Sie sind auf Seite 1von 5

HISTORIA DE LA REINA VALERA

CASIODORO DE REINA

Es difícil escribir sobre los primeros años de la vida de Casiodoro de Reina cuando
no se saben ni el nombre ni el apellido de nacimiento, y únicamente se le conoce por
el nombre que recibió tras tomar los votos monásticos, y añadido a éste su lugar de
nacimiento. El día exacto en que vino al mundo también es incierto, pero parece que
pudo haber nacido alrededor de 1520.
A pesar de las muchas dificultades que le tocó vivir en todos estos años, en
ningún momento cejó en su empeño de traducir la Biblia a la lengua castellana.
Gracias a su inquebrantable voluntad, en 1567, tras haber culminado con éxito toda la
traducción del Antiguo Testamento, pudo viajar a la ciudad de Basilea para dar comienzo a
los trabajos de publicación. El primer contrato para la edición de los primeros ejemplares de
la Biblia fue firmado en el verano de 1567 con el famoso editor Oporino.
Sobre la colocación de los libros, especialmente los del Antiguo Testamento,
convienesaber que Reina respetó el orden de los libros bíblicos según la Vulgata,
cuyo canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento. Dicho canon es
conocido con el nombre de"canon largo", o "canon alejandrino", es decir, los libros que
componen el protocanon más los libros del deuterocanon (o librosDeuterocanónicos).
Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del
Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los
libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón, que fue el texto
oficial de la Biblia para la Iglesia católica hasta 1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata)
CIPRIANO DE VALERAE
El nombre de Cipriano de Valera está estrechamente unido al de Casiodoro de Reina y al de
la Biblia en la que ambos trabajaron, uno como traductor y otro como revisor. Cipriano de
Valera, muy seguramente, nació en Valera la Vieja.
Valera fue, ante todo, un pensador y un escritor, que dedicó buena parte de su vida
al estudio. Una de sus aficiones era la escritura, a la que dedicaba gran parte de su tiempo,
aunque también se ocupó de otras tareas, como la asistencia espiritual a los prisioneros
españoles capturados en la batalla contra la Armada Invencible. La mayor parte de sus libros
fueron publicados en imprentas de Londres y Ámsterdam. La primera de sus obras se publicó
en 1588, en Londres, y llevaba por título Dos tratados.
Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas
Reina-Valera 1865 (RV1865)
Para el mundo latinoamericano, la Sociedad Bíblica Americana patrocinó una
revisión de la Biblia en español, "versión de Cipriano de Valera revisada y corregida", que
fue hecha por el misionero español Dr. Ángel Herreros de Mora y el misionero
estadounidense Henry Barrington Pratt.
Los libros deuterocanónicos fueron quitados de la Biblia enteramente, terminando el
trabajo que de Valera empezó en 1602 por colocarles en una sección aparte entre los
testamentos. Esta Biblia era la Biblia publicada por la Sociedad Bíblica Americana por los
próximos 58 años hasta que se publicó la Reina-Valera 1909 en el año 1923.
Esta revisión fue publicada de nuevo por la Sociedad Bíblica Valera, ahora conocido
como Ministerios Valera 1865, con su base de operaciones internacionales en Antioquia,
Colombia.
Reina-Valera 1909 (RV1909)
En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford la "Antigua
versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á
los originales hebréo y griego", hecha por Lorenzo Lucena Pedrosa, que suprimió la sección
de "Apócrifos" de la Biblia del Cántaro.
En 1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica
Británica y Extranjera decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité
integrado por Victoriano D. Baez, Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y
Francisco Diez, el cual comenzó a reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923,
la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en que comenzó el trabajo del
Comité.
Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas hicieron revisiones importantes de la
Reina-Valera en 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas han
ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos
elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su
obra.
Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del canon
hebreo reconocido por los judíos de Palestina.
Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960)
La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios
países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. La comisión revisora
tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina.
Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el
estilo y cadencia del texto de Reina.14 El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia
formal. Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España.
Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995)
La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de
varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas. Esta versión es
para uso de estudio bíblico.
Reina-Valera Contemporánea (RVC)
En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea (RVC), elaborada por el Comité de
Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la
Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el
Nuevo Testamento.
La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus
Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico
de Nestle y Aland.En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo
el ejemplo de la Septuaginta.
El tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca
presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más
moderna.17 Entre esos cambios en el lenguaje están:
 Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del
hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
 Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
 Mejor uso de los signos de puntuación.
 Lenguaje más adaptado al español de América.
 Una onomástica moderna.
Revisiones de la Sociedad Bíblica de España
Biblia del Siglo de Oro
El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro. Fue presentada
por la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar
los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569. Los textos bíblicos,
incluyendo los apócrifos/deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de
Cipriano de Valera.
Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue publicado
en España tal como sus autores lo hicieron. La revisión se basa en el texto de la Reina-Valera
1995.
Revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria
Reina-Valera 1909 (RV1909)
La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera
1909 (RV1909). El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las
oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas
ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han
cambiado de significado.
También se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características
particulares y lenguajes de otras traducciones. Se espera que el Nuevo Testamento revisado
esté en circulación para 2016 en varios países.
Revisiones de los Bautistas
La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revisión de la Biblia del Cántaro de
1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México. Fue terminada en 2007 y
publicada en 2008. Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob
ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el
Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598).
Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras
denominaciones por publicar que es la Biblia "Perfecta" en español, por hacer innumerable
cambios textuales al texto original, removiendo el nombre “Jehová” y reemplazándolo con
el título “Señor” (en mayúsculas intentando copiar la Biblia King James), por reemplazar
palabras escogidas por Reina (1569) y Valera (1602) por palabras del Nuevo Testamento de
Enzinas (1543), forzando lecturas para leer similar a la Biblia en inglés (King James Version)
aunque en español la lectura quede rara y malsonante y por falta de trasparencia por no
publicar ni citar cuantas ediciones y revisiones se han hecho de dicha versión de 1602
Monterrey.
Reina-Valera Gómez
La Reina-Valera Gómez o "RVG", es una revisión de la 1909 Reina-Valera hecha por
un bautista llamado Humberto Gómez. Esta versión está más basada en la Biblia del Rey
Jacobo, King James, más que de las verdaderas fuentes de los códices en Hebreo y Griego.
Esta versión ha sido muy criticada y no bien recibida por publicar que era la Biblia "Perfecta"
en español, por las múltiples revisiones hechas por evidentes errores y falta de transparencia
por no publicar y citar las diversas ediciones de dicha versión.
Su dependencia en la RV1909 le deja con innumerables lecturas crítica en el texto, a
pesar de su afirmación que han corregido todas las faltas.
Reina-Valera 1865 Revisada Literal

La Reina-Valera 1865 Revisada Literal es una revisión de la Reina-Valera 1865 hecha


por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en
2013, para en 2015 celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt, pero ha sido
postergada a una revisión literal más apegada a los idiomas bíblicos, aunque no mantiene las
arcaicas palabras medievales, sino las más necesarias.
Para la Antigua Alianza la revisión está basada en el texto masorético, y cotejada con
la Septuaginta (LXX), manuscritos del Qumram, y la Peshita Aramea. Para la Nueva Alianza,
en el griego en general, pero con preferencia histórica en el Texto Mayoritario Bizantino,
Textus Receptus, y cotejada con la Peshita Aramea, y otras traducciones.
Se espera sea la primera revisión directamente de los idiomas originales, palabra por
palabra, y posteriormente tendrá su equivalente interlineal para mejor estudio académico de
los idiomas bíblicos. Se seguirán sólo los criterios de Reina-Valera: Mantener el nombre
divino, y usar todo lo que él no pudo emplear en su trabajo de 12 años con colaboradores,
por factor de tiempo y limitaciones en la Inquisidora Edad Media), y no se basará en la Biblia
del rey Jacobo, algo polémico que había planteado originalmente H. B. Pratt, al decir: «La
versión de la Biblia King James nos aduce con… el modelo y molde incomparable de reciente
traducciones Bíblicas por todos nuestros misioneros anglohablante en todos los países del
mundo.
Todo el mundo Anglo-Sajón compite en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias
incomparables de la Versión King James”. (...) Estas palabras fueron escritas más de 50 años
antes del nacimiento de D.A. Waite y el Dr. Peter S. Ruckman. Ambos el Sr. H.B. Pratt y el
Dr. Ángel H. de Mora creían que la Biblia King James era superior a los MSS “originales”,
o Pratt no hubiera dicho que ELLO, (la Biblia King James), era el “modelo y molde
incomparable” de toda obra de traducción Bíblica.»
Reina-Valera Actualizada (RVA)
La Reina-Valera Actualizada 2015 fue una revisión de la Reina-Valera de 1909 que
fue publicada por la Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano, en forma
parcial desde 1982, y en forma completa desde 1989, con revisiones en 1999, 2006 y 2015.
Otras revisiones
Biblia del Cántaro
Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la
concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros
libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición. Se publicó en Ámsterdam, Países
Bajos, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos.
Era conocida también como la Biblia del Cántaro debido a la ilustración que estaba
en la portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua
que sale de un cántaro. La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios 3:6, según
algunos expertos. A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas revisiones a lo
largo de los años.

Das könnte Ihnen auch gefallen