Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
tradition.
Orjuela (1983).
(2003).
ii
TABLA DE CONTENIDO
INTRODUCCIÓN ……………………………………………………………………………………………… 1
Las versiones……………………………………………………………………………………………… 6
Clasificación de los textos………………………………………………………… 12
Contexto geográfico, étnico y linguístico de los 17
cincos textos………………………………………………………………………………………………
Origen y exégesis del vocablo 23
Yurupary……………………………………………………………………………………………………………
Primer Capítulo………………………………………………………………………………………… 31
1.1. Resumen de la Leyenda del Yurupary, versión 33
Stradelli-
Salessi……………………………………………………………………………………
1.2. Sobre el caracter literario- 41
interdisciplinario de la Leyenda del Yurupary
en tres estudios
realizados…………………………………………………………………
1.2.1. Héctor H. Orjuela en Yurupary: Mito, 41
leyenda y epopeya del
Vaupés……………………………………………………………………………………………………
……………
1.2.2. Controversia sobre la autoría de la 50
Leyenda del
Yurupary……………………………………………………………………………
1.3. Gerardo Reichel- Dolmatoff…………………………………………… 62
1.3.1. Gerardo Reichel-Dolmatoff y la versión 63
Stradelli-
Salessi……………………………………………………………………………………
1.3.2. Texto I: estructura…………………………………………………… 65
1.3.2.1. Resumen del Texto I……………………………………………………… 69
1.3.3. Texto I, su narrador y algunos aspectos 77
importantes………………………………………………………………………………………
……………
iii
1.3.3.1. Descripción del papel de la voz del 80
“hermano menor” en el relato…………………………………………
1.4. Del trabajo cooperativo entre Ernesto 87
Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu: La
oralidad en Yurupary o la exégesis de lo
inaccessible: studio comparativo entre el texto
del conde Ermanno Stradelli y una transcripción
de don Antonio Guzmán y Gerardo Reichel-
Dolamtoff
(2002)……………………………………………………………………………………………………………
……
1.4.1. Numerales 116 y 38……………………………………………………… 91
1.4.2. Numeral 38…………………………………………………………………………… 96
Apéndice………………………………………………………………………………………………………… 194
iv
Mi encuentro con la versión MBY…………………………………………… 195
El Abuelo Miru Púu visto por otros…………………………………… 203
El Abuelo Miru Púu y su saber decir, callar y 213
sus otros saberes……………………………………………………………………………………
Notas…………………………………………………………………………………………………………………… 220
v
Lista de los mapas
vi
vii
1
Figura 1.
INTRODUCCIÓN
Ariel José James MASÁ BËHKË YURUPARY MITO TUKANO DEL ORIGEN
Cultural Yurupary”.
y/o documentados.
Las versiones
Puú, 2002)11.
inédita.
hechos sobre las dos primeras versiones sino más bien que
de tesis:
12
textos
17
2004, 340).
Pira-Paraná y Apaporis:
20
Mapa 1.
mimí-porá (8).
trabajo, 2005).
kilómetros.
él reseña en su análisis.
y Rio de Janeiro24.
palabras:
2005).
31
Primer Capítulo
sobre el mito por Orjuela desde una visión mucho más amplia;
31
32
palabras.
continuación serán:
32
33
Salessi
33
34
la costumbre.
34
35
del Amazonas).
35
36
36
37
37
38
38
39
los iacamy. De esta unión nacen también diez lunas más tarde,
los gemelos, un niño y una niña con los nombres de Pinón que
realidad tiene que ver con la búsqueda del gemelo Pinón por
39
40
los hombres: Estará prohibido que un jefe que esté casado con
una mujer estéril siga viviendo con ella, que nadie trate de
40
41
41
42
Lince.
que:
42
43
tema:
43
44
adelante.
44
45
amerindia”:
45
46
46
47
del poder masculino. Las flautas tanto para Orjuela como para
mismo ocurre con el zumo vegetal [la fruta prohibida que come
47
48
mujer que ama en una montaña que sube hasta el cielo. Según
48
49
49
50
Yurupary
50
51
51
52
1983, 239).
52
53
53
54
Continúa Orjuela:
54
55
es por eso que “se dio cuenta, quizás, que él mismo había
nuevo viaje por el río Vaupés entre 1890 y 1891, esta vez
55
56
56
57
57
58
la cosmogonía tariana.
Botánico:
58
59
zona:
59
60
60
61
61
62
Roberto y a Stradelli.
Miru Púu. Ambos autores inician una etapa nueva dentro de los
62
63
63
64
Reichel-Dolmatoff:
64
65
Acaricuara y Piracuara.
secciones.
cada hombre está demarcada por la doble línea (//). Cada uno
65
66
inglesa:
menor” en el recuento.
De acuerdo a Reichel-Dolmatoff,
66
67
orilla del río e inician un viaje largo que las llevará por
67
68
Personajes principales:
que las hijas son hijas del sol, sin embargo admite que esta
16).
El hijo de muhípu
Tres hombres
Un aliado hombre
Lugares importantes:
68
69
El río
El río Paxiúba
I. (Numerales 1-8):
hijo varón.
69
70
25).
esculenta).
70
71
28).
V. (Numerales 35-40):
de la vagina.
71
72
72
73
X. (Numerales 67-79):
73
74
Cambio de historia:
74
75
XX (Numerales 163-173):
Dolmatoff 1996,89).
75
76
232. Fue así; esto fue. “Me parece que eso fue lo
que dijeron cuando hablaron, hermano mayor;
nosotros hablamos de esto de esa manera.//
¿Nosotros hablamos así?// 233. Aquí terminaré.//
¿Terminar?// Terminar.// Así es, ellos dicen. //
Sí. // Sí//. (Reichel-Dolmatoff 1996,14).
76
77
importantes
verdadera dimensión.
77
78
17)55.
Mandú,
xxxii-xxxiii).
78
79
79
80
ya.
menor” en el relato
80
81
81
82
82
83
83
84
84
85
85
86
86
87
Abuelo Miru Púu que tuvo como resultado la tesis de grado del
primero.
87
88
indígena.
la versión de Stradelli:
88
89
89
90
relato.
90
91
91
92
92
93
93
94
94
95
95
96
indígena.
1.4.2. Numeral 38
96
97
(1996).
97
98
98
99
99
100
100
101
que:
secreto tiene que ver con la palma y que este secreto guarda
Reichel-Dolmatoff.
101
102
“re” desaparece68:
102
103
61).
˜áa. // ˜áa.
yes. // yes. (Reichel-Dolmatoff 1996, 136).
103
104
213 With that, they [the men] took away from them
[the women] the initiative.// This is what happened?
// Yes. // Yes. /
104
105
tukano:
sexo:
105
106
Carriazo Osorio.
106
107
portadores.
especial.
107
108
108
109
109
110
expresar una idea mucho más profunda: las hijas de Pahkë ‒el
saber.
110
111
Segundo Capítulo
111
112
Pahkë.
112
113
YURUPARY MITO TUKANO DEL ORIGEN DEL HOMBRE, (MBY) como una
113
114
114
115
115
116
2008)).
116
117
enero 7, 2008).
117
118
118
119
119
120
Mapa 2.
120
121
héroes culturales.
121
122
122
123
sonido) de la flauta.
123
124
cortos:
ocho fragmentos.
fragmentos.
124
125
fragmentos
fragmentos.
Los subtítulos de cada una de las ocho partes nos dan una
TIÑYO
125
126
las hijas crecen muy rápido: "Él estaba pensando cómo hacer
¿Cuáles son las cosas que debe hacer mejor?, ¿Qué problemas
126
127
casa de Pahkë:
127
128
1997, 218).
128
129
Decide entonces que será su hijo sin embargo las hijas han
allí ven la palma. De acuerdo con el Abuelo Miru Púu 87, "el
mirí-porá:
129
130
130
131
131
132
1989, 175).
132
133
133
134
134
135
135
136
136
137
hormigas arrieras.
137
138
138
139
cada alumno.
139
140
Según Reichel-Dolmatoff:
140
141
141
142
142
143
143
144
manera:
144
145
2003, 31).
145
146
146
147
ESENCIA DE LA FERTILIDAD:
147
148
148
149
149
150
flauta Yurupary.
para sí:
150
151
151
152
serpiente.
152
153
153
154
154
155
que esto tiene una connotación erótica que indica que los
155
156
los tenuinas.
156
157
físico-erótico.
sonido de la flauta.
157
158
158
159
159
160
115. Falta.109
160
161
161
162
fuego:
162
163
163
164
164
165
165
166
166
167
167
168
87).
tangible.
168
169
169
170
170
171
171
172
[FINAL]
James, el:
172
173
173
174
adelante.
simbólica.
174
175
175
176
Figura 2
176
177
177
178
178
179
Figura 3
179
180
180
181
181
182
dura además, tanto como dura el sueño del hijo varón (como
182
183
transcurre el tiempo.
183
184
184
185
Stradelli-Salessi y la de Reichel-Dolmatoff) y su
185
186
masculino.
voluntaria para luego irse con ellas, aunque este irse sea
186
187
20).
187
188
más bondadosa.
188
189
discurso indígena.
189
190
colectivo.
190
191
el crecimiento demográfico.
BËHKË YURUPARY MITO TUKANO DEL ORIGEN DEL HOMBRE cuyas dos
191
192
de iniciación.
192
193
Figura 4
Dibujo del viaje de las hijas de la luna a través de las malocas del
agua. Hecho por la autora de este trabajo (julio del 2010).
193
194
Apéndice
194
195
YURUPARY MITO TUKANO DEL ORIGEN DEL HOMBRE, porque sin este
195
196
196
197
197
198
Dolmatoff.
Vaupés.
198
199
dos.
199
200
200
201
preámbulo a la enseñanza.
201
202
202
203
siguiente:
203
204
204
205
205
206
206
207
207
208
208
209
del Abuelo Miru Púu por muchos años (en conversación con la
también:
209
210
palabras:
210
211
institución.
211
212
1996, xxiv).
212
213
213
214
Amazonia en general.
214
215
autor colectivo de una visión del mundo que con “sus mitos
colectivamente.
215
216
216
217
217
218
4. Noana Mari yaa turure mūū khaí bueri wahpá, ãnyoa tūo
mhasĩawahpá
218
219
abuelo…”
Diana”
219
220
Biography
220
221
Notas
Introducción, páginas 1-30.
1
Dibujo de la palma sagrada tiñyó hecho por el Abuelo
Miru Púu. Las líneas horizontales muestran el espacio que
forman sus raíces aéreas las cuales alcanzan hasta dos metros
en un ejemplar adulto de más de doce metros. Este espacio
cónico que conforman sus raíces aparece como símbolo de lo
femenino-masculino en la versión del Abuelo Miru Púu (2003).
Ver descripción e importancia de esta palma en la tradición
Tukano en el segundo capítulo de este trabajo sección 2.1.1.
2
La palabra Yurupary aparece escrita de diferentes
maneras. En este trabajo utilizo la ortografía del Abuelo
Miru Púu -relator-autor de la tercera versión presentada en
este trabajo excepto cuando cito otras fuentes.
3
Título de respeto que se le da a los hombres y mujeres
de avanzada edad en las comunidades indígenas según Fernando
Urbina Rangel, Dïïjioma el hombre∙serpiente∙águila mito
Uitoto de la Amazonia (Bogotá: Convenio Andrés Bello Unidad
Editorial: 2004), 14.
Al Abuelo Miru Púu se le conoce además, dentro de la academia
con el nombre de Antonio Guzmán. Su nombre cristiano completo
era Antonio Guzmán López (ver apéndice de este trabajo).
Utilizo el nombre Antonio Guzmán cuando cito otros trabajos.
4
De acuerdo a Carriazo Osorio cuando el Abuelo Miru Púu
leyó en el 2002 la traducción que de la versión al inglés
hace el primero, éste último la identifica como la traducción
hecha por él de la lengua tukano al español en la época en
que trabajó con Reichel-Dolmatoff cuando éste preparaba el
libro que se publica en 1996. El material que compila
Reichel-Dolmatoff en los años sesenta en la selva del Vaupés
de un total de más de cuatrocientas grabaciones permanece en
su gran mayoría inédito.
5
Ver más detalles sobre su biografía en el Apéndice de
este trabajo.
221
222
6
En lengua geral ñengatú.
7
El Abuelo Miru Púu identifica esta palabra tukano con
el tigre o jaguar (Panthera onca). “Esta figura simboliza la
energía fertilizadora de la naturaleza. Es el protector de la
maloca y de la selva. Por su color está asociado con el fuego
y por su rugido con el rayo. Está asociado estrechamente con
el yai por lo que éste es para la naturaleza entera; el
jaguar y el payé no se identifican pero son equivalentes”
(Gerardo Reichel-Dolmatoff, Desana simbolismo de los indios
Tukano del Vaupés (1986), 125. En este trabajo utilizo ambos
términos. En lengua mirí-porá tigre o jaguar se escribe según
el Abuelo Mirí-porá: ye'e (Gerardo Reichel-Dolmatoff, Desana
simbolismo de los indios Tukano del Vaupés (1986), 313.
8
Se escribe con mayúscula para diferenciar este grupo
linguístico del grupo humano y su lengua que llevan el mismo
nombre.
9
Mis conversaciones con el Abuelo Miru Púu tuvieron
lugar en Bogotá en tres ocasiones a principios del año 2005 y
finales del 2006, no todas fueron grabadas por mi decisión de
crear un ambiente de confianza y de respeto mutuo. El
siguiente fragmento corresponde a nuestra conversación en
relación al concepto mito en cursiva para indicar énfasis.
Nótese el uso de la palabra matica para referirse a las
plantas utilizadas por un curandero. El Abuelo advierte en su
tono de voz que se está refiriendo a una planta en especial y
a su poder curativo:
222
223
10
En este trabajo utilizo la denominación indígena de
acuerdo con Diana Milena Guzmán Ocampo, hija del Abuelo Miru
Púu (vía e-mail, abril 2007.) Los mimí-porá, Hijos del
colibrí, se conocen en el mundo académico como Desana,
gentilicio prestado del tariana: detsána. La lengua lleva el
mismo nombre. Alain Fabre, Diccionario etnolingüístico y guía
bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos c
(2005). La palabra Desana aparece cuando cito a otros
autores.
11
En la introducción de su trabajo, Ernesto Carriazo
Osorio considera como coautor al Abuelo Miru Púu. Por esta
razón cada vez que en esta tesis se cita el trabajo de
Carriazo Osorio se cita además al Abuelo indígena.
12
Definición de la palabra etnia: Grupo humano o tipo
de grupo humano cuyos miembros presentan rasgos comunes, muy
variados según los autores, pero que son cada vez menos
estudiados por sus caracteres somáticos, y cada vez más
analizados según sus comportamientos y sus datos culturales.
Ver: Etnia,
http://www.hypergeo.eu/article.php3?id_article=409
223
224
13
Gerardo Reichel-Dolmatoff, Desana simbolismo de los
indios Tukano del Vaupés (1986), 222.
14
En conversación con el Abuelo 8 de abril del 2005:
15
Tesis de grado inédita: La oralidad en Yurupary o la
exégesis de lo inaccesible: estudio comparativo entre el
texto del conde Ermanno Stradelli y una transcripción de don
Antonio Guzmán y Gerardo Reichel-Dolmatoff, (Bogotá:
Universidad Javeriana: 2002).
16
Ver definición más adelante en nota 10 del primer
capítulo.
17
La ley 115 de 1994 asume y define la etnoeducación como una
alternativa educativa que, partiendo de las características de las
propias culturas posibilita el acceso a los conocimientos en un
ámbito de equidad, la ley 715 del 2001 del Sistema General de
Participaciones –que propone la unificación de establecimientos
educativos como parte de la descentralización del Estado-
desconoce la diversidad cultural, especialmente en la Amazonia y
Orinoquia colombianas. Este programa de etnoeducación se finaliza
en 2002, dejando ver el desinterés del Estado por estas acciones,
de acuerdo a la Defensoría del Pueblo, 2002. (Yolanda Bodnar C.
“Pueblos indígenas de Colombia: Apuntes sobre la diversidad
cultural y la información socio demográfica disponible.”,
Universidad del Externado de Colombia, 2005. Fuente:
www.Scholar.google.com?/scholar?hl=en&qDANE+censo+2005+poblaciones
+indigenas+&btnG=Search
224
225
18
Conversación con el antropólogo Fernando Urbina Rangel vía
e-mail El 13 de enero Del 2006 con la autora de este trabajo.
19
En la actualidad se nombran para el grupo mimí-porá
28 sibs, descendientes de la primera pareja “la Hija de la
Trucha y el primer hombre” (Reichel-Dolmatoff 1986, 221).
Esta prole es de gran importancia en los relatos-míticos. Sus
nombres y actitudes deben interpretarse, según el Abuelo Miru
Púu, siempre sobre varios niveles. “Generalmente el ancestro
se compara primero con un animal o un objeto y de las
características comunes se derivan entonces ciertas reglas de
conducta que son modelos para sus descendientes. Los Mirupú,
por ejemplo, se refiere a una tradición según la cual este
ancestro recibió de Vixó-maxsë, una personificación divina,
el polvo narcótico de vixó (Piptadenia? Viola?) y fue así el
primer payé (Reichel-Dolmatoff 1986, 226). Recordemos la
explicación que da el Abuelo sobre el significado de su
nombre: las palabras mirúnye y purirí. Estas palabras aquí
aluden entonces a la Vía Láctea que es la zona de los vientos
donde se establecen los contactos naturales por medio de los
alucinógenos (Reichel-Dolmatoff 1986, 222-223).Sibs, término
antropológico para definir a un grupo que se considera del
mismo ancestro mítico.
20
El elemento agua aparece en las cinco versiones
consideradas en este trabajo. Es importante anotar que aunque
el viaje del héroe Yurupary en la versión Stradelli-Salessi,
transcurre mayormente en tierra firme, el lago y el río como
lugares sagrados se mencionan.
21
Humboldt se refiere a la costa Paria como al
territorio de un cacique Yuripari. Ver versión virtual de la
225
226
22
Esta edición es del año 1646: 25 de Antonio
Lacavalleria hecha en Barcelona. En edición bilingüe español-
italiano del año MCXLIII de Monseñor Reverendiss la palabra
en italiano es Iuiapari, página 96.
23
Biblioteca Luis Ángel Arango. Fuente electrónica:
“Colombia Orinoco” /Presentación Alberto Montoya Puyana.
www.lablaa.org/blaavirtual/faunay flora/orinoco0.htm
25
Según Beatriz Álzate Ángel:
227
228
26
Hice solamente la traducción del inglés. Transcribí
el texto en portugués.
27
Mi traducción.
28
Manera Danilo, Yuruparí. I flauti dell´anaconda celeste
(Feltrinelli traveler: Milano: 1999). Capítulos 2 y 13. Traducción
libre de este fragmento por Natalia Becerra Cano, 2006.
Notas
228
229
29
Desconozco la fecha exacta en la cual fue hecha esta
traducción. Ni Arango Ferrer ni Héctor H. Orjuela la
mencionan en sus trabajos. Sabemos por Héctor H. Orjuela que
un fragmento fue publicado por la revista “Mito: dioses,
brujos y héroes precolombinos” núm.26, agosto-septiembre,
1959: 140-160. Héctor H. Orjuela tuvo la oportunidad de leer
una xerocopia del texto completo, suministrada por la familia
del historiador. Según el primero, esta traducción presenta
un texto anotado con eruditas notas de carácter filológico,
botánico, geográfico, etc., que a veces tienen una excesiva
extensión y que no siempre cumplen a cabalidad su función de
clarificar el texto. Sin embargo utiliza aquellas que en su
opinión son pertinentes (1983: 15-16).
30
En Orjuela, 1983: 182.
31
El Abuelo Miru Puú identifica a esta figura con el
término indígena yai, palabra tukano usada para designar al
jaguar o al tigre, naguales del yai en el Vaupés. En otras
regiones colombianas se le conoce con el seudónimo de taita.”
Se dice”, de acuerdo con el Abuelo Miru Púu, “que el yai
tiene la capacidad de transformarse en estos animales”
(conversaciones con la autora de este trabajo). La función
principal del payé o yai es la de curar y lo hace a través de
las plantas sagradas como el rapé narcótico y el yajé
(ayahuasca en otras regiones fuera de Colombia como en el
Perú y el Ecuador).
32
De acuerdo con Reichel-Dolmatoff esta sierra estaría
localizada enfrente del río Aireara en territorio Arawak en
Brasil al norte de Yavaraté. Según un mapa levantado por el
viajero Charles Saffray y publicado en París en 1872-1873,
aparece una sierra de nombre Tunahí cerca a un lago conocido
como Lago de Espejo (diúru dihtáro/espejo lago). Ver Reichel-
Dolmatoff nota 1. (1986, 109).
33
En el relato se hace referencia también a la Seucy
celestial la cual se asocia a las Pléyades.
229
230
34
“Debe ser Piquia, Caryocar butyrosum [...] de flores
blancas, fruto semejante a ciruelas de tamaño de una nuez, de
carne amarilla untuosa y de hueso arriñonado provisto de
cerdas, como las almendras, de sabor dulce muy agradables []”
Según Pastor Restrepo Lince en Orjuela (183). Aparece en el
diccionario bilingüe “desana-español” como pihca: pihca,
mihcã (sustantivo animado) waituto (reg.), fruta parecida a
la guanábana. Alemán M., López H., Millar. Wirã ya, Peamasa
ya wererituri: diccionario bilingüe de 896 palabras desano-
español (2002: 47).
35
Fuente electrónica:
www.utp.edu.co/˜chumanas/revistas/revistas.../valencia.htm
36
Estas casas son en realidad las malocas míticas del
agua. Las caídas de agua o raudales (cachiveras en lengua
general ñengatú) están formadas por inmensas rocas. Este
relato podría estarse refiriendo al raudal del Yurupary,
segunda cachivera después de la de Pucarón en el alto río
Vaupés.
37
En Thesaurus. Tomo XXXVII. Núm. 1.
38
“El término ha estado asociado a la palabra trujamán
o faraute, utilizada por Cristóbal Colón al referirse a los
indígenas que fueron llevados a España con la esperanza de
que aprendieran la lengua castellana y “sirvieran luego de
‘trujamanes’ o ‘farautes’”, de acuerdo a José Joaquín Montes
G., en Lenguas amerindias condiciones socio-lingüísticas en
Colombia, “El español de Colombia y las lenguas indígenas.”
(Pachón y Correa 1997: 30-31). Agrega Joaquín Montes que:
230
231
39
Cuando le pregunté al Abuelo Miru Púu (conversación,
2005) si su nombre indígena estaba registrado en algún lugar
me dijo que la costumbre era que los misioneros reemplazaran
los nombres indígenas por nombres y apellidos cristianos al
azar. Este nombre quedaba en el registro de nacimiento en las
parroquias y la cédula de ciudadanía. No es raro encontrar
entonces indígenas y no indígenas con los mismos apellidos
sin que los una un vínculo sanguíneo. Por ejemplo, mi
apellido paterno es Becerra sin embargo al Abuelo Eudocio
Becerra Bigidima, a quien conocí a raíz de la investigación
para este trabajo, y a mí no nos une otro vínculo que el de
respeto mutuo.
40
Ver más detalles en Héctor H. Orjuela (1983),
Capítulo V, 128-130.
41
A esta Sierra vuela Yurupary con su madre muerta,
desde la Sierra Tenui, lugar en donde había convertido a su
madre en piedra por desobedecer las leyes por él dictadas.
Este hecho toma lugar en la segunda historia cuando el héroe
visita la comunidad de los arianas.
42
En Camacho Pineda y Álzate Ángel, 40. Fuente
original: José Barbosa Rodrigues 1899, vol. 2: IX.
43
2 Vols. París: Challamel Ainé, 1886-1887.
44
Pineda Camacho y Álzate Ángel, 38.
45
Orjuela no especifica si se trata de un sib tukano.
231
232
46
El significado aparece en Héctor H. Orjuela, 57.
47
En el año de 1890. Fuente:
http://edmourao.atspace.com/selos12.html Esta nota es mía.
48
Es necesario aclarar que cuando cito directamente a
Reichel-Dolamtoff de aquí en adelante aparecen únicamente las
traducciones de aquellas secciones utilizadas en mi análisis.
Las hago para un público no necesariamente bilingüe.
49
Algunos aspectos de la estructura social en detalle
por Correa: la estructura de cada comunidad se encuentra
segmentada en unidades mayores y menores, en algunos casos
agrupan varias comunidades, en otros hacen referencia a
unidades internas a cada comunidad. Las unidades son
patrilineales, la descendencia va por línea paterna. Las
unidades básicas de descendencia común se consideran
hermanos entre sí y por tanto, prohibidos en matrimonio; son
exógamicas.
232
233
50
Utilizo la traducción española.
51
Se identifican las secciones que corresponden al
texto inglés en Reichel-Dolamtoff (1996) para diferenciarlas
de las que aparecen en Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu
(2002).
52
El ñengatú. Se hace la salvedad porque en la
actualidad esta lengua general ha sido reemplazada por otra:
el tukano (en conversaciones del Abuelo Miru Púu con la
autora de este trabajo, 2006).
53
Conocido también con los nombres de picuri, guatusa o
guatines. Es un mamífero que se alimenta de frutas y
semillas.
54
He optado por no citar el nombre del Abuelo Miru Púu
cuando me refiero a la publicación hecha por la Universidad
de Harvard de lo escrito por Reichel-Dolmatoff, porque no
aparece registrado oficialmente como coautor en esta
publicación. Sin embargo y como lo expreso más adelante en el
aparte 1.4., aunque Reichel-Dolmatoff reconoce algunos
aspectos de la colaboración del Abuelo Miru Púu, el hecho de
no publicar la traducción que el segundo hace al español
tiene como resultado un estudio parcialmente complejo en lo
que se refiere al significado y relación de algunos términos.
55
“En ocasiones, el Abuelo José García utilizaba la
formula palabras∙de∙vida haciéndola equivaler a rafue; se
refería en particular a las tradiciones:
233
234
56
Claire Jacobson y Brooke Grundfest Schoepf Structral
Antropology (1963), 10. El estructuralismo básicamente
propone que el contenido de los mitos estaría gobernado por
las leyes naturales esto explicaría el por qué encontramos
mitos de culturas diferentes con contenidos tan parecidos.
57
Entendemos a una cultura como el conjunto de todas
las formas, los modelos, los patrones implícitos y explícitos
a través de los cuales una sociedad regula el comportamiento
de las personas que la conforman. Incluye: las costumbres,
prácticas, códigos normas y reglas de la manera de ser,
vestimenta, religión, rituales normas de comportamiento etc.
58
En negrilla como insistencia del autor.
59
Carriazo Osorio se refiere a la afirmación de los
indígenas.
60
Estaminación en botánica se refiere a la cualidad de
producir o tener estambres. El estambre es el órgano sexual
masculino de las plantas fanerógamas, que consta generalmente
de filamentos y antera (Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu
2002, 92).
61
“Pensemos por ejemplo en las palabras ‘casar’ y
‘cazar’. Exceptuando España en la mayoría de los países de
habla española no existe diferencia entre el sonido de la s y
la z. Sabemos cuál es cuál mediante el contexto.” (Carriazo
234
235
62
El término vayúka, de vayá/ fisura, cavidad, vagina,
se deriva de va’sá/ separar, rasgar. El verbo Desana vayurí
significa producir una sensación dolorosa periódicamente
(física, psicológica), no en términos de lo que podríamos
llamar un trauma, sino más bien como una estimulación sexual
pero socialmente una situación de inhibición. Por ejemplo, si
varias mujeres se sintieran atraídas hacia un hombre, se dice
de ellas mehá vayúkama, lit., “ya excitadas dolorosamente”.
En el presente contexto lo que esto parece significar es lo
que podríamos llamar el deseo sexual, descrito como una
atracción por el sexo opuesto y como un impulso por dominar
el sexo opuesto. Lo que el anciano hizo fue infundir cada
segmento social (modelado después de un segmento de la palma)
con instintos sexuales. Mi traducción.
63
De la lengua mimí-porá. Mi traducción.
64
En pie de página el Abuelo Miru Púu explica: “En la
parte ingle, del hombre, cuando alguien [se] corta, [o] tiene
una herida en el pie, [ésta] repercute en la ingle. Entonces,
[se] ideó esa palabra, seca, en la ingle del hombre. Por no
decir que yuruparí esto y aquello, sino que..., prohibido
tocar, prohibido mirar, prohibido hacer..., bueno, etc.,...
Eso no se puede tocar porque es muy delicado, eso duele como
la seca”. (Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu 2002, 53).
65
“Segmento no identificado” según Carriazo Osorio en
pie de página (2002, 12) y que se debe a la imperceptibilidad
de la voz del narrador, el Abuelo Miru Púu. Carriazo Osorio
utilizó para la grabación una grabadora que de acuerdo con él
no era de muy buena calidad.
66
Yuruparí: Studies of an Amazonian Foundation Myth.
67
Esta palabra es diferente nótese la vocal “o”
acentuada. Podría tratarse de un error tipográfico (¿?). La
nota es mía no aparece en Reichel-Dolmatoff.
235
236
68
Debido a la falta de estudios específicos sobre la
gramática tukano, es difícil saber la función de este
marcador con respecto a esta palabra o concepto. El análisis
de Ernesto Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu no hace
referencia a este particular tampoco aparece en Reichel-
Dolmatoff.
69
El verbo en español se entiende aquí en el sentido
de llevarse algo que pertenece o no a otro con la intención
de no devolver.
236
237
70
En inglés: “seize” se usa en 8 sentidos aquí la
traduzco como “capturar” en el sentido de recobrar algo.
71
Insistencia mía.
Notas
Segundo capítulo, páginas 113-193
72
Cuento con el permiso del relator-autor, el Abuelo
Miru Púu, el compilador y editor Ariel José James y Ediciones
Zahir para transcribirlo en su totalidad.
73
También me refiero a esta versión con la abreviación
MBY para facilitar su lectura.
74
Es un trípode hecho de seis bejucos de los cuales
uno está hecho de la palma pachuba.
75
Cuando le pregunté al Abuelo por el significado de
esta palabra me respondió señalando con su mano en la
distancia mientras me decía: “esa palma”, “esa palma”.
Volví a preguntarle y la respuesta fue la misma: “esa palma”,
“esa palma”. Creo que se refería al hecho de que la palma en
mención era muy especial, sagrada (¿?). Respete su silencio y
cambié de tema. (conversaciones del Abuelo Miru Púu con la
autora de este trabajo, 2006).
76
También, utilizo los nombres indígenas con los cuales se
conocen entre sí algunos grupos y subgrupos Tukano así como
también la relación simbólica que establece la cultura mirí-porá
entre los nombres de los grupos humanos y los nombres de los
animales. Las referencias a estos textos las identifico en la
medida en que se van presentando.
77
Texto No. 21: "Acerca de los sibs desana" (Reichel-
Dolmatoff, Desana Texts and Contexts (1989), 246.
237
238
78
Refiriéndose al éxodo indígena del Brasil hacia
Colombia, vía alto río Negro, medio río Vaupés y río Caquetá
(Ver Mapa 2), Reichel-Dolmatoff argumenta que es posible
hacer una reconstrucción de los viajes migratorios a la
región colombiana a partir de los fragmentos de "cuentos y
tradiciones" archivada en los textos recogidos en
recopilaciones etnográficas. Parece ser que el tema más
recurrente es el de la existencia de un Progenitor, cuyos
viajes no reflejan eventos que tuvieron lugar hace mucho
tiempo, más bien son eventos de tiempos relativamente
recientes. De acuerdo a Reichel-Dolmatoff, la migración
desana es relativamente reciente. Estos establecen contacto
por primera vez con grupos nómadas Makú. Los primeros hoy en
día a menudo mantienen mujeres Makú como nodrizas. Desana
Contexts and Text, Test No. 19 On Desana-Maku Contacts, 235).
79
Reichel-Dolmatoff anota que según comentarios de los
indígenas, una parte de este relato, corresponde en detalle
al mito de origen de los tariana, grupo en el presente
totalmente tukanizado. El antropólogo utiliza la palabra
casa. Yo la traduzco como maloca, término indígena utilizado
por el Abuelo Miru Púu en MBY. La maloca se considera como la
extensión del cosmos.
80
Es también el nombre de los tukano propio. Sin
embargo, en la literatura se deletrea dahsea. (Texto No. 4,
"En los orígenes" (Reichel-Dolmatoff 1986, 148).
81
Los piratapuya se denominan a sí mismos pino-porá
"hijos de la serpiente" (Texto No. 12, "El adulterio de la
mujer de la Persona-Hueso" (Reichel-Dolmatoff 1989, 184-191).
82
"El lago contiene energías: leche y frutas. Estas se
mezclan nutriendo el embrión" (Texto No. 1, "El mito de la
creación" (Reichel-Dolmatoff 1989, 35-49). Narrado por el
chamán Torámë y grabado durante un ritual de intercambio.
Esta pepa o fruta es identificada como una malostomacea
probablemente Tocoa guianensis. El término saveri se asocia
al estado inmaduro de una planta en crecimiento. La palabra
yöböri, implica redondez y madures en ambos la fruta y el
útero (1089, 60).
238
239
83
Uno de los relatos más extensos con 194 numerales.
84
Los niveles de conocimiento de acuerdo con el abuelo
Miru Púu son varios, los que alcanzan el último nivel son en
realidad los "que han logrado el conocimiento. Ellos oyen y
ya entienden, ya actúan razonando. Sus conocimientos abarcan
los mitos, la interpretación del yuruparí como un rito
conmemorativo que promulga la ley de la exogamia, y las
alucinaciones producidas por el yajé o el vixó se interpretan
como la manifestación de personajes divinos y míticos” (
1986, 282). Las funciones del kumú se conocen en detalle y se
sabe por ejemplo, que conoce a profundidad el simbolismo de
la maloca y de todos los objetos manufacturados, el código
acústico de los instrumentos musicales y de los animales, y
el código culinario (Reichel-Dolmatoff, Desana: simbolismo de
los indios desana del Vaupés (1986), 287. El siguiente
esquema muestra, según el Abuelo Miru Púu la estructura
jerárquica, encargada de mantener un balance perfecto entre
los seres humanos, la selva y el universo:
Payés
Jefes de sibs
Jefes de familias
Jóvenes iniciados
85
Según la tradición mimí-porá, el sol y la Luna son
hermanos gemelos: "El Sol tuvo una hija y vivía con ella como
su mujer”, la Luna celoso trató de enamorar a la mujer del
sol. Relato entregado por el Abuelo Miru Púu a Reichel-
Dolmatoff. Este último lo intitula: "El Mito de la Creación"
(1986, 50).
86
Aclaración hecha por el Abuelo Miru Púu en pie de
página.
239
240
87
Versión que aparece en el trabajo de Carriazo Osorio
y el Abuelo Miru Púu.
88
En lengua mirí-porá.
89
Cuando aparecen en la transcripción del relato hecha
por Carriazo Osorio, quiere decir que no se entendieron las
palabras porque se uso una grabadora de no muy buena calidad
como se ha indicado antes y en algunos apartes la voz del
Abuelo Miru Púu es casi imperceptible. Esta aclaración
aparece en Carriazo Osorio y el Abuelo Miru Púu 2002, 36.
90
El autor se refiere a lo que es la costumbre de hoy
en día.
91
Insistencia que aparece en Ernesto Carriazo Osorio y
el Abuelo Miru Púu (2002, 42).
92
Christine Hugh-Jones, From the Milk River: Spatial
and temporal processes in Northwest Amazonia (1979) y Stephen
Hugh-Jones, The palm and the Pleiades: Initiation and
Cosmology in the Northwest Amazonia (1979).
93
El casabe se hace de la yuca brava y las arrieras
son un tipo de hormigas. "Para preparar el casabe se raya la
yuca, se cuela para sacarle el almidón y el veneno y se
exprime en el matafrío, luego se cierne para sacarle la vena.
La masa en forma de torta se asa por ambos lados en el
tiesto. Hay variedades de casabe" (Borrero Wanana y Pérez
Correa 2003, 83).
94
O cera de abejas que se encuentra en la colmena. Es
según Stephen Hugh-Jones un principio femenino.
95
El cultivo y la recolección de la coca pertenece a
los hombres, las mujeres, que sólo cosechan ocasionalmente,
en ningún caso pueden hacerlo si tienen la menstruación. En
240
241
96
La traducción de esta sección es mía.
97
Una calabaza redonda pintada de negro adentro. Se
hace del árbol de calabaza (Crescentia cujete). Se denominan
tuga koa, su siembra y propiedad es exclusiva de los hombres.
Stephen Hugh-Jones (1979), 163). Mi traducción. Se conocen
también como calabazos, cuencos, cocas en el lenguaje popular
colombiano, se venden como una artesanía en los mercados.
98
Para una descripción detallada del ritual masculino
ver Stephen Hugh-Jones, capítulos 4, 5 y 6.
99
Temporada de lluvias de marzo a julio y época seca
de noviembre a enero.
100
La paloma pertenece a la categoría femenina y es el
término utilizado por los yukuna del grupo Arawak, para
referirse a una de las flautas Yurupary. El término utilizado
es chinai Manabí ("paloma"), según Leonor Herrera Ángel en
"El nacimiento de los matapí" (1999, 225). Esta nota es mía
no aparece en el relato.
101
La insistencia es mía, no aparece en el texto del
Abuelo Miru Púu.
102
Los tapires (familia Tapiridae), representada por un
único género viviente, Tapirus) son mamíferos de tamaño
medio-grande (unos 2 metros de largo y 150-300 kg), según
especies pertenecientes al orden de los perisodáctilos, el
cual incluye también a los caballos y rinocerontes. En
algunos lugares recibe nombres como mbeorí (vocablo guaraní),
anta, danta, tlapizote y pinchaque. Tiene cuatro dedos en sus
patas anteriores y tres en las posteriores, la nariz
241
242
103
Ver Borrero Wanana y Pérez Correa 2004, 29.
104
Palabra en lengua mirí-porá (Eunectes murinus gigas),
la Anaconda verde. Símbolo uterino, devorador y destructor,
pero al mismo tiempo procreador. Como culebra acuática,
"brotada de las aguas", tiene la connotación de lo podrido,
de un "residuo" patógeno. A veces también simboliza el
aspecto negativo, letal, de la sexualidad masculina. Esta
asociado con el color negro. (Gerardo Reichel-Dolmatoff,
Desana simbolismo de los indios Tukano del Vaupés (1986),
128.
105
Ver descripción sobre el payé en Gerardo Reichel-
Dolmatoff, Desana simbolismo de los indios Tukano del Vaupés
(1986), 155-166.
106
Utilizo el adjetivo con un doble significado: como
siendo cautivas es decir atraídas y a la vez prisioneras de
la flauta.
107
Beatriz Carbonell. “Cosmogonía y chamanismo en
Patagonia”. Fuente electrónica:
http://www.ugr.es/~pwlac/G19_Beatriz_Carbonell.html. Se
publicó en Gaceta de Antropología, No. 19, 2003. Texto 19-09.
108
Transcribo la forma como aparece transcrita en
lengua tukano por el Abuelo Miru Púu. La versión en tukano
aparece como anexo en el trabajo de Carriazo Osorio y el
Abuelo Miru Púu, 2002. Nótese la castellanización utilizada
por Carriazo Osorio para deletrear estos sonidos.
109
Significa que esta parte no se entendió en la
transcripción. Esta nota es mía no aparece en Carriazo Osorio
y el Abuelo Miru Púu, 2002.
242
243
110
Su nombre científico es Alceto atthis, pequeño de
cabeza y pico grandes. Se alimenta de peces pequeños y vive
en las riveras de los ríos y riachuelos. Vive con su pareja
pero no es sociable con sus congéneres. Diccionario Ilustrado
Larousse.
111
Pájaro perteneciente a la especie de la oropéndolas,
Psaracolius.
112
Los rituales de las "frutas" se conocen en la región
del Vaupés como dabucurís. "Se realizan cuando hay cosecha de
alguna pepa del monte o abundancia de pescado... se
consideran como un acto de agradecimiento a los espíritus de
la naturaleza, proveedores de estos alimentos en determinadas
épocas del año. Una vez terminado el ritual del Yuruparí, se
realiza el dabucurí de la fruta u otro elemento que se haya
recolectado y comienza el baile de carrizo, danzas y chicha
para todos. Esta fiesta puede durar muchos días. Hay muchas
danzas, las letras de estas se refieren a los orígenes
míticos de cada uno de los objetos que nos rodean y que de
una u otra forma viven con nosotros: frutas, animales,
árboles, cachiveras, alimentos..." Borrero Wanana y Pérez
Correa (2004), 177-178.
113
Insistencia mía.
114
Ver James y Jiménez, Chamanismo: El otro hombre, la
otra selva, el otro mundo (Bogotá: Instituto Colombiano de
Antropología e Historia 2004: 233-257).
Notas
Apéndice, páginas 194-220
115
Las lenguas criollas son el criollo palenquero, el
inglés: criollo sanandresano del Archipiélago de San Andrés y
Providencia. Tambien hay que agregar la lengua roma o rumana
de los gitanos.
243
244
116
Dice Bañuelos:
117
Entre septiembre y octubre del 2002, el Abuelo Miru
Púu volvió a traducir del texto tukano al español la versión
publicada por Reichel-Dolmatoff en 1996.
118
Flor Alba Cano, psicóloga Universidad Nacional de
Colombia. Conversación, julio del 2007.
Fuentes primarias
Miru Púu, MASÁ BËHKË YURUPARY MITO TUKANO DEL ORIGEN DEL HOMBRE.
Compilador y editor. James Ariel José, (Bogotá: Zahir : 2003).
244
245
Entrevistas
Referencias bibliográficas
245
246
246
247
247
248
~He Gu Isaac Macuna, “EL ORIGEN así nació para nosotros la palabra
de sabiduría –keti oka-.” En: El Territorio de los Jaguares
de Yuruparí Conocimiento para el manejo del medio ambiente de
los indígenas del Río Pirá Pará” (Inédito). (Bogotá: GAIA,
Cooperación Austriaca para el Desarrollo, Ministerio de
Cultura República de Colombia: 2008). Inédito.
248
249
249
250
250
251
251