0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
35 Ansichten1 Seite
Equivalence is a concept very discussed in translation studies. There are four main types of shifts: structure shifts, class shifts, intra-system shifts. Dynamic and formal approaches are two approaches to translation.
Equivalence is a concept very discussed in translation studies. There are four main types of shifts: structure shifts, class shifts, intra-system shifts. Dynamic and formal approaches are two approaches to translation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Verfügbare Formate
Als DOC, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Equivalence is a concept very discussed in translation studies. There are four main types of shifts: structure shifts, class shifts, intra-system shifts. Dynamic and formal approaches are two approaches to translation.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Verfügbare Formate
Als DOC, PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Equivalence is a concept very discussed in translation studies.
• Catford and textual equivalence: John Catford contributed to the concept of translation shifts. One of the criteria that Catford indicated was that of the grammatical rank at which translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation). In rank-bound translation, an equivalent is sought in the target language for each word or morpheme encountered in the source language, while in unbounded translation are not tied to a particular rank (es: morpheme, word, rank…). One of the problems is that the formal correspondences which we can find between English and Italian may not guarantee equivalence and that while formal correspondence is a useful tool in comparative linguistics, it has limitations when we are seeking textual equivalence in translation. He indicates that there are four main types of shifts: structure shifts (a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT); class shifts (when an SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class a verb translated as a noun); unit shifts (which involve changes in rank); intra-system shifts (these occur when SL and TL possess systems which approximately correspond formally but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system SL singular becomes TL plural); • Nida and dynamic equivalence: dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The dynamic (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language). The two approaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches; • Komissarov’s sharp and fuzzy equivalence: equivalence can be stablished only at the level of general message (es: maybe there is some chemistry between us doesn’t mix Io e te siamo incompatibili). In addition to the communicative intention and the identification of a situation, this type preserves the general situation descriptors.