Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Interdisciplinary
trainers, who share their research results, perspectives and experiences
regarding the interdisciplinarity in the eld of interpreting studies.
This interdisciplinarity is well re ected in the range of topics covered
and research questions asked. From the interplay of interpreting
and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark
quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct
methodologies.
encounters:
“This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature.
The cutting-edge research presented by a wide range of international
experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach
to the study of interpretation. The volume will be of great bene t to
educators, students of interpreting as well as experienced practitioners.”
Edited by
Andrzej Łyda, Katarzyna Holewik
Interdisciplinary encounters:
Dimensions of interpreting studies
Interdisciplinary encounters:
Dimensions of interpreting studies
Edited by
Andrzej Łyda and Katarzyna Holewik
Referee
Piotr Mamet
The “word cloud” used on the cover by Mark Forshaw and Katarzyna Holewik
Copyright © 2017 by
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
All rights reserved
ISSN 0208-6336
ISBN 978-83-226-3228-4
(print edition)
ISBN 978-83-226-3229-1
(digital edition)
Publisher
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
ul. Bankowa 12B, 40-007 Katowice
www.wydawnictwo.us.edu.pl
e-mail: wydawus@us.edu.pl
First impression. Printed sheets 11.75 Publishing sheets 14.00
Offset paper grade III, 90 g Price 20 zł (+VAT)
Chapter One
Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics
and social sciences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Marta Estévez Grossi
Chapter Two
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st
century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Carmen Valero-Garcés
Chapter Three
Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service
interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Carmen Toledano Buendía and Laura Aguilera Ávila
Chapter Four
Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the
trainees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Heather Adams and Ligia Rosales-Domínguez
Chapter Five
Self-confidence in simultaneous interpreting . . . . . . . . . . . . . 72
Amalia Bosch Benítez
Chapter Six
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to
achieve best evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Katarzyna Holewik
6 Table of contents
Chapter Seven
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new
initiative for the training of community interpreters in Austria . . . . . . . 104
Elvira Iannone
Chapter Eight
Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting
students: Opportunities and pitfalls . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Heather Adams and Agustín Darias-Marrero
Chapter Nine
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts . . . . . . . . . . 136
Maria Bakti
Chapter Ten
Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous
interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Andrzej Łyda
Chapter Eleven
Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible 161
Ursula Stachl-Peier and Ulf Norberg
Introduction
interpreter training. She emphasises the growing awareness of the role of inter-
disciplinarity in the training process.
The interplay of psychology and interpreting research is explored in the three
subsequent chapters, which deal with the problem of stress and self-confidence.
The first of them “Stress, interpersonal communication and assertiveness
training in public service interpreting” by Carmen Toledano Buendía and Laura
Aguilera Ávila reports on the results of an introductory course for public service
interpreters aimed at delivering assertiveness training. Having analysed the major
stress factors in PSI, the authors propose that the development of assertive-
ness as one of interpersonal competencies could alleviate the stress factors and
assertiveness training should be included in the PSI training.
In “Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices,
and the trainees” Heather Adams and Ligia Rosales-Domínguez explore the
relation between the degree of expertise as a conference interpreter and stress-
inducers. The results of a small-scale questionnaire-based study seem to indicate
that primary stress factors are the density of information, fast speech delivery,
and the lack of prior documentation, yet the three groups under analysis differ
significantly in what they find the major stress-inducer.
Amalia Bosch Benítez’s contribution is also directed at the problem of
affective factors in interpreting as the author addresses the role of self-confidence
in interpreters. She presents a number of case studies in which she discusses
and explores the impact of empathy on this aspect of interpreters’ personality.
The chapter “PEACE in interpreter-mediated investigative interviews —
working together to achieve best evidence” authored by Katarzyna Holewik
attempts to map the PEACE model and the principles of investigative interviewing
into interpreter-mediated interviews. The author examines a number of factors
and concepts necessary for effective interpreter-mediated police interviews and
points out similarities between both participants of the communicative event,
that is, interviewers and interpreters, highlighting the importance of profession-
alism, awareness and understanding, cooperation and trust (PACT).
Elvira Iannone’s “ ‘Community Interpreting – Professionalisation for Lay
Interpreters’: A new initiative for the training of community interpreters in
Austria” reports on the development of a new university course in community
interpreting in the field of medicine, psychotherapy, social work and community
settings. The author concentrates on a wide range of factors deemed instrumental
in the practical implementation of her theoretical model and offers a compre-
hensive assessment of the course results.
In “Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting
students: Opportunities and pitfalls” Heather Adams and Agustín Darias-
Marrero provide an account of the process of drawing up glossaries for use in
a multi-cultural and multi-lingual project. The project meant as a supervised
work placement for final-year and recent graduates in interpreting yielded a clear
Introduction 9
This chapter aims to present the interdisciplinary character of (diachronic) research on commu-
nity interpreting by presenting an ongoing project on the communicative situation of the migrant
workers from Galicia (Spain) in Hanover (Germany) in the 1960s and 70s and their need for
community interpreting.
In order to be able to thoroughly describe the language mediation among this migrant group,
it was imperative to provide a detailed linguistic description of the Galician community in Hanover.
The theoretical foundations of the project lie therefore on two different and relatively new disci-
plines: community interpreting within the field of interpreting studies and migration linguistics
within the applied linguistics.
The diachronic nature of the object of study posed some additional methodological challenges.
Being one of the main research problems on interpreting the creation of the corpus, oral history,
within social sciences, supplied the guidelines and strategies for conducting narrative interviews,
which form the empirical basis of the study. As for the analysis methodology, qualitative content
analysis provided a flexible though systematic model to qualitatively analyse a corpus based on
linguistic material, such as semi-structured interviews.
Keywords: community interpreting, migration linguistics, oral history, qualitative content analysis
Introduction
The study intends to establish how communication took place in this trilin-
gual situation (Galician-Spanish-German), that is, by whom and under which
circumstances mediation was performed, how the linguistic situation evolved
over time and how the migrants adapted linguistically and culturally.
This paper, though, does not seek to show the results of the analysis on the
CI situation of this community, but to expose how a CI research project can
profit from the methodologies and findings from other disciplines.
A brief introduction on the research project will be followed by the identi-
fication of the initial hypothesis of the study, which is partly responsible for the
increased interdisciplinarity of the project. Before carrying out the analysis on CI
it was considered necessary to resort to the migration linguistics, an emerging
discipline within the applied linguistics, in order to test the premises about the
linguistic situation of the migrant group.
The project will be then situated within the CI paradigm research, identifying
the history of CI as one of its essential fields of study.
The diachronic nature of the object of study presents additional methodo-
logical challenges, which will be dealt with by applying different methodologies
from the field of social sciences. In this regard, the oral history strategies and
theoretical underpinnings mainly employed in this project for the corpus crea-
tion will be outlined. To a lesser extent, the guiding principles of the qualitative
content analysis, used in this project to analyse the corpus, will also be briefly
displayed.
Finally, the theoretical basis of the migration linguistics analysis will then
be discussed and one of the linguistic premises of the study will be exemplarily
tested within this framework.
the ‘evanescence’ of the activity, which does not leave any tangible trace, and
its often low social esteem. For the most part, interpreting was a ‘common’
activity, in several respects, which did not merit special mention.
Likewise, the fact that the activity of interpreting, especially in social settings,
has traditionally been regarded as an everyday activity implies its absence or,
at best, paucity in most of the written accounts or archives (Payàs 2012: 31; see
Alonso Araguás, Fernández Sánchez, and Baigorri Jalón 2012: 973).
In order to solve this riddle it is necessary to resort to some alternative
methodological approaches, such as the ones present in the social sciences and
more specifically the historiography (Alonso Araguás, Fernández Sánchez, and
Baigorri Jalón 2012: 973; Baigorri Jalón 2012: 90). In this regard, Baigorri Jalón
(2012: 103; 2006: 103) pleads for the use of not only the most traditional histo-
riographical methods, but also some new approaches such as the use of personal
narratives or oral history.
As has been outlined in the above paragraphs, the diachronic nature of the
object of study had enormous methodological repercussions. One of the main
challenges of community interpreting research, especially in diachronic studies
but not solely, is the difficulty to collect material such as interpreter-mediated
encounters and thus create a corpus. This also proved to be true for the present
research project.
Within the project, the first step was to conduct a thorough literature re-
view looking for previous studies that discussed the linguistic situation of the
Galician or, in general, the Spanish migrant workers in the FRG. Apart from
the noteworthy exceptions of Otero Moreno’s research (see above), the literature
review revealed that even if this migrant group had been studied and addressed
from a myriad of angles (such as from the statistic, social sciences, psychology
or even the historiography itself), the linguistic issue had only been dealt with
tangentially.
Taking into account the concerns expressed by the different scholars reviewed
in the above paragraphs (Pöchhacker 2004: 159; see Alonso Araguás, Fernández
Sánchez, and Baigorri Jalón 2012: 973; Payàs 2012: 31; Baigorri Jalón 2012: 90),
it was decided to follow Baigorri Jalón’s methodological proposals and to approach
the object of study by making use of the historiographical framework.
The archival research carried out in several archives in the city of Hanover
(Germany) and Galicia (Spain) only delivered scarce pieces of information on
the linguistic situation of the Galician or, in general, Spanish migrant workers in
Germany or their interpreters. It became obvious that the data collection would
have to be eminently empirical.
Despite of the diachronic character of the object of study, the fact of it lying
in the near past opened up the possibility of interviewing some of the involved
participants. The latter however, also posed some methodological challenges.
16 Chapter One
In this respect, the oral history methodology was deemed especially appro-
priate to approach this endeavour since, as the oral historian Valeria Yow (2005:
12) says: “Oral history reveals daily life at home and at work – the very stuff that
rarely gets into any kind of public record,” exactly like the interpreter-mediated
encounters.
the community in question. When carrying out an oral history project focusing
on a community, it is essential to consider the status of the interpreter within
the community itself – whether she/he is (considered to be) part of the com-
munity or not. There is a great degree of unanimity among the oral history
scholars regarding the advantages and disadvantages of the interviewer being
a part of the community object of study (Larson 2006: 121–123; Ritchie 2003:
55–56; Thompson 2000: 140–141; Yow 2005: 201–202). Interviewing as an in-
sider usually implies gaining access to the community, building rapport during
the interview and obtaining privileged information more easily. Conversely, the
interviewee might not be willing to discuss with another community member
some obviously shared information or topics considered to be delicate by the
community. In that respect, the outsider interviewer might be able to ask naïve
questions about controversial topics, without risking so much the established
rapport.
In this regard, I was able to understand my role as the main interviewer of the
project simultaneously as an insider (being Galician myself and currently living
in Germany) and as an outsider (not part of the Galician migrant community
originated by this first migration wave). These initial considerations were crucial
for the planning of the field work and, as will be shown later on, to consciously
deal with some potentially sensitive topics, such as the first language of the
migrants (see Section 5).
Not being strictly part of the Galician migrant community in Hanover,
an important point in order to access the migrant group was the hint of
starting by contacting individuals working as community gatekeepers (Ritchie
2003: 88). In the context of oral history and other qualitative methodologies,
the term gatekeeper refers to an influential, well‑regarded and respected indi-
vidual within the community. Only through its gatekeepers was it possible to
gain access to the community and the trust of the first informants. After in-
terviewing the first individuals, a snowball sampling approach followed, where
one interviewee refers to the next. This method of obtaining informants is
favoured by some experts in the field of oral history (see Thompson 2000:
235; Yow 2005: 81).
As for the interview methodology, the interviews were semi‑structured,
guided by a questionnaire or an interview guide – term preferred by some oral
historians (for the terminological discussion, see Yow 2005: 71–74) – with open
questions that allowed the interviewees to speak freely.
An unstructured or less structured interview, usually preferred in oral history
research (Jennings 2005: 105), would not be appropriate since the interesting
topics for the study may not arise spontaneously. It should be noted that the
adoption of an interview guide is also not uncommon in oral history research,
its studies ranging from unstructured to semi‑structured interview methods
(Thompson 2000: 222). The use of an interview guide should be regarded as
18 Chapter One
a memory aid, to avoid losing perspective during the interview and to help
when the dialogue seems to have come to a dead end (Dumbrava 2004: 20–21).
Furthermore, the adoption of semi-structured allows one to obtain comparability
between the interviews. The results of this research, though, should be regarded
as tendencies, since the relatively low number of interviewees does not allow to
achieve statistical significance.
Finally, and within the corpus analysis, the project also profited from some
of the theoretical underpinnings of oral history. Memory being the core of this
discipline (Abrams 2010: 78; Ritchie 2003: 19), oral history also provided a the-
oretical framework to deal with the problems that may appear when collect-
ing diachronic data. Some topics on memory addressed by oral history are the
tensions between collective and personal memory, the process of construction
and reconstruction of those memories or the relation between memory and
aging (Abrams 2010: 78 ff.; Green 2004; Hoffman and Hoffman 2006; Ritchie
2003: 33 ff.; Yow 2005: 35 ff.). Considering the advanced age of the majority of
the interviewees, understanding the contradictions present in their narrations
allowed to better interpret the information. These contradictions also spoke for
the necessity to contrast the information provided by the migrants and drove
me to carry out expert interviews. Due to space constraints, however, it will not
be possible to further discuss those matters. A slightly larger discussion on this
matter, providing a practical example from the corpus, can be found in Estévez
Grossi (2015: 61–62).
2
It has also been published an English translation of Kuckartz’s Qualitative Inhaltsanalyse:
Methoden, Praxis, Computerunterstützung (see Kuckartz 2014b).
3
A discussion about which quality standards should guide the qualitative content analysis
can be found in Mayring (2008: 109–115) and Kuckartz (2014a: 165–169).
20 Chapter One
the initial language of the Galician migrants in the FRG. In the only reference
found around this topic an interpreter anecdotally mentions to have experienced
linguistic difficulties when interacting with Galician migrants in Spanish (see
Otero Moreno 2010: 122).
The second problem involved the sociolinguistic situation of the Galician
language and the status of the main interviewer simultaneously as an outsider
and insider to the community (see Section 4.1). Since the Galician language has
a low social status in relation to Spanish, it was not possible for me as the main
interviewer and Galician myself to directly ask about the initial language of the
migrants. A direct question about their first language could have been regarded
as face-threatening and therefore potentially damaged the rapport created during
the interview with the informant. Taking this into account, it was necessary to
develop an alternative strategy to gain an insight into this linguistic reality.
The information around the linguistic situation of the community was there-
fore inferred from the four following factors:
• spontaneous statements during the interview;
• language of choice during the interview;
• biographical data (age, age at migration, origin, level of education);
• statistic data.
The first factor refers to the interviewee’s explicit mention of Galician as his
or her first language or difficulties with the Spanish language.
The second factor was the consideration of the language in which the inter-
view took place. If the language used by the informants during the interview was
at least partly Galician, it was considered safe to state that the initial language of
the participant was Galician. This can be established by considering the age of
the informants. Taking into account that under the Franco’s regime in Spain the
Galician language was banned from the educative and any other public sector,
the fact that a person of the age of the participants was able to communicate in
Galician can only point to a native acquisition of Galician, probably as a first
language.
The consideration of these two factors enabled to infer the initial language
of 11 out of the 15 Galician informants. Thus, it can be claimed that 10 inter-
viewees had Galician as their initial language while only one single migrant
affirms to have Spanish as her first language. In the remaining four cases the
initial language could not be unequivocally inferred.
The cross-check of the available statistical data with the biographical data
of the informants also proved to be a useful source of information. Thus, the
inferred data on the first language among the informants is also consistent with
Lafuente 2006: 48; Sanz Lafuente 2009: 434), or the level of language achieved, often compared
to the Spanish migrants in other countries (Bermejo Bragado 1998: 111; Gualda Caballero 2001a:
108; Gualda Caballero 2001b: 194; Martínez Veiga et al. 2000: 344).
22 Chapter One
the official statistics on the initial language in Galicia. According to the data
collected in 2003 by the Instituto Galego de Estatística (Galician Statistics Insti-
tute), 63.23% of the population between the ages of 50 and 64 and 76.34% of
the aged 65 or over had learnt to speak Galician. On the contrary, 22.29% of
the aged between 50 and 64 and 13.93% of the aged 65 or over had learnt to
speak in Spanish.
For the assessment of their active proficiency in Spanish, the information
obtained about their initial language was also cross-checked with their biograph-
ical information and the statistical data available. In this respect, the key factors
were the rural or urban origin in Galicia, the level of formal education and the
age at the point of the migration.
Due to the sociolinguistic dynamics prevailing in Galicia, the rural or urban
origin of the informant can be regarded a significant indicator of his or her
Spanish proficiency. This is because the Galician language has traditionally been
more present in the rural areas and smaller towns, having Spanish a strong-
er presence in the cities. Taking into account that the initial language of the
majority of the participants was identified as Galician, coming from a more rural
area would have meant a lesser contact with the Spanish language.
According to the biographical data collected, only one informant was raised
in a city, precisely the only one who explicitly declared Spanish to be her first
language. On the contrary, the rest of the informants came from rural areas or
smaller towns, which would point to a more Galician-speaking environment and
to the contact with the Spanish language mainly through the education system.
The information available, though, indicates that this contact was relatively lim-
ited. During the interviews, the Galician informants claimed to have achieved
a low level of formal education, which is consistent with the scarce statistic data
on this matter (see Aguirre 1980: 8–9).
The young age of most of the informants at the point of the migration should
also be taken into account. The latter makes unlikely that the migrants had pre-
viously experienced internal migration or made stays away from their immediate
surroundings – with the eventual exception of the military service in the case
of the male participants. This would also point to a limited contact with the
Spanish language before the international migration experience.
The question of the limited proficiency in Spanish is also mentioned in the
corpus both by community members and experts in relation to the Galician
language. In their narratives, the informants usually mention the rural origin
and the low level of formal education of the Galician migrants as the reasons
for not being able to properly communicate in Spanish, as can be observed in
Except 1 and Excerpt 2.
The passage in Excerpt 1 has been extracted from an interview with a com-
munity member who explains his linguistic situation at the point of his arrival
in the FRG.
Diachronic research on community interpreting… 23
Interviewer: entonces en tu caso tampoco (-) había ningún tipo de preparación?// [so in
your case (-) there was also no preparation al all?//]
Suso: //en absoluto yo// [//not at all I//]
Interviewer: yo que sé pues (--) pues de alemán/ de lengua alemana o algo así (‑) por
parte de? [I don’t know well (–) well for the German/ German language or
something like that (-) from?]
Suso: //mira (--) lo que sabía yo era malamente (-) el castellano
[//look (--) I could hardly speak (-) Spanish]
Interviewer: mhm
Suso: por decirlo de alguna manera porque eh allí hablábamos gallego [so to speak
because we used to speak Galician in there]
Interviewer: claro [of course]
Suso: y (-) lo que aprendimos en el colegio (--) nada más//
[and (-) what we learnt at the school (--) nothing else]
[…]
Suso: //yo salía los catorce años de/ del/ del colegio y ya a trabajar
[I left when I was fourteen the/ the/ the school and off I went to work]
Felipe: sí sí claro// [yes yes of course]
Suso: //me entiendes? y luego (-) eso aprendíamos el castellano (-)
en el colegio (-) pero (--) en el pueblo se hablaba el gallego
[do you understand? and then (-) well we learnt Spanish (-) at the school (‑)
but (--) in the village we spoke Galician]
Excerpt 1. Community member reflecting upon his own Spanish competences
Francisco: y entonces (-) MUchos (-) venían con un idioma bien cerrado (-) gallego no?
(--) hay algunos gallegos que se mm comPRENden pero otros que vienen
quién sabe de dónde de qué aldea (--) y (-) tenían un idioma muy cerrado
(---) ah (-) y hab/ y (--) eh y hab/ y teníamos problemas de comprenderlos
no? (--) de com/ los mis/ los mismos ((ríe)) ((incomp.)) <<riendo> españoles>
tenían problemas de (-) de comprenderlos no?
[and then (-) a LOT (-) came with a language hard to understand (-) Galician
right? (--) and there are some Galicians who can be mm undersTOOD but
others come from a village who knows where (--) and (-) they had a very
thick accent (---) ehm (-) and ther/ and (--) ehm and ther/ we had problems
to understand them right? (--) to und/ even th/ even the ((laughs)) ((unin-
tell.)) <<laughing> Spaniards> had problems to (-) understand them right?]
Interviewer: mhm
Excerpt 2. Expert reflecting upon the Spanish competences of the community
6. Conclusions
occurred during the migration experience itself. The results of this analysis were
also consistent with the statistical data on this matter.
References
Abrams, Lynn. 2010. Oral History Theory. London: Routledge.
Aguirre, Juan Manuel. 1980. “Emigrantes Españoles En La República Federal Alemana.”
Boletín Informativo Del Gabinete de Estudios Del Instituto Español de Emigración
145/146. Madrid: 2–15.
Alonso Araguás, Icíar, Manuela Fernández Sánchez, and Jesús Baigorri Jalón. 2012. “Las
Fuentes Para La Historia de La Interpretación: Algunos Ejemplos Prácticos.” In Tra-
ducir En La Frontera, Actas Del IV Congreso de AIETI, Vigo, 2009, edited by Susa-
na Cruces Colado, Ana Luna Alonso, María Isabel del Pozo Triviño, and Alberto
Álvarez Lugrís, 968–988. http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri
/fuenteshistoria.pdf.
Baigorri Jalón, Jesús. 2006. “Perspectives on the History of Interpretation. Research Pro-
posals.” In Charting the Future of Translation History, edited by Georges L. Bastin
and F. Bandia Paul, 101–110. University Ottawa Press.
Baigorri Jalón, Jesús. 2012. “La Lengua Como Arma: Intérpretes En La Guerra Civil
Española O La Enmarañada Madeja de La Geografía Y La Historia.” La Media-
ción Lingüistico-Cultural En Tiempos de Guerra: Cruce de Miradas Desde España Y
América, 85–108.
Baigorri Jalón, Jesús. 2015. “The History of the Interpreting Profession.” In The Routledge
Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 11–28.
Routledge.
Baigorri Jalón, Jesús, and Concepción Otero Moreno. 2012. “Understanding the Other.
News from the Past and the Present.” In Intercultural Communication in Action,
edited by Francis Jarman, 165–198. Wildside Press.
Bermejo Bragado, Isaac. 1998. “Españoles de La Tercera Edad En Alemania.” Docu-
mentación Social 112: 111–122. Available online at: http://www.caritas.es/images
-repository/CapitulosPublicaciones/590/09%20-%20ESPA%C3%91OLES%20DE%20
LA%20TERCERA%20EDAD%20EN%20ALEMANIA%20-%20VIDAS%20DESHE-
CHAS%20-%20PERSONAS%20MAYORES%20E%20INMIGRACI%C3%93N%20
.PDF (accessed 1.04.2017).
Chamberlain, Mary. 2006. “Narrative Theory.” In Handbook of Oral History, edited by
Thomas L. Charlton, Lois E. Myers, and Rebecca Sharpless, 384–407. Lanham, MD:
AltaMira Press.
Dumbrava, Vasile. 2004. Sprachkonflikt Und Sprachbewusstsein in Der Republik Moldova:
Eine Empirische Studie in Gemischtethnischen Familien. Sprache, Mehrsprachigkeit
Und Sozialer Wandel. Frankfurt am Main and New York: P. Lang.
Estévez Grossi, Marta. 2015. “Interpretación En Los Servicios Públicos En La Comuni-
dad Gallega En Hannover Desde La Década de Los 60.” In Investigación Emergente
En Traducción E Interpretación, edited by Raquel Lázaro Gutiérrez, María del Mar
Sánchez Ramos, and Francisco Javier Vigier Moreno, 55–72. Granada: Comares.
Diachronic research on community interpreting… 27
Estévez Grossi, Marta. 2016. “La Emigración Española En Alemania Y La Jubilación:
Un Análisis Desde La Lingüística Migratoria Y La Interpretación En Los Servi-
cios Públicos.” FITISPos International Journal 3: 42–58. Available online at: http://
www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/download/95/124
(accessed 1.04.2017).
Fernández Asperilla, Ana. 2000. “Extrategias Migratorias. Notas a Partir Del Proceso
de La Emigración Española En Europa (1959-2000).” Migraciones & Exilios 1: 67–
94. Available online at: dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2328072.pdf (accessed
1.04.2017).
Fernández Sánchez, María Manuela. 2013. “Sobre Un Eslabón Clave En La Historia
Política Y Militar. Una Perspectiva Traductológica.” Edited by Claudia V. Angelelli
and Candelas Gala. Cuadernos de Aldeeu 25 (Cuidado con los vacíos: la universidad
y los estudios de traducción e interpretación / Minding the gaps: Translation and
interpreting studies in academia): 89–108.
Green, Anna. 2004. “Individual Remembering and ‘Collective Memory’: Theoretical Pre-
suppositions and Contemporary Debates.” Oral History 32(2): 35–44.
Gualda Caballero, Estrella. 2001a. “El Trabajo Social En Alemania Con Los Gastarbeiter O
Emigrantes Económicos Españoles.” Portularia 1: 185–201. Available online at: http://
rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/123/b13881164.pdf (accessed 1.04.2017).
Gualda Caballero, Estrella. 2001b. “Los Procesos de Integración Social de La Primera
Generación de ‘Gastarbeiter’ españoles En Alemania.” Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Huelva. Available online at: http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream
/handle/10272/4333/b13213325.pdf (accessed 1.04.2017).
Gugenberger, Eva. n.d. Theorie Und Empirie Der Migrationslinguistik. Mit Einer Studie
Zu Den Galiciern Und Galicierinnen in Argentinien.
Gugenberger, Eva. 2004. “Sprache – Identität – Hybridität. Das Beispiel Der Galicier/
innen in Galicien Und Argentinien.” Grenzgänge 22: 110–143.
Gugenberger, Eva. 2007. “Aculturación E Hibrididad Lingüísticas En La Migración: Pro-
puesta de Un Modelo Teórico-Analítico Para La Lingüística de La Migración.” Re-
vista Internacional de Lingüística Iberoamericana 5 (2 (10), Lengua y migración en
el mundo hispanohablante): 21–45.
Hoffman, Alice M., and Howard S. Hoffman. 2006. “Memory Theory: Personal and
Social.” In Handbook of Oral History, edited by Thomas L. Charlton, Lois E. Myers,
and Rebecca Sharpless, 275–296. Lanham, MD: AltaMira Press.
Jennings, Gayle R. 2005. “Interviewing: A Focus on Qualitative Techniques.” In Tourism
Research Methods: Integrating Theory with Practice, edited by Brent W. Ritchie, Peter
Burns, and Catherine Palmer, 99–117. CABI Publishing.
Knapp, Werner. 2005. “Die Inhaltsanalyse Aus Linguistischer Sicht.” In Die Praxis Der
Qualitativen Inhaltsanalyse, edited by Philipp Mayring and Michaela Gläser-Zikuda,
20–36. Weinheim & Basel: Beltz Verlag.
Krefeld, Thomas. 2004. Einführung in Die Migrationslinguistik: Von Der Germania Italia-
na in Die Romania Multipla. Von Der Germania Italiana in Die Romania Multipla.
Tübingen: Narr.
Kuckartz, Udo. 2014a. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunter-
stützung. 2nd edn. Weinheim & Basel: Beltz Juventa.
28 Chapter One
Kuckartz, Udo. 2014b. Qualitative Text Analysis: A Guide to Methods, Practice and Using
Software. SAGE Publications Ltd.
Kurz, Ingrid. 2014. “On the (In)fidelity of (Fictional) Interpreters.” In Research into the
Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Trans-
fiction, 205–220.
Larson, Mary A. 2006. “Research Design and Strategies.” In Handbook of Oral History,
edited by Thomas E. Charlton, Lois E. Myers, and Rebecca Sharpless, 105–34. Lan-
ham, MD: AltaMira Press.
Leib, Jürgen, and Günter Mertins. 1980. “Die Abwanderung Spanischer Arbeitnehmer in
Die Bundesrepublik Deutschland. Umfang, Ursachen, Herkunfts- Und Zielgebiete.”
Erdkunde, 195–206.
Martín Pérez, Sonia. 2012. “La Representación Social de La Emigración Española a Euro-
pa (1956–1975): El Papel de La Televisión Y Otros Medios de Comunicación.” Uni-
versidad Complutense de Madrid. Available online at: http://eprints.ucm.es/16157/1
/T33837.pdf (accessed 1.04.2017).
Martínez Veiga, Ubaldo (dir.), Janique Compère, Ana Fernández Asperilla, François Hou-
tart, Albert Kasanda, Heike María Martínez Figueirido, Fernando Miguel Fernández,
and Marie Claude Muñoz. 2000. Situaciones de Exclusión de Los Emigrantes Españoles
Ancianos En Europa. Edited by Federación de Asociaciones y Centros de Emigrantes
Españoles en Francia (coord.), Fundación 1o de Mayo, Federación de Asociaciones
de Emigrantes Españoles en Holanda, Coordinadora Federal del Movimiento Asocia-
tivo, Movimiento Asociativo de los Emigrantes Españoles en Bélgica, Federación de
Asociaciones de Emigrantes Españoles en Luxemburgo, and Asociación Granadina
de Emigrantes Retornados. París.
Mayring, Philipp. 2008. Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen Und Techniken. 10., neu
a. Weinheim and Basel: Beltz.
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “A Place for Oral History within Translation Studies.”
Target. International Journal of Translation Studies 27(2). Amsterdam: John Benja-
mins Publishing Company: 192–214.
Otero Moreno, Concepción. 2008. “La interpretación social en Alemania desde 1950
hasta hoy. Primeros avances de una encuesta realizada a la población inmigrante
de Braunschweig.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en
los servicios públicos. Desafíos y alianzas. // Investigación y práctica en traducción
e interpretación en los servicios públicos: Desafíos y alianzas = Research and prac-
tice in public service interpreting, edited by Carmen Valero Garcés, Carmen Pena
Díaz, and Raquel Lázaro Gutiérrez, 76–86. Alcalá de Henares: Universidad de
Alcalá de Henares.
Otero Moreno, Concepción. 2010. “Migración Y Mediación Intercultural En Alemania
Y La Realidad Del Inmigrante Español.” In Los Limites de Babel. Ensayos Sobre La
Comunicación Entre Lenguas Y Culturas, 101–132. Madrid: Iberoamericana.
Ozolins, Uldis. 2000. “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings:
The International Spectrum of Response.” The Critical Link 2: Interpreters in the
Community: Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting
in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May
1998, 21–34.
Diachronic research on community interpreting… 29
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that Determine the Provision of Public Service Interpret-
ing: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service
Implementation.” The Journal of Specialised Translation 14: 194–215. Available online
at: http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php (accessed 1.04.2017).
Payàs, Gertrudis. 2012. “Acercamiento Traductológico a La Mediación Lingüística En La
Araucanía Colonial.” In La Mediación Lingüistico-Cultural En Tiempos de Guerra:
Cruce de Miradas Desde España Y América, edited by Gertrudis Payàs and José
Manuel Zavala. Temulco: Ediciones Universidad Católica de Temulco, 19–35.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Rout-
ledge.
Ritchie, Donald A. 2003. Doing Oral History. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
Samuel, Raphael. 2003. “Perils of the Transcript.” In The Oral History Reader, edited by
Robert Perks and Alistair Thomson, 389–392. London and New York: Routledge.
Sánchez López, Francisco. 1969. Emigración Española a Europa. Madrid: Confederación
Española de Cajas de Ahorros.
Sanz Díaz, Carlos. 2009. “Las Relaciones Del IEE Con Alemania.” In Historia Del Insti-
tuto Español de Emigración, 167–188. Madrid: Ministerio de Trabajo e Inmigración.
Sanz Lafuente, Gloria. 2006. “Mujeres Españolas Emigrantes Y Mercado Laboral En Ale-
mania, 1960–1975.” Migraciones Y Exilios 7: 27–50. Available online at: http://www
.aemic.org/assets/articulos/130/original/Gloria_Sanz_Lafuente_-_Migraciones_y
_Exilios_7_-_2006.pdf (accessed 1.04.2017).
Sanz Lafuente, Gloria. 2009. “Algunos Condicionantes de La Comunicación Intercultural
de Los Emigrantes Españoles En Alemania. 1960-1967.” In Razones de Historiador.
Magisterio Y Presencia de Juan José Carreras, 423–447. Available online at: http://ifc
.dpz.es/recursos/publicaciones/28/87/35sanzlafuente.pdf (accessed 1.04.2017).
Sauvêtre, Michel. 1999. “De L’interprétariat Au Dialogue À Trois.” Edited by Roda P. Rob-
erts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, and Aideen Dufour. The Critical Link 2: Inter-
preters in the Community: Selected Papers from the Second International Conference
on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings, Vancouver, BC, Canada,
19-23 May 1998. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, 35–45.
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, Jörg Bergmann, Pia Bergmann,
Karin Birkner, Elizabeth Couper-Kuhlen, et al. 2009. “Gesprächsanalytisches Tran-
skriptionssystem 2 (GAT 2).” Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift Zur Verbalen
Interaktion 10: 353–402. Available online at: http://www.gespraechsforschung-ozs.de
/heft2009/px-gat2.pdf (accessed 1.04.2017).
Selting, Margret, Peter Auer, Dagmar Barth-Weingarten, Jörg Bergmann, Pia Bergmann,
Karin Birkner, Elizabeth Couper-Kuhlen, et al. 2011. “A System for Transcribing
Talk-in-Interaction: GAT 2. Translated and Adapted for English by Elizabeth Couper-
Kuhlen and Dagmar Barth-Weingarten.” Gesprächsforschung – Online-Zeitschrift Zur
Verbalen Interaktion 12(12): 1–51.
Shopes, Linda. 2002. “Oral History and the Study of Communities: Problems, Paradoxes,
and Possibilities.” The Journal of American History 89 (2, History and September 11:
A Special Issue (Sep., 2002)): 588–598.
Stehl, Thomas. 2011. “Sprachen Und Diskurse Als Träger Und Mittler Mobiler Kulturen:
Kommunikative Aspekte Der Migrationslinguistik.” In Sprachen in Mobilisierten Kul-
30 Chapter One
Carmen Valero-Garcés*6
Since the first Critical Link Conference in Geneva Park, Canada in 1995, Public Service Interpreting
(PSI) has experienced a dramatic change in both theory and practice. National and international
conferences, seminars, courses, and workshops all around the world, as well as an ever-growing
flow of publications have made it possible for practitioners, trainers, and researchers to get together
and discuss their views and exchange ideas. During this journey, new tendencies, disciplines, and
tools have been applied in research and training. This article will focus on training. Research on
training shows a certain evolution in teaching that goes from a prescriptive approach based on the
insistence of the “interpreting is interpreting” trope – while usually disregarding translation – to
a much more interdisciplinary, realistic, and fuller understanding of the complexities of this mat-
ter based on a specific sociocultural moment. It is my intention to demonstrate these evolutions,
trends, and gaps in PSI training, followed by some suggestions for the future.
Keywords: interpreting, public service interpreting, PSI, interdisciplinary, PSI research, PSI training
1. Introduction
The globalization, the diversification, and the fast mobility of people in today’s
markets require specialists in communication to serve as many heterogeneous
settings and audiences as possible. Interpreters, translators, intercultural medi-
ators and other international professional and non-professional and/or ad-hoc
communicators serve as links to facilitate understanding across global and local
contexts through diverse communication channels.
In Translation and Interpreting Studies, there is an increasing awareness
of the need to build bridges in research communication studies (Risku 2010;
*
FITISPOs-UAH. University of Alcalá, Madrid, Spain.
32 Chapter Two
Ehrensberger-Dow and Daniel 2013). Indeed, some research reveals that the
fields of translation and interpreting and of professional communication are
converging, as practitioners initially trained in one field seek cross-training in
the other as a way to capture both ends of the market (Minacori and Veisblat
2010; Genecchi et al. 2011). Another reason mainly in the field of Translation
and Interpreting Studies is the lack of recognition of the profession of translators
and interpreters not only in the business market, but also at an institutional level
(legal, administrative, education, healthcare, and social services). This situation
applies more specifically to the area of Public Service Interpreting and Transla-
tion (PSIT) (or Community Interpreting and Translation). As Maylat (2013: 48)
points out, more research and dialogue is needed to fully grasp the implications
and commonalities in all areas of multicultural professional communication,
unless they are no longer ascribed peripheral roles in business, technical, and
scientific endeavours.
If we focus specifically on public service interpreting (PSI), a field that is
full of asymmetries (Wadensjö 1998: 33; Mikkelson 2014: 126; Hale 2007: 45),
the need to research contact points and explore common ground and points
of convergence is even more necessary, as there is a progression toward more
multicultural societies in which less frequently spoken languages come into play
as well as minority languages that clash and compete with the relentless advance
of English as an international language, which leads Tsuda (2010: 68) – among
many others – to state that English hegemony is “not a purely linguistic matter,
but is directly connected with ‘power,’ namely, ‘who controls the world’ . ”
These two seemingly parallel factors are seen differently by its speakers and,
as Yajima and Toyosaki (2016: 96) reveal with regard to English, and by mak-
ing this point relevant to native speakers in other countries as well, there is
a revelation of “power differentials that native speakers in particular may take for
granted and even exacerbate if they are not made aware of how their decisions
about language(s) can be apprehended by non-native speakers – or by those who
do not speak the official language(s) at all.”
These changes have undoubtedly affected – and continue to affect – the
training of translators and interpreters in order to modify the training of these
future professionals to fit the needs of the workforce, as Valero-Garcés and Toudic
point out (2015: 202):
This brings us back to the main focus of this article – public service in-
terpreting (PSI) – in which regulated training is still scarce and very diverse.
The need to train suitable professionals who meet the expectations of the work
market is even more imperative nowadays.
Continuous research and publications on aspects related to PSI, such as the Crit-
ical Link series or the FITISPos Alcalá Research Group series, demonstrate that
defining the scope of PSI is a complex and difficult task. By combining different
ideas from authors like Wadensjö (1998: 33), Mikkelson (1996: 126), and Leech
(1999: 93), PSI can be defined as the kind of interpreting provided in public ser-
vices in order to balance power relations among speakers and addressees who do
not speak the same language(s), prioritizing the need for good communication to
ensure an egalitarian access to these services (Echauri 2014: 465).
One of the most significant and stated arguments is that the interpreter does
not merely carry out linguistic conveyance but also coordinates, mediates, and
negotiates cultural and social meaning. The problem lies in setting the exact
boundaries of this intervention. This issue has given rise to different philosophies
and practices, ranging from adhering to strict linguistic conveyance all the way to
mediation (also called “advocacy”), or actively defending service users belonging
to minority groups (Martin and Phelan 2002; Valero-Garcés 2002). Whether we
are at one extreme or the other, the consequences can lead to poor results for
the speakers, especially for the weaker party (Cambridge 2002: 123; Corsellis
2008: 44), as well as to different training practices.
With regard to training, and based on the aforementioned works and on
the publications of two of the most emblematic organizations/associations in
this field – including Critical Link and FITISPos – Alcalá (due to their ongoing
works and efforts in favor of recognizing and professionalizing PSIT) – we note
that there has been a growing interest in this area of training and research not
only in places such as Australia, the United States, Canada, and Western Eu-
rope, but also in countries in which PSIT was practically unheard of or ignored
until well into the 21st century. This is the case with Poland (Tryuk 2005; Pi-
otrowska 2005; Malinowski 2005), Japan (Konishi 2005), Argentina (Fernández
2005), and Cuba (Reyes and Bernabé 2005). A decade later, we once again find
research focused on countries that are new to literature regarding PSIT, such
as Jordan (Alshchab et al. 2014), Taiwan (Ho and Chen 2014), and once again
Japan (Marszalenko 2014).
Although these papers all looked at PSIT from different perspectives, they
all shared a common goal which was to promote communication between
linguistically and culturally diverse communities showing similar tendencies,
34 Chapter Two
[…] interpreters work with other professionals in the delivery of their ser-
vices. There is often a misunderstanding about each other’s tasks, roles,
needs and expectations. Untrained interpreters may not understand the
reasoning behind procedures, specific questions or modes of delivery in
different settings, as well as the significance of the layperson’s responses in
allowing the primary service providers to perform their duties adequately.
On the other hand, professionals working with interpreters rarely under-
stand the complexity of the task and the interpreters’ needs on producing
an acute rendition.
This serves to conclude that few opportunities exist, that pay and working
conditions are poor, and that the lack of understanding of the interpreter’s role
and others’ lack of appreciation of their role places pressure on interpreters,
making it difficult for them to perform at a professional level. What they need
at this level is training. In other words, training is a paramount step toward
professionalization.
PSIT professionals and practitioners agree that there are several stages in
the process of achieving real, effective communication in multicultural societies
where there are minority populations that are unaware or not sufficiently familiar
with the majority language and culture.
Nearly two decades ago, Roberts (1997: 27) outlined the process of profes-
sionalization regarding public service interpreting. These guidelines included:
A review of the literature on PSIT shows that PSI has shifted from a largely
prescriptive approach to a much more complex, interactive matter. This almost
exclusive focus on issues that embody a monolithic view of language has been
abandoned. The interpreter is not simply seen as a “windowpane” or a “black
box” through which ideas simply pass unchanged (Angelelli 2004, 2008). There
is an increasing appreciation among scholars and practitioners based on the
fact that language, and thus the interpreter’s performance, forms part of a larger
institutional, cultural, social, and political framework that affects both micro-
and macro-linguistic aspects of the interpreter’s performance and the various
interlocutors’ utterances.
A close look at the development of PSI through the subjects that were picked
for international meetings and debates in conferences and seminars in Spain
during the 21st century may serve as an example to illustrate the actual situation
in some other countries.
During the last decade of the 20th century, Spain experienced an influx of
immigrants concentrating in limited spaces within a short time span. This has
led to the country turning into a laboratory of ideas offering different solutions
that give way to the start of the transformation of an otherwise homogeneous
and monolingual society, into a more multicultural and multilingual one.
This experience, and the manner in which the country has evolved, can be
compared with other countries within the European Union.
The first experience that the University of Alcalá had with PSIT was during
the 3rd International Conference on Translation held in 1997 – just two years
after the first Critical Link (1995). The Alcalá conference’s main theme was New
Trends in Translation Studies, and I delivered a paper titled “PSIT: What are you
talking about? A new specialization in Translation Studies” (Valero-Garcés 1997:
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training… 39
267–277). The 1st FITISPos conference took place in 2002, and was titled New
Needs for New Realities (Valero-Garcés 2002). This conference was held at the
same time as the arrival of a massive wave of immigrants in Spain with specif-
ic needs having to be met. The 2nd FITISPos conference, titled Translation as
Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps (Valero-Garcés 2005),
was held in 2005 at a moment of discussion between two forms of understand-
ing communication with the foreign population. The 3rd FITISPos Conference,
Challenges and Alliances in PSIT: Research and Practice (Valero-Garcés et al.
2008), was held in 2008 at a moment in time in which more effective and solid
cooperation among institutions was needed to facilitate integration and help
build the multicultural, multilingual society in which we live today. The 4th
FITISPos conference, Future in the Present: PSIT in www (Wild Wired World)
(Valero-Garcés et al. 2011), took place in 2011, a time in which the influence of
technology could no longer be ignored, and new means of communication were
emerging (e.g., remote interpreting, automatic translation, new CAT tools).
The 5th FITISPos conference, held in 2014, was titled (Re)visiting Ethics and
Ideology in Situations of Conflict (Valero Garcés 2014), and took place during
a moment of economic crisis, social tensions, and war conflicts, which are
currently being exposed in the media with the arrival of thousands of refugees
to EU countries. The 6th FITISPos conference titled Beyond Limits will be held
in 2017. Its main aim is to reflect on expanding the limits of translation and
interpreting and taking into consideration the need to overcome these limits
and assimilate fast advances.
These paradigm shifts in PSI have led to a much more realistic and com-
prehensive understanding of the complexities of communicative events within
a specific socio-cultural moment at an intersection of many different professions,
academic disciplines, and corporate and ethnic cultures.
How are these shifts reflected in training? The evolution in training offers and
curricula has given rise to a wide range of solutions:
• sessions of discussion, seminars, and workshops organized by NGOs, associ-
ations or institutions, and more academic courses, many of which have been
conducted in close cooperation between the universities and educational
entities with institutions, associations, and NGOs;
• incorporation of internships/traineeships, or workplace assignments in the
curricula;
• in-service training for practicing interpreters;
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training… 41
One issue at stake that deserves some attention is the controversy involving
interpreting/mediation. In several European countries (such as Italy and Spain)
42 Chapter Two
(Rudvin 2006b; Rudvin and Tomassini 2011; Sales 2005), there is an open de-
bate between PSI and “intercultural mediation.” Both approaches are related to
“language mediation” and are confusingly similar but very different practices,
ranging from a neutral to a more active position. The practice may not be wrong
in itself, but it is a different position. What happened (and is still happening) in
these countries (Italy and Spain) seems to be the opposite of what has happened
in most other Western countries where the interpreting position and trained – or
untrained – interpreters have focused first on “interpreting accurately” and only
subsequently opened up to the need to include cross-cultural communication
modes in interpreting training, running parallel to an increased awareness of
the differences in cross-cultural communication models and how these affect
the interaction between the foreign language client in institutional discourse
situations (Rudvin 2003; Martin and Phelan 2009; Rudvin and Tomassini 2011).
Once far removed from technology, PSI now makes extensive use of certain
technological advances, both in training and practice. For example, remote
interpreting (telephone or videoconferencing) and specific joint ventures, as in the
creation of specific software or projects like Universal Doctor or AVIDECUS,
attempt to make even greater use of this technology due to the tendency of
administrations to save time and money.
However, as Viezzi pointed out in the international conference held at the
University of Alcalá in October 2015, under the specific theme of Training, Test-
ing and Accreditation in PSI, attention needs to be given to PSI for technology
and PSI through technology in the near future. We simply need to figure out
how to achieve a balance.
A lack of PSI education programs has also been focused on by D’Hayer
(2014). D’Hayer claims that a deeper understanding and application of peda-
gogical principles to PSI education is needed as a way for PSI to engage in an
open debate on its professionalization and as a step further from the current
training courses which mainly offer a skill-based approach and are summative
assessment-led, with little awareness of pedagogical principles.
Another trending topic is the need for training the actual trainers.
Methodologies for T&I teacher training has yet to be properly developed.
Training-the-trainer initiatives still tend to be low-level, short-term, and ad hoc
in nature, and they are mostly offered by non-academic providers (Rillof, Van
Van Praet and De Wilde 2014: 40).
The already mentioned conference on Training, Testing, and Accreditation in
PSIT, sponsored by the European Commission, is an example of the need for
continued cooperation between the main stakeholders and the representatives
of all parties. Representatives of EU Institutions, European Masters in Transla-
tion Network, European Language Council, CIUTI, European Network in Public
Service Interpreting and Translation, EULITA, and local representatives from the
governmental, educational bodies as well as associations defending translators
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training… 43
The 21st century has been marked so far by globalization and technology. These
two circumstances affect all aspects and levels of our lives. In the field of Transla-
tion and Interpreting Studies and, within it, PSIT, a new “collaborative,” “co-pro-
ductive” paradigm is required, which aims at a future in which technology plays
an increasingly important role and in which the interpreter and translator are
increasingly empowered.
Currently, we are shifting toward increased professionalization and toward
a far more interactive and collaborative role not only as interpreters/translators,
but also as participants in communicative events thanks to the opportunities
offered by new technologies. PSI training has also shifted from a largely pre-
scriptive approach to a much more complex, interactive matter after accepting
the fact that language, and thus the interpreter’s performance, forms part of
a larger institutional, cultural, social, and political framework that affects both
micro- and macro-linguistic aspects of the interpreter’s performance and the
various interlocutors’ utterances.
The times in which each participant focused exclusively on one particular
task, rather than seeing that task in a more global perspective and taking respon-
sibility only for their own isolated “unit of activity,” are far gone. With globaliza-
tion, the process of professionalization is also linked to complex ideological and
social factors. The tendency is, or should be, a closer, more participatory and
collaborative one that links interpreters and institutions, and finds that common
ground and interface between interpreters’ services and ethics, and those of
the clients and service providers.
This could also help bridge the current gap between the various parties and
professions in the exchange. Discourse-based methodologies as well as the diver-
sities in disciplinary approaches taken by the researchers and trainers – although
fragmentary and insufficient – are extremely rewarding and very promising for
the future, in both research and training.
This has allowed for progress to be made in PSI training, allowing it to
shift toward a more active methodological style. At the same time, this training
44 Chapter Two
Bibliography
Alshehab, Mohamed. H. 2014. “Translating military terms by students majoring in trans-
lation at Yarmouk University in Jordan.” In (Re)considerando ética e ideología en
situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflicto, edited
by Carmen Valero-Garcés, 240–250. Alcalá de Henares, Madrid, Spain: Servicio de
Publicaciones de la Universidad.
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court,
and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: Ben-
jamins.
Angelelli, Claudia. 2008. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea
for a Dialogue between Research and Practice.” In Building Bridges. The Controversial
Role of the CI Interpreter/Translator, edited by Carmen Valero-Garcés and A. Martin.
147–165. Amsterdam: Benjamins.
Cambridge, Jan. 2002. “Interlocutor roles and the pressures on interpreters.” In Traduc-
ción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas reali-
dades. Community Interpreting and translating: new needs for new realities, edited by
Carmen Valero Garcés and G. Mancho Barés, 119–124. Alcalá de Henares, Madrid:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Corsellis, Anne. 2003. “Formación de los proveedores de servicios públicos para tra-
bajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales.” In
Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y
futuro, edited by Carmen Valero-Garcés, 71–89. Granada: Comares.
D’Hayer, Danielle. 2014. “Public service interpreter education. A multidimensional
approach aiming at building a community of learners and professionals.” In In-
terpreting in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6, edited
by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler. Amsterdam: John
Benjamins.
Echauri, Bruno. 2014. “Towards more positive environments. A fieldwork on the impor-
tance of pragmalinguistics in mental health interpreting.” Babel 60: 464–486
Ehrensberger-Dow, M., and Daniel Perrin. 2013. “Applying a news writing research ap-
proach to translation.” Target 25(1): 77–92.
Fernández, Carmen. 2005. “El intérprete de portugués en los Tribunales Argentinos.”
In Traducción como mediación entre lenguas y culturas / Translation as mediation or
how to bridge linguistic and cultural gap, edited by Carmen Valero-Garcés, 202–211.
Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Gnecchi, Marusca, Bruce Maylath, Federica Scarpa, Birthe Mousten, and Sonia Van-
depitte. 2011. “Field convergence: Merging roles of technical writers and technical
translators.” IEEE –Transactions on Professional Communication 54: 168–184.
Hale, Sandra. 2007. Community Interpreting, Great Britain: Palgrave MacMillan.
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training… 45
Ho, Chen-En, and Tze-Wei Chen. 2014. “A preliminary study on the professionalization
of legal interpreting in Taiwan.” In (Re)considerando ética e ideología en situaciones
de conflict / (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict, edited by Carmen
Valero-Garcés, 240–250. Alcalá de Henares, Madrid, Spain: Servicio de Publicaciones
de la Universidad.
Konishi, Sakiko. 2005. “Interpretación de español en la administración de justicia de
Japón: presente y futuro.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas /
Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gap, edited by Car-
men Valero-Garcés, 168–174. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Alcalá.
Marszalenko, Jakub. 2014. “English as the language of Interpreting in criminal pro-
ceedings in Japan.” In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflict /
(Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict, edited by Carmen Valero-Garcés,
312–323. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Martín, Marian, and Mary Phelan 2009. Interpreters and Cultural Mediators. Different
but Complementary roles. Available online at: http://www.academia.edu/250428/In-
terpreters_and_Cultural_Mediators_different_but_complementary_roles (accessed
2.11.2017).
Maylath, Brian. 2013. “Current trends in translation.” Communication & Language at
Work 2, 41–50.
Mikkelson, Holly. 2014. “Evolution of Public Service Interpreter Training in US.” FITIS-
Pos International Journal 1(1): 9–22.
Minacori, P., and Veisblat, L. 2010. “Translation and technical communication.
Chicken or egg?” Meta 55(4): 752–768.
Piotrowska, Maja. 2005. “Two perspectives on sworn translation of Bdm certificates – the
practitioner’s and the translation teacher’s point of view.” In Traducción como medi-
ación entre lenguas y culturas / Translation as mediation or how to bridge linguistic
and cultural gaps, edited by Carmen Valero-Garcés, 307–312. Alcalá de Henares,
Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Pöchhacker, Frank. 2002. “Getting Organized: The Evolution of Community Interpret-
ing.” Interpreting 4(1): 125–40.
Reyes, Lino, and Pedro Bernabé. 2005. “La traducción notarial de documentos públicos,
una opción en la legislación cubana.” In Traducción como mediación entre lenguas
y culturas / Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps,
edited by Carmen Valero-Garcés, 280–289. Alcalá de Henares, Madrid: Servicio de
Publicaciones de la Universidad.
Rillof, Pascal, Ellen Van Praet, and July De Wilde. 2014. “The Communication Matrix.”
In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflict / (Re)visiting ethics and
ideology in situations of conflict, edited by Carmen Valero-Garcés, 263–269. Alcalá
de Henares, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Risku, Henry. 2010. “A cognitive scientific view on technical communication and trans-
lation. Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target 22(1):
94–111.
Roberts, Roda. 1997. “Community Interpreting today and tomorrow.” In The Critical Link:
Interpreters in the Community, edited by S. Carr et al. 7–28. Amsterdam: Benjamins.
46 Chapter Two
Rudvin, Mette. 2003. “Interpreting for public services: Some institutional, professional
and intercultural aspects.” In Domain-Specific English and Language Mediation in
Professional Institutional Settings, edited by Giuliana Garzone and Mette Rudvin,
111–178. Milan: Arcipelago Edizioni.
Rudvin, Mette. 2006a. “The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of
epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of
paradigm changes in the humanities.” Linguistica Antverpiensia 5: 21–41.
Rudvin, Mette. 2006b. “Negotiating linguistic and cultural identities in interpreter-me-
diated communication for public health services.” In Sociocultural Aspects of Trans-
lating and Interpreting, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana
Jettmarová, 173–190. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Rudvin, Mette, and Elena Tomassini. 2011. Interpreting in the Community and Work-
place. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sales, Dora. 2005. “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/inter-
pretación en los servicios públicos en España.” Translation Journal 9(1), January
2005. Available online at: http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm (accessed
2.11.2017).
Schäffner, Christina, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, eds. 2014. Interpreting
in a Changing Landscape. Selected papers from Critical Link 6. Amsterdam: John
Benjamins.
Tryuk, Małgorzata. 2005. “Community Interpreting in Poland.” In Traducción como medi-
ación entre lenguas y culturas / Translation as mediation or how to bridge linguistic and
cultural gaps, edited by Carmen Valero-Garcés, 27–34. Alcalá de Henares, Madrid:
Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Tsuda, Yu. 2010. “Speaking against hegemony of English: Problems, ideologies, and
solutions.” In The handbook of critical intercultural communication, edited by T.K.
Nakayama, and R.T. Halualani, 248–269. West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.
Valero-Garcés, Carmen, and Daniel Toudic. 2015. “Technological Innovation and Trans-
lation. Training Translators in the EU for the 21st century.” Verbeia 2015 (0): 183–202.
Valero-Garcés, Carmen. 1997. “¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De
qué me hablas? ¿Una nueva especialización?” In Nuevas Tendencias y Aplicaciones
de la Traducción, edited by Carmen Valero-Garcés, 267–277. Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero-Garcés, Carmen. 2013. “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad
multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá, Madrid.” Cuadernos de AL-
DEEU 25: 215–238.
Valero-Garcés, Carmen, ed. 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas/
Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Available online at: http://
www3.uah.es/master-tisp-uah/publicaciones-tisp-grupo-fitispos (accessed 2.11.2017).
Valero-Garcés, Carmen, ed. 2008. Investigación y práctica en Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas / Research and practice in Public Service
Interpreting and Translation: challenges and alliances. Alcalá de Henares: Servicio de
Publicaciones de la Universidad. Available online at: http://www3.uah.es/master-tisp-
uah/publicaciones-tisp-grupo-fitispos (accessed 2.11.2017).
Evolution, trends and gaps in public service interpreting training… 47
Valero-Garcés, Carmen. ed. 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
en un mundo INTERcoNEcTado. TISP EN INTERNET / Public Service Interpreting
and Translation in the Wild Wired World-PSIT in WWW. Universidad de Alcalá:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. Available online at: http://www3.uah
.es/master-tisp-uah/publicaciones-tisp-grupo-fitispos (accessed 2.11.2017).
Valero-Garcés, Carmen, ed. 2014. (Re)considerando ética e ideología en situaciones de
conflicto / (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflicto. Universidad de
Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Available online at: http://www3
.uah.es/master-tisp-uah/publicaciones-tisp-grupo-fitispos (accessed 2.11.2017).
Viezzi, Maurizio. 2016. “The way forward / TISP: Un camino por recorrer.” In Training,
testing and accreditation in PSIT / Formación, evaluación y acreditación en TISP,
edited by Carmen Valero-Garcés and Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. New York: Longman.
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds. 2009. The
Critical Link 5. Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam: John
Benjamins.
Yajima, Yima, and Susan Toyosaki. 2015. “Bridging for a critical turn in Translation
studies Power, hegemony, and empowerment.” Connexions. International Professional
Communication Journal, 3 (2), 91–125.
Chapter Three
The learning/training required to become a professional interpreter must involve raising aware-
ness and understanding of a set of specific competencies that go beyond just cognitive skills, that
is, technical skills or knowledge of the subject. The acquisition and development of behavioural
competencies are also needed to manage the different factors that induce stress, as and when
they arise.
In this chapter we focus on interpersonal communication as a fundamental competency with-
in the profession of public service interpreting (PSI). More specifically, we focus on the assertive-
ness training as a basic tool to improve the interpersonal communication skills of interpreters and
to assist them in overcoming the various stress factors that can and do appear in the professional
practice of PSI. Firstly, we begin by analysing the factors that may trigger stress for interpreters
during interpersonal interactions in PSI. Secondly, we describe an introductory pilot course for
public service interpreters aimed at delivering assertiveness training.
Keywords: public service interpreters, stress factors, interpersonal competence, assertiveness
1. Introduction
There is a general consensus that the task of interpreting involves high levels of
stress. Several studies have confirmed the involvement of different factors that
cause stress in an interpreting task (Cooper et al. 2009; Kurz 2003; Valero-Garcés
2006).
In conference interpreting, research carried out into the stress experienced
by interpreters has focused on analysing the effects of different types of factors
(environmental, psychological and physiological factors) on interpreters’ actions,
reactions, and professional performance. Examples of these factors include: phys-
ical conditions inside the interpreting booth, that is, the dimensions, lighting,
and temperature (Kurz 1981; Kurz and Kolmer 1984); the relationship between
fatigue and performance; the physiological effects of concentration and stress
(Moser-Mercer et al. 1998); the ability to handle stress and observable differ-
ences based on levels of expertise (novice vs. expert) (Kurz 2003); the effect of
different types of media channels on performance (remote interpreting vs. on-site
face-to-face interpreting) (Ricardi et al. 1998), etc. In the field of public service
interpreting, research has mainly been dedicated to the study of the emotional
and psychological impact of working as a PSI interpreter in specific contexts
such as the healthcare setting (Ruiz Mezcua 2010), mental health settings (An-
derson 2011), or settings and contexts dealing with torture, sexual abuse, or other
violence (Harvey 2001).
By way of definition, a person is considered to be in a stressful situation
when he or she feels threatened or overwhelmed by his or her own lack of re-
sources. Normally, the elements that trigger stress are connected to unexpected
changes or unreasonable demands, and thus it is these changes or demands that
lead to overexertion.
A distinctive feature of PSI is the interpersonal dimension; there is a signif-
icant amount of multidirectional interaction between the participants involved
in the communicative act within institutional settings involving “interpreter-me-
diated communication in spontaneous face-to-face interaction” and
within the specific institutional framework. It also plays a crucial role for in-
terpreter’s coordinating function, to handle the conversation, organizing turns
of talk, for instance.
Gil-Monte and Moreno-Jiménez (2007) indicate three groups of variables
that will create stress in the workplace: social variables, organizational variables,
and personal variables. Within these groups it is possible to identify some fac-
tors that specifically can affect interpersonal communication and trigger stress
in PSI interpreters.
This group of variables refers to the social identity the profession holds in society,
how it is perceived and how well recognized it is (both by fellow interpreters
and society in general).
Unlike conference interpreting, which carries prestige, a well-established
professional identity, along with homogenised professional development pro-
grammes and training courses virtually worldwide, the social identify of PSI is
much more difficult to pin down in such a manner. The social identity of PSI is
hazy at best as perceptions about this profession vary greatly, not just between
different geographic areas, but also between different areas of occupational prac-
tice and the contexts in which interventions take place.
In Spain, as in many other countries, awareness of PSI is fairly limited and,
unfortunately, there is still a lack of solid and well-founded professional identity
(Roberts 2002). Generally speaking, at this point in time we can confirm that it
carries little social prestige, contains more female practitioners than male ones,
has a markedly lower salary band than CI, and very often there is either little
or no formal academic training available (Pöchhacker 2007: 173–174).
There also seems to be a general lack of understanding about the complex-
ity of the interpreting process, and the need for specialist training that goes
beyond just providing an understanding of languages and specific terminology.
Technically speaking, liaison interpreting does not appear to be as complex as
other interpreting modes, lacking the more visible and striking skills of listening
and speaking at the same time of the simultaneous interpreting, or the mastering
of consecutive note-taking techniques; however, it has its own technical com-
plexities that should not be overlooked.
Furthermore, in many public-service contexts the task of interpreting has
been performed by untrained bilingual individuals and has been associated with
people offering their services voluntarily. This positioning of PSI on the margins
of productive structure and the economy has made it difficult for the profession
to take hold and to gain professional recognition and prestige. In their work
on legal interpreting, Hertog et al. identify “the reluctance of governments and
52 Chapter Three
people in almost every country to address the practical needs of those who do
not speak their language” (2007: 153).
Lastly, this lack of professional identity is also affected by the fact that PSI
standards and practices are institution-led, rather than profession-led (Ozolins
2010). This will create significantly different expectations about the way inter-
preters are supposed to perform their duties and interact with the other parties
as well as their function and role, both of which place PSI interpreters in a sub-
ordinate position to the other professionals they have to engage with. However,
we need to be able to establish a professional identity that goes beyond its mere
functions and is based on a social concept of this profession.
This lack of social recognition can exacerbate feelings of low self-esteem and
make the PSI interpreter lose faith in either himself/herself or their skills as an
interpreter that can affect interpreters’ interpersonal communication.
Another group of variables that appear as stress factors in PSI that can also
influence interpersonal interactions are those that derive from the institution in
which the interpreter is providing his or her services. PSI takes place in different
public services, such as hospitals, courts, social service offices, schools, etc., that
may vary greatly in terms of work organization as well as in their established
interpersonal relationships.
Many of these contexts are very hierarchical organizations in which the
interpersonal relations are very protocolarized, for example, courts; or they
are male-dominated environments, such as police stations, whereas other work
environments may be much more relaxed or informal, such as social services.
Work settings such as the healthcare system, the judicial system or the police
can be perceived as a stressful environment by users, leading to unsatisfactory
communication as a result of communication that is of poor quality, hurried,
and/or impersonal, even in monolingual exchanges. These have an influence
on interpersonal communication as well as on the power dynamics that are
established in the interactions among professionals and users and among them
and with the interpreter.
The system through which linguistic services are provided – that are at times
regulated or improvised to greater or lesser extents – can also have an impact
on the interpersonal relationships that are established between the participants
and the interpreter. This will determine, for instance, the interpreter’s working
conditions (freelance, on a voluntary basis, a member of staff, a provider of
remote telephone assistance), the degree of other professionals familiarization
with the work of interpreters and the degree of collaboration and coopera-
tion that is perceived during the encounter, or the interpreter’s need to defend
Stress, interpersonal communication and assertiveness training… 53
In addition to the two aforementioned groups of external stress factors, Gil Mon-
te and Moreno-Jiménez (2007: 35) point to a third set of variables pertaining to
internal stress factors, which are unique to each and every individual and include
things such as: an individual’s degree of self-control, age, gender, experience,
expectations about the job in question, or the possession of strategies that can
be used to overcome difficulties as they arise. This particular group of factors
is the one over which the interpreter has the most control as they depend on
the individual’s own approach to matters and the decisions that they decide to
take. As such, if an interpreter is aware of the particular personal factors that
may trigger stress and is alert to these, then they possess the key to being able
to minimise or prevent stress.
Cognitive factors such as self-awareness, a sense of being competent, or
possessing the ability to handle problems are all central to stress management.
The greater the confidence they have in their own work, knowing the difficulties
they are likely to face, being able to count on the support of those around them,
or possessing a solid set of skills all decrease the likelihood that the interpreter
feels overwhelmed by the stress that they may experience in work context.
These competences are those that enable PSI interpreters to work more
efficiently and healthily, thus benefitting both the interpreter and those who are
around them. The correct acquisition of the said competences will enable them
to put their psychophysiological capacities to full use and reap their full benefits
(e.g., attention span, concentration, memory, and the capacity for analysis and
reformulation), thus allowing the interpreter to master the technical and cogni-
tive components of the interpreting process.
in a manner that is best suited to all parties involved and results in improved
communication skills. In general terms, this competency, in the case of PSI, refers
to the individual’s ability to work professionally in a team and interact with the
different parties involved in the interpreting process as part of their professional
activities. The interpersonal dimension acquires special relevance in PSI given
that it is carried out in a participatory framework that involves relationships and
interactions with others because the interpreter is a very visible element in the
communicative acts between different agents. Personal interactions with others
can be a source of great stress for the interpreter.
Assertiveness training helps interpreters to handle the pressure placed on
them and to reduce stress levels by teaching them how to defend their legitimate
rights without undermining the rights of others.
A classic definition of assertiveness is that it is the self-assured and confident
way in which we communicate with others when defending our rights, without
undermining the rights of others (Caballo 1983; Castanyer 1996). According to
Lazarus (1973) assertiveness training involves developing the following skills
and abilities:
• Being able to express both positive and negative emotions efficiently without
ignoring or denying those of others, and without creating or experiencing
feeling of embarrassment.
• Being able to distinguish between assertive behaviour, aggression, and passive
behaviour.
• Being able to recognise when one’s personal behaviour is appropriate and im-
portant.
• Being able to defend one’s self against any uncooperative or unreasonable be-
haviour by others without resorting to aggressive or passive behaviour.
Within the framework of this chapter, assertiveness is viewed as a necessary
tool for the interpreter when it comes to his/her interactions with other partic-
ipants in the communicative act. It is important for dealings with professionals
so that the interpreter can clearly and concisely explain their role and the way
that they will work. In the end, it is a way to protect their professionalism, to
protect their “face.” On the other hand, it is important in dealings with users
in order to mark the boundaries of an interpreter’s responsibilities and to gain
enough trust so that the interpreter is seen as a professional figure, thus avoid-
ing any desire on the part of the user to form more personal bonds as a result
of shared characteristics. Furthermore, when an assertive style is used, not only
is it easier to reach the desired goal and defend our rights without jeopardiz-
ing the rights of others, it is also more likely to bring about a greater sense of
self-esteem and self-confidence, which improves overall mental health (Peneva
and Mavrodiev 2013: 6).
Below is a description of a pilot course that was delivered to 5 public service
interpreters. The course was split over 6 sessions and the structure was guided
Stress, interpersonal communication and assertiveness training… 55
it if you spoke more slowly”; “I beg of you that you go more slowly, please;
“Please, more slowly…”
• Subjective Assertiveness (or I-messages): Adapting the definition of feelings
to messages referred to as “I-messages”; in other words, instead of using
accusatory statements or blaming the other party, these types of messages relate
the feeling to the behaviour it causes. The steps involve: a) describing, without
blame, the behaviour of the other person; b) an objective description of the
effects of said behaviour; c) a description of one’s own feelings; d) and finally,
verbalising what is needed from the other person. For example: “When I am
interrupted, I lose my train of thought which affects the interpretation. Could
you let me finish and make any comments you feel necessary once I finish?”;
“If I am not given any information on the case I cannot prepare properly.
This makes me feel as though I am the only person who knows nothing about
the case. As a professional interpreter, I am obliged to keep all information
confidential, so any documents you give me will be for my own personal use
and kept strictly confidential.”
Finally, the last stage of training focuses on body language. In assertive
communication, knowing how to correctly use body language is essential and
therefore discussed in detail during assertiveness training. Aspects such as pos-
ture – leaning slightly forwards, sitting upright, being too stiff or appearing
relaxed; gaze – staring, frowning, having a glazed look in your eyes, avoiding
eye contact; hand gestures – hand-wringing, using gestures; etc., that need to be
in tune with that is being said and how it is being said. The students are shown
the effects of different types of eye contact on others, and when it is necessary;
how to use gestures to manage the session, for example, using the hand to in-
dicate who should speak/stop speaking; different ways to use our tone of voice,
for example, to reaffirm our body language, to be assertive, or to back up what
is being said, etc.
Following a session in which these techniques are demonstrated, assertive-
ness training should be introduced into the interpreting classes as a part of the
role-play exercises students undertake in their training.
By integrating assertiveness training into the classroom in this way it is
possible to build the necessary transversal competencies at the same time as
other competencies throughout the course, such as reflective practice (Sawyer
2004: 77–79).
4. Final remarks
However, we must not forget that assertiveness, in being considered behaviour,
is not an easy concept to define. There are even authors who prefer not to speak
about assertiveness as a specific type of behaviour, but who prefer to integrate it
58 Chapter Three
as a part of other social competencies (Caballo 1983: 52). Cultural factors will
also affect its definition, as not all conduct is perceived in the same manner by
all cultures. In any given context, certain behaviours or conduct may be viewed
as more assertive in some cultures, and less in others. In other words, it is
a fluid concept affected by cultural norms.
For this reason, we must not overlook the pragmatic value of spoken lan-
guage and body language, nor should we overlook the communication barriers
imposed by differences between the languages themselves. Knowing and under-
standing these different forms of conduct within the framework of personal and
professional relationships helps to lay the foundations on which to practice our
profession whilst respecting the work of others and whilst ensuring our profes-
sion is respected, and ensuring we know what to do in any given moment. The
sense of self-affirmation and an improved sense of self-esteem that are induced
by practicing assertiveness also bring benefits to the interpreter’s professional
activities by presenting the interpreter as a more competent professional to both
users and other professionals. Likewise, it is important to remember the pos-
itive stress-reducing effects of assertiveness. According to the aforementioned
classification system, assertive behaviour proves to be a more effective tool for
controlling the personal factors that may cause stress or unease, such as a lack of
self-efficacy or negativity. However, it also has an impact on social factors to the
extent that the more the profession of the interpreter is recognized and respect-
ed, the less the uncertainties will exist between users and other professionals,
thus reducing the conflicts and ambiguities that surround this professional role.
Ultimately, the use of this social competency improves our work and the
perception that others hold regarding our profession whilst being easy to acquire
and develop.
References
Anderson, Arlyn. 2011. “Peer Support and Consultation Project for Interpreters: A Model
for Supporting the Well-Being of Interpreters who Practice in Mental Health Set-
tings.” Journal of Interpretation 12(1): 1–12.
Caballo, Vicente. 1983. “Asertividad: definiciones y dimensiones.” Estudios de psicología
13: 52–62.
Caballo, Vicente. 2002. Manual de evaluación y entrenamiento de las habilidades sociales.
Madrid: Siglo XXI de España.
Cooper, Cary, Rachel Davies, and Rosalie Tung. 2009. “Interpreting stress: Sources of
job stress among conference interpreters.” Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication 1(2): 97–108.
Flores, Galaz, Rolando Díaz-Loving, and Susana Rivera. 1987. “MERA: Una Medida
de rasgos asertivos para la cultura mexicana.” Revista Mexicana de Psicología 4(1):
29–35.
Stress, interpersonal communication and assertiveness training… 59
Gil-Monte, Pedro, and Bernardo Moreno-Jiménez. 2007. El síndrome de quemarse por el
trabajo (burnout): grupos profesionales de riesgo. Madrid: Pirámide.
González Maura, Viviana. 2002. “¿Qué significa ser un profesional competente? Reflex-
iones desde una perspectiva psicológica.” Revista Cubana de Educación Superior.
XXII, 1: 45–53.
Hall, Jeffrey A., and Melanie Canterberry. 2011. “Sexism and Assertive Courtship Strat-
egies.” Sex Roles 65: 840–853. Available online: doi: 10.1007/s11199-011-0045-y (ac-
cessed 15.04.2016).
Harvey, Michael. 2001. “Vicarious emotional trauma of interpreters: A clinical psychol-
ogist’s perspective.” Journal of Interpretation, Millennial Edition: 85–98.
Hertog, Erik et al. 2007. “From Aequitas to Aequalitas: Establishing standards in legal
interpreting and translating in the European Union.” In The Critical Link 4: Pro-
fessionalisation of interpreting in the community, edited by Cecilia Wadensjö et al.,
151–165. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Kurz, Ingrid. 1981. “Temperatures in Interpreters’ Booths – A Hot Iron?” AIIC Bulletin
IX (4): 39–43.
Kurz, Ingrid. 2003. “Psychological Stress during Simultaneous Interpreting: A Compar-
ison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12: 51–67.
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer. 1984. “Humidity and Temperature Measurements in
Booths.” AIIC Bulletin XII (2): 42–43.
Lazarus, Arnold A. 1973. “On assertive behavior: A brief note.” Behavior Therapy 4(5):
697–699.
Mason, Ian, ed. 1999. “Dialogue Interpreting.” The Translator 5(2).
Moser-Mercer, Bárbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns
in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot
study).” Interpreting 3(1): 47–64.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Inter-
preting: comparative perspectives on government motivation and language service
implementation.” JosTrans 14: 194–215. Available online at: http://www.jostrans
.org/issue14/art_ozolins.php (accessed 20.04.2016).
Peneva, Ivelina, and Stoil Mavrodiev. 2013. “A Historical Approach to Assertiveness.”
Psychological Thought 6(1).
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.
Riccardi, Alessandra, Guido Marinuzzi, and Stefano Zecchin. 1998. “Interpretation and
stress.” The Interpreters’ Newsletter 8: 93–106.
Roberts, Roda P. 2002. “Community interpreting: a profession in search of its identity.”
In Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, edited by Eva Hung,
157–175. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ruiz Mezcua, Aurora. 2004. “La enseñanza de la interpretación social en el contexto
biosanitario: la preparación psicológica del intérprete médico.” TRANS 14: 143–160.
Sawyer, David B. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Curriculum and
Assessment. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen. 2006. “El impacto psicológico y emocional en los intérpretes y
traductores de los servicios públicos. Un factor a tener en cuenta.” Quaderns. Revista
de traducció 13: 141–154.
Chapter Four
That interpreting causes stress is hardly a new idea. Our intention in the present chapter, in the
context of literature that looks at stress in foreign language learners and interpreting students,
is to look at factors that induce stress in interpreters at different stages of their professional
careers and/or training. Hence, we carried out a small-scale study in which we posed a number
of questions in this field to expert conference interpreters (with eight or more years’ professional
experience as such), “novice” interpreters (with less experience in simultaneous or consecutive
interpreting but with a certain level of experience in liaison interpreting), and final-year students
of a translation and interpreting degree, who had successfully completed at least one year of
interpreting studies. The results obtained give an idea of the main stress-inducers in each group,
and can be particularly useful for curricular design and teaching practice at different stages of
competence development.
1. Introduction
The very nature of interpreting, which always entails a wide range of commu-
nicative variables, and often presents a number of unforeseen elements that the
interpreter has to adjust to in situ, means that practitioners will always experience
some degree of stress.
Further work on the stress and exhaustion of AIIC interpreters was com-
piled by Makintosh in a study in 2001, based on four parameters: psychological,
physiological, physical, and performance factors, as well as interaction between
them. Psychological factors were studied by means of a questionnaire sent out to
a representative sample of self-employed and staff AIIC members, while physio-
logical and physical parameters were measured by means of clinical tests, while
performance was judged on six two-minute segments of interpreting recorded
at the beginning, in the middle and at the end of a day’s work.
The study’s findings revealed that three main categories contribute to stress:
environmental aspects (such as heat and noise), mental aspects (tasks requiring
a high level of attention, decision making, etc.) and stress-inducers derived
from interaction with colleagues, bosses, underlings and others. Drawing on
the literature on interpreting, the study mentions some stress-inducing factors
directly related to interpreters’ work such as characteristics of the original speech
(intonation, accent, speed, gesticulation, etc), extent of preparation for the specific
speech/event, spontaneous speeches vs. those that are read aloud, how long the
62 Chapter Four
working turn lasts and whether or not the interpreter can see the speaker and/or
the audience, particularly in video conferences. This survey found that low levels
of stress aid memory and ensure the interpreter’s concentration does not wan-
der, but that an excessive level of stress can trigger exhaustion and, in extreme
cases, emotional anguish or health problems. The exhaustion of a simultaneous
interpreter is due to the mental overload that can lead to a lack of attention or
having to stop working. Lack of recognition by clients of interpreters’ work may
also lead to a loss of motivation.
The findings of this questionnaire reveal the factors that caused the inter-
preters the most stress, the following were mentioned (by the percentage of re-
spondents given in brackets): delivery speed of the original speech (78%), the fact
of a speech being read aloud (71%), frequent changes of subject-matter (64%)
and lack of appropriate documentation to prepare for a speech/an event (60%).
When asked for their perception of stress-inducing factors, the following were
given (highest to lowest): delivery speed, a speech read out aloud, poor technical
equipment, difficult accents, uncomfortable booth conditions, not having a good
view of the speaker, lack of documentation prior to the event, the complexity
of the text (speech), short preparation time, lack of discipline on the part of
speakers (interruptions) and uncomfortable chairs.
In response to an open question on other factors causing stress, 20% men-
tioned travelling, 16% long periods of extreme levels of concentration and 13%
requests to carry out additional work, such as longer hours or related trans-
lation work. Self-employed interpreters mentioned poor booth conditions,
frequent travelling and having to interpret into their B language more frequently
than staffers.
Interpreters’ exhaustion levels were also compared with those of other pro-
fessionals such as teachers, hi-tech workers, and Israeli army officers, taking into
account such factors as: the level of mental and physical fatigue, cognitive fatigue
and mental stress, with the results showing interpreters scored the highest of the
four groups in all three parameters.
The questionnaire also included questions relating to the turns covered dur-
ing a working day. As many as 39% replied that they covered two or three turns,
20%, four turns; 19%, five and 22%, six or more. 69% reported turns lasting 30
minutes, 6%, between 32 and 45 and 23%, over 25 minutes. Another interesting
point is that 81% said they received documentation prior to the event in order
to prepare, while 42% received material relating to one or some of the speeches
to be interpreted. Around half of the respondents stated that they did not re-
ceive documentation sufficiently in advance to be able to prepare speeches for
interpretation.
Factors that affected their willingness to carry out a job included booth
partners (a strongly positive factor for 94%), the subject-matter of the speech
(63%), doing a good job (63%), and personal interest in the subject-matter (37%).
Three perspectives on interpreters and stress… 63
One last point of interest here is that around half of the respondents con-
sidered stress to be a useful, positive aspect associated with their work, while
30% considered it to be detrimental.
2. Our study
In the light of the data presented in this AIIC survey, we decided to un-
dertake a study to determine stress-inducing factors affecting both (local)
professional and trainee interpreters in the Canary Islands. Questionnaires
were drawn up including questions relating to the original speech (delivery
speed, poor enunciation, lack of documentation prior to the event and lack
of preparation time). Likewise, three different groups were established in this
case: professionals with over eight years’ experience (each) as freelance simul-
taneous interpreters (Group 1), experienced liaison interpreters with limited
experience of simultaneous interpreting, who had signed up for an intensive
booster course in simultaneous interpreting offered at the University of Las
Palmas de Gran Canaria and thus were clearly interested in acquiring further
experience in this field (Group 2), and undergraduate interpreting students at
the ULPGC (Group 3). Our intention was to compare the data obtained from
each group, the results of which we expected to differ, given the considerable
differences in interpreting experience. Groups 1 and 2 comprised 5 subjects
each, while Group 3 was made up of 15 students of the final (fourth) year
from the English-French Translation and Interpreting degree7 who, in addition
to the compulsory English-Spanish interpreting courses, had also signed up
for the electives Consecutive and Liaison Interpreting C French and Simulta-
neous Interpreting C French courses, each worth three ECTS credits, thereby
demonstrating their interest in furthering their training in and knowledge of
these interpreting techniques in their “C language” (L3). All the questionnaires
were filled in on an anonymous, voluntary basis, once the subjects had been
duly informed as to the purpose of the survey.
Although Groups 1 and 2 differ in terms of their amount of experience in
simultaneous interpreting, they are all T&I professionals, whereas Group 3 have
yet to embark on their careers. We therefore devised two questionnaires, one for
Groups 1 and 2 and the other adapted to the trainees’ situation.
Both questionnaires were made up of eight questions each; however, the
initial questions, covering the characteristics of the subjects participating, varied
from model to model, in line with the profiles of the participants. Thus, Groups
1 and 2 were asked not only to give their age and sex, but also number of years
7
In this degree course, Spanish is the mother tongue (L1), English the B language (L2), and
French, the C language (L3).
64 Chapter Four
3 Indicate how stressful you find not hav- List in order of priority the factors that
ing material/speeches to prepare in ad- cause you the most stress when inter-
vance of an event, on the following scale: preting. Specify, where appropriate, dif-
• I turn the job down. ferences for simultaneous and consecu-
• I find it very stressful. tive modes:
• It’s stressful but not overly so.
• I’m used to it, so I don’t find if very 1. Not having access to speeches or
stressful. documentation before the interpre-
• It does not worry me. tation.
2. Lack of familiarity with the sub-
ject-matter of the speech.
3. Level of specialization of speech.
4. How dense the information is.
5. Speaker’s reputation.
6. Poor speaker enunciation.
7. Fast delivery.
8. Bad mood caused either by some-
thing related to the class or other
reasons.
9. Poor sound quality.
10. Working with a new booth partner
for the first time.
4 Number in order of priority the factors How stressful do you find not knowing
that motivate you regarding an inter- in advance the subject-matter of the
preting assignment in both simultane- speech(es) to be interpreted in class:
ous and consecutive modes: • I find it very stressful.
• Whether you know the client. • It’s stressful but not overly so.
• Whether the client is used to working • I’m used to it, so I don’t find if very
with interpreters or not. stressful.
• Whether the client provides speeches • It doesn’t worry me.
and documentation.
• Whether the client pays on time.
• Whether you know your boot partner.
• Whether you can choose your booth
partner.
5 Preferred time slot: Preferred time slot
• from 8:00 to 13:00, • from 8:00 to 10:00,
• from 12:00 to 16:00, • from 10:00 to 12:00,
• from 15:00 to 18:00, • from 12:00 to14:00,
• from 19:00 to 22:00. • from 15:00 to17:00,
• from 17:00 to 19:00.
6 What is the longest period of time that What is the longest period of time you
you can interpret alone, both in consec- can interpret for (in both consecutive
utive and simultaneous modes. and simultaneous modes).
What do you think the maximum peri- What do you think the maximum peri-
od should be? od should be?
66 Chapter Four
7 How stressful do you find interpreting the following subject domains (very stressful,
moderately stressful, not stressful)
• science (not medicine) • medicine
• technical subjects • academia
• tourism • human rights,
• politics • climate change
• development cooperation
8 What level of stress (high, medium, or
low) do the following kinds of speech
cause you?
• protocol,
• opening and closing ceremonies,
• reading of a final declaration,
• speakers’ presentations,
• thanks speeches
• improvisation
9 Do you prefer interpreting into your mother tongue or in retour?
3. Results
Having analysed the answers from each group of participants individually (the
first group with more than eight years of experience; the second, less-experi-
enced professionals who have worked mainly in liaison mode; and the third,
final-year translation and interpreting undergraduates from the University of
Las Palmas from Gran Canaria, we can now present a comparison between
the results observed, contrasting similarities and differences between the dif-
ferent groups.
In order to make this comparison as orderly as possible, we will pres-
ent our results concisely question by question. As far as the first question is
concerned, relating to the requisites for professional interpreters perceived by the
respondents, both experts and students prioritised a perfect command of the two
working languages as the most important requisite, while the less experienced
interpreters opted for the production of a coherent target speech. Knowledge and
command of the technical equipment was deemed the least important requisite
by all three groups.
A clear distinction can be drawn between the importance of proper docu-
mentation on the subject of the speech prior to the interpretation, with students
Three perspectives on interpreters and stress… 67
deeming it far more important than the experts. This could be due to the con-
siderable experience of the professionals, which enables them to be able to tackle
speeches without full documentation while for the group of students, at a much
earlier stage of their interpreting learning curve, having prior documentation
helps to feel much more confident when interpreting.
The second question posed to the students, as to whether they found con-
secutive or simultaneous interpreting more stressful was not contemplated in
the other two groups, so we can only present the results obtained, without any
cross-group comparison. Students responded that they found consecutive inter-
preting more stressful, mainly due to having to learn and deploy in real time
specific note-taking techniques and the exposure of the interpreter to the audi-
ence (which also appeared as a comment in the following question on stress-in-
ducing factors). We also think it relevant to point out that interpreting training
starts three years into the T&I degree (whereas translation is introduced in the
second year) and there tends to be a level of expectation/anxiety on the part of
the students, who are not entirely sure what to expect. During the third year,
they acquire the basic skills for consecutive interpreting, and so the learning
curve is particularly steep. Without in any way wishing to belittle the additional
competences required for a command of simultaneous interpreting, it is clear
that the foundations are laid in consecutive, and this may partially account for
the perceived greater difficulty with respect to simultaneous practice.
If we look at the question aimed at discovering the factors that cause most
stress in interpreting situations, be they professional or in class, the group of
experts indicated that a high level of density of information is the factor that
causes them most stress, while the less-experienced professionals pointed to the
lack of prior documentation and the students underlined the stress caused by
fast speech delivery and not knowing enough/much about the subject-matter in
question. Once again, the distinction between the stress-inducing factors that
affect each of the groups could be attributed to the differing amount of experi-
ence in each case. At the same time, it is worth mentioning that the factor that
caused least stress in all three groups was the reputation of the speaker.
The third question (Groups 1 and 2) was also adapted slightly to the learning
situation of Group 3 (for whom it constituted the fourth question). Question-
naire 1 (for the experts and novices) looked at the stress caused by not being
given documentation prior to the event, while Questionnaire 2 (students) asked
about stress levels caused by not knowing in advance what the subject-matter
of a speech would be. Of the five possible answers, the majority of answers in
all three groups reflected a different picture. The most common response from
the expert group was that they are used to not having documentation to work
from and that it therefore is not something that stresses them unduly; there was
no clear consensus in the novice group, where the responses were either “I find
it very stressful” or “It’s stressful but not overly so.” Finally, the majority of stu-
68 Chapter Four
dents replied “It’s stressful but not overly so” However, we would posit that this
response is conditioned a) by the students’ following a course that it designed
to help them develop their skills gradually, rather than having to tackle the
complete “interpreting experience” in a situation in which they receive no
documentation, and b) by the very fact that their experience comes from classwork
and exams, rather than real-life situations. Although some interpreting situations
(such as press conferences, interviews, and mini-conferences) are simulated as
part of course material, most classes clearly aim to provide a supportive learning
environment, and are, of course, subject to a number of conditioning factors,
among which we could cite large numbers of students in class, the fact that
the audience for whom students are interpreting in consecutive mode are their
classmates and, in simultaneous, mainly their teachers. This is an undergradu-
ate, rather than a postgraduate, course, evaluated by continuous assessment.
We consider it unlikely that this “acceptable” stress level would remain so were
the students to have to interpret for a real audience, dependent on them for the
full comprehension of the original message.
The fourth question for the first two groups looks at factors that motivate
the subjects for when faced with a possible interpreting assignment; there is
no equivalent question for the student group. However, the comparison of the
responses from Groups 1 and 2 reveal that the experts are most highly moti-
vated by knowing the customer, as well as their booth partner, and being able
to pick the said partner. Meanwhile, the novices underscored the importance
of knowing that the client pays on time. This would seem to suggest that the
more experienced interpreters placed a high value on the human, personal factor,
feeling comfortable in their work situation in this regard, whereas the relative
newcomers are more motivated by being paid on time, a completely understand-
able viewpoint, given the current situation of the job market and economic crisis.
The fifth question, although adapted, is similar across the groups, as it aims to
discover the time of day the subjects prefer to interpret or to have an interpreting
class. The time slots given for Groups 1 and 2 break up the day into different
chunks, reflecting the range of timings that interpreting jobs tend to fall into,
whereas the slots proposed in the students’ questionnaire correspond to class times,
as per the faculty’s timetable. The responses reveal that the experts’ and novices’
preferred time of day for an interpreting job is from 8:00 to 13:00, while the stu-
dents’ opted mainly for the 10:00–12:00 slot. Meanwhile, the least favourite time
for the experts is from 19:00 to 22:00, whereas in this case, the students opted
for 8:00–10:00, thereby revealing very different preferences from the experts. It is
worth noting that, despite the experts’ lack of enthusiasm for evening work, it is
not uncommon to be offered interpreting work in that slot, ranging from seminars
and presentations, product launches to after-dinner speeches, among others.
Question six aims to reveal information as to how long each subject feels they
can interpret on their own. A comparison of the responses from the three groups
Three perspectives on interpreters and stress… 69
shows that students tend to think that they can interpret for shorter periods of
time (20–30 minutes) in both simultaneous and consecutive modes; the longest
period stipulated by a student was 30 minutes, in simultaneous mode, which
matches the absolute maximum length of speech worked on in class. Experts
and novices give a longer time span, ranging from 30 minutes to an hour and
a half. The second half of this question asked how long subjects felt maximum
working time (on their own) should be. Here, replies in the three groups were
fairly similar: most of the experts and novices responded between half an hour
and an hour, while most of the students opted for 30 minutes.
The seventh question is related to the stress caused by interpreting speeches
in different subject areas. The results from the expert and novice groups reflect
a clear similarity in terms of the subject areas that cause the most stress: medicine.
It is also worth noting that the students have not interpreted in all the different
fields mentioned, including medicine and science. Hence, they were given the
option “I have not yet interpreted a speech on this subject,” although none of
them marked it.
At the same time the options that caused most stress amongst the students
were consecutive interpreting in the field of politics, followed by technical subjects,
technology and development cooperation in both modes. Meanwhile, the experts
find tourism, human rights and development cooperation the least stressful of the
options given, marking a clear distinction with the student group, who specified
that the subject-matter that causes them the least stress is climate change.
A further detail was elicited from the experts and novices, regarding speech
type and stress levels. This section was not included in the students’ question-
naire as the undergraduate courses in interpreting tend not to cover the range
of speech types mentioned. In terms of the comparison between experts and
novices; while the majority of the first group feel that speeches of thanks and
improvisation on the part of the speaker barely cause them any stress and that
the most stressful speech type is the reading of a pre-drafted declaration, novice
interpreters find improvisation very stressful.
Finally, the eighth question was the same for all questionnaires, and asked
for the subjects’ preference for interpreting into the mother tongue or the B
language. As was to be expected, in line with the recommendations of the major
international organizations, the majority of subjects in all three groups opted for
interpreting into their mother tongue, justifying their preference alluding to the
larger range of linguistic resources in the mother tongue.
4. Conclusions
In the first instance, it is clear that the scope and sample size of our study is
in no way comparable to those carried out by AIIC; however, it was never our
70 Chapter Four
intention to try to “update” their data, rather to contrast some of the issues they
raised between three groups of interpreters with differing levels of expertise to
determine the levels of stress induced during the learning and consolidation
processes. Given our small sample sizes, particularly in the expert and novice
groups, we would not claim that our findings can be extrapolated in general,
rather that they may serve as pointers for both would-be interpreters and novices
looking for further consolidation, as well as interpreting trainers.
Responses to the AIIC survey (2001) showed the principal stress factors in
conference interpreting to be the delivery speed of the original speech, a speech
that is read aloud, frequent changes of subject matter and a lack of appropriate
documentation for proper preparation. In our study, the expert groups pointed
to the density of information in the original speech, novices indicated the lack
of prior documentation and students, fast speech delivery and insufficient prior
knowledge of the subjectmatter in question. Interestingly, lack of prior documen-
tation was not rated highly as a stress inducer amongst the professionals, who
claimed that this was a regular occurrence in their professional lives. Further
studies could examine how they deal with this situation.
One of the key factors that motivated the interpreters who took part in
the AIIC study was their booth partner, which also scored highly among our
expert group, while novices did not tend to rate this factor so highly. Lengths
of turn were fairly consistent across the survey and the groups in our study.
It should be pointed out that no quality control was carried out in our study,
so the impressions given are purely based on the interpreters’/students’ im-
pressions of their work. Subject matters and stress levels varied across our
groups, which may be of interest, particularly in terms of designing/planning
curricula in years to come. It was also interesting to note that more experi-
enced interpreters take speech improvisation in their stride, finding pre-draft-
ed declarations the most stressful speech type, while novice interpreters find
improvisation very stressful.
We believe that the findings of our small-scale study will be useful in the
planning and teaching of conference interpreting, given the insights into the
perspectives of interpreters of varying levels of experience that it provides.
They can also help to orient future interpreters on the initial stages of their learning
curve in terms of what to expect as they progress and gain further experience.
References
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting stress: Sources
of job stress among conference interpreters.” Multilingua 1–2: 97–107.
Kurz, Ingrid. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: a Compari-
son of Experts and Novices.” The Interpreter’s Newsletter (University of Trieste) 12.
Three perspectives on interpreters and stress… 71
Mackintosh, Jennifer. 2001. “The AIIC workload study – executive summary.” Avail-
able online at: http://aiic.net/page/888/the-aiic-workload-study-executive-summary
/lang/1 (accessed 1.04.2017).
Riccardi, Alessandra, Guido Marinuzzi, and Stefano Zecchin. 1998. “Interpretation and
Stress.” The Interpreter’s Newsletter (University of Trieste) 8: 93–106.
Chapter Five
Even after many years of teaching interpreting, one still experiences unpredictable situations when
trying to teach conference interpreting to our students. Both as a teacher and as a student, I have
encountered a number of students who, unfortunately, were not successful in acquiring the ade-
quate strategies for interpreting.
It is this realisation that drove me to try new teaching methods. One of these has been tied
to the selection of speeches that would prove (emotionally) engaging enough for students. I was
intent on trying to find out if empathy could help restore self-confidence in students, especially
those with difficulties and help them improve their skills in interpreting (see also Furmanek 2006;
Kurz 2003; Korpal 2016).
In this paper, I will present findings of a survey conducted on my regular students.
Keywords: simultaneous interpreting, empathy, self-confidence, tales
1. Introduction
In a former study (Bosch Benítez 2013), three students who were not doing well
in class happened to overcome their difficulties when they came across a speech
that was appealing to them. After that experience their marks in the subject
significantly improved.
When I asked them, they confirmed that the empathy and connection they
had felt with the speech helped them to reformulate and to deal with the rate-
related or comprehension difficulties regarding the speech. Surprisingly, it was the
topic which had a big emotional impact on them – it dealt with a real case of
domestic violence (an authentic testimony of a victim). These three students were
moved by the recorded testimony and it prompted strong emotional reactions
in them (tears).
I was surprised by the unusually high quality of the rendered speech given
their less than stellar levels in simultaneous interpreting previous to that speech.
Self-confidence in simultaneous interpreting 73
They themselves told me that now they understood what interpreting was all
about, and that they now could trust their skills and that they knew what to
do in the booth.
The mentioned event has encouraged me to start an empirical research about
methods and strategies that could prepare our students to acquire the expected
requirements of simultaneous interpreting.
means that the kind of narrative exhibited by the text is of great importance
(Seleskovitch and Lederer 1995; Gillies 2013).
After completing Level 1 we start Level 2. Avoiding assigning students to ba-
sic, beginner, or intermediate level is sensible given that, in my opinion, students
can experience great difficulties during some basic or beginner speeches, and on
the other hand find some so-called intermediate speeches easier than the former
ones. My experience seems to indicate that the mentioned differences have some-
thing to do with the text type and the density of information contained in it.
We take the Millennium Development Goals approved by the United Nations
in September 2000 as the material source for our speeches in Level 2. Here
one can find more specialized speeches dealing with topics concerning extreme
poverty, gender equality, access to education, access to fresh water, infectious
diseases like dengue or malaria, etc. Bearing all these topics in mind, it is im-
perative we select the material well. Sometimes we utilize recorded material and
at other occasions we deliver the speeches ourselves.
4. Case study
I decided to present a series of questions to my students in order to find out some
answers to the following points of interest: stress factors linked to the subject
itself, such as fear, lack of language knowledge; didactic techniques such as sight
translation and the selection of traditional fairy tales; if the way of teaching and
selecting material could enhance their self-confidence and help them flourish. The
survey was composed of 22 items they had to answer anonymously. I have posted
only 21 of them due to the limit of space. But the results are presented herein as
well. The number of students who participated in this case study was 42.
In addition, my intention was to find out what percentage of the surveyed
students would have chosen simultaneous interpreting had they had a chance
to have done it. Here are the questions and the obtained results:
1. Do you link any emotions like fear to the subject of simultaneous interpreting?
a) A lot (33%)
b) A little (59%)
c) Not at all (9%)
2. If you answered yes, what were the reasons for this fear?
a) I don’t feel I have the adequate skills for this subject. (9%)
b) I don’t feel I have the adequate language competence. (17%)
c) I don’t think I can control my emotions. (4%)
d) I feel that the skill to listen and to talk simultaneously is a very difficult
one. (24%)
e) I feel that very few students will be successful in the subject. (35%)Other
reasons. (11%)
Self-confidence in simultaneous interpreting 75
14. We read the tale The Princess and the Pea and we did a sight translation of
it in class. Afterwards we did the interpreting in the booth. Did this exercise
help you in the booth?
a) Yes (35%)
b) No (65%)
15. Did you experience any of these effects?
a) I anticipated the information not minding/paying attention to the pace
of the narrative. (30%)
b) I paid attention to the background information (previous knowledge) and
hence disconnected the listening of the tale. (41%)
c) It helped me very much with the interpreting. (28%)
16. We did a reading of The Happy Prince but no sight translation. How did this
affect your interpreting?
a) I anticipated the information not minding/paying attention to the pace
of the narrative. (43%)
b) I paid attention to the background information (previous knowledge) and
hence disconnected the listening of the tale. (57%)
c) It helped me very much with the interpreting. (29%)
d) Other (36%)
17. What tale did you feel better while interpreting in the booth?
a) Snow White (74%)
b) The Princess and the Pea (20%)
c) The Happy Prince (7%)
18. Did aforementioned classes help you overcome any of the negative emotions
linked to the learning of simultaneous interpreting?
a) Yes (17%)
b) No (83%)
19. Did the use of fairy tales help you get more confidence in your interpreting
skills?
a) Yes (48%)
b) No (52%)
20. Do you feel that the interpreting of tales has helped you overcome the fear
you experienced for the subject you had in the beginning?
a) Yes (30%)
b) No (70%)
21. If your answer to the former question was affirmative, do you feel now that
a) You are more confident in your interpreting skills? (26%)
b) You are more confident in your language knowledge? (20%)
c) You are more confident in controlling your emotions? (9%)
d) You now have the ability to listen and talk simultaneously? (24%)
e) You are now convinced that you can be successful with the subject? (22%)
Self-confidence in simultaneous interpreting 77
3. Conclusions
References
Bosch Benítez, Amalia. 2013. “Empathy in simultaneous interpreting.” Paper presented
at the Conference Language, Culture and Politics organised by Tischner European
University in Kraków.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting. A Student’s Practice Book. New York:
Routledge.
Furmanek, Olgierda. 2006. “The role of emotions in establishing meaning: implications
for interpreting.” Journal of Specialised Translation 5: 57–71.
Korpal, Paweł. 2016. “Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress
in simultaneous interpreting.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52(2):
297–316
Kurz, Ingrid. 2003. “Psychological Stress during Simultaneous Interpreting: A Compar-
ison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12: 51–67.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1995. A Systematic Approach to Teaching
Interpretation. Washington DC: RID.
Chapter Six
Katarzyna Holewik
It is widely known that investigative interviews are fundamental and most prevalent law-enforce-
ment activities and are considered to be “the major fact-finding method police officers have at
their disposal when investigating crime” (Schollum 2005: 3). What is more, it is often stated that
quality interviews can ensure quality investigations and that is why many police officers undergo
training in investigative interviewing. There is no doubt that the interview needs to be as accurate,
reliable and effective as possible and in the case of monolingual interviews this success largely
depends on factors such as interviewing techniques and strategies, strength of evidence, access to
legal advice or an interviewer’s attitude to name but a few (St-Yves and Deslauriers-Varin 2009).
However, in bilingual interviews, there is one more critical factor which may have an impact on
the confession process of a suspect or obtaining a credible statement from a witness, namely,
the presence of an interpreter.
Drawing on the PEACE model for investigative interviewing and the seven principles of
investigative interviewing in England and Wales, the chapter aims at mapping the PEACE model
into interpreter-mediated interviews and examining factors and concepts necessary for effective
interpreter-mediated interviews.
The intention of this chapter, which reviews literature on investigative interviewing as well as
public service interpreting, is to identify and illustrate shared principles and behaviour between
both participants of the communicative event (i.e., interviewers and interpreters) suggesting that
both of them work towards the same goal – obtaining best evidence, and also to argue that it is
through professionalism, awareness and understanding, cooperation, and trust (PACT) that they
can achieve it.
Keywords: investigative interviewing, PEACE, interpreter-mediated police interviews, cooperation,
principles of investigative interviewing, PACT
*
The chapter’s title is partly derived from the conference The First UK National Joint Training
for Police Officers and Police Interpreters Working together to obtain the best evidence (Cam-
bridgeshire Constabulary, Huntingdon, 11 September 2015) which also emphasised the need for
collaboration of interpreters and police officers.
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 79
1. Introduction
Without the accounts of those who played a central role in the crime, or
those who have witnessed an important aspect of the commission of a crime,
80 Chapter Six
Horvath and Meesig (1996, cited by Heydon and Lai 2013) mention the
overemphasis on forensic and physical evidence in criminal cases and likewise
claim that physical evidence does not tend to be used in the majority of criminal
cases. What tends to be used, however, is the testimonial evidence. Schollum
(2005: 15) and Heydon and Lai (2013) maintain that testimonial evidence
accounts for 80% of all evidence presented in courts (the remaining 20% accounts
for “real and documentary evidence”). Finally, Milne and Bull (1991: 1) point
out that it is “the completeness and accuracy of the witness account” that is
a key factor determining the solvability of a crime.
On the other hand, according to The Open University (2016) even though
witness testimony and suspect interviews play such a pivotal role in the inves-
tigation, one needs to bear in mind that there are some risks associated with
them, for instance wrongful convictions.
1
Article 47 and 48(2) of the Charter of Fundamental Rights of European Union (2000/C 364/01).
2
See also Human Rights Act UK (1998).
82 Chapter Six
viewer needs to allow extra time in order not to “hurry the process” and does
not perceive this slower pace as a disadvantage. Bryant (2013: 497) claims that
thanks to that, the interviewer will be able to devote more time “to observe and
consider the suspect’s NVC3 and demeanour.” Also, Laster and Taylor (1994: 135,
cited by Hale 2007: 68–70) explain that the provision of interpreters contributes
to police efficiency: “The effort expended in obtaining evidence may be wasted
if it is subsequently excluded by a court as being unreliable” and consider the
right to an interpreter during the interview even more paramount than during
the trial. On the whole, it is apparent that interpreters play a pivotal role in
investigative interviews and without their presence it would be rather impossible
to conduct interviews with interviewees who do not speak or understand the
language of the proceedings.
Whilst it seems vital that not only police officers but also interpreters under-
stand the complexity of interviewing, many skilled, trained and certified public
service interpreters do not undergo any specialist training on how to work with
police forces, let alone how to conduct effective interviews. They can however
make use of certain resources to familiarise themselves with principles and stages
of investigative interviewing (see Bull and Milne 1999; Clarke and Milne 2001;
Shepherd 2013).
This section contains the seven principles of investigative interviewing
introduced and developed by the Home Office (1992) and the Association of
Chief Police Officers (ACPO) which, as a foundation of good investigative
interviewing techniques, are said to contribute to obtaining a high quality
account (College of Policing 2016) and to conducting interviews in an ethical
way. The principles which are so vital for interviewers can be a great source of
knowledge for police interpreters as well so as to help them better understand
the nature and tenets of investigative interviewing and the expectations of police
officers conducting the interviews. Thus, each principle presented in this section
(apart from Principle 5) contains a commentary on its possible application and
relevance to interpreter-mediated interviews and police interpreters, suggested
by the author of the chapter.4
Principle 1
4
The version used in the chapter contains the commentary by the College of Policing. It has
been chosen due to the fact that it contains additional explanations and is thus considered by the
author to be quite comprehensive for it to be applied to interpreter-mediated interviews.
5
Emphasis added – KH.
84 Chapter Six
the lexical choices interpreters make during a police interview will be sub-
ject, sometimes almost instantaneously, to close scrutiny by the interviewing
police officer, and may, at later trials give rise to hours of examination of
and debate over the interpretation of target language words rendered by
the interpreter.
6
British Transport Police (2016) – personal communication.
7
See The Free Dictionary.
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 85
conveying hedges, false starts and repetitions […], retaining English words
mixed into other languages and culturally bound terms which have no direct
equivalent in English8 or may have more than one meaning, conserving the
register, style and tone of the source language.
(NAJIT code of ethics)
[conveying] insults and any non-verbal clues.
(International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia Code of Ethics
1999: 14)
Principle 2
8
This should apply to both source and target language.
9
Holewik (2016) pilot study.
10
Emphasis added – KH.
86 Chapter Six
that they are being given, but use common sense and judgement rather than
personal beliefs to assess the accuracy of what is being said.
(College of Policing 2016)
It can be seen that Principle 2 focuses on fairness and lack of prejudice as well
as applying common sense and judgement. Treating others as well as providing
accurate interpretation (translation) without prejudice or bias also applies to
public service interpreters. Such attitude is often prescribed by various codes of
conduct for public service interpreters together with the principle of impartiality.
Interpreters are expected to remain unbiased and impartial (Austrian Association
of Certified Court Interpreters Code of Ethics 2016) and “shall refrain from
conduct that may give an appearance of bias […] and must not engage in con-
duct creating the appearance of bias, prejudice, or partiality” (California Rules
of Court 2016). Unlike the interviewers, interpreters are not required to apply
common sense and judgement in order to assess the accuracy of what is being
said, since it is the task of interviewers to assess the account and then decide
whether to believe it or not. As language professionals though, interpreters apply
common sense and judgement in any linguistic decisions they make in order to
“render the language in an efficient and intelligible manner, while retaining all
meaning and style” (Mikkelson 1999, cited by Mulayim et al. 2014: 57).
Principle 3
Principle 4
Due to the fact that Principles 4 and 6 seem closely related, they are discussed
together under the Principle 6.
Principle 5
Principle 5 seems to be the only one which does not appear to be directly
applicable to police interpreters due to the fact that they are not law enforce-
ment officials.
Principle 6
Investigators are not bound to accept the first answer given. Questioning is
not unfair merely because it is persistent. An investigating officer has the
duty to obtain accurate and reliable information. A complete and reliable
account from witnesses, victims and suspects may not always be easy to ob-
tain. It is acceptable for interviewers to be persistent as long as they are also
careful and consistent but not unfair or oppressive. (College of Policing 2016)
Principle 7
According to the Police and Criminal Evidence Act (1984) a suspect can ex-
ercise their right to silence under police questioning and even in “no comment”
interviews the interviewer needs to ask all relevant questions so that the suspect
is given “the opportunity to respond to any relevant information” (College of
Policing 2016). Whilst such interviews may at times be off-putting for police
officers, they should not be for interpreters. Interpreters need to bear in mind
that any “no comment” interview may turn into a regular interview at any point
if the suspect all of a sudden makes a decision to respond to questioning.
To that end, interpreters ought to be aware of the importance of “no comment”
interviews, stay focused at all times and render all interviewers’ questions
accurately to the suspect regardless of the suspect’s demeanour or attitude which
may at times appear inappropriate or discouraging.
From the analysis of the principles described above it could be conclud-
ed that they are necessary, not only for effective monolingual investigative
interviews but also for effective interpreter-mediated interviews (bilingual in-
terviews). Almost all principles, excluding Principle 5, could be applied to
police interpreting. Hence, it seems apparent that both police officers and
interpreters strive for achieving common goals, that is, accurate, reliable and
11
In fact, according to British Transport Police (personal communication) they are generally
welcome.
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 89
detailed account, refraining from bias, acting fairly and suspending judge-
ment, having an open mind and seeking clarification, and in order to achieve
them they tend to follow analogous principles and display similar behaviour.
In addition, it could be suggested that knowledge and understanding of the
principles could help interpreters better understand the process of investigative
interviewing and actions taken by police officers, for example, putting questions
to suspects even if they decide to exercise the right to silence or asking for the
same information multiple times.
4.1 Introduction
According to Milne and Bull (1999) until the mid-1980s police officers seemed
to lack guidance on how to conduct successful and ethical interviews. Therefore,
what was needed was the model which would “increase the investigative poten-
tial of witness interviewing” and which would not aim at obtaining confessions
from suspects (Shepherd and Griffiths 2013: 25) but function as “a conversation
with a purpose” instead (Schollum 2005: 10), allowing interviewers to obtain all
the information they need “in order to discover facts about the matters under
investigation” (New Zealand Police 2012). What was also requisite was a well
structured and planned framework. Consequently, the PEACE model for investi-
gative interviewing (see Table 1 and Figure 1), strongly influenced by psychology
(see Milne and Bull 1999; Shepherd 2013) was introduced in the UK in 1991.
The present section contains a brief explanation of each stage of the PEACE
framework, the mnemonic of which stands for:
The next stage, that is, engage and explain, is considered “as the most in-
fluential factor in ensuring the success of the interview” (Schollum 2005: 45).
Bryant (2012) maintains that this stage is about building rapport between the
interviewer and the interviewee, “explaining the reasons for the interview,
describing the routines, setting out the route map, stating the expectations and
explaining the legal rights.” Since the majority of interviewees are unfamiliar with
interviewing and police procedures in general, it is a stage when they should
obtain clear information on what is going to happen and what the “ground rules”
are (Shepherd and Griffiths 2013) as well as be reassured.
Account, which is the main part of the interview, is the stage when the in-
terviewee’s full account of events is obtained by the interviewer (Schollum 2005).
Milne and Bull (1999) point out that what is needed for the account to be reliable
and accurate are appropriate questioning skills and techniques. According to the
College of Policing (2016), active listening and well formulated questions also
play an important role. After obtaining the account, the interviewer may need
to seek clarification from the witness (Schollum 2005) or challenge a suspect’s
account in case of any inconsistencies or discrepancies. Since the professional
approach to interviewing requires interviewers to act ethically, while challenging,
it is vital for an interviewer not to accuse or criticise but to ask for explanation
instead (Bryant 2012).
As stated before, an interview cannot be successful without prior preparation
and planning. Correspondingly, it should not end abruptly either. The aim of
the last stage of the interview proper, that is, closure, is to make sure whether
the parties (e.g., the interviewee or the second interviewer) have any further
questions, have an opportunity to correct or add some information as well as
provide an explanation of what will happen next and to end the interview
politely and positively (College of Policing 2016; Schollum 2005; Bryant 2012;
New Zealand Police 2012).
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 91
After the interview has concluded, in the evaluation stage, the interviewer
has an opportunity to evaluate the information obtained, what has been achieved,
if the objectives of the interview have been achieved but also to reflect on their
own performance, identify strong and weak points along with the areas for im-
provement (Bryant 2012).
Shepherd and Griffiths (2013: 27) maintain that the PEACE model for in-
vestigative interviewing is still “the foundation of the interview strategy by the
senior leadership of the police service in England, Wales and Northern Ireland.”
Schollum (2005) also claims that the model is applied in other countries, such
as Australia, New Zealand, Canada and Europe. The stages of investigative in-
terviewing in Poland13 also seem to reflect the structure of PEACE (see Table
1), even though the method used by police forces in Poland is called the “FBI
method of interviewing,” and the emphasis is put on, for example, obtaining as
much information as possible, building rapport with the interviewee or active
listening (Bartuszek 2007). Table 1 illustrates the stages of investigative inter-
viewing in the UK and in Poland, where similarities in the structure could be
13
The author of the chapter also conducts her research in Poland.
92 Chapter Six
It is widely recognised that planning and preparation are essential for conducting
effective police interviews and so are they for successful interpreting assignments.
It is for this reason that their importance is highlighted during any interpreter
training. First and foremost, planning and preparation prior to an assignment,
for every professional interpreter, generally cover the linguistic aspects, such as
a review of legal terminology and procedures (e.g., interpreted version of caution
(UK), rights and duties of an interviewee (Poland), preparing notes or glossa-
ries). Planning, however, also covers logistics and practical aspects connected
with an assignment, for instance, allowing sufficient time to get to the police
station in order to arrive at least 15 minutes before the assignment, planning
one’s own availability during the day (some interviews may take more time than
expected and interpreters should always allow extra time if they are planning
other assignments for the day). Perez and Wilson (2007: 84) in their research
study conducted with the Scottish Police also raise the notion of “logistics”
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 93
(in terms of an interpreter’s availability and time) and state that it is considered
as an area of concern among police officers.
Another fundamental issue which needs to be addressed if an interview is to
be effective is priming the interpreter. Since interpreters are generally unaware
of the nature of the assignments when they are booked (which seems somehow
understandable in police settings), it appears that upon their arrival at the po-
lice station they would prefer some information about the assignment, rather
than just step into the interview room without any briefing. Brunning (2015),
who considers interpreters as “highly skilled people operating at high level” and
for whom being properly briefed is equal to being properly prepared, advo-
cates briefing interpreters and claims that that “they should not hear about the
events they would be interpreting for the first time as they enter the interview
room.”
Cambridgeshire Constabulary (2016) also recognises the importance of brief-
ing an interpreter “on the nature of the assignment.” Furthermore, a document
prepared by the British Ministry of Justice “Achieving Best Evidence in Criminal
Proceedings” (2011) also highlights the importance of including interpreters in
a planning process which will allow them to develop an understanding of the
structure and the aims of the interview and questioning methods.
However, there does not always seem to be a consensus among police
officers whether they should brief their interpreters, what they should brief them
about or when to brief, that is, in suspect interviews and/or in witness or victim
interviews. Some officers claim that an interpreter does not need to be briefed
in detail (or briefed at all) in order not to become influenced or contaminated
or because they do not wish to reveal the content of the interview prior to it,
especially if the same interpreter is to interpret between the defence solicitor
and a suspect.14 These are undoubtedly serious dilemmas and therefore Rom-
bouts (2011) suggests that before the interview the interpreter should be pro-
vided with a short briefing (without going into much detail) which will enable
their successful participation in the interview. In a similar manner, Avon and
Somerset Constabulary (2016), which include briefing and preparation into the
responsibilities of both an interviewing officer and an interpreter, state that the
interpreter should be provided with “brief information on the nature of the case”
and also informed about the interviewing technique.
Last but not least, it should be noted that pre-interview briefing can be
an excellent opportunity to build rapport between the interviewer and the inter-
preter (like between the interviewer and the interviewee during Engage and Explain
stage), discuss practical matters, for example, interpreter’s breaks or safety (es-
pecially in the case of suspect interviews), establish and build trust relations as
well as give both parties an opportunity to explain their roles and expectations
14
British Transport Police (2016) – personal communication.
94 Chapter Six
towards each other in order to ensure successful cooperation during the interview.
Despite such a great importance of briefing and even though Brunning (2015)
claims that interpreters should not be apprehensive about requesting briefing, it
seems that the initiative in this matter lies mostly on the part of the interviewing
officers. Hence, perhaps police officers ought to take this initiative more often and
talk to their interpreters about how they would like to work with them.
4.2.2 Interview
Whereas the content of the previous section referred to the pre-interview stage,
the issues described in this section (explanation of role and ethics (E), accuracy,
active listening and analysis (A), clarification (C)) apply to “the interview proper”
and thus refer to the following stages of the PEACE framework for investigative
interviewing: Engage and Explain (E), Account (A), and Closure (C).
As previously stated, all of the issues (except for the explanation of role)
ought to be observed throughout all of the stages of the interview and not only
in its separate stages (see Table 1). The explanation of the interpreter’s role to
the interviewer(s), as noted before, should take place during a briefing session
in the Preparation and planning stage, whereas to the interviewee during Engage
and Explain. The interpreter’s behaviour resulting from the explanation of the
role needs to be observed throughout the interview though.
interview and if possible, even make sure they are visible in a video recording
(“Achieving…” 2011: 58).
Providing the interviewee with a clear explanation how both parties need
to work with the interpreter will enhance the flow and success of communica-
tion and prevent problems such as, for example, not maintaining eye contact
by the interviewee or expecting advocacy from the interpreter (see Eades 2005;
Gibbons 2003).
The concept of ethical behaviour appears to be of great importance for investi-
gative interviewing and police interpreting alike, which has already been discussed
under the Principle 2 and 3 of investigative interviewing and in various codes of
conduct for interpreters. Schollum (2005: 3) maintains that ethical investigative
interviewing means “treating suspects with respect, being open-minded, tolerant
and impartial” and it seems the same behaviour should be observed by professional
police interpreters. On the other hand, knowledge and awareness of the principles
of interpreters’ professional conduct by police officers working with interpreters
could also prove useful. While there are police officers who “believe that the in-
terpreter acts in good faith and attempts to do the best they possibly can,”15 there
are still probably some who may be concerned about issues such as impartiality
or confidentiality. By virtue of that knowledge police officers could be assured that
professional interpreters also strive for maintaining standards and ethics at work.
Many professionally trained interpreters are able to cope with such difficulties,
however police officers may also contribute to a successful and accurate interpre-
tation by, for example, ensuring that interview suites are not exposed to excessive
noise or arranging breaks in the interview, bearing in mind that interpreting is
a challenging mental process and being aware that interviews may last over an
extended period of time.
Clarification (C)
Gerver (1971, cited by Pochhacker 2007: 16) defines interpreting as “a fairly com-
plex form of human information processing involving the reception, storage, trans-
formation and transmission of verbal information” which, as it has been stated
above, requires active listening and analysis. It is thus apparent that interpreters
need to understand the speaker’s message before rendering it in the target language
and if they do not or cannot understand it, they simply cannot provide (accurate)
interpretation. However, as noted while discussing Principle 6, interpreters may
experience difficulty in understanding what the interviewee means if they do not
express their ideas clearly, if they speak in a quiet manner or have (or pretend to
have) some speech impairment.
For example, respondents (police officers, judges, and public prosecutors)
in the survey on the quality of translation and interpreting services in criminal
proceedings in Poland (Mendel 2011: 17–20) reported that there were some
cases when “the interpreter was not able to interpret accurately and relay the
message due to the fact that the interpreter himself/herself did not understand
what the witness meant or did not understand what the suspect was saying.”16
What is more, some interpreters, to whom the survey was addressed as well,
also pointed out that in some cases the message was too fast, unclear or chaotic
(Mendel 2011: 29). In such situations it is indispensable for interpreters to ask
for clarification or repetition. Tate and Hann (2010) also consider it significant
in order to promote understanding between parties. What is more, due to the
fact that public service interpreting is a culturally bound activity and interview-
ees can have different cultural backgrounds, there may be cases when cultural
differences will require the interpreter’s intervention, that is, seeking clarification
or providing explanation in order to communicate cultural gaps (Angelelli 2008),
avoid misunderstanding or a serious communication problems, alert the parties
to a possible missed cultural inference, reflect the speaker’s intention and “pro-
duce similar reaction in the listener” (Hale 2007: 142).
On this basis, asking for repetition or clarification should not be perceived
by police officers as a sign of poor interpreting skills but as an essential strategy
applied to ensure obtaining accurate information and rendering the message
accurately and faithfully. Certainly, when seeking clarification or asking for
16
Translation from Polish – KH.
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 97
repetition, interpreters need to make sure that both the interviewee and inter-
viewer are kept informed of such interventions in order to maintain their trust
and not to make anyone feel excluded from the communication.
4.2.3 Post-interview
The key notion here seems to be “working with experience,” that is, careful and
intentional reflection on experience since the experience alone does not automat-
ically need to lead to learning and/or professional development. What also needs
to be noted is the fact that reflective practice and (self-)evaluation should not be
considered a valuable tool only for trainee interpreters but, above all, for practising
interpreters as one of the fundamental elements of continuing professional devel-
opment (CPD), aside from attending seminars, training sessions, and conferences.
What is more, evaluation can serve as a debriefing session for the interviewer
and the interpreter during which both parties can express their opinion and voice
their concerns regarding the interpretation during the interview and, if necessary,
identify any areas for improvement. The debriefing can also be an opportunity
for the interviewer to check the interpreter’s welfare, that is, to establish how they
feel after the interview. Interpreting is generally considered a stressful task (see
Kurz 2003; Valero-Garcés 2006). Toledano Buendía and Aguilera Àvila (Chapter
Three of the present volume) maintain that healthcare and legal settings tend
to be stressful environments to work in. It could be asserted that the interview
is even more stressful for interpreters than for interviewers on the grounds that
98 Chapter Six
PACT
Professionalism
P Awareness &
E P Achieving Understanding
A E A C Best
C E Evidence
E Cooperation
& 7 Ps
Trust
17
Emphasis added – KH.
18
Emphasis added – KH.
100 Chapter Six
that both interviewers and interviewees hold certain expectations towards the
interpreter. In particular, he/she
• is present during the interview to facilitate the communication;
• shall not disclose any information (confidentiality);
• shall be interpreting faithfully and will not alter anything, for example, for the
benefit of the interviewer or the interviewee;
• shall not side with or advocate for the other party (impartiality).
They trust the interpreter and consequently the interpreter needs to maintain
trust with both parties at all times. Last but not least, it is worth mentioning that the
interpreter also places trust in the interviewer, especially with regards to their safety
hoping, for instance, that their personal details will not be disclosed to a suspect.
Given this, it is apparent that not only do all of the above-mentioned factors,
namely professionalism, awareness and understanding, cooperation, and trust,
have equally important status, but also that they are interrelated. Therefore, if
the interpreter-mediated interviews are to remain accurate and effective and the
police evidence reliable when subjected to the scrutiny of the court, these factors
as well as principles and concepts for interpreter-mediated interviews suggested
in the chapter, would need to be observed at all times.
References
Austrian Association of Certified Court Interpreters. 2016. “Code of ethics.” Available on-
line at: http://www.gerichtsdolmetscher.at/index.php?option=com_content&view=ar-
ticle&id=54&Itemid=63&lang=en (accessed 19.04.2016)
Angelelli, Claudia. 2008. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cam-
bridge: CUP.
Avon and Somerset Constabulary. 2016. “Operating procedures.” Available online at:
https://www.avonandsomerset.police.uk/services/interpreters (accessed 4.05.2016).
Bartuszek, Grażyna. 2007. “Tylko Służba – Przesłuchania metodą FBI.” Policja
997. Available online at: http://szkolenia.policja.waw.pl/portal/wdz/1710/27370
/Zasady_przesluchania_metoda_FBI.html (accessed 10.06.2016).
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Boud, David, Keogh Rosemary, and David Walker, eds. 1985. Reflection: Turning Expe-
rience into Learning. New York: Nichols.
Brunning, Martin. 2015. “Police vs. independent impartial interpreters: building up good
working relationship throughout the investigation process.” Paper presented at the
conference The First UK National Joint Training for Police Officers and Police In-
terpreters Working together to obtain the best evidence. Cambridgeshire Constabulary,
Huntingdon, September 11.
Bryant, Robin, and Sarah Bryant, eds. 2013. Blackstone’s Handbook for Policing Students.
Oxford: OUP.
PEACE in interpreter-mediated investigative interviews… 101
Cambridgeshire Constabulary. 2016. “Communicating via an interpreter – how to get the
best results.” Available online at: http://www.cambs.police.uk/help/professionalInter-
preter/docs/Communicating%20via%20an%20interpreter%20aide%20memoire.pdf
(accessed 10.06.2016).
Clarke, Colin, and Rebecca Milne. 2001. National evaluation of PEACE investigative in-
terviewing course. Police Research Award Scheme. London: Home Office.
College of Policing. 2016. Reference material – Investigative interviewing. Available on-
line at: http://www.app.college.police.uk/app-content/investigations/investigative-in-
terviewing/ (accessed 8.06.2016).
Eades, Diana. 2010. Sociolinguistics and the legal process. Bristol: Multilingual Matters.
European Court of Human Rights. European Convention on Human Rights. Avail-
able online at: http://www.echr.coe.int/Documents/Convention_ENG.pdf (accessed
4.05.2016).
European Parliament. 2000. Charter of the Fundamental Rights of the European Union.
Available online at: http://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_en.pdf (accessed
4.05.2016).
Gallai, Fabrizio. 2013. “I’ll just intervene whenever he finds it a bit difficult to answer.
Exploding the myth of literalism in interpreter-mediated police interviews.” Investi-
gative Interviewing: Research and Practice 5 (1): 57–78.
Ghaye, Tony. 2005. Developing the reflective healthcare team. Oxford; Malden, MA: Black-
well.
Gibbons, John. 2003. Forensic linguistics. Oxford: Blackwell.
Gillies, Andrew. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London and
New York: Routledge.
Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. Basingstoke, Hampshire, NY: Palgrave Mac-
millan.
Heydon, Georgina, and Miranda Lai. 2013. “Police interviews mediated by interpreters:
An exercise in diminishment?” Investigative Interviewing: Research and Practice 5
(2): 82–98.
Home Office. 2016. Police and Criminal Evidence Act 1984. Available online at: https://
www.gov.uk/guidance/police-and-criminal-evidence-act-1984-pace-codes-of-prac-
tice (accessed 4.05.2016).
Human Rights Act. 1998. Available online at: http://www.equalityhumanrights.com/en
/human-rights/human-rights-act (accessed 19.04.2016).
Innocence Project. 2016. Available online at: http://www.innocenceproject.org/ (accessed
10.06.2016).
International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Viola-
tions of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Former
Yugoslavia. 1999. “The Code of ethics for interpreters and translators employed by
the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia.” Available online at:
http://www.icty.org/x/file/Legal%20Library/Miscellaneous/it144_codeofethicsinter-
preters_en.pdf (accessed 21.04.2016).
Judicial Council of California. 2016. “California Rules of Court.” Available online at:
http://www.courts.ca.gov/cms/rules/index.cfm?title=two&linkid=rule2_890 (accessed
19.04.2016).
102 Chapter Six
Elvira Iannone
In 2013, my colleague Katharina Redl and I developed a new course for the professionalisation of
community interpreters (“Community Interpreting – Professionalisierung für LaiendolmetscherIn-
nen im sozialen, medizinischen, psychotherapeutischen und kommunalen Bereich”). The course
was first held in 2014 at the University of Innsbruck, Tyrol, and was repeated in the same year
due to high demand. We were later asked to hold the course with some modifications for a group
of interpreters working for the City of Wels Department for Women, Non-Discrimination and
Integration in Upper Austria.
This training was held from October 2014 to January 2015, and a second group of interpreters
is now being trained. All training courses were open to all interested interpreters regardless of
their background and language combination.
In my chapter, I would like to highlight the factors that influence the success of training
initiatives for community interpreters, taking into account problems such as the lack of regulation
in many European countries, the different backgrounds of untrained interpreters and the question
of what level of expertise to aim for. I will also explain how these considerations influenced the
design of our course. In this I will focus on two of our main problems: first, how to plan a train-
ing course for a group of interpreters without any information about who might potentially be
interested in such a course and what their level of experience might be. Second, how to convey the
necessary content in a realistic timeframe but without becoming unaffordable for our target group.
The objective of my chapter is to lay out the course design, taking into account the above-
mentioned questions, and to show how such a training programme might be implemented on
a long-term basis in Austria. I will draw some conclusions regarding course content and organ-
isational aspects, providing an outlook on complementary training programmes that Katharina
Redl and I are now in the process of realising.
Keywords: community interpreting, interpreter training, lay interpreters, professionalisation
led to the course’s lengthy title. Accordingly, this paper does not so much offer
a theoretical analysis (and much less a model) but instead constitutes a field
report about the practical implementation of theoretical considerations while
accounting for various factors.
[t]his definitely has not yet been the case everywhere for community inter-
preting, especially not in Europe, where efforts to secure this recognition
only began in the late 1990s. (Neff 2015: 220)
Taking into consideration the points raised by Neff (2015: 220), we are forced
to come to the conclusion that much has yet to be done for professionalisation
in the field of community interpreting, at least in the case of Austria. While
community interpreting has been the subject of empirical research – starting
with Pöchhacker’s (2000) study in the late 1990s at Vienna General Hospital
and Pöllabauer’s (2005) investigations of interpreting in asylum procedures –
an established system of academic training remains absent. Whether this is in fact
realistic, due to the legal requirements that one must satisfy to be able to enrol
in a degree course and the further restrictions with which they are associated,
is an entirely different question, particularly when one considers the merely
formal requirements to be fulfilled by native speakers from Afghanistan, Soma-
lia or other (civil) war zones. Nor is it even worth mentioning the systematic
approach articulated in other items raised by Neff (2015: 220), since the rele-
vant stakeholders are not organised into any professional association. Yet the
fact that professionalisation is not being tackled by the community interpreters
108 Chapter Seven
development courses for conference and court interpreters offered by the various
professional associations – mostly offered in Vienna and at typical industry fees
for training – there is still no real sense of a systematic approach or general
accessibility.
Language: Should the course be offered for specific language pairs? And if
so, which language group(s) should be catered to?
Prerequisites: Where should we set the bar as regards German language
skills? And where for mastery of the other language? What should be the min-
imum or maximum level in terms of working experience? And how should the
fulfilment of these requirements be documented and verified?
Didactics: Will teaching follow the traditional didactical style typical for
a conference interpreter degree course – that is, more or less “chalk and talk”
for the presentation of theoretical content and interpreting exercises? Or do the
equally complex yet differently structured communication settings in community
interpreting actually require a pedagogic approach that emphasises advanced
role-play, such as that adopted (albeit in a different format) by Mira Kadrić
(2011) or Şebnem Bahadır (2010b)?
Course structure: Should teaching take place in short, high-intensity
“blocks”? Or should evening or weekend classes be offered for participants with
a day job over a longer period? Should the course be “all-in-one” or consist of
multiple interlocking modules4?
Scope: What content will be covered during the course? And in what depth?
In the preparatory phase, almost all discussions ultimately returned to this
last question of content. Here, the focus was less on addressing the gaps in the
participants’ theoretical knowledge and far more concerned with what could actually
be offered in terms of the available budget, not least because the length – and
cost – of the course is directly related to the content covered. As the cost of the
course rises, so does the number of potential trainees excluded from the outset
for financial reasons. Moreover, how many prospective participants can or want to
pay good money for a continuing education course when they will ultimately be
offering interpreting on a voluntary basis or for a token hourly rate? The hardest
of the above questions to answer was therefore the cost-vs.-scope dichotomy.
The present section not only illustrates the actual answers to the above questions
but also presents the actual course design used. The various deliberations that
led to these decisions being taken are also discussed.
4
A modular approach is taken by “Quality-Focused Interpreting in Asylum Procedures”
(QUADA), a UNHCR Austria project directed by Annika Bergunde (UNHCR Austria) and Sonja
Pöllabauer (University of Graz). This project first involved the publication of a training handbook
(UNHCR 2015), whose 12 chapters have since been successfully converted into course modules
(each consisting of an online and classroom component) offered by the Association of Austrian
Adult Education Centres in Vienna (VÖV 2016). Note: the UCI and QUADA programmes were
parallel but nonetheless independent developments.
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”… 111
Given that the objective was to create a training programme with general
accessibility, as few participants as possible should therefore be excluded a pri-
ori. No minimum or maximum limit is therefore placed on work experience.
As far as knowledge of German is concerned, the bar was set deliberately low:
CEFR level B2 is clearly inadequate for interpreting work. This decision none-
theless acknowledges the difficulty that participants have in proving an advanced
level of verbal language skills (i.e., listening comprehension and speaking), espe-
cially if these skills have not been acquired in a language course but are either
a result of the many years they have already spent in a German-speaking region
– which may overlap with their interpreting experience – or the fact that they
were born there. Here, our appraisal following an interview held during the
mandatory pre-course briefing is decisive in assessing language skills. Knowledge
of the other language is not verified.
The course is not designed to cater to specific language pairs. On the one
hand, this circumvents the problem of having to find suitable tutors and examin-
ers for languages such as Pashtu, Somali or Kurdish dialects. On the other hand,
the language-neutral approach also increases the chances of the course being
held: no course could be offered for only a few Tigrinya-speaking participants,
for example, although this is a key language in asylum procedures. The concerns
voiced by Neff (2015: 220), as mentioned at the outset, also apply here – namely
the decoupling of the process of professionalisation from the actual activity of
interpreting. Neff (2015: 220) also postulates this approach for the training of
conference interpreters, and this is now put into practice in a variety of forms at
many universities. German skills must therefore be developed enough to permit
the individual to comprehend complex issues and discuss these with others.
Although the overall course was to focus on language-neutral aspects, exercises
specific to language pairs were planned from the outset.
Regarding methodology and course structure, and also in light of the
lack of a needs assessment, a decision was taken to pair a standard didactical
approach to interpreting with a career-integrated course held on six Saturdays,
each consisting of 8 course units (48 units in total, 2.5 ECTS credits), plus a final
exam. The course was scheduled over a time frame of roughly three months.
This ensured the course was not too burdensome on participants coping with
the demands of a daytime job while also allowing enough time between course
units for reflection on the theoretical parts of the course and for applying its
practical aspects.
The course is offered for a maximum of 20 participants. Higher registration
fees would need to be charged if this maximum size were to be lowered with
no changes to course content. The course was to be marketed to prospective
participants with folder displays in organisations working (frequently) with
interpreters, and mailing lists run by the Tyrol State Integration Office and the
Diakonie Flüchtlingsdient.
112 Chapter Seven
for course development and implementation, that is, total outlay split between
20 participants) was still many times higher than that presumably acceptable to
community interpreters, given their low hourly rates. Ultimately, the implemen-
tation of the course has depended on (variously-sized) contributions from the
State of Tyrol, the Austrian Integration Fund (ÖIF) and the Diakonie Flücht-
lingsdient,6 which have covered a considerable proportion of the costs.7
All in all, the end result has been a relatively compact course aimed at
attracting a prospective student body as varied as possible in terms of language
diversity and prior experience. A conscious decision was also made to retain
theoretical content, since the primary goal is to motivate students to question
their own work, limits and opportunities, and to engage in self-reflection of
their own behavioural roles. Apart from teaching the fundamentals, the course
therefore focuses on the profession’s ethical principles as well as an appreciation
of and a nuanced engagement with the interpreter’s role. Given the wealth of
course content, the timetable seemed tight yet entirely feasible.
The design decisions taken in the course’s conceptual phase may naturally seem
both theoretically plausible and justifiable by rational argument. After comple-
tion of the first course, however, questions were nonetheless raised about the
practical success of implementing this design and whether the previously set
goals had been achieved. In the year 2016, the following initial assessment has
been supplemented by an efficacy analysis based on a survey of the course grad-
uates. The goal is to identify the course content from which participants have
derived long-term benefits and which has proven helpful in individual cases
before, during and after an interpreting session. The survey also aims to include
the institutional staff in their role as interpreting service clients.
The analysis that follows is based on the course participants themselves,
self-reflection by the two course tutors and statements from students in the feed-
back section of the final exam and in the anonymous course evaluation survey.
For reasons of space, a detailed analysis is not offered in this paper.
As a result of the declared objective of creating a non-exclusive course,
the group was fairly heterogeneous, both in terms of language diversity and prior
work experience. While a detailed breakdown by first language, working lan-
guage, length of interpreting career, experience by interpreting setting(s), etc.
6
For various reasons, the sponsor situation has changed for subsequent courses: the third
course on community interpreting received no further funding from the ÖIF. The City of Innsbruck
has now joined Tyrol and the Diakonie Flüchtlingsdient as co-sponsor.
7
Pöllabauer (2009: 105–106) also addresses the dependency of the Graz university course
on grant funding.
114 Chapter Seven
cannot be given here, one interesting fact is that the participants included two
sworn and court-certified interpreters and members of the Austrian Association
of Certified Court Interpreters (ÖVGD, cf. ÖVGD 2016) who wanted to attend
a professional development course near their place of work. The heterogeneity
of the student body turned out to be beneficial to the participants, since a real
exchange of experience took place between them – both “old hands” and “green-
horns,” and in terms of differences in the fields of interpretation and languages
represented. The course certainly reached its target market and had therefore
attracted the “proper” students.
Knowledge of the German language was at least adequate for all participants;
the trainers were not able to assess skills held in other languages. In the exercises
specific to language pairs, participants provided one another with feedback, and
not only on comprehensiveness and other qualities of the interpreting provided
but also on specific linguistic aspects. The students on the course were well aware
that progress in this area could be made only by offering reciprocal feedback
and mutual support. While this situation may be unsatisfactory for teaching
staff, the focus of the UCI lay on raising participants’ awareness of the ethical
questions in their profession – to make them conscious of expectations for their
services and offer practical ways of handling difficult situations in this context.
Accordingly, the decision to offer a primarily language-neutral course was in
hindsight justifiable.
The decisions taken on methodology and course organisation also proved to
be appropriate, and the overall course design can be said to have worked well.
In terms of scope and course content, it must be clearly conceded that com-
prehensiveness was never the intended goal: in the case of some course units,
there was simply not enough time to cover individual aspects in depth. It was
nonetheless possible to address a wide range of topics in brief, and thus highlight
the thematic diversity of interpreting while discussing some of the trade’s more
interesting aspects. Professionalism in the sense defined above cannot of course
be expected after just six days of study. In our final exam interviews with course
participants, it was certainly clear to see how they had nonetheless developed an
initial awareness of many difficult topics within community interpreting.
As the final interviews and comments offered in the written course evaluation
show, course participants were able to profit from the entire spectrum of topics
offered. Many participants also expressed an interest in additional courses.
While the issues raised are too varied to be easily summarised, subjects such as
taxation, liability and insurance (explicitly not covered by the course), note-taking,
networking and the chance to discuss “difficult cases” were frequently mentioned.
The last point in particular leads us to conclude that one goal was achieved that
Daneshmayeh (2008: 332) views as applicable to all professionalisation measures:
she states that professionalisation is possible only if training programmes create
the conditions for community interpreters to act and react in a professional way
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”… 115
in light of the discrete challenges they are faced with, and if they are able to
reflect on their actions.8
The interpreter is only one of the parties involved in interviews utilising inter-
preting, however: responsibility for communication in the sense of conversation
management is borne by the client – that is, the advisor, doctor or social worker.
The vague awareness that these parties (as is also true of the clients of confer-
ence interpreters) know nothing or very little of the interpreter’s role and working
practice – or have derived their own theories of the same from their experience
with interpreters of varying quality – was also clarified by the students’ discussions
of their experiences. The point was also made explicitly in the lectures given by
external speakers, when they provided their own views of how cooperation with
interpreters works (or should work) in their own institutions.9 We must therefore
ask how successful interpreters, sensitive to and capable of handling their profes-
sion’s ethical questions, can be if other interview stakeholders (unwittingly) set
different ground rules. Here, too, there is a need for training – although its target
market may not necessarily believe this to be the case (cf. Pöllabauer 2009: 109).
11
The distance from Innsbruck to Vienna is roughly 480 km, a rail journey of some
4–4.5 hours.
12
As of the winter semester 2015/2016, the course fee (including the final exam) is €250
per person. As things have turned out, this seems to be the de facto limit, although it is still
too high for some participants, especially those who have just completed the asylum procedure.
Accordingly, a number of organisations that employ these individuals with “languages of limited
diffusion” as interpreters seem to be covering a larger or smaller proportion of the costs. Exact
figures are unavailable, however.
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”… 117
5. Conclusions
settings” was developed with the aim of offering a specific training programme
for the Austrian “community interpreting market” that addressed the need for
a generally accessible and affordable course for the professionalisation of lay
interpreters while considering the (very) few continuing education programmes
available. While the course design necessarily involved compromises into terms
of time and content, it has been readily accepted by the target market.
The course focuses on raising awareness of interpreting as a profession, profes-
sional ethics, the topic of role-playing in all of its aspects and the specific emo-
tional content of the interpreted conversation. Our experience to date has been
very positive, although a systematic review is still outstanding. The demand for
professional community interpreters is real, as is the need for continuing educa-
tion and professionalisation on the part of community interpreters themselves, as
is clear from the feedback received from subsequent programmes and network-
ing initiatives. In terms of content, our professionalisation course is unlikely to
revolutionise the profession, but it currently seems to offer a workable answer
to the dilemma of course costs vs. scope. While anything but comprehensive in
theory, it is a practical course that is actually being put into practice.
References
AfCI. 2016. Universitas Austria – Ausschuss für Community Interpreting. http://www.
universitas.org/de/information/der-verband/ausschuss-fuer-community-interpreting
(accessed 27.03.2016).
Andres, Dörte. 2013. “Das Konzept Freitagskonferenz: Expertiseentwicklung durch be-
rufsorientierte Lehre.” In Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompeten-
zentwicklung, edited by Silvia Hansen-Schirra and Donald Kiraly, 237–255. Frank-
furt: Peter Lang.
Bahadır, Şebnem. 2010a. “Von natürlichen Kommunikationskrücken zu professionellen
Kommunikationsbrücken”. In Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure,
edited by Sebnem Bahadir, 51–66. Berlin: Saxa. Originally published as “Von natürli-
chen Kommunikationskrücken zu professionellen Kommunikationskrücken (Reflex-
ionen zum Berufsprofil und zur Ausbildung professioneller Dolmetscher im mediz-
inischen, sozialen und juristischen Bereich).” TEXTconTEXT 14 = 4(2), 2000: 211–229.
Bahadır, Şebnem. 2010b. “Body-and-Enactment-Centred Interpreting Pedagogy”. In Dol-
metschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure, edited by Sebnem Bahadir, 165–
176. Berlin: Saxa. Originally published as “Body-and Enactment-Centred Interpreting
Pedagogy: Preliminary thoughts on a Train-the-Trainers Concept for (Medical) Inter-
preting.” In Spürst Du, wie der Bauch rauf runter? Fachdolmetschen im Gesundheits-
bereich. Is everything all topsy-turvy in your tummy? Health Care Interpreting, edited
by Dörte Andres and Sonja Pöllabauer, 29–43 (München: Meidenbauer, 2009).
Bahadır, Şebnem. 2010c. “Dolmetschinszenierungen: Szenen, Methoden, Materialien.” In
Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure, edited by Sebnem Bahadir,
177–193. Berlin: Saxa.
“Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”… 119
Baker, Mona. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone.” The Translator 16(2):
197–222.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: Chicago University Press.
Busch, Brigitta. 2015. “Unglaubwürdig? Sprachideologisch geprägte Annahmen über
das Erzählen und Wiedererzählen im Asylverfahren.” Guest presentation given at
Monika Dannerer’s German Studies seminar, organised by the Cultures in Contact
Research Centre, Innsbruck, 14 April 2015.
Carr, Silvana E. 1997. “A Three-Tiered Health Care Interpreter System.” In The Critical
Link: Interpreters in the Community. Papers form the First International Conference
on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Geneva Park, June 1-4,
1995), edited by Silvana E. Carr, Aideen Dufour, Roda Roberts, and Dini Steyn,
271–276. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Daneshmayeh, Marion. 2008. “Eine kritische Analyse von Ausbildungsprogrammen im
Bereich des Community Interpreting.” In Kommunaldolmetschen/Community Inter-
preting. Probleme – Perspektiven – Potenziale, edited by Nadja Grbić and Sonja Pöl-
labauer, 331–366. Berlin: Frank & Timme.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting. A Hand-
book. Melbourne: Melbourne University Press.
ITAT. “Zusatzausbildungen am ITAT.” https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de
/studieren/studienangebot-am-itat/zusatzausbildungen-am-itat (accessed 28.03.2016).
Kadrić, Mira. 2001. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen.
Wien: WUV.
Kadrić, Mira. 2011. Dialog als Prinzip: für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des
Dolmetschens. Tübingen: Narr.
Kalina, Silvia. 2015. “Interpreter Training and Interpreting Studies – Which is the chick-
en and which is the Egg?” In To Know How to Suggest… Approaches to Teaching
Conference Interpreting, edited by Dörte Andres and Martina Behr, 17–41. Berlin:
Frank & Timme.
Lee, Robert G. and Peter Llewellyn-Jones. 2014. Redefining the Role of the Community
Interpreter: The concept of role-space. Lincoln: SLI Press.
Moazedi, Maryam Laura. 2006. “Von Samurai und Samaritern: Status, Image und Persön-
lichkeiten in unterschiedlichen Dolmetschtypen.” In „Ich habe mich ganz peinlich ge-
fühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspek-
tiven und Potenziale, edited by Nadja Grbić and Sonja Pöllabauer, 72–98. Graz: ITAT.
Neff, Jacquy. 2015. “Professionalisation: A Systematic Didactic Approach”. In To Know
How to Suggest… Approaches to Teaching Conference Interpreting, edited by Dörte
Andres and Martina Behr, 219–241. Berlin: Frank & Timme.
ÖVGD. 2016. “Was tut ein Gerichtsdolmetscher,” edited by Österreichischer Verband der
allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. http://gerichtsdolmet-
scher.at/index.php?option=com_content&view=article&id=53&Itemid=62&lang=de
(accessed 28.03.2016).
Perez, Isabelle A., and Christine W. L Wilson. 2007. “Interpreter-mediated Police Inter-
views: Working as a Professional Team.” In The Critical Link 4: Professionalisation of
Interpreting in the Community. Selected Papers from the 4th International Conference
120 Chapter Seven
on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden 20–23
May 2004, edited by Brigitta Englund Dimitrova, Anna-Lena Nilsson, and Cecilia
Wadensjö, 79–93. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Unter-
suchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Pöllabauer, Sonja. 2005. „I don’t understand your Englisch, Miss.“ Dolmetschen bei Asylan-
hörungen. Tübingen: Gunther Narr.
Pöllabauer, Sonja. 2009. “Im Wilden Westen des Dolmetschens. Ausbildung als Schritt
zur Professionalisierung des Community Interpreting.” In Gesundheit hat Bleiberecht:
Migration und Gesundheit, edited by Éva Rásky, 97–116. Wien: Facultas WUV.
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Lernmodul 4: Die Rolle von DolmetscherInnen im Asylver-
fahren.” In Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren, edited by UN-
HCR Austria, 52–71. Linz: Trauner.
SprInt. Sprach- und Integrationsmittler. http://www.sprachundintegrationsmittler.org
/index.php/sprach-und-integrationsmittler/qualifizierung (accessed 28.03.2016).
UCI. Universitätskurs “Community Interpreting – Professionalisierung von Laiendolmet-
scherInnen im sozialen, medizinischen, psychotherapeutischen und kommunalen
Bereich.” Universität Innsbruck. http://www.uibk.ac.at/weiterbildung/universitaet-
skurse/community-interpreting/ (accessed 28.03.2016).
UCG. Universitätslehrgang “Kommunaldolmetschen.” Universität Graz. http://www.uni-
forlife.at/sprachen/detail/kurs/kommunaldolmetschen-neu (accessed 24.01.2016).
UNHCR Austria (ed.). 2015. Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren.
Linz: Trauner.
VÖV. “QUADA – Qualifizierungsmaßnahme für DolmetscherInnen im Asylverfahren”. Ver-
band Österreichischer Volkshochschulen. http://www.vhs.or.at/594 (accessed 28.3.2016).
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.
WW. Two-day seminar “Dolmetschinszenierungen. Dolmetscherinnen und Dolmetscher
als Körper und als Mensch.” Universität Innsbruck. https://www.uibk.ac.at/weiterbil-
dung/weiterbildungsseminare/dolmetschinszenierungen (accessed 28.03.2016).
Chapter Eight
This paper describes a supervised work placement for final-year and recent graduates in interpret-
ing comprising the drawing up of glossaries for use in a multi-cultural and multi-lingual project
that used professional interpreting services on a regular basis. Thus, the students were given access
to a considerable amount of documentation used in the meetings of a UN-led project for gender
equality and the empowerment of women in Spain and Africa (the African-Spanish Women’s
Network for a Better World), from which to compile glossaries on a number of specific topics,
including health, education and sexual and reproductive rights. A brief description of the project
will be followed by details of the work placement and examples of the glossary itself. Special atten-
tion will be paid to the delimitation of what should be included and excluded, the students’ and
supervisors’ perspectives in this regard, and examples of some cases in which cultural differences
affected language use in speakers/users of the same language.
Keywords: interpreting, specialised glossaries, UN-led project, work placement
1. Introduction
We will start by giving a brief overview of the context in which this work place-
ment took place, starting with the creation and nature of the African-Spanish
Women’s Network for a Better World itself and the interpreting and translation
assignments involved.
The passing of the Spanish Law on Gender Equality (Ley Orgánica 3/2007,
de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres) constituted
a legislative landmark in the field of women’s human rights not only in Spain, but
across Europe, and even further afield. Such turning points do not take place
without a vast amount of preparation and groundwork, carried out by a wide
range of interested parties. In this case, one such stakeholder was the Spanish
122 Chapter Eight
government, led by the PSOE (Socialist) party, whose deputy prime minister,
María Teresa Fernández de la Vega, among many other activities, visited a num-
ber of African countries including Kenya and Mozambique with the Secretary of
State for International Cooperation, Leire Pajín in 2006. In Maputo, the capital
of Mozambique, they celebrated International Working Women’s Day (March
8th) and officially closed the Spain-Africa Women for a Better World forum.
As a result of the conversations held and agreements reached at that event, the
African-Spanish Women’s Network for a Better World was created in November
2007, with the support of the Spanish Government, the United Nations (UNI-
FEM) and civil society actors (women’s rights groups, NGOs and others from
both Spain and Africa).
The initial phase of the Network was dedicated to establishing its modus
operandi, how it should be coordinated, its terms of reference, membership rules
and rights and many other procedural issues which occupied a high percentage
of meeting time, but which were deemed essential in order to create a solid
framework within which to operate.
As its website explains (2011) this partnership between the United Nations
Development Fund for Women (UNIFEM), the Government of Spain and civil
society, grew over four years to include 1,500 members, including individuals
and organizations from 51 countries in Africa and Spain.
This enabled women’s groups to share knowledge and experiences from
all over the African continent with others in Spain, and vice versa, as well as
coordinating capacity-building activities for the empowerment of women and
gender equality in five main areas: women’s rights, economic development,
health, education, and violence against women. The network’s structure was
based on working groups, each one of which dealt with one of these thematic
areas.
The Network’s Secretariat, which took care of all the logistics, was located on
the premises of Casa África in Las Palmas, hence the link with a team of local
interpreters hired under contract by UNIFEM for the duration of the project,
to ensure consistency and coherence in the interpreting and translation activities
generated up until the end of January 2012.
During the lifetime of the project, specifically in July 2010, the United
Nations restructured a number of previously existing agencies, including UNIFEM,
as well as the Division for the Advancement of Women (DAW), International
Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW),
Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women
(OSAGI), to form UN Women, the United Nations Entity for Gender Equality
and the Empowerment of Women. This move was heralded by the UN as consti-
tuting a historic step in accelerating the Organization’s goals on gender equality
and the empowerment of women, merging and building on the important work
of four previously distinct parts of the UN system.
Elaboration of specialised glossaries… 123
The UN team of interpreters who worked for the network, by virtue of their
contracts as external contractors, and coordinated through the Network’s per-
manent Secretariat based in Las Palmas, interpreted in a number of different
types of communicative situations, as we shall see, many of which corresponded
to those of working meetings in international organizations, according to Gile’s
classification of interlingual encounters (1989):
• On 26, 27 and 28 January 2011. Workshop “Health, gender and aid efficiency”
organised by the Activas network and the Spanish International Development
Cooperation Agency (AECID), at the Bamako international conference centre,
Mali.
• On 10 and 11 May 2011. Regional encounter “Health, gender and aid efficiency,”
organised by the Activas network, Nuakchot, Mauritania.
The details given of the interpreting and translation work carried out by
professional interpreters during the lifetime of the network give an idea of the
amount of work and its importance for the network members, to the extent that
a team of local interpreters was taken on and accompanied the network’s events
even when they were held abroad. This was acknowledged by the network’s
secretariat as answering a real need for consistent communication between the
different people and bodies belonging to the network, who not only spoke
different languages, but also came from a wide range of countries and cultures
from all over the huge African continent, as well as from the different regions
of Spain. From the initial network meetings, it became clear that the Spanish
and African committee members needed not only interlinguistic interpreta-
tion, but also to understand each other’s cultural behaviour to avoid potential
misunderstandings. The factors that this group of people, all of whom shared
the same overarching interest of promoting women’s human rights, had to deal
with include the following:
• Different countries and cultures, as we have said, network members came from
51 different countries.
• Different professional profiles of network members, from politicians and
activists to grass-roots associations working in local communities, as well as
technical and administrative workers and any and every type of individual or
collective network members.
• Different communicative situations: meetings, training sessions, and telephone
interviews, among others.
• Different thematic areas: women’s rights, economic development, health,
education and violence against women.
• Different text types: meetings agendas, lists with network members’ details,
presentations and pedagogical material on a wide range of subjects, always
from the perspective of women’s rights. Different terminological usages in
a same language, depending on the socio-cultural level of awareness of women’s
rights vindications not only of the different network members, but also in the
institutional settings and local communities where they live and work, as well
as the use of (or attempts to correct) sexist language.
126 Chapter Eight
4. The project
On the one hand, given the situation described thus far, a terminological glossary
including the terms of reference habitually used in the interlingual meetings of
the network was clearly needed, both by the network’s members and by the inter-
preters themselves. Although interpreters carry out their terminological prepa-
ration before the mediated event takes place and subsequently call on a range
of resources during their interpretation in order to overcome lexical challenges
(Rodríguez and Schnell 2009), they would need to compile a large amount of
terminological information in the huge mass of documents and to harmonise
the terms used in the different languages, with a view to helping effective
communication between the various interlocutors.
On the other hand, the academic motivation for the project arose from the
introduction of compulsory work experience stipulated in the undergraduate
curriculum, in line with the EHEA and according to the stipulations of the
Canary Islands’ Regional Government, requiring all final-year undergraduate
students to complete a period of meaningful, supervised work experience.
The learning objective in this case lay in underscoring the need for determin-
ing terminological equivalences in interpreting, given that interpreters change
Elaboration of specialised glossaries… 127
subject-matter with each new assignment, frequently working with and trans-
mitting highly-specialised knowledge for an expert audience.
This confluence of professional and academic interests underscores the
relevance of this project, which consisted of a group of students from the Faculty
of Translation and Interpreting at the University of Las Palmas de Gran Canaria
drawing up a terminological glossary comprising lexical equivalences in the
different languages in question, for the interpreters and network members to
use and consult, when faced with a wide range of options used by speakers and
network members. Based on a series of documents provided by the network,
the students’ assignment was to produce a definitive list of terminology. Thus, the
work practice of the students selected to carry it out consisted of producing this
terminological material, following the procedure outlined below. Once the work
experience was complete, each student received their corresponding certificate
for 100 hours of work completed.
The steps followed by the students while carrying out this terminological
study are those stipulated by Kutz (2000, cf. Rodríguez and Schnell 2009),
clearly differentiating the following phases: thematic preparation, linguistic
preparation, translation preparation and interpreting preparation, although
these phases inevitably overlap in time and practice. Firstly, they started with
the thematic preparation, becoming familiar with the thematic area of the
documents and, at the same time, developing linguistic preparation, by sys-
tematically reviewing the documentation in order to extract the relevant terms,
synonym, initials and acronyms, set phrases and expressions, aspects related
to the feminist slant of the network in gender-related issues, in order to take
the “le « jargon » technique propre à chaque groupe”15 (‘the technical “jargon”
used by each group’) into consideration. Translation preparation took the form
of adding to the list of terms selected their equivalents in the other working
languages, in turn identified in comparable texts in the respective languages.
In theory, interpreting preparation is something the interpreters working with
the authentic documents and speeches to be interpreted carry out in order to
identify the terms and include them in glossaries. The aim here is to facili-
tate this step for the interpreters, by providing them with the terminological
glossaries created by the students, whose work placement thus puts them in
a real-life situation, as experienced by professional interpreters confronting
any interpreting assignment.
In terms of the members of the student team, 10 final-year students at the
Translation and Interpreting Faculty took part. They were divided into different
teams of two by language pairs and thematic area. So, four students worked in
the English-Spanish language combination, two with the documents relating to
15
See http://aiic.net/page/1472/petit-guide-pratique-a-l-usage-des-jeunes-et-moins-jeunes
-interpretes-de-conference/lang/2 (accessed 29.04.2016).
128 Chapter Eight
economic aspects affecting women and women’s rights and the remaining two,
with those concerning health. This division of labour was replicated for the
students charged with producing the terminology glossary in the Spanish-French
language pair. Moreover, a coordinator and proofreader was designated for each
language pair, charged with standardising and checking the draft version.
Human resources
Coordinator
Thematic area Language combinations
2 x Health 2 x ES/FR
2 x Economic issues 2 x ES/EN
Figure 1. Human resources: breakdown of the team
The documents that make up the textual corpus corresponding to this project
came in almost all shapes and sizes, including power point presentations, train-
ing handbooks, national laws, European Directives, African Union documents,
the working documents of a number of women’s rights organizations, meeting
agendas and minutes, and witness and victims’ testimonials, among others,
all resulting from the networks’ activities. Following Corpas Pastor’s (2001) guide-
lines on the classification of types of corpora, we would therefore surmise that
the corpus the students worked with is partially comparable and partially parallel
(as some documents used were actually translations of originals); approximately
balanced, with roughly the same amount of texts in each original language in
each case; trilingual, including texts in three original languages; periodical,
as the texts it comprises date from the period of the project’s lifetime, and textual,
comprising complete texts rather than fragments. However, it is not generic,
as the texts come from many different genres. It is an ad-hoc corpus, in that
it was compiled specifically for the purposes of standardising the terminology
to be used in the network and by network members, wherever they might be
working, emanating from professional practice and specifically adapted for the
purposes in question. Its ad-hoc nature also reflected the broad variety of
authors of the various texts, given the extremely wide range of authors who had
penned them, corresponding to the broad range of professional profiles of the
network’s members (activists, politicians, technical experts, etc., from many
different countries). In short, the corpus was made up of a wide variety of source
text types produced by huge variety of author(esse)s from all sorts of cultural/
linguistic and professional backgrounds.
Bearing in mind the complexity of the task facing the students, the glossary’s
format was structured as a three-columned table, each of which corresponded
to the lexical elements of one of the three languages: EN/ES/FR. Initially,
a fourth column was included for Portuguese, designated as one of the network’s
official languages, but which, for operational reasons derived from the lack of
Elaboration of specialised glossaries… 129
Table 1. Synonyms
Synonyms
When looking at the second field, initials and acronyms, the objective was
to make both the interpreters’ job in the booth easier and to help the meetings’
attendees ensure that they would always use the Network’s accepted terms when
referring to specific concepts, thereby eliminating potential misunderstandings
in cross-cultural debates and discussions. Thus, in each case, the glossary had one
entry starting with the acronym/initials followed by the full term or expression
in brackets, and a further entry where the full version was given first followed by
the acronym/initials in brackets, with a view to making it as easy as possible to
locate both forms as quickly as possible in the glossary. Consequently, acronyms
and initials used frequently to refer to concepts and institutions in this context
and subject-matters stood out plainly.
And finally, among the numerous aspects of particular relevance for the
Network, we include a number of terms that illustrate the feminist vision of the
132 Chapter Eight
5. Conclusions
This project consisting of a work placement for an international cooperation
network carried out as an integral part of the undergraduate degree training
at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Las Palmas de
Gran Canaria requiring students to compile a trilingual terminological glossary
in Spanish, French, and English on the thematic areas of health and sexual and
reproductive rights and the economic capacity-building of women leads us
to the following conclusions:
For the students who participated in the project, the work placement
provided:
1. Practical hands-on training, specifically in one of the profiles for Trans-
lation and Interpreting graduates, that of terminologist/lexicographer.
16
See http://www.cvfe.be/ (accessed 30.04.2016).
Elaboration of specialised glossaries… 133
While working on the project, the students had to handle a large amount of
documentation from different sources in which they had to identify trans-
latability problems and to provide a coherent justification for the solutions
opted for regarding the final choice of term(s) and equivalents included in
the glossary. To this end, they made use of terminological and documentary
tools, as well as basic multimedia tools.
2. Team work practice, as the work carried out had to be coordinated at several
levels, both in language pairs and across subject-matter, as well as by language
(coordination between the different groups working on the same language
pairs but on different subject-matters) and between the different subject
matters and, at all times, with the overall coordinator. Not to mention meetings
with all group members in order to standardise all the contents and formal
aspects. The need to coordinate on various levels forced the students to learn
how to handle moments of frustration and to communicate with one another
on trickier aspects such as lesser command of one of the working languag-
es or not meeting the interim deadlines that had been agreed upon, where
appropriate. Having to voice these types of concerns, and finding suitable
ways to do so while maintaining a constructive working environment helped
students to adopt more mature interpersonal working skills, which will work
to their advantage in any future work environment. In short, the collaborative
framework in which this work was carried out, and which played a crucial
part in its successful outcome, forced them to acquire or enhance their
capacity to create, coordinate and control the processes involved in teamwork,
consisting of multiple time-constrained tasks while ensuring ongoing quality
control throughout the project, although the reviewer and proofreaders were
ultimately responsible for quality assurance.
3. Self-monitoring for quality. The students had to take on responsibility for
the final glossary produced, so it was up to them to safeguard the quality
of their product and to make sure their colleague were also working to the
same quality standards, particularly in those cases where a colleague either
failed to maintain the precision criteria required or to keep on schedule, not
meeting the various deadlines agreed upon at the outset. This consequently
enhanced their capacity for autonomous learning; they learned to demand
more of themselves, to better understand the need to choose future work-
mates with more care in their professional undertakings, relegating personal
preferences and friendships to second place, and to abide scrupulously by the
deadlines established.
4. Contact with professional reality that enabled them, or even forced them,
to reflect on the differences between academic training and professional practice,
for example given the heterogeneousness of the texts they had to work with,
as well as the inaccuracies found in many of the texts provided that, in some
cases, were incomplete or were actually translations the appropriateness of
134 Chapter Eight
which was questionable, but which is often found in situations in which they
have to be carried out at sight and without access to the usual translation
resources. The situation was further complicated by the enormous number of
files provided by the client which, on occasions, gave rise to confusion, as it
was not always clear which contained the original document, and which,
the translations to other languages.
For the supervising teachers, the main conclusions drawn are given below:
1. The student glossary handed in to the supervisors was much too long. As such,
it was extremely difficult to handle both during the process of compilation
and once completed. This aspect was largely caused by the second conclusion,
given by the following conclusion:
2. Students lacked clear criteria to differentiate between thematic terms and gen-
eral vocabulary, and tended to include absolutely everything. The supervisors
observed considerable confusion between, on the one hand, those thematic
terms that were relevant and needed to be included in the glossary, either
because of their thematic relevance or in order to ensure standardised usage
where various options existed in the same language, and, on the other, vocab-
ulary that was unfamiliar to the students and that they included, although it
did not fulfil either of the above-mentioned criteria. It is understandable that
the students made the most of the access afforded to them to such a large
number of original, authentic documentation produced in a professional con-
text, as well as texts that had been translated in real, professional situations
to include as much as they possibly could, particularly where such entries
helped them to acquire new vocabulary or address any qualms they might
have. However, their selection of terms to be included in the glossary lacked
rigour, and the supervising teachers have taken on board the need to improve
the initial instructions given, including a precise definition of the concept of
a lexical term, something they had assumed the final-year students would not
need reminding.
3. There was an expectation gap regarding the final product created between the
client, the interpreters, the teachers and the students. Differences in expec-
tations were detected between the professional clients, on the one hand, and
the academic authors, on the other. Although they had not mentioned it,
the Network (i.e., the client), expected a list of their terms of reference, followed
by their corresponding definitions in order to standardise the terminology
used in the Network’s encounters and working documents. The professional
interpreters, who had hoped to be provided with a standardised, trilingual
glossary with which to work in the booth, were frustrated to discover that
the lesser command of the working languages of the students resulted in
a document that they felt was insufficiently rigorous to be depended on and
Elaboration of specialised glossaries… 135
that was far too long to be manageable in the booth. The main lesson learnt
by the supervising teachers centred on how to manage multidisciplinary teams
at the crossroads between different professional actors and students. As a final
comment, we consider that the students constituted the group that benefitted
the most from the various aspects we have indicated in the conclusions.
References
Corpas Pastor, Gloria. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada.” Trans 5: 155–184.
Gile, Daniel. 1989. “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’inter-
prétation de conférence : premières observations.” Meta 34(4): 649–660.
Gile, Daniel. 1987. “La terminotique en interprétation de conférence: un potentiel à
exploiter.” Meta 32(2): 164–169.
http://www.unwomen.org/en/news/stories/2011/10/african-spanish-women-s-net-
work-for-a-better-world-celebrates-fourth-anniversary#sthash.KJFNGpRJ.dpuf (ac-
cessed 9.09.2015).
http://www.unwomen.org/en/about-us/about-un-women#sthash.kz6vtIs0.dpuf (accessed
25.08.2015).
Kutz, Wladimir. 2000. “Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung
auf den Dolmetscheinsatz lohnt.” MDÜ 46(3): 8–13.
“Petit guide pratique à l’usage des jeunes interprètes de conference.” Available online at:
http://aiic.net/page/1472/petit-guide-pratique-a-l-usage-des-jeunes-et-moins-jeunes
-interpretes-de-conference/lang/2 (accessed 29.04.2016).
Rodríguez, Nadia, and Bettina Schnell. 2009. “Regard sur la terminologie adaptée à l’in-
terprétation.” Archivée 6(1). Available online at: http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=-
fra&cont=1312#tphp (accessed 29.04.2016).
Chapter Nine
Maria Bakti
Explicitation is the process of making explicit in the target text information that is implicit in
the source text (Vinay and Darbelnet 1958, qtd. in Klaudy 2007). It is considered as a translation
universal (Klaudy 1998), however, it has received limited research attention in interpreting studies
to date. It can be stated that in simultaneous interpreting explicitation is closely linked to cohesion
and the use of cohesive devices (Gumul 2015).
This paper examines explicitation shifts in sight-translated target language texts and compares
the results with those on explicitation shifts in simultaneously interpreted target language texts.
In contrast to simultaneously interpreted target language texts, in sight-translated target language
texts explicitation shifts were characterized by adding extra information or explanation, rather
than creating or strengthening cohesive ties.
Keywords: explicitation, sight translation, constraints in interpreting
1. Introduction
Explicitation is the process of making explicit in the target text what is implicit in
the source text (Vinay and Darbelnet 1958/1995). According to the explicitation
hypothesis (Blum-Kulka 1986/2000), during translation, the level of explicitness
of the target language (TL) text increases. Explicitation is considered as a trans-
lation universal (Klaudy 1998).
Klaudy differentiates between four major types of explicitation. Without
obligatory explicitation TL sentences would be ungrammatical. Optional ex-
plicitation, in turn, is dictated by differences in text building strategies and
stylistic preferences between languages. Pragmatic explicitation is dictated by
differences between cultures, whereas translation-inherent explicitation can be
attributed to the translation process itself (Klaudy 1998, 1999). In her Asym-
metry Hypothesis, Klaudy (2001) argues that translators favour explicitation
over implicitation.
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts 137
interpreting, and this can be rather difficult if the two languages are syntactically
different, such as English and Hungarian. In other words, the linearity constraint
does apply to sight translation to some extent, as interpreters must produce the
TL text and read forward till the end of a section or a sentence concurrently.
The [Un]shared Knowledge Constraint also applies to sight translation.
In the research presented in this paper I have worked with the following
research questions:
1. What types of explicitation shifts occur in sight-translated TTs?
2. In what way does this explicitation pattern differ from that of simultaneously
interpreted TL texts?
3. Do interpreters favour explicitation or implicitation?
4. What information, if any, do questionnaires and interviews reveal about
explicitation during sight translation?
My hypotheses were the following:
1. Due to the nature of sight translation and its constraints, there will be differ-
ences between the explicitation patterns of sight translated and simultaneously
interpreted TL texts. During sight translation, the explicitation shifts will also
include shifts that would add or explain, in addition to cohesive shifts char-
acteristic of SI.
2. I expect that according to the Asymmetry Hypothesis (Klaudy 2001), inter-
preters will also favour explicitation over implicitation.
3. Based on the results of Gumul (2006), I expect that questionnaires and inter-
views will not concern explicitation as a consciously used strategy during ST.
2. Procedure
Ten students from Translation and Interpreting M.A. programme, all specializing
in interpreting, participated in the investigation. The average age of the students
is 25.3 years, their A language is Hungarian. English is the B language of three
students, and the C language of seven students.
The average time students have spent with learning their B language is 19.3
years, and the average time they have spent learning their C language is 12.8
years. In other words, they have spent a considerably longer time learning their
B language than their C language.
Only three out of the ten students have spent time in an English-speaking
country, one between 1–4 weeks for studying, another between 1–4 weeks for
working, and one student for a week-long holiday. Out of the ten students four
had previous experience in interpreting from English into Hungarian, all three
students who had English as their B language, and one of the students who
had English as their C language. Table 1 summarizes the data about the partic-
ipants. The second column shows the age of the students, the third one their
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts 139
gender, column four indicates their B language and the time they had spent
studying it at the time of making the recordings, and column five indicates their
C language and the time they had spent learning it at the time of making
the recordings. Column six shows the previous experience in interpreting and
the language combination in which they had gained experience prior to the time
the recordings were made.
The students had to complete five tasks. First, they were asked to speak
about the role of English in the world, English as a Lingua Franca (ELF) and its
consequences for the future of the interpreting profession. They could prepare
for this task in advance, but they were asked not to write down and then read
out their thoughts. Second, they were invited to do a sight translation task;
the topic of the SL text was ELF. This was followed by a consecutive interpretation
task; the SL text was part of a video interview on ELF and interpreting.
Then recordings were made of the spontaneous speech of the students, in this in-
terview they were asked about the previous tasks, and about their future plans and
interests. Finally, they were asked to fill in a questionnaire about their language
competence, background, and the interpreting tasks. The TL texts for the sight
translation and the consecutive interpreting tasks were recorded, together with
the spontaneous speech and the extemporaneous speech of the students.
The recordings were made in a language lab one week before the final interpreting
exam. The SL text for the sight translation task was 385 words and was about
English as a Lingua Franca. This was one of the topics on their final exam as
well. The TL texts were recorded, transcribed, and analysed for the occurrence
140 Chapter Nine
of explicitation using the taxonomy from Gumul 2006. This taxonomy excludes
obligatory explicitation shifts, and includes the categories summarized in Table 2.
Table 2. Taxonomy of explicitation shifts (Gumul 2006) with examples from the sight-translated
Hungarian TL texts
Explicitation shifts Examples from the TL texts
Adding connectives SL: Where is it used?
TL[B]: De hol is használják?
[But where is it used?]
Categorical shifts of cohesive SL: …and addition of extra vowels
devices TL[B]: míg a magánhangzók, plusz magánhangzókat adnak
bele
[while they add vowels, extra vowels]
Shifts from referential cohesion SL: How is it used?
to lexical cohesion TL[F]: De mire is használják a lingua francát?
[But how is the lingua franca used?]
Shifts from reiteration in the SL: …as a form of linguistic imperialism. This term…
form of paraphrase to reitera- TL[D]: mint az imperializmus nyelve. Ez a kifejezés tehát,
tion in the form of identical/ hogy az imperializmus nyelve,
partial repetition [as the language of imperialism. This term, that is the lan-
guage of imperialism]
Filling out elliptical construc- SL: Zimbabwe, among many others.
tions TL[T]: Zimbabwe és számos másik ország.
[Zimbabwe and several other countries]
Lexical specification SL: English has long been a tool…
TL[Z]: …fejezte ki ….
[expressed]
Adding modifiers and qualifiers SL: differs from Standard English in a number of ways.
TL[F]: különbözik a standard angoltól, méghozzá sokfél-
eképpen.
[differs from Standard English, in addition, in many ways. ]
Adding a proper name to a ge- no example
neric name
Distributing the meaning of SL: Below you will find…
one SL unit over several units TL[D]: A most következőkben…
in the TL [In what now follows….]
Replacing nominalizations with SL: …with the publication of Robert Phillipson’s influential
verb phrases book
TL[K]: amikor Robert Phillipson nagy hatással biro könyve
megjelent…
[when Robert Phillipson’s influential book came out]
Disambiguating metaphors no example
Additional explanatory remarks SL: as “Frank” was a common designation for all……
TL[C]: a frank kifejezés a……
[the expression frank was]
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts 141
3. The results
First, I looked at the number of words and the cases of explicitation in the
TL texts. Student C had the lowest number of words in the TL text (357),
and Student H had the highest number of words in the TL text (497). The average
length of the TL texts was 437.1 words. The average length of the TL texts of the
students whose B language is English was 462 words, and the average length of
the TL texts of the students whose C language is English was 426.4.
Based on Gumul (2006), I identified explicitation shifts in the TL texts.
Student F had the highest number of explicitation shifts in the TL text (43),
and Student A had the lowest number of explicitation shifts in the TL text (18).
There were 28.5 explicitation shifts on average in the TL texts, the average of the
students with English as their B language is 30, and the average of the students
with English as their C language is 27.8.
Next, in order to get a comparable figure, the explicitation shifts/100 words
of the TL text were calculated. This figure is the lowest for Student A, with 4.04
explicitation shifts/100 words of the TL texts, and the highest for Student F, with 9.03
explicitation shifts/100 words of the TL text. Table 3 summarizes the above results.
Next, the types of explicitation shifts in the TL texts were categorized. It can be
seen from Table 4 that the four most frequently occurring explicitation shifts in the
sight-translated TL texts were: replacing nominalizations with VPs, adding modifiers
142 Chapter Nine
and qualifiers, additional explanatory remarks, and adding connectives. I also added
one category, that of superlatives, as it happened in some cases that students added
superlative forms instead of an adjective in the comparative or base form.
In order to put the results into the wider context of interpreting research,
the results are compared with those of Gumul (2006). In her study on explicitation in
simultaneous interpreting, Gumul found that the most frequent explicitation shift
type was adding connectives (38.8% of all explicitation shifts), followed by replacing
nominalizations with Verb Phrases (11.1% of all explicitation shifts), and identical
or partial repetition (9.9% of all explicitation shifts). In simultaneously interpreted
TL texts, adding modifiers and adding explanatory remarks were less frequent,
whereas these were quite often used in sight translation. See Table 5 for more details.
Out of these five ways of rendering the examples, only two (additional
explanatory remarks, inventing a Hungarian equivalent) can be considered as
explicitation, which is in contrast with the Asymmetry hypothesis (Klaudy 2001).
Table 7 summarizes the results.
Next, I looked at the renderings of Example (2) “He go to the store”, in the
sentence: “Many instances of ELF also incorporate across-the-board third-person
singular usage (such as “He go to the store”).” The solutions show evidence
against the Asymmetry Hypothesis (Klaudy 2001). In sight-translated TL texts,
five students gave additional explanatory remarks, four omitted the example, and
one student mistranslated the example. Student B rendered Example (2) with
additional explanations:
TL: Sok esetben az angol mint a lingua franca magába foglalja az egyes szám
harmadik személy használatát, nem megfelelő használatát, mint például az
angol mondat He go to the store. [In many cases English as a lingua franca
involves the use of the third person singular, for instance in the English
sentence He go to the store.]
Explicitation in sight-translating into Hungarian texts 145
In order to triangulate the results a questionnaire survey was also carried out.
One of the questions in the questionnaire was about the factors that helped
students to carry out the sight translation task. The factors listed in the ques-
tionnaire were the following:
a) presence of SL text;
b) understanding the SL text;
c) terminology;
d) determining unit of interpreting;
e) production of a sophisticated TL text;
f) monitoring TL text;
g) coordinating concurrent task.
According to the students, the presence of the SL text and the understanding
of the SL text were the factors that facilitated the sight translation task the most.
Table 9 summarizes the results.
In another question I asked about problem triggers during the sight trans-
lation task. The options were the following:
146 Chapter Nine
a) presence of SL text;
b) understanding the SL text;
c) terminology;
d) determining unit of interpreting;
e) production of a sophisticated TL text;
f) monitoring TL text;
g) coordinating concurrent tasks.
Students found that monitoring TL text and coordinating concurrent tasks
were the most problematic during the sight translation task.
4. Summary
5. Conclusions
References
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight translation and interpreting. A comparative analysis
of constraints and failures.” Interpreting 6(1): 43–67.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986/2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.”
In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. London and New
York: Routledge.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-prod-
uct of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7(2): 171–190.
Gumul, Ewa. 2015. “Explicitation.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies,
edited by Franz Pöchhacker, 155–156. London: Routledge.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins.
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies,
edited by Mona Baker, 80–84. London: Routledge.
Klaudy, Kinga. 1999. “Az explicitációs hipotézisről.” [On the explicitation hypothesis]
Fordítástudomány 1(2): 5–22.
Klaudy Kinga. 2001. “Az aszimmetria hipotézis.” [The Asymmetry hypothesis] In A X.
Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásai, edited by Bartha M, 371–378.
Székesfehérvár: KJF.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation
and Simultaneous Interpretation.” Meta 49(2): 294–306.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Trans-
lator 1(2): 193–214.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and
English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Chapter Ten
Andrzej Łyda
In the stage of the Source Language (SL) text comprehension interpreters are particularly
vulnerable to conditions in which they are working. As is often the case, such factors as a dense
speech, fast delivery and background noise can weaken the monitoring capacity and result in the
interpreter’s failure to hear and/or comprehend some elements of the original speech including
connectives used to strengthen the coherence of the text. The problem of “missing” connectives
in the SL was addressed in Łyda (2006, 2008). This article revisits the question of interpreters’
strategies used for recognizing and reconstructing such missing elements and extends the study
to Polish-English simultaneous interpreting.
Keywords: simultaneous interpreting, connectives, concession, coherence, discourse, text, direc-
tionality
1. Introduction
In spite of the fact that there have been proposed different theoretical models
of the relation of concession and understanding of concession has been under-
going a continuous development paralleling the development of new linguistic
theories and the emergence of new fields of linguistic studies, concession is most
often understood as a kind of relation of contrast: a contrast of expectations
and a contrast to the normal cause-and-effect. From a syntactic point of view,
concession is defined as a relation between two clauses: the adverbial concessive
clause and the main one combined by a subordinating conjunction of concessive
type such as although, though and even though (see, e.g., Molencki 1997: 352).
Apart from the syntactic-semantic approach, concession has been also stud-
ied within Rhetorical Structure Theory, in which the identification of the con-
cessive markers is based on a definition of concession as a rhetorical relation
between two spans of texts (nucleus ad satellite), whatever their size. In this
approach the essence of the relation lies in the speaker’s acknowledgement of
“apparent incompatible” information in the nucleus and satellite situations, which
Where have the connectors gone?… 151
As in Łyda (2006, 2008) a single text was used for the purposes of the study.
The text was interpreted from Polish into English in the simultaneous mode.
The text representing the genre of parliamentary speech was not authentic although
it consisted of a number of extracts taken from authentic speeches produced in
the Polish Sejm. The fragments underwent necessary modifications and were
combined into a coherent speech
The text was based on speeches delivered during two sessions of the Sejm
held in 2014 and recorded in Stenograhic Reports (http://orka2.sejm.gov.pl/Ste-
noInter7.nsf/0/44807A9B5C8C9399C1257C7800623A53/%24 File/60_c_ksiazka
.pdf). Some parts were re-written and converted into concessive constructions,
152 Chapter Ten
and the delivery of the text (Text A) took about 15 minutes, that is, at the rate
of 140 words per minute.
Text A served as a basis for the production of Text B, in which a number
of concessive markers were made unavailable to the interpreters having been
jammed with a microphone-speaker reflux sound. Jamming was found preferable
to a simple removal of concessive markers to avoid artificial pauses in the SL text.
The recordings were made with a small group of postdiploma students of one
of Polish private universities: four female and two male students in May 2014.
The number of concessive markers used in the SL text followed from ear-
lier studies on their frequency. The frequency for a number of languages in-
cluding Polish and English ranges from 27 to 30 instances per hour (see, e.g.,
Barth-Weingarten 2003 and Łyda 2007). The decision was taken not to exceed
“the natural norm” so that the interpreters should not be suggested the goal of
the study. However, they were told that the recording was technically imper-
fect and on a few occasion they might hear a very short reflux sound. The set
of Polish primarily concessive markers included: jednak(że) (however), ale/lecz
(but), (po)mimo (despite, in spite of, yet, still), choć/chociaż (though, although)
in the spans of text shown in the next section.
Example (2) presents a similar case. For an interpreter to analyse the relation
as concessive would require specialist knowledge on state compensation laws and
their weaknesses. Not unsurprisingly, the interpreters adopted a safe solution and
refrained from using any connective.
3. Klub Poselski SLD w lipcu ubiegłego roku złożył projekt ustawy w tej
sprawie przywracający świadczenia, zgodnie z tym, co orzekł Trybunał
Konstytucyjny, jednak niestety mimo monitów ten projekt nadal leżakuje
w Komisji Polityki Społecznej i Rodziny.
Last year in July the Parliamentary Club of SLD, filed a bill in this case
restoring the benefits, according to what was held by the Constitution-
al Court, but unfortunately, despite reminders the project is still in the
Committee on Social Policy and Family.
In (3) the omission of the conjunction jednak does not obliterate the conces-
sive interpretation. This is due to the presence of unfortunately, which signals the
speaker’s acknowledgement of “apparent incompatible” information. Unfortunately
functions as a disjunct and as claimed by Thompson and Zhou (2000) disjuncts
can function as cohesive signals of concession. In (2) four interpreters did not use
any connective and two decided to link the two clauses by means of but.
Like in (3) the omission of the conjunction jednak in (4) does not wipe
out a concessive interpretation, mainly thanks to the phrase zbyt mało, which
forestalls a possible objection, namely, that the refinancing should solve financial
problems. Again the decision not to provide a connective was the most common
strategy among the interpreters. Only three of them combined the two sentences
by means of but.
The omission of the sentence-initial choć did not perplex the interpreters due
to the presence of to jednak (~however), which proved a clue strong enough for
the interpreters to retain the concessive meaning by means of yet, however and
clause-final though. In two cases the clauses were combined by and.
The fact that choć clause follows a sequence of verb-phrases turns the phrase
into another verb phrases when the connective is unavailable to interpreters.
This verb phrase forms a logical sequence nie mogli, nie chcieli, tacy byli, choć
często dostali od tego PRL-u po łapach. Just because the sequence is coherent,
the possibility of a concessive interpretation never even crossed the interpreters’
minds and none of them provided any connective in the TL text.
The above fragment proved difficult for most interpreters. This almost proto-
typical concessive was treated by the interpeters as a sequence of two sentences,
156 Chapter Ten
of which the second one developed and qualified the proposition made in the
first one. Only one interpreter was able to see a contrast between the proposi-
tions, which he marked by means of but.
11. Pomimo korzystnych zmian na tle innych krajów sytuacja jest ciągle zła.
Despite favourable changes in comparison with other countries, the situ-
ation is still bad.
12. Pamięć bohaterskiego oficera szargają dziś ludzie, którzy korzystają z wy-
walczonych przez niego swobód obywatelskich i brylują na salonach, mimo
że powinni straszyć w skansenach postkomunizmu, panie pośle Iwiński.
The memory of the heroic officer is tarnished today by people who enjoy
the civil liberties gained and hold their court, despite the fact that they
should haunt in the open-air museums of post-communism, Mr Iwiński.
The final case of jamming involved the mid-sentential connective mimo (że)
followed by a full clause. Interestingly, the idea of concession is still retrievable
even if the connective is removed. The asyndetic subordination brings about the
effect of increasing the hearer’s positive regard for the nucleus element equally
effectively thanks to the fact that the two clauses express propositions easy to
interpret pragmatically. Five translators decided to use asyndetic coordination
and only in one case the two clauses were connected by means of but.
Where have the connectors gone?… 157
Finaly, but concession (13–15) showed itself as the easiest case for the inter-
preters. The principle reason lies in the fact that the omission of but never leads to
perplexing ungrammaticality, which does not slow down the comprehension of the
propositions. The strategy used by the interpreters consisted in refraining from the
use of any connective or combining the nucleus and the satellite by means of and.
15. Dziś historia biegnie jakby w drugą stronę, ale historia ostatnich dziesięcio-
leci pokazuje, że odwrócenie biegu jest możliwe. Ten bieg niejeden raz
– i to też jest nasze własne, polskie doświadczenie – się odwracał.
Today, the story goes a sort of the other way, but the history of the last
decades shows that reversal is possible. This course more than once – and
this is also our own, Polish experience – had turned.
Table 1 continued
9 chociaż xy but (1)
10 pomimo pomimo xy – existential there
11 pomimo xy – existential there
12 y mimo, że x but (1)
13 ale x ale y and (3)
14 x ale y and (3)
15 x ale y and (3)
5. Conclusions
Comparing the results of the present study with Łyda (2006, 2008) it can
be concluded that in the case of the concessive relation the factor of language
direction does not play any significant role as the same strategies were used
irrespective of the language direction. Generally, the absence of processing
instruction provided by a connective is a factor that induces avoidance rather
than risk-taking.
References
Barth-Weingarten, Dagmar. 2003. Concession in Spoken English. On the Realisation of a
Discourse-Pragmatic Relation. Tübingen: Narr.
Becher, Viktor. 2011. “When and why do translators add connectives? A corpus-based
study.” Target 23(1): 26–47.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 298–313. London and New
York: Routledge.
de Vega, Manuel. 2005. “El procesamiento de oraciones con conectores adversativos y
causales.” Cognitiva 17: 85–108.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-prod-
uct of language mediation?” Across Languages and Cultures 7(2), 171–190.
Łyda, Andrzej. 2006. “Asyndetic Subordination in Interpreting: The Case of Concessive
Markers.” In Innovations in Psycholinguistics: A Step to Innovations in Brain, Culture,
Cognition and Communication ResearchTRANS. (Internet-Zeitschrift für Kulturwis-
senschaften) 16, edited by Elly Brosig. Available online at: http://www.inst.at/trans/16
Nr/06_4/ lyda16.htm (accessed 1.04.2017).
Łyda, Andrzej. 2007. Concessive Relation in Spoken English. A Study into Academic Spoken
English. Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego: Katowice.
Łyda, Andrzej. 2008. “Last to Acquire: On the Relation of Concession in Interpreting.”
In Morphosyntactic Issues in Second Language Acquisition Studies, edited by Danuta
Gabryś-Barker, 144–159. Clevedon: Multilingual Matters.
Molencki, Rafał. 1997. “Concessive Clauses in Chaucer’s Prose.” In Studies in Middle
English Linguistics, edited by Jacek Fisiak. Berlin and New York: Mouton de Gruyter
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” Translator
1(2): 193–212
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan. 2012. “More spoken or more translated? Exploring
a known unknown of simultaneous interpreting.” Target 24(1): 43–60.
Taboada, Maite (2004). Building Coherence and Cohesion: Task-Oriented Dialogue in En-
glish and Spanish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Townsend, D.J. 1997. “Processing clauses and their relationship.” In Processing interclausal
relationships: Studies in the production and comprehension of text, edited by Jean
Costermans and Michel Fayol, 265–282. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Wing, C.S., and E.K. Scholnick (1981). “Children’s comprehension of pragmatic con-
cepts expressed in ‘because’, ‘although’, ‘if ’ and ‘unless’.” Journal of Child Language
8: 347–365.
160 Chapter Ten
Thompson, Geoff, and Jianglin Zhou (2000). “Evaluation and organization in text: the
structuring role of evaluative disjuncts.” In Evaluation in Text. Authorial Stance and
the Construction of Discourse, edited by Susane Hunston and Geoffrey Thompson,
121–141. Oxford: Oxford University Press.
Chapter Eleven
In real time speech-to-text interpreting a trained transcriber using a standard or specially designed
keyboard translates spoken contributions into written text which is displayed on a (computer or
TV) screen to be read by Deaf/deaf and hard-of-hearing people. Since typing rates are slower than
speaking rates, transcribers must develop strategies that allow them to include as much of the
spoken content as is possible while at the same time attaining maximum synchronicity between
speech and the text on the screen. In spoken discourse, prosodic features are used by speakers to
demarcate grammatical units, give particular prominence to words or phrases and indicate emo-
tions. Auditory qualities can also be represented in written text through a range of typographical
devices; however, their insertion requires additional time and effort. This explorative study looks at
transcribers’ use of punctuation to reflect speakers’ employment of the prosodic features of pauses
and pitch to demarcate the segmentation of utterances. It also investigates whether stressed words
are represented in the written text. The analysis uses extracts from a videorecorded speech-to-text
interpreted university seminar and a TV interview with live subtitles.
Keywords: speech-to-text interpreting, speech-to-text transcription, live subtitling, discourse pros-
ody, sentence boundaries, pitch, stress, loudness
1. Introduction
Prosody and its role in text processing has been the subject of a large number
of studies. Cutler, Dahan and van Donselaar (1997) reviewed around 300 studies
spanning from the use of prosody in the recognition of spoken words and the
computation of syntactic structure to the role of prosody in the processing of
discourse structure (see also Dahan 2015 for recent advances).
There exists also a considerable body of research that has looked at the role
of prosodic phenomena in interpreting. The first studies reflected researchers’
fascination with the ability of simultaneous interpreters to listen to and com-
162 Chapter Eleven
prehend spoken (or signed) input in one language, translate the processed input
into another language while simultaneously producing a spoken or signed target
text. In the 1960s and 70s, simultaneous conference interpreting was therefore
often used as a test case for language processing theories. Later studies were less
concerned with simultaneous interpreting as a “window” on psycholinguistic
processes and the role of prosody in speech comprehension, and shifted the focus
on the discoursal1 functions of prosodic features as well as the impact of source
text intonational patterns on the interpreters’ output (for details see Section 3).
Very few studies have looked at prosodic phenomena in speech-to-text
interpreting (STTI) and live subtitling (LS2), that is, real-time captioning of
spoken language on TV, which are also modes of communication that involve
simultaneous spoken text comprehension and reproduction of the content.
Both are intralingual, diamesic translation activities, that is, the spoken input is not
translated into another spoken language but into written text3 for Deaf/deaf or
hard-of-hearing clients who do not habitually use sign language (cf. Schjold-
ager, Gottlieb, and Klitgård 2008 (2010): 57). Most of these studies have had
a technological focus and investigated the use of prosodic information for the
improvement of automatic speech recognition software to be used in respeaking
(see, e.g., Romero Fresco 2011, 2015). Prosody and its contribution to text com-
prehension and reproduction in STTI and LS by a transcriber using a keyboard
is largely unexplored. A notable exception is Wiklund’s study of STTI (2014)
which examined the correspondence between “paragraph intonation,” that is,
the use of intonation “to group sentences in a paragraph-like way” (Wichmann
2000: 24), and paragraph divisions in the transcript (for details see Section 3).
In this article we will look at further prosodic features that have been shown
to play a role in text comprehension and examine how they are represented
in speech-to-text interpreting and live subtitling transcriptions. In an analysis
of extracts from a university seminar and of a TV interview we will examine
how prosodic features such as loudness, stress, pauses, and sentence-initial and
sentence-final pitch patterns are treated by the transcribers.4
1
For a detailed discussion of the multifarious meanings of “discourse” in prosody research, see
for example Cutler, Dahan, and van Donselaar (1997: 142) and Wichmann (2014). For the purpose
of this paper, discoursal parameters are defined as prosodic resources “that can be used to highlight
features of spoken discourse” (Cutler, Dahan, and van Donselaar 1997: 13; see also Section 4).
2
Live subtitles can be produced with the help of automatic speech recognition and respeaking
or by a speech-to-text transcriber using a standard keyboard or a specially designed keyboard.
3
In this article we focus on STT interpreting, that is, transcription of the input text by
an STT interpreter, and live subtitling with a standard or specially designed keyboard; see also
Section 2. For the use of respeaking for live subtitling, see for instance Luyckx et al (2010) and
Romero Fresco (2011).
4
Paragraph intonation, which was the focus of Wiklund’s study, will not be investigated since
it is not relevant to our data. Live subtitles do not have paragraphing and the seminar consisted
mainly of short exchanges, so paragraphing coincided mostly with turn-taking.
Discourse prosody and real-time text interpreting… 163
3. Discourse prosody
As Cutler, Dahan and van Donselaar (1997: 142) note, the term prosody is used
in many different ways by researchers:
[…] from at one extreme those who maintain an abstract definition not
necessarily coupled to any statement about realization (“the structure that
organizes sound”), to those who use the term to refer to the realization
itself, that is, effectively use it as a synonym for suprasegmental features
[…] at the other extreme.
For the purpose of this study, the latter usage is adopted. Following Wich-
mann (2000), prosody is seen as the “interface between intonation and discourse
analysis” (Wichmann 2000:1), and defined as “the complex set of features which
together make up what we commonly perceive as ‘tone of voice’ , ” which include
suprasegmental features such as intonation, loudness, timing (including final
lengthening, tempo changes and pauses) and voice quality (Wichmann 2000: 8;
5
With the increasing use of remote interpreting in recent years, respeaking is likely to become
a viable alternative in public service settings (see Hattinger 2013).
6
In this case, the often quoted requirement of “complete rendition of the source text” is
of course impossible.
Discourse prosody and real-time text interpreting… 165
absent in accent 1 (Riad 2014: 23).10 Variants of Swedish that use this second
pitch peak are generally referred to as “double-peaked” dialects (Schötz et al.
2012: 123). The special tonal contour of Swedish plus the isochronic division
of the speech flow into portions of equal length generate a very regular rhythm
(Engstrand 2004: 205–206) which is often perceived as “sing-song” by non-native
speakers and perhaps most typically associated with the Swedish chef ’s language
in The Muppet Show (Riad 2008).
12
Commas – at least in English – represent different types of intonation, depending on
whether they are used in enumeration or denote apposition (cf. Duran Eppler and Ozón 2013).
In enumeration, commas often represent slightly rising intonation (Cook 2013: 96; see also Taboada
2004: 43), or a falling-rising pattern (Warren 2016: 25) if a speaker is “a) completing one part of
168 Chapter Eleven
the utterance (shown by the fall) and b) connecting this to a following part (shown by the rise).”
For Duran Eppler and Ozón (2013: 174), by contrast, commas denote “falling intonation.”
Discourse prosody and real-time text interpreting… 169
• A slash (/) was used to separate intonation units, that is, units that represent
“a spate of talk delivered as one recognisable overall pitch movement” (Szczepek
Reed 2010: 351) with a “tendency to decline both in pitch and volume from
beginning to end” (Chafe 2014: 206; see also Section 3).
• Accents were used to indicate voice pitch changes at the beginning and end
of intonation units: (´) before a word or syllable indicates rising pitch, (`)
indicates falling pitch, (ˇ) represents fall-rise and (ˆ) rise-fall. Where no fall
13
See Norberg and Stachl-Peier (2017) for a discussion of the transcribers’ use, or rather
non-use, of targeted condensation strategies and its implications for the client’s ability to become
involved and ultimately, her access to education.
170 Chapter Eleven
or rise occurred, this is indicated by (_). Pitch level changes are represented
in terms of relative pitch contrasts, that is, absolute pitch contrasts were not
marked.
• CAPITALS were used for prominently stressed words.
• A hyphen (-) indicates a noticeable pause, two hyphens a long pause.
• In the English translations of the extracts [misspelt] has been added when
a word in the transcribed text was misspelt.
The acoustic analysis was carried out with the speech analysis program
PRAAT (see Boersma 2001 and Boersma and Weenink 2016).
In the STT interpreters’ transcription, (…) was used to indicate the omission
of one or several words.
5. Analysis
0:32–1:59 0:33–2:02
Lecturer:
`ehhh vi `KÖR / ´vi har Vi kör. Vi har jättemycket idag.
JÄTTEMYCKet i`dag / ´eller Ganska mycket, vi ska prata
GANska `mycket / ´vi ska PRAta Wejnerud och sedan göra en
WÄNGˇneRUD / _å `sen så ska vi utvärdering opch så skall ni få
göra en utvärder´ING / ´och sen så skrivningen. Om vi hinner skall vi
skall ni få ˇSKRIVningen / - `om ´vi prata om Ulla lindstörm. Jag tänkte
HINNer / ska vi prata `om -- ˆULLa
så här: i stället för att jag lägger på
ˆlindSTRÖM `också / _litegrann_/
- ´men jag TÄNKTE så ˆHÄRA / oh-bilder med mycket text har jag
-- ´iSTÄLLet för att jag lägger PÅ kopierat upp två sidor som ni kan
MAssa OHbilder med jättemycket anteckna på. Lite bekvämare då jag
´TEXT / - eh / `så har jag kopierat inte har någon dator och kan köra
ˆUPP / - `två sidor till `ER / `som powerpoint. Detta är till er, ni kan
ni kan få anTECKna `på / - _det är skicka runt.
jätte `beKVÄMare / eftersom vi inte
har nån DAtor här och kan köra
nån POWERpoint eller ´så / - - `så
´det HÄR E till ˆer / - _ni kan skicka
ˆRUNT / - - _ja `vad TYCKte ni om Vad tyckte ni om Wegnerud?
ˆWÄNGnerud / - - ´har ni fått TAG i Har ni fått tag i den? Bra.
`den / - ˆJÄTTEbra / - ´hur gick det Gick det att läsa?
att ˆLÄsa /
Student 1: ´det var lite ˆJOBBigt / _för - Det var lite jobbigt, mon var
min var JÄTTEkluddad i min `bok / jättekluddad i boken jag lånat.
St 2: _det var väldigt MYCKet långa - Det var långa resonemang, utan att
ˇresoneMANG på nåt ´vis / hon egentligen kom fram till något,
tyckte jag.
L: `ahm /
L: ´mm / - ´mm /
St 1: I did not add anything / it WAS - I did not add more annotations.
annotated
L: what did you say / you were about - YOU were about to say something?
to say something
174 Chapter Eleven
L: mm - mm
L: Lecturer, S: Student
(13:03) (13:09)
L: ´det var nån som räckte upp [STUDENT’S NAME]: detta med
`HANDen / ´var det [STUDENT’S att ofta väljs vkinnor in men man
NAME] ˆeller / hamnar i vissa utskott.. Det kan lätt
tolkas så, ,.kvotering är debatt. Vad
(13:06) är mnaligt och vad är kvinnlig? Det
S: _hm kom på ˆasså / `jag har tänkt (13:30) ska finnas båda könen i alla
säga det här med att hon be`skriver / utskott.. Kön sk ainte spela roll i
´vad jag uppfattar ganska objek´tivt politiken på det sättet.. Hon tar upp
/ `det här med att - ofta så väljs det som en problem..
kvinnor ´IN / `men dom HAMNar i Intervjuerna tar upp det också.d ett är
vissa _utskott / _alltså dom ´E åsikterna..
Hur vet du det ?
L: `precis
S: `och det kan ju lätt ˇTOLKasså / Vissa hade ingen utbildning men kom
`det är liksom fortfarande / _det här in (14:00) ädåd. Nadra kvinnor hade
med KVOTering det är fortfarande utbildning men kominte in.. Det blir
ˆdeBATT / ´vad är ˆMANligt / å ´vad problem som hon beskriver objektivt
är ˆKVINNligt (14:09)
L: `hm
176 Chapter Eleven
L: `hm
L: `hm
L: `hm
S: `hm (14:06)
Discourse prosody and real-time text interpreting… 177
L: hm
L: hm
L: hm
S: hm
Of the 220 words in the spoken text, the transcribers managed to reproduce
89. In total, Example 2 contains 35 intonation units; the transcription has seven
full-stops, one comma and two question marks.
All intonation units that did not contain prominently stressed words were
omitted by the STT interpreters. In the intonation units that were retained,
the transcription always reproduces the stressed words, while the remainder of the
utterance is often summarized and condensed. All full stops and commas in the
transcription coincide with intonation unit boundariess and the end of a falling
contour or a marked pitch change.
Example 3: Live subtitled interview
Example 3 is an extract from the beginning of a live subtitled interview.
The UNHCR representative exploited a very large pitch range and emphasized
many words both audibly through prominent stress and visually through nodding.
Both she and the journalist spoke at a moderate pace and enunciated very clear-
ly. Given the spatial and temporal constraints of subtitling, however, including
strict rules governing the number of lines and words that can be shown on the
Discourse prosody and real-time text interpreting… 179
(0:00) (0:00)
J: `när man HÖR manuel valls `här (Prerecorded)
/ så talar han om SÄKRade YTTre Du är biträdande regionchef
gränser för EU och `HOT spots / för UNHCR i Nordeuropa. |
alltså MOTtagnings`läger där dom Säkrade yttre gränsen för EU och
asylsökande ska - ska SAMlas upp `då “hot spots” – mottagningsläger. |
/ ´vad tycker UNHCR om `det här Vad tycker UNHCR om det här? |
förslaget
(0:12) (0:15)
I: ´alltså i STOra ´DRAG / I stora drag överensstämmer
ˇså - överensstämmer UNhcr:s UNHCR:s rekommendationer |
rekommendaˆTIOner / `som vi är / - om hur situationen bör lösas. |
fört FRAM till EukommiˆSSIOnen /
`till EuLÄNderna om hur situationen
bör ˆLÖSas /
(0:24)
J: `vad är det ni ˆGILLar /
I: `med dom / ´som HAN förde fram
`här / ´framför allt DET att - ALLa Alla länder måste bidra,
Euländer måste ˆbiDRA / `det är ett det är ett gemensamt ansvar. |
geMENsamt `ANsvar / `det är inte ett (0:39)
system a la `CART /
(0:32)
J: _varför är det `viktigt /
14
Guidelines typically recommend not more than two lines per subtitle and between 32 and
34 characters per line. The recommended presentation rate for subtitles is 140 words per minute,
the recommended presentation time for one line is 2.12 to 3 seconds, for two lines 5 to 6 seconds
(see BBC’s Online Subtitling Editorial Guidelines 2009).
180 Chapter Eleven
(0:34)
I: `DÄRför att ˆANNars / `så får Annars får vi den kaotiska
vi den KAotiska situation vi HAR situationen som vi har (0:45) nu. |
`nu / `där MÄNNiskor på FLYKT -
Med mottagningscenter,
SKYFFlas från ETT land till ett `annat
/ ˆutan att ha möjlighet att utöva sin det håller vi också med. (0:53)|
rätt att söka `asyl (0:45) / ´sen med Det är ett sätt att komma till
MOTtagˆningsCENter / `det håller rätta med situationen i Lesbos. (1:00)|
vi OCKså ˇmedom / ˇANNars / `det Vad gäller gränskontroll
är ETT sätt att komma till rätta med
så måste asylrätten upprätthållas. |
den situationen som vi har på LESbos
(0:53) till `exempel / `som vi såg i (1:09)
INslaget ˇINNan /
(1:05) (1:10)
6. Concluding discussion
As noted in Section 1, this explorative study set out to investigate how prosodic
cues were reflected in the STT transcribed texts and to what extent features of
the written text can be assumed to have been affected by prosodic phenomena.
We also hoped to identify categories for further research into the representation
of prosodic features in real-time text production.
The results would suggest that prosodic cues do guide STT interpreters’ and
subtitlers’ transcriptions. In Example 1, where the slow pace of the speakers and
long pauses permitted an almost verbatim STTI reproduction of the spoken text,
the full stops and colon coincide with marked pitch level changes that signal
intonation unit boundaries. Question marks coincide with falling intonation,
which again is in line with previous reports (e.g., Hirschberg 2000). All stressed
words were retained. The inserted commas coincide with a range of contour
patterns, confirming previous observations in the literature. As was noted above,
not all prosodic segmentation cues were represented in the text by punctuation
marks, however, since the insertion of commas between clauses is not required
by Swedish punctuation rules. It might be worth investigating if the inclusion of
optional punctuation marks could facilitate STTI and LS users’ understanding
of the discoursal impact of speech.
Example 2 is an extract which was heavily edited by the STT interpreters.
Prosodic features appear to have guided their decisions on what to omit: All in-
tonational units that did not contain prominently stressed words were edited out,
and in the retained units, all stressed words were reproduced, while non-stressed
chunks may be summarized or condensed. Full stops and commas coincided
with intonation unit boundaries.
Example 3 also suggests that prosodic cues affect subtitlers’ segmentation
of the speech stream into clauses and sentences. Full stops and commas coin-
cide with intonation unit boundaries and all stressed words in the reproduced
segments were retained. However, overall only 18 of the 39 intonation units
were retained. The subtitlers edited out all information mentioned in the news
item that the UNHCR representative had been asked to comment on as well as
world knowledge that viewers could be expected to possess. As noted above,
such chunks started on a falling pitch, yet were uttered with the same intensity
as the remainder of the text. Prosodic cues alone cannot explain the subtitlers’
decisions; rather, the subtitlers appear to have drawn on higher-level discourse
processes and applied their discourse competence.
Although heavy editing was employed by the subtitlers, the subtitles were
rarely in synchronicity with the speaker. This raises a number of interesting ques-
tions that future research would need to address. One concerns ethical questions.
Most subtitling guidelines recommend verbatim or near-verbatim subtitles, as is
illustrated by the BBC’s guidelines (2009: 4):
184 Chapter Eleven
Your aim should be to give the viewer as much access to the soundtrack
as you possibly can within the constraints of time, space, shot changes,
and on-screen visuals, etc. You should never deprive the viewer of words/
sounds when there is time to include them and where there is no conflict
with the visual information.
Where it’s necessary to edit, edit everything evenly – do not take the
easy way out by simply removing an entire sentence. Sometimes this will be
appropriate, but normally you should aim to edit out a bit of every sentence.
It is not necessary to simplify or translate for deaf or hard-of-hearing view-
ers. This is not only condescending, it is also frustrating for lipreaders.
15
However, see Norberg, Stachl-Peier and Tiittula (2015), Norberg (2014), and Bartoll and
Martínez Tejerina (2010) on clients’ fears that something may be “withheld” from them if the
spoken text is edited.
Discourse prosody and real-time text interpreting… 185
References
Ahrens, Barbara. 2004. Prosodie beim Simultandolmetschen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ahrens, Barbara. 2005. “Prosodic phenomena in simultaneous interpreting. A conceptual
approach and its practical application.” Interpreting 7(1): 51–76.
Auer, Peter. 2010. “Zum Segmentierungsproblem in der Gesprochenen Sprache.” InList
49: 1–19.
Barik, Henri. 1973. “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Lan-
guage and Speech 16(3): 237–270.
Barik, Henri. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Lan-
guage and Speech 18(2): 272–298.
Barth-Weingarten, Dagmar. 2011. “The fuzziness of intonation units: Some theoretical
considerations and a practical solution.” InLiSt 51: 1–22.
Bartoll, Eduard, and Anjana Martínez Tejerina. 2010. “The positioning of subtitles for
the deaf and hearing.” In Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of
Hearing, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 69–89. Bern etc.: Peter Lang.
Boersma, Paul. 2001. “Praat, a system for doing phonetics by computer.” Glot Interna-
tional 5:9/10: 341–345.
Boersma, Paul, and David Weenink. 2016. Praat: doing phonetics by computer. [Computer
program]. Version 6.0.17, retrieved 22 April 2016 from http://www.praat.org/.
Brown, Gillian, and George Yule. 1980/2000. Discourse Analysis. (Cambridge Textbooks
in Linguistics) Cambridge et al.: Cambridge University Press.
Butterworth, Brian. 1980. “Evidence from pauses in speech.” In Language production:
Speech and talk, edited by Brian Butterworth, 155–176. London: Academic Press.
Chafe, William. 1979. “The flow of thought and the flow of language.” In Syntax and
Semantics 12: Discourse and Syntax, edited by Talmy Givon, 159–181. San Diego,
CA and London: Academic Press.
Chafe, William. 1988. “Punctuation and Prosody of the Written Language.” Written Com-
munication 5: 395–426.
Chafe, William. 2014. “Discourse: language beyond the sentence.” In How Languages
Work: An Introduction to Language and Linguistics, edited by Carol Genetti, 200–219.
Cambridge: Cambridge University Press.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. de Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting.
A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches,
edited by Annette M. B De Groot and Judith F. Kroll, 454–479. New York: Oxford
University Press.
Cokely, Dennis. 1986. “The effects of lag time on interpreters’ errors.” Sign Language
Studies 53: 341–375.
Collados Aís, Ángela. 2001. “Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación
de la información en receptores de interpretación simultánea.” TRANS 5: 103–110.
Cook, Vivian. 2013. Second Language Learning and Language Teaching. 4th edn. Abing-
don and New York: Routledge.
Cutler, Anee, Delphine Dahan, and Wilma van Donselaar. 1997. “Prosody in the Com-
prehension of Spoken Language: A Literature Review.” Language and speech 40(2):
141–201.
186 Chapter Eleven
Interdisciplinary
trainers, who share their research results, perspectives and experiences
regarding the interdisciplinarity in the eld of interpreting studies.
This interdisciplinarity is well re ected in the range of topics covered
and research questions asked. From the interplay of interpreting
and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark
quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct
methodologies.
encounters:
“This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature.
The cutting-edge research presented by a wide range of international
experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach
to the study of interpretation. The volume will be of great bene t to
educators, students of interpreting as well as experienced practitioners.”
Edited by
Andrzej Łyda, Katarzyna Holewik