Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
*-
N
APENDICE AL DICCIONARIO
DE NOTAS GENERALES
QUE SE P US O
CONT I.E N E
MAD R ID :
APR 17 1930
cY.R., MAXIMAs
S Pº.
para leer con fruto las Santas Escrituras.
Ve3
..-
... . . . . . * .. . .. . . . . . . ,
NOTAS GENERALES
EN FoRMA
DE DICCIONARIO * -
cito romano de Tito, ó á las figuras ADoNA1, lo mismo que Señor: uno
de sus ídolos, colocadas dentro de Je de los nombres con que los hebréos
rusalen. "... ... - llaman á LDios. Viene de la raiz Don;
AcEITE. Oleum. Véase Uncion. voz que en casi todas las lenguas de
ADrvINos. En general significa esta nota elevacion , magnitud, propia ó
voz aquellas personas en las cuales se figuradamente. Adonai significa en ri
supone el don, el talento ó el arte de gor, Señor mio; y alguna vez se aplica
descubrir las cosas ocultas; y como el á los hombres. . . .
bre viene de la voz latina altus. Los AN ATEM. A. En hebréo cheren, significa
griegos le llaman Thysiasteerion del gramaticalmente puesto en alto, y tam
verbo Threin, inmolar ó matar; y los bien puesto á parte. Era costumbre en
hebréos Mizheach de Zabach, degollar. tre los orientales el poner la cabeza
Antes de la Ley de Moisés se erigian del enemigo, ó sus armas etc., en un
en cualquier parte del campo, como puesto alto, para mover la pública exe
se ve en el Génesis; pero Dios prohi cracion contra él. En este sentido de
bió despues ofrecer sacrificios fuera cimos anatema á los errores y here
del tabernáculo ó templo. Véase Templo. gías; y separa la Iglesia de su seno
El fuego del altar ardia perpetuamen con el anatema á los obstinados en ellas.
te. Lev. VI. 12., Las víctimas se dego A veces se llaman anatemas las ofren
llaban al pie de él, y despues se su das ó votos hechos á Dios; porque
bian encima para ser abrasadas y con suelen colgarse en las paredes de los
sumadas en honor de Dios. Lev. IV. templos; y tambien las cosas entera
18. V. Sacrificio. mente consagradas al Señor. V. Es co
AMEN. Voz hebréa que viene del Pºrt P2. O V2.e
E
IO A
Anti-GRIsro. Viene del griego anti cepto de Dios cuando comieron de la
Christos, esto es, contra Cristo. A veces fruta vedada, fué lo que les enseñó
se llama asi todo aquel que es ene por esperiencia lo que era el mal.
migo de Cristo. Pero regularmente se AR Bol, DE LA vIDA. Si la virtud que
toma por aquella , persona, ó espíritu tenia de alargar la vida era natural ó
anti-cristiano que dominará en el mun sobrenatural, es una cuestion tan in
do antes de la segunda venida de Je útil, como otras que suelen moverse
su-Cristo, cuando este Señor apenas sobre la especie á que pertenecian ta
hallará fe en la tierra. En qué sentido les árboles etc. Salomon llama árbol de
se toma en el Apocalipsi y en otros la vida á la sabiduría. Prov. III. 18.
lugares de la Escritura, aun no es ARCA DEL TEsTAMENTo. La vara de
COSa. cierta; pues unos pretenden que Moisés, y el vaso del maná creen al
el anti-Cristo será una persona deter gunos que estaban cerca del arca, no
Iminada, y otros que será una per dentro; tomando in por prope. De lo
sona moral. Véase Calmet. que se dice III Reg. VIII. v. 9... y II
AÑo. Entre los judíos, como tambien Paral. V. v. 10, parece que en tiempo
en varias naciones, habia año civil, y de Moisés dichas cosas estaban dentro
año eclesiástico: aquel servia para re del arca. Mas las palabras in qua del v. 4
gular el tiempo, y el órden de las del cap. IX de la epístola á los Hebréos,
cosas civiles: este para las cosas reli ueden muy bien referirse á la parte
giosas. Aun entre nosotros el año interior del tabernáculo, in qua par
eclesiástico se puede decir que comien-e te etc. V. Templo—Tabernáculo.
za en Adviento. Es de notar que en ARCo IRIs. Cuando aparece en el
la Escritura á veces se hallan conta cielo estan ya las nubes con muy po
dos los años al uso de otras naciones, ca agua, y por eso quiso el Señor dar
entre las cuales estaba el escritor sa le á Noe por señal de que jamas vol
grado. El año entre los hebréos cons veria á inundar la tierra, diciéndole
taba de doce meses, como en casi que haria aparecer ese arco, que les ase
todas las naciones. Véanse los Libros gurase que la lluvia cesaria luego , y con
de los Macabeos = Mes = Cronología. Es lo cual se les quitase el temor de otro
muy absurda la opinion de que los diluvio.
años de los primeros patriarcas fue ARGENTEUs. Moneda. V. Monedas.
sen lunares, esto es, segun el curso AR QUIsINAGoGo. Dos palabras grie
mensual de la luna. Segun esto, Cai gas, que significan gefe de sinagoga. Ha
nan, siendo de edad de siete años ha bia varios en cada una, y presidian por
bria engendrado á Malaleel : Henoc, turno: asi como en el templo habia
á los seis á Matusalen. Gen. V. v. muchos príncipes de los sacerdotes, esto
12. 21. es, cabezas de varias familias sacerdo
ARBoL DE LA CIENCIA DEL BIEN Y tales, que servian por turno. V. Sina
DEL MAL. No es menester creer que goga. Sacerdote.
el fruto de este árbol del Paraiso, de ARTABA. Medida. V. Monedas. .
que comieron Adan y Eva, tuviese As. Moneda. Véase Monedas.
ninguna virtud fisica de hacer cono AsTRos. Los hebréos y otras nacio
cer el bien y el mal; como suponen nes orientales solian llamarlos milicia ó
maliciosamente los incrédulos. En el ejército celestial. Asi es , que cuando
Eclesiástico (cap. XVII. 5.) leemos que Dios se llama el Señor de los ejércitos,
Dios habia, dado á nuestros primeros es lo mismo muchas veces que el Señor
padres el don de inteligencia, que les del cielo ó de los astros. Cuando tiene
mostraba el bien y el mal; y sin este el otro sentido literal, designa que de
conocimiento no hubieran podido pe él debe esperarse la victoria. Como
car. Pero no queria Dios que cono los orientales han sido tan propensos
ciesen por una fatal esperiencia pro desde muy antiguo á la adoracion de
pia, la confusion l, remordimientos, ni los astros, adorando al Sol como á Se
demas efectos de hacer el mal, ni que ñor, que esto quiere decir Baal; á la
pudiesen comparar á tanta costa el es Luna, á la cual llamaban Astarte, ó As
tado de la inocencia con el del peca tarot, esto es, Reina : por eso Dios
do. Este, ó la desobediencia al pre tan á menudo toma el nombre de Dios.
A
ó Señor de la milicia ó ejércitos del cie los demas astros fueron el primer ob
lo; y por eso Moisés en la historia jeto de la idolatría. Véase Astros. Se
de la creacion dijo espresamente á los sacrificaban á Baal ó Moloc vícti
hebréos, que los astros eran para servir mas humanas, especialmente niños:
al hombre. Deut. IV. v. 19. Del er Jer. XIX. v. .ó. Los sacerdotes solian
ror de los gentiles provenia su vano herirse á sí mismos derramando san
terror por los eclipses y otros meteo gre, y dando grandes gritos en honor
ros de los astros, que tanto amedren de Baal.--Véase Moloc, = Infierno.
tan aun á los idólatras, que los vene BALAAM. Profeta á quien llamó el
ran como á dioses.---Jerem. X. II. Par. rey de los moabitas Balac, para que
XXXIII. 3. 5. IV. Reg. XXIII. 4. 1 . maldijese al pueblo de Israel; pero
ATR ro. La voz hebréa Hader ó Ha Dios hizo que le bendijese, mediante
cer, significa no solo el patio de una un milagro, que hizo valiéndose de
casa ó edificio, sino tambien la entra un estúpido animal para confundir y
da. V. Tabernáculo. -
E
34 J
JEurov AH ó JHov An. Nombre inefa Yo y el Padre somos una misma cosa.
ble é incomunicable, que solamente (Joan. X. 30.) Aqui hablaba Jesus se
se atribuye á Dios; revelado por él gun su naturaleza Divina. El Padre es
mismo á Moisés. Llámase Tetragram mayor que 2 o (Marc. VIII. 31.) En
maton , ó de las cuatro letras, por tonces hablaba segun su naturaleza hu
componerse de cuatro letras hebréas. mana, ó en cuanto era hombre. Asi se
Significa el SER , ó el que Es por dice que Jesu-Cristo fué predestinado á
esencia. Despues de , la cautividad ser Hijo de Dios. Rom. I. 4. Convienen
de Babilonia se introdujo general pues á Jesu-Cristo muchas cosas por la
mente entre los judíos por un res naturaleza Divina; que no podrian de
peto mimio, y tal vez supersticioso, cirse de él, si solamente fuese puro
el no pronunciar nunca este nombre, hombre. Y eso es lo que los teólogos
y de eso habrá provenido el ignorarse llaman comunicacion de idiomas ó de lo
tiempo hace, su verdadera pronun cuciones. -
. .
44 M
casarse eon alguno de su parentela. undécimo, Sebat: al duodécimo, Alar.
Num. XXXVI. Los levitas podian ca Cada tres años añadian un mes mas,
sarse con las de todas las tribus. El que se llamaba segundo Adar. V. Año.
objeto de la ley era impedir que las MIEL. En sentido figurado, leche y
posesiones ó tierras hereditarias pasa miel significan abundancia, fertilidad,
sen por medio de los matrimonios de cosa es celente. En Palestina, como en
unas tribus á otras. -
una peseta, que corria en la Pales Palmo. El mayor contiene doce dedos
tina. Joan. XIX. 39. La libra romana unidos, ó dígitos. El menor contiene
contenia doce onzas, ó noventa y seis solo cuatro.
dragmas; y segun otros, ciento. Segun Pie. Es igual á un palmo mayor y un
el P. Mariana, una libra castellana cuarto, ó á cuatro palmos menores,
M 4
Un pié romano, hace uno y un do- bréo pesaba cincuenta minas, ó tres
za vo toledano: tres cuartos del he siclos, como se colige del cap. XXXVIII.
bréo: y veinte y cuatro veinte y cinco del Exodo: diez mil quinientos dena
avos del griego. narios: doce mil dragmas: sesenta mil
Quadrante. Véase As. óbolos ó gerathes : ochocientos cin
Sato (Seah): la tercera parte del Ephi cuenta y ocho mil doscientos cuarenta
ó Dato y la treintena del Coro: que es granos de trigo, ó novecientos sesen
decir un poco unas de un celeñin. ta mil granos de cebada: que son cien
Se etario: el toledano es de diez y to ochenta y cinco marcos 7 dos onzas,
seis onzas de peso: el romano de de Castilla; ó mil quimientos ochenta y
veinte: el griego de quince; y el he tres duros , sesenta y siete granos y tre
bréo de trece y un tercio. ce diez y siete avos. El talento griego
Sertercio: moneda de peso de diez y ático valia sesenta minas, ó seis mil
siete granos y veinte y dos veinte y dragmas. Calculado pues el valor de
cinco avos: ó un óbolo y cerca de un doce mil dragmas, equivale el talento
cuarto de otro. hebréo á mil quinientos ochenta y tres
Sertertius, y Sertertiun. Véase. As. pesos-duros y dos reales, con setecien
Siclo ó Stater: contiene tres dena tos uno de mil ciento cincuenta y dos
rios y medio: ó cuatro dragmas ó rea aVOS.
les de plata, ó veinte óbolos. Pesa NoTA.
doscientos ochenta y seis granos de
trigo y dos veinte y cinco avos: ó tres Un dedo hebréo equivale á once lí
cientos veinte granos de cebada. Parece neas y dos tercios de nuestra medida,
que habia tambien siclo menor, que Un palmo ó tophac : á cuatro dedos:
solamente valia dos dragmas, y pe ó á tres pulgadas, diez líneas, y dos
saba la cuarta parte de una onza. El terCios. -
significa masa ó peso; esto es, una Un pie romano antiguo: á un zereth
suma, ó peso de moneda. Era entre y un décimo: tres tophac ó palmos y
los hebréos el principal peso; y asi tres décimos: trece dedos y un quin
el nombre sielo, es lo mismo que pon to; esto es un pié y diez líneas nues
dus ó libra entre los latinos. Era tam traS. - - º
ce mil dragmas, Ex. XXXVIII. 25: que Cálamo hebréo: seis codos: diez pies
son doce mil setecientas cincuenta drac romanos y diez once avos : doce ze
mas romanas. El menor era como el si reth : treiuta y seis tophac: ciento
clo: valia cuatro dragmas, y se llamaba cuarenta y cuatro dedos: tres varas,
tambien siclo. En algunos lugares es muy dos pies y dos tercios.
dificil distinguir si se habla del mayor ó Estadio: sesenta y seis cálamos y dos
del menor. Tambien entre los griegos tercios: ciento cuarenta y cinco pasos
habia talentos que valian solamente seis romanos, cinco once avos: cuatrºcien
dragmas. Homero en la Iliada XXV tos codos: setecientos veinte y siete pies
habla de los talentos de oro que ofre romanos antiguos y tres once avos:
ció Aquiles en la muerte de Patroclo; ochocientos zereth: dos mil cuatrº cien
y segun Suidas era una cierta mo tos tophac: nueve mil sciscientos de
neda muy pequeña.El talento mayor he dos: ¿ión cincuenta y nueve ya
48 M
ras, nueve pulgadas, cuatro líneas, los hebréos eran la mitad menores en
Al que quiera examinar y fijar con el peso que las de plata. El valor re
mas exactitud el valor de las mo lativo de los metales entre sí depende
nedas y pesos antiguos, le servirá de la abundancia ó escasez de ellos;
mucho el saber que está ya averigua y á veces del arbitrio de los prínci
do que la onza de Paris es mayor pes. Antiguamente en Roma la dife
treinta y nueve granos y tres quintos rencia del oro á la plata era de quin
que la romana; y asi la onza de Cas ce á uno : en otras épocas de diez á
tilla que es menor treinta y ocho gra uno. Las monedas de que usaban los
nos y dos quintos que la de Paris, es hebréos casi siempre eran de plata ú
mayor que la romana en tres granos y OI'O,
veinte y uno veinte y cinco avos. Tam Los pesos alejandrinos son doble
bien podrá dar mucha luz el saber mayores que los áticos , como afirma
que nuestro peso duro tiene quinientos Varron. Y de ahi proviene que en la
cuarenta y dos granos, y dos diez y sie version de los Setenta Intérpretes, he
te avos de trigo del marco de Castilla; cha en Alejandria, solamente se da al
y asi el medio duro tiene doscientos se siclo el valor de dos dragmas, lo cual
tenta y uno y uno diez y siete avos. El no sucede en los Evangelios.
narco pesa ocho onzas, de quinientos Mort All Ev ANG élica. Aquellos filó
setenta y seis granos cada una. sofos impios que la tachan de sobrado
Algunas medidas y pesos toledanos rigurosa, y por eso de impracticable,
son casi la mitad nas pequeñas que atenidos á la letra material de algunas
los romanos. Asi la dinfora ( ó cánta sentencias de Jesu-Cristo (Mat. V. Luc,
ro) toledana contiene ocho azumbres; IX.23. Gal.V.4.), afectan ignorar euan
y la romana de quince á diez y seis. El to dominaba entonces el epicureisino,
nodio (ó celemin) toledano es la mi y cuán escandalosas eran las doctrinas
tad del romano. Lo mismo sucede en de los saducéos y demas materialistas,
la dragma etc. los cuales negaban la inmortalidad del
El pié romano hace un pie y dos alma, la existencia de otra vida etc.
diez y siete avos toledano, y una oc Por eso el Divino Maestro manifestó
tava parte mas; y equivale á tres tanta severidad, hablando de los pla
cuartas partes del pie hebréo; y al ceres de esta vida; á fin de reformar
pié griego, menos uno veinte y cinco las ideas de los hombres, y su asom
aVOS, brosa corrupcion de costumbres. V.
El paso y el pie romanos eran ma Pleito. Defensa. Consejos. Saducéos.
yores que los griegos en esta propor Muchacho, Puer. Se daba este nom
cion: cien pasos griegos eran ciento bre á los soldados. II. Reg. II. 14.
veinte y cinco romanos. III. 22. XX. 15. Segundo: á los
En las monedas como talento, sicio, compañeros Is. II. 6. Tercero: á los
y otras, las habia de oro y de plata etc.; ue sirven á otro. Ex. XXXIII. 2.
y el valor era diferente en varias na Gen, XXIV. 52.; y asi se llaman pueri,
ciones, como sucede en Europa en la los que nosotros llamamos siervos del
libra, cuyo valor y aun el peso, es tan Señor. Ps, CXII. Cuarto ; significa
desigual en sus reinos. Sucede lo mis sencillez, ignorancia etc. Jer. I. 6.
mo en las medidas, como la arroba, la Eccle. X. 16. Rom. II. 20. II. Cor.
fanega, el cántaro etc. Asimismo ha XIV. 20. Is. III. 4. Quinto: á ve
bia diferencia entre los pesos y me ces es lo mismo que mozo, mancebo.
didas de uso comun, y las que se Muchos. En la Escritura, alguna vez
llamaban del Santuario. Levit. XXVII. suele significar todos. La voz Rabbin,
v. 3. y 25. Creen º ¿ que con el que en la Vulgata
se traduce multi, ó
tiempo se habian disminuido mucho plures, significa multitudines; esto es,
aquellas; al paso que en las que se la muchedumbre : y la totalidad (como
guardaban en el templo Servla Il
dice San Agustin) suele llamarse con
para su uso, no habia habido, razon muchedumbre. Lib. VI. cont. Jul,
cion. Pero quizá provenia de laaltera
dife c. 23. Math. XXVI. 28. Marc. XIV.
rencia que habia Segun
entre ella siclo ático, 24. Rom. V. 15.
y el alejandrino. opinion de MUN Do. Algunas veces en el nuevo
algunos, las umonedas de oro entre Testamento se toma en mala parte
-
- esto es, por los hombres mundanos, ó nifica el hijo de Nazaret, ciudad de
viciosos y malvados; lo mismo que carne. Galiléa; y en este sentido daban los
De aqui es que al Demonio se le llama judíos dicho nombre áJEsus.
Príncipe de este mundo. Joan. XIV. 30. NecesIDAD. Necesitas. Significa á ve
Frecuentemente se dice , por todo el ces angustia, pena, miseria. Ps. XXIV.
mundo, ó, por toda la tierra, en un 17. Sap. XVIII. 21. XIV. 4. Se
sentido hiperbólico, para denotar mu gundo : utilidad ó conveniencia. Mat.
cha estension. Joan. ult. flom. X. XVIII. 7. Tob. Xl I. 13. Luc. XIV.18.
18. etc. Los hebréos no tienen ningu Niño. No siempre denota pocos
na voz equivalente á mundo; y asi se años, sino tambien se refiere á la
valen siempre de las dos, cielo y tier sencillez de corazon ó al poco co
ra, para denotar todo el universo. nocimiento; y muchas veces la voz
MUERTE. Con este nombre se sig puer se toma por criado, por compa
mifica á veces la peste, la hambre, riero, por súbdito etc. V. Muchacho.
la guerra, y otros males, que producen Noch E. Entre los hebréos, griegos y
- la¿da Ex. X. 17. Hab. III. otras naciones, se dividia en cuatro
- 5. , Ps. VII. 14. , ,, partes, que llamaban velas ó enardias;
(vigiliae, custodia y porque durante ellas
N velaban los que estaban de guardia
- NAzARéo ó NAzARENo. Del verbo militar, ó tambien de los rebaños;
hebréo Nazar, separar, distinguir. El y duraban unas tres horas cada una.
Mazareato era una especie de consa La primer a comenzaba luego de pues
acion de alguaia persona al servicio to el sol y se llamaba tarde, (vespere)
e Dios. Num. cap. VI. Consistia en y duraba hasta las nueve: la segunda
tres cosas principales. Primero: abs desde las nueve á las doce, y se lla-s
tenerse del vino y de todo otro licor maba media noche: la tercera de las
capaz de emborrachar. Segundo: no doce á las tres, y solian llamarla canto
cortarse el pelo, antes bien dejarse del gallo; y la cuarta desde las tres á
crecer la cabellera y barba. Tercero: las seis, ó salida del sol, á la cual lla
evitar el tocar los cadáveres, ni acer maban mañana (mane) ó custodia ma
carse á ellos. Esta especie de voto, ó tutina. Ps. CXXIX. 7.
profesión, era á veces perpétuo, y á NocHE. Figuradamente es lo mismo
veces por un tiempo determinado. que obscuridad , afliccion, y á veces
Num. VI. X. 27. Judic. XIII. 5. la muerte. Joan. IX. 4.
I. Reg L. 1 . - NoMBRE. Por antonomasia significa
Al fin del IVazareato temporal, el el Nombre santo de Dios. Lev. XXIV.
sugeto debia presentarse en el templo, y 11. O el mismo Dios. Ez. XVI 5.
ofrecer varios sacrificios, esto es, un Segundo: Lo mismo que persona. Apoc.
cordero en holocausto, una oveja en sa III. 4, Tercero: Reputacion, ó fana.
crificio etc. A la entrada del templo se le Cantic. I. 2. -
donde se hallaba, y diferia para otro Caminar en nombre del Señor, es con
tiempo el cumplimiento de las demas tar con su proteccion. Mlich. LV. 5.
ceremonias; ó bien encargaba á otro Ser llanado con un nombre: es, en
que las cumpliese por él en Jerusalen. frase de los hebréos, ser verdadera
Naza réo, puede tambien derivarse de mente lo que el nombre significa , Os I.
Metzer, flor, pimpollo: de Matzar, con 3.; ó pertenecerá aquel que es designa
servar, ó guardar; y de Nazir, corona, do por tal nombre. Gen. X. VII 16.
coronado, ó constituido en dignidad. Act. XV... 17. Luc. 1.35. Apoc.
De todos estos modos conviene á Jesu XIII. 9. Entre los hebi éos era muy
Cristo, al cual Isaias, llamó Wetzer comune llamar con un sobrenombre
cap. XI. 1. , Natzar, c. XLII, 6., y á alguna persona , tomándole de al
Nazir cap. LII. 13. guna accion, calidad, ó circunstancia
. Tambien Wazaréa ó Mazareno, sig particular de su vida. De lo cual
G.
5o N
provenia tener dos ó mas nombres al magistrado encargado de velar so
un mismo sugeto. Un hijo de Adan bre los negocios públicos de cada pro
fué llamado Abel, esto es , vanidad, vincia. Cicero ad Atticum. Es de notar
ó duelo; porque murió á la flor de que al principio de la Iglesia se llama
su edad, ó llenó de luto á sus pa ban tambien Presbíteros ó Sumos sacer
dres. El primer rey de Babilonia , al dotes. V. Presbíteros. Se escogian para
cual sus vasallos ó partidarios llama el oficio de inspectores ú obispos de
ron Bel, esto es, Señor; los otros le las iglesias, aquellos fieles que aventa
llamaron Memrod , esto es rebelde á jaban á los demas en la virtud , en
Dios, por creerle autor de la ido la ciencia de las cosas Divinas, y en
latría. Esa ú fué llamado Edom , (rojo) los dones del Espíritu Santo. Si esta
del color de las lentejas. Agar, es lo ban casados, vivian ya en adelante
mismo que fugitio a : Balaan, a varo: con sus mugeres como hermanas; pero
Jepté, victorioso etc. No debe pues es San Pablo previene que los que se elijan
trañarse que á veces se vea llamado para tan alto y honroso como pesado
con otro nombre un mismo sugeto. oficio, ó carga , no sean de los que tie
Tambien suelen los traductores ó co nen muchas mugeres, ni las hayan te
piadores de los Libros sagrados lla nido si son viudos, porque aun entre
mar las ciudades, personas etc. con los antiguos se miraba como señal de
los nombres que tenian, cuando ellos ser poco continentes, la poligamia per
escribian. Asi en el libro de Josué y mitida por las leyes civiles, y tolerada
en el de los Jueces se llama ya Jeru entre los judíos hasta que Jesu-Cristo
salen la ciudad de Jebus. redujo el matrimonio al primitivo es
NUBE. En todos los idiomas es este tado de un solo hombre con una sol
nombre metafóricamente lo mismo que muger. V. Poligamia. -
guos, en que las costumbres eran mas Pesre. Se toma por toda suerte de
puras y sencillas. V. Osculo. enfermedades ó epidemias.
MoRIR EN PAz. Es morir con el con HoMBRE PEsTILEN re. El que corrom
suelo y sosiego de la buena concien pe las costumbres. Prov. XIX. 25.
cia, y de la esperanza de la felicidad Act. XXIV. 5.
eterna. - --
PIE, medida. V. Monedas, . . .
PECADo. Significa, primero: La trans PIEDRA. Servia ya entre los hebréos
55
de señal de algun pacto, ó alianza, Gen. del cuerpo, que el pudor no permite
XXXI. 45, 51 : ó en unemoria de al nombrar, Is. VII. 20. XXX. 1. 17.
gun suceso. Josué XXIV. 26. Cuando - Ezech. XVI. 25. Y asi es que descu
entre los judíos era apedreado algun brir los pies es caer en una accion ver
reo sentenciado á este género de gonzosa. Jer. II. 25. Thren. I. 9.
muerte, los que habian depuesto con - Quinto: cubrirse los pies, es satisfacer las
tra él, debian tirar las primeras pie necesidades de la naturaleza. Judic.III.
dras. Si era despeñado desde alguna 1. Reg. XXIV.4. Sesto: tocar los pies
altura sobre alguna roca, y no moria de alguno, es postrarse delante de él.
con el golpe recibido, arrojaban sobre Septimo : ir con los pies descalzos, es
él una gran piedra que le aplastaba. señal de respeto. Ex. III. 5.
A estas prácticas aluden varias espre HABLAR con Los PIEs, es estarlos siem
siones d
la Escritura. Joan. VIII. 7. pre moviendo. Prov. VI. 1.
Deut. XVII. 7. Mlat. XXI. 44. Luc. VER ó PERcI BIR Los Pues de alguno,
XX. 18. V. Cefas. significa verle llegar. Is. LII. 7. El
PIEDRA DE EscAND ALo, ó TRoPIEzo, calzado de los judíos era parecido á
se llama la persona ó cosa que es oca las sandalias que usan los capuchi
sion de nuestra ruina, ó daño. Véase nos; y solia atarse con una, correa al
Escándalo. rededor de la pierna. El desatan la era
PIELEs. A veces lo mismo que tien oficio de esclavo ó criado Mat. I. 21.:
das; porque de pieles se solian for asi como el lavar los pies á otro, Véa
mar antiguamente. Hab. III. 7. II. se La var.
Reg. VII. 2. Ps. CIII. Cantic. I. 4. PLE1ro. Ni de las palabras que dijo
P1GMEo. La palabra hebréa Gamma Jesu-Cristo, ni de lo que despues es
dim, que en la Vulgata se traduce cribieron S. Pablo y los santos Padres
Pigmei, en Ezequiel cap. XXVII. 11., se infiere que esté condenado y pro
probablemente significa los habitantes hibido el - defender en justicia cada
de Gammades, ciudad de Palestina. uno su causa. Las palabras del Señor
Pero como Gomed en hebréo es codo, se dirigian á dará entenderá sus dis
tal vez el autor de la Vulgata le dió el cípulos que con su paciencia heróica
sentido de hombres de un codo, ó pe darian al mundo una leccion elocuen
queños. tísima á favor de la doctrina del Evan
P1r HoN , voz griega, de la cual se gelio. ¿Cómo podrian prometerse los
sirven los 70 intérpretes para signi primeros cristianos sufrir con pacien
ficar los adivinos, magos, nigrománti cia los atroces tormentos de los tiranos,
cos etc. I. Reg. XXVIII. 8. Lev. antes que negar la fe de Jesu-Cris
XIX. 31. Act XVI. 16. La palabra to; si no se acostumbraban antes á su
hebréa es Ob, cuyo plural es Oboth; y frir con paciencia un agravio de otro
parece que corresponde a lo que nos hermano suyo? ¿Y aun ahora no es
otros llamamos duendes, ó espíritus una máxima de moral muy cierta, que
familiares. Solia entenderse por espí la caridad fraternal peligra mucho en
ritu Piton, el denomio que sugeria las los pleitos ? ¿ que es una desgracia el
respuestas al adivino; que por lo co pleitear, y que á veces vale mas no
mun se aparentaba que salian del exigir la reparacion ?. Véase Moral
vientre de alguna muger vieja. Decian Evangelica. Defensa de sí mismo etc.
que Apolo mató á un diagon que lle PoBRE. Se da este nombre no solo
vaba aquel nombre; y de aquí se oni al que está falto de bienes, sino al
º los juegos Pitónicos, ó fiestas que es humilde; al que está afgido ó
e Apolo Piton. atribulado. . . . ., ; y r
PIEs. Se toman algunas veces, Pri Por RE DE Esprnitu. Aquel cuyo afecto
mero: por el calzado que los cubie. está desprendido de los bienes ó ri
Deut. VIII. 4. Segundo: por la con quezas mundanas. Math. V. 3.
ducta de vida, ó proceder de alguno. Polio AMIA. Dios al criar el primer
Ps. XIII. 3. CXVIII. 59 Tercero: hombre no le dió sino una muger, y
por el poder ó dominio. Ps. XXXV. dijo : Serán dos en una sola carne. Tal
12. - Apoc. X. 2. Cuarto: tambien se fué la institucion del matrimonio. Si
designan con este nombre las partes la pluralidad de las mugeres hubiese
56 P
sido conveniente para poblar el mun para procrear hijos, á los cuales pu
do, y contribuirá la felicidad del diese aloptar. Cuando el inglés Pines
hombre, parece que el Criador hu y cuatro mugeres se salvaron de un
biera dado á Adan mas de una muger. naufragio, y pararon en una isla de
El Señor, dando entonces una vida sierta, en la cual al cabo de pocos
mucho mas larga á los hombres, pro años se veia ya una poblacion, se halló
veyó ya á la propagacion del género Pines casi en la misma situacion que
humano del modo que su sabiduría los antiguos Patriarcas.
infinita exigua. Jesu-Cristo se fundó Debe tambien tenerse presente que
en la institucion primitiva del matri es inescusable la poligamia de Salomon
monio, para probar á los judíos que y de otros viciosos; es decir, cuan
el divorcio solamente era tolerado en la do se conoce que no pudo ser por
Ley de Moisés por causa de la dureza permiso particular de Diós, como cree
de corazon de los judíos, á fin de mos en los santos Patriarcas , y que
precaver mayores males. Véase Matri solo es efecto de la lubricidad ó in
77?Orl to. - -
temperancia. - ? ,
Muchos Patriarcas tuvieron al mis PonTIFICEs. V. Sacerdotes.
mo tiempo varias mugeres; y no lee PREDEsTINAcron. Predestin ar es diri
mos que se repruebe esto en la Es gir ó destinar alguna cosa á un cierto
critura. Casi todos los intérpretes opi y determinado fin, de antemano, ó an
nan que tuvieron especial dispensacion tes que ella exista; y asi la accion con
de Dios, segun se puede inferir de la que Dios destina al hombre á la gloria
misma historia sagrada. Santo Tomas eterna, ó antes, á la verdadera Iglesia,
(IV. Dist.35, a. 2.) advierte que la plu se llama predestinacion. S. Agustin la
ralidad de las mugeres no es contra define de esta manera: «Es una pres
los primeros preceptos de la Ley na ciencia, y preparacion de los beneficios
tural, los cuales son principios inva de Dios, con los cuales certísimamente
riables, sino contra los preceptos se son libertados todos aquellos que se
cundarios. Dispensó pues Dios la tal libertan.» Es la predestimacion un de
ley á los Patriarcas, mientras le plugo creto de Dios, un acto de la voluntad
para sus altos fines; por cuyo ejem Divina, con el cual Dios desde la eter
plo se comunicó á los demas, mien nidad determinó conducir á las criatu
tras fué necesario. La ley de una sola ras que quiso, por medio de la gracia,
muger, dice santo Tomas, que no la á la vida eterna, ó bienaventuranza de
dió Dios antiguamente ni de palabra, la gloria. Como esta es un objeto, ó
ni por escrito; sino que fué impresa fin sobrenatural, y tan superior á la
en el corazon del hombre; y asi es naturaleza y eapacidad del hombre,
de creer que por inspiracion interna al cual él no puede aspirar por sí,
comunicó la dispensa á los Patriarcas. mi llegar con sus propias fuerzas, es
Lo cierto es que en aquel tiempo necesaria una gracia, ó un auxilio so
en que no se habian formado aun mu brenatural. La causa eficiente de la
chas sociedades civiles, viviendo las fa predestinacion es solamente el bene
milias aisladas, y casi estrangeras unas lácito ó buena voluntad de Dios.
de otras, la poligamia no tenia los in (Eph. I. 5.). La causa final es la gloria
convenientes que despues. El interes de Dios, la que todos alabemos eter
de estas familias exigia que el gefe namente. Disputan los teólogos si la
tuviese muchos hijos y esclavos para predestinacion á la gloria es puramente
guardar los rebaños, cultivar tierras, gratuita, ó si supone la prevision de
y defenderse de los agresores. Era el los méritos que el hombre contrae eon
padre entonces como un soberano de el auxilo de la gracia. Pero todos con -
un pequeño reino; y de esta especie vienen, como en una verdad de fe,
de soberanía participaba por consi que la predestinacion á la gracia es un
gniente su esposa, la cual por lo puro efecto de la bondad y misericor
mismo estaba interesada en que se au dia de Dios, sin ninguna relacion ó
mentase mucho la familia. Por eso miramieuto á mérito nuestro, ni al
cuando ella era estéril, irogaba á su buen uso que despues hace la criatura
marido que tomase alguna otra muger de la gracia de Dios. Lejos de ser dig
P 57
mos de merecer la gracia, nos hicimos para llamar á penitencia á los peca
indignos de ella por el pecado original. dores.
Jesu-Cristo nos hizo dignos de la glo PREsbíre Ro. Voz griega que en ge
ria, y por consiguiente de la gracia neral significa un hon bre anciano ,
¿ poder alcanzarla, haciéndonos denota á veces no tanto mucha ad
ijos adoptivos de Dios, y librándonos como autori dad y respeto. Antiguamen
del imperio que el demonio habia ad te el padre de familias era no solo
quirido sobre nosotros por el pecado: el soberano, sino tambien el sacerdota
todo esto por los méritos intinitos que ó director del culto del verdadero
contrajo en su pasion y muerte. Mu Dios en su familia; como se ve en las
rió por todos; pero no todos se apro de los Patriarcas. De aquí vino el lla
vechan de este inmenso beneficio: an marse despues ancianos ó presbite
tes bien, muchos abusando de su libre ros aquellos que ejercian alguna parte
albedrío, ó voluntad, don que deben de dicha autoridad paterna, ora en
al Criador, desprecian las riquezas de lo civil, ora en lo religioso. Por eso
la gracia de Jesu-Cristo Mas no asi al principio de la Iglesia, aun algunas
aquellos que son del número de los veces se llamaban presbíteros los obis
predestinados á la gloria. Esta predes pos; mas ahora ya está determinada
tinacion, efecto de la gratuita elec dicha voz á los sacerdotes, ó minis
cion de Dios, es un misterio impe tros del segundo grado de la gerar
metrable. Solamente es cierto, que los quía eclesiástica. V. Obispo. = Prino
que se condenan, se condenan por su génito.
culpa, por no querer aprovecharse de PaesEN TRs. Con motivo de algun
la luz de la gracia. La malicia del hom alegre suceso, ó para dar la en hora
bre es la que desecha la gracia de buena suelen los orientales of ecer
Dios. Pero no procede de la virtud presentes ; y tambien cuando han de
del hombre el recibirla y aprovecharse visitar á los reyes, ó grandes señores.
de ella, sino que es esto un puro efec Esther IX. 19, 22. Apoc. XI. 10. etc.
to de la misericordia de Dios: no al PREro RIo. Por este nombre suele
canza la gloria, sino aquel de quien entenderse el tribunal del pretor, ó
Dios se apiada. El gran consejo que la audiencia, en que se trataban y
nqs da S. Pedro es, que sin querer es sentenciaban las causas. A veces sig
cudriñar este arcano procuremos ha mifica el palacio ó casa del goberna
cer buenas obras, y asegurar con ellas dor ó ¿" magistrado ó presiden
nuestra salvacion. El obrar bien ó mal, te. Y tambien la fortaleza, ólos cuar
sin duda está en nuestra mano: cada teles de la guardia. S. Juan Crisóstomo
cual conoce en su interior, que cuan (Ad Philip. cap. I. 13.) entiende por
do peca es porque quiere; y que si pretorio de Roma el palacio del César,
hace alguna cosa no queriendo, y sola PRIMERo. No solamente siguitica re
mente obligado de la fuerza, ya no lacion numérica, sino que en la Es
peca. De consiguiente el ir al cielo de critura se toma, primero: Por el que
pende de nosotros: supuesto que nun da ejemplo á otros. I. Esd. IX. 2.
ca niega Dios al que se lo pide, los au Segundo : Lo que es mejor. Exod.
xilios para conseguirlo. Y de aquí se si XXX. 23. Tercero: Lo que es mas
gue, que si la predestinacion á la glo digno. Cuarto: lo mismo que prine
ria, que es un bien á que el hombre ramente. I. Mac. I. 1. Quinto: Antes
or si no podia aspirar, es un beneficio que. Luc. II. 2. -
la fortaleza, del poder etc. Es tan des REPTILEs. Los hebréos llamaban rep
conocida, como su etimología, la fi tiles á los peces: lo que no es posi
guna con que se nos representan, es ble adoptar en nuestra lengua sin
pecialmente en Ezequiel. San Juan en grande impropiedad.
el Apocalipsi los pinta con la figura de R Espo N DER. Ademas de la significa
animales. En general se los figuraba cion primitiva y comun, significa, pri
de un modo que espresase su inteli mero: Cantará dos coros. Ex. XV.
gencia, vigor y prontitud en cumplir 21. Segundo: Acusar ó defender en
las órdenes de Dios. En el Exodo (c. juicio. Gen. XXX.33. Deut. XXX. 21.
XXV. 18.) se dice que sus ojos esta Is. III. 5. Oseas V. 5. Tercero: Escu
ban mirando atentos al propiciatorio, char benignamente á otro, oir sus
ó trono de Dios. ruegos. Job. XIV. 15. Ezech. XIV. 3.
R 61
Cuarto : Se toma tambien en general fica cesacion, reposo etc., eon la cual
por habar ó decir, -
se designaba el dia séptimo de la se
REs URREccion. La negaban, y por mana; en memoria de que Dios quiso
consiguiente la inmortalidad del alma, criar el mundo en seis dias, y que se
los saducéos, de cuya secta eran mu tuviese por santo ó festivo el dia sépti
chos sacerdotes. Act. V. 17. Pero mo. No se podia trabajar en dicho
la creian con viva fe generalmente los dia, ni ir camino sino el espacio
judíos. II. Mach. VII. de una milla, ó mil pasos mayores.
REY. A veces se da este nombre á Esto es, dos mil codos, ó cinco es
los magnates de la nacion. Ps. CXVIII. tadios. Esta prohibicion los fariséos y
46. Segundo: Al que presidia un escribas la extendian muy supersticio
con vite le llamaban rey del convite. samuente á las cosas mas mínimas. Sig
Ecc. XXXII. 1. Tercero: Al que aven nifica á veces: Primero: Toda especie
taja á los demas. de fiesta religiosa. Lev. XIX. 5. 30.
RE IN o DEL cr Elo, ó DE Dros. Sig Segundo: La semana entera: Luc.
mifica el reino del Mesías, y por con XV II. 15. Joan. XX. 1. Tercero: el
siguiente su Iglesia, y á veces la reu reposo eterno, ó el cielo, Heb, IV. 9.
nion de los justos en el cielo. Es me SAB a Do GRANDE. Era el sábado que
mester pelear contra las pasiones y caia dentro de la semana de Pascua;
hacerse violencia para alcanzarle. Pero por ser el mas solemne del año , como
la 8 gracia hace suave el y
vugo , v an entre los cristianos el Domingo de Pas
3
cho el camino que conduce á la vida. cua puede llamarse el Domingo grande.
Desde la predicacion del Evangelio SABAD o Deutero proteron , ó para decir
ya todas las naciones adquieren este lo mejor Deutero-proton , se llamaba el
reino , ó entran á gozar de las pro sábado precedente. -
25. Act. XVIII. 6. Octavo: La varse en PEso DEL sANTU ARIo, es lo mismo
sangre las manos ó pies, es hacer gran que peso eracto ó justísino. Entre los
mortandad: lavarse las manos en la hebréos los sacerdotes custodiaban en
sangre del pecador, es escarmentar en el templo unos pesos y medidas, que
cabeza agena. Ps. LVII. 1 . Noveno: servian para arreglar las demas. Véase
sangre, es á veces lo mismo que mor Monedas y Medidas. .
tandad. - SATAN. Palabra hebréa que significa
AspeRsioN DE s ANGRE. Ceremonia con enemigo, adversario, ó aquel que se le
que en la Ley antigua se simbolizaba vanta contra nosotros, nos persigue, y
la remision de los pecados, y la re nos daña. II. Reg. XIX. 22. III.
dencion que nos mereció la pasion y Reg.V.4. Mat. XVI.25. Generalmente
muerte de Jesu-Cristo. Exod. XXIV. designa al demonio, ó diablo nuestro
8. Véase Sacrificio. enemigo. Apoc. II. 14. Véase Demonio.
SANro. La palabra hebréa Kodesch, ó SATo: Medida. V. Monedas.
Kadosch, la griega Aguios; y la latina SCENo PEG 1A. Véase Fiestas.
SENo. La bienaventuranza eterna
Sanctus, todas se derivan de raices que
significan, lo que une ó ata; de modo está representada muchas veces hajo
que en su etimologia, Santo denota la metáfora de un convite deliciosísi
atado, adicto, destinado, dedicado á mo; y como los orientales le celebran,
S - 65
ó comen recostados sobre una especie dáver con un lienzo, y la cabeza con
de camapés, ó estrados, la cabeza de un pañuelo, y fajaban despues el cuer
un convidado está muy cerca del pe po, como el de un niño, de pies á cabe
cho ó seno del otro. De aquí se vé lo za. Antes le embalsamaban con mas ó
que significa que Lázaro fué llevado menos abundancia, segun la posibilidad
al seno de Abrahan; que S. Juan esta y calidad de la persona. Joan. XIX.40.
ba recostado sobre el pecho del Señor Los sepulcros entre los hebi éos y
la noche de la Cena etc. otros pueblos eran unas cuevas ba s
SENo, á veces es lo mismo que pliegue tante capaces, y mo el lugar preci
ó doblez del vestido: este era talar samente necesario para contener el ca
entre los orientales, los cuales vestian dáver. Entre los romanos se llamaron
una túnica muy ancha. Prov. XVI. catacumbas. Los pobres eran enterra
33. Luc. VI. 58. dos en una fosa; unas los ricos tenian
SEMAN As. Tres especies de semanas sepulcros aparte en sus posesiones para
tenian los hebréos. Primera : Semana sí y sus familias; y eran á veces cue
de dias, ó desde un sábado á otro. vas abiertas espresamente en una 1 oca,
Segunda: de años, ó desde un año cuya entrada tapaban con una gran
sabático á otro; y en fin semanas de piedra. El tocar no solo los cada ve
siete años sabáticos, ó de un jubiléo res, sino aun los sepulcros, causaba
á otro. Véase Calinet. entre los hebréos impureza legal; de
SEÑALEs, ó LL y GAs (stigmata), Al la cual tenian que purifica se luego.
gunos idólatras se hacian en las ma Para advertir á todos el lugar de un
nos, brazos, ú otra parte del cuerpo sepulcro solian blanquear con cal la
ciertas incisiones, ó divisas en honor piedra que servia de puerta, á fin de
de algun ídolo. Lev. XIX. 28. Apoc. que la gente no se acercase.
XIII. 16. En los antiguos pueblos SExr ARIo: Medida. V. Monedas.
solian los amos poner en la frente SExTERcio: Seatertium. Moneda. V.
de sus esclavos una divisa , ó el nom Monedas .
bre del dueño. Despues algunos con SICLo: Moneda. V. Moredas.
vertidos á la fe solieron hacer al S1 ERvo, sEv R. No siempre deben
guna vez una cosa semejante para toma se en sentido rigoroso por es
protestar su fe en Jesu-Cristo. Tal vez clavitud; porque suele denotar suje
S. Pablo aludia á las señales que los cion á otro, ó el pagarle «tributo, ó
azotes habian dejado en su cuerpo, meramente el estar á su servio ío. Siervo
cuando dijo que llevaba en él las se suyo llama Dios al impío Nabucodo
ñales de Cristo. Gal. VI. 17. nosor, Jer. X Ll 1I. 10, por que ser via
SEPULCRo, en hebréo Schol. A veces de instrumento á Dios; y en este sen
se toma figuradamente. Primero: Por tido todos los reyes buenos y malos
la muerte. Job. XVII. 1. Segundo: La son ministros y siervos de Dios.
morada de los muertos, que en griego S1 ETE. Este número se miró desde
se llama ades, y en latin infernus; de el principio del mundo con singular
infra, que es decir, un lugar bajo y veneracion , á causa de haberle san
profundo. V. Infierno. Tercero: La tificado el Señor despues de la crea
miseria ó afliccion. Ezech. XXXVII. 12. cion. Por eso el sábado se mira como
Cuarto: Un lugar de infeccion ó corrup voz que significa reposo; y el número
cion. Ps. V. 1. XIII.3. El ser pri siete, complemento de
CO () cosa,
ll 11 t
V 3
nstrucciones ó máximas. Prov. XXX. 4. Cuarto: La propia voluntad del
1. Cuarto: una simple apariencia. Is. hombre, tomada en mala parte. Jer.
III. 3. Ezech. L. 16. Apoc. IV. 3. VII. 24., 30. Gen. XLIX. 6.
Quinto: Se toma á veces en mala parte Voto. E1 a muy frecuente entre los
por lo mismo que fantasma, ó espec judíos el hacerle de abstenerse de todo
tro. Deut. IV. 34. Sap. XVII. 9. Job. licor capaz de embriagar. Los Naza
IV. 13. Sesto: Por una falsedad. Jer. réos, que hacian este voto, se dejaban
XXIII. 16. crecer el cabello, hasta cumplido el
VIs ITAR. Se toma en buen sentido tiempo; entonces se le hacian cortar,
por consolar ó favorecer. Gen. XXI. 1. y practicaban ciertas ceremonias. Num.
Ex. III. 16. I. Reg. II. 25. Segun VI. 2, 12. V. Nazaréo.
do: en mal sentido por castigar. Ex. Voz. Se aplica á toda suerte de so
XX. 5. XXXII. 34. Lev. XVII. 25. nido, ruido, grito etc.; y asi el trueno,
Tercero: lo mismo que pasar revista. se llama voz de Dios. Ex. XX. 15.
Ezech. XXXIV. 1 1. Zach. X. 3. I. Reg. XII. 7. Job.XXXVII. 4 Ps.
VocAcro N. En el nuevo Testamento XXVIII. 3.
significa ordinariamente el beneficio VULGATA. Asi se llama la version
que Dios se dignó hacer á judíos y latina de los libros de la sagrada Es
¿? llamándolos á todos á la fe critura de que usa la Iglesia Católica
e Jesu-Cristo, ó á la Iglesia, por latina, y que está reconocida por la me
medio de la predicacion del Evange. jor de todas, no solamente entre los ca
lio. Rom. I. 7. I. Pet. I. 10. Segun tólicos, sino aun entre los mas sábios
do: el destino de alguna persona a un protestantes. Es de creer que desde el
ministerio particular. Rom. I. 1. Heb. tiempo de los Apóstoles la sagrada Es
V. 4. I. Cor. I. 16. VI. 20. Terce critura se tradujo al latin, ó lengua
ro: la vocacion segun el designio ó pro vulgar de Roma; y en efecto no se sabe
pósito de Dios, parece que significa el la antigüedad de la que en tiempo de
designio que ha tenido LDios llamando S. Gerónimo corria con los nombres de
á la fe (ó tambien á la vida eterna ) á Itala, Pulgata, ó Vetus.
los que ha querido; no por sus méri El hebréo, lengua la mas antigua
tos presentes ó futuros, sino por una que se conoce, es pobre de términos,
eleccion libre y enteramente gratuita: en comparacion de las otras de nacio
designio y eleccion que son una ver mes civilizadas que se han dedicado á
dadera predestinacion; puesto que Dios las ciencias v artes. Las metáforas se
nada ejecuta en ningun tiempo, que hallan á d paso en el hebréo, y no
no lo tenga resuelto desde la eterni siempre es facil conocer si la espre
dad. S. Aug. Lib. II. cont. duas Epist. sion debe entenderse literal, ó figura
Pelag. c. LX. núm. 22. Cuando el damente. Por eso se ha mirado siempre
Santo dice que no todos son llamados como una cosa muy dificil el dar una
segun el designio de Dios; quiere de traduccion tan exacta del texto hebréo
ir, que no todos los hombres corres del viejo Testamento, de modo que to
¿ á ese designio. Y citando aque das las palabras y espresiones conser
as palabras de Jesu-Cristo: Muchos ven la misma energia que en el original.
son los llamados y pocos los escogidos, Asi lo confesó ya el traductor griego del
las entiende segun el sentido de San libro del Eclesiástico, en el prólogo que
Pablo y del Evangelista; esto es, que puso. Cuando comenzaron á traducir
pocas personas han correspondido á se los libros hebréos, era ya esta len
su vocacion á la fe: pues S. Pablo gua como muerta ; porque siglos ha
llama siempre á los fieles, los escogidos bia que los judíos hablaban una mez
de Dios. cla de caldéo, siriaco y hebréo: mu
VoluNTAD. A veces significa la vo chas palabras habrian variado algo la
luntad ó determinacion absoluta de significacion, como sucede en las de
hacer alguna cosa. Rom. IX. 19. Gen. mas lenguas por la mezcla de naciones
L. 19. Is. XIVI. 10. Segundo: Una estrangeras, y variacion de la pronun
voluntad con dicional. Math. XXVI. ciacion. Los mismos hebréos tendrian
42 Ezech. XVl II. 23. Tercero: Amor en tiempo de Moisés varios usos y cos
ó aprobacion. Malach. I, 10. Is. LXII. tumbres muy diferentes de las de los
R.
V
tiempos de los Patriarcas , y de las por justas causas, hemos pasado por
que tendrian despues de mil y mas años alto algunas cosas. V. Calmet. (Dicc.
en los tiempos de los Jueces y de los Bibl. verbo Vulgata, Ed. de Paris, 1730.)
Reyes. Por eso S. Gerónimo confiesa la Bajo este principio, no reparó el
gran dificultad de poder traducir bien Ilmo. Martini, y tambien el P. Petite,
el testo hebréo; y que no cree haber siguiendo á Natal, Alejandro , Mal
hecho él una traduccion perfecta. donado y otros, en mirar como yerro
Tambien el testo griego del nuevo de la Vulgata, causado por sus co
Testamento ofrece muchas dificultades, piantes, el sic en lugar de si, que se
por los muchos hebraismos y grecis halla en el cap. XXI. 22 del Evan
mos que son ahora poco conocidos. Y gelio de San Juan; y asi tradujeron:
porque ni el griego, ni el hebréo, ó si ro quiero etc.; en vez de, asi quiero.
siriaco, que se hablaba en tiempo de Y lo mismo hicieron san Gerónimo
los Apóstoles en la Judéa, eran muy Lib. I. cont.la Jov., y san Ambrosio
muerte de su hermano
puros; y vemos que algunas palabras Lib. I. de
griegas tienen diferente sentido en los Satiro.
autores profanos. ... II. Cor. XI. 6. El ilustrísimo Scio advierte esta y
A pesar de lo dicho , el sentido de otras erratas de la Vulgata en las no
todas las espresiones de la Escritura tas que pone al cap. XXII de S. Juan.
que pertenecen á la fe y costumbres, El mismo erudito y piadoso traductor
está fijado ya, desde el tiempo de los en la nota que pone al verso 33 del
Apóstoles en la Iglesia; y esta, que cap. X de los Números, dice que algu
es la columna de la verdad, nos ase na vez debe esplicarse el sentido de la
gura y garantiza la fidelidad de la Vulgata por el testo hebréo: verdad
Vulgata. El concilio de Trento, sin desconocida, en el dia de muy pocos
reprobar todas las demas innumerables, teólogos. Y lo que mas es, habia di
versiones latinas que corrian en su cho antes, en la nota al v. 1 del c. VIII,
tiempo, declaró auténtica dicha Vul ¿ parece que en la Vulgata se aña
gata; pero este nombre no exige que ieron algunas palabras para esplicar
sea una version sin ningun defecto, el sentido del original. Siguiendo estos
ó perfectísima. Auténtica , segun la sólidos principios traduce el P. Scio
energía de esta voz en griego , latin, las palabras: in expositione prava (Sap.
castellano, frances etc., significa sola XI. 16.), en la cruel esposicion de los
mente que hace autoridad, ó fe. Sobre niños. Si non se continent (I.Cor.VII.9),
eso son muchas las calumnias de los Si no tienen don de continencia, etc.
protestantes contra el Concilio. Pero Tambien el citado cardenal Belarmino
ya el Cardenal Belarmino probó, en piensa que el autor de la Vulgata aña
una disertacion, que el santo Conci dió de suyo alguna palabra para acla
lio solamente definió que, la Vulgata rar el sentido de la espresion hebréa.
no contiene ningun error contra la La voz caeli, que se halla en el v.35 del
fe y costumbres; y que no quiso de salmo XXI, la cree añadida por el au
cir que tenga mas autoridad que los tor de la Vulgata. Acerca de este pun
originales hebréo y griego, ni que se to son muy dignas de verse las varias
halle exenta de todo defecto. Cita varios
lecciones (Parie lezioni) que el señor
testimonios de los mas célebres teó arzobispo Martini pone al fin de cada
logos que asistieron en Trento; y aun tomo de su version italiana de la Bi
varios testos de la Vulgata que se blia: donde da razon de algunos luga
hallan mas claros en los originales res de la Vulgata , que él aclara en
hebréo ó griego , y que despues del su version, y que pueden corregirse
decreto del Concilio han sido corregi con el testo griego. V. la edic. de Nápoles,
dos por varios Papas. Finalmente, con 1772.
fiesa el sabio y piadoso Cardenal que No hay tampoco inconveniente en
quedan todavía algunas faltas. Sepas poner alguna vez las notas de admi
(dice en su carta á Lucas Burgense) racion, interrogacion etc.; de las cuales
que la Biblia Pulgata no ha sido cor carecian los hebréos, y por eso faltan
regida por nosotros perfectísimamente en la Vulgata. Asi lo hacen el Padre
(aecuratissime); porque de propósito, Scio, Martini, Carvajal y otros, Ps.
V 75
XXXV. 8. Jerem. XLIII. 21. XLIV. 8. Is. LXI. 3. I. Joan. II.
El autor de la Vulgata tradujo algu 27. Los antiguos, en tiempo de luto
nas veces los nombres propios de per y de tristeza se abstenian de ungirse
sonas, lugares etc., por lo que dichas con aceite ó perfume, de bañarse, y
palabras significan de por sí: por ejem de otros regalos.
plo, en el libro de Job, cuando se ExrREMA UNcioN. La uncion que se da
traducen los nombres de sus hijas. á los enfermos con oleo consagrado,
Job. XLII. 14. etc. De lo cual se ori cuando estan en peligro de la vida:
ginó en varios lugares de la Escritura la cual elevó Jesu-Cristo á sacramen
alguna confusion en el sentido. to de la Ley de gracia. Véase Jac.
Tambien es de advertir que no siem V. 14. y la nota. Marc. VI. 15.
pre se ven usadas en la Vulgata las
voces latinas en su propia y rigorosa
significacion. Porque como lengua (di
ce el señor Carvajal en sus notas al
Salmo 148) cuya pureza habia empe ZELo. Significa muchas veces la in
zado á decaer desde antes de dejar de dignacion y la cólera. Ps. LXXXVIII.
ser viva, ya muerta decayó mucho 6. Num. XXV. 13. Segundo: Una
mas; y cuando se escribió la Vulgata pasion, ó el ardor con que quere
no podian dejar de tomarse algunas mos alguna cosa. Act. XIII. 4.5. Ps.
voces en acepciones menos exactas que XXXVI. 1. Prov. VI. 34. Num.
el uso les habia ido dando. XXV. 13. III. Reg. XIX. 10. Judith.
UNcroN. En el Oriente, donde abun IX. 3. Ps. LXVIII. 10. Zach. I. 14.
dan mucho los aceites odoríferos y Tercero: La pasion de los zelos. Prov. .
aromas, siempre se ha hecho mucho VI.34. Zach. I. 4. Cuarto: En vi
uso de esencias odoríferas ó perfumes dia. Ps. XXXVI. 1. I. Cor. III. 3.
para conservar la salud y limpieza del Inolo DEL zElo. (Ezech. VIII. 3.)
cuerpo; y en señal de agasajo, ó esti Significa el ídolo ó simulacro que se
macion y respeto á alguna persona. La adora, y que escita la indignacion de
uncion hecha con aceite odorífero fué Dios, que es el único que debe ser
la señal de que se valieron ya los Pa adorado.
triarcas para consagrar altares á Dios, Juicio DEL zELo, se llamaba asi la
y luego se vió usada para consagrar libertad con que los judíos se arroja
sacerdotes, reyes, profetas etc., y ban de tropel contra el que blasfema
los lugares é instrumentos destina ba ó idolatraba, y le aplicaban la
dos al culto de Dios; y para preservarse pena de la Ley. Mas últimamente los
por este medio y con el uso frecuen romanos les habian quitado toda po
te de baños y lavatorios, del mal testad sobre la vida del hombre. Joan.
olor que ocasiona el sudor del cuerpo XIX. 31. -
s
debo advertir que la formacion de es
tas medidas, hechas con cuadrados, y S
espacios de la imprenta, no ha podido
hacerse con toda aquella exactitud que
se requiere.
Pulgada.
DTTTTTTT
Linea.
_i
LISTA DE Los SEÑORES SUSCRIPTORES. -º-a-
SE ÑO R ES:
Castaños. ,, , , ,,
D. Tomás Cuellar, canónigo de la ca
B. Domingo Alvarez, presbítero. tedral de Lugo. , , , , , ,
El Excmo. Sr. Conde de Puñonrostro, D. Pablo Bonamé.. .
Colegio. , , , , , , , , , , ,
D. Antonio Maria Zabala. D. Francisco Fabra, doctor en me
D. Antonio Barata. dicina. .
D. Santiago Fernandez. -
D. Rafael Costa.
-
zada. -
D. Marcos de Mendibil, racionero de
El Dr. D. Lorenzo Antonio Tortosa. Calahorra.
D. Santiago Palacios, Cura vicario de El Ilmo. Sr. Obispo de Jaen D. An
Navalucillos. dres Esteban, por dos ejemplares.
D. Francisco Elordi. D. Miguel Blazquel Toval, canónigo
D. Valentin Ruiz. de Santiago. - - -
de honor de S.M. - 3 º
D. Pedro Durana, cura párroco de El P. Fr. Antonio del Salvador. º
Salvatierra de Avila. -
D. Juan Igarzabal y Palacio, comisa Doña Maria del Pilar Sebastian Irraon,
rio ordenador honorario de Guadix. condesa viuda de S. Roman.
Fr. Bartolomé de santa Maria, car D. Efren Alonso.
melita descalzo.
D. Francisco de Borja Maestre.
D. José Ruiz. : El P. Fr. Francisco Mogollon, Fran
D. Fermin Ortega. ciscano en la Puebla de Alcocer.
D. Andres Fermin Fernandez.
El P. Fr. Francisco Amaro, del mismo
D. Juan Antonio Lopez, presbítero. COnVento. -
D. José Revilla.
Santiago.
D. Braulio Landache, canónigo de Ge Ilmo. Sr. Obispo de Iviza.
I"Olla» D. Antonio Celestino Marques, vica
D. Matias Gomez , cura beneficiado rio eclesiástico foráneo del valle de
de Fresno Rio Tiron. . Orosco y su partido, cura y bene
D. Laureano Catillero, presbítero, ca ficiado de San Juan del mismo.
pellan de las monjas Magdalenas de D. Francisco Romero.
Alcalá. D. Manuel Maria de Paz.
D. Juan Bernabé. El P. Fr. Buenaventura de Rueda, lec
El P. Mtro. Fr. José Villaver, del Or tor de Capuchinos.
den de S. Bernardo. D. Pedro José Mendusña.
D. Juan Martinez. - El P. Fr. José de San Elias, carme
El P. Fr. Ventura de Rueda, lector d lita descalzo.
teología en su convento de Capu D. Francisco Javier Aranzazú.
chinos. - El P. Fr. Bartolomé Arjona.
D. José Echevarría, contador general D. Ramon Calvo.
de Propios del Reino. D. Mariano José Morales, presbítero.
D. Pedro del Barrio. El P. Procurador General de S. Benito.
D. Pablo Antonio Guerra. El P. D. José Vicente Borjó. -
seis ejemplares. -
D. Juan Fernandez de Castro.
El Ilmo. Sr. D. Pedro Alonso de Trevi D. Vicente Iglesias.
lla, Obispo de Córdoba, por dos a El General D. José Maria Dusai.
ejemplares. D. Francisco Antonio de Ortega, co
D. Lucas Lopez S. Roman. misario de guerra.
D. P. M. y M. D. Alonso de Alonso.
D. Manuel Mambrilla, tesorero de Ren El Dr. D. Francisco Fernandez Beni
tas Reales de Palencia. -
tez, dignidad de Chantre de la Me
El R. P. L. Fr. Miguel Gonzalez de tropolitana de Granada. -
Cordavias, Mínimo. D. José Ignacio Lamor.
D. Narciso García de la Cuesta. El Excmo. Sr. D. Fr. Rafael Velez, Ar
D. Isidoro Josué, abogado de los Rea zobispo de Santiago, por tres ejem
les Consejos. plares. -
D. Jacinto Hernandez, por dos ejem D. N. Branqueri, del comercio, por
plares. cuarenta ejemplares. -
D. Ambrosio Artaiz. D. José Eduardo García.
D. José Sta. Cruz, brigadier de los D. Julian Diez Gonzalez.
D. Eusebio Maria de Valle. D. Bruno Sesé, por once ejemplares.
El Sr. Conde de Isla. D. Javier ¿
El Ilmo. Sr. Obispo de Barcelona. Los Sres. Ch. y Montest, del comer
La Excma. Sra. Marquesa de Vellicar. cio de Buenos Ayres, por ciento
D. Domingo Moreno Martinez. cuarenta ejemplares.
Doña Carmen Constanti y Herro. D. Juan de Diego.
D. Joaquin Maria de Salazar, vecino L). Pedro Lomana.
de Vitoria. D. Manuel Ruiz.
D. José Garcia San Julian, vecino de D. Juan Noguera, presbítero.
la Coruña. D. José Perez, presbítero.
El Sr. Conde de Sobradiel. D. Juan Nercocha, por veinte y cinco
D. A. J. de la Moneda. -
ejemplares.
D. Pedro Gonzalez, caballerizo de D. Eusebio Pastor.
campo del Rey Nuestro Señor. El P. Gregorio Montaner, por dos e
Doña Maria Josefa Palacios. jemplares.
D. Francisco Balmaseda. . Eugenio Barrios.
D. Manuel Garcia Parra. . Anselmo Anderico, presbítero.
D. Gabriel Sanchez. Pedro Gutierrez, presbítero.
D. Antonio Gonzalez. Salvio Valle.
D. Lorenzo Mansilla. Fr. Eustaquio Donado.
D. Juan Klaegez. Salvador Calvo.
D. José Olivares. . Juan Regalado, presbítero.
D. Gabriel Martinez de Aguilar, por . Manuel Oliva, presbítero.
dos ejemplares. . Isidoro Florez, presbítero.
D. Antonio Urandurraga. . Mariano Moxó, mayordomo de se
D. José German. mana de S. M.
D. Diego Florez, capitan del provin El Caballero Mr. Alfonso Chalomeau
cial de Lorca. du Verneuil.
D. Vicente Moreno Tobar, escribano . Claudio Florez.
de Rentas, en Granada. . Tadeo Romero.
D. Santiago Aparicio. . Antonio Abades, presbítero.
D. José Sainz de la Lastra. Juan Fernandez.
D. Valentin Sacristan. Fr. Justo Perez.
D. José Antonio de Zuazaga. . Isidro Gueréa, presbítero.
El Ilmo. Sr., Obispo de Segorbe. . Antonio Chico.
D. Blas de la Vega. P . Fr. Pascual Moles.
D. Juan Dot. El Ilmo. Sr. Obispo de la Puebla de
D. F. Villegas, los Angeles.
El Ilmo. Sr. Obispo de Loryma. D. Juan del Corral, del comercio de
D. Esteban Gallo, canónigo de Ori Cadiz, por quince ejemplares.
huela. D. Pedro Barona.
D. Carlos Gonzalez de Posada, dig Fr. José Anastoy.
nidad de enfermero de la Santa Igle D. Cosme Cotiella, presbítero.
sia de Tarragona. D. José Lima.
D. Valero Sierra, por diez ejemplares. D. Pablo Bustamante.
D. Fernando Bonilla, teniente de cura D. Francisco Amat, arcediano de Je
de Belvis de la Jara. rez en la Santa Iglesia de Sevilla.
D. Ramon de Cuadra y Vivero. R. P. Fr. Juan Rodo, monge en el
D. Santiago Majon, presbítero. Real Monasterio del Escorial.
D. Juan Santalla.
D. Leonardo Gali, cirujano de cáma
D. Juan Campos, por siete ejempla ra de S. M.
TeS. D. Antonio Córdoba.
D. José Garcia, presbítero. D. Andres Ponz.
El Ilmo. Sr. Obispo de Cartagena. Los Sres. C. y B de Méjico, por cin
El P. Fr. Juan Cardenas , por tres e cuenta ejemplares.
jemplares. D. Gerónimo Huarte.
D. Fernando Soler. D. Pedro Ponte.
P. Fr. José Hidalgo. D. Juan Lomana.,
J,
3 Cy
D. Miguel Diaz, presbítero. bendado de la Santa Iglesia de Má.
D. José Pastor de Leon. laga. -
Manuel Maria de la Vega, presbit. D. Luis Lopez Daza, abogado del ilus
Bruno de Campo. tre colegio de Sevilla.
Fernando de Arenzana, presbítero. D. José Maria Delgado, profesor de
José Maria de Peñaranda. primeras letras.
Ignacio Saavedra. D. Ciriaco Gonzalez Carvajal.
Antonio Ruiz Cortegana. D. Sebastian Perez, presbítero, vein
José Noster. tenero de la Santa Iglesia de Sevilla,
José Garcia, presbítero. por cuatro ejemplares.
D. Juan Resuche. - D. Juan Resuche.
Fr. Francisco de Paula Arrianza. D. Antonio Maria Araoz.
D. Francisco Maria de las Coevas. D. Salvador Sebastiani, brigadier.
El Arcediano de Jerez. La Sra. Marquesa de Moscoso.
D. Alonso Torres. D. Cristoval Ruiz de Salcedo, canó
D. José Hidalgo y Compañia, por seis migo de la catedral de Osuna.
ejemplares. D. Antonio Perez Gil.
Fr. Antonio de Luna, dominico. El Sr. Marques de Paterna. -
14
religioso dominico, y catedrático en El P. Fr. Miguel de Galvez, difinidor
el colegio mayor de Santo Tomás de de la provincia de los religiosos Ter
Sevilla. ceros de Alfarache.
D. Antonío Ruiz Cortegama. El P. Fr. Andres Alvarez, religioso
D. Cayetano Soler, administrador del dominico en Marchena.
estado de Torralba en Fuentes. D. Alonso Torres, presbítero.
D. Celedonio Alonso, del comercio. El P. Fr. Clemente Martinez, religio
D. Rafael Escudero, cura de la parro so dominico.
quia de S. Julian en Sevilla. El Sr. Conde de Anbareda de Astorga.
D. Gabriel Garcia Martinez, cura de D. Manuel de Maza y Rosillo, tesore
Santa Ana id., por dos ejemplares. ro honorario de ejército.
D. José Garcia, presbítero. D. José Escasena, profesor de pintura.
D. Manuel Antonio Caballero, fiscal D. José Gomez Platero.
de la Real audiencia de Sevilla. D. Salvador Garcia Mairena, cura pár
El P. Fr. Antonio Romero, carmelita roco de Ubrique.
calzado. D. Ignacio Amoscotegui de Saavedra,
D. Antonio Armero. escribano público de Sevilla.
D. Vicente Avilez. D. Antonio Francisco Munilla.
D. José Maria de Peñaranda. D. A. O. N.
D. Francisco Rubio, cura de Sta. Ana D. Agustin Berard, del comercio de
de Fregenal de la Sierra. libros, por cuatro ejemplares.
El P. Fr. José Antonio Delgado, re D. Alonso Sanchez de Mora, aboga
ligioso dominico. do del colegio de Sevilla.
El P. Fr. Pablo de Luque, id. Fr. Fernando de Arroyo, trinitario
El P. Fr. Antonio Ruiz, id. calzado.
El P. Fr. Juan Segovia, id. D. José Maria Escudero , escribano
El P. Fr. José Rubio, id. mayor de amortizacion y de guerra.
D. José Monfort, del comercio de D. José IIidalgo y compañía, del co
Barcelona. mercio de libros, por seis ejempla
El P. Fr. Francisco de S. Anastasio, TeS,
I5
de Zaragoza, por mueve ejempla D. José Calvo, presbítero.
TeS. D. Jayme Herrera, del comercio de
D. Macario Sanz, por dos ejemplares. libros de Valencia, por veinte y seis
D. Juan Mellado. ejemplares.
D. Saturnino Lanza. D. Juan Baños, del comercio de Ve
D. Eugenio Sarria. racruz, por cincuenta ejemplares.
D. José Salvá, por veinte ejemplares. D. Francisco Javier Cantones.
El P. Fr. Eugenio Rodriguez, por sie D. Edualdo Font.
te ejemplares. D. Magin Alemany, presbítero.
D. Vicente Rico, presbitero. D. Manuel Closa y Fontanillas.
D. Silvestre Clemente. D. Joaquin Tosquella.
D. Antonio Martinez, presbítero. D. Francisco Dou.
D. José Nogues, presbítero. D. José Francisco Parellada.
D. Benito Aparisi. D. José Masmitjá.
D. Fr. Ignacio Bonill. D. José Camó.
D. Bernardo Villamil. L). Ramon de Ramon.
D. Pedro Miralles. D. José Coll, médico del Real Palacio.
D. Pedro Dimas Servelló. D. Antonio Córdoba , secretario de
Dr. D. Pascual Lahoz. embajada en Constantinopla.
D. José Manuel Cardenas. D. Justo Pastor Perez, intendente de
D. Francisco Lozano y Gonzalez. ejército.
D. Vicente Esteban. D. Manuel Rubio , cura de Aldeanueva
Excmo. Sr. D. José Fonte, arzobispo de la Vera, obispado de Plasencia.
de Méjico. D. Lorenzo Cisneros.
R. P. M. Fr. Mariano Rages. D. Estanislao de Lugo.
. José Saez, presbítero. D. Mariano Amat y Bonifaz.
. José Ballester, presbítero. D. José Ortigosa, presbítero.
Juan Bautista Martinez. El viagero D. Manuel Perez de la Vega,
. Macario Herrera. caballero del Santísimo Sepulcro, y
Fernando Gomez, presbítero. capitan de distinguidos de Méjico.
José Parma, presbítero. . Salvador Serra. -
natás. i Reg. xix. 2.5: xx. 2. Los ricos AMo R DEL Prós IMo: Math. xxii. 39.
tienen muchos amigos, ó que parecen Joan. xv. 12. 17. i Petr. i 22. iii. 8.
tales. Prov. xiv. 20. El amigo ama en Eccli. x vii. 12: consiste en tratar á los
todo tiempo, xvii. 17: dice la verdad. hombres de la misma manera que qui
xxiv. 26. Es mas estimable y util que siéramos que ellos nos tratasen á noso
un hermano. xviii. 24. xxvii. 10. La tros, Math. vii. 12. Luc. ví. 51 : va
vista del amigo aviva la amistad, xxvii. unido con el amor de Dios, ii Petr. i.
17: no debe tomarse por amigo al 7: se debe volver amor por amor, ii
hombre que es colérico, xxii. 24: in Cor. vi. 13. - - - -
vii. 20. Con las injurias se destruye AMort 1, hijo de Canaan, padre de
la amistad, xxii. 2ó. Cuán util es la los Amorreos, Gén. x. 16. Núm. xxi.
amistad, Eccles. iv. 9 : Prov. xviii. 24. 23. Judic. xi. 19.
Cautela con los amigos, Mich. vii. 6. ANA, profetisa, hija de Fanuel, a
Véase el Diccionario. -
nuncia las maravillas del Mesías, Luc.
AMIst AD: el ejemplo mas perfecto ii. 36. -
Az ARIAs, Profeta, es enviado al Rey Apostol, Marc. iii. 18. Luc. vi. 14.
Asá, ii Par. xv. 2. BARuc, profeta, Jer. xxxii. 12. xxxvi.
-
. º",
xLy. 2. Baruc i. 3. " ,
-"-
BAUtisMo; hay dos, el de Jesu
B, - -
i Cristo y el de S. Juan, Hebr. vi. 2. El
de S. Juan, Math. iii. 6. Marc.i. 4.
B,..., ídolo de los Samaritanos, iii Luc. iii. 7... vii. 29. Joan i. 25: iii. 23.
Reg. xvi. 31. Es destruido su altar. Act.i. 5. xi. 16: es bautismo de peni
Judic. vi. 25: son muertos sus sacer tencia, Act. xiii. 24. xix. 9: de donde
dotes, iii Reg. xviii. 40. iv. Reg. x. era, Math. xxi. 25. Mare. xi. 30. Luc.
xxiii. Véase el Diccionario. xx. 4. El bautismo de Jesu-Cristo fué
BA Asa, Rey de Israel: sus guer mandado y ordenado por él mismo,
ras contra Asa, Rey de Judá, iii Math. xxviii. 19 es necesario para
2. B
salvarse, Marc. xvi. 16 Joan. iii. 5: es raelitas, Ex. xxxii. 4. Deut. ix. 16.
uno , Ephes. iv. 5: nos salva justifi iii Reg. xii. 28. iv Reg. x. 29. xvii. 16.
cándonos por la virtud de la resurrec Ps. cv. 19, Os. viii, 5. Act. vii. 40.
cion de Cristo, i Petr. ii. 21 : es ablu BE ELCEBUB, príncipe de los demo
cion que regenera, Tit. iii. 5: perdona nios, Math. xii. 26. Véase Diablo. -
todos los pecados, Math. xviii. 14. BEL, su historia y la del Dragon,
xxviii. 19. Marc. i. 4. xvi. 16. Joan. i. Dan. xiv. 23.
33. iii. 6. Act. ii. 38. viii. 1238. xvi. 33.
BELIAL, no puede tener concordia
xviii. 8. Rom. vi. 3. i Cor. vi. 1. Eph. con Cristo, ii Cor. vi, 1 5. Véase el
v. 26. Colos. ii. 13. Tit. iii. 5. Hebr. Diccionario.
x. 22. i Pet. iii. 21 : no se debe reiterar, BENADAn, iii Reg. xv. 20: sitia, á,
Eph. iv. 6. Heb. vi. 6. x. 26. Lo mismo Samaria, xx. 1: Eliséo predice su muer
se colige de lo que se dice figurada te, viii. 7.
mente del bautismo, Gen. xvii. 14. Is. BEN DEcrR: debemos bendecir á los
xLiv. 3. Ezech. xxxvi. 25. Zach. xiii. 1. que nos maldicen y persiguen, Rom.
i Cor. x. 2. Los que han sido bauti xii. 14. i Cor. iv. 12. i Petr. iii. 9.
zados lo han sido con la representa Véase Mal.
cion de la muerte de Jesu Cristo, Rom. BEN DIcioN, Math. xiv. 19. xv. 36.
vi.3 , Colos: ii. 12: quedan sepultados, xxvi. 25. Marc. vi. 41. viii. 6. xiv. 22.
con él, muriendo al pecado, Rom. vi. Luc. ix. 16. Joan. vi. 1 1. 23. Act.
4: quedan revestidos de Cristo, y xxvii.35 : con que un hombre bendice
despojados del hombre viejo, Galat. á otro, Gen. xiv. 19. xxvii. 4. Ex.
iii. 27: forman un solo cuerpo, i Cor. xii. 32. Deut. x. 8. Jos. viii. 33. i Reg.
xii. 13 27. Jesus no bautizó por sí ii. 20. Judith. xv. 10. Ps. cxvii. 26.
mismo, sino por medio de sus discí cxxviii. i Mach. ii. 69. Luc. ii. 34. vi.
pulos, Joan. iii. 22. iv. 2. Los Após 28. Rom. xii. 14. Heb. vii. 2: con que
toles le predicaron y administraron, se consagra á Dios ó santifica alguna
Act. ii. 38. viii. 12.36. ix. 18. x. 47. cosa, Ex. xxviii. 2. Lev. xxi. 10. Num.
xvi. 15. 33. xix. 4. i Cor. i. 14. Jesus v. 17. Jos... vi. 24. Judic. xvii. 3. i Reg.
es bautizado, Math. iii. 16. Marc. i. xxi. 5. i Tim. iv. 5. Heb. ix. 2. Véase
9. Luc. iii. 21: S. Pablo, Act. ix. 18: el Diccionario.
los de Samaria, viii. 12: el Eunuco, BENa AMLN, hijo de Jacob y de
38: Cornelio con sus parientes y ami Raquel, Gen. xxxv. 16, 19, 43.
gos, x. 48. San Pablo bautiza á Lidia BEN AMITAs: abusan de la muger de
á su familia, Act. xvi. 15: al carce un levita, Judic. xix. 14. 25: su
ier, de Filipos con toda su familia, 33:
castigo, xx. 41.
á Crispo y á Gayo, i Cor. i. 14: á la BENIGNIDAD de Dios para con los
familia de Estefana, 16. En qué con suyos, Math. xi. 28. xviii. 19. Luc.
sistia la práctica de bautizarse por los vi. 30. xxiii. 43. Rom. xi. 31. ii Cor.
muertos, i Cor. xv. 29. Con el nombre i. 3. Ephes. ii. 4. i Tim. i. 13.16. Véase
de bautismo se significa tambien la Dios,
Pasion del Señor, Marc. x. 38, Luc. BERzELA1: su amor á David, á quien
xii. 50: el ser bautizado se espresa provee de víveres, iii Reg. xvii. 27:
alguna vez en la Escritura por la pa le acompaña hasta el Jordan, xix. 51:
labra ser iluminado, Heb. vi. 4. Ephes. manda David que se atienda á los hijos
v. 8: ó ser renovado, Heb. vi. 6. de Berzelai, iii. Reg. : ii. 7. Los dcs
BAUTIs Mo DEL EsPIRITU SANTo, y cendientes de Berzelai son escluidos
del fuego de la caridad , Math. iii. 11. del sacerdocio por no poder mostrar
Luc. iii. 16. Marc. i. 8. Joan. i. 33. la escritura de su genealogía, i Esd.
Act. i. 6. xi. 16. Véase el Diccionario. ii. 62. ii Esd. vii. 64.
Véase Agua. BERNAR É, varon perfecto lleno del
BAYLE, sus malos efectos, Ex. xxxii. Espíritu Santo y de fé, Act. xi. 24:
G. 19. Judic. xi. 34. xxi. 21. Math. xiv. natural de Chipre, Act. iv. 36: vende
6. David en señal de su alegria baylaba su heredad, y pone el precio á los
delante del Arca, cuando esta era pies de los Apóstoles, 37: presenta
llevada en procesion, ii Reg. vi. 14. á Pablo á los Apóstoles, ix. 27 : es
Ps. xLix 3. cL. 4. enviado á Antioquia, xi. 22: vuelve
BEcERRo, es adorado por los Is á Judéa con limosnas para los her
B - 25
manos, xi. 29: de aqui se retira á Job. xiii. 16. Is. i. 4. v. 24. xLviii. 1 1.
Antioquia con Saulo, xii. 25: es com Jer. xxv. 17. Ezech. xx. 28 i Mach.
pañero de este en sus viages y trabajos, vii. 38: ley de Nabucodonosor contra
Act. xiii. 2. xiv.: los gentiles le daban ella, Dan. iii. 96: Joab y Ammon
el nombre de Júpiter, xiv. 11 , nota, castigados, Soph. ii. 8: está prohibida,
y es llamado Apóstol, 13. Finalmente i Tim. i. 20 : Jesu-Cristo es acusado
se separa de Pablo, y tomando consigo de blasfemia, Math. ix. 3. xxvi. 65.
áMarcos se embarca para Chipre, xv. Joan. x. 35: y tambien S. Esteban,
39. Act. vi. 11 : los transeuntes, y los prín -
BEsELEEL, insigne artífice, Ex. xxxi. cipes de los sacerdotes, escribas,
XXXY. ancianos, y el ladron blasfeman de
BEso. Véase Osculo Jesu-Cristo pendiente de la cruz,
BEs rIAs y BRUros. Véase Animales. Math. xxvii. 39. Luc. xxiii. 39. Los
BETHs ABEE, muger de Urias, ii Reg. judíos blasfeman contra S. Pablo, Act.
xi. xii. 18. xii. 24. iii Reg, i. 11 á31. xviii. 6: y los falsos doctores del
ii. 16 a 22. Math. i. 6. camino de la verdad, ii Petr. ii. 2:
BBrs AIDA, patria de los Apóstoles y de la sana doctrima, ii Petr. ii. 10:
S. Pedro, Andres y Felipe, Joan. i. 44. y los impíos del nombre de Dios,
xii. 21 : su infelicidad, Math. xi. 21. Rom. ii. 24. Jud. 8. Jac. ii. 7. Apoc.
Luc. x. 13. -
xv. 26. xvi.7. Is. xLiv. 3. Ezech. xi. Espos A. Véase Muger.
19. xxxvi. 26. xxxix. 29. Joel ii. 28: EsTAD1o. i Cor. ix. 24.
enseña y alumbra las almas, Ex. iv. EsTADo: debe mantenerse cada uno
12. Ps. xxxi. 8. Is. Liv. 13. Math. x. en el que tenia cuando Dios le llamó,
20. Rom. viii. 16: bajó en figura de Cor. vii. 20. -
Marc. xiv. 22. Luc. xxii. 19. i Cor xi. EzEQUIEL. Véase la Advertencia so
24. x. 16: es la misma carne y sangre bre este libro.
de Jesu-Cristo, Joan. vi. 62, 54.
i Cor. x. 16: Jesu-Cristo la administra á
los dos discípulos en Emmaus bajo una F
sola especie, Luc., xxiv. 30; y los
Apóstoles á los primeros fieles con Faneras Usanse en la Vulgata tér
frecuencia, Act. ii. 42. xx. 7: quien minos alusivos á las fábulas de los
F 39
gentiles, Is. xxxiv. 14. mio es la justicia y la salvacion, Gen.
FAlsos PRo FET As son aquellos que xv. 6. Marc. xvi. 16. Luc.i. 45. viii.
profetizan sin ser enviados, Jerem. 48. Joan. v. 24. Act. xiii. 39. xvi. 31.
xxvii. 9. Ezech. xiii. 6: no podemos Rom. iii. 22. iv. 3. v. x. 10. Galat.
escucharlos, Deut. xiii. ... iii Reg. xxii. ii. 16. Filip. iii. 9. Hebr. iv. 3. i Petr.
6. Isai. xxviii. 7. Lvi. 10. Ezech. xxii. ii. 6: sin obras no justifica, Galat. v.
25. Amós vii. 10. Math. vii. 15. 6. Jac. ii. 24: la de los gentiles es
Act. xx. 29. Colos. ii. 8. i Tim. iv. tambien atendida , Jer. xxxix. 18.
1. ii Petr. ii. 1. i Joan iv. 1. Judas Math, viii. 6. xv. 28. Luc. vii. 9. xvii.
4: su castigo, Deut. xviii. 20. Ezech. 16. Joan. iv. 47. Act. viii. 26. x. 3:
xiv. 9. Mich. iii. 5. Zach. xiii. 2. Los los fieles son preservados de la perdi
de Baal murieron por disposicion de cion y esterminio de los impíos, Gen.
Elias, iii Reg. xviii. 40. Jehú los hizo vi. vii. viii. xix. Ex. viii. 22. ix. 4. x.
matar tambien, pero insidiosamente, 23. xi. 7. Núm. xvi. 20. Jerem. xxxix.
iv. Reg. x. 19. Véase Profeta. 18. Dan.vi. 22. ii Pet. ii. 7: y es
FAMA : la buena es mejor que las castigada la infidelidad ó ineredulidad,
riquezas, Prov. xxii. 1. Eccles. vii. 2. Gen. xix. 1 1 , 17, 26. Núm. xiv. 1 1.
Eccli. xLi. 15. xx. 12. Deut. ix. 20. iv Reg. vii. 2.
FARIseos: su confusion: Math. xvi. 17. Ps. Lxxvii. 32. Eccli, ii. 15. Math.
1: su hipocresía y soberbia, Math. xiv. 30. xvii. 17. Luc.i. 16. Joan. iii.
xxiii. 13. Luc. xviii. 10: abusaban de 18, 36. viii. 24. xii. 48. Rom. xi. 20.
las cosas santas para su avaricia, Math. Hebr. iii. 18. iv. 2. Apoc. xxi. 8: se
xxiii. 14: daban á la Ley falsas espli toma en varios sentidos: por la fide
caciones, xxiii. 16: destruian el pre lidad y verdad de Dios en cumplir sus
cepto de Dios por observar las tradi promesas, Ps. xxxii. 4. Is. xi. 5."Thren.
ciones humanas, Math. xv. 36. Marc. iii. 23. Ose. ii. 20. v. 9. Rom. iii. 3:
vii. 8. 13. Un fariseo convida á Jesus, por la verdad y firmeza de las pala
Luc. vii. 36. Véase el Diccionario. bras entre los hombres, Gen. xxxix,
FATuo: espresion injuriosa, Math. 16. xLiv. 32. Lev. vi 4. Eccli. xxii. 28.
v. 22: parábola de las vírgenes fá Jer. xLii. 6. i Maeh. x. 27. i Tim. ii.
tuas, Math. xxv. 2: fatuidad del que 7: por la promesa ó voto, i Tim. v.
¿ muchas riquezas, Luc. xii. 20: 12: por la confianza, Jac. i. 6:
a sabiduria del mundo es necedad, i por obra buena, Philip. i. 6: sin la
Cor. i. 20. v. 19: la gloria sienta mal fe en Cristo nadie es justo, Habac. ii.
en un necio, Prov. xxvi. 1: Cuán di 4. Véase el Diccionario.
ficil es corregir á un insensato ó fa FELIx, gobernador de Judea, Act.
tuo, xxvii. 22: luego mamifiesta su xxiii. 24: en su presencia es acusado
necedad, Eccles. x. 2. Eccli. xxxv. 5. Pablo, Act. xxiv.
Marc. vii. 22. Eccli. xxi. 17. FELIPE, Apostol, Joan. i. 43. Math.
Fé, virtud teologica, Sap. i. 2. iii. x. 3. Joan. iv. FELIPE, Diácono, Act.
4, Math. viii. 13. ix. 22. xvii. 19: v. 6. viii. 5,37. xxi. 2.
Marc. v. 34. Luc. v. 20, xvii. 6. Rom. FERMENTo ó LEva DURA: No podia
iv. 3. v. f. Gal. iii. 6. Hebr. xi. Jac. haberla en las oblaciones, Lev. ii.
ii. 22: es viva y formada por la ca 11... vi. 16: ni en el pan que se comia
ridad , Habac. ii. 4. Math. ix. 22.xv. en la fiesta de los Azimos, Deut. xvi.
28. Marc. v. 34. x. 52. Luc. vii. 50. 3 : se toma por la doctrina mala,
Rom. iii. 22. Gal. v. 6. Hebr. xi: y Math. xvi. 6. Marc. viii. 15. Luc. xii.
muerta sin ella, i Cor. xiii. 2. Jac. 1. i Cor. v. 6. Véase en el Dicciona
ii. 26 : la fe viva es de gran virtud, rio Azimo.
Math. ix. 2, 22, 29. xxi 22. Marc. Festo, gobernador de la Judea, su
xvi. 16. Luc. xviii. 42. Joan. i. 12. iii. cesor de Felix, Act. xxiv. 27: admi
15. vi. 35. vii. 38. xi. 25. xiv. 12. xx. te la apelacion que Pablo interpone al
31. Act. iii. 16. x. 43. xv. 9. xvi. Cesar, cap. xxv. 12.
31. Rom. i. 16. Galat. iii. 8. Ephes. FIELEs. Son el pueblo del Señor.
ii. 8, Hebr. xi: es inferior á la cari Su herencia gloriosa premio de los
dad. Véase Caridad. Sin la fe es im
trabajos y padecimientos de Cristo,
posible agradar á Dios. Hebr. xi. 6: Is. Lxii. 11, 12. Véase el Diccionario.
la fe es una, Ephes. iv. 5: su pre Frºstas or. Los Judros: Institucion
4o F
y celebracion de la fiesta da la Pas For Nrc Acron: está prohibida, Ex:
cua, Ex. xii. xiii. 6. xxiii. 15. xxxiv. xx. 14. Math. v. 27: su pena, Deut.
18. Lev. xxxiii. 5. Núm. ix. 2. xxviii. xxii. 21. Eccli. xix. 3. Ose. iv. 14. i
17. Deut. xvi. 1. Jos. v. 10. iv. Reg. Cor. vi. 9: se han de evitar las oca
xxiii. 21. iii Par. xxx. 1. i Esdr. vi. siones de caer en ella, Prov. v. 2. xxiii.
19. Ezech. xLv. 21. Jesu-Cristo la ce. 27. Eccli. ix. 4, 12. xLii. 12. i Cor.
lebra con sus discípulos, Math. xxvi. vi. 18. Ephes. v. 3. Colos. iii. 3: Pro
19. Marc. xiv. 12. Luc. xxii. 7: voca la justicia de Dios, Hebr. xiii.
FIESTA DE PENTEcos rÉs. Ex. xxi. 4: consume la hacienda, Job. xxxi.
16. xxxiv. 22. Núm. xxviii. 26. Deut. 12. Prov. xxix. 3. xxxi. 3: tambien
xvi. 9. Joan. v. 1. Act. ii. 1. xx. 16: pierde el cuerpo, Eccli. ix. 6:
de las Espiaciones, Lev. xvi. 30. xxiii. causa infamia, Eccli. ix. 10. xLi. 2:
27. Núm. xxix. 7. ii Par. v. 3: de la tambien está prohibido el afeeto ó
Neomenia, Núm. xxviii. 11. i Reg. xx. deseo de la fornicacion, Ex. xx. 17,
5. Ezech. xLv. 18: de los Taberná Math. v. 28: esta se toma á veces es
culos, Ex. xxiii. 16. Lev. xxiii. 34. piritualinente por la heregia y la ido
Núm. xxii. 12. Deut. xvi. 13. xxxi. 10. latria, Deut. xxxi. 1 6: Judic. ii. 17.
i Esdr. iii. 4. ii Esdr. viii. 1. ii Mach. XXvii. 33. Is. i. 21. Lvii. 3. Jer. iii. 1.
i. 9. x. 6. Joan. vii. 2: de las Trom Ezech. vi. 9. xvi. Osee. i. 2. ii. 4. iv.
etas, Lev. xxiii. 24. Núm. xxix. 1: 15. Apoc. xviii. 3. Véase el Diccionario.
¿ Sábado. Dios descansó el dia del FoRTALEzA: Véase Constancia.
sábado, Gen. ii. 2: y manda que sea FUEGo: conservado perpetuamente
santificado, Ex. xvi. 23. xxiii. 12. xxxi. en el altar de los holocaustos, Lev.
14. xxxiv. 21. xxxv. 2. Lev. xix. 3. vi. 13: escondido por los sacerdotes
xxiii. 3. xxv. 4. Deut. v. 12. Is. Lvi. ántes de ir á la cautividad, ii Mach.
2. Jer. xvii. 21. Ezech. xx. 12. ii Mach. i 19: del cielo, Lev. ix. 24: mostrará
xv. 4, y como Is. Lviii. 13. Premio cual sea la obra de cada uno, i Cor.
de su santificacion, 14. La violacioniii. 15: en él se espiarán los defectos
del sábado es severamente castigada, cometidos en esta vida, ibid. 15.
Núm. xv. 32. ii Esdr. xiii. 16. Jer. Véase el Diccionario.
xvii. 27. Ezech. xx. 13. Sacrificios que FUNDAMENTo: Jesu-Cristo lo es de
en él ofrecian. Núm. xxviii. 9. Es líci la fe , i Cor. iii. 11. Ephes. ii. 20,
to hacer bien en dia de sábado, Math. i Petr. ii. 6: tambien lo son los Após
xii. 2. Marc. ii. 23. iii. 2. Luc. vi. 1. toles, Ephes. ii. 20, Apoc. xxi. 14,
xiii. 14. xiv. 1. Joan. v. 9. vii. 22. y muy particularmente S. Pedro, Mat.
ix. 14. Hebr. iv. 4. Véase el Diccio xvi. 18 : cuya fe confesada por el
nario. nunca faltará, Luc. xxii. 31.
FILIsreos: Persiguen al pueblo de FUNERALEs DE SARA, Gen. xxiii. 2:
Israel, Judic. iii. 3. x.7. i Reg. iv, de Jacob, L 10: de Moysés, Deut.
v, xiii, xvii, xxiii, xxviii. ii Reg. v. xxxiv. 8: de Abner, ii Reg. iii. 31.
17 xxi. 15: son derrotados, Judie. Véase, en el Diccionario, Cadáver etc.
iii. 31. xv. 9. i Reg vii. 11.xiv, xviii.
xxiii. ii Reg. viii. 1. iv. Reg. xviii. 8:
profecia contra los filisteos, Is. xiv. G.
29. Jer. xlvii. 1. Ezech. xxv. 15. A mós
i. Soph. iv. 2, 5. Zach. ix. 6. Véase G. , hijo de Obed, se opone á Abi
el Diccionario. -
melech. Judic. ix. 26.
FILósofo ó amador de la sabiduria: GABAoNITAs: rescatan su vida por
su ocupacion, Eccli. xxix: siempre de medio de una estratagema sorpren
be la oracion preceder al estudio, diendo á Josué, con quien despues
ibid. 6, 7. hicieron alianza, Jos. ix: Josué acude
FINÉes, hijo de Eleázaro, Ex. vii. á su socorro, y vence á los sitiadores
25, Judic. xx. 28: su zelo aplaca la de su Ciudad, deteniéndose el sol por
indignacion Divina, Núm. xxv. 7, 12. el espacio de un día, x. Porque Saul
Ps. cv. 3: es enviado al pais de Ga hizo matar injustamente á muchos de
laad, Jos. xxi. 13. ellos, colgaron en maderos los siete
FINeÉs, hijo de Heli, sacerdote, hijos de Saul que David les entregó,
i Reg. i. 3: su castigo, iv. 1. ii Reg. xxi. - -
v 4r
G.
GABELo: entrega á Rafael el dinero los suyos, Exod. ii. 24. Tob. iii. 1. xii.
¿ debia á Tobías, y asiste á las bo. 12. Ezech. ix. 4. ii Mach.vi. 30. Roma. .
viii. 22.
as de este, Tob. ix.
GAB e IEL, ángel del Señor, aparécese GENEALogrA. Véase el Diccionario.
al Profeta Daniel, Dan. viii. 16. ix. 21: GENERAcroN Es: son catorce desde
al sacerdote Zacarias, Luc.i. 11 : yá Abrahan hasta David , catorce las de
la Vírgen María, 26. David hasta la transportacion de los
GAD, hijo de Jacob, y de Zelpha, judíos á Babilonia, y catorce las gene
criada de Lia, Genes. xxx. 11. xxxv. raciones desde la transportacion á
26: profecía de Jacob sobre Gad, Ge Babilonia hasta Cristo, Math. i. 17.
nes. xLix. 19: á los Gaditas ó hijos de GENTILEs: su vocacion á la fé, Gen.
la tribu de Gad permite Moysés entrar xI. ix. 10. Num. xxiv. 17. Deut. xxxii.
en la posesion de su herencia, Num. 45. ii Reg. xxii. 44. 50. iii Reg. viii.
xxxii. Deut. iii. 12. Jos. xiii. 24: y al 4 . Ps. ii. 8. xxi. 28. Lxvii. 32. Lxxi.
morir pronostica lo que les sucederá, 8. 17. Lxxxv. 9. Lxxxvi. 4. Isai. ii. 2.
Deut. xxxiii. 20. xi. 10. xix. 18. xxv. 7. xxvii. 13.
GAd, profeta del Señor, advierte á Xxix. 17. xxxv. xLi. 26. xLiii. 5. xLv.
David que no permanezca en el terri 14. xLix. Li. 5. Liv. Lv. Lvi. 3. 6. Lx.
torio de los Moabitas, y pase á la 3. 9. Lxv. 1. Lxvi. 19. Jerem. ix. 24.
tierra de Judá, i Reg. xxii. 5: y le xii. 16. xvii. 19. Ezech. x Lvii. 22. Ose.
intima que elija uno de los tres cas ii. 1, 24. Joel ii. 28. Mich. iv. 2.
tigos que le propone de parte de Dios, Soph. iii. 3. Zach. ii. 11. xiii. 20. ix.
ii Reg. xxiv. 11. -
10. Math. ii, 2, 7. viii. 1. xxi 31,
GALGAL ó GALGALA: ciudad de Is 43. xxii. 9. Joan. x. 16. Act. viii. 26.
rael en la que Josué plantó las doce x. i Cor. xii. 13. Ephes. ii. 10: sus
piedras del Jordan, Jos. iv. 19: circun costumbres corrompidas no se han
eidó á los que habian nacido en el De de imitar, Lev. xviii. 3. xx. 23. Jer.
sierto, v. 2: y con ellos celebró des x. 2: pero deben amarse como her
pues la Pascua, 10: de esta ciudad manos, Lev. xix. 33. Deut. xxiv. 17.
salió para acudir al socorro de los ga Véase el Diccionario. -
á cuchillo por traicion, iv. Reg. xxv. GRAcIAs: Démoslas á Dios ántes y
22. Jerem. x Li, 2. despues de haber comido, Deut. viii.
Gozo: de espíritu, Luc. x. 21. Rom. 10., i Reg. ix. 13. Is. lxii. 9. Math.
xii. 12, xiv. 17. Gal. v. 22. Filip. iv. xiv. 19. xv. 36. xxvi. 26. Luc. ix. 16.
4. i Thes. v. 1 6: y de la salud eterna, Act. xxvii. 3ó. Rom. xiv. 6. i Tim.
Sap. iii. 17. Isai. xxy.18. xxvi. Lxv. 14. iv. 3.
(véase Alegria y Bienaventuranza): fru GRATITUD hácia, Dios y hácia los
to del Espíritu Santo, Rom. xiv. 17. hombres, Núm. xv. 18. Deut. iv. 9.
Galat. v. 22: en los trabajos y aflic vi. 24. ii Par. x v. 11. xx. 26. Eccles.
ciones, Math. v. 12. Joan. Xvi. 23. vii. 22. xxxv. 13. Act. iv. 21. Ephes.
Act. v. 4 l. xx. 25. ii Cor. viii. 2. v. 19. Philip. vi. 6. Colos. ii. 7. iii.
Philip. i. 7. Colos. i.24. Hebr. x. 34: 15. i Thes. i. 3: recomendada en Abel,
S. Juan Bautista le tuvo compléto en Gen. iv. 4: en Noé, viii. 20: en el
que todos fuesen en seguimiento de Rey de Sodoma, xiv. 21: en Isaac,
Cristo, Joan. iii. 29: los discípulos xxvi. 25: en Moysés, Ex. xv. 1. Lev.
del Señor de que sus nombres estu xxv. 6: en Débora, Judic. v. 1: en
yiesen escritos en los cielos, Luc. x. Anna, i Reg. ii. 1: en Saul, xiv. 35:
20: Jesu-Cristo de ver que Dios ha en los habitantes de Jabes Galaad,
bia descubierto el misterio de la Cruz xxxi. 11: en David, con respecto al
á los humildes, Luc. x. 21. Rey de los Ammonitas, ii Reg. x. 2,
GRACIA : se toma en la Escritura y con Berzellai, xix. 33: en Tobías,
por la hermosura ó perfeccion de una Tob. xii: en Asuero con Mardoqueo,
cosa, Eccles. x. 12. Eccli. viii. 2 . xxvi. Esth. vi: en los Macabeos, i Mach.
16. xL. 22. Luc. iv. 22. Ephes. iv. 29: iv. 24. v. 54: en Onias, i Mach. iii.
por beneficio, Rut. ii. 20. ii Reg. ii. 6. 33: en Jesu-Cristo con su Padre, Math.
xv. 20. Prov. iv. 9. Eccli. vii. 37. xxix. xi. 2ó; y en el ciego de Jericó, Luc.
20: por favor, Gén. vi. 8. xviii. 3. xviii. 43. -
xix. 19. xxxix. 2. Tob. iii. 15. Esth. GUERRA: pena del pecado, Levit.
ii. 17. Prov. xiii. 5. Eccli. iv. 25. xxvi. 24. Deut. xxviii. 36. Judic. ii. 14.
Dan. i. 9. Act. ii. 47. xxiv. 27. xxv. 9: iii. 8. iv. 1. vi. 1. x. 6. xiii. 1. lsai. v.
por el premio que esperamos de Dios, 25. Jer. v. 1ó: Abraham la emprende
Prov.i. 9. xii. 2. ii Mlach. xii. 4ó. Luc. para librar á Loth, Gén. xiv. 14: todo
vi. 33. i Pet. ii. 19: por algun don Israel para vengar la injuria hecha al
gratuito, Esth. xv. 17. Ps. xLiv. 3. levita ¿ monte Ephraim , Judic. xx:
Prov. iii. 22. xvi. 23. xxii. 1. i Cor. Josué por órden del Señor. Véase su li
xii. Ephes. iv. 7. i Ped. iv. 10: y por bro. David contra los Amalecitas, i
un don sobrenatural que hace al hom Reg. xxx: como nos hemos de portar
bre agradable á Dios, Luc. i. 28. ii. 40. en una guerra necesaria, ii Paralip. xii.
Joan. i. 16. Rom.i. 7. i Cor. xvi. 23. 6. Qué hicieron: Moysés. Exod. xvii.
ii Cor. i. 12. Galat. v. 5. Hebr. xiii. 10. 8: Dav., i leg. x vii. 20. Asa, ii Pa
Jac. iv. 6: nadie está seguro de te ralip. xiv. º
xx. Ezech. xxxii. 6.
nerla, Job. ix. 20. Ps. ii. 1 1. xviii. 1. Judit viii, ix. de su lib. : y los Ma
cxLii. 2. Prov. xx. 9. Jerem. x vii. 9. cabeos, i Mach. iii. 21. iv. 10. ii Mach.
i Cor. iv. 4. ii Cor. x. 13. Galat. vi.viii. 16: peleemos tambien con armas
3. i Petr. iv. 18. ii Petr. i. 10: Diosespirituales, Rom. xiii. 12. ii Cor. x.
hace hallar graeia en presencia de los 4. Ephes. vi. 11: Dios pelea por los
hombres, Ex. iii. 21. xi. 3. xii. 36. suyos. Exod. xiv. 14. Deut, i. 30. iii. 22.
iv Reg. xxv. 27. ii Esd. ii. 5. Tob. i Reg. x vii. 46. ii Paralip. xx. 1ó. Ps.
i. 13. Ps. cv. 46. Jerem. xL. 2. Dan. Xvii. 35. CXLIII. 1. Isai. xxx. 15.
i. 9. Act. xxiv. 23. xxvii. 3. xxviii. GULA ó Bo RRACHERA: es prohibida;
19. Véase Gracia en el Diccionario. En y castigada, Prov. xxi. 17. xxiii. 1, 30.
lugar de la gracia de la Ley hemos Sap. ii. 7. Eccli. xxiii. 6. xxxi. 12,
recibido la gracia del Evangelio, Joan. 17, 42. xxxvii. 32. Is. xxii. 13. xxviii.
i. 16: es prenda segura de la gloria, 7. Lvi. 12. Ezech. xvi. 49. Joel 1. 5.
ii Cor. v. ó. Tít. iii. 10: da el querer Mich. ii. 11. Habac. ii. 5, 16. Luc. xii.
H 43.
45. xxi. 34. Rom. xiii. 15. i Cor. v. ii Reg. xxiv. 15. viii. 27: hambre de
10. vi. 10. xv. 52. Galat. v. 21. i Thes. la justicia, Is. Lv. 2. Ps. cvi. 9. Math.
v. 7. i Tim. iii. 3. Tit. i. 7. Hebr. xii. v. 6. Luc.i. 63. vi. 21. Apoc. xxi. 6.
16. i Petr. iv. 3. Efectos funestos de xxii. 17.
la embriaguez en Noé, Gen. ix. 21: HAz A EL : es enviado á Eliséo por el
en Lot, xix. 32, 35. en Nabal, i Reg. Rey de Siria Benadad, iv Reg. viii:
xxv. 36: en Amnon, ii Reg. xiii. 28: sus victorias, x. 31. xii. 12. xiii. 3.
en Benadad, iii Reg. xx. 12: en los HFBREos ó Judíos. Multiplícanse es
particulares, Dan. v. 2: en Holofer traordinariamente en Egipto, Ex.i. 7.
nes, Judith. xiii. 4: en Simon, i Mach. 8. Se apoderan por órden de Dios de
xvi. 16. Los sacerdotes deben abste varias alhajas de los egipcios, xii. 3ó:
nerse de beber lo que pueda embor. su salida de Egipto: oferta de sus
racharlos, Lev. x. 9. Ezech. xLiv. 21. primogénitos á lJios etc. xii. 37. xiii.
La embriaguez provoca la ira de Dios, Murmuran contra Moysés y Aaron,
Is. v. 1 1, 22. xxviii. 1. Dan. v. 2. xvi. 3. xvii. 5: se preparan á recibir la
Joel i. 5. i Cor. vi. 10: muerde como Ley, xix: adoran el becerro, y son
la culebra, Prov. xxiii. 31 : hace caer castigados, xxxii. xxxiii: sus ofertas á
á los sabios, Eccli. xix. 2.: enagena Dios, xxxv. xxxvi. Instigados de los
la razon, Is. xxviii. 1, 7. Os. iv. 1. egipcios que fueron con ellos, mur
vii. 5: incita á la lujuria y causa in muran contra Dios y son castigados,
temperancia y desorden, Prov. xx. 1. Num. xi. 4. xiv. 22, 40, 45. Mueren
xxiii. 20. Eccli. xxxi, 38. Eplues. v. muchos en la sedicion de Coré, xvi.
18:, y descubre los secretos, Prov. 35, y por el pecado de tomar mugeres
xxxi. 4. Habac. ií. 15. de Madian y Moab, xxv. 1: entran sus
Gusto y conocimiento de las cosas hijos en la tierra prometida, xxvi. 64.
de Dios, Ps. xxxiii. 9. i Petr. ii. 3: Fueron elegidos por Dios graciosa
no le tiene quien disuade á los demas mente para ser su puebló, LDeut. iv.
de llevar la cruz de Cristo, Math. xvi. 36. ix. 4: son instrumentos de Dios
23. contra los habitantes de la tierra de
Canaan, Deut. vii. 2: sus vestidos y
H calzado no se gastaron durante la
peregrinacion, Levit. viii. 4. xxix. 5.
Hanseres es transportado á Babilo No podian ofrecer sacrificios sino en
nia por un ángel, Dan. xiv. Véase la el lugar destinado por Dios, Deut. xii.
Advertencia sobre su Profecía. 5. á 19: debian presentarse todos los
HABLAR: lo que se hable debe ser años ante el Tabernáculo, y despues
verdadero, honesto, y útil al prógimo, ante el Templo, xvi. 16. Prediccion
Ex. xxii. 28. Ps. xiv. Prov. xiii. 2. de su ceguedad y dureza, Deut. xxviii.
xxiv. 26. xxv. 1 1. xxix. 20. Eccles. 29: y de su cautividad, ibid. 56,
v. 2. Eccli. vii. 37. Math. v. 37. xii.40, 50: y de otros castigos, ibid.56,
36. Ephes. iv. 29. v. 3. Colos. iii. 8. 53, 57, 68: de su circuncision espi
i Pet, iii. 10: se ha de hablar con ritual xxx. 3. 6: no ocuparon parte de
tiempo y oportunidad, Prov. xv. 23. la tierra prometida, Jos. xxi. 4 . xvii.
xxv. 1. Eccles. viii 5. Eccli. xi. 8. 14: sus espediciones ¿. conquistas des
xx. 6. xxxii. 9: se debe hablar con pues de la muerte de Jostré, Judie.
seneillez y moderacion, Job. vi. 29. i: imitaron las malas costumbres de
Prov. xv. 4. xvi. 20. xxix. 1. Eccli. las naciones sojuzgadas, ii. 2, 12.
ív. 34. v: 16. vi. 5. Colos. iv. 6. iii. 6. Algunas particulares costum
HAMBRE, del tiempo de Abraham, bres de los judíos, Gen. xxxii. 3f.
Gen. xii. 10., de Isaac, xxvi: de Ja Judic. xi. 40. Ruth iv. 7. ii Par. xxxv.
cob, xLi: de Ruth, i. 1: de David, 25. Número de los que volvieron de
ii Reg. xxi. 1: de Nehemías, ii Esd. Babilonia con Zorobabel, i Esd. ii. 3:
v: del tiempo del emperador Claudio, ofrecen donativos para la fábrica del
Act. xi. 28. Dios amenaza con ella á Templo, ibid. 69: erigen altares, iii.
los que no observen la Ley, Deut. 2. i Esd. iii. 2: su alegria y dolor al
xxviii. 55. xxxii. 24. Jer. xiv. xxix. comenzar la fábrica, 12. Deshechan Ha
17. Ezech. v. 12. Amós iv. 6. Agg. oferta de los samaritanos, iv. 1: quie
i. 10 ii. 17. Apoc. vi. 8. xviii. 8. nes les impiden la construccion, ibid.
e
44 -
H
4: múmero de los que volvieron de tiempo de los Apóstoles, i Tim. i. 20.
Babilonia con Esdras, i Esd. viii. 2: ii Tim. ii. 18. ii Joan. 7. Apoc. ii. 12:
repudian las mugeres estrangeras, ix. lo predijo Jesu-Cristo, Math. xxiv. 6.
10: y celebran la fiesta de los Taber 23. Joan. v. 43. i Tim. iv. 1. ii Petr.
máculos, ii Esd. viii. 14. ii Mach. i. ii. 1: se reprende á los superiores
18: piedad y constancia de mil he que los toleran, Apoc. ii. 14: se ha
bréos que creyeron ilícito defenderse de huir de ellos, Math. viii. 5. Rom.
en dia de sábado, i Mach. ii. 36: se xvi. 17. ii Tim. ii. 16. iii. 5.- Tit. iii.
preparan á la batalla con el ayuno, 9. ii Thes. iii. 14. ii Joan. 10. Véase
iii. 17, 46. Estaba vaticinado su odio Profetas falsos.
contra el Mesías, Prov. i. 1 l. 14. HRRoDEs AscALoNITA hace matar á
Cuán corrompidos estaban al venir los niños inocentes, Math ii. 16: mue
Cristo, Ps, Liv. 9, 1 , 19, 20. Lviii. re, 19.
12: profecia de su ceguedad, y cas HERod es ANTIPA, hijo del Ascalo
tigo por la muerte de Cristo, Ps. nita, hace matar al Bautista, Math.
1.x viii. 23, 29. Isaías pintó su mal xix. 19. Se reconcilia con Pilato, Luc.
estado al nacer el Mesías, Is. vi. xxiii. 12. Act. iv. 27.
3. xxix. 9, 14. xLii. 18: quedarán HIJos: deberes de los hijos para-con
sin luz, Is. viii. 21 : daban culto á sus padres, Gen. ix. 23. xxviii. 7.
Dios segun los ritos de los hombres, xxxvii. 14. Ex. xx. 12. xxi. 16. Lev.
xxix. 13: sus restos se convertirán á xix. 3. Deut. xxi. 18. xxvii. 16. Jud.
Cristo, Is. x. 21. xi. 1 1 , 16: tienen xiv. 1. i Reg. ii. 22. xviii. 6. iii Reg.
ojos y no ven, oidos y no oyen etc., ii. 19. iv Reg. ii. 23. Eccli. iii. 2. á
xLiii. 8: Mlisericordia de Dios para 9. vi. 18. vii. 29. viii. 1 1. xxii. 3.
con ellos, y su ingratitud , Is. Lxiii. xxiii. 18. xxv. 10. xxxii. 24. Tob.
7. á 10: suerte de los que se conver xiv. 5. Job viii. 4. Prov. i. 8. iv. 1.
tirán, Lxv. 8: pintura del estado pre vi. 20. x. 1. xiii. 1. xv. 20. xix. 26.
sente de los judíos, Is. Lix. 8. Jeremias xxiii. 19, 25. xxviii. 24. xxx. 17. Jer.
predijo tambien su conversion al fin xxxv. 16. Math. x. 35. xix. 19. Marc
del mundo, Jer. xxx. 3, 24. xxxi. 5: x. 19. Luc, ii. 51. Act. vii. 14. Colos.
su inobediencia á las órdenes de Dios, íii. 20. i Petr. v. 5. Véase el Dicciona
xLii. xLiv. 1ó: su regreso de Babilo rio. Los hijos de Adan se llaman hijos
mia, L. 4, 19 : despues de la cauti de muerte, ó sentenciados á ella, Ps.
vidad ya no adoraron mas los idolos, ci. 21. -
ii. 19. Luc. v.34. Joan. iii. 29. ii Cor. en Babilonia , Jon. ii. 2. Mándale el
xi. 2. Ephes. v. 24. Apoc. xix.7. xxi. Señor por primera vez que vaya á
2: el Rey de los Reyes y el Señor de Ninive, y obedece, Jon. iii. 1: á su
los Señores, Colos. xi. 10. i Tim. vi. predicacion hacen penitencia los nini
15. Apoc.i. ó. xvii. 14 xix. 16: á quien vitas, 6: Math xii. 41.
el Padre entregó y sujetó todas las co JoN ATAs, hijo de Saul, i Reg. xiii.
sas, Math. xi. 27. xxvii. 18. Luc. x. 22. 3. xiv. xviii. xx. xxxi.
Joan. iii. 35. xvii. 2. Ephes. i. 22: y Joa Amr, Rey de Judá, iii Reg. xxii.
que las conoce todas , Joan. xvi. 30. ii Par. xxi: su muerte, iv Reg. viii.
xxi. 17. Apoc. ii. 23: el modelo de los JoRAM, Rey de Israel, iv Reg. i.
Cristianos, Rom. viii. 29. i Cor. xi. 17. iii 1. viii. 29. ix. 1 5.
2. i Petr. ii. 21. Philip. ii. 5. Hebr. ii. Jos AfAT, Rey de Judá, iii Reg. xxii.
10. Véase Cristo, Jesus, y Jesu-Cristo en 5. ii Par. xvii. 7. xviii. 31. xix. 1.
el Diccionario. ii Par. xx. 35. iv Reg. iii. 1 1: profe
Jrsus, hijo de Josedec Sumo sa cia de su nacimiento, iii. Reg. xiii. 2.
cerdote, Agg. i. 14. Zach, iii. 7. vi. Josep, hijo de Jacob : su nacimien
10: su elogio, Eccli. xLix. 14. to, Gen. xxx. 23: sus sueños, xxx vii.
Jez ABEl impía muger del rey Acab, ó: vendido por sus hermanos, 27.
iii Reg. xvi. 31.xviii. xix. xxi. iv Reg. Ps. civ. 17: acusado por su ama, Gen.
ix. 36. xxxix. xLii. etc. sus huesos transporta
Jo An, general del ejército de David. dos á Egipto, Ex. xiii. 19. Jos. xxiv.
ii Reg. ii. 13. iii. v. xiv. xviii. xix. xx: 32.
Salomon le manda matar, iii Reg. ii. Josef, esposo de María Santísima,
5, 28, 34. Math. i. 16.- llamado justo, vers. 19:
Joao Az, hijo de Josías, es despojado huye á Egipto, ii. 14. -
de su reino, iv Reg. xxiii. 34. Ezech. Josias, Rey de Judá, iv Reg. xxi.
xix. 4: y llamado Sellum , iPar. iii. 24. xxii: su nacimiento predicho, iii
15. -
Reg. xiii. 2: sus buenas - acciones,
JoAkIM, hijo de Josias, hermano xxiii. ii Par. xxxv. 23.
de Joacaz, padre de Joaquin: es lla Josué, derrota los amalecitas, Ex.
mado Eliacim, iv Reg. xxiii. 34. Jer. xvii. 9, 13. xxiv. xxxi. Num. xiii. 2.
xxxvi. 23. xxvi. 20: y Melqui, Luc., iii. xiv. 6. xxvii. 18. Deut. xxxi. 3. Jos.
24: su muerte, iv Reg. xxiv. 6. Jer. i: y , todo el libro, Judic. ii. 8: su
Xxii. 18. elogio, Eccli. xLvi.
-
J 5I
JUAN BAUTIsTA, Precursor de Je. 5. x. 1. Is. v. 26. Luc. xviii. 2. xxiii.
su. Cristo: es hijo de Zacarías y de 13. Joan. viii. 15. Jac. ii. 4. Véase
Isabel, Luc. i. 13 : predica penitencia, Acepcion de personas en el Diccionario.
Math. iii. 1, y bautiza, Marc. i. 4. JUIcio FINAL, predicho por los pro
Joan, iii. 23: iba vestido con un saco fetas, y llamado Dia del Señor, i Reg.
de pelos de camello, Se Su Sterl ii. 10. Is. ii. 19. xiii. xxvi xxvii. xxx.
taba de langostas y miel silvestre, 30. Jer. xxx. 7. Dan. vii. 9. Soph. i.
Marc. i. 6: bautiza á Jesus, Math. iii. 1 , 14. Malach. iv. 1, 5. Math. xii. 36.
15. Era mas que profeta, pues señaló xiii. 41, 49. xvi. 27. xxiv. xxv. Luc
con el dedo al Mesías ya presente, xvii. 24, 30. Act. i. 11. iii. 20. Rom.
Joan. i. 23. Envia á Jesus dos de sus xiv. 10. i Cor. xv. 52. i Thes. iv. 16.
discípulos, Math. xi. 2: su prision y v. 2, 83. ii Thes. i. 7. ii. 1. i Tit. ii.
muerte , Math. xiv. 1. Marc. vi. 10. 13. ii Petr. iii. 12. Hebr. ix. 28. Judae
Es llamado Elías: Malach. iv. 6. Math. 15. Apoc. i. 7. xx. 11. Philip., i. 6.
xi. 14. xvii. 10. Luc. i. 17. ii Tim. iv. 8. Véase Josafat en el Dic
JUAN Ev ANGELrst A, matural de Bet cionario.
saida en Galilea, hijo de Zebedeo y JUIcios. Los hombres antes de juz
de Salomé, V. la Advertencia á su Evan gar deben examinar, Gen. iii. 12. xi.
gelio: su vocacion, Math. iv. 21. 5. xviii. 21. Ex. iii. 8. xxiii. 2. Deut.
Marc. i. 16: es llamado varias veces xiii. 6. xvii. 9. Jos. vii. 19. xxiv. 13.
el am ado de Jesus, Joan. xiii. 23. xix. Judic. xx. 5, 12. Prov. xviii. 13.
26, xx. 2. xxi. 7, 20: escribe lo que i Mach. vii. 7. Eccli. xi. 9: son injus
vió, Joan. xix. 55. xxi. 24. i Joan. i. tos muchas veces, Math. iii. 14. vi.
1. Fué testigo de la transfiguracion 22. Luc. vii. 33. Joan. vii. 24. ix. 16.
del Señor, Math. xvii. 1. Marc. ix. 1: Act. xxviii. 4. Rom. xiv. 14. i Cor.
de su agonía en el huerto, Math. xxvi. iv. 6. i Tim. v. 21.
37: de su crucifixion, Joan. xix. JuRAMENTo. Cuando es permitido
26. Jesus le dejó encargada su Ma y con qué condiciones, Gen. xiv. 22.
dre, 27. A mas del Evangelio escri xxi. 24. xxii. xxiv. etc. Ex. xxii. 1 1.
bió tres cartas, y despues, desterrado Lev. v. 4. Num. xiv. 21. Deut. vi. 13.
en la isla de Patmos, el Apocalipsi. Jos. ii. 12. i Reg. xix. 6. etc. Hebr.
JUAN A, muger de Cusa; acompaña vi. 13. Apoc. x. 6: juramentos ilíci
áJesus, Luc. viii. 3. tos, Gen. xxv. 33. Ex. xx. 7. Jos. ii.
JUBAr., padre de la música, Gen. 12. Judic. xxi. 1. i Reg. xiv. 24. Jer.
iv. 21: de cuyo nombre vino el Jubilare v. 2, 7. Soph. i. 5. Zach. yiii. 17.
de los latinos. Math. xxiii. 16: mo se ha de jurar
JUD A, hijo de Jacob, Gen xxix. ligeramente, Math. v. 34. Jac. v. 12.
55. xxxviii. xLiii. 9. xLiv. No saldrá Eccli. xxiii. 9, 12. Se toma á veces
el cetro de su familia hasta la venida por cualquier acto esterno del culto,
del Mesías, xLix 10. Deut. xxxiii. 7. Jer. iv. 2: porque se dice que viene
Judic. i. 2. ii Reg. vii. 12. ii Par. vi. de mal principio, Math. v. 37.
6, Véase el Diccionario. Justos. Los hay en este mundo: Luc.
JUD As MAcABEo. Véanse los dos i. 6. Joan. viii. 36. xvii. 17. i Cor.
libros de los Macabéos. vi. 1. Hebr. xii. 23. i Joan. iii. 1,
JUD As Isc ARIoTA: elegido Apostol, 7. Apoc. iii. 4. xiv. 6. La perfeccion
Math. x. 4: vénde á Jesus, Luc. de la justicia ó santidad no puede
xxii. 4. Math. xxvi. 14, 46, 49. Ps. alcanzarse en esta vida, Gen. vi. 5.
xL. 10. Liv. 14. cviii. 7. Se ahorca, Ex. xxxiv. 7. Num. xiv. 18. iii Reg.
Math. xxvii. 4. Act. i. 18: era un la viii. 46. Job. iv. 17. ix. 2, 15, 20,
dron ratero, Joan. xiii. 6. Ps. xiii. 1. L. 7. cxxix. 3. Prov. xx.
JUDAs DE GALILEA., Act. v. 37. 9. Sap. xii. 10. Jer. xxx. 1 1. Mich.
JUD1os. Véase Hebréos. vii. 2. Nah. i. 3. Math. vi. 12. Luc.
JUDITH. Véase dicho libro. xvii. 3. Rom. iii. 9, 23 vii. Galat. iii.
Jueces: su deber y su autoridad, 22. Ephes. ii. 3. Nuestra justicia nos
Ex. xviii. 13. xxi. xxii. xxiii. Lev. viene de Jesu-Cristo, , sin preceder
xxiv. Deut. i. 13. xvii. xxv. xxvii. ningun mérito , antes de la primera
i Reg. viii. 10. xii. 6. ii Par. xix. 6. justificacion y la remision de los pe
Ps. Lxxxi. Prov. xxviii. 15. Eccli. iv. cados, Gen. xv. 6. Is. xLv. 25. Liii.
52 L
8, 12. Jer. xxiii. 6. xxxiii. 16. Dan. 3. Prov. iv. 24. xv, 2. xvi. 28. xvíí,
vi. 22. Habac. ii. 4. Zach. ix. 9. Act. 20. xviii, xxi. 23. xxx. 8, 1 f. Eccles.
x. 43. xiii. 39. Rom. v. 1 , 18. x. 4, v. 2. Sap. i. 1 1. Eccli. v. 16. xxv. 11.
10. i Cor. i. 30. Galat. ii. 16. v. 5. xxviii. i Cor. xv. 33. Jac, i. 19. iii.
Philip. iii. 9. Tit. iii 7. i Petr. iii. 5: debemos moderar la lengua, Prov.
18: se aumenta con las buenas obras, x. 19. xii. 14. xiii. 2. xvii. 27. xviii.
Ecli. xviii. 22. Rom. ii. 13. Apoc. 21. Eccli. xiv. 1. xx. 5. xxii. 33. xxiii.
xxii. 1 . La justificacion del impío es 17. Math. xii. 36. Luc. vi. 45. i Petr.
ora de la fe y de las demas virtudes, iii. 10. Véase Hablar, Murmuracion.
con o de la esperanza, Rom. viii. 23: LEPRA: diferentes especies de lepra,
de la caridad , Ex. xx. 6. Prov. x. 12: y leyes sobre los leprosos, Lev. xiii,
Luc. vii. 47. i Cor. xiii. 4. Galat. v. xiv: Dios castiga con ella los peca
6. i Petr. iv. 8. i Joan. iv. 7: del te dores, iv Reg. xy. 5. Véase Enferme
mor, Eccli. i. 27: de las obras de pe dades: leprosos curados, iv Reg. v.
mitencia, Sap xi. 14. Ezech. xviii. 21. 14. Math. viii. 2. Luc. xvii. 14: sepa
Math. iii. 2, 8. Luc. vii. 17. xv. 21. racion de los leprosos, Lev. xiii. 49.
xviii. 13.- xix. Véase Justicia en el Núm. v. 2. iv Reg. xv. 6.
Diccionario. LEvADURA. Véase el Diccionario.
Véase Azimo. Fermento.
Leví, hijo de Jacob, Gen. xxix. 34.
xxxiv. 25. xLxix. 5: zelo de sus des
Las Gen. xxiv. 20. xxviii. 5. xxx, cendientes en castigar la idolatria, Ex
xxxi. xxxii. 26: escoge Dios los levitas para
LADRoNEs: asi son llamados los ministros suyos, Núm. iii. 12, 40.
ue adulteian la palabra de Dios ó su viii. 16: su habitacion, sus derechos,
¿ , Jer. xxiii. 30. Joan. xi. 1: con y subsistencia , Lev. x. 12. xxv. 32.
este nombre se significaban á veces Núm. xviii. 21, 24. xxxv. 2. 8. Deut.
en el Antiguo Testamento las cuadri x. 8. xii. 12, 19. xiv. 27. etc. Jos.
llas de árabes, ó de tropas, que vivian xiii. 14. 33. xviii. 7. ii Esd. x. 33.
de lo que robaban en las incursiones xiii. 10. Eccli. vii. 32. Ezech. xLviii.
ue hacian en los paises vecinos, Ju 13: su ministerio, Núm. i. 49. iii,
ic. xi. 3. i Reg. xxx. 8. ii Reg, iii. iv, viii. etc. Deut. x. 8. ii Par. xix. 8:
22; y asi Baana y Recab se llaman Ca Levita ultrajado, Judic. xix. 25. Véase
pitanes de ladrones, ii Reg. vi. 2. el Diccionario.
LAREs: dioses conocidos de los ju LEY: precepto que Dios impuso á
dios, Is. Lvii. 18. Adan, Gen. ii. 16: violado, iii. 4:
Lav A Torrio: era costumbre el lavar Decálogo dado á Moysés, Ex. xx.
los pies á los huéspedes que llegaban, Deut. v.: Tablas de la Ley, Ex. xxxi.
Gen. xviii. 4. xix. 4. xxiv. 32. xLiii. 18: quebradas, xxxii. 19. Deut. ix.
24. Luc. vii. 44. i Tim. v. 8: Jesus 17: segundas Tablas, Deut. x. 9: la
lava los pies á sus discípulos, Joan. ley no daba sino el conocimiento del
xiii. 5: lávanse las manos antes de pecado, Rom. iii. 20. vií. 1, 7. Gal.
orar, Ps. xxv. 6. Véase Lavar en el iii. 19: acarreaba la ira y el castigo,
Diccionario. -
10. Tob. iv. xii. 9. Job. xxx. 25. Ps. MAL: no debemos volver mal por
xL- 1. Lxxxi. 4. Prov. iii. 28. xi. 25. mal, Rom. xii. 17. i Cor. iv. 12.
xxi. 13. xxii. 9. xxviii. 27. Eccli. iv. i Thes. v. 1 5. i Petr. iíi. 9. Prov. xx.
2. vii. 36. xii. 3. xxix. 12. Is. Lviii. 22. xxiv. 29: Dios no puede jamas di
7. Ezech. xvi. 49. Amós. vi. 8. Math. rigirnos al mal, Jac.i. 13. Ay de los
x. 42. xix. 21. Luc. iii. 11.vi. 35. xi. que llaman bien al mal, Is. v. 20.
45. xii. 33. xiv. 13. xvi. 9. Act. ix. 39. Malac, ii. 17. Huir el mal y hacer el
xi. 29. xx. 35. Rom. xii. 8. xv. 26. i bien, Prov. iii. 7. Is. i. 16. Ezeclr.
Cor. xvi. 2. ii Cor. viii. ix. Ephes. iv. xviii. 21. El mal de pena viene de
28. Hebr. xiii. 16. i Joan. iii. 17: di Dios, Deut. xxxii. 23. iii Reg. ix. 9.
ehoso el que tiene compasion del po xxi. 28. Is. xIv. 7. Jer. xi. 11. xxxii.
bre, Prov. xiv. 21. xix. 17. xxii. 9. 42. Baruc ii. 2. Amós iii. 6. Jon. iii.
xxiii. 11 : no abandonar al pobre aun 10. Mich. i. 12. ii. 3. El mal de
que sea malo, Eccles. vii. 19. iii Reg. culpa no le causa Dios , Ex. xxiii. 7.
xiv. 21. xi. 1: es un tesoro para el ii Par. xix. 7. Judit. v. 21. Job. xxxiv.
dia de la necesidad, Tob. iv. 70: se 10. Ps. v. 6, 7. x Liv. 8. Prov. xv. 8.
han de buscar los pobres, ii Reg. xvii. Sap. xiv. 9. Eccli. xv. 21. Os. xiii. 9.
23: limosna espiritual, Is. Lviii. 10: Rom. ix. 14. ii Cor. vi. 15. Jac. i.
viuda que da limosna de lo necesario, 13. Permite Dios malos Reyes, supe
Luc. xxi. 2. Véase Pobre. riores ó gobernantes, por los pecados
Lor: se separa de Abraham, Gen. del pueblo, iii Reg. xii. 14. Job xxxiv.
xiii. 11, xiv, Xix. 17. íi Petr. ii. 7: ó0. Is. xxix. 10. Ezech. xiv. 9. Os.
54 -
M
xiii. 1 ... ii Thes. ii. 1 1: manda que Roma, Véase la Advertencia sobre
se les obedezca, Math. xxiii. 3. Se dicho Evangelio: y fué aprobado por
vale á veces del ministerio de malos S. Pedro , ibid. - .
ministros, Math. vii. 22. Marc. ix. MARnoQUEo, tio de Esther, Esth.
38. Luc. ix. 49. Véase el Diccionario. ii. 5. xii. etc. i Esd. ii. 2. ii Esd.
MALos. Véase Compañía. vii. 7.
MALco, criado del Pontífice: Pedro MARIA MA GD ALENA: librada de sie
le corta la oreja derecha, Joan. xviii. te demonios, sigue y asiste al Señor
10. - con sus bienes, Luc. viii. 2. Marc.
MAND AMIENTos: quién es el que xv. 41: derrama sobre los pies del
los guarda, Joan. xiv. 21. Señor un bálsamo precioso, y los
MANJ AREs: deben tomarse con ha enjuga con sus cabellos, Joan. xi. 2.
cimiento de gracias, i Tim. iv. 5: se xiii. 3: asiste á la muerte de Cristo
santifican por la palabra de Dios y junto á la Cruz, Math. xxviii. 56.
por la oracion ó bendicion, 5: man Marc. xv, 40. Joan. xix. 25: perma
jares prohibidos á los judios, Ex. xxi. nece en pie llorando cerca del sepul
28. xxii. 31. Lev. iii. 17. vii. 23. xi. cro, Joan. xx. 1 : apareciósele Jesus
4. xvii. 10, 13. xix. 26. Deut. xii. primeramente despues de la resurrec
16, 23. xiv. 7, 10. i Reg. xiv. 32. cion, Marc. xvi. 9.- Joan. xx. 14: y
Escesos en los convites s. v. 12. le manda que la anuncie á sus discí
Ezech. xvi.49. Luc. xvi. 19. xxi. 34. pulos, Joan , xx. 17. -
Rom. xiii. 13. Galat. v. 21. Véase En MARía, hermana de Moysés, Ex.
briaguez. V. Con vites en el Diccionario. xv. 20. Num. xii. Deut. xxiv.: su
MANAsEs, hijo de Ezequías y padre muerte, Num. xx. 1.
de Amon, Math. i. 10. iv. Reg. xxi. MARíA Y MARTA, hermanas de Lá
Su castigo, Jer. xv. 4: es conducido zaro. Luc. x. 38. Joan. xi. 19.
cautivo á Babilonia, y se convierte MARíA, vIRG en madre de Dios, pre
al Señor y recobra el reino, ii Par. nunciada y figurada, Gen. iii. 15. Ps.
xxxiii. 1 1. iv. Reg. xxi. 18. xLiv. 10. xLv. 6. Lxxxiv. 1. Lxxxvi.
MANNA: enviado del cielo, Ex. xvi. 1. cxxxi, 8. Prov. xxxi. 19, 29. Eccli.
Deut. viii. 3. Num. xi. 7. Jos. v. 12. xxiv. Is. vii. 14. xi. 1. xix. 1. xLv.
tenia el gusto que deseaba cada uno, 8: natural de Nazareth y desposada
Sap. xvi. 20, 21. xix. 20: fué figura con José, es saludada por el Angel,
de la Eucaristia, Joan. vi. 31. nota, Luc. i. 26: concibió del Espíritu
i Cor. x. 3. Santo, Mat. i. 18, 20. Luc. i. 25:
MANos. Rito de orar estendidas las visita á su prima Isabel, 39; y glo
manos, Ps. Lxxv. 2, 3. Ex xvii. 17. rifica al Señor con el cántico Mag
i Tim. ii. 8. Véase el Diccionario. nificat, 46: parte con José á Belen,
MAN sEDUMBRE, Jos. vii. 19. i Reg. Luc. ii. 2: donde parió á su hijo
xxv. ii Reg. xvi. 10. Prov. xv. 1. Eccli. primogénito, Math. í. 25. Luc, ii. 7:
i. 29. Math. v. 4. xi. 29. Galat. v. 23. cumple con la ley de la purificacion,
vi. 1: fruto del Espíritu Santo, Galat. Lu. ii. 22: regresó á Nazaret: Luc.
y. 22, debemos amonestar é instruir ii. 39: huye á Egipto, Math. ii. 14:
con espíritu de mansedumbre, Galat. vuelve á tierra de Israel, Math. ii.
vi. 1. Ephes. iv. 2. Colos. iii. 12. ii 21 : al cabo de tres dias de haber
Tim. ii. 25. Tit. iii. 2. Véase Dulzura. perdido á Jesus le halla en el Templo,
MAN sos: son bienaventurados, Math, Luc. ii. 46: asistió con su hijo Jesus
v. 4: debemos serlo con todos , ii á unas bodas en Caná, Joan. ii. 1:
Tim. ii. 24, Tim. iii. 2: y aprenderlo estuvo en el calvario junto á la cruz
de Jesu Cristo, Math. xi. 29: qué de su Hijo, Joan. xix. 25: quien la
tierra es la que dijo Jesu. Cristo que encomendó al Apostol S. Juan, 26:
poseerán, Math. y 4. perseveró con los Apóstoles hasta la
MAR, encerrado en sus términos, venida del Espíritu Santo, Act. i. 14.
Gen. i. 9. Job xxvi. 10. xxviii. 26. es llamada Madre de Cristo, Math.
Prov. viii. 29. Jer. v. 21: Se aplaca á ii. 18: y Madre de Jesus, Joan. xix.
la voz de Jesu-Cristo, Math. viii. 26. 25: y Madre del Señor, Luc.i. 43:
¿Véase el Dicceionario. bendita y bienaventurada entre todas
MAB cos: escribió su Evangelio en las mugeres, Luc.i. 28.48. Virginiº
M 55
dad de María, Math. i. 18.20. 23. Ex. xxi. 23. Judic.i. 7. i Reg. xv. 33.
25. Luc.i. 34: figurada en el Antiguo ii Reg. xxii. 25. Ps. xvii. 23. Prov.
Testamento, Ex. iii. 2. Judic. vi. 37. xxii. 25 Is. xxxiii. 1. Lxv. 6. Lxvi. 4.
Is. xxxv. 2. xLvi. 7. Ezech. xLiv. 2. Jer. L. 1ó, 29. Ezech. xvi. 59. Joel, iii.
Dan. ii. 34; su humildad, Luc. i. 38. 7. Math. vii. 2. Marc. iv. 24. Lue. vi.
48: su pobreza, Luc.ii 7.12. 24: 38 debe ser justa, Lev. xix. 35.
la profecía de Simeon fue una espada Deut. xxv. 13. Prov. xvi. 11, xx. 10.
que traspasó de dolor á su alma, Luc. Ezech. xLv. 10. Mich. vi. 11. Amós
ii. 34. - viii. 6. Véase el Diccionario. -
i. 27. ii. 21. 24: ley sobre el matri M éa1To. Véase Justicia. -
monio, Lev. xviii: su uso eausaba in MERo B, hija de Saul, i Reg. xiv.
mundicia legal, xv. 16: con qué fi 49; es prometida por esposa á David,
nes debe contraerse, Tob. xi. 16-17. xviii. 17. - -
reciban á sus enviados, Math. x. 14. v. 6. Jac. i. 15: está decretada á los
esta mision es del todo necesaria, hombres, Jos. xxiii. 14. Joh xiv. 5.
Rom. x. 5: S. Pablo la recibió in Ps. Lxxxviii. 49. Eceles. iii. 3. viii.
mediatamente del mismo Jesu Cristo, 8. ix. 5. Eccli. xvii. 3. xLi. 1. Joan.
Galat. i. 1. vii. 30 : su hora es incierta, Eccles,
MIs TERros DEL REYNo DE Los cIELos: ix. 12, Math. xxiv. 43. Luc. xii. 40.
así se llama la doctrina de Jesu-Cristo, i Thes. v. 2. ii Thes. ii. 2. Jac. iv.
Math. xiii. 1: y á los Apóstoles fue 13. Hebr. v. 27: con la luz de la fe
dado el conocerlos, Marc. iv. 1 1: mis debemos mirarla como sacrificio agra
terio de la fé, i Tim. iii. 9: misterio dable á Dios, y puerta para la in
ó sacramento grande, Ephes. v. 32. mortalidad, Hebr. ii. 15: la de los
Mo AB , hijo de Lot, Gen. xix. 37: justos es como un sueño, Math. ix.
se prohibe á Israel el pelear contra 24. Joan. xi. 1 1. Act. vii. 69. xiii. 36.
los moabitas, Deut. ii. 8: pagan tri Deut. xxxi. 16. ii Reg. vii. 12., iii Reg.
buto á David, ii Reg. viii. 2: sacuden ii. 10. Sap. iii. 10: no debemos con
el yugo, iv Reg, i. 1. iii. 5: profeciastristarnos como los gentiles, por la
contra Moab, Num. xxi. 29. xxiv. 17. muerte de los que amamos, i. Thes. iv.
Ps. Lix. 10. cvii. 9. Is. xvi. xxv. 10. 12, 17: Jesu. Cristo destruyó la muer
Jer. xL viii. Ezech. xxv. Amós ii. te con su muerte, Rom. vi. 9. i Cor.
Soph. ii. xv. 64. ii Tim. i. 10. Hebr, ii. 14 Is.
MoLoc: ídolo abominable, Lev. xxv. 8. Oseas xiii. 14: cómo debemos
xviii. 21. xx. 2: llamado Melcom , i llorar la muerte de nuestros hermanos,
Par. xx. 2. Jer. xLix. 1. Amós i. 15. Lev. xix. 28 Deut. xiv. 1. xxxiv. 8.
Soph. i. 5. Véase el Diccionario. ii Reg. i. 1 iii 52. x. 2. etc. Eccli.
oRAL cRIsTIANA ó Ev ANGEL1 cA, en xxii. 10. i. Mach. ix. 20. Math. ix. 3.
qué consiste, Math. vii. 12. xxii. 40. Sufragios por los muertos. Véase Pur
MoRIA : monte donde fué edificado gatorio. Sepultura de los muertos, Véa
el Templo, Gen. xxii. 2. ii Par. iii. se Enterrar.
1 . i Par. xxi. -
1. xii. 1, 9. xiv, xvi. Deut. i.27. Jos. NEceDAD , Prov. xiv. 29. xx. 3.
ix. 18. Sap. i. 1, i Cor. x. 10. xxvi, f. xxvii. 22. Bar. iii. 23. Eccles.
x. 2. Eccil xxxiii. 5. Math. vii. 26.
xxv, 2. Marc. vii. 22. Ephes. v. 4.
Eccli. xxi. 17, 23. . -
precia, Jer. xxiii. 33, 54: es viva y ei PasoN Es: simbolizadas en el mar,
caz, y penetra hasta lo mas profundo Eccli. i. 7.
y secreto del corazon, Hebr. iv. 12. PAsroR: Dios pondrá un Pastor
PAL Am Ras o E v1D A ETERNA: para único en su grey, Ezech. xxxiv. 23.
todos las dictó el Espíritu Santo á los Pastores segun el corazon de Dios,
autores del Antiguo y Nuevo Testa Jer. iii. 15: ¡ay de los que se apacientan
mento. Véase el Discurso preliminar, á sí mismos Ezech. xxxiv. 2, 4, 6,
p. 2. - 10. Jer. xxiii. 2. Cargos y autoridad
PALEsrINA. Véase el Diccionario. de los superiores, Ex. xviii. 13. Lev.
PAN. Debe el hombre adquirirle con xiv. 10. Num. xi. 16. xxv. 4. Deut.
el sudor de su rostro, Gen iii. 19. En i. 13, 17. xix. 47. Jos. x. 1. i Reg.
el pueblo de Dios se ofrecian al Se viii. 11. iii Reg. iii. 9. ii Par. xix. 5.
ñor las primicias del pan que se cocia Ps. Lxxxi. 7. Prov. xx. 8. xxvii. 23.
para las casas, Lev. ii. 1 , 42. Num. xxix. 14. Sap, i. 1, vi. Eccli. vii. 4. x.
xv. 19. xx. 21. Véase Pan en el Dic 1, 24. Is.i. 25. x. 1. xxxii. 1. Jer.
cionario. - xxii. 2. xxvii. Ezech. xxii. 6. xxxiv. 4.
Pan ABoLAs: de la mies y los traba xLv. 9. Os. xiii. 10. Mlich. iii. 9. Math.
jadores, Mat. ix. 57: del sembrador xviii. 12. xxii. 21. xxiv. 45. Joan. x.
xiii. 3. Marc. iv. 2. Luc. viii. 5: del 1. xiii. 1. xvii. 9. xviii. 8. xix. Act.
grano de mostaza, y de la levadura, xx. 28. Rom. ix. 3. xii. 8. xiii. 1, i
Math. xiii. 31. Marc. iv. 5l: del tesoro Cor. iv. 14. ii Cor. xi. 28. Tit. ii. 1.
escondido, Mat. xiii. 44: de la perla iii. 1. Hebr. xviii. 17: i Pet. ii. 13.
preciosa, 46: de la red barredera, Véase Jueces, Ainos, Reyes etc.
47: del buen Pastor, Math. xviii. 12, PATRIAncAs: su larga vida para ins
Joan. x: de los diez mil talentos, Math. truir á su posteridad en el culto de
xviii. 23: de los obreros llamados á Dios, Gen. ix. 28: son llamados
trabajar en la viña, xx. 1: de la viña Cristos y Profetas, Ps. civ. 15: su
del Padre de familias, xxi. 28, 33. elogio, ¿ x Liv.
Marc. xii. Luc. xx. 9 : del Rey que PATRob As, discípulo de los Apósto
convidó á las bodas de su hijo, Math. les, de quien hace mencion S. Pablo
xxii. 2: de las diez vírgenes, y de los en la Epístola á los Romanos, xvi. 14.
talentos, xxv: de los dos deudores, PAz: una es temporal y otra eterna,
Luc. vii. 41: del Samaritano, x. 30: Gen. xiii. 8. xxvi, 12. xLv. 24. Lev.
del valiente armado, xi. 21 : de la xxvi. 6. Num. vi. 27. Eccli. xxv. 2.
gran Cena, xiv. 16 : de la oveja des xxviii. 15, 19. Jer. xxix. 7. Math. v.
carriada, xv., 31: de la dracuna per 9. Marc. ix. 50. Luc. xiv. 32. Act. ix.
dida y del hijo pródigo, ibid.; del 31. Rom. xii. 18. i Cor. xiv. 32. Eph.
mayordomo tramposo, xvi: de la iv. 3. ii Tim. ii. 22. i Petr. iii. 1 1.
viuda y del mal juez, xviii. : del Hebr. xii. 14. Jac. iii. 18. Apoc. vi. 4.
fariseo y del publicano, 10: del hom PAz INTERIoR: cual es la que hay
lore noble, xix. 12. Véase el Diccio entre Dios y sus siervos, Is. ii. 4. ix.
nario,
PARAcLITo. Véase el Diccionario.
6. xi. 6. Lxvi. 12. Oseas ii. 14, 20.
Mich. iv. 3. Zach. ix. 1U. Luc. ii. 14.
PARArso. Véase Bienaventurados. Véa
se el Diccionario.
xxiv.36. Joan. xiv. 17. xvi.53. xx. 19.
Act. x. 36. Rom. v. 1. Ephes. ii. 14.
PARMEN As: uno de los siete prime Philipi. iv. 7: paz y misericordia va
ros Diáconos, de los cuales dice la mamente prometidas por los falsos pro
Escritura que eran sugetos de buena fetas, Jer, vi. 14. viii. 8, 12. xiv. 13.
fama, llenos del Espíritu Santo, y xxiii. 16. Ezech. xiii. 10, 1 6. Mich.
de inteligencia, Act. vi. 3, 5. iii. 5. i. Thes. v. 3. Véase Paz en el
PAscUA : institucion de esta fiesta, Diccionario.
y sus ritos, Ex, xii. 2, 11. Lev. xxiii. PECADo: Su origen, Gen. ii. 17. iii.
5 : quienes debian celebrarla en el 6. Rom. vi. 12. i Cor. xv. 21 : pecado
mes segundo el dia catorce, Num. ix. original , Job. xiv. 4. xv. 14. Ps. 1.
10: se da este nombre á todas las
6. Rom. iii. 9, 23. Gen. viii. 21. Ecclº.
víctimas que se ofrecian en la Pascua, xvii. 30. Rom. vi. 23. vii. 8. 17. Gal.
P 63
v. 17. Eph. ii. 3: le destruyó Jesu saca fruto de sus mortificaciones, xxxiv.
Cristo, Joan. i. 29. Rom. v. 9, 19. 30, convertido que se haya no le da
vi.3. vii. 24. viii. 1. Gal. iii. 22: Dios ñarán sus pecados, Ezech. xxxiii. 12:
solamente es el que le perdona por es muy desgraciada su muerte, Ps. /
su propia autoridad, Ex. xxx. iv. 7. xxxiii. 21: no quiere entender la Ley,
Ps. xviii. 13. xxxi. 5. cii. 12. Is. x Lii. xxxv. 3: si los pecadores son ensalzados
25. x Liv. 22. Jer. xxxi. 34. xxxiii. 8. pronto caen, xxxvi. 3ó: todos ellos
Mich. vii. 18. Luc. v. 20. vii. 48: el juntos son delante de Dios como una
Sacerdote le perdona con la autoridad estopa, Eccli. xxi. 10: no conocen la
de Dios, Matl, xviii. 18. Joan. xx. justicia y piedad, sino cuando son
23. Véase Bautismo, Iglesia, Esconu castigados, Is. xxv. i. 9, 10. Judic.i.
nion: todos los pecados tienen perdon 6. Véase Pecado en el Diccionario.
por los méritos de Jesu Cristo, Is. PEDRo (S.): nació en Beth saida, Joan.
iiii. Dan. ix. 24. Math. i. 21. ix. 2. i, 44; era pescador de profesion, y se
xi. 26. xx 28 xxvi. 23. Luc. xxiv. 47. llamaba Simon, Math. iv. 18: su vo
xiii. 38. Rom iv. 25. i Cor. vi. 10. cacion , Math. iv. 19: Jesu-Cristo fué
xv, 3.ii Cor. v. 21. Gal. i. 4, Eph. á su casa, y curó á su suegra , Math.
i. 7. Col. ii. 14. i Tim. ii. 15. Tit. ii. viii. 14: confiesa la Divinidad de Jesu
14. Heb. i. 3. ix. 12. i Pet. i. 19. iii. Cristo, Math. xvi. 16 : es reprendido
18. i Joan. i. 7. ii. 12. iii. 15. Ap. i. por el Señor, Mlath. xvii. 25: paga
5: pecado contra el Espíritu Santo, tributo por sí , y por Jesus, xvi. 25:
Marc. iii. 28. Luc. xi. 15. Heb. vi. 6. se reconoce indigno de que Jesu Cristo
x. 29: pecado que clama por la ven le lave los pies , Joan. xiii. 6: corta
ganza, Gen. iv. 10.xviii. 20. Ex. xxii. la oreja á Malco, criado del pontí
23, 27. Eccli. xxxv. 18. Jac. 4: perdon fice, Math. xxvi. 51. Marc xiv. 47.
de los que pecan contra nosotros. Luc. xx. 50. Joan. xviii. 10: niega á
Véase Perdon. Castigo de muchos por Jesu-Cristo, y despues se arrepiente,
el pecado de uno, Gen. iii. Num. y hace penitencia de su pecado, Math.
xvi. 20. Jos. vii. Judic. xix. 25. ii Reg. xxiii. 69: fué testigo de la Transfigu
xxiv.: pecado contra la naturaleza, racion del Señor, Math. xvii. 2. Marc.
Gen. xix. Judic. xix. 22. Lev. xx. 15. ix. 1: primer sermon del Santo, y su
Rom. i. 27. i Cor. vi. 10, i Tim, i. 10: fruto, Act. ii. 14: cura á un cojo de
pecado de ignorancia , Lev. iv. 2. v. nacimiento, Act. iii. 4: reprende á
15. Nurn. xv. 17. Luc. xxiii. 34. Joan. Ananías, el cual cae muerto repentina
ix. 4 t. xv. 24. Act. ini 17. i Tim. i. mente; y pronostica la muerte de su
13: pecado por malicia, Num. xv. muger Safira, Act. v. ; su sombra daba
30. Eccli. x. 14. Math. xxviii. 13. Joan. la salud á los enfermos, Act, v. 15:
xi. 49. Act. iv. 28. v. 3. Heb. vi. 5. cura á, un paralítico en Lidda, Act.
x. 16: confesion de los pecados. Véase ix. 33, y resucita en Joppe á, Tabita,
Confesion. La pena del pecado no se 40: bautiza á Cornelio el Centurion,
perdona siempre tan pronto como la y á otros gentiles, Act. x: preso por
culpa, ii Reg. xii. 13, 14. xxiv. Num. orden de Herodes, es puesto mila
xiv. 20. i Par. xxi. Véase Penitencia, grosamente en libertad, Act. xii. 4.
y Contricion. Véase el Diccionario. Primacia de S. Pedro, Math. x. 2. xvi,
PECADon: su inquietud y contínuo 18, 24, Lue. xxii. 31. Joan. xxi. 17:
afan, Job. xv. 20. xx. 24: cuán vana es llamado Simon, Mlath, x. 2. Joau.
y fugaz es su prosperidad, Job. xxi: xx. 2: Cefas, Joan. i, 42., i Cor. i.
aborrece á su alma, Ps. x. 5: despues, 12. iii. 22. ix. 5. Galat. ii. 9, y tambien
de convertido repare los escándalos y Simon Barjona, ó Simon, hijo de Juan,
males causados al prójimo, Ps. L. 14: Math. xvi. 17. Joan. xxi. 1 ó. Véase el
el penitente fervoroso es preferible al Diccionario.
justo, tibio y negligente, Eccli. ix. 4: PEN As ó su FRIMIENTos: las de la
¿ aquello en que peca es castigado, vida presente no son de comparar con
ap. xi. 17 : al pecador arrepentido la gloria venidera, Rom. viii. 18: de
debe honrársele, Eccli. viii. 6: está bemos gloriarnos con ellos, pues son
rodeado de error y tinieblas, Eccli. las cosas que nos hacen mas seme
xi. 16: suele ese usarse con otros, Eccli. jantes á Jesu Cristo, ii Cor. xi. 30.
xxxii. 21: el que vuelve á pecar no PENITENCIA: el Bautista la predi
64 P
ca en el desierto de Judéa, Math. iii. xLvii. 3. i Par. xxx. 15. Ps. xxxvii.
2. Luc. iii. 8: Jesus en Galilea, Math. 13. cxviii. 19. ii Cor. v. 8. Phil, iii.
iv. 17: los apóstoles la predicaron en 20. Heb. xi. 13. i Pet. ii. 11.
nombre de Cristo, Luc. xxiv. 47. Act. PER ez A. Véase Ociosidad.
ii. 38. iii. 19. viii. 22. x vii. 30. xx. PERs As: se apoderan de Babilonia,
21. xvi. 20: castigo que amenaza á Dan. v. 2 8: segun habian profetizado
los que no la hacen, Jer. xviii. 8. Isaías y Jeremías, Is. xxi. 9. Jer. Li:
Ezech. xviii. 24. Luc. xiii. 3: á la su imperio figurado por un carnero,
verdadera está prometido el perdon Dan. viii. 3.
de los pecados, l)eut. iv. 29. xxx. 2. PersEcUeron: todos los que quie
i Reg. vii. 3. ii Par. vii. 14. xx. 3. ren vivir virtuosamente segun Jesu
xxxiv. 26. Job xxii. 23. Ps. xxxi. 5. Cristo, la padecerán, ó bien de los
Prov. xxviii. 13. Eccli. xvii. 21. Is. enemigos de la fe, ó de los malos
i. 16. xxx. 18. xlv. 22. Lv. 7. Lix. 20. cristianos, ó de su misma concupis
Jer. xxix. 12. xxxi. 18. Ezech. x viii. cencia, Galat. iv. 29. ii Tim. iii. 12:
21 , 50. xxxiii. 14. Oseas xiv. 2. Joel á ejemplo del mismo Jesu Cristo,
ii. 12. Zach. i. 4. Malach. iii. 7. Luc. Math. ¿ Joan. xv. 20. i Petr. iv. 1:
xv. 18. Act. iii. 19. xxvi. 18, 20: de los Apóstoles, Math. x. 17. xxiv. 9.
ejemplos de verdadera penitencia, Marc. xiii. 9. Luc. xxi. 12. Joan. xv.
Dav. ii Reg. xii. 13. xxiv. 10, 17: los 20. xvi. 2: de S. Pablo, Act. ix. 25:
príncipes de Judá, ii Par. xii. 6: Ma los que la padecen por ser justos, ó
nasés, xxxiii. 12: los Ninivitas, Jon. por el nombre de Jesus, deben ale
iii: los in abitantes de Betulia, Judith, grarse y regocijarse, Math. v. 12.
iv. 8: S Pedro, Math. xxvi. 74: la Joan. xvi. 33. Act. v. 41. xvi. 25.
muger pecadora, Luc. vii. 37: el hijo Véase Cruz, Aflicciones.
pródigo, xv. 18: el publicano, xviii. PERsEvERANcIA, Gen. xix. 15. Job
13: el buen Ladron, xxiíi. 41 : los ii. 3. Prov. iii. 31. xxiii. 17. Ezeh.
rimeros fieles, Act. ii. 37. Ejemplos xviii. 24. Eccli. ii. 2. xi. 1 l. xxxv. 9.-
¿ falsa penitencia: Cain, Gen. iv. Math. x. 22. xv. 22. xxiv. 13. Luc.
13: Esau, xxvii. 38. Hebr. xii. 17: ix. 54. Joan. vi. 66. Act. ii. 42. xi. 23.
Faraon, Ex. viii 8: ix. 27. x. 16: xiii. 43. xiv. 21. Heb. iii. ii Pet. ii. 10.
Achan , Jos. vii. 20: Saul, i Reg. xv. i Joan. ii. 24. Apoe, ii. 16.
24, 30. xxiv. 17 : Jeroboam, iii Reg. PERsoN A. Véase Acepcion de personas.
xiii. 6: Acad, xxi. 27. Sap. v. 3: An PIEDAD. Se recomienda la verdade
tioco, i Mach, vi. 8, 16. ii Mach. ix. ra piedad ó culto de Dios, Ex. x. é.
12: Judas, Marc. xxvii. 4: Simon xx, xxiii. 25. Deut. vii, x. 12. Jos.
Mago, viii. 13, 22. xxii. 5. Ps. ii. 1 1. xLix. 15. Zach. viii,
PEN sAMIENTos; ni uno bueno po 16. Rom. xii, xiii: encierra la obe
demos tener sin la gracia de Dios, ii diencia á Dios, i Reg.- xv. 22. Ps.
Cor. 45: Dios se ofende de los malos xxxix. 10. Prov. iii. 1. i Joan. xxvi.
pensamientos, Math. xv. 17. Marc. vii. sirve á Dios en espíritu, Phil. iii. 3:
21. Zach. viii. 17. Prov. vi. 14: conoce huye todo pecado, Is. i. 16. Lviii. 6.
todos los pensamientos, iii, Reg. viii. Jer. xxii. 3. Ezech. xviii. 6: ejercita
39. ii Par. vi. 30. Joan. ii. 25. Job la misericordia, Mlich. vi. 8: inclina
xLii. 2. Eccli. xLii. 19. Is. xxix. 15. á la reconciliacion con el prójimo,
Math. ix. 4. Heb. iv. 12: Dios los Math. v. 24: quita todo escándalo, v.
revela á otros, iv Reg. v. 26. vi. 12. 29: inclina al sufrimiento, 39. Luc.
Dan. i. 29. Véase el Diccionario. iii. 1 1: no es una grangeria ó medio
PEREGRINACIoNEs: utilidad de las de enriquecerse, i Tim. vi. 5: es un
que se hacen por devocion, iií Reg. gran tesoro, y se contenta con lo
viii. 41. iv. Reg. v. 2. Act. viii. 27. que basta para vivir, 6: , sirve para
PEREGRINos ó For AsTERos: deben todo, como que trae consigo la pro
ser bien recibidos, Ex. xxii. 21. xxiii. mesa de la vida presente y de la fu
9. Lev. 35. xxii. 22. Num. xv. 14. tura, i Tim. iv. 8: cual es la verda
Deut. x. 18. xiv. 21. xxiv. 14, xxvi. dera, Jac. i. 27.
1 1. Ezech. xxii. 23. xLvii. 2 1. Zach. PIEDRA DEL DEsIERro, de la cual
vii. 10: somos todos peregrinos en salió agua para los Israelitas, Ex. xvii.
este mundo, Gen. xv. 13. xxiii. 4. 6. Figura, e Jesu. Cristo, i. Cor. x, 4,
P 65
Prror As Dr PRUEBA. Eccli. vi. 22. 16. Los Apóstoles presos por el prin
Zach. xii. 3. cipe de los sacerdotes judios, Act. v.
PIEDI, As PREclos As: son la sana 18: y , libertados por un ángel, ibid.
y pura doctrina, i Cor. iii. 12. S. Pedro volvió á serlo por el rey
PrE DR A. Véase el Diccionario. Herodes, é igualmente libertado por
PLAG As de Egipto, Ex. vii. xiii. un ángel, Act. xii. 17; Pablo y Silas
PLEY ro. Véase el Diccionario. por los magistrados de Filipos en
Pob REs: caridad para con ellos: Macedonia, xvi. 23,
Deut. xxiv. 19, 21: honrados de Jesu-, PREsUNtuoso. Es mas necio que el
Cristo, Ps. Lxxi. 14: son a menudo que no sabe nada, Prov. xxvi. 12.
presa de los ricos, Eccli. xiii. 23, 28: PIt 1 MICIAs: se ofrecen al Señor, Ex.
instruidos y amados de Jesus, Is. lxi. xxxiii. 1). Lev. xxiii. 10. Deut. xviii.
1. Luc. iv. 18: castigo de sus opre 4. xxvi. 2, 10. ii Par. xxxi. 5. ii Esd.
sores, Jer. v. 28. Prov. xxii. 23. xiv. x. 35. Tob. i. 7. Prov. iii. 9. Véase
31. Véase el Diccionario. Primicias en el Diccionario.
PorT As: de términos de ellos se vale PRInrog. ÉN 1 ros: son consagrados á
á veces la Vulgata latina, Is. xxxiv. Dios, Ex. xiii. 2. xxii. 29. Num. iii.
14. nota. 15. i Reg, i. 24. Luc, ii. 23: Dios
PREDEsTINACIoN. Véase el Diccio los desecha alguna vez, Gen. x lviii.
nario. 17. xix. 4. Rom. ix. 15: derechos y
-
SARA, esposa de Abraham. Vease iv. 13. i Cor. i. 24. ii. : rico
Abrahan : su muerte, Gen. xxiii. 2. la sencillez y rectitud de corazon,
19. Gen. xx. G. Job. i. 8. Math. x. 6.
= SARA, hija de Raquel, esposa de Act. ii. 46. Rom. xvi. 18 , 19, Eph.
Tobias, Tob. vii. 10, 1 6. vi. 5. Colos. iii. 22. Véase Humildad.
SATAN As. Véase Demonio, Diablo. SEN NAQUERIIs: ataca todas las ciu
SATIsFAccioN. Véase Penitencia. dades fuertes de Israel, iv Reg. xviii.
SATURNo. Esta estrella fué adorada 13. ii Par. xxxii. 1: sus blasfeinias
de algunos judios, Amós v. 8. contra Dios, Is. xxxvi : su ejército
SAUL, de la tribu de Benjamin, i destruido por un Angel, y él muerto
Reg. ix. 3: consagrado Rey, x. l. por sus hijos, iy Reg. xix. s. xxxvii,
xi. 14. Act. xiii. 21: derrota los am 58: segun estaba profetizado, Is. x.
monitas, i Reg. xi. 1 : ofrece un 35. xxxi. 8. xxxiii. 1.
holocausto, xiii. 9: es desechado del SEÑALEs. Véase el Diccionario.
Señor para que no reyne, ibid. 13. SEÑALEs DE cos.As y EN IDERA s: Gen.
xv. 22, 26. xvi: es atormentado de ix. 12. Ex. xxxi. 13. Jos. ii. 18. i Reg.
un maligno espíritu, xvi. 14. xviii. 10. ii. 34. x. 2. ii Reg. v. 24. iv Reg. xix.
xix. 9 : procura matar á David , xviii. 29. Is. xxxviii. 7. Tob. v. 3. Luc. ii.
10. xix. 10. xxiii: mata los sacerdo 12: señales ó monumentos de cosas
tes del Señor, xxii. 18: consulta á la pasadas, Ex. xii. 3, 8. Nun. xv, 38.
Pytonisa, xxviii. 1: se mata á sí mis xvi. 38, 40. xvii. 10. Jos. iv. 6: Dios
mo, xxxi. 4, 13: y son muertos sus hace conocer por ellas su poder, su
hijos, ii Reg. xxi. 9. Véase David. Sa verdad y justicia, su hondad etc., Ex.
muel. Jabes Galaad. iv. 2. vii. 17. xvi. 12. Jos. iii. 10, 14.
SEB y OREB: su muerte, Judic. vii. iii Reg. xiii. 3. xvii. 14. xviii. 38. xx.
25. Ps. Lxxxii. 10. 13, 28. iv Reg. v. 15. xx. 9. Math.
SEBA, hijo de Bocri, se rebela y viii. 26. ix.Milagros.
Reliquias, 2. xiv. 28. Véase Santos, Y -
Verso N de la Biblia en latin y en Gen. iii. 19, ii Reg. xiv. 14. i Par.
lengua vulgar; y reglas con que se ha xxix. 1 ó. Job, iii. 20. vii. 6. viii. 9.
hecho la presente, etc. Véase el Dis ix. 22, 25. xiii. 28. xiv. 1, Ps. xxxviii.
curso prelininar al Antiguo Testamen 7. Lxxxix. 5, 10. ci. 4, 12. cii. 15.
to, y el Prólogo al Nuevo. Muchas cvíii. 22. cxLiii. 5. Eccles. ii. 23. iii.
a ocas que se han puesto, se dirigen 10. vii. 1. Sap. ii. 5. v. 9. Eccli. xiv.
contra los errores esparcidos en los 18. xvii. 31. xviii. 8. XL. 6. xLi. Tob "
malos libros que han circulado por iv. 25. Is. x L. 6. Luc. xii. 18. Ephes.
España. Véase el Diccionario de Notas, v. 16. Hebr. xiii. 14: dar la vida po
en la Advertencia que está al fin. So sus hermanos, Esth. iv. 16. Judith"
bre sus notas, véase el Aviso al Lector xiii. 3, 25. Joan. xv. 13. i Joan. iii"
en los tomos segundo, cuarto y sexto 16. VivR para Dios, y no para sí, Rom"
del Antiguo Testamento, y las Cor xiv. 7. i Cor. v. 25. Galat. ii. 10 ii"
recciones de esta version. Ni esta ni Thes. v. 10. i Petr. iv. 2. Véase el
otra, á eseepcion de la Pulgata Lati Diccionario.
na, están aprobadas por la Iglesia ni VIDA HUMANA. Cuáles cosas son las
por el Sumo Pontífice. Véanse las Cor necesarias para ella, Eccli. xxix. 28.
º eccrorzes. VIGILIA. Véase Noche en el Diccio
VEsTIDos: abuso de los vestidos, Is. nario.
iii. 18. Ezech. vii. 20. Esther. xiv. 16. VINo. Sus funestos efectos, Prov.
Math. xi. 8. Marc. xii. 38. Luc. vii. xxiii. 28, 3ó: poco basta para un
76 V
hombre morigerado, Eccli. xxxi. 22. de la obra, ii Reg. xi. 4. xii. 3. Véa
i Tim. v. 25: ha sido la ruina de mu se oluntad y Corazon. en el Diccionario.
chos, ibid. 52. Véase el Diccionario. Vulc ATA. Véase Persion, y el Diccio
V1ÑA. Jesu Cristo es comparado á nario.
la vid, Gen. x Lix. 1 l. Os. ii. 15. x.
1. Zach. iii. 10. Joan. xv. 1: parábo
la de la viña del Señor, y su aban
dono, Is. v. 1, 7. Véase el Diccio Useros. Véase el Diecionario.
nario. - -
UN GUEN ro sac R A no para la consa
V1 R GENEs. Dios, al ordenar la muer gracion de los sacerdotes y vasos sa
te de los Mladianitas, manda que grados, Ex. xxx. 25. Véase Uncios
mo se maten Num. xxxi. 18: estaban en el Diccionario.
como encerradas ii Mach iii. 19: pa-. ... Un 1As, marido de Bethsabée, ii Reg.
rábola de las diez vírgenes. Véase Pa xi. 33.
rábolas. Véase Pirge" en el Diccionario. URIAs, Profeta, Jer. xxvi. 21.
VIRGINIDAD : recomendada por Jesu UR As, Sumo Sacerdote, iv. Reg.
Cristo, Math. xix. 12. i Cor. vii. 25. xvi. 1 1.
Apoc. xiv. 4: es mejor que el matrimo Usu RA: condenada, Ex. xxii. 25.
nio, i Cor. vii. 38, 40 voto de cas Lev. xxv. 36. Deut. xxiii. 19. ii Esdr.
tidad de la Santísima Virgen, Luc.i. v. 7. Ps. xiv. 6. Prov. xxii. 16. xxviii.
34: castigo de los que violan su voto, 8. Eccli. xxix. 1. nota. Jer. - xv. 10.
i Tim. v. 12: Laureola de la virgini. Ezech. xviii. 8, 13. xxi. 12. Luc. vi.
dad, Is. Lvi. 1, 2: elogios de ella, 34. xix. 8.
Sap. iii. 13. iv. 1. 2.
V 1RTUD: es comparada á un monte Z
escarpado, Is. x Lix. 11. Véase el Dic
Clorº al rlo, Zerias, sacerdote, hijo de Joya
VIRTUDEs cARDINALEs, obra de la da , muere apedreado, ii Par. xxiv.
Sabiduria, Sap. viii. 8, Math. xxiii. 55
VIsro N. Señales de cuando es ver ZAc ARIAs, padre del Bautista, Lue, i.
dadera, Job. iv. 5. Véase Sueños. ZA Q U Eo: hospeda á Jesus en su
Véase Vision y Sueños en el Diccionario. casa , Luc. xix. 6.
VIs It As. San Pablo desea visitar á ZEBEn Eo, padre de Santiago y San
los fieles, Rom. i. 1 l. xv. 23. 32. Juan, Math. iv. 21. xx. 20.
Galat. iv. 20. i Thes. ii. 17. Véase ZEBEE y SALMANA, reyes de los
JVisitar en el Diccionario. Madianitas, Judic. viii.
VIUD As: deben socorrerse y ampa Zelo de los hijos de Jacob en ven
rarse, Ex. xxii. 22. Deut. xvi. 14. gar á Dina, Gen. xxxiv. 2, 25, 27:
xxiv. 17. xxvi. 2. xxvii. 19. Judith. de Moysés contra los adoradores del
xvi. 28. Job. xxiv. 3. xxxi. 16. Eccli. becerro, Ex. xxxii. 19, 27 : de Fi
iv. 10. Is. i. 25. Jer. xxii. 3. Zach. nees, Num. xxvii. 7: de Israel en
vii. 10 Malach. iii. 5. Math. xxiii. 14. vengar la injuria hecha á un levita,
i Tim. v. 3, 16. Jac.i. 27: Dios oye Judic. xx: de Saul, i Reg. xi. 6: de
sus lágrimas, Eccli. xxxv. 18: cual Samuel, xv. 1, 32: de Elías, iii Reg.
debe ser su ocupacion, Judith. viii. xviii. 40. xix. 10, 14: de Jehú , iv.
4. Luc. ii. 37. i Tim. v. 3. Tít. ii. 3. Reg. x: de Mathathias, i Mach. ii.
VocAcIoN. Véase el Diccionario. 24: de Jesus por el honor del Tem
Voro, ó promesa á Dios, Gen. plo, Math. xxi. 12. Véase el Diccio
xxviii. 20. Lev. xxvii. 1. Num. vi, nario. ZELo 1ND1scRETo de los Após
xxi. 2. xxx. Deut. xxiii. 21. Judic. xi. toles contra Samaria, Luc. ix. 5 á ó6:
30. i Reg, i. 11. ii. Reg. xy. 8. Ps. zelo amargo y falto de ciencia, Rom.
Lxxv. 12. Eccles. v. 3. Baruch. vi. 34. x. 2. Jac. iii. 13. - y.
Math. xiv. 7. Act. xviii. 18. xxi. 23. ZoRob Abel, hijo de Salathiel, ii
xxiii. 12. Véase Virginidad, Promesa. Esdr. xii. 1. Math. i. 13. Luc. iii. 27:
Véase el Diccionario. -
restablece el Templo de Jerusalem, i
VoLUNTAD. Dios la acepta en lugar Esdr. iii. 3. Eccli. xLix. 1 3.
INDICE CRONOLOGICO
ó breve Compendio en que se dá una idea general del tiempo en que
han acontecido los principales sucesos y cosas mas notables que se
referen en los Libros Sagrados, y se indican juntamente algunos
hechos coetáneos de la historia profana , que cuentan los historiado
res, y contribuyen á la inteligencia de la cronología sagrada.
. -
jandro, y otros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 o oo
Santes Pagnino, Torniello, y otros en . . . . . . . . . . . . . 4 o 51.
Genebrardo en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 o9o
Orígenes sobre S. Matéo en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - 483o.
San Epifanio en el concilio II de Nicéa en . . . . . . . . . . . . 5 o o I.
Sigiberto y S. Isidoro de Sevilla en . . . . . . . . . . . . . . . 5 196.
El Martirologio Romano, Beda º. Eusebio de Cesaréa, Orosio,
Baronio en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5199
San Agustin, alegado por Genebrardo en . . . . . . . . . . . . 535 1.
Josefo Hebréo, segun le entienden varios críticos, en . . . . . 5515
Isaac Vossio en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 559o.
Clemente Alejandrino en . . . . . . . . . . . - - - 4 a e º º a 562 .
Riccioli, conforme la edicion de los Setenta Intérpretes en . . . 5634.
Lactancio en . . . . . . . . . • • • • • º « • • • • • • º • º « 58oo.
Las Tablas Alfonsinas, en el códice de Riccioli en . . . . . . 5984.
San Cipriano, Suidas, y otros en . . . . . . . . . . . . . . . 6 o o o.
San Julian, Arzobispo de Toledo, en . . . . . . . . . . . . . . 6 o 1 I.
Onufrio Panvinio en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 1 o.
Juan de Montereal, y el Rey Don Alfonso en las Tablas de Mu
lero en . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6984.
No queda pues otro arbitrio que adoptar la opinion que parece mas.
verosímil, por ser la mas comunmente seguida de los Autores, la cual
fija el Nacimiento del Redentor en el año looo del Mundo.
Al modo que cada semana se divide en siete dias, asi todo el tiem
po desde la creacion del Mundo hasta su fin suele comunmente dividir
se en siete épocas ó edades, acabadas las cuales comenzará aquella oc
tava época, que durará para siempre, esto es, la eterna bienaventu
ranza de la gloria. Con el número ocho denotaban los hebréos cierta
sobreabundancia; puesto, que sigue al siete, con el cual significaban
la perfeccion ó complemento de alguna cosa". Y de aqui la idea de que
el número ocho era propio para indicar el estado quieto y tranquilo
de la cosa despues de perfectamente acabada, ó el pleno goce de ella.
Tal orígen pudo tener la solemnidad especial, que con el nombre de
69ctava celebra la Iglesia al concluir los siete dias de alguna fiesta,
como ya se hacia en la Sinagoga”. Y todo lo dicho lo confirmó en cier
to modo Jesu-Cristo, escogiendo para resucitar el dia que sigue inme
diatamente al séptimo, ó á la conclusion de la semana.
Épocas. Años. Meses. Días.
º Féase Siete en el Diccionario, 2 Eccli. xi.2. Levit. xxiii. 30. º Levít. xxiii. 36,
6
La época VII comenzó en el Nacimiento de Jesu-Cristo, y durará
hasta el fin del Mundo; empezando entónces la Octava, ó la eterna
du racion de la bienaventuranza.
Estas son las siete épocas, ó edades del mundo, que vamos ahora
á distribuir en varias tablas cronológicas, para que fácilmente se pueda
hal lar el año en que sucedieron las cosas mas notables que se refieren en
la Escritura; añadiendo otras tablas particulares, para que mirando,
por ejemplo, el año en que murió Adan, se halle no solamente cuantos
años vivió, sino tambien los que vivió con cada uno de los Patriarcas
que nacieron ántes que él muriera; y los años del mundo á que corres
ponden, y los que entónces faltaban hasta el Nacimiento del Mesías.
El que desee saber las varias razones y autoridades en que se fun
dan las tablas siguientes, puede ver los autores que tratan difusamente
de esta materia, especialmente el Calmet. Esta cronología es la que se ha
lla al fin de la edicion de la Biblia que hizo en París Antonio Vitré,
año 1662.
PRIMERA ÉPOCA
ó edad del Mundo, que contiene los 1656 años, y cerca de dios meses
que transcurrieron desde la Creacion hasta el Diluvio.
395, 36o9. Malaleel, cap. v. vers. 2, nombre que significa el Loador de Dios.
40 o 35 44, Jared, cap. v. vers. 15. - -
º 3382. Enoc, cap. v. vers. 18, señaladó por la santidad de su vida, por
su espiritu profético. Y
* - - - - -
.
687. 33 17. Mathusalem, cap. v. vers. 2 1.
874. 3 13o. Lamec, cap. v. vers. 25.
93o. 3 o 74. Muere Adan, Gen. v. vers. 5. el primer padre del género humano.
987. 3 o 17. Henoc es trasladado por Dios, y vendrá al fin del mundo en
compañía de Elías, á dar testimonio de Jesu-Cristo, y refu.
tar al Anti-cristo.
1 o 42. 2962. Muere Seth, cap. v. vers. 8.
1 o 56. 2948. Nace Noé, cap. v. vers. 28, nombre que significa el Consolador,
x 1 4 o. 2864. Muere Enos, cap. v. vers. 1 I.
1235. 2769. Muere Cainan, cap. v. vers. 1 4.
I29o. 27 1 4. Muere Malaleel, cap. v. vers. 17.
1 422. 2582. Muere Jared, cap. v. vers. 2 o.
1558. a 446. Nace Sem, cap. v. vers. 3 1. A."
35 : 5: ; ; 3. 35
ADAN, . . . . . . I 13o 8oo 93o 930
-
—-
SETH. . . . . . . 13o 1o.5 8o7 912 1042
—-
7 82 6o
909
-
—"
16556
-
2 -> C/o - co = - - ta -
2 e - 2. P- - º- a - º
F A
do 3
" 3
(n.
2
-
-
-
¿= C
O
s =.
3
º - «4 2. - «. c
a 3. 3 3. -” «4.
F• 3C- 3: 3: 3.. F 3.
C-
=
--
5=3 2.
--
ADAN vivió con 3 3 C- 3 3 a es
SETH o 8oo = = 3 5. 5 = 3. 3
= o : 5 :
Con ENós. .... 695 8o7 : - E - e
--
-
.
: O -
- -
- -
=
Con CAINAN... 6o5 717 815 -
Año del Antes Dura la mansion de Noé dentro del Arca un año, Gén. vii,
Mundo. de J.C. vers. 1 1. viii, 18; y desde aqui la vida de los hombres se
a COI.ta en una mitad.
1657. 2347, Noé sale del Arca, Gen. viii. 18; y Dios bendice nuevamente la
tierra, ix. 1.
Bb
IO
Tabla cronológica para la segunda época del Mundo que comienza al fin
del Diluvio cuando salió Noé del Arca, y acaba en la vocacion de Abraham:
esto es, desde el año 1657 del Mundo hasta el 2 o83.
- - - C- ta
3 2.º 32 g3
233 -
E.3 a 2
3 o 3 3.
á¿ 2
ātā=3.
= c- = Sg º 3 = 5s 3,3 = S.
E o < E 2- º E. 5" 3 - E 9.
"
C- º s" es-S
= = E-• c - c.-
ct .º 2.C. 2-2
53 º 535; ## 3 55
SEM. . . . . ... 1558 IOO 5oo 6oo 2 158
ABRAHAM. 2oo8
º 1 -
. . . .
Noé vivió
á5. -
s
coh SEM... 448 -
Con ARPAxAD. 3
Con SALé..
Con FALéG.
TERCERA ÉPOCA,
ó edad del Mundo, que comprende los 43 o años que transcurrieron desde la
segunda vocacion de Abraham hasta que salieron de Egipto los Israelitas:
esto es, desde el año 2 o 83 del Mundo hasta el de 25 13.
2 1 48. Isaac se casa con Rebeca, su prima, Gén. xxiv. 47, 57, 67. Co
mienza el reynado de Inaco, Rey de los Argiros, en el Pelo
poneso. Euseb.
2 158. Muere Sem, Gén. xi. 1 o.
2 1 68. . Nacen Jacob y Esaú, Gén. xxv. 26.
2 179. Thermosis ó Amosis, Rey del Egipto superior, arroja del bajo
Egipto á los Hycsos, ó reyes pastores: los cuales se van á mo
rar en la Fenicia. Josefo.
2 I83. Muere Abraham, Gén. xxv. 7, 8.
a 187. Muere Heber; que es el que despues del Diluvio vivió mas tiem
po, Gén. xi. 16. -
Nota. Aqui acaba el tubro del Gés esis, y comienza el del ExoDo.
Abib, (que desde entónces fué el primero del año) el dia 15,
cumplidos 43 o años de estar en Egipto, marchan los hijos
de Israel á Ramesses, 6o o millas distante, Ex. xii. 51. Num.
xxxiii. 3. -
-
CUARTA ÉPOCA,
ó edad del Mundo, que comprende 479 años y 17 dias que transcurrieron
desde la salida de los Israelitas de Egipto hasta que se echaron los fun
damentos del Templo; esto es, desde 25 13 del Mundo hasta 2991.
Año del l Antes
Mundo. de J. C.
25 13. 1 491. En el segundo mes de la salida de Egipto comienza á bajar
del cielo el maná, con el cual se alimentan los hebréos por
espacio de 4 o años, Ex. xvi. 35.
En el tercer mes promulga Dios la Ley del Decálogo. Inmola
das varias víctimas, se forma una alianza ó pacto entre Dios
y el pueblo, Ex. xxiv. 3, 5, 8.
En el cuarto mes recibe Moysés la Ley en dos tablas de piedra;
pero rompiéndolas, al ver que el pueblo habia idolatrado,
Ex. xxxii. 19, forma otras, y escrita la Ley en ellas, vuelve
en el sexto mes á bajar del Monte, Ex. xxxiv. 4, 28.
2.514. 149o. En los primeros seis meses de este año se construye el Taber
náculo, la Arca de la alianza, el Altar, la Mesa de los panes,
el Candelero etc., Ex. xxxv y xxxvi.; y en el dia 1.º del se
gundo año de la salida de Egipto queda erigido el Taber
náculo, Ex. xl. 2.
2522. 1 482. Egipto, llamado tambien Ramesses, Sosootris, Amenoffs, ó hijo
de Bel, echa del reyno á su hermano Danao, y da nombre
al pais de Egipto. Diodoro, lib. i. Herodoto.
1533. 1 47 r. Pusiris,
-minio hijo de Neptuno
tiránico ó Ramesses
en las orillas Miamun,
del Nilo, Euseb. ejerce un do v.
2585. 1419. Israel sirvió á Dios, durante el gobierno de los Ancianos, que
gobernaron como unos 15 años, despues de la muerte de Jo
sué, Jos. xxiv. 31. Judic. ii.7. llubo un interregno, como de
seis años, en los cuales no habia rey ó magistrado supremo
en Israel, sino que cada cual practicaba lo que le parecia me
jor, Judic. xvii. 6. xxi. 2 4.
2591. 1413. Durante este tiempo sucedió lo que se refiere en los últimos capí
tulos del libro de los Jueces sobre el ídolo de Micas, el crímen
contra la muger de un Levita etc.
2599. 14o5. Primera servidumbre del pueblo, sojuzgado por Cusan, Rey de
- Mesopotamia, por espacio de ocho años. Judic..iii. 8.
Othoniel le pone en libertad. La tierra celebró su descanso á
los 4 o años despues del que le dió Josué, Judic. iii. 1 1.
2658. 1346. Segunda servidumbre del pueblo de Israel, por espacio de 18 años
que estuvo sujeto á Eglon, Rey de los Moabitas, Judic. iii. 1 4.
268o. 1324. Eud ó Aod mata á Eglon, Judic. iii. 2 1; y quedó en sosiego la
tierra el año 8o, despues del otro descanso que le dió Otho
niel, Judic. iii. 2 1.
2682. 1322. Samgar mata 6 o o Filisteos, vers. 31. Reyna Bel, Asirio, en Ba
bilonia, despues de los Arabes, 55 años, Jul. African.
2699. 13o5. Tercera servidumbre de Israel, que duró 2 o años, en que los tu
vo sujetos Jabin, rey de los Cananéos, Judic. iv. 3.
1285. Victoria que consiguió Débora con Barac contra Sísara; y quedó
a719. en paz el pais, despues del descanso que tuvo 4 o años ántes,
Judic. iv y v.32.
17
Comienza el Imperio de los Asirios.
2737. 1267. Nino, hijo de Bel, fundó el imperio de los Asirios, que por
espacio de 53 o años mandaron en el Asia superior, Herodoto.
Appiano. Reynó Nino 52 años, Jul. Afric. Euseb.
2752. I 202. Cuarta servidumbre ú opresion del pueblo de Israel por los Ma
dianitas, que duró siete años, Judic. vi. 1.
2759. 1245. Gedeon, llamado tambien Jerobaal, vence á los Madianitas, Ju
dic. vii. 2 1, y queda la tierra de Israel otra vez en sosiego, al
año 4 o del que le habia alcanzado Débora, Judic. viii. 28.
2768. I.236. Muerto Gedeon, recae Israel en la idolatría, Judic. viii. 33. Abi
melec, su hijo, codicioso del mando, mata á los 7 o herma
nos suyos, ix. 5. -
2771. 1233. Reyna Abimelec tres años vers. 22; y en el sitio de Thebes muere
de una piedra que le tira una muger, vers. 53.
2772. 1232. Thola gobierna á Israel 23 años, Judic. x. 1.
2789. 12 15. Semiramis, muger de Nino, manda en toda la Asia, á escepcion
de la India. Vivió 62 años, y reynó 42, Diodoro lib. 2. Jus
tin. lib. 1.
279o. 1214. Nace Helí, Sumo sacerdote.
2795. 1209. A Thola sucedió en el mando Jair, que gobernó á Israel 22
años, Judic. x 3.
2799. 12o5. Quinta opresion ó servidumbre, que duró 18 años, en que es
tuvieron sujetos á los Filistéos y Ammonitas, Judic. x. 8.
2817. 1187. Jefté sucede en la Judicatura ó mando á Jairo : y libra á Is
rael de la servidumbre de los Ammonitas, y gobierna seis
años, Judic. xi y xii. 7.
282o, 1 184. Troya es tomada por los Griegos en este año, el 4 o 8 ántes de
la primera Olympiada ó Juegos Olímpicos.
2823. 1 131. Muerto Jefté, Abesan gobierna á Israel por espacio de siete años,
Judic. xii. 8, 9.
283o. I 174. Le sucede Ahialon por espacio de diez años, cap. xii. 1 1. Nino
ó Ninio mata á Semiramis su madre, y reyna 38 años, Euseb.
284o. 1164. A Ahialon sucede Abdon, que gobierna á Israel ocho años,
Judic. xii. 13, 2 I. -
2944. . Se salva por industria de su esposa Micol, I. Reg, xix. 16. Come
en Nobe los panes de proposicion xxi. 6, 9; y Saúl indignado
haee matar á todos los sacerdotes xxii. 18.
2945. . Huye David de Ceila, y se va al desierto de Zif, xxiii. 1 4.
2946. Despues á Engaddí, en cuya cueva corta un pedazo del man
to á Saúl, xxiv. 5.
2947. . Muere Samuel de edad de cerca de 98 años, I. Reg. xxv. 1.
2949. David casa con Abigail, xxv. 2 4: toma á Saúl la lanza, mientras
este dormia, xxvi. 12; y se retira al pais del rey Aquis, xxvii. 3.
Saúl consulta á la Pythonisa, xxviii. 8; y despues de algunos me
ses de haber arruinado á Siceleg, xxx. 1, muere en el campo
de batalla con sus hijos, xxxi. 6. Ungido David en Hebron,
á la edad de 3 o años, reyna sobre Judá siete años, II. Reg. ii.
1 1, y vers. 5.
195 r. Io53. Despues de dos años de reynar Isboset, hijo de Saúl, sobre las
otras Tribus, se encendió una larga guerra entre él y David,
II. Reg. 1 I, 12 etc.
1957. 1 o47. David se apodera de la fortaleza ó alcazar de Sion, y fijada alli
su residencia, II. Reg. v. 3, gobierna á todo Israel, I. Par.
xi. 3. etc.
1959. 1 o 45. La Arca, que el primer año Sabático habia sido colocada en Gal
gala en la casa de Silhon, en este otro año Sabático es llevada
desde Cariathiarim (donde habia estado 7 o años) de la casa de
Aminadab á la de Obededom, y á los tres meses al alcazar de
19
Sion, donde estuvo hasta que Salomon la puso en el Templo
que construyó, II. Reg. vi. 12. I. Par. xv. 1. II. Par. i. 4.
2 96o. 1 o 44. David manifiesta á Nathan su designio de construir un templo
á Dios; y se le responde que le edificará Salomon, que aun
habia de nacer, II. Reg. vii. 13. I. Par. xvii. 2. etc.
2967. 1 o 37. Los Ammonitas reciben indignamente los embajadores de David,
II. Reg. viii. 2, 3.
2969. 1 o 35. Adulterio de David con Bethsabée, I. Reg xi. 4: tenia entónces
David 5 o años. -
297 o. 1 o 34. Muere el hijo que nace. Penitencia de David, II. Reg. xii. 15, 18.
297 1. 1 o 33. Nace Salomon de Bethsabée, ya casada con David, I. Par. xxii.
9. II. Reg. xii. 2 4.
2972. 1 o 32. Viola Amnon á su hermana Thamar, II. Reg. xiii. 1 4.
Es muerto Amnon dos años despues por órden de su hermano
Absalon, el cual huye á la Syria, al rey Pholeméo, su abuelo
materno, en donde permanece tres años, II. Reg. xiii. 37,38
298 I. 1 o 2.3. David huye perseguido de Absalon, II. Reg. xv. 1 4. Absalon es
traspasado por Joab, xviii. 1 4.
2987. 1 o 17. Manda David hacer el censo de su pueblo; y Dios le castiga por
su vanidad, enviando desastres á todo su reyno, II. Reg. xxiv.
I. etc. I. Par. xxi. 1. etc.
2988. 1 o 16. Prepara los materiales para la construccion del Templo, I. Par.
xxii. 1 4. -
2989. 1 o 15. Declara por Rey á Salomon, I. Par. xxiii. 1. xxix. 23.
299o. 1 o 1 4. David muere, despues de haber reynado siete años y seis meses
en Hebron, y en Jerusalem 33 años, II. Reg. v. 5.
299 I. 1 o 19. Salomon se casa con una hija de Faraon. Pide á Dios la Sabidu
ría, III. Reg. iii. 1, 6.
QUINTA É P O CA,
ó edad del Mundo, que comprende casi 476 años, que transcurrieron desde la
fundacion del Templo hasta el fin de la cautividad de Babilonia, esto es,
desde el año 2992 del Mundo hasta el de 3 475. -
3 o 15. 991. Acaba Salomon su palacio, III. Reg. ix. 1 o : ya viejo se deja ven
cer del amor de las mugeres, xi. vers. 1.
3o29. 975. Muere, despues de un reynado de 4 o años, vers. 42. 43.
Roboam, su hijo, ocasiona que diez tribus se separen, y reconoz
can por Rey á Jeroboam, III. Reg. xii. 16, 17, 2 o etc.
Año del Antes de
mundo. Cristo.
REYEs DE JUDA.
REYEs DE IsRAEL, ó de las
- -
diez Tribus.
3o3o, 974. Roboam reyna 17 años, III. Reg. Jeroboam reyna 22 años, III.
xiv. 2 1. Reg. xiv. 2 o.
3 o 46. 958. Abia, su hijo, le sucede, y reyna
3 años, xv. 2. II. Par. xiii. 1.
A Abia sucede su hijo Asá; y
reyna 4 1 años, III. Reg. xv.
1 o. II. Par. xvi. 13.
3 o 5o, 954. . . . . . . . . . . Nadab sucede á su padre Jero
boam, y reyna 2 años, III.
Reg. xv. 25.
3 o 51. 953. . . . . .. . . . . . Baasa mata á Nadab, y reyna
2 4 años, vers. 33.
3o 74. 93o. . . . . . . . . . . . Ela sucede á Baasa su padre, y
reyna 2 años, xvi. 8.
3o 75. 929. . . . . . . . . . . Zambrí se apodera del reyno
por espacio de 7 dias, xvi. 15.
3o.75. 935. . . . . . . . . . . Amri es elegido Rey por el pue
blo, á escepcion de una pe
queña parte que sigue á Te
bni, vers. 2 1 ; y reyna Amri
12 años, cuatro de ellos con
Tebni, que murió; despues
de cuya muerte reynó solo
Amri, vers. 23.
3o86. 918. . . . . . . . . . . . Sucedióle Acab, su hijo, v. 29.
3o9o. 91 4. Josafat sucede á su padre Asa,
III. Reg. xxii. 4 1, y reyna 25
años, vers. 42. II. Par. xx. 3 1.
31 o6. 898. . . . . . . . . . . Acab nombra Virey á Ocozias,
que administra el reyno dos
años, III. Reg. xxii. 52.
31 o8. 896. . . . . , . . . . . Joram, hijo de Acab, sucede á
su hermano Ocozias, y reyna
12 años, IV. Reg. iii. 1.
3.112. 892. Josafat ya anciano se asocia en
el reyno á Joram, el año 5 En este tiempo vivia Elias, que
del reynado del otro Joram profetizó en los reynados de
Año del Antes de RExEs DE JUDA. REYEs Dr. IsrArL.
Mundo. Cristo.
MEDos. BABILoNIos.
-
ántes de Cyro, Herodoto lib.
I. Este Deyoces es el mismo
que se llama A, farad en el
libro de Judith. Véase la Ad.
vertencia á este libro.
3295. 7 o 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assara don ó Assarcaddon suce
de á Sennaquerib su padre.
33 o 6. 698. Al piadoso Ezequías sucede su
impío hijo Manasses, de 12
años de edad; y reyna 55 en
Jerusalem, IV. Reg. xxi. 1.
II. Par. xxxiii. 1.
3323. C 8 1. . . . . . . . . . . . . . . . . Faltando la estirpe de los Re
y es de Babilonia, Assaraddon
ocupa este trono 13 años. Ca
nova Ptolon. Envia nuevos
colonos para poblar la Saina
ria, I. Esd. iv. o.
33 27. 677. En este tiempo, al conducir los
Asirios á Samaria los nuevos
colonos, se acercaron los ca
pitanes de los Asirios á la
vecina Judéa, cogieron al rey
Manassés, y le llevaron atado
á Babilonía, II. Par. xxxiii. 1 1.
3336. 668. . . . . . . . . . . . . . . . Sao seteq tan sucede á Assaradon,
y ocupa el trono de los Asi
rios, y el de Babilonia 2 o
años, Canon Ptholom. Este
Dd
o6
Año del Antes de
v - REYEs pE JUp A. MEDos. BABILoN1os.
Mundo. Cristo.
SESTA ÉPOCA,
ó edad del Mundo, que comprende 532 años y algunos meses que transcur
*
rieron desde la libertad que Cyro concedió á los Judios, hasta el Naci
/
miento de JEsU-CRISTo, esto cs, desde el año 3 475 del Mundo hasta el 3999.
guerra. Thucialides.
358o. 42 4. º a « • º • • a º º *- • , º e • Le sucede Gerges II.º, su hijo,
que reyna un año. Diodoro.
A este sucede Secundiano, que
habiendo muerto á su herma
no Gerges, reyna 7 meses.
Diocloro.
358 I. 2 3. Secundiano le sucede Oco,
otro de los hijos de Artager
ges, que habiendo muerto á
Secundiano, reynó 1 9; el cual
tomó el nombre de Darieo,
ó Dario Motko.
3599. 4 o 5. e º • e - e e - º - e e e
Despues reynó 43 años Arta
gerges Mnemon, su hijo ma
yor. Diodoro.
3638. 366. e • - 9. e e e a e. - - º
Ocupa despues el trono 23 años
Oco por sobrenombre Arta
y ger ges.
Bagoa, Egipcio, mata á Oco; y
le sucede su hijo menor,
3666. 338. s- º e « - • º • º- es º • º e º º
Arsen; y quitado éste tambien
IMPERI o nE Los GRIEGos. por Bagoa, al tercer año ocu
pa el trono Condomano, que
3668. 336. En este año murió el rey Filipo tomó el nombre de Dario, y
de Macedonia: y comienza el reyna 6 años. Diodoro.
imperio de su hijo Alejandro
Magno, de edad de 2 o años.
Plutarco.
367 á, 33 o. Reynó Alejandro 12 años y 8 Alejandro Magno, el año 6 de
meses. Arriano. A los 6 años su rey nado, destruye en era
de su rey nado comenzó el mente á Dario en la batalla
Imperio llamado de los Grie de Arbelo. Parte luego á Ba
gos, que formó en 6 años y bilonia, y se hace dueño de
1 o meses, apoderándose de todo el Oriente. Piutarco.-
todo el Oriente con una ra Curtio.
pidez asombrosa. Por es o Da
niel le comparó en su Profe
cía á un pardo que volaba,
Dan. vii. 6.
- 368 I, 323. Despues de la muerte de Ale
jandro, habiéndose suscitado
discordias sobre quién le su
22
Año de Antos de Isºr Rio 1, E los Cascos.
Mundo.) Clisto.
cederia, se distribuyó el im
perio entre sus principales
Capitanes. Pero las guerras
que se hicieron unos á otros
- dieron origen á otros varios
reynos ó imperios, de los cua
les dió una idea figurada Da
niel en su Profecía cap. vii. 6.
Estos priu cipales Reyes fue
ron P conºco en Egipto, Se
lcuco en Balbilonia y Silia,
Casandro en Macedonia y
- Grecia, y Antígono en Asia.
De estos el rey no de Egipto,
y el de la Siria son los que
tienen mas elacion con la
listoria Sagrada. . . . -
¿ 2
32. 3 22. Ptoloniéo, pues, hijo de fago, Seleuco, general que era de ea
llamado Soter, habiendo to bailería, quedó Rey de Babi
• 2 Teri
mado el rey no de Egipto, y lonia. Lodo, o, lib. 18.
-
sebio.
3783. 221. Ptoloméo Filopator, sucede á su Su hijo menor Antioco fué en
padre, y reyna 17 años. Pto viado á Roma, en rehenes por
lom. Eusebio. la paz hecha, y ocupó el tro
38o e. 2 o 4. Ptoloméo Epifanes, sucediendo no el hijo mayor
á su padre, reynó a 4 años.
Ptolom.
38 I6. 188. ..., • º , e. e . . . . ... - • º
Seleuco Filopator, ( llamado por
. Los Galos, ó Gálatas, son der Josefo Soter), que fué decla
rotados por Manlio en el rado sucesor por su padre,
monte Olympo, y deshechos II. Mach. ix. 23, y reynó 12
despues en Ancyra. Tito Li años. Appiano. Eusebio. Per
ºzo. Se habla de esta victoria tenece á este Seleuco lo que se
- I. Mach, i. 19. - refiere, II. Mach. iii. 3. iv. 7.
382 4. 18o. Ocupa el trono Ptoloméo Filo
metor, hijo del antecesor, y
reyna 27 años.
3828. 176. 69 a . . .» º e e • • - . Hácia el fin del reynado de Se
* s- -; o leuco Filopator es enviado en
- -
o -
o -
rehenes á Roma, en lugar de
Antioco hijo de Antioco el
Grande , Demetrio hijo de
Seleuco. Volvió entonces de
º y
Roma dicho Antioco; y poco
- º despues pereció su hermano
- - <.
mayor Seleuco por la traicion
de Heliodoro. Pero Eumenes
y Attalo arrojaron á Heliodo
ro, y colocaron en el trono á
Antioco: el cual reynó once
años y meses.
º Ee
34
Año del Antes de REYEs DE EcIPTo. REY Es pr, SvRIA,
Mundo. Cristo.
. . ... "
383 á. 17 o. Antioco arroja del trono á Filo
metor. Los de Alejandría le
ofrecen á su hermano Ever
getes, al cual va á refugiarse
Filometor. Poco despues vuel
ven á desterrar á Filometor.
Eusebio. Justino.
3.836. 168. Vencido Perséo por I. Emilio,
acabóse el imperio Macedó
nico, que habia durado 626
años despues que le fundé
Caran: y los restos de él que
daron en poder de los Ptolos
meos y Seleucos. -
. . . . .
38 o. 16 4. - º a o e • e • º
Antioco vuelve vergonzosamen
te de Persia, y muere. Le su
cede su hijo (II. Mach. ix. 1.)
Antioco Eupator, ayudado de
Lysias, cap. xiii. 2. etc.
382. 162. Onias, (hijo de Onías III. Sumo Antioco, quitando ha vida á Me
sacerdote de los Judios) vien. nelao, (II. Mach. xiii 5.), da
do que se habia dado el Sumo el Sumo sacerdocio de los Ju
sacerdocio á Alcimo, va á díos á Alcimo, I. Mach. vii.
Egipto. 9. II. Mach. xiv. 13.
Despues que los dos Ptoloméos Demetrio Soter, hijo de Seleuco,
reynaron pacíficamente seis huye á Rohma, y consiguiendo
años, Evergetes quitó el rey º tropas nata á Antioco y á Ly
no á Filometor. Euseb. sias, I. Mach. vii. 1. Zonaro.
Filometor acude á Roma á im Demetrio, sentado ya en el tro
plorar auxilio, y los Roma no, envia al prefecto ó gober
nos le repusieron en el trono, nador de la Mesopotamia Ba
dando el reyno de Cypro á su quides y á Alcimo á la Ju
hermano menor. Val. Mar. déa, I. Mach. vii. 7, 8.
Poly bio. Tito Livio.
. Filometor y su muger Cleopatra Envió despues á Nicanor uno
encargáron el Egipto á la fi de sus príncipes, II. Mach.
delidad de los Judios; y los viii. 9.
eapitanes fueron Onías y Do. El Macabéo hace alianza con los
sithéo. Jose/o lib. II. cont. Romanos. Su muerte, I. Mach.
Appion. viii. 2 1. ix. 18.
En su lugar es elegido Jonathaís
por caudillo de los Judios,
vers. 3 I.
a
Año del Antes de REY. Es Dr. EC 1 ro. , , , REres or Syn1A.
Mundo. Cristo. C - y
Año del Antes de REYEs or. Egip ro. SUcrsos DE Los JuIDIos. REYEs DE SYRIA.
Mundo. Cristo.
vid, comienza á to
mar tropas auxilia
res. Josefo.
3873. 13 1. Jesus, hijo de Sirac,
viniendo á Egipto,
traduce al griego el
libro del Eclesiás
tico. Véase la Ad
vertencia sobre este l
Libro.
387 . 13o. Evergetes II.º, des Habiendo seguido Muerte de Antioco Si
echado de sus ciu Juan á Antioco Side detes. Justino dice
dadanos, hace la tes en la guerra con que fué muerto en la
guerra á su herma tra Fraates, y venci guerra, á manos de
na y á su patria. do á los Hyrcanos, los Parthos. Le suce
Livio. Justino. tomó de estos el so de Demetrio Nica
brenombre. Sew. Sul. nor. Justino.
pécio. Josefo. Demetrio Nicanor, su
Despues de Antioco hermano, ocupó el
Sidetes los Judios se trono. Justino.
apartaron de los Ma
cedonios , élicieron Los Syros, enemigos
guerra contínua á la de Demetrio, piden á
Syria. /ustino. Josefo. Evergetes II.º, Rey
3875. I 29. . -º e e e - a a e e e
Hyrcano destruye el de Egipto, que les
Templo de los Cu envie algun príncipe
théos, despues de del linage Seleucido.
2 o o años que le edi Y les envió uno, que
ficó Sanaballat. Jo fingió ser hijo de Ale
sefo. Y obliga á los jandro Bala, llamado
Idumeos á circunci Alejandro, á quien
darse ; desde cuya los Syros dieron el
época se confundie apellido de Zebina.
ron con los Judios. Justino y Porfirio.
Josefo. Sirabon.
1 26. ILos Judios de la Pa - Demetrio es vencido
lestina, al ir á ce. de Zebina, el cual se
lebrar la Lncenia, une con Hyrcano.
d Purificacion del Just. Livio. Josefo.
Templo, escriben á
los Judios de Egip
to, II. Mach. i. 18.
3 88o. º e e - º e es e e e
Juan Hyrcano eons Seleuco, hijo de De
39
Año del Antes de REYas pr, EcIpro. SecEsos DE Los Judios. REYEs pE SxRIA.
Mundo. Cristo.
4r
Año #
de
Mundo. Cristo.
REYEs oe EcIP ro. SUCEsos or. Los JUDIos.
s
REYEs or SxRIA.
Ptoloméo Alejan
dro, el hermano mas
pequeño de Lathu
ro, que habia muer
to á su madre.
Syla envia por Rey
á los Alejandrinos
á Alejandro hijo del
otro Alejandro ma
tricida. Appiano.
3924. 8o. Alejandro casó con
la reyna Cleopatra,
y despues la mató.
Porfirio.
3926. 78. . . . . . . . . . . . Muere Alejandro Jan Antioco (el Asiático),
néo: y su muger Ale y su hermano, hijo
jandra, instruida por del Rey Antioco lla
su marido, se adqui mado Pio, que rey
rió la benevolencia maban en la parte del
de los Fariséos, y reyno no ocupada
ocupó el trono. Des por Tygranes, van á
pues declaró Pontí Roma á pedir el rey
fice á su hijo mayor no de Egipto, que
Hyrcano, y dejó sin no pudieron lograr.
ningun cargo al hijo Ciceron contra Per
menor Aristóbulo. res 4.
Antipas ó Antipatro, Mata Tygranes á Cleo
Iduméo, tiene en este patra, llamada tam
año al hijo Herodes. bien Selena. Strabon.
Muere la reyna Ale Y asi Antioco que por
jandra; y se originan derecho materno pen.
grandes guerras en só recobrar el reyno
tre Aristóbulo é Hyr de Egipto , perdió
, Can O. tambien aun la parte
que tenía del de Sy
ria. De este modo
a abó el reyno de los
Seleucidas, ó descen
dientes de Seleuco,
Rey I.º de la Syria,
despues de dividido
el Imperio de Ale
jandro Magno.
Ff
A2
De los sucesos de la Judea y del Egipto, despues de eartinguido el reyno de los
SELEUcID As. Algunas noticias de los Romanos.
Año del Antes de RE Y es DE EoIP ro, y sucesos REYEs DE Los JUDIos.
Mlundo. Cristo. de los Romanos.
3938. 66... Alejandro II.º, Rey de Egipto, Hyrcano es echado del trono por
hijo de Alejandro I.º, que ma su hermano Arístóbulo; rey
tó á su madre, es arrojado del nó éste hasta que Pompeyo se
rey no por los Alejandrinos, apoderó de la ciudad. Josefo.
3939. 65... Suetonto. Sucedióle Ptoloméo
Antípatro favoreció el partido
Notho, llamado tambien Au. de Hyrcano, y logró restituir
letes. le en el trono. Josefo.
394 o. 64... Alejandro II.º muere en Tyro, Pompeyo escucha en Damasco
donde se habia retirado; y las quejas de los Judíos, y de
corrió la voz de que en su sus Príncipes, y desaprueba
testamento habia dejado el la violencia de Aristóbulo,
rey no á los Romanos. Ciceron, Josefo.
en la Oracion Agr.
394 1. 63... Nace Octavio, llamado despues Pompeyo, irritado contra Aris
César Augusto, tóbulo, entra con sus tropas
en la Judéa, dividida en par
tidos: se apodera de Jerusa
len, y sitia el Templo, en el
cual se habian refugiado los
del partido de Aristóbulo. Jo
sefo.
Fué tomado el Templo en el Ayu
no solemne del tercer mes,
que se celebraba el dia 28: en
este dia fué despues ocupada
la ciudad por Sosio y Hero
des: habia sido tomada por
Nabucodonosor 543 años án
tes. Este mes tercero es del
año civil que comienza en el
otoño, y se llama Casleu en
tre los Judios. Josefo. Véase
Mes cn el Diccionario de
Notas.
Pompeyo vuelve el Pontificado á
Hyrcano, y queda éste con el
gobierno de la Judéa; pero
privado de la dignidad de Rey:
y hace á los Judios tributarios
del imperio Romano.
43
Año del Antes de REY Es DE EGIPTo, y sucesos SucEsos DE Los JUDios.
Mundo.l Cristo. de los Romanos.
Al partir deja por gobernador
de la Syria á Scauro, Questor,
(Appiano), y se lleva cautivo
á Aristóbulo con sus dos hi
jos y dos híjas. Alejandro, uno
de ellos, se huye en el camino:
el menor Antígono, con sus
3946. 58... Ptoloméo Auletes llega á ser hermanas, llega á Roma. Jose/o,
aborrecido de los Egipcios,
por los grandes tributos que
exige de ellos; y huyó á Ro
ma, á fin de que Pompeyo y
César le restituyesen en su
trono. Livio. Plutarco. Entre
tanto, ignorando los de Ale
jandría el viage de Ptolomeo,
y creyéndole muerto, coloca
ron en su trono á su hija Be
renice, junto con la hermana
mayor Tryfena, llamada Cleo
patra la Anciana. Strabon.
Dion.
3947. 57... Ptolomeo , desesperanzado de Vuelve Alejandro á la Judéa,
volver á ocupar el trono, se hace varias incursiones por el
va á Efeso. Déon. pais; pero Gabinio, goberna
dor de la Syria, le derrota,
enviando delante á M. Antonio.
3948. 56... Gabinio, que disponia una espe Aristóbulo, escapándose de Ro
dicion contra los Parthos, re ma con su hijo Antígono, va
solvió restituir el trono á Pto á Judéa, y habiendo sido he
loméo: como lo verificó, ven rido con su hijo en Mla que
cidos los Egipcios. Ptoloméo runte, fué on entregados otra
hizo quitar la vida á su hi vez á Gabinio, quien los en
ja Berenice. Ciceron, Livio, vió á Roma. Josefo.
Straban.
395o. 54... . . . . . . . . . Crasso, declara la guerra á los
Parthos. Se apodera del Tem
plo de Jerusalen. Orosio.
395 1. 53... . . . . . . . . . . . . . . . Mas poco despues, destrozado
su ejército á la otra parte del
Jordan, muere. Ciceron.
3952. 52... . . . . . . . . . . . . . . . Cassio, Questor de Crasso, in
va de la Judéa. Josefo.
Año del Antes de REyrsdenzlosEgip
Mundo.l Cristo.
ro, y sucesos
Romanos.
SucEsos DE Los Ju DIos.
46 -
3993. 11... Herodes se embarca para Roma con sus hijos Alejandro y Aristó
bulo, á fin de acusarlos ante César: pero éste los reconcilia
con su padre. Josefo. -
3999. 5... Despues autorizado por César, los manda degollar: tomando ba
jo su amparo á sus hijos; de los cuales son los Agrippas hijos
de Aristóbulo, y de su hermana Herodiades. Josefo.
Encarceló tambien á Antipatro que habia llegado de Roma; y des
pues de dar parte á César, le mandó matar. Josefo.
Reynando Herodes en la Judéa, el sacerdote Zacarías queda mu.
do: su muger Elisabet concibe. Luc. I. Seis meses despues el
ángel Gabriel es enviado á María Santísima, vírgen de Naza
reth, para anunciarle el misterio de la ENcARNACIoN DELVERRo
Divino, Estaba ya María Santísima desposada con S. Josef; y
fué á visitar á su prima Sta. Elizabeth. Nace el Bautista entre
muchos milagros, Luc. I. Dios envia un ángel áJosef para di
rigirle y consolarle en la turbacion que le causa el ver que su
esposa María estaba en cinta. Math. I.
En este año (siendo cónsules Augusto César por XII vez, y Corn.
Sylla por primera) publicó César Augusto un edicto para que
se hiciese el censo de todo el Orbe sujeto al imperio Romano.
Luc, ii, vers. 1. -
Años de - - -
J. C. se
Año de gun la -
la Crea-ép o c a º o º vº,
cion del ver da- .ó
Mundo.dera de
su Naci
miento. - -
oo3. 4.., Eran Cónsules en este año Cornelio Léntulo, y L. Calpurnio Piso.
Dionisio Exiguo, despues de algunos siglos, creyó equivo
• cadamente que Cristo habia nacido durante este Consulado;
y por eso al comenzar este piadoso Abad á datar las fechas
por el Nacimiento de Jesu-Cristo, tomó por año 1.º el que
. es realmente el 4.º: cómputo que al cabo de muchos siglos
- adoptaron las naciones cristianas, y en el xiv era ya general
- en España. La equivocacion es bien conocida de todos los sa
5 I.
º bios. Los mas célebres cronologistas convienen en que la Era
Cristiana que al presente seguimos comienza cuatro años des
pues del Nacimiento del Señor, y aun Antonio Cappel la ade
lanta un año mas; y esta opinion la han adoptado y seguido
el Cardenal Orsi, Berti, y otros doctos modernos. Pero como las
datas de tantos siglos estan ya arregladas segun el cómputo de
Dionisio, se ha creido menor inconveniente el que siga con es
tos cuatro años de atraso, que el que resultaria ahora de la
correccion. en
Año del Era Vul -
Áo o6. 3... Muere en Marsella Lucio, hijo de Augusto, al cual habia envia
do á España su padre. A los 22 meses muere el otro hijo Ca
yo en Lycia. Welleio, Dion, Suetonio. Tácito.
Augusto prohibe con un edicto al pueblo que le llame Señor (Do
minus) Xiphilino, Zonaro, Dion, Suetonio. :
4 o o 7. 4... En este año se omitió el tercer dia intercalar en el mes de febre
ro; y de este modo se corrigió el Calendario Juliano. Para
en adelante mandó César que se intercalára, un dia cada cinco
años. Macrobio lib, I. Saturn. cap. 1 4. Y asi siguió el calen
dario hasta el año 1579, en que se corrigió otra vez por Gre
r
- gorio XIII, sumo Pontífice. -
Sucesos de los Cristianos y de los Judios desde la AscENsIoN DEL SEÑor hasta
la destruccion de Jerusalen por Vespasiano y Tito.
Era Vulgar SUCEsos DE LA IGLESIA. SUCEsos DE Los JUnIos.
cristiana. - º
-
* - º
37. Saulo, despues de tres años de con Muere Tiberio César el dia 7 de las
vertido á la fé de Jesu-Cristo, hace Calendas de abril (Suetonio), ha.
un viage á Jerusalen para verá biendo reynado despues de la
55
Era Vulgar Sucrsos pE LA IGLEsIA. SUcEsos DE Los JUDios.
cristiana.
53... Estando otra vez en Corinto, los Ju Claudio dió á Agrippa el Jóven,
dios le presentan al Procónsul que habia reynado en Calcyda 4
Galion (hermano del filósofo Lu años, otro gobierno mayor, nom
cio Séneca) acusándole por sus brándole Tetrarca, en lugar de
doctrinas. El Procónsul no quiere Filipo, y añadiéndole la Abilena
meterse en juzgar de tal acusa de Lysania. Josefo.
cion. Act. xviii. 12. Drusila, hermana de este Agrippa,
54.. Apolo, judio, predica con elocuen dejando á su marido Azizo, Rey
cia la fé en Efeso, Act. xviii. 2 4. de Emesa, se casó con Felix, Pro
Pablo vuelve á Efeso, é instruye á curador de la Judéa. Y fué hijo
unos fieles que solo habian oido de este matrimonio el otro Agrip
hablar del bautismo de S. Juan: pa, que murió en un incendio
é imponiéndoles las manos, reci del Vesubio, Josefo.
ben el Espíritu Santo y el don de
lenguas. Act. xix. 1. -
r
San Pablo, acabados los dos años de bernáculos, comenzó á gritar de
su detencion en Roma, durante dia y de noche: Voz del Oriente,
la cual, aunque arrestado, no voz del Occidente etc. Ni con gol
dejó de predicar nunca el Evan pes pudieron hacerle callar: cada
gelio (Act. xxviii. 3 o.); puesto vez que le herian solo decia: ¡Ay,
en libertad recorre otra vez las Ay de Jerusalen Siete años pro
provincias del Oriente y del Occi siguió de este modo, hasta que
dente del Imperio. una piedra arrojada por una de
Por este tiempo visitó S. Pablo la las máquinas de los sitiadores le
España; cuyo viage tenia antes dejó muerto. Amat. Josefo.
pensado. Véase Amat Hist. Ecl.
lib. III. núm.º 178 y sig.
64.. Neron incendia á Roma ; y para Floro, á quien Neron envió por su
Aº • • º Aº
acallar el rumor escitado contra él, cesor á Albino, vejó tanto á los
echa la culpa á los cristianos. Tá Judíos, que los obligó á rebelar
cito. Y esta fué la primera per se contra los Romanos. Josefo.
secucion general contra ellos. Amat. Hist. Ecl.
65.. San Pablo predica en la isla de Cre
ta, y deja allí á Tito, Tit. i. 5.
Despues se detiene en Efeso, y deja
allí á Timotéo, I. Tim. i. 3. iii. 1 4.
66.. Pasa algun tiempo en Filippos, co Llegó entretanto con sus tropas Ces
mo lo habia prometido. Philip, i, tio Galo; y para denotar á Neron
62,
Era Vulgar SUCEsos nE LA IGLEsIA. SucEsos DE Los JUDIos.
cristiana.
Demas deja á S. Pablo; y pasa áTe A Cestio le rodeó una gran muche
salónica. II. Tim. iv. 9. dumbre de pueblo, y mas de tres
Crescente es enviado á las Galias, cientos mil Judios le rogaron que
Tito á Dalmacia, y Lucas se que tuviese compasion de la nacion
dó solo con S. Pablo en Roma. Judáica. Pero Floro aumentaba
II. Tinn. iv. 1 o, 1 1. - cada dia sus estorsiones. Josefo.
S. Pedro y S. Pablo son avisados por Amat Hist. Ecl. -
INDICE
ó Repertorio para hallar prontamente las Epístolas y
Evangelios que se leen en las Dominicas y principales
Festividades, y en las demas fiestas de los Santos.
Pavid siempre alegres etc. Evang. Joan. CUAREsMIA. FERIA IV. ó MIER colEs
i. 19 al 29. Y hé aqui el testimonio etc. DE CENIzA. Epist. Joel ii. 12 al 20.
DoM. IV. Epíst. i Cor. iv. 1 al 6. Ahora pues con vertios á mí etc. Evang.
A nosotros pues etc. Evang. Luc. iii. Math. vi. 6 al 22. Cuando ayuneis etc.
1 al 7. El año décimo quinto etc. FERIA V. ó Jueves. Epist. Is. xxxviii.
DoMINICA I. DEsPUEs DE LA EPIFA 1 al 7. En aquellos dias Ezequias en
NIA. Epíst. Rom. xii. 1 al 6. Ahora fermó etc. Evang. Math. viii. 5 al 14.
pues , hermanos, etc. Evang. Luc. ii. Y al entrar en Cafarnaum etc.
42 al fin. Y siendo el niño etc. FER. VI. ó VIERNEs. Epist. Is. Lviii.
DoM. II. Epíst. Rom. xii. 6 al 17. 1 al 8. Clama, pues, ó Isaias et s
Tenemos por tanto etc. Evang. Joan. ii. Evang. Math. V. 43 al 5 del vi. Ha
1 al 12. Asi en Caná etc. beis oido etc.
DoM. III. Epíst. Rom. xii. 16 al fin. SABAdo. Epist. Is. 1 viii. 9 al fin. Si
No querais teneros etc. Evang. Math. arrojares lejos de ti la cadena etc.
viii. 1 al. 14. Habiendo bajado Jesus Evang. Marc. vi. 47 al fin. Yenida la
del monte etc. noche etc.
DoM. IV. Epist. Rom. xiii. 8 al 1. DoMINICA I DE CUAREsMA. Epist.
Mo tengais otra deuda ete. Evang. Math. ii Cor. vi, 1 al 1 1. Os ea hortamos á
viii. 23 al 28. Entró, pues, en una no recibir etc. Evang. Math. iv. 1 al 1.
barca ete. En aquella sazon Jesus fué conducido etc.
DoM. V. Epist. Colos. iii. 12 al 18. FER. II. ó LUNEs. Epist. Ezech.
Resvestios, pues, etc. Evang. Math. xxxiv. 1 1 al 17. Porque esto dice el
xiii. 24 al 31. Otra Parábola, les pro Señor Dios. Evang. Math. xxv. 31 al
puso diciendo etc. fin. Cuando venga pues el Hijo del
Domr. VI. Epist. i Thes. i. 2 al fin. hombre etc.
Sin cesar damos gracias etc. Evang. FER. III. ó MART es. Epist. Is. Lv.
Math. xiii. 31 al 36. Propúsoles otra pa 6 al 12. Buscad al Señor mientras etc.
rábola, diciendo etc. Evang. Math. xxi. 10 al 18. Entrado
DoMINICA DE SEPro AGés IMA. Epist. que hubo asi en Jerusalem etc.
i Cor. ix. 24 al 6 del cap. x. ¿No sabeis FER. IV. Epist. Exodo xxiv. 12 al
que los que corren etc. Evang. Math. fin. Mas Dios dijo á Moises: y tam
xx. 1 al 17. porque el reino de los cie bien iii Reg. xix. 3 al 9. Al llegar
los etc. á Bersabee de Judá etc. Evang. Math.
é247 (Z
2
xii. 38 al fin. Entónces algunos de los labras que habló el Señor d Jeremías
Escr ibas etc. etc. Evang. Luc. iv. 38 al fin. Y sa
FER. V. Epist. Ezech. xviii. 1. al liendo Jesus etc.
10. Hablóme nuevamente el Señor di FER. VI. Epist. Num. XX. 2 al 14.
ciendo etc. Evang, Math. xv. 21 al 29. Y faltando agua, los hijos de Israel se
Partido de aqui Jesus etc. mancomunaron contra Moysés y Aaron,
FER. VI. Epist. Ezech. xviii. 20 al y amotinados dijeron: Exod. xvii. 2.
29. El alma que peca re etc. Evang. Dános agua para beber. Num. XX. 6.
Joan. v. 1 al 16. Despues de esto, sien al 14. Con esto Morsés y Aaron etc.
do la fiesta de los Judios etc. Evang. Joan. iv. 5 al 43. Llegó pues
SAB. Epist. i Thes. v. 14 al 24. Os á la ciudad de Sarepta etc.
roganos tambien, hermanos etc. Evang. SAB. Epist. Dan. xiii. 1 al 63. Habia
Math. xvii. 1 al 10. Tomó Jesus con un varon que etc. Evang. Joan. viii. 1
sigo á Pedro y á Santiago etc. al 12. Jesus se retiró al monte de los
DoM. II. Epist. i. Thes. iv. 1 al 8. olivos etc.
Hermanos, os rogamos y conjuramos etc. DoMr. IV. DE CUARnsMA. Epist. Galat.
Evang. El del sábado último. iv. 22 al fin. Porque escrito está: Que
FeR. II. Epist. Dan. ix. 15 al 20. etc. Evang. Joan. vii. 1 al 16. Despues
O Señor Dios nuestro etc. Evang. Joan. de esto pasó Jesus al otro lado etc.
viii. 21 al 30. Díjoles Jesus en otra FER. II. Epist. iii Reg: iii. 16 al fin.
ocasion etc. En aquella sazon acudieron al Rey etc.
FER. III. Epist. iii Reg. xvii. 8 al Evang. Joan. ii. 13 al fin. Estaba ra
17. Por tanto, hablóle el Señor, y le cerca la Pascua de los judíos etc.
dijo etc. Evang. Math. xxiii. 1 al 13. FER. III. Epist. Exod. XXXII. 7 al
Entónces, dirigiendo Jesus su palabra etc. 16. Y el Señor habló dó Moysés diciendo
FER. IV. Esth. xiii. 8 al 18. Hizo, etc. Evang. Joan. vii. 14 al 32. Como
pues, Mardoquéo oracion etc. Evang. quiera, hácia la mitad de la fiesta etc.
Math. xx. 17 al 29. Poniendose Jesus FER. IV. Epist. Is. i. 16 al 20.
en camino etc. Lavaos pues, purificaos etc. Evang.
FER. V. Epist. Jer. xvii. 5 al 11. Joan. IX. 1 al 39. Al pasar vió Jesus
Esto dice el Señor: Maldito etc. Evang. etc. -
Luc. xvi. 19 al fin. Hubo cierto home FrR. V. Epist. iv Reg. iv. 25 al 38.
bre muy rico etc. Partió pues y fue á encontrarse etc.
FER. VI. Epist. Gen. xxxvii. 6 a Evang. Luc. vii. 11 al 17. Sucedió des
23. Porque les dijo: Oid lo que he so pues que iba Jesus etc. -
ñado etc. Evang. Math. xxi. 33. al fin. Fer. VI. Epist. iii Reg. xvii. 17 al
Erase un Padre de familias etc. fin. Sucedió despues que enfermó etc.
SAB. Epist. Gen. xxvii. 6 al 41. Dijo Evang. Joan xi. 1 al 46. Estaba en
Rebeca á su hijo Jacob etc. Evang. Luc. fermo por este tiempo etc.
xv. 1 1 al fin. Añadió tambien : un homn SAB. Epist. Is. xLix. 8 al 16. Esto
bre tenia dos hijos etc. dice tambien el Señor etc. Evang. Joan.
DoMINicA III. De CuAREsMA. Epist. viii. 12. al 2 t. Y volviendo Jesus á
Efes. v. 1 al 10. Sed, pues, imita tores hablar al pueblo etc.
de Dios etc. Evang. Luc. xi. 14 al 29. DoM. DE PAs ro N. Epist. Hebr. ix.
Otro dta estaba Jes rus etc. 1 al 16. Mas sobreviniendo Cristo etc.
FER. II. Epist. iv. Reg. v. al 6. Evang. Joan. viii. 46 al fin. Quien de
Naaman, general etc. Evang. Luc. iv. nosotros me convencerá etc.
23 al 31. Díjoles él: Sin duda que ine Fea. II. Epist. Jonás iii. 1 al fin. Y
aplicaréis aquel refran etc. habló el Señor por segunda vez etc.
Fer. III. Epist. iv. Reg. iv. 1 al Evang. Joan. vii. 32 al 40. Oreron
8. ino á clamar á Eliséo etc. Evang. los faris éos estas con versaciones etc.
Math. XVIII. 15 al 23. Que si tu FER. III. Epist. Dan. xiv. 28. al fin.
hermano pecare contra ti etc. Y ha biendo ido á encontrar al Rey, le
FER, IV. Fpist. Exod. XX. 12 al 25. dijeron etc. Evang. Joan. vii. 1 al 14.
Honra á tu padre y etc. Evang. Math. Despues de esto andaba Jesus, etc.
XV. al 21. En esta sazon ciertos FER. IV. Epist. Lev. xix. 10 al 19.
escribas etc. - - -Habló el Señor eí Mo ysés diciendo etc.
Fea. V. Fpist, Jer. vii. 1 al 8 Pa Evang. Joan x, 22 al 39. Celebrábase
3
en Jerusalem la festa de etc. SAB Apo SAN ro. Epíst. Colos. iii. 1
FER. V. Epist. Dan: iii. 34. al 46. al 5. Ahora bien si habeis resucitado
Rogámoste, Señor, qae por amor etc. con Jesu. Cristo etc. Evang. Math. xxviii.
Evang. Luc. vii. 36 al fin. Rogóle uno 1 al 8. Avanzada ya la noche del sá
de los fariséos etc. bado etc.
FER. VI. Epist. Jer. xvii. 13 al 19. DoM. De Resurrecciox. Epist. i
Todos los que te abandonan etc. Evang. Cor. v. 7 al 9. Echad fuera la levadura
Joan. xi. 47 al 55. Entónces los Pon añeja cte. Evang. Marc. xvi. 1 al 8.
tífices y fariséos juntaron consejo etc. Y pasada la fiesta del sábado, María
Viernes despues de la Dominica de Magdalena etc. -
Pasion: Los Dolor. Es 1, E MARIA SAN FER. II. Epist. Act. x. 37 al 44.
TIsIMA. Epist. Judith. xiii. 22 al 26. Lo cual ha hecho saber etc. Evang. Luc.
El Señor ha derranado etc. Evang. xxiv. 13 al 36. En este mismo día dos
Math. xix. 25 al 28. Estaban al mismo de ellos etc.
tiempo etc. s
FER. III. Epist. Act. xiii. 16 al 17. y
SAB. Epist. Jer. xviii. 18 al fin. Mas, 26 al 34. Entónces Pablo puesto en pie
ellos digeron entónces ete. Evang, Joan. etc. y Ahora pues, hermanos mios ete.
xii. 10 al 37. Los principes de los sa Evang. Luc. xxiv. 36 al 48. Mientras
cerdotes deliberaron etc. - º,
estaban hablando de estas cosas, se pre
DoM. De RAMos. Epist. Exod. xv. sentó de repente en medio de ellos etc.
27 al 8 del xvi. De alli pasaron los FER. IV. Epist. Act. iii. 13 al 20.
hijos de Israel etc. Evang. Math. xxi. Lo que viendo Pedro, habló á la gente
1 al 10. Acercándose Jesus á Jerusalen etc. Evang, Joan. xxi. 1 al 15. Despues
etc. Despues de la bendicion de los de esto, Jesus se apareció otra vez etc.
Ramos. EN LA Mis A. Epist. Philip. ii.5 FER. V. Epist. Act. viii. 26 al fin.
al 12. Porque habeis de tener en vues Mas un ángel del Señor º etc. Evang.
tros conazones etc. I, a PAsIóN. Math. Joan. xx. 11 al 19. Entre tanto María
xxvi. 1 al 62. del xxvii. Y sucedió que Magdalena etc.
despues de haber concluido Jesus estos FER. VI. Epist. i Petr. iii. 18 al
razonamientos, dijo á sus discípulos etc. 22. Porque tambien Cristo etc. Evang.
Evang. Math. xxvii. 62, al fin. Al dia Math. xxviii. 16 al fin. Entre tanto, los
siguiente etc. º º once díscipulos etc.
FER. II. DE AsEMANA SAN ra ó SAB Ado. Epist. i Petr. ii. 1 al 1.
Mayor. Epist. Is. L: 5 al 11. El Señor Por lo que depuesta toda malicia etc.
Dios me abrió los oidos ete. Evang. Evang. Joan. xx. 1 al 10. El primer dia
Joan. xii. 1 al 10. Seis dias antes de la de la semana, al amanecer etc.
Pascua etc, DoMTNICA IN ALBIs , ocTAv A DE LA
FER. III. Epist. Jer. xi. 18 al 2. PAscUA DE REsURREccron. Epist. i
Mas tn, ó Señor etc. LA PAsroN. Marc: Joan. v. 4 al 1. Asi es que todo hijo de
xiv. 1 al 46 del cap. XV. Evang. Marc. Dios vence al mundo etc. Evang. Joan.
xv. 42. al fin. Al caer del sol etc. xx. 19 al fin. Aquel mismo dia primero
FER, IV. Epist. Is. riii. al fin. de la semana etc. -
Dijo tambien el Señor á Moysés etc. LA PA Domr. V. Epist. Jac.i. 22 al fin. Pero
son. Joan. xviii. 1 al 38 del xix. Dieho habeis de ponerla en práctica etc. Evang.
esto, marchó Jesus etc. Evang. Joan. Joan. xvi. 23 al 3. En verdad, en ver
xix. 38 al fin. Despues de esto José etc. dad, os digo etc.
DIA DE LA AscEN soN. Epist. Act. i. DoM. IV. Epist. Rom. viii. 18 al 24.
1 al 12. He hablado en mi primer libro A la verdad que ) o es tor firmeniente
etc. Evang. Marc. xvi. 14 al fin. En fin persuadido etc. Luc. v. 1 al 12. Sucedió
apareció á los once AposTolEs etc. un dia, que hallándose Jesus etc.
DoMINICA INFRA ocTAvA DE LA As Do M. V. Epist. i. Petr. iii. 8 al 16.
ceN sion. Epist. i Pet. iv. 7 al 12. Por Finalmente sed todos de un mismo cora
tanto sed prudentes etc. Evang. Joan. zon etc, Evang. Math. v. 20 al 25. Por
xv. 20 al 4 del xvi. Mas cuando viniere que 7 o os digo que etc.
el Consola dor etc. DoM. VI. Epist. Rom. vi. 3 al 12. ¿No
DoMINICA DE PENTEcostes. Epist. sabeis que cuantos hemos sido bautiza
Actor. ii. 1 al 1 1. Al cumplirse pues los dos etc. Evang. Marc. viii. 1 al 10. Por
dias de Pentecostés etc. Evang. Joan. aquellos dias etc. -
xiv. 23 al fin. Jesus le respondió asi: DoM. VII. Epist. Rom. vi. 19 al fin.
Cualquiera etc. Por á decir una cosa etc, Evang. Math.
FERIA II. DE LA ocTAvA DE PENTE« vii. 1ó al 22. Guardáos de los falsos pro
cos res. Epist. Actor x. 42 al fin. Y nos fetas etc.,
mandó que predica semos etc. Evang. DoM. VIII. Epist. Rom. viii. 2 al 18.
Joan. iii. 16 al 22. Que amó Dios tanto Asi que, hermanos mios etc. Luc. xvi.
al mundo ete. 1 al 10. Decia tambien á sus discípu
FER. III. Epist. Actor. viii. 14 al 17. los etc.
Sabiendo pues los Apóstoles etc. Evang. DoM. IX. Epist. i Cor. x. 6 al 14. Cu
Joan. x. 1 al 1 1. En verdad, en vei yos sucesos eran figura etc. Evang. Luc.
dad os dígo etc. - xix. 41 al 48. Al llegar cerca de Jerusa
FER. IV. Actor. v. 12 al 17. Entre len etc. , -
tanto los Apóstoles hacian milagros etc. DoMr.X. Epist i Cor. xii. 2 al 12.
Evang. Joan. vi. 44 al 53. Nadie puede Bien sabeis vosotros que ete. Evang. Luc.
avenir á mi etc. x viii. 9 al 15. Dijo asimismo á ciertos
FER. V. Epist. Act. viii. 5 al 3. En hombres etc. -
Fist Tv ID AD DE CoRPUs. Epist. i Cor. etc. Evang. Luc. vii. 11 al 17. Sucedió
xi. 23 al 3). Porque ro, aprendí del Se» despues, que iba Jesus etc.
... DoM. XVI. Epist. Efes. iii. 13, al
ñor etc. Evang. Joan. vi. 55 al 59. Quien
come mi carne y bebe mi sangre etc. fin. Os ruego que no caigais de ánimo
DoM. dentro de la octava del CoRPUs. etc. Evang. Lue. xiv. 1 al 12. Y suce
Epist. i Joan. iii. 13 al 19. No estra. dió que habiendo entrado Jesus etc.
ñeis, hermanos etc. Evang. Luc. xiv. 16 DoM. XVII. Epist. Efes. iv. 1 al 7.
al 25. Mas Jesus le respondió etc. Yo pues, que estoy metido entre cade
DoM. III. despues de PENTEGosTEs. nas etc. Evang. Math. xxii. 34 al fin.
Epist. i Petr. v. 6 al 12. Humildíos, pues, Pero los fariseos , inforinados de que
bajo la mano etc. Ev. Luc. xv. 1 al 1 1. habia tapado la boca los saducéos etc.
Solian los publicanos y pecadores ete. DoM. XVIII. Epist. i Cor. i. 4 al
5.
3. Continuamente estoy dando gracias XLV. A él le dió el Señor la bendicion
á Dios etc. Evang. Math. ix. 1 al 9. de etc. Evang. Joan. xv. 12 al 17. El
Y subiendo Jes tus en la barca etc. precepto inio es etc.
Domr. XIX. Epist. Ephes. iv. 23 al 29. En la fiesta de un Mártir Pontífice ú
Renováos pues ahora etc. Evang. Math. Obispo.
xxii. al 1 5. Entretanto Jesus prosi I. Epist. Jac. i. 12 al 19. Bienaven
guiendo su plática etc. turade pues aquel hombre etc., Evang.
DoMr. XX. Epist. Ephes. V. 15 al 22. Luc. xiv. 26 al 34. Si alguno de los
Y asi mirad, hermanos etc. Evan. Joan. que me siguen no aborrece etc.
iv, 46 al 54. Habia en Cafurn aum un II. Epist. ii Cor. i. 3 al 8. Bendito
señor de la corte etc. sea Dios, Padre de etc. Evang. Math.
Domr. XX. Epist. Ephes. vi. 10 al 18. xvi. 24 al 28. Entónces dijo Jesus á sus
Hermanos muos, confortáos en el Señor discípulos etc.
etc. Evang. Math. xviii. 23 al fin. El En la fiesta de un Mártir no Pontífice.
Reino de los cielos viene dí ser semejan I. Epist. Sap. x. 10 al 15. El Señor
te á un Rey etc. condujo por caminos segueros al juesto Ja
Domr. XXII. Epist. Philip. i. 6 al cob etc. Evang. Math. x. 34. al fin.
12. Confienos en el Señor que etc. No teneis que pensar que Yo etc.
Evang. Mat. xxii. 1ó al 22. Los fariséos II: Epist. ii Tim. ii. 8 al 11, y 10
se retiraron d trata r entre sí etc. del iii. al 13. Acuérdate que nuestro Se
Doar. XXIII. Epist. Philip. iii. 17 ñor Jesu Cristo etc, Evang. Math. x.
al 4. del iv. O hermanos. sed innitadores 26 al 33. Pero por eso no les tengais
mios ete. Evang. Math. ix. 18 al 26. miedo etc.
En esta con versacion estaba Jesus , cuan.-III. Epist. Jac. i. 2. al 15. Tened,
do etc. -
del Santo. Y asi, por razon de las 20 Stos. Fabian y Sebastian, Mrs...
ominicas y Festividades movibles, se Ep. V. de muchos Mrs. fuera de
dejan varios dias en blanco, especial Pascua. Ev. III. de muchos Mrs,
mente en marzo y abril. fuera de Pascua.
8 - -
21de Sta.
V. yInés,
Mr. V. y Mr... Fp. y Ev. I. 4 S. Andrés Cors., Ob. y Conf., Ep:
p. y
de Conf. Pont.
Stos. Fructuoso, Ob., y Augurio y 5 S. Agata, V. y Mr. Epist. I. Cor. i
Eulogio Diac... Mrs. Ep. y Ev. 1. de 26 al fin. Considerad sino, hermanos,
muchos Mrs. fuera de Pascua. quienes son etc. Ev. Math. xix. 3 al
22 Stos. Vicente y Anastasio, Mrs... 13. Se llegaron dí él los furiseos para
Ep. y Ev. I. de idem. tentar le, y ete.
25 S. Raymundo de Peñafort, Conf.. 6 Sta, Dorotea, V. y Mr... de V. y Mr.
Ep. y Ev. I. Conf. no Pont. 7 S. Romualdo, Abad... De Abades.
S. Ildefonso, Arzobispo de Tole 8 S. Juan de Mata, Conf... I. de Conf.
do, Conf... Ep. y Ev. de Docto no Pont.
reS.
9 Sta. Apolonia, V. y Mr... I. de V.
24 S. Timoteo, Ob. y Mr... Epist. I. y Mr. *,
15 S. Leandro, Ob. y Conf... De Drs. 22. SS. Sotero y Cayo Pont. y Mrs...
14 Sta. Florentina, vº Ep. y Ev. I. de Ep. de Mártires, Ev. de muchos
solo Virg. mártires.
15, 16. , - - 23 S. Gregorio Mr... Ep. II. de un
17 S. Patricio, Ob. y Conf... Ep. y Ev. mártir non Pont. Ev. de un Mr.
I. de Conf. Pont. 24 S. Felix de Sigmaringa Mr... de un
18 S. Gabriel, Arcángel... Ep. Dan. ix. Mr.
2 al 27. Estando yo todavia prof 2ó S. Marcos Evangelista, Ep. Ezech.
riendo las palabras etc. Ev. del dia 18 i. 10 al 15. Por lo que hace á su
de diciembre. rostro todos cuatro animales etc. Ev.
18. S. Braulio, Ob. de Zaragoza y Conf. Luc. x. 1 al 10. Despues de esto eli
Ep. y Ev, I. de Conf. Pont. - gió el Señor otros setenta etc.
19 S. José, Conf... Ep. de Abades, Ev. 26 SS. Cleto y Marcelino Pont. y
Math. i. 13 al 22. Estando desposada Mrs... de muchos martires, en tiem
María Madre de Jesus con José etc. po Pascual.
20 27"Sto. Toribio de Mogrovejo, Ob. y
2 S. Benito, Abad... De Abades. Cof... I. de Conf. Pont.
22, 23, 24. 28 S. Vital Mr... de un mártir en
25 La Anunciacion deNuestra Señora... tiempo Pascual.
Ep. 1s. vii. 1 al 16. Habló el Señor S. Prudencio Ob. y Conf... I. de
dí A caz diciendo: Pide dí tu gusto etc. Conf. Pont. *
3 Domr. III. despues de Pascua. El Pa. 1 SS. Apóstoles Felipe y Santiago. Ep.
trocinio de S. José, Conf... Ep. Gen. de un Mr. en tiempo Pascual. Ev.
xLix. 22 al 27. Hijo que va en auge Joan. xiv. 1 al 14. No se turbe vues
José, hijo que siempre va en auge etc. tro corazon, pues creeis en Dios etc.
Ev. Luc. iii. 21 al 24. En el tiempo 2 S. Atanasio Ob. y Conf... Ep. ii Cor.
en que concurria todo el pueblo etc. iv. 5 al 15. No nos predicamos á no
4 S. Isidoro, Arzobispo de Sevilla y sotros mismos, sino á Jesu-Cristo etc.
Conf... De Doctores. Ev. Math. x. 25 al 29. Cuando en
ó S. Vicente Ferrer, C... Ep. y Ev. I. una ciudad os persigan, huid á otra
de Conf. no Pont. etc. -
NoTA. No se han puesto tantos Santos como dias del año; por razon de las
Dominicas y Festividades principales, y sus octavas, de que reza la Iglesia.
Y se han designado las Epístolas y Evangelios de todos los dias de la Cua
resma, porque siempre, á lo ménos al fin de la misa, se lee el Evangelio de
la feria; aun cuando la misa sea de algun Santo.
FE DE ERRATAS GENERAL,
que comprende las que no se notaron en la particular que se puso
en cada tomo : y Correcciones y mejoras que pueden hacerse en
varios lugares de esta version, segun las observaciones que algu
- • - •
ToMo I. DEL ANrrguo TEST AMENTo. que usan los fieles en España, alguna
mayor exactitud, claridad y elegancia:
A principio de este tomo 1, º trans á fin de que el lenguage quedase
cribí literalmente la apreciable car esento de los defectos gramaticales,
ta, que de órden del Santo Padre que tanto disgustan al lector y afean
me dirigió el Emino. Sr. Cardenal Se las antiguas versiones españolas; de
cretario de Estado; lo que hice á fectos que ya disminuyó en gran par
impulsos de mi sincera y pura gra te el 1lmo. Scio, como dije en el
titud, y despues de haberla presentado Prólogo al Nuevo Testamento, y en
al Escmo. Sr. Nuncio, por cuyo digno el Discurso preliminar al Antiguo. La
eonducto la acababa de recibir, aprobacion de los católicos y piado
logrado de su Secretario de E¿d. sos fines de nuestros Augustos Sobe
que me hiciera el favor de revisar las ranos, y de mis esfuerzos para sa
pruebas tipográficas de la misma, y de tisfacerlos y cumplir sus Reales órde
cuanto digo en seguida sobre ella. En nes, pero no de mi version, es lo que se
vista de dicha carta, me proponen deduce de la carta del Emmo. Sr.
dos de mis suscritores, como mejora de Cardenal que puse en este lugar, y la
la version, el publicar el juicio que de que junto con el favorable concepto
ella forme el Padre Santo, despues que Su Santidad manifiesta en ella
que sus ocupaciones y estado de salud ¿ traductor, me animaron mucho
le hayan permitido leerla. á concluir mi árdua empresa. Hago
Es evidente que seria un grande gustoso esta mayor esplicacion, aun
honor para mí, y sobre todo la ma que á algunos les parecerá supérflua,
yor recomendacion para mi obra, el solamente por habérseme prevenido
tener la aprobacion del supremo Gefe espresamente que la hiciese,, en una
de toda la Iglesia; pero confieso que carta que recibí del Emmo. Sr. Car
jamás me he atrevido á pensar siquiera denal Secretario de Estado, en la
en semejante idea. Porque ningun tra que me manifiesta la admiracion que
ductor, que yo sepa, ora español, le habia causado la voz ó noticia es
ora de otro reino, incluso el sábio parcida, y confirmada, dice, en los
llmo. Sr. Martini, Arzobispo de Flo periódicos, de que mi version habia
rencia, ha alcanzado tan alta distin sido aprobada por la Autoridad Apos
cion; aunque los Sumos Pontífices se télica (quod publicè sparsus rumor,
hayan dignado honrar los y animarlos et ab ephemeridibus ipsis confirma tus
con palabras mas ó menos espresivas fuerit opus seu versionem tuam Aposto
que las que el Santo Padre ha tenido la lica Auctoritate fuis se approbatam ). Des
bondad de mandar que se me dirigiesen de luego conocí que algun enemige
á mí. Verdad es que nunca dudé que oculto de las Santas Escrituras, de
pareceria loable al supremo Pastor de aquellos que no , se atreven á decir
la Iglesia, y muy digno de su aproba claramente que debe procurarse que
cion, el haber trabajado de ¿ de los fieles no las lean y entiendan,
mi Augusto y Católico Monarca, por que conviene que estas puras y divi
espacio de 20 años, en dar á la version nas fuentes de las verdades de muestra
castellana de la sagrada Biblia , de Religion santa estén como selladas, aun
(l (º Cl (¿
2
para el comun de los eclesiásticos; se daño en vez de provecho. Volví lue
uabia valido de tan meca calumnia go á leer lo que acerca de este punto
para sorprender, en toma el ánimo dje en el Prólogo al Nuevo Testamen
recto y piadoso del Eunino. Sr. Secre to, y en el Discurso preliminar al
tario de Su Santidad, y lograr por Antiguo; y aunque une pareció ser
este oculto medio detener á lo menos bastante lo que alli previne, con
la aceptacion general con que ha sido todo, en señal del respeto con que
recibida en España la nueva version, miraba el aviso recibido, añadí des
y elogiada por consiguiente en algunos pues mucho mas en el Aviso al lector
periódicos de Francia, Alemania é que puse al principio de los tomos
Inglaterra, que no he visto. He dicho siguientes II, IV, V y VI. Y tanto
necia calumnia, por que basta leer la por lo que alli se lee como por lo
carta italiana del Emmo. Sr. Carde que he añadido en varias notas, es
mal Secretario de Estado, y lo que ya imposible que ningun lector, por
digo sobre ella, para ver claramente sencillo y de cortos alcanzes que sea,
que yo, Ill por suenos, supongo apro deje de conocer que la Iglesia, como
bada por la Sede Apostólica mi ver buena madre, ha procurado en todos
sion; sino solainente el pensamiento ó los siglos que no se leyesen las Santas
la idea de mejorar la que tenemos, y Escrituras indiscretamente, por mera
leen los fieles españoles: pensamiento curiosidad y pasatiempo, ni se pusie
que, mas bien que mio, debe llamarse sen en manos de quien se temiese que
del piadoso y difunto Rey el Señor habia de abusar de su lectura, y de
1). Ca los IV, y de su Angusto hijo reportar daño en lugar de provecho
el Señor D. Fernando Vll nuestró de la Palabra Dionna; la cual colma
amado Soberano. ¿Y quién, sin una siempre de gracias á cuantos la re
arroz injuria á nuestro Santísimo ciben dignamente.
Padre Leon XII, puede poner en du Al principio de dichos tomos, y en
da que le es muy grato el católico varios lugares, recordé nuevamente á
y piadoso pensamiento de hacer mas los lectores que sola la version lla
clara y gustosa á los españoles la mada Pulgata latina estaba aprobada
lectura de la Biblia , y mas fácil por la Iglesia: y repetí otra vez la
la adquisicion de los Libros Santos, súplica, que hice desde el principio
manantial de vida eterna ? Por otra á todos los mas inteligentes, para que
parte es evidentemente falso lo que se sirviesen avisarme de cualquier
se ha dicho á su Eminencia de que error ó descuido por ligero que fuese;
en los periódicos de España se ha puesto que en órden a los de mucha
confirmado dicha aprobacion: y si se importancia debia confiar que no ha
habla de algun periódico estrangero bria, quedado ninguno, despues del
deberia decirse cuál, para poder yo prolijo y maduro exámen con que la
contradecirle. Pero aun en este caso censuraron de Orden Superior, tantos
¿qué culpa tendria el traductor de que varones de profundo saber y sólida
asi fuese; como ni de que en otros piedad, y muy inteligentes en nuestra
reinos se hable bien de la nueva ver lengua española, que es un requisito
sion española de la Biblia? necesario para ¿ con acierto
de la propiedad de las frases y sintáxis
Pág. 5. del Discurso prelini de nuestro hermoso idioma que he
nar, n.° 4 y 5. substituido á las hebréas, griegas y lati
nas de que se usa en la Vulgata. , ,
Tambien se me dice que habria sido
Una persona digna de todo respeto conveniente el poner mayor número
por su elevada dignidad , al mismo de notas. Pero á lo que sobre eso ten
tiempo de honrarme con señales de go contestado en los lugares arriba
afecto y estinacion, me manifiesta sus citados, añadiré aquí: que cotejando
deseos de que hubiese esplicado la esta version con la del Ilustrísimo
cautela ó el cuidado que la glesia ha Scio, se admirará cualquiera al ver
tenido desde el principio, en precaver el grande número de ellas que he su
que los fieles abusen de la lectura plido con el solo modo de hacer la ver
de los Libros santos, sacando de ella sion, y de las muchas otras que he re
3
ducido á una ó dos palabras de letra biese tenido que poner un pliego de
cursiva, que á veces he intercalado en notas. Sobre todo jamas debia olvi
el texto. El mismo reparo ocurrió darme que el Señor Don Cárlos IV
á uno de los censores de oficio, al me previno que la version quedase
comenzar á leer esta version; pero reducida á pocos tomos, para que
despues de pocos dias, calculado las el coste de ella fuese mas acomo
que hay puestas, y las suplidas del dado á las facultades de los parti
modo dicho, sacó por consecuencia culares, y especialmente de los Cu
que habia tantas ó mas que en las ras párrocos y Religiosos, el mayor
versiones de los Ilustrísimos Señores número de los cuales no puede so
Scio, Martini, y otras, que usan los brellevar el que tiene la version del
fieles en España, Italia, Francia cuc., Ilustrísimo Scio. Concluiré este artí
y que aun podian haberse omitido culo refiriendo lo que oí de la boca
algunas por no ser necesarias. Lo del sábio y virtuoso , Arzobispo de
mismo me dijo acerca de este punto Tarragona, el Ilustrísimo señor Ar
el respetable Metropolitano, de quien maña, cuando al corregir la version
copié parte de una carta al principio que me habia mandado hacer del
del tomo segundo del Antiguo Testa. Profeta Mialaquías, me dijo: «Todo
mento. Y un sábio teólogo de la Nun » el que no vive segun el Evangelio,
ciatura, encargado por su Superior de » mayormente si es eclesiástico, abor
examinar la parte mas dificil de esta » rece de corazon la luz que presenta
version, no halló tampoco que faltase » este Divino código, y así no gusta
ninguna nota necesaria; y únicamente » de leerle, ni de que los fieles le lean.
puse, por su consejo, dos para acla ». Es menester estar muy alerta contra
rar algo unos textos de especial di » el espíritu del Anti Cristo, el cual
ficultad. Es ya por demas repetir con » disfrazándose de mil maneras hace
cuánto gusto haré siempre semejantes » contínua guerra á las Santas Escri
adiciones, avisado de cualquier Pre » turas. A este fin procura que no se co
lado ú autoridad eclesiástica. Así lo » nozcan sus grandes y sublimes ver
manifesté desde el principio á muchos » dades , para poder destruir así el
Ilustrísimos señores Obispos, y singu » espíritu de Jesu Cristo, que es espí
larmeute al Escelentísimo señor Nun » ritu de caridad, de mansedumbre,
cio de su Santidad, y aun á su Se » de pobreza y humildad; substituyen
cretario de Embajada: lo mismo he • do el de soberbia, a varicia, y do
repetido al entregarles los tomos que » minacion mundana, que es el que
han tenido la bondad de aceptar; es » aman aquellos falsos discípulos de
perando yo siempre con ánsia cualquier » Jesus, que, como decia S.Cipriano
advertencia útil á mi version. » del Anti Papa Novaciano, procuran
Mas no he creido deber tener esta » convertir la Iglesia en un estableci
misma justa deferencia á la particular » miento político ó mundano, huma
opinion de algunos, de cuya virtud y » nain comantur facere Ecclesiam. (Ep.
saber no tengo iguales noticias, los » 51. al. 52 ad Anton.) Por eso se aver
cuales hubieran querido ver en mi ver »guenzan de Jesu Cristo crucificado,
sion un grandísimo número de notas, » y de predicar la doctrina de la Cruz,
aunque hubiese constado de muchos » y sobre todo de practicarla.»
mas volúmenes. Es cosa muy fácil, y GENEs 1s lII. v. 24. Et collocavit ante
mas de lo que algunos se figuran, el po. paradisum voluptatis Cherubim, et flam
mer muchas y eruditas notas en cada meum gladium atque versatilem. Ce
capítulo, y casi en cada verso de la locó Dios delante del paraiso de deli
Escritura. Recogidas están ya en gran cias un Querubin con espada de fuego,
des volúmenes, llenos de erudicion el cual andaba al rededor para guar
hebréa, griega etc. por el sábio Cal dar etc. He referido la palabra ver
met, y otros espositores que han es satilem al Querubin ; porque á este,
cogido con mucho tino lo mejor que mas que á la espada, se debe atri
han dicho los Santos Padres. Y con. huir el encargo de custodiar el ca
fieso que mas trabajo me ha costado mino ó entrada del paraiso. Pero
el buscar á veces una palabra ó frase, será mejor traducir la palabra versati
bien castellana y enérgica, que si hu lem diciendo, que andaba; pues de
este modo puede referirse al Querubin en el versículo siguiente, mas no de la
y tambien á la espada de fuego. La presentacion ú oblacion del pan y vino.
frase hebréa Querubim y llama de cu De lo cual infieren que el pan y vino
chillo, que es la traduccion literal del le presentó Ml equisedec en calidad de
eriginal, corresponde á la castellana: rey ó señor de aquel territorio por don.
Querubin con espada de fuego. Algunos de pasaba Abraham con su gente ó
traducen Querubines, por ser la voz ejército, y como para dar unicamente
Cherubim plural del nombre Cheruó. Y un refresco á Abraham y á su tropa;
asi en la version de Valera, se dice: y que en calidad de sacerdote bendi
Y puso al Oriente de Eden Querubines jo á Abrahamn. De este modo intentan
7 llama de cuchillo etc. Pero aunque en vano destruir la preciosa alusion
á primera vista parece mas literal el que aqui se hace al sacerdo cio de Je
traducir Querubines, ni tenga sólido su Cristo, y al sacrificio de la Eu
apoyo el uso general de represen caristia. La misma variedad con que
tar el paraiso con un solo Querubin interpretan eSte importante texto, Ina
que le guarda; no obstante, el ver 1uifiesta cuanto les estrecha su verdade
que hasta para nombrar al único Dios ro y natural sentido. Para demostrar
verdadero se usa siempre del plural la ignorancia ó mala fe de los que
Elohum, y que es tan frecuente en la asi discurren , basta recurrir al sistema.
Escritura el poner el plural por el de acentuacion hebréa, restaurado y
singular; todo esto, y el no hablarse defendido por los mas sabios de
aqui sino de una espada, me determi los mismos protestantes; entre los
mó á traducir Querubia y no Querubines. cuales sobresale Jathias Jasmuth, cuya
Y sobre todo, porque asi lo entienden autoridad en esta materia debe ser de
comunmente los espositores, y es la mucho peso para ellos, y nada sos
opinion mas generalmente recibida. pechosa de parcialidad á favor de
El señor Arzobispo Martini tradujo los católicos. De lo que dice en la
tambien: un cher ubino con una spada pág. 63 y 64 de su 1nstitucion metódica
que getta va famme é faceva ruota dí sobre los a centos, resulta la exactitud
custo dure etc. En el manuscrito anóni de mi version. Porque en el texto
mo, llamado de Petisco, se traduce: Y original, hebréo se observa que la
des terrado Adan , eolocó á la frente del proposicion erat enum sacerdos Dei Al
paraíso de placer querubines con espada tissimt, está cerrada con acento mucho
flamante blandida, á fin de cerrar el mayor que el que le precede; forman
camino del árbol de la vida. Cap. VII. do asi un verdadero paréntesis y
23. Et deleta sunt de terra: y no quedó claudatur, y denotando claramente
rastro de ellas en la tierra. Conven que todo él pertenece á la proposicion
go con el señor C. de J. que se dirá que antecede, protalit panem et vinum,
mejor: e hizo las desaparecer de sobre la y no á la que sigue en el otro versí
tierra. Cap. XII. 4. sesenta ... léase: culo, benediarit ei etc. De suerte que
setenta. Cap. XIV. 18. Pero Melqui. el sentido literal y óbvio sea que
sedec, Rey de Salem, presentando pan Melquisedec sacó ó presentó pan y
2 vino (pues era sacerdote del Dios Al vino para ofrecer sacrificio, porque él
tísimo ) le dió su bendicion etc. Se me era Sucerdote del Altusimo Dios. No
dice que el paréntesis y claudatur, que solamente forman los acentos un ver
añado en la version, es con forme al dadero paréntesis y claudatur, segun
sentido literal de este pasage de la la doctrina de hasmuth; sino que,
Escritura; pero que merece por su segun este mismo autor, el paréntesis
importancia que se ponga la razon en se refiere siempre mas á la proposicion
que se funda esta añadidura. Ademas que antecede, que á la que sigue:
algunos protestantes pretenden que la Adeo que (dice) ratione sensus , semper
partícula hebréa war., que con razon parenthesis magis cohaeret cumn anteceden
tradujo énin el autor de la Vulgata, tibus quam cum sequen tibus. Semejante
es aqui conjuntiva y no causal. Otros paréntesis se ve en el texto hebréo,
aunque confiesan que es causal y poco despues cap. XXIII. v. 17. del
equivale en este lugar al enim ó quia mismo libro del Génesis: aunque la
y no al et, dicen qae se refiere ó que es sintáxis castellana le hace alli no
sausal de la bendicion de que se habla necesario, por ser bastante la señal.
5
de coma ó inciso. Por último debo Et surre rerunt la dere. Y se levantaron
advertir que el verbo hebréo hotds, despues á reto zar. Antes dice que se pu
que en la Vulgata se traduce protulit, sieron á comer y beber, lo cual era
y por ceñirme á ella he traducido como una fiesta accesoria del sacrificio
presentó, puede traducirse tambien que se ofrecia, segun se vé en el ca
litoralmente obtulit, ofreció: pues es pítulo xviii. 12. y tambien i Reg. ix.
indudable que tiene esta significacion. 15 etc. Se me advierte que el verbo
Bastará citar el versiculo 18. del cap. reto zar es palabra baja, y tal vez po
VI. del libro de los Jueces, en donde dria ponerse en su lugar la de diver
se lee: Wehotdseti miajati, que la tirse. Pero yo dejé de usar de esta,
Vulgata traduce, portans sacrificium, et porque no esplica bien la siguificacion
offerens tibi; y te traiga un sacrificio, que tiene aqui el verbo ludere que usa
y te le ofrezca. Cap. XVIII. 3. Será la Vulgata, y sobre todo el verbo he
mas fluida la espresion si se dice: Si bréo tzaja t, el cual de uingun modo pue
yo, tu siervo, soy acepto ó grato d de traducirse muchas veces divertirse
tus ojos, no te pases de largo. Cap. ni jug ur, Asi es que en el cap. xxi del
XXII. 1 de repente ... léase: de repente. Génesis, donde el autor de la Vul
Cap. XXII. 16: de que has hecho.. gata usa la voz luden tem, san Pablo
y no has perdonado ... dirá mejor: la entendió significar lo mismo que per
accion que acabas de hacer, no per sequenten, Gal. iv. 23. En otros lu
donando etc. Cap. XXX. 41. conce gares significa idolatrar, abusar de una
bir las ovejas .. léase: concebir las ove nger etc., ó divertirse con mal fin.
jas. Cap. XXXV. 27. álsaac... lease: Cap. XXXIV. 23. si . . . léase sin.
á su padre Isaac. En la llanura de.. Cap. XXXVIII. 1 1. de los ... léase:
léase : en la llanura de. Cap. XXXVI. y los.
39. Melazaab ... léase: Mezaab. Cap. Levitico. Cap. VII. 4. primicias..
XLl L. 38. Deducetis canos meos cun do léase : primicias al Señor. Cap. XE.
lore ad inferos: es frase dificil de aco. 30. et stellio et la certa ... y el lagarto ó
modar al lenguage casteilano, y se salamanquesa, y la lagartija etc. La
ha traducido: precipita réis con la pesa partícula ó no significa que las dos
dumbre mis canas al septilcro. Pero se cosas sean lo mismo, ó que lagarto
traducirá mejor diciendo: haréis que sea sinónimo de salamanquesa. Se po.
la pesadumbre conduzca al sepulcro á ne la ó aqui, y en otras partes, por
este anciano : ó tambien: haréis que este que tambien es partícula disyuntiva,
anciano muera de pesadumbre. Cap. y denota que la significacion de la pa.
XLi V. 26 allí... léase: allá. labra hebrea hajonet, la cual en la
ExoDo. Cap. V. vers. 17.. et sacri Vulgata se traduce la certa, y en otras
ficemus Domino : á ofrecer sacrificio á versiones linar, testudo, caraeol, tor.
nuestro Dios. Se ha traducido asi, por tusa, galápago etc., es para nosotros
que en el hebreo se lee la palabra Je obscura éíncierta, y puede traducirse
ho vah, Dios, y no Adonai, Señor; y con dichas dos voces. Esta obscuridad
ántes en el verso 8 se lee esta misma la tienen igualmente otras muchas
respuesta del modo que la hemos tra voces hebreas de animales, de piedras
ducido, con la sola ¿ de que preciosas, de metales etc.; por cuya
en vez de Jeho vah, dice Elo enú, Dios razon los traductores suelen discor
nuestro. Mas no hay aqui necesidad dar en la manera de trasladarlas al
de variar la frase latina de la Vulga castellano y demas lenguas. Cap.
ta, y asi se debe traducir: á ofrecer XVI. 9. cijus escierit sors Donino..
sacrificio al Señor. Cap. VIII. 15: la aquel cuya suerte cupie, e al Señor. Se
voz praeceperat corresponde aqui y en me dice que estará mejor: aquel que
algunos otros lugares al verbo hebreo la suerte destinare para ser ofrecido al
diver, que viene de debar, verbun, Señor. Cap. XXV. 5. de tus primi
palabra. Por eso he traducido habia cias .. léase: de tus primicias.
dispuesto ó predicho. Cap. XIII. 16. NuMERos. Cap. I. 23. parentelas..
haberte ... léase : habernos. Capítulo léase: parentelas desde veinte años.
XIV 24. nota. Véase Vigilia ... léase: arriba. Cap. III.39: en la nota : don
Noche. Cap. XVII. 6. gerationem . . de dice 8000 caatitas ... léase : 8600, .
léase: generationem. Cap. XXXII. 6. y despues 6200 meraritas. Cap. IX.
33. nota. nasan lefere m ... léase: no tulo XIV. 1). Israel... lease: Jerusa
seanj lfneem. Cap. XXI l. 28. en la lem. Cap. XV. 23. diez... léase: dos.
nota: ahora... léase : ahora el Angel. Cap. XX l. 4. tributo ... léase : acos
Cap. XXXI. 40. dió... léase: dó. tumbrado anual tributo. Cap. XIX.
21. y blasfemias .. léase : y blasfemias.
ToMo II DEL ANTIguo TEST ANIENTo. Cap. XXI. 18. pasó á descansar con
sus padres: dormivit cum patribus suis:
DEUTERoNoM1o. Cap. XI. 23. in. estará mejor traducido: durmió el sue
timo... léase... intiuo hoy. Cap. rio de la muerte, ó simplemente, mu
XXI. 18. con desprecio ... éase ... con ríó. Cap. XXIII. 2. templo. léase:
desprecio, Cap. XXVIII. 10. Dios.. templo del Señor. Cap. XXIII. 18.
lease ... Dios tuyo. dinnitte... léase: dimittite.
JosUÉ. Cap. XII. 24. y los hijos de I PARAL. Cap. V. 4. Samaia... lease:
Israel . . léase : y los hijos de Israel. Samia. Cap. VII. 7. Vrari ... léase:
Cap. XV. 47., suis ... léase : suis. Gaza Vrai. Cap. IX. 16. Semeiae... léase:
cum vicis et vilullis suis, Cap. XIX. Semeiae filii Galaal. Cap. IX. 36. Ahío,
8. Balaath... léase: Baalath. Cap. XIX. Cis ... léase: Cis. Cap. X. 4. argi
44. Balath . . léase : Balaath. merum... léase: armigerum. Cap. XI.
JUrces. Cap. VIII. en el epígrafe: 2. pueblo. , léase: pueblo de Israel.
Benjamin ... léase: Efraim. Capítu Cap. XII. 33. instructi armis bellicis. .
lo XI. 1. Ancianos.. léase : principa bien provistos de todas armas. He dejade
les. Cap. XX. 10. Gabra ... léase: de traducir bellicis, por ser esta una
Gabáa. voz redundante en la traduccion cas
Rurn. Cap. IV. 12. Fares... léase: tellana. El que sale á campaña bien
de Fares. provisto de armas, y a se entiende que
I. DE Los RExes. Cap. VII. 17. in do son armas para la guerra. Segun el
mus... léase : domus. Cap. XI. 14. po texto hebreo debe traducirse: de toda
ulum?... léase: populum. Capítulo suerte de armas. Véase lo mal que pa
XVIII. 2. en la nota, candísimo.. rece armas belicosas, ii Reg. i. 27.
léase: candidísimo. Cap. XVII. 6. al Señor... léase: el
II REG. Cap. III. 4. Abital... léase: Señor. Cap. XVIII. 11. David..
de Abital. Cap. V. 3. David... léase: léase: el Rey David. Cap. XXIII.
David delante Señor. Cap. IX. 12. Isacar ... léase : Isaar. Capitu
2. Saul.. iéase: Saul, llamado Siba. lo XXVI. 21. Ledan, hijo de Ger
Cap. XII. 8. mayores... léase: mucho sonni... léase: Ledan. Cap. XXVII.
mayores. Cap. XIII. 20, mi herma. 34. Príncipes.. léase: Princeps.
no... léase: su hermano. Cap. XXIV. II Par. Cap. IV. 8, y púsolas . .
7. hethéos. , léase: hevéos. -
léase : y púsolas en el Templo. Ca
III Rec. Cap. IX. 3. mi... léase: pitulo XIV. 2. de Dios... léase: de su
mei. Cap. X. 1 1. asimismo... léase: Dios. Cap. XVIII. 33. cochero.. No
asimismo de allí. Cap. XIV. 20. hay otra voz para traducir en este lu
Como la palabra descansar no es á pro gar la voz auriga de que usa la Vul
pósito para espresar la muerte de los gata. Véase en el Indice de cosas no
malos; por eso en vez de pasó á des tables la palabra carro. Cap. XIX. 3.
cansar etc... léase: bajó al sepulcro; sus... léase: tus. Cap. XX. 21. el. .
ó murió. Cap. XVI. 6. Pasó pues léase: al. Cap. XXII. 8, princeps...
Baasa á descansar... léase: a cabó pues léase: príncipes. En la nota: algu
Baasa su vida Cap. XVIII.7. ¿Eres.. nos... iéase: en algunos. Cap. XXIV.
léase: Mi Señor, ¿ eres. Cap. XXI. 2. Joyada... léase: el Sacerdote Joyada.
22. Ahia ... léase: de Alia. Cap. XXVI. 21. Ozías .. léase: el
Rey Ozías. Cap. XXVII. 5. cien
ToMo III DEL ANTIcUo TEsTAMENTo. mil ... léase : cien. Cap. XXIX. 18.
la casa ... léase : toda la casa. Capir
IV REG. Cap. III. 14. mirádole.. tulo XXX. 4. Dios .. léase: Dios de
léase: mirádote. Cap. IV. 36.eis .. Israel. Cap. XXXII. 20. Azarías . .
léase ei. , , Cap. X. 16. y diciéndole .. léase: Isaías. Cap. XXXIII. 17. ofre
léase: diciéndole. Cap. XI. 8. in cia... léase: ofrecia aun.
grediente... léase: egrediente. Capí. I EsDRAs, Cap. III. 8, venidos . .
a
- -7
téase: y todos los que habian venido. vada por los Setenta Intérpretes,
Cap. IV. 23. traslado ... léase: tras tambien por el autor de la Vulgata y
lado del edicto. Cap. VIII. 26. tam demas traductores sábios, es exami
bien ... léase: pues. nar si la voz ó espresion, con que se
II. Eso R. Cap. I. voluit ... léase. traduce, muda, añade ó quita la mas º
volunt. Cap, VIII. 10. multum .: mínima idea del original que se tra
léase: mulsum. Cap. IX. 8, á Dios .. duce. Porque es bien ¿ que las
léase: al Señor Dios. comparaciones y otras figuras son mas
ToBIAs VIII. 12. Ne fortè siniii concisas en las lenguas hebréa y grie
modo e venerit ei. Le habrá sucedido lo ga que en las modernas européas.
mismo etc. Se deja de traducir forte, Y asi en castellano decimos: tus pala
porque es particula redundante; y bras son dulces como la miel; cuando
segun el sentido del original, fueron en hebréo se dice: tus palabras son miel.
á abrir la sepultura creidos que habria Véase el Discurso preliminar al Antiguo
muerto. Ademas de que la espresion Testamento. Cap. VI. 5. brana. Aun.
castellana no escluye la significacion que este verbo se aplica tambien á la -
del forte; pues solamente indica que voz del toro etc., dirá mejor muge.
Raguel tenia poca ó ninguna esperan Cap. XXI. 32 Ipse a 1 sepulera ducetur,
za de hallar vivo al jóven Tobías: lo et in congerie mortuorum vigila bit. Será
cual no se indicaria traduciendo: Vo llevado al sepulcro, y quedar á yerto é
sea caso que etc. Cap. X. 4. Lá inmoble entre montones de cadáveres.
grimas inconsolables. Irremediabilibus Se me pregunta por qué doy al verbo
lacrymis. El adjetivo inconsolables aun vigilabit la significacion de quedará
que denota el sentido de irreinedia yerto é inmoble. Lo que me movió á
bilibus, no es segun el carácter ó esto es el ver que hablándose aqui de
propiedad de nuestro idioma; y asi se la ocasion en que el impío, reservado
dirá mejor con amargas lágrimas, ó para el dia de la venganza Divina,
eon lágrimas que no podian contener será arrebatado de este mundo y lle
se. Cap. X. 10. su hija ... léase: su vado al sepulcro; no podia de ningun
hija. modo traducir velará entre los muertos.
JUDITH II. 3. á los ... léase: á todos Porque el verbo hebréo schacad, que
los. Cap. IX. 9. eseudos... léase: es en la Vulgata se traduce vigilabit, no
cudos, y en los dardos. Cap. XIII. admite traducido al castellano velará,
16. congregaverunt... léase: congyra la metáfora con que dicho verbo
verunt. Cap. XIII. 25. á Dios.. schacad significa ó se toma á veces
léase : á nuestro Dios. por permanecer, estar fijo en algun
Jo B IV. 16. Vocen quasi aurae lenis: puesto (assiduum es se ), al modo de un -
una voz delicada corno de un airecillo sua
centinela que está inmoble ó fijo
ve etc. La palabra delicada la he añadi siempre en el puesto donde le han ,
do como necesaria en castellano para el dejado, sin que pueda moverse de él.
buen sentidó literal: de otro modo no De aqui es que en la antigua version ,
hay comparacion entre la voz de una castellana de Ferrara se traduce: Y él
persona que habla, y el zumbido ó á cuevas será llevado, y cerca mies
ruido del aire, ó á lo menos no es con riNuAn A. Y Casiodoro de la Rey
muy inteligible. Diciendo voz como na, traduciendo mas claramente, dice:
un airecillo no esplica la comparacion, Porque él ya será llevado á los sepulcros, s
si no se añade dedicada, suave, ú otra y en el monton PERMANECERA. Y en
alabra semejante, la cual se calla en una nota á la palabra monton pone
frase hebréa por una elipsis muy en el osario. Del mismo modo tradu
propia de este idioma. Nótese que cen Cipriano de Valera y otros. Y el
aqui se habla de la voz con que el Ilmo. Scio da una traduccion seme
Señor solia hablar en la oracion y jante en la nota á este verso, di
silencio al oido de sus siervos los ciendo: El al cabo será conducido al
profetas. Véase iii Reg. xix. 13. etc.; sepulcro, y quedará para siempre entre
y asi el airecillo suave está contra los muertos, ó en el osario. Que sea ,
puesto á la tempestad ó sonido estre este el sentido literal, se comprueba
pitoso. La regla que me ha dirigido no solamente por lo que precede, ,
en este y otros lugares, regla obser sino tambien por lo que sigue inme
e -
In oculis eius quasi hamo capiet eum, SALMo VIII. 2. Soberano dueño.
et in sudibus perforabit nares eius. Pa Como la voz hebréa Adonai tiene
rece que se le quiere tragar con los ojos, mas energia que la castellana dueño,
y absornérsele con las narices. La pala por eso he traducido con aquella aña
bra hebréa icajenú, no solo significa didura de Soberano ó Supremo, la la
eapit, sino tambien tollit, accipit, rapit, tina Doninus. Aunque para espresar
sumit etc. y el pronombre eum se re mejor el sentido literal, me parece que
fiere segun muchos intérpretes al rio deberia traducirse: O Jehopah, Señor
Jordan, no al elefante; de suerte que nuestro, etc. Salmo IX. 3. me ale
el sentido literal de la espresion sea graré... léase: me alegraré en tí.
que Behemoth ó el elefante, metiendo Saluno XV. 1. Ipsi David ... del mismo
su trompa y toda la boca y nariz David. He traducido asi, porque el
hasta los ojos en el agua, como ha sentido literal del titulo de este Salmo,
cen los bueyes, bebe con tanta ansia es que fué compuesto por David. En
y por tan largo rato, que parece ha el original hebréo se ve la palabra
de arrebatar, ó ha de coger ó sorber. David con el mismo artículo ó nota
se todo el Jordan. (La espresion quasi de Lamed, que en los Salmos iii, vii,
Iamo, que se lee en la Vulgata, no etc.; artículo que sirve para el geni
(a) Tal vez alude esta espresion á que los cazadores suelen poner la hembra
del elefante á la vista de éste, dispuesta de antenano una fosa ú hora en
unedio que cubren con algunas ramas ó heno, para que caiga en ella el clefante; al
cual, á fuerza de hacerle padecer hambre y sed, llegan por fin dí domesticar,
Jstas dos interpretaciones son las que me parecen mas verosíniles,
tivo, como para el dativo y acusati ciso acudir al testo original hebréo,
vo. Salmo de David se traduce tambien y á los Padres ó espositores católicos.
en las Biblias de Fe, rara, Valera etc. El sentido que ofrece el testo hebréo
Salmus Davidis dicen igualmente Sch es: dispondreis vuestras flechas en la
mid y varios sabios intérpretes. Tal cuerda de vuestro arco, para tirar contra
vez el autor de la Vulgata puso ipsi su rostro (el de los enemigos), si se
David por leerse en el griego tó David. atrevier en á resistiros. El autor de la
Y por esta razon puede traducirse: en Vulgata dió á la voz hebréa benetarccá
gracia de David. Ibid. vers. 10. Quo la significacion de reliq trae, aunque
nian non derelinques animan meam in significa mas comunmente cordae, funes
inferno. Porque ro sé que no has de etc. Y asi es que S. Gerónimo tradu
abandonar tú, ó Señor, mi alma en el jo: Funes su os firmabis contra facies
sepulcro. Ni en este lugar, ni en otros eorum. Y Aquila dijo: In- funibus tuis,
como Act. II. 27, se puede traducir ó in nervis tuis aptabis contra fa cien
con la voz castellana infierno: porque eorum. Se sobreentiende la palabra sa
en nuestro idioma la propia y comun gittas por la figura elipsis, que tan
significacion de infe, no es el lugar en comunes y propia del estilo vivo
que estan los condenados. El Domini y conciso de la poesía hebréa. Calmet
co Patuzzi tiene por cierto (lo que á supone que hay en este verso una tras
mí me parece tan solamente verosímil) posicion del pronombre tuis. Pero en
que aqui la voz infernus denota el lim el hebréo, en los Setenta, en S. Ge
bo de los justos que se llama seno rónimo etc. va siempre el tuis unido
de Abraham. Pero ora signifique el á reliquiis. Por todo lo dicho, y des
limbo, ó bien el sepulcro, como pa pues de consultados otros varios espo
rece se deduce de las palabras de san sitores, me pareció que debia traducir:
Pedro, Act. ii. 31, y de S. Pablo, Act. y para las reliquias de ellos tendrás
xiii. 35, ó un lugar hondo, es cierto aparejadas las flechas de tu arco. Mas
que jamás puede entenderse aqui del en vista de las oportunas observaciones
lugar de los condenados, que es la pri Vque ha hecho sobre esta traduccion
maria significacion de la voz caste el Sr. D. C. S., creo que estará me
llana infierno. Y asi es que los Párro. jor diciendo: y tendrás aparejadas con
cos zelosos tienen mucho cuidado de tra ellos las flechas de tu arco. Salmo
esplicar la espresion del Credo bajó XXIII. 4. in domo . . léase: in do
á los infiernos; no obstante que puesta lo. Salmo XL. 1. resucítame ... dirá
la voz infierno en plural, ya denota tal vez mejor: levántame. Salm. LII.
bien que hay otro lugar llamado in 5. de que hay un Dios justiciero . .
fierno que no es el de los condenados. léase: de que hay un Dios justiciero.
A mas de que cualquiera observará Salm. LXVII. 7. fortitudines ... léase:
que la espresion del Credo: bajó Cristo for titudine. Salmo LXX. 15. Quo
á los infiernos, no causa la disonancia nian non cognovi litteraturam etc. Como
que la de pedir á su Eterno Padre yo no entiendo de literatura, ó sabidu
que no deje ó abandone su alma en el ria mundana, ect. Cree el Sr. O. de
infierno, que es como tradujo el Padre L que no debí poner de letra cursiva
Zorita en el Catecismo Romano. Anima el adjetivo nundana; porque es evi
en frase hebréase toma muchas veces dente que la voz latina litteratura,
por el cuerpo ó cadáver, Num. ix. de que usa la Vulgata, no se puede
6. Agg. ii. 14.. Véase Alma en el Dic.º raducir con la voz misma en el sentido
de notas. Salmo XX. 13. In reliquiis que la usamos en castellano, en cuyo
tuis prceparabis vultum eoruun. Esta úl-, idioma denota el conocimiento de las
tima parte del verso presenta mucha letras ó ciencias. Ciertamente David
dificultad para la traduccion literal, con la palabra hebréa Soforot signi
clara é inteligible. No lo es la que se ficaba, no las ciencias y bellas letras,
hace en algunos libros de piedad, como algunos sencillos han querido
donde se lee: con tus reliquias te opon entender este lugar, sino la falsa cien
drás á su cara: version que adoptó cia , ó la que llamamos ciencia del
el autor del manuscrito llamado de mundo ó de la corte, esto es, los
Petisco. Siendo tan obscura la que cálculos y las artes fraudulentas y
dió el autor de la Vulgata, es pre noticias malignas de que se valian
bbbb
O
contra él varios palaciegos enemigos responde en el original hebréo schan
suyos, como Aquito fel, cortesano adu jani, que significa meditar con deleite,
lador y maligno etc. Es de notar que oblectar. Y por eso, para dar á la
en algunos códices griegos de los Se. version castellana la enérgica siguifi
tenta se lee pragmatetas, negociaciones, cacion que no espresa bien la palabra
en vez de granmateias, letras, y que latina meditabor, ya en la version
el verbo conocer á veces signifiea "pro antigua de Ferrara se dijo: En tas
bar. V. el Diccionario de notas. Por eso fueros me son, AzARé. Y en la de Casio
David dice, que ignorante de todas doro: En tus estatutos me a Eca EARé.
las viles artes ó ardides de los corte S. Gerónimo en su version puso: In
sanos que rodeaban á Saul, ó repro justitis tuis DELECT a Boa. Y debo ad.
bándolas, se entregaba á la contem vertir á los iectores que en otros
placion del infinito poder de su gran lugares no me he atrevido á usar de
Dios, bien confiado en que el Señor esta misma libertad con que en este
daria el premio merecido á los buenos, he traducido la palabra meditabor;
y el justo castigo á los malos, Que porque tal vez no he hallado apoyo,
por eso concluye: de sola tu justicia, como aqui, en la autoridad de algun
ó Señor, ha ré ro memoria. Véase la santo Padre, ó célebre Espositor ca
nota al dicho verso. Salm. LXXV. tólico. Salm. CXLIV. 1. infinito..
8. ó Señor... léase : ó Señor. Y lo léase infinito. En la nota primera
mismo en el Selmo LXXXII. 17. á... léase : en .
Salmo LXXXIII. 7. para sí... léase: PRovERIs 1os. Cap. XIX. v. 4. aumen
para sí. Salmo LXXXVII. 8, furor,.. tan ... léase: aumentan muelio.
léase : furor Salmo LXXXIX. 9. EcLes AsTÉs. Cap. IV. v. 3. nacen..
Anni nostri sicut a ranea meditabuntur. léase: se hacen. Cap. VíI. 1. fit..
Se me dice que quizá no habia ne. léase: sit.
cesidad de traducir aranea, tela de ara CAN ricos. Cap. I.7. Opulcherrina..
ña. Mas yo lo hice, porque diciendo o hermosísina. Se dirá en mejor caste
araña, no tenia la traduccion el ver llano: O tu la mas hermosa etc. Las
dadero sentido claramente es presadopalabras que preceden, si ignoras te,
en el original hebréo, y sobre todo pueden tambien tener este otro sentido:
en los Satenta. Pues en el testo he Si es que no te conoces; ó Si te desco
bréo se lee: kemó- aguch : tanquarn ser noces etc. Cap. VI. 12. nosotros. .
monen eomo la palabra, cuyo sonido léase: nosotras. -
luego desaparece. Pero los Setenta San I duría Cap. X. 12. bórrese salie
no se valieron de la comparacion he. se con victoria r. Cap. XIX. 2. prie
bréa de que usó el Profeta, y espre sa... léase: mueha priesa. Cap. XIX.
saron mejor el pensamiento del Autor 4. inminente... léase: inminente.
sagrado con otra mas propia de la EGLEs Astrco. Cap. IX. 1. se valga ..
lengua griega, tomada de la poca léase: se valga contra tí. Cap. XXII.
subsistencia que tiene uua tela de 25. dejiciet illa, se traduce los hace huir;
araña; y asi dijeron: eomo una tela de en lugar de los hará caer; porque es
araña. Es de advertir que en griego este el sentido de la voz griega a poso
aragne, no solamente significa la araña,be sei, que traducen todos arcebir ...
sino tambien la tela que esta hace. apartará, ahu rentará. Cap. XXIX.
Por eso traduje: como una tela de 32. hospitabitur et pascet. El sentido de
araña serán reputados nuestros dia s. este verso es muy obscuro, y asi son
Salm. XCI. 4. de ... léase: de la casa muchos los modos con que se ve tra.
de. Salmo. C. 7, triste . ... téase:. ducido por los mas sábios Intérpretes.
triste, Salm. C. X. 6. lo llenará todo Con todo, reflexionando mas sobre
de estragos ... léase: lo llena rá todo de el testo hebreo, me parece que puede
estragos. Salm. CXVII. 16, falta al tambien traducirse: hospedará, dará
principio Deatera Domini fecit virtatem; de comer r beber á ingratos, y tras esto
Salm. CXVI I. 6. sus ... léase : tus. oirá cosas que le pesen. Cap. XXXI.
Ibid., vers. 6. In justificationibus tais 4. Trabaja el pobre para poder comer
meditabor. Me deleitaré en tus precep etc. Tal me parece el sentido del
tos. Traduje asi porque al verbo me testo hebréo y de los Setenta. El Ilmo.
«litari que se usa en la Vulgata cor Martini lo entendió del mismo modo,
Pero puede traducirse tambien, dicien harpa y gaitá , a dife y charamela.
do: Se desvela el pobre por comer mé Cap. XIX. 4. Deus... léase: Dominus
nos, mas siempre queda pobre. Este Deus. Cap. XXVIII. 6. de los ene
sentido admiten igualmente la Vulgata migos ... léase: de los enemigos. Cap.
el texto griego, en el cual donde XLI. 26. de vuestra boca ... léase: ¿
la Vulgata dice victus se lee biou, vitae. vuestra boca. XLVII. 15. opulen
Trabajó el pobre escaseándose el alimen tos... léase: opulentos. Cap. LIII. 6.
to, y al cabo se halla pobre. Asi el para seguir ... léase: para seguir.
llmo. Scio: y lo mismo en el Manus. JE REMras XI. v. 14. nota. Antes
crito llamado de Pet., donde se lee: c. XV... léase: Antes c. VII. Cap.
Trabajó el pobre acortando del sustento, XVl II. 13. quae fecit nimis virgo Israelº
y al fin se halla mendigo. En un ina. Estará tal vez mejor traducido: las
nuscrito del Escorial se traduce: En que no se han taba de hacer la virgen
menudeza de vida. Cap. XLII. 2. de Israel: , esto es, ese pueblo á quien
Et de judicio justificare impium: ni de habia unido á mí con amor perpétuo,
modo que justifiques en juicio al impío. como un esposo ana á la virgen que
Puede tambien traducirse: ni de ab toma por esposa. Cap. XIX. 1.
solver al malo en justicia cuando la Realmente segun la Vulgata parece á
tenga. Porque ambos sentidos admiten primera vista que la vasija la habia
el original y la Vulgata. El versículo de tomar Jeremías de los Ancianos del
3 de este mismo capítulo aun es mas pueblo de Israel y de los Ancianos
obscuro. Tal vez será mas propia que de los sacerdotes. Pero del testo he
la que puse, la traduccion siguiente: bréo, y de la version de los Setenta,
La hija soltera tiene desvelado á su pa y tambien de lo que se lee despues
dre, y el cuidar de ella le quita el sueño: en el vers. 10, se deduce claramente
no sea que creciendo y ilegando á ser que ántes de las palabras de la Vul
muger se familia rice con algun hombre, gata á senioribus populi, se sobreen
y se haga despreciable; corrompa tal tiende el mismo ver bo hebréo kadah,
vez su virginidad, y aparezca preñada accipe, toma contigo. Por eso he tra
en casa de sus padres; ó quizá habi ducido: y toma contigo algunos de los
tando con varon se haga estéril. Ancia nos etc. En el Manuscrito llamado
del P. Pet., se traduce: Anda y toma
ToMo V. DEL ANrrguo TRse AMENTo. del olero un barril de barro en presen
cia de los Ancianos del pueblo y de etc.
Is AIAs IV. v. 5. La nota tercera En el verso 2.º de este mismo capitulo
debe estar en lugar de la cuarta, y he traducido: juarta introitum portae
esta en lugar de aquella. Cap. V. 12. fictilis : cerca de la entrada de la al
et tº mpanun : y pandero. Asi parece farería; porque segun la mayor parte
que dehe traducirse casi siempre la de los espositores se habla aqui de
voz hebréa tof que en la Vulgata se la puerta de la ciudad ( ó de Oriente
traduce trmpanuin. Pero como es tan como denota el hebréo) en donde
dificil, ó por mejor decir imposible, estaban las alfarerías. Pero estará me
el hallar nombres castellanos, ni aun jor si se traduce: poco antes de la
y
latinos que espresen varios instrumen entrada de la ciudad, junto á la puerta
tos de música, y otros objetos que de los alfareros. En el Manuscrito
se usaban entre los hebréos, y demas llamado de Pet. se traduce : hácia la
pueblos antiguos, y nos son ahora entrada de la puerta de arcilla.
desconocidos, ó han recibido diferen JER. THREN. III. v. 16. Fregit ad
tes mutaciones; por lo mismo no hay numerun dentes meos : ha quebrado
inconveniente en traducir aqui la voz todos mis dientes, dándome pan lleno
trmpanum, tamboril, ya que se sigue de a rena. Este es el sentido literal
inmediatamente la flauta, de la cual de la frase hebrea que Sanctes Pag
suele ir acompañado. En el Manuscrito nino y Arias Montano traducen á la
del P. Pet. se traduce libremente: La letra: Et confringere fecit in lapillo
guitarra y el violin, el tambortl y la ( beja tals) dentes meos. En vez de in
gaita etc. El Ilmo. Scio tradujo: cithara la pielo, puso el autor de la Vulgata
y lira, y pandero y flauta, y vino etc. ad numerun, tal vez porque la voz
En la version de Ferrara se lee: Y el psefos de que usaron los Setenta sig
2 -
nifica las piedrecitas que servian para oriental figurado, dice que los dos
contar; calculum en hatin, y en cas reinos se fabricaron imágenes de machos
teilano tanto. Y asi es que en la y fornicaron con ellas. Modo de hablar
version castellana de Valera, y otras que repugna á nuestros idiomas eu
mas antiguas, se traduce: Quebróme ropeos. Por esta razon la voz latina
los dientes con cascajo. Panis lapidosus, masculinas, con que en la Vulgata
llamó Séneca al pan cocido bajo el se tradujo la hebréa zacar, macho, la
rescoldo ó ceniza, porque regular he traducido humanas, que es voz,
mente se le pegan pequeñas piedrecitas comun á los dos géneros ó sexos,
O a rel 1 l S. como su raiz hombre, pero mas aco
BARUo IV. v. 25. tu cuello ... léase: modada á la buena version de este
su cuello. Cap. VI. 19. comen las.. pasage. Aunque muchos ídolos eran
léase: comen á ellos y á sus. Cap. en figura de muger; como el Profeta
VI. 21. Suniliter et cattae, y tambien representaba á Judá y á Israel con
los gatos. Es cierto que la voz caceae, la alegoría de dos mugeres, por eso
poco conocida entre los latinos, de debió poner del género masculino
que usa la Vulgata, significa aves á los ídolos, á cuyo culto se prosti
nocturnas en general; aunque tiene tuian. En el manuscrito- llamado de
alguna otra acepcion tambien inde Pet., se traduce: Y de ellos te formase
terminada y obscura. Pero como ya retratos de hombres, y los ido latraste.
se lee ántes lechuzas, golondrinas, y Cap. XVI. 57. de Siria... léase: de Siria.
o tras aves, he creido que debia ate Cap. XXII. 5 ... obras... léase : obras,
merme al testo griego, que es el que dice el Señor Dios. Cap. XXVII.
sirve ahora de original por haberse 21. carneros... léase: carneros y ca
perdido el original hebréo. Y como britos. Cap. XXXIV. 8. Esto dice
la voz ailouros de que se valieron el Señor Dios ... omitase como superfluo.
los Setenta significa gatos, por esta Cap. XXXIX. 8. Señor ... léase: Señor
razon adopté yo dicha voz. En las Dios. Vers. 9. saldrán ... léase: saldrán
antiguas versiones castellanas de Va. los moradores. Vers. 25. Señor ... lé ase:
lera etc., se traduce : lechuzas, y el Señor. . -
esuelvo á usar en este lugar ningu está bien traducido; pero que no
na de dichas voces. Véase el Dicciona siendo precisas para entender el sen
rio de la Academia Española. Ibid. tido liter al las palabras de letra cur
vers. 28. se traduce en Galilea, y no á siva que añado despues, estarán mejor
Galilea, porque Jesus lo que quiso sig en una nota. Yo no lo creí asi, por
nitrar es que iria á Galilea, y que allí estar persuadido que el sentido espi
le verian otra vez al frente de ellos, co ritual que ellas esplican es el principal
mo el pastor va delante de sus ovejas. que aqui quiso dar Jesu Cristo, y que
Capítulo XV. 25. hora tercia. Hora de hablaba mas del convite de la vida
tercia, y no hora tercia quiere el uso etes na que del material que le prepa
que se diga, tal vez contra la graná raba Man ta. Pero otros creen que el
tica, porque puede mas que ella en Señor no hablaba aquí, en sentido li
todas las lenguas vivas. Despues al ter el, sino de la comida que le dis
v. 45. nobilis decurio, se traduce per pomia Marta: y dicen que quiso dará
son a ilustre y senador. Se me dice que Marta un escelente documento para
de curio significa ordinariamente un que aprendiese de su hermana Maria á
destino ó empleo militar. Pero yo he no afanarse tanto por lo que no lo
traducido senador, porque hallo en merecia; y que por eso le dijo: un un
Ciceron y otros autores clásicos que est necessarium ; como si dijera : á qué
se llamaban de curiones los magistrados afama r te tanto º con un solo plato basta;
civiles, y curia el lugar donde se reunia ó con cualquiera cosa hay bastante. Y
el Senado romano. Y me hace creer aunque es innegable que aquella Di
que Josef de Arimatéa era senador ó vina sentencia, como tantas otras de
magistrado de Jerusalem, y no decurion la Escritura, tiene tambien otro senti
militar, el que la voz griega bouleutes, do; estando claro el literal, debe
de que usó el Evangelista S. Marcos, ponerse en una nota el espiritual,
viene de boulé, con siluun, consultatio, que es una aplicacion del primero. En
curia ete., y significa consultor ó sena confirmacion de todo lo dicho, y para
dor. Y por eso llamaban de curiones ilustracion de otros lugares de esta
(de Curia ) á los enviados por el Se version, debe tenerse presente que
nado á las provincias con autoridad algunas veces el sentido de la espre
para goberna, las como magistrados. sion pende del tono de voz con que se
Ademas es com;un en las Biblias cass dice. En nuestra misma lengua tiene
tellanas antiguas el traducir senador, distinto sentido el decir: que alhaja
y no decurion. En el Manuscrito del es que decir: ; es una alhaja La voz
P. Pet. se traduce de carion, pero al basta, dicha con tono áspero, denota
márgen se lee consejero. enfado: con otro tono, hastío de oir
Ev ANGEL o DE S. Lucas. Cap. I. ó ver alguna cosa ; y con otros tonos
73. la gracia ... bórrese el punto f de voz otros muchos afectos diversos
nal. Cap. lX. 34. y viendo los entrar del ánimo. En la respuesta que dió
en esta nube, etc. Se me dice que no Jesus á Marta sucede lo mismo que
tiene aqui la version la acostumbrada cuando dijo á Judas: Lo que piensas ha
perspicuidad. Lo confieso, Pero como cer ha a lo cuanto antes. Joan. xiii: cuan
no la tiene en varios espositores que he do dijo basta á S. Pedro, Luc. xxii. 38:
consultado; por eso no me he atrevi ó cuando respondió á su Madre Santí
do á deteraminar mas la significacion sima: Muger, ¿qué nos va á tíºr á míº
de esta cláusula, a pesar de que en Joan, ii. 4. Vers. 43. Falta el núm. 43.
el griego el pronombre eleinous denota á este verso. Cap. XIX. 26- Yo os
bastante que los que eurtraron en la declaro, respondió Jesus etc. Se me
mube, fueron Jesus, Moisés y Elías. dice que en lugar de respondió Jesus,
Cap. X. 21. ea ulta vit Spiritu Sancto .. justamente añadido para la claridad
salto de gozo al unpulso del Espíritu de la espresion, diria mejor respondió
Santo. Estará mas noble la espresion: el amo. Y realmente del amo y no de
manifestó un estraordinario gozo etc. En Jesus habla la parabola que refiere el
el Manuscrito del P. Pet. se lee: se al Señor. Mlas quizá sin ninguna añadi
borozó. Cap. X. 42. porro tinum est dura se ¿ mejor, diciendo:
necessarium . . y á la verdad que un a Respondió pues, ó Respondió entónces:
sola cosa es necesaria. Se me dice que A todo aquel que tiene etc. Capítulo
I
XX. 9. viñadercs ... léase: viñadores. sentido tiene la espresion italiana .
Cap. XXI. 21. in medio ejus, en medio se lee en la version del Ilmo. Señor
del pais ... tal vez estará mejor: en Martini, y otras antiguas: ora poi il
medio de la ciudad. Porque el ejus pa regno mio non é di quá. En italiano
rece que debe referirse á Jerusalen, y ora, es muchas veces lo mismo que
no á Judéa. pero, adunque: en latin igitur, idcirco,
EvANGELio nE S. Juan. V... v. 42. ergo. Y á veces es partícula impletiva,
Dios... léase: de Dios. Cap. XIV. 28. ó de adorno (a): como lo es en
en la nota. y como á tal ... léase: y como castellano ahora pues; modo ó frase
tal. Cap. XV. 13. hanc ... léase: con que comenzamos ó acabamos una
hác. Cap. XVII. 10. y ademas . . proposicion ó esplicacion de alguna
bórrese ademas; pues ninguna falta cosa importante. Y cualquien a que lea
hace. Cap. XVIII.36. nunc autem la respuesta que dió Jesus á Pilato,
regnum meum non est hinc: mas mi verá claramente que el mismo sentido
reino no es de acá. Un eclesiástico tiene Ahora pues mi veino no es de acá,
aficionado á la idea del reino temporal que Mas mi veino no es acá; con la
de Jesu-Cristo en la tierra, halló sola diferencia que esta última tra
oco exacta la version de estas pala ducciones mas clara, ó esplica mejor
¿, por haberse omitido la partícula la respuesta de Jesu-Cristo á Pilato.
ahora; y hubiera deseado ver tradu Pues no negó el Señor ser el Rey de
cido este texto: pero mi reino ahora los judíos, esto es, el Cristo, el Mesías
no es de acá, que es como lo entien y Rey deseado de todas las naciones,
den algunos modernos deslumbrados sino que quiso declarar que su reino
con el sistema del reino temporal de no era como los de este mundo, sino
Jesu-Cristo. Realmente el que tan solo un reino espiritual y eterno, que en
mire á la espresion latina de la Vulgata
nada se oponia á los derechos de
y la ¿ aislada, sin atender César sobre la Judéa. En la apreciable
á las palabras que preceden en el version de los Evangelios por el P.
mismo versículo 36, traducirá: nunc Petite, se traduce: pero mi reino no es
autem regnum meum non est hinc: de aquí. En el Manuscrito llamado de
a hora pues mi reino no es de aqui. Petisco se traduce: el hecho es que mi
Mas munca podrá traducirse pero reino no es de acá. Cap. XIX. 16. se
ahora, ni pues ahora, lo cual ya tiene le entregó. En el sistema de artículos,
otro sentido. Para conocer bien la adoptado por los mejores escritores de
significacion de la partícula nune, Ilulest IOS ¿ , en que el le se aplica
obsérvese que la griega nun de que siempre al dativo, y lo al acusativo,
usó S. Juan significa tambien asi es, deberia decirse se lo entregó. Mlas como
á la verdad, empero etc. y que muchas asi la espresion seria á lo menos vaga,
veces es partícula adversativa y otras pues por ella parece y suena haber
de mero adorno, como se ve no sido Jesus entregado á uno y no á
solamente en los Diccionarios, sino en muchos, podrá traducirse mejor le
el mismo Evangelio de S. Juan ántes entregó á ellos.
cap. viii. 40., y asimismo i Cor. Hechos de los Apósto es. Cap. X.
vii. 14., donde se traduce en vez de 42., está constituido de Dios por juez ..
que. A lo dicho se allega la autoridad se dirá mejor: está por Dios constituido
de casi todos los traductores, asi es juez. Cap. XII. 13. ostium janua:
añoles como franceses é italianos, á la puerta del zaguan. «Tengo esta
s cuales dan al nunc de este texto por feliz ocurrencia (me escribe un
la significacion de una partícula ad sábio teólogo muy versado en las
versativa, y no de adverbio de tiempo. Santas Escrituras, y hábil en las
En las versiones de Calmet, Carrieres lenguas griega y hebréa); pero echo
etc., y, en la última impresa en Pa menos una brevísima nota en que se
rís en 1816, por la Sociedad católica, dé idea de la estructura de las casas
para contrarestar las impresiones he. de los hebréos, asi como se da muy
chas por otras Sociedades Bíblicas, oportunamente de los terrados en el
se lee traducido dicho texto: mais Diccionario de Notas. En Sevilla y
monroy aumen 'est point d'ici. El mismo otros paises meridionales de España
* y:
a (º) Péase el Diccionario italiano y latino para los Estudios Reales de Turin etc.
CCCC
r8
las mas de las casas tienen dos puertas XXVI. 16. apparuit... léase: apparui.
antes de entrar en las habitaciones, Cap. XXVII. 17. summisso vase ... aba
una esterior para el zaguan, y otra jadas las velas. Tal vez se dirá mejor
interior para el patio; pero ninguna se arriadas ó recogidas las velas. Ia frase
llama puerta del zaguan; sino puerta latina es obscura, pero la traduccion
de la calle aquella; y esta, puerta de está conforme con el original griego.
ennedio. Hubiera id, mejor valerse En el Manuscrito llamado del P. ¿
de estos términos.» Pero en las Bi tisco, se traduce: calada la vela del
blias castellanas antiguas, como la de mastil. Cap. XXVIII. f5. Toro..
Palera etc., se traduce: y tocando léase: Foro.
Pedro á la puerta del patio. Sobre
todo, apoya mucho mi version y la ToMo II. DEL NUEvo TEsTAMIENTo.
de Valera el texto original griego, en
el cual se lee: tzura tou pylonos. Por Epístolas de S. PAE lo. Rom. cap.
que tzura significa janua, puerta: y VII. 5, escitadas. Se me dice que pue.
pylon significa a triun, vestibulum; atrio, de omitirse esta palabra; porque tal
patio, zaguan; y en segunda acepcion vez el quae que precede se refiere á
ostium y janua. Cap. XII. 4. tradens peccatorum, supuesto , que aqui parece
quatuor quaternionibus militam. Se desca que solamente se habla de los pecados
una traduccion mas breve de estas que lo son por la prohibicion puesta
palabras que la que he puesto, la por la Ley, como el comer ciertas
cual se confiesa que es exacta. Pero viandas etc. Del mismo modo le pa
por ahora no me ocurre otra. No rece al señor C. que puede entenderse
tengo por voz castellana la de cua lo demas que sigue, incluso el con
terniones, de que se usa en el Mamus eupiscentiam nesciebam, y el non con
crito llamado de Petisco, donde se cupisces, que son voces (dice) que
lee: cuatro cuaterniones de soldados. en este lugar tienen una significacion.
Cap. XIV. 5. efficerent..-léase: afi mas genérica que la que les da el
cerent. Cap. XV, 7. Las palabras traductor, En el vers. 12: que prohibe
como cabeza de todos, realmente esta el pecado. Estas palabras deben estar
rán mejor (como se me advierte) en de letra cursiva. Y aun se me dice
una nota, que intercaladas en el texto; que es mejor omitirlas, para dar lu
en el cual no son necesarias para gar á que el verbo , prohibens puedas
aclarar el sentido literal. Cap. XV EII. entenderse tambien de lo que solo es
22. ascendit et saluta vit ecclesiam: snbió pecado porque está prohibido. Mu
á saludar á la Iglesia. Aunque á pri chas cosas prohibidas por la Ley, no
mera vista parece que se habla de la eran en sí mismas (ó considerada sola
iglesia de Cesaréa; con todo, conozco su esencia independiente de toda Ley
que es muy fundada las opinion de escrita) prohibidas ó malas; y sin em
algunos que creen que aqui se designa bargo el mandamiento que las prohibia
por antonomasia la Iglesia de Jeru era santo, justo y bueno. Véase Ley
salen. En efecto el verbo ascendere, en el Diccionario. Cap. IX. 3. ana
sin añadir mas palabra, significa subir thema esse à Christo: ser apartado de
é ir a Jerusalen. Véase Joan. vii 8.10. Cristo. Convendria, dice un sabio
xii. 20.; asi como deseendere, bajar ó Prelado, traducir este texto realmen
venir de dicha ciudad, Act. XXIV. 1. te muy dificil de traducir bien, y
Cap. XXI. 3. apperuissemus... léase: que yo (añade) no acierto á traducir
apparuissemus. Cap. XXIII. 15, ma mejor, de una manera que nadie
ñana... léase: mañana; porque este ad pudiese entender por , estas palabras
verbio no está en la Vulgata, aunque se que el Apostol deseaba apartarse ó
lee en el original griego. Cap. XXIV. separarse de Cristo, ni que esta se
24, Peniens Feltar etc. Polviendo Felice paracion pudiese aprovechar en nada
(á Cesarea ) etc. Conozco que estaria á sus hermanos (segun la carne) los
mejor de esta manera: Viniendo Feliar judíos. En efecto, es muy verosimil
(á su tribunal, ó á la prisíon en que que S. Pablo por anatema entendió
estaba Pablo) etc. Porque no consta solamente la separacion de la comu
claramente que Felix se hubiese mar nion con los fieles, que nosotros llaº
chado de Cesarea, que es lo que mamos ahora escominion. Sabido es.
denota el verbo - volviendo Cap.º cuán terrible pena era el anatema coº
e los judios separaban ó apartaban traducirse: en cualquier lugar en 2
su trato y compañia á los que ellos ó nosotros esternos. Yo no traduje
estaban (digámoslo asi) es comulgados; de este modo, porque en la espresion
cuán duras y terribles eran ¿ griega que la Vulgata traduce: in
el paciente las consecuencias de dicha omni loco ipsormm et nostro, se puede
separacion. De ordinario (dice el his entender otra vez la palabra Domino.
toriador judío Josefo) pasaban su vida I Cor. Cap. IV. 9. Puto enim etc. Pues
consumidos con una muerte miserable. No yo para mi tengo que etc. Yendo y
pueden recibir la comida que otros les viniendo sobre esta traduccion , que
ofrecen acosados de la hambre cogen nue parece bien, me ha ocurrido va
yerbas, y se alimentan de ellas á ma rias veces, dice el señor P., y se le
nera de ovejas etc. A tan doloroso p, opongo á la meditacion del traduc
anatema pues, deseaba someterse S. tor, que en este pasage usa el Apostol
Pablo, á impulsos de su ardentísima de una amarga ironía, por la cual
caridad, y deseo de la salvacion de se atribuya á Dios lo que es de los
sus hermanos los judíos: de los cuales hombres; que seria la censura y re
sabia el Apostol cuán grande horror prension mas terrible de la injusticia
tenian á ¿ anatema; y cuánta de ellos. Si fuese acertada esta idea
fuerza les haria que un judío de na deberia traducírse: No parece sino que
cimiento, como ellos, que tan zeloso Dios á nosotros los Apóstoles etc. y en
habia sido por el judaismo, quisiese vez de nos trata, diria, quiere que se
sujetarse á tan terrible escomunion nos trate etc. No hay duda que asi
por salvarlos. Mas otros espositores se quita la dureza que presentan á
apoyándose en Santo Tomás, S. An primera vista estas palabras de S.
selmo, el Cardenal Cayetano etc., Pablo; pero mi traduccion es mas
creen que el Apóstol habla aqui de conforme al comun sentir de los es
lo que le sucedia ántes de convertirse positores. I Cor. Cap. VII. 37. Su.
a la fe, cuando estaba tan adherido per vargune Slla • • servare vargumen suam,
—á los de su profesion farisaica : en se me dice que tal vez debe esto enten
cuyo tiempo queria él estar bien se derse de la virginidad individual de
parado ó apartado de Cristo, para cada uno, tomando la palabra virgo
que nadie pudiese pensar que dejaba or la virginidad del hombre y de
ó abandonaba el partido de sus her muger. Pero yo he creido que
manos. Y asi dice optabam, deseaba, debia seguir en este y otros textos
y no opto, deseo. Véase Anatema en semejantes la interpretacion mas co
el Diccionario. En el Manuscrito lla munmente recibida desde los primeros
mado del P. Petisco, se traduce: hasta siglos de la Iglesia. I Cor, Cap. X.
desear yo mismo el ser víctima de Cristo, 13. Se me dice por qué traduje como
por mis hermanos. Pero víotina no pretérito el apprehenda t que usa la
espresa lo mismo que anathema. Cap. Vulgata. Mirando el ¿? que dan
XI. 8. spiritum compunctionis: un es comunmente los es positores á este
piritu de estupidez y contuumacia. Se texto, y que en el texto griego se usa
ha traducido asi, porque la palabra de la voz eilefen, que significa invasit,
griega del texto original catany.cseos cepit, apprekendit (que asi se lee en
significa aturdimiento, estupidez etc., y la Biblia Complutense y otras), crei
añadí de letra cursiva comtumacia, que debia dará aquel verbo la sig
para denotar que aqui se habla de nificacion de pretérito. En las Biblias
la estupidez voluntaria ó pecaminosa, castellanas antiguas se lee: No os ha
no de la fisica ó natural. En el Ma tomado tentacion que no sea tolerable.
nuscrito llamado del P. Petisco, se -Valera etc. Versículo 17. La tra
traduce: Dióles Dios espíritu de con - duccion, aunque clara, se me dice
- il Jºi (? Cl2,
que lo estará más del modo siguiente:
I CoRIxta. Cap. I. v. 2. Leyéndose Porque siendo el pan uno solo, todos
ya antes: de nuestro Señor; se ine dice los que de ese único y solo pan parti
que parece supérfluo añadir al fin: cipamos, bien que muchos, somos un
Señor de ellos y de nosotros; porque solo cuerpo. Ademas las palabras que
esta espresion y la otra Señor nuestro, hay de letra cursiva al fin del versí
es una misma. Ademas, en vez de culo, estarán mejor en una nota.
en cualquier lugar que sea, podria Versículo 27. propter conscientiam . .
2O
por razon de la conciencia. Diráse (dice el señor C.) la que principal
mejor: por escipulo de conciencia, por mente reprendia S. Pablo; el cual úni
ser espresion mas conforme al uso camente la tenia por tolerable cuando
comun de hablar. Despues al versículo hubiese quien interpretase ó tradujese
30: quid blasphemor pro eo quod gra lo que se decia, á fin de que el pueblo
tias ago º Por qué he de dar motivo no quedase en ayunas de lo que oia.
dí otro de hablar n al de mí por una I Cor. Cap. XV. 7. y 8. tamquame
cosa º ete. Es una antítesis que usa el abortivo, visus est mihi: se me apareció
Apóstol para decir que, debia abste tambien á mí, que vengo á ser como
nerse de comer ciertas viandas por un abortivo. Se traducirá mejor: Y á
no escandalizar á los sencillos ó pár mí como abortivo se me apareció des
vulos, en la fe. Aunque este parece el pues que á todos. Vers. 9. Ego enim
sentido del original y tambien de la sum minimus Apostolorum: siendo, co
Vulgata; con todo se me dice que será mo soy, el menor de los Apóstoles:
mas exacta la traduccion de esta otra quizá mejor: porque yo soy de los
manera: ¿ Por qué se habla mal de Apóstoles el minimo. Y despues vers.
mí º ó Por qué se me censura º ó Por 56. se traducirá guardando mas ar
qué se me condena º I Cor. Cap. XI. monía con lo que antecede, si se
14. Aqui se me dice que aunque el dice: El aguijon de la muerte es el
sentido es claro y exacta la traduccion, pecado; y al pecado lo que le da fuerzas
hubiera venido bien una remision al es la Ley. I Cor. cap. XVI. 5. Nam.
artículo Cabello del Diccionario de no Macedonian pertransibo pues tengo de
tas; y alli alguna noticia sobre la pasar por dicha provincia. Diráse me
conservacion del cabello en las muge jor: pues por allí he de pasar. Vers.
res, y su cortadura en los hombres, 12. Et utique non fuit voluntas etc. Se
á la cual se da por el Apóstol cierta traducirá mas literalmente: Y á la
importancia, que todos conoceriamos verdad no ha querido ir ahora; pero él
bien , si supiéramos mejor las costum irá cuando le venga bien, ó cuando ten
bres de aquel tiempo, y de aquellos ga lugar. Aunque este modo de tra
pueblos. LDespues al vers. 34, en vi ducir hace menos suave la respuesta
niendo yo ... léase: en yendo allí; pues de S. Pablo; pero lo que á primera
tal es el sentido de las palabras cum vista parecerá al lector demasiada li
venero, que se leen en la Vulgata. ¿ es una espresion de ingenuidad
I Cor. Cap. XIV. 1. Las últimas pala sencilia y cristiana, que no desdice,
bras de este verso, que estan de letra antes es propia en un superior ó padre
cursiva, ya estan en la nota; y asi espiritual de los fieles, como era aquel
son supérfluas. En el vers. 2. se añade santo Apóstol. En el vers. 16. aunque
sin tener dicho don, esto es, el de es verdad que el obsecro tiene mas
profecía ó esplicacion de las verdades fuerza en latin, que las palabras os
Divinas, para que se entienda que de ruego en castellano, convengo en que
nada aprovecharia el don de lenguas, la añadidura por Dios no es necesaria.
si el pueblo no entendiese lo que A Los GALATAs. Cap. VI. 6. Un us
redican. Por eso causaban tanto fruto quisque enim suum onus portabit. Cada
¿ Apóstoles en aquellos sermones en cual, al ir á ser juzgado, cargará con
que las gentes de varios paises les su propio fardo. Realmente fardo es pa
oian hablar en la lengua propia de labra muy familiar; pero no me ocurre
cada uno; porque no solamente usa otra que esplique tan bien la idea del
ban del don de lenguas, sino del de Apostol. En la version de Valera se
profecia con el cual aclaraban y ha traduce: cada cual llevará su carga.
cian enteuder bien á los oyentes las ver. En el Manuscrito anónimo llamado
dades que predicaban. No es decir esto del P. Pet. se traduce: ello es que cada
que entre los oyentes no hubiese cual cargas á con su peso. Pero esta
algunos instruidos, ó por estudio, ó palabra peso. es demasiado genérica, y
por gracia gratis data en varios idio no esplica bien el onus de la Vulgata.
mas: mas si estos mismos en la oracion Aqui onus denota el graves peso ó
ó instruccion pública querian usar de la pena del pecado. Así como en el
esta gracia, no aprovechaban á los vers. 2 significa las faltas ó defectos
demas del pueblo que no la tenian: del prógimo, que hemos de sufrir con
y esta indiscrecion ó presuncion es paciencia, disimulando y perdonando.
º
2I
sus injurias, y procurando mas bien sola la cual, sin añadir ningun adje
su correccion que su castigo: porque tivo, , se espresaria perfectamente el
solo de este modo cumplirémos la sentido del Apóstol; pero en esta
Ley de Cristo, la cual consiste en ocasion, como en otras muchas, me
la caridad, Joan. xiii. 34. lo ha impedido el ser la voz baja ó
A Los DE Ereso. Cap. II. 10. en demasiado familiar y de poco decoro,
ella... léase: en ellas. Cap. III. 8. ademas de haberse ¿? moderna
Mihi omnium sanctorum minimo... A mente para calumniará personas muy
mí, el mas mínimo de todos. Diráse me respetables. En las versiones francesas
jor: el mas inferior, ó el minimo entre se traduce: qui n'aiment qu'à manger
todos. et à me rien faire. El Sr. C. de I.
A Los FILIPEN ses. Cap. I. 14. sin cree que estaria bien traducido: los
miedo ... léase: sin miedo. Cretenses ... holgazanes y glotones.
A los HEBREos. Cap. IV. 13. ad
quem nobis est sermo.. de quien habla ---sacº- sº
GRACIA Y JUSTICIA.
-zz.22 32% /
zo « Zz
"% ae-"6 ºº r"
r vº º cº-, -/ 2-2
= -ex, yºca
/2
227 2-2 yzca-az, taza-
"e º 2-zza 22-. / = / zzz---ºzºº
Zacá za 22 º % 2 Ae
=zecz-2% crzºge 2 = 2/2 º % 2,4 =
ll 946
Date Due
(º
( 5 "(.
'. )
/ 45
-
/
-
= -
ººDº. La 1, 3DE1,
||||||||
b89094613031a