Sie sind auf Seite 1von 33

28/10/2019 Medea – lateinlehrer.

net

lateinlehrer.net
Das Latein-Portal

L. ANNAEUS SENECA / ÜBERSETZUNGEN

Medea
Veröffentlicht am 12. August 2011 von admin

Medea, eine mächtige Zauberin, ist die Tochter des Königs Aetes. Dieser Aetes besitzt das goldene Vlies,
welches Jason, einer der Argonauten, beschaffen will. König Aetes stellt ihm einige Aufgaben, die für Jason
den sicheren Tod bedeuten müssten – unter anderem muss er einen Drachen töten und weitere üble
Aufgaben bestehen. Doch Medea verliebt sich unsterblich in den Fremden und hilft ihm durch ihre
Zauberkunst und manchmal durch beispiellose Brutalität, die Aufgaben zu bestehen. Verfolgt von ihrem Vater
tötet sie ihren Bruder Absyrtus, zerstückelt ihn und wirft ihn ins Meer; durch dieses „Ablenkungsmanöver“
können Jason und Medea dem Aetes entkommen. Sie üchten nach Korinth, doch dort kommt alles anders:
Jason fühlt sich vom göttlichen Schicksal gezwungen, die Tochter des dortigen Königs Creo, die
naheliegenderweise Creusea (manchmal auch Glauke) heißt, zu heiraten, und muss Medea dafür sitzen lassen.

Jason müsste eigentlich am besten wissen, dass man Medea nicht verärgern sollte – schließlich ist sie eine
mächtige Zauberin und eine brutale Mörderin. Dennoch wendet er sich von ihr ab, obwohl die beiden sogar
Kinder miteinander haben. Medea ist entsprechend sauer über diese Abfuhr, die Jason ihr erteilt, und
beginnt, Rachepläne gegen Jason und Creusea zu schmieden. An dieser Stelle setzt Senecas Tragödie ein.
Medea be ndet sich in der Fremde, Jason hat sich erst kürzlich Creusea zugewandt. Nun sinnt Medea auf
Rache.

Pittura gotica italiana. Ediz....


50,96 €
Sono stati gli artisti del Rinascimento a
chiamare per primi "gotico" lo stile...
IBS

Medea Di coniugales tuque genialis tori, Götter der Ehe und du, Wächterin des Ehebetts,
Lucina, custos quaeque domituram freta Lucina, die du Tiphys gelehrt hast, das die Fluten
Tiphyn nouam frenare docuisti ratem, beherrschen werdende, neue Schiff zu lenken,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 1/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

et tu, profundi saeue dominator maris, und du, wilder Beherrscher des tiefen Meeres,
5 clarumque Titan diuidens orbi diem, und Titan, der du den hellen Tag für den Erdkreis einteilst,
tacitisque praebens conscium sacris iubar und dreigestaltige Hekate, die du den schweigenden
Hecate triformis, quosque iurauit mihi Heiligtümern
deos Iason, quosque Medeae magis wissenden Glanz bereitest, und bei welchen Göttern mir
fas est precari: noctis aeternae chaos, Jason noch schwor, zu welchen Medea göttlichen Rechts wegen
10 auersa superis regna manesque impios noch mehr beten muss: das Chaos der ewigen Nacht,
dominumque regni tristis et dominam de die den Göttern abgewandten Reiche und die düsteren Manen
meliore raptam, uoce non fausta precor. und den Herrn des traurigen Reiches und die Herrin, die durch
größere Treue geraubt wurde, mit unglücklicher Stimme ehe
ich.

nunc, nunc adeste sceleris ultrices deae, Nun, nun steh mir bei, Göttin, die du Verbrechen rächst,
crinem solutis squalidae serpentibus, die du besudelt bist mit wallenden Schlangen anstelle von Haar,
15 atram cruentis manibus amplexae facem, die du die schwarze Fackel mit den blutigen Händen umfasst,
adeste, thalamis horridae quondam meis steh mir bei, wie du meinem Brautgemach einst
quales stetistis: coniugi letum nouae auch beigestanden hast: den Tod gebt der neuen Braut,
letumque socero et regiae stirpi date. und dem Schwiegervater und der ganzen Königsfamilie.

Gibt’s was Schlimmeres? Welches Übel wünsch ich dem


Num peius aliquid? quod precer sponso
Bräutigam?
malum?
Er soll leben, er soll durch fremde Städte irren und Armut leiden
20 uiuat; per urbes erret ignotas egens
im Exil und fürchten soll er sich und unsichtbar und ohne
exul pauens inuisus incerti laris,
sichere Heimat,
iam notus hospes limen alienum expetat;
bald soll er als bekannter Gastfreund an fremden Türen betteln;
me coniugem opt(at)o, quoque non aliud
er soll sich mich zur Frau wünschen, auch – ich kann nichts
queam
Schlimmeres erbitten – soll er sich dem Vater ähnliche Kinder
peius precari, liberos similes patri
und der Mutter ähnliche wünschen; geboren schon, geboren ist
similesque matri++parta iam, parta ultio est:
die Rache:

Ich habe sie geboren. Knüpfe ich vergeblich Klagen und Worte?
Werde ich nicht dem Feind entgegengehen? Reiße ich mit den
peperi. Querelas uerbaque in cassum sero?
Händen
non ibo in hostes? manibus excutiam faces
die Fackeln und das Licht vom Himmel? Der Vater unseres
caeloque lucem++spectat hoc nostri sator
Geschlechts, der Sol, erblickt’s und wird selbst gesehn, und er
Sol generis, et spectatur, et curru insidens
sitzt
30 per solita puri spatia decurrit poli?
im Wagen und läuft durch den gewohnten Raum des reinen
Himmels?

Kehrt er nicht zurück zum Aufgang und wiederholt den


Tageslauf?
non redit in ortus et remetitur diem?
Gestatte es, durch die Lüfte mit dem väterlichen Wagen zu
da, da per auras curribus patriis uehi,
fahren,
committe habenas, genitor, et agrantibus
gestehe mir die Flügel zu, Vater, und gestatte, mit
ignifera loris tribue moderari iuga:
ammenlodernder
Peitsche das ammendene Pferdegespann zu lenken:

35 gemino Corinthos litori opponens moras Das mit zwillingshaftem Strand seinem Aufenthalt
cremata ammis maria committat duo. entgegenstehende
hoc restat unum, pronubam thalamo feram Korinth möge, verbrannt von den Flammen, die zwei Meere
ut ipsa pinum postque sacri cas preces vereinigen!
caedam dicatis uictimas altaribus. Dies eine bleibt, dass ich den Hochzeitskranz selbst zum

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 2/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Brautgemach bringe und nach den Opferbitten


die Opfertiere an den geweihten Altären töte.

In meinem Herzen suche einen Weg zur Rache,


40 Per uiscera ipsa quaere supplicio uiam,
wenn du lebst, du meine Seele, wenn etwas von der früheren
si uiuis, anime, si quid antiqui tibi
Tatkraft dir noch geblieben ist; vertreibe die weiberhafte Furcht
remanet uigoris; pelle femineos metus
und nimm die unwirtliche Gebirgskette des Kaukasus im Geiste
et inhospitalem Caucasum mente indue.
an.

Was auch immer Phasis oder Pontus an Unrecht sahen,


quodcumque uidit Phasis aut Pontus nefas, wird dann der Isthmos sehen. Wilde, niedere, schreckliche Übel,
45 uidebit Isthmos. effera ignota horrida, die den Himmel erbeben lassen und die Erde genauso,
tremenda caelo pariter ac terris mala plant mein Kopf innerlich: Verwundung und Gemetzel und
mens intus agitat: uulnera et caedem et uagum unstetes
funus per artus++leuia memoraui nimis: Grabmahl durch meine Glieder – als Leichtigkeit beschrieb ich
haec uirgo feci; grauior exurgat dolor: es zu sehr:
als Jungfrau tat ich dies; größerer Schmerz entbrenne in mir:

Größere Verbrechen ziemen sich für mich nun, nach den


50 maiora iam me scelera post partus decent. Geburten.
accingere ira teque in exitium para Umgürte dich mit Wut und bereite dich zum Untergang vor
furore toto. paria narrentur tua mit allem Zorn. Bring hervor, wie deine Verbannung aus dem
repudia thalamis: quo uirum linques modo? Brautgemach erzählt wird: auf welche Weise verlässt du diesen
Mann?

Auf jene, wie du ihm gefolgt bist. Beende schon das träge
hoc quo secuta es. rumpe iam segnes moras:
Abwarten:
55 quae scelere parta est, scelere linquenda est
wie du das Haus durch Verbrechen erworben hast, so verlasse
domus.
es auch.

Erster Chorgesang. In den Chorgesängen, die sozusagen die „Refrains“ der antiken Tragödie darstellen, wird
die Handlung zusammengefasst, werden Vorgeschichten angespielt und allgemein Zusatzinformationen zur
Handlung der Tragödie gegeben. Die Chorgesänge sind in ihren Formulierungen meist sehr feierlich gehalten.
Außerdem kann Seneca in diesen Chorgesängen später mit einer äußeren Stimme über die Ereignisse der
Tragödie sprechen und somit selbst Stellung zum Geschehen beziehen; es spricht nicht ein Charakter der
Tragödie, sondern ein von Außen beobachtender Dritter.

Zum Brautgemach der Könige unter gnädigem Götterzeichen sollen


Chorvs Ad regum thalamos numine kommen,
prospero die Götter des Himmels und die Götter, welche das Meer
qui caelum superi quique regunt fretum beherrschen,
adsint cum populis rite fauentibus. sie sollen kommen mit dem Volk, das anständig die Sache
unterstützen möge.

Primum sceptriferis colla Tonantibus Zuerst soll den donnernden Szepterträgern der Stier den Nacken
60 taurus celsa ferat tergore candido; in die Höhe gerichtet hinhalten, der Stier mit dem weißen Rücken;
Lucinam niuei femina corporis Und das Weibchen von schneeweißem Körper soll die Lucina
intemptata iugo placet, et asperi gefällig stimmen, das Weibchen, das nie vom Joch gezügelt wurde,
Martis sanguineas quae cohibet manus, und
quae dat belligeris foedera gentibus die blutigen Hände des brutalen Mars soll sie umfasst halten,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 3/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

65 et cornu retinet diuite copiam, sie, die den kriegerischen Völkern Verträge schenkt
donetur tenera mitior hostIa. und die Truppe zurückhält mit dem reichen Horn,
ein liebliches und ziemlich zartes Opfer soll ihr gegeben werden.

Et tu, qui facibus legitimis ades, Und du, der du uns mit den Fackeln des Rechts beistehst,
noctem discutiens auspice dextera du vertreibst die Nacht, du Wahrsager, mit der rechten Hand
huc incede gradu marcidus ebrio, tritt ausgelaugt hierhin mit völlig betrunkenem Schritt
70 praecingens roseo tempora uinculo. der du deine Schläfen mit einer Kette aus Rosen umkränzt.

Auch du, welche du der zwillingsartigen Zeit vorangehst,


Et tu, quae, gemini praeuia temporis, du, Stern, der du immer träge zu den Liebenden zurückkehrst:
tarde, stella, redis semper amantibus: dich begehren die Mütter, und begierig begehren dich die
te matres, auide te cupiunt nurus Schwiegertöchter
quamprimum radios spargere lucidos. dass du so schnell wie möglich deine schimmernden Strahlen
schickst.

75 Vincit uirgineus decor Die jungfräuliche Anmut siegt


longe Cecropias nurus, um Längen über die cecropischen Schwiegertöchter,

et quas Taygeti iugis welche die Stadt am Joch des Taygetusgebirges


exercet iuuenum modo herumscheucht wie Burschen
muris quod caret oppidum, (gemeint ist die Stadt, welche keine Mauern besitzt),

80 et quas Aonius latex und welche das aonische Gewässer


Alpheosque sacer lauat. und der fromme Alpheus umspült.

Si forma uelit aspici, Wenn seine Gestalt gesehen werden will,


cedent Aesonio duci dann weichen sie vor dem aesonischen Fürsten,
proles fulminis improbi ein Kind des schaurigen Blitzes,
85 aptat qui iuga tigribus, das Tigern das Joch anmisst,

nec non, qui tripodas mouet, und er, der den Dreifuß bewegt,
frater uirginis asperae, weicht als Bruder einer dürren Jungfer,
cedet Castore cum suo (so wie) Pollux mit seinem Castor,
Pollux caestibus aptior. (aber) fähiger im Faustkampf.

90 Sic, sic, caelicolae, precor, So, so, ihr Himmelsbewohner, bitte ich
uincat femina coniuges, dass die Frau die Frauen besiegen möge,
uir longe superet uiros. und der Mann die Männer um Längen.

Haec cum femineo constitit in choro, Selbst wenn sie inmitten eines Mädchenreigens steht,
unius facies praenitet omnibus. schimmert ihr Antlitz einzigartig allen voran.
95 sic cum sole perit sidereus decor, So geht der Sternenglanz mit der Sonne unter
et densi latitant Pleiadum greges, und die dichten Herden der Pleiaden verschwimmen
cum Phoebe solidum lumine non suo wenn Phoebus den gedrungenen Erdkreis in fremdem Licht
orbem circuitis cornibus alligat. mit ihn umgebenden Hörnern zusammenbindet.

ostro sic niueus puniceo color So errötet die weiße Farbe des Schnees, mit phönizischen Purpur
100 perfusus rubuit, sic nitidum iubar übergossen; so erblickt der Hirte, feucht vom Morgentau, den
pastor luce noua roscidus aspicit. schimmernden Lichtstrahl beim Sonnenaufgang.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 4/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Ereptus thalamis Phasidis horridi, Entrissen ist er aus dem schrecklichen Ehegemach des Phasis,
effrenae solitus pectora coniugis die Brust der zügellosen Gattin ergreift er losgelöst
inuita trepidus prendere dextera, mit der unwilligen Hand und zittert dabei,
105 felix Aeoliam corripe uirginem glücklicher Ehemann! Ergreife nun eine äolische Jungfer
nunc primum soceris sponse uolentibus. mit dem Einverständnis des Schwiegervaters, zum ersten Mal!

Concesso, iuuenes, ludite iurgio, spielt, Kinder, denn Zanken ist erlaubt,
hinc illinc, iuuenes, mittite carmina: hier und da, Kinder, singt Lieder:
rara est in dominos iusta licentIa. Man darf ja nur selten gegen die Herren spotten.

110 Candida thyrsigeri proles generosa


Lyaei, Leuchtende Brut des bacchusstabführenden Lycaeus,
multi dam iam tempus erat succendere es war schon Zeit, das gespaltene Holz zu entzünden:
pinum: treibe das festliche Feuer mit den welken Fingern!
excute sollemnem digitis marcentibus Der geschwätzige Spottgesang möge sich in feierlichen Beleidigungen
ignem. ergehen
festa dicax fundat conuicia Fescenninus, und die Schar möge Unfug treiben. Jene soll in stillen Schatten
soluat turba iocos++tacitis eat illa verschwinden,
tenebris, die listige, die einen ausländischen Mann heiratet.
115 si qua peregrino nubit furtiua marito.

Medea ucht weiter vor sich hin. Sie wälzt Rachepläne gegen Jason, will ein möglichst schreckliches und
originelles Verbrechen gegen Jason begehen, kann sich aber nicht recht entscheiden, welches Rachemittel in
ihrer Situation probat wäre. Dabei kommt sie auf ihre früheren Brutalitäten zu sprechen: Medea hat bereits
einige Sauereien auf dem Kerbholz. Unter anderem hat sie durch eine List einen älteren Herrn namens Pelias
zerstückeln und kochen lassen. In ihrer Verzwei ung gesellt sich ihre Amme zu ihr; sie versucht, Medea von
ihren teu ischen Plänen abzubringen und will ihr die Gefahren und unnötigen Risiken aufzeigen, die mit
ihrem Rachedurst verbunden sind. Medea lässt sich jedoch nicht überzeugen; es kommt zu einem heftigen
Wortwechsel, an dessen Ende König Creo (auch als Creon bekannt) vor der Tür steht. Creo hat ein ziemlich
problematisches Verhältnis zu Medea: er ist der Vater der Kreusea, und Kreusea ist Jasons neue Ehefrau, also
Medeas Nachfolgerin. Da ist es nur zu verständlich, dass Medea keine guten Worte für ihn ndet.

Medea Occidimus: aures pepulit hymenaeus Medea Ich bin gefallen: Hochzeitsgesang quält meine Ohren.
meas. Kaum glaube ich ein so großes, so unfassbares Unheil.
uix ipsa tantum, uix adhuc credo malum. Dies konnte Jason tun, nachdem der Vater und das Vaterland
hoc facere Iason potuit, erepto patre und das Reich geraubt sind, mich einsam in fremdem Land
patria atque regno sedibus solam exteris zu verlassen, der Herzlose? Er verachtete meine Verdienste,
120 deserere durus? merita contempsit mea obwohl er Flammen und Meer mit meiner List besiegt werden
qui scelere ammas uiderat uinci et mare? sah?

adeone credit omne consumptum nefas? Glaubt er etwa, damit sei all meine Durchtriebenheit
incerta uecors mente non sana feror aufgebraucht?
partes in omnes; unde me ulcisci queam? Unsicher, verrückt, mit unklarem Geist stürme ich wild
125 utinam esset illi frater! est coniunx: in umher; wie könnte ich mich bloß rächen?
hanc Wenn er doch einen Bruder hätte! Es ist die Gattin: gegen jene
ferrum exigatur. hoc meis satis est malis? soll sich ein Schwert richten! Ist das genug für meine Leiden?
si quod Pelasgae, si quod urbes barbarae Wenn es etwas gibt, wenn die Pelasger- oder Barbarenstädte
nouere facinus quod tuae ignorent manus, irgendein
nunc est parandum. scelera te hortentur tua Verbrechen kennen sollten, und deine Hände kennen es nicht,
130 et cuncta redeant: inclitum regni decus dann muss es jetzt getan werden. Deine Verbrechen mögen dich

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 5/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

raptum et nefandae uirginis paruus comes ermahnen und alle miteinander zu dir zurückkehren: der
diuisus ense, funus ingestum patri berühmte
sparsumque ponto corpus et Peliae senis Schmuck des Reichs ist geraubt und der kleine Gefährte der
decocta aeno membra: funestum impie schurkischen Jungfer vom Schwert gespalten; der Vater
135 quam saepe fudi sanguinem++et nullum organisiert
scelus ein Begräbnis und der Körper ist im Meer verteilt und die Glieder
irata feci: saeuit infelix amor. des alten Pelias sind im Erzkessel gekocht: wie oft habe ich
Frevlerin
das Blut eines Toten vergossen? Und kein Verbrechen beging ich
aus Zorn: es wütete eine unglückliche Liebe.

Was aber hätte Jason tun können, von fremder Bestimmung


Quid tamen Iason potuit, alieni arbitri und fremdem Gesetz getrieben? Er hätte sich das Schwert
iurisque factus? debuit ferro obuium auf die Brust setzen müssen! Besseres, ach Besseres, wilder
offerre pectus++melius, a melius, dolor Zorn, sprich zu mir. Wenn es möglich ist, soll er als der Meine
140 furiose, loquere. si potest, uiuat meus, leben,
ut fuit, Iason; si minus, uiuat tamen wie es gewesen ist, mein Jason; ist’s nicht möglich, soll er
memorque nostri muneri parcat meo. trotzdem
leben, und meiner gedenkend schone er meinen Dienst.

Es ist allein Kreons Schuld, der mit seinem Szepter ohnmächtig


Culpa est Creontis tota, qui sceptro impotens
Ehen au öst und der den Kindern die Mutter raubt,
coniugia soluit quique genetricem abstrahit
und der die mit engem Pfand gebundene Treue
145 gnatis et arto pignore astrictam dem
zerreißt: er soll geschlagen werden, er allein soll die Strafen
dirimit: petatur, solus hic poenas luat,
erhalten,
quas debet. alto cinere cumulabo domum;
die er verdient. Mit hoher Asche werd ich sein Haus bewerfen;
uidebit atrum uerticem ammis agi
Malea wird den schwarzen Giebel von Flammen lodern sehen
Malea longas nauibus ectens moras.
und dem Schiff weite Umwege bescheren.

150 Nvtrix Sile, obsecro, questusque secreto


Amme: Still, bitte, gib deine Klagen heimlich und in verborgenem
abditos
Schmerz von dir! Wer die schweren Wunden
manda dolori. grauia quisquis uulnera
mit geduldigem und gleichmütigem Herz still erträgt,
patiente et aequo mutus animo pertulit,
der kann sie zurückzahlen: Zorn, der verborgen wird, schadet;
referre potuit: ira quae tegitur nocet;
offener Hass vernichtet die Gelegenheit zur Rache.
professa perdunt odia uindictae locum.

155 Me. Leuis est dolor, qui capere consilium


Me. Leicht ist der Schmerz, der einen Beschluss fassen kann
potest
und sich verstecken kann: große Übel verbergen sich nicht.
et clepere sese: magna non latitant mala.
Es steht mir frei, zu kämpfen. A. Zügle deinen Zornausbruch,
libet ire contra. Nv. Siste furialem impetum,
meine Tochter: schweigsame Ruhe wird dich kaum verteidigen.
alumna: uix te tacita defendit quies.

Me. Fortuna fortes metuit, ignauos premit. Me. Fortuna fürchtet die Tapferen und quält die Feigen.
160 Nv. Tunc est probanda, si locum uirtus A. Dann muss man die Tugend gutheißen, wenn sie Gelegenheit
habet. hat.
Me. Numquam potest non esse uirtuti locus. Me. Eine Gelegenheit für die Tugend gibt es immer.
Nv. Spes nulla rebus monstrat ad ictis uiam. A. In düsteren Umständen zeigt die Hoffnung nie den Weg.
Me. Qui nil potest sperare, desperet nihil. Me. Wer nichts erhoffen kann, kann auch nicht verzweifeln.
Nv. Abiere Colchi, coniugis nulla est des A. Die Kolcher sind fortgegangen, dein Ehemann besitzt keine
165 nihilque superest opibus e tantis tibi. Treue
Me. Medea superest: hic mare et terras uides und nichts bleibt dir von all deinen Reichtümern.
ferrumque et ignes et deos et fulmina.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 6/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Me. Mir bleibt – Medea: Meer und Land siehst du hier


und das Schwert, die Flammen, die Götter und die Blitze.

A. Vor dem König muss man sich fürchten. Me. Dieser König war
Nv. Rex est timendus. Me. Rex meus fuerat
mein Vater.
pater.
A. Fürchtest du nicht die Waffen? Me. Und seien sie von der Erde
Nv. Non metuis arma? Me. Sint licet terra
geboren.
edita.
A. Du wirst sterben. Me. Will ich. A. Flieh! Me. Mich reute
Nv. Moriere. Me. Cupio. Nv. Profuge. Me.
schonmal eine Flucht.
Paenituit fugae.
A. Medea! Me. Das bin ich. A. Du bist Mutter! Me. Sieh, wem ich
Nv. Medea++Me. Fiam. Nv. Mater es. Me. Cui
gehöre!
sim uide.
A. Du zögerst zu iehen? Me. Ich werde iehen, aber erst räch‘
Nv. Profugere dubitas? Me. Fugiam, at ulciscar
ich mich.
prius.
A. Der Richter folgt dir. Me. Vielleicht nde ich einen Ausweg.
Nv. Vindex sequetur. Me. Forsan inueniam
A. Unterdrücke die Worte, spare mit den Drohungen, Verrückte,
moras.
und zügle deine Wut: es ist nötig, sich den Umständen
Nv. Compesce uerba, parce iam, demens,
anzupassen.
minis
Me. Fortuna kann mir die Reichtümer nehmen, aber nicht die
175 animosque minue: tempori aptari decet.
Wut.
Me. Fortuna opes auferre, non animum potest.
Aber von wessen Schlag knarrt die herrliche Tür?
Sed cuius ictu regius cardo strepit?
Er selbst ist es, der von seiner griechischen Herrschaft
ipse est Pelasgo tumidus imperio Creo.
aufgeblasene Kreo.

Creo und Medea treffen aufeinander. Creo bemerkt, dass Medea sein Reich noch immer nicht – wie befohlen
– verlassen hat; er wollte sie eigentlich selbst längst aus dem Weg räumen, aber Jason nahm Medea in Schutz.
Darum will Creo nun dafür sorgen, dass Medea sobald wie möglich sein Reich verlässt. Medea dagegen brütet
ja noch über ihren Racheplänen; dennoch muss sie sich gegenüber Creo zurückhalten, der über ihr Schicksal
bestimmen kann. Während Medea noch versucht, ihn davon zu überzeugen, dass Jason dieselbe Schuld trifft
wie sie, hat Creo sein Urteil bereits längst gefällt, sodass ihre Verteidigung ins Leere läuft. Schließlich kann
Medea sich noch einen Tag Aufschub ausbitten, um sich von ihren Kindern zu verabschieden.

Creo Medea, dieses schädliche Wesen vom Stamme des Kolchers


Creo Medea, Colchi noxium Aeetae Aetes,
genus, hat noch immer nicht ihren Fuß aus meinen Reichen bewegt?
180 nondum meis exportat e regnis Irgendetwas bereitet sie vor: bekannt ist der Betrug, bekannt ist die
pedem? Täterin.
molitur aliquid: nota fraus, nota est Wen wird dieses Weib schonen, und wen lässt sie in Frieden?
manus. Ich habe versucht, mit schnellem Schwertstreich dieses grausige
cui parcet illa quemue securum sinet? Weib wie die Pest
abolere propere pessimam ferro luem auszutilgen: der Schwiegersohn hinderte mich mit seinen Bitten.
equidem parabam: precibus euicit gener. Das Leben sei ihr zugestanden; sie soll mein Land von der Furcht
185 concessa uita est, liberet nes metu befreien,
abeatque tuta.++fert gradum contra ferox dann darf sie unbedroht verschwinden. Sie setzt die Schritte wild
minaxque nostros propius affatus petit.++ voran
und wild und drohend nähert sie sich, um zu mir zu sprechen.

Arcete, famuli, tactu et accessu procul, Haltet sie fern, meine Diener, verhindert jede Berührung und
iubete sileat. regium imperium pati Annäherung,
190 aliquando discat. Vade ueloci uia und befehlt ihr, dass sie schweigt. Dem Befehl eines Königs zu
monstrumque saeuum horribile gehorchen,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 7/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

iamdudum auehe. soll sie endlich einmal lernen. Geh auf schnellstem Wege
Me. Quod crimen aut quae culpa und verschwinde endlich, du wildes, grausiges Ungeheuer!
multatur fuga? Me. Für welches Verbrechen oder welche Schuld werd ich mit Flucht
Cr. Quae causa pellat, innocens mulier gestraft?
rogat. Cr. Weshalb sie verschwinden soll, fragt die unschuldige Hausfrau.
Me. Si iudicas, cognosce, si regnas, iube. Me. Wenn du urteilst, dann verstehe. Wenn du herrschst, be ehl.
195 Cr. Aequum atque iniquum regis Cr. Du sollst den Befehl des Königs befolgen, ob er gerecht ist oder
imperium feras. nicht.
Me. Iniqua numquam regna perpetuo Me. Unrechtsherrschaft ist niemals beständig.
manent. Cr. Geh, sag’s doch den Colchern! Me. Na gut. Der mich entführte,
Cr. I, querere Colchis. Me. Redeo: qui bringe mich zurück.
auexit, ferat. Cr. Dein Einverständnis kam ziemlich spät, es ist eh schon
Cr. Vox constituto sera decreto uenit. beschlossen.
Me. Qui statuit aliquid parte inaudita Me. Wer etwas beschließt, ohne die andere Seite gehört zu haben,
altera, ist wohl kaum gerecht, selbst wenn er etwas Gerechtes beschließt.
200 aequum licet statuerit, haud aequus Cr. Wurde Pelias etwa von dir angehört, bevor du ihn getötet hast?
fuit. Aber red‘ du nur, einem hochwichtigen Fall soll Raum zugestanden
Cr. Auditus a te Pelia supplicium tulit? werden.
sed fare, causae detur egregiae locus.

Me. Dif cile quam sit animum ab ira Me. Wie schwierig es ist, einen zornerregten Geist
ectere noch umzustimmen, und für wie königlich man es hält,
iam concitatum quamque regale hoc – wer auch immer seine hochmütigen Hände an das Szepter führt –
putet alles Begonnene durchzuziehen, das lernte ich an meinem eigenen
205 sceptris superbas quisquis admouit Hof.
manus, Obwohl ich nämlich von einer erbärmlichen Niederlage bedrückt
qua coepit ire, regia didici mea. werde,
quamuis enim sim clade miseranda und als Bitt ehende einsam und vertrieben und verlassen bin, von
obruta, überall
expulsa supplex sola deserta, undique angegriffen werde, glänzte ich trotzdem einst wegen meines noblen
af icta, quondam nobili fulsi patre Vaters
210 auoque clarum Sole deduxi genus. und meine erhabene Familie stammt von meinem Großvater Sol ab.

Was auch immer Phasis mit sanften Gewässern benetzt


quodcumque placidis exibus Phasis rigat
und was auch immer der skythische Pontus hinter sich sieht,
Pontusque quidquid Scythicus a tergo
und welche Meere auch immer von den Sumpfwassern süß gemacht,
uidet,
und was auch immer die mit Kleinschilden bewaffnete Kohorte
palustribus qua maria dulcescunt aquis,
aufscheucht,
armata peltis quidquid exterret cohors
die berühmt sind, weil sie wie Witwen leben an den Ufern des
215 inclusa ripis uidua Thermodontiis,
Thermodon,
hoc omne noster genitor imperio regit.
all dies beherrscht mein Vater unter seinem Befehl.

generosa, felix, decore regali potens Edel, glücklich, mächtig und vor königlichem Schmuck
fulsi: petebant tunc meos thalamos proci, schimmerte ich: damals sehnten sich die Freier nach meinem Ehebett
qui nunc petuntur. rapida fortuna ac leuis das nun von mir selbst ersehnt wird. Reißend und unentschlossen riss
220 praecepsque regno eripuit, exilio Fortuna mich Hals über Kopf aus diesem Reich und schickte mich ins
dedit. Exil.

con de regnis, cum leuis magnas opes Traue auf die Königsmacht, weil ja dieser wankelmütige Zustand
huc ferat et illuc casus++hoc reges habent große
magni cum et ingens, nulla quod rapiat Reichtümer überall hin bringt. Dies aber haben die König, dieses
dies: eine wunderbare und große, das kein Tag ihnen nehmen kann:

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 8/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

prodesse miseris, supplices do lare den Armen beizustehen, und die Bitt ehenden mit ihrem treuen
225 protegere. Solum hoc Colchico regno Hausgott
extuli, zu beschützen. Dieses allein nahm ich aus dem Colcherreich mit fort,
decus illud ingens Graeciae et orem diesen ungeheuren Schmuck Griechenlands und diese berühmte
inclitum, Blüte,
praesidia Achiuae gentis et prolem deum den Schutz des Achivergeschlechts und die Brut der Götter,
seruasse memet. munus est Orpheus dass ich dies alles gerettet habe. Mein Geschenk ist der Orpheus,
meum, der durch Gesang Steine erweicht und Wälder bewegt,
qui saxa cantu mulcet et siluas trahit, mein Geschenk sind die Zwillinge Castor und Pollux
230 geminumque munus Castor et Pollux und die Söhne des Boreas, und der Lyncaeus, der auch jenseits des
meum est Meeres
satique Borea quique trans Pontum verborgene Dinge mit einem kurzen Blick erkennt,
quoque und alle Argonauten: und ich verschweige den Führer der Führer,
summota Lynceus lumine immisso uidet, für den nichts geschuldet wird: für den beanspruche ich keine
omnesque Minyae: nam ducum taceo Bezahlung.
ducem,
pro quo nihil debetur: hunc nulli imputo;

Die übrigen führte ich zu euch zurück, den einen zu mir.


235 uobis reuexi ceteros, unum mihi.
Nun beginn und führe alle Verbrechen an:
Incesse nunc et cuncta agitia ingere:
ich gestehe! Nur dieses eine Verbrechen kann mir auferlegt werden,
fatebor; obici crimen hoc solum potest,
dass die Argo zurückgekehrt ist. Die Scham möge der Jungfer
Argo reuersa. uirgini placeat pudor
gefallen,
paterque placeat: tota cum ducibus ruet
und der Vater auch: die pelasgische Erde wird zusammenbrechen mit
240 Pelasga tellus, hic tuus primum gener
ihren Führern, und als erstes wird dein Schwiegersohn
tauri ferocis ore agranti occidet.
untergehen unter dem ammenden Maul des wilden Stieres.

[fortuna causam quae uolet nostram


premat,
non paenitet seruasse tot regum decus] Fortuna mag mein Geschick so, wie sie es haben möchte, formen,
quodcumque culpa praemium ex omni es reut mich nicht, so viel Schmuck der Könige gerettet zu haben.
tuli, Was auch immer für einen Vorteil ich aus der ganzen Schuld zog,
245 hoc est penes te. si placet, damna das steht in deiner Gewalt. Wenn es gefällt, verdamme die Angeklagte;
ream; aber klage mich an. Ich gestehe, ich bringe Schaden, Creo:
sed redde crimen. sum nocens, fateor, Dass ich eine solche bin, wusstest du, als ich die Knie beugte
Creo: und unterwür g um Treue und Schutz deiner Hand ehte.
talem sciebas esse, cum genua attigi
demque supplex praesidis dextra peti;

In diesem Land bitte ich im Elend um eine Hütte, um eine Zu ucht


terra hac miseriis angulum et sedem rogo und ein billiges Versteck: wenn es gefällt, dass ich aus der Stadt
250 latebrasque uiles: urbe si pelli placet, vertrieben werde,
detur remotus aliquis in regnis locus. soll mir irgendein abgelegener Platz in deinen Reichen gegeben
werden!

Cr. Non esse me qui sceptra uiolentus Cr. Dass ich nicht so einer bin, der das Szepter gewaltsam führt,
geram und auch nicht einer, der auf das Elend mit hochmütigem Fuß
nec qui superbo miserias calcem pede, niederstampft,
testatus equidem uideor haud clare scheine ich wohl deutlich genug bewiesen zu haben
parum indem ich einen Fremden als Schwiegersohn auswählte, der
255 generum exulem legendo et geschlagen
ad ictum et graui und von schwerer Furcht geängstigt war, weil Acastus, der die

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 9/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

terrore pauidum, quippe quem poenae thessalischen


expetit Reiche beherrscht, seinetwegen auf Bestrafung und Mord sinnt.
letoque Acastus regna Thessalica
optinens.

senio trementem debili atque aeuo


grauem Er beklagt den vom gebrechlichen Alter zitternden und vom Alter
patrem peremptum queritur et caesi trägen,
senis vernichteten Vater und die zerstückelten Glieder des
260 discissa membra, cum dolo captae getöteten Greises, weil die frommen Schwestern durch deine List
tuo gefangengenommen wurden und das frevlerische Verbrechen wagten.
piae sorores impium auderent nefas. Jason kann seine Sache schützen, wenn du deine sein lässt:
potest Iason, si tuam causam amoues, kein Mord hat den Unschuldigen
suam tueri: nullus innocuum cruor be eckt, seine Hand lag nicht am Schwert
contaminauit, afuit ferro manus und er stand wie ein Anständiger fernab von deiner üblen
265 proculque uestro purus a coetu Verschwörung.
stetit.

Tu, tu malorum machinatrix facinorum,


Du, du Anstifterin zu üblen Verbrechen,
cui feminae nequitia, ad audendum omnia
du nichtsnutziges Weibsstück mit deiner zu allem fähigen
robur uirile est, nulla famae memoria,
mannhaften Kraft, frei von Gedanken an deinen Ruf,
egredere, purga regna, letales simul
verschwinde, reinige dieses Reich, und nimm gleich deine
270 tecum aufer herbas, libera ciues
Mordlust mit dir, befreie seine Bürger von der Furcht,
metu,
und stimme die Götter in einem anderen Land zornig!
alia sedens tellure sollicita deos.

Me. Profugere cogis? redde fugienti


ratem Me. Du zwingst mich zu iehen? Gib der Fliehenden ein Schiff
uel redde comitem++fugere cur solam oder gib mir meinen Gefährten – warum be ehlst du mir, allein zu
iubes? iehen?
non sola ueni. bella si metuis pati, Ich kam auch nicht allein. Wenn du fürchtest, einen Krieg auf dich zu
275 utrumque regno pelle. cur sontes ziehen,
duos dann verstoß uns beide aus dem Reich. Warum unterscheidest du
distinguis? illi Pelia, non nobis iacet; zwischen
fugam, rapinas adice, desertum patrem zwei Schuldigen? Pelias el seinet-, nicht meinetwegen;
lacerumque fratrem. quidquid etiamnunc Füge noch die Flucht, die Räuberei hinzu, den verlassenen Vater
nouas und den zerstückelten Bruder. Was auch immer er nun als Ehemann
docet maritus coniuges, non est meum: seine neue Frau lehrt, ist nicht mein Belang:
280 totiens nocens sum facta, sed So oft wurde ich zur Unheilstifterin, aber niemals meinetwegen.
numquam mihi.

Cr. Iam exisse decuit. quid seris fando Cr. Du hättest bereits gehen sollen. Was verlängerst du den
moras? Aufenthalt durch Geplapper?
Me. Supplex recedens illud extremum Me. Unterwür g erbitte ich beim Gehen dieses letzte,
precor, dass nicht die Schuld der Mutter die unschuldigen Kinder trifft.
ne culpa natos matris insontes trahat. Cr. Verschwine, ich werde sie wie ihr Erzeuger an meiner väterlichen
Cr. Vade: hos paterno ut genitor excipiam Brust aufnehmen.
sinu. Me. Bei dem geweihten Ehebett des königlichen Brautgemachs,
285 Me. Per ego auspicatos regii thalami bei den künftigen Hoffnungen und bei der Größe des Königreichs,
toros, welche die wechselhafte, wankelmütige Fortuna abwechselnd
per spes futuras perque regnorum status, umhertreibt,
Fortuna uaria dubia quos agitat uice, ich bitte darum: schenke der Fliehenden noch ein wenig Zeit,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 10/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

precor, breuem largire fugienti moram, während ich als Mutter meinen Kindern die letzten Küsse gebe,
dum extrema natis mater in go oscula, vielleicht sterb ich ja dabei. Cr. Für Listen willst du Zeit.
290 fortasse moriens. Cr. Fraudibus Me. Welche List kann man denn in diesem kurzen Augenblick
tempus petis. fürchten?
Me. Quae fraus timeri tempore exiguo Cr. Für die Bösen ist kein Augenblick zu kurz für Schändlichkeiten.
potest? Me. Verbietest du etwa mir Armer ein klein wenig Zeit für Tränen?
Cr. Nullum ad nocendum tempus Cr. Obwohl meine gefestigte Furcht den Bitten widerstrebt,
angustum est malis. soll dir ein Tag gegeben sein, deine Abreise vorzubereiten.
Me. Parumne miserae temporis lacrimis
negas?
Cr. Etsi repugnat precibus in xus timor,
295 unus parando dabitur exilio dies.

Me. Nimis est, recidas aliquid ex isto licet; Me. Das ist schon zuviel, reduziere ein bisschen was davon, wenn du
et ipsa propero. Cr. Capite supplicium willst;
lues, und ich eile los. Cr. Du zahlst zur Strafe mit deinem Kopf,
clarum priusquam Phoebus attollat diem wenn du nicht von Isthmos verschwindest, bevor der Phoebus
nisi cedis Isthmo.++Sacra me thalami den hellen Tag herbei bringt. Mich rufen die Götterdienste des
uocant, Vermählung,
300 uocat precari festus Hymenaeo dies. der Festtag ruft mich, für die Eheleute zu beten.

Chorvs Audax nimium qui freta primus Zu kühn zerbrach er als erster den trügerischen Meeresspiegel
rate tam fragili per da rupit auf einem so zerbrechlichen Schiff
terrasque suas posterga uidens und während er sein Land hinter sich sah,
animam leuibus credidit auris, vertraute er sein Herz den sanften Winden an,
305 dubioque secans aequora cursu und durchschnitt auf unsicherem Kurs die See
potuit tenui dere ligno und konnte sich von dem dünnen Holz anvertrauen
inter uitae mortisque uices auf schmalem Pfad an der Grenze
nimium gracili limite ducto. zwischen Leben und Tod.

Nondum quisquam sidera norat, Noch kannte niemand die Sterne


310 stellisque, quibus pingitur aether, und Gestirne, auf welche der Himmel gezeichnet ist,
non erat usus, nondum pluuias es gab keine Verwendung dafür, und das Schiff konnte
Hyadas poterat uitare ratis, noch nicht dem Regen unter dem Hyadensternbild ausweichen,
non Oleniae lumina caprae, nicht den Sternen der olenischen Ziege,
nec quae sequitur ectitque senex und der träge Sterntreiber konnte nicht den attischen Wagen meiden,
315 Attica tardus plaustra Bootes, welchen der alte Mann steuert und lenkt,
nondum Boreas, nondum Zephyrus und Nord- und Südwind hatten
nomen habebant. noch keine Namen.

Ausus Tiphys pandere uasto Tiphys wagte es, auf dem weiten Meer das
carbasa ponto Karbasus-Segel zu spannen
320 legesque nouas scribere uentis: und dem Wind neue Gesetze aufzuerlegen:
nunc lina sinu tendere toto, nun spannen sie die Segel in voller Rundung
nunc prolato pede transuersos bald fangen sie mit gelockertem Tau die quergerichteten
captare notos, nunc antemnas Südwinde, dann setzen sie die sicheren
medio tutas ponere malo, Segelstangen an den mittleren Mast,
325 nunc in summo religare loco, schon binden sie sie an die höchste Stelle,
cum iam totos auidus nimium als schon der begierige Seemann sich alle
nauita atus optat et alto Winde wünscht und am hohen Segel
rubicunda tremunt sipara uelo. das rote Banner attert.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 11/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Candida nostri saecula patres Unsere Väter sahen leuchtende


330 uidere procul fraude remota. Jahrhunderte, die weit entfernt waren von Betrug.
sua quisque piger litora tangens Ein jeder lebte uninteressiert an seinen eigenen Küsten
patrioque senex factus in aruo, und wurde im väterlichen Ge lde alt,
paruo diues nisi quas tulerat ein jeder war reich durch weniges, und was nicht der
natale solum non norat opes. heimische Boden hervorgebracht hatte, hielt er nicht für Reichtum.

335 Bene dissaepti foedera mundi Die Gesetze der wohlgetrennten Welt
traxit in unum Thessala pinus zog das thessalische Schiffsholz zusammen
iussitque pati uerbera pontum und befahl, dass das Meer Hiebe ertragen sollte
partemque metus eri nostri und dass ein Teil unserer Angst dem Meer
mare sepositum. zugeteilt werde.

340 Dedit illa graues improba poenas Schwere Strafen litt dieses unanständige Schiffsholz
per tam longos ducta timores, als es durch so große Fürchterlichkeiten geführt wurde,
cum duo montes, claustra profundi, als die zwei Berge, wie Dämme für die Meerestiefen,
hinc atque illinc subito impulsu unter plötzlichem Stoßen von hier und von dort
uelut aetherio gemerent sonitu, wie himmlisches Gedröhn knarrten,
345 spargeret arces nubesque ipsas und so bespritzte das gefangene Meer
mare deprensum. die (Himmels)Burgen und Wolken.

Palluit audax Tiphys et omnes Der kühne Tiphys erbleichte und ließ
labente manu misit habenas, die Zügel mit lockerer Hand los,
Orpheus tacuit torpente lyra Orpheus schwieg und die Lyra blieb still
ipsaque uocem perdidit Argo. und die Argo selbst verlor ihre StimMe.
350 Quid cum Siculi uirgo Pelori, Die Jungfrau vom sizilischen Pelorus,
rabidos utero succincta canes, die am Bauch mit wilden Hunden umgürtet ist,
omnis pariter soluit hiatus? öffnete sie nicht alle Mäuler im gleichen Augenblick?
quis non totos horruit artus Wer erbebte nicht an allen Gliedern
totiens uno latrante malo? wenn ein einziges Übel so oft bellte?

355 Quid cum Ausonium dirae pestes Berzirzt das grausame Verderben
uoce canora mare mulcerent, mit singender Stimme nicht das ausonische Meer,
cum Pieria resonans cithara spielte nicht der Thraker Orpheus
Thracius Orpheus mit der thessalischen Zither und
solitam cantu retinere rates hätte die beinahe die Sirene gezwungen, dem Schiff zu folgen
360 paene coegit Sirena sequi? – dabei war sie gewöhnt, dass sie selbst es fesselte?

Quod fuit huius pretium cursus? Was war der Lohn dieser Seefahrt?
aurea pellis Das goldene Vlies
maiusque mari Medea malum, und der Fluch der Medea, der noch größer ist als der des Meeres,
merces prima digna carina. ein angemessener Tausch für das erste Schiff.
Nunc iam cessit pontus et omnes Nun weicht das Meer schon zurück und erduldet
365 patitur leges: alle Gesetze:
non Palladia compacta manu nicht die von der Hand der Athene zusammengefügte
regum referens inclita remos und Ruder von Königen tragende, berühmte
quaeritur Argo++ Argo wird verlangt:
quaelibet altum cumba pererrat. jede beliebige Seifenkiste darf auf dem Meer herumirren.

Terminus omnis motus et urbes Jede Grenze wurde aufgehoben und auf unbekanntem
370 muros terra posuere noua, Land legten die Städte Mauern an,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 12/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

nil qua fuerat sede reliquit und nichts lässt die erschlossene Welt an dem Ort,
peruius orbis: an dem es gewesen war, zurück:

Indus gelidum potat Araxen, Ein Inder trinkt Wasser aus dem eisigen Fluss Araxeus,
Albin Persae Rhenumque bibunt++ die Perser trinken solches aus der Elbe und dem Rhein;
375 uenient annis saecula seris, In späteren Jahren werden Zeitalter kommen,
quibus Oceanus uincula rerum in denen der Ozean die Fesseln der Dinge
laxet et ingens pateat tellus lockern und ein riesiges Land offenstehen wird
Tethysque nouos detegat orbes und in denen Tethys neue Städte enthüllen wird,
nec sit terris ultima Thule. und der Rand der Welt wird nicht mehr Thule sein.

Medea und ihre Amme unterhalten sich weiter. Medea ist mittlerweile völlig aufgelöst und tobt vor Wut
herum, immernoch auf der Suche nach einem angemessenen Racheplan. Da kommt plötzlich Jason des Wegs.

Amme Mädchen, wohin hetzt du aus dem Haus?


380 Nvtrix Alumna, celerem quo rapis tectis Widersteh‘ und zügle deine Wut und halte den Angriff noch
pedem? zurück.
resiste et iras comprime ac retine impetum. Wie eine Bacchantin, wenn sie unsicher mit berauschten
Incerta qualis entheos gressus tulit Schritten
cum iam recepto maenas insanit deo und vom Gott besessen halluziniert
Pindi niualis uertice aut Nysae iugis, auf dem Gipfel des verschneiten Pindus oder auf dem Berg von
385 talis recursat huc et huc motu effero, Nysae,
furoris ore signa lymphati gerens. so läuft sie hin und her in wilder Bewegung
auf dem Gesicht die Anzichen des wahnwitzigen Zorns.

Die Augen lodern, sie schnappt tief nach Luft,


sie schreit, Tränen rinnen ihr aus den Augen vor lauter Weinen,
ammata facies, spiritum ex alto citat,
dann grinst sie wieder: die Kennzeichen aller Gefühle auf einmal
proclamat, oculos uberi etu rigat,
trägt sie.
renidet: omnis specimen affectus capit.
Sie verharrt: sie droht und brodelt und klagt und seufzt.
390 haeret: minatur aestuat queritur gemit.
Wohin neigt sich der Schwerpunkt ihrer Seele? Womit droht sie?
quo pondus animi uerget? ubi ponet minas?
Wo wird diese Welle sich brechen? Die Wut kocht über.
ubi se iste uctus franget? exundat furor.
Sie wälzt wohl das unbekannte Verbrechen mühselig in ihrem
non facile secum uersat aut medium scelus;
Herzen;
se uincet: irae nouimus ueteris notas.
sie wird sich selbst übertreffen: Ich kenne ihre frühere Wut.
395 magnum aliquid instat, efferum immane
Etwas Großes steht bevor, etwas wildes, ungeheures,
impium:
frevlerisches:
uultum Furoris cerno. di fallant metum!
ich sehe die Züge voll Zorn. Mögen die Götter meine Furcht
vertreiben!

Medea Si quaeris odio, misera, quem statuas Medea Wenn du fragst: „Auf welche Weise kannst du dem Hass
modum, Grenzen
imitare amorem. regias egone ut faces aufzeigen, du Arme?“, täusch Liebe vor! Wie könnte ich die
inulta patiar? segnis hic ibit dies, Fackelzug
400 tanto petitus ambitu, tanto datus? des Königspaars ohne Kampf ertragen? Wird der Tag langsam
dum terra caelum media libratum feret vergehen,
nitidusque certas mundus euoluet uices der durch solchen Drang von ihm ersehnt wurde, der so gegeben
numerusque harenis derit et solem dies, wurde?
noctem sequentur astra, dum siccas polus Solange die Erde den Himmel im Gleichgewicht trägt,
405 uersabit Arctos, umina in pontum und solange die glänzende Welt sich sicher weiterdreht,
cadent, und solange die Zahl an Sandkörnern unendlich bleibt am Tag
https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 13/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

numquam meus cessabit in poenas furor die Sonne


crescetque semper++quae ferarum immanitas, und bei Nacht die Sterne scheinen, solange der Nordstern die
quae Scylla, quae Charybdis Ausonium mare trockenen
Siculumque sorbens quaeue anhelantem Bären weitertreibt, solange die Flüsse ins Meer ießen,
premens solange wird meine Zornesgier nach Rache nicht weichen
410 Titana tantis Aetna feruebit minis? und immer nur wachsen! Welche Raserei der Bestien,
welche Skylla, welche Charybdis, die das ausonische
und sizilische Meer einsaugt und prustend wieder ausspuckt,
oder wird der titanische Ätna je von solcher Bedrohlichkeit
erglühen?

Kein reißender Fluss, kein stürmisches Meer,


non rapidus amnis, non procellosum mare kein vom Nordwestwind stürmisches Meer und keine Kraft der
pontusue coro saeuus aut uis ignium Flammen,
adiuta atu possit inhibere impetum die vom Luftstrom angefacht wird, kann meinen Angriff
irasque nostras: sternam et euertam omnIa. und meinen Zorn aufhalten: ich breite alles aus und plane
415 Timuit Creontem ac bella Thessalici ducis? sorgfältig.
amor timere neminem uerus potest. Fürchtete er den Creo wie die Kriege des thessalischen Führers?
sed cesserit coactus et dederit manus: Wahre Liebe kann niemanden fürchten!
adire certe et coniugem extremo alloqui Aber er gab nach und heiratete sie unter Zwang:
sermone potuit++hoc quoque extimuit ferox; sicher konnte er kommen und ein letztes Wort an die Frau
richten – auch dies fürchtete der ach so Tapfere!

Es wäre ihm als Schwiegersohn sicher möglich gewesen, die Frist


420 laxare certe tempus immitis fugae
für die
genero licebat++liberis unus dies
unsanfte Flucht zu lockern; ein Tag ist mir gegeben für
datus est duobus. non queror tempus breue:
zwei Kinder! Ich klage nicht über die kurze Zeit:
multum patebit. faciet hic faciet dies
vieles wird mir offenstehen. Jener Tag wird das tun,
quod nullus umquam taceat++inuadam deos
was keiner jemals verschweigen kann; ich attackiere Götter
425 et cuncta quatiam. Nvt. Recipe turbatum
und zerschlage alle Dinge. Am. Zügle deine von den Übeln
malis,
aufgewühlte Brust, Gebieterin, und beruhige dich! Me. Ruhe gibt
era, pectus, animum mitiga. Me. Sola est quies,
es nur,
mecum ruina cuncta si uideo obruta:
wenn ich alles, gemeinsam mit mir, zerstört sehe.
mecum omnia abeant. trahere, cum pereas,
Alles soll mit mir vergehen! Wenn du vergehst, nimmst du gern
libet.
alles mit!
Nvt. Quam multa sint timenda, si perstas,
Am. Sieh doch, wie viele Dinge man fürchten muss, wenn du
uide:
verharrst:
430 nemo potentes aggredi tutus potest.
niemand, der die Mächtigen angreift, kann sicher sein!

Wir haben einen neuen Latein-Trainer entwickelt. Probiere ihn mal aus!

Jason erscheint und fühlt sich Medea gegenüber schuldig. Er hat Creos Tochter nur geheiratet, weil er seine
Kinder vor dem Tode schützen wollte; das will er Medea erklären und versuchen, sich mit ihr etwas
auszusprechen. Medea allerdings ist nicht in der Stimmung, sich Jasons Entschuldigungen anzuhören,
sondern zählt ihm noch einmal auf, was sie alles für ihn getan hat.
Darauf rechtfertigt sich auch Jason: letztlich hat er Creusea nur geheiratet, um die gemeinsamen Kinder zu
beschützen. Medea versucht nochmals, ihn zu einer gemeinsamen Flucht zu bewegen, aber sie scheitert an
Jasons politischen Bedenken. Schließlich fordert sie von ihm, dass sie ihre Kinder auf die Flucht mitnehmen
darf – schließlich steht ihm doch offen, mit Creusea selbst wieder Kinder zu bekommen. Doch auch das lehnt
Jason ab.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 14/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Hinweis: die Überlieferung des Textes scheint in diesem Abschnitt teilweise korrupt, wenn man den
wissenschaftlichen Bearbeitungen glauben darf. Ich folge hier einfachheits- und urheberrechtshalber der
Version, die auf TheLatinLibrary vorliegt. Andere Ausgaben nehmen teils deutliche Änderungen in der
Textreihenfolge bei den Versen 475-490 vor.

Iason O dura fata semper et


sortem asperam,
cum saeuit et cum parcit ex
Oh dieses immer harte Schicksal und dieses bittere Los,
aequo malam!
ob es wütet und ob es uns schont, so oder so ist es schlecht!
remedia quotiens inuenit nobis
So oft ein Gott für uns Gegenmittel gegen die Gefahren bringt,
deus
ist es nur noch schlimmer: wenn ich meiner
periculis peiora: si uellem dem
verdienten Frau meine Treue erweisen gewollt hätte, wäre mein Kopf
435 praestare meritis coniugis,
dem Tode geweiht gewesen; wenn ich nicht sterben wollte, musste
leto fuit
es mir Armem an Treue fehlen.
caput offerendum; si mori
nollem, de
misero carendum.

non timor uicit dem,


sed trepida pietas: quippe
sequeretur necem
proles parentum. sancta si
Nicht Furcht besiegte die Treue,
caelum incolis
sondern die angstvolle Zuneigung: da ja die Kinder dem Tod
440 Iustitia, numen inuoco ac
der Eltern hätten folgen müssen. Heilige Gerechtigkeit, wenn du im Himmel
testor tuum:
wohnen solltest, ruf ich deine Macht an und schwöre:
nati patrem uicere. quin ipsam
Die Kinder haben den Vater besiegt. Ja sogar Medea hat,
quoque,
obgleich sie ein wildes Herz hat und kein Joch über sich dulden würde,
etsi ferox est corde nec patiens
sich lieber um die Kinder sorgen wollen als um die Ehe, so meine ich.
iugi,
Mein Herz hat beschlossen, sich der Zornigen mit Bitten zu nähern.
consulere natis malle quam
thalamis reor.
constituit animus precibus
iratam aggredi++

445 atque ecce, uiso memet Aber schau, kaum dass sie mich gesehen hat, springt sie auf, tobt,
exiluit, furit, trägt ihren Hass vor sich her: auf dem Gesicht trägt sie tiefe Trauer.
fert odia prae se: totus in uultu Me. Wir ohen, Jason, und jetzt iehe ich – das ist nichts Neues,
est dolor. die Wohnsitz zu wechseln; aber der Grund für die Fluht ist ein neuer:
Me. Fugimus, Iason, bisher bin ich für dich ge ohen; ich gehe, ich verschwinde,
fugimus++hoc non est nouum, weil du mich zwingst, aus deiner Heimat zu üchten.
mutare sedes; causa fugiendi Und wohin schickst du mich? Zu Phasis und nach Colchis soll ich wohl
noua est: reisen und in das väterliche Königreich, in dessen Gilden meines Bruders
pro te solebam fugere++discedo, Blut vergossen wurde? Welches Land zu bereisen be ehlst du nun?
exeo, Welche Meere willst du mir zeigen? Vielleicht die Schlünde des
450 penatibus profugere quam schwarzen Meeres, durch die ich fuhr, als ich deinem noblen, königlichen
cogis tuis. brüchigen Ehegelübde durch die Symplegaden gefolgt bin?
ad quos remittis? Phasin et
Colchos petam
patriumque regnum quaeque
fraternus cruor
perfudit arua? quas peti terras

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 15/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

iubes?
quae maria monstras? Pontici
fauces freti
455 per quas reuexi nobilem
regum manum
adulterum secuta per
Symplegadas?

patruamne Iolcon, Thessala an


Tempe petam?
quascumque aperui tibi uias,
clausi mihi++
quo me remittis? exuli exilium Soll ich deine Vaterstadt Iolkos bereisen, oder das thessalische Tempe?
imperas Welche Wege auch immer ich dir eröffnete, für mich verschloss ich sie.
460 nec das. eatur. regius iussit Wohin schickst du mich? Einer Exilantin be ehlt man ein Exil,
gener: man schenkt’s ihr nicht. Man sollte gehen. Der königliche Schwiegersohn
nihil recuso. dira supplicia hat es befohlen: ich widerspreche nicht. Erlege mir schwere Strafen auf:
ingere: ich habe sie verdient. Mag der königliche Zorn mich, die Erstfrau,
merui. cruentis paelicem poenis mit Strafen bedrücken und meinen Händen Fesseln anlegen
premat und mich hinter einem Fels in ewiger Nacht einsperren:
regalis ira, uinculis oneret
manus
clausamque saxo noctis
aeternae obruat:

465 minora meritis


patiar++ingratum caput,
reuoluat animus igneos tauri
halitus
interque saeuos gentis
indomitae metus
armifero in aruo ammeum
weniger als verdient dürfte ich ertragen; dein undankbarer Verstand,
Aeetae pecus,
deine Seele möge sich an den Flammenatem des Stiers erinnern,
hostisque subiti tela, cum iussu
und an die wilden Völker, vor denen man sich ungehemmt fürchtet,
meo
und an die ammende Herde auf dem waffentragenden Acker des Aetes,
470 terrigena miles mutua
und an die Waffen der plötzlichen Feinde, als auf meinen Befehl
caede occidit;
die erdgeborenen Soldaten sich gegenseitig niedermetzelten;
adice expetita spolia Phrixei
füge die geforderte Beute des phrixischen Widders hinzu,
arietis
und das ruhelose Monster, dem ich befahl, die Augen mit unbekanntem
somnoque iussum lumina ignoto
Schlaf zu trüben, füge noch hinzu, dass der ausgelieferte Bruder getötet
dare
wurde und mit diesem Verbrechen nicht nur ein einziges begangen wurde
insomne monstrum, traditum
und außerdem die Töchter, die getäuscht durch meinen Betrug es wagten,
fratrem neci
die Glieder des alten Mannes zu zerstückeln, der nicht mehr leben würde:
et scelere in uno non semel
Um Fremde Reiche zu nden, verließ ich die meinen.
factum scelus,
475 ausasque natas fraude
deceptas mea
secare membra non reuicturi
senis:
[aliena quaerens regna, deserui
mea]

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 16/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

per spes tuorum liberum et Bei der Hoffnung deiner Kinder und bei dem sicheren Lar,
certum larem, bei den besiegten Ungeheuern, bei den Händen, die ich für dich
per uicta monstra, per manus, niemals schonte, und bei den durchgestandenen Ängsten,
pro te quibus bei Himmel und Wellen, Zeugen meines Ehebundes,
480 numquam peperci, perque erbarme dich, Glücklicher, gib der Unterwür gen eine Gegenleistung!
praeteritos metus, Von jenen Reichtümern, welche von den Scythen in der Ferne geraubt
per caelum et undas, coniugi wurden – bis hin zu den verbrannten Völkern Indiens trieben sie das -,
testes mei, und weil das Haus kaum all diese angeschafften Schätze aufnehmen kann,
miserere, redde supplici felix schmücken wir sogar unsere Bäume mit Gold; nichts davon nahm ich mit
uicem. außer den Gliedern des Bruders, und auch die gingen für dich drauf.
ex opibus illis, quas procul Für dich verließen mich Vaterland und Vater, mein Bruder und mein Stolz.
raptas Scythae Mit dieser Mitgift heiratete ich. Gib es der Flüchtenden nun zurück.
usque a perustis Indiae populis
agunt,
485 quas quia referta uix domus
gazas capit,
ornamus auro nemora, nil exul
tuli
nisi fratris artus: hos quoque
impendi tibi;
tibi patria cessit, tibi pater
frater pudor++
hac dote nupsi. redde fugienti
sua.

490 Ia. Perimere cum te uellet


infestus Creo,
lacrimis meis euictus exilium
dedit.
Me. Poenam putabam: munus,
ut uideo, est fuga. Ia. Obwohl der feindselige Creo dich töten wollte,
Ia. Dum licet abire, profuge gab er dir das Exil, weil ich ihn mit meinen Tränen überredete.
teque hinc eripe: Me. Ich hielt es für eine Strafe: ich sehe, diese Flucht ist ein Geschenk.
grauis ira regum est semper. Solange es dir freisteht, zu gehen, geh und verschwinde von hier!
Me. Hoc suades mihi, Der Zorn der Könige ist immer groß. Me. Das rätst du mir,
495 praestas Creusae: paelicem du wartest der Creusea auf – beseitige dieses verhaßte Miststück!
inuisam amoues. Ia. Medea wirft mir Liebschaften vor? Me. Und Mord und Intrigen!
Ia. Medea amores obicit? Me. Et Ia. Welchen Vorwurf kannst du mir schon machen?
caedem et dolos. Me. Alles, was ich tat! Ia. Das bleibt noch obendrein,
Ia. Obicere crimen quod potes dass ich auch an deinen Verbrechen schuldig werden soll.
tandem mihi?
Me. Quodcumque feci. Ia. Restat
hoc unum insuper,
tuis ut etiam sceleribus am
nocens.

500 Me. Tua illa, tua sunt illa: Me. Es sind doch deine, nur deine sind es: wem das Verbrechen nützt,
cui prodest scelus, der hat es auch begangen! Alle reden über die schimp iche Ehefrau,
is fecit++omnes coniugem also schütz du wenigstens mich, nenn du mich wenigstens schuldlos!
infamem arguant, Für dich sollte unschuldig sein, wer deinetwegen schuldig geworden ist!
solus tuere, solus insontem Ia. Wer sich für empfangenes Leben schämt, dem ist es nicht willkommen.
uoca: Me. Wer sich für empfangenes Leben schämt, muss es nicht behalten!

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 17/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

tibi innocens sit quisquis est pro Ia. Achwas, zähme deine zornerregte Brust, beruhige dich um der Kinder
te nocens. willen! Me. Ich leugne sie, ich schwöre ihnen ab, ich weigere mich!
Ia. Ingrata uita est cuius Soll etwa Creusea meinen Kindern Brüder gebären?
acceptae pudet. Ia. Nein, aber die mächtige Königin den schwachen Kindern der Exilanten!
505 Me. Retinenda non est cuius
acceptae pudet.
Ia. Quin potius ira concitum
pectus doma,
placare natis. Me. Abdico eiuro
abnuo++
meis Creusa liberis fratres
dabit?
Ia. Regina natis exulum, af ictis
potens.

510 Me. Ne ueniat umquam tam


malus miseris dies,
qui prole foeda misceat prolem
inclitam,
Phoebi nepotes Sisyphi
nepotibus. Me. Jener schlimme Tag möge für die Armen niemals kommen,
Ia. Quid, misera, meque teque in der diese berühmten Abkömmlinge mit der schlammblütigen Brut vermischt,
exitium trahis? die Enkel des Phoebus mit den Enkeln des Sisyphus.
abscede, quaeso. Me. Supplicem Ia. Was ziehst du mich mit dir ins Verderben, du Erbärmliche?
audiuit Creo. Geh, ich bitte dich! Me. Creo half dem Bitt ehenden.
Ia. Quid facere possim, loquere. Ia. Sag mir, was ich tun kann! Me. Vielleicht ein Verbrechen für mich?
Me. Pro me uel scelus. Ia. Hier und dort ein König. Me. Und es ist noch ein größerer Schrecken
Ia. Hinc rex et illinc++Me. Est et als die: Medea! Reize mich! Lass es zu, lass uns kämpfen,
his maior metus der Preis sei Jason! Ia. Ich gehe, ich bin müde von all den Übeln.
Medea. nos ~con igere. Und du selbst, fürchte die Taten, die du schon oft versucht hast.
certemus sine,
sit pretium Iason. Ia. Cedo
defessus malis.
et ipsa casus saepe iam expertos
tiMe.

520 Me. Fortuna semper omnis Me. Fortuna stand immer ganz auf meiner Seite.
infra me stetit. Ia. Acastus ist dir auf den Fersen! Me. Der Feind Creo ist näher:
Ia. Acastus instat. Me. Propior iehe vor beiden! Nicht, dass du gegen den Schwiegervater deine Hände
est hostis Creo: bewaffnen und nicht, dass du dich durch ein Gemetzel an der Verwandten
utrumque profuge. non ut in be eckst, zwingt die Medea dich: Fliehe unschuldig mit mir!
socerum manus Ia. Und wer bleibt zurück, wenn gleich zwei Kriege hereinbrechen,
armes nec ut te caede cognata wenn Creo und Acastus ihre Waffen verbünden?
inquines Me. Die Colcher füge denen noch hinzu, und den Führer Aetes,
Medea cogit: innocens mecum und verbünde die Skythen mit den Pelasgern: die werd ich auch vernichten.
fuge. Ia. Die hohen Szepter fürchte ich sehr. Me. Sieh zu, dass du sie nicht willst.
525 Ia. Et quis resistet, gemina Ia. Damit es keine Verdächtigungen gibt, kürze die lange Rede!
si bella ingruant,
Creo atque Acastus arma si
iungant sua?
Me. His adice Colchos, adice et
Aeeten ducem,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 18/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Scythas Pelasgis iunge:


demersos daBo.
Ia. Alta extimesco sceptra. Me.
Ne cupias uide.
530 Ia. Suspecta ne sint, longa
colloquia amputa.

Me. Nunc summe toto Iuppiter


caelo tona,
intende dextram, uindices
ammas para
omnemque ruptis nubibus
mundum quate.
nec deligenti tela librentur
manu
535 uel me uel istum: quisquis e
nobis cadet Me. Nun, größter Juppiter, donnere am ganzen Himmel,
nocens peribit, non potest in strecke deine rechte Hand aus, bereite die rächenden Flammen vor,
nos tuum und wenn alle Wolken auf brechen, dann schlag auf die Welt ein!
errare fulmen. Ia. Sana meditari Und die Geschosse mögen von geschickter Hand gelenkt werden,
incipe entweder auf mich, oder auf ihn: wer auch immer von uns fällt
et placida fare. si quod ex soceri der wird schuldig vergehen, dein Blitz kann bei uns nicht
domo danebentreffen. Ia. Beginn nun, vernünftig zu denken
potest fugam leuare solamen, und ruhig zu reden. Wenn dir ein Trostmittel aus dem Haus des
pete. Schwiegervaters die Flucht erleichtern kann, dann fordere es!
540 Me. Contemnere animus Me. Mein Herz kann die königlichen Schätze, wie du weißt,
regias, ut scis, opes verachten – und tut es meistens. Die Kinder als Gefährten zu haben, möge
potest soletque; liberos tantum bei einer solchen Flucht erlaubt sein, an deren Brust
fugae ich Tränen vergießen kann. Dir bleiben ja neue Kinder.
habere comites liceat, in Ia. Ich gestehe, dass ich deinen Bitten gerne gehorchen würde;
quorum sinu aber mein Anstand verbietet es: denn dass ich dies ertragen könnte,
lacrimas profundam. te noui kann mich nicht einmal der König und Schwiegervater selbst zwingen.
gnati manent. Dieser ist der Grund, warum ich lebe, und diese Erleichterung
Ia. Parere precibus cupere me heilt meine verbrannte Brust. Lieber könnte ich auf Atem, Glieder
fateor tuis; oder Licht verzichten.
545 pietas uetat: namque istud
ut possim pati,
non ipse memet cogat et rex et
socer.
haec causa uitae est, hoc perusti
pectoris
curis leuamen. spiritu citius
queam
carere, membris, luce.

Während Medea nach Rache sinnt, hat Jason sie in dem Gespräch auf eine zündende Idee gebracht. Die
beiden trennen sich nach ihrem Streit, sodass Medea wieder mit ihrer Amme allein ist.
Medea gibt sogleich Anweisungen, was zu tun ist: sie will der neuen Gattin Jasons, der Creusea, über ihre
Kinder eines ihrer Schmuckstücke schenken lassen; doch das soll vorher vergiftet werden.

Me. Sic natos amat? Me. So sehr liebt er die Kinder?


https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 19/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

550 bene est, tenetur, uulneri patuit Das ist schön, das ist verstanden, eine Möglichkeit, ihn zu verwunden,
locus.++ hat er gezeigt.
Suprema certe liceat abeuntem loqui Es soll mir, der Gehenden, sicher erlaubt sein, einen letzten Befehl
mandata, liceat ultimum amplexum zu sprechen, es soll mir erlaubt sein, ihnen noch eine Umarmung zu
dare: geben:
gratum est. et illud uoce iam extrema das wäre allerliebst. Und dies fordere ich mit meinen letzten Worten,
peto, dass keine Worte dir im Gedächtnis bleiben, wenn mein ungewisser
ne, si qua noster dubius effudit dolor, Schmerz
555 maneant in animo uerba: melioris etwas ausstieß: dir soll meine bessere Seite
tibi in Erinnerung bleiben; das, was der Zorn gegeben hat,
memoria nostri sedeat; haec irae data sei ausgelöscht. Ia. Es ist alles aus meinem Herzen verbannt,
oblitterentur. Ia. Omnia ex animo und ich selbst bitte darum, dass du den brodelnden Geist beruhigst
expuli und ihn friedlich stimmst: die Ruhe mildert das Elend.
precorque et ipse, feruidam ut mentem
regas
placideque tractes: miserias lenit
quies.

560 Me. Discessit. itane est? uadis


oblitus mei
et tot meorum facinorum? excidimus
Me. Er ist gegangen. Ist es nicht so? Du gehst, und du hast mich
tibi?
vergessen
numquam excidemus. hoc age, omnis
und all meine so vielen Verbrechen? Du hast mich vergessen?
aduoca
Niemals wirst du mich vergessen! Tu dies, rufe all deine Kräfte
uires et artes. fructus est scelerum tibi
und Künste zu dir. Die Lehre der Verbrechen ist für dich
nullum scelus putare. uix fraudi est
zu denken, es sei keins gewesen. Doch es ist kaum Gelegenheit für
locus:
meinen Plan:
565 timemur. hac aggredere, qua nemo
ich werde gefürchtet. Deswegen setze da an, wo niemand irgendetwas
potest
befürchten kann. Weiter, nun wage es, beginn das,
quicquam timere. perge, nunc aude,
was Medea kann, und was sie nicht kann!
incipe
quidquid potest Medea, quidquid non
potest.

Tu, da nutrix, socia maeroris mei Du, treue Amme, Genossin in meiner Trauer
uariique casus, misera consilia adiuua. und in meinem wankelmütigen Schicksal, unterstütze meine
570 est palla nobis, munus aetheriae kläglichenPläne!
domus Ich besitze einen Mantel, das Geschenk des Himmels
decusque regni, pignus Aeetae datum und den Schmuck des Königreichs, welcher als Pfand der Familie dem
a Sole generis, est et auro textili Aetes
monile fulgens quodque gemmarum von Sol gegeben wurde, und ein aus Gold gewebtes
nitor schimmerndes Halsband, und eine goldene Spange, welche der Glanz
distinguit aurum, quo solent cingi der Edelsteine
comae. auszeichnet, von dem üblicherweise meine Haare bekränzt werden.
575 haec nostra nati dona nubenti Dies mögen die Kinder der Braut als mein Geschenk bringen,
ferant, aber vorher will ich es in die grausigen Künste tauchen und damit
sed ante diris inlita ac tincta artibus. bestreichen.
uocetur Hecate. sacra leti ca appara: Hecate soll gerufen werfen! Ein erfreuliches Opfer möge erscheinen:
statuantur arae, amma iam tectis der Altar soll aufgestellt werden, die Flamme soll unter dem Dach
sonet. rauschen!

Chorvs Nulla uis ammae tumidiue Keine Kraft des Feuers oder Macht des rauschenden

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 20/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

uenti Windes, noch die Gewalt des gewundenen Speers muss man so sehr
580 tanta, nec teli metuenda torti, fürchten,
quanta cum coniunx uiduata taedis wie wenn eine verstoßene Ehefrau
ardet et odit; vor Wut glüht und hasst;
non ubi hibernos nebulosus imbres nicht so sehr, wie wenn der neblige Südwind den winterlichen Regen
Auster aduexit properatque torrens herbeibringt, oder wenn die rauschende Donau daherströmt
585 Hister et iunctos uetat esse pontes und den Brückenbau verhindert,
ac uagus errat; und unstet umherirrt;
non ubi impellit Rhodanus profundum, nicht so sehr, wie wenn die Rhone in die Tiefe stößt,
aut ubi in riuos niuibus solutis oder wenn der große Balkan, nachdem sich der Schnee aufgelöst hat,
sole iam forti medioque uere zu Flüssen zerschmilzt unter der bereits starken Sonne und mitten im
590 tabuit Haemus. Frühling.

caecus est ignis stimulatus ira Bild ist das vom Zorn angestachelte Feuer
nec regi curat patiturue frenos und lässt sich nicht beherrschen und duldet keine Zügel
aut timet mortem: cupit ire in ipsos und fürchtet den Tod nicht: es will sich von selbst in die
obuius enses. Schwerter stürzen.
595 Parcite, o diui, ueniam precamur, Schont Jason, oh Götter, wir ehen um Gnade,
uiuat ut tutus mare qui subegit. und darum, dass er sicher lebe, der sich das Meer untertan machte.
sed furit uinci dominus profundi Aber es wütet der Herr der Tiefe darüber, dass die zweiten
regna secunda. Reiche besiegt werden.

ausus aeternos agitare currus Ein Jugendlicher wagt es, die ewigen Wägen zu fahren
600 immemor metae iuuenis paternae ohne auf die Grenzen, die der Vater vorschrieb, zu achten,
quos polo sparsit furiosus ignes und die Flammen, die er wild zum Nordstern spritzt,
ipse recepit. erleidet er selbst.
constitit nulli uia nota magno: Der bekannte Weg kostet keinen großen Preis:
uade qua tutum populo priori, geh, wo es für das Volk früher schon sicher war,
605 rumpe nec sacro uiolente sancta und breche die heiligen Verträge der Welt nicht
foedera mundi. durch ver uchte Gewalttat.

Quisquis audacis tetigit carinae Wer auch immer die edlen Ruder des Schiffes
nobiles remos nemorisque sacri kühn berührte und die dichten Schatten des heiligen Waldes
Pelion densa spoliauit umbra, auf dem Pelion raubte,
610 quisquis intrauit scopulos uagantes wer auch immer die wandernden Klippen betrat
et tot emensus pelagi labores und so oft die Mühen des Meeres durchmaß,
barbara funem religauit ora das Tau an barbarischer Küste festband
raptor externi rediturus auri, um als Räuber fremden Goldes zurückzukehren,
exitu diro temerata ponti der sühnte mit einem bitteren Ende die Verletzung der
615 iura piauit. Gesetze des Meeres.

Exigit poenas mare prouocatum: Ein gereiztes Meer bringt Strafen:


Tiphys, in primis domitor profundi, Tiphys, der erste Bezwinger des Meeres,
liquit indocto regimen magistro; überließ dem unbelehrten Lehrer das Steuer;
litore externo, procul a paternis an fremdem Strand, fern von den väterlichen
620 occidens regnis tumuloque uili Reichen, starb er, wurde von einem billigen Hügel
tectus ignotas iacet inter umbras. bedeckt und liegt zwischen fremden Schatten.
Aulis amissi memor inde regis Aulis denkt an den verlorenen König
portibus lentis retinet carinas und hält im sicheren Hafen die Schiffe zurück,
stare querentes. die das Verharren beklagen.

625 Ille uocali genitus Camena, Jener Nachkomme der klangvollen Camena,

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 21/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

cuius ad chordas modulante plectro bei dessen Akkorden, mit der Laute gespielt,
restitit torrens, siluere uenti, der Fluss stehen blieb, die Winde schwiegen,
cui suo cantu uolucris relicto zu dem der Vogel kam, und mit seinem Gesang
adfuit tota comitante silua, verstummte, und der ganze Wald begleitete ihn,
630 Thracios sparsus iacuit per agros, jener Nachkomme liegt zerstückelt auf den thrakischen Äckern.
at caput tristi uitauit Hebro: Aber der Kopf oss zum traurigen Hebrus:
contigit notam Styga Tartarumque, er berührte die bekannte Styx und den Tartaros,
non rediturus. er wird nicht zurückkommen.

Strauit Alcides Aquilone natos,


Herkules streckt die Söhne des Aquilo nieder,
635 patre Neptuno genitum necauit
tötete den Sohn des Vaters Neptun,
sumere innumeras solitum guras:
der es gewohnt war, unzählige Gestalten anzunehmen:
ipse post terrae pelagique pacem,
nach dem Frieden zwischen Erde und Meer,
post feri Ditis patefacta regna
nach der Öffnung des Reiches des wilden Dis,
uiuus ardenti recubans in Oeta
legte er sich lebendig auf das brennende Oeta-Gebirge
640 praebuit saeuis sua membra
und gewährte den wilden Flammen seinen Leib,
ammis
verzehrt von der zweigestaltigen Krankheit des Blutes,
tabe consumptus gemini cruoris,
dem Geschenk der Ehefrau.
munere nuptae.

Strauit Ancaeum uiolentus ictu Der gewaltige Eber streckte den Ancaeus mit einem Stoß
saetiger; fratrem, Meleagre, matris nieder; den Bruder der Mutter opferst du, Meleagros,
645 impius mactas morerisque dextra und stirbst durch die rechte Hand der
matris iratae: meruere cuncti++ erzürnten Mutter: sie alle verdienten es.
morte quod crimen tener expiauit Was für ein Verbrechen büßte der zarte
Herculi magno puer inrepertus, Sohn, den der große Herkules nicht fand,
raptus, heu, tutas puer inter undas? ach, der Knabe, der fortgerissen wurde zwischen den sicheren Wellen?
650 ite nunc, fortes, perarate pontum Geht nun, ihr Tapferen, durchp ügt das Meer
fonte timendo. wenn man auch die Quelle fürchten muss.

Idmonem, quamuis bene fata nosset, Den Idmon kannte das Schicksal zwar gut,
condidit serpens Libycis harenis; dennoch begrub ihn die Schlange im Sand Lybiens;
omnibus uerax, sibi falsus uni bei allen wahrhaft, bei sich selbst falsch
655 concidit Mopsus caruitque Thebis. stürzte der Mopsus und sehnte sich nach Theben.
ille si uere cecinit futura, Wenn jener wahrhaftig die Zukunft voraussagte,
exul errabit Thetidis maritus; dann wird der Ehemann der Thetis als Exilant umherirren;
661 fulmine et ponto moriens Oilei und an Blitz und Meer stirbt der Ajax Oileus
660a * * * patrioque pendet und er wird Strafe zahlen
660b crimine poenas. für das Verbrechen des Vaters.

658 Igne fallaci nociturus Argis Der Nauplius, der den Griechen durch trügerisches Feuer schaden
Nauplius praeceps cadet in würde,
profundum; fällt kopfüber in die Tiefe.
662 coniugis fatum redimens Pheraei Das Schicksal des pheräischen Ehemanns erkaufst du,
uxor impendes animam marito. Gattin, und zahlst dein Leben für das des Mannes.
ipse qui praedam spoliumque iussit Der, der befahl, dass die Beute und das goldene Vlies
665 aureum prima reuehi carina auf dem ersten Schiff zurückgebracht werden sollte,
[ustus accenso Pelias aeno] der verbrannte im kochenden Kessel, der Pelias,
arsit angustas uagus inter undas. der kochte, in den beengten Wellen treibend.
Iam satis, diui, mare uindicastis: Zur Genüge habt ihr das Meer gerächt, Götter,
parcite iusso. schont den Beauftragten!

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 22/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Medeas Amme beobachtet und schildert das Tun ihres Zöglings: Medea begibt sich in einen geweihten Raum,
wo sie zunächst Schlangen – irdische und dämonische – beschwört, um daraus Gift zu gewinnen. Dann lässt
sie einige Geister die verschiedensten Kräuter beschaffen, welche als Giftp anzen an mythologisch
geladenen Orten gewachsen sind. Schließlich vermischt sie diese Gifte zunächst ganz profan mit
alchemistischen Methoden. Dazu kommen die Klassiker jedes guten Märchengiftes: zerstückelte Vögel, die
bei lebendigem Leibe ausgenommen wurden. Schließlich spricht Medea noch einen Zauber uch über ihren
Giftcocktail aus.

Nvtrix Pauet animus, horret: magna


pernicies adest.
immane quantum augescit et semet dolor Amme Meine Seele fürchtet sich, zittert: der große Untergang ist
accendit ipse uimque praeteritam integrat. da.
uidi furentem saepe et aggressam deos, Wie unermesslich vergrößert sich der Schmerz und entzündet
caelum trahentem: maius his, maius parat sich selbst und erneuert seine frühere Macht.
675 Medea monstrum. namque ut attonito Ich sah sie schon oft wüten, Götter angreifen,
gradu den Himmel beherrschen: ein größere Ungeheuerlichkeit als jene
euasit et penetrale funestum attigit, Dinge
totas opes effundit et quidquid diu bereitet Medea vor. Denn sobald sie mit donnerndem Schritt
etiam ipsa timuit promit atque omnem herauseilt und das unheilverkündende Gemach erreicht hat,
explicat breitet sie ihre ganze Kunst aus und was auch immer sie lange
turbam malorum, arcana secreta abdita, selbst fürchtete, spricht sie nun aus und breitet die ganze
680 et triste laeua comparans sacrum Schar der Übel aus, die geheimen, verborgenen, düsteren Dinge,
manu und in der traurigen linken Hand hält sie den Opferdolch
pestes uocat quascumque feruentis creat und ruft alle die bösen Geister, welche der Sand des heißen
harena Libyae quasque perpetua niue Libyens hervorgebracht hat und welche das Taurusgebirge,
Taurus coercet frigore Arctoo rigens, das von arktischer Kälte zittert, umschließt,
et omne monstrum. tracta magicis und jedes Unheil. Die durch magische Gesänge beschwörte
cantibus Schuppentierschar aus den Schlupfwinkeln der Wüste ist da.
685 squamifera latebris turba desertis Jene wilde Schlange schleppt einen riesigen Leib mit sich
adest. und streckt die dreigespaltene Zunge heraus und sucht, zu wem
hic saeua serpens corpus immensum trahit sie als Todbringerin kommen kann: als sie das Zauberlied hört,
tri damque linguam exertat et quaerit stockt sie
quibus und wickelt den gedrungenen Körper in vielen Knoten zusammen
mortifera ueniat: carmine audito stupet und zwingt ihn in Rundungen.
tumidumque nodis corpus aggestis plicat
690 cogitque in orbes.

‚Parua sunt‘ inquit ‚mala Sie spricht: „Ein kleines Übel ist es
et uile telum est, ima quod tellus creat: und eine billige Waffe, welche die tiefe Erde erschafft:
caelo petam uenena. iam iam tempus est ich fordere das Gift des Himmels! Jetzt ist die Zeit,
aliquid mouere fraude uulgari altius. etwas in Bewegung zu setzen, das weiter reicht als gewöhnlicher
huc ille uasti more torrentis patens Betrug.
695 descendat anguis, cuius immensos Hierher möge jene Schlange herabsteigen, welche nach der Art des
duae, wüsten Feuers anzusehen ist, davon zwei Wilde,
maior minorque, sentiunt nodos ferae eine größere und eine kleinere, und die sollen die riesigen Knoten
(maior Pelasgis apta, Sidoniis minor), spüren,
pressasque tandem soluat Ophiuchus (die größere ist für die Pelasger, die kleinere für die Sidonier
manus geeignet)
uirusque fundat; adsit ad cantus meos und der Schlangenträger möge endlich die verkrampften Hände
700 lacessere ausus gemina Python lösen
numina, und das Gift vergießen; meinen Liedern stehe

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 23/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

et Hydra et omnis redeat Herculea manu die Pythonschlange bei, welche die zwillingshafte Gottheit zu reizen
succisa serpens caede se reparans sua. wagt,
und die Hydra und jede Schlange möge herkommen, die
von Herkules‘ Hand zerschlagen wurde und sich von ihrem Tode
erholt.

Auch du, immer wachende Schlange, steh bei, wenn du die Colcher
tu quoque relictis peruigil Colchis ades, verlassen hast, wenn du erst durch meinen Zaubergesang schläfrig
sopite primum cantibus, serpens, meis.‘ wirst.
705 Postquam euocauit omne serpentum Nachdem sie alle Geschlechter der Schlangen beschworen hat,
genus, sammelt sie auf einem Haufen alle Üblen der unglückbringenden
congerit in unum frugis infaustae mala: Gewächse:
quaecumque generat inuius saxis Eryx, alle, welche die Eryx auf ihrem unwegsamem Stein erzeugt,
quae fert opertis hieme perpetua iugis welche der Caucasus im ewigen Winter auf seinem offenen Gipfel,
sparsus cruore Caucasus Promethei, das Blut des Prometheus vergießend, hervorbringt,
711 et quis sagittas diuites Arabes linunt und mit welchen die reichen Araber auf ihre Pfeile bestreichen und
710 pharetraque pugnax Medus aut Parthi die Bogenschützenkrieger, der gewandte Meder oder der Parther,
leues, oder welche die Sueberinnen unter dem eisigen Himmelsgestirn an
712 aut quos sub axe frigido sucos legunt edlen Säften in hyrkanischen Hainen sammeln;
lucis Suebae nobiles Hyrcaniis; was auch immer die Erde im nesterbauenden Frühling schafft
quodcumque tellus uere nidi co creat oder die eisige Erde, wenn die Wintersonnenwende den Schmuck
715 aut rigida cum iam bruma decussit der
decus Bäume schon herabgeschüttelt hat und in der Schneekälte alles
nemorum et niuali cuncta constrinxit gelu, festgefroren hat,
quodcumque gramen ore mortifero uiret, und was auch immer für ein Gewächs von todbringender Blüte
dirusue tortis sucus in radicibus grünt,
causas nocendi gignit, attrectat manu. oder welcher Saft in gebogenen Wurzeln auch immer
für schädliche Mittelchen erzeugt, das ergreift sie mit der Hand.

Der Haemonier Athos trägt jene zusammen,


720 Haemonius illas contulit pestes Athos, und der ungeheure Pindus diese, diese da wiederum verloren auf
has Pindus ingens, illa Pangaei iugis dem
teneram cruenta falce deposuit comam; Gipfel des Pangaeus durch grausame Sichel den sanften Trieb;
has aluit altum gurgitem Tigris premens, jene ernährte der tiefen Strudel drückende Fluss Tigris,
Danuuius illas, has per arentis plagas jene der Fluss Donau, diese der Fluss Hydaspes, der
725 tepidis Hydaspes gemmifer currens edelsteingeschmückt
aquis, mit lauwarmem Wasser die dürren Landstriche durchzieht,
nomenque terris qui dedit Baetis suis (und die letzten ernährte der) Baetis, der seinem Land den Namen
Hesperia pulsans maria languenti uado. gab,
der schlaff in die hesperischen Meere ießt.

haec passa ferrum est, dum parat Phoebus Jenes Gewächs litt unter eine Klinge, während der Phoebus den Tag
diem, vorbereitet,
illius alta nocte succisus frutex; und dessen Staude wurde bei später Nacht aufgeschnitten;
730 at huius ungue secta cantato seges. aber dessen Gewächs wurde mit geweihter Klaue zerschnitten.
Mortifera carpit gramina ac serpentium Sie ergreift die todbringenen P anzen und drückt den Saft der
saniem exprimit miscetque et obscenas Schlangen
aues hinaus und vermischt sie untereinander und mit garstigen Vögeln
maestique cor bubonis et raucae strigis und mit dem Herz des traurigen Uhus und mit den Eingeweiden, die
exsecta uiuae uiscera. sie
einer kreischenden Eule bei lebendigem Leibe herausgeschnitten
hat.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 24/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

haec scelerum artifex Dieses legt der Fluchkünstler


735 discreta ponit: his rapax uis ignium, abgesondert beiseite: jenen wohnt die räuberische Kraft des Feuers,
his gelida pigri frigoris glacies inest. jenen die eisige Kälte des reglosen Frosts inne.
addit uenenis uerba non illis minus Sie fügt dem Gift noch Zauberworte hinzu, eines so furchtbar
metuenda.++Sonuit ecce uesano gradu wie das andere. Schau! Es knarrt von ihrem wütenden Schritt
canitque. mundus uocibus primis tremit. und sie singt. Die Welt erzittert vor den ersten Stimmenlauten.

Medea wirkt nun ihren Fluch auf ihre Mordwerkzeuge: sie ruft die Götter um Unterstützung an, dass sie
durch ihre Macht die „Geschenke“ für Creuseas Hochzeit ver uchen. Sie hat Erfolg; so lässt sie von der Amme
die Kinder rufen, übergibt ihnen die ver uchte Haarspange und das vergiftete Brautkleid, und schickt sie zu
Creusea. „Und die neue Braut soll den Fackelzug überstrahlen, indem sie selbst in Flammen steht.“ Medea ist
kurz vor dem Ziel.

Medea Comprecor uulgus silentum uosque Ich rufe die Schatten der Schweigsamen und euch, ihr Götter der
ferales deos Toten
et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi und das blinde Chaos und das düstere Haus des schattigen Dis,
domum, die Höhlen des rauhen Todes, die den Ufern des Tartaros
Tartari ripis ligatos squalidae Mortis specus. verbunden sind.
supplicis, animae, remissis currite ad thalamos Lauft, nachdem die Strafen nachgelassen haben, zum neuen
nouos: Ehebett, Seelen:
rota resistat membra torquens, tangat Ixion Das Rad, das die Glieder zerquetscht, möge stehenbleiben, Ixion
humum, berühre den
745 Tantalus securus undas hauriat Pirenidas, Boden, Tantalus möge sicher aus den pirenischen Wellen trinken,
[grauior uni poena sedeat coniugis socero (eine schwerere Strafe erleide allein der Schwiegervater meines
mei] Mannes!)
lubricus per saxa retro Sisyphum soluat lapis. der rutschigeStein auf den Felsen möge den Sisyphus erlöse.

uos quoque, urnis quas foratis inritus ludit


Auch ihr, Danaiden, mit denen die erfolglose Arbeit an
labor,
durchstochenen
Danaides, coite: uestras hic dies quaerit
Gefäßen spielte, kommt mit: dieser Tag braucht eure Hände.
manus.++
Nun komme, durch meine Opfer gerufenes Gestirn der Nacht,
750 nunc meis uocata sacris, noctium sidus,
angetan mit tief bösem Antlitz, drohend mit verschiedenen
ueni
Angesichtern.
pessimos induta uultus, fronte non una minax.
Deinetwegen löste ich das Haar nach der Sitte von der Fessel
Tibi more gentis uinculo soluens comam
und durchstreifte mit nacktem Fuß die verborgenen Haine,
secreta nudo nemora lustraui pede
und beschwor Wasser aus den trockenen Wolken
et euocaui nubibus siccis aquas
und trieb die Meere zum Niedrigsten, und Oceanus zügelte
755 egique ad imum maria, et Oceanus graues
die schweren Wellen, als seine Brandung besiegt war.
interius undas aestibus uictis dedit,

pariterque mundus lege confusa aetheris Und ebenso sah die Welt, als das Gesetz der Luft verworren war,
et solem et astra uidit et uetitum mare Sonne und Sterne und das verbotene Meer habt ihr
tetigistis, ursae. temporum exi uices: berührt, ihr Bären. Ich beugte die Wechsel der Zeit:
760 aestiua tellus horruit cantu meo, die brennende Erde erstarrte von meinem Zaubergesang,
coacta messem uidit hibernam Ceres; die Ceres sah gezwungenermaßen die winterliche Ernte;
uiolenta Phasis uertit in fontem uada Phasis wendet die gewaltigen Fluten zum Quell zurück
et Hister, in tot ora diuisus, truces und die Donau, geteilt in so viele Mündungen, schließt
compressit undas omnibus ripis piger; ihre wilden Wellen träge zwischen allen Ufern ein.
765 sonuere uctus, tumuit insanum mare Es grollten die Fluten, es schwoll das grimmige Meer an
tacente uento; nemoris antiqui domus und der Wind schwieg; die Heimat des alten Hains

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 25/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

amisit umbras uocis imperio meae.++ verlor die Schatten auf den Befehl meiner StimMe.
die relicto Phoebus in medio stetit, Nachdem der Tag zuende war, stand Phoebus in voller Mitte,
Hyadesque nostris cantibus motae labant: und die Hyaden wankten bewegt durch meine Gesänge:
770 adesse sacris tempus est, Phoebe, tuis. Es ist an der Zeit, deinem Gottesdienst beizuwohnen, Phoebe.

Für dich wird ein Kranz mit blutiger Hand geknüpft,


Tibi haec cruenta serta texuntur manu,
welchen neun Schlangen verbinden,
nouena quae serpens ligat,
für dich diese Glieder, welche Typhoeus im Streit darbrachte,
tibi haec Typhoeus membra quae discors tulit,
der die Herrschaft des Juppiter erschütterte.
qui regna concussit Iouis.
Hier ist das Blut des untreuen Trägers drin,
775 uectoris istic per di sanguis inest,
das der Nessus aushauchend gab.
quem Nessus expirans dedit.
Der Scheiterhaufen auf dem Berg Oeta schwand zu dieser Asche,
Oetaeus isto cinere defecit rogus,
die den Hercules wie ein Gift tränkte.
qui uirus Herculeum bibit.
Die Fackel der frommen Schwester, der unfrommen Mutter,
piae sororis, impiae matris, facem
der Rächerin Althaea siehst du.
780 ultricis Althaeae uides.
Die Federn hier ließ eine Harpyie in ihrer unwegsamen
reliquit istas inuio plumas specu
Höhle zurück, als sie vor Zetes oh.
Harpyia, dum Zeten fugit.
Füge diesen Dingen die Federn der Verletzten vom Symphalos
his adice pinnas sauciae Stymphalidos
hinzu,
Lernaea passae spicula.++
die an den lernaeischen Pfeilen starb.
785 sonuistis, arae, tripodas agnosco meos
Du knarrst, Altar, und ich erkenne, dass meine Dreizacke
fauente commotos dea.
bewegt werden von der geneigten Göttin.

Video Triuiae currus agiles, Ich sehe die schnellen Wägen der Trivia,
non quos pleno lucida uultu welche sie nicht mit voll leuchtendem Gesicht treibt,
pernox agitat, sondern die Nacht hindurch,
790 sed quos facie lurida maesta, und blass, mit trauriger Miene,
cum Thessalicis uexata minis weil sie gequält ist von thessalischen Drohungen,
caelum freno propiore legit. den Himmel mit ziemlich engem Zügel durcheilt.
sic face tristem pallida lucem so lass, im Gesicht Bleiche, das traurige Licht
funde per auras, durch die Lüfte strömen,
horrore nouo terre populos ängstige die Völker mit neuen Schrecken
795 inque auxilium, Dictynna, tuum und zu deiner Hilfe, Dictynna, mögen
pretiosa sonent aera Corinthi. die kostbaren Erze Korinths erklingen.

Tibi sanguineo caespite sacrum Dir geben wir das feierliche Opfer auf
sollemne damus, blutigem Rasen,
tibi de medio rapta sepulcro für dich erhob die mitten aus dem Begräbnis geraubte
800 fax nocturnos sustulit ignes, Fackel die nächtlichen Flammen,
tibi mota caput exa uoces dir gab ich die Stimmen, als ich den Kopf senkte und
ceruice dedi, den Nacken beugte,
tibi funereo de more iacens für dich umgürtet die Priesterbinde, nach der Sitte eines
passos cingit uitta capillos, Begräbnisses hängend, meine lockeren Haare,
tibi iactatur tristis Stygia für dich wird der traurige Zweig von der
805 ramus ab unda, Welle der Styx geschwungen,
tibi nudato pectore maenas für dich steche ich mit nackten Brüsten wie eine
sacro feriam bracchia cultro. Bacchantin den Opferdolch in meine ArMe.

manet noster sanguis ad aras: Mein Blut bleibt auf dem Altar:
assuesce, manus, stringere ferrum Gewöhne dich, meine Hand, daran, das Schwert zu zücken
810 carosque pati posse cruores++ und geliebtes Blut erdulden zu können.
sacrum laticem percussa dedi. Heilige Flüssigkeit gab ich gestochen.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 26/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Quodsi nimium saepe uocari Aber wenn du klagst, weil du zu oft


quereris uotis, ignosce, precor: gerufen wirst durch meine Bitten, vergib mir, ich bitte dich:
causa uocandi, Persei, tuos der Grund, Perseus, warum ich deine
815 saepius arcus Bögen so oft rief,
una atque eadem est semper, Iason. ist immer ein und derselbe: Jason.

Nun tauche du Creuseas Kleid ein;


Tu nunc uestes tinge Creusae,
sobald sie es zum ersten Mal berührt, möge
quas cum primum sumpserit, imas
die Schlangen amme ihr die innersten Eingeweide verbrennen.
urat serpens amma medullas.
In rötlichem Gold eingeschlossen
820 Ignis fuluo clusus in auro
lauert verborgen das Feuer, welches mir der gab, der
latet obscurus, quem mihi caeli
nun den Diebstahl im Himmel sühnt, indem seine Leber die Geier
qui furta luit uiscere feto
füttert,
dedit et docuit condere uires
und der lehrte, die Fähigkeiten mit Kunst zu
arte, Prometheus; dedit et tenui
verbergen: Prometheus; der Mulciber gab aus feinem
825 sulphure tectos Mulciber ignes,
Schwefel geschützte Flammen,
et uiuacis fulgura ammae
und die Blitze der lodernden Flammen
de cognato Phaethonte tuli.
nahm ich vom Verwandten Phaeton.

habeo mediae dona Chimaerae, Ich habe die Gaben aus dem Mittelteil einer Chimäre,
habeo ammas usto tauri ich habe die Flammen aus der brennenden Kehle eines Stiers
830 gutture raptas, geraubt,
quas permixto felle Medusae und ich befahl, diese vermischt mit der Galle der Medusa
tacitum iussi seruare malum. als heimliches Übel zu dienen.
Adde uenenis stimulos, Hecate, Füge die Stachel den Giften hinzu, Hecate,
donisque meis semina ammae und bewahre meinen Geschenken den verborgenen
condita serua: Samen der Flammen:
835 fallant uisus tactusque ferant, sie mögen die Blicke täuschen und Berührungen ertragen,
meet in pectus uenasque calor, aber in die Brust und in die Venen möge die Hitze einziehen,
stillent artus ossaque fument ihre Glieder mögen zerrinnen und ihre Knochen qualmen
uincatque suas agrante coma und den Fackelzug möge die neue Braut selbst mit
noua nupta faces. brennendem Haar überstrahlen.

Die Gebete wurden verstanden: dreimal gab die


840 Vota tenentur: ter latratus
kühne Hecate ein Bellen von sich und brachte die heiligen
audax Hecate dedit et sacros
Feuer hervor mit leuchtender Fackel.
edidit ignes face luctifera.
Die ganze Macht ist vollendet: ruf die Kinder hierher,
Peracta uis est omnis: huc gnatos uoca,
durch sie will ich meine teuren Geschenke der Braut
pretiosa per quos dona nubenti feram.
überreichen.
845 Ite, ite, nati, matris infaustae genus,
Geht, geht, Kinder, Sprösslinge einer glücklosen Mutter,
placate uobis munere et multa prece
gefallt durch euer Geschenk und durch großes Bitten
dominam ac nouercam. uadite et celeres
der Herrin und Stiefmutter. Geht und führt eure Schritte schnell
domum
nach Haus
referte gressus, ultimo amplexu ut fruar.
zurück, damit ich eine letzte Umarmung genießen darf.

Chorvs Quonam cruenta maenas Chor Wohin wird die blutdurstige Bacchantin
850 praeceps amore saeuo denn so Hals über Kopf, wild vor Liebe,
rapitur? quod impotenti entrissen? Welches Verbrechen plant
facinus parat furore? sie in ohnmächtiger Wut?
uultus citatus ira Der Gesichtsausdruck vor Zorn
riget et caput feroci ganz starr und ihren Kopf schüttelt sie

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 27/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

855 quatiens superba motu hochmütig in wilder Bewegung


regi minatur ultro. und droht zuletzt dem König.

quis credat exulem? Wer hätte geglaubt, sie sei verbannt?


Flagrant genae rubentes, Die geröteten Wangen lodern,
pallor fugat ruborem. Blässe verjagt diese Röte.
860 nullum uagante forma Keine Farbe bewahrt ihr Antlitz
seruat diu colorem. im Zorn längere Zeit.
huc fert pedes et illuc, Hierhin und dorthin schleppt sie sich
ut tigris orba natis wie der Tiger, dem die Welpen geraubt wurden
cursu furente lustrat in zornigem Lauf den
865 Gangeticum nemus. indischen Hain durchstreift.

Frenare nescit iras Medea weiß nicht, wie sie ihren Zorn
Medea, non amores; zügeln soll, oder ihre Liebe;
nunc ira amorque causam nun haben Zorn und Liebe sich
iunxere: quid sequetur? verbündet: was kommt dann?
870 quando efferet Pelasgis Wann wird die Verruchte aus Colchis
nefanda Colchis aruis die pelasgischen Ge lde
gressum metuque soluet verlassen und das Königreich von
regnum simulque reges? der Angst erlösen, und die Könige zugleich?

Nunc, Phoebe, mitte currus Nun, Phoebus, schick den Wagen


875 nullo morante loro, mit lockerem Zügel,
nox condat alma lucem, die nährende Nacht verbirgtdas Licht;
mergat diem timendum der Führer der Nacht, Hesperus,
dux noctis Hesperus. möge den fürchterlichen Tag verbergen.

Medea hat Erfolg gehabt: ein Bote unterhält sich mit dem Chor über das, was am Königshof geschehen ist;
König Creo und seine Tochter Creusea sind verbrannt von einem merkwürdigen magischen Feuer, das man
mit Wasser nicht löschen konnte.
Sie selbst erwägt nun, ob nicht noch weitere Racheakte notwendig sind; das, was sie bisher erreicht hat,
sättigt ihre Rachsucht noch nicht. Ihr kommt der Gedanke, die gemeinsamen Kinder zu töten – daran hat sie
früher schon einmal gedacht, im letzten Teil des Dialogs mit Jason. Nun nimmt der Plan Gestalt an; doch ihre
Muttergefühle schalten sich ein und hindern sie für einige Augenblicke. Doch letztlich siegt ihr Hass gegen
Jason; als sie meint, den Geist ihres verstorbenen – und von ihr getöteten – Bruders zu sehen, tötet sie eines
der Kinder, um ihn zu besänftigen; da hört sie Waffenlärm und üchtet mit dem zweiten Kind und dem
Leichnam auf das Dach des Hauses.

Nvntivs Periere cuncta, concidit regni Bote Alles ist verloren, der Bestand des Königshauses ist gebrochen;
status; Tochter und Vater liegen gemeinsam in Asche darnieder.
880 nata atque genitor cinere permixto Cho. Durch welche List getäuscht? Bo. Wodurch Könige eben
iacent. getäuscht zu
Cho. Qua fraude capti? Nvn. Qua solent werden p egen: mit Geschenken. Cho. Welche List konnte in ihnen
reges capi: stecken?
donis. Cho. In illis esse quis potuit dolus? Bo. Ich wundere mich selbst und obgleich das Übel eben erst
Nvn. Et ipse miror uixque iam facto malo geschehen ist,
potuisse eri credo. Cho. Quis cladis kann ich kaum fassen, dass es geschehen konnte. Cho. Wie ist der
modus? Mord passiert?
885 Nvn. Auidus per omnem regiae Bo. Begierig wütete ein ein losgeschicktes Feuer durch alle Teile

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 28/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

partem furit des Königshauses:schon verging das ganze Haus,


immissus ignis: iam domus tota occidit, es wird um die Stadt gefürchtet. Cho. Wasser erstickt Flammen.
urbi timetur. Cho. Vnda ammas Bo. Gerade dies ereignete sich bei diesem Unheil wunderlich:
opprimat. das Wasser nährte die Flammen, und je mehr man es bekämpft, desto
Nvn. Et hoc in ista clade mirandum mehr,
accidit: desto mehr brennt das Feuer; selbst die Gegenmittel verschlingt es.
alit unda ammas, quoque prohibetur
magis,
890 magis ardet ignis; ipsa praesidia
occupat.

Nvtrix Effer citatum sede Pelopea gradum,


Medea, praeceps quaslibet terras pete. Amme Trag deine Schritte schleunigst aus der pelopeischen
Medea Egone ut recedam? si profugissem Wohnstatt,
prius, Medea, und erstrebe eiligst irgendein anderes Land.
ad hoc redirem. nuptias specto nouas. Medea Damit ich verschwinde? Wäre ich früher ge üchtet,
895 quid, anime, cessas? sequere felicem käme ich hierher zurück. Ich erwarte eine neue Hochzeit.
impetum. Was weichst du zurück, meine Seele? Folge dem glücklichen Anstoß!
pars ultionis ista, qua gaudes, quota est? Der Teil der Rache, über den du dich freust, wie viel ist das?
amas adhuc, furiose, si satis est tibi Du liebst noch immer, Wütende, wenn dir der
caelebs Iason. quaere poenarum genus ehelose Jason genug ist. Suche eine Sorte von Strafe,
haut usitatum iamque sic temet para: die völlig neu ist und bereite dich so schon vor:
900 fas omne cedat, abeat expulsus pudor; jedes göttliche Recht möge weichen, der Anstand möge vertrieben
uindicta leuis est quam ferunt purae verschwinden;
manus. die Strafe ist noch mild, welche die unbe eckten Hände bringen.
incumbe in iras teque languentem excita Liefere dich ganz dem Zorn aus und errege dich, weil du schlaff
penitusque ueteres pectore ex imo wirst,
impetus und schöpfe den alten, brutalen Antrieb aus deiner
uiolentus hauri. quidquid admissum est innersten Brust! Was auch immer du dir bisher erlaubt hast,
adhuc, das soll man Frömmigkeit nennen! Tu es! Na los, sie sollen wissen
905 pietas uocetur. hoc age! en faxo sciant wie leicht die Verbrechen waren, und von wie üblichem
quam leuia fuerint quamque uulgaris Bekanntheitsgrad
notae die waren, die ich bisher beging. Mein Schmerz hat hierin
quae commodaui scelera. prolusit dolor nur schwach hervorgeschimmert: was hätten die ungeschickten
per ista noster: quid manus poterant Hände
rudes schon Großes zu wagen vermocht, oder der mädchenhafte Zorn?
audere magnum, quid puellaris furor?

910 Medea nunc sum; creuit ingenium Nun bin ich – Medea! Meine Begabung wuchs mit den Übeln:
malis: es ist erfreulich, ganz erfreulich, dass ich den Kopf des Bruders
iuuat, iuuat rapuisse fraternum caput, raubte;
artus iuuat secuisse et arcano patrem ganz erfreulich, dass ich ihn in Stückchen geschnitten habe und den
spoliasse sacro, iuuat in exitium senis Vater
armasse natas. quaere materiam, dolor: um des geheimen Heiligtums beraubte; ganz erfreulich, dass ich die
915 ad omne facinus non rudem dextram Töchter
afferes. des alten Mannes für seinen Untergang bewaffnete. Suche dir
Quo te igitur, ira, mittis, aut quae per do Nahrung, Schmerz:
intendis hosti tela? nescioquid ferox zu einem ganz originellen Verbrechen sollst du die Hand führen.
decreuit animus intus et nondum sibi Wohin also mit dir, mein Zorn, oder welche Waffen führst du gegen
audet fateri. stulta properaui nimis: den untreuen Feind? Irgendwie übermütig entschied mein Kopf
920 ex paelice utinam liberos hostis meus im Innern und wagt noch nicht, es sich
aliquos haberet++quidquid ex illo tuum zu gestehen. Ich Dumme habe mich zu sehr beeilt:

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 29/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

est, Ach hätte mein Feind doch irgendwelche Kinder von dem
Creusa peperit. placuit hoc poenae genus, Miststück; was von ihm noch deines war,
meritoque placuit: ultimum magno scelus hat Creusea geboren. Diese Art Rache gefällt mir,
animo parandum est: liberi quondam mei, und zurecht gefällt sie mir: das allergrößte Verbrechen muss mein
925 uos pro paternis sceleribus poenas großer Geist hervorbringen: die ihr einst meine Kinder wart,
date. euch gebe ich die Strafen für die Verbrechen des Vaters.

Cor pepulit horror, membra torpescunt Schrecken stieß an mein Herz, die Glieder erstarren vor Kälte
gelu und meine Brust bebt. Der Zorn verschwand von diesem Ort
pectusque tremuit. ira discessit loco und die Mutter kommt zurück, die Ehefrau ist vertrieben.
materque tota coniuge expulsa redit. Wie kann ich das Blut meiner Kinder und meiner Nachkommen
egone ut meorum liberum ac prolis meae vergießen? Das ist besser, ach, wahnsinnige Wut!
930 fundam cruorem? melius, a, demens Dieses unbekannte Verbrechen, diese brutale Freveltat
furor! sei fern, sogar von mir; welches Verbrechen haben die Armen
incognitum istud facinus ac dirum nefas begangen?
a me quoque absit; quod scelus miseri Das Verbrechen ist, dass Jason der Vater ist, und ein größeres
luent? Verbrechen
scelus est Iason genitor et maius scelus ist, dass ihre Mutter Medea ist! Sind sie nicht die meinen, sollen sie
Medea mater++occidant, non sunt mei; sterben;
935 pereant, mei sunt. crimine et culpa sind sie mein, sollen sie sterben! Sie tragen keinen Makel und keine
carent, Schuld an sich,
sunt innocentes, fateor: et frater fuit. sie sind unschuldig, ich gestehe es: und das war der Bruder auch.

quid, anime, titubas? ora quid lacrimae


rigant Was wankst du, meine Seele? Wieso befeuchten Tränen das Gesicht
uariamque nunc huc ira, nunc illuc amor und warum zieht dich wankelmütig bald der Zorn hierhin, bald die
diducit? anceps aestus incertam rapit; Liebe
940 ut saeua rapidi bella cum uenti dahin? Die unentschlossene Glut zieht die Unsichere mit sich;
gerunt, wie wenn die heftigen Winde wilde Kriege führen,
utrimque uctus maria discordes agunt wenn die Fluten uneinig das Meer von allen Seiten bedrängen
dubiumque feruet pelagus, haut aliter und das ungewisse Meer brodelt, wenig anders wird auch mein
meum Herz umhergespült: Zorn treibt Liebe in die Flucht
cor uctuatur: ira pietatem fugat und die Liebe den Zorn. Weiche der Liebe, Schmerz!
iramque pietas++cede pietati, dolor.

945 Huc, cara proles, unicum af ictae


Hierhin, liebe Kinder, einziger Trost des schwer geschlagenen
domus
Hauses, kommt hierher und schlingt eure Arme klammernd um
solamen, huc uos ferte et infusos mihi
mich. Der Vater möge euch unversehrt haben,
coniungite artus. habeat incolumes pater,
solange auch die Mutter euch hat; Verbannung und Flucht drängen:
dum et mater habeat++urguet exilium ac
schon bald werden sie meiner Brust entrissen,
fuga:
und weinen, und klagen; sie sollen vor den Augen des Vaters sterben,
iam iam meo rapientur auulsi e sinu,
in denen der Mutter sind sie schon gestorben. Wiederum wächst der
950 entes, gementes++osculis pereant
Schmerz
patris,
und brodelt der Hass, die alte Rachegöttin fordert die
periere matris. rursus increscit dolor
unwillige Hand. Zorn, wohin du auch führst, ich folge dir!
et feruet odium, repetit inuitam manum
Wenn ich doch eine Schar wie die hochmütige Niobe geboren hätte
antiqua Erinys++ira, qua ducis, sequor.
und zweimal sieben Kinder
utinam superbae turba Tantalidos meo
hervorgebracht hätte! Ich war unfruchtbar bei der Rache,
955 exisset utero bisque septenos parens
aber für den Bruder und den Vater ist es genug; ich brachte nur zwei
natos tulissem! sterilis in poenas fui++
hervor!
fratri patrique quod sat est, peperi duos.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 30/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

Quonam ista tendit turba Furiarum Wohin neigt sich denn die ohnmächtige Schar der Furien?
impotens? Worauf wartet sie oder für wen bereitet sie die feurigen Stöße,
quem quaerit aut quo ammeos ictus oder wem droht das höllische Heer die blutbeschmierten Fackeln
parat, an? Die riesige gewundene Schlange zischt mit herausgestreckter
960 aut cui cruentas agmen infernum Zunge. Wen will das böse Weib mit der feindseligen
faces Fackel schlagen? Wessen undeutlicher Schatten kommt mit
intentat? ingens anguis excusso sonat zerteilten Gliedern? Es ist der Bruder, er will Rache:
tortus agello. quem trabe infesta petit ich gebe sie ihm, aber ganz und gar. Schlage die Fackeln in die Augen,
Megaera? cuius umbra dispersis uenit zer eische, verbrenne, sieh da, die Brust steht den Furien offen.
incerta membris? frater est, poenas petit:
965 dabimus, sed omnes. ge luminibus
faces,
lania, perure, pectus en Furiis patet.

Discedere a me, frater, ultrices deas


manesque ad imos ire securas iube:
mihi me relinque et utere hac, frater, Weiche von mir, Bruder, und be ehl, dass die Rachegöttinnen
manu uninteressiert zu den Vorvätern tief herab gehen:
970 quae strinxit ensem++uictima manes lass mich mit mir allein und nutze, Bruder, diese Hand,
tuos welche das Schwert schmiedete; mit jenem Opfer befriede
placamus ista. Quid repens affert sonus? ich deine Ahnen. Was bringt mir dieses plötzliche Geräusch?
parantur arma meque in exitium petunt. Die Waffen werden ergriffen, sie wollen mir an den Kragen.
excelsa nostrae tecta conscendam domus Das hohe Dach des Hauses will ich besteigen,
caede incohata. perge tu mecum comes. das Morden hat begonnen. Komm du mit mir als Begleiter!
975 tuum quoque ipsa corpus hinc mecum Und deine Leiche schlepp ich auch von hier mit mir.
aueham. Nun tu es, meine Seele: nicht im Verborgenen sollst du deine
nunc hoc age, anime: non in occulto tibi Tugend verlieren, beweise dem Volk deine Grausamkeit!
est
perdenda uirtus; approba populo manum.

Jason sammelt in der Stadt Truppen, um Medeas Haus zu stürmen und sich an ihr zu rächen. Er erscheint an
Medeas Haus; Medea steht auf dem Dach und hat eines ihrer Kinder bereits getötet, das andere ist noch
lebendig bei ihr. Jason ist ganz eifrig dabei, Medeas Vernichtung zu organisieren, da fällt ihm auf, dass sie
eines der Kinder getötet hat. Nun verspottet Medea ihn, und Jason ist wehrlos. Sie lässt ihn noch etwas
zappeln, ehe sie auch das zweite Kind tötet und die beiden toten Kinder vom Dach wirft. Da erscheint ein von
Schlangen oder Drachen gezogener Wagen aus den Lüften, in dem Medea üchtet. Zurück bleibt ein reichlich
demontierter Jason.

Iason Quicumque regum cladibus dus


Iason Alle, die treu das Gemetzel der Könige bedauern,
doles,
mögen sich versammeln, damit wir die Schuldige an diesem
concurre, ut ipsam sceleris auctorem
schrecklichen
horridi
Vergehen fassen. Hierher, hierhre, tapfere Truppe der
980 capiamus. huc, huc, fortis armiferi
Waffenträger,
cohors,
bringt Waffen, löscht dieses Haus vom Untersten her aus.
conferte tela, uertite ex imo domum.

Me. Iam iam recepi sceptra germanum Me. Schon habe ich Zepter, Bruder und Vater zurückbekommen,
patrem, und die Beute des goldenen Tieres halten die Colcher!
spoliumque Colchi pecudis auratae tenent; Zurück kehrt die Herrschaft, zurück kehrt die geraubte
rediere regna, rapta uirginitas redit. Jungfräulichkeit.

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 31/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

985 o placida tandem numina, o festum Oh endlich, ihr gefälligen Götter, oh Feiertag,
diem, oh Hochzeitstag! Geh, das Verbrechen ist vollbracht.
o nuptialem! uade, perfectum est scelus++ Aber die Rache noch nicht: vollende es, solange die Hände es
uindicta nondum: perage, dum faciunt können.
manus. Was zögerst du nun, meine Seele? Was zweifelst du? Zer el
quid nunc moraris, anime? quid dubitas? schon der mächtige Zorn? Das Verbrechen reut mich, es schämt
potens mich.
iam cecidit ira? paenitet facti, pudet. Was habe ich Arme getan? Arme!? Freilich reut es mich,
990 quid, misera, feci? misera? paeniteat aber ich habe es begangen! Große Lust ergreift mich, gegen
licet, meinen Willen,
feci. uoluptas magna me inuitam subit, und schau, sie wächst! Nur dies eine fehlt mir noch,
et ecce crescit. derat hoc unum mihi, der Zuschauer da unten. Ich meine, bisher wurde noch garnichts
spectator iste. nil adhuc facti reor: getan:
quidquid sine isto fecimus sceleris perit. Was auch immer ich ohne dieses Verbrechen beging, ist wertlos.

Ia. Seht, sie droht von der steilen Kante des Daches!
995 Ia. En ipsa tecti parte praecipiti
Jemand möge die Flammen herbeischaffen, damit sie von ihren
imminet.
eigenen
huc rapiat ignes aliquis, ut ammis cadat
Flammen verbrannt wird und fällt! Me. Schichte deinen Kindern,
suis perusta. Me. Congere extremum tuis
Iason,
natis, Iason, funus ac tumulum strue:
ein letztes Grab auf und bau einen Hügel drauf:
coniunx socerque iusta iam functis habent
die Ehefrau und der Schwiegervater haben schon angemessene
1000 a me sepulti; gnatus hic fatum tulit,
Gräber
hic te uidente dabitur exitio pari.
von mir fertig erhalten; dieser Sohn hat sein Schicksal schon
Ia. Per numen omne perque communes
ertragen,
fugas
und jener wird dem gleichen Ende ausgeliefert – vor deinen Augen.
torosque, quos non nostra uiolauit des,
Ia. Bei allen Gottheiten und bei unserem gemeinsamen Fliehen
iam parce nato. si quod est crimen, meum
und bei unserem Ehebett, das meine Treue nicht verletzte,
est:
nun verschone das Kind! Wenn es ein Verbrechen gibt, ist es
1005 me dedo morti; noxium macta caput.
meines:
Me. Hac qua recusas, qua doles, ferrum
übergib mich dem Tode; opfere meinen schändlichen Kopf!
exigam.
Me. Wo du dich sträubst, wo es dir weh tut, dahin stoße ich das
i nunc, superbe, uirginum thalamos pete,
Schwert.
relinque matres. Ia. Vnus est poenae satis.
Geh jetzt, du Hochmütiger, geh zum Brautgemach der Jungfer,
Me. Si posset una caede satiari manus,
lass die Mutter in Ruhe. Ia. Einer ist genug der Strafe!
1010 nullam petisset. ut duos perimam,
Me. Wenn die Hand von einem Mord gesättigt werden könnte,
tamen
hätte sie garkeinen ermordet. Wenn ich zwei töte, so ist
nimium est dolori numerus angustus meo.
diese kleine Zahl dennoch um vieles zu klein für meinen Schmerz.
in matre si quod pignus etiamnunc latet,
Wenn ein Pfand auch nun noch sich in der Mutter verbirgt,
scrutabor ense uiscera et ferro extraham.
dann such ich mit dem Schwert in den Eingeweiden und schneide
Ia. Iam perage coeptum facinus, haut ultra
es raus.
precor,
Ia. Begehe das begonnene Verbrechen schon, nur dieses er ehe
1015 moramque saltem supplicis dona meis.
ich noch,
Me. Perfruere lento scelere, ne propera,
und erlasse meinen Strafen wenigstens den Aufschub.
dolor:
Me. Genieße das langsame Verbrechen, eile nicht, Schmerz:
meus dies est; tempore accepto utimur.
heute ist mein Tag, nutze die erhaltene Zeit.

Ia. Infesta, memet periMe. Me. Misereri Ia. Feindin, töte mich! Me. Du be ehlst mir, mich zu erbarmen?
iubes.++ Na schön – fertig! Mehr hatte ich nicht, mein Schmerz,
bene est, peractum est. plura non habui, was ich dir opfern könnte. Heb den verschwommenen Blick,
dolor, undankbarer Iason! Erkennst du deine Frau?
1020 quae tibi litarem. lumina huc tumida So p ege ich zu iehen. Mein Weg zum Himmel ist erschienen:

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 32/33
28/10/2019 Medea – lateinlehrer.net

alleua, die zwei Schlangen gewähren unterwür g dem Zügel ihre


ingrate Iason. coniugem agnoscis tuam? schuppigen Nacken. Empfange deine Kinder, Vater;
sic fugere soleo. patuit in caelum uia: ich fahre mit dem ge ügelten Wagen in die Lüfte.
squamosa gemini colla serpentes iugo Ia. Geh durch die hohen Räume zum Höchsten des Äthers,
summissa praebent. recipe iam gnatos, und stell sicher, dass da keine Götter sind, wo du bist!
parens;
1025 ego inter auras aliti curru uehar.
Ia. Per alta uade spatia sublime aetheris,
testare nullos esse, qua ueheris, deos.

admin

Alle Beiträge von admin ansehen →

© 2019 lateinlehrer.net

Powered by WordPress | Theme: Graphy von Themegraphy

https://www.lateinlehrer.net/autoren/medea 33/33