Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
internacional (de la ONU) para Ruanda; International court of Justice (La Haya) y European
Court of Human Rights.
Herramientas utilizadas:
Se utilizan las siguientes: aula Moodle proporcionada por el centro de estudios CEPID de la
Universidad Católica de Cuyo sede San Luis; “Slideshare” o “Calameo” para compartir las
presentaciones power point; “Vocaroo” para postear y compartir las producciones orales; “ATube
Catcher” para realizar los videos tutoriales de la clase; herramientas para comprimir video tales
como https://comprimir-video.convertir-pdf.com/; Multimedia realizado mediante eXe learning
versión 2.3.1., que luego se coloca en la plataforma de dos maneras: como documento SCORM
o IMS que puede abrirse directamente; o bien como documento ZIP, que debe ser bajado por el
alumno. Se ha utilizado también la herramienta WIKI para los portfolios requeridos como
evaluación; y los grupo de Whatsapp para una tutoría efectiva e inmediata.
Se trata del desarrollo de Nueva Disciplina en tanto no se está trabajando sólo Derecho, ni
tampoco sólo Idioma Inglés. Se está trabajando “Inglés Jurídico”, que consideramos es una
disciplina lingüística en sí misma. “ Más allá de los exámenes internacionales, cada vez más se
observan publicaciones relativas al Inglés Jurídico. Se enseña inglés jurídico en las
universidades, como parte de las carreras de Derecho; en extensión universitaria, en las carreras
de Derecho y de Economía; y en los Colegios de Abogados. Se utilizan los libros de Cambridge
U.P., los libros para preparación de TOLES, videos explicativos que surgen en las redes sociales
(muchos de ellos, material auténtico de las facultades de derecho más importantes del mundo)
y otras obras que constantemente se preparan para el tema. Se enseña Inglés jurídico en forma
presencial, por plataforma virtual, por Skype y por otras plataformas con aula interpersonal
interactiva. Se trabaja el Derecho comparado en inglés para explicar diversas instituciones del
Common Law, y luego se desmenuza el vocabulario que pudiera aparecer en las normas
analizadas. Es más: el estudio del Inglés Jurídico sirve a los lingüistas para descubrir la jerga
jurídica como un _sublenguaje_ en sí mismo, en cualquier idioma. Entendemos entonces que el
Inglés Jurídico ha dejado de ser una anécdota o un producto artesanal, para transformarse en
una disciplina científica” (Perez del Viso, 2019).
Además de ello, constituye también una novedad que se traten las figuras lingüísticas del Inglés
Jurídico, no ya en el ámbito de Derecho Comercial (como se venía dando hasta ahora) sino en
el internacionalista ámbito de los Derechos Humanos y tratados internacionales. Se trata de un
área en constante desarrollo, pero esta vez hemos dado los contenidos de Derechos Humanos,
y las figuras lingüísticas propias de Inglés Jurídico.
Adela Perez del Viso. Abogada y Notaria (UNL 1986-1988). Abogada litigante en Derecho
Laboral. Profesora de Inglés (I.F.D.C. San Luis. 2014), Especialista en Educación y Derechos
Humanos (2018 I.F.D.C. San Luis), Especialista en Educación y TIC (2019, I.F.D.C San Luis),
Diplomada en Derecho de las Familias (U.C.Cuyo San Luis 2017), en curso Especialización en
Educación en entornos virtuales (U.N. Quilmes) faltando TF; profesora del Seminario de Inglés
Jurídico I, II y III y directora de la Diplomatura de Inglés Jurídico para Derechos humanos e
instrumentos internacionales (Universidad C. de Cuyo Sede San Luis). Autora de “Aprendizaje
bimodal e Investigación en materia de Inglés Jurídico”. Editorial Académica Española 2019.