Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
com
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Philology
www.seanewdim.com
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Editorial board
Editor-in-chief: Dr. Xénia Vámos
Honorary Senior Editor:
Jenő Barkáts, Dr. habil. Nina Tarasenkova, Dr. habil.
Andriy Myachykov, PhD in Psychology, Senior Lecturer, Department of Oleg Melnikov, Doctor of Science in Pedagogy, Belarusian State
Psychology, Faculty of Health and Life Sciences, Northumbria University, University, Belarus
Northumberland Building, Newcastle upon Tyne, United Kingdom Perekhrest Alexander, Doctor of Science in History, Prof. habil., Bohdan
Edvard Ayvazyan, Doctor of Science in Pedagogy, National Institute of Khmelnitsky National University in Cherkasy, Ukraine
Education, Yerevan, Armenia Riskeldy Turgunbayev, CSc in Physics and Mathematics, associated
Ferenc Ihász, PhD in Sport Science, Apáczai Csere János Faculty of the professor, head of the Department of Mathematical Analysis, Dean of the
Universityof West Hungary Faculty of Physics and Mathematics of the Tashkent State edagogical
Ireneusz Pyrzyk, Doctor of Science in Pedagogy, Dean of Faculty of University, Uzbekistan
Pedagogical Sciences, University of Humanities and Economics in Roza Uteeva, Doctor of Science in Pedagogy, Head of the Department of
Włocławek, Poland Algebra and Geometry, Togliatti StateUniversity, Russia
Irina Malova, Doctor of Science in Pedagogy, Head of Department of Seda K. Gasparyan, Doctor of Science in Philology, Department of
methodology of teaching mathematics andinformation technology, English Philology, Professor and Chair, Yerevan State University,
Bryansk State University named after Academician IG Petrovskii, Russia Armenia
Irina S. Shevchenko, Doctor of Science in Philology, Department of ESP Sokuriaynska Liudmyla, Doctor of sociological science. Prof. Head of
and Translation, V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine Department of Sociology. V.N. Karazin Kharkiv National University,
partment of Psychology, Faculty of Health and Life Sciences, Ukraine
Northumbria University, Northumberland Building, Newcastle upon Svitlana A. Zhabotynska, Doctor of Science in Philology, Department of
Tyne, United Kingdom English Philolgy of Bohdan Khmelnitsky National, University of
Kosta Garow, PhD in Pedagogy, associated professor, Plovdiv University Cherkasy, Ukraine
„Paisii Hilendarski”, Bulgaria Tatyana Prokhorova, Doctor of Science in Pedagogy, Professor of
László Kótis, PhD in Physics, Research Centre for Natural Sciences, Psychology, Department chair of pedagogics andsubject technologies,
Hungary, Budapest Astrakhan state university, Russia
Larysa Klymanska, Doctor of Political Sciences, associated professor, Tetiana Hranchak, Doctor of Science Social Communication, Head of
Head of the Department of Sociology and Social Work, Lviv Polytechnic department of political analysis of the Vernadsky National Library of
National University, Ukraine Ukraine
Liudmyla Sokurianska, Doctor of Science in Sociology, Prof. habil., Valentina Orlova, Doctor of Science in Economics, Ivano-Frankivsk
Head of Department of Sociology, V.N. Karazin Kharkiv National National Technical University of Oil and Gas, Ukraine
University Vasil Milloushev, Doctor of Science in Pedagogy, professor of
Marian Wloshinskі, Doctor of Science in Pedagogy, Faculty of Departament of Mathematics and Informatics, Plovdiv University „Paisii
Pedagogical Sciences, University of Humanities and Economics in Hilendarski”, Plovdiv, Bulgaria
Włocławek, Poland Veselin Kostov Vasilev, Doctor of Psychology, Professor and Head of the
Melinda Nagy, PhD in Biology, associated professor, Department of department of Psychology Plovdiv University „Paisii Hilendarski”,
Biology, J. Selye University in Komarno, Slovakia Bulgaria
Alexander Perekhrest, Doctor of Science in History, Prof. habil., Bohdan Vladimir I. Karasik, Doctor of Science in Philology, Department of
Khmelnitsky National University of Cherkasy, Ukraine English Philology, Professor and Chair, Volgograd State Pedagogical
Nikolai N. Boldyrev, Doctor of Science in Philology, Professor and Vice- University, Russia
Rector in Science, G.R. Derzhavin State University in Tambov, Russia Volodimir Lizogub, Doctor of Science in Biology, Head of the
Oleksii Marchenko, Doctor of Science in Philosophy, Head of the department of anatomy and physiology of humans andanimals, Bohdan
Department of Philosophy and Religious Studies, Bohdan Khmelnitsky Khmelnitsky National University of Cherkasy, Ukraine
National University of Cherkasy, Ukraine Zinaida A. Kharitonchik, Doctor of Science in Philology, Department of
Olga Sannikova, Doctor of Science in Psychology, professor, Head of the General Linguistics, Minsk State LinguisticUniversity, Belarus
department of general and differential psychology, South Ukrainian Zoltán Poór, CSc in Language Pedagogy, Head of Institute of Pedagogy,
National Pedagogical University named after K.D. Ushynsky, Odesa, Apáczai Csere János Faculty of the Universityof West Hungary
Ukraine
Managing editor:
Barkáts N.
Statement:
By submitting a manuscript to this journal, each author explicitly confirms that the manuscript meets the highest
ethical standards for authors and co-authors. Each author acknowledges that fabrication of data is an egregious
departure from the expected norms of scientific conduct, as is the selective reporting of data with the intent to mislead
or deceive, as well as the theft of data or research results from others. By acknowledging these facts, each author
takes personal responsibility for the accuracy, credibility and authenticity of research results described in their
manuscripts. All the articles are published in author's edition.
GLOBAL IMPACT FACTOR (GIF): 2013: 0.545; 2014: 0.676; 2015: 0.787
INNO SPACE SCIENTIFIC JOURNAL IMPACT FACTOR: 2013: 2.642; 2014: 4,685;
2015: 5.278; 2016: 6.278
ISI (INTERNATIONAL SCIENTIFIC INDEXING) IMPACT FACTOR: 2013: 0.465; 2014: 1.215
GOOGLE SCHOLAR
SCRIBD
ACADEMIA.EDU
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Content
Долгие годы метафора была предметом изучения осел (русс.) – asno, burro (исп.) – âne (фр.) – глупый,
разных философских, ораторских, лингвистических и упорный (человек)
других учений, где формулировались различные Конечно, надо иметь в виду, что каждая этническая
определения метафоры, принципы классификации, общность своеобразно воспринимает реальность и
выделяются разные функции метафоры. Цель данной воспроизводит ее по своему.
статьи выявить всеобщее и национальное в метафо- Известно, что на Востоке метафоричность является
рической картине мира, объединяя разные точки зре- отличительной чертой не только книжного стиля, но и
ния теоретиков об этой проблеме. народной поэзии и разговорного языка. При переводе
Первые наблюдения о метафоре можно найти в восточной поэзии возникают трудности, связанные с
трудах Аристотеля, Платона и Сократа, где она рас- различием стилистических возможностей между ис-
сматривается как отклонение от «обычного» приме- ходным языком и переводящим языком. При
нения языка, которое дает возможность выявить дословном воспроизводстве в переводе создается
скрытые общности между явлениями. напыщенность форм, которая в языке оригинала
В средневековье произошел религиозный крен в обычное явление.
восприятии этого риторического приема, так как мир Исследуя вопрос образности, надо обратиться
воспринимается как книга, наполненная метафорами, также к проблеме внутренней формы слова, ее
созданными Богом, которые человек должен истолко- выражения и обоснованности. Согласно В.
вать [2]. Гумбольдту, внутренняя форма – это выражение
В разных лингвистических исследованиях подчер- «духа народа», которая делает очевидным
кивалась важность двуплановости метафоры – един- особенности национального мировосприятия.
ство противоположностей прямого (дословного) и Внутренняя форма – это функциональная модель
метафорического смысла. смысловых-языковых связей, которая является
В разные времена свою точку зрения о творческой средним звеном между мышлением и языковой
и поэтической сущности языка выражали многие актуализацией [3, с. 346-347].
писатели, поэты и мыслители. На одной конференции, В XX веке метафора становится неразрывным
посвященной Луис де Гонгоре, известный испанский элементом исследования дискурса, и вопросы
поэт Г. Лорка отмечает, что язык строится на образах, научного познания анализируются в новой сфере. В
а испанский народ выделяется богатством образов; последние годы антропоцентричная парадигма
вытянутую часть крыши – карниз называть alero исследования языковых явлений, в отличие от
(крыло) или сладость – tocino de cielo (небесный жир) прежней сравнительно-исторической и системно-
также suspiros de monja (вздохи монахини), по структурной парадигмы, предлагает новые пути и
мнению Лорки, прекрасные метафоры [10, с. 29]. методы анализа метафоры, рассматривая ее как
Категория образности считается межлингвистиче- важный инструмент исследования понятийных
ской универсалией, так как она присуща всем языкам. систем.
Существование в разных языках параллельных образ- В современных исследованиях, как отмечает Н.
ных выражений, как возможность воспроизводства Арутюнова, в метафоре начали видеть ключ к
многих равнозначных идиом при переводе, так и до- познанию основ мышления и процессов создания не
словного перевода ряд авторских - индивидуальных только уникально-национального, но и всеобщего
образов, является подтверждением универсальности мировидения [4, с. 6].
данной категории. Так, например, во многих случаях Последняя в современных научных трудах, в
зоометафоризация совпадает в различных языках, что отличие от образной метафоры, получила название
и является ярким свидетельством общности человече- когнитивной или понятийной метафоры. Надо
ского мышления. Вот несколько примеров: отметить, что понятийная метафора более
свинья (русс.) – cerdo, cochino, puerco (исп.) – chan- традиционна, и ее использование утвердилось в
cho (Латинская Америка) – cochon (фр.) – грязный, трудах Д. Лакоффа и М. Джонсона, которые по праву
нечистоплотный, неряшливый (человек) считаются основоположниками теории когнитивной
лиса (русс.) – zorro (исп.) – renard (фр.) – хитрый метафоры, с изданием своей знаменитой книги Me-
(человек) taphors We Live By (1980).
7
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
В этом труде в первый раз исследуются основы направлен вверх и Passive is down/ Пассивный направ-
познавательного изучения метафоры, рассматривая ее лен вниз концепты полностью значимы. Однако есть
как средство организации и систематизации культуры, где пассивность ценится выше, чем актив-
человеческого опыта и познания реальности. Таким ность.
образом, метафора рассматривается не только как По сути, основные ориентирующие категории
стилистически–поэтический прием, но и как форма «верх – низ», «внутри – снаружи», «активное – пас-
переосмысления и моделирования сивное», «центральное – периферийное» и т.д., встре-
экстралингвистической реальности, как средство чаются во всех культурах, однако подходы того, какие
систематизации и понятийного восприятия мира для концепты ориентировочные, какие критерии важнее, в
создания языковых образов мира. Как отмечают Д. разных культурах не совпадают [6, с. 48]. Такие выво-
Лакофф и М. Джонсон, «наша обыденная понятийная ды позволяют Лакоффу и Джонсону сделать заключе-
система, в рамках которой мы думаем и действуем, по ние, что основные ориентиры - общие для разных
сути своей метафорична» [6, с. 25]. Это означает, что культур, однако разновидности ориентиров, которые
метафора проникает в нашу повседневную жизнь и принимаются для конкретных концептов, роль ориен-
связана не только с языком, но и с мышлением. тирующих принципов меняются в разных культурах
Мыслительные процессы человека в большей мере по первоочередности. Следовательно, и базовые вза-
метафоричны, а в языке метафоры возможны по той имоотношения в основном общие, хотя возникающие
причине, что они уже есть в понятийной системе на их основе более частные взаимоотношения могут
человека. Для разъяснения этой мысли Д. Лакофф и иметь уникальные черты.
М. Джонсон анализируют метафору «Спор – эта Эта мысль также подтверждается возможностью
война», которая в нашей повседневно используемой эквивалентного перевода когнитивных метафор, ко-
речи представляется несколькими выражениями: торые рассматриваются в примерах, приведенных из
He attacked every weak point in my argument. разных переводов. Например, в романе аргентинского
Он нападал на каждое слабое место в моей аргу- великого писателя Хулио Kортасара «Выигрыши»
ментации. познавательное поле авторского мегаконцепта
I've never won an argument with him. «жизнь» формируется с помощью таких понятий как
Я никогда не побеждал его в споре. – путь, отклонение, двойственность, любовь, гармо-
If you use this strategy, he'll wipe you out. ния и т.д., также когнитивными метафорами жизнь –
Если вы используете эту стратегию, он вас уни- это тупик/лабиринт, жизнь – это отклонение,
чтожит. жизнь – это хаос, жизнь – это поэзия, жизнь скоро-
Как видно, человека, с которым мы спорим, в течна и т. д., что не представляет больших проблем
реальности мы воспринимаем как противника. Мы при переводе на армянский язык. Рассмотрим не-
нападаем и критикуем его позицию, защищая нашу. сколько примеров.
Мы отвоевываем территорию, идя вперед, или теряем Algunas cosas están como en el camino y hay que em-
территорию, отступая, при этом во время полемики pujarlas para ver lo que pasa más allá.[1, p.32]
все это переосмысливается понятийными терминами Որոշ առարկաներ կարծես թե ընկած են մեր
войны. В другой культуре, согласно Д. Лакоффу и М. ճանապարհի վրա և հարկավոր է դրանք
Джонсону, ссора может сочетаться с танцем, в этом տեղաշարժել` տեսադաշտը բացելու համար: [11,
случае не будет победителей и побежденных, и суть
էջ 25]
ссоры можно будет представить в форме гармонично-
го и эстетически притягивающего танца, следователь- López y Raúl lo recorrieron sin una idea precisa de la
но, и дискурс ссоры будет организован терминами dirección hasta llegar a una puerta Stone cerrada. [1,
танца [6, с. 26-27]. p.73]
Особый интерес представляет исследование связи Առանց որևէ պատկերացում ունենալու, թե այն
метафоры и культуры, которая дает возможность ուր է տանում, Լոպեսն ու Ռաուլը քայլում էին
разграничить два видения вопроса – национальный и միջանցքով մինչև որ դեմ առան հիմնավոր
всеобщий [5, с. 115-116]. Согласно Д. Лакоффу и М. փակված մի դռան: [11, էջ 72]
Джонсону, все укорененные ценности данной культу- Cuando a uno lo sacan de sus hábitos es como el pes-
ры не обособлены друг от друга и согласованы с си- cado fuera del agua. [1, p.13]
стемой метафор. Мы и окружающие нас люди живем Երբ մեկին շեղում են իր կյանքի սովորական
такими метафорами, как: Любовь – это путешествие, հունից, նմանվում է ափ նետած ձկան: [11, էջ 5]
Время – золото, Вопросы – это загадки и т.д. Однако,
No es que me oponga a la ciencia, pero pienso que só-
с другой стороны, укоренившаяся в нас эта форма
lo una visión poética puede abarcar el sentido de las
мироощущения не единственная и может выйти за
figuras que escriben y conciertan los ángeles. [1, p.47]
грани «истины» нашей культуры [6, с. 253]. Метафо-
Գիտության դեմ ես ոչինչ չունեմ, բայց իմ
ры не всегда имеют универсальный характер. Как,
например, отмечают авторы, не во всех культурах կարծիքով միայն բանաստեղծական հայացքին է
первоочередность определяется ориентацией «вверх- տրված` ներթափանցել հրեշտակների կողմից
вниз»: в некоторых культурах важное место занимают արարված ֆիգուրների իմաստի մեջ: [11, էջ 41]
идеи нахождения в центре и в равновесии. Или если Как мы видим, вышеупомянутые концепты и ко-
будем анализировать не пространственную ориента- гнитивные метафоры, формирующие мир Кортасара,
цию «активный – пассивный», то в общем плане для были эквивалентно воспроизведены на армянском
европейской цивилизации Active is up/ Активный языке благодаря общности мировоззрения и мышле-
8
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ЛИТЕРАТУРА
1. Cortázar J. Los premios. Madrid: Sedmay Ediciones, 1976. 6. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы жи-
2. Samaniego Fernández E. Estudios sobre la metáfora. Espéculo вем: Пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой / Под
8, marzo-junio, 1998. ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Москва: Едиториал
www.ucm.es/OTROS/especulo/numero8/e_saman1.html (fe- УРСС, 2004.
cha de consulta 20 de julio de 2017). 7. Новоселова А. А. Метафорическая концептуализация
3. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. сознания в английском и русском языках. Дис. канд. фи-
Очерки по истории лингвистики. Москва: Наука, 1975. лол. наук. Уфа, 2003.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафо- 8. Новоселова, А. А. Метафорическая концептуализация
ры. Москва, 1990, с. 5-32. сознания в русском и английском языках / А.А. Новосело-
5. Кондратьева О. Теория «концептуальной метафоры» и ее ва // www.dialog 21.ru/archive _article.asp?param
роль в современных лингвистических исследованиях// =7362&y=2002&vol=6077.
studia methodologica, випуск 21, Тернопiль, 2007, c. 111- 9. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании русской
117. языковой картины мира // Роль человеческого фактора в
9
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
языке: язык и картина мира / отв. ред. 11. Կորտասար Խ. Վիճակախաղ (իսպաներենից
Б.А. Серебренников. Москва: Наука, 1988, с. 173-204. թարգմանեց` Հովհ. Գրիգորյանը), Երևան,
10. Шишкова Т. Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского Սովետական գրող, 1983.
языка. Минск: Вышэйшая школа, 1989.
REFERENCES
1. Cortázar, J. The winners. Madrid: Sedmay Ediciones, 1976. 7. Novoselova A. A. Metaphorical conceptualization of con-
2. Samaniego Fernández E. A study of Metaphor. Espéculo 8, sciousness in Russian and English languages. Doctoral disser-
March-June, 1998. Retrieved July 20, 2017 from tation. Ufa, 2003.
www.ucm.es/OTROS/especulo/numero8/e_saman1.html 8. Novoselova. A. A., Metaphorical conceptualization in Russian
3. Amirova T. A., Olkhovikov B. A, Rozhdetstvenskiy Y. V. and English languages/ A. A. Novoselova// Retrieved from
Linguistic history essays. Moscow: Nauka, 1975. URL: http:// www.dialog 21.ru/archive _article.asp?param
4. Arutyunova N. D. Metaphor and Discourse//Metaphor theory. =7362&y=2002&vol=6077
Moscow, 1990, p. 5-32. 9. Telia V. N. Metaphorization and its role in the creation of the
5. Kondratieva O. The theory of «the conceptual metaphor» and Russian language picture of the world: Language and picture
its role in the contemporary linguistic studies// Methodology of the word/ B. A Serebrinikov ( ed.). Moscow: Nauka, 1988,
studies, issue 21, Ternopil, 2007, p. 111-117. p. 173-204.
6. Lakoff J., Johnson M. Metaphors we live by. Translated by 10. Shishkova, T. N., Popok J.C. L. Stylistics of the Spanish
Baranova A. N. and Morozova A. V., Moscow: Editorial language. Minsk: Vyschaya Shkola, 1989.
URSS, 2004. 11. Cortázar, J. The winners (translated from Spanish by H.
Grigoryan). Yerevan: Sovetakan grox, 1983.
Тhe universal and the national in the metaphorical picture of the world
A. G. Baghdasaryan
Abstract: The main purpose of this article is to present the universal and the national in the metaphorical picture of the world. The
mental processes of human beings are mainly metaphorical, their conceptual system is organized by the metaphor which is a power-
ful instrument of cognition of the world and thinking and at the same time reflects the age-old experience of the lingo-cultural com-
munity and cultural values, which gives the opportunity of claiming the close interpenetration of the universal and the national in the
metaphorical image of the world.
Keywords: metaphorical picture of the world, culture, the universal, the national, cognitive metaphor.
10
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Вступ. Соціальні мережі посідають чільне місце в єдності (Н. Арутюнова, Ф. Бацевич, І. Борисова, І.
сучасному мовознавстві, де є частиною віртуальної Романюк) тощо. У зарубіжній мовознавчій традиції,
реальності. Термін «віртуальна реальність» вперше зокрема польській, українській, російській та західно-
з’явився після публікації Вільямом Гібсоном у 1984 європейській, мовленнєвим жанрам приділено значну
році роману «Neuromancer». Незабаром після цього увагу: Анна Вежбицька, Станіслав Гайда, Флорій
віртуальну реальність почали розуміти як простір, Бацевич, Ніна Арутюнова, Маргарита Кожина, Василь
який створений всесвітньою телекомунікаційною Гольдін, Тетяна Шмельова, Майкл Даф, Майкл Култ-
сіткою [4]. хард, Деніс Хаймз, Цветан Тодоров та ін.
Останнім часом мережу Інтернет досліджують у рі- Генологія, як самостійна галузь мовознавства, ак-
зних галузях, що вказує на її багатофункційність. тивно розвивається з середини ХХ ст. На сучасному
Адже явища, які відбуваються у повсякденному жит- етапі вчені зосереджують увагу на віртуальній гено-
ті, мають своє дублювання й у світовій павутині. За логії як новому напрямку дослідження Інтернет-
допомогою Інтернету люди навчаються, подорожу- лінгвістики (О. Горошко, Т. Полякова), Інтернет-
ють, купують речі, налагоджують особисте життя, спілкування: інформативні (Т. Анісімова, Т. Жукова),
знаходять друзів, поринають у світ музики й літерату- презентативні (О. Горошко, Т. Полякова), комуніка-
ри. Та найголовнішим, на нашу думку, є те, що всі тивні (Н. Хаметшина, Л. Щипицина) та ін. мовленнєві
учасники віртуального світу мають змогу доторкну- жанри.
тися до найрізноманітнішої інформації, поглинати її Формулювання мети й завдань статті. Метою
та відтворювати під час комунікації. статті є дослідження й аналіз теорії мовленнєвих жан-
Актуальність нашого дослідження полягає у ви- рів у сучасній лінгвістиці. Мета зумовила розв’язання
світленні теоретичних засад мовленнєвого жанру, таких завдань: 1) систематизувати й узагальнити
який у сучасній лінгвістиці стає загально- теоретичні засади зародження й дослідження мовлен-
філологічним явищем і відіграє важливу роль у мово- нєвих жанрів та їхніх наукових інтерпретацій; 2) роз-
знавстві, бо «постійно відкривають нові МЖ. Деяким крити поняття віртуального мовленнєвого жанру.
жанрам мовлення присвячено чимало лінгвістичних Виклад основного матеріалу й обгрунтування
праць, однак їх природа ще цілком не розкрита і ви- отриманих результатів дослідження. Засновником
магає додаткового вивчення. Інтерес до лінгвістичної теорії мовленнєвих жанрів є М. Бахтін, який ще в 50-х
генології обумовлений також тим, що мовознавці роках ХХ ст. зазначав на необхідності створення ти-
прагнуть осмислити її статус і місце в ряду лінгвісти- пології мовленнєвих жанрів за сферами людської
чних дисциплін» [3, с. 11]. Учені обговорюють спосо- діяльності. Він визначав мовленнєвий жанр як «відно-
би ідентифікації жанрів, виокремлення їхніх ознак, сно стійкі й нормативні форми висловлювання, в яких
типологію жанрових форм, методологію й терміноло- кожне висловлювання підпорядковується законам
гію жанрів, функціонування жанрів у різних сферах цілісної композиції й типам зв'язку між реченнями-
спілкування та ін. Т. Шмельова пропонує «виходити висловлюваннями» [2, с. 159]. Під висловлюванням
за межі повсякденного спілкування, на базі якого було М. Бахтін розумів одиницю мовленнєвого спілку-
започатковано теорію мовленнєвих жанрів, й аналізу- вання, межі якої визначаються зміною мовленнєвих
вати жанри в різних сферах функціонування, що ви- суб'єктів, які є першою конституційною особливістю
значає жанрові трансформації» [18, с. 90–91]. Такі висловлювання. «Ця завершена цілісність висловлю-
спроби здійснюються в мовознавчій традиції на рівні вання, що забезпечує можливості відповіді, визнача-
статей (А. Амбросимова, Ф. Бацевич, В. Дементьєв, ється трьома моментами (або чинниками), які нероз-
А. Константинова, Т. Стексова, Т. Тарасенко та ін.), ривно пов'язані з органічним цілим висловлення: 1)
на рівні глибоких монографічних досліджень (Н. предметно-смисловою вичерпністю; 2) мовленнєвим
Асмус, М. Бахтін, Ф. Бацевич, В. Дементьєв, С. Фор- задумом або мовною волею мовця; 3) типовими ком-
манова, Т. Шмельова і т. ін.), у складі діалогічної позиційно-жанровими формами завершення» [Там
11
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
само, 182]. Великого значення М. Бахтін надавав ви- Вони досліджуються з урахуванням синтагматичних і
вченню мовленнєвих жанрів ще й тому, що для мовця парадигматичних відношень системи. Мовленнєві
характерні не лише обов'язкові форми загальнонарод- жанри розглядаються в основному з точки зору мов-
ної мови (словниковий склад і граматична будова), а й ця, його інтенцій. Це, на думку В. Дементьєва, спро-
обов'язкові форми висловлювання, тобто мовленнєві щує й об'єднує концепт мовленнєвого жанру, оскільки
жанри, які вкрай необхідні для взаєморозуміння, як і тема мовленнєвого жанру в лінгвоцентричних дослі-
форми мови. дженнях розуміється як предмет мовлення, а у М.
М. Бахтін увів поняття первинних (простих) і вто- Бахтіна і тема, і стиль певною мірою є прагматични-
ринних (складних) мовленнєвих жанрів. До перших ми.
він відносив жанри, які склалися в умовах безпосере- Наступний напрям у теорії мовленнєвих жанрів –
днього мовленнєвого спілкування, до других – жанри, жанрологія, яку В. Дементьєв визначає як прагматич-
що склалися в умовах складного й високорозвиненого не вивчення мовленнєвих жанрів. Такий підхід склав-
культурного спілкування (переважно писемного). У ся з урахуванням неповноти лінгвістичного визначен-
процесі свого формування вторинні жанри вбирають ня мовленнєвих жанрів. Річ у тім, що монологізація
у себе й переробляють первинні (прості) жанри [2, с. ідеї мовленнєвих жанрів абсолютизує наміри мовця,
162]. що цілком можна застосувати до віртуального мов-
Підхід М. Бахтіна є провідним у визначенні теорії леннєвого жанру. Розуміння мовленнєвого жанру в
мовленнєвих жанрів, яке згодом поглиблюється й межах прагматики дає змогу розглядати його як «вер-
доповнюється відомими лінгвістами, як-от: Г. Солга- бально-знакове оформлення типових ситуацій соціа-
ник зазначає, що жанр – це установка на певний тип, льної взаємодії людей» [7, с. 75]. Н. Кожина [12, с. 47]
спосіб зображення, характер і масштаб узагальнень, зауважує, що недоліком такого напряму є його недо-
вид підходів, ставлень до дійсності [15, с. 7]; В. Оди- статня лінгвістичність, тобто надмірне захоплення
нцов визначає жанр як вид тексту, який характеризу- екстралінгвістичними й соціологічними чинниками
ється єдністю конструктивного принципу, своєрідніс- призводить до того, що мовленнєві жанри розгляда-
тю композиції й використанням стилістичних прийо- ються як явища, які протиставляються мовним яви-
мів [13, с. 26]; В. Гольдін до актуальних проблем тео- щам, а власне лінгвістичним засобам відводиться
рії мовленнєвих жанрів відносить: 1) параметризацію другорядна, службова роль.
жанрових форм і встановлення системних відношень Основні розбіжності в лінгвістичному й прагмалін-
між параметрами; 2) створення класифікації і багатоа- гвістичному напрямах дослідження жанрів В. Демен-
спектної типології жанрів; 3) уточнення провідних тьєв вбачає в: 1) орієнтації на монолог – орієнтації на
опозицій в системі термінів генології; 4) стуктуриза- діалог; 2) орієнтації на логіку, граматику, психологію
цію понять генології в системі загальнолінгвістичних – орієнтації на взаємодію з соціально-культурними
концептів; 5) дослідження жанрових форм в історич- умовами конкретної ситуації – соціологію [9, с. 28–
ному аспекті [6, с. 2]; В. Дементьєв пропонує виділи- 29]. Разом з тим, на думку вченого, обидва напрями
ти такі напрями в теорії мовленнєвих жанрів: лінгвіс- однакові. На основі загальної комунікативної природи
тичне вивчення мовленнєвих жанрів (генологію) і мовленнєвих жанрів і мови можливий синтез, оскіль-
прагматичне вивчення мовленнєвих жанрів (жанроло- ки жанри як і мова є засобом соціальної взаємодії.
гію) [9, с. 47]. На думку вченого, якщо скористатися Тому він пропонує називати мовленнєві жанри такого
семіотичною парадигмою «семантика – синтактика – характеру «комунікативною генологією» [Там само].
прагматика», то можна говорити про те, що семантика Якщо докладно проаналізувати віртуальний мовлен-
основну увагу приділяє синтактиці й семантиці мов- нєвий жанр, то на поверхні будуть його жорсткі озна-
леннєвого жанру, а синтактика – прагматиці. Синтак- ки, оскільки він є проміжною ланкою між мовою і
тика мовленнєвого жанру активно послуговується мовленням. Г. Богин (1997), М. Федосюк (1997) і В.
здобутками лінгвістики тексту, в якій мовленнєвий Дементьєв (2002) визначають мовленнєві жанри як
жанр розуміється як системно-структурний феномен; комунікативні атрактори, що обмежують інтерпрета-
він є складною сукупністю мовленнєвих жанрів, які цію мовленнєвих висловлювань і тим самим роблять
доцільно дібрано й об'єднано не безпосередньо, а її стандартною, що знижує ступінь невизначеності
через мовленнєвий жанр в цілому. комунікації.
Концепції, що В. Дементьєв об'єднує в умовну гру- Такої ж думки дотримується і К. Долинін, який ро-
пу «семантичного вивчення мовленнєвих жанрів», зглядає мовленнєвий жанр як засіб організації соціа-
мають на меті аналіз семантики мовленнєвих жанрів, льної взаємодії, що виконує низку важливих функцій,
який передбачає аналіз лексики. Розбіжності вбача- як-от: 1) орієнтування адресата в мовленнєвій події
ються в тому, скільки існує мовленнєвих жанрів, які через активацію відповідного сценарію і включення
типові мовленнєві форми вважати, а які не вважати відповідної установки; 2) керування в мовленнєвій
мовленнєвими жанрами. У цьому ж напрямку здійс- поведінці адресантом; 3) встановлення правил гри:
нюють свої дослідження А. Вежбицька (1997) (модель вибудовуємо своє мовлення за правилами певного
опису мовленнєвих жанрів за допомогою примітивів) жанру, мовець маніфестує себе як носія певного ста-
і Т. Шмельова (1997) (модель мовленнєвого жанру). тусу і виконувача певної ролі, тобто вибір мовленнє-
Генологія спирається на методологію й терміноло- вого жанру певною мірою характеризує суб'єкта; 4)
гію теорії мовленнєвих актів, втім деякі дослідники згуртування індивідів в межах соціуму (обручі на
ототожнюють мовленнєві жанри й мовленнєві акти. В діжці): задля успішної інтеграції в соціумі необхідно
генології мовленнєві жанри є діалогічним явищем і володіти не лише відповідною мовою, а й загально-
розуміються як моделі інваріантно-варіантного типу. прийнятими правилами мовленнєвої поведінки [11, с.
12
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ЛІТЕРАТУРА
1. Анисимова Т. В. Специфика PR жанров в Интернете / Т. курсе: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. А.Г. Пастухов. –
В. Анисимова // Вестник Волгоградского государствен- Орел : Орловский государственный институт искусств и
ного университета. Серия 2: Языкознание. – Волгоград, культуры, 2014. – С. 238–249.
2015. – №4. – С. 129–137. 9. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые
2. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. – Т. 5 / М. М. жанры как средство формализации социального взаимо-
Бахтин. – М. : Русские словари, 1996. – С. 159–286. действия / В. В. Дементьев // Жанры речи: Сборник науч.
3. Бацевич Ф. С. Вступ до лінгвістичної генології : [навчаль- ст. – Вып. 3. – Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж»,
ний посібник] / Ф. С. Бацевич. – К. : Видавничий центр 2002.
“Академія”, 2006. – 248 с. – (Серія ”Альма-матер”). 10. Дементьев В. В. Фатические и информативные комму-
4. Білопольська І. В. Психологічні особливості підлітків – никативные замыслы и коммуникативные интенции:
користувачів соціальних мереж / І. В. Білопольська [Еле- проблемы коммуникативной компетенции и типология
ктронний ресурс]. – Режим доступу : речевых жанров / В. В. Дементьев // Жанры речи: Сбор-
http://zlatoiruna.ucoz.ru/NAYKOVIROBOTU/bilopolska_ko ник науч. ст. – Вып. 1. – Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Кол-
ristuvachi_socmerezh.pdf. . – Назва з екрану. ледж», 1997.
5. Богин Г. И. Речевой жанр как средство индивидуации / Г. 11. Долинин К. А. Речевые жанры как средство организации
И. Богин // Жанры речи. Вып.1. – Саратов : Изд-во Госу- социального взаимодействия / К. А. Долинин // Жанры
дарственного учебно-научного центра «Колледж», 1997. речи. – Вып. 2. – Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж»,
6. Гольдин В. Е. Проблемы жанроведения / В. Е. Гольдин // 1999.
Жанры речи: Сборник науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Изд- 12. Кожина М. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые
во ГосУНЦ «Колледж», 1999. аспекты проблемы) / М. Н. Кожина // Жанры речи: Сбор-
7. Горелов И. Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, ник науч. ст. – Вып. 2. – Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Кол-
К. Ф. Седов. – М. : Изд-во «Лабиринт», 2008. ледж», 1999.
8. Горошко Е.И. Интернет-жанр твиттинг как предмет ис- 13. Одинцов В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М. :
следования нового направления Интернет-лингвистики – Наука, 1980. –264 с.
виртуального жанроведения / Е. И. Горошко, Т. Л. Поля- 14. Сиротинина О. Б. Некоторые размышления по поводу
кова // Жанры и типы текста в научном и медийном дис- терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» / О. Б.
13
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Сиротинина // Жанры речи: Сборник науч. ст. – Вып. 2. – 17. Хаметшина Н. О. Интернет-рецензия как жанр Интернет-
Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. коммуникации / Н. О. Хаметшина, Л. Ю. Щипицина //
15. Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров: уч. пособие Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе:
/ Г. Я. Солганик, В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев. – М. : Изд- межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. А. Г. Пастухов. – Орел :
во МГУ, 1978. – 181 с. Орловский государственный институт искусств и культу-
16. Федосюк М. Ю. Исследование средств речевого воздей- ры, 2014. – С. 250–259.
ствия и теория жанров речи / М. Ю. Федосюк // Жанры 18. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева //
речи: Сборник науч. ст. – Вып. 1. – Саратов : Изд-во Жанры речи: Сб. науч. ст. – Вып. 1. – Саратов : Колледж,
ГосУНЦ «Колледж», 1997. 1997. – С. 91–96.
REFERENCES
1. Anisimova T. V. Specificity of PR genres on the Internet / TV Genres of speech: Collection of scientific. Art. - Вып. 1. -
Anisimova // Bulletin of Volgograd State University. Series Saratov: Publishing house of the State Scientific and
2: Linguistics. - Volgograd, 2015. - № 4. - P. 129-137. Technical Center "College", 1997.
2. Bakhtin MM Collection of works: In 7 volumes - Т. 5 / MM 11. Dolinin KA Speech genres as a means of organizing social
Bakhtin. - M.: Russian dictionaries, 1996. - P. 159-286. interaction / K. A. Dolinin // Genres of speech. - Вып. 2. -
3. Batsevich F. S. Introduction to linguistic genology: [tutorial] / Saratov: Publishing house of the State Scientific and
F. S. Batsevich. - K.: Publishing Center "Academy", 2006 - Technical Center "College", 1999.
248 pp. - (Alma Mater series). 12. Kozhina MN Speech genre and speech act (some aspects of
4. Belopolskaya IV Psychological features of teenagers - users of the problem) / MN Kozhina // Genres of speech: Collection
social networks / I.V. Belopolskaya [Electronic resource]. - of scientific. Art. - Вып. 2. - Saratov: Publishing house of the
Mode of access: State Scientific and Technical Center "College", 1999.
http://zlatoiruna.ucoz.ru/NAYKOVIROBOTU/bilopolska_ko 13. Odintsov V. V. Stylistics of the text / V.V. Odintsov. - M.:
ristuvachi_socmerezh.pdf. . - Title from the screen. Science, 1980. -264 p.
5. Bogin GI Speech genre as a means of individuation / GI Bogin 14. Sirotinina OB Some reflections on the terms "speech genre"
// Genres of speech. Issue 1. - Saratov: Publishing house of and "rhetorical genre" / OB Sirotinina // Genres of speech:
the State educational and scientific center "College", 1997. Collection of scientific. Art. - Вып. 2. - Saratov: Publishing
6. Goldin V. Ye. Problems of Genre Science / VE Gol'din // house of the State Scientific and Technical Center "College",
Genres of Speech: Collection of Scientific. Art. - Вып. 2. - 1999.
Saratov: Publishing house of the State Scientific and 15. Solanik G. Ya. Stylistics of newspaper genres: Uch.
Technical Center "College", 1999. allowance / G. Ya. Solganik, VN Vakurov, NN Kokhtev. -
7. Gorelov IN Fundamentals of psycholinguistics / IN Gorelov, Moscow: Izd-vo MGU, 1978. - 181 p.
KF Sedov. - M.: Publishing house "Labyrinth", 2008. 16. Fedosyuk M. Yu. Investigation of the means of speech
8. Goroshko E.I. Internet genre of twitter as a subject of research influence and the theory of speech genres / M. Yu. Fedosyuk
of a new direction of Internet linguistics - virtual genre // Genres of speech: Collection of scientific works. Art. -
science / EI Goroshko, T. L. Polyakova // Genres and types of Вып. 1. - Saratov: Publishing house of the State Scientific
text in scientific and media discourse: interuniversity. Sat. sci. and Technical Center "College", 1997.
tr. / otv. Ed. A.G. Shepherds. - Eagle: Orel State Institute of 17. Khametshina N. O. Internet review as a genre of Internet
Arts and Culture, 2014. - P. 238-249. communication / NO Khametshina, L. Yu. Shchipitsina //
9. Dementiev V. V. Communicative genre: speech genres as a Genres and types of text in scientific and media discourse:
means of formalizing social interaction / V. Dement'ev // interuniversity. Sat. sci. tr. / otv. Ed. A. G. Pastukhov. -
Genres of speech: Collection of scientific. Art. - Вып. 3. - Eagle: Orel State Institute of Arts and Culture, 2014. - P. 250-
Saratov: Publishing house of the State Unitary Enterprise 259.
"College", 2002. 18. Shmeleva Т.В. Model of the speech genre / Т.В. Shmeleva //
10. Dementiev V. V. Fatic and informative communicative ideas Genres of speech: Sat. sci. Art. - Вып. 1. - Saratov: College,
and communicative intentions: problems of communicative 1997. - P. 91-96.
competence and typology of speech genres / V. Dement'ev //
14
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
15
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
16
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
денотативну ситуацію, описану в значенні, а вона 37 поняттєвих груп наповнюється ЛСВ, причому по-
пов’язана із переміщенням, тому вважаємо що такий няттєві групи слідують в алфавітному порядку заго-
випадок може бути інтегровано визначений таксоном ловкових слів-понять. Алфавітна частина є не що
переміщення і всі ЛСВ будуть зараховані до лексич- інше, як звичайний тлумачний словник сучасної укра-
ної парадигми таксону переміщення. їнської мови, в якому слова в кожному із своїх зна-
2.) У багатозначного дієслова, напр., скриватися, чень не тільки супроводжується вербальним визна-
немає спільної інтегруючої семи: ченням, але й вказівкою на їх місце в таксономічній
ЛСВ1 – «перебувати в якому-небудь потайному мі- класифікації. Синоптичний словник, який дозволяє
сці, знаходити собі таємний притулок, ховаючись від витлумачити максимальну кількість слів, є не що ін-
кого-, чого-небудь, уникаючи зустрічі з кимсь»; ЛСВ2 ше, як рівень родових слів-понять. Його ідентифікація
– «таємно піти, втекти звідки-небудь, ховаючись від досягається шляхом аналізу лексико-семантичних
кого-небудь, рятуючись від чогось і т. ін.»; ЛСВ3 – класів умовної еквівалентності.
«переміщаючись, віддаляючись, ставати невидимим, Родовим словом-поняттям або елементом базисно-
непомітним, зникати з поля зору»; ЛСВ4 – «не гово- го словника у вигляді таксону можна визнати таке
рити, не розповідати комусь про що-небудь, прихову- слово, виділення якого з класу забезпечується мініма-
вати щось». ЛСВ1 пов’язана із ситуацією поміщення льним числом диференційних ознак. Опрацьовуються
об’єкта у щось, тому входить до лексичної парадигми всі без виключення ЛСВ і навіть ті, в яких є перенос-
таксону поміщення; ЛСВ2 несе семантику руху (семи не значення. Самі лексико-семантичні класи умовної
піти, втекти) (таксон рух); ЛСВ3 – семантику пере- еквівалентності – таксони, які об’єднують слова із
міщення (таксон переміщення), а ЛСВ4 – семантику загальними інваріантними властивостями, задаються
мовлення (таксон мовлення).Таким чином, за всіма у парадигматичній частині словника і характеризу-
ЛСВ лексема скриватися входитиме до чотирьох лек- ються вказівкою на їхнє місце у загальному плані кла-
сико-семантичних парадигм. сифікації спеціальним внутрішнім семантичним ко-
3) Працюючи над лексичною таксономією, ми пе- дом, прихованим від користувача, але важливим для
реконалися в тому, що лексика мови не допускає різного роду сортування і пошуку за певними параме-
строгого й однозначного розбиття: одне й те саме трами.
слово у певному значенні може входити в різні лекси- Таку класифікацію можна назвати логічною, оскі-
ко-семантичні групи – таксони. Наприклад, у семан- льки вона базується на логічному принципі і виво-
тиці дієслова розширювати – «збільшувати розміри, диться апріорно. Таксони – класи, чітко розмежовані.
вставляючи що-небудь» – немає семи, яка б одно- Таксони дієслова мають екстенсіональний характер,
значно вказувала на відповідний таксон. У такому зорієнтовані на сигніфікативний аспект лексичної
випадку вважаємо, що вся дефініція (слово і права семантики на відміну від іменникової семантики, для
частина – значення) передають денонативну ситуацію якої характерний денонативний характер. Для таксо-
«творення, створення широкого одягу» і лексема за- номічної класифікації обрано не деревовидний, а фа-
раховується до таксону творення, створення. Однак сетний принцип класифікації, що, з одного боку, є
інфінітив дієслова «збільшувати» є деад’єктивом від зручним для користувача Корпусом, а з іншого – до-
прикметника більший, отже, в його семантиці є вказі- зволяє лінгвісту-оператору приписувати слову різні
вка на якість, тобто робити щось більшим. Тому у ознаки, оскільки вони часто в ньому суміщаються.
дієслова розширювати буде комбінований семантич- При цьому зауважимо, що розмічування відбувається
ний код, який вказуватиме на віднесеність дієслова до не за контекстом словоформи, а за значенням, пред-
двох таксонів – творення, створення і якість. Це ставленим у кількох тлумачних словниках української
змусило виробити й використати систему перехрес- мови, щоб лінгвіст мав змогу обрати найкоротше і
них посилань, що є насправді демонстрацією семан- найточніше визначення ЛСВ, оскільки передбачається
тичної поліфонічності слова, яка реалізується в різних на запит користувача Корпусом видавати не тільки
диференційних елементах та ознаках. Між тим така лексеми – вербалізатори понять, але й контексти, в
розкладена у таксони лексика є єдиною, цілісною та яких вживатиметься ЛСВ, із спливаючою підказкою
спаяною численними зв’язками та відношеннями. про значення ЛСВ із тлумачного словника.
4) До таксону входять і синонімічні, й антонімічні Зауважимо, що подібна розмітка не може бути са-
пари, напр., одягти, роздягти (таксон поміщення); мостійним модулем можливого автоматичного семан-
зімкнути, розімкнути – таксон поміщення. тичного аналізу, а лише слугуватиме класифікації слів
Оскільки кожне зі значень (ЛСВ) розглядається як за приналежністю до того чи іншого таксону. Таксо-
самостійне слово й автоматизовано маркується за так- номічну класифікацію можна розглядати в аспекті
сономічною класифікацією, словники іменників та зв’язку із Корпусом української мови, заради якого
дієслів публіцистичного стилю за обсягом збільшився вона і була створена. У поєднанні з Корпусом таксо-
практично втричі (загальна кількість одиниць класи- номічний словник суміщатиме у собі редукований
фікації 47554 ЛСВ). Якщо слово не має значення (не- ідеографічний словник і контекстний словник слово-
ологізм, оказіоналізм, топонім тощо), йому припису- вживань. Це значить, що, з одного боку, кожне слово
ється значення за контекстом та з інших джерел (Вікі- у ньому подаватиметься в оточенні всіх семантично
педія). Це значення запам’ятовується в базі даних при близьких йому слів, а з іншого – кожне слово супро-
комп’ютерній обробці матеріалу, а потім за- воджуватиметься описом його сполучуваності. Такий
пам’ятовується і семантичний код у таксономічній словник може бути новим типом семантичного слов-
класифікації. ника. Слід наголосити на великому значенні тлумач-
В аналогічній частині таксономії дієслова кожна з ного словника. При створенні автоматичного семан-
17
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
тичного словника української мови дефініція буде з іншого — як модель синтаксичної сполучуваності
використана двічі: з одного боку, як носій характери- аналізованого слова.
стики означального, як семантичний еквівалент слова,
ЛІТЕРАТУРА
1. Дарчук Н., Зубань О., Лангенбах М., Ходаківська Я. корпусе русского языка: принципы, проблемы, перспек-
АГАТ-семантика: семантичне розмічування Корпусу ук- тивы / Национальный корпус русского языка: 2003-2005.–
раїнської мови / Українське мовознавство. - Випуск 46/1, М.: – Изд-во «Индрик». – 2005. – С. 155-174.
2016 - С. 92-103. 5. Морковкин В.В. Идеографические словари. М. Изд-во
2. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и теза- МГУ. – 1978, с. 49.
урус литературного языка. / Ю.Н.Караулов. – Изд-во 6. Рахилина Е.В., Кустова Г.И., Ляшевская О.Н., Резникова
«Наука», 1981. – 363 с. Т.И., Шеманаева О.Ю. Задачи и принципы семантиче-
3. Красильщик И.С., Рахилина Е.В. Предметные имена в ской разметки лексики в НКРЯ / Национальный корпус
системе «Лексикограф» // НТИ, сер. 2 – 1992. – № 9. – С. русскогоязыка. Новые результаты и перспективы. – Сан-
24 – 31. кт-Петербург: «НЕСТОР-ИСТОРИЯ» – 2009. С.215 – 239.
4. Кустова Г.И., Ляшевская О.Н., Падучева Е.В., Рахилина 7. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., Соцэгиз, 1933, с.
Е.В. Семантическая разметка лексики в Национальном 121
REFERENCES
1. Darchuk N.., Zuban О., Langenbach М., Khodakivska Y. puse russkogo yazyka: printsypy, problemy, perspektivy/
AGAT-semantikа: semantychne rozmitchuvannya Korpusu Natsyonalniy korpus russkoho yazyka: 2003-2005.– М.: –
ukrayinskoyi movy/ Ukrayinske movoznavstvo. - Vypusk Izd-vo «Indryk». – 2005. S. 155-174.
46/1, 2016 - s. 92-103. 5. Morkovkin V.V. Ideographicheskiye slovari. М. Izd-vo MGU.
2. Karaulov Y.N. Lingvisticheskoye konstruirovaniye i tezaurus 1978, s. 49.
literaturnogo yazyka. / Y.N. Karaulov. – Izd-vo «Nauka», 6. Rakhilina E.V., Kustova G.I., Lyashevskaya О.N., Reznikova
1981. – 363 s. Т.I., Shemaneva О.Y. Zadachi i printsypy semanticheskoy
3. Krasilshyk I.S., Rakhilina Е.V. Predmetniye imena v sisteme razmetki leksiki NКRY / Natsyonalnoho korpusa russkoho
«Lwksikograph» // NTI, ser. 2 – 1992. - № 9. – S. 24 – 31. yazyka. Noviye zadatchi i perspektivy – Sankt-Peterburg:
4. Kustova G.I., Lyashevskaya О.N., Paducheva Е.V., Rakhilina «NESTOR-ISTORIYA» – 2009. S.215- 239.
E.V. Semanticheskaya razmetka leksiki v natsionalnom kor- 7. Sossur F. Kurs obshey lingvistiki. М., Sotsegiz, 1933, s. 121
18
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Вступ. Мова як когнітивно-семіотичний феномен – вання інформації [10, с. 451]. Така дефініція ґрунтується
система знаків, що слугують провідними засобами коду- на білатеральній концепції і пов’язана з ідеями Ф. де
вання і транслювання інформації. Матеріальне втілення Соссюра про те, що форма існує ідеально у вигляді
знаків репрезентує ментальні структури, осягнення яких знань про неї, тому мовний знак може формуватися
дає змогу зрозуміти сутність мисленнєвих і мовленнєвих лише на підставі усвідомлення мовцями психічного
процесів. Збагнути онтологію мови можна лише на ґру- зв’язку між поняттям, значенням і закріпленим за ними
нті знакової теорії, адже лінгвосеміотика забезпечує акустичним образом [12, c. 99].
пояснення найсуттєвіших ознак мовних одиниць як у Одна зі складних і дискусійних проблем сучасної лін-
формальному, так і в змістово-функційному аспектах. гвосеміотики – питання довжини мовного знака. Попри
Короткий огляд публікацій. Семіотичну природу активне обговорення в лінгвосеміотичних студіях, що
паремій проаналізовано насамперед в аспекті структура- розпочалося ще в 60-х роках ХХ ст., знаковий статус
лізму й логічної семантики (А. Дандес, С. С. Єрмоленко, висловлення/речення так і не отримав достатнього об-
Ю. І. Левін, П. Кавілл, З. Г. Коцюба, Т. М. Ніколаєва, ґрунтування та не набув загального визнання. Супереч-
Г. Л. Перм’яков, А. Тейлор, Т. В. Цив’ян та ін.). Як іко- ливість знакового характеру висловлення/речення
нічний мовний знак, використовуваний для позначення пов’язана передовсім із невизначеністю щодо належнос-
типових ситуацій чи відношень між явищами дійсності, ті речення до мовних чи мовленнєвих одиниць. У сучас-
визначає прислів’я Л. Б. Савенкова [9, с. 12]. На думку ному синтаксисі наявні два погляди на співвідношення
Г. Г. Молчалової, функційно паремія співвідноситься з цих понять. Прихильники першого (Л. Блумфілд,
певним фактом буття, піддаючи його образній інтерпре- І. Р. Вихованець, В. Г. Гак, Ч. Фриз та ін.) вважають, що
тації, експресивній оцінці і тим самим виражаючи куль- речення і висловлення є за своєю суттю одним об’єктом,
турно-національне світобачення народу. Це дає підстави який потрібно вивчати і як одиницю мови, і як одиницю
дослідниці визначити її як «художній мікро- мовлення. Представники другого підходу (В. Матезіус,
текст/дискурс» і водночас – як мовний знак іконічного Ф. Данеш, А. П. Загнітко, О. О. Селіванова, З. Херрис та
типу [8, с. 512]. Підґрунтя такої дещо суперечливої гіпо- ін.) протиставляють речення і висловлення, вважаючи
тези становить розроблена в семіотичній культурології перше одиницею системи мови, а друге – одиницею
Московсько-Тартуської школи ідея про вторинну іконі- мовлення як реалізації цієї системи. На нашу думку, для
зацію художнього тексту. Однак існування мовних зна- розмежування цих термінів можна застосувати ідеї
ків-ікон визнають не всі лінгвісти, вважаючи, що така В. А. Звегінцева щодо протиставлення речення і псевдо-
подібність є досить умовною. У. Еко зауважував, що речення. Дослідник вважає, що речення – це мінімальна
кваліфікація іконічності деяких явищ є досить компро- і водночас основна одиниця спілкування, воно ситуати-
місною, придатною для опису цих явищ на тому рівні вне і наділене смислом, псевдоречення належить царині
узагальнення, на якому ми їх сприймаємо й використо- мови, воно не пов’язане з конкретною ситуацією, має
вуємо: абсолютний іконічний знак не може бути нічим псевдосмисл, і йому притаманні лише зовнішні ознаки
іншим, як власним денотатом [13, с. 124–125]. Зважаючи речення [5, с. 172–185]. Отже, псевдоречення – це струк-
на це, проблема обґрунтування знакової природи паремії турна схема, а речення – її мовленнєва реалізація. Роз-
є актуальною і потребує уваги з боку дослідників. межування речення і висловлення в такому разі відбува-
Мета статті – проаналізувати проблеми знакового ється на осі абстрактне / конкретне. Речення як моно- чи
статусу паремії як когнітивно-дискурсивного феномена, поліпредикативна одиниця мови представлене в мов-
продукту культури народу, поліфункційного жанру ленні певною кількістю висловлень, що отримують
усної народної творчості й на ґрунті аналізу найбільш додатковий зміст, опосередкований інтенціями мовця,
значущих лінгвістичних і фольклорних досліджень за- параметрами комунікативної ситуації тощо. Висловлен-
пропонувати власне обґрунтування знакової природи ня може структурно і семантично збігатися з реченням у
паремійного висловлення. разі відповідності його позиційній схемі, однак у певній
Результати та їх обговорення. Слідом за мовленнєвій ситуації воно зазвичай отримує додаткові
О. О. Селівановою, мовний знак визначаємо як двобічну прагматичні й модальні компоненти. О. О. Селіванова
матеріально-ідеальну одиницю системно організованого цілком слушно зауважує, що в семіотичному сенсі ви-
мовного коду, яка довільно, символічно й конвенційно словлення є одним з аспектів речення і протиставлене
фіксує в чуттєво сприйманій формі певний зміст і слугує іншому аспектові речення – його позиційній схемі – як
засобом збереження, отримання, оброблення й переда- денотативний аспект знака сигніфікативному [10, с. 64].
19
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
До того ж, за визначенням Е. Бенвеніста, «висловлення – фікувати як мовний знак у його матеріальному функціо-
це приведення мови в дію за допомогою індивідуально- нуванні. Отже, висловлення – це знак як інваріантна
го акту її використання» [2, с. 312], а паремії як прецеде- схема мовної системи, якій відповідають у процесі варі-
нтні висловлення передовсім зорієнтовані на адресата, ювання і нарощування змісту схеми конкретні реалізації
якому узагальнений, колективний адресант передає в мовленні. Тому є підстави для визнання мовним зна-
концептуально значущу інформацію. ком і речення, і висловлення.
Будь-який знак повинен зберігатися в пам’яті людини Паремія – особливий тип висловлення: висловлення
і відтворюватися в готовому вигляді в потрібний мо- загалом ще може допускати можливість невизнання
мент. Щодо лексем і фразем це правило є чинним і не вченими його знакового статусу, то прислів’я, з огляду
викликає жодних сумнівів. Погляди ж науковців на на свою обов’язкову відтворюваність у фіксованій фор-
сутність речення/висловлення кардинально різні. Так, мі, неодмінно претендує на статус мовного знака. На
Е. Бенвеніст заперечує можливість збереження речень у нашу думку, саме стійкість і відтворюваність найбільш
людській пам’яті в готовому вигляді [2, с. 139]. Речен- переконливо підтверджують знаковий характер цих
ня/висловлення конструюють за певними типовими мовних утворень. Стійкість представлена на всіх рівнях
зразками, бо мовець не творить повідомлення щоразу структури прислів’я: семантичному, лексичному, грама-
заново, а використовує уже відомі елементи, що збере- тичному – і перебуває в нерозривному зв’язку з набут-
жені в його пам’яті, вилучаючи їх звідти і комбінуючи за тям паремією як одиницею номінації конвенційно зафік-
наявними шаблонами. Л. Єльмслев представляє мовний сованого значення. З огляду на реченнєву форму при-
знак як результат семіозису, який відбувається в мов- слів’ям також притаманні основні властивості мовного
ленні, наголошуючи на тому, що поряд зі знаками- знака: двобічний характер, системність, відтворюва-
словами можна говорити про знаки-висловлення або ність, інформативність, узагальненість, комбінаторність,
знаки-дискурси [цит. за: 11, с. 144]. На противагу цьому, довільність, мотивованість.
Е. Бенвеніст вважає, що речення містить знаки, але саме Двобічність паремії як будь-якого мовного знака ви-
не є знаком, оскільки не має віртуального значення, не являє нерозривну єдність двох площин: матеріальної та
може бути потенційним членом одиниці вищого рівня, ідеальної. Її матеріальна знакова сутність утілена у зву-
зрештою, на відміну від інших мовних елементів (фо- ковому чи графічному комплексі і відзначається лінійні-
нем, морфем, лексем), речення не можна перерахувати: стю. Ідеальний бік паремії – це її зміст як інформація,
їхня кількість безмежна [3, с. 447]. закріплена за матеріальним носієм. Цій площині паремії-
Повноцінним мовним знаком визнають висловлення знака притаманна соціальність: лише за умови конвен-
І. Р. Вихованець, В. Г. Гак, Г. М. Манаєнко та ін. Наяв- ційності знака його реалізація викликає в певному коле-
ність різної інтерпретації сутності мовного знака зумов- ктиві мовців, що послуговуються спільною знаковою
лена не лише термінологічними й концептуальними системою, однакові уявлення, тобто план вираження
розбіжностями, а передовсім – сутністю знакових від- соціально пов’язаний із планом змісту. Саме урахування
ношень у мові. Це дає В. Г. Гакові підстави зробити принципу асиметричного дуалізму мовного знака дає
висновок, що «не слово, а висловлення є істинним пов- змогу визнати домінантну роль семантики для аналізу
ноцінним лінгвістичним знаком» [4, с. 215]. паремій. Досліджуваний матеріал засвідчує численні
Н. Д. Арутюнова, наголошуючи на можливості розгляду випадки багатоваріантності форми, закріпленої за тим
речення в номінативному аспекті стосовно позначувано- самим значенням: пор. семантику прислів’їв «потрібно
го факту, слідом за Л. Приєто і Е. Бейссансом, також дослухатися до слів старших людей, оскільки вони міс-
вважає самодостатнім мовним знаком висловлення (ре- тять зерна мудрості»: Ліпше старого рада, ніж молодо-
чення), тобто співвідносну з реальністю одиницю, що го робота; Слухай старих людей: чужого розуму набе-
має денотативний зміст і є завершеним продуктом семі- решся і свого не загубиш; Старе скаже на глум, а ти
озису [1, с. 63]. У лінгвоукраїністиці речення як основну бери собі на ум; Старого чоловіка для поради держи.
знакову одиницю мовлення, сформовану з мовних знаків Варто зауважити, що однією з характерних ознак при-
нижчого порядку, що відзначається внутрішньою ціліс- слів’їв є і багатозначність, виявлена, наприклад, як здат-
ністю і зовнішньою автономністю, функціонуючи поза ність уживатися з прямим і переносним значенням (у
контекстом у ролі закінченого відрізка мовлення і виок- такому разі одній формі відповідають різні змісти), пор.:
ремлюючись у контексті на єдиному рівні членування, На ледачій землі трава не росте – «1. Пісна, неугноєна
уперше визначає О. С. Мельничук [7, с. 14]. земля дає низькі врожаї; 2. Про лисого, поганого, леда-
Одним із найпереконливіших аргументів на користь чого»; На орній землі білий хліб родить – «1. Чорнозем
знакової природи висловлення є те, що знак – принци- дає добрий урожай; 2. Зовні непривабливе, а насправді –
пово комунікативний феномен, оскільки кожна думка- корисне». Такі приклади полісемії дають підстави для
знак однієї людини, набуваючи матеріального втілення, припущення про те, що початковим етапом семіозису
звертається до думки іншої людини, зазнаючи інтерпре- паремій є виникнення їхньої семантики, яка на наступ-
тації. Отже, мінімальною змістовою одиницею мовлення ному етапі втілюється в певні матеріальні форми.
є висловлення, організоване на ґрунті речення як одини- Як елемент певної семіотичної системи паремія не-
ці мови, оскільки саме висловлення, а не окремо вимов- одмінно перебуває в системних міжзнакових відношен-
лене слово виконує знакову функцію, тобто функціонує нях парадигматики та синтагматики. Синтагматичні
як знак, здатний індукувати тотожний чи схожий зміст відношення характеризують комбінаторні можливості
відображуваних думок, збуджувати аналогічні інформа- паремій, наприклад, їхню здатність бути членом просто-
ційні процеси у свідомості адресанта й адресата- го чи частиною складного речення, напр.: Чи це за прин-
інтерпретатора. Саме висловлення має безпосередній ципом – у сім'ї не без виродка? (Л. Копань); – Слухайте,
стосунок до дійсності й мовця, тому його можна квалі- – повернув голову Стратон Стратонович до Клавдія
20
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Миколайовича, – ви, замість «пекати», оце все-таки тифікації, порівняння й упорядкування елементів світу.
покликали б його, а заодно й нагадали, хто тут стар- Належачи до універсуму культури етносу, закарбовуючи
ший і що семеро одного не ждуть (О. Чорногуз); Мо- у своїй знаковій природі практичний, чуттєвий, історич-
же, й правда, як кажуть люди: дасть бог діти, дасть ний, соціальний досвід, вони є виявами етнічної й куль-
бог і на діти, – але роби, небоже, то й бог поможе! турної пам’яті, розвитку етносу, чинниками стабілізації,
(І. Нечуй-Левицький). Парадигматичні відношення па- самозбереження мовної системи. Отже, багатий паре-
ремій-знаків досить широко представлені в царині сино- мійний фонд, виконуючи трансляційну функцію, пере-
німії, пор.: Свій не свій, а в горох не лізь; Брат мій, а хліб дає інформацію про специфіку етнічної ментальності,
їж свій; Брат братом, сват сватом, а гроші не рідня; тим самим сприяючи збереженню мови як синергетич-
Хоч ми собі брати, та наші кишені не сестри й антоні- ної системи. Поряд із цим специфіку інформативності
мії, напр.: Не кайся, молодо оженившись / Не квапся паремій визначає і процес їхнього створення, що полягає
женитися, бо ще тобі жінка стане кісткою в горлі; Від в переведенні семантики зовнішньої форми в глибинний
трудів праведних не наживеш палат камінних / Хто зміст її тлумачення, оскільки на підставі значення еле-
працює, не бідує; Хто робить кревно, той ходить певно. ментів постає новий смисл, більший за обсягом.
Саме системні зв’язки створюють основу для ідентифі- Паремійним знакам притаманний високий ступінь
кації певної паремії в конкретному комунікативному узагальненості. Паремія поза контекстом репрезентує не
акті, її відмежування від інших знаків, з одного боку, як конкретну ситуацію (конкретний референт), а її модель
синтагматичних, а з іншого – як парадигматичних «сусі- (узагальнення конкретних референтів), виокремлюючи
дів». типові риси як стабільний набір ознак, які можуть бути
Відтворюваність – одна із ключових ознак прислів’їв, реалізовані в необмеженій кількості реальних життєвих
яка детермінує їхню знакову природу. Паремію характе- ситуацій. У багатьох випадках паремійний знак може
ризує не конструювання заново кожного разу, а виве- бути віддалений від ситуації використання, але при
дення зі свідомості на поверхню в уже готовому вигляді. цьому зберігає свою семантику. Паремію застосоують
Це переконливе засвідчення найвищого ступеня її зна- до багатьох конкретних ситуацій. На узагальненому
ковості на тлі висловлення загалом, яке потребує конст- характері прислів’я як речення наголошує і
руювання, оскільки відтворюваною є лише його струк- А. Крикманн: «Квантор усезагальності прислів’я може
турна схема. Відтворюваність перебуває в нерозривному бути виражений експліцитно чи імпліцитно, але він
зв’язку з семантичними особливостями прислів’їв – повинен бути принаймні непрямо передбачуваний, в
набуттям конвенційно зафіксованих системно-мовних іншому разі ми матимемо не прислів’я» [6, с. 153]. Здат-
значень. У разі лексичного, морфологічного, синтаксич- ність до найширшого узагальнення зближує паремії з
ного варіювання паремій спостерігаємо повне збережен- іншими мовними знаками – словами і фразеологічними
ня їхнього змісту, пор.: Аби руки і охота, буде зроблена одиницями.
робота; Аби руки, робота знайдеться; Без охоти не Пареміям властива комбінаторність, вони можуть
буде скоро роботи; Була б лише охота – наладиться функціонувати як окремі речення, як прості частини
кожна робота; Де охота, там робота; Нема роботи складного речення, як головні чи другорядні члени про-
без охоти; Як нема охоти, то нема й роботи. Інколи в стого речення, а отже, як знаки вони відкриті для сполу-
структурі паремійного знака відбуваються трансформа- чення з іншими мовними знаками: 1) реченнями у складі
ції, які призводять до зміни значення, і, як наслідок, тексту, пор.: – До булави треба й голови. Не забувайте
утворення антиприслів’їв, які змістово й прагматично цього ніколи, – тихо промовив Сірко (В. Малик);
відрізняються від традиційних паремій, пор.: Не такий 2) простими частинами складного речення, напр., – По-
страшний брекзит, як його наслідки (Українська правда, миляються люди, коли твердять, що яблуко від яблуні
30.03.2017); Не такий страшний ЛГБГ, як його малю- далеко не відкочується (Л. Копань); 3) словами та сло-
ють (Кореспондент, 16.06.2017); Не такий страшний восполученнями – членами речення у складі простого
кір, як щеплення проти нього (УНІАН, 4.02.2008). речення: підметом пор.: Моя хата скраю – я нічого не
Специфіка інформаційності паремійного знака поля- знаю – це принцип українців як сільської нації, адже
гає в тому, що він несе в собі інформацію не про еле- така позиція рятувала людей… (Діло, 24.05.1935); не-
мент, а про фрагмент позамовного довкілля. Паремії як прямим додатком, напр., Може, гули про вівсяну кашу,
знаки є ідентифікаторами етнічної самосвідомості, носі- яка сама себе хвалить, а гречану люди хвалять
ями культурно-національної інформації, що зберігають (Є. Гуцало); обставиною місця, пор.: Уяви: не було б
та ретранслюють ціннісні настанови і стереотипи, при- держави, порядку, ми розповзлись би хто в ліс, хто по
таманні менталітету народу. Так, П. Кавелл вважає, що дрова (В. Близнець); означенням, напр.: І ніколи сусіди
паремійні одиниці утворюють одну із семіотичних під- не мають змоги сунути свого носа до нашого проса, як
систем, яка забезпечує процес повноцінної комунікації. власне тоді (Б. Лепкий). Як складові частини простого
Дослідник кваліфікує їх як знаки-логеми, що «переда- речення паремії можуть мати при собі означення, супро-
ють специфічну інформацію і мають подібний логічний відні слова та словосполуки, що підкреслюють їхню
зміст практично в усіх народів світу, але відрізняються загальновідомість тощо, напр.: – Та зате розуму в нього
образами (деталями, реаліями), за допомогою яких цей вистачить на трьох. А розум у нашім ділі – теж не
логічний зміст передано» [14, с. 230]. Паремія як знак остання річ, як відомо, до булави треба й голови!
фіксує у відносно стійкій формі специфіку емічної реа- (В. Малик); Наче й невелике лихо (казано ж у народі, сім
льності, зберігає його колективний рефлексивний дос- год мак не родив, і голоду не було )… (В. Шкляр).
від, стереотипи етносвідомості й архетипи колективного Прислів’я є довільними мовними знаками, що вияв-
позасвідомого. Прислів’я – водночас і результат, і засіб ляється передовсім у їхньому відношенні до явищ чи
мовної категоризації й концептуалізації довкілля, іден- об’єктів матеріального світу: зв’язок між позначуваль-
21
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ним і позначеним зазвичай не зумовлений властивостя- детермінована взаємозв’язками систем мови й культури,
ми позначуваної ситуації. Паремійні знаки переважно є адже прислів’я – специфічні мовні знаки, витворені
символами, довільними замінниками змісту, який вони представниками української етноспільноти відповідно
закріплюють за відповідною формою, проте ця довіль- до особливостей своєї культури.
ність не поширена на мотиваційний міжзнаковий зв’язок Висновки. Здобутки сучасних напрямів лінгвістики
у межах мовної системи. дають підстави для нового осягнення й розуміння знако-
Прислів’я – мотивовані мовні знаки, адже зв'язок між вої природи паремї. Саме зорієнтованість мовознавства
планом форми і планом змісту в багатьох випадках по- кінця ХХ – початку ХХІ століття на вивчення когнітив-
яснює вибір конкретних мовних одиниць для позначен- но-дискурсивної природи мовних явищ зумовлює засто-
ня тих чи тих фактів. З одного боку, паремії можуть бути сування новітніх підходів до аналізу семіотичної сутнос-
мотивовані семантикою слів-компонентів, тобто мати ті прислів’я. Ми пропонуємо розуміти паремію як мов-
пряму мотивацію. З іншого боку, паремійне висловлення ний знак, що характеризується особливим зв’язком фо-
– це комбінація наявних у мові знаків, мотивованих і рми й змісту й слугує засобом збереження, отримання,
довільних, які, утворюючи речення, набувають здатності оброблення й передавання інформації. Перспективу
отримувати новий зміст. У такому разі прислів’ям при- подальших досліджень убачаємо в описі прислів’їв укра-
таманна образна, модусна, змішана мотивація або псев- їнської мови з урахуванням трьох вимірів семіозису:
домотивація. Мотивованість паремійних знаків також семантики, синтактики, прагматики.
ЛІТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. О номинативном аспекте предложения // мических паремий) // Язык и действительность. М.: ЛЕ-
Вопросы языкознания, 1971, 6, С. 63–73. НАНД, 2007. С. 512–521.
2. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с. 9. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и
3. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвокультурологический аспекты. Ростов н/Д : Изд-во
лингвистике. М.: Прогресс, 1965, Вып. IV, С. 434–449. Рост. ун-та, 2002. 239 с.
4. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской 10. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава:
культуры, 1998. 768 с. Довкілля–К., 2010. 844 с.
5. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и 11. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми.
речи. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с. Черкаси, 2017. 890 с.
6. Крикманн A. A Опыт объяснения некоторых семантических 12. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.
механизмов пословицы // Паремиологические исследования. 696 с.
М.: Наука, 1984. С. 149–178. 13. Эко У. Отсутствующая структура. Ввведение в семиологию.
7. Мельничук О. С. Загальні питання синтаксису української СПб.: Петрополис, 1998. 432 с.
мови // Сучасна українська мова. Синтаксис. К.: Наукова 14. Cavill, P. Maxims in Old English Poetry. Cambridge: Brewer,
думка, 1972. С. 5–37. 1999. 324 р.
8. Молчанова Г. Г. Текст как иконический знак (на материале
сопоставительного анализа русско-английских антропони-
REFERENCES
1. Arutyunova, N. D. On the nominative aspect of the sentence // 8. Molchanova, G. G. The text as an iconic sign (on the basis of a
Questions of linguistics, 1971, 6, P. 63–73. comparative analysis of Russian-English anthroponymic prov-
2. Benveniste E. Problems in Genegal Linguistics. M: Progress, erbs) // Language and reality. M.: LENAND, 2007. P. 512–521.
1974. 447 p. 9. Savenkova, L. B. Russian Paroemiology: Semantic and Cultural
3. Benveniste, E. Levels of Linguistic Analysis // New in Linguis- Linguistic Aspects. Rostov-on-Don: Rostov University, 2002. 239
tics. M: Progress, 1965, Vol. IV, P. 434–449. p.
4. Gak, V. G. Language transformations. M.: Languages of Russian 10. Selivanova, O. O. Linguistic Encyclopedia. Poltava:
culture,1998. 768 с. Environment-K, 2010. 844 p.
5. Zvegintsev, V. A. Sentence and its relation to language and 11. Selivanova, O. O. Modern Linguistics: Directions and Problems.
speech. M.: Editorial URSS, 2001. 312 p. Cherkassy, 2017. 890 p.
6. Krikmann, A. A. Experience of explaining some semantic mech- 12. Saussure, F. de. Works on linguistics. M.: Progress, 1977. 696 p.
anisms of the proverb // Paremiological studies. М.: Science, 13. Eco, U. Lack of Structure. Introduction to Semiology. St. Peters-
1984. P. 149–178. burg: Petropolis, 1998. 432 p.
7. Melnychuk, O. S. Common questions of the syntax of the Ukrain-
ian language // Modern Ukrainian language. Syntax. K.: Scien-
tific thought, 1972. P. 5–37.
The sign character of the paremia
V. V. Kal’ko
Abstract. The article defines main features of paremia as a language sign: its bilateral character, systematic nature, ability for reproduction,
informative content, generalized sense, collocating resource, changeable form, properly motivated ground. The paper regards paremia as a
language sign marked with a special connection of the form and the content that generally is looked upon as a means to preserve, achieve,
process and give the information.
Keywords: lingual semiotics, language sign, paremia, phrase, language system, semantics, syntagmatic and paradigmatic relations.
22
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Діалог культур і цивілізацій, множинність способів бут- ся інші французькі просвітники, зокрема Ж.- Ж. Руссо,
тя, багатомірність, децентралізацію і гетерогенність який в аналізі і критичній оцінці екзотичних звичаїв і
визнано основними суспільними характеристиками вірувань заклав методологічні підвалини сучасної етно-
сучасної доби. Інтерес до проявів людської різноманіт- логії.
ності значним чином переформатував соціально- Разом з тим у Старому Світі від початку XVIII ст. ві-
гуманітарну наукову парадигму кінця XX - початку ХХІ дбуваються суттєві соціальні трансформації, коли в
століття. Посилення інтересу до вивчення проявів від- опозиції до Франції й Іспанії – стовпів католицизму -
мінностей, входження поняття інакшості як наукової опиняються протестантські нації. Реформістські думки
категорії до широкого кола наук і ряду міждисциплінар- Спінози, Лейбніца, Ньютона та ін. відчутно впливають
них досліджень, сучасне переосмислення проявів не- на тогочасну французьку наукову думку у бік критично-
схожості й ствердження цінності останніх зумовлюють го і поміркованого осмислення дійсності, відокремлення
актуальність дослідження і необхідність уточнення релігії від моралі.
специфіки розуміння феномену інакшості, особливо в Згодом за часів інституціоналізації колоніальної Єв-
контексті певних національних культур, зокрема фран- ропи і після революції Франція продовжує політику
цузької, де він має специфічні особливості актуалізації. милостивого, дещо зверхнього ставлення до проявів
У попередніх розвідках автора було виявлено, що у чужості, а ставлення до феномену інакшості довгий час
межах французької національної складової суспільно- залишається на незмінних засадах. Від XVI століття
гуманітарного знання феномен інакшості, представле- Європа намагалася асимілювати іншого, здатність євро-
ний у французькій мові лексемою altérité, має особливі пейців зрозуміти іншого обмежувалася ствердженням
семантичні властивості [1]. Французьке altérité подекуди власної ідентичності, але й прагнула їхньої повної аси-
неможливо адекватно перекласти іншими мовами, укра- міляції і покори, що виправдовувалися канонами хрис-
їнською зокрема, оскільки в інших національних карти- тиянства – «зрівняльної» релігії (religion «égalitaire»).
нах світу цей концепт у повному обсязі свого значення Лише у другій половині ХХ ст. французи К. Леві́-
відсутній. З цієї причини як умовні синонімічні відпо- Строс та М.Мосс переосмислюють феномен Іншого
відники до французького altérité далі використовувати- крізь призму культурної різноманітності, застосовуючи
мемо українські іншість, інакшість і несхожість. антропологічний підхід. Відтоді увага до проявів інак-
Раніше було проаналізовано історико-етимологічні шості опиняється у фокусі широкого кола наук, а altérité
характеристики, притаманні феномену altérité, і встано- як наукова категорія входить до соціально-гуманітарної
влено соціальні, історичні та культурні чинники, що парадигми. Тоді ж завершується постколоніальний етап
впливали / впливають на еволюцію його змісту у фран- історії Франції і починається період, що відзначається
цузькій суспільно-гуманітарній парадигмі [1]. Було ви- новими формами практик обміну між людьми, так зва-
значено, що хоча до розуміння проявів інакшості праг- них міжкультурних, основним чином зумовлених тема-
нули ще давні греки, перші спроби свідомого осмислен- тикою прийому мігрантів [1].
ня феномену Іншого належать добі Ренесансу, відміче- Якщо у другій половині ХХ століття мультикульту-
ної пожвавленням мореплавства і відкриттям Нового ралізм будується на принципі толерантності, то з поши-
Світу. Епосі Відродження належать як чисельні спроби ренням глобальної міграції почату XXI століття, зі збі-
часописів подорожувань, вигадування утопій ідеальних льшенням міграційних хвиль етнокультурна фрагмента-
світів, так і низка філософських роздумів. Так, зокрема, ція суспільства починає розхитувати основи національ-
М.Монтень розмірковував про феномен колоніалізму в них культур.
контексті сприйняття чи неприйняття інакшості інозем- Історично склалося, що у французькій суспільно-
ців, побутової та звичаєвої різниць, і робив застереження гуманітарній думці термін altérité є ядерним елементом
щодо застосування оцінних термінів на позначення дискурсу про Інакшість, який створює у французькій
переваги чи зневаги. картині світу когнітивний простір з особливою семанти-
Пізніше, за доби Просвітництва Ш.-Л. Монтеск'є кою, подекуди лакунарною для інших культур, а його
здійснював спроби пояснити історії різних народів і значення неповною мірою (або іншим чином) розумі-
держав на основі власної ідеї загальної закономірності ється під час комунікації представниками інших культур
явищ, що базується на історії кожного народу, його [1].
політичному устрої, релігії, побуті, звичаях, кліматі, Завданням цього етапу дослідження є вивчення до-
території тощо. Філософ фокусував увагу на відмінності слідницьких позицій і поглядів на категорію altérité у
культур Сходу і Заходу, різниці у способах світосприй- французькій науковій рефлексії (предмет аналізу), а
няття. Слідом за Монтеск'є до екзотики Сходу звертали- також окреслення способів її осмислення. Для вирішен-
23
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ня цього завдання в роботі використано метод інтерпре- ньою одночасно у декількох соціальних вимірах, бути
тації суспільно-гуманітарних текстів, спрямований на включеною до різних каналів комунікації, завдяки чому
осмислення сутності досліджуваної категорії, а також його прийняття Іншого є більш толерантним.
описовий метод, представлений прийомами інтерпрета- Ц. Тодоров, французький філософ, семіотик болгар-
ції змісту текстів та його узагальнення. ського походження зауважуючи, що проблематику
Категорія altérité розкриває широкий когнітивний altérité можна досліджувати в трьох різних вимірах,
простір для багатьох різно- і мультигалузевих розвиток і встановив певну типологію [5, c. 233]:
є широко представленою у французькій науковій рефле- a/ аксіологічний вимір - судження про цінність Іншого
ксії. За словами Р.Барта інакшість – поняття, що є най- з огляду на те, чи він є гарний або поганий, подобається
більш антипатичним «здоровому глузду» [2]. чи ні;
Універсальна бінарна опозиція Свій – Інший є онтоло- б/ праксеологічний вимір – діяльність з наближення
гічною основою французького altérité, що походить від або віддалення до Іншого (чи сприймаю я дії Іншого, чи
латинського аlter (один з двох, інший з двох; наступний, ототожнюю себе з ним, чи навпаки асимілюю іншого до
другий; інший у значенні другий (alter ego); інший у себе, нав’язуючи йому свої бачення), або ж його нейтра-
значенні протилежний; такий, що зазнав змін; ближній. льне, індиферентне сприйняття;
Цікаво, що семантику лексем з основою a l t e r (altérer, c/ епістемічний план - знання або незнання
altération, alternatif, alternative) асоціативно пов'язано з (connaissance ou ignorance) про існування і сутність ін-
ідеями про зміну стану, якісні зміни, правонаступницт- шого.
во, опозицію, вибір тощо. Інший похідний до altérité Етимологічно до значення altérité закладено фунда-
термін з латини - alterĭtas означає несхожість, невідпо- ментальну кореляцію між поняттями іншості (la notion
відність, неспівпадіння, інакшість. d’autre) й однаковості (la mêmeté) - тим, що має відно-
Найбільш містким, на наш погляд, є таке визначення: шення до такого самого, ідентичного стану, особи, або
altérité - це те, що міститься поза "я" і властиве будь-якій речі [6]. Розуміння Іншого і трактування проявив несхо-
реальності: індивіду, цілій групі індивідів, речі чи місцю жості відбувається крізь призму власного Я - « est autre
[3]. Знаходимо й розширене словникове тлумачення [4]: ce qui n’est pas la même personne ou la même chose» за
1/ altérité має на увазі визнання інтересів Іншого, його визначенням словника le Littré. Важливим є те, що при
звичок, традицій і уявлень, його власної, іншої картини порівнянні "чогось такого самого" з "чимось інакшим"
світу, імплікує проекцію "я на місці іншого"; 2/ Аltérité є останнє нібито посідає вторинну, другорядну позицію, є
бажанням розуміння, воно закликає до діалогу і сприяє нижчим і гіршим за власне. Якщо французьке аltérité
позитивному розвитку відносин. "Так, наприклад, коли імплікує множинність, різноманітність, то категорія
єврейський чоловік створює відносини з жінкою- identité (ідентичність) найчастіше розуміється в опозиції
католичкою, altérité (у значенні визнання і поваги до до інакшості і є у французькій мові антонімом до аltérité.
іншості - коментар наш) є запорукою взаєморозуміння і Інколи у сучасній французькій науковій рефлексії розу-
успішності такого альянсу. В іншому випадку він не- міння інакшості розглядається як передумова створення
можливий, адже відбудеться зіткнення і боротьба двох ідентичності «C’est toujours la réflexion sur l’altérité qui
світобачень." В цьому контексті видання далі пропонує précède et permet toute définition identitaire», писав дослі-
ще ширше визначення аltérité: «Взаємодія двох народів дник Оже [7, p. 84]. У нього altérité часто фігурує в ко-
полягає у зустрічі різних форм життєустрою. Якщо реляції з поняттям pluralité у значенні multiplicité (мно-
іншість народів визнається з обох боків, інтеграція буде жинність). Це також демонструють дослідження з ан-
гармонійною, діалог призведе до збагачення обох сторін. тропології, де об'єктом є зовнішня інакшість, заснована
У іншому випадку сильніший народ домінуватиме і на- на експерієнцній трихотомії l’altérité, la pluralité et
саджуватиме свої вірування» [там само]. l’identité [7, p. 85].
Зазвичай altérité реалізується через розуміння Іншого Діалектичне відношення категорій altérité/identité та-
(qui n’est pas soi), на позначення якого французька має кож зумовлює полісемічний характер першої і стає бага-
два терміни: 1/ autrui (le prochain) - у значенні другий, тим ресурсом для аналізу зв'язків у його межах. Так,
інший з-поміж, що передбачає приналежність до певної французький філософ Поль Рікер, говорячи про полісе-
спільноти та/чи соціальну близькість внаслідок спільної мічність поняття altérité, має на увазі те, що розуміння
участі у чомусь; 2/ autre (l’alter) – такий, що відрізняєть- Іншого не зводиться до фіксації інакшості Іншого
ся завдяки соціальній дистанції, особливостям принале- (l’altérité d’un Autrui), а передбачає певну внутрішню
жності (територіальної, родової, гендерної тощо). Пара- роботу по засвоєнню, розумінню проявів несхожості
лельне застосування обох термінів подекуди призводять (travail de l’altérité) [8, p. 368].
до амбівалентності розуміння етноспецифіки французь- Словник Larousse визначає altérité як "état, qualité de
кого altérité представниками інших культур. ce qui est autre, distinct" [9] і перекладається українською
Відносини опозиції Cвій-Інший передбачають різні як стан, якість чогось іншого, такого, що є відмінним. У
сценарії розвитку. У першому варіанті - це вороже французькому філософському словнику А.Конт-
сприйняття Іншого як Чужого, коли прояви іншості Спонвіля altérité – це несхожість, відмінна ознака, що
інтерпретуються як такі, що несуть потенційну загрозу. передбачає співставлення двох різних сутностей або ж
Наступний сценарій взаємодії - коли Інший не сприйма- передбачає існування таких [10, с. 354].
ється як чужий, тобто не є потенційно загрозливим. “Dictionnaire de la géographie et de l'espace des
Інколи такий Інший може трансформуватися у Свого і sociétés” наголошує на полісемантичності терміну
позитивно сприйматися представниками свого соціаль- altérité у соціальній перспективі [3, c. 42], якою він має
ного поля. Окрім цього є можливим ще третій варіант – завдячувати складній семантиці дихотомії понять
нейтральне відношення, яке характерне здебільшого для l’hospitalité і l’hostilité (гостинність та ворожість). На це
розвинутих суспільств, де людина може бути присут- також звертав увагу французький філософ і теоретик
24
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
літератури Жак Дерріда, згадуючи про глибинний амбі- на певному відрізку часу або простору відносно конкре-
валентний фон і семантичний зв'язок між двома, здава- тної культури.
лося б несумісними поняттями, спричинені складною Соціальні ж зміни сучасної доби, розвиток школи
семантичною історією, пов’язаною у французькій мові зі психоаналізу зокрема, стали поштовхом до зосереджен-
словом hôte (гість) [11]. ня на внутрішніх проявах інакшості у межах соціальних
По-перше, це випливає з етимології бінарної опозиції і культурних колективних ідентичностей, а потому й у
латинських термінів hosties (у значенні ворожі чужинці) межах ідентичностей індивідуальних. Стало йтися про
і hospes (у значенні актори ритуалу чемної гостиннос- так звану «внутрішню інакшість» l’altérité du dedans –
ті, релігійного за походженням), які історично зумовили індивідуальні властивості різного характеру (колір шкі-
два типи відносин між індивідом та суспільством. У ри, стать, певні тілесні вади, особливості поведінки,
першому випадку вони негативні і передбачають конф- тощо) відмінні від канонічних, прийнятих у певній соці-
ліктний розвиток, у другому – мають позитивний харак- альній чи культурній спільноті і можуть викликати дис-
тер і базуються на принципі кооперації. Ці два типи комфорт аби сприйматися як загрозливі [там само].
відносин характерні й для сучасного суспільства. Так, Значущість категорії altérité у соціокультурному ас-
наприклад, у сфері туризму Інший сприймається у зна- пекті досліджено Л.Бонолі, який розуміє культурну
ченні hospes: такий, відносини з яким відбуваються в інакшість як особливу форму знань, що дає розуміння
позитивному контексті. З іншого боку, в історії колоніа- інших, аніж своя, культур в їхній автономності, у мов-
льної Франції було застосовано модель hosties, коли ному розмаїтті, в особливостях світобачення і практиках
колонізовані народи перебували у відносинах конфлікту щоденного буття: " l’altérité culturelle, c’est-à-dire de la
з метрополією. forme de connaissance qui vise à comprendre et à décrire
По-друге, в концепції суспільної еволюції Інший – це des cultures différentes de la nôtre ; des cultures considérées
представник іншого суспільства, яке знаходиться на dans leur autonomie, dans la diversité de leur langue, de
іншій ієрархічній сходинці відносно свого суспільства, leur vision du monde, de leurs croyances et de leurs pra-
причому ця позиція може бути як нижчою, так і вищою. tiques quotidiennes" [14, с. 51]. Бонолі зазначає, що скла-
Як приклад – факти з історії факти іспанської колонізації дність сприйняття культурної інакшості стосується спе-
Америки, коли місцеві жителі захопливо вітали конкіс- цифіки усвідомлення самого факту її прояву як такої,
тадорів як божественних створінь, адже останні мали адже як саме можна відчути "щось інше" відносно своєї
вогнепальну зброю і коней, досі незнаних аборигенами. культури, якщо знання є результатом роботи зі ство-
І навпаки, колонізатори сприймали корінні народи як рення символічних форм із подальшим усвідомленням
примітивних дикунів. їхнього смислу на основі власного досвіду й інтуїтивно-
По-третє, амбівалентність витікає з різниці між тер- го передчуття. Отримання таких знань є досить умовним
мінами diversité і différence (різноманітність і різниця): й опосередкованим, адже в процесі індивід стикається з
Інший як невід’ємна частина у складі тієї самої категорії, необхідністю "закрити власну систему символів і обме-
або інший як той, що відрізняється тим чи іншим чином. жень" аби стати спроможним до сприйняття "чогось із
В сфері туризму, де мотивацією до подорожувань є зовні" «quelque chose qui ne vient pas de nous »[14] . По-
прагнення зустрічі з інакшістю, розуміння Іншого може дальші ускладення у розумінні пов’язано з тим, як сфо-
бути віднесено до категорії «різниця». Подорожування рмулювати, висловити оприявлену культурну інакшість,
неодмінно супроводжується зіткненням з проявами яким чином адекватно і без втрат передати знання, не
інакшості, адже під час відпочинку або пересувань - адаптуючи його до категорій власної культури.
двох складових туризму - індивід полишає повсякден- За Бонолі, на практиці фіксація нових знань про ін-
ність. Прагнення інакшості є мотивацією вирушити у акше передбачає створення різних типів текстів, що
подорож: “voyager c’est partir à la rencontre de l’autre” описують й інтерпретують досліджуване культурне
[12, p. 71-82.]. Р.Аміру вважає, що altérité складає онто- явище, при чому визнається, що в процесі відбувається
логічну основу туризму, філософією якого є пошук міс- часткова втрата смислу в результаті його свідомої чи
ця, пошук себе і пошук Іншого, а зустріч з інакшістю підсвідомої адаптації до власної культури засобами своєї
може спричиняти зміни у власній особистості [13]. Та- мови, подекуди хибне тлумачення провів несхожості.
ким чином, сфера подорожування і туризму додає по- Використання цих текстів як матеріалу й, водночас,
шук себе й інтерес до інакшості певної місцевості до єдиного інструменту для подальших досліджень інак-
семантичного поля категорії altérité у науковій парадиг- шості певної культури може призводити до хибних ви-
мі. сновків і спростовувати доцільність подальшого викори-
Категорія altérité - основний предмет французької стання цих результатів. На думку дослідника, тексти, які
школи соціальної психології, який всебічно вивчено у мають вторинний характер, не можуть бути основним, а
праці "Formes et figures de l’altérité" французькою дослі- тільки допоміжним матеріалом для виявлення істинних
дницею Деніз Жодле [6]. Авторка розмірковує про люд- смислів altérité. Адже її фіксації і тлумаченню у текстах
ську різноманітність (diversité humaine) і дає відповідь на перекладів, описів тощо, завжди передує факт контакту
ряд ключових питань стосовно особливостей категорії двох акторів - представників різних культур, кожному з
altérité у французькій картині світу. Історично розуміння яких властива інколи непередбачувана для іншого пове-
Інакшого відбувалося за принципом приналежності до дінка. Тільки під час зустрічі з Іншим, у взаємодії з ним
іншої географічної локації або ж в контексті культурної може оприявитися "дещо" таке з-поза своєї картини
різниці. У соціальній психології існує термін l’altérité du світу, що може бути ідентифіковано як "щось інше" -
dehors - зовнішня інакшість стосується країн, народів, таке, що не відповідає нашим уявленням, спростовує
соціальних груп, усіляких спільнот, що мають або мали передбачення і вимагає інтерпретації, перекладу для
відносно стійкі особливі, у значенні екзотичні (« lointain формування нових адекватних уявлень про це "щось
» voire « exotique »), етнічні чи соціальні характеристики нове" у своїй картині світу: « …оpérations mentales,
25
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
gestuelles et linguistiques (...) doit lui permettre de s’intégrer тно-історичні форми буття, а політика мати другорядне
dans une « forme de vie » différente de la sienne" [14]. значення, бути контрольованою і підлягати критиці
Концепт altérité був досліджений французьким філо- спираючись на етику [там само].
софом Е.Левінасом у серії робіт, що увійшли до збірки Таким чином, аналіз суспільно-гуманітарних текстів
"Altérité et transcendance", опублікованої у 1995 р. У показав, що altérité представлена у французькій науковій
центрі уваги Левінаса – етнічна проблематика крізь рефлексії як природна, динамічна, соціально і культур-
призму парадигмальної фігури Іншого. Характеризуючи но-детермінована категорія, яка зазнає трансформації
відношення Я – Інший в етнічному аспекті, Левінас через певні історичні, соціальні, часові, культурні фак-
підкреслює, що воно побудоване не за принципом під- тори. Хоча розвиток сучасної Франції беззаперечно
порядкування частини цілому, «без пригнічення і наси- відбувається у напрямку зростаючої етнокультурної
льства», попри уніфікуючи і тоталізуючи владу логосу і плюралізації, характерною його особливістю є балансу-
порядку. Етнічне відношення – це «relation sans relation” вання між політикою мільтикультуралізму і політикою
- «відношення без відношення», де немає ані відчужен- власної національної виключності, коли зусилля до від-
ня, ані переваг, царина поваги до незалежності, своєрід- критості, розуміння і прийняття культури Іншого ускла-
ності, унікальності кожного індивіду [15, p. 78-79]. Від- днюються природним сприйняттям проявів інакшості як
ношення Я – Інший Левінас формулює як парадигму чужості.
людського спілкування, до якого залучено не тільки два Вивчення дослідницьких позицій і поглядів на кате-
суб’єкти, а множинність суб’єктів, що становить струк- горію altérité, а також окреслення способів її осмислення
туру буття. Людство для Левінаса є світом міжкультур- у сучасній французькій науковій рефлексії дало підстави
ної комунікації, ініційованої міжсуб’єктним спілкуван- підтвердити висновок про те, що феномен altérité є од-
ням, а культура несе місію засобу спілкування на зага- ним із ключових концептів національної французької
льнолюдському рівні. Для Левінаса безумовним є те, що культури, унікальною етнічною реалією з властивими
саме початкова спільнота з її принципом «людина-для- асоціативними уявленнями й образами, що репрезентує
людини», «один для іншого» має конфігурувати конкре- етнокультурний спосіб самоідентифікації нації.
ЛІТЕРАТУРА
1. Клименко Л.В. Дискурс про інакшість у французькій соціа- 9. Larousse, http:// www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
льно-гуманітарній парадигмі: історичний аспект/ Science and alt%C3%A9rit%C3%A9/2559#lYGYsw0MsxsqRqqS.99
Education a New Dimension. Philology, -V(37), Issue 137, - 10. Comte-Sponville, André. Dictionnaire philosophique. PUF,
Budapest, 2017. - С. 27-30. 2001. - 624 pp.
2. Барт Р. Мифологии / пер., вступ. ст. и коммент. 11. Derrida J. De l’hospitalité/Anne Dufourmantelle invite Jacques
С. Н. Зенкина. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. – 312 Derrida à répondre DE L’HOSPITALITĖ. – Paris, 1997.
с. 12. Ceriani Giorgia, Duhamel Philippie, Knafou Remy, Stock Ma-
3. Lévy Jacques et Lussault Michel. Dictionnaire de la géographie et this, 2005, “Le tourisme et la rencontre de l’autre. Voyage au
de l'espace des sociétés, Paris, Belin: 2003. pays des idées reçues”, in L’autre. Critiques, cultures et sociétés,
4. lesdefinitions.fr //edition en ligne Vol. 6, p. 71-82.
http://lesdefinitions.fr/alterite#ixzz4WJGPRPQ6 13. Amirou Rachid, Imaginaire touristique et sociabilité du voyage,
5. Todorov, T., La conquête de l'Amérique, Paris, Le Seuil, 1982 Paris, PUF 1995.
6. Denise JODELET, “Formes et figures de l’altérité”., L'Autre : 14. Bonoli Lorenzo , « La connaissance de l’altérité culturelle », Le
Regards psychosociaux, chapitre 1, pp. 23-47. Grenoble : Les Portique [En ligne], 5-2007 | Recherches, mis en ligne le 21 dé-
Presses de l’Université de Grenoble, 2005, 416 pp. cembre 2007, consulté le 19 janvier 2017. URL :
7. Augé, M. Pour une anthropologie des mondes contemporains. http://leportique.revues.org/1453
Paris : AubierFlammarion, 1994. 15. Levinas Emmanuel, Totalité et Infini : Essai sur l’extériorité, Le
8. Ricoeur .Soi-même comme un autre, Le Seuil, 1990. Livre de Poche, 1991 (1re éd. 1961)
REFERENCES
1. KLYMENKO L.V. Dyskurs pro inakshist' u frantsuz'kiy sotsial'- 2. BARTH R. Myfolohyy/per., vstup. st. y komment. S. N.
no-humanitarniy paradyhmi: istorychnyy aspekt / Science and Zenkyna. – M.: Yzd-vo ym. Sabashnykovыkh, 1996. – 312 s.
Education a New Dimension. Philology, -V(37), Issue 137, -
Budapest, 2017. - С. 27-30.
Категория altérité во французской научной рефлексии
Л. В. Клименко
Аннотация.Статья посвящена изучению современных исследовательских позиций относительно категории ALTÉRITÉ во фран-
цузской парадигме социальных и гуманитарных наук. Благодаря интерпретации научных текстов осмыслена сущность француз-
ской ALTÉRITÉ, которая представлена как природная, динамичная, социально и культурно-детерминированная категория, откры-
вающая широкое когнитивное пространство в рамках национальной картины мира. Подтвержден вывод о том, что ALTÉRITÉ
является одним из ключевых концептов французской культуры, этнической реалией, этнокультурным средством самоидентифи-
кации нации.
Ключевые слова: категория Altérité, инаковость, национальная картина мира, категория Другого, этноспецифическая особен-
ность.
Category of otherness in the french scientific reflection
L. V. Klymenko
Abstract. The article is devoted to the modern research positions analysis relative to the category of otherness in the French scientific para-
digm social and humanitarian paradigm. Thanks to the interpretation of scientific texts the French ALTÉRITÉ has been comprehended as a
natural, dynamic, socially and culturally determined scientific category which creates a broad cognitive space within the framework of the
national picture of the world. The conclusion stating the ALTÉRITÉ being one of the French culture’s key-concepts, the ethnical reality, and
a special type of the national self-identification has been reapproved.
Keywords: otherness, altérité, national picture of the world, Other’s category, ethnospecifical feature.
26
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Introducción. Siendo un complejo semántico, formal y gatoriamente de dos núcleos oracionales (sujeto y predicado)
fonológico independiente y autónomo, la oración desempeña y forma dos SUBMODELOS de la oración simple binuclear
el papel de la unidad principal de la comunicación. Actual- (OrSimplBinucl) que constityen los RasgUniv en las Len-
mente, la comparación de los sistemas sintácticos de dos o gComp. SUBMODELO 1 tiene el MarEstructOr nominativo,
más lenguas provoca un especial interés científico, pues, al que se emplea con mucha preferencia en las lenguas con-
comparar las lenguas, es posible establecer las aproximacio- temporáneas. Eso quiere decir que el carácter transitivo o
nes y las diferenciaciones entre estas lenguas, lo que puede intransitivo del verbo no influye en la forma gramatical del
contribuir a obtener el resultado aplicado para la metodología sujeto lógico de la oración, que siempre se emplea en el caso
de la enseñanza de la lengua extranjera y para práctica de la gramatical nominativo en la voz activa o pasiva: Los obreros
traducción. construyen el edificio. = El edificio se construye por los
Revista breve de las publicaciones sobre el tema. La obreros. Робочі будують будинок. = Будинок будується
comparación como método lingüístico tiene las raíces bas- (робочими). SUBMODELO 2 de las OrSimplBinucl está
tante profundas y la historia muy larga. El comparatismo fue formado por otro modelo del MarEstructOr – ergativo. En
el punto de partida del historicismo del siglo XVIII, que las LengComp estas oraciones muy específicas también son
culminó en el positivismo de los neogramáticos. En aquel bastante productivas, el sujeto lógico de la oración está en el
entonces se comparaban las lenguas, pertenecientes a un caso ergativo [12]. Las oraciones ergativas pueden tener sus
grupo, por ejemplo, románico, germánico, eslavo, etc. La análogos transformativos nominativos, aunque no siempre
investigación comparativa de la situación lingüística en la hay equivalencias formales y semánticas entre ellas en las
etapa concreta entre lenguas afines o muy diversas es, ac- LengComp: Me da igual y Tengo sed. Мені байдуже y
tualmente, de extraordinaria utilidad. Se comparan en este Відчуваю спрагу.
caso, por ejemplo, las lenguas del grupo germániaco con las MODELOS II del MarcEstructOr de las OrSimplMono-
eslavas o las lenguas del grupo románico con las orientales, nucl. En las LengComp, las oraciones simples mononuclea-
etc. Hoy día es de mucha importancia científica y práctíca la res (OrSimplMononucl) es el MarcEstructOr compuesto de
comparación de las lenguas germanícas o romanícas, por una un núcleo oracional esencial y formado a base del SUJETO
parte, y, por otra, con las lenguas eslavas [1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, (o NOMBRE), o a base del PREDICADO (o VERBO). En
10, 11]. Hay que notar que la comparación de los sistemas el primer caso, en el SUBMODELO 3 de las OrSimplMono-
sintácticos entre las lenguas española y ucraniana lleva muy nuclNom el sujeto de la oración se expresa por el núcleo
poca historia [8]. nominal, que designa el objeto o nombra el fenómeno de la
Objeto. El objeto de este artículo consiste en hacer el aná- naturaleza: Nieve. Сніг. En otro caso, en el SUBMODELO 4
lisis semántico y estructural de las oraciones simples y com- el núcleo oracional esencial está expresado por el predicado,
puestas a base de las lenguas española y ucraniana para esta- que designa la acción o el proceso o el fenómeno de la natu-
blecer las semejanzas y las diferenciaciones en la significa- raleza en su realización: En invierno atardece temprano.
ción y en la forma de estas unidades sintácticas con los fines Взимку вечоріє рано. Mientras que la modalidad de las
estratégicos comunicativos y prácticos. OrSimplMononucl se generaliza tanto por medio de los
Resultados obtenidos. La lengua española (LengEsp) y semas y las formas de las palabras, como por medio de la
la lengua ucraniana (LengUcr), al originarse de un tronco entonación que cae. La presencia de un solo núcleo, sea el
antiguo lingüístico único, en su marco estructural de la ora- sujeto, o sea el predicado, constituye la peculiaridad gramati-
ción (MarcEstructOr), tienen una cantidad considerable de cal de las OrSimplMononucl en cuyo MarcEstructOr no
los rasgos comunes, o universales. La semejanza gramatical puede reconstruirse ni sobreentienderse otro núcleo oracional
de las lenguas comparadas (LengComp) se revela en los esencial. En las LengComp las OrSimplMononucl, lo mismo
rasgos universales (RasgUniv) entre los MarcEstructOr y en que las OrSimplBinucl, funcionan como unidades semánti-
el funcionamiento de diferentes modelos semántico- cas autónomas en el texto.
estructurales de las oraciones. En las LengComp el MarcEs- Las OrSimplMononucl verbales están representadas en
tructOr está presenado por las oraciones simples (OrSimpl) y las LengComp por el SUBMODELO 5 como las oraciones
oraciones compuestas (OrComp). De otro lado, las Len- personales (OrSimplMononuclPer), por el SUBMODELO 6
gComp se diferencian por sus propios rasgos distintivos como las oraciones impersonales (OrSimplMononuclImp),
(RagsDist), lo que correlaciona con su modelo del MarcEs- por el SUBMODELO 7 como las oraciones unipersonales
tructOr nacional. (OrSimplMononuclUnip) y en el SUBMODELO 8 como las
MODELOS I del MarcEstructOr de las OrSimplBinucl. oraciones infinitivas (OrSimpMononuclIn). Existen las dife-
La frase más productiva en las LengComp se compone obli- rencias en los enfoques y métodos del análisis lingüístico en
27
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
la teoría de las LengComp. Según la clasificación tradicional por el agente desconocido, en su MarcEstructOr se utilizan,
admitida en las gramáticas ucranianas, las OrSimplMononu- de modo semejante en las LengComp, las palabras según, як:
clImp se dividen, a diferencia de la clasificación española, en Según se comunica. Як повідомляється. Este MarcEstruc-
dos subgrupos que se denominan como impersonales inde- tOr posee muchas variedades formales en la LengUcr. Así,
terminadas e impersonales generalizadas [5,6]. Al contrario, como el RasgDist, se destacan las OrSimplMononuclImp
según la teoría tradicional sintáctica española, no se agrupan ucranianas de uso muy corriente. En ellas el verbo está en la
las oraciones infinitivas en un tipo específico aunque ellas 2-a persona del sing. en el pres. y fut. del modo Indic. o en la
existen en la realidad lingüística [14, 15]. Por eso admitimos 2-a persona del sing. o pl. del modo Imper. Sirven para ex-
esta advertencia en calidad de las diferencias clasificadoras y presar las opiniones comunes, acciones mentales, consejos,
no como los RasgDist de índole semántica y formal. etc. Estas oraciones expresan el máximo grado de la referen-
En las LengComp, el núcleo oracional de las OSimplMo- cia a cualquier agente y se emplean con más frecuencia en
nonuclPer se expresa igualmente por el verbo en la forma los proverbios: Не плюй в колодязь — прийдеться води
personal. Formalmente es la primera persona del sing. o pl. напитися. Compárense con el MarcEstructOr del parecido
La misma forma verbal está para indicar a la persona deter- proverbio español: Nadie diga de esta agua no beberé.
minada: Cenamos en el restaurante. Recito las poesías. Además, como el RasgDist entre las LengComp es de men-
Вечеряємо у ресторані. Декламую вірши. Aquí se sobre- cionar las oraciones españolas, de tipo Tú debes trabajar
entiende la primera persona del sing. (Yo) o del pl. (Noso- mucho más que. El valor indeterminado del agente puede
tros/Nosotras). El predicado puesto en la tercera persona focalizarse con mayor intensidad en el empleo del pronom-
nunca forma las OrSimplMononuclPer por no determinarse bre indeterminado uno/una: Uno debe trabajar mucho más.
en ella el género ni de la persona, ni el objeto: (Ellos/Ellas) Compárense con la frase ucraniana con el máximo grado de
cenan en el restaurante. (Él/Ella) recita las poesías. intensidad para expresar el sema de la indeterminación Тре-
(Він/Вона декламує вірши. Вони вечеряють у ресторані. ба працювати значно більше.
En este último ejemplo ucraniano el género de las personas Las OrSimplMononuclUnip figuran en las clasificaciones
se revela en el contexto. En las OrSimplMononuclPer la semánticas en las LenComp con unas divergencias en el
ausencia del sujeto concretizado por la persona determinada predicado que precisa el sema de la oración sin poner de
o el sujeto omitido no crea el carácter incompleto de la Or- relieve al agente de la acción. Está representado en las Len-
Simpl porque el mismo predicado se refiere de modo oculto Comp de modo parecido por los verbos unipersonales: atar-
al agente lógico de la oración. dece, сутініє (RasgUniv). Los verbos españoles de plena
Las OrSimplMononuclPer de las LenComp forman tres significación léxica, de tipo hacer pueden usarse con valor
submodelos: SUBMODELO 9 de la modalidad real con la unipersonal: Hace sol (RasgDist A español). El verbo espa-
perspectiva temporal posterior. En las OrSimMononuclPer ñol ser puede emplearse en el giro unipersonal: Es necesario
de este tipo el predicado se expresa por el verbo de la 1-a y (RasgDist B español). El verbo de mentalidad se usa en la
2-a personas en el pres. y fut. del modo Indic.: Sé bien esta forma reflexiva, de tipo: se piensa (RasgDist C español). El
materia. Terminarás la Universidad el año próximo. Добре participio pasado ucraniano formado con el sufijo -н-: Про-
орієнтуюся в цій темі. Закінчуєш університет у насту- хід заборонено o la frase adverbial ucraniana, de tipo: Со-
пному році. SUBMODELO 10 de la modalidad real con la няшно. Слід. Необхідно participa en la formación del Mar-
orientación temporal anterior. En las OrSimplMononuclPer cEstrOr de las OrSimplMonnuclUnip y tiene las equivalen-
de este tipo el predicado está expresado por la 1-a y 2-a cias semánticas parciales con los RasgDist A y B españoles
personas del sing. y pl. en las formas verbales temporales en (RasgDist ucraniano).
el pasado, con mucha variedad en la LengEsp: Leiste el En las OrComp por subordinación en las LengComp se
cuento. Прочитав оповідання. SUBMODELO 11 de la combinan las unidades sintácticas de diferentes tipos, una de
modalidad imperativa. En las OrSimplMononuclPer de este las cuales depende de la otra. La relación de dependencia
tipo el predicado se expresa por el verbo en la forma del entre la oración principal (OrPrinc) y la oración subordinada
modo Imper. en la 2-a y 3-a personas del sing. y del pl. en la (OrSub) se manifiesta por las conjunciones. En las Len-
LengEsp y en la 2-a y 3-a personas del sing. y pl. en la Len- gComp se distinguen dos MarcEstructOr que determinan los
gUcr: ¡Despiértate temprano! Прокинься рано! En las modelos siguientes: MODELO del MarcEstructOr de la
LengComp, concide el uso funcional y estilístico de las oración compuesta subordinada mononuclear (OrCompSu-
OrSimplMononuclPer, pues no se repiten muchas veces los bMononucl), es decir, de la oración compuesta que se com-
pronombres personales y la narración se hace más dinámica pone de un eje gramatical, y MODELO del MarcEstructOr
y enérgica. de la oración compuesta subordinada binuclear (OrCompSu-
Las OrSimplMononuclImp forman en el MarcEstructOr bBinucl), es decir, de la unidad que se compone de dos ejes
en las LengComp un modelo oracional único en su género, gramaticales. En las LengComp el papel de las conjunciones
pues la acción se realiza por el agente absolutamente inde- y de las palabras conjuntivas en las OrCompSubMononucl y
terminado y desconocido por los hablantes. Pero este agente OrCompSubBinucl es exclusivamente importante.
de la acción se deduce con facilidad, en algunos casos, del MODELO III del MarcEstructOr de las OrCompSubBi-
discurso, del contexto o de la situación real. El predicado de nucl. En las OrCompSubBinucl, la OrPrinc es relativamente
estas oraciones se expresa igualmente en las LenComp por el independiente, pues no tiene el componente correlativo, la
verbo en la 3-a persona del pl. en cualquiera forma temporal idea expresada por ella es acabada desde el punto de vista
del modo Indic: Hablan de la política. Розмовляють про semántico y fonológico y, por consiguiente, pueda funcionar
політику. Muy a menudo, en calidad del sujeto pueden de modo autónomo, sin la OrSub. El RasgUniv para las
intervenir los pronombres indefinidos uno/una; хтось, lo LengComp abarca las OrCompSubBinucl que se diferencian
que da a la oración el valor impersonal muy fuerte y el carác- entre sí por el nexo (nexus) que determina el tipo contextual
ter generalizador, lo que produce el efecto estilístico. Como del MarcEstructOr. El papel de las conjunciones en las Or-
las OrSimplMononuclImp representan la acción realizada CompSubBinucl es exclusivamente importante, su significa-
28
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
do es semántico. MODELO ADVERBIAL, o CIRCUNS- por los verbos de predicación incompleta. Se trata aquí de los
TANCIAL. En las LengComp este tipo está presentado por verbos que exigen con regularidad en el contexto su desen-
gran variedad de las OrCompSubBim de diferente signafica- volvimiento posterior por la OrSub complementaria. En los
ción semántica y formal que debe estudiarse en varios aspec- ejemplos: Digo que voy a venir mañana y Кажу, що зби-
tos: lógico-gramatical, cognitivo, estilístico, psicológico, раюся прийти завтра los verbos decir y казати no pueden
textual, que será el tema de otro artículo. Existen ocho sub- emplearse sin el complemento directo, expresado por la
modelos adverbiales: SUBMODELO DE CAUSA, SUB- OrSub que voy a venir mañana o що збираюся прийти
MODELO DE TIEMPO, SUBMODELO DE MODO, завтра. SUBMODELO CORRELATIVO 2. En las Len-
SUBMODELO DE LUGAR, SUBMODELO DE CONSE- Comp, unos adverbios y pronombres[16] seirven de elemen-
CUENCIA, SUBMODELO DE CONDICIÓN, SUBMO- tos correlativos empleados en la OrPrinc en los que se apo-
DELO DE CONCESIÓN, SUBMODELO DE FIN. yan las OrSub, en este caso se establece el nudo significativo
MODELO IV de MarcEstructOr de las OrCompSubMo- de alto grado de dependencia sintáctica. Forman las oracio-
nonucl. En las OrCompSubMononucl, la OrPrinc exige con nes atributivas, o de relativo: El que no trabaja, no come.
necesidad el empleo de la OrSub, que está destinada a con- Хто не працює, той не їсть. Estas oraciones son más
cretizar un término oracional de la OrPrinc. Con la ayuda de divulgadas en la LengUcr.
varios componentes correlativos empleados en la OrPrinc se Conclusiones. La comparación de las lenguas española y
hace una relación muy fuerte entre ambas partes de la Or- ucraniana al nivel oracional nos permitió revelar tres tipos de
CompSub. El significado de las conjunciones y de las pala- las equivalencias: completas, parciales y nulos, que es el
bras conjuntivas en las OrCompSubMononucl es sintáctico. resultado del grado del analitismo o sintetismo de la lengua
SUBMODELO CORRELATIVO 1. En las OrCompSub- en comparación. Los rasgos semejantes y diferenciadores
Mononucl el sentido generalizador de la oración está acumu- dependen del factor semántico, formal, esilístico y funcional
lado en el componente correlativo de la OrPrinc expresado de la oración y su localización en el contexto.
REFERENCES
1. Аракин В.Г. Сравнительная типология английского и русско- кої мов.− Вінниця, 2004.
го языков. − М. 2005. 10. Лалаян Н.С., Подвойська О.В. Порівняльна граматика німе-
2. Артемчук Г.І. Порівняльна типологія німецької та української цької та української мов. − К., 2013.
мов. − К., 1987. 11. Левицький А.Е. Порівняльна граматика англійської та укра-
3. Венгренівська М.А., Гнатюк А.Д. Порівняльна граматика їнської мов. − К., 2008.
французької та української мов. − К., 2008. 12 .Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енци-
4. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского клопедія. − Полтава, 2006.
языков. − М., 1969. 13. Diccionario de uso del español actual. − Madrid, 2002.
5. Грищенко А.П., Мацько Л.І., Тоцька Н.І., Уздиган І.М. Сучас- 14. Esbozo de una nueva gramática española. − Madrid: RAE, 1973.
на українська літературна мова. − К., 2002. 15. Garrido Vílchez, G.B. La Gramáticas de la Real Academia
6. Загнітко А.П. Український синтаксис: теоретико-прикладний Española: teoría gramatical, sintaxis y subordinación (1854-
аспект. − Донецьк, 2009. 1924). Tesis Doctoral
7. Карамишева І.Д. Контрастивна граматика англійської та //www.contrastiva.it/baud…/Gramática%20española/Garrido%2
української мов. − Вінниця., 2012. 0Gramatica%20RAE.pd... − Salamanca, 2008 (recurso e.).
8. Корбозерова Н.М., Серебрянська А.О., Скробот А.М. Порів- 16. Matte Bon, Fr, Gramática Comunicativa del español. En 2 tomos.
няльна типологія іспанської та української мов. − К., 2014. − Madrid, 1995.
9. Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та українсь- 17. Diccionario de uso del español actual. − Madrid, 2002.
REFERENCES
1. Arakin V.G. Comparative Typology of English and Russian Lan- an Languages. − Vinnytsia, 2012.
guages. − M., 2005. 8. Korbozerova N.M., Serebrianska A.O., Skrobot A.I. Comparative
2. Artemchuk G,I. Comparative Typology of German and Ukrainian Tipology of Spanish and Ukrainian Languages. − K., 2014.
Languages. − K., 1987. 9. Korunets I.V. Contrastive Typology of English and Ukrainian
3. Vengrenivska M.A., Gnatiuk A.D. Comparative Grammar of Languages. − Vinnytsia, 2012.
French and Ukrainian Languages. − K., 2008. 10. Lalayan N.S., Podvoyska O.V. Contrastive Grammar of German
4. Gak V.G. Comparative Typology of French and Russian Lan- and Ukrainian Languages. − K., 2013.
guages. − M., 1969. 11. Levitskiy A.E. Comparative Grammar of English and Ukrainian
5. Gryshchenko F.P., Matsko L.I., Totska N.I., Uzdygan I.M. Mod- Languages. − K., 2008.
ern literary Ukrainian. − К., 2002. 12. Selivanova O.O. Modern linguistics: terminologycal encyclo-
6. Zagnitko A.P. Ukrainian syntax: applied aspect. − Donetsk, 2009. paedia. − Poltava, 2006.
7. Karamysheva I.D. Contrastive Grammar of English and Ukraini-
29
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Слово "пуризм" – французького походження, похо- дена на латинську абетку, що прискорило процес
дить від латинського "пурус" – чистий. Відповідно до уведення нових, споконвічних турецьких слів та вира-
Словника іноземних слів у болгарській мові, "пуризм" зів.
– боротьба за "очищення" мови від тих запозичених Основоположниками турецького найактивнішого
слів і виразів, які можна замінити споконвічними. пуристичного руху прийнято вважати О. Сейфеттіна
Однак сам термін "пуризм", незважаючи на всі спроби та А. Джаніпа, які в 1911 р. організували націоналіс-
пуристів знайти йому підходящу заміну, запозичений тичний рух "Гурток молодих літераторів". Турецькі
майже всіма європейськими мовами. мовознавці залучали до пошуку прадавніх тюркських
Перші прихильники мовного пуризму вели, пере- коренів і слів, які, будучи доповненими безліччю
важно, практичну діяльність по втіленню своїх погля- аглютинативних суфіксів, характерних для мов тюрк-
дів і підкріплювали її лише ідеологічними аргумента- ської групи, послужили основою для "карбування"
ми. Коли ж стали з'являтися теоретичні суто турецьких слів та виразів [3].
роботи з пуризму, то й тоді необхідність у його ви- Ще одним важливим кроком у мовній реформі бу-
значенні виникла не відразу через семантичну прозо- ло створення Ататюрком Турецького Мовного Суспі-
рість самого терміна. Якщо ж і робилися спроби сфо- льства (Turk Dil Kurumu) в 1932 році (пізніше – Туре-
рмулювати визначення, то це, найчастіше, зводилося цька Лінгвістична Асоціація), однієї з найголовніших
до розширеного опису окремих його характерних наукових організацій сучасної Туреччини, чия діяль-
ознак. ність та публікації тривають і до сьогодні.
Загальновизнаним авторитетом в сфері загальної Метою Мовного Суспільства було виявлення само-
теорії пуризму є Дж.Томас, автор фундаментального бутності та багатства турецької мови й надання їй
дослідження "Лінгвістичний пуризм" (1991) [10]. У міжнародного статусу серед мов світу. Для здійснення
цій праці Дж.Томас, об'єднавши й розвивши уявлення цієї мети Турецьке Мовне Суспільство протягом 85
своїх попередників, визначає пуризм як "Прагнення з років вело дослідницьку роботу. За 85 років діяльнос-
боку мовного співтовариства (або його частини) убе- ті воно опублікувало чимало книг, серйозних творів.
регти мову (або позбавити її) від припустимих іншо- Так, в 1998 році Тлумачний Словник турецької мови
мовних або інших небажаних елементів (включаючи перевидавався 9 раз, кількість слів досягла 75.000 [4].
слова, створені в діалектах, у мові окремих соціаль- Ця організація очистила турецьку мову від інозем-
них груп і мовних стилях). Він може проявлятися на них запозичень, запропонувавши використовувати в
усіх рівнях мови, але, в основному, у його лексичному мові споконвічні турецькі еквіваленти, тим самим
складі. Головним чином, пуризм – це кодифікація, зробила величезний внесок, розбудовуючи й збагачу-
культивування й планування мовних норм" [10, с. 12]. ючи мову. Не володіючи санкціонованою силою,
Більшість сучасних дослідників уважають дане ви- будучи академічною організацією, усю свою діяль-
значення мовного пуризму найбільш повним. ність Лінгвістичне Суспільство направляло на захист і
У турецькій мові це явище позначають, в основно- освіту суспільства.
му, двома термінами, одне арабського, інше – персь- В 20-30-і роки було досягнуто чимало успіхів в по-
кого походження: " tasfiyecilik" і " sadeleştirme", від- збавленні турецької мови від іншомовних, у першу
повідно [5, с.12]. чергу арабських і перських, запозичень та в створенні
Масштаби пуризму в турецькій мові такі, що за нової тюркської лексики й термінології. Нова тюрксь-
останні 100 років вона стала найбільш мінливою мо- ка лексика, з одного боку, повинна була замінити
вою у світі. У певні історичні періоди явище зіграло арабізми, з іншого боку – дати засоби для вираження
позитивну роль, але зараз воно іноді заважає мові нових понять, що дало можливість турецькій мові
виконувати свою головну функцію – служити засобом стати в один ряд з розвиненими сучасними мовами.
спілкування. Пропонувалися три методи одержання необхідних
Усю другу половину 19 та початок 20 століття в слів, покликаних зробити турецьку мову незалежною
Османській імперії було чимало дискусій із приводу від іншомовної лексики: вивчити ресурси розмовної
поліпшення мови. Закінчилися суперечки вже в рес- мови, зібрати потрібні слова, знайдені в старих текс-
публіканській Туреччині мовною реформою 1928 тах, і, якщо необхідно, створити нові слова з існуючо-
року, після якої була створена, по-суті, абсолютно го кореня та суфіксів.
нова турецька мова [8, с.43]. Писемність була переве-
30
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
У жовтні 1932 року почався збір слів. Кожний про- yazdı". Уведення ж у неї застарілих, арабських слів
вінційний губернатор головував у колекційному комі- відразу виправляє стиль: "edip makale yazdı" [7].
теті. Протягом року більш ніж 35.000 слів було запи- Практично майже в кожного турецького слова є сино-
сано. Тим часом, учені, у пошуках слів, що вийшли з нім-двійник. Причому він не має, як це зазвичай буває
ужитку або, що ніколи не використовувалися в Туре- в синонімії, трохи іншого значеннєвого або стилісти-
ччині, прошурхотіли словники тюркських мов і більш чного відтінку. Уся відмінність зводиться до похо-
ніж 150 стародавніх текстів. Їх видобуток за рік склав дження слова – застаріле воно або нове, тюркське або
90.000 слів. В 1934 році результати обох заходів були запозичене. Іноді таких синонімів навіть декілька.
опубліковані в книзі під назвою Tarama Dergisi [2]. Так, значення "космос" мають три однакові за змістом
Журналісти писали свої статті османською мовою, слова: "feza" (арабізм), "kozmos" (європейське запози-
а потім передавали їх у спеціальні комісії (ikameci). чення), "uzay" (неологізм від тюркського "uzak" –
Ikameci користувались копією Tarama Dergisi і замі- далекий). І таких слів з синонімами-двійниками без-
няли слова з османської мови еквівалентами, обрани- ліч. Велика кількість однозначної лексики призводить
ми із цієї книги [2]. У той самий час, в іншому видав- до того, що не всякий турок може опанувати її запаси,
ництві, інша комісія вибирала інші еквіваленти, які не говорячи вже про іноземців, що вивчають турецьку
виявлялись тими ж словами з османської мови . мову.
У той момент Ататюрк зрозумів, що реформа за- Консервативна частина турецького суспільства
йшла в глухий кут, і що розумніше було б зберегти в вкрай негативно ставиться до цих мовних новацій.
мові всі іноземні слова, для яких не було знайдено Вилучення арабських і перських слів та синтаксичних
турецьких синонімів, забезпечивши їх турецькою конструкцій неминуче призводить до відмежування
етимологією. Приміром, застаріле слово "цивілізація" турецької культури, від культур, що традиційно пере-
– "medeniyet" – арабського походження. Але це пода- бували під її впливом, інших ісламських країн і наро-
валось так, начебто араби запозичили його в турків дів. Тому консервативні турецькі видання, газети й
[1]. журнали, особливо ісламістського напряму, свідомо
Однак, багато хто з реформаторів замість того, щоб зберігають на своїх сторінках колишні арабські й
вигадувати етимологію для приречених арабських і перські слова, що пов'язані з мусульманською культу-
перських слів, чесно намагалися знайти суто турецькі рою, ісламським світоглядом.
аналоги для них, і зробили кілька грубих помилок. З народженням нової мови зародилися й нові про-
Наприклад, не було турецького еквівалента арабсько- блеми. Старше покоління не завжди розуміє цю мову.
му "maarif" – "освіта". Реформатори замінили його А молодь із труднощами аналізує класиків, навіть
словом "eğitim", яке, нібито, походить від прадавньо- твори авторів 20-30-х років, хоча вони надруковані
го дієслова "eğitimek" – "виховувати". Але дієслова новим алфавітом. Щоб такі твори були зрозумілі мо-
"eğitimek" ніколи не існувало. Однак це не перешко- лодим поколінням, їх потрібно ще "перекласти" на
дило "eğitim" стати сучасним турецьким словом для нову мову, а це – справа трудомістка й дорога.
позначення поняття "освіта" [8, с.63]. У турецьких інтелігентних родинах різні покоління
Конструюючи нові слова замість старих, турецькі часом розмовляють різними мовами. Часто дідусь не
лінгвісти виявили неабияку винахідливість. Є багато може зрозуміти й пояснити онукові завдання, задане в
вдалих знахідок. Ці неологізми прийняті народом, школі додому: підручники написані незнайомою йому
увійшли в літературну мову. Тепер уже, мабуть, ніхто мовою. Насправді, у тому підручнику геометрії, на-
в Туреччині не назве літак арабським словом приклад, за яким вчився дід, трикутник називався
"tayyare", або, ввійшовшим у мову в 20-і роки євро- "müselles", а кут – "zaviye". А в підручнику онука всі
пейським "aeroplan": для цього є досить доречно ці арабські слова замінені зовсім несхожими тюрксь-
знайдене слово "uçak", від дієслова "uçmak" – літати. кими: "üçgen", "açı" [3].
Вдало утворене й нове слово для позначення школи – Для подолання лінгвістичного бар'єра між поколін-
"okul", від дієслова "okumak" – вчитися. Давно вже в нями в країні видані спеціальні словники – "османсь-
сучасній Туреччині не почуєш колишнього арабсько- ко-турецькі", у яких застарілі слова пояснюються
го "mektep", що теж означає "школа" [9]. новими, і навпаки. За допомогою цих словників бага-
Тим не менш, багато арабізмів залишилися недото- то літніх людей читають газети, а молодь – твори
рканими й пуристами: "devlet" (держава), "cumhuriyet" письменників, написані до 30-х років [4].
(республіка), "milliyet" (національність). Та й навряд Однак очищення турецької мови від іноземних за-
можливо повністю очистити якусь мову від іноземних позичень, часом виливалося, особливо під натиском
запозичень. Якщо переслідувати таку мету, то в туре- крайніх націоналістів, у непримиренний пуризм. На-
цькій мові, приміром, довелося б міняти майже всі магаючись позбутися арабоперської лексики, яка в
слова, що стосуються житла, на якісь інші, вигадані. уявленні прогресивних діячів культури асоціювалася
Тому що такі повсякденні слова, як "dam" (дах), із середньовічною відсталістю Османської імперії, з
"duvar" (стіна), "pencere" (вікно) – це іранізми, архаїчністю феодально-теократичних пережитків,
"sandalye" (стілець) – арабізм, "iskemle" (лава) – запо- турецькі пуристи впали в крайність. Запозичення, що
зичення із грецької мови, "masa" (стіл) – з румунської, давно й міцно ввійшли в побут, вони стали заміняти
"karyola" (ліжко) – з італійської і т.д. [6]. штучно створеними неологізмами. Так, арабізми "
Також застаріла лексика служить резервом синоні- istiklâl» (незалежність), "inkılâp" (революція), "millet"
мів, що пояснюється й вимогами гарного стилю. На- (нації), перське слово "şehir" (місто) намагалися замі-
приклад, фраза "літератор написав статтю", укладена нити новими словами – "bağımsızlık", "devrim", "ulus",
по-новому, звучить стилістично некрасиво: "yazar yazı "kent" [9].
31
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Разом з тим, незважаючи на старання пуристів, і же всі дієслова руху, багато назв предметів домаш-
нині в розмовній мові турків арабізми становлять до нього побуту, небесних світил, засобів пересування,
30%. Багато з них історично пов'язані з поширенням металів і мінералів, харчових продуктів – це тюркські
арабської мусульманської культури: "harf" (буква), за походженням слова [3].
"rakam" (цифра), "kitap" (книга). Збереглися арабізми Хоча пуризм прагне до досягнення деяких непри-
й у державно-адміністративній термінології: родних цілей, сам же він явище цілком природнє.
"hükümet" (уряд), "idare" (керування), "vali" (губерна- Часто він виникає як зрозуміла й пояснена реакція
тор). Майже всі абстрактні поняття передаються араб- групи захисників мови, які, намагаючись зберегти
ськими словами: "hakikat" (істина), "fikir" (думка), своєрідність своїх культур, борються проти чужих
"insaf" (справедливість), "adalet" (правосуддя) [7]. елементів в головному провіднику культури – мові.
Арабські й перські елементи, що збереглися в су- Однак, останні події на "мовному фронті" Турець-
часній турецькій літературній мові, повністю освоєні кої республіки цілком алогічні. Міністерство освіти
мовою-реципієнтом. Вони підпорядковуються всім час від часу публікує переліки "морально застарілих"
фонетичним законам турецької мови й починають або "неприйнятних" слів, використання яких у почат-
сприйматися як власні. Інакше кажучи відбувається ковій і середній школі заборонене. Рекомендується
"тюркізування" цих слів. Турки дуже вибірково став- замість них уживати "споконвічні" турецькі, причому
ляться до іншомовної лексики й відкидають слова, які деякі з них просто винайдені філологами-ерудитами
жодним чином не пасують турецькій фонетиці й є [1].
незручними у вимові. Таким чином, якщо слово не Усі перераховані різновиди пуризму стрімко від-
зазнає процесу "тюркізування”, воно автоматично чужують мову сучасної Туреччини від інших тюрксь-
відкидається. Процес тюркізування припускає не ких мов, діалектів і говірок. Це відчуження відчува-
тільки фонетичну асиміляцію. Найчастіше трансфор- ється навіть між турецькою мовою Стамбула, що є
мується й їх семантика. Наприклад, арабське слово майже еталоном, і зовсім близькими їй говорами
"safak" у мові-джерелі означає "захід сонця", у туре- турків Болгарії, не говорячи вже про тюркські мови
цькій же мові воно набуває протилежного значення Середньої Азії, Татарстану, Чувашії.
"схід сонця". Або слово "pes" в арабській означає Підбиваючи підсумок, можна виділити три причи-
"перед", у турецькій – "позаду, за", слово "hasta" в ни, через які реформи стали катастрофічними. По-
арабській – поранений, у турецькій – хворій [5, с.26]. перше: реформатори не ліквідували розрив між інте-
В XX ст., особливо після кемалiстської революції, у лігенцією й не інтелектуалами – вони зробили все,
турецьку мову ввійшло багато слів із західноєвропей- щоб створити новий розрив. По-друге: мова зубожіла,
ських мов, переважно наукові, технічні, культурні не знайшлося турецької заміни для всіх арабських та
терміни: "üniversite" (університет), "gazete" (газета), перських слів. Ці втрати впливають на кожного турка,
"radyo" (радіо), "sinema" (кіно), "kültür" (культура), який при розмові або листуванні, шукає слова, щоб
"otomobil" (автомобіль) тощо [6]. Це так звана інтер- виразити свої почуття, але не знаходить їх, тому що
національна лексика, зрозуміла без перекладу людям слова мертві. По-третє: більшість турків у віці до 50
різних національностей. років відрізані від літературних праць 1920-х і 1930-х
Останнім часом разом з технічним прогресом при- років, одного з найвагоміших періодів своєї літерату-
плив інтернаціональної лексики все збільшується: ри. Переклад на сучасний турецький не може заміни-
"roket" (ракета), "kompüter" (комп'ютер) тощо. Однак ти реальні першоджерела.
якщо до другої світової війни турки брали цю лексику Отже, турецький народ, як і інші тюркські народи,
головним чином із французької мови, то в 50-60-ті пройшов складний історичний шлях розвитку, і на
роки, коли Туреччина потрапила під вплив США, його формуванні відбився в певній мірі вплив різних
різко зросла кількість американізмів. До них належать мов, як із числа споріднених, так і неспоріднених.
й багато побутових запозичень останніх років: Лексика, будучи найбільш рухомим розділом мови,
"marketing" (маркетинг), "bluejeans" (джинси), "night включила в себе всі види цього впливу. У запозиче-
club" (нічний клуб), "boyfriend" (приятель), "weekend" них турецькою мовою іншомовних словах у різні
(вихідний). Виникли навіть американо-турецькі лек- епохи відбилася історія турецького народу. Економі-
сичні гібриди: "love yapmak" – любити, "drink almak" чні, політичні, культурні контакти з іншими країнами,
– випити, "okay vermek" – погодитися, "дати добро" воєнні сутички накладали свій відбиток на розвиток
[6]. Американізми потіснили колишні запозичення із мови.
французької мови, особливо в середовищі інтеліген- Словниковий склад турецької мови є результатом
ції. тривалого розвитку, продуктом цілого ряду епох.
Проте основним пластом словникового матеріалу Серед слів, якими користуються зараз люди, що гово-
турецької мови (незважаючи на численність іншомов- рять турецькою мовою, спостерігаються відмінні за
них слів) є споконвічні слова, які належать до єдиного часом виникнення й за походженням слова. Поруч зі
загальнотюркського фонду. Це не тільки важлива словами, що виникли в далекій давнині (köpek "соба-
частина слів сучасної турецької лексики в кількісному ка", eş "чоловік, дружина", erkek "чоловік", gibi "поді-
відношенні, але й слова, що визначають специфіку бно", göl "озеро", keçi "коза", düş "сон"), ми спостері-
словникового складу турецької мови, особливості гаємо слова нового часу: dondurma "морозиво", pasta
його системи, шляхів його розвитку й збагачення. "торт", göktaş "метеорит" тощо. Поруч зі споконвічно
Так, приміром, назви частин і органів тіла, терміни тюркськими словами (orta "середина", bakır "мідь" та
родства, назви тварин і птахів, числівники (за винят- ін.) є слова, що прийшли з інших мов: lâzım "необхід-
ком запозичень у новий час – мільйон, мільярд), май- ний", liman "порт", lüks "розкіш", vazo "ваза" [9]. Та-
32
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ким чином, лексика турецької мови є сукупністю двох міжтюркські лексичні елементи, а також новоутворе-
основні шарів: споконвічного, куди ми відносимо ного (неологізми) і запозиченого.
слова, що належать до алтайської мовної спільності, й
ЛИТЕРАТУРА
1. Баскаков А.Н. Языковая политика Турецкого лингвисти- ческие проблемы развивающихся стран. – М.: Наука,
ческого общества // Социолингвистические проблемы 1975. – С. 208-213.
развивающихся стран. – М.: Наука, 1975. – С. 20-25. 5. Aksoy О. A. Atatürk ve Dil Devrimi. – Ankara: Millı̂ Eğitim
2. Баскаков А.Н. Проблемы языкознания в (турецком) жур- Basımevi, 1963. – 35 s.
нале Türk Dili (1960-1970) //Вопросы языкознания. – М.: 6. Demiray K. Batı Dilleri Sözcüklerine Karşılık kılavuzu. –
Наука, 1970. – С. 105-109. Ankara: TDK yayını, 1972. – 71 s.
3. Орлов С.А. Основные направления языкового планирова- 7. Eyuboğlu I.Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. – Istanbul:
ния в развитии турецкого литервтурного языка в совре- Sosyal Yayınlar, 1988. – 512 s.
менной Турции (обзор) // Языковая политика и языковое 8. Heyd U. Language Reform in Modern Turkey. – Israel: Orien-
планирование в развивающихся странах (сборник обзо- tal society, 1954. – 116 p.
ров). – М.: ИНИОН, 1982. – С. 72-93. 9. Timurtaş F. K. Yeni Kelimeler Sözlüğü. – Ankara: Umur
4. Юсипова P.P. О некоторых путях "очищения" современ- Kitapçılık, 2006. – 214 s.
ного турецкого литературного языка // Социолингвисти- 10. Thomas G. Linguistic Purism. – N.Y: Longman, 1991. – 250
p.
REFERENCES
1. Baskakov A.N. Language policy of Turkish linguistic society Turkey (review) // Language policy and language planning in
// Sociolinguistic problems of developing countries. – developing countries (a collection of reviews). – Moscow:
Moscow: Nauka, 1975. – P. 20-25. INION, 1982. – P. 72-93.
2. Baskakov A.N. Problems of Linguistics in Turkish Journal 4. Yusipova P.P. About some ways of purification of the modern
"Türk Dili" (1960-1970) // Questions of Linguistics. – Turkish literary language // Sociolinguistic Problems of
Moscow: Nauka, 1970. – P. 105-109. Developing Countries. – Moscow: Nauka, 1975. – P. 208-
3. Orlov S.A. The main directions of language planning in the 213.
development of the Turkish literary language in modern
33
33
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
34
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
va-Chanturia 2015]. Finally, as regards fixedness, it is tradi- of well-defined characteristics, e.g. compositeness, fixedness
tionally argued that idiomatic expressions only allow for and idiomaticity, in their analyses of idioms in the narrow
restricted variation [Langlotz 2006; Prodromou 2007; Jaki sense. A fresh look at the problem of idioms and idiomaticity
2014], nevertheless corpus data show that variation is much was offered by Philip [2011]. The researcher argues that four
commoner than some models suggest [Moon 1998: 7]. defining criteria of idioms, such as compositionali-
In contrast, where the phraseological approach had failed ty/analysability, salience, semantic transparency, and adher-
to gain ground, the “frequency-based approach” came in. ence to truth conditions can make the difference when it
Hence, with respect to the data driven approach, phraseology comes to distinguishing between idiomatic [idioms and
has been treated as “… the more abstract tendency for words collocations] and non-idiomatic [lexical bundles] expres-
to co-occur non-randomly and for the selection of particular sions. Again, these criteria are characterized as clines, inas-
lexical items to alter the probability of other lexical and much as pure idioms, like in the doghouse, are expected to
grammatical choices” [Thompson and Hunston 2006: 10 ].” exhibit all of them. On the other hand, phraseological unit is
This view derives from Sinclair’s “idiom principle” [1991], a good term that comes to rescue where idioms come short.
who, based on the previous studies of J. R. Firth and M. A. Indeed, despite its proliferation in the Eastern European
K. Halliday, had put forth five criteria of idiomaticity for linguistics, it has been recently employed among a growing
lexical items: semantic prosody and the invariable core number of Western European researchers [Naciscione 2010;
[obligatory criteria], as well as semantic preference, colloca- Jaki 2014; Rodríguez Martín 2014]. Take, for example,
tion and colligation [alternative criteria]. The principle reads Kunin’s definition: “a phraseological unit is a stable combi-
that “a language user has available to him a large number of nation of words with a fully or partially figurative meaning”
semi-preconstructed phrases that constitute single choices, [1970: 210]. In terms of theoretical and practical applica-
even though they might appear to be analyzable into seg- tions, such structural definition could be good enough to
ments” [Sinclair 1991: 110]. Essential preconditions for this account for the entire scope of phraseology: from non-
principle to be put to work are “frequency and predictability phraseological word combinations to proverbs. Nonetheless,
of multiword units” [Siyanova-Chanturia & Martinez 2014: Anglophone researchers were [and still are] reluctant to
552]. Consequently, definitions of phraseological units with- embrace the term, nor is it to be codified by any major Eng-
in the frequency-based approach stand in stark contrast with lish language dictionary5. Phraseme is yet another term used
those of the phraseological one: “co-occurrence of a form or outside British and American English linguistics [Mel’čuk
a lemma of a lexical item and any other kind of linguistic 2015]. Burger et al. [2007: 3], however, advise against its
element” [Gries 2008: 5]. As to corpus approaches to phra- superordinate use due to the suffix –eme, which puts a strong
seology, they have been essentially twofold [Tognini-Bonelli emphasis on the systemic aspect of figurative language units.
2001: 84–87]: corpus-based, with a focus on a pre-selected It fares well with idioms, collocations and speech formulae,
inventory of potentially relevant phraseological [multi-word] but should best not be used in a broader sense.
units [e.g., Moon 1998; Levin and Lindquist 2015], and The corpus linguistics enterprise has bumped into a
corpus-driven, with corpus serving as a repository for the powerful ally in terms of phraseology to give rise to some
retrieval of a whole set of multi-word units under analysis important concepts otherwise overlooked by the mainstream
[Biber 2009; Gray and Biber 2015]. approaches. First and foremost, the notion of collocation,
3 Phraseology and terminology. The contemporary re- which can be loosely defined as “…statistically significant
search in the area of phraseology is by all means manifold co-occurrences of specific lexical items” [Fellbaum 2014:
and so is its terminology. As a matter of fact, phraseology is 777], has found itself in the limelight of corpus linguistics.
no longer a “thing-in-itself”, but rather an interdisciplinary Unlike the phraseological approach, which takes the view
phenomenon, with corpus linguistics, applied linguistics, that collocations are grammatically determined word combi-
cognitive linguistics, construction grammar, and formulaic nations [see for example Nesselhauf 2005], the term most
language, to name a few, providing the backdrop for its often goes under the name of n-grams [for alternative uses
current research. see lexical bundles, lexical chunks, clusters and lexical
The problem of terminology has already been given am- phrases] in corpus studies [Hoey 2005, Biber 2009,
ple attention in [Barkema 1996; Cowie 1998: 1; Moon 1998: O’Donnell et al. 2012, and others]. N-grams [also known as
1; Burger et al. 2007: 2; Granger & Paquot 2008: 27; Nacis- bigrams and trigrams, depending on the number of words]
cione 2010: 17, etc.], yet, given the recent developments in are phrases or patterns of use characterized by frequent oc-
the field, a more rigorous account is needed. As Barkema currence and contiguity of words like Would you like ...?, it
[1996: 125] points out, “by adding a new set of terms to one follows that, etc. Skipgrams, as opposed to n-grams, stand
which has become firmly established, one inevitably runs the for non-contiguous word associations, e.g. many believe vs.
risk of causing confusion where one intended to bring about many people believe. Concgrams, for their part, were elabo-
clarity”. rated to compensate for the contiguity issues that arose with
In traditional phraseology, idiom has always been the n-gram and skipgram analysis. Cheng, Greaves & Warren
most comfortable term, at least in the Anglo-Saxon and [2006] define concgrams as follows: “a ‘concgram’ is all of
American traditions [Nunberg et al. 1994; Fellbaum 2007, the permutations of constituency variation and positional
etc.]. In phraseological theory, the term has traditionally been variation generated by the association of two or more words”
applied with respect to its following meaning: “A speech [Cheng et al. 2006: 414]. In layman terms, what Cheng et al.
form or an expression of a given language that is peculiar to argue is that concgrams allow for positional variation of
itself grammatically or cannot be understood from the indi- words otherwise inaccessible with n-grams and skipgrams.
vidual meanings of its elements” [OED]. Moon [1998], Regarding multi-word units, the consensus holds among
however, warns of potential perils concerning its narrower
and broader senses. To avoid terminological bewilderment
5
and lengthy discussions, some researchers [Gibbs 2007; The dictionaries meant here are Oxford English Dictionary, Cambridge
Baranov and Dobrovolskij 2008] prefer to conform to a set Advanced Learner’s Dictionary, The American Heritage Dictionary and
others.
35
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
linguists that they are the best umbrella term for the extended Dobrovol’skij [2016].
units of meaning, n-grams, patterns, clusters, etc. included The now prevalent “usage-based approach” [Boas 2013:
[Greaves and Warren 2012], whilst multi-word expressions 176-183, Bybee 2013: 53-56; Perek 2015: 6-9, Diessel 2016:
is a coverall for all word combinations with varying degrees 296-300] argues for the convergence, rather than well-
of idiomaticity and syntactic fixedness, e.g. idioms, prefabs, defined division, of grammar and usage on the one hand, and
collocations, prefabricated chunks, etc. [Evert 2008, Hüning semantics and pragmatics on the other hand. This, in turn,
and Schlücker 2015]. results in taking the view that it is usage that determines
As regards formulaic sequence, its original definition grammar and not vice versa. Until quite recently, central to
proposed by Wray [2002: 9]6 entails at least two important the entire discipline of phraseology was the premise that
implications: first, the formulation such as “sequence, con- idioms, along with other fixed units [similes, proverbs, etc.]
tinuous or discontinuous, of words or other elements…” are relatively infrequent in language, as was convincingly
points, as Wray herself observes, to the broadest possible proved in corpus-based studies by Moon [1998] and Grant
inclusion, where “other elements” most probably refer to [2005]. From the broader standpoint of usage-based con-
what Wray later describes as “morpheme equivalent unit” struction grammar, however, it is quite the opposite, accord-
[Wray 2008]; second, the wording such as “prefabricated” ing to Hilpert [2014]:
pertains to the processing of formulaic sequences as holistic …ordinary language is fully permeated by a large number
units on the grounds that formulaic language is inherently of idiomatic expressions whose forms and meanings are not
psychological in nature [Hoey 2005]. Furthermore, formula- entirely predictable on the basis of either the word meanings
ic language has now taken a firm hold in the lingua franca of recorded in a dictionary or the rules of syntax provided by a
applied linguistics [Wood 2015; Bardovi-Harlig and Stringer grammar. Hilpert [2014: 11]
2017] to represent all kinds of formulaic sequences7. The ‘idiomatic expressions’ presented in the analysis by
4.1 Phraseology and construction grammar. For both Hilpert are as follows: in winter, coming into bloom, and as
structuralist and transformation-generative grammar ac- little as 0.5°C. All three expressions mentioned manifest
counts of language and linguistics, idioms were long seen as idiomaticity of some kind, however they are not idioms
marginal and “anomalous” [Chafe 1968] linguistic phenom- proper – hence the careful wording ‘idiomatic expressions’
ena. One possible rationale behind this is that idioms clearly by Hilpert. As a matter of fact, in winter is fully composi-
depart from the traditional combinatory rules governing the tional and falls, most obviously, under the category of habit-
formation of linguistic structures. The issue has grown in ual collocations. As regards coming into bloom, this expres-
importance in light of recent developments in the theory of sion, which in Hilpert’s terms ‘would almost count as a real
syntax, which all go under the name of Construction Gram- idiom’ [2014: 10], is in fact an idiom of a ‘semi-idiom’ type
mar. This overarching family of approaches has proved [Fernando 1996]. In the case of as little as 0.5°C, a compara-
compatible with idioms, and, most importantly, with the tive construction as…as is at work here. Yet what Hilpert is
entire field of phraseology. One important tenet of Construc- trying to convey is that it should be counted as an idiomatic
tion Grammar when applied to phraseology is that it licenses expression only when used emphatically to denote ‘the large
“no strict division between lexicon and syntax” [Goldberg amount/quantity’, as in …during the month of November as
1995: 7]. Although it may sound pedestrian, constructions, at weather data shows that seas can reach as much as 10 me-
least by their definition8, are generally agreed to have much ters in the Gulf of Alaska, or ‘the small amount/quantity’, as
in common with idioms, most obviously in the department of in …a spark can happen at lightning speed and then as little
non-compositionality. Herbst [2015: 92] describes the status as 90 seconds, etc. This indicates a need to raise a relevant
of idioms in Construction Grammar as follows: “Idioms in question: are the uses of, say, as long as your arm and its
the classical sense present a prototypical case of construc- literal counterpart idiomatic in the light of Hilpert’s theory?
tions”. In the meantime, it is now more or less widely ac- The answer remains open to debate10, but what becomes
cepted that Construction Grammar is a theory that was and is apparent is that usage-based construction grammar is now
being tailor-made for how idioms fit in the grammar of a pushing the boundaries of phraseology even further, largely
language9. Nonetheless, from a broader perspective, the case through taking a fresh look at the compositionality and con-
on the apparent convergence between Construction Gram- ventionality of constructions.
mar as “the cognitive linguistic approach to syntax” [Croft 4.2 Phraseology and semantics. If there is one area
and Cruse 2004: 225] and phraseology as “the tendency of central to the study of phraseology, it is semantics. In natural
words, and groups of words, to occur more frequently in language semantics, the principle of compositionality is what
some environments than in others” [a view adopted from lies at the heart of meaning construction. In phraseology, on
Hunston 2011: 5] does seem to make sense today, given that the contrary, “lack of compositionality has indeed generally
idioms are no longer regarded as “complex lexemes” [Lipka been considered an essential property of idioms and a good
1992] and, most importantly, phraseology itself is seldom indicator of idiomaticity” [Vega Moreno 2007: 144]. Con-
viewed as a branch of lexicology dealing with lexicon and sider the following examples from The Corpus of Contem-
lexical semantics of phraseological units, as advocated by porary American English [COCA], which is virtually the
largest corpus of American English currently available:
6
“a sequence, continuous or discontinuous, of words or other elements, 1. But Franklin, who grew up in Clarksville, stayed in her
which is, or appears to be, prefabricated: that is, stored and retrieved East Austin home, over time becoming the sole remaining
whole from memory at the time of use” Wray (2002: 9). member of the original group - the only person eligible to
7
See Wray (2002) and Siyanova-Chanturia (2015) for a review.
8
I hereby refer to Goldberg’s definition (Goldberg 1995: 4): ‘Phrasal
10
patterns are considered constructions if something about their form or At face value, there seems to be a consent in the Construction Gram-
meaning is not strictly predictable from the properties of their compo- mar theory that ’formulaic sequences’ (Buerki 2016: 21), idioms includ-
nent parts or from other constructions’ ing, are commensurate with ‘the comparative correlative construction,
9
For a detailed discussion see Croft and Cruse (2004: 225); Wulff particular clause types such as the passive, and fully productive gram-
(2013: 274). matical patterns such as basic declarative sentences’ (Diessel 2016: ).
36
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
buy a house under the arrangement; 2014], Hunston [2007], Bednarek [2008] and others. In
2. King takes pride in not screening calls but they're simplest terms, semantic prosody stands for ‘posi-
screened by his temperament, letting anyone bend his ear tive/negative connotation as well as more complex attitudinal
who comes calling hat in hand, posing flattering questions in connotations, affecting both single words and larger units of
fawning tones. meaning such as phrases’ [Bednarek 2008: 132]. The seman-
Naturally, the phrases to buy a house under the arrange- tic prosodies of set in, sit through, undergo, budge, persis-
ment and bend his ear will end up in the opposing camps tence/persistent, break out, outbreak, end up, cause, fuel,
when scrutinized from the phraseological vantage point. It true feelings, etc. have been among the most frequently
follows that to buy a house under the arrangement is fully discussed in the literature. It is against the background of
compositional as the meanings of the individual words used corpus-based studies in the field of phraseology that Levin &
add up to the overall [global] meaning of the phrase. Moreo- Lindquist [2013], for example, have explored the semantics
ver, each of the words in the above phrase can be replaced by of ADVl constructions, like again and again and over and
the appropriate synonymous equivalent, like to purchase a over. Based on historical and synchronic corpus data, they
property under the contract, without damaging the meaning have found that such combinations tend to establish negative
of the phrase to a greater extent. As evidenced from to bend semantic prosodies over time. By a similar token, Partington
one’s ear, which by definition is an idiom, the substitution of and colleagues have observed, for instance, that, as evi-
any word, viz. flex for bend and ear for nose, will evidently denced from SiBol newspaper corpus, the word orchestrate,
lead to the loss of the idiomatic meaning and thus run coun- albeit having a positive meaning “combine harmoniously
ter to native-like selection. Language comprehension ap- like instruments in an orchestra” [OED] at first glance, tends
proaches have always favoured the literal/figurative dichot- to develop highly negative semantic prosodies in discourse,
omy [Giora 1999; Beck & Weber 2016]. Burger [2007] i.e. “covert, secretive engineering of something apparently
contends that describing and explaining if and how the literal spontaneous for strategic purposes” [Partington et al. 2013:
and the figurative levels of meanings are connected is one of 89-90]. Closely related to semantic prosody, yet quite dis-
the main semantic problems in phraseology. As Philip [2011: tinct from it, is the concept of semantic association [Hoey
23] observes, “corpus linguistics copes with this fact rather 2005]. In its essence, semantic association “exists when a
well because its methodology is based on Firth’s [1957] word or word sequence is associated in the mind of a lan-
contextual theory of meaning; theoretical, philosophical, guage user with a semantic set or class, some members of
cognitive and psycholinguistics fare rather worse, because which are also collocates for that user” [Hoey 2005: 24]. To
they consider context to be of secondary importance”. One exemplify, Schönefeld [2013] has explored the intertwining
relatively recent solution to account for the problem was put nature of semantic prosody and semantic association by
forth by Giora [1997, 1999, 2003] in the form of the Graded looking at the verbs go, come, and run. In the case of the
Salience Hypothesis, according to which meaning is salient verb go, it was found that its depictive uses ‘mainly report
[is the first one to spring to mind] provided it had become unexpected states predicated of the [moving] subject, which
part of the mental lexicon. Hence, the most important as- are often felt to be negative [unnoticed, unchallenged],
sumption made by Giora is that ‘salient [e.g., conventional] whereas adjunct uses of go strongly attract one negative
interpretation has unconditional priority over less salient collexeme [wrong] [Schönefeld 2013: 228].
[e.g., novel] interpretation: the salient meaning of a word or 4.3 Phraseology and pragmatics. A brief survey into the
an utterance is always activated’ [Giora 1997: 186]. This main fora of pragmatic research12 in search of phraseologi-
claim is diametrically opposed to the traditional pragmatic cal, not to mention formulaic, accounts of language is always
model which prioritizes literal meaning activation, contrary going to be next to fruitless. As befits any far-side pragmat-
to non-literal meaning. It follows that in the Graded Salience ics model, which is focused on what is said-what is conveyed
Hypothesis the figurative/literal divide gives way to the perspective, it will rather disregard than deal with phraseo-
salient/non-salient split. In one of the recent attempts to put logical units of any kind. Tables turn, however, with the
the Graded Salience Hypothesis to test, Cies´licka et al. claim made by Erman and Warren [2000] that corpus texts
[2014] in a study of idiomatic language processing found are good 50% prefabricated language. Of all the areas, Inter-
evidence of literal salience preference, although not con- cultural Pragmatics [Kecskes 2013] and the usage-based
sistent, for Spanish-dominant vs. English-dominant bilin- approach [Colston 2015] have evidently managed to put
guals. In a similar fashion, the Graded Salience Hypothesis phraseology in the limelight of pragmatics. For Intercultural
was found only partially compatible with English-dominant Pragmatics phraseology is part and parcel of ‘pragmatic
bilinguals, showing that the figurative meanings of idioms competence, reflections of native-like behavior and often
were at times more easily activated than literal ones. expresses cultural values, social expectations, and speaker
Theoretical [traditional] approaches put a special empha- attitude’ [Kecskes 2013: 105]. Consider the following pas-
sis on such secondary meaning dimension as connotation. sage from COCA:
Connotations are speaker’s attitudes, associations and non- 3. Kate also regularly travels for paid speaking engage-
descriptive meanings attached to a word or phrase, e.g. hand ments and has authored two books about life with multiples.
implies the act of giving, help, control, involvement, availa- Yet it’s just this success, Kate says now, that has driven a
bility, close proximity, responsibility, etc. In this connection,
the semantics of a phraseological unit was regarded to com-
prise several components: denotative, grammatical, emotive, of semantic prosody is manifest in the terminology employed in his
stylistic, cultural, etc. [Teliya 1996; Vasilenko 2011]. Cor- latter works (Partington et al. 2013, Partington 2014), whereby ‘seman-
tic prosody’ is abandoned in favor of ‘evaluative prosody’. Hunston
pus-inspired studies, instead, argue for the concept of seman- (2007), for her part, criticizes such approach, inasmuch as ‘treating
tic prosody11, most notably in the works of Partington [2013, evaluative meaning as a simple distinction between ‘good’ and ‘bad’ can
be over-simplistic’ (Hunston 2007: 267).
12
For instance, The Oxford Handbook of Pragmatics 2017, Introduction
11
Partington’s ‘essentialist dualistic, bi-dimensional sense of ‘the indica-
tion of whether the speaker thinks that something (a person, thing, to Pragmatics 2012, latest volumes of Journal of Pragmatics, Interna-
action, event, situation, idea, etc.) is good or bad’ (Partington 2014: 279) tional Review of Pragmatics and others.
37
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
wedge into her marriage. ‘I have always made more money ume edited by Skandera [2007] and the Europhras confer-
than Jon, ‘she explains. ‘That doesn't bother me at all; it all ence held in Maribor [2012], along with other developments
goes into the same pot. But it obviously, at this point, really in the field. The cultural element in phraseology is frequently
matters to him. He hates to speak, he doesn't write, he doesn't undervalued because it can give the impression that “phrase-
do public appearances--all those things I love. And now he’s ological units generally have an idiosyncratic structure or
resenting me for it. My point is I could care less if this all meaning” [Gledhill 2011: 9]. True, if you come across word-
died tomorrow, for my sake. It’s for my kids. I feel if we put ings as follows: “Phraseological semantics can play a key
ourselves out there, it’s got to be worth it, for them. For a role in representing axiological relations as bedrock of na-
while I was saying we’re not just on different pages, we're in tional linguistic culture…” [Georgieva 2016: 92, my transla-
different books. But now I think we’re in different libraries. tion]. This brings us to the fundamental question: what are
[COCA] phraseology and culture all about? Lee [2007] provides the
At face value, the text piece is quite ordinary and typical answer in part:
of contemporary media discourse. That said, a second in- Conventional ways of saying things are subtle indices of
spection, however, exposes the fact that it is literally imbued cultural preoccupations and values, subtle because their
with the finest examples of English phraseology aplenty. automatic, routine, habitual nature renders them largely out
Easily recognizable are idioms like to drive a wedge, of awareness for members of the culture, just as any other
couldn’t care less, on the same page, speech formulae such routine behavioural pattern, socially acquired in the course of
as my point is that, for my sake, lexical bundles such as I feel enculturation, may remain out of awareness until violated in
if we, for a while I was, but now I think and even metaphori- some way by cultural rebels, visitors or novices. The ability
cal expressions like in different books and in different librar- to reproduce and participate in strongly entrenched patterns
ies. All these are part of shared linguistic knowledge. For of cultural behaviour, whether these be realized in the form
non-native speakers, nonetheless, they might be something of relatively ephemeral social markers or trends persistent
of an unknown quantity. And this is where pragmatic com- across generations, is fundamental to being recognized as a
petence comes into play. To illustrate, take the phrase I could member of any social group [Lee 2007: 471].
care less. Quite surprisingly, it owes its provenance to I Evidently, this view is consonant with what was laid out
couldn’t care less “used to say, often rudely, that you do not in the previous section [Remember the awkward situation the
think that sb/sth is important or worth worrying about” Korean student found himself in?] and comes down to the
[OED]. I could care less, on the other hand, means “that one fact the combination of phraseology and culture matters in
still has care left to give”. What it comes down to is that cross-cultural communication rather than in mundane and
native speakers of English often elect to replace the former routine situations, members of culture having more im-
[i.e., I couldn’t care less] with the latter [i.e., I could care portant business to attend to.
less], which is exactly the case in the quoted passage. For a Linguists, meanwhile, have been trying to bridge the cul-
non-native speaker, who is not well-versed in linguistic tural gap in phraseology. Wierzbicka [2009, 2010] argues for
creativity, and from the standpoint of Intercultural Pragmat- the term collocational construction as a new analytical con-
ics, the what is said-what is conveyed view does not appar- cept and a new conceptual tool in looking at English colloca-
ently hold, since the mechanism of psychological salience tions with sense, such as a deep sense of shame, a sharp
[the exposure to and the interpretation of the phrase in the sense of relief and a deep sense of embarrassment. In an
appropriate context] may not come into operation. One more attempt to substantiate Locke’s idea that ‘knowledge is ulti-
case of linguistic creativity evidenced from the passage mately dependent on the senses’, she maintains that “this
above is the use of a modified idiom on different pages [the idea has not been absorbed by other European cultures to
canonical form reads on the same page]. Hence, a question anything like the extent to which it has been absorbed by
arises: how is a non-native speaker able to appreciate the Anglo culture” [Wierzbicka 2009: 114]. Kovshova [2012] is
precise meaning in the context? Colston [2015] suggests that a description of Russian phraseological units from a linguis-
common ground is what defines the successful use and com- tic-cultural perspective. The researcher developed a linguis-
prehension of idioms. Meanings of transparent idioms are tic-cultural method in phraseology, aimed at the description
relatively easy to arrive at. When it comes to opaque idioms, of the role of phraseological units in linguistic conceptualisa-
their successful comprehension “would seem to depend on tion. It is claimed that phraseological units both belong to
hearers having learned those meanings in some cultural figurative language and embed symbols, stereotypes, icons
context” [Colston 2015: 113]. Let us consider the following and mythologemes, thus acting as cultural markers. In anoth-
taken from Kecskes [Kecskes 2013: 110]: er major study, Manca [2010] compared the phraseology of
4. LEE: Could you sign this document for me, please? tourism in English and Italian. The findings confirm the
CLERK: Come again . . . ? initial hypothesis that the British and the Italians use different
LEE: Why should I come again? I am here now. forms of promotion. As regards the British corpus, texts are
This exchange between Lee [Korean student] and a clerk rather “content-oriented”, i.e. containing detailed and explicit
at the Registrar’s office is an illustrative example of the information. In the case of the Italian corpus, the texts are
above points discussed. What is obvious from the piece of “form-oriented”, aiming to “create a fairytale aura and a
conversation is that the student has failed to initially establish dream atmosphere around the holiday in order to let people
the common ground with the existing linguistic community. know that this holiday is really different from their everyday
Having encountered the idiom for the first time and shy of life” [Manca 2010: 119].
relevant cultural experience, he resorted to the literal inter- Conclusions. The present paper has followed in the foot-
pretation of the phrase. As a result, no successful idiom steps of Wray [2002] and Granger and Paquot [2008] in
comprehension was in place. describing what has been earlier referred to as ‘the fuzzy
4.4 Phraseology and culture. Having briefly touched borders of phraseology’ [Granger and Paquot 2008: 29],
upon the issue of culture in phraseology, we cannot forgo it construction grammar, semantics, pragmatics and culture in
in the present paper, given the recent eponymous hefty vol- the limelight herein. The study conducted calls for the fol-
38
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
REFERENCES
1. Baranov, Anatolij N. & Dmitrij Dobrovol'skij. 2008. Aspekty Merja Kytö [eds.], Corpus linguistics: an international handbook,
teorii frazeologii. Moscow: Znak. Vol. 2, 1212-1248. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
2. Bardovi-Harlig, Kathleen & David Stringer. 2017. Unconvention- 20. Fellbaum, Christiane. 2014. The syntax and grammar of idioms.
al expressions: Productive syntax in the L2 acquisition of formu- In Tibor Kiss & Artemis Alexiadou [eds.], Handbook of syntax,
laic language. Second Language Research. 33[1]. 61-90. 776-802. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
3. Barkema, Henk. 1996. Idiomaticity and terminology: A multi- 21. Fernando, Chitra. [1996]. Idioms and idiomaticity. Oxford:
dimensional descriptive model. Studia Linguistica 50 [2]. 125-160. Oxford University Press.
4. Bednarek, Monika. 2008. Semantic preference and semantic 22. Georgieva, Stefka I. 2016. Narodnaya kul'tura v zerkale kogni-
prosody re-examined. Corpus Linguistics and Linguistic Theory tivnoy frazeologii. In Elena Ogneva, Elena Ozerova, Kira Ste-
4 [2]. 119-139. bunova & Irina Chumak-Zhun [eds.], Kognitivno-diskursivnyye
5. Biber, Douglas. 2009. A corpus-driven approach to formulaic strategii razvitiya yazyka, 92-96. Belgorod: Epitsentr.
language: Multi-word patterns in speech and writing. Interna- 23. Gibbs, Raymond W. 2007. Idioms and formulaic language. In
tional Journal of Corpus Linguistics 14. 275-311. Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens [eds.], The Oxford handbook
6. Boas, Hans C. 2013. Cognitive construction grammar. In Thomas of cognitive linguistics, 697-726. New York: Oxford University
Hoffmann & Graeme Trousdale [eds.], Oxford handbook of con- Press.
struction grammar, 233–252. Oxford: Oxford University Press. 24. Giora, Rachel. 1997. Understanding figurative and literal lan-
7. Buerki, Andreas. 2016. Formulaic sequences: a drop in the ocean guage: The graded salience hypothesis. Cognitive Linguistics 8
of constructions or something more significant? European Jour- [3]. 183-206.
nal of English Studies 20 [1]. 15-34. 25. Gledhill, Cristopher. 2011. The ‘lexicogrammar’ approach to
8. Burger, Harald. 2007. Semantic aspects of phrasemes. In Harald analysing phraseology and collocation in ESP texts. Asp la revue
Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn & Neal R. Norrick du GERAS 59. 5-23.
[eds.], Phraseologie/ Phraseology. Ein internationales Handbuch 26. Goldberg, Adele. 1995. Constructions: A Construction Gram-
zeitgenössischer Forschung / An international handbook of con- mar Approach to Argument Structure. Chicago: University of
temporary research, 90–109. Berlin & New York: Mouton de Chicago Press.
Gruyter. 27. Granger, Sylviane & Magali Paquot. 2008. Disentangling the
9. Bybee, Joan L. 2013. Usage-based theory and exemplar represen- phraseological web. In Sylviane Granger & Fanny Meunier
tations of constructions. In Thomas Hoffmann & Graeme [eds.], Phraseology: An interdisciplinary perspective, 27-51.
Trousdale [eds.], Oxford handbook of construction grammar, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
49–69. Oxford: Oxford University Press. 28. Grant, Lynn. 2005. Frequency of ‘core idioms’ in the British
10. Chafe, Wallace L. 1968. Idiomaticity as an anomaly in Chom- National Corpus [BNC]. International Journal of Corpus Lin-
skyan paradigm. Foundations of Language 4 [2]. 109-127. guistics 10 [4]. 429–451.
11. Cheng, Winnie, Chris Greaves & Martin Warren. 2006. From n- 29. Gray, Bethany & Douglas Biber. 2015. Phraseology. In Douglas
gram to skipgram to concgram. International Journal of Corpus Biber & Randy Reppen [eds.], The Cambridge handbook of Eng-
Linguistics 11 [4]. 411-433. lish corpus linguistics, 125-145. Cambridge: Cambridge Univer-
12. Cies´licka, Anna B., Roberto R. Heredia & Marc Olivares. 2014. sity Press.
It’s all in the eyes: how language dominance, salience, and con- 30. Greaves Chris & Martin Warren. 2012. What can a corpus tell us
text affect eye movements during idiomatic language processing. about multi-word units? In Anne O’Keeffe & Michael McCarthy
In Mirosław Pawlak & Larissa Aronin [eds.], Essential topics in [eds.], The Routledge handbook of corpus linguistics, 212-226.
applied linguistics and multilingualism, 21-41. Berlin: Springer. London: Routledge.
13. Colston, Herbert L. 2015. Using figurative language. New York: 31. Gries, Stefan. 2008. Phraseology and linguistic theory: a brief
Cambridge University Press. survey. In Sylviane Granger & Fanny Meunier [eds.], Phraseol-
14. Conklin, Kathy & Norbert Schmitt. 2008. Formulaic sequences: ogy: An interdisciplinary perspective, 3-25. Amsterdam & Phila-
are they processed more quickly than nonformulaic language by delphia: John Benjamins.
native and nonnative speakers? Applied Linguistics 29 [1]. 72-89. 32. Herbst, Thomas. 2015. Why construction grammar catches the
15. Cowie, Anthony P. 1998. Phraseology: Theory, analysis, and worm and corpus data can drive you crazy: accounting for idio-
applications. Oxford: Oxford University Press. matic and non-idiomatic idiomaticity. Journal of Social Sciences
16. Croft, William & D. Alan Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. 11[3]. 91-110.
Cambridge: Cambridge University Press. 33. Hilpert, Martin. 2014. Construction Grammar and its Applica-
17. Diessel, Holger. 2016. Usage-based construction grammar. In tion to English. Cambridge: Cambridge University Press.
Ewa Dabrowska & Dagmar Divjak [eds.], Handbook of cognitive 34. Hoey, Michael. 2005. Lexical priming: A new theory of words
linguistics, 296-322. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. and language. London: Routledge.
18. Dobrovol’skij, Dmitrij. 2016. Constructions grammar and phra- 35. Hoffmann, Sebastian, Bettina Fischer-Starcke & Andrea Sand.
seology. Voprosy Yazykoznaniya 3. 7-21. 2015. Current Issues in Phraseology. Amsterdam & Philadelph-
19. Evert, Stefan. 2008. Corpora and collocations. In Anke Lüdeling & ia: John Benjamins.
39
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
36. Howarth, Peter A. [1996]. Phraseology in English academic Idioms. Language 70 [3]. 491-538.
writing: Some implications for language learning and dictionary 56. Partington, Allan, Alison Duguid & Charlotte Taylor. 2013.
making. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Patterns and meanings in discourse: Theory and practice in cor-
37. Hüning, Matthias & Barbara Schlücker. 2015. Multi-word ex- pus-assisted discourse studies. Amsterdam & Philadelphia: John
pressions. In Peter O. Müller, Ingeborg Ohnheiser, Susan Olsen Benjamins.
& Franz Rainer [eds.], Word-Formation: An international hand- 57. Partington, Allan. 2014. Evaluative prosody. In Karin Aijmer &
book of the languages of Europe, Vol. 1, 450–467. Berlin & Bos- Christoph Rühlemann [eds.], Corpus pragmatics: A handbook,
ton: De Gruyter Mouton. 279-303. Cambridge: Cambridge University Press.
38. Hunston, Susan & Geoff Thompson. 2006. System and corpus: 58. Perek, Florent. 2015. Argument structure in usage-based con-
Two traditions with a common ground. In Geoff Thompson, Su- struction grammar. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
san Hunston & Charis Thompson [eds.], System and corpus: Ex- 59. Philip, Gill. 2011. Colouring Meaning: Collocation and conno-
ploring connections, 1-15. London: Equinox. tation in figurative language. Amsterdam & Philadelphia: John
39. Hunston, Susan. 2007. Semantic Prosody Revisited. Internation- Benjamins.
al Journal of Corpus Linguistics 12 [2]. 249-268. 60. Prodromou, Luke. 2007. Bumping into creative idiomaticity.
40. Hunston, Susan. 2011. Corpus Approaches to evaluation: Phra- English Today 23 [1]. 14-25.
seology and evaluative language. London: Routledge. 61. Rodríguez Martín, Gustavo A. 2014. Canonical modified phra-
41. Jaki, Sylvia. 2014. Phraseological Substitutions in Newspaper seological units: Analysis of the paradox. Yearbook of Phraseol-
Headlines: More than Meats the Eye. Amsterdam & Philadelph- ogy 5 [1]. 3-24.
ia: John Benjamins. 62. Schönefeld, Doris. 2013. Go mad – come true – run dry: Meta-
42. Kesckes, Istvan. 2013. Intercultural Pragmatics. New York: phorical motion, semantic preference[s] and deixis. Yearbook of
Oxford University Press. the German Cognitive Linguistics Association. 1 [1]. 215–236.
43. Kovshova, Maria. 2012. Lingvokul'turologicheskiy metod vo 63. Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford:
frazeologii: kody kul'tury. Moscow: LIBROKOM. Oxford University Press.
44. Kunin, Aleksandr. 1970. Angliyskaya frazeologiya. Moscow: 64. Siyanova-Chanturia, Anna & Ron Martinez. 2014. The idiom
Vysshaya shkola. principle revisited. Applied Linguistics. 36 [5]. 549-569.
45. Langlotz, Andreas. 2006. Idiomatic creativity: A cognitive lin- 65. Siyanova-Chanturia, Anna. 2015. On the ‘holistic’ nature of
guistic model of idiom-representation and idiom-variation in formulaic language. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 11
English. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [2]. 285–301.
46. Laso, Natalia J. & Danica Salazar. 2013. Collocations, lexical 66. Teliya, Veronika. 1996. Russkaja frazeologija: semanticheskij,
bundles and SciE-Lex: A review of corpus research on multi- pragmaticheskij i lingvokulturologicheskij aspekty. Moscow:
word units of meaning. In Isabel Verdaguer, Natalia J. Laso & Jazyki russkoj kultury.
Danica Salazar. Biomedical English: A corpus-based approach, 67. Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus linguistics at work. Am-
1-21. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. sterdam & Philadelphia: John Benjamins.
47. Lee, Penny. 2007. Formulaic language in cultural perspective. In 68. Vasilenko, Anatolij. 2011. Aspekty semantiki frazeologizmov [na
Paul Skandera [ed.], Phraseology and culture in English, 471- materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov] [Doctoral disserta-
497. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. tion]. Orel: Orel State University.
48. Levin, Magnus & Hans Lindquist. 2013. Like I said again and 69. Vega Moreno, Rosa E. 2007. Creativity and convention: The
again and over and over: On the ADV1 and ADV1 construction pragmatics of everyday figurative speech. Amsterdam & Phila-
with adverbs of direction in English. International Journal of delphia: John Benjamins.
Corpus Linguistics 18 [1]. 7-34. 70. Wierzbicka, Anna. 2009. Exploring English phraseology with
49. Manca, Elena. 2010. From phraseology to culture: Qualifying two tools: NSM semantic methodology and Google. Journal of
adjectives in the language of tourism. In Ute Römer & Rainer English Linguistics 37 [2]. 101-129.
Schulze [eds.], Patterns, meaningful units and specialized dis- 71. Wood, David. 2015. Fundamentals of formulaic language: An
courses, 105-122. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. introduction. London: Bloomsbury Academic.
50. Mel’čuk, Igor. 2015. Clichés, an understudied subclass of 72. Wray, Alison. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cam-
phrasemes. Yearbook of Phraseology 6 [1]. 55-86. bridge: Cambridge University Press.
51. Moon, Rosamund. 1998. Fixed expressions and idioms in Eng- 73. Wray, Alison. 2008. Formulaic Language: Pushing the Bounda-
lish: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press. ries. New York: Oxford University Press.
52. Naciscione, Anita. 2010. Stylistic use of phraseological units in 74. Wulff, Stefanie. 2008. Rethinking Idiomaticity: A Usage-based
discourse. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Approach. London & New York: Bloomsbury Academic.
53. Nesselhauf, Nadja. 2004. What are collocations? In David J. Aller- 75. Wulff, Stefanie. 2013. Words and Idioms. In Thomas Hoffmann
ton, NadjaNesselhauf&Paul Skandera [eds.], Phraseological Units: & Graeme Trousdale [eds.], Oxford handbook of construction
Basic Concepts and Their Application, 1–21. Basel: Schwabe. grammar, 274–289. Oxford: Oxford University Press.
54. Nesselhauf, Nadja. 2005. Collocations in a Learner Corpus. 76. Zykova, Irina. 2014. Rol’ konceptosfery kultury v formirovanii
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. frazeologizmov kak kulturno-jazykovykh znakov [Doctoral disser-
55. Nunberg, Geoffrey, Ivan A. Sag & Thomas Wasow. 1994. tation]. Moscow: Russian Academy of Sciences.
40
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Жодна людина не народжується із сформованими зага- помогою якої люди сприймають дійсність і будують
льнофілософськими категоріями. Процес їх становлен- образ світу, що існує в їхній свідомості» [1, с. 19].
ня у свідомості мовця відбувається протягом всього У лінгвістиці темпоральне значення презентується
його життя, детермінуючись численними фактами як досить складна система, що характеризується різно-
культури та об’єктивної дійсності. У цьому контексті манітними взаємозв'язками граматичних та лексичних
особливого звучання набуває твердження, що такі ба- засобів, або як «функціонально-семантична категорія,
зові категорії як темпоральність, локалізація, кваліта- що виражає сутність фізичного та філософського аспе-
тивність, квантитативність, оцінка, стан та інші, відби- ктів часу, яка реалізується різними мовними засобами
ваючись у свідомості мовця, та реалізуючись у мовних вираження часу: сукупністю граматичних, лексичних і
одиницях різних рівнів, формують мовну картину світу комбінованих засобів, де ядром темпоральності є гра-
не тільки конкретної особистості, а й нації у цілому. Це матичний час» [4, с. 19].
й зумовлює актуальність нашого дослідження. На окрему увагу заслуговують предикати з темпора-
Дослідженням категорії темпоральності займалися льним значенням, які вербалізують час реалізації або
М. В. Всеволодова, І. О. Москальська, Г. О. Золотова, тривання явища, процесу, дії.
Н. Д. Арутюнова, О. В. Бондаренко, Г. В. Звездова, Розглянемо речення за зразком А потім – знов ме-
Л. Р. Ахмерова, Д. Р. Гильфанова, О. М. Роговський та телиця (І. Микитенко). На ранній весні провесні, гей, на
інші. світанню гук (П. Тичина), які І. К. Білодід кваліфікує
Мета нашого дослідження – аналіз структурно- як неповні еліптичні з формально невираженим прису-
семантичної специфіки функціонування іменних форм дком екзистенційної семантики [3, с. 280].
предиката зі значенням темпоральності в сучасній Для визначення структури вказаних синтаксичних
українській мові. одиниць пропонуємо реалізувати часову парадигму:
Поставлена мета може бути реалізована шляхом ви- Другого дня знов іграшки, сміх, ласощі (М. Коцюбинсь-
конання таких завдань: кий). Другого дня знов були іграшки, сміх, ласощі. Дру-
- з’ясувати сутність терміна темпоральність; гого дня знов будуть іграшки, сміх, ласощі. Як показу-
- проаналізувати структуру речень з іменною фор- ють реалізовані трансформації, всі три речення зберег-
мою предикатів, що презентують часову характеристи- ли своє значення та є структурно та семантично пов-
ку суб’єкта; ними. Нагадаємо, що пропуск неповнозначної зв’язки у
- виявити засоби вербалізації іменних форм преди- теперішньому часі є абсолютною нормою для всіх
катів з часовою семантикою; східнослов’янських мов.
- представити семантичну класифікацію іменних Якщо припустити, що у аналізованих синтаксичних
форм предикатів з аналізованим значенням. одиницях функціонує не дієслово-зв’язка, а повнознач-
Мета та задачі зумовили вибір комплексу емпірич- не дієслово бути, яке вербалізує значення буття, то при
них та теоретичних методів дослідження: спостере- зміні граматичного часу спостерігаємо трансформацію
ження та опис, структурно-семантичний метод, елеме- структури речення з повної у минулому та майбутньо-
нти компонентного, трансформаційного аналізу та му часі на еліптичну в теперішньому. Небажання інте-
синонімічної заміни. Методом суцільної вибірки з рпретувати речення з опущеним повнозначним дієсло-
текстів різних стилів сучасної української мови було вом бути як еліптичні, змушує визнати за ним особли-
виявлено понад 300 випадків вживання іменних форм вий статус, який би якісно вирізняв його на фоні всіх
предикатів із семантикою темпоральності. інших дієслів сучасної української мови. Нагадаємо,
Категорія часу є «однією з основних об’єктивних що пропуск будь-якого повнозначного дієслова у дво-
форм існування матерії, яка виявляється в тривалості складному реченні одностайно визначається вченими
буття» [2, с. 274]. Аналізоване поняття перебуває у як еліпсис, а нормативне функціонування у нульовій
нерозривному зв'язку із категоріями простору та руху і формі визнається тільки за неповнозначною дієслівною
тлумачиться як базова філософська категорія, яка гли- зв’язкою бути. До того ж, при дослівному перекладі
боко проникла у свідомість homo loquens. речень із так званим нульовим присудком на мови, в
А. Я. Гуревич наголошує, що час у сукупності з ін- яких пропуск неповнозначної зв’язки недопустимий,
шими поняттями, такими як простір, причина та доля зв’язка знаходить своє формальне втілення. Порівняй-
належать до категорій людської свідомості, які «в кож- мо: укр.: Сьогодні свято; нім.: Der Feiertag ist heute;
ній культурі пов’язані між собою, утворюючи свого англ.: Today is а holiday.
роду «модель світу» – ту «систему координат», за до- У реченнях із семантикою буття особливе місце по-
41
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
сідає інтонація та порядок слів. На нашу думку, типо- ○ прислівниками: Кубок – незабаром (газ.). Нове
вою позицією присудка із семантикою буття, вираже- століття уже от-от (газ.);
ною дієсловом бути, є абсолютний кінець або абсолю- ○ фразеологізмами: Передзахист – не за горами
тний початок речення при умові їх виділення логічним (розм.). Свято – на носі (розм.);
наголосом: Я сьогодні є. Є проблеми з комунікацією. - часову характеристику суб’єкта в плані його нере-
Підкреслимо, що предикати з семантикою темпора- гулярної реалізації, що презентується:
льності та предикати зі значенням буття нетотожні як ○ прикметниками: Платня – нерегулярна (розм.). Фі-
за значенням, так і за граматичною структурою. Вони зичні вправи несистематичні (розм.). Обстеження
мають різні комунікативні цілі та посідають різне місце хворих – епізодичні (розм.). Участь у дебатах була
в структурі тексту. Предикати зі значенням буття стве- спорадичною (газ.);
рджують або заперечують існування в об’єктивній ○ фразеологізмами: Покращення – від часу до часу
дійсності певного суб’єкта: Царя немає. Є ріка Діала. (розм.). А дощі – як коли (розм.);
Немає Кіра. А Діала є (Ліна Костенко). Порівняйте: Усе - часова характеристика суб’єкта в плані його періо-
було тоді (Л. Костенко). А тепер – свято для всіх (газ.); дичності. Вербалізатори – прислівники: Передчуття
На нашу думку, логічним буде висновок, що опуще- біди – щохвилини (розм.). Плач – щодня (розм.). Нерво-
не дієслово у останніх двох конструкціях є не само- вий зрив – щомісяця (розм.), а також прономінально-
стійним головним членом речення, а лише його скла- субстантивною сполукою: Перевірка була кожного
довим компонентом, ізольоване функціонування якого тижня (розм.). Кожні два місяці будуть чергування
неможливе, оскільки втрачається основна ознака ре- (розм.);
чення його смислова та інтонаційна завершеність. - характеристику суб’єкта в плані його часової реалі-
Таким чином, у реченнях з іменним предикатом, що зації щодо моменту мовлення. Основні презентанти:
презентує семантику темпоральності неповнозначна ○ прислівниками: То ж тепера весна золота! (Леся
дієслівна зв’язка, як вже було зазначено раніше, висту- Українка). Давно колись була ріка Діала (Л. Костенко).
пає вербалізатором виключно граматичного значення Щойно була книгарня, а вже – бутік (Л. Костенко).
способу, часу, роду та числа. Основне значення вира- Цікавими є випадки презентації темпоральної характе-
жає іменна частина, екзистенційна семантика дієслова ристики на базі метафори: В інтер’єрі Історії ще одна
бути нівелюється: Мітинги були щороку. Основний шафа зі скелетом (Л. Костенко) або синекдохи: Усе на
логічний наголос припадає на іменний компонент що- сіті було позавчора (Л. Костенко). Він летить, мов
року (Мітинги були щороку), а не на дієслово-зв’язку експрес, не встигнеш озирнутися, а ти вже вчорашній
були, яке презентує значення існування, тобто головне, (Л. Костенко);
що мітинги відбувались щороку (не щотижня, не щомі- ○ прикметниками: А справи дуже древні
сяця, а саме щороку), а не те, що мітинги відбувались, (Л. Костенко);
адже предикатом вважається той компонент, який пре- ○ іменниками: Та це – минуле (Л. Костенко);
зентує те, що говориться про предмет думки. ○ субстантивно-ад’єктивною сполукою: Історія діло
Оскільки структурна інтерпретація речень з преди- давнє (Л. Костенко);
катами темпоральної семантики характеризується ви- ○ прийменниково-відмінковими конструкціями: у
соким ступенем дискусійності, питання їх семантичної (в) + субстантив з темпоральної семантикою давнина:
типології досі лишається відкритим і перебуває лише Та ті часи вже у минулому (газ.);
на початковій стадії свого формування. ○ фразеологізмами: За плечима були вже мільйони
Детальний аналіз ілюстративного матеріалу показав, років генетичної та чималий період культурної еволю-
що предикати з темпоральною семантикою можуть ції (газ.). Початок всьому – у тьмі віків (газ.);
презентувати: На окрему увагу заслуговує презентація часового
- часову характеристику суб’єкта в плані тривалості значення давно/скоро прислівниками з первинним
його реалізації. Найчастіше такі предикати презенту- локативним значенням: Війна уже десь там далеко, в
ються: минулому тисячолітті (Л. Костенко). І ось непростий
○ прикметниками: Суд був короткий (Л. Костенко). період становлення позаду (газ.). Значить в тебе ще
Ця казка днів – вона була недовгою (Л. Костенко). все попереду (О. Гаврош);
Людське життя було нетривалим, отож старих лю- - часова характеристика суб’єкта в плані його не-
дей було мало (газ.). Моя промова буде короткою, як і очикуваності. Іменні форми предикатів аналізованої
все геніальне (С. Росовецький). Правління було успіш- семантики презентуються прислівниками: Аж раптом
ним і довгим (газ.). Усі сприятливі події, які трапля- – грім (газ.) або фразеологічними одиницями: А от
ються, будуть вагомими і тривалими (газ.). Зараз сухий рахунок у зустрічі «Сперанця» – «Ністру» був як
прилади різні, радіозв'язок постійний… (О. Гончар). грім серед ясного неба (газ.);
Шум безперервний (розм.). Діяльність безупинна - характеристика суб’єкта в плані його фазової реа-
(розм.); лізації у певний відрізок часу найчастіше реалізується
○ прислівниками: Любов – назавжди (розм.). Поря- трикомпнентною прийменниково-відмінковою конст-
дність буде завжди (газ.); рукцією, облігаторним компонентом якої виступає
○ фразеологізмами: Сльози – денно і нічно (розм.). субстантив фазової семантики: Трагедія буде під кінець
Робота – від рана до рана (розм.). Шлюб раз і на все року (газ.). Під завісу літа, як завжди, кілька нещасть
життя (розм.). Клятва на віки вічні (розм.). Практики (Л. Костенко). На початку місяця – іспити (розм.). В
– без року три дні, а він повчає (розм.); середині року – сніг (газ.);
- часову характеристику суб’єкта в плані його реалі- - точну темпоральну характеристику суб’єкта, що
зації через дуже короткий час. Основними вербалізато- може презентуватися:
рами виступають: конкретними часовими рамками. Як правило, пре-
42
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
дикати цього підтипу виражаються прийменниково- (Л. Костенко). Сьогодні одинадцятий день нашого
відмінковими конструкціями: протистояння (Л. Костенко). Сьогодні день поминаль-
за + знахідний відмінок імені: А вже за тиждень – ний (Л. Костенко). Завтра буде ясна погода
три аварійні зупинки (Л. Костенко). За цей рік багато (О. Гаврош). Назавтра буде ожеледь (Л. Костенко);
було хорошого (газ.). За один тільки місяць – три ава- назвою частини доби. Аналізована семантика презе-
рії на шахтах (Л. Костенко); нтується:
з (від) + родовий відмінок імені … по + знахідний ○ прислівниками: Вночі заморозки на ґрунті, а мо-
відмінок імені (до + родовий відмінок імені): З 2000 по релька уже цвіте (Л. Костенко). Світанком труд, і
2004 роки було до 180 договорів на навчання студентів труд важкий вночі… (А. Малишко). Вдень ще літо, а
(газ.). З першого вересня до двадцять п’ятого травня – надвечір – осінь (Л. Костенко). Ввечері теж вода і
навчальний період (газ.); кусень хліба (газ.);
конкретною датою або часом: Початок о ○ фразеологічними одиницями: Побачення – на схилі
п’ятнадцятій годині (газ.). 14 жовтня – день українсь- дня (розм.). Після других півнів – пробудження (розм.);
кого козацтва (газ.). 14 жовтня – Покрова Пресвятої ○ прикметниками: Час надвечірній (Л. Костенко);
Богородиці (газ.). конкретною порою року: Цього літа є перебої з во-
Іноді презентація точної темпоральної характерис- дою (газ.). Що то Грузія – у них і глибокої осені Рево-
тики реалізується описово, тобто замість конкретної люція троянд! (Л. Костенко). Весілля – весною (розм.).
дати вказується назва релігійного свята або назва іншої День знань – восени (розм.);
визначної історичної, соціальної або політичної події: - часова характеристика суб’єкта в плані вихідної
«На Іллі – новий хліб на столі» – сказала б моя теща або кінцевої точки його реалізації. Предикати цього
(Л. Костенко). І в маю сніг, і на Різдво дощ типу виражаються прийменниково-відмінковою конст-
(Л. Костенко). Але якщо перший був на Геловін, де за рукцією після, до + родовий відмінок імені: З понеділка
означенням панує нечиста сила, то другий, навпаки, нова програма (розм.). Були до ранку в тому селищі
припадає на Архистратига Михаїла, покровителя великі ігри, танці і веселощі (Л. Костенко). І дзвін мечів
Києва, який розганяє нечисту силу (Л. Костенко). До до третьої весни… (Л. Костенко).
виборів 111 днів (Л. Костенко). До нового тисячоліття Результати нашого дослідження показали, що іменні
17 днів (Л. Костенко). До дня народження два місяці форми предикатів з темпоральною семантикою висту-
(розм.). До закриття Чорнобильської атомної п’ять пають важливим компонентом лінгвочасової картини
днів (Л. Костенко); світу, в якому репрезентується глибоке філософське
назвою конкретного дня тижня. Презентанти – при- осмислення часу. Предикати з аналізованим значенням,
йменниково-іменникові конструкції у (в) + знахідний характеризуючи суб’єкт в плані його всебічної часової
відмінок відповідного субстантиву: У вівторок, 19 реалізації, представляють досить велику підсистему
вересня, празник Господнього Преображення, а в наро- іменних форм предикатів і мають широкий конотатив-
ді Другого Спаса (газ.). В неділю був базар ний спектр.
(Л. Костенко). Але за календарем свято – у неділю Перспективу подальших досліджень бачимо у більш
(газ.); ґрунтовній розробці єдиної комплексної семантичної
хронологічною аппозицією вчора/сьогодні/завтра: класифікації іменних форм предикатів, яка б у повній
Вчора була хляпа, сьогодні снігове царство мірі відображала зв’язки та явища об’єктивної дійсності.
ЛІТЕРАТУРА
1. Гуревич, А. Я. Категорії середньовічної культури / І. К. Білодіда. – К.: «Наукова думка», 1972 – 516 с.
А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1972. – 318 с. 4. Тураева З. Я. Категория времени: время грамматическое и
2. Словник української мови: в 11 т. / під ред. І. К. Білодід, времяхудожественное (на материале английского
А. А. Бурячок. – К.: «Наукова думка», 1980. – Т. 11. – языка): Учебное пособие [для институтов и факультетов
700 с. иностранных языков]. – М.: Высшая школа, 1979. – 219 с.
3. Сучасна українська літературна мова. Синтаксис / під ред.
REFERENCES
1. Gurevich A. Y. The categories of ancient culture / A. Y. Bilodid – K.: "Scientific thought", 1972 – 516 p.
Gurevich. M.: Art, 1972. – 318 p. 4. Turaeva Z. Y. The category of time: grammatical and art time
2. Dictionary of Ukrainian language: in 11 v. ed. I. K. Bilodid, (on the material of the English language): educational supplier
A.A Buryachok. – K.: "Scientific thought", 1980. – V. 11. – [for institutes and faculties of foreign languages]. – M: Higher
700 p. School, 1979. – 219 p.
3. Contemporary Ukrainian Literary Language. Syntax / ed. I. K.
Functioning of nominal forms of predicates with the semantics of temporality in modern Ukrainian language
E. A. Leontieva
Abstract. The article presents the reasons of two-member sentences with the nominal form of predicates expressing the semantics of
temporality. The paper also presents the semantic classification of the analyzed units and a brief overview of the formal means of their
verbalization.
Keywords: predicate, subject, temporality, classification, ways of expression, semantic type.
Функционирование именных форм предикатов с семантикой темпоральности в современном украинском языке
Е. А. Леонтьева
Аннотация: В статье дается обоснование двусоставности предложения с именной формой предикатов, выражающих семанти-
ку темпоральности. В работе также представляется семантическая классификация анализируемых единиц и краткий обзор
формальных средств их вербализации.
Ключевые слова: предикат, субъект, темпоральность, классификация, способы выражения, семантический тип.
43
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
44
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
считает, что она "является единственным возможным (Quand elle fut rentrée / étant rentrée) Rentrée chez
порядком без выражения глагола" [17, c. 513]. Перти- ellе, elle se rendit compte qu’il lui restait une semaine à
нентность актуализированного МПВ обосновывается passer dans ces conditions assez particulières, en tout cas
содержащейся в посттексте экспликацией вывода, nouvelles pour elle.
который делается автором по поводу аналитика: Е. Базен и Ж. Ноли также имплицируют некоторые
Intéressant, l’analyste. Créant un climat de sagesse компоненты виртуального комплекса референтов,
sensible une sorte de sérénité qui contrastait avec les отдавая предпочтение компрессированным МПВ с
problèmes de son métier et les bizarreries de son milieu. разными ключевыми лексемами, избегая реактуали-
L’analyste est intéressant (констатация факта объек- зации предиката être (пример 4) и синтаксически
тивной реальности). упрощая стержневые пропозиции различных структу-
Intéressant, l’analyste (вывод, сделанный из опре- рных типов, согласно прагматическому планирова-
делённой ситуации объективной реальности). нию повествования (пример 5), что объясняет выбор
В примере (2) с инициальным эллипсисом на уров- анализируемых синонимических структур:
не синтагмы автор имплицирует экзистенциальную (4) "De quelle provenance (est) ce billet? demande sè-
структуру с "демиактивным" [2, с. 153], детерминиро- chement la dame en gris, qui ne désarme pas.
ванным в ко(н)тексте агенсом (c’est) с целью передать – Si vous la croyez litigeuse (si vous croyez qu’elle est
особенности диалогической интеракции, в которой litigeuse), rétorque vivement maître Millet, c’est à la jus-
коммуниканты с общей "апперцепционной базой" [5, tice de le prouver."
с. 48] часто используют конденсированные струк- Madame Salouinet, (bien qu’elle soit / étant) très
туры. Имплицированные элементы таких конструк- digne, se résigne.
ций легко реконструируются из ко(н)текста: (5) – (Je dis) Bonjour à tous. J’ai une grande joie à
– (C’est) Vrai, tu lui as dit tout ça? vous retrouver (que je vous retrouve).
– Oui, pour l’amadouer. Il les regarde, (et il est / étant) heureux.
В аппозитивных адъективно-вербальных МПВ Адъективно-вербальные МПВ с перцептивными
ключевая лексема синонимической синтагмы- предикатами-инициаторами являются синонимиче-
двухбазового трансформа денотативного ядра зани- скими конструкциями с одинарной (непрономиналь-
мает инициальную, медиальную или финальную по- ные и невозвратные прономинальные предикаты) и
зицию. При этом "глагол утрачивает свою предикати- двойной (возвратные прономинальные предикаты)
вную остроту, которая переходит к обособленному референциацией с экспликативным семантическим
прилагательному" [13, с. 182]: значением:
(3) Hautaine, Claire avait repris toute son assurance. (6) Vous vous croyez peut-être intelligent, monsieur?
[16, с. 117] [22, с. 188]
(4) Madame Salouinet, très digne, se résigne. [8, с. 79] (7) Il paraissait déjà un peu calme. [19, с. 19]
(5) Il les regarde, heureux. [20, с. 150] Оба примера представляют собой однобазовые
Все приведённые выше преференциальные опции с трансформы денотативного ядра-полипредикативной
синтагматической CC являются двухбазовыми периф- пропозиции (Vous croyez peut-être que vous êtes intelli-
разами стержневой структуры с причинно- gent, monsieur? и Il paraissait déjà qu’il était un peu
следственным (3), уступительным (4) семантическими calme). Выбор автором анализируемых
значениями и темпоральным семантическим значе- ко(н)текстуально пертинентных структур обусловлен
нием одновременности (5). Для примера (3) виртуаль- контактным (интрафрастическим) ко(н)текстом, в
ный синонимический ряд может быть обратно рекон- котором эксплицируется субъект действия: в примере
струирован, приблизительно, так: comme elle était hau- (6) его реактуализация семантически и синтаксически
taine / elle était hautaine, donc… (стержневая структу- избыточна; в примере (7) прономинальный компонент
ра) → étant hautaine (приблизительная структура) → il обозначает разных референтов (демиактивного не-
hautaine (адекватная структура); для МПВ (4): bien определённого и активного определённого актантов),
qu’elle soit très digne (стержневая структура) → étant актуализация которых на уровне одного высказыва-
très digne (приблизительная структура) → très digne ния усложняет интерпретацию сообщения.
(адекватная структура); для синонимической синтаг- В современной французской художественной прозе
мы примера (5): et il est heureux (денотативное ядро) иногда встречаются компрессированные адъективно-
→ étant heureux (приблизительная структура) → вербальные монопредикативные конструкции с ини-
heureux (адекватная структура). циальными или финальными синонимическими син-
Ко(н)текстуальная пертинентность первой синтаг- тагмами, вводимыми темпоральным адвербиальным
мы обусловлена, с одной стороны, идиостилем автора, стимулятором une fois:
реализующего, главным образом, редуцированные (8) Une fois seul avec la Mamma, il l’entraîna vers la
структуры, позволяющие избежать многоразовой реа- baie vitrée. [7, с. 97]
ктуализации предиката-копулы être; с другой сто- Инициальная синтагматическая преференциальная
роны, в посттекстуальном фрагменте присутствует опция, пертинентность которой обосновывается при-
сложное полипредикативное высказывание. Таким сутствием в пре- и посттекстах сложноподчинённых
образом, автор выбирает конденсированную структу- полипредикативных высказываний и стремлением
ру с целью синтаксически "разгрузить" ко(н)текст: писателя избежать реактуализации прономинального
– (C’est) Inutile, laissons les choses en l’état, nous en референта il в контактном ко(н)тексте, является одно-
avons, semble-t-il, décidé ainsi. базовым трансформом первичной пропозиции: une
(Comme elle était / Étant) Hautaine, Claire avait re- fois qu’il eut été seul avec la Mamma.
pris toute son assurance.
45
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
– Il pense que tout ira bien, dit Kovask pour le rassu- дикатива). Монопредикативная конструкция (11) с
rer. причастием-катафорой представляет собой перифразу
Une fois seul (une fois qu’il eut été seul) avec la денотативного ядра Ses jambes sont repliés sous elle.
Mamma, il l’entraîna vers la baie vitrée. МПВ (12), построенное по редчайшей в современной
– Je suppose qu’il y a un autre appareil téléphonique французской художественной прозе структурной мо-
dans leur chambre. дели, выступает однобазовым трансформом первич-
В последнем типе выделенных адъективно- ной пропозиции Nabuco a obéi. Выбор компрессиро-
вербальных речевых инноваций после стимулятора- ванных структур объясняется (для примера 11) идиос-
подчинительного союза bien que имплицируется пре- тилем автора, отдающим предпочтение МПВ
дикат-копула être: с деепричастной ядерной лексемой:
(9) Bien qu’étranger au conflit, il était parti faire le (11) Et vous, petits pieds, chaussés de mules? (...)
coup de feu. [18, с. 16] Pourquoi m’avez-vous abandonnée?
Инициальная синтагма представляет собой одноба- Sa tête entourée de linges blancs repose sur ses pattes
зовый трансформ стержневой субъюнктивной струк- de devant. Repliées sous elle, ses jambes.
туры bien qu’il fût étranger au conflit с уступительным В примере (12), согласно определённой комму-
семантическим значением. Коммуникативное намере- никативной интенции, автор актуализирует МПВ
ние автора – актуализация компрессированного МПВ с семантическим значением вывода (результата дей-
– объясняется тем фактом, что реализация денотивно- ствия):
го ядра повлекла бы за собой реактуализацию одного (12) – Tu danses? demande-t-elle à Nabuco...
и того же референта (il) и синтаксически усложнила Nabuco obéi. Ils dansent (...)
бы ко(н)текст, в котором реализуются сложные поли- Nabuco a obéi ( = obéit) (констатация факта).
предикативные высказывания: Nabuco obéi (Et Nabuco obéit / Et voilà que Nabucо
Au cas où la défense avancerait quelques arguments obéit) (результат действия).
d’ordre patriotique aux fins d’accorder à Langer des cir- Среди анализируемых типов высказываний только
constances atténuantes, Lespinasse rappelle encore à la в романе Р. Кено "Последние дни" выявлено синони-
Cour que le prévenu est apatride, qu’il a préféré aban- мическое МПВ, неусложнённое деепричастным обо-
donner sa femme et sa petite fille en Espagne. (Bien qu’il ротом, с деепричастной ядерной лексемой, что свиде-
fût étranger au conflit) Bien qu’étranger au conflit, il тельствует о единичных случаях реализации таких
était parti faire le coup de feu. La France, dans sa man- структур:
suétude, l’avait accueilli, mais pas pour venir ici, chez (13) En ne me couchant pas. [22, c. 222]
nous, porter désordre et chaos. Это МПВ является редуцированной преферен-
МПВ с ключевыми причастными лексемами, в ко- циальной опцией виртуальной пропозиции
торых актуализируется субъект и его процессуальный с причинным семантическим значением Parce que je
или результативный качественный признак, представ- ne me coucherai pas. Выбор компрессированного дее-
ляют собой характеризующие одно- и двухкомпонен- причастного МПВ обусловлен стремлением автора
тные синонимические структуры с инициальным и избежать реактуализации автореферентного место-
медиальным эллипсисом предикатов être и (реже) имения je и синтаксического усложнения ко(н)текста,
avoir в разных темпоральных планах: содержащего сложноподчинённые структуры, пар-
(10) Bien avancé, monsieur. [21, с. 181] целлированным придаточным высказыванием:
(11) Repliées sous elle, ses jambes. [14, с. 86] – Mes amis, je vais vous faire une confidence. Moi, je
(12) Nabuco obéi. [12, с. 122] ne mourrai pas.
В примере (10) наблюдается инициальная импли- – C’est bien possible, dit Tuquedenne.
кация референтно детерминированного активного – N’est-ce pas? Savez-vous pourquoi et comment?
агенса (je) и глагола être в настоящем времени инди- (…)
катива, которые легко восстанавливаются из пре- – En ne me couchant pas. Je dors assis. (…) Si je me
текста. Стержневая монопредикативная пропозиция couchais pour dormir, je mourrais. (…)
не актуализируется автором, поскольку Таким образом, обратная реконструкция и альтер-
в диалогической речи персонажи романа используют нативный лингвистический эксперимент позволяют
эллиптические конструкции: адресату восстановить виртуальные трансформацион-
– Alors, où en êtes-vous? ные процессы, в результате которых формируются и
– (Je suis) Bien avancé, monsieur. актуализируются ко(н)текстуально адекватные сино-
– Un suspect? нимические конструкции, и определить степень
– De fortes présompions. Un certain Malaussène… ко(н)текстуальной пертинентности всех членов сино-
Примеры (11) и (12) являются речевыми инноваци- нимического ряда с целью распознать коммуникатив-
ями с медиальным эллипсисом предиктов être (для ную интенцию автора и правильно интерпретировать
МПВ (11)) (в настоящем времени индикатива) и avoir высказывание.
(для МПВ (12)) (в сложном прошедшем времени ин-
ЛИТЕРАТУРА
[1] Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [3] Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освеще-
// М.: "Высшая школа", 2000. 1220 с. нии // М.: "Языки славянской культуры", 2001. 544 с.
[2] Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис [4] Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике русского языка.
русского языка в сопоставлении с английским и венгер- Морфология и синтаксис // Л.: Государственное учебно-
ским // Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. 328 с. педагогическое издательство министерства просвещения
РСФСР, 1960. 224 с.
46
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
[5] Формановская Н.И. О смысловой объёмности текста с [15] Duhamel, G. Le désert de Bièvres // P.: Mercure de France,
коммуникативно-прагматической точки зрения // Русский 1984. 256 p.
язык за рубежом: "Деловые Медиа", 1988. №5, С. 44–49. [16] Faure, L. Le malheur fou // P.: René Julliard, 1970. 350 p.
[6] Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность // [17] Le Goffic, P. Grammaire de la phrase française // P.: Ha-
М.: "Едиториал УРСС", 2004. 432 с. chette, 1993. 592 p.
[7] Arnaud, G.-J. Le commander enterre la hache // Р.: Fleuve [18] Levy, M. Les enfants de la liberté // P.: Éditions Robert
noir, 1997. 224 p. Laffont, 2007. 152 p.
[8] Bazin, H. L’église verte // P.: Éditions du Seuil, 1981. 256 p. [19] Littell, J. Les Bienveillantes // P.: Éditions Gallimard, 2006.
[9] Boone, A., Joly, А. Dictionnaire terminologique de la systé- 537 p.
matique du langage // P.: Harmattan, 1986. 443 p. [20] Noli, J. La marée de l’ombre // P.: Plon, 1985. 160 p.
[10] Charolles, M. La référence et les expressions référentielles [21] Pennac, D. La fée carabine // P.: Éditions Gallimard, 1987.
en français // P.: Éditions Ophrys, 2002. 285 р. 320 p.
[11] Chonez, C. L’ascenseur // P.: Albin Michel, 1993. 224 p. [22] Queneau, R. Les derniers jours // P.: Éditions Gallimard,
[12] Coupry, F. Mille pattes sans tête // P.: Éditions Hallier, 1963. 238 p.
1975. 228 p. [23] Rabatel, A. Les verbes de perception en contexte
[13] Galichet, G. L’adjectif peut-il exercer la fonction d’effacement énonciatif: du point de vue représenté aux dis-
d’apposition? // Français moderne, 1967. T. ХХV, P. 181– cours représentés // "Travaux de linguistique": De Boeck Su-
185. périeur, 2003. n°46, рр. 49–88.
[14] Duguёl, A. Le chien qui rit //P.: Éditions Denoёl, 1995. 190 p.
REFERENCES
[1] Gak V.G. Theoretical grammar of French // M.: "Vyisshaya pedagogicheskoe izdatelstvo ministerstva prosvescheniya
shkola", 2000. 1220 s. RSFSR, 1960. 224 s.
[2] Koprov V.Yu. Semantico-functional syntax of Russian in [5] Formanovskaya N.I. On the semantic bulk of the text from a
comparison with English and Hungarian // Voronezh: Izdatel communicative-pragmatic point of view // Russkiy yazyik za
O.Yu. Aleynikov, 2010. 328 s. rubezhom: "Delovyie Media", 1988. №5, S. 44–49.
[3] Peshkovskiy A.M. Russian syntax in scientific coverage // [6] Scherba L.V. Language system and speech act // M.: "Edito-
M.: "Yazyiki slavyanskoy kulturyi", 2001. 544 s. rial URSS", 2004. 432 s.
[4] Piotrovskiy R.G. Essays on the stylistics of Russian. Mor-
phology and Syntax // L.: Gosudarstvennoe uchebno-
Compressed monopredicative utterances with adjectival, participial and gerundial key lexems (on the material of modern
French fiction)
A. V. Lepetiukha
Abstract. In this paper the structural types are highlighted and the functional peculiarities of monopredicative constructions with
syntactical synonymy at the level of syntagm and of utterance with adjectival, participial and gerundial key lexems are analyzed. By
the medium of inverse reconstruction (discourse → language) they revealed the virtual (linguistic) transformational processes as a
result of which the monopredicative discourse innovations are formed. The alternative linguistic experiment-language game of ad-
dressee is used to determine the level of co(n)textual pertinence of primary structure and of secondary synonymic transforms.
Кeywords: co(n)textual pertinence, discourse innovation, кey lexem, linguistic experiment, monopredicative utterance, syntactical
synonymy.
47
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
48
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
часу та простору, стоїть кількаповерховий будинок, менниці К.Брук-Роуз про те, що постмодерністський
який населяють незвичайні мешканці – мутанти лю- роман та наукова фантастика схожі саме тим, що
дей і тварин (птахи-емігранти, собака-письменник), представляють персонажів, які є уособленням ідеї, а
геральдичні фігури (двоглавий орел), міфологічні іс- не втіленням індивідуальності: «Розчинення характе-
тоти (мінотавр, грифон). Серед них є і зовсім химерні: ру – це свідома жертва постмодернізму, яку він при-
«… др. Взлетний був якимось створінням, яке нагаду- носить, звертаючись до техніки наукової фантастики»
вало популярного Снупі, але водночас тасманського [6, с. 194].
сумчастого диявола…» [10, с. 126]. Паноптикум жи- У романі Міхала Айваза «Друге місто» (1993) ная-
льців будинку представляє алегоричний перелік хара- вність фантастичного паралельного світу Праги пода-
ктерних типів, породжених тоталітарною ідеологією, ється як даність, норма, навіть буденність, що поси-
які легко пристосувались до нових умов – підлабуз- люється апеляцією до читача, до мрій людини про
ники, дворушники, зрадники, боягузи, інтригани, ко- існування таємничого десь зовсім поряд: «як і кожен
ристолюбці. Наративне поле створено іронічним дис- із нас, я багато разів у житті проходив повз напівроз-
курсом: двірник-мінотавр, колишній агент державної чинені двері до іншого світу…» [4, с. 10]. Таке при-
безпеки, вміло використовує особистісні риси сусідів, пущення, що приймає незбутнє без жодних пояснень
щоб вижити їх і здавати кімнати в оренду. Еклектичне або логічної мотивації, є характерним для жанру fan-
поєднання форм і стилів різних епох у архітектурному tasy. Автор пропонує читачеві самостійно домислити
рішенні будівлі з розбитим годинником наштовхує на причини існування надзвичайного та, разом із тим,
думку про застиглість часу. Замкнений хронотоп дому дає зрозуміти, що у його художньому світі можливо
символізує суспільство, яке, незважаючи на соціальні усе. Знайдена в букіністичній крамниці книга невідо-
зміни, залишається ментально деформованим – народ, мою мовою відкриває герою існування іншого виміру
до якого застосовувались поліцейські методи прав- Праги, перехід до якого чекає допитливого перехожо-
ління, деморалізується та втрачає здатність до спро- го у несподіваних закутках нічного міста. Подорож
тиву [8, с. 46]. Простір за межами будинку описано героя до незнаного сповнена авантюрних пригод: він
невиразно, розпливчасто, але деякі натяки та алюзії стає свідком ритуального обряду у празькому підзе-
дозволяють ідентифікувати реальний прообраз фанта- меллі, перемагає акулу у двобої на вежі храму, блукає
стичного міста (Прага), змалювання якого має інфер- лабіринтом бібліотеки-джунглів, з’ясовує, що у пос-
нальний відтінок: «Найцікавіші для туристів частини таментах статуй на Карловому мості вирощують ло-
міста якось гнили та розкладалися…» [10, с. 34]. сів, а біля його ліжка б’ються хвилі океану, тікає краї-
Урбаністичний хронотоп є полігоном для магічних ною матраців та простирадл тощо. Усе це – заради
подій і фантасмагоричних експериментів у переваж- того, щоб зробити вибір між буденністю та фантасти-
ній більшості авторів містично-фантастичної лінії чним простором, де не працюють закони логіки і мо-
чеського постмодернізму. Уміщення дії до місцевості, жна реалізувати найбожевільнішу фантазію («…ми
яка визначається цілком конкретними та водночас зможемо по-справжньому жити лише тоді, коли побу-
містичними рисами притаманна поетиці магічного ваємо по той бік» [4, с. 21]). Варто лише стрибнути у
реалізму. Творчість Даніели Годрової ріднить із магі- зелений трамвай-фантом, який відвозить пасажирів
чним реалізмом стирання кордонів між життям і сме- туди, де мешканці «не настільки тупоголові, щоб пот-
ртю, вільне пересування персонажів між реальним і ребувати дійсність» [4, с. 144].
потойбічним світами, фантастичні подорожі у часі та Фантастичне мистецтво традиційно примушувало
просторі; винахідливо сконструйована сітка лейтмо- людину зробити вибір між природними та надприро-
тивів та інтертекстуальних натяків; варіації та перму- дними поясненнями описуваного, одночасно підкрес-
тації позиції оповідача. Світом текстів Годрової пра- люючи неможливість такого вибору. З постмодерні-
вить психологія творчого вимислу – письменниця не стської точки зору цей вибір не стільки неможливий,
описує дійсність, а занурюється у художній всесвіт, скільки несуттєвий. Тому виникає абсолютна свобода,
яким керують не фізичні, а психологічні закони. У художня анархія, елементи невірогідного стають ком-
трилогії «Болісне місто» (1999) закарбовані справжні понентами естетичної гри – рафіновано інтелектуаль-
події доби «нормалізації», протекторату, голокосту, ної або відкрито пародійної. Ця гра, правила якої ви-
воєнної інвазії 1968 року, поряд із якими на правах значає автор, не вимагає співвіднесення вигаданих
реальності існує вигаданий космос. Тексти романів подій із реальністю. Її завдання – не породжувати
вирізняє міфологічна символізація предметної реаль- сумніви стосовно справжності того, що відбувається у
ності разом із фантастично-алегоричними мотивами, художньому світі, а приносити задоволення – або ін-
проектованими на дійсність. У художньому світі до- телектуальне (від розгадування енігматичних конс-
мінують закони міфологічного часу: не існує ані ми- трукцій), або чуттєве, що має витоки в дитячій радості
нулого, ані теперішнього, ані майбутнього – все аку- пізнання та карнавального перетворення. Автор наві-
мулюються у єдиній складній мультичасовій формі. ює: зняття обмежень дивитися на світ лише в рамках
Тому речі у просторі тексту знаходяться у постійному здорового глузду відкриває нові обрії для пізнання
русі, примхливо трансформуються, з’являються та світу та себе самого.
зникають; персонажі приймають різні подоби, які за- З провідного принципу постмодернізму – гри з ре-
звичай мають особливий символічний зміст: лялька, альністю та вимислом на просторі художнього тексту
лебідка, янгол, метелик, арфа. Учасниками дії та опо- – неминуче витікає принципове поєднання у рамках
відачами стають предмети, місцевості, навіть субста- даної естетики окремих типів другорядної умовності,
нції (комора, цвинтар, інструмент шевця, душі помер- а фантасмагорія та гротеск уособлюють вищі ступені
лих). Герої творів є скоріше символічно- втілення художнього вимислу. З цієї точки зору ціка-
алегоричними образами, ніж певними психологічни- ва та показова проза Їржі Кратохвіла. Практично у
ми типами, що підтверджує думку англійської пись- кожному творі письменник використовує традиційні
49
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
фантастичні сюжети та образи: перевтілення, чарівні вихователькою дівчинки, яка має стати її реінкарно-
речі, магічні локуси, пересування у часі, надзвичайні ваною подобою та передати зашифроване космічне
здібності героїв. Однак, універсальні теми вміщені послання людям ХХІ століття; під час війни вона опі-
автором у культурний контекст, у якому нова, нестан- кується зграєю вовків, які насправді є перевтіленими
дартна система перехресних смислових зв’язків дете- радянськими диверсантами; врешті, від одного з них
рмінує незвичне прочитання звичних міфологем. Так, народжує дитину. Її сина виховує освічена риба-
у «Ведмежому романі» (1990) герой шляхом трену- вчитель, а двадцятилітню добу застійної «нормаліза-
вань навчився перевтілюватись у ведмедя, щоб набли- ції» Соня переживає уві сні в коконі зі старого крино-
зитись до владної верхівки та зробити політичний ліну. Автор відверто попереджає: «Я завжди повто-
переворот. У романі «Спів посеред ночі» (1992) опо- рюю: намагання все розуміти є жалюгідним та заслу-
відач має дві подоби: фантастичної дитини, народже- говує на зневагу» [9, с. 31]. Безумовно, фантазіям
ної від чародія, та звичайного хлопчика, життя якого Кратохвіла можливо надавати різноманітні інтерпре-
сповнено образ і принижень із-за батька-емігранта. тації, утім, прагнення все зрозуміти в його творах на-
Перший оповідач успадкував надзвичайні здібності справді є легковажним – стосовно читача він притри-
(він може контролювати поведінку тварин і зупиняти мується саме такого принципу.
час), інший оповідає про долю звичайного хлопчика, Онтологічно притаманна постмодернізму іронія
який розшукує батька за допомогою таємничого при- простирається і на сферу фантастичного. Для постмо-
строю. дернізму не існує «серйозних» тем і проблем, типових
Трансформується у пародію і жанр альтернативної для наукової фантастики, для нього природнім є кар-
історії: текст роману «Нічне танго» (1999) супрово- навальне переосмислення та тотальне пародіювання.
джується переліком імен історичних осіб, але читач Уся традиція фантастичного мистецтва стає предме-
не має «пійматися» на цю конкретність, тому що під том постмодерністської гри – запозичуються образи,
тим самим ім’ям виступають зовсім різні герої і навіть сюжети та мотиви, конструюються нові смисли зі ста-
тварини, час і місце постійно змінюються, сучасні рого матеріалу, використовуються прийоми цитуван-
президентські вибори перемежаються з польотом пер- ня, колажу, пастишу [3, с. 111]. Парадом стилізацій,
сонажів – живих і мертвих – над Сибіром, врятовани- імітацій та пародій є творчість Мілоша Урбана. Автор
ми виявляються нащадки російської династії Романо- майстерно монтує різноманітні жанри від фентезійно-
вих. Персонажі, незважаючи на конкретні імена, не го епосу до інтелектуальної антиутопії, від шпигунсь-
претендують на історичну достовірність та представ- кого трилера до гностичного апокрифу. Твір «Сім
лені скоріше як архетипні фігури політичної або літе- костелів» (1999) має всі ознаки готичного роману –
ратурної міфології. У романі «Безсмертна історія» зачарованість середньовіччям, напружена детективна
(1997) у такому ж ключі «вповні реалістично» зобра- дія, криваві таємниці, мотив посвячення, характерні
жено гру в шахи В.Леніна з гросмейстером персонажі. Автор явно іронізує над обраним жанром:
О.Альохіним або діалог Т.Ґ.Масарика з російським головний герой читає «Замок Отранто» Уолпола, ко-
емігрантом, який описує звичаї батьківщини: у селах ментує його та оголює штучність романної конструк-
жителі взимку утримують у сараях ведмедів і годують ції, демонструючи читачеві прийоми написання готи-
їх вівцями та козами, владу ж уявляють собі не в уо- чної оповіді. В основі сюжету – детективна історія,
собленні більшовиків, а тварин – ведмедя, вовка і тиг- розслідування низки жорстоких сакральних убивств.
ра. Таким іронічно-фантастичним образам читач може В епілозі герой нарешті потрапляє в омріяну реаль-
давати різну інтерпретацію – наприклад, Росії як каз- ність – у центрі сучасної Праги з’являється осередок
кової країни «у тридев’ятому царстві». Оповідь стилі- середньовіччя, який живе за власними законами і стає
зована під автобіографію Соні Троцької, дочки росій- своєрідним, гротесковим варіантом реалізації «міфо-
ського православного священика та австрійки шляхе- логічного коду» міста. Фантастичний чинник дозво-
тного походження; дівчинка народилася у мить, коли ляє розкрити філософську основу роману – негативне
настало ХХ ст. (у цьому контексті поєднання німець- ставлення до сучасного споживацького суспільства,
кої та російської крові героїні є символічним), і мала до втрати етичних і моральних цінностей, агітацію до
призначення втілити людську мрію про ідеальне ко- захисту архітектурної спадщини та історичного мину-
хання, проте її суджений Бруно Млок (mlok – чеськ. лого. У двох використаних автором кодах (готичного
саламандра) потонув у Дунаї невдовзі після її наро- роману та інтелектуального детективу) знаки обох
дження. Згідно з теорією реінкарнації Бруно семіотизують топос міста, включають його у дію тво-
з’являється коханій у подобах різноманітних тварин – ру – місто виступає водночас як стилізовані лаштунки
шимпанзе, оленя, слона, леопарда – а вона живе сто і як суб’єкт, який впливає на розвиток сюжету.
років, очікуючи сьомого, людського втілення свого Героями книжок Урбана стають привиди празького
«вічного коханця». На тлі особистої долі Соні автор єврейського гетто («Лорд Морд», 2008), міфологічні
відтворює історію Європи протягом минулого століт- істоти («Водяник», 2001), потойбічні янголи-демони
тя, вповні реалістично та пізнавано простежуючи її («Міхаела», 2004). Автор використовує синтез філо-
основні моменти: «кривава неділя» 1905 року, замах у софського, детективного, пригодницького романів,
Сараєві, жовтнева революція, обидві світові війни, додаючи до цих жанрових структур елементи любов-
серпень 1968 року в ЧРСР; серед персонажів фігуру- ної та історичної прози. Проте головне, безумовно, не
ють Ленін, Троцький, Масарик та ін. Прибульці з ко- в жанрових експериментах, а у беззаперечному талан-
смосу вклали у свідомість героїні послання майбутнім ті письменника, якій уміє інтерпретувати, здавалося б,
поколінням, зміст якого так і залишиться для читача зовсім несприйнятливу для сучасного раціонального
невідомим. Кратохвіл вдається до алюзій, мотивів пізнання міфологічну концепцію буття. І це знову
ляльок, дзеркал, фотографій, підкресленого алогізму переконує у тому, що фантастичне і незвичайне не-
та доведеного до абсурду гротеску. Так, Соня працює від’ємно притаманні високій літературі та можуть
50
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
бути плідно використані навіть у її найбільш «елітар- мистецтва, поп-культури, засобів масової інформації.
них» прошарках. Постмодернізм загострює провідний принцип оповіді
Висновки. Філософія та естетика постмодернізму про незвичайне – конструювання вигаданих світів, які
привнесла суттєві корективи в основні принципи на сюжетному рівні суперечать реальності, але за змі-
створення оповіді про незвичайне – вона зруйнувала стом є їй адекватні. Автори свідомо руйнують ілюзію
іманентно притаманну художньому вимислу ілюзію вірогідності з виходом при конструюванні фантастич-
достовірності та сумістила в літературному тексті них гіпотез на грань абсурду, легко переходять кор-
«пряме» та «опосередковане» зображення реальності дони можливого, потрапляючи з «побутового» у «ма-
(моделювання вигаданих конструкцій із включенням гічний» план сюжету. Взаємне накладання моделей
художніх світів, створених раніше людською уявою). реальності, які створюються окремими типами вими-
Доба постмодерну здійснила інтертекстуальну асимі- слу, призводить до розширення тематико-
ляцію історичних форм, стилів і жанрів фантастично- проблемного діапазону, а в результаті до синтезу різ-
го. Процеси жанрової дифузії та взаємодії різних сти- них типів умовності, завдяки чому оповідь про незви-
лів стали потужним імпульсом для оновлення худож- чайне отримує глибину змісту та досконалість форми,
ньої структури фантастичної оповіді. У чеській прозі викликаючи у читача ілюзію адекватності вигаданого
останніх десятиліть присутні елементи не тільки світу за складністю та повнотою самій дійсності.
усталених літературних жанрів, але й інших видів
ЛІТЕРАТУРА
1. Ковтун Е.Н. Чешская фантастика 1990-х гг.: преодоление Berková. – Praha : Eroika, 2006. – 103 s.
кризиса / Е.Н.Ковтун // Литературы стран Центральной и 6. Brooke-Rose, Chr. The dissolution of character in the novel /
Юго-Восточной Европы: 1990-е годы. – М. : ИСл РАН, Christine Brooke-Rose // Reconstructing individualism. –
2002. – С. 118-127. Stanford, 1986. – P. 184-196.
2. Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ 7. Holý J. Problémy nové české epiky / Jiří Holý. – Praha : ÚČL
века / Е.Н.Ковтун. – М. : Высшая школа, 2008. – 484 с. AVČR, 1995. – 99 s.
3. Михайлов А.Н. Фантастическое в эпоху постмодерна: 8. Hrtánek P. Negativní utopie v české prόze druhé poloviny 20.
русская фантастика на сломе культурных парадигм / století / Petr Hrtánek. – Ostrava : FFOU, 2004. – 123 s.
А.Н.Михайлов // Иные времена: эволюция русской фан- 9. Kratochvil J. Nesmrtelný příběh aneb Život Soni Trocké-
тастики на рубеже тысячелетий. – Челябинск : Энцикло- Sammlerоvé čili Román karneval / Jiří Kratochvíl. – Brno :
педия, 2010. – С. 106-115. Atlantis, 1997. – 224 s.
4. Ajvaz M. Druhé město / Michal Ajvaz. – Brno : Petrov, 2005. 10. Křesadlo J. Dům. Mravoučná bajka / Jan Křesadlo. –
– 172 s. Olomouc : Votobia, 1998. – 137 s.
5. Berková A. Magorie aneb příběh velké lásky / Alexandra
REFERENCES
1. Kovtun J.N. Czech fantastic of 1990’s: overcoming of crisis / Berková. – Praha : Eroika, 2006. – 103 s.
Jelena Kovtun // Literatury stran Centralnoj i Jugo- 6. Brooke-Rose, Chr. The dissolution of character in the novel /
Vostochnoj Evropy: 1990 gody. – M. : ISl RAN, 2002. – S. Christine Brooke-Rose // Reconstructing individualism. –
118-127. Stanford, 1986. – P. 184-196.
2. Kovtun J.N. Artistic fiction in the literature of XXth century / 7. Holý J. Problems of the new Czech epic / Jiří Holý. – Praha :
Jelena Kovtun. – M. : Vysshaja shkola, 2008. – 484 s. ÚČL AVČR, 1995. – 99 s.
3. Michajlov A.N. Fantastic in the age of postmodern: Russian 8. Hrtánek P. Anti-utopia in the Czech prose of the second half
fantastic in the break of cultural paradigms / A.N. Michajlov of the XX century / Petr Hrtánek. – Ostrava : FFOU, 2004. –
// Inyje vremena: evolucija russkoj fantastiki na rubezhe 123 s.
tysjacheletij. – Cheljabinsk : Enciklopedia, 2010. – S. 106- 9. Kratochvil J. Immortal story or The life of Sonja Trockaja-
115. Sammlerova or Carnival novel / Jiří Kratochvíl. – Brno :
4. Ajvaz M. Another city / Michal Ajvaz. – Brno : Petrov, 2005. Atlantis, 1997. – 224 s. 1
– 172 s. 10. Křesadlo J. House. Moral tale / Jan Křesadlo. – Olomouc :
5. Berková A. Madness or the story of big love / Alexandra Votobia, 1998. – 137 s.
The fantastic modus of the Czech postmodern prose
O. P. Palij
Abstract. Main peculiarities of the fantastic modus of postmodern artistic creativity are described in the article. Using of the prob-
lematic field and genre structures of the fantastic tale by postmodern writers is demonstrated at the example of Czech prose writers
J.Kratohvil, M.Ajvaz, M.Urban, A.Berkova, J. Kresadlo.
Keywords: fantastic, postmodernism, Czech prose.
Фантастический модус чешской постмодернистской прозы
О. П. Палий
Аннотация. В исследовании сделана попытка описать основные особенности фантастического модуса художественного
творчества постмодерного периода. Использование писателями-постмодернистами проблемного поля и жанровых структур
фантастического повествования продемонстрировано на примере прозы чешских писателей Й.Кратохвила, М.Айваза,
М.Урбана, А.Берковой, Я.Кржесадло и др.
Ключевые слова: фантастика, постмодернизм, чешская проза.
51
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
52
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
нок, як-от сенсорні, етичні, естетичні, тощо. Однак плані порівняно зі слов’янами. У російському варіанті
емоційний компонент не дорівнює емотивному (оцін- перекладу репліки I thought I'd bust a gut [19, c. 8]
ному), який є більш загальним та включає в себе і простежуємо уяскравлення емоційно-експресивного
раціональну, і емоційну оцінку. компонента цільового тексту. Відтворюючи цю ідіо-
Велике значення відіграють засоби вираження оці- му, російська перекладачка Н.Волжина зупиняє свій
нки при перекладі художніх текстів, за допомогою вибір на фразі Я думала, у меня кишки лопнут [9, c.
яких перекладач здійснює перехід від одиниць оригі- 9]. Вживання просторічно маркованої лексики поси-
налу до комунікативно рівноцінних їм одиницям пе- лює відчуття певної грубості у мовленні персонажа та
рекладу. Перекладач застосовує перекладацькі транс- надає надмірної розкутості. У тексті перекладу чітко
формації, під якими слід розуміти дії перекладача, які простежується, що жінка забуває про свій статус і
він здійснює для подолання контекстуальної невідпо- освіченість. Такий варіант перекладу очевидно не
відності оригіналу відносно тексту перекладу. Ці дії сприяє втіленню авторського бачення персонажа. В
включають у себе: оцінку характеру та класифікацію українському варіанті перекладу Я думала, що лусну
явища (конструкції, звороти, тощо) в тексті оригіналу, зо сміху Я. Стельмаха [10, c. 7] використано аналогіч-
яка викликає контекстуальну невідповідність віднос- ну зі змістом українську ідіому, що робить переклад
но тексту перекладу, а також вибір одного або декіль- влучним.
кох перекладацьких прийомів, який дозволяє адекват- Використання фразеологізмів у репліках головних
но перекласти одиницю тексту оригіналу, що викли- персонажів не тільки робить мовлення живим, але й
кала контекстуальну невідповідність. допомагає авторові створити образи героїв, відобра-
Слід зауважити, що перекладацькі прийоми варію- зити їхній соціальний статус, передати їхній внутріш-
ються також залежно від жанрових ознак твору – ній світ, показати їхню приналежність до певної куль-
епічного, драматичного або ліричного. Особливо тури. Ефективність відтворення прагматичної функції
складним творчим процесом є переклад драматичного в тексті залежить від багатьох чинників. Адже перек-
твору. Важливу роль відіграють фонові знання перек- ладач повинен провести ретельний і цілеспрямований
ладача, адже не маючи ерудованості або, принаймні, відбір тих чи інших мовних засобів, які допомагають
достатніх для перекладу знань у галузях філософії, авторові досягти низки поставлених завдань, зокрема
естетики, етнографії перекладач не зможе досягти вплинути на читача, викликати в нього різні емоції,
адекватності. З цією проблемою пов’язане і співвід- реакції тощо.
ношення між контекстом автора та контекстом перек- У наступному прикладі аналіз першотвору й пере-
ладача, а також питання адекватності перекладу. кладу також виявив певні розбіжності розмовного
Надзвичайно гострою проблемою постає переклад забарвлення мовлення персонажів. У тексті російсь-
фразеологічних одиниць. Як відомо, найістотнішим є кого перекладу фразеологізм a real scream (те, що
вживання ідіом у прямому мовленні персонажів (діа- здатне розсмішити, викликати сміх) [19, c.5] відтво-
логах, монологах) драматичного твору, як-от у наве- рено розмовно-просторічною лексемою прямо-таки
деному нижче прикладі з англомовної драми Е.Олбі животики надорвешь [9, c. 4], яка не забезпечує пов-
«Who’s afraid of Virginia Woolf» : «Unless you carry on не відтворення оригіналу через внесення в переклад
like a hyena you aren't having any fun» [19, c. 8] - «Если експресивного відтінку, а говорить про наявність
человек не ржет как жеребец, значит, ему не весе- просторіччя в мові персонажів. Водночас, бачимо, що
ло» [9, c. 9] - «Поки ти не іржеш, мов жеребець, в українському варіанті перекладу Я. Стельмаха роз-
тобі зовсім не смішно» [10, c. 7]. Український перек- мовна лексема сміхота… справжнісінька сміхота
ладач Я.Стельмах та російська перекладачка [10, c. 5] передає не лише формальну і семантичну
Н.Волжина відтворюють ідіому carry on like a hyena інформації, а й стилістичну маркованість розмовної
(пронизливо, верескливо реготати) розмовною зни- одиниці. Такий варіант перекладу слід розглядати як
женою лексикою (ржет как жеребец; іржеш, мов прояв прагматичної адаптації художнього тексту,
жеребець), знижуючи рівень відповідності зіставлю- коли перекладач прагне зробити текст перекладу час-
ваних одиниць, та збільшуючи ступінь експлікації тиною цільової культури.
живого мовлення головного персонажа через застосу- Наведений нижче приклад свідчить про те, що пе-
вання просторіччя, що призводить до ампліфікації рекладачі не надто замислюються над сенсом слів,
емоційності у мовленні персонажів. Варто зазначити, використовуючи прямі відповідники при перекладі, та
що український та російський варіанти цієї ідіоми змінюючи зміст твору : For the mind's blind eye, the
отримують надлишково грубе та емоційне звучання в heart's ease, and the liver's craw [19, c. 8] - Пьем за
перекладі, що не є властивим ВТ. Натомість, в оригі- слепое духовное око, за сердечный покой и за цирроз
налі мовлення персонажа є одним із основних засобів печени [9, c. 8] За сліпе духовне око, за сердечний
створення образу, за допомогою якого читачі та гля- супокій і за цироз печінки [10, c. 7]. У тексті оригіна-
дачі мають розпізнати додаткові характеристики ге- лу життя персонажів сповнене переживань та стресів,
роя, що випливають з особливостей його мовлення. через що вони мають проблеми морально-етичного
Такий підхід до перекладу персонажного мовлення характеру. У фразеологічному словнику російської
можна вважати не адекватним, оскільки він не відпо- мови духовне око – це алегоричний образ, який сим-
відає нормам соціального середовища, представника- волізує духовне бачення людини. Наше духовне око
ми якого є головні герої п’єси. має бути сліпим, щоб не розгледіти духовні цінності
Процес перекладу ускладнює культурно- [8]. Таким чином, прямий переклад лексичного ком-
національна специфічність вияву емоцій. Так, англій- поненту the mind's blind eye із точки зору збереження
ців характеризує більша стриманість в емоційному гумористичного ефекту та розуміння іншомовною
53
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
культурою є не досить вдалим. Найбільш доречно в цироз печінки. Однак варто зазначати, що у тексті
даному випадку перекласти російською невидимый оригіналу це словосполучення виражає негативні
«третий глаз» та українською невидиме «третє око», емоції та імпліцитно демонструє негативне ставлення
тобто ввести у переклад символ ока, яке спить, за Джорджа до того, що Марта намагалася приховати
допомогою якого людина може приховати внутрішні свої тривоги та відчай, вживаючи спиртні напої. Тому
переживання. Внутрішній світ кожної особистості її чоловік – Джордж – проголошує тост, який він вва-
повинен знаходитися у стані гармонії з власним «я» жає найкраще пасує для характеристики образу життя
людини. Дослівний варіант перекладу лексеми the Марти, оскільки вона завжди здається незворушною,
heart's ease як сердечный покой та сердечний супокій завжди не звертає уваги на свої внутрішні переживан-
знебарвлює експресивність повідомлення. «Раціона- ня, тримає себе в стані душевного спокою і втамовує
льний» варіант перекладу цього компоненту є засто- спрагу печінки (вживає спиртні напої).
сування прикметника душевний душевное спокойс- Отже, відтворення засобів вираження оцінки в про-
твие та душевний спокій зі збереженням насмішки, аналізованих прикладах в українському та російсько-
оскільки головних персонажів драми позбавляють му перекладах драми Е.Олбі характеризуються пев-
душевного спокою сімейні проблеми. Наступний ними трансформаціями, зокрема досить часто перек-
компонент the liver's craw демонструє те, що україн- ладачами було застосовано прийом контекстуальної
ський та російський перекладачі використали прямий заміни та дослівний переклад. Трансформації, до яких
відповідник при перекладі, не врахувавши комуніка- вдавались перекладачі, вели до зміни сприйняття
тивної ситуації, поданої в оригіналі – цирроз печени, образів та оцінних значень тексту оригіналу.
ЛІТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценоч- 10. Олбі Е. Не боюсь Вірджiнії Вульф / Е. Олбі / [Пер. Я.
ный и функционально-стилистический компоненты зна- Стельмах] // Всесвіт. 1994. № 10. 47 c.
чения // ХХІІ Герценовские чтения. Иностр. языки. Мате- 11. Онищенко І. В. Категорія оцінки та засоби її вираження в
риалы межвузовской конференции. — Л.: ЛГПИИЯ, публіцистичних та інформаційних текстах : автореф. дис.
1970. — С. 87–90. … канд. філол. наук / І. В. Онищенко. – Дніпропетровськ,
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Со- 2004. – 20 с.
бытие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 341 с. 12. Островська О. М. Лінгвостилістичні засоби реалізації
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. категорії оцінки (на матеріалі американської художньої
Ахманова. – 2-е изд., стер. – М. : Советская энциклопе- прози) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фі-
дия, 1969. – 608 с. лол. наук : спец. 10.02.04. Англійська мова / О. М. Ос-
4. Бессонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когні- тровська. – Львів, 2001. – 20 с.
тивний і гендерний аспекти : автореф. дис. на здобуття 13. Приходько Г.І. Способи вираження оцінки в сучасній
наук. ступеня доктора філол. Наук / О.Л. Бессонова. – Ки- англійській мові / Г.І. Приходько. – Запоріжжя: Вид-во
їв: Вид-во Київського національного університету імені ЗДУ, 2001. – 362с.
Тараса Шевченка, 2003. – 28 с. 14. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика : термінологічна
5. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К,
Наука, 1985. – 232 с. 2006. – 716 с.
6. Космеда Т.А. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики: 15. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения
формування і розвиток категорії оцінки / Т.А. Космеда. слова. — В. : Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 156 с.
— Львів : ЛНУ імені І. Франка, 2000. — 305 с. 16. Телия В.Н. Коннотативний аспект семантики номинати-
7. Кошель Г. Г. Оценочные предикатные номинации в вных единиц / В.Н. Телия ; отв. ред. А.А. Уфимцева. – М.
современном английском языке (на материале дерогатив- : Наука, 1986. – 139 с.
ных наименований лица) : автореф. дис. на соискание уч. 17. Харченко В.К. Розграничение оценочности, образности,
степени канд. филолог. наук : спец. 10.02.04. "Германские экспрессии и эмоциональности в семантике слова //
языки" / Г. Г. Кошель. – М., 1980. – 27 с. Русский язык в школе. — 1976. — № 3. — С. 66–71.
8. Міхельсон М.І. Великий тлумачно-фразеологічний слов- 18. Якушина Р.М. Динамические параметры оценки (на
ник російської мови / М.І. Міхельсон. – М : ETS материале современного английского языка) : автореф.
Publishing house, 2004. – 2208 с. дисс. … канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / Р.М. Якуши-
9. Олби Э. Не боюсь Вирджинии Вулф (Кто боится Вир- на. – Уфа : Башкир. гос. ун-т, 2003. – 24 с.
джинии Вульф) / Э.Олби / [Пер. Н. Волжина]. М. ; Про- 19. Albee E. Who’s Afraid of Virginia Woolf? / E. Albee.
гресс, 1976. 78 c. Bristol : Penguin Books, 1971. 73 p.
REFERENCES
1. Akhmanova, O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dic- 6. Kharchenko V.K. Razgranichenie eotsenochnosti, obraznosti,
tionary of linguistic terms] / O.S. Akhmanova. – M.: ekspressii i emotsionalnostiv semantike slova [Differences
KomKniga, 2005. – 576 s. Between Evaluative,Metaphoric, Expressive and Emotive
2. Albee E. Who’s Afraid of Virginia Woolf? / E. Albee. Bristol Components in the Semantics of the Word]. Russkiy yazyk v
: Penguin Books, 1971. 73 p. shkole, 1976, no. 3, pp. 66-71.
3. Arnold I.V. The English Word / I.V. Arnold. – M., 1986. 7. Koshel G. G. Otsenochnye predikatnye nominatsii v sov-
4. Arutyunova N. D. Tipy yazykovykh znacheniy: Otsenka. remennom angliyskom yazyke (na materiale derogativnykh
Sobytie. Fakt. [Types of Linguistic Meanings: Evaluation. naimenovaniy litsa) : avtoref. dis. na soiskaniye uch. stepeni
Event. Fact] / N. D. Arutyunova. – M. : Nauka, 1988. – 341 s. kand. filolog. Nauk : spets. 10.02.04. "Germanskiye yazyki"
5. Bessonova O.L. Evaluative Thesaurus of the English Lan- [Evaluative Predicative Nominations in Modern English (on
guage: Cognitive and Gender Aspects. Manuscript. Disserta- the Material of Derogative Nominations of a Person)] / G. G.
tion for a doctoral degree in philology: speciality 10.02.04 – Koshel. – M., 1980. – 27 s.
Germanic Languages. – Taras Shevchenko National Universi- 8. Kosmeda Т. А. (2000). Axiological Aspects of Pragmalinguis-
ty of Kyiv. – Kyiv, 2003. tics:Formation and Development of the Category of Evalua-
54
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
tion. Lviv: Ivan Franko LNU, 350 p. [in Ukrainian]. modern English language / H. I. Prihod’ko. – Zaporizhya:
9. Michelson M.I. Great explanatory phraseological dictionary: – ZSU, 2001. – 362 p.
SPb., type. AK. Sciences, 2004. – 2208 p. 15. Selivanova, E. A. (2004). Osnovy lingvisticheskoj teorii
10. Ne boius Virdzhynii Vulf [ N.Volzhyna]. – M., 1976. teksta i kommunikacii. K.: Brama. – 2004.
11. Ne boius Virdzhynii Vulf [Ya. Stelmah]. – Vsesvit, 1994. Selivanova, O.O. Modern Linguistics: Terminological
12. Onyshchenko I. V. The category of evaluation and means of Encyclopaedia. – Poltava-Kiev, 2006. – 716 p.
its expression in the publicistic and informative texts : thesis 16. Sternin, I.A. Some Peculiarities of the Russian Intercommu-
for scientific degree of Candidate of Philological sciences : nication // Communicational Culture and Its Formation. – Vo-
speciality 10.02.01 «Ukrainian language» / I. V. Onyshchen- ronezh: VOIPKRO, 1994. – P.27
ko. – Dnipropetrovsk, 2005. – 21 p. 17. Teliya, V.N. Connotative Aspect of Semantic Nominative
13. Ostrovska O.M. The Linguo-Stylistic Means of Realization Units. –M. : Science, 1986. – P. 55.
of the Category of Evaluation (on the material of American 18. Volf E. M. Funktsionalnaya semantika otsenki [Functional
Fiction). Manuscript. A thesis for the Scholarly Degree of Semantics of Evaluation] / E. M. Volf. – [2-e izdanie]. – M. :
Candidate of Philology in Speciality 10.02.04 Germanic URSS, 2002. – 247 s.
Languages. Lviv Ivan Franko National University - L'viv – 19. Yakushina, R.M. Dinamicheskie parametry otsenki: dis. …
2001. kand. filol. nauk: 10.02.04 [Dynamic parameters of evalua-
14. Prihod’ko H. I. The means of expression of evaluation in tion] / Yakushina Roza Mikhaylovna. – Ufa, 2003. – 24 p.
The means of expressing the category of evaluation in translation (case study of Ukrainian and Russian translations of the
English drama of Edward Albee "Who's Afraid of Virginia Woolf?")
N. V. Pasenchuk
Abstract. The article focuses on the problem of the analysis of different means of verbalization of the category of evaluation in the
Ukrainian and Russian translations of the English drama by E.Albee “Who’s Afraid of Virginia Woolf?”. It has been outlined that
there are different lexical means that express emotional components. The research has shown that the phraseological units are an
effective means of denoting emotions and emotional state. It has been highlighted that the transformations have influenced the evalu-
ative character of the source text in its translation.
Keywords: category of evaluation, emotional component, evaluative meanings, expressiveness, lexical means.
Средства выражения категории оценки на примере (на материале украинского и русского переводов англоязычной
драмы Э.Олби "Who's Afraid of Virginia Woolf?")
Н. В. Пасенчук
Аннотация. Статья посвящена исследованию проблемы выражения категории оценки на примере переводов англоязычной
драмы Э.Олби "Who's Afraid of Virginia Woolf?". В статье анализируются средства выражения оценки в зависимости от эмо-
ционального компонента и экспрессивности сообщения в тексте оригинала. В процессе исследования выявлено, что важным
средством речевого отражения чувств и эмоций человека являются фразеологизмы. Отмечено также, что трансформации,
использованные переводчики на лексико-семантическом уровне, влияют на восприятие образов и оценочных значений
текста оригинала.
Ключевые слова: категория оценки, лексические средства, оценочные значения, экспрессивность, эмоциональный ком-
понент.
55
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Вступ. В останні роки в лінгвістичних розвідках осо- значення яких вміщає (в плані бінарного зіставлення)
блива увага приділяється вивченню мовних картин традиційно закріплений за ними комплекс етнокуль-
світу [В. Телія, Т. Григоренко], взаємозв’язку мови та турної інформації, чужої для об’єктивної дійсності
культури [Є. Верещагін, В. Костомаров, В. Воробйов, мови-сприймача [5, с. 58]. При цьому якщо про без-
В. Жайворонок,], проблемам лексичної семантики веквівалентність певного слова можна говорити лише
[Л. Щерба, В. Виноградов, А. Вежбицька], особливо для певної пари мов, (слово, яке є безеквівалентним
питанням національно маркованих лексичних оди- порівняно з лексикою однієї мови, може виявитися
ниць [С. Влахов, С. Флорін, Р. Зорівчак, повністю еквівалентним у застосуванні до іншої мови
В. Ощепкова], адже саме цей шар лексики відображає [2, с. 45]), то реалії певної мови складають більш-
національно-культурну специфіку певної нації або менш постійне коло слів і можуть виступати реаліями
народу, особливості звичаїв, побуту, мистецтва, сус- одночасно для декількох мов [4, с. 43].
пільного ладу та усіх інших сфер життя носіїв певної Поруч з терміном безеквівалентна лексика часто
мови. вживається поняття фонова, яка тлумачиться як лек-
Актуальність дослідження зумовлена спрямовані- сика, що несе інформацію національно-культурного
стю сучасної германістики до дослідження взає- характеру і потребує лінгвокраїнознавчого коментаря,
мозв’язку мови та культури, необхідністю встанов- оскільки поняття, що виражаються словами іноземної
лення сфер концентрації національно маркованої мови, яка вивчається, відсутні в рідній мові або їх
лексики в мові, вивчення лексичних одиниць з націо- знання в двох мовах не співпадають [1, с. 99]. Ці лек-
нально-етнічним компонентом. сичні одиниці містять цінну інформацію про специфі-
Об’єктом нашого дослідження є лексичні одиниці чно національну позамовну діяльність [12].
британського та американського варіантів англійської З одного боку, лексика з національно-культурним
мови з національно культурним компонентом, зафік- компонентом значення поділяється на два основні
совані в лексикографічних джерелах з приміткою про розряди: безеквівалентну та фонову, в якій окремо
їх національну приналежність одному чи іншому виділяється ще сім груп: «совєтизми», слова нового
варіанту мови. побуту, найменування предметів і явищ традиційного
Предмет нашого дослідження – це сфери концент- побуту, історизми, лексика фразеологізмів та афориз-
рації національно-маркованої лексики в сучасній анг- мів, фольклорна лексика, слова неросійського похо-
лійській мові, виявлені за допомогою використання дження [3, с. 45-51]. З іншого боку, національно-
корпусів англійської мови. маркована лексика класифікується за ступенем безек-
Короткий огляд публікацій по темі. Досліджен- вівалентності: 1) понятійно-безеквівалентні слова –
ню національно маркованої лексики присвячені праці звукова оболонка у конкретних зіставлюваних мовах
багатьох вчених, таких як А. Вежбицька, однакова, а значення відрізняється понятійними се-
Є. Верещагін, С. Влахов, І. Голубовська, Р. Зорівчак, мами чи лексичним поняттям; 2) частково безеквіва-
В. Костомаров, О. Тупиця, С. Флорін, та ін. Однак, не лентні слова – значення їх відрізняється денотативно-
існує однієї загальноприйнятої класифікації націона- сигніфікативними зв’язками; 3) інші слова з націона-
льно-маркованих одиниць, це пояснюється тим, що у льно-культурним компонентом – відрізняються коно-
лінгвістичній практиці на позначення лексичних оди- таціями, прагматикою тексту, засобами передачі по-
ниць з культурним компонентом використовується нять [11].
широкий діапазон термінів. Одним з найпоширеніших Незважаючи на те, що існує багато понять, які поз-
є безеквівалентна лексика, яку визначають як лекси- начають національно марковані одиниці (безеквівале-
чні (та фразеологічні) одиниці, що не мають еквівале- нтна лексика, реалії, фонова лексика екзотизми, лаку-
нтів у мові перекладу [4, с. 42]. Не менш поширеним є на, тощо), всі вони безперечно містять в собі особли-
поняття реалій, які є словами (і словосполученнями), вий елемент структури значення слова – національно-
що називають об’єкти, характерні для життя (побуту, культурний компонент. У вітчизняних розвідках його
культури, соціального та історичного розвитку) одно- визначають як семантичні складники слів, словоспо-
го народу та чужі для іншого [4, с. 47]. За іншим ви- лук, слова-поняття, за допомогою яких український
значенням – це моно- і полілексемні одиниці, основне мовний код фіксує національні особливості у світо-
56
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
сприйнятті довкілля [6, с. 4], а також як елемент се- сі. Основною метою цих законів було запобігти моно-
мантичної структури слова, який найповніше відо- поліям або контролювати їх [16, с. 57]. За іншим дже-
бражає особливості національного характеру й релом це закони, прийняті в основному між 1980 та
сприйняття світу [8]. На нашу думку, національно 1915 роками з метою не дозволити об’єднання круп-
маркована лексика має в своїй семантичній структурі них корпорацій-трестів в монополії, що підривало
національно-культурний, або національно-етнічний конкуренцію. Задачею законодавства було заохочення
компонент, який містить певні фонові знання прита- вільного підприємництва [10, с. 34]. Або, наприклад,
манні для певної нації (носіїв мови), які, в свою чергу, слово chicanos, яке вживається для позначення людей,
зумовлені культурою і побутом, суспільним ладом, які живуть в США і чия сім’я походить з
традиціями та звичаями даної нації. Мексики [16, с. 254]. Це слово є скороченням від іс-
Метою статті є виявлення лексичних одиниць, ма- панського Mexicanos, яке іноді вимовляється як
ркованих як специфічно британські чи американські Mechicanos [10, с. 103].
та встановлення сфери їх вживання. Крім того, поширеними є приклади лексичних оди-
Матеріали та методи дослідження. Для дослі- ниць, які відображають специфіку побуту, зокрема,
дження були використані матеріали таких лексиког- національні страви, елементи одягу, дитячі ігри тощо.
рафічних джерел: Oxford Advanced Learner’s Diction- Так, в британському варіанті слово elevences означає
ary, Longman Dictionary of Contemporary English, Ox- сніданок об 11-й годині, «перекус», зазвичай чай або
ford Guide to British and American Culture, Dictionary of кава з печивом або бутербродами [9, с. 178] або чашку
Great Britain, Dictionary of the USA. З них методом чаю чи кави з печивом або бутербродом, яку зазвичай
суцільної вибірки було відібрано 100 лексичних оди- випивають в середині ранку [15, с. 577]. А також лек-
ниць, які мали примітку про національну належність сична одиниця knees up, яка визначається як шумна
слова до британського або американського варіанту вечірка [15, с. 1008], ще як жвава вечірка, на якій
англійської мови, по 50 лексичних одиниць для кож- співають популярні пісні й танцюють (від початкових
ного варіанту. Для встановлення сфер вживання да- слів популярної пісні 30-х рр. «Knees up, Mother
них лексичних одиниць використовувалися корпуси Brown» – «Вище коліна, місіс Браун» [9, с. 274]. В
англійської мови British National Corpus (BYU-BNC) американському варіанті англійської мови існує діє-
та Corpus of Contemporary American English. слово brown-bag, яке означає приходити на роботу зі
Для відбору ілюстративного матеріалу дослідження своїм сніданком, зазвичай складеним в невеликий
з лексикографічних джерел був використаний метод пакет із щільного паперу коричневого кольору
суцільної вибірки. Для визначення сфер найбільшої [10, с. 76] чи приносити свій обід с собою на роботу, в
концентрації національно маркованої лексики вико- школу зазвичай у пакеті із коричневого паперу
ристовувався метод кількісних підрахунків та порів- [16, с. 189]. Іншим прикладом є coffee cake. Ця лекси-
няльного аналізу. чна одиниця визначається як солодкий, схожий на
Результати та їх обговорення. У словниковому хліб кекс до кави [10, с. 115], а також як маленький
складі будь-якої мови або її національного варіанта кекс з розтопленим цукром зверху, який зазвичай
дослідники виділяють основні шари лексики, які най- їдять з кавою [16, с. 287].
більш яскраво відображають національну своєрідність Зустрічаються і лексичні одиниці, які є національ-
культури. Сюди входять слова, які відображають но-маркованими для обох варіантів, але мають різне
особливості природно-географічного середовища, значення. Наприклад, лексична одиниця city desk в
культури, політичної структури суспільства, суспіль- британському варіанті має значення розділу газети, в
но-політичного життя, побуту, звичаїв, традицій, якому містяться фінансові новини [16, с. 266], а в
слова, пов’язані з народними повір’ями, фольклором, американському варіанті це розділ газети, в якому
міфологією, культурно-побутовими та культурно- висвітлюються місцеві новини [15, с. 306]. Також,
історичними асоціаціями тощо [7, с. 93]. слово backwoodsman в британському варіанті викори-
У відібраному для дослідження матеріалі зустріча- стовується в розмовній мові та означає члена Палати
ються приклади слів, які відображають особливості лордів, який рідко відвідує її засідання [9, с. 58] чи
суспільно-політичного життя. Зокрема, у британсько- члена політичної партії, парламенту, особливо Палати
му варіанті таким прикладом є слово backbencher. За лордів, який не дуже політично активний і лише іноді
різними лексикографічними джерелами воно визнача- відвідує засідання та бере учать у голосуванні
ється як звичайний член британського парламенту, [16, с. 115]. В американському варіанті ця лексична
який не має важливої офіційної позиції [15, c. 113] або одиниця вживається для позначення жителів віддале-
як член Палати громад в Британії та в деяких інших них від населених пунктів місцевостей [10, с. 48], а
парламентах, який сидить на задніх рядах і який не також на позначення людини, яка живе у віддаленій
має важливої позиції в уряді або опозиції [16, с. 95]. від міст місцевості з невеликою кількістю мешканців,
Інший приклад такої лексичної одиниці – market town. особливо якщо ця людина не має освіти та гарних
Це місто з щотижневим базаром (торгівельний центр манер [15, с. 98]. Таким чином, лексична одиниця
даної місцевості) [9, с. 308], або за іншим джерелом backwoodsman в британському варіанті відображає
це місто, де є відкритий ринок, який працює один чи особливості політичного життя суспільства, а в аме-
два рази на тиждень [15, с. 1120]. Для американського риканському варіанті – особливості структури суспі-
варіанту прикладом лексичних одиниць, які відобра- льства.
жають особливості суспільно-політичного життя мо- Для визначення сфер функціонування національно
же бути antitrust legislation. Це означає закони, забарвленої лексики були використані матеріали двох
прийняті в США для заохочення конкуренції в бізне- корпусів англійської мови – британського національ-
57
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ного корпусу (British National Corpus (BYN-BNC)) та американському варіанті найбільш вживаними такі
корпусу сучасної американської англійської мови лексичні одиниці є в мові газет (27,7%), а найменш
(Corpus of Contemporary Americal English). Сфери вживаними – також в науковому стилі (14,3%). Крім
використання лексики в цих корпусах поділяються на того, достатньо часто така лексика використовується
такі підрозділи: розмовна мова, художня література, в газетах в британському варіанті, в журналах в аме-
журнали, газети, науковий, ненауковий, та різне риканському варіанті, а також в розмовній мові в обох
(останні два виділяються лише в британському націо- варіантах.
нальному корпусі). Результати отриманих розрахунків Висновки. Отже, дослідження особливостей наці-
наведені в таблиці 1. онально-маркованої лексики є надзвичайно важливим
з огляду на останні тенденції розвитку мовознавчої
Таблиця 1. Сфери використання національно маркованої науки, коли особлива увага приділяється вивченню
лексики в британському та американському варіантах анг-
лійської мови
зв'язку між мовою та культурою, оскільки саме такі
Підрозділ (сфера Британський Американський лексичні одиниці несуть в собі національно-
використання) варіант варіант культурний компонент, який містить інформацію про
розмовна мова 13,4 % 23,3 % особливості культури, суспільного життя, традицій,
художня література 26,2 % 15,3 % побуту тощо. За допомогою корпусів англійської
журнали 6,1 % 19,3 % мови було встановлено, що в британському та амери-
газети 21,2 % 27,7 % канському варіантах англійської мови найменша кіль-
науковий 3,3 % 14,3 % кість національно-маркованої лексики вживається в
ненауковий 10,9 % - науковому стилі. Найбільш поширеною сферою фун-
різне 18,8 % - кціонування лексики з національно-культурним ком-
Джерело: власні розрахунки на матеріалах британського понентом в британському варіанті є художня літера-
національного корпусу та корпусу сучасної американської тура, а в американському – газети. Крім того, досить
англійської мови. часто така лексика вживається в журналах і в розмов-
Таким чином, в британському варіанті англійської ній мові. Перспектива дослідження полягає у подаль-
мови найбільша кількість національно маркованої шому вивченні більшої вибірки національно-
лексики використовується в художній літературі маркованої лексики та розробленні її тематичної кла-
(26,2%), а найменша – в науковому стилі (3,3%), а в сифікації.
ЛІТЕРАТУРА
1. Бацевич Ф. С. Словник термінів міжкультурної комуніка- 9. Рум А. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий
ції / Бацевич Ф. С. – К.: Довіра, 2007. – 205 с. словарь / А. Р. У. Рум. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус яз.,
2. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития линг- 2002. – 560 с.
вострановедения: концепция речеповеденческих тактик / 10. Томахин Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь /
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Институт рус- Г. Д. Томахин. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус яз., 2001. –
ского языка им. А. С. Пушкина, 1999. – 84 с. 576 с.
3. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение 11. Тупиця О. Безеквівалентна лексика: проблеми визначен-
в преподавании русского языка как иностранного / ня / О. Тупиця, Л. Зімакова // Рідне слово в етнокультур-
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд. перераб. и ному вимірі. – 2012. – С. 251-258. – [Електронний ресурс]
доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с. – Режим доступу:
4. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, http://nbuv.gov.ua/UJRN/rsev_2012_2012_34.
С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 12. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с
с. культурой / Е. И. Шумагер // Лексика и культура. –
5. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад / Р.П. Зорівчак. – Л.: Вид- Тверь: Тверской государственный университет, 1990. –
во при ЛНУ, 1989. – 216 с. С.124-129
6. Масло О. В. Національно-культурний компонент у лекси- 13. British National Corpus (BYU-BNC). – Режим доступу:
ці українських народних казок: автореф. дис. на здобуття https://corpus.byu.edu/bnc/
наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Україн- 14. Corpus of Contemporary American English. – Режим до-
ська мова» / О. В. Масло. – Х., 2008. – 22 с. ступу: https://corpus.byu.edu/coca/
7. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, 15. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced
Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – Learners (6th edition). – Harlow, Essex: Pearson Education
М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 с. Limited, 2014. – 2161 p.
8. Радько О. Національно-культурні елементи в семантичній 16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English
структурі індивідуально-авторських прикметників / (9th edition). – Oxford: Oxford University Press, 2015. –
О. Радько // Науковий вісник Східноєвропейського наці- 1820 p.
онального університету імені Лесі Українки. Філологічні 17. Oxford Guide to British and American Culture for Learners
науки. Мовознавство. – 2014. – № 2. – С. 42-46. – [Елект- of English. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 576 p.
ронний ресурс] – Режим доступу:
http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2014_2_11.
REFERENCES
1. Batsevych F. S. Dictionary of terms of intercultural communi- iour tactics / E. M. Vereschagin, V. G. Kostomarov. – М.:
cation / Batsevych F. S. – К.: Dovira, 2007. – 205 p. Pushkin Russian Language Institute, 1999. – 84 p.
2. Vereschagin E. M. In the search of new ways of development 3. Vereschagin E. M. Language and culture: linguistic and cul-
of linguistic and cultural studies: conception of speech behav- tural studies in teaching Russian as a foreign language /
58
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
E. M. Vereschagin, V. G. Kostomarov. – 4th edition, revised porter of Lesya Ukrainka Eastern European National Univer-
and enlarged. – М.: Russkii Yazyk, 1990. – 246 p. sity. Philology. Linguistics. – 2014. – No 2. – P. 42-46. –
4. Vlakhov S. Untranslatable in translation / S. Vlakhov, [Electronic source] – Available at:
S. Florin. – М.: Mezhdunarodnyie Otnosheniia, 1980. – 343 http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvvnuflm_2014_2_11.
p. 9. Room A. R. W. Dictionary of Great Btitain / A. R. W. Room.
5. Zorivchak R. P. Realia and translation / R. P. Zorivchak. – Л.: – 3rd stereotype edition. – М.: Rus Yaz., 2002. – 560 p.
Publishing House of LNU, 1989. – 216 p. 10. Tomakhin G. D. Dictionary of USA / G. D. Tomakhin. – 3rd
6. Maslo O. V. National-cultural component in the lexis of stereotype edition. – М.: Rus Yaz., 2001. – 576 p.
Ukrainian folk tales: extended abstract of dissertation to get 11. Tupytsia O. Non-equivalent vocabulary: problems of defini-
PhD degree in Philology: speciality 10.02.01 “Ukrainian tion / O. Tupytsia, L. Zimakova // Native vocabulary in the
Language” / O. V. Maslo. – Kh., 2008. – 22 p. ethnocultural determination. – 2012. – P. 251-258. – [Elec-
7. Oschepkova V. V. Language and Culture of Great Britain, tronic source] – Available at:
USA, Canada, Australia, New Zealand / V. V. Oschepkova. – http://nbuv.gov.ua/UJRN/rsev_2012_2012_34.
М./SPb.: GLOSSA/KARO, 2004. – 336 p. 12. Shumager E. I. Background vocabulary, its distinction and
8. Radko O. National-cultural elements of the semantic structure connection with culture / E. I. Shumager // Lexis and Culture.
of individual author’s adjectives / O. Radko // Scientific Re- – Tver: Tver State University, 1990. – P.124-129
Functional and Stylistic Distribution of Nationally Marked Vocabulary Using the Data of the English Corpora
K. A. Razumna
Abstract. Nationally-marked vocabulary of the British and American variants of English is investigated in the article. The concepts
of non-equivalent vocabulary, background vocabulary and realia are discussed. The definition of the national-cultural component is
specified. The examples of vocabulary that reflect national and culture specifities are provided. The main areas of functional distribu-
tion of nationally-marked vocabulary are established with the help of the English language corpora.
Keywords: nationally-marked vocabulary, national-cultural component, language corpus, non-equivalent vocabulary.
59
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Вступ. Сучасні науковці активно досліджують особ- нувань) та зіставно-типологічний (для зіставної інтер-
ливості мотивації лексичних одиниць загалом та зок- претації мовного матеріалу).
рема тих найменувань явищ навколишньої дійсності, Результати і їх обговорення. Номенклатурні назви
що найбільшою мірою відображають зв’язки первіс- риб підпорядковані системі гіперо-гіпонімічних від-
ної і сучасної свідомості носіїв різних мов, з-поміж ношень, тобто родо-видових зв’язків, які вважаються
яких вирізняються назви представників тваринного універсальною моделлю репрезентації наукових
світу – іхтіоніми. знань, оскільки у ній якнайкраще простежується бага-
Короткий огляд публікацій. У лінгвістичній літе- тоступеневість, ієрархічність і певним чином асоціа-
ратурі можна простежити різні підходи до вивчення тивність наукового знання [6].
іхтіологічної лексики, найбільш розробленим з яких є Іхтіологічна класифікація є ієрархічною системою,
етимологічний. Так, етимологічний аналіз як основ- що входить до складу класифікації тварин, тому най-
ний метод дослідження було застосовано у роботах В. вищим рівнем категорії є царина “Тварини”. Риби
Усачової [4] та W. Sayers [19] для з’ясування похо- перебувають на найнижчому рівні серед хребетних.
дження назв риб та встановлення семантичних Вони відносяться до типу Хордових (Chordate /
зв’язків з іхтіонімами споріднених мов. У праці K. Chordés), підтипу Хребетних (Vertebrate / Vertébrés)
Rensch [17] поряд з іншими методами, використано або Черепних (Craniate / Crâniates), надкласу Риби
порівняльно-історичний, що дозволив реконструюва- (Fish / Poissons). Надклас Риби, у свою чергу, поділя-
ти праформи назв риб. Варто також відзначити ком- ється на три класи: Хрящові риби (Cartilaginous fishes /
плексну методику С. Стройкової, яку було застосова- Poissons cartilagineux), Безщелепні (Jawless fishes / des
но у дисертаційному дослідженні “Номенклатура Agnathes) та Кісткові риби (Bony fishes / Poissons
іхтіофауни в сучасній німецькій мові”. Як основний osseux), підкласи, ряди, родини й роди. Найнижчим
метод при аналізі мотивації іхтіонімів дослідниця рівнем є вид, найменування якого співвідноситься з
використала когнітивно-ономасіологічний аналіз, конкретним зоровим образом [9].
який “уможливив встановлення типів та різновидів Виходячи з вищезазначеного, зауважимо, що до гі-
мотивації німецьких номенів риб на підставі інтерп- перонімічного різновиду мотивації належать іхтіоні-
ретації їхньої ономасіологічної структури та когніти- ми, які містять компонент-гіперонім fish / poisson /
вного моделювання структур знань про позначене” [3, риба. Такі назви потребують найменших когнітивних
с. 9]. Як допоміжні було використано методи польо- затрат при їх сприйнятті й обробці, тому вони легше
вого моделювання, структурно-семантичну методику, засвоюються й запам’ятовуються. Серед них виділяє-
методики морфемного, словотворчого, етимологічно- мо:
го та синтаксичного аналізу, які дали змогу всебічно 1) назви класів риб (Cartilaginous fishes, Poissons
дослідити мотиваційні зв’язки іхтіонімів. osseux, Хрящові риби);
Мета статті – проаналізувати роль ієрархічних від- 2) підкласів (ray-finned fishes, променепері риби,
ношень англійських, французьких та українських poissons à nageoires rayonnées);
найменувань риб (іхтіонімів) при визначенні їх моти- 3) рядів (lungfishes, відкритоміхурні риби);
ваційної основи. У процесі аналізу розв’язуються такі 4) родин (Clingfishes, риби-папуги, poissons-scies);
завдання: 1) розглянути іхтіологічну класифікацію 5) родів (pipefishes, cavefishes);
відповідно до схеми “гіпероніми – гіпоніми – еквоні- 6) видів (Northern cavefish, риба-повзун, poisson-
ми”; 2) визначити мотивацію англійських, французь- poumon africain) [9].
ких та українських іхтіонімів, підпорядкованих зазна- Мотиваційну основу таких іхтіонімів визначаємо
ченій схемі. через реконструкцію первинного значення ключових
Матеріалом дослідження є номінативні одиниці на лексем fish, poisson, риба в етимологічних джерелах
позначення риб, відібрані з англомовних, франкомов- англійської, французької та української мов.
них та україномовних лексикографічних джерел. За даними Online Etymology Dictionary [14] та
Для досягнення поставленої мети застосовано такі Comprehensive Etymological Dictionary of the English
методи: порівняльно-історичний (для інтерпретації Language [10, p. 594], англійська лексема fish похо-
первісного мотиву етимологічно непрозорих найме-
60
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
дить від пгерм. *fiskaz зі значенням “риба” (пор. з історичного методу, послуговуючись якими було
дангл. fisc, шв. fisk, гот. fisks, нім. Fisch). виявлено:
Ю. Покорний виводить пгерм. *fiskaz з іє. основи 1) спільні для трьох мов архетипи гіперонімічних
*peisk- (*pisk) “риба” [16, p. 796] (співвідноситься з найменувань риб: англ. pike “щука” (< фр. piquer “ко-
лат. piscis, ірл. iask, рос. пескарь, болг. piskal). За да- лоти, проколювати” < нар.-лат. *piccare “колоти, про-
ними словників В. Пфайфера [15] та Ф. Клуге [12, колювати” [11, p. 1185; 14]) // фр. brochet “щука” (<
S. 296], основа *peisk- може бути співвіднесена з фр. broche “шип, спиця” < лат. broccus “гострий” < іє.
іє. *peitos- “харчування, корм, їжа” і таким чином *bhr̥- “вістря, гострий кінець” [7, p. 108; 8, p. 81; 16, p.
пов’язана з рос. пища “їжа”, лит. piẽtūs “обід”, д-ірл. 108–109]) // укр. щука (< псл. *ščuka < іє. *skeu- “гос-
ith “зерно”, лат. pānis “хліб”, англ. food “їжа” та нім. трий, різати” [1 (Т.6), с. 515; 16, p. 954]); англ. carp
Futter “корм”. “короп” (< двн. karpfo < гот. *karpa [10, p. 242; 14]) //
Французька лексема poisson сягає лат. piscis, про фр. carpe “короп” (германського походження [8,
що свідчать дані словників Petit Robert [18, p. 1337], p. 101]) // пор. укр. короп (< псл. *korpъ < двн. karpfo
Petit Larousse [13, p. 796], Dictionnaire étymologique de [1 (Т.3), с. 41]);
la langue française [8, p. 513; 7, p. 417] та співвідно- 2) спільні для англійської та французької мов архе-
ситься з іт. pesce, ісп. pez та англ. fish. Оскільки лат. типи гіперонімічних найменувань риб: англ. salmon
piscis виводиться з іє. основи *peisk- (*pisk), що за- “лосось” (< дфр. salmun < лат. salmonem “лосось” (<
значено вище, робимо припущення про спільне похо- лат. salire “стрибати”< іє. *sal-(4) “стрибати” [11, p.
дження англійської та французької лексем. 1375; 14; 16, p. 899]) // фр. saumon “лосось” (< лат.
Етимологічний словник української мови у 7 томах salmonem “лосось” < лат. salire “стрибати” [7, p. 485;
співвідносить лексему риба з рос. та бр. рыба, слц. 14]) // пор. укр. лосось (< псл. lososь < іє. *laƙs-,
ryba, полаб. raibe, болг. риба, схв. рüба, слн. riba та *laƙsos “лосось” [1 (Т.3), с. 291; 16, p. 653]; англ.
псл. ryba та виводить її з псл. ryba [1 (Т.5), с. 72], за- herring “оселедець” (< дангл. hæring < дангл. har “сі-
значаючи, що походження укр. риба остаточно не рий, сивий”) [10, p. 725; 14] // фр. hareng “оселедець”
з’ясоване. (< нім. Hering < дангл. har “сірий, сивий”) [7, p. 278; 8,
Одна з версій пов’язує лексему риба з двн. ruppa, p. 329; 15] // пор. укр. оселедець (< дісл. sild “оселе-
rupa “гусениця, минь” та свн. ruppе, rupе “минь”; дець”) [1 (Т.4), с. 218]; англ. bream “лящ” (< франк.
реконструкція основи типу *rumba (з суфіксом -ba < *brahsima < зах.-герм. *brahsm- < пгерм. *brehwan
*bha) зі значенням чогось пістрявого, рябого, луско- “сяяти”, іє. bherek̂- “сяяти”) [10, p. 197; 14; 16, p. 139–
вого (пор. лит. rumbas “рубець, шрам”, лтс. robs “ви- 140] // фр. brème “лящ” (< дфр. bresme < нім. Brachsme
боїна, щербина”, рос. рубить, укр. рябий) [1 (Т.5), с. < пгерм. *brehwan “сяяти”, іє. bherek̂- “сяяти”) [7,
72]. p. 102; 16, p. 139–140] // пор. укр. лящ (< псл. lešk-
На думку М. Фасмера, лексема рыба є табуїстич- jь/lаsk-jь “лящ” < lesk-ati, lešč-ati (*ljałčati) “ляскати”)
ною і замінила давніше зъвь, яке відповідало лит. [1 (Т.3), с. 345];
zuvis – риба, гр. ihdos, вірм. jukn, оскільки рибаки 3) відмінні у трьох мовах архетипи гіперонімічних
уникали вживати це слово через співзвучність із діє- найменувань риб: англ. bass “окунь” (< пгерм. *bars-
словом звати [5, с. 526]. “гострий” < іє. *bhar- “щетина” [10, p. 150; 14; 16, p.
Проте найбільш вірогідним видається зв’язок з псл. 108–109]) // фр. perche “окунь” (< лат. perca “окунь” <
ryba, що виводиться з *jryba, яке могло з’явитися іє. *perk- “плямистий, строкатий” [7, p. 404; 8, p. 488;
внаслідок метатези з *jyrba, пов’язаним з іє. *ūr- “во- 16, p. 820–821] // укр. окунь (< псл. okunь < псл. oko
да” (пор. з лит. jures та лтс. jūra “море”, вірм. jur “во- “око” [1 (Т.4), с. 177]); англ. shark “акула” (< нім.
да”) [1 (Т.5), с. 72]. Schurke “шахрай” < свн. Schürgen “штовхати, штрика-
Проаналізувавши первинну мотивацію ключових ти”) [11, p. 1431; 14] // фр. requin “акула” (неясного
лексем fish, poisson та риба, робимо припущення про походження) [7, p. 464] // укр. акула (< дісл. hákarl.
спільну архетипну природу англійського fish та фран- “акула” < дісл. karl “людина, чоловік” [1 (Т.1), с. 58]);
цузького poisson, яка пов’язана з уявленням про рибу англ. flounder “камбала” (< дфр. flondre < д-сканд.
як їжу (іє. *peitos- “харчування, корм, їжа”), та від- flydhra < пгерм. *flunthrjo “камбала”) [10, p. 603; 14] //
мінну архетипну суть українського слова риба, що фр. plie “камбала” (лат. platessa) [7, p. 415]) // укр.
асоціювалося у слов’ян з водою як середовищем існу- камбала (< рос. камбала < фін. kampala, kampela,
вання риби (іє. *ūr- “вода”). kampelo “камбала” [1 (Т.2), с. 357]).
До гіперонімічного різновиду мотивації відносимо Номенклатурні назви риб базуються на знаннях не
також випадки, коли назва виду містить компонент, лише про градацію рівнів класифікації, а й про суміж-
спільний із найменуваннями ряду, роду чи родини, ність видів риб у межах різних груп узагальнення.
тобто вищого класифікаційного рівня. До прикладу, Відношення між членами родини розглядаються
ряд Окунеподібні має у своєму складі родину Окуневі, відносно об’єднувальних родових назв як гіпоніми, а
рід Окунь та види окунь звичайний та окунь жовтий відносно один одного – як еквоніми. М. Нікітін квалі-
[9]. фікує еквоніми як слова одного рівня узагальнення зі
Найменування вищих класифікаційних рівнів є ре- спільним гіперонімом [2, с. 393]. Він уважає еквонімі-
зультатом первинної номінації, а їх внутрішня форма, чні зв’язки слабшими, оскільки на їхній підставі виді-
зазвичай, непрозора, оскільки втрачено первісний ляється гіперонім, до складу еквонімів якого можуть
мотив, що слугував першоосновою номінації. Такі входити відносні поняття, що потребують інтеграції й
назви для уточнення їх мотиваційної основи потре- розмежування з іншими класами понять [2, с. 393].
бують застосування процедур порівняльно-
61
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ЛІТЕРАТУРА
1. Етимологічний словник української мови : у 7 т. / [за ред. New York : Elsevier Publishing Company, 1966. – Volume I
О. С. Мельничука]. – К. : Наукова думка, 1985 – 2012. – : A – K. – P. 1–854.
Т. 2. – 1985. – 571 с. ; – Т. 3. – 1989. – 552 с. ; – Т. 4. – 11. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the
2003. – 656 с. ; – Т. 5. – 2006. – 704 с. ; – Т. 6. – 2012. – English language / Ernest Klein. – Amsterdam – London –
586 с. New York : Elsevier Publishing Company, 1967. – Volume II
2. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики / Ми- : L – Z. – P. 854–1776.
хаил Васильевич Никитин. – СПб. : Изд-во РГПУ им. А. 12. Kluge F. Etymologische Wörterbuch der deutschen Sprache /
И. Герцена, 2007. – 819 с. Friederick Kluge / [bearbeitet von E. Seebold]. – Berlin –
3. Стройкова С. А. Номенклатура іхтіофауни в сучасній New York, 2002. – 1023 S.
німецькій мові : когнітивно-ономасіологічний аспект : 13. Larousse P. Petit Larousse illustré / Pierre Larousse. – Paris :
дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / Світлана Ана- Librairie Larousse, 1977. – 1790 p.
толіївна Стройкова. – Черкаси, 2012. – 208 с. 14. Online etymology dictionary [Електронний ресурс]. –
4. Усачева В. В. Славянская ихтиологическая терминология Режим доступу : http://www.etymonline.com/
: Принципы и способы номинации : обратный словарь / 15. Pfeifer W. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Еле-
Валерия Васильевна Усачева. – М. : Индрик, 2003. – 352 ктронний ресурс] / Wolfgang Pfeifer / [bearbeitet von W.
с. Klein]. – Berlin–Brandenburg : Academie der
5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 Wissenschaften, 1993. – Режим доступу :
томах / Макс Фасмер. – М. : Прогресс, 1987. – Том III : http://www.dwds.de/
Муза – Сят. – 832 с. 16. Proto-Indo-European Etymological Dictionary. A Revised
6. Berlin B. Ethnobiological classifications : principles of Edition of Julius Pokorny’s Indogermanisches
categorizations of plants and animals in traditional societies / Etymologisches Wörterbuch [Електронний ресурс] /
Brent Berlin. – Princeton, NJ : Princeton University Press, [Revised and Published by the Dnghu Association]. – Indo-
2014. – 354 p. European Language Revival Association, 2007. – 3441 p. –
7. Brachet A. Dictionnaire étymologique de la langue française / Режим доступу : http://dnghu.org/en/Indo-
Auguste Brachet. – Paris : Hetzel, 1870. – 560 p. European%20etymological%20dictionary/
8. Clédat L. Dictionnaire étymologique de la langue française / 17. Rensch K. H. Fish names of Wallis Island (Uvea) [Елект-
Léon Clédat. – Paris : Librairie Hachette, 1920. – 686 p. ронний ресурс] / K. H. Rensch // Pacific Studies. – Vol. 7. –
9. ITIS : Integrated Taxonomic Information System [Електрон- Number 1. – Режим доступу :
ний ресурс]. – Режим доступу : http://www.itis.gov/ https://ojs.lib.byu.edu/spc/index.php/PacificStudies/article/vie
10. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the w/9312.
English language / Ernest Klein. – Amsterdam – London –
62
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
18. Robert P. Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et journal of English studies. – 2009. – Vol. 8, Number 3. – Ре-
analogique de la langue française / Paul Robert. – Paris : жим доступу : http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/njes
S.N.L., 1976. – 1971 p. /article/view/365
19. Sayers W. Trusty Trout, Humble Trout, Old Trout : A
Curious Kettle [Електронний ресурс] / W. Sayers. – Nordic
REFERENCES
1. The etymological dictionary of the Ukrainian language: 7 Vol. aspect: diss. ... candidate of filological sciences: specialty
/ [Ed. by O. S. Melnichuk]. – K.: Naukova Dumka, 1985 – 10.02.04 / Svitlana Anatoliivna Stroykova. – Cherkasy, 2012.
2012. – Vol. 2. – 1985. – 571 p. ; – Vol. 3. – 1989. – 552 p. ; – 208 p.
– Vol. 4 – 2003. – 656 p. ; – Vol. 5 – 2006. – 704 p. ; – Vol. 4. Usacheva V.V. Slavic ichthyological terminology: principles
6. – 2012. – 586 p. and methods of nomination: reverse dictionary / Valeriya Va-
2. Nikitin M.V Course of linguistic semantics / Mikhail silievna Usacheva. – M.: Indrik, 2003. – 352 p.
Vasilievich Nikitin. – St. Petersburg. : Publishing House of 5. Fasmer M. Etymological dictionary of the Russian language:
the Herzen Russian State Pedagogical University, 2007. – in 4 volumes / Max Fasmer. – M.: Progress, 1987. – Volume
819 p. III. – 832 p.
3. Stroykova S.A. Nomenclature of ichthyofauna in
contemporary German language: cognitive-onomasiological
The representation of ichthyonyms hierarchic relations in the course of defining their motivation
N. V. Shvets
Abstract. In the article, the author analyzed English, French and Ukrainian ichthyonyms hierarchic relations. An attempt to classify
fish names into hyper-hyponymic and equonymic types was made. Fish names motivational basis was defined on mentioned levels,
etymologically vague names were interpreted, common and specific features in English, French and Ukrainian ichthyonyms motiva-
tion were revealed.
Keywords: ichthyonym, hyperonym, hyponym, equonym, comparative method.
63
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
64
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
65
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
видається також поезія Олекси Влизька «Рейд» намовляють страдника покаятися. Мотив зустрічі
(1930). Поет асоціативно пов’язує маяк із прикутим Прометея з безумною рогатою Йо (Іо) В.Поліщук
Прометеєм, а велич розбурханої стихії – з повстанням також запозичив в Есхіла. Подібними є й фінали обох
титанів [2, с.71]. Мотив страждання закутого творів: до Прометея з’являється Гермес, вимагає
Прометея принагідно згаданий у поемах Леоніда розповісти Зевсові таємницю його долі. Не
Чернова («Кобзар на мотоциклі») й Миколи отримавши відповіді, Громовержець насилає на
Хвильового («В електричний вік»), «Запільних бунтівного титана орла, який має клювати його
нарисах» Костя Гордієнка [5, с.40] (щоправда, і тут, і печінку, а потім скидає його в Тартар (у Поліщука
в романі «Славгород» антична алюзія набуває фігурує лише перший мотив). Фінальні рядки
бурлескного відтінку). аналізованих творів суттєво відрізняються,
Найцікавішими з огляду на інтерпретацію образу відображаючи різні художні завдання авторів. В
Прометея видаються твори Валер’яна Поліщука й Есхіла скеля з прикутим Прометеєм провалюється в
Павла Тичини, віднесені до другої групи. «Оновлена безодню (це має викликати в глядачів емоційний
легенда» (авторський жанровий маркер) В.Поліщука шок). В.Поліщук вкладає в уста античного титана
«Прометей і людство» датується жовтнем 1929 р. У пророцтво про грядуще визволення людства від
цій авторській моделі прометеївського міфу помітні тиранії. Читач має переконатися, що саможертовність
сліди двох ключових прототекстів – класичної Прометея не була марною, її логічним завершенням
міфологічної матриці й трагедії Есхіла «Прометей став «Великий Жовтень».
закутий». Авторський домисел оприявнюється в «Прометеївський цикл» Павла Тичини в
монументальних пейзажних замальовках, українському письменстві 20-х рр. ХХ ст. стоїть
психологічному нюансуванні поведінки персонажів, осібно. Найперше тому, що твори, які до нього
моделюванні окремих фабульних ситуацій. Поема належать, позбавлені пафосу героїзації античного
В.Поліщука тяжіє до поетики кіно. Перший «кадр» титана. Цікаві штрихи щодо рецепції прометеївського
репрезентує читачеві урочисту красу Кавказьких гір; міфу в поезії П.Тичини наявні в статті О.Гальчук [4],
за мить перед його зором постає Прометей однак не всі аспекти проблеми там розкриті.
(скориставшись термінологією О.Білецького, Найперше, варто звернути увагу на хронологію: над
лаконічний опис його зовнішності можна поемою-феєрією «Прометей» автор працював у 1917-
кваліфікувати як «архітектурний портрет», візуально 1923 рр., цикл «В космічному оркестрі» датується
подібний до роденівського «Мислителя»). Наступний 1921 р., поезія «Прометей» – 1921 / 1922, «Ходить
«кадр» – потік мислення протагоніста – демонструє Фауст» – 1923, «Слався» – 1926. Як бачимо, більшість
його протест проти застиглості, «математично- зазначених творів з’явилася на початку 20-х років
рівноважного блага» олімпійських богів. За версією (вочевидь, інтерес до постаті Прометея був
В.Поліщука, Прометей бунтує не лише проти влади інспірований подіями революції і громадянської
Зевса, а й проти всього застиглого, мертвотного, того, війни); у другій половині 1920-х він поволі «вигасає».
що гальмує потік буття. Наслідком цих рефлексій стає Як слушно вказує О.Гальчук, ранній П.Тичина в
рішення створити людей. На відміну від античної образі Прометея «побачив не пафосно-оптимістичний,
міфології, Прометей у В. Поліщука є одноосібним а трагічний знак сучасної епохи» [4, с.72].
деміургом, який усі «свої найкращі соки» втілив у Найповніше тичининська версія прометеївського
«росток крихкого людства» [13, с.148]. Однак міфу репрезентована у двох незавершених текстах:
новостворені істоти виявилися слабкими, не здатними перший анонсується у дванадцятитомнику як «уривки
опиратися стихіям; перші труднощі кидають їх у із незакінченої феєрії», другий – як «уривки з поеми».
безодню відчаю. Захищаючи своє творіння, Прометей Елементи класичного прометеївського міфу
вступає в конфлікт із Зевсом. У палку промову титана з’являються у цих творах П.Тичини спорадично, на-
органічно вплітаються окремі фрагменти приклад, у монолозі героя («Очима я огонь ясний
міфологічної матриці: згадка про те, що саме побачив. / Почув я серцем, як страждав народ./ Рука-
Прометей допоміг Зевсові перемогти батька й здобути ми виборов, одняв у бога/ і бідним людям зніс на
верховну владу; сюжет про створення Пандори і її землю світ...» [17, с.468]). Перед читачем постає при-
зловісну скриньку; про викрадення вогню й інші кутий Прометей, який кілька тисяч років чекає на
дарунки Прометея людям. визволення. Тичина традиційно ігнорує поширений у
Надалі Поліщукова поема із незначними варіаціями міфології мотив звільнення Прометея Зевсом (оскіль-
ретранслює провідні мотиви Есхілової трагедії: ки це може принизити героїчний статус персонажа).
Прометея карають, приковуючи до скелі (в Есхіла це За версією українського поета, титана ціною власного
роблять Влада, Сила й Гефест, у В.Поліщука – Гермес життя визволяє німфа Етео . З античного міфу
і Гефест). В Есхіла Гефест прохромив Прометеєві П.Тичина запозичив лише образи Прометея й німф-
груди залізним клином; В.Поліщук тяжіє до пафосної океанід, згадки про подвиг титана задля порятунку
орнаментальності, тому в його версії міфу фігурує людства, мотив покарання за бунт. Український поет
алмазна паля. В Есхіла прикутого Прометея творить оригінальний художній світ, що розгортаєть-
відвідують Океаніди й Океан (повелитель стихій ся в координатах символічно-притчового часопросто-
обіцяє ублагати Зевса пробачити Прометеєві ру. У його поемі люди знаходять Прометея, але від-
непослух). Натомість у поемі Поліщука до страдника мовляються його звільнити. Для «нової людини» (мо-
спочатку приходить його дружина Азія (в одній із ва йде про ключову фігуру пролетарського мистецтва)
версій античного міфу вона вважається матір’ю античний герой є анахронізмом, «цікавим маніяком»
Прометея), а вже потім Океаніди й Океан, які [17, с.474]. Розчарування змушує титана замислитися:
66
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
«Чи не прийдеться знов огонь той красти, / бороться, мовна партія Прометея становить лише 3 [17, с.180]. З
однімать — лиш не в богів,/ а в вас, лихії люди?» [17, висловлювань Фауста його опонент постає як бунтів-
с.478]. Художнє завдання П.Тичини – не тільки (й не ник, котрий прагне «світ творить новітній». Однак той
стільки) презентувати читачеві чергову версію антич- же Фауст висловлює сумнів, що новітнім прометеям
ного міфу, а попередити людство про небезпеку тота- вдасться ощасливити людство. На противагу опонен-
літаризму. «Прометей» сприймається як твір- тові, Прометей поводиться як типовий люмпен-
застереження, набуваючи, як твердить О.Гальчук, революціонер – звинувачує його й погрожує фізич-
жанрових прикмет антиутопії. Усвідомлюючи похму- ною розправою. Завершальним акордом у системі
рість змальованого майбутнього, у першому фрагмен- «метаморфоз» тичинівського Прометея О.Гальчук
ті – уривку «феєрії» рабам (Чорним і Білим) та аполо- називає поезію «Слався!». Ім’я Прометея у творі не
гетам тоталітарного ладу поет протиставляє проме- згадується, однак рядки «Сам ти був до скелі кутий»
тейців, які піднімають повстання проти тиранії. прямо натякають на нього. Від трагедійності образу
У другій поезії із циклу «В космічному оркестрі» Прометея в однойменній поемі-феєрії й «пародіюван-
(1921), характеризуючи вітальну енергію всесвіту, ня» (у поезіях «Прометей», «Ходить Фауст») автор
поет мимохіть згадує античних титанів. Безпосередня переходить до принципів абсурду. Образ Прометея
згадка про міфічного героя оприявнюється в четвертій втрачає тілесно-образну визначеність і перетворюєть-
поезії циклу. Змальовуючи містерію буття, поет но- ся на порожній символ-імітацію, оживити який не
тує: «Вічно юний, первісний і дикий, / творець, на здатні псевдореволюційні риторичні конструкти на
власнім творі розіп'ятий, – / це він на незглибній гли- кшталт: «Вічний, вічний, нерозгадний, / нерозривний
бині шаліє й казиться/ без берегів! /…/ Безумний ко- наш, / скрізь твоє дихання бурі, /скрізь твоя душа»
рабель, нагрудений вітрилами,/ якір, що в пісні над [17, с.400].
безоднями заякорить не може,— /це він прометейно в Висновки. Антична міфологія й література нале-
майбутнє ридає / і не вертається ніколи» [17, с.158]. жать до ключових («ядерних») прототекстів українсь-
Образ «прометейно» асоціативно пов'язаний із понят- кого письменства. В літературі 20-х років ХХ століття
тями стихії, бунту, перебудови світу. Поезію «Проме- одним із найпоширеніших образів античної міфології
тей» П Тичина датує початком 1920 рр. О.Гальчук є Прометей. Елементи прометеївського міфу віддзер-
слушно вважає цей твір завершальним акордом од- калилися в прозі Г.Брасюка, К.Гордієнка, М.Івченка,
нойменної «поеми-симфонії». Структурується він як О.Копиленка, І.Сенченка, О.Слісаренка,
монолог прикутого Прометея, який тисячоліттями В.Чередниченко, поезіях О.Влизька, М. Драй-Хмари,
терпів муки. Змінювалися царі, титан сподівався на М. Йогансена, М.Рильського, П.Филиповича,
визволення, однак кожен наступний тиран надсилав Л.Чернова. Однак у творах вказаних письменників
йому нових «орлів та коршаків». Бунт Прометея, який цей традиційний образ фігурує лише принагідно й
«рвонув усе це к чорту, аж камінь закричав!...» [17, репрезентується як борець за щастя людства, символ
с.362], асоціюється з революцією, на переможному технічного прогресу, викрадач вогню, творець люди-
шляху якої – без ліку людських жертв. Бунтівний ни, символ нестерпного страждання. Більш ґрунтовно
титан усвідомлює власну моральну провину, однак не прометеївський міф опрацьований у поемі
зупиняється: «Піду життя творить нове – хоч би й по В.Поліщука «Прометей і людство» й циклі творів
трупах – Сам! Так мусить буть» [17, с.362]. У струк- П.Тичини. У літературі 1920-х поруч з ідеологізова-
туру давнього міфу інкорпорується ідеологія новітніх ними варіантами інтерпретації традиційного образу
революціонерів, для яких мета виправдовує засоби. співіснували оригінальні індивідуально-авторські
«„Новий" Прометей, – висновує О. Гальчук, – страш- моделі. Більшість досліджуваних творів датується
на пародія на того, чиє ім'я – знак любові до людей, початком 1920-х рр.; вочевидь, інтерес до постаті
сміливості духу й поступу» [4, с.74]. Утім, пародією Прометея був інспірований масштабними історични-
Тичинівська версія античного міфу стає хіба що у ми подіями. Наприкінці 1920 – на початку 1930-х рр.
свідомості сучасних реципієнтів. Автор подібних під тиском колективістських тенденцій відбувається
варіантів прочитання передбачити не міг. витіснення образу Прометея як символу індивідуаль-
Прикмети «пародіювання» помічаємо і в наступній ного бунту на маргінеси образного світу. Елементи
поезії – «Ходить Фауст» (1923) із збірки «Вітер з Ук- автентичного прометеївського міфу розчиняються в
раїни». Прикметно, що із 29 рядків поетичного тексту ідеологічній риториці соцреалізму.
ЛІТЕРАТУРА
1. Брасюк Г. Донна Анна / Г.Брасюк // Беладонна. Любовний 5. Гордієнко К. Запільні нариси / К.Гордієнко // Гарт. – 1927.
роман 20-х років. – Київ: Темпора, 2016. – С.209-508. – №8.– С.39-45.
2. Влизько О. Поезія. Проза / О. Влизько; [упоряд. та 6. Геллер М. Утопия в советской идеологии / М.Геллер //
передм. В.Т.Поліщука]. – Черкаси : Вид. Чабаненко Revue des études slaves.– t. 56. – fascicule 1, 1984. – Режим
Ю.А., 2008. – 352 с. доступа : http://www.persee.fr/doc/slave_0080-
3. Гадамер Г.Г. Прометей и трагедия культуры / Г.- 2557_1984_num_56_1_5389.
Г.Гадамер // Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. – 7. Гюнтер Х. Архетипы советской культуры / Х.Гюнтер. –
Москва: Искусство, 1991. – С.242-255. – Режим доступа : Режим доступа : http://www.fedy-diary.ru/?page_id=4533.
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000022/index.s 8. Драй-Хмара М. Поезії / М. Драй-Хмара, [вст. ст.
html. В.Т. Поліщука]. – Черкаси, 2004. – 168 с.
4. Гальчук О. Трагічний Прометей: від Есхіла до Павла 9. Йогансен М. Вибрані твори / М. Йогансен; [упоряд. і вст.
Тичини / О.Гальчук // Київська старовина. – 2006. – №2. – ст. Р. Мельниківа]. – Київ : Смолоскип, 2009. – 768 с.
С.67 – 77.
67
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
10. Івченко М. Робітні сили / М.Івченко; [упоряд. 15. Сенченко І. Із записок / І.Сенченко // ВАПЛІТЕ. – 1927. –
С.А.Гальченка, В.О.Мельника]. – Київ : Дніпро, 1990. – №1. – С.3-11.
823 с. 16. Слісаренко О. Чорний Ангел: Вірші. Новели. Повісті.
11. Копиленко О. Ecce homo / О.Копиленко // Червоний Роман / О.Слісаренко; [упоряд. та передм. М.К. Наєнка].
шлях. – 1923.– №3.–С.59-68. – Київ: Дніпро, 1990. – 557 с.
12. Лосев А. Проблема символа и реалистическое искусство 17. Тичина П. Зібрання творів : у 12 т. / П. Тичина; [упорядк.
/ А.Лосев. – М.: Искусство, 1976. – 367 с. – Режим О.І. Кудіна; ред. О.Т. Гончар]. – Київ : Наукова думка,
доступа : http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/ 1983 – . – Т. 1 : Поезії 1906-1934. – 736 с.
Culture/Los_PrSimv/07.php. 18. Филипович П. Поезії. Переклади / П.Филипович;
13. Поліщук В. Вибрані твори / В.Поліщук; [упор. [упоряд., передм. В.Т.Поліщука]. – Черкаси : Брама-
О.Омельчук]. – Київ: Смолоскип, 2014. – 680 с. Україна, 2007. – 256 с.
14. Рильський М. Зібрання творів : у 20 т. / М.Рильський; 19. Чередниченко В. За плугом / В.Чередниченко //
[редкол. : Л.М. Новиченко (голова) та ін.]. – Київ : Червоний шлях. – 1926. – №10. – С.68-115.
Наукова думка, 1983 – . – Т. 1 : Поезії, 1907-1929 ; Проза, 20. Чернов Л. Кобзар на мотоциклі: вірші, гуморески,
1911-1925. – 534 с. оповідання / Л. Чернов-Малошийченко; [упорядк.
І. Задої]. – Одеса : Барбашин, 2005. – 320 с.
REFERENCES
1. Brasiuk, H. Donna Anna in Belladonna. Love-story novel of 10. Ivchenko,М. Labour Forces. Kyiv: Dnipro, 1990.
1920s. Kyiv: Tempora, 2016. 11. Kopylenko,О. Ecce homo. A Red Road. 1923. №3. P.59-68.
2. Vlyzko, O. Poetry. Prose. Cherkasy: Publisher 12. Losev, А. The problem of a symbol and realistic art.
ChabanenkoYu.A., 2008. Retrieved from. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/
3. Hadamer, H.H. Prometheus and the cultural tragedy. Culture/Los_PrSimv/07.php.
Retrieved from 13. Polishchuk, V. Selected works. Kyiv: Smoloskyp, 2014.
http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000022/index.s 14. Rylskyi, М. The complete works. Т.1.Kyiv: Naukova dumka,
html. 1983.
4. Halchuk, O. Tragic Prometheus: from Aeschylus to Pavlo 15. Senchenko, І. From the Notes. VAPLITE. 1927.1.P.3-11.
Tychyna. Kyiv Antiques. 2006, 2, P.67 – 77. 16. Slisarenko,О. The Black Angel: Poems. Novels. Stories.
5. Hordijenko, K.Outfield Sketches. Gart, 1927, 8, P.39-45. Romance. Kyiv: Dnipro, 1990.
6. Heller, М. Utopia in soviet ideology. Revue des études slaves, 17. Tychyna, P. The complete works. Т.1.Kyiv: Naukova dumka,
tome 56, fascicule 1, 1984.Retrieved from 1983.
http://www.persee.fr/doc/slave_0080- 18. Fylypovych, P. Poems. Translations.Cherkasy : Brama-
2557_1984_num_56_1_5389. Ukraina, 2007.
7. Hiunter, Kh. Archetype of soviet culture in socialist realistic 19. Cherednychenko, V.For the plough. The Red Road. 1926.
canons. Retrieved from: http://www.fedy- №10.P.68-115.
diary.ru/?page_id=4533. 20. Chernov, L. Kobzar on the bike: poems, jokes, tales. Odesa:
8. Drai-Khmara, M. Poetry. Cherkasy, 2004. Barbashyn, 2005.
9. Yohansen,М. Selected works. Kyiv: Smoloskyp, 2009.
68
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Вступ. У сучасних умовах міжкультурної комунікації Мета та завдання статті полягають у висвітленні
кожному представнику окремого етносу необхідно основних теоретичних засад дослідження перекладу
володіти достатнім запасом знань для виокремлення чарівної казки, розроблених дослідниками в галузі
подібних та відмінних ознак власної та світових лінг- теорії та практики перекладу, а також у визначенні
вокультур, що сприятиме ефективному спілкуванню домінувальних ознак чарівної казки, які необхідно
та обміну інформацією. Особлива роль при цьому передати та зберегти у перекладі для досягнення аде-
відводиться чарівній казці як своєрідній єднальній кватності відтворення казки в цільовій мові.
ланці між культурою стародавніх часів та сьогодення. Матеріали та методи. Матеріалом дослідження
У цьому фольклорному типі казки закладені відмін- слугували сучасні теоретично-практичні розвідки
ності устрою різних народів, багатовікова самобутня лінгвістів у сфері перекладу жанру чарівної казки. З-
історія, традиції, звичаї та переконання [1, с. 70]. поміж методів, які використовувалися під час напи-
Короткий огляд публікацій з теми. У лінгвістиці сання статті, слід виокремити загальнонаукові мето-
чарівна казка досліджувалась у різних напрямках. З- ди, а саме методи аналізу, синтезу, та системний під-
поміж них у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці хід для виділення визначальних ознак жанру чарівної
слід виділити вивчення структурно-композиційних казки, а також залучення зіставного і перекладознав-
особливостей чарівної казки (Г.В. Давиденко (2009), чого аналізу для формулювання основних критеріїв
А. Дандис (1995), О.І. Нікіфоров (2008), О.Г. Олійник адекватного відтворення цього фольклорного жанру в
(2007), Е.В. Померанцева (1956), В.Я. Пропп (1969; цільовій лінгвокультурі.
1998; 2000), тощо. У межах історико-генетичного Результати та їх обговорення. У межах сучасної
підходу слід зазначити праці таких дослідників, як лінгвістики чарівна казка має багато потрактувань. За
Н.О. Вікторова (2011), В.Г. Волочай (2010), визначенням Академічного тлумачного словника
І.Ю. Мауткіна (2006), Е.М. Мелетинський (1958) та української мови, чарівна казка трактується як «казка,
інші. Лексико-семантичні, синтаксичні та стилістичні в якій дія розгортається за допомогою магічних засо-
особливості досліджувалися А.О. Алемп’євим (2002), бів чи чарівників» [2, с. 269]. Окрім зазначених у ви-
В.І. Борковським (1979), Т.І. Вавринюк (1997), значенні рис, що відрізняють чарівну казку від інших
О.І. Лещенко (1996), О.Д. Нефьодовою (2001), типів фольклорних текстів, слід наголосити на націо-
С.І. Сотниковою (1996; 2010) тощо. Особливу увагу нально-культурному компоненті, відображеному у
слід приділити дослідженням чарівної казки у межах сюжеті чарівної казки. Як зазначає Е.В. Померанцева,
лінгвокогнітивного та лінгвокультурологічного під- в чарівних казках «національна специфіка відчуваєть-
ходів: А.В. Бойко (2008), Й. Больте (1930), Н.Б. Годзь ся особливо конденсовано: у виборі улюблених сюже-
(2004), О.Н. Гронська (1998), К.П. Єсипович (2006), тів, в образах позитивного героя, казкових чудовиськ,
Н.Ф. Єремеєва (1997), С.В. Кирилюк (2016), в конкретних казкових формулах» [3, с. 71]. Таким
К.І. Сімонов (2003), Ф. Панцер (1986), О.С. Путій чином, враховуючи зазначені вище особливості чарі-
(2011) та інші. вної казки, які відмежовують її від інших фольклор-
У межах комплексного перекладознавчого підходу них типів, слід наголосити на тому, що саме магіч-
чарівна казка майже не досліджувалась. З-поміж нау- ність як відмінна характеристика чарівної казки, а
кових розвідок, присвячених вивченню фольклорного також її національно-культурне тло повинні бути
жанру казки у перекладі, слід виділити роботи таких адекватно відтворенні у перекладі.
дослідників, як Т.Н. Богрданова (2010), Г.І. Капніна Дослідники перекладу народної казки акцентують
(2015), Н.І. Кушина (1998), Ю.В. Лиморенко (2013), увагу на виокремленні певних аспектів відтворення
С.О. Скороходько (2015; 2017). Відсутність комплек- цього фольклорного типа тексту в цільовій мов.
сного аналізу основних аспектів перекладу чарівної Т.Н. Богрданова, досліджуючи переклади російсь-
казки з виокремленням ключових понять, притаман- ких фольклорних текстів поряд із текстами народних
них такому фольклорному типу, і виявлення особли- чарівних казок в межах писемно-літературної британ-
востей їх відтворення у цільовій мові визначають ської традиції, встановила, що відтворення змісту
актуальність статті. чарівної казки характеризується двома тенденціями:
точний, буквальний переклад та літературно-
69
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
70
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ЛІТЕРАТУРА
1. Нечай Ю.П., А.Г. Шишкина. Немецкие и русские волшеб- 6. Кушина Н.І. Відтворення етномовного компонента
ные сказки: национальный колорит // Журнал «Вестник українських народних казок в англомовних перекладах:
АГУ», 2017. 1, Is. 192, С. 69-74. автореф. дис... канд. філол. наук. Нац. ун-т ім.
2. Академічний тлумачний словник української мови // Т. Шевченка, 1998. 16 с.
Словник української мови: в 11 томах, 1980, 11, С. 269. 7. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных тек-
Режим доступа: http://sum.in.ua/s/charivnyj стов // Вестник НГУ: История, филология, 2013. V. 2, Is.
3. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., АН СССР, 12, С. 157-160.
1963. 128 с. 8. Скороходько С.А. Фольклорные универсалии как фактор
4. Богрданова Т.Н. Русская сказка в англоязычной традиции свободы выбора и ограничитель при переводе фольклор-
перевода // Вестник ТГУ, 2010. 4, Is. 84, С. 268-274. ной волшебной сказки // Вопросы русской литературы,
5. Капніна Г.І. Особливості перекладу казкового твору (на 2015. 2, Is. 32, С. 5-15.
матеріалі казки Братів Грімм «Вовк і семеро козенят») // 9. Скороходько С.А. Компенсационные ресурсы народной
Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології, волшебной сказки и перевод реалий // Assonance: A Jour-
2015. 1, С. 83-89. nal of Russian & Comparative Literary Studies, 2017. 17, C.
9-22.
REFERENCES
1. Nechay, Yu.P., Shishkina, A.G. German and Russian fairy 6. Kushyna, N.I. The rendering of ethnolingual component of
tales: the national peculiarities // “Vestnik AGU” Journal, Ukrainian folk-tales in Anglophone translations: extended ab-
2017. 1, Is. 192, P. 69-74. stract of Cand. of Philol. Sc. Diss. Taras Shevchenko Nation-
2. Akademichnuy tlumachnuy slovnyk ukrains’koi movy // al University of Kyiv, 1998. 16 p.
Slovnyk ukrains’koi movy: in 11 Vol., 1980, V. 11, P. 269. 7. Limorenko, Yu.V. problems of translation of folk texts //
Available at: http://sum.in.ua/s/charivnyj Vestnik NGU: Istoriya, Philologiya, 2013. V. 2, Is. 12, P.
3. Pomeranceva Ye.V. Russian folk tale. Moscow, AN SSSR 157-160.
Publ., 1963. 126 p. 8. Skorokhodko S.A. Translating fairy tale: folclore universals as
4. Bogrdanova, T.N. Russian fairy tales in the English translation a factor of limitation and freedom of choice for a translator //
tradition // Vestnik TGU, 2010. 4, Is. 84, P. 268-274. Voprosy russkoy literatury journal, 2015. 2. Is. 32, P. 5-15.
5. Kapnina, G.I. The peculiarities of the fairytale translation 9. Skorokhodko S.A. Russian fairy tale compensation resources
(based on the material of Brothers Grimms’ tale “The wolf and realia translation // Assonance: A Journal of Russian &
and the seven little kids”) // “Teoreticheskie i prikladnye Comparative Literary Studies, 2017. 17, P. 9-22.
problemy sovremenoy philologii” journal, 2015. 1, P. 83-89.
71
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
Высшее образование во всем мире претерпевает серь- культуры языка, семантики и динамичности общения
езные качественные изменения. Они нашли отраже- на основе функциональнопонятийного подхода [7].
ние в основных декларациях Болонского процесса и Как результат, особую актуальность приобретает
получили подтверждение в принятых европейскими профессионально ориентированный подход к обуче-
странами (в том числе и Украиной) документах [1]. К нию иностранного языка в технических вузах, кото-
числу основных тенденций таких изменений следует рый предусматривает формирование у студентов спо-
отнести: взаимосвязь высшей школы с практической собности иноязычного общения в конкретных про-
профессиональной деятельностью выпускника, ди- фессиональных и научных сферах и ситуациях, с уче-
версификация высшего образования, демократизация, том профессионального мышления, то есть професси-
интернационализация, личностно ориентированное онально ориентированное обучение. Под профессио-
обучение, индивидуализация обучения и труда сту- нально ориентированным обучением понимают обу-
дента, компьютеризация образования. чение, основанное на запросах и потребностях сту-
Интеграция отечественного образования в евро- дентов в изучении иностранного языка, с учетом бу-
пейское образовательное пространство выдвигает дущей специальности или профессии, которые, в
новые требования к подготовке профессионалов: свою очередь, требуют его изучения. Термин профес-
повышение конкурентоспособности современного сионально ориентированное обучение употребляется
специалиста на рынке труда и свободное владение для обозначения процесса преподавания иностранно-
своей профессией на уровне международных стандар- го языка в вузе, ориентированного на чтение специа-
тов. лизированной литературы, изучение профессиональ-
В свете этих требований особое значение приобре- ной лексики и терминологии, а также общение в про-
тает успешное овладение выпускником вуза ино- фессиональной среде[6].
странным языком [2, 3]. Иностранный язык становит- Главной целью изучения иностранного языка есть
ся средством повышения уровня знаний в рамках формирование у студентов общих и профессионально
своей специальности и формирования профессио- ориентированных коммуникативных иноязычных
нальной направленности студентов. Сегодняшнее компетентностей, направленных на обеспечение эф-
профессионально ориентированное обучение должно фективного общения в академической и профессио-
быть направлено на формирование способности к нальной среде, умений самостоятельного освоения
профессиональному общению в мультикультурном научно-технической и общественно-политической
пространстве. информации, разработки документов и проектов.
Еще в 90-е годы XX века произошло изменение от- Подготовка специалистов в технических вузах подра-
ношения к иностранному языку как к учебной дисци- зумевает формирование таких коммуникативных
плине в связи с изменением политико-экономической умений, которые позволят будущему специалисту
ситуацией в стране. Основной целью его изучения на осуществлять профессиональные контакты на ино-
неязыковых факультетах вуза становится обучение странном языке в различных ситуациях и профессио-
иностранному языку как реальному средству общения нальных отраслях.
между специалистами разных стран. Развитие всех Сущность профессионально-ориентированного
языковых навыков (чтение, говорение, письмо и обучения иностранному языку заключается в его ин-
аудирование) приобретает профессионально- теграции со специальными дисциплинами с целью
ориентированный характер. По мнению ученых, обу- получения дополнительных профессиональных зна-
чение востребовало внедрения новых методов и тех- ний и формирования профессионально значимых
нологий способствующих расширению кругозора и качеств личности. Иностранный язык в данном случае
повышению профессиональной компетентности бу- выступает средством повышения профессиональной
дущих специалистов. Адекватность процесса обуче- компетентности и личностно-профессионального
ния реальному процессу коммуникации становится развития студентов и является необходимым услови-
одним из методических требования к процессу про- ем успешной профессиональной деятельности специ-
фессионально-ориентированного обучения иностран- алиста - выпускника современной высшей школы,
ному языку. Описание коммуникации с точки зрения
72
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
способного осуществлять деловые контакты с ино- ными языковыми знаниями (знания фонетических
язычными партнерами. явлений, грамматических форм, правил словообразо-
Основополагающая цель обучения иностранному вания, лексических единиц). Языковые знания приоб-
языку в техническом вузе состоит в достижении ретаются на протяжении всего курса, так как каждая
уровня необходимого для практического его приме- тема или ситуация общения соотносится с определен-
нения в профессиональной деятельности. ными языковыми и речевыми средствами. 3- форми-
Профессионально ориентированное обучение ино- рование социокультурных знаний, которые приобща-
странному языку в технических вузах требует также ют обучающихся к культуре народа-носителя изучае-
нового подхода к содержанию дисциплины. Она мого языка, помогают адаптироваться к иноязычной
должна быть ориентирована на последние достиже- среде, избежать недопонимания в общении. Но при
ния в той или иной сфере человеческой деятельности, этом главным является не зазубривание фактов, а
актуально отражать научные достижения в отраслях, умение сравнивать социокультурный опыт народа,
связанных непосредственно с профессиональными говорящего на изучаемом языке, с собственным опы-
интересами студентов, что обеспечит им в будущем том, с культурными ценностями своей страны, что
перспективу профессионального роста. способствует формированию общей культуры студен-
Опыт общения с кафедрами факультета радиоэлек- тов. 4- овладение определенным набором единиц
тронных систем летательных аппаратов «ХАИ» пока- профессиональной лексики, специальной терминоло-
зывает, что поступают многочисленные заявки на гией на иностранном языке. Изучение языка специ-
выпускников радиоэлектронной, компьютерной, ин- альности требует усвоения большого количества тер-
формационно-коммуникационной направленностей от минов и специальных понятий, необходимых буду-
престижных фирм с неизменным требованием доста- щему специалисту. Но за время, отведенное на изуче-
точно свободного владения английским языком. ние иностранного языка в вузе, невозможно овладеть
Анализ научно-методических источников показал, всей терминологией, поэтому очень важным является
что термин «профессионально-ориентированное обу- развитие у студентов навыков работы со специальны-
чение» употребляется для обозначения процесса пре- ми словарями, глоссариями, справочниками по специ-
подавания иностранного языка в неязыковом вузе, альности». (Кучерявая, Т.Л., 2012г., с.336-337) [8]
ориентированного на чтение литературы по специ- Сегодня наиболее продуктивными и перспектив-
альности, изучение профессиональной лексики и тер- ными являются профессионально ориентированные
минологии, а в последнее время и на общение в сфере образовательные технологии, которые позволяют
профессиональной деятельности. организовать учебный процесс с учетом профессио-
Профессионально-ориентированное обучение ино- нальной специализации, а также с ориентацией на
странному языку на неязыковых факультетах вузов не личность обучающегося, его интересы, склонности и
сводится только к изучению «языка для специальных способности. При этом немаловажную роль имеет
целей». Существуют некоторые особенности, харак- создание условий комфортности обучения [3,4].
терные для специфического контекста использования Все это требует учета особенностей профессио-
языка, с которыми студенты, вероятно, встретятся в нальной направленности обучения. Применительно к
реальных ситуациях общения. Вместе с тем, необхо- техническому образованию к таковым можно отне-
димо учитывать, что знание профессиональной лек- сти: достаточно свободное владение студентами ком-
сики и грамматики не могут компенсировать отсут- пьютером, привлекательность использования сети
ствие знаний и умений, позволяющих его осуще- Internet, освоение специфических информационных
ствить, т.е. несформированность коммуникативной технологий, склонность к образному восприятию
компетенции. информации в виде схем, графиков, диаграмм и др.
«Профессионально-ориентированное обучение Их и целесообразно использовать для повышения
иностранному языку должно быть направлено на привлекательности и эффективности изучения ино-
решение следующих задач: 1- развитие коммуника- странного языка.
тивных умений по видам речевой деятельности (гово- Компьютеризация образования, использование
рение, аудирование, чтение, письмо). Успешное овла- всемирной мировой паутины, Internet и Skype и др. не
дение навыками диалогической речи заключается в только для устного обучения, но и для проведения
умении вести беседу на различные темы, обменивать- семинаров, презентаций, видеоконференций, e-mail
ся информацией профессионального характера. Мо- проектов, сегодня должно стать неотъемлемой частью
нологическая речь предполагает умение выступить с процесса обучения. Использование информационных
докладом, сообщением, высказать свою точку зрения технологий есть один из наиболее эффективных путей
в дискуссии. Целью обучения аудированию является повышения качества технического образования. При-
формирование умений восприятия и понимания вы- менение таких технологий позволяет выйти на новый
сказываний собеседника на иностранном языке, в уровень взаимодействия студента и преподавателя, а
соответствии с определенной ситуацией и сферой также позволяет следующие задачи: индивидуализа-
общения. Результатом обучения чтению становится ция учебного процесса, наглядность, сочетание инди-
владение всеми видами чтения публикаций различ- видуальных и групповых форм обучения, интенсифи-
ных жанров, в том числе и специальной литературы. кация познавательной деятельности.
Целями обучения письму являются умение составле- Широкое использование компьютеров и других но-
ния аннотации, реферативного изложения прочитан- вых технологических возможностей стало причиной
ного, перевод, а также написание деловых писем, разработки типологий учебных материалов[5]: а)
оформление договоров и т.д. 2- овладение определен- создаваемые педагогом (компьютер служит посред-
73
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
ником в их реализации); б) создаваемые компьютером странном языке, а также особенность самого языка
(имеются в виду упражнения как бы формируемые сайтов. Например, для вузов инженерно-технической
компьютером непосредственно в учебном процессе направленности, одним из самых известных профес-
посредством манипуляций с языковым и текстовым сиональных обществ является IEEE. Оно объединяет
материалом, хранящимся в отдельном файле); в) очень широкий спектр научно-инженерных областей.
создаваемые самими студентами (информация, вво- Все виды профессиональной коммуникации осу-
димая в память компьютера в процессе подготовки ществляются преимущественно на английском языке
письменных и устных сообщений, собственные про- (как периодические издания, так и электронные).
изведения студентов, которые они сами печатают и Поэтому владение необходимым коммуникативным
редактируют с помощью компьютера). минимумом, обеспечивающим будущему специалисту
В техническом вузе профессионально ориентиро- возможность реализовать себя в профессиональной
ванное обучение иностранному языку должно вклю- сфере, представляется базовым элементом содержа-
чать некоторые особо важные ориентиры, а именно: ния обучения иностранному языку в техническом
профессионально ориентированный контекст обуче- вузе.
ния и развития профессиональной мотивации студен- Кроме печатных текстов в электронной форме в се-
тов; максимальное задействование самостоятельной ти представлены аудио и видеозаписи аутентичных
работы учащихся; источник профессионально ориен- научных конференций, выступлений, лекций, презен-
тированного текстового материал, выявление эффек- таций руководителей научных проектов, представите-
тивного способа сочетания аудитивного и визуально- лей популярных компаний и организаций, что также
го каналов поступления и восприятия информации; становится сегодня неотъемлемым источником мате-
организацию внеаудиторной самостоятельной работы риалов для обучения и повышения качества изучения
студентов. иностранного языка в интересах специальности. Осо-
Применение компьютера и информационных тех- бенно следует подчеркнуть важность привлечения
нологий повышает интерес студентов к иностранному студентов к участию в конференциях с выступлением
языку, особенно в техническом вузе, где изучение и публикациями на иностранном языке.
любого предмета предусматривает, прежде всего, Опыт такого участия показывает, что, обучение
профессиональную подготовку специалиста для его иностранному языку в современном техническом вузе
дальнейшей профессиональной деятельности и разви- невозможно без использования компьютера, инфор-
тия в рамках индивидуальной специализации. мационных технологий и разнообразных мультиме-
Если рассматривать идею профессиональной дийных средств. Это повышает эффективность обуче-
направленности обучения, компьютер и информаци- ния, помогает студенту самореализовываться и само-
онные технологии помогают формировать среду со- обучаться, способствуя его участию в межкультурной
здания и обновления профессионально значимых коммуникации, а именно это, в свою очередь, являет-
средств и продуктов учебной деятельности в виде ся главной задачей обучения иностранному языку в
банков информации, словарей, таблиц, схем, что, современных реалиях и запросах общества.
безусловно, способствует быстрому и качественному Однако, следует подчеркнуть, что в обучении ино-
освоению материала именно в техническом вузе. странному языку вообще и в профессионально ориен-
Практика преподавания на факультете РТС ЛА тированном обучении английскому языку, в частно-
«ХАИ» подтверждает, что активное и всесторонне сти, реализуются в первую очередь принципы, обес-
привлечение наглядных видов информации, исполь- печивающие целесообразность и результативность
зуемых при обучении специализированным предме- его изучения. Несмотря на то, что содержание обуче-
там, таких как блок-схемы, диаграммы, графики, кар- ния различается, не существует каких-либо основа-
ты, помогают учащемуся понять суть, а преподавате- ний, позволяющих предположить, что процессы изу-
лю быстрее и глубже вовлечь его в процесс изучения чения и овладения языком в профессионально ориен-
иностранного языка. тированном курсе должны быть иными, нежели в
Сегодня, зачастую, необходимую для него инфор- общеобразовательном курсе. Иными словами, не су-
мацию студент может найти только в Internet, причем, ществует методик обучения языку для специальных
на сайтах профессиональных сообществ, коим при- целей, чуждых обучению языку вообще.
сущи специфические особенности только на ино-
ЛИТЕРАТУРА
[1] Байденко В.И. Болонский процесс [Текст]/ В.И. Байден- вузе как один из путей модернизации образования
ко. – М.: Логос, 2004.-207с. [Текст] / Г.Г.Рядчикова // «Развитие образовательного
[2] Дмитренко Т.А. Профессионально- ориентированные процесса на основе современной системы интерактивно-
технологии обучения иностранным языкам[Текст]/ Т.А. го обучения в условиях модернизации образования»: ма-
Дмитренко. - Монография. М.: Прометей. МПГУ. 2009. териалы 77-й международной научно-технической кон-
[3] Каменская Л.С. Приоритетные направления в обучении ференции АДИ. «Автомобиле и тракторостроение в Рос-
иностранным языкам (неязыковые вузы) [Текст] / сии: приоритеты развития и подготовка кадров». секц.14
Л.С.Каменская // Инновационные подходы в обучении – М.:МГТУ «МАМИ»,2012. – с.222-225.
иностранным языкам. – М.: МГЛУ, 2010. – с. 9-23. [5] Т.Борова. Створення системи професійно-орієнтованої
(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып.12 (591);( сер. іншомовної підготовки студентів ХНЕУ імені Семена
Педагогические науки). Кузнеця [Текст]/ Т.Борова// Вища школа. – 2016. - №2. –
[4] Рядчикова Г.Г. Применение электронных учебных мате- с.10-12.
риалов при обучении иностранному языку в неязыковом
74
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
[6] Обучение профессионально ориентированному языку в ния иноязычной речевой деятельности / Межвуз. сб.
техническом вузе. Покушалова Л.В., Серебрякова Л.Т. науч. тр. Пермь, 1988.
Обучение профессионально ориентированному языку в [8] Кучерявая Т. Л. Проблемы профессионально-
техническом вузе // Молодой ученый. – 2012 - №5. – С. ориентированного обучения иностранному языку студен-
305-307. тов неязыковых специальностей [Текст] // Теория и прак-
[7] Серова Т.С. Лексические упражнения в профессионально тика образования в современном мире: материалы Меж-
ориентированном чтении на иностранном языке. Лекси- дунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.).
ческие аспекты в системе профориентированного обуче- — СПб.: Реноме, 2012. — С. 336-337.
REFERENCES
[1] Baydenko V.I. Bologna Process [Text]/V.I. Baydenko. – orities and Staff Training”. Session 14 – M.:MSTU “MAMI”,
M.:Logos, 2004.-207p. 2012. – p.222-225.
[2] Dmitrenko T.A. Profession oriented technologies of foreign [5] T. Borova. Formation of Profession Oriented Foreign Lan-
language teaching [Text]/T.A. Dmitrenko.-Monograph. M.: guage Student’s Training. KhNEU Semena Kuznetsia
Prometei. MPSU. 2009 [Text]/T.Borova// Vyshcha shcola. – 2016 № 2. – p. 10-12.
[3] Kamenskaya L.S. The priorities in foreign language teaching [6] Profession Oriented Foreign language Teaching at a Tech-
(nonlanguage universities) [Text]/L.S. Ka- nical University. Pokushalova L.V., Serebriakova l.T. Pro-
menskaya//Innovative approaches in foreign language teach- fession Oriented Foreign language Teaching at a Technical
ing. – M.: MSLU, 2010. – p. 9-23 (Bulletin of Moscow State University // Molodoy Uchenyy. – 2012 - №5. – P. 305-307.
Language University; issue 12 (591); (session: Pedagogikal [7] Serova T.S. Lexical Exercises in Foreign Language Profes-
Sciences). sion Oriented Reading. Lexical Aspects in the System of
[4] Riadchikova G.G. Usage of Electronic Educational Stuff in Foreign Language Profession Oriented Speaking Activity /
Foreign Language Teaching in Nonlanguage University as Mezhvuz. Sb. Nauch. Tr. Perm, 1988.
one of Ways to Modernize Education [Text]/G.G. Riadchiko- [8] Kucheriavaya T.L. Problems of Profession Oriented Foreign
va // “Developing of Education Process on the Basis of Mod- Language Teaching of Students of Nonlanguage Specialities
ern Interactive Education System in Terms of Modernization [Text] // Theory and Practice of modern Education: stuff of
of Education “: 77th International Sience-Technical ADI. International scientific conference (St. Petersburg, February
“Automobile and Tractor building in Russia: Developing Pri- 2012). - SPb.: Renome, 2012. – P. 336-337.
75
Science and Education a New Dimension. Philology, VI(42), Issue: 149, 2018 www.seanewdim.com
76