Sie sind auf Seite 1von 92

GEBRAUCHSANWEISUNG

UI 400 ENDOFLATOR® 40
INSTRUCTION MANUAL
UI 400 ENDOFLATOR® 40
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
UI 400 ENDOFLATOR® 40
Wichtiger Hinweis für die Important information for Важная информация
Benutzer von KARL STORZ users of KARL STORZ для лиц, пользующихся
Geräten devices приборами KARL STORZ

1 Wichtiger Hinweis 1 Important information for 1 Важная информация


für die Benutzer users of KARL STORZ для лиц, пользующихся
von KARL STORZ Geräten devices приборами KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of Перед использованием изделий
Eignung der Produkte für den geplanten the product for the intended procedure prior рекомендуется проверить их на
­Eingriff zu überprüfen. to use. пригодность для предполагаемой
операции.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen Thank you for your expression of confidence in Благодарим Вас за доверие, оказанное торго-
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch the KARL STORZ brand name. Like all of our вой марке KARL STORZ. Как и вся наша про-
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung products, this product is also the result of years дукция, данное изделие является результатом
und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und of experience and careful manufacturing. You многолетнего опыта и кропотливой работы. Вы
Ihre Organisation haben sich für ein ­modernes, and your organization have decided in favor of a и Ваша организация выбрали современный
hochqualitatives Gerät von KARL STORZ modern high quality product from KARL STORZ. и высококачественный прибор производства
­entschieden. This instruction manual is intended to serve as an KARL STORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel- aid in the proper setup, installation, and operation Настоящая инструкция по эксплуатации помо-
fen, den ENDOFLATOR® 40 richtig aufzustellen, of the ENDOFLATOR® 40. All of the necessary жет Вам правильно установить, подключить
anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen details and actions are clearly explained. ENDOFLATOR® 40 и работать с ним. Все необ-
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich Please read these instructions carefully. Keep this ходимые детали и действия наглядно разъяс-
erklärt. manual in a convenient and conspicuous location няются.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch; and in its protective casing close to the device. Пожалуйста, внимательно прочтите данную
bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der инструкцию и храните ее в прилагаемой папке
mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle на видном месте рядом с прибором на случай,
beim Gerät auf. если она понадобится Вам в будущем.
Version 3.2 – 09/2018
96116044 DER

III
Geräteabbildungen Images of the equipment Сопроводительные
иллюстрации

2 Geräteabbildungen 2 Images of the equipment 2 Сопроводительные


иллюстрации

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

IV
Bedienungselemente, Controls, displays, Элементы управления,
Anzeigen, Anschlüsse connectors, and their uses индикаторы, разъемы
und ihre Funktion и их функции

3 Bedienungselemente, 3 Controls, displays, 3 Элементы управления,


Anzeigen, Anschlüsse connectors, индикаторы, разъемы
und ihre Funktion and their uses и их функции
1 Netzschalter (»O« = aus) 1 Power switch (“O” = off) 1 Сетевой выключатель (O = выкл.)
2 Touchscreen 2 Touch screen 2 Сенсорный экран
3 Insufflationsanschluss zum Patienten 3 Insufflation connection to patient 3 Разъем для подсоединения инсуффляцион-
4 Gasanschluss (amerikanischer Anschluss) 4 Gas connection (American connection) ной трубки, подводимой к пациенту
5 SCB-Anschlüsse 5 SCB connectors 4 Разъем для подсоединения газа
(американский разъем)
6 Service-Schnittstelle (verdeckt) 6 Service interface (concealed)
5 Разъемы SCB
7 Ethernet-Schnittstelle (verdeckt) 7 Ethernet interface (concealed)
6 Сервисный интерфейс (скрытый)
8 Potentialausgleichsanschluss 8 Potential equalization connector
7 Интерфейс Ethernet (скрытый)
9 Netzanschlussbuchse 9 Power cord socket
8 Разъем выравнивания потенциалов
0 Netzsicherungshalter 0 Line fuse holder
9 Гнездо подключения к сети
q Halterung für CO2-Flasche q Holder for CO2 bottle
(optional – Art.-Nr. UI 005) (optional – cat. no. UI 005) 0 Держатель сетевых предохранителей
q Крепление для баллона CO2
(опция — № по кат. UI005)

V
Symbolerläuterungen Symbols employed Пояснение символов

4 Symbolerläuterungen 4 Symbols employed 4 Пояснение символов


4. 1 Symbole auf Gerät 4. 1 Symbols on the device 4. 1 Символы на приборе

Следуйте указаниям инструкции


Gebrauchsanweisung befolgen Follow instructions for use
по эксплуатации

EIN Power on Включено

AUS OFF Выключено

Potentialausgleichsanschluss Potential equalization connector Эквипотенциальность

Anwendungsteil des Typs CF Applied part type CF Рабочая часть типа CF

Wechselstrom Alternating current Переменный ток


Vermeidung von Electronic information product Предотвращение загрязнения
Umweltverschmutzung durch pollution control (China RoHS) окружающей среды
elektronische Geräte (China RoHS) электронными приборами
(Директива RoHS, Китай)
Dieses Gerät ist entsprechend der This device has been marked in
europäischen Richtlinie über Elektro- accordance with the European Данный прибор маркирован в
und Elektronik-Alt­geräte (Waste Directive on Waste Electrical and соответствии с Европейской
Electrical and Electronic Equipment Electronic Equipment (WEEE). Директивой об отходах
– WEEE) gekennzeichnet. электрического и электронного
оборудования (Waste Electrical and
Hersteller Manufacturer Electronic Equipment – WEEE).

Изготовитель

Symbole auf Label und Verpackung des Symbols on label and packaging of the Символы на этикетке и упаковке прибора
Gerätes device Значение напечатанных на этикетке или
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung For the meanings of the symbols printed on the упаковке символов можно узнать из лист-
aufgedruckten Symbole können Sie dem label or packaging, please refer to the ‘Packaging ка-вкладыша «Символы на упаковке»,
Beipackzettel »Verpackungssymbole«, symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. кат. № 96216316 DER. Вы можете скачать его
Mat.‑Nr. 96216316 DER entnehmen. Diesen kön- no. 96216316 DER. This can be downloaded from на сайте www.karlstorz.com.
nen Sie unter www. ­karlstorz.com herunterladen. www.karlstorz.com.

VI
Symbolerläuterungen Symbols employed Пояснение символов

4. 2 Symbole Benutzeroberfläche 4. 2 User interface symbols 4. 2 Символы пользовательского
интерфейса
Einstellungen Settings Настройки

Arbeitsbereich Working area Рабочая область

Start/Stopp Start/Stop Пуск/Стоп

PÄDIATRIE-Modus PEDIATRICS Mode Режим «ПЕДИАТРИЯ»

HIGH FLOW Modus HIGH FLOW Mode Режим «HIGH FLOW»

Gasflasche Gas bottle Газовый баллон

Hausanschluss House connection Подсоединение к домашней сети

Fluss Flow Расход

Druck Pressure Давление

Звук сигнала тревоги


Alarm Audio pausierend (30 s) Alarm audio paused (30 s) приостановлен (30 с)
Клапан ограничения давления
Überdruckventil ausgeschaltet Overpressure valve deactivated деактивирован
Hausanschluss, House connection, Подсоединение к домашней сети,
Eingangsdruck in Ordnung input pressure acceptable входящее давление в норме
Hausanschluss, Eingangsdruck zu House connection, input pressure too Подсоединение к домашней сети,
niedrig oder zu hoch high or too low входящее давление слишком
низкое или слишком высокое
Gasflasche; Eingangsdruck über Gas bottle; input pressure above
30 bar 30 bar Газовый баллон, входящее
давление выше 30 бар
Gasflasche; Eingangsdruck ­zwischen Gas bottle; input pressure between
20 und 30 bar 20 and 30 bar Газовый баллон, входящее
давление от 20 до 30 бар
Gasflasche; Eingangsdruck ­zwischen Gas bottle; input pressure between
10 und 20 bar 10 and 20 bar Газовый баллон, входящее
давление от 10 до 20 бар
Gasflasche; Eingangsdruck unter Gas bottle; input pressure below
10 bar 10 bar Газовый баллон, входящее
давление ниже 10 бар
Gasflasche; Eingangsdruck bei 1 bar Gas bottle; input pressure at 1 bar Газовый баллон, входящее
давление 1 бар
Gasflasche; Eingangsdruck zu hoch Gas bottle; input pressure too high Газовый баллон, входящее
давление слишком высокое
Anzeige Gasverbrauch (vierstellig) / ­ Display of gas consumption (4 digit) /
Zurück­setzen der Anzeige durch ­ eset the display by tapping on the
R Индикация расхода газа (четыре
Tippen auf Schaltfläche - 0 - - 0 - button разряда) / сброс индикации
нажатием кнопки - 0 -
VII
Symbolerläuterungen Symbols employed Пояснение символов

4. 3 Symbole auf Label Gasfilter 4. 3 Gas filter label symbols 4. 3 Символы на этикетке
газового фильтра

Hersteller Manufacturer Изготовитель

Artikelnummer Catalogue number Номер по каталогу

Запрет на повторное
Nicht wiederverwenden Do not reuse
применение

Nicht erneut sterilisieren Do not resterilize Не стерилизовать повторно

CE Kennzeichnung CE mark Маркировка CE

Bei beschädigter Verpackung nicht Не использовать при


Do not use if package is damaged
verwenden повреждении упаковки

Обратитесь к инструкции по
Gebrauchsanweisung beachten Consult instructions for use
применению
In den USA darf dieses Gerät laut Federal (USA) law restricts this В США, согласно федеральному
Bundesgesetz nur an einen Arzt device to sale by or on the order of закону, данный прибор
Rx ONLY Rx ONLY
oder auf Anordnung eines Arztes a physician. Rx ONLY разрешено продавать только
verkauft werden врачам или по назначению
врача.
Trocken aufbewahren Keep dry
Беречь от влаги

Von Sonnenlicht fernhalten Keep away from sunlight Не допускать воздействия


солнечного света
Sterilisiert mit Ethylenoxid Sterilized using ethylene oxide
Стерилизация оксидом этилена
Verwendbar bis Use-by date
Использовать до
Chargencode Batch code
Код партии

VIII
Inhalt Contents Содержание

1 Wichtiger Hinweis für die Benutzer 1 Important information for users of 1 Важная информация для лиц,
von KARL STORZ Geräten........................ III KARL STORZ devices................................ III пользующихся приборами KARL STORZ... III
2 Geräteabbildungen.................................... IV 2 Images of the equipment.......................... IV 2 Сопроводительные иллюстрации......... IV
3 Bedienungselemente, Anzeigen, 3 Controls, displays, connectors, 3 Элементы управления, индикаторы,
Anschlüsse und ihre Funktion................... V and their uses.............................................. V разъемы и их функции............................. V
4 Symbolerläuterungen................................ VI 4 Symbols employed..................................... VI 4 Пояснение символов............................... VI
4. 1 Symbole auf Gerät....................................VI 4. 1 Symbols on the device..............................VI 4. 1 Символы на приборе..............................VI
4. 2 Symbole Benutzeroberfläche...................VII 4. 2 User interface symbols.............................VII 4. 2 Символы пользовательского
4. 3 Symbole auf Label Gasfilter.................... VIII 4. 3 Gas filter label symbols........................... VIII интерфейса............................................VII
5 Allgemeines..................................................4 5 General information.....................................4 4. 3 Символы на этикетке газового фильтра... VIII
5. 1 Gerätebeschreibung...................................4 5. 1 Description of the device...........................4 5 Общая информация...................................4
5. 1. 1 Schutzrechte..............................................4 5. 1. 1 Property rights...........................................4 5.1 Описание прибора...................................4
6 Sicherheitshinweise.....................................5 6 Safety instructions.......................................5 5. 1. 1 Авторское право......................................4
6. 1 Erklärung zu Warn- und 6. 1 Explanation of warnings 6 Инструкция по технике безопасности....5
Vorsichtshinweisen.....................................5 and cautions..............................................5 6. 1 Пояснение предупредительной
6. 2 Zweckbestimmung...................................10 6. 2 Intended use............................................10 информации.............................................5
6. 2. 1 Indikation.................................................10 6. 2. 1 Indication.................................................10 6.2 Целевое назначение..............................10
6. 2. 2 Kontraindikationen...................................11 6. 2. 2 Contraindications.....................................11 6. 2. 1 Показания..............................................10
6. 2. 3 Warnungen..............................................12 6. 2. 3 Warnings..................................................12 6. 2. 2 Противопоказания.................................11
6. 3 Qualifikation des Anwenders....................16 6. 3 User qualification......................................16 6. 2. 3 Предупреждения....................................12
6. 4 Anwenderprofil Arzt und 6. 4 User profile of physician and assistants....16 6. 3 Квалификация пользователя.................16
Assistenzpersonen...................................16 6. 5 Intended conditions of use.......................17 6. 4 Профиль пользователя: врач и
6. 5 Vorgesehene Einsatzbedingungen...........17 6. 5. 1 Use..........................................................17 ассистирующий персонал.....................16
6. 5. 1 Gebrauch.................................................17 6. 5. 2 Other intended conditions........................17 6. 5 Предусмотренные условия эксплуатации...17
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen..........17 6. 5. 3 User position............................................17 6. 5. 1 Применение............................................17
6. 5. 3 Position des Anwenders..........................17 6. 6 Safety precautions 6. 5. 2 Дополнительные предусмотренные
6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort.....18 at the installation site...............................18 условия...................................................17
6. 7 Sicherheitsmaßnahmen 6. 7 Safety precautions 6. 5. 3 Положение пользователя......................17
beim Einsatz des Gerätes........................18 when operating the device.......................18 6. 6 Меры безопасности на месте установки...18
6. 8 Sicherheitseinrichtungen..........................19 6. 8 Safety features.........................................19 6.7 Меры безопасности при работе с
6. 8. 1 Selbsttest.................................................19 6. 8. 1 Self-test...................................................19 прибором................................................18
6. 8. 2 Überwachung während des Betriebs.......19 6. 8. 2 Monitoring during operation.....................19 6. 8 Предохранительные функции................19
6. 8. 1 Самодиагностика...................................19
7 Aufstellen und Bedienhinweise................21 7 Installation and operating instructions....21
6. 8. 2 Контроль в ходе эксплуатации..............19
7. 1 Auspacken...............................................21 7. 1 Unpacking the equipment........................21
7. 2 Grundausstattung....................................21 7. 2 Basic equipment......................................21 7 Указания по установке и эксплуатации ...21
7. 3 Aufstellen und Anschließen des Gerätes..21 7. 3 Installing and connecting the device........21 7. 1 Распаковка.............................................21
7. 3. 1 Potentialausgleich anschließen.................22 7. 3. 1 Connecting the ground line......................22 7.2 Основной комплект поставки................21
7. 3. 2 Netzkabel anschließen.............................22 7. 3. 2 Connecting the power cord.....................22 7.3 Установка и подключение прибора.......21
7. 3. 3 KARL  STORZ SCB .................................23 7. 3. 3 KARL  STORZ SCB .................................23 7. 3. 1 Подключение кабеля выравнивания
потенциалов...........................................22
7. 3. 4 CO2-Flasche am Gerät befestigen............24 7. 3. 4 Affixing the CO2 bottle to the device........24
7. 3. 2 Подключение сетевого кабеля..............22
7. 3. 5 Anschließen der CO2-Flasche...................24 7. 3. 5 Connecting the CO2 bottle.......................24
7. 3. 3 KARL STORZ SCB .................................23
7. 3. 4 Крепление баллона CO2 на приборе....24

1
Inhalt Contents Содержание

7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder 7. 3. 6 CO2 bottles equipped with 7. 3. 5 Подключение баллона с CO2. ...............24
ISO‑Anschluss.........................................24 German‑standard or ISO connection...........24 7. 3. 6 Баллоны CO2 с немецким разъемом
7. 3. 7 CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss...24 7. 3. 7 CO2 bottles equipped with PIN‑Index или разъемом ISO..................................24
7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO2-Flasche öffnen...........25 connection...............................................24 7. 3. 7 Баллоны CO2 с соединением PIN-Index...24
7. 3. 9 Anschluss an die zentrale 7. 3. 8 Opening the valve of the CO2 bottle, 7. 3. 8 Открывание клапана баллона CO2
Gasversorgung........................................25 if necessary..............................................25 при необходимости................................25
7. 4 Inbetriebnahme........................................25 7. 3. 9 Connecting to the central gas supply.......25 7. 3. 9 Подключение к централизованной
7. 4. 1 Erst-Inbetriebnahme.................................25 7. 4 Commissioning........................................25 системе газоснабжения.........................25
7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme...........................30 7. 4. 1 Commissioning for the first time...............25 7.4 Ввод в эксплуатацию.............................25
7. 4. 3 Funktionstest...........................................32 7. 4. 2 Normal commissioning.............................30 7. 4. 1 Первый ввод в эксплуатацию................25
7. 4. 4 Insufflation vorbereiten.............................33 7. 4. 3 Test for proper functioning.......................32 7. 4. 2 Стандартный ввод в эксплуатацию.......30
7. 4. 5 Empfohlene Einstellungen für 7. 4. 4 Preparing insufflation................................33 7. 4. 3 Проверка функционирования ..............32
Pädiatriekategorien..................................34 7. 4. 5 Recommended settings for pediatric 7. 4. 4 Подготовка к инсуффляции...................33
7. 4. 6 Empfohlene Einstellungen für subcategories..........................................34 7. 4. 5 Рекомендуемые настройки для
endoskopische Gefäßentnahme...............34 7. 4. 6 Recommended settings for endoscopic применения в педиатрической
7. 4. 7 CO2-Insufflation durchführen....................35 vessel harvesting......................................34 практике.................................................34
7. 4. 8 Außerbetriebnahme..................................35 7. 4. 7 Performing CO2 insufflation......................35 7. 4. 6 Рекомендуемые настройки для
7. 4. 8 Decommissioning.....................................35 эндоскопического выделения сосуда...34
7. 5 Einstellungen............................................36
7. 5 Settings...................................................36 7. 4. 7 Проведение инсуффляции CO2.............35
7. 5. 1 Geräteeinstellungen ................................36
7. 5. 1 Device settings .......................................36 7. 4. 8 Выключение...........................................35
7. 5. 2 Service.....................................................36
7. 5. 2 Service.....................................................36 7.5 Настройки..............................................36
7. 5. 3 System Log.............................................36
7. 5. 3 System Log.............................................36 7. 5. 1 Настройки прибора ..............................36
7. 5. 4 Administration..........................................37
7. 5. 4 Administration..........................................37 7.5.2 Сервисное обслуживание......................36
7. 5. 5 Geräteinformation....................................38
7. 5. 5 Device information...................................38 7. 5. 3 Системный журнал................................36
8 Instandhaltung...........................................39 7. 5. 4 Администрирование .............................37
8. 1 Sicherungswechsel..................................39 8 Maintenance...............................................39
7. 5. 5 Сведения о приборе..............................38
8. 2 Aufbereitung ...........................................40 8. 1 Fuse replacement....................................39
8. 2 Reprocessing...........................................40 8 Технический уход.....................................39
8. 2. 1 Aufbereitung ENDOFLATOR® 40..............41
8. 2. 1 Reprocessing of the ENDOFLATOR® 40..........41 8. 1 Замена предохранителей......................39
8.  2.  2 Aufbereitung Insufflations­schlauchset
8. 2 Обработка..............................................40
mit Gasfilter..............................................42 8. 2. 2 Reprocessing of insufflation tube set
with gas filter............................................42 8. 2. 1 Обработка ENDOFLATOR® 40................41
8. 2. 3 Aufbereitung wiederverwendbarer
Insufflationsschlauch................................42 8. 2. 3 Reprocessing of reusable 8. 2. 2 Обработка набора инсуффляционных
insufflation tube........................................42 трубок с газовым фильтром..................42
8. 2. 3. 1 Zubehör...............................................42
8. 2. 3. 1 Accessories.........................................42 8. 2. 3 Обработка многоразовой
8. 2. 3. 2 Vorbereitung der Reinigung und
инсуффляционной трубки.....................42
Desinfektion.........................................42 8. 2. 3. 2 Preparation for cleaning and
disinfection...........................................42 8. 2. 3. 1 Принадлежности................................42
8. 2. 3. 3 Manuelle Vorreinigung ........................42
8. 2. 3. 3 Manual precleaning..............................42 8. 2. 3. 2 Подготовка к очистке и дезинфекции...42
8. 2. 3. 4 Manuelle Reinigung..............................43
8. 2. 3. 4 Manual cleaning...................................43 8. 2. 3. 3 Предварительная ручная очистка.....42
8. 2. 3. 5 Manuelle Desinfektion..........................43
8. 2. 3. 5 Manual disinfection..............................43 8. 2. 3. 4 Ручная очистка...................................43
8. 2. 3. 6 Maschinelle Reinigung und ­
Desinfektion.........................................44 8. 2. 3. 6 Machine cleaning and disinfection........44 8. 2. 3. 5 Ручная дезинфекция..........................43
8. 2. 3. 7 Montage, Prüfung und Pflege...............44 8. 2. 3. 7 Assembly, inspection and care.............44 8. 2. 3. 6 Машинная очистка и
дезинфекция......................................44
8. 2. 3. 8 Verpackungssysteme...........................45 8. 2. 3. 8 Packaging systems..............................45
8. 2. 3. 7 Сборка, проверка и уход...................44
8. 2. 3. 9 Sterilisation...........................................46 8. 2. 3. 9 Sterilization...........................................46
8. 2. 3. 8 Упаковочные системы........................45
8. 2. 3. 9 Стерилизация.....................................46

2
Inhalt Contents Содержание

8. 2. 3. 10 Begrenzung der ­Wiederaufbereitung...46 8. 2. 3. 10 Limits of reprocessing.........................46 8. 2. 3. 10 Ограничение для повторной
8. 3 Wartung und Sicherheitsüberprüfung.......47 8. 3 Maintenance and safety check.................47 обработки...........................................46
8. 3. 1 Wartung...................................................47 8. 3. 1 Maintenance............................................47 8. 3 Техобслуживание и испытания для
8. 3. 2 Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungs­ 8. 3. 2 Safety checks/repeat inspections оценки безопасности.............................47
prüfung nach IEC 62353..........................47 as per IEC 62353.....................................47 8. 3. 1 Техобслуживание...................................47
8. 4 Instandsetzung........................................48 8. 4 Servicing and repair.................................48 8. 3. 2 Испытания для оценки безопасности/
8. 5 Entsorgung..............................................48 8. 5 Disposal...................................................48 периодические проверки согласно
МЭК 62353.............................................47
8. 6 Reparaturprogramm.................................49 8. 6 Repair program........................................49
8. 4 Ремонт....................................................48
8. 7 Wichtige Hinweise....................................49 8. 7 Important information...............................49
8. 5 Утилизация.............................................48
8. 8 Verantwortlichkeit.....................................50 8. 8 Limitation of liability..................................50
8. 6 Ремонтная программа...........................49
8. 9 Garantie...................................................50 8. 9 Warranty..................................................50
8. 7 Важные указания...................................49
9 Technische Beschreibung.........................51 9 Technical description.................................51 8. 8 Ответственность....................................50
9. 1 Alarmspezifikation ...................................51 9. 1 Alarm specification .................................51 8. 9 Гарантия..................................................50
9. 1. 1 Alarmschwellen........................................51 9. 1. 1 Alarm thresholds......................................51
9 Техническое описание.............................51
9. 1. 2 Optische Signalisation..............................53 9. 1. 2 Visual signals...........................................53
9. 1 Спецификация сигналов тревоги ........51
9. 1. 3 Akustische Signalisation...........................53 9. 1. 3 Acoustic signals.......................................53
9. 1. 1 Пределы сигналов тревоги....................51
9. 1. 4 Alarm Preset............................................54 9. 1. 4 Alarm preset............................................54
9. 1. 2 Оптические сигналы..............................53
9. 1. 5 Verifikation der Funktion des 9. 1. 5 Verification of the functioning of the
9. 1. 3 Звуковые сигналы..................................53
Alarmsystems..........................................54 alarm system...........................................54
9. 1. 4 Предварительная установка сигнала
9. 2 Informationssignale..................................54 9. 2 Information signals...................................54
тревоги...................................................54
9. 2. 1 Optische Signalisation..............................55 9. 2. 1 Visual signals...........................................55
9. 1. 5 Верификация функционирования
9. 2. 2 Akustisches Informationssignal................55 9. 2. 2 Acoustic information signal......................55 системы тревожной сигнализации........54
9. 3 Testbedingungen für die Alarm- und 9. 3 Test conditions for alarm and 9. 2 Информационные сигналы....................54
Informationssignale..................................57 information signals...................................57 9. 2. 1 Оптические сигналы..............................55
9. 3. 1 Überdruckalarm.......................................57 9. 3. 1 Overpressure alarm..................................57 9. 2. 2 Звуковой информационный сигнал......55
9. 3. 2 Gas-leer-Alarm.........................................57 9. 3. 2 CO2 empty alarm.....................................57 9. 3 Условия испытания сигналов тревоги
9. 3. 3 Informationssignale..................................57 9. 3. 3 Information signals...................................57 и информационных сигналов................57
9. 4 Fehlersuchliste.........................................58 9. 4 Troubleshooting.......................................58 9. 3. 1 Сигнал тревоги «Избыточное давление»..57
9. 5 Technische Daten....................................60 9. 5 Technical data..........................................60 9. 3. 2 Сигнал тревоги «Нет CO2».....................57
9. 5. 1 Normenkonformität..................................61 9. 5. 1 Standard compliance...............................61 9. 3. 3 Информационные сигналы....................57
9. 5. 2 Richtlinienkonformität...............................61 9. 5. 2 Directive compliance................................61 9. 4 Поиск и устранение неисправностей....58
9. 6 Technische Unterlagen.............................62 9. 6 Technical documentation.........................62 9. 5 Технические данные...............................60
10 Ersatzteile, 10 Spare parts, 9. 5. 1 Соответствие стандартам......................61
empfohlenes Zubehör...............................63 recommended accessories.......................63 9. 5. 2 Соответствие директивам.....................61
10. 1 Ersatzteile/Zubehör..................................63 10. 1 Spare parts/accessories..........................63 9. 6 Техническая документация....................62
10. 2 Zubehör...................................................64 10. 2 Accessories.............................................64 10 Запчасти, рекомендуемые
11 Hinweise zur elektromagnetischen 11 Electromagnetic Compatibility (EMC) принадлежности.......................................63
Verträglichkeit (EMV).................................65 information.................................................65 10. 1 Запчасти/принадлежности....................63
12 Niederlassungen........................................82 12 Subsidiaries................................................82 10. 2 Принадлежности....................................64
11 Указания по электромагнитной
совместимости (ЭМС)..............................65
12 Филиалы.....................................................88

3
Allgemeines General information Общая информация

5 Allgemeines 5 General information 5 Общая информация


5. 1 Gerätebeschreibung 5. 1 Description of the device 5. 1 Описание прибора
Der ENDOFLATOR® 40 ist ein Insufflationsgerät The ENDOFLATOR® 40 is an insufflation device ENDOFLATOR® 40 – это инсуффлятор, предна-
zur universellen Anwendung bei laparoskopi- for universal application in laparoscopic and значенный для универсального применения при
schen und thorakoskopischen Untersuchungen thoracoscopic examinations and operations лапароскопических и торакоскопических иссле-
und Operationen sowie der Endoskopie des as well as endoscopy of the upper and lower дованиях и операциях, а также при эндоскопии
oberen und unteren Gastrointestinaltraktes gastrointestinal tract: (e.g., TEO®, colonoscopy). верхних и нижних отделов желудочно-кишечного
(z. B. TEO®, Koloskopie). Des Weiteren ist der In addition, the ENDOFLATOR® 40 is designed to тракта (например, TEO®, колоноскопии). Кроме того,
ENDOFLATOR® 40 für die Verdrängung der expulse ambient air in open and endoscopically ENDOFLATOR® 40 предназначен для десуффляции
Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assisted cardiac surgery as well as endoscopic (изгнания) окружающего воздуха при открытой и
эндоскопически ассистируемой хирургии сердца,
assistierten Herzchirurgie sowie der endoskopischen vessel harvesting. The very latest technologies for а также при эндоскопическом извлечении сосудов.
Gefäßentnahme konzipiert. Neueste Technologien pressure and flow measurement and control allow Новейшие технологии измерения и контроля давле-
zur Druck- und Flow-Messung und -kontrolle for various operating modes, including modes ния и расхода обеспечивают возможность выбора
ermöglichen unterschiedliche, auch auf spezifische tailored to specific situations. различных режимов работы, предназначенных для
Situationen zugeschnittene ­Betriebsarten. The ‘PEDIATRICS’ and ‘HIGH FLOW’ modes конкретных ситуаций.
Die Abdeckung der verschiedenen Anwendungs­ enable various applications to be accommodated. Возможность применения в различных сферах
bereiche wird durch die Modi »PÄDIATRIE« und Easy handling and clearly arranged controls обеспечивается благодаря режимам «ПЕДИАТРИЯ»
»HIGH FLOW« erleichtert. ­Einfache Handhabung together with several safety circuits ensure и «HIGH FLOW». Простое управление и легко читае-
und übersichtliche Kontrolleinrichtungen gewähr- maximum patient safety. мые контрольно-измерительные приборы в сочета-
leisten in Verbindung mit mehreren Si­cher­­heits­ For particularly sensitive applications, the нии с несколькими схемами безопасности обеспечи-
schaltungen höchste Patientensicherheit. device features a ‘PEDIATRICS’ mode which is вают высочайшую безопасность пациента.
Für besonders sensible Anwendungen characterized by low insufflation pressure as well Для особо чувствительных сфер применения в
­bietet das Gerät den Modus »PÄDIATRIE« as special safety limits in the pressure (up to max. приборе предусмотрен режим «ПЕДИАТРИЯ»,
an, dessen Regelung sich durch einen 15 mmHg) and flow ranges (up to max. 15 l/min). регулировка в котором отличается более низким
­niedri­geren Insufflationsdruck sowie spezielle инсуффляционным давлением, а также специаль-
This mode also includes tighter control over the ными безопасным диапазоном давления (не более
Sicherheitsgrenzen im Druck- (bis max. 15 mmHg) flow rate at low flows. 15 мм рт. ст.) и расхода (не более 15 л/мин).
und Flussbereich (bis max. 15 l/ min) auszeichnet.
To quickly compensate for the considerable loss of Данный режим включает в себя также более точное
Dieser Modus beinhaltet auch eine engere Steue­ gas occurring in complex laparoscopic operations, регулирование расхода при слабом потоке.
rung der Durchflussrate bei niedrigen Durchflüssen. the ENDOFLATOR® 40 has been designed for a Для быстрой компенсации больших потерь газа при
Um die bei komplizierten laparoskopischen Opera­ high flow rate of up to 40 l/min. проведении сложных лапароскопических операций
tionen auftretenden starken Gasverluste schnell aus- The ENDOFLATOR® 40 is operated directly via прибор ENDOFLATOR® 40 рассчитан на высокий
zugleichen, wurde der ENDOFLATOR® 40 für eine a color screen with a touch-sensitive surface расход (до 40 л/мин).
hohe Flow-Leistung von bis zu 40 l/min ausgelegt. (touch screen) or by an external prime control Прибором ENDOFLATOR® 40 можно управлять
Der ENDOFLATOR® 40 wird direkt über einen unit via the SCB interface. The operation displays прямо через цветной экран с сенсорной поверхно-
Farbbildschirm mit berührungsempfindlicher the information required in the specific context стью (сенсорный экран) или с внешнего центрально-
Oberfläche (Touchscreen) oder von einer externen to enable a comprehensive assessment of the го поста управления через интерфейс SCB. Панель
Leitzentrale über die SCB-Schnittstelle bedient. situation in a clear manner, and guides and aids управления наглядно представляет информацию,
Die Bedienung präsentiert in übersichtlicher Weise the user with all device-related work. которая необходима в текущем контексте для ком-
jene Informationen, die im aktuellen Kontext Thus the current patient pressure, current flow плексной оценки ситуации, а также направляет и
für eine umfassende Beurteilung der Situation поддерживает пользователя в выполнении действий,
and the amount of gas used during the current связанных с прибором.
notwendig sind und führt und unterstützt den intervention are displayed simultaneously during
Anwender bei seinen gerätebezogenen Tätigkeiten. operation. Таким образом, во время эксплуатации одновремен-
но отображаются давление во внутренней полости
So werden aktueller Patientendruck, aktueller Flow пациента, текущий расход, а также использованное
sowie die verbrauchte Gasmenge der aktuellen OP количество газа в ходе текущей операции.
während des Betriebs gleichzeitig dargestellt.
5. 1. 1 Schutzrechte 5. 1. 1 Property rights 5. 1. 1 Авторское право
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch This product is protected in the USA by (at least Данное изделие охраняется в США американски-
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e one of the following) US Patent(s) 5,788,688; ми патентами (минимум одним из перечисленных):
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539. 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

6 Sicherheitshinweise 6 Safety instructions 6 Указания по технике


Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz Safety instructions are measures intended to безопасности
des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, protect the user and patients from the risks which Указания по технике безопасности – это меры по
die durch den Gebrauch des Systems entstehen could arise through the use of the system. защите пользователя и пациента от опасностей,
können. которые могут возникнуть в результате эксплуа-
тации системы.

6. 1 Erklärung zu Warn- und 6. 1 Explanation of warnings 6. 1 Пояснение предупредительной
Vorsichtshinweisen and cautions информации
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­ Please read this instruction manual through Внимательно прочитайте данную инструк-
fältig durch und beachten Sie die Anweisungen carefully and follow its instructions exactly. The цию по эксплуатации и строго соблюдайте
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und words Warning, Caution, and Note convey содержащиеся в ней указания. Обозначения
Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer special meanings. Wherever they are used in this «Предупреждение», «Осторожно» и «Указание»
sie in der Gebrauchsanweisung verwendet wer- instruction manual, the following text must be имеют специальное назначение. Где бы они ни
den, muss der nachfolgende Text genau gelesen carefully reviewed to ensure the safe and effective встречались в инструкции по эксплуатации, сле-
werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb operation of this device. In addition, to make the дует внимательно прочесть следующий за ними
des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren signal words stand out more clearly, they are текст, чтобы обеспечить безопасную и эффек-
Hervorhebung steht den Bezeich­nungen Warnung accompanied by a pictogram. тивную эксплуатацию прибора. Для более замет-
und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran. ного выделения обозначений «Предупреждение»
и «Осторожно» перед ними дополнительно стоит

33 33
WARNUNG: Warnung macht auf eine WARNING: A Warning indicates that the
Gefährdung des Patienten oder des Arztes personal safety of the patient or physician пиктограмма.

33
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer may be endangered. Failure to observe a ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: «Предупрежде-
Warnung kann Verletzungen des Patienten Warning could result in injury to the patient ние» обращает внимание на существую-
oder des Arztes zur Folge haben. or physician. щую опасность для пациента или врача.
Несоблюдение предупреждения может

22 22
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf- CAUTION: A Caution indicates that
merksam, dass bestimmte Wartungs- oder particular service procedures or привести к травмированию пациента или
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, precautions must be followed to avoid врача.

22
um eine Beschädigung des Gerätes zu possible damage to the device. ОСТОРОЖНО: «Осторожно» обращает
vermeiden. внимание на необходимость проведения
определенных мероприятий по техобслу-
11 HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung des Gerätes, 11 NOTE: A Note provides special information
regarding the operation of the product, or живанию или принятия мер по обеспече-
oder sie erklären wichtige Informationen. clarifies important information. нию безопасности, чтобы предотвратить
повреждение прибора.

11 УКАЗАНИЕ: «Указания» содержат специ-


альную информацию по эксплуатации
прибора или разъясняют другие важные
аспекты.

33 33 33
WARNUNG: Lesen Sie diese WARNING: Read this instruction manual ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед вводом
Gebrauchsanwei­sung genau durch, thoroughly and be familiar with its contents прибора в эксплуатацию внимательно
bevor Sie das Gerät in Be­trieb neh- prior to using this device. In particular, read прочтите данную инструкцию по эксплуа-
men. Lesen Sie besonders das Kapitel the chapter on safety instructions to avoid тации. Особенно внимательно прочитай-
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, putting your patients, your personnel, or те главу «Указания по технике безопасно-
um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres yourself at risk. сти», чтобы избежать опасностей, суще-
Perso­­­­­­­­­­­­nals sowie Ihrer eigenen Person zu ствующих для Ваших пациентов, Вашего
vermeiden. персонала, а также для Вас лично.

5
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions безопасности
Предупредительная информация

33 33 33
WARNUNG: Die elektrischen Installati- WARNING: The electrical installation of ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Электропроводка
onen des Operationssaals, in dem das the operating room in which the device операционного зала, где подключается и
Gerät angeschlossen und betrieben wird, is connected and operated must comply эксплуатируется прибор, должна отвечать
müssen die Anforderungen der geltenden with the applicable IEC standards. требованиям действующих стандартов МЭК.
IEC-Normen erfüllen.

33 33
WARNING: Set up the device out of reach ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устанавливайте при-

33
WARNUNG: Stellen Sie das Gerät außer- of patients. бор вне зоны досягаемости пациента.
halb der Reichweite von Patienten auf.

33 33
WARNING: The instruction manuals and ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Строго соблюдайте

33
WARNUNG: Beachten Sie genauestens interface specifications for medical devices инструкции по эксплуатации и специфика-
die Gebrauchsanweisungen und die and/or system components used in ции интерфейсов совместно используемых
Schnittstellenspezifikationen der in Kombi- combination must be observed precisely. медицинских изделий и/или системных ком-
nation verwendeten Medizin­produkte und/ понентов.

33
WARNING: Combinations of medical
oder System­komponenten.

33
devices are only assured to be safe if ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Комбинация различ-

33
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische • they are identified as such in the ных медицинских изделий является техниче-
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von respective instruction manuals or ски безопасной только в том случае, если:
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, • the intended use and interface • эта комбинация описана как таковая в
wenn specifications of the devices used in соответствующих инструкциях по эксплуата-
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei- combination permit this (cf. IEC 60601‑1‑1 ции или
sungen als solche ausgewiesen sind oder or para 16 of the 3rd edition of the • это допускается целевым назначением и
• die Zweckbestimmung und die Schnitt­ IEC 60601‑1). спецификацией интерфейсов используемых
stellenspezifikation der in der Kom­bin­a­tion совместно изделий (ср. МЭК 60601-1-1 или

33
WARNING: Grounding reliability can
verwende­ten Produkte dies zulässt (vgl. only be achieved when the device is раздел 16 3-го издания МЭК  60601‑1).
IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edi-

33
connected to a ‘Hospital only’ or ‘Hospital ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор надежно за-
tion der IEC 60601‑1). Grade’ outlet. Check the plugs and cables землен только в том случае, если он подсо-

33
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann regularly and do not use if damaged. единен к безупречно установленной розетке
zuverlässig geerdet, wenn es an einer с защитным контактом. Регулярно прове-

33
WARNING: To avoid the risk of an
einwandfrei installierten Schutzkontakt- electric shock, this device may only be ряйте штекер и кабель и не используйте их в
Steckdose angeschlossen ist. Prüfen Sie connected to a power supply network with случае повреждения.
Stecker und Kabel routinemäßig und ver-

33
a protective conductor. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы избежать по-
wenden diese bei Beschädigung nicht. ражения электрическим током, данный при-

33
WARNING: Test this equipment prior to

33
WARNUNG: Um das Risiko eines elektri- each surgical procedure to ensure that it бор разрешается подключать только к сети
schen Schlages zu vermeiden, darf dieses functions correctly. The device should not электропитания с защитным заземлением.
Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit

33
be used if any damage is evident. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед каждым при-
Schutzleiter angeschlossen werden. менением проверяйте работоспособность

33
WARNING: For safety reasons, do not

33
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor work with a leaky device. There is a risk прибора. При наличии очевидных поврежде-
jeder ­Anwendung auf seine Funktionsfä- that the intraabdominal pressure will ний использовать прибор запрещено.
higkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf

33
increase in an uncontrollable manner. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Из соображений
das Gerät nicht verwendet werden. безопасности эксплуатация негерметич-

33
WARNING: Always rinse out the system

33
WARNUNG: Arbeiten Sie aus Sicher- with 1l CO2 before use. ной системы не допускается. Существует
heitsgründen nicht mit einem undich- опасность неконтролируемого повышения
ten System. Es besteht die Gefahr интраабдоминального давления.
eines unkontrollierbaren Anstiegs des

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед каждым при-
­Intraabdominaldrucks. менением промывайте систему 1 л CO2.

33
WARNUNG: Spülen Sie das System vor

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Избегайте воздей-
jeder Anwendung mit 1l CO2. ствия внешних сил на полость. Это может
приводить к повышению внутриполостного
давления или к колебаниям давления.

6
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions безопасности
Предупредительная информация

33 33 33
WARNUNG: Vermeiden Sie das Einwirken WARNING: Make sure there are no ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При применении
äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu external forces acting on the cavity. This систем трубок, отличающихся от предпи-
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. can increase the intracavitary pressure санных, безопасность функционирования
zu Druckschwankungen führen. and/or cause pressure fluctuations. прибора не гарантируется.

33 33 33
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als WARNING: No responsibility for the safe ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда используйте
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the device can be accepted для инсуффляции минимально возможное
kann keine Gewähr für die sichere Funktion if any tubing systems other than those давление и расход.
des Gerätes übernommen werden. specified are used.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда проверяйте

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie stets den WARNING: Always use the lowest выбранный режим работы. Из соображений
niedrigstmöglichen Druck und Durchfluss possible pressure and flow for insufflation. безопасности используйте режим работы
für die Insufflation. «ПЕДИАТРИЯ», если требуемое внутри-

33
WARNING: Always check which operating полостное давление меньше или равно

33
WARNUNG: Überprüfen Sie immer die mode is set. For safety reasons, use the
eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie 15 мм рт . ст. и достаточно максимального
‘PEDIATRICS’ mode if the required cavity расхода 15 л/мин.
aus Sicherheitsgründen die Betriebsart pressure is smaller or equal to 15 mmHg

33
»PÄDIATRIE«, wenn der benötigte Kavi- and a maximum flow of 15 l/min is ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Все процедуры раз-
tätsdruck kleiner gleich 15 mmHg ist und sufficient. решается проводить только в том случае,
ein maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht. если обеспечен визуальный контроль рабо-

33
WARNING: Any treatment may only be ты прибора.

33
WARNUNG: Jeder Behandlungsvorgang performed if visual observation of the

33
darf nur durchgeführt werden, wenn die action of the device is ensured. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: После 24 ч непре-
visuelle Beobachtung der Gerätewirkung рывной эксплуатации  должна проводиться

33
sichergestellt ist. WARNING: After 24 h of continuous самодиагностика. Учитывайте предупрежде-
operation, a self-test must be performed. ния, чтобы предотвратить выход прибора из

33
WARNUNG: Nach 24 h Dauerbetrieb Take note of the warnings to ensure that
muss ein Selbsttest durchgeführt werden. строя.
the device is fully functional.

33
Beachten Sie die Warnhinweise, um ein ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При неисправности

33
nicht funktionsfähiges Gerät zu vermeiden. WARNING: The device must not be used сенсорного экрана или дисплея эксплуата-
if either the touch screen or display is ция прибора не допускается.

33
WARNUNG: Das Gerät darf nicht ein- defective.

33
gesetzt werden, wenn Touchscreen oder ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если сенсорный

33
Display einen Defekt aufweisen. WARNING: If the touch screen does not экран не реагирует на прикосновение, при-
react when pressed, you must turn the бор необходимо отключить.

33
WARNUNG: Wenn der Touchscreen auf device off.

33
eine Betätigung nicht reagiert, müssen Sie ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не нажимайте на

33
das Gerät abschalten. WARNING: Do not press several points сенсорный экран одновременно в несколь-
on the touch screen simultaneously. ких местах.

33
WARNUNG: Drücken Sie nicht gleichzeitig

33 33
auf mehrere Stellen des Touchscreens. WARNING: Only sterile CO2 gas may be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Разрешается ис-
used. пользовать исключительно медицинский

33
WARNUNG: Sie dürfen ausschließlich газ CO2 .

33
­medizinisches CO2 -Gas verwenden. WARNING: You must secure CO2 bottles

33
connected up to the device to prevent ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Подсоединенные к

33
WARNUNG: Sie müssen an das Gerät them from falling over. прибору баллоны с CO2  должны быть защи-
angeschlossene CO2 -Flaschen gegen щены от опрокидывания.

33
­Umfallen sichern. WARNING: Follow the safety instructions

33
when changing the CO2 bottle. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При замене баллона

33
WARNUNG: Beachten Sie die с CO2  соблюдайте правила техники безо-

33
Sicherheits­­vorschriften beim Wechsel der WARNING: The CO2 bottle must be пасности.
CO2 -Flasche. placed vertically while operating the

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Баллон с CO2  во
device, other­wise the functioning of the

33
WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim время эксплуатации прибора должен быть
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da device cannot be guaranteed. установлен вертикально, поскольку в про-
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes тивном случае исправная работа прибора
nicht gewährleistet ist. не гарантируется.

7
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions безопасности
Предупредительная информация

33 33 33
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen WARNING: Always unplug the device ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед проведением
Reinigungs- und Wartungsarbeiten am from the power supply before carrying out любых работ по очистке и техобслуживанию
Gerät die Netzverbindung. any cleaning and maintenance work. отключайте прибор от электросети.

33 33 33
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen WARNING: Danger of electric shock! Do ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность пораже-
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie not open the device. Arrange for service ния электрическим током! Не вскрывайте
Service-Arbeiten nur durch den Hersteller work to be carried out by the manufacturer прибор. Работы по техобслуживанию раз-
oder vom Hersteller autorisiertes Personal or by personnel authorized by the решается проводить только изготовителю
durchführen (vgl. §3 Medizinprodukte- manufacturer only. Any opening of the или уполномоченному изготовителем персо-
налу (ср. §3 Предписание по эксплуатации
Betreiberverordnung). Jedes Öffnen des device by unauthorized persons will void
медицинских изделий, Германия). Любое
Gerätes durch unautorisiertes Personal warranty claims. вскрытие прибора неуполномоченным пер-
führt zum Erlöschen der Garantie.

33
WARNING: The signal input and signal соналом ведет к прекращению действия

33
WARNUNG: Die Signalein- und Signal- output parts of this device are designated гарантии.
ausgänge dieses Gerätes wurden vom by the manufacturer for exclusive

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Сигнальные входы
Hersteller ausschließlich zum Anschluss connection to equipment which complies и выходы данного прибора предусмотрены
an Geräte vorgesehen, die die Norm with IEC 60601-1. изготовителем только для подключения
IEC 60601-1 erfüllen. к приборам, соответствующим стандарту

33
WARNING: Only operate the device under
МЭК 60601-1.

33
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur the specified environmental conditions.

33
innerhalb der festgelegten Umweltbedin- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибором можно

33
gungen. WARNING: Always keep a spare device пользоваться только при определенных ус-
to hand in case the first device should fail. ловиях окружающей среды.

33
WARNUNG: Halten Sie aufgrund eines

33 33
möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät WARNING: For safety reasons, do not ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ввиду возможного
bereit. simultaneously touch the device output выхода прибора из строя держите наготове
sockets and the patient. запасной прибор.

33
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen dür-

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Из соображений

33
fen bei einer Anwendung die Ausgangs- WARNING: Risk of infection: Incorrectly
buchsen des Gerätes und der Patient nicht reprocessed medical devices expose безопасности запрещается одновременно
patients, users and third parties to a risk прикасаться к выходным гнездам прибора и
gleichzeitig berührt werden.
к пациенту.
of infection as well as the risk that the

33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht

33
medical device may malfunction. Observe ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфици-
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte рования: при использовании ненадлежащим
besteht Infektionsgefahr für Patienten, the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and
Sterilization of KARL STORZ Instruments’ образом обработанных медицинских изде-
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr лий существует опасность инфицирования
von Funktionsstörungen des Medizinpro- instructions and the accompanying
documentation. пациента, пользователя и третьих лиц, а
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- также опасность сбоя в работе медицинского

33
gung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation WARNING: Always use a hydrophobic изделия. Соблюдайте указания руководства
von KARL STORZ Instrumenten« und die bacterial filter to prevent cross- «Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход
produktbegleitenden Unterlagen. contamination of patients. за инструментами KARL STORZ» и сопрово-
дительной документации к изделиям.

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie zur Ver- WARNING: You must insert a sterile CO2

33
meidung einer Kreuz­kontamination von filter between the insufflation connection ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Чтобы избежать пе-
Patienten unbedingt einen hydrophoben and the insufflation tube to prevent the risk рекрестного заражения пациентов, следует
Bakterienfilter. of contamination of the device due to the обязательно использовать гидрофобный
reverse flow of gas or body fluid. Replace бактериальный фильтр.

33
WARNUNG: Schalten Sie unbedingt einen

33
sterilen CO2 -Filter zwischen Insufflations- the CO2 filter after every use. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обязательно уста-
anschluss und Insufflationsschlauch, da навливайте стерильный фильтр CO2 между
разъемом для подсоединения инсуффляци-
sonst die Gefahr einer Kontamination des
онной трубки и самой трубкой, чтобы пре-
Gerätes durch zurückfließendes Gas oder дотвратить опасность заражения прибора
Körperflüssigkeit besteht. Tauschen Sie обратным потоком газа или биологической
den CO2 -Filter nach jeder Anwendung aus. жидкостью. После каждого использования
заменяйте фильтр CO2 .
8
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions безопасности
Предупредительная информация

33 33 33
WARNUNG: Stellen Sie sicher, WARNING: Ensure that liquid cannot ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите за тем,
dass Flüssigkeit nicht in das Gerät flow back into the device. Position чтобы обратный поток жидкости не попадал
zurückfließen kann. Positionieren Sie the device higher than the patient and внутрь прибора. Устанавливайте прибор
das Gerät höher als den Patienten und use a hydrophobic filter between the выше уровня пациента и используйте
verwenden Sie einen hydrophoben Filter insufflation connection and insufflation гидрофобный фильтр между разъемом для
zwischen Insufflationsanschluss und tube. подсоединения инсуффляционной трубки и
Insufflationsschlauch. самой трубкой.

33
WARNING: Check the packaging of the

33 33
WARNUNG: Überprüfen Sie die tube set for damage! If the packaging ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Проверьте упаковку
Verpackung des Schlauchsets auf is damaged, the sterility of the tube set набора трубок на наличие повреждений.
Beschädigungen. Bei einer beschädigten may be impaired and the tube set must Если упаковка повреждена, стерильность
Verpackung kann der Sterilstatus des not be used. набора трубок может быть нарушена и
Schlauchsets beeinträchtigt sein und das эксплуатация набора трубок не допускается.

33
WARNING: Follow the country-specific
Schlauchset darf nicht verwendet werden.

33
regulations/laws for the disposal of ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При утилизации

33
WARNUNG: Beachten Sie bei accessories. принадлежностей следует соблюдать
der Entsorgung von Zubehör die соответствующие национальные

33
WARNING: Avoid allowing fluids to enter
länderspezifischen Vorschriften/Gesetze. the housing. Do not store liquids on or предписания/законы.

33 33
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt directly above the device. If, despite the ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нельзя допускать
ein Eindringen von Flüssigkeit in das precautions, liquid enters the device, попадания жидкости в корпус прибора. Не
Gehäuse. Lagern Sie keine Flüssigkeit sufficient time should be planned for ставьте емкости с жидкостью на прибор
auf oder direkt über dem Gerät. Ist trotz evaporation (this also applies for the или над ним. Если, несмотря на все меры
aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit formation of condensation). предосторожности, внутрь прибора попала
in das Gerät eingedrungen, sehen жидкость, необходимо дождаться, пока она

33
WARNING: The device may only be
Sie ausreichend Zeit zum Verdunsten operated at the voltage stated on the испарится (то же самое при образовании
vor (ebenfalls bei Bildung von rating plate. конденсата).
Kondenswasser).

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эксплуатировать

33
WARNING: When replacing fuses, use

33
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur only fuses of the correct rating. прибор разрешается только при
mit der auf dem Typenschild angegebenen напряжении питания, указанном на
Spannung. заводской табличке.

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie beim ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При замене
Sicherungswechsel nur Sicherungen mit предохранителей используйте только
den angegebenen Werten. предохранители с указанными параметрами.

9
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Before using the device on the patient for the first Перед первым применением прибора у паци-
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk­ time it is imperative that you be acquainted with ента обязательно ознакомьтесь с принципом
tions­weise und Bedienung des Gerätes vertraut. how the device operates and is controlled. действия прибора и освойте ряд навыков
управления им.

6. 2 Zweckbestimmung 6. 2 Intended use 6. 2 Целевое назначение


CO2-Insufflatoren und deren Zubehör dienen CO2 insufflators and their accessories are used to CO2-инсуффляторы и принадлежности к ним
zum Anlegen und Aufrechterhalten einer Kavität create and maintain a cavity during diagnostic or предназначены для создания и поддержания
bei diagnostischen oder therapeutischen endo- therapeutic endoscopic interventions as well as to внутренней полости при диагностических или
skopischen Eingriffen sowie zur Verdrängung expulse ambient air during open, endoscopically терапевтических эндоскопических вмешатель-
von Umgebungsluft bei offenen, endoskopisch assisted or endoscopic interventions. ствах, а также для десуффляции (изгнания)
окружающего воздуха при открытых, эндоско-
­assistierten oder endoskopischen Eingriffen.
пически ассистируемых или эндоскопических
6. 2. 1 Indikation 6. 2. 1 Indication вмешательствах.
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität The insufflator is used to create a cavity in the 6. 2. 1 Показания
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen following diagnostic and therapeutic interventions: Инсуффлятор предназначен для создания
Eingriffen: • Laparoscopy полости при следующих диагностических и
• Laparoskopie терапевтических вмешательствах:
• Thoracoscopy
• Thorakoskopie • Лапароскопия
• Endoscopy of the upper and lower
• Торакоскопия
• Endoskopie des oberen- und unteren gastrointestinal tract: (e.g., TEO®, colonoscopy)
Gastrointestinaltraktes (z. B. TEO®, Koloskopie) • Эндоскопия верхнего и нижнего отдела
• Endoscopic vessel harvesting желудочно-кишечного тракта (например,
• Endoskopische Gefäßentnahme TEO®, колоноскопия)
• Эндоскопическое выделение сосуда
Des Weiteren ist der ENDOFLATOR® 40 für die In addition, the ENDOFLATOR® 40 is also Кроме того, ENDOFLATOR® 40 предназначен
Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen designed to expulse ambient air in open and для десуффляции (изгнания) воздуха при
und endoskopisch assistierten Herzchirurgie endoscopically assisted cardiac surgery. открытой и эндоскопически ассистируемой
­konzipiert. хирургии сердца.

33 33 33
WARNUNG: Es darf ausschließlich WARNING: Only sterile CO2 gas may be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Разрешается
­medizinisches CO2 -Gas verwendet used. использовать исключительно медицин-
­werden. ский газ CO2 .
Die Verwendung des Gerätes anders als oben Use of the device in fields other than those Из соображений безопасности запрещается
be­stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht indicated above is not allowed for safety reasons. использовать прибор в других, не соответству-
­zulässig. ющих описанным выше, целях.
The ENDOFLATOR® 40 may only be operated
Der ENDOFLATOR® 40 darf nur mit Schlauchsets with tubing sets and accessories which have ENDOFLATOR® 40 разрешается использовать
und Zubehörteilen betrieben werden, die von только с наборами трубок и принадлеж-
been designated as suitable for the device by ностями, которые обозначены компанией
KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeich- KARL STORZ. KARL STORZ как пригодные для использования
net werden. с прибором.

33 33
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als WARNING: No responsibility for the safe

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При применении
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme operation of the device can be accepted систем трубок, отличающихся от пред-
kann keine Gewähr für die sichere Funktion if any tubing systems other than those писанных, безопасность функциониро-
des Gerätes übernommen werden. specified are used. вания прибора не гарантируется.

33 33 33
WARNUNG: Eigenmächtige Umbauten WARNING: Unauthorized conversions or ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Самовольная
oder Veränderungen des Gerätes sind aus modifications to the device are not allowed модификация или внесение изменений
Sicherheitsgründen untersagt. for safety reasons. в прибор запрещены из соображений
безопасности.

10
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

33 33 33
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit WARNING: Additional devices which ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Дополнительные
elektrischen Medizingeräten verbunden are connected to electrical medical приборы, которые подключаются к элек-
werden, müssen mit den entsprechenden devices must comply with the relevant трическому медицинскому оборудова-
IEC oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 IEC or ISO standards (e.g., IEC 60950 for нию, должны отвечать требованиям со-
für Datenverabeitungsgeräte) übereinstim- data processing devices). Furthermore, ответствующих стандартов МЭК или ISO
men. Des Weiteren müssen alle Konfigura- all configurations must comply with (например, МЭК 60950 для устройств
tionen den Anforderungen für medizinisch the requirements for medical electrical обработки данных). Кроме того, все
elektrische Systeme entsprechen (siehe systems (see IEC 60601-1-1 or para 16 конфигурации должны соответствовать
IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edi- of the 3rd edition of the IEC 60601‑1). требованиям к медицинским электриче-
tion der IEC 60601‑1). Jeder, der zusätz- Anybody connecting additional devices to ским системам (см. МЭК 60601-1-1 или
liche Geräte an elektrische Medizingeräte electrical medical devices is configuring раздел 16 3-го издания МЭК 60601-1).
anschließt, konfiguriert ein medizinisches a medical system, and is therefore Лицо, подсоединяющее дополнительные
System und ist daher verantwortlich, dass responsible for ensuring that the system приборы к электрическому медицинско-
das System den Anforderungen für medi- complies with the standard requirements му оборудованию, осуществляет конфи-
zinisch elektrische Systeme entspricht. Es for medical electrical systems. It should гурацию медицинской системы и, следо-
ist zu beachten, dass die lokale Rechts- be noted that the local legal regulations вательно, является ответственным за то,
vorschrift Vorrang gegenüber den oben have priority over the above-mentioned чтобы система соответствовала требо-
genannten Anforderungen hat. Bei Zwei- requirements. If in doubt, contact your ваниям для медицинских электрических
feln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor Ort representative on site or the technical систем. Следует учитывать, что нормы
oder den technischen Kundendienst. customer service. местного законодательства имеют пре-
восходство над приведенными выше
6. 2. 2 Kontraindikationen 6. 2. 2 Contraindications требованиями. В случае сомнений обра-
Die Verwendung eines Insufflators ist kontraindi- The use of an insufflator is contraindicated if, щайтесь к региональному представителю
ziert, wenn nach Meinung eines erfahrenen Arztes in the opinion of a qualified physician, such an или в службу технической поддержки.
eine solche Anwendung Risiken für den Patienten application would pose risks to the patient, e.g.
birgt, z. B. auf Grund des Allgemeinzustandes des due to the patient’s general condition. 6. 2. 2 Противопоказания
Patienten. The device is contraindicated for hysteroscopic Применение инсуффлятора противопоказано,
Das Gerät ist nicht geeignet für hysteroskopische applications. Use of this device for intraabdominal если, по мнению опытного врача, такое приме-
Anwendungen. Die Verwendung dieses Gerätes distension is contraindicated whenever нение связано с рисками для пациента, напри-
zur intra-abdominalen Insufflation ist immer dann laparoscopy is contraindicated. See the operator’s мер по причине общего состояния пациента.
kontraindiziert, wenn eine Laparoskopie kontraindi- manual of your laparoscope for absolute and Прибор не предназначен для гистероскопиче-
ziert ist. Schauen Sie in die Gebrauchsanweisung relative contraindications. ского применения. Применение данного прибора
Ihres Laparoskops für absolute und relative для интраабдоминальной инсуффляции противо-
Kontraindikationen. показано всегда в тех случаях, когда противопо-
казана лапароскопия. Ознакомьтесь с инструк-
цией по эксплуатацией Вашего лапароскопа,
чтобы узнать об абсолютных и относительных
противопоказаниях.

11
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

6. 2. 3 Warnungen 6. 2. 3 Warnings 6. 2. 3 Предупреждения


6. 2. 3. 1 Warnungen 6. 2. 3. 1 Warnings 6. 2. 3. 1 Предупреждения
Übermäßige CO2-Absorption durch zu hohen Excessive Absorption of CO2 from Excessive Чрезмерная абсорбция CO2 из-за слишком
Gasdruck/Gasfluss Pressure/Flow высокого давления/потока газа
Übermäßige CO2-Absorption ist die Folge einer zu Excessive absorption of CO2 results from either Чрезмерная абсорбция CO2 является след-
hohen Gasflussmenge und/oder eines zu hohen excessive flow and/or excessive pressure. The ствием слишком высокого расхода газа и/или
Gasdruckes. Das Abdomen kann mit einem abdomen can be adequately distended by слишком высокого давления газа. Достаточная
Druck im Bereich von 15-20 mmHg aus­reichend pressure in the range of 15-20 mmHg. It is seldom инсуффляция брюшной полости обеспечива-
insuffliert werden. Nur in seltenen Fällen ist ein necessary to use an abdominal pressure greater ется при давлении в пределах от 15 до 20 мм
Intraabdominaldruck von mehr als 20 mmHg erfor- than 20 mmHg. Little intravasation should occur at рт. ст. Только в редких случаях требуется вну-
derlich. Innerhalb des genannten Druck­bereiches these levels. Pressures over 20 mmHg are virtually трибрюшное давление свыше 20 мм рт. ст. В
ist nur mit einer geringfügigen Intravasation never needed and will increase the amount and рамках указанного диапазона давления следует
zu rechnen. Druckwerte über 20 mmHg sind rapidity of intravasation. Adequate respirations ожидать лишь незначительную интравазацию.
praktisch nie erforderlich und verstärken und help avoid problems related to CO2. Значения давления свыше 20 мм рт. ст. практи-
beschleunigen die Intravasation. Ent­sprechende чески никогда не требуются, они усиливают и
Beatmungsmaßnahmen helfen, Probleme, die ускоряют интравазацию.
im Zusammenhang mit der Verwen­dung von Соответствующие меры по искусственной
Kohlendioxid entstehen, zu vermeiden. вентиляции легких помогут избежать проблем,
связанных с применением углекислого газа.
Metabolische Azidose und resultierende Metabolic Acidosis and Resultant Cardiac
Метаболический ацидоз и вызванное им
Herzrhythmusstörung Irregularity
нарушение сердечного ритма
Anhaltende intraabdominale Druckwerte über Prolonged intra-abdominal pressures greater than Необходимо избегать длительного внутри-
20 mmHg sind zu vermeiden. Diese Folgen sind 20 mmHg should be avoided. This can cause any брюшного давления свыше 20 мм рт. ст.
möglich: of the following: Последствия могут быть следующими:
• Verminderte Atmung mit beeinträchtigter • Decreased respiration with compromised • ослабленное дыхание с ограниченной
Zwerchfellausdehnung diaphragmatic excursion подвижностью диафрагмы;
• Verminderter venöser Rückfluss • Decreased venous return • снижение венозного возврата;
• Vermindertes Herzminutenvolumen • Decreased cardiac output • снижение минутного объема сердца;
• Azidose • Acidosis • ацидоз.
Embolie Embolism Эмболия
Eine CO2-Embolie kann durch eine fehlerhafte Incorrect positioning of the insufflation instrument Эмболия CO2 может возникнуть в результате
Position des Insufflationinstruments oder durch or a high intraabdominal pressure can lead to a неправильного положения инсуффляционного
einen hohen intraabdominellen Druck entstehen. CO2 embolism. Avoid high pressures and verify the инструмента или высокого внутрибрюшного
Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die correct positioning of the insufflation instrument. давления. Избегайте возникновения высокого
korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments. давления и проверяйте правильность положе-
ния инсуффляционного инструмента.
Hypothermie Hypothermia
Гипотермия
Die CO2-Insufflation kann zu einer Verringerung der The CO2 insufflation can lead to a decrease in
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die body temperature. Monitor the body temperature Инсуффляция CO2 может способствовать сниже-
Körpertemperatur während des Eingriffs. throughout the intervention. нию температуры тела пациента. Контролируйте
температуру тела во время операции.
Pneumoperitoneum Pneumoperitoneum
Пневмоперитонеум
Wenn ein Gefäß aus dem Bein eines Patienten When a vessel is harvested from the leg of a
mit einer perforierten Leiste entnommen wird, patient with a perforated groin, it is possible При выделении сосуда из ноги пациента с про-
kann CO2 in das Abdomen gelangen und ein for CO2 to reach the abdomen and cause a колом в паховой области CO2 может проникнуть
Pneumoperitoneum zur Folge haben. Sorgen pneumoperitoneum. Make sure the abdomen в брюшную полость, что создаст пневмоперито-
Sie dafür, dass sich das Abdomen während der does not fill with CO2 during surgery. неум. Позаботьтесь о том, чтобы во время опе-
Operation nicht mit CO2 füllt. рации брюшная полость не наполнялась CO2.

12
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

Idiosynkratische Reaktionen Idiosyncratic reactions Идиосинкразические реакции


Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder The risk of a metabolic imbalance due to У пациентов с серповидноклеточной анемией
Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metaboli- increased CO2 absorption is increased for patients или легочной недостаточностью существу-
schen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO2- with sickle cell anemia or pulmonary insufficiency. ет опасность нарушения обмена веществ в
Absorption erhöht. результате повышенной абсорбции CO2.
Dehydrierung Dehydration Обезвоживание
Bei längeren Operationen mit hohem Gasverbrauch For longer operations with high gas levels, При длительных операциях с большим расхо-
kann die Insufflation zur Austrocknung des insufflation can lead to a drying out of the tissues дом газа инсуффляция может привести к высу-
Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. or cause tissue damage. Unnecessary leaks must шиванию или повреждению ткани.
Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen. be avoided for this reason. Поэтому избегайте излишних утечек.
Entscheidend für die Inzidenz ­dieser The decisive factor for the incidence of Решающими для инциденции подобных ослож-
Komplikationen ist die Dauer des Pneumo­ these complications is the length of the нений являются длительность пневмопери-
peritoneums, die Höhe des intraabdominellen pneumoperitoneum, the level of the intraabdominal тонеума, высота внутрибрюшного давления
Druckes und die damit verbundene CO2- pressure and the CO2 absorption associated with и связанная с этим абсорбция CO2. Поэтому
Absorption. Vermeiden Sie deshalb hohe Druck- it. Increased pressure and flow values must thus избегайте высоких значений давления и пото-
und Flowwerte. Drücke größer 15 mmHg sind nur be avoided. Pressures in excess of 15 mmHg are ка. Давление выше 15 мм рт. ст. требуется
in seltenen Fällen erforderlich. only required in isolated cases. только в редких случаях.
Дополнительные источники инсуффляции
Zusätzliche Insufflationsquellen Additional Insufflation Sources Применение дополнительных источников
Die Verwendung von zusätzlichen The use of additional insufflation sources increases инсуффляции повышает внутрибрюшное дав-
Insufflationsquellen erhöht den intraabdominalen the intra-abdominal pressure, while the venting ление, причем скорость выпуска газа автома-
Druck, wobei die Entlüftungsrate des rate of the automatic venting system is limited. тической системы удаления газа ограничена.
automatischen Entlüftungssystems begrenzt ist. Continuously monitor intra-abdominal pressure В случае применения дополнительных источ-
Überwachen Sie bei Verwendung zusätzlicher over the course of the entire insufflation if ников непрерывно контролируйте внутри-
Quellen durchgehend den intraabdominalen Druck additional sources are used. брюшное давление в течение всего процесса
während der gesamten Insufflation. инсуффляции.

6. 2. 3. 2 Warnungen: PÄDIATRIE‑MODUS 6. 2. 3. 2 Warnings: PEDIATRICS MODE 6. 2. 3. 2 Предупреждения: РЕЖИМ
Hypothermie: PÄDIATRIE‑MODUS Hypothermia: PEDIATRICS MODE «ПЕДИАТРИЯ»
Der Insufflationsgasfluss sinkt deutlich nachdem The insufflation gas flow usually drops significantly Гипотермия: РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
der Zieldruck erreicht wurde und wird dann nur after the target pressure has been reached and Поток инсуффляционного газа значительно
noch benötigt, um den Abdominaldruck aufrecht- it is then only required to maintain the abdominal уменьшается после достижения заданного дав-
zuerhalten. pressure. ления. Затем он требуется лишь для поддержа-
Leckagen des Instruments oder innerhalb des However, leaks within the abdomen or the ния абдоминального давления.
Abdomens können jedoch zu einem konstanten instrument can lead to a constant gas flow of Однако утечки в инструменте или в брюшной
Gasfluss von mehr als 1 l/min führen. Bei Eingriffen above 1 l / min. When operating on children полости могут привести к постоянному расходу
an Kindern unter 12 Jahren stellt ein Fluss von younger than 12, a gas flow of more than 1 l / min газа в размере более 1 л/мин. При операциях
mehr als 1 l/min ein erhöhtes Hypothermie-Risiko poses an increased risk of hypothermia for the у детей в возрасте до 12 лет расход в размере
dar. Zur Vorbeugung einer Hypothermie können patient. Corresponding measures to prevent более 1 л/мин представляет собой повышен-
u. a. Decken oder vorgewärmtes Gas eingesetzt hypothermia include the use of blankets or ный риск гипотермии. Для предотвращения
werden. Die Körpertemperatur des Patienten ist prewarmed gas. The patient' body temperature гипотермии, среди прочего, можно применять
während des gesamten Eingriffs zu überwachen. has to be monitored at all times during surgery. одеяла или подогретый газ. На протяжении
всей операции необходимо контролировать
температуру тела пациента.

13
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

Pneumolabium/Pneumoskrotum: Pneumolabium/pneumoscrotum: Подкожная эмфизема половых губ/


PÄDIATRIE‑MODUS PEDIATRICS MODE мошонки: РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
Bei Kindern besteht die Gefahr eines Children are at risk of a pneumolabium or У детей существует опасность подкожной
Pneumolabiums oder eines Pneumoskrotums. pneumoscrotum. эмфиземы половых губ или мошонки.
Erhöhter Atemwegsdruck: Increased airway pressure: Повышенное давление в дыхательных
PÄDIATRIE-MODUS PEDIATRICS MODE путях: РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
Bei laparoskopischen Eingriffen bei Kindern besteht When laparoscopic procedures are performed on При проведении лапароскопических вмеша-
aufgrund des erhöhten intraabdominalen Drucks children, the increased intraabdominal pressure тельств у детей существует опасность повы-
auch die Gefahr eines erhöhten ­Atemwegsdrucks. also increases the risk for higher airway pressures. шенного давления в дыхательных путях из-за
Überwachen Sie die Atmung und die Atemwegs­ Always strictly monitor respiration and airway повышенного внутрибрюшного давления.
funktion genau, wenn Sie bei Kindern unter 12 function when performing laparoscopic procedures Тщательно следите за дыханием и функцией
Jahren einen laparoskopischen Eingriff vornehmen. on children younger than 12 years of age. дыхательных путей во время проведения лапа-
роскопического вмешательства у детей в воз-
Stauchung der Hohlvene: Compression of the vena cava: расте до 12 лет.
PÄDIATRIE-MODUS PEDIATRICS MODE
Сдавление полой вены: РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
Wenn das Abdomen eines Kindes mit When insufflating the abdomen of a child with Если в брюшную полость ребенка инсуффлиру-
medizinischem CO2 insuffliert wird, besteht erhöhte medical CO2, an increased risk of compressing ют медицинский CO2, существует повышенная
Gefahr einer Stauchung der Hohlvene. Das Risiko the vena cava exists. This risk can be reduced опасность сдавления полой вены. Риск можно
kann reduziert werden, wenn der systolische und by monitoring the systolic and diastolic blood снизить, контролируя систолическое и диастоли-
diastolische Blutdruck während der gesamten pressure during the entire surgery. ческое давление на протяжении всей операции.
Operation überwacht wird.
Рекомендуемые настройки:
Empfohlene Einstellungen: Recommended work settings: РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
PÄDIATRIE-MODUS PEDIATRICS MODE
Указанные* значения потока для лапароско-
Die aufgelisteten* Durchflusswerte für laparoskopische The flow values listed* for laparoscopic procedures пических вмешательств у новорожденных,
Eingriffe bei Neugeborenen, Säuglingen, Kleinkindern performed on newborns, infants, and children грудных детей, детей младшего и старшего
und Kindern stellen nur Empfehlungen dar. Für die are only suggested values. The selection of the возрастов являются лишь рекомендациями. За
Auswahl der geeigneten Durchfluss- und Druckwerte suitable flow and pressure values is solely the выбор подходящих значений потока и давления
ist ausschließlich der behandelnde Arzt verantwortlich, responsibility of the attending physician However, отвечает исключительно лечащий врач. При
durch Einhaltung der aufgelisteten* Werte wird aller- adhering to the values listed* ensures an optimal соблюдении указанных* рекомендаций достига-
dings eine optimale Leistung des Insufflationsgeräts performance of the PEDIATRICS MODE of the ется оптимальный эффект при использовании
im PÄDIATRIE-MODUS gewährleistet. insufflator. инсуффлятора в РЕЖИМЕ «ПЕДИАТРИЯ».
* siehe Abschnitt 7.4.5 * see section 7.4.5 * см. раздел 7.4.5
Gasflussgrenze: PÄDIATRIE-MODUS Gas flow limit: PEDIATRICS MODE Предел расхода газа: РЕЖИМ
«ПЕДИАТРИЯ»
Bei einer Laparoskopie bei Neugeborenen oder The gas flow may not exceed 14 l/min when
При лапароскопии у новорожденных или у
Patienten, die weniger als 25 kg wiegen, darf der performing a laparoscopy on newborns or patients
пациентов весом менее 25 кг расход газа не
Gasfluss 14 l/min nicht überschreiten. weighing less than 25 kg approx. 55 US pounds). должен превышать 14 л/мин.
Hämodynamische Stabilität Hemodynamic stability:
PÄDIATRIE‑MODUS PEDIATRICS MODE Гемодинамическая стабильность
РЕЖИМ «ПЕДИАТРИЯ»
Eine bei Kindern unter 12 Jahren durchgeführte A laparoscopy performed on children younger than
Laparoskopie kann zu einem erhöhten CO2- 12 years of age can result in the phenomenon of Лапароскопия, проведенная у детей в возрас-
Gehalt im Blut und somit zu Problemen des the increased CO2 content in the blood and with те до 12 лет, может привести к повышенному
hämodynamischen Systems führen. Es wird that to problems of the haemodynamic system. It содержанию CO2 в крови и вместе с тем к
empfohlen, die Atemfrequenz des Patienten zu is recommended to increase the breathing rate of гемодинамическим проблемам. Рекомендуется
erhöhen und mit niedrigen Flusswerten sowie the patient and to work with low flow values and повысить частоту дыхания пациента и работать
с низкими значениям потока и низкими значе-
Druckwerten zu arbeiten, die 12 mmHg nicht pressure values not exceeding 12 mmHg. The
ниями давления, не превышающими 12 мм рт.
überschreiten. Das Kreislaufsystem des Patienten patient' circulatory system should be monitored at ст. Необходимо постоянно следить за показа-
sollte stets überwacht werden. all times. телями состояния кровообращения пациента.
14
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

6. 2. 3. 3 Warnungen: 6. 2. 3. 3 Warnings: Endoscopic Vessel 6. 2. 3. 3 Предупреждения: Эндоскопическое


Endoskopische Gefäßentnahme Harvesting выделение сосуда
CO2-Absorption: Endoskopische CO2 absorption: Endoscopic Vessel Абсорбция CO2: эндоскопическое
Gefäßentnahme Harvesting выделение сосуда
Aufgrund der speziellen chirurgischen Eingriffe Due to the special surgical procedures - start of В связи со специальными хирургическими
– Beginn der Bypass-Operation am Herzen und the heart bypass operation, and the endoscopic вмешательствами – начало операции шунти-
endoskopische Entnahme des Gefäßes – ist removal of the vessel - special care has to рования сердца и эндоскопическое выделение
besondere Sorgfalt und Vorsicht geboten, da wäh- be taken as CO2 is always absorbed through сосуда – требуется тщательное медицинское
rend der Insufflation stets CO2 durch das Gewebe the tissue of the patient during insufflation наблюдение и особая осторожность, так как
des Patienten absorbiert wird (Intravasation). (intravasation). This means the body absorbs ткани пациента во время инсуффляции посто-
Dies bedeutet, dass der Körper einen Teil des für part of the CO2 gas used for insufflation. CO2 янно абсорбируют CO2 (интравазация).
die Insufflation verwendeten CO2-Gases absor- concentrations in the blood or respiratory system То есть используемый для инсуффляции газ
biert. Zu hohe CO2-Konzentrationen im Blut oder that are too high can lead to death of the patient CO2 всасывается в ткани организма.
Atemwegssystem können im Extremfall zum in extreme cases. To lower this risk, always Слишком высокая концентрация CO2 в крови
Tode des Patienten führen. Um dieses Risiko carefully and closely monitor the patient's vital или в системе дыхательных путей может в
so gering wie möglich zu halten, müssen die signs during the entire insufflation process and крайнем случае привести к смерти пациента.
Vitalwerte des Patienten während des gesamten make sure patient is breathing well. Sufficient Чтобы свести этот риск к минимуму, необ-
ходимо тщательно и непрерывно следить за
Insufflationsvorgangs sorgfältig und lückenlos respiration can help avoid or limit problems with
жизненно важными показателями пациента
überwacht werden und es muss sichergestellt CO2. High pressure or a high gas flow promotes
во время всего процесса инсуффляции и про-
werden, dass der Patient gut atmet. Eine aus- CO2 absorption. верять, что показатели дыхания пациента в
reichende Beatmung kann dazu beitragen, CO2- норме. Обеспечение достаточной вентиляции
bezogene Probleme zu vermeiden oder so gering легких пациента позволяет избежать проблем,
wie möglich zu halten. Hoher Druck oder ein hoher связанных с CO2, или минимизировать их.
Gasfluss fördern die CO2-Absorption. Высокое давление или большой поток газа
Instrumente: Endoskopische Gefäßentnahme Instruments: Endoscopic Vessel Harvesting способствуют абсорбции CO2.
Prüfen Sie, ob das verwendete Instrument für die Before using the insufflator to endoscopic Инструменты: эндоскопическое выделение
CO2-Insufflation vorgesehen ist, bevor Sie den harvest vessels, please check whether the used сосуда
Insufflator für die endoskopische Gefäßentnahme instrument is intended for CO2 insufflation. Проверьте, предназначен ли используемый
einsetzen. инструмент для инсуффляции CO2, прежде чем
использовать инсуффлятор для эндоскопиче-
Reaktionen in Bezug auf Herz und Metabolic and Cardiac Reactions: ского выделения сосуда.
Metabolismus: Endoskopische Gefäßentnahme Endoscopic Vessel Harvesting
Реакции относительно сердца и метабо-
Aufgrund der speziellen chirurgischen Due to the special surgical conditions - start of the лизма: эндоскопическое выделение сосуда
Bedingungen – Beginn der Bypass-Operation am heart bypass surgery and vessel harvesting - it is
Herzen und Gefäßentnahme – ist es besonders especially important to remember the existing risk Ввиду особых хирургических условий – нача-
wichtig, bei der Insufflation mit CO2 stets an das of metabolic acidosis when insufflating with CO2. ло операции шунтирования сердца и эндо-
bestehende Risiko einer metabolischen Azidose zu This can lead to cardiac irregularities expressed скопическое выделение сосуда – во время
denken. Dies kann zu Herzrhythmusstörungen mit with the following symptoms: инсуффляции CO2 особенно важно постоянно
den folgenden Symptomen führen: помнить о риске метаболического ацидоза.
• Reduced respiration with restricted diaphragm Это может привести к нарушениям сердечного
• Verminderte Atmung mit eingeschränkter function ритма со следующими симптомами:
Zwerchfellfunktion • Hypercapnia • ослабленное дыхание с ограниченной
• Hyperkapnie • Reduction of venous reflux подвижностью диафрагмы;
• Verminderter venöser Rückfluss • Reduced cardiac output • гиперкапния;
• Vermindertes Herzminutenvolumen • Metabolic acidosis • снижение венозного возврата;
• Metabolische Azidose • снижение минутного объема сердца;
• метаболический ацидоз.

15
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

Dehydrierung: Endoskopische Gefäßentnahme Dehydration: Endoscopic Vessel Harvesting Обезвоживание: эндоскопическое


Die Insufflation kann eine Dehydrierung des Insufflation can lead to dehydration of the tissue. выделение сосуда
Gewebes zur Folge haben. Dies kann zu Schäden This can result in organ tissue damage and Инсуффляция может привести к обезвожи-
des Organgewebes sowie kardiovaskulären cardiovascular reactions of the patient. Long ванию тканей. Вследствие этого у пациента
Reaktionen des Patienten führen. Längere surgeries and large leaks increase the risk of могут возникнуть повреждения тканей органов,
Operationen und größere Leckagen erhöhen dehydration (especially at the insertion points of а также реакции сердечно-сосудистой систе-
das Risiko einer Dehydrierung (insbesondere an the trocars or when changing instruments). мы. Длительные операции и большие утечки
den Einführungspunkten der Trokare oder beim повышают риск обезвоживания (в особенности
Instrumentenwechsel). в местах введения троакаров или во время
смены инструмента).
Embolie: Endoskopische Gefäßentnahme Embolism: Endoscopic Vessel Harvesting Эмболия: эндоскопическое выделение
Eine fehlerhafte Positionierung des Insufflations­ Improper placement of the insufflation instrument сосуда
instruments kann zu einer Insufflation von Gas in ein could cause insufflation of gas into a vessel, Неправильное расположение инсуффляцион-
Gefäß und somit zu einer Gas- oder CO2-Embolie resulting in air or CO2 embolisms. To reduce ного инструмента может привести к инсуф-
führen. Um das Risiko einer Gas- oder CO2- the risk of air or CO2 embolism, perform initial фляции газа в сосуд и тем самым и к газовой
Embolie so gering wie möglich zu halten, führen insufflation at a low flow rate and ensure that the эмболии или эмболии CO2. Для минимизации
Sie die Insufflation anfangs mit einer niedrigen insufflation instrument is correctly positioned. риска газовой эмболии или эмболии CO2
Flussrate durch und vergewissern Sie sich, dass Check the position of the insufflation instrument сначала выполняйте инсуффляцию с низкой
sich das Insufflationsinstrument an der richtigen immediately if the actual pressure rapidly reaches скоростью потока. Убедитесь, что инсуффля-
Position befindet. Überprüfen Sie unverzüglich die the nominal pressure value. CO2 embolisms can ционный инструмент находится в правильном
Position des Insufflationsinstrumentes, wenn der also be caused by a high pressure. Avoid high- положении. В срочном порядке проверьте
Istwert des Drucks schnell auf den Drucknennwert pressure settings and close damaged blood положение инсуффляционного инструмента,
ansteigt. CO2-Embolien können auch durch vessels at once. если фактическое значение давления быстро
einen hohen Druck entstehen. Vermeiden Sie поднимается до уровня номинального давле-
hohe Druckeinstellungen und verschließen Sie ния. Эмболия CO2 может также возникнуть
geschädigte Blutgefäße sofort. из-за высокого давления. Избегайте больших
настроек давления и сразу же закрывайте
поврежденные кровеносные сосуды.

6. 3 Qualifikation des Anwenders 6. 3 User qualification 6. 3 Квалификация пользователя
Der ENDOFLATOR® 40 darf nur von Ärzten und The ENDOFLATOR® 40 may only be used by Эксплуатация ENDOFLATOR® 40 разрешена только
medizinischem Assistenzpersonal angewendet physicians and medical assistants who have a врачебному и ассистирующему медицинскому пер-
werden, die über eine entsprechende fachliche corresponding specialized qualification and who соналу, который имеет соответствующую профес-
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen have been instructed in use of the device. сиональную квалификацию и прошел обучение по
sind. обращению с прибором.

6. 4 Anwenderprofil Arzt und 6. 4 User profile of physician and 6. 4 Профиль пользователя: врач
Assistenzpersonen assistants и ассистирующий персонал
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Recognized medical skills in the field of application Официально подтвержденные базовые
Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft). (specialist physician, qualified medical staff). медицинские знания в области применения
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Adequate powers of comprehension to rationally (врач-специалист, медицинский работник).
­Beurteilung der aktuellen Situation. assess the situation in hand. Достаточная способность рационально оцени-
Vertrautheit im Umgang mit technischen Familiarity with the use of technical apparatus. вать текущую ситуацию.
Apparaten. Основательные знания в сфере обращения с
технической аппаратурой.

16
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und Suitable command of one of the languages used Достаточное знание одного из языков, исполь-
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache. by the device and in the instruction manual. зуемых для управления прибором и в инструк-
Mindestens eine umfassende Einweisung in die Must have been trained thoroughly at least once in ции по эксплуатации.
Bedienung des Gerätes. the use of the device. Прохождение минимум одного комплексного
Keine körperlichen Behinderungen, die eine No physical impairments which limit or prevent инструктажа по управлению прибором.
Wahrnehmung von akustischen oder optischen perception of acoustic or visual alarm signals. Отсутствие физических недостатков, нарушаю-
Signalen beeinträchtigen oder verhindern. щих или мешающих восприятию звуковых или
визуальных сигналов.

6. 5 Vorgesehene 6. 5 Intended conditions of use 6. 5 Предусмотренные условия


эксплуатации
Einsatzbedingungen
6. 5. 1 Use 6. 5. 1 Применение
6. 5. 1 Gebrauch
The device is intended for use in hospitals and Прибор предназначен для эксплуатации в
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern больницах и частных врачебных кабинетах.
und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen doctors’ offices. The technical data and ambient
conditions are described in the instruction manual. Технические данные и условия окружающей
Daten und Umgebungsbedingungen sind in der среды описаны в инструкции по эксплуатации.
­Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 5. 2 Other intended conditions 6. 5. 2 Дополнительные
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
• Frequency of use: one or more times a day. предусмотренные условия
• Verwendungshäufigkeit: ein bis mehrmals täglich
• Частота применения: от одного до
• Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu • Length of use: from a few minutes to several
нескольких раз в день.
mehreren Stunden täglich hours a day.
• Продолжительность использования: от
• Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen, • Place of installation: positioning on a level,
нескольких минут до нескольких часов в
vibrationsfreien Unterlage vibration-free surface.
день.
• Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen • Mobility: can be moved if positioned on a cart.
• Место установки: размещение на ровном
positioniert, bewegt werden • Combination: can be used on the patient at the основании, не подверженном вибрации.
• Kombination: kann mit anderen für die same time as other equipment required for the
• Подвижность: можно перемещать после
Operationen notwendigen Geräten gleichzeitig operations.
размещения в стойке.
am Patienten eingesetzt werden • Control: can be controlled via the KARL STORZ
• Сочетание: может применяться на пациенте
• Steuerung: kann über den KARL STORZ SCB SCB.
одновременно с другими приборами,
angesteuert werden. • The device is placed outside the sterile area. необходимыми для операции.
• Gerät steht außerhalb des sterilen Bereiches. • Управление: возможно управление через
KARL STORZ SCB.
6. 5. 3 Position des Anwenders 6. 5. 3 User position • Прибор находится за пределами стерильной
• Für die Bedienung des Gerätes steht der • To operate the device, the user should always зоны.
Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit be standing in front of the device within a ‘cone
of vision’ with an opening angle of ±45°, at a 6. 5. 3 Положение пользователя
Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer
distance of approx. 30-70 cm to the front panel. • Для управления прибором пользователь
Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte.
должен находиться в поле зрения с углом
• Für die Beobachtung der Ist-Werte während der • For observation of the actual values during the
обзора ±45° спереди прибора на расстоянии
Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum application, a visual distance from the device of
30 – 70 см от передней панели.
Gerät von 2 m ausgegangen. 2 m is assumed.
• Для наблюдения за фактическими
значениями во время эксплуатации
расстояние видимости до прибора должно
составлять 2 м.

17
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am 6. 6 Safety precautions 6. 6 Меры безопасности на месте


Aufstellort at the installation site установки
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten The device may only be used in medical rooms Эксплуатация прибора в помещениях, исполь-
Räumen benutzt werden, deren elektrische whose electrical systems have been installed in зуемых в медицинских целях, разрешается
­Anlagen nach den national gültigen Vorschriften accordance with applicable national regulations. только в том случае, если имеющееся в них
installiert sind. электрооборудование установлено в соответ-
ствии с предписаниями, действующими в дан-

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät WARNING: DO NOT use the device in the
NICHT, wenn sich zündfähige Narkose- presence of flammable anesthetics. ной стране.

33
gase in der unmittelbaren Umgebung des ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ используйте
Gerätes befinden. прибор, если в непосредственной бли-
зости от него находятся воспламеняю-

33 33
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den WARNING: The device is not intended for
Betrieb in explosionsgefährdeten Be- use in potentially explosive zones. Do not щиеся наркозные газы.

33
reichen bestimmt. Bei Verwendung von operate the device within the demarcated ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор не пред-
explosionsfähigen Narkosegasen darf das hazard zone while explosive anesthetic назначен для эксплуатации во взры-
Gerät nicht in der dargestellten Gefahren- gases are in use. воопасных зонах. При использовании
zone betrieben werden. взрывоопасных наркозных газов экс-
плуатация прибора в представленной

33 33
WARNUNG: Das Gerät darf nicht in WARNING: The device must not be used
­sauerstoffangereicherter Umgebung in oxygenated environments. на рисунке зоне опасности запрещена.

33
­eingesetzt werden. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не допускается
60° Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi- This also applies for easily combustible and эксплуатация прибора в среде, обога-
onsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and щенной кислородом.
und Flächenschnelldesinfektionsmittel. fast-acting surface disinfectants. Это также касается легковоспламеняющихся
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für The device is equipped with a connector for и взрывоопасных химических средств, напри-
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach attaching a ground line. It should be connected мер, средств для дезинфекции кожи и быстрой
Maßgabe der national gültigen Vorschriften up in accordance with the applicable national дезинфекции поверхностей.
­anschließen. regulations. Прибор оснащен штекерным приспособлением
для выравнивания потенциалов. Его следует
подключать в соответствии с действующими в
данной стране предписаниями.

6. 7 Sicherheitsmaßnahmen 6. 7 Safety precautions 6. 7 Меры безопасности при


beim Einsatz des Gerätes when operating the device работе с прибором
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des It is the user’s responsibility to make sure the Перед применением прибора пользователь
Ge­rätes von der Funktionssicherheit und dem equipment is safe and operates properly before должен убедиться в его функциональной безо-
ordnungs­gemäßen Zustand des Gerätes zu über- use. пасности и надлежащем состоянии.
zeugen. This device has been tested and found to Данный прибор проверен и соответствует
Dieses Gerät wurde geprüft und ­entspricht den comply with the EMC limits of the Medical Device предельно допустимым значениям электро-
EMV-Grenzwerten gemäß der Medizinprodukte Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class B and магнитных излучений согласно директиве для
Richtlinie 93/42/EWG (EN 55011 Class B und IEC 60601‑1‑2). изделий медицинского назначения 93/42/ЕЭС
IEC 60601-1-2). Please observe the Electromagnetic Compatibility (EN 55011, класс В и МЭК 60601-1-2).
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag­neti­ information in section 11. Соблюдайте указания по электромагнитной
schen Verträglichkeit im Kapitel 11. совместимости в главе 11.

18
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

6. 8 Sicherheitseinrichtungen 6. 8 Safety features 6. 8 Предохранительные функции


Der ENDOFLATOR® 40 verfügt über folgende The ENDOFLATOR® 40 has the following safety Прибор ENDOFLATOR® 40 оснащен указанны-
­Sicherheitseinrichtungen: features: ми ниже предохранительными фукциями.
6. 8. 1 Selbsttest 6. 8. 1 Self-test 6. 8. 1 Самодиагностика
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des A self-check procedure is performed each time Самодиагностика выполняется при каждом
Geräts durchgeführt (hierzu muss das Gerät mit the device is switched on (for this the device must включении прибора (для этого необходимо,
Gas versorgt sein). Fällt einer der Tests negativ be supplied with gas). If the test is negative, a чтобы на прибор подавался газ). Если одна из
aus, wird eine entsprechende Fehlermeldung corresponding error message is shown and the проверок покажет отрицательный результат,
angezeigt und der bestimmungsgemäße Gebrauch device can no longer be used as normal. отображается соответствующее сообщение об
ist nicht mehr möglich. The following components are tested: ошибке. В таком случае использование соглас-
Folgende Komponenten werden geprüft: но целевому назначению является невозмож-
• Leakproofness of the system (valves) ным.
• Dichtheitstest des Systems (Ventile) • Checking pressure measurement Проверяются следующие компоненты:
• Überprüfung der Druckerfassung • Checking flow measurement • проверка герметичности системы
• Überprüfung der Flowerfassung (клапанов);
• проверка датчиков давления;
• проверка датчиков расхода.

6. 8. 2 Überwachung während des 6. 8. 2 Monitoring during operation 6. 8. 2 Контроль в ходе эксплуатации
Betriebs • Избыточное давление: как только в
• Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck • Overpressure: If, during insufflation, the процессе инсуффляции интракорпоральное
während der Insufflation den eingestellten intracorporeal pressure rises above the set давление на протяжении более 3 секунд
Sollwert für mehr als 3 Sekunden um ein vom setpoint value by a limit dependent on the превышает заданное значение на величину,
Sollwert abhängiges Limit übersteigt, ertönt setpoint value for more than 3 seconds, an зависящую от заданного значения, подается
ein akustisches Signal (siehe Kapitel 9.2.2) acoustic signal sounds (see chapter 9.2.2) and звуковой сигнал (см. главу 9.2.2) и подача
und die Gaszufuhr wird eingestellt. Sofern the gas supply is stopped. After a time period of газа приостанавливается. Если клапан
das Überdruckventil (Entlüftungsventil) nicht 5 seconds, the overpressure is actively reduced ограничения давления (выпускной клапан) не
deaktiviert wurde, wird der Überdruck nach via a blow-off valve or shown by a symbol that it был деактивирован, то избыточное давление
einer Zeit von 5 s aktiv abgebaut. is deactivated. активно сбрасывается спустя 5 с.
• Betriebsartspezifische Drucküberwachung • Mode-specific pressure monitoring • Контроль давления для конкретного
• Kontrolle des Gasvorrats • M
onitoring of gas supply режима работы
Wenn das System beim Einschalten das Fehlen If the system recognizes a lack of CO2 gas • Контроль запаса газа
von CO2‑Gas »erkennt«, gibt es ein Warnsignal when switched on, a warning signal is given. Если система распознает при включении
aus. If a missing gas supply is detected and отсутствие газа CO2, подается предупреж­
Wenn das System eine fehlende Gasversorgung insufflation is stopped, because the gas bottle is дающий сигнал.
erkennt und die Insufflation stoppt, weil die empty, a visible and audible alarm is monitored. Если система распознает отсутствие подачи
Gasflasche leer ist, wird dies durch einen • Monitoring of gas preheating газа и останавливает инсуффляцию по
optischen und akustischen Alarm angezeigt. The internal gas preheating is monitored by a причине того, что газовый баллон пуст, то
• Kontrolle der Gasvorheizung выводится визуальный и звуковой сигнал
Die interne Gasvorheizung wird unabhängig тревоги.
• Контроль предварительного подогрева газа
Внутренний предварительный подогрев газа
контролируется независимо от регулировки
вторым контуром. В случае ошибки подогрев
отключается.
19
Sicherheitshinweise Safety instructions Указания по технике
безопасности

von der Regelung durch einen zweiten Kreis second circuit, independently of the control. If a • Пассивные меры безопасности
überwacht. Im Fehlerfall wird die Heizung fault arises the heating is switched off. – Система регистрации давления и расхода
abgeschaltet. • Passive safety measures имеет избыточную конструкцию.
• Passive Sicherheitsmaßnahmen – The pressure and flow measurement systems – Обе ступени регулировки давления, а
– Die Druck- und Durchflusserfassung ist have a redundant stand-by. также система регистрации расхода
redundant ausgeführt. – Both pressure control stages and the flow оснащены защитными спускными
– Beide Druckregelstufen sowie die measurement are equipped with safety клапанами.
Flowerfassung sind mit Sicherheits­ pressure release valves. – Контроль работы механического
ablassventilen ausgestattet. – The function of the mechanical high pressure регулятора высокого давления.
– Überwachung der Funktion des regulator is monitored.
mechanischen Hochdruckreglers.
11 УКАЗАНИЕ: Если система контроля рас-
познает ошибку, делающую невозможной
безопасную работу прибора, прибор
11 HINWEIS: Erkennt das Überwachungssys-
tem einen Fehler, welcher eine sichere Funk- 11 NOTE: If the monitoring system recognizes
an error which renders safe functioning переводится в «безопасное состояние».
tion als unmöglich erscheinen lässt, wird das seemingly impossible, the device is Из этого состояния прибор может быть
Gerät in den »Sicheren Zustand« überführt. transferred into a “safe state”. From this выведен только путем отключения элек-
Aus diesem Zustand kann das Gerät nur state, the device can only be reset by turning тропитания.
durch Abschalten der Stromversorgung off the power supply.
­zurückgesetzt werden.

20
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7 Aufstellen und 7 Installation and operating 7 Указания по установке и


Bedienhinweise instructions эксплуатации
7. 1 Auspacken 7. 1 Unpacking the equipment 7. 1 Распаковка
Entnehmen Sie den ENDOFLATOR® 40 und das Carefully remove the ENDOFLATOR® 40 and the Осторожно извлеките ENDOFLATOR® 40 и при-
Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen accessories from their packaging. Check the надлежности из упаковки. Проверьте поставку
Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf even- delivery for missing items and possible damage. на комплектность и на предмет возможных
tuelle Beschädigungen. Please file any complaints with the manufacturer повреждений.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, or supplier immediately. Если имеются основания для рекламации,
so wenden Sie sich bitte umgehend an den If possible, retain the original packaging for later немедленно обратитесь к изготовителю или
Hersteller oder Lieferanten. use; this can come in handy for transportation поставщику.
Wenn möglich, bewahren Sie die purposes. При возможности сохраните оригинальную
Originalverpackung auf, sie kann bei einem упаковку, она может пригодиться для транс-
Transport des Gerätes nützlich sein. портировки прибора.

7. 2 Grundausstattung 7. 2 Basic equipment 7. 2 Основной комплект поставки


KARL STORZ Set-Nr.: UI 400S1 KARL STORZ Set no.: UI 400S1 № комплекта KARL STORZ: UI400S1
1 ENDOFLATOR® 40 UI 400 1 ENDOFLATOR® 40 UI 400 1 ENDOFLATOR® 40 UI 400
1 Netzkabel 400 A 1 Power cord 400 A 1 сетевой кабель 400 A
5 Insufflationsschlauchsets mit Gasfilter, zum 5 Insufflation tube sets with gas filter, 5 наборов инсуффляционных трубок с газо-
Einmalgebrauch, steril single use, sterile, вым фильтром для одноразового использо-
(1x 031200-03, Packung zu 5 Stück) (1x 031200-03, package of 5) вания, стерильные
1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 Universal wrench 20 4000 30 (1x 031200-03, 5 шт. в упаковке)
1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70, 1 SCB connecting cable 20 0901 70, 1 универсальный ключ 20 4000 30
Länge 100 cm length 100 cm 1 соединительный кабель SCB 20 0901 70,
1 Gebrauchsanweisung 96116044 DER 1 Instruction manual 96116044 DER длина 100 см
1 инструкция по эксплуатации 96116044DER
1 CO2-Versorgungsschlauch (kundenspezifisch) 1 CO2 supply tube (customized)
1 шланг для подачи CO2 (по согласованию с
заказчиком)

7. 3 Aufstellen und Anschließen 7. 3 Installing and connecting the 7. 3 Установка и подключение
des Gerätes device прибора
HINWEIS: Der ENDOFLATOR 40 sowie
11 angeschlossenes NOTE: The ENDOFLATOR 40 including
11 the 11 УКАЗАНИЕ: Эксплуатация
® ®

Zubehör dürfen in medi- accessories connected may only be ENDOFLATOR  40 и подключенных при-
®

zinisch genutzten Räumen nur benutzt wer- used in medical rooms in which the electrical надлежностей в помещениях, использу-
den, wenn ­deren elektrische Anlagen nach equipment has been installed in accordance емых в медицинских целях, разрешена
den ­national gültigen Vorschriften ­installiert with applicable national regulations. только в том случае, если имеющееся в
sind. них электрооборудование установлено в
соответствии с предписаниями, действу-

33 33
WARNUNG: Positionieren Sie das Gerät WARNING: Position the device higher
höher als den Patienten. than the patient. ющими в данной стране.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Размещайте
прибор выше уровня пациента.

21
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

1. Das Gerät auf eine ebene Fläche stellen 1. Place the device on a flat surface (Fig. 1). 1. Установите прибор на ровную поверхность
(Abb. 1). (рис. 1).

33 33 33
WARNUNG: Stellen Sie eine ausreichende WARNING: Ensure that there is sufficient ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обеспечьте
Luftzirkulation für das Gerät sicher. air circulation for the device. достаточную циркуляцию воздуха для
прибора.

33 33
WARNUNG: Das Gerät muss so aufge- WARNING: The device must be set up in

33
stellt werden, dass das Netzkabel jederzeit such a way that the power cord can be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор следу-
einfach gezogen werden kann. simply pulled out at any time. ет устанавливать так, чтобы в любой
момент можно было легко вытянуть
сетевой кабель.
1

7. 3. 1 Potentialausgleich anschließen 7. 3. 1 Connecting the ground line 7. 3. 1 Подключение кабеля для
выравнивания потенциалов
33 33
WARNUNG: Das Gerät ist mit ­einer WARNING: The device is equipped with

33
Steck­vorrichtung für den Potential- a connector for attaching a ground line. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор оснащен
ausgleich ausgerüstet. Führen Sie den Carry out potential equalization as per the штекерным приспособлением для вы-
­Potentialausgleich nach Maßgabe der applicable national regulations. равнивания потенциалов. Выравнивание
­national gültigen Vorschriften durch. потенциалов следует проводить в соответ-
ствии с действующими в данной стране
2. Das Potentialausgleichskabel an die 2. Connect the potential equalization cable to the предписаниями.
Steckvorrichtung für den Potentialausgleich potential equalization connector (Fig. 2).
anschließen (Abb. 2). 2. Подключите кабель выравнивания
3. Where necessary, have grounding performed потенциалов к штекерному приспособлению
2 3. Die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal by qualified personnel. для выравнивания потенциалов (рис. 2).
durchführen lassen. 3. Заземление (если необходимо) должен
выполнять только квалифицированный
персонал.
7. 3. 2 Netzkabel anschließen 7. 3. 2 Connecting the power cord 7. 3. 2 Подключение сетевого кабеля

33 33 33
WARNUNG: Das Gerät nur mit der auf WARNING: The device may only be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эксплуатировать
dem Typenschild angegebenen Spannung operated at the voltage stated on the прибор разрешается только при напря-
betreiben. rating plate. жении питания, указанном на заводской
4. Das Netzkabel bis zum Anschlag in 4. Push the power cord into the power socket as табличке.
Netzbuchse einschieben (Abb. 3). far as it will go (Fig. 3). 4. Вставьте сетевой кабель до упора в сетевое
гнездо (рис. 3).

33 33
WARNUNG: Verbinden bzw. trennen WARNING: Only connect/disconnect

33
Sie den Netzstecker nur außerhalb the power plug to/from the power supply ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Подсоединяйте
­explosionsgefährdeter Bereiche mit/von outside of areas subject to explosion сетевой штекер к сети и отсоединяйте
3 der Stromversorgung. hazards. его от сети только вне взрывоопасных
зон.

33 33
WARNUNG: Verwenden Sie nur das von WARNING: The instrument may only be

33
KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein operated with the power cord delivered ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Используйте толь-
entsprechendes, mit nationalem Prüfzei- by KARL STORZ or a similar power cord ко поставляемый компанией KARL STORZ
chen ausgestattetes Netzkabel. which has a national inspection seal. сетевой кабель или же другой подходя-
щий сетевой кабель со знаком соответ-

33 33
WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig WARNING: The line voltage to the device
von der Netzspannung getrennt, wenn der is only definitively disconnected once the ствия государственным стандартам.

33
Netzstecker abgezogen ist. power plug has been unplugged. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор полно-
стью отключается от сетевого напряже-
ния только после извлечения сетевого
штекера из розетки.
22
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 3. 3 KARL STORZ SCB 7. 3. 3 KARL STORZ SCB 7. 3. 3 KARL STORZ SCB

11 HINWEIS: Um ein versehentliches Her-


ausziehen des SCB-Verbindungskabels zu 11 NOTE: To prevent the SCB connecting
cable from being pulled out accidentally, 11 УКАЗАНИЕ: Штекер SCB оснащен
защитным приспособлением для пре-
verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine the SCB connector possesses a protection дотвращения случайного отсоединения
Schutzvorrichtung. Zum Ausstecken des device. Therefore, to unplug the SCB cable, соединительного кабеля SCB. Поэтому
SCB-Kabels daher am Stecker ziehen, nicht pull out the connector – do not pull directly чтобы извлечь кабель SCB, потяните его
am Kabel! on the cable! за штекер, а не за кабель!
Das SCB-Kabel an eine der (gleichwertigen) SCB- Connect the SCB cable to an (equivalent) SCB Подключите кабель SCB к одному из (равно-
Buchsen auf der Rückseite des Gerätes anschlie- socket on the back of the device (Fig. 4). значных) гнезд SCB на задней панели прибора
ßen (Abb. 4). Connect the other end of the cable to the (рис. 4).
4 Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Другой конец кабеля соедините с управ-
KARL STORZ SCB Steuergerät (KARL STORZ Bus) control device or other SCB devices ляющим устройством KARL STORZ SCB
Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten (see KARL STORZ SCB control NEO System (KARL STORZ Communication Bus) или с дру-
verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung Instruction Manual). гими устройствами SCB (см. инструкцию по
KARL STORZ SCB control NEO System). эксплуатации KARL STORZ SCB control NEO
System).

23
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 3. 4 CO2-Flasche am Gerät befestigen 7. 3. 4 Affixing the CO2 bottle to the 7. 3. 4 Закрепление баллона с CO2 на
(optional) device (optional) приборе (опция)
Die optional erhältliche Halterung auf der Attach the optionally available holder to the rear Установите опциональное крепление на задней
Geräterückseite anbringen (Abb. 5). Die of the device (Fig. 5). Use the enclosed screws of стороне прибора (рис. 5). Используйте прила-
­beigelegten Schrauben mit der Länge 6 mm length 6 mm. гаемые винты длиной 6 мм.
­verwenden. Insert the CO2 bottle vertically into the holder and Вставьте баллон с CO2 вертикально в кре-
Die CO2-Flasche senkrecht in die Halterung einset- close the locking clip. пление и закрепите его с помощью запорной
zen und diese mit dem Verschlussbügel sichern. скобы.

33 33 33
WARNUNG: Es darf ausschließlich medi­ WARNING: Only sterile CO2 gas may be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Разрешается
zinisches CO2 -Gas verwendet werden. used. использовать исключительно медицин-
5
ский газ CO2 .
7. 3. 5 Anschließen der CO2-Flasche 7. 3. 5 Connecting the CO2 bottle 7. 3. 5 Подключение баллона с CO2
Den Gasausgang der CO2-Flasche mit beiliegen- Connect the gas outlet of the CO2 bottle to the Подсоедините выпуск газа баллона CO2 к разъ-
dem Hochdruckschlauch an den Gasanschluss device’s gas connection using the high-pressure ему прибора для подключения газа с помощью
des Gerätes anschließen (Abb. 6-7). tube supplied (Fig. 6-7). прилагаемой трубки высокого давления (рис. 6-7).

33 33 33
WARNUNG: An das Gerät angeschlosse- WARNING: CO2 bottles connected up ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Подсоединенные
ne CO2 -Flaschen müssen gegen Umfallen to the device must be secured to prevent к прибору баллоны с CO2  должны быть
gesichert sein. them from falling over.
 защищены от опрокидывания.

33 33 33
WARNUNG: Beachten Sie die WARNING: Follow the safety instructions ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При замене бал-
Sicherheits­­vorschriften beim Wechsel der when changing the CO2 bottle. лона с CO2  соблюдайте правила техники
CO2 -Flasche. безопасности.
6 7

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Баллон с CO2  во

33 33
WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim WARNING: The CO2 bottle must be
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da placed vertically while operating the время эксплуатации прибора должен быть
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes device, other­wise the functioning of the установлен вертикально, поскольку в про-
nicht gewährleistet ist. device cannot be guaranteed. тивном случае исправная работа прибора
не гарантируется.

7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder 7. 3. 6 CO2 bottles equipped with 7. 3. 6 Баллоны CO2 с немецким
ISO‑Anschluss German‑standard or ISO connection разъемом или разъемом ISO
Den Hochdruckschlauch (z. B. 20 4002 22; siehe Place the high-pressure tube (e.g. 20 4002 22; Соедините шланг высокого давления (напри-
Abschnitt »Zubehör«) auf die Auslassöffnung der see the section ‘Accessories’) onto the outlet of мер, 20 4002 22; см. раздел «Принадлежности»)
CO2-Flasche aufsetzen und diesen mit beiliegen- the CO2 bottle and screw tight using the universal с выпускным отверстием на баллоне с CO2 и
dem Universalschlüssel festschrauben (Abb. 8). wrench provided (Fig. 8). туго закрутите его универсальным ключом, вхо-
8 дящим в комплект поставки (рис. 8).

7. 3. 7 CO2-Flaschen mit PIN-Index- 7. 3. 7 CO2 bottles equipped with 7. 3. 7 Баллоны CO2 с соединением
Anschluss PIN‑Index connection PIN-Index
Den Anschlussstutzen des Hochdruckschlauches Place the connecting piece of the high- Установите соединительный патрубок шланга
(z. B. 20 4000 22; siehe Abschnitt »Zubehör«) pressure tube (e.g., 20 4000 22; see the section высокого давления (например, 20 4002 22; см.
auf die CO2-Flasche aufsetzen und diesen ‘Accessories’) onto the CO2 bottle and screw this раздел «Принадлежности») на баллон с CO2 и
­festschrauben. tight. туго закрутите его.
Zum Öffnen der CO2-Flasche ­beiliegenden Use the wrench provided (see the illustration) to Для открытия баллона CO2 используйте прила-
­Ventilschlüssel verwenden (Abb. 9). open the CO2 bottle (Fig. 9). гаемый вентильный ключ (рис. 9).

24
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO2-Flasche öffnen 7. 3. 8 Opening the valve of the CO2 7. 3. 8 Открывание клапана баллона с
Langsam den Ventilhahn der CO2-Flasche bottle, if necessary CO2 при необходимости
durch ca. eine ½ Umdrehung entgegen dem Slowly open the valve stopcock of the CO2 Медленно откройте клапанный кран баллона
Uhrzeigersinn öffnen (Abb. 10-11). bottle by turning it approx. one-half turn CO2, повернув его прибл. на ½ оборота против
counterclockwise (Fig. 10-11). часовой стрелки (рис. 10-11).

10 11

7. 3. 9 Anschluss an die zentrale 7. 3. 9 Connecting to the central gas 7. 3. 9 Подключение к
Gasversorgung supply централизованной системе
Den Niederdruckschlauch (z. B. UI 001; siehe Connect the low-pressure tube (e.g., UI 001; see газоснабжения
Abschnitt »Zubehör«) an den Gasanschluss the section ‘Accessories’) to the device’s gas Подсоедините шланг низкого давления (напр.
des Gerätes anschließen und das andere Ende connection and connect the other end directly UI001; см. раздел «Принадлежности») к разъ-
direkt mit dem Wandanschluss der zentralen to the wall outlet of the central gas supply ему прибора для подключения газа, а дру-
Gasversorgung verbinden (3,3…7 bar) (Abb. 12). (3.3…7 bar) (Fig. 12). гой конец подсоедините непосредственно к
настенному разъему централизованной систе-
мы газоснабжения (3,3...7 бар) (рис. 12).

12

7. 4 Inbetriebnahme 7. 4 Commissioning 7. 4 Ввод в эксплуатацию


11 HINWEIS: Gas muss beim Einschalten
des Gerätes anliegen, ansonsten wird eine 11 NOTE: The gas supply must be connected
when the device is switched on, otherwise 11 УКАЗАНИЕ: При включении прибора
должна быть обеспечена подача газа,
­Fehlermeldung ausgegeben. an error message is emitted. иначе выдается сообщение об ошибке.
7. 4. 1 Erst-Inbetriebnahme 7. 4. 1 Commissioning for the first time 7. 4. 1 Первый ввод в эксплуатацию
Der Auslieferungszustand des ENDOFLATOR® 40 The ENDOFLATOR® 40 is delivered as follows: Прибор ENDOFLATOR® 40 поставляется со
ist wie folgt: • (Screen) Language: English следующими активными настройками:
• (Bildschirm)Sprache: Englisch • Overpressure valve on • Язык индикации на экране – английский;
• Überdruckventil an (default setting each time the device is switched • Клапан ограничения давления активирован
(Standard-Einstellung nach jedem Einschalten) on) (настройка по умолчанию после каждого
• Defaulteinstellung • Default setting включения)
PÄDIATRIE Druck: 3 mmHg Fluss: 0,1 l/min PEDIATRICS Pressure: 3 mmHg Flow: 0.1 l/min • Настройка по умолчанию
HIGH FLOW Druck: 3 mmHg Fluss: 1 l/min HIGH FLOW Pressure: 3 mmHg Flow: 1 l/min ПЕДИАТРИЯ давление: 3 мм рт. ст.
расход: 0,1 л/мин
HIGH FLOW давление: 3 мм рт. ст.
11 HINWEIS: Auf den folgenden Seiten ist die
Änderung/Anpassung der Einstellungen 11 NOTE: Changing/adjustment of the settings
for language, volume and the gas source are
расход: 1 л/мин
für Sprache, Lautstärke und Gasquelle described over the next pages.
­beschrieben. 11 УКАЗАНИЕ: На следующих страницах
описывается, как можно изменить или
отрегулировать настройки для языка,
громкости звука и источника газа.

25
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

1. Den Netzschalter  betätigen. 1. Press the power switch . 1. Включите сетевой переключатель .
Nach dem Einschalten erscheint zunächst Once the device has been switched on, the После включения на экране сначала
ein Bildschirm mit dem KARL STORZ first thing that is displayed on the screen is the появляется фирменный логотип компании
Logo (Abb. 13). Auf diesen folgt ein weißer KARL STORZ logo (Fig. 13). After this, a white KARL STORZ (рис. 13). Затем появляется
Bildschirm. screen appears. белый экран.
In dieser Zeit führt das Gerät einen Selbst­test The device is now running a self-test. Once the В это время прибор выполняет самодиагно-
durch. Bei erfolgreichem Abschluss des Tests test has been successfully completed, an acoustic стику. При успешном завершении проверки
ertönt ein akustisches Bereitschaftssignal und es availability signal sounds and a mode selection выдается звуковой сигнал подтверждения
erscheint ein Modus-Auswahlbildschirm (Abb. 14). screen appears (Fig. 14). готовности и появляется экран выбора режима
(рис. 14).
2. Den gewünschten Modus wählen. 2. Select the desired mode.
13
• »PÄDIATRIE« (siehe Abb. 18, Seite 27) • ‘PEDIATRICS’ (see Fig. 18, page 27) 2. Выберите необходимый режим.
• »HIGH FLOW« (siehe Abb. 19, Seite 27) • ‘HIGH FLOW’ (see Fig. 19, page 27) • «ПЕДИАТРИЯ» (см. рис. 18, стр. 27)
• «HIGH FLOW» (см. рис. 19, стр. 27)
11 HINWEIS: Die Wahl des gewünschten
11 NOTE: Selection of the desired mode is
­Modus wird durch einen Ton bestätigt. confirmed by an audio sound.
11 УКАЗАНИЕ: Выбор необходимого режи-
ма подтверждается звуковым сигналом.

33 33
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen darf WARNING: For safety reasons, the device

33
das Gerät nur verwendet werden, wenn may only ever be used if, immediately ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: По соображени-
unmittelbar nach Betätigung der Modus- after selecting the mode, the acoustic ям безопасности прибор разрешается
auswahl das Bereitschaftssignal zu hören ­availability signal sounded! использовать только в том случае, если
war! See section 9.1.5. непосредственно после выбора режима
Siehe Abschnitt 9.1.5. раздался сигнал готовности!
См. раздел 9.1.5.
14

Im Fehlerfall In the event of an error В случае возникновения ошибки


Im Fehlerfall erscheint der ausgewählte Bildschirm In the event of an error, the selected screen В случае возникновения ошибки появля-
mit einer Fehlermeldung (hier exemplarisch am appears with an error message (shown here for ется выбранный экран с сообщением об
HIGH FLOW-Modus gezeigt – Abb. 15/16). the HIGH FLOW Mode by way of example – ошибке (здесь показано на примере режима
Wenn kein Gas angeschlossen oder der Fig. 15/16). «HIGH FLOW» – рис. 15/16).
Eingangsdruck zu niedrig ist, erscheint die If no gas is connected or if the input pressure Если источник газа не подключен или входя-
Warnung »zu niedriger Eingangsdruck« (Abb. 15). is too low, the warning ‘Input pressure too low’ щее давление слишком низкое, отображается
Dann überprüfen, ob die Flasche geöffnet ist oder appears (Fig. 15). сообщение «Input pressure too low» (Слишком
ersetzt werden muss. At that point, check whether the bottle is open or низкое входящее давление) (рис. 15).
must be replaced. Затем проверьте, открыт ли баллон и нужно ли
15 его заменить.
Wenn die Gasversorgung verspätet sichergestellt If the gas supply was secured with a delay, the Если подача газа была обеспечена с опозда-
wurde, hat sich der Einschalttest verzögert und switch-on test is delayed and the user is notified нием, возникает задержка проверки при вклю-
der Benutzer wird über die Meldung 110 infor- via message 110 that the tests are still active чении и пользователь получает сообщение 110
miert, dass die Tests noch aktiv sind (Abb. 16). (Fig. 16). о том, что самодиагностика все еще выполня-
ется (рис. 16).
11 HINWEIS: Der bestimmungsgemäße
11 NOTE: Normal use is only possible after
­Gebrauch ist erst nach erfolgreichem
­Abschluss der Tests möglich.
successful conclusion of the tests.
11 УКАЗАНИЕ: Применение по назначению
возможно только после успешного завер-
шения самодиагностики.

16
26
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

Schlägt der Selbsttest fehl, erscheint ein If the self-test fails, appears a screen with an Если самодиагностика завершилась неудачно,
Bildschirm mit einer »Informationsmeldung«, und information message and an acoustic information отображается экран с информационным сооб-
es ertönt ein akustisches Informationssignal. signal sounds. щением и звучит информационный сигнал.

11 HINWEIS: Führt ein erneutes Aufstarten


(Aus- und Wiedereinschalten des Gerätes) 11 NOTE: If restarting (turning the device off
and on again) fails, verify that the device is 11 УКАЗАНИЕ: Если повторный запуск
(выключение и повторное включение при-
nicht zum Erfolg, überprüfen Sie, ob das properly connected and the preparations бора) не дает никакого результата, то убе-
Gerät korrekt angeschlossen ist und die have been made according to the дитесь, что прибор правильно подключен
Vorbereitungen gemäß Anleitung getroffen instructions. и выполнены подготовительные действия
­wurden. согласно инструкции.
Weitere Hinweise zur Fehlerbehebung finden Further information on troubleshooting can be Дальнейшие указания по устранению ошибок
17 Sie im Kapitel »Technische Beschreibung – found in the chapter ‘Technical description – Вы найдете в главе «Техническое описание:
Fehlersuchliste«. Troubleshooting’. поиск и устранение неисправностей».

1 Im Normalfall In normal cases В нормальном случае


Der Einschaltmeldung folgt der ausgewählte The switch-on message is followed by the После сообщения о включении появляется
Bildschirm PÄDIATRIE oder HIGH FLOW selected screen PEDIATRICS or HIGH FLOW выбранный экран PEDIATRICS (ПЕДИАТРИЯ)
(Abb. 18-19). (Fig. 18-19). или HIGH FLOW (рис. 18-19).

11 HINWEIS: In den Arbeitsbildschirmen


»­PÄDIATRIE« (Abb. 18) und »HIGH FLOW« 11 NOTE: On the work screens ‘PEDIATRICS’
(Fig. 18) and ‘HIGH FLOW’ (Fig. 19), 11 УКАЗАНИЕ: На рабочих экранах
PEDIATRICS (ПЕДИАТРИЯ) (рис. 18) и
(Abb. 19) kann direkt die Insufflation ge- insufflation can be started directly, and HIGH FLOW (рис. 19) можно непосред-
startet oder Geräteeinstellungen geändert device settings can be changed. ственно запускать инсуффляцию или
werden. изменять настройки прибора.
18
Einstellungen ändern Changing settings Изменение настроек
3. Die Taste 1 (»Schraubenschlüssel«) 3. Press button 1 (‘wrench’) (see Fig. 18 or 19) 3. Нажмите кнопку 1 (с изображением
1
betätigen (siehe Abb. 18 bzw. 19), um in den to change to the settings mode. гаечного ключа) (см. рис. 18 или 19), чтобы
Einstellungsmodus zu wechseln. перейти в режим настройки.

19

27
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

Ändern von Sprache und weiterer Changing the language and other presettings Изменение языка и других
Voreinstellungen предварительных настроек

11 HINWEIS: Als Bildschirmsprache ist


»­Englisch« voreingestellt. 11 NOTE:
English.
The screen language is preset as
11 УКАЗАНИЕ: Для языка индикации на
экране задана предварительная настрой-
Es erscheint der Bildschirm Settings The Settings screen appears (Fig. 20). ка «Английский».
(Einstellungen) (Abb. 20). 4. Press the Device Settings button. Откроется экран Settings (Настройки)
4. Die Schaltfläche Device Settings betätigen (рис. 20).
(Geräteeinstellungen). 4. Нажмите кнопку Device Settings (Настройки
прибора).

20

Es erscheint der Bildschirm Device Settings The Device Settings screen appears with the Откроется экран Device Settings (Настройки
(Geräteeinstellungen) mit der Auswahlliste der list of available user settings (Fig. 21). прибора), на котором будет отображен
Anwenderein­stellungen (Abb. 21). список пользовательских настроек (рис. 21).
• Language (Sprache) • Language • Language (Язык)
• Source of gas supply (Gasquelle) • Source of gas supply • Source of gas supply (Источник газа)
• Volume (Lautstärke) • Volume • Volume (Громкость)
• Overpressure valve activation • Overpressure valve activation • Overpressure valve activation (Активирование
(Aktivierung Überdruckventil) клапана ограничения давления)

21

5. Unter Language die gewünschte Sprache 5. Select your preferred language under 5. В списке Language (Язык) выберите
auswählen (Abb. 22). Language (Fig. 22). нужный язык (рис. 22).
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die Confirm the selection with 3 or reject the changes Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
Änderungen mit 2 verwerfen. with 2. изменения нажатием на 2.

3 2

22

6. Unter Gasquelle (Source of gas supply) die 6. Select the desired gas supply source under 6. В пункте Source of gas supply (Источник
gewünschte Gasversorgungsquelle auswählen Source of gas supply (Fig. 23). газа) выберите нужный источник подачи
(Abb. 23). газа (рис. 23).
11 NOTE: With ‘Bottle’, you can choose
11 HINWEIS: Sie können bei »Flasche«
­zwischen Einzel-Audiosignal und
between a single audio signal and a re-
petitive audio signal (if the bottle pressure is 11 УКАЗАНИЕ: В пункте «Bottle» (Баллон)
можно выбрать между одиночным и по-
sich ­wiederholendem Signal wählen < 10 bar). вторяющимся звуковым сигналом (если
(wenn ­Flaschendruck < 10 bar wird). Confirm the selection with 3 or reject the changes давление в баллона становится < 10 бар).
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die with 2. Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
3 2 Änderungen mit 2 verwerfen. изменения нажатием на 2.

23
28
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. Unter Lautstärkeeinstellungen (Volume) die 7. Select the desired volume for warnings and 7. В пункте Volume (Громкость звука)
gewünschte Lautstärke für Warnungen und key tones under Volume. (Fig. 24) выберите необходимую громкость звука
Tastentöne auswählen. (Abb. 24) Warnings setting range: 1…4 для кнопок и предупреждений (рис. 24).
Einstellbereich Warnungen: 1…4 Key tones setting range: 0…4 Диапазон настройки звука для
Einstellbereich Tastentöne: 0…4 предупреждений: 1…4
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die Confirm the selection with 3 or reject the changes Диапазон настройки звука для кнопок:
Änderungen mit 2 verwerfen. with 2. 0…4
Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
изменения нажатием на 2.
3 2

24

8. Unter Overpressure valve activation die 8. Select the desired setting for the overpressure 8. В пункте Overpressure valve activation
gewünschte Einstellung des Überdruckventils valve under Overpressure valve activation (On (Активирование клапана ограничения
auswählen (Ein oder Aus). (Abb. 25) or Off). (Fig. 25) давления) выберите настройку клапана
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die Confirm the selection with 3 or reject the changes ограничения давления (On – ВКЛ или Off –
Änderungen mit 2 verwerfen. with 2. ВЫКЛ) (рис. 25).
Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
изменения нажатием на 2.
HINWEIS: Bei aktiviertem Überdruckventil
11 wird der Überdruck nach 5 s abgebaut. 11 NOTE: When the overpressure valve is
activated, the overpressure is reduced after
3 2
Bei deaktiviertem Überdruckventil erscheint ein
5 seconds.
When the overpressure valve is deactivated, a cor- 11 УКАЗАНИЕ: При активированном клапане
ограничения давления избыточное давле-
25 ­entsprechendes Symbol im Bildschirm (siehe 4 in responding symbol is shown on the screen (see 4 ние уменьшается через 5 с.
Abb. 26). in Fig. 26).
При деактивированном клапане ограничения
11 HINWEIS: Nach dem Neustart des Gerätes
ist das Überdruckventil wieder aktiv. 11 NOTE: The overpressure valve is active again
when the device is restarted. давления на экране появляется соответствую-
4 щий символ (см. 4 на рис. 26).

11 УКАЗАНИЕ: После повторного запуска


прибора клапан ограничения давления
снова активен.

26

29
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme 7. 4. 2 Normal commissioning 7. 4. 2 Стандартный ввод в


1 Nach erfolgreichem Start (siehe Abschnitt »Erst- After a successful start (see section эксплуатацию
Inbetriebnahme«) erscheint der ausgewählte ‘Commissioning for the first time’), the selected После успешного запуска (см. раздел «Первый
Bildschirm Arbeitsbereich »PEDIATRICS« bzw. Working screen ‘PEDIATRICS’ or ‘HIGH FLOW’ ввод в эксплуатацию») отображается выбран-
»HIGH FLOW« (Abb. 27 bzw. 28). (Fig. 27 or 28) appears. ный рабочий экран PEDIATRICS (ПЕДИАТРИЯ)
Das Gerät speichert die zuletzt verwendeten The device saves the operating parameters which или HIGH FLOW (рис. 27 или 28).
Betriebsparameter ab und lädt diese (mit einigen were last used and reloads these (with a few Прибор сохраняет использовавшиеся послед-
Ausnahmen) nach einem Neustart wieder (siehe exceptions) when the device is restarted (see ними рабочие параметры и снова загружает их
folgende Tabellen). tables below). (за некоторыми исключениями) после повтор-
ного запуска (см. след. табл.).
27 HIGH FLOW- Einstellung HIGH FLOW Setting after
Einstellung Setting
Modus nach Neustart mode restart Настройка
1…20 mmHg 1…20 mmHg 1…20 mmHg 1…20 mmHg Режим после
Настройка
Druck Pressure «HIGH FLOW» повторного
21…30 mmHg 20 mmHg 21…30 mmHg 20 mmHg запуска
1…20 l/min 1…20 l/min 1…20 l/min 1…20 l/min 1...20 мм рт. ст. 1...20 мм рт. ст.
Flow Flow Давление
 21 l/min 20 l/min  21 l/min 20 l/min 21...30 мм рт. ст. 20 мм рт. ст.
1…20 л/мин 1…20 л/мин
Расход
PÄDIATRIE- Einstellung PEDIATRICS Setting after  21 л/мин 20 л/мин
Einstellung Setting
Modus nach Neustart mode restart

28 1…12 mmHg 1…12 mmHg 1…12 mmHg 1…12 mmHg


Druck Pressure Настройка
13…15 mmHg 12 mmHg 13…15 mmHg 12 mmHg Режим после
Настройка
«ПЕДИАТРИЯ» повторного
0,1…1 l/min 0,1…1 l/min 0.1…1 l/min 0.1…1 l/min
Flow Flow запуска
 1,1 l/min 1 l/min  1.1 l/min 1 l/min
1...12 мм рт. ст. 1...12 мм рт. ст.
Давление
13...15 мм рт. ст. 12 мм рт. ст.
11 HINWEIS: Aus den Arbeitsbildschirmen
»PÄDIATRIE« (Abb. 27) und »HIGH FLOW«
11 NOTE: On the work screens ‘PEDIAT-
RICS’ (Fig. 27) and ‘HIGH FLOW’ (Fig. 28), 0,1…1 л/мин 0,1…1 л/мин
(Abb. 28) kann direkt die Insufflation ge- i­nsufflation can be started directly and ­device Расход
settings can be changed.  1,1 л/мин 1 л/мин
startet oder Geräteeinstellungen geändert
werden.

11 УКАЗАНИЕ: На рабочих экранах


PEDIATRICS (ПЕДИАТРИЯ) (рис. 27) и
HIGH FLOW (рис. 28) можно непосред-
ственно запускать инсуффляцию или
изменять настройки прибора.

30
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

1. Den sterilen CO2-Gasfilter auf den 1. Attach the sterile CO2 gas filter to the 1. Установите стерильный газовый фильтр
Insufflationsan­schluss 3 stecken (Abb. 29). insufflation connection 3 (Fig. 29). СО2 на разъем для подсоединения
инсуффляционной трубки 3 (рис. 29).

33 33
WARNUNG: Ein steriler CO2-Filter muss WARNING: You must insert a sterile CO2

33
unbedingt zwischen Insufflationsanschluss filter between the insufflation connection ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обязательно
und Insufflationsschlauch geschaltet wer- and the insufflation tube to prevent the risk устанавливайте стерильный фильтр CO2
den, da sonst die Gefahr einer Kontamina- of contamination of the device due to the между разъемом для подсоединения
tion des Gerätes durch zurückfließendes reverse flow of gas or body fluid. The CO2 инсуффляционной трубки и самой труб-
Gas oder Körperflüssigkeit besteht. Der filter must be replaced after each use. кой, чтобы предотвратить опасность
CO2-Filter ist nach jeder Anwendung заражения прибора обратным потоком
­auszutauschen. газа или биологической жидкостью. По-
сле каждого использования заменяйте
29
фильтр CO2.
2. Den Insufflationsschlauch auf den CO2- 2. Attach the insufflation tube to the CO2 gas 2. Вставьте инсуффляционную трубку
Gasfilter stecken (Abb. 29) und das andere filter (Fig. 29). and connect the other end of сверху на газовый фильтр CO2
Ende des Insufflationsschlauches mit der the insufflation tube to the VERESS needle. (рис. 29) и подсоедините другой конец
VERESS‑Nadel verbinden. инсуффляционной трубки к игле ВЕРЕША.

11 HINWEIS: Beim Einweg-Insufflations-


schlauchset ist der Filter fest mit dem 11 NOTE: In the case of the disposable
insufflation tube set, the filter is firmly 11 УКАЗАНИЕ: При использовании набора
одноразовых инсуффляционных трубок
Schlauch verbunden. connected to the tube. фильтр неразъемно соединен с трубкой.

31
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 4. 3 Funktionstest 7. 4. 3 Test for proper functioning 7. 4. 3 Проверка функционирования

33 33 33
WARNUNG: Prüfen Sie das Gerät vor je- WARNING: Test the device prior to ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед каждым
der Anwendung auf seine Funktionsfähig- each surgical procedure to ensure that it применением проверяйте работо-
keit. Bei offensichtlichen Schäden darf das functions correctly. The device should not способность прибора. При наличии
Gerät nicht verwendet werden. be used if any damage is evident. очевидных повреждений использовать
прибор запрещено.
Druckstabilität und Dichtheit Pressure stability and leakproofness
1. Als Betriebsart PÄDIATRIE einstellen. 1. Set the mode to ‘PEDIATRICS’. Стабильность давления и герметичность
2. Als Sollwerte 12 mmHg und 1,0 l/min 2. Use 12 mmHg and 1.0 l/min as setpoint 1. Настройте режим работы «ПЕДИАТРИЯ».
verwenden. values. 2. В качестве заданных значений используйте
3. Den Anschluss des Patientenschlauches am 3. Check the connection of the patient tube to 12 мм рт. ст. и 1,0 л/мин.
Gerät überprüfen. the device. 3. Проверьте подсоединение к прибору
4. Den Hahn am Instrument schließen. 4. Close the stopcock on the instrument. трубки для пациента.
5. Die Insufflation starten. 5. Start insufflation. 4. Закройте кран на инструменте.
Daraufhin baut sich im Schlauch ein Druck Pressure then builds up in the tube which 5. Запустите инсуффляцию.
auf, der über den Sollwert ansteigt und nach increases above the setpoint value and which, После этого в трубке создается давление,
wenigen Sekunden über das Überdruckventil after a few seconds, is released via the blow которое поднимается выше заданного
(Entlüftungsventil) abgebaut wird. off valve. значения и через несколько секунд
6. Das Instrumentenverhalten 30 s lang 6. Observe the instrument’s conduct over a сбрасывается через клапан ограничения
beobachten. 30 second period. давления (выпускной клапан).
6. Наблюдайте за поведением инструмента на
11 HINWEIS: Die Flussanzeige darf nur kurzzei-
tig Werte größer Null annehmen. 11 NOTE: The flow display may only show
values greater than zero for short periods. протяжении 30 секунд.
Wird der Solldruck auch bei geschlossenem
Hahn am Instrument nur langsam erreicht
If the set pressure is only reached slowly
even when the instrument’s stopcock is 11 УКАЗАНИЕ: Индикатор расхода может
лишь краткосрочно приобретать значения
oder beobachten Sie stationäre Durchfluss- closed or if you note stationary flow rates больше нуля.
werte von 0,2 l/min oder höher, liegt eine of 0.2 l/min or more, there is a leak in the Если заданное давление даже при закры-
Undichtigkeit am System Filter – Patienten- system filter – patient tube – instrument. том кране на инструменте достигается
schlauch – Instrument vor. 7. In this case, check the connections and, if лишь медленно или наблюдаются ста-
7. In diesem Fall die Steckverbin­dungen prüfen necessary, change the tube set. ционарные значения расхода 0,2 л/мин
und bei Bedarf das Schlauchset wechseln. и выше, имеет место негерметичность в
системе «фильтр – трубка для пациен-
та — инструмент».
7. В таком случае проверьте штекерные

33 33
WARNUNG: Arbeiten Sie nicht mit einem WARNING: Do not work with a leaky
undichten System. Es besteht die Gefahr device. There is a risk that the intra­ соединения и при необходимости замените
eines unkontrollierbaren Anstiegs des abdominal pressure will increase in an набор трубок.
­Intraabdominaldrucks. uncontrollable manner.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эксплуатация
негерметичной системы не допускается.
Существует опасность неконтролируе-
мого повышения интраабдоминального
давления.

32
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 4. 4 Insufflation vorbereiten 7. 4. 4 Preparing insufflation 7. 4. 4 Подготовка к инсуффляции


Betriebsparameter für Insufflationsmodus*, Enter the operating parameters for the Ввод рабочих параметров для режима
Druck und Flow eingeben. insufflation mode*, pressure and flow. инсуффляции*, давления и расхода.
1. Falls gewünscht den ausgewählten 1. If desired, change the selected working 1. При необходимости измените выбранную
Arbeitsbereich (»PÄDIATRIE«/»HIGH FLOW« screen (‘PEDIATRICS’/‘HIGH FLOW’ – Fig. 30 рабочую область (PEDIATRICS
– Abb. 30 bzw. 31) über die jeweilige or 31) via the respective button. (ПЕДИАТРИЯ)/HIGH FLOW – рис. 30 или 31)
Schaltfläche ändern. 2. On the selected working screen посредством соответствующей кнопки.
2. Im gewählten Arbeitsbereich (‘PEDIATRICS’/‘HIGH FLOW’ – Fig. 30 or 31) 2. В выбранной рабочей области (PEDIATRICS
(»PÄDIATRIE«/»HIGH FLOW« – Abb. 30 bzw. set the setpoint values for pressure and flow (ПЕДИАТРИЯ)/HIGH FLOW – рис. 30 или 31)
31) die Sollwerte für Druck und Flow über die using the ± buttons. настройте заданные значения для давления
30 ± Tasten einstellen. *The ENDOFLATOR® 40 is equipped with и потока посредством кнопок ±.
*Der ENDOFLATOR® 40 stellt 2 verschiedene two different insufflation modes: *Прибор ENDOFLATOR® 40 предоставляет воз-
­Insufflationsmodi zur Verfügung: • HIGH FLOW (‘man’ symbol) можность выбора 2 разных режимов инсуф-
• HIGH FLOW (Symbol »Mann«) фляции:
• PEDIATRICS (‘baby’ symbol)
• PÄDIATRIE (Symbol »Baby«) • HIGH FLOW (символ «Мужчина»)
• ПЕДИАТРИЯ (символ «Ребенок»)
11 HINWEIS: Um die bei komplizierten Operati-
onen auftretenden starken Gasverluste aus- 11 NOTE: To compensate for the considerable
loss of gas occurring in complex operations,
zugleichen, wurde der HIGH FLOW Modus
mit einer Flow-Leistung von bis zu 40 l/min
the HIGH FLOW mode has been fitted with a
flow rate of up to 40 l/min.
11 УКАЗАНИЕ: Для компенсации больших потерь
газа при проведении сложных операций пред-
ausgestattet. Für besonders sensible An- For particularly sensitive applications усмотрен режим «HIGH FLOW» со значением
wendungen (mit kleinen Kavitäten) bietet das (with small cavities), the device offers расхода до 40 л/мин. Для особо чувствительных
Gerät den Modus »PÄDIATRIE« an, dessen the ‘PEDIATRICS’ mode. This mode is сфер применения (с небольшими полостями) в
31
Regelung sich durch einen ­niedrigeren In- characterized by a lower insufflation pressure приборе предусмотрен режим «ПЕДИАТРИЯ»,
sufflationsdruck sowie spezielle Sicherheits- as well as special safety limits in the pressure регулировка в котором отличается более низким
grenzen im Druck- (bis max. 15 mmHg) und (up to max. 15 mmHg) and flow range (up to инсуффляционным давлением, а также специ-
Flussbereich (bis max. 15 l/ min) auszeichnet. max. 15 l/ min). альными безопасным диапазоном давления (не
более 15 мм рт. ст.) и расхода (не более 15 л/мин).

33 33
WARNUNG: Überprüfen Sie immer die WARNING: Always check the mode set.

33
eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie For safety reasons, use the ‘PEDIATRICS’ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда проверяйте
aus Sicherheitsgründen die Betriebsart mode if the required cavity pressure выбранный режим работы. Из соображений
»PÄDIATRIE«, wenn der benötigte Kavi- is smaller or equal to 15 mmHg and a безопасности используйте режим работы «ПЕ-
tätsdruck kleiner gleich 15 mmHg ist und maximum flow of 15 l/min is sufficient. ДИАТРИЯ», если требуемое внутриполостное
ein maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht. давление составляет меньше 15 мм рт . ст. и
достаточно максимального расхода 15 л/мин.

33
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 4. 5 Empfohlene Einstellungen für 7. 4. 5 Recommended settings for 7. 4. 5 Рекомендуемые настройки для
Pädiatriekategorien pediatric subcategories применения в педиатрической
практике
Gruppe Gewicht Fluss­bereich Group Weight Flow range
Kinder ca. 1 … 9 kg 0,1 … 0,5 l/min Children younger Approx. Группа Вес Диапазон
unter 1 Jahr than 1 year 1 … 9 kg 0.1 … 0.5 l/min расхода

Kinder zwischen ca. Children between Approx. Дети до 1 года ок.


1 und 3 Jahren 10 … 15 kg 0,5 … 1,0 l/min 1 and 3 years 10 … 15 kg 0.5 … 1.0 l/min 1 … 9 кг 0,1 … 0,5 л/мин

Kinder zwischen ca. Children between Approx. Дети от ок.


3 und 4 Jahren 16 … 19 kg 1,0 … 2,0 l/min 3 and 4 years 16 … 19 kg 1.0 … 2.0 l/min 1 до 3 лет 10 … 15 кг 0,5 … 1,0 л/мин

Kinder zwischen ≥ 20 kg > 2,0 l/min Children between ≥ 20 kg > 2.0 l/min Дети от ок.
4 und 14 Jahren 4 and 14 years 3 до 4 лет 16 … 19 кг 1,0 … 2,0 л/мин

Alle Kinder < 25 kg ≤ 14,0 l/min All Children < 25 kg ≤ 14.0 l/min Дети от ≥ 20 кг > 2,0 л/мин
4 до 14 лет
Все дети < 25 кг ≤ 14,0 л/мин
7. 4. 6 Empfohlene Einstellungen für 7. 4. 6 Recommended settings for
endoskopische Gefäßentnahme endoscopic vessel harvesting
7. 4. 6 Рекомендуемые настройки для
Gruppe Gewicht Fluss­bereich Group Weight Flow range эндоскопического выделения
Endoskopische N/A 3,0 … 6,0 l/min Adult endoscopic N/A 3.0 … 6.0 l/min сосуда
Gefäßentnahme vessel harvesting
Erwachsene Группа Вес Диапазон
расхода
Эндоскопическое N/A 3,0 … 6,0 л/мин
выделение сосуда,
взрослые пациенты

34
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 4. 7 CO2-Insufflation durchführen 7. 4. 7 Performing CO2 insufflation 7. 4. 7 Проведение инсуффляции CO2

33 33 33
WARNUNG: Spülen Sie vor Beginn der WARNING: Before starting insufflation ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед началом
Insufflation das ganze System mit 1 l CO2. rinse the entire system with 1 l CO2. инсуффляции промойте всю систему 1 л
CO2.

33 33 33
WARNUNG: Verwenden Sie stets den WARNING: Always use the lowest ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всегда исполь-
niedrigstmöglichen Druck und Durchfluss possible pressure and flow for insufflation. зуйте для инсуффляции минимально воз-
für die Insufflation. можное давление и расход.
1. Die Volumenanzeige mit der »-0-«-Taste 1. Reset the volume display using the ‘0’ button 1. Сбросьте индикацию объема с помощью
zurücksetzen (Abb. 32). (Fig. 32). кнопки «-0-» (рис. 32).
2. Die VERESS-Nadel einführen und den 2. Insert the VERESS needle and open the 2. Введите иглу ВЕРЕША и откройте запорный
Verschlusshebel öffnen. Auf die START/STOP- locking lever. Tap the START/STOP button to рычаг. Нажмите кнопку ПУСК/СТОП, чтобы
Taste tippen, um den Insufflationsvorgang initiate the insufflation process (Fig. 32). запустить процесс инсуффляции (рис. 32).
einzuleiten (Abb. 32).
11 УКАЗАНИЕ: Чтобы можно было использо-
11 HINWEIS: Um den maximalen Flow des
Gerätes im High-Flow-Modus nutzen zu 11 NOTE: In order to use the maximum
device flow in the High Flow mode, HICAP  ®
вать максимальную скорость потока прибо-
ра в режиме «High Flow», необходимо при-
können, müssen HICAP ®-Instrumente instruments with a suitable connection must менять инструменты HICAP ®, которые име-
verwendet werden, die über einen entspre- be used. The LUER-lock connection fitted ют соответствующий разъем. Коннектор с
32 chenden Anschluss verfügen. Der LUER- to the end of the insufflation tube must be замком LUER на конце инсуффляционной
Lock-Anschluss am Ende des Insufflations- removed in this case. трубки в этом случае должен быть снят.
schlauches muss in diesem Fall abgetrennt
werden. 11 NOTE: In the case of the disposable tubing
set, cut the tube off at the mark behind the 11 УКАЗАНИЕ: При использовании набора
одноразовых трубок обрежьте трубку за
LUER-lock. замком LUER на уровне маркировки.
11 HINWEIS: Beim Einweg-Schlauchset den
Schlauch hinter dem LUER-Lock bei der
Markierung abschneiden.
Индикаторы
Anzeigen Displays
Insufflationsdruck, Flow und Volumen des The insufflation pressure, flow and volume of В экране рабочей области непрерывно ото-
­verbrauchten Gases werden kontinuierlich im the gas used are continuously displayed in the бражаются значения инсуффляционного дав-
Bildschirm Arbeitsbereich angezeigt (Abb. 32). Working screen (Fig. 32). ления, расхода и объема использованного газа
(рис. 32).
Sollte der Patientendruck über den vorgewähl- If the patient pressure rises above the preselected
ten Wert ansteigen, so ertönt ein akustisches value, an audible warning signal will be sounded. В случае повышения давления во внутренней
Warnsignal. Nach 5 s Verzögerungszeit wird der The pressure is reduced via the overpressure valve полости пациента выше заранее установленного
Druck über das Überdruckventil abgebaut. after a delay of 5 s. значения раздается звуковой предупредительный
сигнал. Спустя 5 с задержки давление сбрасыва-
11 HINWEIS: Über den Button »Glocke« ist der
Ton für 30 s ausschaltbar (Abb. 33). 11 NOTE: The tone can be switched off for
30 s using the ‘Bell’ button (Fig. 33).
ется через клапан ограничения давления.

33
11 УКАЗАНИЕ: Посредством кнопки «Коло-
кольчик» звук можно выключить на 30  с
(рис. 33).

7. 4. 8 Außerbetriebnahme 7. 4. 8 Decommissioning


7. 4. 8 Вывод из эксплуатации
Das Ventil der CO2-Flasche nach Beendigung Close the valve on the CO2 bottle on ending the
des Eingriffs schließen (bei Verwendung einer intervention (when using a high-pressure gas После завершения операции закройте клапан
Hochdruck-Gasversorgung) und den verwende- supply) and remove the insufflation tube (incl. filter) баллона с CO2 (при газоснабжении высокого
ten Insufflationsschlauch (inkl. Filter) vom Gerät used from the device. давления) и отсоедините используемую инсуф-
­trennen. фляционную трубку (вместе с фильтром) от
прибора.

35
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

7. 5 Einstellungen 7. 5 Settings 7. 5 Настройки


• Geräteeinstellungen (Device Settings) • Device Settings • Настройки прибора (Device Settings)
• Service • Service • Сервис (Service)
• System Log • System Log • Системный журнал (System Log)
• Administration • Administration • Администрирование (Administration)
• Geräteinformation (Device information) • Device information • Сведения о приборе (Device information)

34

7. 5. 1 Geräteeinstellungen 7. 5. 1 Device settings 7. 5. 1 Настройки прибора


Die Geräteeinstellungen (Device Settings – The Device Settings (Fig. 35) are described in the Настройки прибора (Device Settings – рис. 35)
Abb. 35) sind im Abschnitt Erst-Inbetriebnahme section on commissioning for the first time. описаны в разделе «Первый ввод в эксплуата-
beschrieben. цию».

35

7. 5. 2 Service 7. 5. 2 Service 7. 5. 2 Сервис


Der Bildschirm Service ist passwortgeschützt The Service screen is protected by a password Экран Service (Сервис) защищен паролем
(Abb. 36). (Fig. 36). (рис. 36).

11 HINWEIS: Die Service-Programme sind


ausschließlich den Service-Mitarbeitern vor- 11 NOTE: The service programs are only
available to service personnel. The settings 11 УКАЗАНИЕ: Сервисные программы
предназначены только для обслуживаю-
behalten. Die Einstellungen sind im Service are described in the Service Manual. щего персонала. Настройки описаны в
Manual beschrieben. инструкции по техническому обслужива-
нию.

36

7. 5. 3 System Log 7. 5. 3 System Log 7. 5. 3 Системный журнал


Das »Systemlogbuch« enthält die gespeicherten The System Log contains the saved information На экране System Log (Системный журнал) ото-
Informationen und Alarme (Abb. 37). and alarms (Fig. 37). бражаются сохраненные сведения и сигналы
Jeder Eintrag belegt eine Zeile und besteht aus Each entry occupies one row and consists of тревоги (рис. 37).
laufender Nummer, Datum, Uhrzeit und Alarm-/ a sequential number, date, time and alarm/ Каждая запись занимает одну строку и состоит
Info-ID. information ID. из порядкового номера, даты, времени и иден-
тификатора информационного сигнала/сигнала
Der aktuellste Eintrag trägt die Nummer 000. The most recent entry is allocated the number 000.
тревоги.
Das System Log wird bei Spannungseinbrüchen In case of voltage drops or shut downs the system Самая последняя запись имеет номер 000.
und beim Ausschalten gesichert und enthält log is saved and contains entries concerning start-
Системный журнал сохраняется при прова-
up and shut-down times.
37 лах напряжения и при выключении и содер-
36
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

Einträge zum Einschaltzeitpunkt und zum The system supports up to 50 000 entries. жит записи о моменте включения и моменте
Ausschaltzeitpunkt. Once the maximum capacity of entries is reached, выключения.
Das System Log hat eine Kapazität von 50 000 the oldest ones are overwritten. Системный журнал вмещает 50 000 записей. В
Einträgen. Wenn die Maximalzahl der Einträge All alarms, user and service notifications are saved случае превышения максимального количества
überschritten wird, werden die ältesten Einträge in the system log, showing the time of occurence. записей наиболее старые записи перезаписы-
überschrieben. They can be exported via the admin menu. ваются.
Alle Alarme, Nutzer- und Servceinformation Все сигналы тревоги, пользовательская и сер-
werden mit Eintrittszeitpunkt im System Log висная информация сохраняется с указанием
gespeichert und können im Administratorbereich времени возникновения в системном журнале
­exportiert werden. и могут быть экспортированы в разделе адми-
нистратора.

7. 5. 4 Administration 7. 5. 4 Administration 7. 5. 4 Администрирование


• Systemlogbuch exportieren (Export system log) • Export system log • Экспорт системного журнала (Export system log)
• Einheiten Druck (Unit pressure) • Unit pressure • Единица измерения давления (Unit pressure)
• Datum und Zeit (Date and Time) • Date and Time • Дата и время (Date and Time)
• Passwort Administration ändern • Change administration password • Изменение пароля администратора (Change
administration password)
11 HINWEIS: Der Bildschirm Administration
11 NOTE: The Administration screen is
ist passwortgeschützt. Das Passwort bei
­Auslieferung ist »2132«.
protected by a password. On delivery the
password is ‘2132’. 11 УКАЗАНИЕ: Экран Administration (Админи-
стрирование) защищен паролем. При по-
Es liegt in der Betreiberverantwortlichkeit, dieses It is the responsibility of the user to change this if ставке установлен пароль «2132».
ggf. zu ändern. necessary. При необходимости пользователь самостоятельно
38 изменяет пароль.

• Systemlogbuch exportieren (Export system log) • Export system log • Export system log (Экспорт системного журнала)
Für Servicezwecke können über die Service- For service purposes, data can be exported via В целях техобслуживания данные можно экспор-
Schnittstelle 6 Daten via USB-Stick exportiert the service interface 6 using the USB stick. тировать через сервисный интерфейс 6 на USB-
werden. 1. Open the cover on the rear of the device with накопитель.
1. Die Abdeckung auf der Geräterückseite a Torx screwdriver (size T 10 – Fig. 39). 1. Откройте крышку на задней стороне прибора
mittels eines Torx-Schraubendrehers öffnen 2. Insert a USB stick into the USB interface с помощью звездообразной отвертки (T 10 –
(T 10 – Abb. 39). (Fig. 40). рис. 39).
2. Einen USB-Stick in die USB-Schnittstelle 2. Вставьте USB-накопитель в USB-порт
3. Select Export system log on the
stecken (Abb. 40). (рис. 40).
Administration screen (Fig. 38).
39 40 3. Systemlogbuch exportieren im Bildschirm 3. На экране Administration (Администрирование)
Administration auswählen (Abb. 38). Exporting of the system log starts (Fig. 41). выберите пункт Export system log (Экспорт
Der Export des Systemlogbuchs startet системного журнала) (рис. 38).
(Abb. 41). Начнется экспорт системного журнала
(рис. 41).
11 HINWEIS: Der aktuelle Fortschritt wird über
11 NOTE: The current status is shown via a
eine Balkenanzeige dargestellt. Diese Bal-
kenanzeige zeigt an, dass der Export läuft,
progress bar. This progress bar shows that
the export is underway, however it does not
11 УКАЗАНИЕ: Ход выполнения отображается
в виде индикаторной полоски. Индикаторная
zeigt allerdings nicht an, wie weit fortge- show how far it has advanced. полоска показывает, что экспорт выполняет-
schritten er ist. ся, но не отображает прогресс выполнения
4. Nach Beendigung des Exportvorganges die операции.
4. Screw the cover back on once export is
Abdeckung wieder anschrauben (Abb. 39). complete (Fig. 39). 4. После завершения экспорта вновь прикрутите
крышку (рис. 39).
41
37
Aufstellen und Installation and operating Указания по установке и
Bedienhinweise instructions эксплуатации

• Einheiten Druck (Unit pressure) • Unit pressure • Единица измерения давления (Unit pressure)
Unter Einheiten Druck die gewünschte Einheit Select the desired unit (mmHg or hPa) under В пункте Unit pressure (Единица измерения
(mmHg oder hPa) auswählen (Abb. 42). Unit pressure (Fig. 42). давления) выберите необходимую единицу
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die Confirm the selection with 3 or reject the changes измерения (мм рт. ст. или гПа) (рис. 42).
Änderungen mit 2 verwerfen. with 2. Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
изменения нажатием на 2.

3 2

42

• Datum und Zeit einstellen (Date and Time) • Date and Time • Дата и время (Date and Time)
Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist The setting of date and time is self-explanatory Настройка даты и времени очень проста и
­selbsterklärend (Abb. 43). (Fig. 43). интуитивно понятна (рис. 43).
Die Auswahl mit 3 bestätigen oder die Confirm the selection with 3 or reject the changes Подтвердите выбор, нажав на 3, или отмените
Änderungen mit 2 verwerfen. with 2. изменения нажатием на 2.

3 2

43

7. 5. 5 Geräteinformation 7. 5. 5 Device information 7. 5. 5 Сведения о приборе


Folgende Elemente werden angezeigt (Abb. 44): The following elements are displayed (Fig. 44): Отображаются следующие элементы (рис. 44):
• Seriennummer des Geräts • Device serial number • серийный номер прибора;
• Betriebsstunden • Operating hours • часы работы;
• Softwareversionen • Software versions • версии программного обеспечения;
• Software Lizenzinformationen • Software license information • сведения о лицензии на программное
обеспечение.

44

38
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

8 Instandhaltung 8 Maintenance 8 Техническое


8. 1 Sicherungswechsel 8. 1 Fuse replacement обслуживание
1. Das Gerät ausschalten und die 1. Turn the device off and disconnect from the 8. 1 Замена предохранителей
Netzverbindung trennen (Abb. 45). power supply (Fig. 45). 1. Выключите прибор и отсоедините его от
сети электропитания (рис. 45).

45

2. Die Schraubeinsätze am 2. Remove the screw bits on the line fuse 2. Ослабьте резьбовые вставки на держателе
Netzsicherungshalter 0 mit einem holder 0 using a screwdriver or another сетевых предохранителей 0 с помощью
Schraubendreher oder anderem geeigneten suitable tool (Fig. 46). отвертки или другого подходящего
Werkzeug lösen (Abb. 46). инструмента (рис. 46).

46

33 33 33
WARNUNG: Verwenden Sie nur WARNING: Only use fuses of the correct ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следует приме-
­Sicherungen mit den angegebenen rating. нять предохранители только с указан-
­Sicherungswerten. ными параметрами.
3. Neue Sicherungen einsetzen (Abb. 47). 3. Insert new fuses (Fig. 47). 3. Вставьте новые предохранители (рис. 47).

100…240 V 100…240 V 100…240 В


Netzsicherung 2 x T2,0 AH 250 V Line fuse 2 x T2.0 AH 250 V Сетевой 2 x T2,0 AH 250  В
предохранитель

47

4. Den Netzsicherungshalter 0 wieder einsetzen. 4. Now put the line fuse holder 0 on again. 4. Снова установите держатель сетевых
5. Die Netzverbindung wieder herstellen. 5. Restore the power supply. предохранителей 0.
6. Das Gerät einschalten (Abb. 48) und 6. Switch the device on (Fig. 48) and ensure that 5. Восстановите соединение с сетью.
kontrollieren, dass der Startbildschirm the start screen appears. 6. Включите прибор (рис. 48) и убедитесь, что
erscheint. отображается стартовый экран.

48
39
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

8. 2 Aufbereitung 8. 2 Reprocessing 8. 2 Обработка


• UI 400 – ENDOFLATOR® 40 • UI 400 – ENDOFLATOR® 40 • UI 400 — ENDOFLATOR® 40
• UI 004 Insufflationsschlauch, sterilisierbar • UI 004 Insufflation tube, can be sterilized • UI004 Инсуффляционная трубка,
стерилизуемая
Allgemeine Warnhinweise General warnings
Общие предупредительные указания

33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly

33
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte reprocessed medical devices expose ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфи-
besteht Infektionsgefahr für Patienten, patients, users and third parties to a risk цирования: при использовании ненадлежа-
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr of infection as well as the risk that the щим образом обработанных медицинских
von Funktionsstörungen des Medizinpro- medical device may malfunction. Observe изделий существует опасность инфициро-
duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini- the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and вания пациента, пользователя и третьих
gung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation Sterilization of KARL STORZ Instruments’ лиц, а также опасность сбоя функциониро-
von KARL STORZ Instrumenten« und die instructions and the accompanying вания медицинского изделия. Соблюдайте
produktbegleitenden Unterlagen. documentation. указания руководства «Очистка, дезинфек-
ция, стерилизация и уход за инструмен-

33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Der wieder- WARNING: Risk of infection: The reusable
verwendbare Insufflationsschlauch wird insufflation tube is not sterile when тами KARL STORZ» и сопроводительной
nicht steril ausgeliefert. Durch die Verwen- delivered. The use of non-sterile medical документации к изделиям.

33
dung unsteriler Medizinprodukte besteht devices poses a risk of infection for ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность ин-
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender patients, users and third parties. Inspect фекционного заражения: многоразовая
und Dritte. Den wiederverwendbaren the reusable insufflation tube for visible инсуффляционная трубка поставляется
Insufflationsschlauch auf sichtbare Verun- contamination. Visible contamination is нестерильной. При использовании несте-
reinigungen prüfen. Sichtbare Verunreini- an indication that reprocessing has not рильных медицинских изделий существует
gungen weisen auf eine nicht erfolgte oder been carried out or has been carried опасность инфицирования пациента,
nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten out incorrectly. Reprocess the reusable пользователя и третьих лиц. Проверьте
Sie den wiederverwendbaren Insufflations- insufflation tube before initial use and многоразовую инсуффляционную трубку
schlauch vor der ersten Anwendung sowie before and after every subsequent use на предмет видимых загрязнений. Наличие
vor und nach jeder weiteren Nutzung unter using validated procedures. видимых загрязнений указывает на невы-
Verwendung von validierten Verfahren auf. полнение или неправильное выполнение

33
WARNING: When carrying out any work
обработки. Перед первым использовани-

33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kon- on contaminated medical devices, the
taminierten Medizinprodukten sind die guidelines of the Employer's Liability ем, а также перед каждым последующим
Richtlinien der Berufsgenossenschaft und Insurance Association and equivalent использованием и после него выполняйте
gleichrangiger Organisationen zum Perso- organizations striving to ensure personal обработку многоразовой инсуффляцион-
nalschutz zu beachten. safety must be observed. ной трубки с применением валидирован-
ных методов.

33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr/Beschä- WARNING: Risk of infection/product

33
digung des Produktes: Die in der Ge- damage: KARL STORZ has validated ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При любых дей-
brauchsanweisung angegebenen Verfah- the procedures given in the instruction ствиях с контаминированными медицин-
ren wurden von KARL STORZ validiert. manual. Only use these procedures. The скими изделиями необходимо соблюдать
Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der reprocessing method must be validated by нормативные акты комитета по охране
Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber the user on site. труда и организаций, выполняющих равно-
vor Ort validiert werden. значную функцию.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность инфек-
ционного заражения/повреждение изде-
лия: методы, приведенные в инструкции по
эксплуатации, были валидированы компа-
нией KARL STORZ. Применяйте только эти
методы. Процесс обработки должен быть
валидирован пользователем по месту.

40
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

33 33 33
WARNUNG: Bei der Herstellung und WARNING: When preparing and using ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При приготовлении
Anwendung von Lösungen sind die An- the solutions, follow the chemical и применении растворов следует в точ-
gaben des Chemikalienherstellers über manufacturer's specifications, paying ности соблюдать указания изготовителя
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten close attention to proper concentration, химических средств относительно их кон-
genauestens zu befolgen. Zu langes Einle- exposure time and service life. Prolonged центрации, времени воздействия и срока
gen sowie falsche Konzentration kann zu годности. Слишком долгое погружение и
immersion and incorrect concentration неверная концентрация могут стать при-
Beschädigungen führen. Beachten Sie das may result in damage. Bear in mind the чиной повреждения. Учитывайте спектр
mikrobiologische Wirkungsspektrum der microbiological range of action of the микробиологического воздействия исполь-
verwendeten Chemikalien. chemicals used. зуемых химических средств.

22 22 22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den CAUTION: Risk of damaging the medical ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения
Medizinprodukten: Durch Verwendung devices: The use of chemicals which медицинских изделий: при использовании
von nicht durch KARL STORZ freigege- have not been approved by KARL STORZ химических средств, не разрешенных ком-
bene Chemikalien besteht die Gefahr der may cause damage to the medical панией KARL STORZ, существует опасность
Beschädigung von Medizinprodukten. devices. Only use chemicals approved повреждения медицинских изделий. Для
Verwenden Sie zur Aufbereitung aus- by KARL STORZ for reprocessing. A обработки применяйте исключительно
schließlich von KARL STORZ freigegebene химические средства, разрешенные компа-
complete list can be found on the internet нией KARL STORZ. Полный список разре-
Chemikalien. Eine vollständige Liste finden at www.karlstorz.com. шенных к применению средств Вы найдете
Sie im Internet unter www.karlstorz.com.

33
WARNING: National laws and regulations в Интернете на сайте www.karlstorz.com.

33
WARNUNG: Die länderspezifischen

33
must be observed. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следует соблюдать
­Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen. действующие в стране пользователя зако-
ны и предписания.
11 NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection,
11 HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung, Desinfek-
tion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ
Care, and Sterilization of KARL STORZ
Instruments’ can be downloaded or
11 УКАЗАНИЕ: Вы можете заказать или скачать
Instrumenten« kann unter www.karlstorz.com requested by visiting www.karlstorz.com. руководство «Очистка, дезинфекция, стерили-
heruntergeladen oder angefordert werden. зация и уход за инструментами KARL STORZ»
на сайте www.karlstorz.com.

8. 2. 1 Aufbereitung ENDOFLATOR® 40 8. 2. 1 Reprocessing of the ENDOFLATOR® 40 8. 2. 1 Обработка ENDOFLATOR® 40

33 33 33
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen WARNING: Always disconnect the device ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед проведе-
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz! from the mains before cleaning! нием любых работ по очистке следует
отключать прибор от электросети!

33 33
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt, WARNING: Liquid must not be

33
dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. allowed to enter the housing under any ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Непременно
circumstances. избегайте попадания жидкости в корпус
прибора.
Manuelle Wischdesinfektion von Gerät und Manual wipe-down disinfection of device and
Versorgungs­schlauch supply tube Ручная дезинфекция прибора и подающего
Die Außenflächen des Medizinproduktes Wipe-clean the exterior surfaces of the medical шланга путем протирания
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten device with a disposable cloth moistened with Очищайте наружные поверхности медицинского
Einmaltuch oder mit einem ­gebrauchsfertigen disinfectant or a ready-to-use soaked disinfectant изделия, протирая их одноразовой салфеткой,
getränkten Desinfektionstuch wischend cloth. Due to their protein-fixating effect and смоченной дезинфицирующим средством, или
­reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund possible material incompatibility, alcohol- уже готовой к применению влажной дезинфек-
proteinfixierender Wirkung und möglicher based agents must not be used. The chemical ционной салфеткой. Средства на основе спирта
Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden. manufacturer's specifications regarding material нельзя использовать вследствие связывающего
Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich compatibility must be observed. At the end of the белки воздействия и возможной несовместимо-
Materialverträglichkeit sind zu beachten. Am Ende necessary exposure time for the disinfectant as сти с материалами. Соблюдайте указания изгото-
вителя химических средств относительно совме-
der Einwirkzeit des Desinfektionsmittels, nach specified by the manufacturer, wipe the surface with стимости материалов. По истечении указанного
Herstellerangaben, ist die Oberfläche mit einem a dry low lint cloth. изготовителем времени воздействия дезинфици-
­trockenen flusenarmen Tuch nach zu wischen. рующего средства протрите поверхность сухой
салфеткой с низким содержанием ворса.
41
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

8. 2. 2 Aufbereitung Insufflations­ 8. 2. 2 R


 eprocessing of insufflation tube 8. 2. 2 О
 бработка набора
schlauchset mit Gasfilter, zum set with gas filter for single use, инсуффляционных трубок
Einmalgebrauch, steril sterile с газовым фильтром,
одноразовых, стерильных
33 33
WARNUNG: Insufflationsschlauchset mit WARNING: Insufflation tube set with gas

33
Gasfilter zum Einmalgebrauch, Verschlüs- filter for single use, locks and hydrophobic ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Набор инсуф-
se und hydrophobe Bakterienfilter dürfen bacteria filters must not be reused. фляционных трубок с газовым филь-
nicht wieder aufbereitet werden. Sterile disposable products are not approved for тром для одноразового использования,
Sterile Einwegprodukte sind nicht für die reprocessing. затворы и гидрофобные бактериальные
Wiederaufbereitung freigegeben. фильтры не подлежат повторной обра-
ботке.
8. 2. 3 Aufbereitung wiederverwendbarer 8. 2. 3 Reprocessing of reusable Стерильные одноразовые изделия не предна-
Insufflationsschlauch insufflation tube значены для повторной обработки.

33 33
WARNUNG: Der wiederverwendbare WARNING: The reusable insufflation tube
Insufflationsschlauch ist vor Gebrauch und must be cleaned, disinfected and sterilized 8. 2. 3 Обработка многоразовой
anschließender Wiederverwendung unter prior to use and subsequent reuse using инсуффляционной трубки

33
Anwendung validierter Aufbereitungsver- validated reprocessing procedures. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед приме-
fahren zu reinigen, zu desinfizieren und zu нением и последующим повторным
sterilisieren. использованием многоразовую инсуф-
фляционную трубку следует очистить,
8. 2. 3. 1 Zubehör 8. 2. 3. 1 Accessories продезинфицировать и простерилизо-
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Accessories required for carrying out reprocessing: вать с применением валидированных
Zubehör: Brushes: 27652, 27650 A, 27650 B методов обработки.
Bürsten: 27652, 27650 A, 27650 B
8. 2. 3. 1 Принадлежности
8. 2. 3. 2 Vorbereitung der Reinigung und 8. 2. 3. 2 Preparation for cleaning and Принадлежности, необходимые для проведе-
Desinfektion disinfection ния обработки:
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen Heavy soiling, corrosive solutions and Щетки: 27652, 27650 A, 27650 B
und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der pharmaceuticals must be removed from the
Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. medical device immediately after use. To this 8. 2. 3. 2 Подготовка к очистке и дезин-
Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch end, preclean the medical device by wiping фекции
Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich down and rinsing, for example. As a general rule, Грубые загрязнения, вызывающие коррозию
empfiehlt KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung KARL STORZ recommends manual precleaning растворы и лекарственные средства необхо-
unter fließend kaltem Wasser. under cold running water. димо удалять с медицинского изделия сразу
после его применения. Для этого медицинское
изделие следует предварительно очистить,
8. 2. 3. 3 Manuelle Vorreinigung 8. 2. 3. 3 Manual precleaning например, путем протирания и промывания.
Demontage Disassembly Компания KARL STORZ рекомендует всегда
Das Medizinprodukt muss vor der Reinigung Prior to cleaning and disinfection, the medical проводить предварительную ручную очистку
und Desinfektion soweit als möglich in seine device must be separated into its individual под струей холодной воды.
Einzelkomponenten zerlegt und/oder geöffnet components as far as possible, and/or must be
werden. opened.
8. 2. 3. 3 Предварительная ручная очистка
Разборка
Перед очисткой и дезинфекцией медицинское
изделие необходимо разобрать на отдельные
компоненты, насколько это возможно, и/или
раскрыть.

42
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

Einlegen für 5 Minuten in Kaltwasser Immersion in cold water for 5 minutes Погружение в холодную воду на 5 минут
Zum Lösen getrockneter organischer Rückstände To dissolve dried organic residues, immerse Для размягчения присохших органических
muss das Medizinprodukt für mindestens the medical device in cold water (10-20 °C) for остатков медицинское изделие необходимо по
5 Minuten in kaltes Wasser (10-20 °C) eingelegt 5 minutes. меньшей мере на 5 минут погрузить в холод-
werden. ную воду (10 – 20 °C).
Bürsten der Oberflächen Brushing the surfaces Очистка поверхностей щеткой
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Any visible contamination or heavy soiling of the Видимые или грубые загрязнения необходимо
Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste surfaces must be removed by cleaning them удалять с поверхностей при помощи щетки или
oder eines Schwammes unter fließend kaltem under cold running water with the aid of a brush губки под струей холодной воды.
Wasser von den Oberflächen entfernt werden. or sponge. Промывание водоструйным пистолетом
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole Rinsing out with a pressure water gun Промойте рабочий канал, просветы и полости
Arbeitskanal, Lumen und Hohlräume müssen mit The working channel, lumina and hollow spaces водоструйным пистолетом с использованием
einer Wasserdruckpistole unter Verwendung eines must be rinsed using a pressure water gun and a подходящей насадки для промывания. Для
geeigneten Spülaufsatzes gespült werden. Zum suitable rinsing attachment. For rinsing, use pulses промывания используйте пульсирующую струю
Spülen muss ein gepulster Wasserstrahl mit min- of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with воды с давлением не менее 2,5 бар 3 раза по
destens 2,5 bar für 3 mal 5 Sekunden verwendet a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun 5 секунд. Для этого подходит чистящий писто-
werden. Dazu eignet sich die Reinigungspistole with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this лет с принадлежностями (№ по кат. 27660).
mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). purpose.
8. 2. 3. 4 Ручная очистка
8. 2. 3. 4 Manuelle Reinigung 8. 2. 3. 4 Manual cleaning Медицинское изделие следует полностью
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine The medical device must be completely immersed погрузить в чистящий раствор. Просветы необ-
Reinigungslösung eingetaucht werden. Zur in a cleaning solution. To ensure bubble-free ходимо целенаправлено заполнять раствором,
Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung wetting, the lumens must be filled. After the чтобы обеспечивалось полное смачивание
sind Lumen gezielt zu Befüllen. Zum Ende der necessary exposure time, clean the instrument раствором поверхностей без образования
Einwirkzeit erfolgt die mechanische Reinigung mechanically with the aid of brushes or a sponge. пузырьков воздуха. По истечении времени воз-
mit Hilfe von Bürsten oder Schwamm. Eine Finally, it must be rinsed with cold water to ensure действия выполняется механическая очистка
abschließende Spülung mit kaltem Wasser zur neutralization. при помощи щеток или губки. Для нейтрали-
Neutralisation ist erforderlich. зации необходимо завершающее промывание
холодной водой.
8. 2. 3. 5 Manuelle Desinfektion 8. 2. 3. 5 Manual disinfection 8. 2. 3. 5 Ручная дезинфекция
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine The medical device must be completely immersed Медицинское изделие следует полностью погрузить
Desinfektionslösung eingetaucht werden. Zur in a disinfectant solution. To ensure bubble-free в дезинфицирующий раствор. Просветы необхо-
Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung wetting, the lumens must be filled. At the end of димо целенаправлено заполнять раствором, чтобы
sind Lumen gezielt zu Befüllen. Am Ende the necessary exposure time, the medical device обеспечивалось полное смачивание раствором
der Einwirkzeit muss das Medizinprodukt must be rinsed several times in order to remove all поверхностей без образования пузырьков воздуха.
mehrfach gespült werden, um sämtliche chemical residues. To this end, water of the best По истечении времени воздействия необходимо
Chemikalienrückstände zu entfernen. Hierfür possible quality must be used, taking into account несколько раз промыть медицинское изделие с
ist Wasser bestmöglicher Qualität unter the national regulations. Finally, all of the surfaces, целью удаления всех остатков химических средств.
Berücksichtigung länderspezifischer Regularien zu joints, openings, channels and lumina are dried Для этого должна использоваться вода макси-
verwenden. Abschließend erfolgt eine vollständige completely with (preferably sterile) compressed air мально высокого качества с учетом действующих
Trocknung aller Oberflächen, Gelenke, Öffnungen, in accordance with the national regulations. The в стране пользователя норм. В завершение полно-
Kanäle und Lumen mit (bevorzugt medizinischer) cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is стью высушите все поверхности, шарниры, отвер-
Druckluft nach länderspezifischen Regularien. ideal for this purpose. стия, каналы и просветы (желательно медицинским)
Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit сжатым воздухом с учетом действующих в стране
Zubehör (Art.-Nr. 27660). пользователя норм. Для этого подходит чистящий
пистолет с принадлежностями (№ по кат. 27660).

43
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

8. 2. 3. 6 Maschinelle Reinigung und 8. 2. 3. 6 Machine cleaning and disinfection 8. 2. 3. 6 Машинная очистка и дезинфекция
D
­ esinfektion The following methods for machine Следующие методы машинной деконтамина-
Die folgenden Verfahren zur maschinellen decontamination have been validated and ции валидированы и разрешены при соблю-
Dekontamination wurden unter Einhaltung der in approved subject to compliance with the process дении параметров, описанных в руководстве
der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege parameters described in the manual ‘Cleaning, «Очистка, дезинфекция, стерилизация и
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ уход за инструментами KARL STORZ» (№ по
(Art.‑Nr. 96216003DER) beschriebenen Instruments’ (Art. no. 96216003DER): кат. 96216003DER):
Prozessparameter validiert und freigegeben: Machine cleaning/thermal disinfection Машинная очистка/термическая
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion Thermal disinfection is preferred. The relevant дезинфекция
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. national requirements and the A 0 value must be Предпочтительна термическая дезинфекция.
Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der taken into account when using this method. Данный метод необходимо использовать с уче-
länderspezifischen Regularien und des A 0-Wertes The selection of a suitable slide-in tray or том действующих в стране пользователя норм
angewendet werden. instrument holder, which should ensure that и показателя A0.
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens the medical device is thoroughly rinsed out or При выборе подходящего выдвижного контей-
oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur through, must take place in consultation with the нера или крепления для инструмента необхо-
Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des manufacturer of the device. димо проконсультироваться с изготовителем
Medizinproduktes muss in Absprache mit dem оборудования с целью обеспечения омывания
Gerätehersteller erfolgen. 11 NOTE: If necessary, the instrument must be
dried off afterwards by hand. или промывания медицинского изделия.

11 HINWEIS: Falls erforderlich muss eine


manuelle Nachtrocknung des Instruments
Connecting
In order to ensure effective machine cleaning and
11 УКАЗАНИЕ: При необходимости следует
вручную досушить инструмент.
durchgeführt werden. disinfection, as well as adequate rinsing out of the Подключение
Konnektierung instrument, it must be connected up to the washer Для эффективности машинной очистки и
Um eine effektive maschinelle Reinigung and disinfector. дезинфекции требуется выполнить подключе-
und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine ние инструмента в моюще-дезинфицирующем
Konnektierung des Instruments im Reinigungs- 8. 2. 3. 7 Assembly, inspection and care автомате, чтобы обеспечить промывание.

33
Desinfektions-Gerät erforderlich, um eine WARNING: A visual and functional check 8. 2. 3. 7 Сборка, проверка и уход
Durchspülung sicher zu stellen. of the reusable insufflation tube must be

33
carried out! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Обязательно
8. 2. 3. 7 Montage, Prüfung und Pflege проводите визуальную и функциональ-

33
WARNING: Check the reusable ную проверку многоразовой инсуффля-

33
WARNUNG: Führen Sie unbedingt eine insufflation tube for leaks after cleaning
Sicht- und Funktionskontrolle des wie- ционной трубки!
and disinfection. By doing this it is possible

33
derverwendbaren Insufflationsschlauchs to detect a leak early, through which gas ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: После очистки и
durch! could escape. дезинфекции многоразовую инсуффля-
ционную трубку необходимо проверить

33
WARNUNG: Den wiederverwendbaren
Insufflationsschlauch nach der Reinigung на герметичность. Это позволит своев-
und Desinfektion auf Dichtheit prüfen. 11 NOTE: Discolorations impede visual
inspections for possible contamination.
ременно выявить места утечки, через
которые может выступать газ.
Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt The cleaned and disinfected reusable insufflation
werden, durch das Gas austreten kann. tube must be visually inspected to ensure that it is 11 УКАЗАНИЕ: Изменения цвета затрудня-
ют проведение визуальной проверки на
11 HINWEIS: Verfärbungen erschweren die
­visuelle Kontrolle auf evtl. Verunreinigungen.
clean, complete, dry and has not been damaged:
• If residues or contamination are still present,
наличие загрязнений.
Der gereinigte und desinfizierte wiederverwend- Визуально проверьте очищенную и продезин-
the reusable insufflation tube must be manually фицированную многоразовую инсуффляцион-
bare Insufflationsschlauch muss auf Reinheit, cleaned and subjected to a full cleaning and
Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell ную трубку на чистоту, комплектность, отсут-
disinfection procedure once more. ствие видимых повреждений и сухость:
geprüft werden:
• Damaged medical devices must be withdrawn • Если все же имеются остатки загрязнений/
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände from use. моющих средств, то многоразовую
vorhanden, muss der wiederverwendbare инсуффляционную трубку необходимо
Insufflationsschlauch manuell nachgereinigt und повторно обработать вручную и еще раз
44
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

erneut einem vollständigen Reinigungs- und • There should be no holes, cuts, dents or подвергнуть полному циклу очистки и
Desinfektionsprozess unterzogen werden. scratches on the tube surface. If the reusable дезинфекции.
• Beschädigte Medizinprodukte müssen insufflation tube is damaged as described • Поврежденные медицинские изделия
ausgesondert werden. above, it must be replaced. If the reusable должны быть изъяты из употребления.
insufflation tube is discolored as a result of • На поверхности трубки не должно
• Auf der Schlauchoberfläche dürfen sich the reprocessing process, it must be removed
keine Löcher, Kerben, Dellen oder Kratzer быть отверстий, надрезов, вмятин или
immediately from the sterile supply cycle. царапин. При наличии на многоразовой
befinden. Weist der wiederverwendbare
• Dismantled medical devices must be инсуффляционной трубке таких
Insufflationsschlauch solche Beschädigungen повреждений ее следует заменить на новую.
auf, so ist er gegen einen neuen zu ersetzen. assembled.
В случае изменения цвета многоразовой
Bei Verfärbung des wiederverwendbaren • Afterwards, a functional check must be carried инсуффляционной трубки в процессе
Insufflationsschlauchs durch den out. обработки ее необходимо немедленно
Aufbereitungsprozess ist dieser unverzüglich The integrity of the reusable insufflation tube can изъять из контура циркуляции стерильного
aus dem Sterilgutkreislauf zu entfernen. be tested in the following way: материала.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. Attach a syringe to one end of the tube and • Разобранные медицинские изделия
необходимо собрать.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle kink the other end. Place the insufflation
durchgeführt werden. tube in completely demineralized water or • Затем необходимо выполнить проверку
microbiologically pure, sterile water. Force air функционирования.
Die Unversehrtheit des wiederverwendbaren
Insufflationsschlauchs kann auf folgende Weise into the insufflation tube using the syringe. If any Целость многоразовой инсуффляционной
bubbles appear in the water while forcing air трубки можно проверить описанным ниже спо-
überprüft werden:
through the reusable insufflation tube, the tube собом.
An einem Schlauchende eine Spritze befes­tigen must not be reused. На одном конце трубки закрепите шприц,
und das andere Ende knicken. Insuf­flations­ а другой конец согните. Погрузите инсуф-
schlauch in VE-Wasser oder mikrobiologisch ein- фляционную трубку в деминерализованную
wandfreiem, sterilen Wasser legen. Mit der Spritze или микробиологически чистую, стерильную
Luft in den Insufflationsschlauch pressen. Treten воду. С помощью шприца нагнетайте воздух в
bei diesem Vorgang Luft­bläschen aus, so darf der
wiederverwendbare Insufflationsschlauch nicht
11 NOTE: The leakage tester 13242 XL may
also be used to check for leaks (Fig. 49).
инсуффляционную трубку. Если в ходе этого
процесса образуются пузырьки воздуха, то
wiederverwendet ­werden. To check for leakage use leak tester 13242 XL, дальнейшее использование многоразовой
for example. To do so, connect one tube end to инсуффляционной трубки не допускается.
11 HINWEIS: Zur Prüfung der Dichtheit kann
auch der Dichtigkeitsprüfer 13242 XL
the leakage tester and block off the other end, for
example, with your finger. If there is a leak in the 11 УКАЗАНИЕ: Для проверки герметич-
­verwendet werden (Abb. 49). ности также можно использовать при-
tube set, a pressure drop will be observed on the бор контроля герметичности 13242 XL
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der pressure gauge of the leakage tester. (рис. 49).
Dichtheit verwenden. Dazu das eine Schlauchende Например, для проверки герметичности можно
an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das использовать прибор контроля герметичности
andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei 13242 XL. Для этого подсоедините один конец
einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am трубки к прибору контроля герметичности, а
Dichtigkeitsprüfer zu beobachten. другой конец закройте, например, пальцем.
Если в наборе трубок будет обнаружена утеч-
ка, то на приборе контроля герметичности
49 будет наблюдаться снижение давления.

8. 2. 3. 8 Verpackungssysteme 8. 2. 3. 8 Packaging systems 8. 2. 3. 8 Упаковочные системы


Es dürfen nur genormte und zugelassene Only standardized and approved packaging Должны применяться только соответствую-
Verpackungsmaterialien und -systeme eingesetzt materials or systems must be used (EN 868 Parts щие стандартам и допущенные к использо-
werden (EN 868 Teil 2 - 10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2 - 10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953). ванию упаковочные материалы и системы
(EN 868 часть 2–10, EN ISO 11607 часть 1+2,
2, DIN 58953). DIN 58953).

45
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание
Aufbereitung Reprocessing Обработка

8. 2. 3. 9 Sterilisation 8. 2. 3. 9 Sterilization 8. 2. 3. 9 Стерилизация

33 33 33
WARNUNG: Vor der Sterilisation des wie- WARNING: Prior to the sterilization of the ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед началом
derverwendbaren Insufflations­schlauchs reusable insufflation tube, particularly in стерилизации многоразовой инсуф-
muss sichergestellt sein, dass alle che- cases of manual reprocessing, it must be фляционной трубки, особенно при про-
mischen Rückstände, besonders bei der ensured that all chemical residue has been ведении обработки вручную, следует
manuellen Aufbereitung abgespült bzw. rinsed off or removed. убедиться, что все химические остатки
entfernt wurden. смыты или удалены.
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten The procedures as well as the process-relevant Порядок действий, а также важные техноло-
Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind parameters for the individually validated methods гические параметры для отдельных валиди-
in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege are described in detail in the manual ‘Cleaning, рованных методов подробно описаны в руко-
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ водстве «Очистка, дезинфекция, стерилизация
и уход за инструментами KARL STORZ» (№
(Art.‑Nr. 96216003DER) detailliert beschrieben. Die Instruments’ (Art. no. 96216003DER). The
по кат. 96216003DER). При выборе метода
Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung method must be selected taking into account необходимо учитывать действующие в стране
der jeweiligen länderspezifischen Regularien und in the respective applicable national requirements пользователя нормы и консультироваться с
Absprache mit den Geräte- und Produktherstellern and in consultation with the device and product изготовителями оборудования и продукции.
erfolgen. manufacturers.
Стерилизация паром с применением фракцио-
Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum­ KARL STORZ has validated and approved нированного форвакуумного метода была вали-
verfahren wurde von KARL STORZ für dieses steam sterilization using the fractionated дирована и одобрена компанией KARL STORZ
Medizinprodukt validiert und freigegeben prevacuum procedure for this medical device для данного медицинского изделия.

11 HINWEIS: Gefettete Komponenten im


­zerlegten Zustand sterilisieren. 11 NOTE: Sterilize greased components in a
disassembled state. 11 УКАЗАНИЕ: Стерилизуйте смазанные
смазкой компоненты в разобранном виде.
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem The medical device must be sterilized in its fully Для стерилизации медицинского изделия в
Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes assembled state using the fractionated prevacuum собранном виде необходимо использовать фрак-
Vorvakuum­verfahren (DIN EN ISO 17665-1) mit procedure (DIN EN ISO 17665-1) with the ционированный форвакуумный метод (DIN EN ISO
­folgenden Parametern anzuwenden: following parameters: 17665-1) при соблюдении следующих параметров:
• 132 °C - 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit • 132°C - 137°C with a minimum exposure time • 132 °C – 137 °C с минимальным временем
von 4 bis maximal 18 Minuten of 4 minutes and maximum of 18 minutes воздействия от 4 до макс. 18 минут.
11 HINWEIS: Diese Validierung ist gültig
für wiederverwendbare beidseitig geöff- 11 NOTE: This validation is applicable for
reusable tube sets which are open at both 11 УКАЗАНИЕ: Данный валидированный
метод пригоден для многоразовых на-
nete Schlauchsets mit einer Länge bis ends and with a maximum length of 200 cm. боров открытых с двух концов трубок с
max. 200 cm. максимальной длиной 200 см.
• or 134°C - 137°C with a minimum exposure
• oder 134 °C - 137 °C mit einer Mindest­ time of 3 minutes and maximum of 18 minutes • или 134 °C – 137 °C с минимальным временем
einwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten воздействия от 3 до макс. 18 минут.
8. 2. 3. 10 B
 egrenzung der ­Wiederaufbereitung 8. 2. 3. 10 Limits of reprocessing 8. 2. 3. 10 Ограничение для повторной
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeb- The end of the product's lifespan is largely обработки
lich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, determined by wear, reprocessing methods, the Пригодность изделия в значительной степени
den verwendeten Chemikalien und eventueller chemicals used and any damage resulting from определяется по эксплуатационному износу, нали-
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. use. чию и характеру повреждений и зависит от выбо-
ра методов обработки и химических средств.
11 HINWEIS: Die Haltbarkeit der CO -Versor-
2
gungsschläuche* beträgt 5 Jahre. Danach 11 NOTE: The storage period for the CO 2
­supply tubes* is 5 years. After this, the
muss der Versorgungsschlauch ersetzt ­supply tube must be replaced. 11 УКАЗАНИЕ: Срок службы шланга для
подачи CO2* составляет 5 лет. После чего
werden. * Art. no. Low-pressure tubing: шланг подлежит замене.
* Art.‑Nr. Niederdruckschläuche: UI 001, UI 002 and UI 003 * № по кат. шлангов низкого давления:
UI 001, UI 002 und UI 003 Art. no. High-pressure tubing: UI 001, UI 002 и UI 003.
Art.‑Nr. Hochdruckschläuche: 20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27, № по кат. шлангов высокого давления:
20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27, 20 4000 28 and 20 4002 22) 20 4000 21, 20 4000 22, 20 4000 27,
20 4000 28 und 20 4002 22) 20 4000 28 и 20 4002 22).
46
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

8. 3 Wartung und 8. 3 Maintenance and safety check 8. 3 Техобслуживание и
Sicherheitsüberprüfung испытания для оценки
8. 3. 1 Wartung 8. 3. 1 Maintenance безопасности
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend Preventive maintenance is not essential. Regular 8. 3. 1 Техобслуживание
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber maintenance can, however, contribute to identify- Профилактическое техобслуживание необяза-
dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu ing potential problems before they become seri- тельно. Однако регулярное техобслуживание
erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer ous, thus enhancing the device’s reliability and может способствовать своевременному выявле-
des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können extending its useful service life. Information regard- нию возможных неисправностей и, следователь-
bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim ing maintenance services can be obtained from но, повышению безопасности и продлению срока
Hersteller erfragt werden. your local representative or from the manufacturer. службы прибора. Адреса технических служб
можно узнать в представительстве Вашего регио-
8. 3. 2 Sicherheitsüberprüfung/ 8. 3. 2 Safety checks/repeat inspections на или у изготовителя.
Wiederholungsprüfung as per IEC 62353 8. 3. 2 Испытания для оценки
nach IEC 62353 безопасности/периодические
проверки согласно МЭК 62353
33 33
WARNUNG: Unabhängig von den in den WARNING: Regardless of the accident

33
verschiedenen Ländern vorgeschriebenen prevention regulations or testing intervals ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Независимо от
Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- for medical devices prescribed in действующих в различных странах мер
fungsintervallen für Medizingeräte müssen different countries, with this device safety по предупреждению несчастных случаев
an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfun- checks/repeat inspections as defined и предписанных интервалов проверки
gen/Wiederholungsprüfungen im Sinne by IEC 62353 must be performed and медицинского оборудования электротех-
der IEC 62353 einmal jährlich von einer recorded by a qualified electrician at least нический персонал должен один раз в год
elektrotechnischen Fachkraft durchgeführt once a year. проводить и протоколировать испытания
und protokolliert werden. для оценки безопасности/периодические
проверки данного прибора согласно
МЭК 62353.
Sichtprüfung Visual inspection Визуальная проверка
1. Gerät und Zubehör auf funktions­ 1. Check the device and accessories for any 1. Проверка прибора и принадлежностей
beeinträchtigende mechanische Schäden mechanical damage which may impair на предмет механических повреждений,
kontrollieren. functionality. нарушающих функционирование.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf 2. Check that inscriptions relevant to safety are 2. Проверка читаемости важных для
Lesbarkeit kontrollieren. legible. безопасности надписей.
Elektrische Messungen Electric measurements Электрические измерения
• Kontrolle der Geräteschutzsicherungen • Inspect the device safety fuses • Проверка защитных предохранителей прибора
• Измерение сопротивления защитного провода
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 • Measure protective ground resistance in
согласно МЭК 62353: предельные значения
messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der accordance with IEC 62353: The limit values можно найти в действующей версии стандарта.
aktuellen Norm. can be found in the current standard.
• Измерение тока утечки на землю согласно
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Measure earth leakage current in accordance МЭК 62353: предельные значения можно найти
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen with IEC 62353: The limit values can be found в действующей версии стандарта.
Norm. in the current standard.
• Измерение тока прикосновения согласно МЭК
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: • Touch current measured according to 62353: предельные значения можно найти в
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC 62353: The limit values can be found in the действующей версии стандарта.
Norm. current standard. • Измерение тока утечки на пациента согласно
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 messen: • Patient leakage current measured according to МЭК 62353: Предельные значения можно
Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen IEC 62353: The limit values can be found in the найти в действующей версии стандарта.
Norm. current standard.

47
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

Funktionsprüfung Test for proper functioning Проверка функционирования


Die Funktionskontrolle nach Abschnitt 7.4.3 der A functional inspection must be carried out in Проверьте функционирование в соответствии с
Gebrauchsanweisung durchführen sowie die accordance with the instruction manual (see разделом 7.4.3 инструкции по эксплуатации, а
Alarmfunktionen nach Kapitel 9.3.1/9.3.2 prüfen. section 7.4.3) as well as checking the alarm также проверьте функции тревожной сигнали-
functions in sections 9.3.1/9.3.2. зации согласно разделу 9.3.1/9.3.2.
Dokumentation Документирование
Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung Documentation
Испытания для оценки безопасности/периоди-
und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. The safety check/repeat inspection and results ческие проверки и их результаты должны быть
must be documented. задокументированы.

33
WARNUNG: Werden bei der Sicher-

33 33
heitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung WARNING: If any defects or shortcomings ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если во время
Mängel festgestellt, durch die Patienten, which could endanger patients, personnel проведения испытаний для оценки
Personal oder Dritte gefährdet werden or others are ascertained during these безопасности/периодических проверок
können, darf das Gerät so lange nicht safety checks/repeat inspections, the обнаруживаются неполадки, которые
могут нанести вред пациенту, персо-
betrieben werden, bis diese Mängel durch device must not be operated until such налу или третьему лицу, то до момента
fachgerechten technischen Service beho- time as these defects or shortcomings устранения этих неполадок квалифи-
ben sind. have been eliminated by qualified technical цированным техническим персоналом
servicing. дальнейшая эксплуатация прибора
11 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
запрещена.
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/
11 NOTE: For detailed information on the range
Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte
der aktuellen Ausgabe des entsprechenden
and implementation of the safety check/
repeat inspection, please refer to the latest 11 УКАЗАНИЕ: Подробные сведения отно-
сительно объема и проведения испыта-
Service Manual. issue of the relevant Service Manual. ний для оценки безопасности/периодиче-
ских проверок содержатся в руководстве
по техническому обслуживанию.
8. 4 Instandsetzung 8. 4 Servicing and repair 8. 4 Ремонт

33 33 33
WARNUNG: Die Instandsetzung WARNING: Defective items of equipment ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ремонт неис-
von defekten Geräten darf nur must be serviced and repaired exclusively правных приборов должен проводиться
durch KARL STORZ oder durch von by KARL STORZ or persons authorized by только компанией KARL STORZ или
KARL STORZ autorisierte Personen und KARL STORZ; all repair work must employ специалистами, уполномоченными
unter Verwendung von KARL STORZ original KARL STORZ parts only. KARL STORZ, а также с использова-
­Originalteilen erfolgen. нием оригинальных деталей компании
KARL STORZ.

8. 5 Entsorgung 8. 5 Disposal 8. 5 Утилизация


Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen This device has been marked in accordance with Данный прибор маркирован в соответствии с
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Alt­geräte the European Directive on Waste Electrical and Европейской Директивой об отходах электри-
(Waste Electrical and Electronic Equipment – Electronic Equipment (WEEE). ческого и электронного оборудования (WEEE).
WEEE) gekennzeichnet.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: По истечении

33 33
WARNUNG: Nach Ablauf der Lebens­ WARNING: At the end of its service life, срока службы следует утилизировать
dauer ist das Gerät als Elektronikschrott dispose of the device as electronic waste. прибор как электронный лом.
zu entsorgen. Для получения информации о соответствую-
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a щем приемном пункте обратитесь в компанию
Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer KARL STORZ SE & Co. KG, филиал компании
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem for information on your local collection point. KARL STORZ или к Вашему уполномоченному
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist Within the scope of application of this Directive, дилеру. В зоне действия указанной директивы
KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungsge- KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the компания KARL STORZ SE & Co. KG отвечает
mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich. proper disposal of this device. за утилизацию прибора в соответствии с пред-
писаниями.
48
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

8. 6 Reparaturprogramm 8. 6 Repair program 8. 6 Ремонтная программа


Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhal­ten During the repair period, you will generally be Как правило, на время ремонта Вам предо-
Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar loaned a device, which must then be returned to ставляется другой прибор, который следует
nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ as soon as the repaired device is вернуть компании KARL STORZ сразу же по
KARL STORZ zurückzugeben ist. returned to you. получении отремонтированного прибора.
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Reparatur an For repairs, please contact your local По вопросам ремонта обращайтесь в уполно-
die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder KARL STORZ subsidiary or authorized dealer. моченный филиал компании KARL STORZ или к
an den zuständigen Fachhändler. In Germany, you can refer the repairs directly to: уполномоченному дилеру.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer KARL STORZ SE & Co. KG На территории Германии по вопросам ремонта
Reparatur direkt an: Abt. Reparaturservice обращайтесь непосредственно по адресу:
KARL STORZ SE & Co. KG Take-off Gewerbepark 83 KARL STORZ SE & Co. KG
Abt. Reparaturservice 78579 Neuhausen Abt. Reparaturservice
Take-off Gewerbepark 83 Service hotline: +49 7461/708 980 Take-off-Gewerbepark 83
78579 Neuhausen E-mail: technicalsupport@karlstorz.com 78579 Neuhausen
Servicehotline: +49 7461/708 980 Горячая линия сервисной службы:
E-Mail: technicalsupport@karlstorz.com +49 7461/708 980
Эл. почта: technicalsupport@karlstorz.com

8. 7 Wichtige Hinweise 8. 7 Important information 8. 7 Важные сведения


Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand In order to prevent infection, it is strictly forbidden В целях предотвращения распространения
von kontaminierten Medizinprodukten strikt to ship contaminated medical devices. All medical инфекции отправка контаминированных меди-
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort devices must be decontaminated on site, to цинских изделий категорически запрещена.
zu dekontaminieren, um Kontakt- und ­aerogene avoid contact and aerogenous infections (among Медицинские изделия необходимо дезинфици-
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir staff). We reserve the right to return contaminated ровать прямо на месте, чтобы избежать рас-
behalten uns das Recht vor, kontaminierte instruments/equipment to the sender. пространения (среди персонала) контактных и
Instrumente/Geräte an den Absender zurück­ Repairs, modifications, or expansions which are аэрогенных инфекций. Мы оставляем за собой
zuschicken. not carried out by KARL STORZ or by experts право отсылать контаминированные инстру-
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, authorized by KARL STORZ will invalidate all менты/приборы обратно отправителю.
die nicht von KARL STORZ oder durch von warranty rights. KARL STORZ gives no guarantee Ремонт, изменение или модификация, выпол-
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge- of the correct functioning of devices or instruments ненные не компанией KARL STORZ или не
führt werden, führen zum Verlust aller Garantie­ which have been repaired by unauthorized third уполномоченным компанией KARL STORZ
ansprüche. KARL STORZ übernimmt keine parties. персоналом, ведут к утрате всех прав на
Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten гарантийное обслуживание. KARL STORZ не
oder Instrumenten, deren Reparatur durch гарантирует работоспособность приборов или
­unautorisierte Dritte durchgeführt wurde. инструментов, ремонт которых выполнен не
уполномоченными на то третьими лицами.

49
Instandhaltung Maintenance Техническое обслуживание

8. 8 Verantwortlichkeit 8. 8 Limitation of liability 8. 8 Ответственность


Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns KARL STORZ shall be liable for the safe operation, Как изготовитель данного прибора мы считаем
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des operational reliability, and performance of this себя ответственными за безопасность, надеж-
Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: equipment only subject to the following conditions: ность и эффективность работы прибора толь-
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, • all assembly operations, system expansions, ко в том случае, если:
Änderungen oder Reparaturen durch readjustments, modifications, or repairs have • монтаж, дооснащение, переустановку,
von KARL STORZ autorisierte Personen been performed by a person or persons duly внесение изменений или ремонт выполняют
durchgeführt werden, authorized by KARL STORZ; специалисты, уполномоченные компанией
• die elektrische Installation des Raumes, in dem • the electrical installation of the location in which KARL STORZ,
das Gerät angeschlossen und betrieben wird, the device is connected and operated conforms • электропроводка помещения, в котором
den gültigen Gesetzen und Normen ­entspricht to the applicable statutes and standards, and подсоединен и эксплуатируется прибор,
und • the device has been used in accordance with its соответствует действующим законам и
• das Gerät in Übereinstimmung mit der operating instructions at all times. стандартам, и
­Gebrauchsanweisung verwendet wird. • прибор используется согласно инструкции
по эксплуатации.

8. 9 Garantie 8. 9 Warranty 8. 9 Гарантия


Die Garantiegewährleistungen können Sie The guarantees provided can be found in the Гарантийные обязательства приведены в
den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Standard Conditions of Business of KARL STORZ. Общих условиях коммерческой деятельности
KARL STORZ entnehmen. The medical device must always be sent to your компании KARL STORZ.
Das Medizinprodukt ist immer an die für local subsidiary (see “Subsidiaries” section), even Отправляйте медицинское изделие всегда в
Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel during the warranty period. уполномоченный филиал компании (см. главу
»Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit «Филиалы»), в том числе на протяжении гаран-
einzusenden. тийного срока.

Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Opening the equipment or performance of any Самовольное вскрытие, ремонт и изменение
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte repairs or modifications to the equipment by прибора не уполномоченным на то персона-
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung unauthorized persons shall relieve us of any лом освобождает нас от ответственности за
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während liability for its performance. Any such repair or эксплуатационную безопасность прибора. Во
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche modification performed during the warranty period время гарантийного срока подобные действия
Gewährleistung. shall void all warranty. влекут за собой полную потерю гарантии.

50
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9 Technische Beschreibung 9 Technical description 9 Техническое описание


9. 1 Alarmspezifikation 9. 1 Alarm specification 9. 1 Спецификация сигналов
Das Gerät gibt zwei Alarme aus »303: Hoher The device issues two alarms – ‘303: High pres- тревоги
Druck« und »373: CO2 leer« (Abb. 50 und 51). sure’ and ‘373: CO2 empty’ (Fig. 50 and 51). Прибор выводит два сигнала тревоги «303: высо-
Die Alarmsignale sind nicht selbsthaltend. D.h. das The alarm signals are not self-retaining. This кое давление» и «373: нет CO2» (рис. 50 и 51).
Alarmsignal wird nur solange ausgegeben, wie means that the alarm signal is only issued whilst Сигналы тревоги не являются самоудержива-
die Signalbedingung vorliegt. Die Alarme werden the signal conditions are present. The alarms ющимися. Это означает, что сигнал тревоги
mindestens 5 s angezeigt und es wird mindestens are displayed for at least 5 s and at least one подается только до тех пор, пока существует
eine Tonfolge abgespielt. sequence is played. причина срабатывания сигнала. Сигналы
50 Die Alarmschwellen und -verzögerungen sind fest All alarm thresholds and delays are permanently тревоги отображаются минимум 5 с и воспро-
programmiert. Nach einer Betriebspause oder programmed. In case of an operating pause or изводится минимум одна последовательность
einem Spannungsausfall wird die zuletzt eingestell- a voltage loss, the most recently set volume is звуковых сигналов.
te Lautstärke übernommen. applied. Пределы и задержки сигналов тревоги запро-
граммированы фиксированно. После переры-
9. 1. 1 Alarmschwellen 9. 1. 1 Alarm thresholds ва в работе или обесточивания сохраняется
Überdruckalarm Overpressure alarm настроенная последней громкость звука.
Der Überdruckalarm mittlerer Priorität (»303: Medium priority overpressure alarm (‘303: High
Hoher Druck« – siehe 9.1) weist darauf hin, dass pressure’ – see 9.1) indicates that an overly high 9. 1. 1 Пределы сигналов тревоги
am Geräteausgang ein zu hoher Kavitätsdruck cavity pressure was measured at the device out- Сигнал тревоги «Избыточное давление»
­gemessen wurde. Der Überdruckalarm wird 0,5 s put. The overpressure alarm is activated 0.5 s Сигнал тревоги «Избыточное давление» со сред-
nach der Kavitätsdruckmessung aktiviert. after the cavity pressure measurement. ним приоритетом («303: высокое давление» – см.
51 PÄDIATRIE-Modus: Der Überdruckalarm wird PEDIATRICS mode: The overpressure alarm is 9.1) указывает на то, что на выходе прибора было
измерено слишком высокое давление в полости.
ausgelöst, wenn der gemessene Kavitätsdruck triggered if, as a product of the setpoint, the mea- Сигнал тревоги «Избыточное давление» активи-
sollwertabhängig 3 mmHg bis 4 mmHg über sured cavity pressure is 3 to 4 mmHg above the руется через 0,5 с после измерения давления в
dem eingestellten Sollwert liegt oder wenn der set setpoint value or if the cavity pressure is the полости.
Kavitätsdruck gleich oder größer als 16 mmHg ist. same or larger than 16 mmHg. Режим «ПЕДИАТРИЯ»: Сигнал тревоги
HIGH FLOW-Modus: Der Überdruckalarm wird HIGH FLOW mode: The overpressure alarm is «Избыточное давление» активируется, если изме-
ausgelöst, wenn der gemessene Kavitätsdruck triggered if, as a product of the setpoint, the mea- ренное давление в полости превышает настроен-
sollwertabhängig 4 mmHg bis 5 mmHg über sured cavity pressure is 4 to 5 mmHg above the ное заданное значение на 3 мм рт. ст. – 4 мм рт. ст.
dem eingestellten Sollwert liegt oder wenn der set setpoint value or if the cavity pressure is the в зависимости от заданного значения или если
давление в полости равно или больше 16 мм рт. ст.
Kavitätsdruck gleich oder größer als 31 mmHg ist. same or larger than 31 mmHg.
Режим «HIGH FLOW»: Сигнал тревоги
Das Gerät verfügt über ein Überdruckventil, das The device features an overpressure valve which «Избыточное давление» активируется, если изме-
den Überdruck nach 5 s abbaut, wenn es nicht reduces the overpressure after 5 s if it wasn’t ренное давление в полости превышает настроен-
deaktiviert wurde und wenn die Insufflation aktiv deactivated and if insufflation is active. ное заданное значение на 4 мм рт. ст. – 5 мм рт. ст.
ist. в зависимости от заданного значения или если
11 NOTE: The automatic reduction in pres-
давление в полости равно или больше 31 мм рт. ст.
11 HINWEIS: Der automatische Druckabbau
für Sollwerte nahe oder am Maximum des
sure for setpoint values close to or at the
maximum of the setting range is not initiated Прибор имеет клапан ограничения давления, кото-
Einstellbereiches erfolgt nicht bei 16 mmHg at 16 mmHg (PEDIATRICS) or 31 mmHg рый сбрасывает избыточное давление через 5 с,
если он не был деактивирован и если инсуффля-
(PÄDIATRIE) bzw. 31 mmHg (HIGH FLOW), (HIGH FLOW) but only when a certain level ция активна.
sondern erst bei einem gewissen Überdruck of overpressure is reached (see table).
(siehe Tabelle). 11 УКАЗАНИЕ: Автоматический сброс давле-
ния для заданных значений вблизи верхнего
предела или в верхнем пределе диапазона
настройки осуществляется не при давлении
16 мм рт. ст. (ПЕДИАТРИЯ) или 31 мм рт. ст.
(HIGH FLOW), а лишь при определенном из-
быточном давлении (см. табл.).

51
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

Einstellung Abbau ab Setting Reduction from an Настройка Сброс, начиная


Überdruck von overpressure of с избыточ. давл.

PÄDIATRIE- > 12mmHg 4 mmHg PEDIATRICS > 12mmHg 4 mmHg Режим > 12 мм рт. ст. 4 мм рт. ст.
Modus mode «ПЕДИАТРИЯ»

HIGH FLOW- > 26 mmHg 5 mmHg HIGH FLOW > 26 mmHg 5 mmHg Режим > 26 мм рт. ст. 5 мм рт. ст.
Modus mode «HIGH FLOW»

Ist die Insufflation abgeschaltet, wird der Druck If insufflation is turned off, the pressure is not Если инсуффляция выключена, давление не
nicht automatisch abgebaut. r­educed automatically. сбрасывается автоматически.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При возникнове-

33 33
WARNUNG: Beobachten Sie bei Auftre- WARNING: Observe the functioning of нии сигнала тревоги «Избыточное давление»
ten eines Überdruckalarms die Geräte- the device when an overpressure alarm понаблюдайте за работой прибора. Если
funktion. Wenn die Insufflation oder das is issued. If the insufflation or the blow-off инсуффляция или выпускной клапан деакти-
Entlüftungsventil deaktiviert sind, müssen valve is deactivated, suitable measures to вированы, необходимо принять подходящие
geeignete Maßnahmen zur Druckreduktion reduce pressure must be initiated. меры для уменьшения давления.
eingeleitet werden. В следующей таблице представлены пределы избы-
The following table shows the overpressure
Nachfolgende Tabelle gibt die Überdruckschwellen thresholds with triggering to one decimal place точного давление с дискретностью один десятичный
разряд, так как расчет выполняется в зависимости
mit einer Auflösung von einer Dezimalstelle an, da as the threshold is calculated depending on the от заданного значения.
die Berechnung sollwertabhängig erfolgt. setpoint value.
Заданное Предел
Drucksollwert Alarmschwelle Pressure set- Overpressure значение сигнала тревоги
Überdruckalarm point value alarm threshold давления «Избыточное
давление»
PÄDIA­- 1 mmHg 2,6 mmHg PEDIA­ 1 mmHg 2.6 mmHg …
TRIE- … 15 mmHg … 4 mmHg bzw. TRICS … 15 mmHg 4 mmHg or pres- Режим 1 мм. рт. ст. 2,6 мм. рт. ст.
Modus Druck  16 mmHg mode sure  16 mmHg «ПЕДИАТРИЯ» … 15 мм. рт. ст. … 4 мм. рт. ст.
или давление
HIGH 1 mmHg 3,6 mmHg HIGH 1 mmHg 3.6 mmHg …  16 мм. рт. ст.
FLOW- … 30 mmHg … 5 mmHg bzw. FLOW … 30 mmHg 5 mmHg or pres-
Режим 1 мм. рт. ст. 3,6 мм. рт. ст.
Modus Druck  31 mmHg mode sure  31 mmHg
«HIGH FLOW» … 30 мм. рт. ст. … 5 мм. рт. ст.
или давление
Gas-leer-Alarm CO2 empty alarm  31 мм. рт. ст.
Der Gas-leer-Alarm niedriger Priorität (»373: Low priority CO2 empty alarm (‘373: CO2 empty’
CO2 leer« – siehe 9.1) weist darauf hin, dass die – see 9.1) indicates that the gas supply failed dur- Сигнал тревоги «Нет CO2»
Gasversorgung während der Anwendung ausge- ing the application and that insufflation has been Сигнал тревоги «Нет CO2» с низким приоритетом
fallen ist und die Insufflation deaktiviert wurde. deactivated. («373: нет CO2» – см. 9.1) указывает на то, что во
время применения отказала система газоснаб-
Nachfolgende Tabelle gibt die Aktivierungs- und The following table shows the activation and deac- жения и инсуффляция была деактивирована.
Deaktivierungsschwelle für den Gas-leer-Alarm an. tivation thresholds for the CO2 empty alarm.
В следующей таблице представлен предел акти-
вирования и деактивирования для сигнала тре-
Aktivierungsschwelle Eingangsdruck < 1 bar Activation threshold Input pressure < 1 bar воги «Нет CO2».
Deaktivierungsschwelle Eingangsdruck > 1,5 bar Deactivation threshold Input pressure > 1,5 bar
Предел активирования Давление на входе < 1 бар
Предел деактивирования Давление на входе > 1,5 бар

33 33
WARNUNG: Stellen Sie bei Auftreten WARNING: Reconnect the gas supply
eines Gas-leer-Alarms die Gasversorgung in the event of a CO2 empty alarm and

33
wieder her und starten Sie die Insufflation ­restart insufflation. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При возникновении
neu. сигнала тревоги «Нет CO2» восстановите по-
дачу газа и запустите инсуффляцию заново.

52
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9. 1. 2 Optische Signalisation 9. 1. 2 Visual signals 9. 1. 2 Оптические сигналы


Die Alarme werden in der Titelzeile angezeigt The alarms are shown in the title line (e.g., ‘373’ Сигналы тревоги отображаются в строке заголовка
(z. B. »373« in Abb. 52). in Fig. 52). (например, «373» на рис. 52).
Die Anzeige des Alarms mittlerer Priorität erfolgt Medium priority alarms are displayed with blue Индикация сигнала тревоги со средним приорите-
mit blauer Schrift auf gelbem Grund, die Anzeige font on a yellow background; low priority alarms том осуществляется с помощью синего шрифта на
des Alarms niedriger Priorität erfolgt mit blauer are displayed with blue font on a cyan-colored желтом фоне, индикация сигнала тревоги с низким
Schrift auf cyanfarbenem Grund. background. приоритетом – с помощью синего шрифта на бирю-
зовом фоне.
Der Alarm mittlerer Priorität überschreibt den Medium priority alarms overwrite low priority
Сигнал тревоги со средним приоритетом перезапи-
Alarm niedriger Priorität. alarms.
сывает сигнал тревоги с низким приоритетом.
9. 1. 3 Akustische Signalisation 9. 1. 3 Acoustic signals 9. 1. 3 Звуковые сигналы
Die akustischen Alarmsignale werden nachfolgend The acoustic alarm signals are specified below. Далее специфицируются звуковые сигналы тревоги.
spezifiziert. If a condition for an acoustic signal is met, at least При наличии условия для звуковой сигнализации
Bei Anliegen einer Bedingung für eine akustische one complete sequence is played. The volume of воспроизводится по меньшей мере одна полная
Signalisation wird mindestens eine komplette Ton­ the audio signals can be adapted in ‘Settings’. последовательность звуковых сигналов. Громкость
folge abgespielt. Die Lautstärke der Audiosignale Furthermore, the alarm audio signals can be аудиосигналов можно изменить в пункте «Settings»
kann in den »Settings« angepasst werden. deactivated for 30 s by tapping on the ‘Bell’ (alarm (Настройки).
Des Weiteren kann das Audiosignal der Alarme audio paused). The bell turns yellow during this Кроме того, звуковой сигнал тревоги можно деак-
durch Tippen auf die »Glocke« für jeweils 30 s time (Fig. 52). тивировать на 30 с, нажав на «колокольчик» (звук
deaktiviert werden (Alarm Audio pausierend). At the maximum setting the alarm volume is сигнала тревоги приостановлен). На это время коло-
Die Glocke wird für diese Zeit gelb dargestellt 74 dBA and at the minimum setting 49 dBA. кольчик отображается желтым цветом (рис. 52).
(Abb. 52). Громкость сигнала тревоги при максимальной
Die Alarmlautstärke betragt bei Maximaleinstellung настройке составляет 74 дБА, а при минимальной
74 dBA und bei Minimaleinstellung 49 dBA. настройке – 49 дБА.
52

Alarmsignal mittlerer Priorität Medium priority alarm signal Сигнал тревоги со средним приоритетом

{
{
{
{
{
Time
{
{
{
{
{

{
{
{
{
{
Time Time

170 ms

230 ms

170 ms

230 ms

170 ms
170 ms

230 ms

170 ms

230 ms

170 ms

170 ms

230 ms

170 ms

230 ms

170 ms
Das Alarmsignal mittlerer Priorität ist ein Burst aus The medium priority alarm signal is a burst of Сигнал тревоги со средним приоритетом пред-
3 Tönen (Frequenz 254 Hz) jeweils 170 ms lang mit 3 tones (frequency 254 Hz) each lasting 170 ms ставляет собой последовательность из 3 звуков
Pausen von 230 ms. Der Burst wird alle 10 s wie- and with breaks of 230 ms. The burst is repeated (частота 254 Гц) длиной 170 мс с перерывом 230 мс.
derholt. Es werden 4 Oberwellen erzeugt. every 10 seconds. Four different harmonics are Последовательность повторяется каждые 10 с.
generated. Генерируются 4 высших гармоник.

53
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

Alarmsignal niedriger Priorität Low priority alarm signal Сигнал тревоги с низким приоритетом

Time Time Time

{
{
{

{
{
{

{
{
{
170 ms

240 ms

170 ms

170 ms

240 ms

170 ms

170 ms

240 ms

170 ms
Das Alarmsignal niedriger Priorität ist ein Burst The low priority alarm signal is a burst of 2 tones Сигнал тревоги с низким приоритетом пред-
aus 2 Tönen (Ton 1 – Frequenz 320 Hz, Ton 2 (tone 1 frequency 320 Hz, tone 2 frequency ставляет собой последовательность из 2 зву-
Frequenz 254 Hz) jeweils 170 ms lang mit einer 254 Hz) each lasting 170 ms and with a break of ков (звук 1 – частота 320 Гц, звук 2 – частота
Pause von 240 ms. Der Burst wird alle 16 s 240 ms. The burst is repeated every 16 seconds. 254 Гц) длиной 170 мс с перерывом 240 мс.
­wiederholt. Es werden 4 Oberwellen erzeugt. Four different harmonics are generated. Последовательность повторяется каждые 16 с.
Генерируются 4 высших гармоник.

9. 1. 4 Alarm Preset 9. 1. 4 Alarm preset 9. 1. 4 Предварительная установка


Die Werkseinstellung der Lautstärke der The volume of the audio signals is set to maximum сигнала тревоги
Audiosignale ist Maximum. in the factory. По умолчанию громкость аудиосигналов
настроена на максимум.
9. 1. 5 Verifikation der Funktion des 9. 1. 5 Verification of the functioning of
Alarmsystems the alarm system 9. 1. 5 Верификация
Die Funktion des Alarmsystems ist mit dem The functioning of the alarm system is verified функционирования системы
Ertönen des Bereitschaftssignals nach der with the sounding of the availability signal after the тревожной сигнализации
Modusauswahl verifiziert. mode has been selected. Функционирование системы тревожной сигнали-
зации подтверждается, если после выбора режи-
Eine Überprüfung der einzelnen Alarmbedingungen The individual alarm conditions can be tested as ма раздается сигнал готовности.
kann wie in Kapitel 9.3 beschrieben vorgenommen described in section 9.3.
Проверку отдельных условий вывода сигнала тре-
werden. воги можно выполнить, как описано в главе 9.3.
9. 2 Informationssignale 9. 2 Information signals 9. 2 Информационные сигналы
Bei den Informationssignalen handelt es sich The information signals are self-explanatory mes- Информационные сигналы представляют
um selbsterklärende Meldungen, die das sages which explain the device behavior, support собой понятные сообщения, которые поясняют
Geräteverhalten erläutern, den Anwender bei den users with the individual operating functions and поведение прибора, помогают пользователю с
einzelnen Bedienfunktionen unterstützen und thus make the device easier to use, and assist the отдельными функциями управления и тем самым
somit zur Gebrauchstauglichkeit des Gerätes service technician during troubleshooting. повышают эксплуатационную пригодность при-
beitragen oder den Servicetechniker bei der бора или помогают специалисту по сервисному
The information signals, with the exception of обслуживанию во время поиска неисправностей.
Fehlersuche unterstützen. those which display the cause of an inoperable
Информационные сигналы, за исключением тех,
Die Informationssignale sind mit Ausnahme der- device (‘safe state’), are not self-retaining. которые сообщают причину непригодности при-
jenigen, die die Ursache für ein inoperables Gerät бора для работы («Safe State» (безопасное состо-
anzeigen (»Safe State«) nicht selbsthaltend. яние), не являются самоудерживающимися.

54
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

Dies bedeutet, das Signal wird nur solange This means that the signal is only issued whilst the Это означает, что сигнал подается только до тех
erzeugt, wie die Signalbedingung vorliegt. Für sehr signal conditions are present. If the signal condi- пор, пока существует причина срабатывания сигна-
kurz anliegende Signalbedingungen gilt ebenfalls, tions are only very brief, the minimum duration of ла. Для активных в течение очень непродолжитель-
dass die Mindestdauer der Anzeige 5 s beträgt. the display is likewise only 5 s. ного времени причин срабатывания сигнала также
действует правило, согласно которому минималь-
Die Signalisation erfolgt geordnet nach Prioritäten. The signals given are ordered according to prior- ная длительность индикации составляет 5 с.
Die Alarme haben höhere Priorität als die ity. The alarms have a higher priority than the Подача сигналов осуществляется в соответствии
Informationssignale. Bei den Informationssignalen information signals. There are five priorities for the с приоритетами. Сигналы тревоги обладают более
gibt es fünf Prioritäten. information signals. высоким приоритетом, чем информационные сиг-
Ein Signal höherer Priorität überschreibt ein ggf. Any low priority signal will be overwritten by an налы. Для информационных сигналов предусмо-
anliegendes Signal niedrigerer Priorität, bzw. ein alarm signal with a higher priority, or a low prior- трены пять уровней приоритета.
Informationssignal niedriger Priorität wird unter- ity information signal is suppressed for as long as Сигнал с более высоким приоритетом подавляет
drückt, solange ein Signal höherer Priorität anliegt. there is a signal with a higher priority. If numerous существующий сигнал с более низким приори-
Falls mehrere Signalbedingungen mit der gleichen signal conditions with the same priority occur, the тетом; информационный сигнал с более низким
приоритетом подавляется до тех пор, пока суще-
Priorität anliegen, überschreibt die zuletzt erkann- most recently detected condition overwrites earlier ствует сигнал с более высоким приоритетом.
te Bedingung frühere in der Titelzeile auf dem ones in the title line of the display. Если существует несколько причин срабатывания
Display. сигнала с одинаковым приоритетом, обнаруженная
последней причина срабатывания перезаписывает
9. 2. 1 Optische Signalisation 9. 2. 1 Visual signals предыдущую в строке заголовка на экране.
Die Informationssignale werden ebenfalls in der The information signals are also shown in the title
Titelzeile angezeigt. line. 9. 2. 1 Оптические сигналы
Информационные сигналы также отображают-
Die Anzeige eines Informationssignals erfolgt Information signals are displayed with blue font on ся в строке заголовка.
mit blauer Schrift auf weißem Grund (invers zur a white background (inversely to normal display).
Индикация информационного сигнала осу-
­normalen Anzeige). ществляется синим шрифтом на белом фоне
обратным образом (в противоположность нор-
мальному отображению).

9. 2. 2 Akustisches Informationssignal 9. 2. 2 Acoustic information signal 9. 2. 2 Звуковой информационный сигнал

c e c e c e
{
150 ms {

{
150 ms {

{
150 ms {
Time Time Time
150 ms

150 ms

150 ms
Das akustische Informationssignal ist ein The acoustic information signal is a double tone Звуковой информационный сигнал представ-
ляет собой двойной акустический сигнал c-e
Doppelton c-e (263 Hz – 330 Hz) mit einer Länge c-e (263 Hz – 330 Hz) lasting 300 ms. (263 Гц – 330 Гц) длительностью 300 мс.
von 300 ms.
55
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

Je nach Priorität der Meldung wird die Tonfolge Depending on the priority of the message, the В зависимости от приоритета сообщения,
repetierend oder einmalig abgespielt. Die sequence is either repeated or played once. The последовательность звуковых сигналов повто-
Lautstärke beträgt bei Maximaleinstellung 69 dBA. volume of the maximum setting is 69 dBA. ряется или звучит один раз. При максимальной
Bei Meldungen, die ein inoperables Gerät anzei- In the case of messages which display that the настройке громкость звука составляет 69 дБА.
gen oder falls die Meldung »371« (Flaschendruck device is no longer operable or if the message В случае сообщений, которые уведомляют
< 10 bar) mit repetierend Audio gekoppelt ist, wird ‘371’ (bottle pressure < 10 bar) is coupled with a о непригодности прибора для работы, или в
die Tonfolge alle 20 s wiederholt. In allen anderen repetitive audio, the sequence is repeated every случае сочетания сообщения «371» (давление в
Fällen wird sie nur einmalig abgespielt. 20 s. In all other cases, the sequence is played баллоне < 10 бар) с повторяющимся сигналом,
just once. последовательность звуковых сигналов повто-
ряется каждые 20 с. В остальных случаях она
звучит лишь один раз.

• Bereitschaftssignal • Availability signal • Сигнал готовности


Nach dem erfolgreichen Selbsttest On completion of the successful self-test after При включении прибора после успешно выпол-
beim Einschalten des Gerätes ertönt ein switching on the device, an availability signal with ненной самодиагностики подается сигнал
Bereitschaftssignal mit folgender Charakteristik: the following characteristics sounds: готовности со следующей характеристикой:

Amplitude Amplitude Amplitude


c e g h c e g h c e g h

Time Time Time


100 ms

100 ms

100 ms
Die Tonhöhe wird mit 1,5 Hz Modulationsfrequenz The pitch is modulated by +/- 2 Hz with a Высота звука с частотой модуляции 1,5 Гц
um jeweils ± 2 Hz moduliert. Es werden modulation frequency of 1.5 Hz. Five different модулируется в каждом случае на ± 2 Гц.
5 Oberwellen erzeugt. harmonics are generated. Генерируются 5 высших гармоник.

• Tastenklick • Key click • Нажатие кнопок


Die Betätigung einer Taste auf dem Touchscreen Tapping on a key on the touch screen is indicated Нажатие кнопки на сенсорном экране сигнали-
wird durch einen kurzen Piepton angezeigt. Die by a short beep. The volume of this beep can be зируется пользователю с помощью короткого
Lautstärke dieses Tons ist unabhängig von der set in the ‘Device Settings’ menu independently of звукового сигнала. Громкость этого звукового
Lautstärke aller anderen Informationssignale all other information signals. The key click can also сигнала настраивается независимо от громко-
im Menü »Geräteeinstellungen« einstellbar. Der be permanently deactivated. сти всех остальных информационных сигналов
Tastenklick kann auch permanent abgestellt в меню Device Settings («Настройки прибора»).
­werden. Звук нажатия кнопок также можно отключить
насовсем.

56
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9. 3 Testbedingungen 9. 3 Test conditions for alarm and 9. 3 Условия испытания сигналов
für die Alarm- und information signals тревоги и информационных
Informationssignale сигналов
9. 3. 1 Überdruckalarm 9. 3. 1 Overpressure alarm 9. 3. 1 Сигнал тревоги «Избыточное
Um den Überdruckalarm zu überprüfen, kann In order to test the overpressure alarm, proceed давление»
­folgendermaßen vorgegangen werden. as follows. Чтобы проверить сигнал тревоги «Избыточное
1. Den Hahn des Instruments am 1. Close the instrument stopcock on the давление», можно действовать следующим
Insufflationschlauch schließen. insufflation tube. образом.
2. Die Insufflation starten. 2. Start insufflation. 1. Закройте кран инструмента на
инсуффляционной трубке.
3. Die Insufflation anhalten. 3. Stop insufflation.
2. Запустите инсуффляцию.
4. Bei gestoppter Insufflation den Sollwert 4. When insufflation is stopped, reduce the
um 6 mmHg verringern, so dass die setpoint value by 6 mmHg so that the alarm 3. Остановите инсуффляцию.
Alarmschwelle überschritten ist. threshold is exceeded. 4. При остановленной инсуффляции
Optischer und akustischer Überdruckalarm tritt A visual and acoustic overpressure alarm is уменьшите заданное значение на
auf. issued. 6 мм рт. ст., чтобы превысился предел
сигнала тревоги.
Da die automatische Druckentlastung bei deak- Since automatic pressure release does not work
tivierter Insufflation nicht arbeitet, bleibt die when insufflation is deactivated, the overpressure Выводится визуальный и звуковой сигнал
Überdruckbedingung bei ­dichtem System erhalten. condition continues to apply when the system is тревоги «Избыточное давление».
leakproof. Так как автоматический сброс давления при
деактивированной инсуффляции не выполня-
9. 3. 2 Gas-leer-Alarm 9. 3. 2 CO2 empty alarm ется, причина избыточного давления в случае
1. Vor dem Einschalten des Gerätes die 1. Before turning on the device, open the gas герметичной системы сохраняется.
Gasversorgung kurz aufdrehen und wieder supply briefly and then close again.
schließen. 2. Turn on the device and after a successful
2. Das Gerät einschalten und nach bestandenem switch-on test, start insufflation with a 9. 3. 2 Сигнал тревоги «Нет CO2»
Einschalttest die Insufflation mit einem flow limit of > 1. 1. Перед включением прибора ненадолго
Flow‑Limit von > 1 starten. открыть подачу газа и снова закрыть.
Once the input pressure has been reduced,
Wenn der Eingangsdruck abgebaut ist, ertönt a CO2 empty alarm sounds. 2. Включите прибор и после успешной
der Gas-leer-Alarm. проверки при включении запустите
инсуффляцию с пределом потока > 1.
9. 3. 3 Informationssignale 9. 3. 3 Information signals Если входное давление сброшено,
1. Vorgehen wie beim Gas-leer-Alarm und 1. Proceed as with CO2 empty alarm and before раздается сигнал тревоги «Нет CO2».
vor Insufflationsstart die Einstellung des starting insufflation, set the gas supply system
Gasversorgungssystems auf »Flasche Audio to ‘Repetitive audio signal’. 9. 3. 3 Информационные сигналы
­repetierend« vornehmen. 2. Stop insufflation immediately if the message 1. Порядок действия, как в случае сигнала
2. Die Insufflation sofort stoppen, wenn ‘371’ is displayed when the gas supply is тревоги «Нет CO2», а перед запуском
bei geschlossener Gasversorgung die closed. инсуффляции выполнить настройку
Meldung »371« angezeigt wird. системы газоснабжения на «Баллон,
The leakproofness of the system is sufficient to
аудиосигнал повторяющийся».
Die Dichtheit des Systems ist ausreichend, um verify the characteristic of the information signal.
die Charakteristik des Informationssignals zu 2. Сразу же остановите инсуффляцию,
­verifizieren. если при перекрытом газоснабжении
отображается сообщение «371».
Герметичность системы достаточная, чтобы
верифицировать характеристику информаци-
онного сигнала.
57
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9. 4 Fehlersuchliste 9. 4 Troubleshooting 9. 4 Поиск и устранение


неисправностей
33 33
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- WARNING: Always unplug the device

33
arbeiten am Gerät die Netzverbindung before all maintenance work. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед проведением
trennen! любых работ по техобслуживанию прибора
Fehlerbeschreibung: Description of error: следует отключить его от электросети!
Gerät ganz ausgefallen. Complete failure of the device. Описание неисправности:
Полный отказ прибора.
Mögliche Ursachen: Possible causes:
Возможные причины:
1. Netzversorgung ausgefallen. 1. Power supply failure.
1. Отсутствует электропитание.
2. Netzsicherung defekt. 2. Defective line fuse.
2. Неисправен сетевой предохранитель.
Maßnahme: Measure:
Меры по устранению:
1. Versorgungsnetz prüfen lassen. 1. Check that there is electricity to the wall outlet. 1. Поручите специалистам проверить сеть
2. Sicherungen wechseln wie in 2. Change fuses as described in the instruction электропитания.
Gebrauchsanweisung beschrieben, auf manual. Use only fuses of the correct rating. 2. Заменить предохранители согласно
Sicherungstyp achten. описаниям инструкции по эксплуатации,
обращая внимание на тип предохранителя.

Fehlerbeschreibung: Description of error: Описание неисправности:


Warnmeldung »Control stopped (Systemfehler)« Warning message ‘Control stopped (system Предупреждение «»Control stopped (системная
(Abb. 53). failure)’ (Fig. 53). ошибка)» (рис. 53).
Mögliche Ursachen: Possible causes: Возможные причины:
Gerätedefekt. Device defective. Неисправность прибора.
Maßnahme: Measure: Меры по устранению:
Gerät aus- und wieder einschalten. Erscheint die Switch unit off and back on. If the warning Выключите и снова включите прибор. Если
Warnmeldung auch nach dem Neustart, kontaktie- message still appears after restarting, contact сообщение отображается после перезапуска,
ren Sie den Service. Öffnen Sie vorher den System Service. Prior to this, open the System Log under обратитесь в сервисный центр. Перед этим
53 Log unter Settings und notieren von den letzten Settings and note the ID, Word1, Word2 and откройте в меню Settings (Настройки) пункт
5 Einträgen ID, Word1, Word2 und den Infotext. information text of the last 5 entries. System Log (Журнал системы) и выпишите
значения ID, Word1, Word2 и информационный
текст последних 5 записей.

Fehlerbeschreibung: Description of error: Описание неисправности:


Kein Gasfluss. No gas flow. Отсутствует поток газа.
Maßnahme: Measure: Меры по устранению:
Warnhinweise beachten (Übertemperatur Gerät, Observe the warnings (device temperature Обратите внимание на предупреждающие ука-
Untertemperatur Hochdruckregler, Gasversorgung exceeded, temperature of high pressure regulator зания (перегрев прибора, низкая температура
nicht ausreichend). too low, gas supply not sufficient). регулятора высокого давления, недостаточное
Erscheint die Warnmeldung auch nach dem If the warning message still appears after газоснабжение).
Neustart, kontaktieren Sie den Service. restarting, contact Service. Если сообщение отображается после переза-
пуска, обратитесь в сервисный центр.

58
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание
Fehlersuchliste Troubleshooting Список неисправностей

Fehlerbeschreibung: Description of error: Описание неисправности:


Kein Druckaufbau. No pressure build-up. Давление не сбрасывается.
Mögliche Ursachen: Possible causes: Возможные причины:
1. Zu große Leckage. 1. Excessively large leak. 1. Слишком большая утечка.
2. Zu hoher Instrumentenwiderstand. 2. Excessively high instrument resistance. 2. Слишком большое сопротивление
3. Undichtes Insufflationssystem. 3. Leaky insufflation system. инструмента.
Maßnahme: Measure: 3. Негерметичная система инсуффляции.
1. Den Fluss-Sollwert vergrößern 1. Increase the flow setpoint value Меры по устранению:
(zur Info: wenn der Gasabfluss aus der Kavität (for information: if the gas outflow from 1. Увеличьте заданное значение расхода.
bei dem gewünschten Intraabdominaldruck the cavity with the desired intraabdominal (Для справки: если отток газа из
größer ist als der eingestellte Fluss-Sollwert, pressure is larger than the set flow setpoint внутренней полости при требуемом
geht die Insufflationsregelung in die value, the insufflation regulation goes to flow интраабдоминальном давлении
Flussbegrenzung und der Kavitätsdruck- limitation and the cavity pressure setpoint превышает заданное значение расхода,
Sollwert wird nicht erreicht). value is not achieved). то регулировка инсуффляции переходит
2. Überprüfen Sie, ob ein Instrumentenwechsel 2. Check whether it is possible to change the на ограничение расхода и заданное
möglich ist. instrument. значение внутриполостного давления не
(zur Info: es gibt Situationen, in denen der (for information: there are situations in достигается).
bereitgestellte Insufflationsdruck auf Grund which the insufflation pressure provided is 2. Проверьте, можно ли заменить инструмент.
eines hohen Instrumentenwiderstandes und not sufficient to build up the desired cavity (Для справки: в некоторых ситуациях ввиду
eines gleichzeitig vorhandenen Gasabflusses pressure due to a high level of instrument высокого сопротивления инструмента
aus der Kavität nicht ausreicht, um den resistance and simultaneous gas outflow. и одновременного наличия оттока газа
gewünschten Kavitätsdruck aufzubauen. Je Depending on the instrument and leak из внутренней полости обеспечиваемое
nach Instrumenten- und Leckagebedingungen conditions, the current values for pressure and давление инсуффляции оказывается
liegen die aktuellen Werte für Druck- und Fluss flow are below the setpoint values.) недостаточным для достижения требуемого
unter den Sollwerten.) 3. a) Check the connections of the accessories внутриполостного давления. В зависимости
3. a) Überprüfen Sie die Steckverbindungen and the leakproofness of the trocar. If the test от состояния инструмента и утечки,
des Zubehörs sowie die Dichtheit des for proper functioning is passed, the likelihood фактические значения давления и расхода
Trokars. Bei bestandenem Funktionstest of a loose connection is very high. не достигают заданных значений.)
ist die Wahrscheinlichkeit einer losen b) Change the tube/tube set and perform a 3. А) Проверьте штекерные соединения
Steckverbindung sehr hoch. test for proper functioning. принадлежностей, а также
b) Wechseln Sie Schlauch/Schlauchset und c) If necessary, change the filter and repeat герметичность троакара. Если проверка
führen den Funktionstest durch. the test for proper functioning. функционирования пройдена, очень высока
c) Wechseln Sie ggf. den Filter und d) Contact service if the leak remains. вероятность ослабления штекерного
wiederholen den Funktionstest. соединения.
d) Kontaktieren Sie den Service, wenn die Б) Замените трубку/набор трубок и
Undichtigkeit weiterhin besteht. проведите проверку функционирования.
В) При необходимости замените фильтр и
повторите проверку функционирования.
Г) Если негерметичность сохраняется,
обратитесь в сервисный центр.

59
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9. 5 Technische Daten 9. 5 Technical data 9. 5 Технические данные

ENDOFLATOR® 40 ENDOFLATOR® 40 ENDOFLATOR® 40 UI 400


Netzversorgungsspannung Line voltage Напряжение питающей сети 100…240 V
Netzfrequenz Line frequency Частота сети 50/60 Hz
Netzsicherung Line fuse Сетевой предохранитель 2 x T 2.0 AH 250V
Mittlere Leistungsaufnahme bei Flow Average power consumption Средняя потребляемая мощность при 240 V AC: 160 W
40 l/min (Eingangsdruck 60 bar) with flow of 40 l/min (input расходе 40 л/мин (входящее давление 100 V AC: 90 W
pressure 60 bar) 60 бар)
Maximale Stromaufnahme Maximum current consumption Макс. потребляемый ток 240 V AC: 1.6 A
100 V AC: 0.9 A
Gaseingang: Gas inlet: Вход газа: 100 bar
– maximaler Druck – maximum pressure – максимальное давление
Betriebsart »PÄDIATRIE« ‘PEDIATRICS’ mode Режим работы «ПЕДИАТРИЯ»
Intrakavitärer Druck Intracavitary pressure Внутриполостное давление 1…15 mmHg (Auflösung/­
resolution/разрешение: 1 mmHg)
Flow Flow Расход 0.1…15 l/min (Auflösung/­
resolution/разрешение
0.1…2 l/ min: 0.1 l/min; 2…9.5 l/
min: 0.5 l/min;
10…15 l/min: 1 l/min)
Insufflationsdruck Insufflation pressure Инсуффляционное давление max./макс. 30 mmHg
Betriebsart »High Flow« ‘High Flow’ mode Режим работы «High Flow»
Intrakavitärer Druck Intracavitary pressure Внутриполостное давление 1…30 mmHg (Auflösung/
resolution/разрешение: 1 mmHg)
Flow Flow Расход 1…40 l/min (Auflösung/
resolution/разрешение: 1 l/ min)
Insufflationsdruck Insufflation pressure Инсуффляционное давление max./макс. 50 mmHg
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (W x H x D) Размеры (Ш × В × Г) 305 mm x 164 mm x 315 mm
Gewicht Weight Вес 7.4 kg
Betriebsbedingungen: Operating conditions: Условия эксплуатации:
Luftfeuchtigkeit Humidity Влажность воздуха 15 %…85 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (rel. humidity, non-condensing) (отн. влажность, без конденсации)
Temperatur Temperature Температура 10…35 °C
Max. Betriebshöhe Max. operating altitude Макс. высота эксплуатации 3000 m
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Условия хранения и транспортировки:
Luftfeuchtigkeit Humidity Влажность воздуха 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (rel. humidity, non-condensing) (отн. влажность, без конденсации)
Temperatur Temperature Температура -10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Атмосферное давление +500 hPa…+1080 hPa

60
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание
Technische Daten Technical data Технические данные

9. 5. 1 Normenkonformität 9. 5. 1 Standard compliance 9. 5. 1 Соответствие стандартам


(für UI 400) (for UI 400) (для UI 400)
Nach IEC 60601-1, UL/cUL (ANSI/AAMI ES According to IEC 60601-1, UL/cUL (ANSI/AAMI Согласно МЭК 60601-1, UL/cUL (ANSI/
60601-1) und CAN/CSA C22.2 No. 60601-1: ES 60601-1) and CAN/CSA C22.2 No. 60601-1: AAMI ES 60601-1) и CAN/CSA C22.2
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Type of protection against electric shocks: № 60601-1:
Schutzklasse I Protection Class I • Тип защиты от поражения электр. током:
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: • Degree of protection against electric shocks: класс защиты I
­Anwendungsteil des Typs CF
4 4
Applied part type CF • Степень защиты от поражения электр.

• IP-Schutzart: IP21 • Type of IP protection: IP21


4
током: рабочая часть типа CF 

Nach IEC 60601-1-2, FCC-B: According to IEC 60601-1-2, FCC-B: • Степень защиты IP: IP21
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag­neti­ Observe the information on electromagnetic Согласно МЭК 60601-1-2, FCC-B:
schen Verträglichkeit im Kapitel 11 (S. 65-81). compatibility in chapter 11 (pages 65-81). Соблюдайте указания по электромагнитной
совместимости в главе 11 (стр. 65–81).
9. 5. 2 Richtlinienkonformität 9. 5. 2 Directive compliance
(für UI 400) (for UI 400) 9. 5. 2 Соответствие директивам
Nach Medical Device Directive (MDD): According to the Medical Device Directive (MDD): (для UI400)
Medizinprodukt der Klasse IIb This medical product belongs to Class IIb. Согласно Директиве о медицинских
изделиях (MDD):
Dieses Medizinprodukt ist nach der This medical product bears the CE mark in
Medizinprodukte Richtlinie 93/42/EWG mit accordance with the Medical Device Directive Медицинское изделие класса IIb
CE-Kennzeichen versehen. (MDD) 93/42/EEC. Согласно Директиве о медицинских изделиях
93/42/ЕЭС данному медицинскому изделию
11 HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nach-
gestellte Kennnummer weist die zuständige 11 NOTE: The code number after the CE mark
indicates the responsible notified body. присвоен знак СЕ.
Benannte Stelle aus.
11 УКАЗАНИЕ: Номер кода после знака СЕ
указывает на уполномоченный орган по
сертификации.

61
Technische Beschreibung Technical description Техническое описание

9. 6 Technische Unterlagen 9. 6 Technical documentation 9. 6 Техническая документация


Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfüg- On request, the manufacturer will provide available По запросу заказчика изготовитель предостав-
bare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, circuit diagrams, detailed parts lists, descriptions, ляет имеющиеся в его распоряжении блок-схе-
Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere instructions for adjustments, and other мы, подробный список запчастей, описания,
Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifi- documentation deemed useful for suitably qualified инструкции по настройке прибора и другую
zierten und vom Hersteller autorisierten Personal user personnel authorized by the manufacturer документацию, которая может быть полезна
des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, when repairing device components that have been квалифицированному и уполномоченному
die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet wer- designated as reparable by the manufacturer. изготовителем персоналу пользователя при
den, von Nutzen sind. Supply of such technical documentation relating to ремонте деталей приборов, признанных изго-
Das Verfügen über technische Unterlagen zum the device shall not be construed as constituting товителем пригодными для ремонта.
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal manufacturer’s authorization of user’s personnel, Наличие технической документации к прибору
keine Autorisierung durch den Hersteller zum regardless of their level of technical training, to не предоставляет со стороны изготовителя
­Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. open or repair the device. полномочий даже обученному персоналу на
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Explicitly exempted herefrom are those вскрытие или ремонт прибора.
­Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe. maintenance and repair operations described in Исключением являются действия, описанные в
this manual. данной инструкции по эксплуатации.

11 HINWEIS: Konstruktionsänderungen, ins-


besondere im Zusammenhang mit der Wei- 11 NOTE: We reserve the right to make
engineering modifications in the interest 11 УКАЗАНИЕ: Мы оставляем за собой пра-
во на внесение изменений в конструкцию
terentwicklung und Verbesserung unserer of promoting technological progress and прибора, служащих его усовершенство-
Geräte, behalten wir uns vor. generating performance improvements ванию и модификации.
without obligation on our part to submit prior
notice thereof.

62
Ersatzteile, Spare parts, Запчасти,
empfohlenes Zubehör recommended accessories рекомендуемые принадлежности

10 Ersatzteile, 10 Spare parts, 10 Запчасти, рекомендуемые


empfohlenes Zubehör recommended accessories принадлежности
10. 1 Ersatzteile/Zubehör 10. 1 Spare parts/accessories 10. 1 Запчасти/принадлежности

Artikel Bestell-Nr. Article Cat. no. Изделие № заказа


Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 21 High-pressure tube, American connector/ 20 4000 21 Шланг высокого давления, 20 4000 21
Anschluss/deutscher Anschluss, German connector, американский разъем/немецкий разъем,
Länge: 55 cm length: 55 cm длина: 55 см
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 27 Same, length 102 cm 20 4000 27 То же, длина 102 см 20 4000 27
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4000 22 High-pressure tube, American connector/ 20 4000 22 Шланг высокого давления, 20 4000 22
Anschluss/PIN-Index-Anschluss, PIN-Index connector, американский разъем/соединение
Länge 55 cm length: 55 cm PIN-Index, длина 55 см
Desgleichen, Länge 102 cm 20 4000 28 Same, length 102 cm 20 4000 28 То же, длина 102 см 20 4000 28
Hochdruckschlauch, amerikanischer 20 4002 22 High-pressure tube, American connector/ 20 4002 22 Шланг высокого давления, 20 4002 22
Anschluss/ISO-Anschluss, ISO connector, length 102 cm американский разъем/разъем ISO,
Länge 102 cm длина 102 см
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 90 CO2 bottle, 1 l, empty, with German 26 4000 90 Баллон CO2, 1 л, пустой, с немецким 26 4000 90
­ it ­deutschem ­Anschluss
m connector разъемом
CO2-Behälter, 1 l, leer, 26 4000 91 CO2 bottle, 1 l, empty, with PIN-Index 26 4000 91 Баллон CO2, 1 л, пустой, с соединением 26 4000 91
mit ­Pin‑Index‑Anschluss connector Pin‑Index
Niederdruckschlauch, für die zentrale UI 001 Low-pressure tube, for the central CO2 UI 001 Шланг низкого давления, для UI001
CO2-Gasversorgung, Länge 150 cm gas supply, length 150 cm централизованной системы
газоснабжения CO2,
Desgleichen, Länge 300 cm UI 002 Same, length 300 cm UI 002
длина 150 см
Desgleichen, Länge 600 cm UI 003 Same, length 600 cm UI 003
То же, длина 300 см UI002
HD-Inline-Gasfilter 20 4000 32 HD-Inline gas filter 20 4000 32
То же, длина 600 см UI003
Universalschlüssel 20 4000 30 Universal wrench 20 4000 30
Газовый фильтр высокого давления 20 4000 32
Netzsicherungen T 2,0  AH  250 V, ET15- Line fuses T 2.0  AH  250 V, ET15-
Универсальный ключ 20 4000 30
­Packung zu 10 Stück 1858390 pack of 10 1858390
Сетевые предохранители T2,0 AH  ET15-
Netzanschlusskabel (Schuko) 400 A Power cord (grounded) 400 A
250  В, 10 шт./упаковка 1858390
Netzanschlusskabel “Hospital Grade” 400 B Power cord ‘Hospital Grade’ (USA) 400 B
Сетевой кабель (с защитным 400 A
(USA)
контактом)
Gebrauchsanweisung 96116044 DER Instruction manual 96116044 DER
Сетевой кабель «Hospital Grade» (США) 400 B
Инструкция по эксплуатации 96116044 DER

63
Ersatzteile, Spare parts, Запчасти,
empfohlenes Zubehör recommended accessories рекомендуемые принадлежности

10. 2 Zubehör 10. 2 Accessories 10. 2 Принадлежности

Artikel Bestell-Nr. Article Cat. no. Изделие № заказа


Insufflationsschlauch, sterilisierbar, UI 004 Insufflation tube, sterilizable, length UI 004 Инсуффляционная трубка, UI004
Länge 2,5 m, ID 9 mm 2.5 m, ID 9 mm стерилизуемая, длина 2,5 м,
внутр. диаметр 9 мм
Gasfilter, zum Einmalgebrauch, steril, 031122-25 Gas filter, disposable, sterile, pack of 25 031122-25
Packung zu 25 Stück Газовый фильтр, для одноразового 031122-25
использования, стерильный,
Insufflationsschlauchset mit Gasfilter 031200-10 Insufflation tube set with gas filter for 031200-10 25 шт./упаковка
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu single use, sterile, pack of 10
10 Stück Набор инсуффляционных трубок 031200-10
с газовым фильтром, одноразовых,
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS 26120 J VERESS pneumoperitoneum needle with 26120 J стерильных, 10 шт./упаковка
mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, spring-loaded blunt stylet,
LUER-Lock, Länge 10 cm LUER lock, length 10 cm Игла Вереша для пневмоперитонеума 26120 J
с пружинящим тупым стилетом,
Desgleichen, Länge 12 cm 26120 JL Same, length 12 cm 26120 JL замок LUER, длина 10 см
Desgleichen, Länge 7 cm 26120 JK Same, length 7 cm 26120 JK То же, длина 12 см 26120 JL
Desgleichen, Länge 15 cm zum Anlegen 26120 JF Same, length 15 cm for creating pneumo- 26120 JF То же, длина 7 см 26120 JK
des Pneumoperitoneums durch DOUGLAS- peritonea by means of DOUGLAS puncture
Punktion bei adipösen Patientinnen with adipose patients То же, длина 15 см, для наложения 26120 JF
пневмоперитонеума путем пункции
Flaschenhalterung zur Aufnahme der UI 005 Bottle holder for the KARL STORZ CO2 UI 005 дугласова пространства у полных
KARL STORZ CO2-Behälter bottle пациенток
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Leakage tester 13242 XL Крепление для баллона для крепления UI005
баллона с CO2 KARL STORZ
Прибор контроля герметичности 13242 XL

64
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

11 Hinweise zur 11 Electromagnetic 11 Указания по


elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

33 33 33
WARNUNG: Medizinische elektrische WARNING: Medical electrical devices ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При работе
Geräte unterliegen besonderen Vorsichts- are subject to special precautions с медицинскими электроприборами
maßnahmen hinsichtlich der Elektromag- regarding electromagnetic compatibility требуются особые меры предосторож-
ности в отношении электромагнитной
netischen Verträglichkeit (EMV). Beachten (EMC). Observe the EMC instructions совместимости (ЭМС). При установке и
Sie die in diesem Abschnitt angegebenen in this section during installation and эксплуатации соблюдайте указания по
EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb. commissioning. ЭМС, содержащиеся в данном разделе.
Der KARL STORZ ENDOFLATOR® 40 Modell UI 400 The KARL STORZ ENDOFLATOR® 40 Model Прибор KARL STORZ ENDOFLATOR® 40 модели
entspricht der IEC 60601-1-2 [CISPR 11 Klasse B] UI 400 corresponds to IEC 60601-1-2 [CISPR 11 UI400 соответствует стандарту МЭК 60601-1-2
und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Class B] and therefore meets the EMC [CISPR 11 класс B] и, таким образом, выпол-
Medizinprodukte Richtlinie 93/42/EWG. requirements of the Medical Device Directive няет требования по электромагнитной совме-
(MDD) 93/42/EEC. стимости Директивы о медицинских изделиях
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundle- 93/42/EЭC.
gendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen The limits used are designed to provide Используемые предельные значения выступа-
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie reasonable protection against the typical ют основной мерой безопасности в отношении
in einer medizinischen Umgebung zu erwar- electromagnetic interference to be expected типичных электромагнитных воздействий,
ten sind. Der KARL STORZ ENDOFLATOR® in a medical environment. The KARL STORZ которых следует ожидать в окружающих
40 Modell UI 400 ist ein Gerät der Gruppe 1 ENDOFLATOR® 40 Model UI 400 is a Group 1 условиях медицинского учреждения. Прибор
(nach CISPR 11). device (as per CISPR 11). KARL STORZ ENDOFLATOR® 40 модели UI400
является прибором группы 1 (согласно
In die Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, Group 1 contains all of the ‘equipment and CISPR 11).
die HF-Energie ausschließlich für ihre interne systems which generate or use RF energy only for
К группе 1 относятся «Приборы и систе-
Funktion erzeugen oder nutzen«. their internal functioning’. мы, вырабатывающие или использующие
11 HINWEIS: Die in diesem Abschnitt einge-
fügten Tabellen und Richtlinien liefern dem 11 NOTE: The tables and guidelines that are
included in this section provide information
ВЧ-энергию исключительно для своего вну-
треннего функционирования».
Kunden oder Anwender grundlegende Hin- to the customer or user that is essential in
weise um zu entscheiden, ob das Gerät oder determining the suitability of the device or 11 УКАЗАНИЕ: Таблицы и директивы, приве-
денные в данном разделе, предоставляют
System für die gegebenen EMV-Umgebungs- system for the electromagnetic environment покупателю или пользователю основные
bedingungen geeignet ist, beziehungsweise of use, and in managing the electromagnetic указания для решения вопроса, соответ-
welche Maßnahmen ergriffen werden können, environment of use to permit the device or ствует ли прибор или система имеющимся
условиям электромагнитной обстановки,
um das Gerät/System im bestimmungsgemä- system to perform its intended use without и какие следует принять меры, чтобы
ßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere me- causing interferences in other devices or прибор/система использовались в соот-
dizinische oder nicht medizinische Geräte zu systems or non-medical electrical devices. ветствии с предписаниями, не нарушая
stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes If this device does cause electromagnetic при этом работу других устройств меди-
elektromagnetische Störungen auf, kann der interferences with other devices, the user is цинского и не медицинского назначения. В
Anwender durch folgende Maßnahmen die encouraged to try to correct the interferences случае возникновения электромагнитных
Störungen beseitigen: by one or more of the following measures: помех при эксплуатации прибора пользо-
ватель может принять следующие меры
• veränderte Ausrichtung oder einen • reorient or relocate the receiving device для их устранения:
anderen Standort wählen • increase the separation between the • изменить ориентацию или выбрать
• den Abstand zwischen den einzelnen individual devices другое место установки прибора;
Geräten vergrößern • connect the devices to different electrical • увеличить расстояние между
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen circuits. отдельными приборами;
verbinden. If you have any further questions, please • подключить приборы к разным
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an contact your local representative or our service электрическим цепям.
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an ­unsere department. В случае возникновения вопросов следует
Serviceabteilung. обращаться в региональное представительство
или в наш сервисный отдел.
65
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

33 33 33
WARNUNG: Das Gerät sollte nicht un- WARNING: The device should not be ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прибор не
mittelbar neben oder auf anderen Geräten used adjacent to or stacked with other следует располагать непосредственно
gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe equipment. If use adjacent to or stacked возле других приборов или ставить на
oder mit anderen Geräten gestapelt not- with other devices is necessary, the device них. Если все же необходимо располо-
wendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. or system should be observed to verify жение рядом с другими приборами или
das System zur Prüfung beobachten, normal operation in the configuration in один над другим, рекомендуется пона-
damit der bestimmungsgemäße Betrieb in which it will be used. блюдать за прибором или за системой,
dieser Kombination gewährleistet ist. чтобы определить, обеспечивается ли

33
WARNING: The use of portable and
при такой комбинации эксплуатация

33
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren mobile RF equipment may have an
und mobilen HF-Kommunikationsgeräten impact on this or other pieces of medical согласно целевому назначению.

33
kann ­dieses oder andere medizinische equipment. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование
elektrische Geräte beeinflussen. портативных или мобильных средств

33
WARNING: The use of accessories /
ВЧ-связи может оказать влияние на

33
WARNUNG: Werden Zubehör/Wandler transducers and cables other than those
oder Leitungen verwendet, die nicht in specified in the KARL STORZ instruction этот или другие медицинские электри-
der KARL STORZ Gebrauchsanweisung manual may result in increased emissions ческие приборы.

33
gelistet sind, kann dies zu einer erhöhten or decreased immunity of the device. The ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Использование
Aussendung oder einer reduzierten accessories / transducers and cables принадлежностей/преобразователей
Störfestigkeit des Gerätes führen. Mit listed below have been shown to comply или кабелей, которые не указаны
dem nachfolgend gelisteten Zubehör/ with the requirements of IEC 60601-1-2. в инструкции по эксплуатации от
Wandler und den Leitungen wurde eine When using accessories / transducers and KARL STORZ, может привести к
­Übereinstimmung mit den Forderungen cables other than those specified here, it is увеличению помехоэмиссии или
der IEC 60601-1-2 ermittelt. Bei der the responsibility of the user to ensure that снижению помехоустойчивости
Verwendung von nicht gelistetem they comply with IEC 60601-1-2. прибора. Для перечисленных в
Zubehör/Wandler und Leitungen liegt es следующей таблице принадлежностей/
in der Verantwortung des Betreibers, die преобразователей и кабелей было
Übereinstimmung mit der IEC 60601‑1-2 установлено соответствие требованиям
nachzuprüfen. МЭК 60601-1-2. При применении не
перечисленных ниже принадлежностей/
преобразователей и кабелей
пользователь несет ответственность за
проверку на соответствие требованиям
МЭК 60601-1-2.

66
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Leitungen mit der die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:

Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung

PA Nein >3 Nein Potentialausgleich

SCB-Kabel Ja >1 Nein Verbindung zum SCB-Netz, anderes SCB-Gerät

Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss

Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen

ENDOFLATOR® 40 Modell UI 400 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des
ENDOFLATOR® 40 Modell UI 400 sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien

ENDOFLATOR 40 Modell UI 400 verwendet HF-Energie ausschließlich zu


®
HF-Aussendungen
Gruppe 1 seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
nach CISPR 11
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.

HF-Aussendungen Der ENDOFLATOR® 40 Modell UI 400 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
Klasse B
nach CISPR 11 einschließlich Wohnbereichen und solchen bestimmt, die unmittelbar an ein
öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die für
Aussendung von Oberschwin­ Wohnzwecke genutzt werden.
Klasse A
gungen nach IEC 61000-3-2
– Umgebung in professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens –
Aussendungen von Spannungs­
schwankungen/Flicker nach Stimmt überein
IEC 61000-3-3

67
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Tabelle 4 – UMHÜLLUNG (gemäß IEC 60601-1-2)

STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL
EMV-Grundnorm oder UMGEBUNG IN BEREICHEN
Phänomen Professionelle Einrichtungen des
Prüfverfahren DER HÄUSLICHEN
Gesundheitswesens
GESUNDHEITSFÜRSORGE

ENTLADUNG STATISCHER IEC 61000-4-2 ±8 kV Kontakt


ELEKTRIZITÄT ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV Luft

Hochfrequente IEC 61000-4-3 3 V/m Nicht zutreffend da nur für professionelle


elektromagnetische Felder 80 MHz bis 2,7 GHz Einrichtungen des Gesundheitswesens
freigegeben
80 % AM bei 1 kHz

Hochfrequente IEC 61000-4-3 Siehe Tabelle 9


elektromagnetische
Felder in unmittelbarer
Nachbarschaft von drahtlosen
Kommunikationsgeräten

Magnetfelder mit IEC 61000-4-8 30 A/m


energietechnischen 50 Hz oder 60 Hz
BEMESSUNGS-Frequenzen

68
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Tabelle 5 – Wechselstrom-TOR für den Versorgungseingang (gemäß IEC 60601-1-2)

STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL

Phänomen EMV-Grundnorm UMGEBUNG IN BEREICHEN


Professionelle Einrichtungen des
DER HÄUSLICHEN
Gesundheitswesens
GESUNDHEITSFÜRSORGE

Schnelle transiente elektrische IEC 61000-4-4 ±2 kV


Störgrößen/Bursts 100 kHz Wiederholfrequenz

Stoßspannungen IEC 61000-4-5 ±0,5 kV, ±1 kV


Leitung gegen Leitung

Stoßspannungen IEC 61000-4-5 ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV


Leitung gegen Erde

Leitungsgeführte Störgrößen, IEC 61000-4-6 3V Nicht zutreffend da nur für professionelle


induziert durch hochfrequente 0,15 MHz bis 80 MHz Einrichtungen des Gesundheitswesens
Felder freigegeben
6 V in ISM-Frequenzbändern
zwischen 0,15 MHz und 80 MHz
80 % AM bei 1 kHz

Spannungseinbrüche IEC 61000-4-11 0 % UT ; 1/2 Periode


bei 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 und 315 Grad

0 % UT ; 1 Periode
und
70 % UT ; 25/30 Perioden
Einphasig: bei 0 Grad

Spannungs- IEC 61000-4-11 0 % UT ; 250/300 Perioden


unterbrechungen

69
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Tabelle 8 – TORE von SIGNALEINGANGS-/SIGNALAUSGANGSTEILEN (SIP/SOP) (gemäß IEC 60601-1-2)

STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL

Phänomen EMV-Grundnorm UMGEBUNG IN BEREICHEN


Professionelle Einrichtungen des
DER HÄUSLICHEN
Gesundheitswesens
GESUNDHEITSFÜRSORGE

ENTLADUNG STATISCHER IEC 61000-4-2 ±8 kV Kontakt


ELEKTRIZITÄT ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV Luft

Schnelle transiente elektrische IEC 61000-4-4 ±1 kV


Störgrößen/Bursts 100 kHz Wiederholfrequenz

Stoßspannungen IEC 61000-4-5 ±2 kV


Leitung gegen Erde

Leitungsgeführte Störgrößen, IEC 61000-4-6 3V Nicht zutreffend da nur für professionelle


induziert durch hochfrequente 0,15 MHz bis 80 MHz Einrichtungen des Gesundheitswesens
Felder freigegeben
6 V in ISM-Frequenzbändern
zwischen 0,15 MHz und 80 MHz
80 % AM bei 1 kHz

70
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Tabelle 9 – Prüffestlegungen für die STÖRFESTIGKEIT von UMHÜLLUNGEN


gegenüber hochfrequenten drahtlosen Kommunikationseinrichtungen (gemäß IEC 60601-1-2)
Prüffrequenz Frequenzband Funkdienst Modulation Maximale Entfernung STÖRFESTIGKEITS-
Leistung PRÜFPEGEL
MHz MHz W m V/m
Pulsmodulation
385 380 bis 390 TETRA 400 1,8 0,3 27
18 Hz
FM
GMRS 460,
450 430 bis 470 ± 5 kHz Hub 2 0,3 28
FRS 460
1 kHz Sinus
710
Pulsmodulation
745 704 bis 787 LTE Band 13, 17 0,2 0,3 9
217 Hz
780
810 GSM 800/900,
TETRA 800,
Pulsmodulation
870 800 bis 960 iDEN 820, 2 0,3 28
18 Hz
CDMA 850,
930 LTE Band 5
1 720 GSM 1800;
CDMA 1900;
1 845 GSM 1900; Pulsmodulation
1 700 bis 1 990 2 0,3 28
DECT; 217 Hz
1 970 LTE Band 1, 3,
4, 25; UMTS
Bluetooth,
WLAN 802.11 b/g/n, Pulsmodulation
2 450 2 400 bis 2 570 2 0,3 28
RFID 2450, 217 Hz
LTE Band 7
5 240
Pulsmodulation
5 500 5 100 bis 5 800 WLAN 802.11 a/n 0,2 0,3 9
217 Hz
5 785
ANMERKUNG Falls notwendig, kann zum Erreichen der STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL der Abstand zwischen der Sendeantenne
und dem ENDOFLATOR® 40 Modell UI 400 auf 1 m verringert werden. Die 1-m-Prüfentfernung ist nach IEC 61000-4-3 gestattet.

71
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:

Cable type Shielded Length [m] Ferrite Used for

PA No >3 No Potential equalization

SCB Cable Yes >1 No connecting SCB network, other SCB units

Power Cord No 3 No Power supply

Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions

The ENDOFLATOR® 40 model UI 400 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the ENDOFLATOR® 40 model UI 400 should ensure that it is used in such an environment.

Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance

The ENDOFLATOR 40 model UI 400 uses RF energy only for its internal function.
®
RF emissions
Group 1 Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
CISPR 11
nearby electronic equipment.

RF emissions The ENDOFLATOR® 40 model UI 400 is suitable for use in all establishments including
Class B
CISPR 11 domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage
power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
Class A – Professional healthcare facility environment –
IEC 61000-3-2

Voltage fluctuations/flicker
emissions Complies
IEC 61000-3-3

72
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Table 4 – ENCLOSURE PORT (according to IEC 60601-1-2)

IMMUNITY TEST LEVELS


Basic EMC standard or
Phenomenon Professional healthcare HOME HEALTHCARE
test method
facility environment ENVIRONMENT

ELECTROSTATIC DISCHARGE IEC 61000-4-2 ±8 kV contact


±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air

Radiated RF EM fields IEC 61000-4-3 3 V/m Not applicable since released only
80 MHz – 2.7 GHz for professional healthcare facility
environment
80 % AM at 1 kHz

Proximity fields from RF IEC 61000-4-3 See table 9


wireless communications
equipment

RATED power frequency IEC 61000-4-8 30 A/m


magnetic fields 50 Hz or 60 Hz

73
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Table 5 – Input a.c. power PORT (according to IEC 60601-1-2)

IMMUNITY TEST LEVELS


Phenomenon Basic EMC standard Professional healthcare HOME HEALTHCARE
facility environment ENVIRONMENT

Electrical fast transients/bursts IEC 61000-4-4 ±2 kV


100 kHz repetition frequency

Surges IEC 61000-4-5 ±0.5 kV, ±1 kV


Line-to-line

Surges IEC 61000-4-5 ±0.5 kV, ±1 kV, ±2 kV


Line-to-ground

Conducted disturbances IEC 61000-4-6 3V Not applicable since released only


induced by RF fields 0.15 MHz – 80 MHz for professional healthcare facility
environment
6 V in ISM bands
between 0.15 MHz and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz

Voltage dips IEC 61000-4-11 0 % UT ; 0.5 cycle


At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° and 315°

0 % UT ; 1 cycle
and
70 % UT ; 25/30 cycles
Single phase: at 0° Grad

Voltage interruptions IEC 61000-4-11 0 % UT ; 250/300 cycles

74
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Table 8 – Signal input/output parts PORT (according to IEC 60601-1-2)

IMMUNITY TEST LEVELS


Phenomenon Basic EMC standard
Professional healthcare HOME HEALTHCARE
facility environment ENVIRONMENT

ELECTROSTATIC DISCHARGE IEC 61000-4-2 ±8 kV contact


±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air

Electrical fast transients/bursts IEC 61000-4-4 ±1 kV


100 kHz repetition frequency

Surges IEC 61000-4-5 ±2 kV


Line-to-ground

Conducted disturbances IEC 61000-4-6 3V Not applicable since released only


induced by RF fields 0.15 MHz – 80 MHz for professional healthcare facility
environment
6 V in ISM bands between
0.15 MHz and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz

75
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Table 9 – Test specifications for ENCLOSURE PORT IMMUNITY to


RF wireless communications equipment (according to IEC 60601-1-2)
Test frequency Band Service Modulation Maximum Distance IMMUNITY
Power TEST LEVEL
(MHz) (MHz) (W) (m) (V/m)
Pulse modulation
385 380 – 390 TETRA 400 1.8 0.3 27
18 Hz
FM
GMRS 460,
450 430 – 470 ± 5 kHz deviation 2 0.3 28
FRS 460
1 kHz sine
710
Pulse modulation
745 704 – 787 LTE Band 13, 17 0.2 0.3 9
217 Hz
780
810 GSM 800/900,
TETRA 800,
Pulse modulation
870 800 – 960 iDEN 820, 2 0.3 28
18 Hz
CDMA 850,
930 LTE Band 5

1 720 GSM 1800;


CDMA 1900;
1 845 GSM 1900; Pulse modulation
1 700 – 1 990 2 0.3 28
DECT; 217 Hz
LTE Band 1, 3,
1 970
4, 25; UMTS
Bluetooth,
WLAN 802.11 b/g/n, Pulse modulation
2 450 2 400 – 2 570 2 0.3 28
RFID 2450, 217 Hz
LTE Band 7
5 240
Pulse modulation
5 500 5 100 – 5 800 WLAN 802.11 a/n 0.2 0.3 9
217 Hz
5 785
NOTE If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting antenna and the ENDOFLATOR® 40 model UI 400
may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.

76
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Кабели, для которых подтверждено соответствие требованиям МЭК 60601-1-2:

Тип Экран Длина [м] Феррит Применение

PA Нет >3 Нет Выравнивание потенциалов

Кабель SCB Да >1 Нет Соединение с сетью SCB, другой прибор SCB

Сетевой кабель Нет 3 Нет Подключение к электросети

Руководство и декларация изготовителя – электромагнитная эмиссия

Прибор ENDOFLATOR® 40 модели UI400 предназначается для применения в обстановке, определенной ниже. Покупатель или пользователь
прибора ENDOFLATOR® 40 модели UI400 должен обеспечить применение прибора в указанной обстановке.

Измерение помехоэмиссии Соответствие Электромагнитная обстановка – указания

Прибор ENDOFLATOR® 40 модели UI400 использует ВЧ-энергию только


ВЧ-излучения для выполнения внутренних функций. Уровень эмиссии ВЧ-помех является
Группа 1
согласно CISPR 11 очень низким и, вероятно, не приведет к нарушениям функционирования
расположенного вблизи электронного оборудования.

ВЧ-излучение Прибор ENDOFLATOR® 40 модели UI400 пригоден для применения в любых


Класс B
согласно CISPR 11 местах размещения, включая жилые дома и здания, непосредственно
подключенные к распределительной электрической сети, питающей жилые дома.
Эмиссия гармонических
– Окружение в профессиональных медицинских учреждениях –
составляющих тока согласно Класс A
МЭК 61000-3-2

Колебания напряжения и
фликкер-шум согласно Соответствует
МЭК 61000-3-3

77
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Таблица 4 – ОБОЛОЧКА (согласно МЭК 60601-1-2)

Основной стандарт ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ


Феномен по ЭМС и методы Профессиональные медицинские ОКРУЖЕНИЕ В РАМКАХ
испытаний учреждения ДОМАШНЕЙ ЗАБОТЫ О ЗДОРОВЬЕ

РАЗРЯДКА МЭК 61000-4-2 ±8 кВ, контакт


ЭЛЕКТРОСТАТИЧЕСКИХ ±2 кВ, ±4 кВ, ±8 кВ, ±15 кВ, воздух
ЗАРЯДОВ

Высокочастотные МЭК 61000-4-3 3 В/м Неприменимо, так как одобрено


электромагнитные поля от 80 МГц до 2,7 ГГц только для профессиональных
медицинских учреждений
80 % AM при 1 кГц

Высокочастотные МЭК 61000-4-3 См. таблицу 9


электромагнитные поля
в непосредственном
соседстве с беспроводными
коммуникационными
приборами

Электромагнитные МЭК 61000-4-8 30 А/м


поля с энергетическими 50 Гц или 60 Гц
РАСЧЕТНЫМИ частотами

78
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Таблица 5 – Порт переменного тока для питающего входа (согласно МЭК 60601-1-2)

ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ


Основной стандарт по
Феномен Профессиональные медицинские ОКРУЖЕНИЕ В РАМКАХ ДОМАШНЕЙ
ЭМС
учреждения ЗАБОТЫ О ЗДОРОВЬЕ

Быстрые электрические МЭК 61000-4-4 ±2 kV


переходные процессы или 100 кГц, частота повторения
всплески

Микросекундные импульсные МЭК 61000-4-5 ±0,5 кВ, ±1 кВ


помехи большой энергии
Проводник относительно
проводника

Микросекундные импульсные МЭК 61000-4-5 ±0,5 кВ, ±1 кВ, ±2 кВ


помехи большой энергии
Проводник относительно
земли

Кондуктивные помехи, МЭК 61000-4-6 3В Неприменимо, так как одобрено только


наведенные ВЧ- от 0,15 МГц до 80 МГц для профессиональных медицинских
электромагнитными полями учреждений
6 В в ISM-диапазонах
от 0,15 МГц до 80 МГц
80 % AM при 1 кГц

Провалы напряжения МЭК 61000-4-11 0 % UT ; 1/2 периода


при 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 и 315 градусах

0 % UT ; 1 период
и
70 % UT ; 25/30 периода
Однофазный: при 0 градусов

Прерывание МЭК 61000-4-11 0 % UT ; 250/300 периода


напряжения

79
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Таблица 8 – ПОРТ СИГНАЛЬНЫХ ВХОДОВ/СИГНАЛЬНЫХ ВЫХОДОВ (SIP/SOP) (согласно МЭК 60601-1-2)

ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ


Основной стандарт по
Феномен
ЭМС Профессиональные медицинские ОКРУЖЕНИЕ В РАМКАХ ДОМАШНЕЙ
учреждения ЗАБОТЫ О ЗДОРОВЬЕ

РАЗРЯДКА МЭК 61000-4-2 ±8 кВ, контакт


ЭЛЕКТРОСТАТИЧЕСКИХ ±2 кВ, ±4 кВ, ±8 кВ, ±15 кВ, воздух
ЗАРЯДОВ

Быстрые электрические МЭК 61000-4-4 ±1 kV


переходные процессы или 100 кГц, частота повторения
всплески

Микросекундные импульсные МЭК 61000-4-5 ±2 kV


помехи большой энергии
Проводник относительно
земли

Кондуктивные помехи, МЭК 61000-4-6 3В Неприменимо, так как одобрено только


наведенные ВЧ- от 0,15 МГц до 80 МГц для профессиональных медицинских
электромагнитными полями учреждений
6 В в ISM-диапазонах
от 0,15 МГц до 80 МГц
80 % AM при 1 кГц

80
Hinweise zur Electromagnetic Указания по
elektromagnetischen Compatibility (EMC) электромагнитной
­Verträglichkeit (EMV) information совместимости (ЭМС)

Таблица 9 – Положения по испытанию ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ ОБОЛОЧЕК


по отношению к высокочастотным беспроводным коммуникационным устройствам (согласно МЭК 60601-1-2)
Испытательная Диапазон Радиосвязь Модуляция Максимальная Расстояние ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ
частота частот мощность УРОВЕНЬ
ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ
МГц МГц Вт м В/м
Импульсная
385 от 380 до 390 TETRA 400 модуляция 1,8 0,3 27
18 Гц
FM
GMRS 460,
450 от 430 до 470 ± 5 кГц, ход 2 0,3 28
FRS 460
1 кГц синус
710
Импульсная
от 704 до 787
745 Диапазон 13, 17 модуляция 0,2 0,3 9
LTE
217 Гц
780
810 GSM 800/900,
TETRA 800, Импульсная
870 от 800 до 960 iDEN 820, модуляция 2 0,3 28
CDMA 850, 18 Гц
930 Диапазон LTE 5
1720 GSM 1800;
CDMA 1900;
Импульсная
1845 GSM 1900;
от 1700 до 1990 модуляция 2 0,3 28
DECT;
217 Гц
1970 Диапазон LTE 1, 3,
4, 25; UMTS
Bluetooth,
Импульсная
WLAN 802.11 b/g/n,
2450 от 2400 до 2570 модуляция 2 0,3 28
RFID 2450,
217 Гц
Диапазон LTE 7
5240
Импульсная
5500 от 5100 до 5800 WLAN 802.11 a/n модуляция 0,2 0,3 9
217 Гц
5785
ПРИМЕЧАНИЕ: Если необходимо, для достижения ИСПЫТАТЕЛЬНОГО УРОВНЯ ПОМЕХОУСТОЙЧИВОСТИ расстояние между передающей
антенной и прибором ENDOFLATOR® 40 модели UI 400 можно уменьшить до 1 м. Согласно МЭК 61000-4-3 разрешено испытательное
расстояние 1 м.

81
Niederlassungen Subsidiaries Филиалы

KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Sverige AB KARL STORZ Adria Eos d.o.o. KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
SL0818

Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Storsätragränd 14 Capraška 6 East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Shanghai Branch
Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany 127 39 Skärholmen, Sweden 10000 Zagreb, Croatia Spark Tower 1st floor 36F, Tower 1 Grand Gateway
Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 Phone: +46 8 505 648 00 Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District,
E-Mail: info@karlstorz.com E-Mail: kundservice@karlstorz.se E-Mail: info@karlstorz.hr Beirut, Lebanon Shanghai, 200030, People’s Republic of China
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY KARL STORZ Endoskopija d.o.o. E-Mail: info@karlstorz-emg.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Scharnhorststr. 3 Taivaltie 5 Cesta v Gorice 34b
10115 Berlin/Germany 01610 Vantaa, Finland KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
1000 Ljubljana, Slovenia Chengdu Branch
Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 P.O. 6061, Roggebaai 8012
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi Cape Town, South Africa Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building
E-Mail: pisarna@karlstorz.si No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District,
7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
L5N 3R3 Canada KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. E-Mail: info@karlstorz.co.za Chengdu, 6100414, People’s Republic of China
Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Representation Office ul. Bojkowska 47 Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975
Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 44-100 Gliwice, Poland TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info-canada@karlstorz.com Phone: +370 5 272 0448 E-Mail: info-pl@karlstorz.com 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Shenyang Branch,
Mobile: +370 685 67 000 Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center,
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. E-Mail: info-lt-lv@karlstorz.com KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. E-Mail: info@karlstorz.kz No. 167 Youth Avenue, Shenhe District,
2151 East Grand Avenue Toberek utca 2. fsz. 17/b Shenyang, 110014, People‘s Republic of China
El Segundo, CA 90245-5017, USA KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S HU-1112 Budapest, Hungary KARL STORZ ENDOSKOPE Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119
Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Skovlytoften 33 Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 East Mediterranean & Gulf (branch) E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) 2840 Holte, Denmark E-Mail: info-hu@karlstorz.com Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008
Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: communications@ksea.com E-Mail: marketing@karlstorz.dk KARL STORZ Endoscopia Romania srl Dubai - United Arab Emirates Guangzhou Branch
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Room 02B, 35F Teem Tower,
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. No. 208 Tianhe Road, Tianhe District,
1 South Los Carneros Road KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 041393 Bukarest, Romania Service Hotline: +971 (0)4 3415882
415 Perth Avenue, Slough Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com Guangzhou, 510620, People’s Republic of China
Goleta, CA 93117, USA Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom E-Mail: info-ro@karlstorz.com
Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited E-Mail: info@karlstorz.com.cn
E-Mail: info@karlstorzvet.com KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
E-Mail: info-uk@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd.
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. Patriarhou Grigoriou E’ 34 28, Barakhamba Road No. 8 Commonwealth Lane #03-02
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. 54248 Thessaloniki, Greece New Delhi 110001, India Singapore 149555, Singapore
Miami, FL 33126-2042, USA Displayweg 2 Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 3821 BT Amersfoort, Netherlands E-Mail: info-gr@karlstorz.com E-Mail: corporate@karlstorz.in E-Mail: infoasia@karlstorz.com
E-Mail: info@ksela.com Phone: +31 (0)33 4545890
E-Mail: info-nl@karlstorz.com *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ SE & Co. KG KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Resident Representative Office No. 8 Commonwealth Lane #03-02
Edificio Atlantic, Oficina 3G KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. KARL STORZ Industrial** 14th Floor, MPlaza Saigon Singapore 149555, Singapore
Calle D e/ 1ra y 3ra Phone: +31 (0)33 4545890 Gedik Is Merkezi B Blok 39 Le Duan, District 1 Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155
10400 Vedado, Havanna, Cuba E-Mail: info-be@karlstorz.com Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Ho Chi Minh City, Vietnam E-Mail: infoasia@karlstorz.com
Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd.
E-Mail: kstorzcuba@gmail.com KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com 9F Hyowon-Building
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 97, Jungdae-ro, Songpa-gu
Lago Constanza No 326, 78280 Guyancourt, France **Sales for Industrial Endoscopy KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 05719 Seoul, Korea
Col. Granada Del. Miguel Hidalgo Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299
C.P. 11520 México D.F. E-Mail: marketing-fr@karlstorz.com OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: infokorea@karlstorz.com
Phone: +52 (55) 1101 1520 Derbenyevskaya nab. 7, building 4 Phone: +61 (0)2 9490 6700
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH 115114 Moscow, Russia Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd.
E-Mail: mx-info@karlstorz.com 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd.,
Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 Fax: +61 (0)2 9420 0695
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. 1030 Wien, Austria E-Mail: Info-ru@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.au Sindian District, New Taipei City, Taiwan
Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399
CEP-04534-011 São Paulo, Brasil E-Mail: storz-austria@karlstorz.at TOV KARL STORZ Ukraine KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong E-Mail: info-tw@karlstorz.com
Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 Obolonska naberezhna, 15 Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, KARL STORZ SE & Co. KG
E-Mail: br-info@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. building 3, office 3 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Representative Office Philippines
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Parque Empresarial San Fernando 04210 Kiev, Ukraine Hong Kong, People’s Republic of China 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC

96116044 DER
Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Edificio Munich – Planta Baja Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Taguig City 1636, Philippines
Provincia de Buenos Aires, Argentina 28830 Madrid, Spain Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11
Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua E-Mail: phillippines@karlstorz.com
E-Mail: info-es@karlstorz.com KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd.
E-Mail: info@karlstorz.com.ar KARL STORZ SE & Co. KG Beijing Branch, KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
KARL STORZ Endoskopi Norge AS KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Representation Office Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi
Østensjøveien 15B Via dell’Artigianato, 3 Sabit Orudschow 1184, apt. 23 No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan
0661 Oslo, Norway 37135 Verona, Italy 1025 Baku, Azerbaijan Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 Phone: +99 450 613 30 60 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
post@karlstorz.no E-Mail: info-ita@karlstorz.com E-Mail: info-az@karlstorz.com E-Mail: info@karlstorz.com.cn www.karlstorz.com

82
KARL STORZ SE & Co. KG
Dr.-Karl-Storz-Straße 34
78532 Tuttlingen
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany

Telefon: +49 (0)7461 708-0


Telefax: +49 (0)7461 708-105
E-Mail: info@karlstorz.com
Web: www.karlstorz.com