Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TRADUCTION
TEXTE, TKANSCMPTION ET FRANÇAIS!'.
PAR
M.'RENE BASSET.
PARIS.
IMPRIMERIE NATIONALE.
-
M DGCC LXXIX.
POEME DE ÇABI,
EN DIALECTE CHELHA,
].
II.
Les lettres arabes ne rendant pas exactement tous
les' sons berbères, plusieurs signes ont été emprun-
tés à l'alphabet persan : êJ,
, g,
jet, d'après De-
laporte, il faut y joindre le caractère \JÈ> zh, que
j'ai rarement rencontré dans un texte écrit par un
indigène. Pour les voyelles qui s'écrivent ordinaire-
ment , iefatha, le kesra, le dhamma ont les- mêmes sons
qu'en arabe : le fatha représente aussi quelquefois IV
fermé, qu'on rend également par le sokoun 1. Les con-
1 Les différences grammaticales du chelha et du zouaoua étant peu
importantes, j'ai cru ne devoir donner ici qu'un court sommaire dès
—w<( 10 ).«—-
sonnes sont les mêmes qu'en arabe ; toutefois, le là
ne se trouve pas dans un mot d'origine berbère.
Un certain nombre de lettres du même ordre per-
mutent ensemble : à, à, Ja, ua, i±>; £, ~, J"; ^j», ;
£, i, ^, etc; Le ci* et le à, si fréquents dans les dia-
^
lectes berbères d'Algérie, sont d'ordinaire remplacés,
en chelha, par ca et 3. Le ^ redoublé devient t_>.
Exemple : QOJÏ aoudh « arriver », aor. ,j£>L> ibbodh.
PRONOMS PERSONNELS.
PRONOMS ISOLES.
Singulier. Pluriel.
1™ pers. liL; nek « moi » CS>X3 nokni
« nous »•
2° pers. masc. "g kit « toi » ^^5 konoui « vous ».
2* pers. fém. «5' /rem « toi » LgjSkonumti « vous ».
3° pers. masc. UL> nëtta « lui » ^Ui 7tetni ou ^UL; nethni « eux ».
3e pers. fém. oJb nettar«eïïe» ^jUii noihenti « elles »;
A ces pronoms s ajoutent souvent les particules i
et n. Exemple : nekkini, kin, etc.
PRONOMS AFFIXES.
Singulier, Pluriel.
i" pers. & i moi». il («•', iU nar',
2e pers.
«
.
-A koz quatre
« », fém. ^-A kozet.
Mw( 1 3 )•**——
III.
Il ne me reste plus qu'à dire quelques mots sur
le texte qui suit. Ce poème, très populaire aux envi-
rons de Mogador et de Sous, est écrit dans une langue
assez pure, en vers syllabiques, que je n'essaierai
pas de scander, mais qui semblent imiter la mesure du
basit' arabe. En effet, en supprimant, comme le font
les Berbères, les désinences de la phrase arabe qui
marque les divisions du poème, on obtient la nota-
tion suivante :
Thomma ççalat | ou esselam | àla Nabi | Moh'amtned
Mais la métrique berbère n'ayant jamais été étu-
diée, ce n'est'qu'avec la plus grande réserve que je
formule cette opinion.
—«•( 14 ).«—
La bénédiction invoquée pour le prophète sert à
marquer une division en six strophes de ..longueur
irrégulière. Elle ne se retrouve pas dans la copie de
la Bibliothèque nationale, beaucoup plus complète
que le manuscrit, assez mal écrit sur un feuillet de
papier'européen, dont je dois la communication à
M.. Rey, par l'obligeante intervention de M. Barbier
de Meynard.
Quelques vers étaient illisibles sur le manuscrit, je
les ai remplacés par une ligne de points. Il en est
d'autres que je n'ai pu traduire; je me suis contenté
d'en donner le texte et la transcription, sans chercher
à inventer un sens plus ou moins probable. Du reste,
les suppléments de Delaporte, que j'ai placés en note,
servent à combler toute lacune. Je* n'ai pas cru de-
voir indiquer les nombreuses différences qui existent
entre les deux textes; qu'il me suffise de.dire que,
sur cent vingt-sept vers dont se compose ce poème,
quarante à peine sont identiques dans l'une et l'autre
copie. Le texte en lettres arabes est la reproduction
exacte du manuscrit; la transcription eh caractères
français, pour laquelle j'ai adopté le système du gé-
néral Hanoteau, présente les mots berbères séparés,
ainsi qu'ils doivent l'être; enfin, pour la traduction,
j'ai suivi pas à pas chaque Arers, sacrifiant au besoin
l'élégance à la fidélité!
——**•( 15 )•**—
IV.
Il 4M!
rf\ S». y 3-y SI
j«W. J
1 *\-J£ i$rJ> ,j>_C ^ *»
Jlj Sj_LwâJS
,*o .
y w -s
)l_ç_i A-^J) /J *» -s ,»3Ao £-«*<l
2
(£«
«t J—W
^ .Art i (Jvgl—Oi (J«*jLj t^*_*î
'* -^ (WAJ_W_« >X_St yLlà-* y_)«XjjJ!
Ijvu—cl (jvuSX-ol tX.,*.JCm>j' Ljilj_< «X-$—tut
1
|»4 *_là p fl "> «A Ij ^U-îl J J*jl5 g££^. **I_J *-ol £* ££*aJl c^jlx^.
* ••! 1
t J_w-,r,_,H .1 I
ifi ,<^_j s- « *A
—-+»( 16 )•*+—
y*>5A—j|
_g,
j w
i «_£».-_*! AÛÎ Ji_*M)i J\
Cgi—-*—' i^—j' ,J <v 'A >» j^ j—«y J>_«I
yJi jj,
1
yU;;);! V-*—*i
tiLd» «^WAVU^.J
^-^
o*-^-*^ 3M
yX* J6 y.
^ . . .
25
yl 2»-_)
Ji^—AU^ (j—^—ffi /y-j. w '< >—5
yi)j)i y A
A—A—S £j»__j£>
». j j_5 i)i
' to.K,K yl-Çri «jl^JtJîà Lii)j_* O^-Si
y^A—A-t?
• •
£)->! y-^j
^LJjJ! ^ià L«J-kJt CH^-^LAU Jo ca»*u
J
^» *,
làjcii yir-*-^ * L>i[»-* yj-S X.j-Àvî
jl kft -<K
,
,;i iiL_j*X_3 Jy—w Hli <X-S}i 45
l »
(_JO L'i—c! x-5ij î b C*-AJLJLJ!
—«.( 18 )•«—
JL=2?Î
y—S».
JVy-3] yL^ji (j»-A_5^ jJS
^
60
yify yLs^i y)-=si_S 2A_*t (j*-*-^)'
yij À i, y)-—=*- (i * ,C JLé.jî y,£>
tg-^—SU yLw JJi o«-jl y)l-à> y-*-J
yîj i > O» j <5—si )y~*~—b (J--&
yl, Ji j, y*>> $1 yl ^î O" ^ " G6
iy* »
j| yi« w C
;l **> <*i iX
AM.
iA..fN.ji
(jAil
»
i! y)y—w—E iil_A_fl ^ëll >X w, ij >ji
I
»
,;l
y .* À V » i (g. in )l x_*a iii-jl—>
«__>
(jS«_*_j| yLil y-A-Lsi <_A_A_ÀW 4W
IMI—A-3| y|.. m g (
M|LA.J {iW' <X—WA-A-^fc,)
' y—j,v MA
.V
»
j)-—»! X^LXJj
w
0<—Jjy-3 -,
00
.
«JyJUsiM fi^à yAUyèî y»AS PU yJiJsw (JAO
2yJ,j-AW_3 Lo £_> liLSj oJj-J ^gO 4*1
__Aà_^i (jAiLii CJLJ! • V j Os-..» >ji A
IJAl'
;.»
M ylj AM. S j—Aà_Sii <X AW.
A*>ji
i»-JLAtlî IÎLAXJ <X?i Azérie jA ^\ïk-*o
^V^ (^ (J* ^*2A_*U!J S5\-AOJ| _^«-S
j >fi -s*l
^JMIJLJI *>V£ \*JCJ.Î yl-» g^y^
j " * 'M Cj)^—J tfjLrfiXJLA ^—^1 J**-2^-i—**«-5ï
y5*-—MA—SL»
A j. V ^
II ft—Si 1—jl
v*l
II
<i)L_£_•; J)| y—><X_A_lj>_A_* 4~^ £-À_A»_>
<£>—;!
yl_i'.
u»LÀ_ii J»_É
ji \ .jl yAI_>çl liL-j1
la I
, ijv_j Jov-j'
. ....{'
yl« V M»
ri ^jwl * "I A.v Jj .1 f ! jj—Jl
.-i '' * "' pu* ..» ' ^r^-^l M"' ' ,îl *j ù'
V.
TRANSCRIPTION.
VI.
.
TRADUCTION.
11en est qui ont écrit des sortilèges : Satan les a trompés 3.
Est-ce que le prophète, mon envoyé, ne vous a pas ap-
porté sa parole ?
Est-ce qu'il ne vous a pas appris (?) la vérité dans le
K'oran auguste?
40 Ensuite, ô t'alebs, vous avez été désobéissants dans le
monde.
Aussi
T'alebs, allez tous dans le paradis, séjour de la vertu.
Le Seigneur et le K'oran auguste vous pardonnent 4.
Ensuite, salut etbénédiction sur le prophète Moh'ammed.
1 J'ai fini l'histoire de Çabi, de son père et de sa mère. Elle est ter-
minée
,
Grâce à Dieu et. à son aide bienveillante.