Sie sind auf Seite 1von 74

72_Pub_Perfiles 03/12/12 21:59 Página 1

S u s c r í b e t e
Nº 40 11 €
REVISTA BIMESTRA
L
Order Now

O YOSHIOKA
EZ ENTREVISTA A NABU
SS-USCHA • MIG JIMÉN A DEL ESTE (JSU-152)
MK.III/IV 35(T) • ENIGMA • LA BESTI
AUSTRALIAN MATILDA NDÉS BT-42 • T-55
CAÑÓN DE ASALTO FINLA

THE WEATHERING MAGAZINE /


OXIDACIÓN / 1

PODRÁS SOLICITAR ESTAS REVISTAS DIRECTAMENTE A ACCIÓN PRESS S.A. O EN COMERCIOS ESPECIALIZADOS EN MODELISMO
YOU CAN ORDER DIRECTLY THESE MAGAZINES FROM ACCION PRESS S.A. OR IN SPECIALIZED STORES IN MODELING

ACCION PRESS, S.A. C/Ezequiel Solana, 16 bajo, 28017 MADRID – Tel. (+34) 913 675 708 – Fax (+34) 914 086 135
www.euromodelismo.com e-mail: suscripciones@euromodelismo.com
? Deseo suscribirme a la revista EuroModelismo por 12 números al precio de 88 €
Want to subscribe to the magazine for 12 issues Euromodelismo price of 88 €
? Deseo suscribirme a la revista Panzer Aces por 6 números al precio de 55 € • Europa 75,00 € • resto del mundo 95,00 €
Want to subscribe to the magazine Panzer Aces by 6 issues for the price of 55 € • Europe 75,00 € • Rest of the world 95.00 €
? Deseo suscribirme a la revista Weathering por 4 números al precio de 30 €
To subscribe to the magazine, send an email to: info@ak-interactive.com
Euromodelismo nº: ....... Panzer Aces nº: ........ Weathering nº: ........
Nombre/Name ...................................................Apellidos/Surname................................................................................
Domicilio/Address .........................................Localidad/City .............................................C. Postal/Zip Code .................
Teléfono/Phone ...................................................e.mail:.................................................................................................
FORMAS DE PAGO/PAYMENT: ? Giro postal (España/Spain) ? Contrareembolso (+ 9 €, España/Spain) ? Visa
Titular Visa/Name ........................................................................................................DNI ...........................................
Visa nº:...................................................................................Caducidad/Exp. Date........................................................
? Transferencia a/bank Transfer to. Accion Press, S.A.: Caja Madrid 2038-1854-24-6000008565
? Giro Bancario.(España/Spain) Titular de la cta.: .................................nº cta. (20 digitos):.............................................

PROXIMAMENTE
COMING SOON
• 4ª entrega dedicada a carros pesados alemanes y rusos.
• Panther, Tiger, IS-1
, *#(. , )(
-. () -
( )
*#(. ( (

*), ., - ,, -
)&), ( !,) *#(. -
& - ) & )&), &
& , , !#'# (.)
,)-

)')

/,-% &
+

")- -)-

(/' , #7(
,)*# - ) &'
1 )., - )- (

&
& - ) *),

' #7 )' (2 ( )
& ( )
1

0)- )&), - )- (8'


#(!/() &) $ ,)(
0

)#'

#, & )(., -. /(+/


* ! 0 (

• Tanto en el Tiger como en el IS-1 se muestran dos


)- ( ( !,) - -)&5
/(% &! & 1
&

' & ' -#./


/.#&& $ ( )&), ,)$)

& .),, . ' #4( -


'

/ , -.,/ ./,
* ! 0 (

& 0# $) /(% &!, /


& *,#' 0 , & )&),
(

& )( / .), ( '/


'/ & $ #(0 ,( & )-

* )

& - &# (.
& - .),

, & )&), !,#- -


#
& ( 1

& #2+/# ,
1
) )'

( #
* ! 0 (

2
/

' #4( "/ - - *#(.

*#(. )- ( &)- & )-

& ' & ' ., - ,)


$$

& -#-. '

& #0#-#7( / , '*&


*+
* ,. ., - ,
"/ )-
&'-" % )

-.

& 9 )'* 65
+

& ' ., && ),


)( &)- )&), -

'+ &#'( &')'

'+ &#'(
( "

( &)- & )-

- " / # ,.) )(

, & ) (-#0 -) ,
,*
)- &)-

-. )'* 65 /
&
)- )( /( ) & &5(

& )( / .),

-' ( " -

%,/(
&
1 (0#

- )1 & ' & '


* ! 0

)' .
/ # ,. *), &)- (/
& -. ( ()0# ' ,

)#'

& 0 , +/ - ,05

& #0#-#7( ). (%)*


' (.

/(% &! & * , , /


9 )'* 65 *), &) +/
,*

&)- (8' ,)- * , #&


( #&& ,5

* ,
& .),, & ' & '
- (-) ( . &# & $

)-. ,#),' (. -)

)
( ) & - / # ,.)

( &)- & )-

0 ,.# & - ) , #2
& .),, . (5 ( *#(.
# )- *), /( & .,

4-.
& )( / .), 1 ( &
,*

& * +/ 6) $7(

& '#,#&&

"
). , /( +/ *,3 .#
/ '-

" )
* , *,)*), #)( ,&

(. - & )'# (2)


" !

# &

#-.,# /1 ,)( !, (
( %

# -. ( '/ & )-
!% # & 1 ' #)

&)- ,,)-

procesos de pintura distintos


- ,/ - & ( - .

(8' ,)- ( !,)- -.3(

Tamiya 1/35
,*

, "

+
&

/( ! $

& * ,. ., - ,
& '#,#&&

( # % !" , %% !!
" )

&)- & )- & - )

, "
(.

& -)
( ' 1)
*

#(-#!(#
&)- #! ,
& 0# $) )&), &

0
( &)- )- & )- &
& #0#-#7( & && 0
)') $

(.
" )

-#'*& ' (. * , #&

*),
'3-
/( ,/2 &

#2+/# ,
+

) /&.)
,# ) (

&
&')+

(., & & , (.

)"$
(.

+/
+/
(8' ,)- *,

0
& #2+/# ,

0
( #'
, - /( , 0

., - ,

'#,#&&
1 & ., - ,

$
, ),! (#2

! # ! ! "$ "$ ! ", "" $ $ "


(.

PINTURA toda la maqueta, se aclara y amarillo mate, se decoran espués de aguardar una
0
0

El color base, Dunkel- añadiendo blanco. todos los complementos y semana se aplica el camu- " $ '" "# ! " $ " ( " ! " " "$ $ "
( !,
)-

, " " ! # ! ! $' " ! ) " #!)"


&

gelb , es una mezcla de Tras pintar las finas líne- se procede a ensuciar y flaje blanco invernal, con
0

amarillo oscuro, blanco as de camuflaje de color avejentar el modelo hasta esmalte y aerógrafo, y acto ! "

aplicados a la misma maqueta, mostrando una mayor


mate, canela y amarillo Olivgrün con una mezcla dejarlo prácticamente seguido se retira por zonas,
mate que, una vez cubierta de verde mate, verde oliva terminado. de modo desigual, con un

"
! " $ !
(
!$ "
"#! $ ! ! #!
"
!
$# "
# #
#$! "
'$
" ! #!
$ " ( "
diversidad de técnicas y efectos.
$ % ! $ $ $ #
! % # " !# "
$ " " !

#$! " # $
"$ # $ ! #
" ! ' # ! #! ! $#
#! " " "

! #!
"
% !#
!!
"
"
"

"
• 4Th number dedicated to German and Russian heavy tanks.
• Panther, Tiger, IS-1
!# ! !
" "$
" % " #! ! !, ! '$
( " ! " ! # " ( # !! !* ! " + $ " $ "
52 !$ "'" # $ # ! # '! & " , " ! #! $ ! $ #$ " ' " ! "$ ! ! $ "
Color base: Dunkelgelb RAL " "
53 " "# + 7028.
Composición: Amarillo oscuro
XF-60.
Aplicación: Aerografiar disuelto
al 50%
con una presión comprendida
entre
1,00 y 0,50 kg.

• Both the Tiger as the IS-1 are shown two different


Primeras luces: Mezclar a
partes iguales
blanco mate XF-2 con amarillo
oscuro XF-
60, diluir al 60% y aerografiar
con una
presión de 0,50 kg.

1er color de camuflaje: Rotbraun


RAL 8017.
Composición: Marrón cuero
940 (85%)
y caqui 988 (15%).

processes paint applied to the same model, displaying a


! ! 2º color de camuflaje:
! Olivgrün RAL 6003.
!
todos los relieves se aclaran Composición: Verde militar
975 (80%)
a pincel seco con una com- y caqui 988 (20%).
binación de esmaltes de
colores ocre y blanco. En
los bajos se utiliza acrílico Aplicación práctica del camuflaje:
Diluir la pintura en un 45%
de color carne oscura para de agua y dis-
tribuirla formando finas líneas
realizar el pincel seco, pues sinuosas
con un pincel del nº 2. Será

wider range of techniques and effects.


la textura de este tipo de necesario dar
dos o tres capas para que
pintura resulta bastante la pintura cubra
apropiada para imitar tierra el color base.
o barro seco.
Tras pintar algunos des-
Segundas luces: Mezclar
cascarillados, óxidos, las un 70% de
blanco mate XF-2 con un
herramientas y el caucho de 30% de
amarillo oscuro XF-60, diluir
las ruedas, el modelo se con un 85%
de disolvente y aerografiar
barniza en mate. en varias
capas muy finas dejando
secar
El trabajo se da por con- ! entre una y otra.
cluido con un ligero empol- La presión se mantiene a
0,50 kg.
vado de los bajos con pig-
Aguadas, manchas de suciedad
ción se aerografían unas mentos en polvo. y churretes: Diversos colores
acrílicos de tonos
nuevas luces generales que, terrosos diluidos al 10%
además de aclarar la y aplicados con pincel.
maqueta, sirven para unifi- Degradados: Pequeñas porciones
de colores al óleo
car los tres colores del difuminadas con un pincel
plano humedecido en
aguarrás o disolvente para
camuflaje. esmaltes, de modo que se
fundan directamente sobre
Después y para imitar los colores de la maqueta.
una fina capa de polvo que
recubre el modelo, se dan
Perfilados: Todas las juntas
dos aguadas con acrílicos y los recovecos se sombrean
muy diluidos, la primera con una
mezcla de negro mate y marrón
con color gris verdoso y mate
la disuelta al 10%.
segunda con unifor me Óxidos y desconchones:
inglés. A continuación se Mezclar cuero
rojo 818 con negro 950 en
distribuyen manchas gene- diversas
proporciones y distribuir
con un pincel
rales y algunos churretes del nº 1 sobre las áreas de
alternando los óleos con las la maqueta
C U A D R O D E M A T E R I A L E S más expuestas a roces.
pinturas acrílicas.
Posteriormente se perfi- Maqueta:
lan todos los detalles aero- Sd.Kfz. 171 Panther A Early Empolvado final: Depositar
Type, Dragon 1/35, ref. 6160 sobre la
grafiando marrón sucio muy Fotograbado: maqueta pequeñas cantidades
Panther Ausf. A (Sd.Kfz. 171), pigmentos con un pincel de
diluido, y las aristas de Aber ref. 35006. del nº 6 y frotar
Cadenas: ligeramente para que queden
Panther, Jagdpanther, Bergepanther, fijadas.
Friulmodel ref. ATL-08.

(Colores acrílicos Tamiya,


Andrea Color y óleos)
1_Indice_Perfiles 03/12/12 18:07 Página 1

INDICE INDEX STAFF


Director Editorial
Publishing Manager
Colores de camuflaje 1935-1945 / 2 Rodrigo Hernández Cabos
Camouflage colors 1935-1945 Idea original
RAL-Farbregister 840 R 10 Original idea
Rodrigo Hernández Cabos
Pz. Kpfw. I 14 Textos, perfiles y dibujos
Pz.Kpfw. II 22 Texts, color profiles &
drawings
Pz.Kpfw. 38(t) 32 Carlos de Diego Vaquerizo
Rodrigo Hernández Cabos
Pz.Kpfw. III 40
Diseño y maquetación
Pz.Kpfw. IV 54 Lay Out
KOMMAD S.L.
Beutepanzer 66
Emblemas / Emblems 68 Imprime
Printed by
Bibliografía / Bibliography 95 Atig s.l.
Fotomecánica
Scanning & filmsetting
ACCIÓN PRESS, S.A.
J. David Hernández Chacón

INTRODUCCIÓN Redacción, Equipo Técnico,


Con este volumen comienza una serie de monografías cuyo objeto es el análisis de los Administración y Publicidad
Editorial and Technical Staff,
esquemas de camuflaje que portaron los blindados y vehículos militares alemanes du- Administration and Advertising
rante la Segunda Guerra Mundial. A pesar de los años que han transcurrido desde en- ACCIÓN PRESS, S.A.
tonces este tema sigue suscitando gran interés, especialmente cuando se centra en los c/Ezequiel Solana, 16
carros de combate. 28017 Madrid
Tel.: 913 675 708
Camuflar, del francés camoufler, es la forma de enmascarar el material bélico para di- 914 086 135
ficultar su detección e identificación por parte del enemigo, es decir, disimular su as- Fax: 914 085 841
pecto de tal modo que su apariencia resulte engañosa y, en la medida de lo posible, accionpress@euromodelismo.com
pase desapercibida. Esto se puede hacer de diversas maneras, bien cubriéndolo con Edita
ramas, lonas, redes u otros materiales, bien aplicándole pintura en forma de esquemas Published by
disruptivos o, en su defecto, con polvo, barro, piedras, nieve, etc. ACCIÓN PRESS, S.A.
En este número se estudian los colores de camuflaje, se analizan algunos de los diversos
Depósito Legal
esquemas con que fueron pintados los carros de combate y también se identifican los M-51328-2003
emblemas de las principales unidades acorazadas, todo ello a través de una extensa
serie de perfiles y dibujos a color de alta calidad. ISSN: 1886-4457
Concebida como guía práctica de carácter visual para modelistas, espero que esta obra
Queda prohibida la reproducción
además constituya un referente de utilidad para todos aquellos que estén interesados total o parcial de fotografías, tex-
en este fundamental período histórico. tos y dibujos, mediante impre-
+ sión,fotocopia o cualquier otro
sistema, sin permiso escrito de la
INTRODUCTION editorial.
With this issue we begin a series of specials that deal with the analysis of the camouflage Panzer Aces no se hace necesa-
patterns used by the armored and other German vehicles during WWII. In spite of the riamente solidaria de las opinio-
nes expresadas por sus
many years gone by, this particular subject is still of great public interest especially when colaboradores.
dealing with the armored vehicles in particular. The reproduction of the images
Camouflage a word of French origin, is basically a way of “masking” the war material in and texts is prohibited, using any
order to avoid detection and identification by enemy forces. The looks of the item in ques- current or future technical
medium without written consent
tion are dissimulated in order to offer a deceitful appearance, and if possible to make the of the author. ACCION PRESS,
item go unnoticed. This can be done in several ways; covering it with branches, canvases, S.A. does not necessarily support
nets or other materials, or applying paint with disruptive patterns, or if paint is wanting its collaborators’ opinions.
covering the item with mud, stones, snow, etc.
In this issue camouflage paint is studied, and a number of tank camouflage patterns will
be analyzed, dealing also with the emblems of the principal tank units. This will be done
with the backing of a lengthy series of high quality color profiles.
Conceived as a practical visual guide for hobbyists, I trust that this work will also become
a useful reference for those people interested in this fundamental period in history.

Carlos de Diego Vaquerizo


2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 2

Colores De CamuflaJe,
Camouflage Colors,
1935-1945
Durante la I Guerra Mundial, siguiendo la práctica francesa, During WWI, the Germans followed the French procedure of
los alemanes emplearon varios colores de camuflaje para pin- using several camouflage colors to paint spots that would some-
tar manchas que rompieran la silueta de sus blindados, vehí- how disguise the silhouette of their armored vehicles, transport
culos de transporte y piezas de artillería. El material salía de vehicles and artillery pieces. These items usually came out of the
fábrica terminado en un color gris verdoso del que hubo dos factory painted in a greenish grey color which came in either a
tonos, uno muy oscuro y otro más claro, y antes de ser desta- darker or a lighter tone. Before the material was sent to the front
cado en primera línea era mimetizado con manchas de colores it was painted with reddish brown, sand colored and dark green
marrón rojizo, arena y verde botella, cuyos contornos en al- spots, and in some cases the edges of these spots were painted
gunos casos además se perfilaron con pintura negra. with black paint along the spots’ contours.

Pocos años después, en 1923, la Reichswehr (Fuerzas Armadas A few years later in 1923 the Reichswehr (The German Armed
alemanas entre 1921 y 1935) reguló el uso de un esquema de Forces between 1921 and 1935) regulated the use of a camouflage
camuflaje para los vehículos tácticos -carecía de blindados- for- pattern for tactical vehicles –they had no armored vehicles then-
mado por los colores with colors called Erdgelb
Erdgelb (amarillo tie- (yellow sand), Grün
rra), Grün (verde) y (green) and Braun
Braun (marrón), que (brown), which could be
podían aplicarse con applied either by hand or
pistola o brocha y, en paint gun and could be in
ambos casos, perfi- both cases be profiled with
larse con Schwarz Schwarz (black). The non
(negro), mientras que tactical vehicles kept their
los vehículos no tácti- factory Feldgrau (greenish
cos debían permane- campaign grey) color. In
cer en color Feldgrau order to ID these colors
(gris de campaña, ver- properly –very similar to
doso). Para facilitar la those colors used through-
identificación de estos out WWI- a regulation
colores, muy similares dated April the 20th 1933
a los que se habían was issued to assign a
empleado durante la number from register 840
Gran Guerra, en una B2 of the RAL Institut, an
normativa de 20 de organism that controlled
abril de 1933 se les the quality of industrial
asignó un número si- paints, and so these paints
guiendo el registro were referred from this mo-
840 B2 del RAL Insti- ment on as Feldgrau Nr. 3,
tut, organismo dedi- Schwarz Nr. 5, Erdgelb Nr.
cado al control de ca- 17, Braun Nr. 18 and Grün
lidad de las pinturas Nr. 28.
de uso industrial, por After the restructuring of
lo que pasaron a deno- the Armed Forces that were
minarse Feldgrau Nr. called from 1935 onwards
3, Schwarz Nr. 5, Erd- Wehrmacht, the OKH
gelb Nr. 17, Braun Nr. (Oberkommando des
18 y Grün Nr. 28. 1- En 1940 la inmensa mayoría de los blindados alemanes estaban pintados de Heeres, or Army High
Tras la reestructura- color Dunkelgrau RAL 7021, como este Pz.Kpfw. IV Ausf. B perteneciente al Command) issued instruc-
ción de las Fuerzas Ar- Pz.Rgt. 7 de la 10. Pz.Div. A. Press. tions dated July the 12th
madas, que en 1935 1-In 1940 the majority of German armored vehicles were painted Dunkelgrau 1937, Heeres Memoran-
pasaron a denomi- RAL 7021, like this Pz.Kpfw. IV Ausf. B belonging to the Pz. Rgt. 7 of the 10 dum 1937, Nr. 340 (Army
narse Wehrmacht, el Pz.Div. A. Press. Memorandum), which reg-
OKH (Oberkom- ulated the use of a new
mando des Heeres, Alto Mando del Ejército de Tierra) emitió camouflage pattern which included colors Dunkelgrau Nr. 46
una instrucción el 12 de julio de 1937, Heeres Memorandum (dark grey) and Dunkelbraun Nr. 45 (dark brown). The first ref-
1937, Nr. 340 (memorándum del Ejército de Tierra), que regu- erence should cover two thirds of the vehicle’s surface and the re-

2
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 3

Tauchpanzer III (carro sumergible) del 18. Pz.Rgt., 18. Pz.Div., vadeando el río Bug durante el avance hacia el Este en verano de 1941. A. Press.
Tauchpanzer III (submersible armored vehicle) from the 18. Pz.Rgt., 18. Pz.Div. crossing the river Bug during the advance towards the
Eastern Front during the summer of 1941. A. Press.

laba el uso de un nuevo esquema de camuflaje formado por los maining third; which was whenever possible applied with a paint
colores Dunkelgrau Nr. 46 (gris oscuro) y Dunkelbraun Nr. 45 gun had to be applied in small clouds with undefined contours.
(marrón oscuro). El primero de ellos debía ocupar dos tercios Armored vehicles with a closed roof –the insides of which were
de la superficie del vehículo y el segundo el tercio restante; este painted with Elfenbein Nr. 20 (ivory color)- the hatches and other

4- Pz.Kpfw. III Ausf. J de la 23. Pz.Div. fotografiado en la estepa rusa en 1942. El camuflaje está formado por grandes manchas de color
Dunkelbraun RAL 7017 (Preguerra) sobre el Dunkelgrau RAL 7021 de fábrica. A. Press.
Pz.Kpfw. III Ausf. J from the 23 Pz. Div. photographed in the Russian steppes in 1942. Camouflage consists of two large spots of
Dunkelbraun RAL 7017 (Prewar) on top of the Dunkelgrau RAL 7021 base which was factory painted. A. Press.

3
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 4

último preferiblemente se debía aplicar en forma de nubes con accesses had to be painted on the inside with Dunkelgrau in order
pistola, para que sus bordes quedasen difusos. En lo que res- to go unnoticed when open.
pecta a los blindados con techo cerrado, cuyo interior se pin- At any rate and seemingly for economical reasons, the majority
taba de color Elfenbein Nr. 20 (marfil), sus trampillas y escoti- of the armored vehicles that took part in the invasion of Poland
llas debían recubrirse por la cara interna con Dunkelgrau, para in September 1939 were only painted Dunkelgrau. This simplifi-
que no llamasen la atención cuando quedaban abiertas. cation of things was finally regulated by the OKH on July the 31st
De cualquier modo y al parecer por cuestiones económicas, la 1940. With the regulation H.M. 1937 Nr. 864 Dunkelgrau was
mayor parte de los blindados que participaron en el ataque a deemed sufficient for the urban areas and adjacent forests be-
Polonia en septiembre de 1939 solamente estaban pintados de cause vehicles were effectively well camouflaged behind the shade
color Dunkelgrau. Esta simplificación no fue oficialmente re- of the buildings and trees, but on the open fields it was proven to
glamentada por el OKH hasta el 31 de julio de 1940, con la ins- be inefficient, so other options were being considered for future
trucción H. M. 1937, Nr. 864. El color Dunkelgrau era bastante actions.
efectivo en áreas urbanas y zonas boscosas, pues servía para In the meantime in February 1941 the color code was revised fol-
camuflar los vehículos bajo la sombra de los edificios y la fo- lowing the RAL 840 R register elaborated between 1939-40 by the
resta, pero en campo abierto resultaba ineficaz, por lo que en “Institut” by the express will of the Wehrmacht. Two of the colors
un futuro próximo se buscarían otras opciones. mentioned above changed denominations; the Nr. 3 was now
Entre tanto, en febrero de 1941 el código de los colores fue re- called Feldgrau RAL 6006; the Nr. 5 Schwartz RAL 9005; the Nr.
visado siguiendo el registro RAL 840 R, elaborado entre 1939- 17 Erdgelb RAL 8002; the Nr. 18 Braun RAL 8010; the Nr. 20
40 por el Institut a petición de la Wehrmacht. De los colores Elfenbein RAL 1001; the Nr. 28 Grün RAL 6007; the Nr. 45
mencionados anteriormente, ahora el Nr. 3 pasó a denomi- Dunkelbraun RAL 7017; and the Nr. 46, Dunkelgrau RAL 7021.
narse Feldgrau RAL 6006; el Nr. 5, Schwarz RAL 9005; el Nr. At the same time the Luftwaffe (Air Forces), instead of the
17, Erdgelb RAL 8002; el Nr. 18, Braun RAL 8010; el Nr. 20, Dunkelgrau employed by the Heer used a similar lighter and
Elfenbein RAL 1001; el Nr. 28, Grün RAL 6007; el Nr. 45, Dun- bluish tone and the Nr. 4 was now called Blaugrau RAL 7016
kelbraun RAL 7017; y el Nr. 46, Dunkelgrau RAL 7021. Así (blue grey).
mismo, la Luftwaffe (Fuerza Aérea), para pintar sus vehículos After February 1941 following the sending of the first German
en lugar del Dunkelgrau del Heer utilizaba un color similar expeditionary forces to Northern Africa, the OKH developed the
pero ligeramente más azulado y claro, el Nr. 4, que ahora pasó regulation H.M. 1941 Nr. 281, dated March the 17th, which reg-
a llamarse Blaugrau RAL 7016 (gris azulado). ulated the use of two brand new camouflage colors: Gelbbraun
Tras el envío en febrero de 1941 del primer contingente alemán RAL 8000 (yellow brown) and Graugrün RAL 7008 (khaki grey).
al norte de África, el OKH elaboró la norma H. M. 1941, Nr. These colors had to take up 2/3 and 1/3 of the surface. Just like
281, fechada el 17 de marzo, que regulaba el uso de dos nuevos with the old Dunkelgrau/Dunkelbraun pattern, the edges be-
colores de camuflaje: Gelbbraun RAL 8000 (marrón amarillo) tween colors had to be diffused.
y Graugrün RAL 7008 (caqui grisáceo). Estos colores tenían The vehicles in Africa until the new colors arrived to the theater
que ocupar respectivamente 2/3 y 1/3 de la superficie, al igual of operations the DAK (Deutsches Afrikakorps) -German Army
que en el viejo esquema Dunkelgrau/Dunkelbraun, y sus bor- in Africa- improvised a camouflage created with mud and water,
des debían ser difusos. and in some cases they used available Italian paints. Even when
Hasta que llegasen los suministros de pintura, los vehículos del the new colors were available the regulations were not strictly fol-
DAK (Deutsches Afrikakorps, Cuerpo de Ejército Alemán de lowed and many armored vehicles were simply painted in a single
África), de color Dunkelgrau, se camuflaron improvisadamente color. On the other hand the lack of paint made it necessary to
con barro -mezcla de arena y agua- o, en algunos casos, con use captured paint stocks from the enemy.
pinturas italianas. Cuando se dispuso de los nuevos colores en The lassitude when it came to following regulations was also fre-
cantidad suficiente la normativa no se siguió al pie de la letra, quent in the European theater, and eventually this situation con-
y muchos blindados fueron repintados con un solo color. Por tinued throughout the whole conflict. In the Balkans campaign
otro lado y ante la carencia de reservas, parece ser que en algu- and in Greece (April 1941) and in the “Barbarossa” operation
nos casos se emplearon pinturas capturadas al adversario. (red beard; Attack to the USSR) in June of the same year, we can
La contravención de las normas también fue frecuente en Eu- see a handful of period pictures with armored vehicles painted
ropa, algo que se acabaría convirtiendo en una constante a lo Dunkelgrau camouflaged with spots of the pre-war colors, spe-
largo de todo el conflicto. Tanto en la campaña de los Balcanes cially Dunkelbraun RAL 7017 and Grün RAL 6007.
y Grecia, en abril de 1941, como en la operación “Barbarossa” In the Eastern Front, the OKH had been overly optimistic and
(Barbarroja), el ataque a la U.R.S.S. en junio del mismo año, intended to defeat the Soviet Union before winter, so it was not
fueron fotografiados bastantes blindados de color Dunkelgrau until November the 18th –the month after the first snows- when
camuflados con manchas de alguno de los colores de preguerra, it issued regulation H.M. 1941, Nr. 1128, which regulated the use
sobre todo Dunkelbraun RAL 7017 y Grün RAL 6007. of color Weiss RAL 9001 (white) for the winter camouflage. Paint
En el Frente del Este el OKH había previsto con un exceso de stocks arrived late or not at all, improvisation had to take place
optimismo derrotar a la Unión Soviética antes de la llegada del just like in Africa but in this case vehicles were whitewashed or
invierno, por lo que no fue hasta el 18 de noviembre -al mes chalked, even snow and bedsheets were employed to camouflage
siguiente de la caída de las primeras nieves- cuando emitió la these armored vehicles.
norma H. M. 1941, Nr. 1128, que reglamentaba el empleo de By the spring of 1942 winter camouflage was retired; water solu-
color Weiss RAL 9001 (blanco) para camuflaje invernal. Como ble RAL 9001 paint was easily removed with water a brush and
los suministros de pintura llegaron tarde o sencillamente se caustic soda or gasoline leaving Dunkelgrau paint underneath
quedaron por el camino, al igual que había ocurrido en África intact. The green of the spring fields made evident the need for a
hubo que improvisar; en este caso se empleó cal disuelta en different camouflage color. In order to paint the mimetic spots on
agua, tiza, bloques de nieve e incluso sábanas para camuflar los top of the Dunkelgrau paint Grün RAL 6007 –a color in plentiful
blindados. stock used throughout the war- and Feldgrau RAL 6006, although
Al llegar la primavera de 1942 el camuflaje invernal se retiró; other pre-war colors were also used as well.
la pintura soluble al agua RAL 9001 se eliminaba fácilmente On the other hand and considering the fact that no regulations
con un cepillo y sosa o gasolina sin estropear el color Dunkel- were issued in this respect, numerous color pictures taken be-

4
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 5

grau de debajo. En este período, ante el incipiente verdor de los tween 1941-42 shows us some armored vehicles, assault guns, self
campos resultó evidente la necesidad de otro color de camu- propelled artillery pieces and lightweight vehicles painted in gray-
flaje. Para pintar manchas miméticas por encima del Dunkel- ish hues with a medium to light color tone. In the Heer official
grau se emplearon sobre todo Grün RAL 6007 -tono del que color inventory there was a register of several grey color hues from
había bastantes existencias y que seguiría usándose a lo largo the Luftwaffe such as the Marinegrau RAL 7002 (marine gray),
de toda la guerra- y Feldgrau RAL 6006, aunque también se Grau RAL 7003 (grey) and Hellgrau RAL 7009 (light gray) –
echó mano nuevamente de los otros colores de preguerra. Darker than the previous two references-, which were used for
Por otro lado y aunque no hubo reglamentación al respecto, priming some mechanisms and other components that went in-
numerosas fotografías a color tomadas entre 1941-42 muestran side the vehicles. It is possible that these colors were also used to
diversos carros de combate, cañones de asalto, piezas de arti- paint the outer surface of the armored and other vehicles during
llería autopropulsada y vehículos ligeros pintados con colores the manufacturing process. The truth is that right down to the
grisáceos de tonalidad media-clara. En el inventario oficial de end of the war; the assembly lines kept churning armored vehicles
colores del Heer había registrados varios tonos grises proce- painted in a light grey tone, a color that can be easily mistaken
dentes de la Luftwaffe, como Marinegrau RAL 7002 (gris ma- in black and white pictures with the Dunkelgelb (dark yellow)
rino), Grau RAL 7003 (gris) y Hellgrau RAL 7009 (gris claro) universal color of which we shall talk at length later on.

5- Desde 1941 se utilizaron algunos grises de tonalidad mucho más clara que el clásico Dunkelgrau. El color de este Pz.Kpfw. IV Ausf. F
encuadrado en la 23. Pz.Div. parece ser Grau RAL 7003, sobre él se han aplicado manchas de color Grün RAL 6007. A. Press.
From 1941 onwards, lighter grays than the typical Dunkelgrau color began to be used. The color of this Pz.Kpfw. IV Ausf. F from the 23
Pz.Div. seems to be reference Grau RAL 7003, on top of it spots of Grün RAL 6007 have been applied. A. Press.

5
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 6

Fotografía realizada a mediados de 1942. Es muy interesante contrastar el conjunto de los vehículos pintados en gris oscuro (Dunkelgrau RAL
7021) mientras que el Kübelwagen –sin duda destinado al Afrika-Korps– lo está en marrón (Braun RAL 8020)
Picture taken in mid 1942. It is remarkable to see the vehicles painted dark grey (Dunkelgrau RAL 7021) while the Kübelwagen –
doubtlessly for the Afrika-Korps- has been painted brown (Braun RAL 8020)

-este último más oscuro que los dos anteriores-, que se utiliza- On March the 25th 1942 a new regulation for the camouflage of
ban para imprimar algunos de los componentes mecánicos del vehicles in Africa; the H.M. 1942, Nr. 315 specified the use of two
interior de los vehículos; es posible que en algunos casos estos brand new colors: Braun RAL 8020 (light brown) and Grau RAL
colores también se hubieran empleado para pintar la superficie 7017 (Grey), lighter and better for the desert than the previous
exterior de blindados y vehículos durante el proceso de fabri- ones, which had to be applied in irregular spots with diffuse con-
cación. Lo cierto es que hasta el final del conflicto siguieron sa- tours in the usual 2/3 and 1/3 proportions respectively. Evidently,
liendo de las cadenas de montaje blindados acabados en gris the new armored vehicles which came out of the factory did it
de tonalidad clara, color que en las fotos en blanco y negro se with this pattern, or with Braun paint only, and once these vehi-
puede confundir fácilmente con el Dunkelgelb (amarillo os- cles made it to the front, these were mixed with the older ones
curo) universal del que hablaremos más adelante. still in service with the old patterns.
El 25 de marzo de 1942 entró en vigor una nueva normativa Considering the imminence of Operation Blau (blue); the offen-
para camuflar los vehículos destinados en el norte de África, sive that was going to take place by the early part of the summer
H. M. 1942, Nr. 315, que especificaba el empleo de dos nuevos of 1942 in the southern sector of the Oriental Front, a vast
colores, Braun RAL 8020 (marrón claro) y Grau RAL 7017 amount of armored war material that was initially destined for
(gris), más claros y apropiados para el desierto que los anterio- the Afrikakorps was sent to Russia with the new “tropical” cam-
res, que debían distribuirse en forma de manchas irregulares ouflage which proved to be adequate for the Caucasian region.

6
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 7

de bordes difusos en la ya acostumbrada proporción 2/3 y 1/3 On some of these vehicles crew members painted camouflage
respectivamente. Evidentemente, los blindados de nueva cons- spots in other colors, usually with Grün RAL 6007.
trucción salieron de fábrica pintados bien con este esquema, In July of that year, the OKH issued regulation H.M. 1943, Nr.
bien solamente con Braun, y al llegar al frente convivieron con 181, which regulated the use of a new standard color; Dunkelgelb
los veteranos que portaban los antiguos colores. (dark yellow), used on all fronts. Seemingly the code for this color
Con vistas a la operación “Blau” (azul), la ofensiva que iba a was not assigned until April when it finally was registered as
tener lugar a comienzos del verano de 1942 en el sector sur del Dunkelgelb RAL 7028. New vehicles coming out of the factory
Frente Oriental, gran cantidad de material acorazado que en came since in this color, and this paint was distributed among the
un principio iba a ser destinado al Afrikakorps fue enviado a front line units, to repaint completely the remaining war material
Rusia con el nuevo camuflaje “tropical”, que resultó muy apro- in use and apply some camouflage spots on top of it.
piado para el Cáucaso. En algunos de estos vehículos los tripu- At the same time this regulation also specified the use of the two
lantes pintaron manchas de camuflaje con otros colores, por lo colors which had to be given to the units for –and following the
general Grün RAL 6007. criteria of each commander and the features of the battlefield-
En julio de ese mismo año el OKH emitió una nueva instruc- crews to paint the camouflage spots on top of the Dunkelgelb coat.
ción, H. M. 1942, Nr. 600, que ordenaba el empleo en Creta del These colors were Rotbraun RAL 8017 (reddish brown) and Luft-
mismo esquema de camuflaje reglamentario para el norte de waffe olive green used to conceal their land assets. Two months
África. later this color was registered as Olivgrün RAL 6003. Paint was
Ya en otoño y nuevamente en el Frente del Este, se había alcan- provided in a paste canned in tins of about 20 and 2kgs, which
zado una heterogeneidad un tanto caótica en cuanto a la mi- could be diluted with either water or gasoline, and could also be
metización de los vehículos. Había blindados de color Dunkel- applied with a brush or preferably with a paint gun. Because of
grau, otros con esquemas desérticos y otros con camuflajes the means by which paint was applied, the variety of patterns
formados por manchas de diversos colores. Estaba claro que was huge, even among armored combat vehicles of the same unit.
hacía falta una reglamentación que se ajustase a los requeri- Paint was also diluted in different degrees, and that along with
mientos de los comandantes de las unidades de combate; el the varying means by which it was applied (either a brush or a
OKH comenzó a trabajar en ello. Entretanto, en el invierno de paint gun) color could be applied in different densities changing
1942-43 no hubo problema con el suministro de pintura Weiss the tone, hue and effect of each color. Differences thus were no-
RAL 9001, las unidades de combate recibieron la cantidad su- torious. RAL 6003 paint ranged from light olive to a very dark
ficiente para camuflar el material que tenían en servicio, y green, while the RAL 8017 ranged from light chestnut brown to
desde enero de 1943 comenzaron a recibir blindados con el ca- dark chocolate.
muflaje invernal aplicado directamente en las factorías. This paint paste was not distributed to the different units in the
Finalmente, el 18 de febrero de 1943 el OKH emitió la orde- necessary amounts, because of the scarcity of the materials
nanza H. M. 1943, Nr. 181, que regulaba el uso de un nuevo needed to manufacture it. As a result, many new armored vehi-
color estándar, Dunkelgelb (amarillo oscuro), que serviría para cles had to be camouflaged with the old Grün RAL 6007 reference
todos los frentes. Al parecer el código no le fue asignado hasta or with plain mud to reduce the enormous contrast that Dunkel-
el mes de abril, cuando quedó registrado como Dunkelgelb gelb offered when the tanks passed by the surrounding lands.
RAL 7028. Con este color comenzaron a salir pintados de fá- In October 1943 armored vehicles began to leave the factories
brica los vehículos nuevos, y fue distribuido ampliamente entre camouflaged with a layer of Weiss RAL 9002 (white) covering the
las unidades del frente, que lo emplearon para repintar com- Dunkelgelb paint underneath. RAL 9002 paint was distributed
pletamente el material en activo o para aplicarle manchas de in sufficient amounts between all the different units to paint the
camuflaje por encima. vehicles in their possession. This reference had a slight bit of gray
A su vez, la citada instrucción regulaba el uso de dos colores in it when compared to the old RAL 9001 reference.
complementarios que debían ser suministrados a las unidades By the spring of 1944 white paint was peeled off and vehicles kept
para que, según el criterio de cada comandante y de acuerdo the standard camouflage patterns of the previous year, however
con las características del terreno, pintasen manchas de camu- the shortage of paint forced the crews into using secondary colors
flaje sobre el Dunkelgelb. Estos colores eran Rotbraun RAL such as Grün RAL 6007 or anti rust priming Rot RAL 8012 (a
8017 (marrón rojizo) y el verde oliva que la Luftwaffe utilizaba reddish brown). At any rate the amount of vehicles with only a
para camuflar sus instalaciones de tierra; dos meses después el coat of Dunkelgelb was rather high, and so the use of tree
último color sería registrado como Olivgrün RAL 6003. Se pro- branches became widespread.
veían en forma de pasta envasada en latas de 20 y de 2 kg, que The lack of gasoline forced men to peel off paste paint using water
podía diluirse con agua o gasolina y aplicarse con brocha o pre- (whenever paste paint was available of course...) and because of
feriblemente a pistola. Debido al método de aplicación, la va- this, camouflage patterns did not last very long. Front line units
riedad de esquemas fue enorme, incluso entre carros de com- were being constantly hounded by the enemy and they did not
bate encuadrados en la misma unidad. Además, dependiendo have time to apply camouflage paint to their vehicles, and so the
del grado de disolución de la pasta y según fuesen distribuidos Heeres Waffenamt (Department of Weaponry and Land Army
con pistola en una capa fina o con brocha o pistola en varias Material) directed manufacturers to deliver the finished vehicles
capas más densas, el tono y el matiz de cada color podían cam- with the camouflage spots already painted. Three basic patterns
biar notablemente. El color RAL 6003 variaba desde verde oliva were specified for the different seasons of the year:
claro hasta verde muy oscuro, mientras que el RAL 8017 iba The first one was intended for summer and fall, and later on it
desde castaño claro hasta chocolate oscuro. was called Hinterhalt (ambush). It basically had big spots of Oliv-
La pintura en pasta no se distribuyó entre las unidades en can- grün RAL 6003 and Rotbraun RAL 8017 applied over the
tidad suficiente debido a la escasez de las materias primas ne- Dunkelgelb RAL 7028 base coat, having each color take up about
cesarias para su producción, por lo que muchos blindados nue- 1/3 of the total surface of the vehicle. These spots had to have
vos tuvieron que ser camuflados con el viejo Grün RAL 6007 specks of the opposite color on each “large” spot.
o con lodo para reducir el fuerte contraste que ofrecía el color The second one was the typical winter camouflage, with a general
Dunkelgelb sobre el paisaje. coat of Weiss RAL 9002 completely covering the vehicle. Some
En octubre de 1943 los blindados comenzaron a salir mimeti- matching spots of different colors were permitted with this pat-
zados de fábrica con una capa de color Weiss RAL 9002 tern.

7
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:00 Página 8

(blanco) sobre el Dunkelgelb. El RAL 9002, que además fue


distribuido entre las unidades en cantidad suficiente para que
repintaran con él los vehículos que tenían en plantilla, tenía un
matiz ligeramente grisáceo en comparación con el viejo RAL
9001.
Al llegar la primavera de 1944 la pintura blanca se decapó y los
blindados siguieron luciendo el camuflaje estándar del año an-
terior, aunque la escasez de suministros obligó en muchos casos
a utilizar como tonos secundarios Grün RAL 6007 o pintura
de imprimación antioxidación Rot RAL 8012 (rojo de tonali-
dad marrón). De cualquier modo, el número de vehículos que
estaban pintados solamente con Dunkelgelb era muy elevado,
por lo que el uso de ramajes como medio de camuflaje co-
menzó a generalizarse.
Como la escasez de gasolina obligaba a diluir con agua las pin-
turas en pasta -cuando se disponía de ellas-, los camuflajes no
perduraban demasiado. Además de ello las unidades de pri-
mera línea, constantemente hostigadas por el enemigo, no te-
nían tiempo para camuflar los vehículos, por lo que el Heeres
Waffenamt (Departamento de Armamento y Material del Ejér-
cito de Tierra) ordenó a los fabricantes que a partir de agosto
de 1944 entregasen todos los blindados acabados con manchas
de camuflaje. Se especificaron tres esquemas básicos para dis-
tintas épocas del año:
El primero de ellos, ideado para verano-otoño, posteriormente
sería conocido como “Hinterhalt” (emboscada). Consistía en
grandes manchas de Olivgrün RAL 6003 y Rotbraun RAL 8017
aplicadas sobre el Dunkelgelb RAL 7028, de modo que cada
color ocupase aproximadamente 1/3 de la superficie total del Durante el año 1942 se hicieron los primeros intentos por combinar
varios colores en los carros alemanes. En este caso, sobre el gris
vehículo. Estas manchas debían complementarse con un mo-
oscuro (Dunkelgrau RAL 7021) se aplicaron manchas más claras con
teado de cada color sobre el contiguo. marrón amarillo (Gelbbraun 8000), también empleado en la pintura
El segundo era el clásico esquema invernal, formado por una de los vehículos del Afrika-Korps.
capa general de Weiss RAL 9002 que debía cubrir completa-
mente el vehículo, aunque se permitía la distribución de man- During 1942 several attempts were made for combining different
colors on German armored vehicles. In this example we see on top
chas complementarias de algún otro color.
of the dark grey (Dunkelgrau RAL 7021) some lighter yellow
En el tercer y último esquema, diseñado para primavera-ve- brown spots (Gelbbraun 8000), also employed in the vehicles of the
rano, predominaban los tonos oscuros. Consistía en una base Afrika-Korps.
de color RAL 6003 con grandes manchas de RAL 8017 por en-
cima y finas líneas disruptivas de RAL 7028. The third and final pattern was designed for spring and summer,
En otoño de 1944 algunos blindados comenzaron a salir de fá- and dark colors were prominent here. It had a base coat of RAL
brica pintados con el esquema “Hinterhalt”, aunque para aho- 6003, large spots of RAL 8017 on top and thin disruptive lines of
rrar pintura en muchos casos no se aplicaba el moteado, y en RAL 7028.
otros se solían distribuir manchas de los colores Dunkelgelb y During the fall of 1944 some armored vehicles came out of the
Olivgrün (o solamente el primero) directamente sobre la im- factories painted with the Hinterhalt camouflage, and in many
primación antióxido Rot RAL 8012. En ese mismo período al- instances these did not have the specks in order to cut in produc-
gunos ejemplares también salieron de las cadenas de montaje tion costs. In some cases spots of Dunkelgelb and Olivgrün (some-
con el esquema de primavera-verano, pero la aguda escasez de times only the first color was employed) were directly applied over
materias primas para fabricar pintura dificultó la aplicación de the RAL 8012 anti rust priming. During this period some units
la normativa, y muchos blindados fueron enviados al frente came out of the factories with the spring-summer pattern, but the
pintados únicamente con Dunkelgelb. De cualquier modo la overwhelming scarcity of raw materials needed to produce paint
llegada de las primeras nieves hizo que rápidamente se adop- made it almost impossible to follow regulations, and many ar-
tara el esquema invernal. mored vehicles were sent to the front painted only with a coat of
El 2 de enero de 1945 entró en vigor una nueva ordenanza, H. Dunkelgelb. At any rate the quick arrival of the first snows made
M. 1945, Nr. 52, que regulaba el uso del color Olivgrün como it necessary to adopt the winter camouflage pattern.
tono base y el empleo de Rotbraun y Dunkelgelb como colores On January 1945 a new regulation appeared -H.M. 1945, Nr. 52-
secundarios. A su vez y para evitar en la medida de lo posible regulating the use of Olivgrün as a base color, and the use of Rot-
que los vehículos fuesen detectados por la aviación enemiga, braun and Dunkelgelb as secondary colors. In an attempt to con-
el camuflaje no debía aplicarse en sus superficies horizontales. ceal vehicles from enemy aviation, camouflage did not have to be
Tanto la carencia extrema de materias primas como el caos pro- applied on the horizontal surfaces of vehicles. The constant lack
vocado por los bombardeos masivos, dificultaron la ejecución of raw materials and the chaos generated by the massive bomb-
de esta orden. Además, desde la fecha de emisión de una orden ings, made it especially difficult to comply with this regulation.
hasta su cumplimiento en las factorías solía pasar algún tiempo, Bearing also in mind that from the moment the regulation was
ya que normalmente se seguían utilizando las reservas de pin- issued down to the point where the factories could begin to com-
tura disponible; esto motivó que muchos blindados continua- ply there was a time lapse, and paint in stock was always used
ran saliendo de las fábricas pintados únicamente con Dunkel- until it ran out. As a result many armored vehicles kept coming
gelb o con manchas de este u otros colores directamente sobre out with just a base coat of Dunkelgelb or spots of this or other
la pintura de imprimación Rot RAL 8012. En esa etapa de la colors applied directly over the anti rust priming coat of Rot RAL

8
2_9_Camuflajes_Perfiles 03/12/12 17:01 Página 9

guerra era frecuente que el color Dunkelgelb se mezclara con 8012. During this period of the war it was common to mix
blanco para que cundiese más, por lo que presentaba un matiz Dunkelgelb with white to make stocks last longer, and as a result
más claro. the color was lighter.
En los últimos meses del conflicto comenzaron a aparecer ca- During the final months of the conflict, unusual camouflage pat-
muflajes atípicos. Se emplearon pinturas de diversa proceden- terns began to appear. Paint of heterogeneous origins began to be
cia y colores dispares, especialmente verdes. También se echó used along with farfetched colors especially greens. Old stocks of
mano de reservas de viejos colores, entre los que cabe destacar old paint references were put back in use especially Dunkelgrau
el Dunkelgrau RAL 7021 y algunos grises de tonalidad clara. RAL 7021 and a few other light grays. Disruptive camouflage pat-
Además, como tono complementario en esquemas disruptivos terns began to include Weiss RAL 9002, and even upon occasion
se utilizó Weiss RAL 9002, e incluso ocasionalmente Schwarz Schwarz RAL 9005.
RAL 9005. We basically arrive to the conclusion that throughout the war we
En definitiva, a lo largo de la guerra hubo una variedad enorme encounter a huge variety of camouflage patterns with a combi-
de esquemas de camuflaje en los que se combinaban distintos nation of many different colors, sometimes following the regula-
colores, unas veces siguiendo las ordenanzas y otras ajustán- tions and sometimes forcefully adapted to the availability of paint
dose a la disponibilidad de pinturas y medios. and other means.

De 1939 a 1941 el color dominante en los vehículos militares alemanes fue el gris oscuro (Dunkelgrau 7021), comúnmente denominado “gris
Panzer”. En la foto superior se ve un carro de combate Pz.Kpfw. III con el chasis prácticamente cubierto de barro, mientras que el gris oscuro
de la torreta destaca de forma peligrosa.
From 1939 to 1941 the dominant color for the German military vehicles was dark gray (Dunkelgrau 7021), commonly called “Panzer
grey”. In the upper picture we see a Pz.Kpfw III armored vehicle with its frame practically covered up with mud, while the dark gray paint
on the turret is offering a dangerous contrast.

9
10-13_RAL_Perfiles 03/12/12 16:25 Página 10

RAL-Farbregister
Reproducción a color

Reproducción en blanco y negro

10
10-13_RAL_Perfiles 03/12/12 16:25 Página 11

840 R
Reproducción a color Color reproduction
La reproducción de los colores se ha ajustado a los patrones Color reproduction has been adjusted to the patterns preserved
que se conservan del registro RAL 840 R. Lógicamente, entre on the RAL 840 R register. Obviously, between paint stocks there
los distintos lotes de pintura siempre había diferencias de matiz were always subtle hue differences due to the inevitable variations
debidas a las inevitables variaciones en los porcentajes de los between the chemical components, something that becomes quite
componentes químicos, algo que resulta bastante evidente en obvious in the case of Dunkelgelb paint. This was especially true
el caso del color Dunkelgelb. Esto se acusó especialmente du- during the last months of the conflict due to the scarcity of ob-
rante los últimos meses de la guerra, cuando la escasez de ma- taining certain raw materials to manufacture paint.
terias primas para fabricar pintura era mayor. Samples are of the different colors of the newly painted vehicles,
Las muestras representan los distintos colores que debieron but it is important not to forget the numerous factors which con-
lucir los vehículos recién pintados, pero no hay que olvidar los tributed to the alteration of the different color tones. Paint on op-
diversos factores que contribuyen a la alteración de los tonos. erational armored vehicles tends to light up due to the diverse
La pintura de los blindados operativos tiende a aclararse tanto atmospheric agents, especially on geographic areas with extreme
por la actuación de los agentes atmosféricos, sobre todo en climates, oxidizing paint pigments. The influence of priming coats
áreas geográficas de climatología extrema, como por la oxida- must also be minded. Obviously the diverse combat conditions,
ción de los pigmentos y la influencia de las imprimaciones. Ló- the type of terrain where battle takes place and maintenance also
gicamente, las condiciones de combate, el tipo de terreno exert a considerable influence. All of the conditions mentioned,
donde éste se desarrolle y el mantenimiento también ejercen combined with the type of illumination available, interact to alter
bastante influencia. Toda esta serie de condicionantes, combi- the looks of an armored vehicle when it is captured with the pho-
nados con el tipo de iluminación, interaccionan de tal modo tographic camera.
que pueden cambiar bastante el aspecto de un carro de combate
en el momento de ser captado por una cámara fotográfica. In order to avoid confusions, it is convenient to say that many of
the colors used during WWII are preserved in the modern RAL
Para evitar confusiones hay que indicar que muchos de los co- chart, but the name of the colors has changed. This is due to the
lores que se emplearon en la Segunda Guerra Mundial se con- fact that the new names describe more accurately the exact color
servan en la actual carta RAL, pero su nombre ha cambiado. hues. With the exception of Olivgrün RAL 6003, -its name has
Esto se justifica por el hecho de que la nueva denominación se not changed-, the remaining colors mentioned in this work are
ajusta a una definición mucho más precisa de su tono exacto. now called this way:
Salvo en el caso del Olivgrün RAL 6003, cuyo nombre no ha Beige (beige) RAL 1001
variado, el resto de los colores que se mencionan en esta obra Grauoliv (olive gray) RAL 6006
ahora se denominan de la siguiente manera: Flaschengrün (bottle green) RAL 6007
Beige (beige) RAL 1001 Olivgrau (gray olive) RAL 7002
Grauoliv (oliva grisáceo) RAL 6006 Moosgrau (moss gray) RAL 7003
Flaschengrün (verde botella) RAL 6007 Khakigrau (khaki gray) RAL 7008
Olivgrau (gris oliváceo) RAL 7002 Grüngrau (green gray) RAL 7009
Moosgrau (gris musgo) RAL 7003 Anthrazitgrau (anthracite gray) RAL 7016
Khakigrau (gris caqui) RAL 7008 Schwarzgrau (Black grey) RAL 7021
Grüngrau (gris verdoso) RAL 7009 Rotbraun (red brown) RAL 8012
Anthrazitgrau (gris antracita) RAL 7016 Schokoladenbraun (chocolate brown) RAL 8017
Schwarzgrau (gris negro) RAL 7021 Cremeweiss (creamy white) RAL 9001
Rotbraun (marrón rojo) RAL 8012 Grauweiss (gray white) RAL 9002
Schokoladenbraun (marrón chocolate) RAL 8017
Cremeweiss (blanco cremoso) RAL 9001 Black and white reproduction
Grauweiss (blanco grisáceo) RAL 9002 Black and white reproduction has been made bearing in mind
the type of photographic emulsion used during the period –
Reproducción en blanco y negro panchromatic-, sensible to all colors of the visible color spectrum.
La reproducción en blanco y negro se ha realizado teniendo en Each square has been divided in two parts, the left being the pure
cuenta el tipo de película fotográfica que se empleaba en la color and the right the color lighted up 15% representing the typ-
época, pancromática, sensible a todos los colores del espectro ical gradation of the colors of an operational armored vehicle.
visible. Cada cuadrado se ha dividido en dos partes, la iz-
quierda corresponde al color puro y la derecha al mismo tono
aclarado un 15%, en representación de la gradación propia de
los colores de un blindado operativo.

11
10-13_RAL_Perfiles 03/12/12 16:26 Página 12

En 1943, poco antes de la batalla de Kursk, se co- In 1943, a little time before the battle of Kursk, the
menzó la aplicación del esquema de camuflaje tricolor three color camouflage pattern began to appear -las-
que estaría en uso hasta 1945, basado en el amarillo ting all the way to 1945-, consisting of dark yellow
oscuro (Dunkelgelb RAL 7028), el verde oliva (Olivgrün (Dunkelgelb RAL 7028), Olive green (Olivgrün) RAL
RAL 6006) y el marrón rojizo Rotbraun RAL 8017). Los 6006) and reddish brown (rotbraun RAL 8017). The co-
colores de la primera etapa se muestran en sus tonos lors of the first period are shown in their natural hues
naturales y la escala de grises, donde se puede con- and the scale of grays, where we can see that green
trastar que el color verde aparece más oscuro. appears a little darker.

12
10-13_RAL_Perfiles 03/12/12 16:26 Página 13

Otro ejemplo del esquema tricolor. En este caso, con los A further example of the three color pattern. In this
colores están sobrepuestos unos con otros, pero aún case colors are overlapped, but it is still evident that
así es evidente que el marrón rojizo resulta más claro the reddish brown color is lighter than Olive green. This
que el verde oliva, si bien de forma relativa y siempre is of course something relative because it always de-
dependiendo de la densidad de la pintura aplicada. En pended upon the density of paint applied. At any rate
cualquier caso, esto es una buena guía para identificar this is a good guide to identify colors in black and
las fotografías en blanco y negro. white pictures.

13
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:44 Página 14

Pz.Kpfw.I

1- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 1, 1. Pz.Div., Bückeburg, Weimar, Alemania, noviembre de 1935. /
Bückeburg, Weimar, Germany November 1935.
Colores preguerra/Prewar colors Erdgelb Nr. 17, Braun Nr. 18 y Grün Nr. 28

2- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 3. Pz.Div., Berlín, Alemania, marzo de 1938. / Berlin,
Germany March 1938.
Colores preguerra/Prewar colors Dunkelgrau Nr. 46 y Dunkelbraun Nr. 45

14
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:44 Página 15

15
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:45 Página 16

3- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Abt.z.b.V. 40, Noruega, abril de 1940. / Norway, April 1940.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

4- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div., inmediaciones


de Sidi Omar,frontera libio-egipcia, septiembre de 1941 / close to Sidi
Omar, Lybio-Egyptian border, September 1941.
Colores/Colors Gelbbraun RAL 8000, Dunkelgrau RAL 7021.

16
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:45 Página 17

5- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101),


5. Pz.Div., Pszczyna, Polonia,
septiembre de 1939. / Psczyna,
Poland September 1939.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

6- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101),


Pz.Rgt. 25, 7. Pz.Div., Holanda,
mayo de 1940. / Holland, May
1940.
Colores preguerra/Prewar colors
Dunkelgrau Nr. 46 y Dunkelbraun Nr. 45

17
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:45 Página 18

7- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), 4. Pz.Div., Varsovia, Polonia, septiembre de 1939. / Warsaw, Poland,
September 1939.
Colores preguerra/Prewar colors Dunkelgrau Nr. 46 y Dunkelbraun Nr. 45

8- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101),


Pz.Rgt. 5, 5. le.Div., El Aghelia,
Libia, marzo de 1941. / El Aghelia,
Lybia, March 1941.
Colores italianos/Italian colors
Dunkelgrau RAL 7021,Giallo sabbia
(arena amarilla / yellow sand) y el Grigio
verde (verde gris / grey green).

18
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:46 Página 19

19
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:46 Página 20

1- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 1, 1. Pz.Div., 1- Pz. Kpfw. AusfA (Sdkfz. 101) Pz.Rgt. 1, 1. Pz.Div.,
Bückeburg, Weimar, Alemania, noviembre de 1935. Bückeburg, Weimar, Germany November 1935.
En marzo de 1935 el régimen nacionalsocialista disolvió la In March 1935 the nationalsocialst regime dissolved the small
pequeña Reichswehr y constituyó la Wehrmacht; en octubre de ese Reichswehr and constituted the Wehrmacht, in October of that year
mismo año se crearon las tres primeras divisiones acorazadas. Por the first three armored divisions were built. At the time being,
el momento los blindados se siguieron pintando con los colores armored vehicles were still being painted with colors Erdgelb Nr.
Erdgelb Nr. 17, Braun Nr. 18 y Grün Nr. 28 y no se reguló un 17, Braun Nr. 18 and Grün Nr. 28. A system of ID tactical marks
sistema unificado de marcas tácticas de identificación, al parecer had not been officially regulated. Seemingly each Panzerregiment
cada Panzerregiment (regimiento acorazado) tenía el suyo propio. (armored regiment) had its own tactical marks. Underneath the
Debajo del perfil se ven tres variantes del mismo tipo de marca; color profile we see three variants of the same type of mark; white
los triángulos blancos podrían indicar 1. Kompanie (compañía), triangles could indicate 1. Kompanie (company), while each one
mientras que cada uno de los motivos negros en su interior of the black painted marks on the inside would correspond to a
correspondería a una Zug (sección) diferente. different Zug (section).
2- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 3. Pz.Div., 2- Pz. Kpfw. I Ausf. A (Sd. Kfz. 101), Pz.Rgt 5, 3.
Berlín, Alemania, marzo de 1938. Pz.Div., Berlin, Germany March 1938.
El esquema formado por los colores Dunkelgrau Nr. 46 y The pattern formed by both color Dunkelgrau Nr. 46 and
Dunkelbraun Nr. 45 se adoptó en 1937. En este período aún no Dunkelbraun Nr. 45 was adopted in 1937. During this period
se empleaban distintivos nacionales y las marcas tácticas por lo national emblems were still not in use and tactical marks were
general sólo se pintaban en la parte trasera, aunque hubo generally just painted in the rear, but there were some exceptions.
excepciones. En el detalle de la izquierda se ve un romboide In the detail on the left we see a rhomboid shape named
denominado “Panzerraute” -representación esquemática del carro “Panzerraute” –a schematic representation of the armored vehicle-
de combate- de color blanco con un “I”, correspondiente al I. in white with an “I”, belonging to the I. Abteilung (literally
Abteilung (literalmente destacamento, aunque realmente el término detachment, although the word actually refers to a battalion), while
se aplica a batallón), mientras que en el de la derecha se ve uno the one on the right is a red mark with a “II”, II Abteilung. Each
rojo con un “II”, II. Abteilung. Cada una de las compañías se one of the companies could be identified for the color of a different
identificaba por el color de otro pequeño romboide situado junto rhomboid shape underneath the previous one following this
al anterior siguiendo la siguiente secuencia: 1. Kp. blanco, 2. Kp. sequence: 1Kp. White. 2 Kp. Red, 3. Kp. Yellow and 4. Kp. Blue,
rojo, 3. Kp. amarillo y 4. Kp. azul, los carros del Stab (plana vehicles form the Stab (higher officers) were green. In the rear view
mayor) tenían asignado el color verde. En la vista trasera to the left of the turret there is an old triangular shape partially
izquierda de la torre hay una vieja marca triangular parcialmente erased.
borrada . 3- Pz. Kpfw I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz. Abt. z.b. V. 40,
3- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Abt.z.b.V. 40, Norway, April 1940.
Noruega, abril de 1940. In the first part of March 1940 the Panzerabteilung zur besonderen
A comienzos de marzo de 1940 se creó el Panzerabteilung zur Verwendung 40 (armored battalion for special opearations number
besonderen Verwendung 40 (Batallón acorazado para 40), Pz.Abt.zb.V 40 for short was created to backup the operation
operaciones especiales nº 40), abreviado Pz.Abt.z.b.V. 40, como “Weserübung” (Weser Army), the invasion of Denmark and
fuerza de apoyo a la operación “Weserübung” (ejercicio Weser), Norway. The unit was formed by three leichte Panzrkompanien
la invasión de Dinamarca y Noruega. La unidad estaba compuesta (light weight armored divisions) with three sections in each of them.
por tres leichte Panzerkompanien (compañías acorazadas ligeras) The insignia of the battalion was a V inside a circle, next to it the
con tres secciones en cada una de ellas. La insignia del batallón company number was painted which in this case is the third. The
era una “V” inscrita dentro de un círculo, junto a ella se pintaba white numerals on the sides of the turret say that this is the third
el número de la compañía, que en este caso es la tercera. Los armored vehicle from the first section, the meaning of the rhomboid
números blancos de los lados de la torre indican que este carro es shapes underneath is not fully clear. In the armored plank
el tercero de la primera sección, el significado de los romboides protecting the motor grille we can see a white rectangle for aerial
que hay debajo de ellos no está del todo claro. En la plancha de ID.
blindaje que protege la parrilla del motor lleva pintado un 4- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd. Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 21
rectángulo blanco de identificación aérea. PzDiv., close to Sidi Omar, Lybio-Egyptian border,
4- Pz.Kpfw. I Ausf. A (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 21. September 1941.
Pz.Div., inmediaciones de Sidi Omar,frontera libio- When the 5. Leichte Division (5th light Division) was raised in status
egipcia, septiembre de 1941. and renamed 21. Panzerdivision (21st Armored Division) in August
Cuando la 5. leichte Division (5ª División ligera) fue elevada de 1941, The divisionary emblem adopted was a “D” crossed with a
categoría y redesignada 21. Panzerdivision (21ª División horizontal bar. This letter was painted right by the DAK palm tree
acorazada), en agosto de 1941, también se adoptó como to the right of the driver’s frontal sight and in the front and the back
emblema divisionario una “D” cruzada en el centro por una barra of the vehicle’s frame. The letter “R” on the sides of the turret ID’s
horizontal. Esta letra está pintada, junto a la palmera del DAK, a this vehicle as a commanding regiment unit. The Gelbbraun RAL
la derecha de la mirilla frontal del conductor y en el frente y trasera 8000 reference covers almost entirely the Dunkelgrau factory
del casco. La letra “R” en los lados de la torre identifica a este painted color.
Panzer I como un carro de mando del regimiento. El color 5- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), 5. Pz.Div., Psczyna,
Gelbbraun RAL 8000 cubre prácticamente por completo al Poland September 1939.
Dunkelgrau de fábrica. In the Polish campaign only a few armored units had specific
5- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), 5. Pz.Div., Pszczyna, emblems, like the 5. Pz.Div., whose vehicles were told apart by
Polonia, septiembre de 1939. some yellow rhomboid shapes. There was a variant of this
En la campaña de Polonia solamente unas pocas formaciones geometrical figure which was crossed up and down towards the
acorazadas tenían emblemas específicos, como la 5. Pz.Div., center by a black band, as pictured. This was probably to tell apart
cuyos carros se distinguían por llevar pintados unos romboides the Pz.Rgt. 15 from the Pz.Rgt. 31, these markings were
amarillos. Hubo una variante de esta figura geométrica que estaba abandoned a few months later. During this period and in order to
cruzada de arriba abajo en la parte central por una banda negra, help coordinate with the Luftwaffe while advancing in the front, on
como se muestra en la ilustración, lo que posiblemente servía para the motor cover of some armored vehicles white 1,00x0,50m
distinguir al Pz.Rgt. 15 del Pz.Rgt. 31, estas marcas se dejaron de rectangles were painted.
utilizar unos meses después. También en este período y para
ayudar a la coordinación con la Luftwaffe durante los avances,
sobre la cubierta del motor de algunos blindados se pintaron unos
rectángulos blancos de 1,00 x 0,50 m.

20
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:46 Página 21

6- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 25, 7. 6- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 25, 7.
Pz.Div., Holanda, mayo de 1940. Pz.Div., Holland, May 1940.
En 1940 realmente hubo muy pocos blindados con manchas de In 1940 we can find very few armored vehicles with Dunkelbraun
camuflaje de color Dunkelbraun sobre el Dunkelgrau. Para la camouflage spots over the Dunkelgrau base. For the Western
campaña del Oeste se asignó una insignia diferente a cada campaign a different insignia was assigned for each
Panzerdivision, y además se adoptó una cruz de baja visibilidad Panzerdivision, and also a low visibility cross with a black core
con el centro negro que ahora sólo se pintaba en los lados y en was now only painted on the sides and the rear of the vehicle. The
la parte trasera del casco. También se generalizó el uso de marcas use of aerial ID markings became general; during this period of
de identificación aérea; durante esta etapa de la Blitzkrieg (Guerra the Blitzkrieg (thunderbolt war) yellow colored canvases of a lively
Relámpago) se utilizaron lonas de color amarillo muy vivo, pues hue were used for this purpose. Seemingly in Poland, dirt covered
al parecer en la campaña de Polonia el polvo había supuesto un the white rectangles, and aviators did have serious issues
problema para que los aviadores distinguiesen bien los identifying their own armored vehicles.
rectángulos blancos. 7- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd. Kfz. 101), 4. Pz. Div.,
7- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), 4. Pz.Div., Varsovia, Warsaw, Poland, September 1939.
Polonia, septiembre de 1939. During August 1939, the Wehrmacht adopted the Balkenkreuz
En agosto de 1939 la Wehrmacht adoptó la Balkenkreuz (cruz (straight cross) as a national emblem for their armored vehicles; its
recta) como emblema nacional para sus blindados; su origen se origins went back to the Germanic chivalry orders of the Middle
remontaba a las órdenes de caballería germánicas de la Edad Ages and it was used by the Central countries during WWI. The
Media y ya fue empleada por las Potencias Centrales durante la crosses were painted white in order to strike contrast against the
Gran Guerra. Las cruces se pintaban de color blanco para que dark grey surface of the frame on all four sides. In the Polish
destacasen sobre el gris oscuro de la coraza, en los cuatro campaign these proved to attract too much attention, attracting
costados. En la campaña de Polonia se pudo comprobar que enemy gun fire. In order to solve this, contrast had to be reduced,
resultaban demasiado llamativas y, en consecuencia, atraían el so these were painted yellow, Dunkelgrau or covered with mud.
fuego de los cañones contracarro. Para solucionar el problema The big numerals on the sides of the turret of this Panzer I, were
había que reducir su contraste, por lo que se repintaron con also repainted yellow. Read from right to left these numerals ID this
amarillo, con Dunkelgrau o se cubrieron con barro. Los grandes vehicle as the third armored vehicle of the third section of the first
números de los lados de la torre de este Panzer I, también company. During this period of the war, each Panzerdivision had
repintados de amarillo, leídos de derecha a izquierda lo two Panzerregiments. In the case of the 4. Pz.Div. these were the
identifican como el tercer carro de la tercera sección de la primera Pz.Rgt. 35 and the Pz.Rgt. 36.
compañía. En esta etapa de la guerra cada Panzerdivision 8- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 5. Ie. Div.,
disponía de dos Panzerregiment, en el caso de la 4. Pz.Div. éstos El Aghelia, Lybia, March 1941.
eran el Pz.Rgt. 35 y el Pz.Rgt. 36. In February 1941 the first troops of this light division landed in
8- Pz.Kpfw. I Ausf. B (Sd.Kfz. 101), Pz.Rgt. 5, 5. le.Div., Tripoli. Their vehicles were painted Dunkelgrau. The stocks of
El Aghelia, Libia, marzo de 1941. “tropical” paint took some time to arrive, so many of these were
En febrero de 1941 comenzaron a desembarcar en Trípoli los camouflaged with local mud. Others however were repainted with
primeros efectivos de esta división ligera, cuyos carros estaban Italian colors such as the “Giallo sabbia” (yellow sand) and
pintados de color Dunkelgrau. Como el suministro de pintura “Grigio verde” (green grey). This unit did not have a specific
“tropical” tardó un tiempo en llegar, muchos de ellos se camuflaron emblem, so the only markings visible are the DAK palm trees, the
con barro local, pero otros se repintaron con colores italianos national German crosses and the aerial ID panel.
como el Giallo sabbia (arena amarilla) y el Grigio verde (verde
gris). Esta unidad no tenía emblema específico, por lo que las
únicas marcas que se ven son las palmeras del DAK, las cruces
nacionales alemanas y el panel de identificación aérea.

Kl.Pz.Bef.Wg. (Sd.Kfz. 265), Pz.Rgt. 5, 21.


Pz.Div., Gambur, Libia, noviembre de 1941. /
Gambur Libya, November 1941.
Colores italianos/Italian colors
Dunkelgrau RAL 7021,Grigio verde.

21
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:46 Página 22

Pz.Kpfw.II

9- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 201,


23. Pz.Div., norte del Caúcaso, U.R.S.S., enero de 1943.
/ Northern Caucasian region U.S.S.R., January 1943.
Colores/Colors Dunkelbraun RAL 7017, Dunkelgrau RAL 7021.

10- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 15,


11. Pz.Div., Kursk, U.R.S.S., julio de 1943. / Kursk,
U.S.S.R., July 1943.
Colores/Colors Dunkelgelb 7028, Olivgrün 6003
22
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:47 Página 23

23
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:47 Página 24

11- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121),


4. Pz.Div., Polonia, septiembre de
1939. / Poland, September 1939.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021.

12- Pz.Kpfw. II Ausf. C


(Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 25,
7. Pz.Div., Francia,
noviembre de 1940. /
France, November 1940.
Colores/Colors
Dunkelgrau RAL 7021.

24
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:47 Página 25

13- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5. le.Div., Trípoli, Libia, febrero de 1941. / Tripoli Libya,
February 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021.

14- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5. le.Div., Agedabia, Libia, abril de 1941. / Agedabia, Libya,
April 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Barro Local/Local Mud

25
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:47 Página 26

15- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 8, 15. Pz.Div., Bardia, Libia, noviembre de 1941. / Bardia Libya,
November 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Gelbbraun RAL 8000.

16- Pz.Kpfw. II Ausf. A (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 3, 2. Pz.Div., sector central del Frente del Este, U.R.S.S., noviem-
bre de 1941. / Central sector of the Eastern Front, U.S.S.R., November 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

26
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 27

17- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 7, 10. Pz.Div.,


Túnez, febrero de 1943. / Tunisia, February 1943.
Colores/Colors Braun RAL 8020.

18- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), unidad no identificada, Kursk, U.R.S.S., julio de 1943. / unidentified unit,
Kursk, U.S.S.R., July 1943.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Dunkelgelb 7028.

27
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 28

19- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 24, 24.


Pz.Div., sector del río Don, U.R.S.S., noviembre de
1942. / Don River sector, U.S.S.R., November
1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Barro Local/Local Mud

20- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), SS-Pz.Rgt. 1,


SS-Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Járkov, U.R.S.S., febrero de
1943. / SS-Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Jarkov U.S.S.R.,
February 1943.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Weiss RAL 9001.

28
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 29

29
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 30

9- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 201, 23. 9- Pz.Kpfw II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz. Rgt. 201, 23.
Pz.Div., norte del Caúcaso, U.R.S.S., enero de 1943. Pz.Div., Northern Caucasian region U.S.S.R., January
Junto a la insignia oficial de esta división, una flecha amarilla con 1943.
la punta inclinada hacia la derecha y su extremo posterior cruzado Right by the official insignia of this division, a yellow arrow with
por una pequeña raya, se puede ver la extraoficial, una torre Eiffel its tip inclined to the right and the rear of it crossed by a small line,
blanca que conmemora la creación de la unidad en Francia en can be seen the unofficial insignia; a white Eiffel tower
1941. La letra “L” del código “RL3” rotulado en los lados de la commemorating the creation of this unit in France in 1941. The “L”
torre -no confundir con “R03”- corresponde a la palabra leichte in the the “RL3” code painted in both sides of the turret –please do
(ligero), lo que parece indicar que es el tercer carro del grupo de not mistake it with “R03”- belongs to the word leichte (light), which
reconocimiento asignado a la plana del regimiento. La tripulación seems to indicate that this is the third vehicle from the
ha pintado con pistola manchas de camuflaje de color reconnaissance team assigned to the regiment. Crews have
Dunkelbraun RAL 7017 sobre el Dunkelgrau RAL 7021. painted with a paint gun some Dunkelbraun RAL 7017 camouflage
10- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 15, 11. spots over the Dunkelgrau RAL 7021 base.
Pz.Div., Kursk, U.R.S.S., julio de 1943. 10- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 15, 11.
Con objeto de confundir al enemigo, justo antes de “Unternehmen Pz.Div., Kursk, U.S.S.R., July 1943.
Zitadelle” (Operación Ciudadela) -el ataque al saliente de Kursk With the intention of confusing the enemy, right before the
en julio de 1943- los emblemas de todas las divisiones del Heer y “Unternehmen Zitadelle” (Operation Citadel) –The attack on the
las Waffen SS que iban a tomar parte en la ofensiva fueron Kursk peninsula July 1943- the emblems of all the Heer divisions
sustituidos por otros nuevos. Estas insignias temporales que no and the Waffen SS which were going to be a part of this offensive
tenían nada que ver con las antiguas, en algunos casos se were substituted for new ones. These temporary insignia had
siguieron empleando hasta bien entrado el otoño. En el caso de nothing in common with the old ones, and in some cases these
la 11. Pz.Div., el motivo que le fue asignado era una triple “T” were used all the way into the fall of that year. For the 11.Pz.Div.,
invertida de color negro. Este Panzer II camuflado con los colores the new motif was an upside down triple “T” in black. This Panzer
Dunkelgelb RAL 7028 y Olivgrün RAL 6003 tiene pintado la nueva II camouflaged with colors Dunkelgelb RAL 7028 and Olivgrün
insignia junto a la mirilla del conductor, en los lados del casco y RAL 6003 has the new insignia right by the drivers’ sight, on both
en el protector blindado del dispositivo lanzafumígenos de la parte sides of the frame and the armored plank protecting the smoke
trasera. El número romano de los lados de la torre indica que se screen device on the rear. The Roman numeral on the sides of the
trata de un carro de mando del III. Abteilung. turret tells us that this is a commanding vehicle from the III.
11- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), 4. Pz.Div., Abteilung.
Polonia, septiembre de 1939. 11- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), 4. Pz. Div.,
El emblema que empleó esta división durante la campaña de Poland, September 1939.
Polonia era una estrella hueca de tres puntas, de color amarillo, The emblem used by this division during the Polish campaign was
que en este caso solamente se ha pintado junto a la mirilla del a hollow yellow three armed star. In this case it has only been
conductor. Las cruces y los números de la torre, correspondientes painted by the drivers’ sight. The crosses and numerals on the
a un carro de mando del regimiento, se han repintado de amarillo turret, belong to a commanding vehicle of the regiment, and have
para disminuir su contraste. En la parte superior trasera del casco been repainted yellow to diminish contrast. In the upper part of the
hay atornillado un pequeño romboide negro de chapa en el que rear frame of the vehicle we can see a screwed on tin rhomboid
están pintados de blanco los números tácticos. shape with tactical numerals painted white.
12- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 25, 7. 12- Pz.Kpf. II Ausf.C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 25, 7.
Pz.Div., Francia, noviembre de 1940. Pz.Div., France, November 1940.
Antes de la campaña del Oeste el OKH había asignado un Before the western campaign the OKH had created a specific
emblema específico a cada división, para su rápida identificación, emblem for each division in order to identify each quickly, so in
por lo que en mayo de 1940 muchos blindados lucieron en los May 1940 many armored vehicles bore on all four sides the
cuatro costados el símbolo de la división en la que estaban division symbol the vehicles belonged to. This became standard
encuadrados, práctica que acabó generalizándose. Tras la practice. After the campaign the crew of this Panzer II painted the
campaña, la tripulación de este Panzer II pintó el emblema divisionary emblem and the cross also in the rear of the turret,
divisionario y la cruz también en la parte trasera de la torre, pues because the motifs placed by the rear sight in the frame usually
los motivos situados junto a la mirilla posterior del casco solían were concealed when the impedimenta was placed on top of the
quedar ocultos en cuanto se colocaba impedimenta sobre la motors’ cover.
cubierta del motor. 13- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5.
13- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5. Ie.Div., Tripoli Libya, February 1941.
le.Div., Trípoli, Libia, febrero de 1941. This light division began to get organized in January 1941 taking
Esta división ligera se comenzó a organizar en enero de 1941 as a nucleus the Pz.Rgt. 5 from the 3. Pz.Div., so the armored
tomando como núcleo el Pz.Rgt. 5 de la 3. Pz.Div., por lo que los vehicles from this regiment bore the emblem of the original division,
carros de este regimiento llevaban pintado el emblema de su a rune shaped like a “Y” upside down followed by two vertical
división de origen, una runa en forma de “Y” invertida seguida lines painted in the front and rear of the vehicle’s frame. This motif
de dos rayas verticales, en el frente y la trasera del casco. Este sometimes was painted in the sides as well.
motivo a veces también se repetía en los lados. 14- Pz.Kpfw IIAusf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5. Ie.Div.,
14- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 5, 5. Agedabia, Libya, April 1941.
le.Div., Agedabia, Libia, abril de 1941. After having painted the white DAK palm tree on the sides of the
Tras pintar la palmera blanca del DAK en los lados del casco, la frame, crews camouflaged this Panzer II with mud, carefully
tripulación camufló este Panzer II con lodo, perfilando cleansing the numbers on the sides of the turret but covering
cuidadosamente los números de los lados de la torre pero completely the rear of it and the emblems of the 3. Pz.Div. The
cubriendo por completo los de la parte trasera de la misma así numbers identify this vehicle as an armored vehicle belonging to
como los emblemas de la 3. Pz.Div. La numeración lo identifica the Stab from the I. Abteilung, using for this example a number “1”
como un carro perteneciente al Stab del I. Abteilung, en este caso instead of the customary “0”.
se ha utilizado un nº “1” en lugar del “0” habitual. 15- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 8, 15.
15- Pz.Kpfw. II Ausf. C (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 8, 15. Pz.Div., Bardia Libya, November 1941.
Pz.Div., Bardia, Libia, noviembre de 1941. The vehicles from this regiment can be distinguished by the
Los carros de este regimiento se caracterizaban por llevar rotulado company number on the sides and rear of the turret with large
el nº de la compañía en los lados y la trasera de la torre en numerals, while the numerals of the section and the vehicle were
grandes caracteres, mientras que los números correspondientes a usually never painted. The number “8” belongs to the 4.Kp. from
la sección y al carro no se solían pintar. El nº “8” corresponde a the II Abt. –meaning the 8th company-, because one of every two
la 4. Kp. del II. Abt. –es decir, la octava compañía-, ya que cada battalions from this armored regiment had 4 companies. The

30
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 31

uno de los dos batallones de este regimiento acorazado contaba divisionary emblem, a red triangle cut with a vertical line, was
con cuatro compañías. El emblema divisionario, un triángulo rojo featured on both sides of the turret and the back of it, right by the
dividido por una línea vertical, además de en los lados de la torre DAK palm tree. It is possible that on top of the motors’ cover there
también está pintado en la parte trasera de la misma, junto a la was an aerial ID white rectangle, but the amount of equipment
palmera del DAK. Es posible que sobre la cubierta del motor haya items found on top of it, hide this rectangle completely from sight.
un rectángulo blanco de identificación aérea, pero la gran The camouflage color is Gelbbraun RAL 8000.
cantidad de equipo almacenado lo oculta por completo. El color 16- Pz.Kpfw. II Ausf. A (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 3, 2. Pz.
de camuflaje es Gelbbraun RAL 8000. Div., Central sector of the Eastern Front, U.S.S.R.,
16- Pz.Kpfw. II Ausf. A (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 3, 2. November 1941.
Pz.Div., sector central del Frente del Este, U.R.S.S., The emblem of this division can be seen right by the driver’s sight,
noviembre de 1941. on both sides and the rear of the turret of this Panzer II. On both
El emblema de esta división puede verse junto a la mirilla del sides of the frame there’s a rhomboid followed by a small “7”
conductor y en los lados y trasera de la torre de este Panzer II. En belonging to the seventh company –the third of the second
los lados del casco hay un romboide seguido de un pequeño “7” battalion-, followed by a number “703” that identifies this vehicle
que corresponde a la séptima compañía -tercera del segundo as an armored vehicle belonging to the transmissions officer from
batallón-, seguido del nº “703” que a su vez identifica a este carro the 7. Kp. On the sides of the turret a numeral in this case a “7” is
como perteneciente al oficial de transmisiones de la 7. Kp. En los again repeated in greater size and in front of it we can see a red
lados de la torre el nº “7” se repite a mayor tamaño y está dragon; this drawing is typical of the Pz.Rgt. 3, and was painted
precedido por un dragón rojo; este dibujo, característico del inside a geometrical figure which was different depending on the
Pz.Rgt. 3, se pintaba dentro de una figura geométrica cuya forma section in particular. The frame number a five digit figure, is placed
era distinta para cada sección. El nº de chasis, compuesto por in front of the cross on the sides of the frame. Crews have placed
cinco dígitos, está situado delante de la cruz del lateral del casco. a Nazi flag on the motors’ cover, a standard practice since the
La tripulación ha colocado una bandera nazi sobre la cubierta del French campaign; the lively colors of the flag could be very well
motor, práctica que se venía realizando desde la campaña de distinguished from the air.
Francia, cuando se comprobó que sus vivos colores se distinguían 17- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 7, 10.
muy bien desde el aire. Pz.Div., Tunisia, February 1943.
17- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 7, 10. This Panzer II from the Stab of the Pz.Rgt. 7, has in the back of its
Pz.Div., Túnez, febrero de 1943. turret the buffalo of this regiment. At the same time the division
Este Panzer II perteneciente al Stab del Pz.Rgt. 7, muestra en la emblem, a rune shaped like a “Y” followed by three vertical lines,
parte posterior de la torre el bisonte distintivo de este regimiento. can be seen on the great wooden boxes on both sides of the frame.
A su vez, el emblema de la división, una runa en forma de “Y” These emblems are yellow and therefore do not stand out too much
seguida de tres rayas verticales, se puede ver en los grandes against the RAL 8020 camouflage. No aerial ID marking has been
cajones de los lados del casco, aunque su color amarillo no painted here.
destaca demasiado sobre el camuflaje Braun RAL 8020. No lleva 18- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), unidentified unit,
pintada marca alguna de identificación aérea. Kursk, U.S.S.R., July 1943.
18- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), unidad no After regulation H.M. 1943 came into effect, the new camouflage
identificada, Kursk, U.R.S.S., julio de 1943. colors were handed to the front line units, but some armored
Cuando, tras entrar en vigor la norma H. M. 1943, Nr. 181, los vehicles that had been on the front for some time were only
nuevos colores de camuflaje fueron suministrados a las unidades camouflaged with some spots of Dunkelgelb. The density of the
de primera línea, algunos blindados que llevaban tiempo en el camouflage spots covering this Pnazer II is such that we can only
frente fueron mimetizados únicamente con manchas de color see faint traces of the Dunkelgrau underneath.
Dunkelgelb. La densidad de las manchas que cubren este Panzer 19- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 24, 24.
II es tal que apenas se ven más que retazos del color Dunkelgrau Pz.Div., Don River sector, U.S.S.R., November 1942.
original. This division was organized during the winter of 1941-42 from the
19- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), Pz.Rgt. 24, 24. 1. Kavalleriedivision (1st Chivalry Division), so that’s why it kept
Pz.Div., sector del río Don, U.R.S.S., noviembre de 1942. the old insignia of this unit: a rider with its steed jumping over an
Esta división se organizó durante el invierno de 1941-42 a partir obstacle inscribed within a circle open by its left side. The new
de la 1. Kavalleriedivision (1ª División de caballería), por lo que emblem assigned by the OKH, a yellow arrow with its tip inclined
mantuvo la vieja insignia de esta unidad: un jinete con su montura 45 degrees to the right, was also painted first in some armored
saltando un obstáculo inscrito en un círculo abierto por la vehicles, but its use did not last long. Crews have covered up this
izquierda. El nuevo emblema asignado por el OKH, una flecha vehicle with mud, so the factory painted Dunkelgrau can hardly be
amarilla con la punta inclinada unos 45º a la derecha, al principio seen.
también se pintó en algunos blindados, pero su uso no perduró. 20- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), SS-Pz.Rgt. 1, SS-
La tripulación ha mimetizado este carro de combate con barro, de Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Jarkov U.S.S.R., February 1943.
modo que el color Dunkelgrau de fábrica apenas se ve. This unit from the Waffen SS (armed SS) was at the beginning just
20- Pz.Kpfw. II Ausf. F (Sd.Kfz. 121), SS-Pz.Rgt. 1, SS- a motorized regiment which had expanded in such a way that by
Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Járkov, U.R.S.S., febrero de 1943. the end of 1942 it formed a Panzergrenadierdivision (armored
Esta unidad de las Waffen SS (SS armadas) que en los primeros grenadier division). The emblem in their armored vehicles was a
días de la guerra era un regimiento motorizado, se había picklock; “Dietrich” in German. This made clear reference to the
expandido de tal modo que a finales de 1942 era una family name of their commander Josef “Sepp” Dietrich who was
Panzergrenadierdivision (división de granaderos acorazados). El awarded in 1942 with the oak leaves for his knights’ cross. These
emblema que lucían sus blindados era una ganzúa, en alemán leaves were painted around the divisionary emblem. Winter
Dietrich, imagen que se identificaba con el apellido de su camouflage in this vehicle is just a very irregular coat of Weiss RAL
comandante Josef “Sepp” Dietrich. Cuando Dietrich fue 9001 paint (a paint you could peel off).
condecorado en 1942 con las hojas de roble para su Cruz de
Caballero, éstas se pintaron orlando el escudo divisionario. El
camuflaje invernal de este carro consiste en una irregular capa de
pintura decapable Weiss RAL 9001.

31
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:48 Página 32

Pz.Kpfw.38(t)

21- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Rgt. 25, 7. Pz.Div., sector central del Frente del Este, U.R.S.S.,
septiembre de 1941. / Central sector of the Eastern Front, U.S.S.R., September 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Grün RAL 6007

22- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. F, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div., Crimea, U.R.S.S., abril de 1942. / Crimea, U.S.S.R., April 1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Barro Local/Local Mud

32
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:49 Página 33

33
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:49 Página 34

23- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. A, Pz.Abt. 67, 3. le.Div., Polonia, septiembre de 1939. / Poland, September 1939.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

24- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Abt. 66, 7. Pz.Div., proximidades de Arrás, Francia, mayo de 1940. / Close to
Arras France, May 1940.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

34
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:49 Página 35

25- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz.Rgt. 21, 20. Pz.Div., noreste de Smolensko, U.R.S.S., agosto de 1941. /
Northeast Smolensko, U.S.S.R. August 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

26- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. D, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div., Crimea, U.R.S.S., abril de 1942. / Crimea, U.S.S.R., April 1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

35
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:49 Página 36

27- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz.Rgt. 2, 16. Pz.Div., Cáucaso, U.R.S.S., septiembre de 1942. / Caucasian region
U.S.S.R., September 1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Dunkelbraun Nr. 17(Preguerra/Prewar).

28- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Panzerzug Nr. 63., Stanislav, Ucrania, U.R.S.S., marzo de 1944. / Stanislav, Ukraine,
U.S.S.R., March 1944.
Colores/Colors Dunkelgelb 7028, Rotbraun 8017, Olivgrün 6003.

36
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 37

37
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 38

21- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Rgt. 25, 7. Pz.Div., 21- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Rgt. 25, 7. Pz.Div.,
sector central del Frente del Este, U.R.S.S., Central sector of the Eastern Front, U.S.S.R., September
septiembre de 1941. 1941.
Antes de abril de 1941, fecha en la que comenzaría el ataque Before April 1941, when the attack to the Balkans and Greece
a los Balcanes y Grecia, algunos blindados fueron camuflados took place, some armored vehicles were camouflaged with spots
con manchas de un color secundario, parece ser que se echó of secondary colors, and it seems that the old color references
mano de los viejos colores Erdgelb, Grün, Braun y Erdgelb, Grün, Braun and Dunkelbraun were used. Once in Russia
in 1941 and 1942 these colors were still in use –especially RAL
Dunkelbraun. Ya en Rusia, tanto en 1941 como en 1942 se
6007 and RAL 7017- and were mostly used to camouflage their
siguieron utilizando estos colores –especialmente RAL 6007 y
war material. This vehicle has great Grün RAL 6007 color bands
RAL 7017- para camuflar el material. En este caso se han painted on top of the Dunkelgrau RAL 7021 factory base coat. The
pintado grandes bandas de color Grün RAL 6007 sobre el numerals on both sides of the turret are new. The old numerals were
Dunkelgrau RAL 7021 de fábrica. La numeración presente en covered with dark grey paint and the new ones were painted white
los lados de la torre es nueva, los viejos números fueron in profile without filling the inside. This was done in order to reduce
tapados con gris oscuro y los nuevos sólo se perfilaron con their visibility.
blanco, sin rellenar su interior, para reducir su visibilidad. 22- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. F, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div.,
22- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. F, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div., Crimea, U.S.S.R., April 1942.
Crimea, U.R.S.S., abril de 1942. An efficient way to conceal a vehicle is to apply local mud with a
Una eficaz manera de mimetizar un vehículo consiste en brush. The crew of this armored vehicle evenly and carefully
aplicarle barro local con una brocha. La tripulación de este distributed big mud spots on the turret without covering the numbers
carro de combate distribuyó cuidadosamente grandes on the sides and the cross on the rear, but at some point it seems
manchas de barro en la torre, sin tapar los números de los that the work had to stop abruptly and we can see evidence of this
lados ni la cruz de la parte trasera, pero al llegar al casco by sloppier work as opposed to the more precise brush strokes in
parece ser que tuvo que terminar precipitadamente el trabajo, the wooden equipment boxes placed on the left side fenders.
como evidencian los trazos más finos y apretados en los 23- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. A, Pz.Abt. 67, 3. Ie. Div.,
Poland, September 1939.
cajones de pertrechos situados sobre el guardabarros
The 1., 2., 3., 4. and 5. Panzerdivisionen took part on the invasion
izquierdo.
of Poland, having each a Schützbrigade and a Panzerbrigade.
23- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. A, Pz.Abt. 67, 3. le.Div., The Panzerbrigade had two regiments with two battalions each
Polonia, septiembre de 1939. and nominally three companies per battalion –before this
En la invasión de Polonia tomaron parte las 1., 2., 3., 4. y 5. campaign they used to have four companies- with three or four
Panzerdivisionen, cada una de ellas con una Schützenbrigade sections per company. The number of armored vehicles per section
y una Panzerbrigade, esta última compuesta por dos varied from three to five depending on its weapons. The still
regimientos de carros con dos batallones cada uno y incomplete 10. Pz.Div. and the 1., 2., 3., and 4. Leichte Divisionen
nominalmente tres compañías por batallón -antes de la belonging to the Kavallerie (chivalry) section, with an armored
campaña eran cuatro cías.-, con tres o cuatro secciones por battalion each, also took part on the campaign. A few weeks later,
compañía. El número de carros por sección variaba entre tres all four light divisions became the 6., 7., 8. And 9.
y cinco dependiendo de su armamento. También participaron Panzerdivisionen, During this period the formation numerals were
la aún incompleta 10. Pz.Div. y las 1., 2., 3. y 4. leichte usually painted in some small rhomboid shaped tins –tactical
Divisionen pertenecientes a la Kavallerie (Caballería), que symbol of an armored vehicle-, screwed on the sides and back of
contaban con un batallón de carros cada una. Unas semanas the vehicles’ frame.
después estas cuatro divisiones ligeras fueron transformadas 24- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Abt. 66, 7. Pz.Div., Close
en las 6., 7., 8. y 9. Panzerdivisionen. En este período los to Arras France, May 1940.
When in combat, formation numerals were hard to see, so in the
números de formación se solían pintar en unas pequeñas
Western campaign many armored vehicles had these numerals
chapas romboidales -símbolo táctico de carro de combate-,
redrawn in greater size on both sides of the turret. This Panzer 38,
que iban atornilladas en los lados y la parte trasera del casco. has a white rectangle on the motors’ cover, and it also has a yellow
24- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. C, Pz.Abt. 66, 7. Pz.Div., canvas for aerial ID purposes.
proximidades de Arrás, Francia, mayo de 1940. A few months after the French campaign, the ten Panzerdivisionen
Como en condiciones de combate los números de formación in existence were reorganized, armored vehicles were redistributed
resultaban difíciles de ver, en la campaña del Oeste bastantes (leaving only half of those previously available) in order to create
carros los llevaron rotulados a gran tamaño en los lados de la ten more armored divisions. Now, each division had only an
torre. Este Panzer 38, además de tener pintado un rectángulo armored regiment with two battalions, although some regiments
blanco sobre la cubierta del motor, lleva plegada una lona had three battalions. To compensate, theoretically most battalions
amarilla para identificación aérea. had to grow up to four companies with four sections with five
Unos meses después de la campaña de Francia las diez armored vehicles per company, but in the real world there simply
Panzerdivisionen existentes fueron reorganizadas, su número weren’t enough vehicles to fully comply with this directive.
de carros de combate se redujo a la mitad para poder crear 25- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz. Rgt. 21, 20. Pz.Div.,
otras diez divisiones acorazadas más. Ahora cada división Northeast Smolensko, U.S.S.R. August 1941.
sólo tenía un regimiento acorazado con dos batallones, This division was a part of the Heeresgruppe “Mitte” (Central Army
aunque hubo algunos regimientos que pudieron disponer de Group) during the operation “Babarossa”; the invasion of the
U.S.S.R. At the beginning, their emblem –a letter “E” lying down
tres batallones. En compensación, teóricamente en la mayoría
with its arms pointing downwards- was a representation of the
de los batallones los efectivos debían aumentar a cuatro
Brandenburg Gate, identical to the one used by the 3.Pz.Div. in
compañías, con cuatro secciones de cinco carros por France; later on this one would be changed for different one.
compañía, pero en la práctica no había suficiente número de During this period tactical numerals on the armored vehicles of this
blindados para cumplir esta directriz. division had two digits identifying the squad and the position of
25- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz.Rgt. 21, 20. Pz.Div., the vehicle inside it, the color of these numerals varied from one
noreste de Smolensko, U.R.S.S., agosto de 1941. company to another.
Esta división formó parte del Heeresgruppe “Mitte” (Grupo de
Ejércitos Centro) durante la operación “Barbarossa”, la
invasión de la U.R.S.S. Al principio su emblema, una “E”
tumbada con los brazos hacia abajo que representaba la
puerta de Brandenburgo, era idéntico al que usó la 3. Pz.Div.

38
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 39

en Francia; más tarde sería cambiado por otro. En este período 26- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. D, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div.,
los números tácticos de los carros de esta división se Crimea, U.S.S.R., April 1942.
componían de dos dígitos que identificaban el pelotón y la Towards the beginning of 1942, the Wehrmacht already had
posición del carro dentro del mismo, su color parece ser que twenty four Panzerdivisionen. Their numbers grew to twenty seven
variaba de unas compañías a otras. by the fall of that year, but in February 1943 some were destroyed
26- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. D, Pz.Rgt. 204, 22. Pz.Div., in Stalingrad, (the 14., 16. And 24. Pz.Div.) and others were
Crimea, U.R.S.S., abril de 1942. dissolved (the 22. and the 27.) this was mainly because of the
harm sustained in the Don sector. On the other hand in May 1943
A comienzos de 1942 la Wehrmacht ya disponía de
the 10., 15. And 21.Pz.Div. were lost in Tunisia. Some of
veinticuatro Panzerdivisionen. Su número aumentó a veintisiete
those units were rebuilt later (for example the 14., 16., 21.
en otoño de ese mismo año, pero en febrero de 1943 algunas And 24.), while the 15. was reorganized and became a
fueron destruidas en Stalingrado, como las 14., 16. y 24. Panzergrenadierdivision.
Pz.Div., y otras fueron disueltas como la 22. y la 27. que This Panzer 38 has only one division emblem on its rear, on top of
salieron muy mal paradas de los combates que libraron en el the armored plank protecting the smoke screen device.
sector del Don; por otro lado, en mayo de 1943 se perdieron 27- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz.Rgt. 2, 16. Pz.Div.,
las 10., 15. y 21. Pz.Div. en Túnez. De todas estas unidades Caucasian region U.S.S.R., September 1942.
algunas se reconstituyeron más tarde, como las 14., 16., 21. As I’ve mentioned before, in 1941 and 1942 some of the old color
y 24., mientras que la 15. se reorganizó como references were used again. Dunkelbraun RAL 7017 was used to
Panzergrenadierdivision. paint camouflage spots on armored vehicles for instance. In this
Este Panzer 38 únicamente tiene pintado el emblema de la case the spots are quite irregular and do not follow a specific
división en la parte trasera, sobre el protector blindado de la pattern. During this period as a rule, each battalion had four
batería de lanzafumígenos. companies, each one with four sections of five armored vehicles
27- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Pz.Rgt. 2, 16. Pz.Div., maximum; the numerals on both sides of the turret of this Panzer
Cáucaso, U.R.S.S., septiembre de 1942. 38 say –these should be read from right to left- that this is the fifth
Como ya se ha mencionado, en 1941 y en 1942 se volvieron vehicle of the fourth section of the fifth company of the regiment.
28- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Panzerzug Nr. 63.,
a emplear algunos de los viejos colores, como el Dunkelbraun
Stanislav, Ukraine, U.S.S.R., March 1944.
RAL 7017, para pintar manchas de camuflaje sobre los carros
Obsolete armored vehicles were usually assigned to crew training
de combate. En este caso las manchas son bastante irregulares units or even police units in the rearguard to deal with guerrilla
y no siguen un patrón específico. En esta etapa normalmente warfare, or as it is the case here, to back armored trains in this
cada batallón tenía cuatro compañías, cada una con cuatro type of fighting. These armored vehicles were transported in
secciones de cinco carros como máximo; las cifras de los lados platform wagons that could be easily downloaded and the tanks
de la torre de este Panzer 38 indican, leídas de derecha a could work coordinated with the artillery pieces on the convoy.
izquierda, que es el quinto carro de la cuarta sección de la This armored vehicle does not have any emblems, except for the
quinta compañía del regimiento. nationality distinctives and it is painted with Dunkelgelb, Rotbraun
28- Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E, Panzerzug Nr. 63., and Olivgrün; colors that became standard in 1943.
Stanislav, Ucrania, U.R.S.S., marzo de 1944.
Los carros de combate obsoletos habitualmente eran
destinados a unidades de entrenamiento de tripulaciones, a
unidades policiales desplegadas en retaguardia para combatir
contra los guerrilleros o, como en este caso, a trenes blindados
empleados para este tipo de lucha. Se transportaban en Pz.Kpfw. 38(t) Ausf. E. Encuadra en un tren blindado
vagones plataforma que permitían su rápido descenso a tierra de lucha antipartisana, septiembre 1944. Esquema
para actuar coordinadamente con la artillería del convoy. Este de tres colores. / Framed in an armored train to fight
carro que carece de emblemas, salvo los distintivos nacionales, anti-partisan, September 1944. Three color scheme.
está pintado con los colores Dunkelgelb, Rotbraun y Olivgrün Colores/Colors
estandarizados en 1943. Dunkelgelb 7028, Rotbraun 8017, Olivgrün 6003.

39
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 40

Pz.Kpfw.III

29- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), 30- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141/1),
sch. Pz.Abt. 502, Tortolowo, U.R.S.S., Pz.Rgt. 15, 11. Pz.Div., sector sur del
septiembre de 1942. / Tortolowo Frente del Este, U.R.S.S., julio de 1942.
U.S.S.R., September 1942. / southern sector of the Eastern Front,
Colores/Colors Grau U.S.S.R., July 1942.
RAL 7027, Feldgrau RAL 6006. Colores/Colors
Grau RAL 7003, Grün RAL 6007.
40
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 41

41
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:50 Página 42

31- Pz.Kpfw. III Ausf. F (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 2, 1. Pz.Div., Francia, junio de 1940. / France, June 1940.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

32- Pz.Kpfw. III Ausf. E (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 31, 5. Pz.Div., Balcanes, mayo de 1941. / Balkans, May 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

42
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:51 Página 43

33- Pz.Kpfw. III Ausf. G (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div., Sidi Rezegh, Libia, noviembre de 1941. /
Sidi Rezegh, Libya, November 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Gelbbraun RAL 8000

34- Pz.Bef.Wg. III Ausf. E (Sd.Kfz. 267), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div., Bir Hakeim, Libia, mayo de 1942. /
Bir Hakeim Libya, May 1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021, Gelbbraun RAL 8000

43
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:51 Página 44

44
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:51 Página 45

Panzerkampfwagen III Ausf. F/G


Los blindados alemanes, cuando tenían el interior completamente
cerrado y al igual que los de otras nacionalidades, iban pintados por
dentro de un color claro; el objetivo era reducir la sensación de
claustrofobia que pudiera sufrir la tripulación. Este color era Elfenbein
RAL 1001 y con él se pintaban las paredes y el techo de la cámara de
combate, mientras que el suelo de ésta, la caja de cambios, la
transmisión y el compartimento del motor se dejaban en el color de la
imprimación antióxido Rot RAL 8012. Por otro lado, todas aquellas
partes que resultaran visibles desde el exterior, como la cara interna de
escotillas o las trampillas de acceso al motor o la transmisión, debían
estar pintadas del mismo color que el exterior del blindado.

German armored vehicles, when designed to be completely closed, just


like similar vehicles of other nationalities, were painted on the inside
with a light color. The goal was to reduce the claustrophobic sensation
of crews. This color was Elfenbein RAL 1001 and this color was used to
paint the roofs and the walls of the combat chamber. The ground
however, the gear shift, transmission and motor compartment were
usually left with the anti rust priming Rot RAL 8012. On the other hand,
all parts visible from the outside, such as the inner side of the hatches,
the motor lids or the transmission were painted just like the outside of the
armored vehicle.

45
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 46

35- Pz.Kpfw. III Ausf. H (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 8, 36- Pz.Kpfw. III Ausf. N (Sd.Kfz. 141/2), sch.
15. Pz.Div., El Alamein, Egipto, octubre de Pz.Abt. 501, Kairouan, Túnez, enero de
1942. / El Alamein, Egypt, October 1942. 1943. / Kairouan, Tunisia, January 1943.
Colores/Colors Gelbbraun RAL 8000 Colores/Colors
Grün RAL 6007 (30%), Braun RAL 8020 (70%).

46
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 47

37- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), 38- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1),
4./SS-Pz.Rgt. 3, SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf”, 8./SS-Pz.Rgt. 2, SS-Pz.Gren.Div. “Das
Járkov, U.R.S.S., marzo de 1943. / Reich”, Járkov, U.R.S.S., marzo de 1943. /
“Totenkopf”, Jarkov, U.S.S.R., March 1943. Jarkov, U.S.S.R. March 1943.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 702, Weiss RAL 9001. Colores/Colors
Dunkelgrau RAL 7021, Gelbbraun RAL 8000

47
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 48

39- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), 60. 40- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141), SS-Pz.Gren.Div.
Inf.Div. (mot.), sur de Stalingrado, U.R.S.S., “Wiking”, Cáucaso, U.R.S.S., noviembre de 1942. /
octubre de 1942. / Southern Stalingrad, Caucasian region U.S.S.R., November 1942.
U.S.S.R., October 1942. Colores/Colors Braun RAL 8020, Grau RAL 7027.
Colores/Colors
Braun RAL 8020, Grau RAL 7027, Grün RAL 6007.

48
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 49

49
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 50

41- Pz.Kpfw. III (Fl) Ausf. M (Sd.Kfz. 141/3), 42- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), SS-Pz.Rgt. 3,
Pz.Rgt. 11, 6. Pz.Div., sector sur de Kursk, SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf”, sector sur de Kursk,
U.R.S.S., julio de 1943. / Kursk, Southern U.R.S.S., julio de 1943. / Kursk, Southern Sector,
Sector, U.S.S.R., July 1943. U.S.S.R., July 1943.
Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003
6003, Rotbraun RAL 8017.

50
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 51

29- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), sch. Pz.Abt. 29- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), sch. Pz.Abt.
502, Tortolowo, U.R.S.S., septiembre de 1942. 502, Tortolowo U.S.S.R., September 1942.
Debido a la lenta fabricación de los carros pesados Tiger, en los Heavy armored Tiger vehicles were manufactured slowly, so in the
schwere Panzerabteilungen (batallones independientes de carros schwere Panzerabteilungen, (Independent battalions of heavy
pesados) fueron encuadrados algunos Panzer III. En esta fecha, armored vehicles) a few Panzer III’s were included. At some point
en el Stab de la 1. Kp. figuraban los Tiger “100” y “101”, in this year, in the Stab of the 1.Kp. there were Tigers “100” and
mientras que el carro “102” era un Panzer III que en octubre sería “101”, while vehicle number “102” was a Panzer III that was
reemplazado por otro Tiger. El color con el que este carro salió replaced in October of that year for a Tiger. The color of this
de fábrica parece uno de los grises claros de la Luftwaffe, si bien vehicle once it got out of the factory seems to be one of the light
también podría ser Grau RAL 7027; en la unidad de destino le grays employed by the Luftwaffe, but it could also be Grau RAL
pintaron manchas de camuflaje de color Feldgrau RAL 6006. La 7027; the unit that the vehicle was entrusted to, painted some
insignia del batallón, un mamut delineado en blanco, se puede Feldgrau RAL 6006 camouflage spots. The battalion insignia, a
ver junto a la ametralladora frontal del casco y en la parte trasera mammoth drawn in a white outline, can be seen right by the
de la torre. El estilo de la Balkenkreuz resulta especialmente machine gun in the front and on the back of the turret. The style in
interesante por la inusual disposición de los colores. which the Balkenkreuz is painted is quite interesting because of the
30- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141/1), Pz.Rgt. 15, 11. unusual color array.
Pz.Div., sector sur del Frente del Este, U.R.S.S., julio de 30- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141/1), Pz.Rgt. 15, 11.
1942. Pz.Div., southern sector of the Eastern Front, U.S.S.R.,
El distintivo oficial de esta división era un círculo dividido por una July 1942.
barra vertical que se solía pintar en los cuatro costados de los The official distinctive of this division was a circle divided by a
blindados. La unidad también empleó otro símbolo, un fantasma vertical bar, which was usually painted on all four sides of the
blandiendo una espada apoyado en el morro de un vehículo en armored vehicles. This unit also employed another symbol; a ghost
marcha, que se pintaba en los lados del casco y en la gran caja yielding a sword and reclined on the front of a vehicle in motion.
que llevaban todos sus carros en la parte trasera. El Pz.Rgt. 15 se The motif was painted on both sides of the frame and in the large
caracterizó por seguir la práctica de rotular en los carros números box that most armored vehicles had in the back. The Pz.Rgt. 15
de formación compuestos solamente por dos dígitos: el primero was known for painting on its vehicles formation numerals with
indicaba el pelotón y el segundo la posición del carro dentro del only two digits: the first one indicated the squad and the second
mismo. Sobre la capa general de color Grau RAL 7003 se han one the position of the armored vehicle inside the squad. On top
distribuido manchas alargadas de camuflaje de color Grün RAL of the Grau RAL 7003 base coat, elongated Grün RAL 6007 spots
6007. have been painted to camouflage the vehicle.
31- Pz.Kpfw. III Ausf. F (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 2, 1. 31- Pz.Kpfw. III Ausf. F (Sd.Kfz. 1941), Pz.Rgt. 2, 1.
Pz.Div., Francia, junio de 1940. Pz.Div., France, June 1940.
En 1940 esta división adoptó como distintivo una hoja de roble, In 1940 this division took the oak leaf as their distinctive, a motif
motivo que se solía dibujar en el frente y la trasera de la torre de that was usually drawn in the front and rear of the armored
los blindados. Los carros del Pz.Rgt. 2 se distinguían de los del vehicles’ turret. The armored vehicles of the Pz.Rgt. 2 could be told
Pz.Rgt. 1 por llevar pintado un punto detrás de los números de apart from those of the Pz.Rgt 1 thanks to a painted dot after the
formación. Algunos ejemplares llevaban una cruz blanca para formation numerals. Some units had a white cross for aerial ID
identificación aérea en el techo de la torre, marca que a veces se purposes on top of the turret, a marking that was sometimes
complementaba con un rectángulo del mismo color pintado sobre accompanied by a rectangle in the same color painted on top of
la cubierta del motor. the motors’ cover.
32- Pz.Kpfw. III Ausf. E (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 31, 5. 32- Pz.Kpfw. III Ausf. E (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 31, 5.
Pz.Div., Balcanes, mayo de 1941. Pz.Div., Balkans, May 1941.
El emblema que el OKH había asignado a esta división en 1941 The emblem that the OKH gave to this division in 1941 was an
era una “X” que sus carros lucían en el frente, los lados y la trasera “X” which the armored vehicles had painted in the front, on both
del casco. El Pz.Rgt. 31 tenía una insignia particular denominada sides and on the back of the frame. The Pz.Rgt. 31 had a particular
“Rot Teufel” (diablo rojo) que se pintaba en los lados de la torre. insignia named “Rot Teufel” (Red Devil) painted on both sides of
Este carro lleva los números tácticos rotulados solamente en los the turret. This armored vehicle has its tactical numerals painted
lados del casco; más atrás están estarcidos los cinco pequeños only on both sides of the frame; on the back of it we see a stencil
dígitos que corresponden al número de chasis, en color rojo. with five small digits; these are the vehicles’ frame number, in red.
33- Pz.Kpfw. III Ausf. G (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 5, 21. 33- Pz.Kpfw. III Ausf. G (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 5, 21.
Pz.Div., Sidi Rezegh, Libia, noviembre de 1941. Pz.Div., Sidi Rezegh, Libya, November 1941.
Bajo la somera capa de pintura de color Gelbbraun RAL 8000, Under the brief and worn Gelbbraun RAL 8000 coat, we can see
bastante desgastada, se puede ver el color Dunkelgrau RAL 7021 the factory painted Dunkelgrau RAL 7021 of this Panzer III. On
con que este Panzer III salió de la factoría. En los lados de la torre both sides of the turret and on the “Rommelkiste” (Rommel box)
y en la “Rommelkiste” (caja Rommel) atornillada en la parte trasera screwed to the back of it, we can see painted white the numerals
de la misma, se han delineado con blanco los números que that tell us that this is the third armored vehicle from the first section
corresponden al tercer carro de la primera sección de la primera of the first company. The Afrikakorps palm tree can be seen on
compañía. La palmera del Afrikakorps se puede ver en los lados both sides of the frame, and on the back of it we can see this motif
del casco, mientras que en la parte trasera del mismo el dibujo right by the division insignia. Both motifs are also painted on the
aparece junto a la insignia de la división. Ambos motivos también frontal armored plank, between the drivers’ sight and the machine
están pintados en la plancha frontal, entre la mirilla del conductor gun, although partially concealed by some spare track links set
y la ametralladora, aunque quedan ocultos por varios eslabones there to “increase armoring”.
de oruga que la tripulación ha fijado para aumentar el blindaje. 34- Pz.Bef.Wg. III Ausf. E (Sd.Kfz. 267), Pz.Rgt. 5, 21
34- Pz.Bef.Wg. III Ausf. E (Sd.Kfz. 267), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div., Bir Hakeim Libya, May 1942.
Pz.Div., Bir Hakeim, Libia, mayo de 1942. This Panzerbefehlswagen (commanding armored vehicle)
Este Panzerbefehlswagen (carro de mando) repintado de color repainted Gelbbraun does not have its division emblem, but it does
Gelbbraun no lleva el emblema de la división, aunque sí las have the DAK palm trees. These motifs have been painted with the
palmeras del DAK. Estos motivos se han pintado con el mismo same color used for camouflage, while the crosses and numerals
color usado para el camuflaje, mientras que las cruces y los are white with hollow (unpainted) inside. This type of vehicle was
números son blancos con el interior hueco. Este tipo de carro equipped with several pieces of radio equipment, and because the
estaba equipado con varios aparatos de radio y, por razones de lack of room, its turret was fixed (not moveable) and the gun was
espacio, tenía la torre fija y el cañón simulado; tras perder el arma a decoy as well; after having lost the fake weapon on a fight,
falsa en una escaramuza, la tripulación colocó un palo en su lugar crews have placed a piece of wood to accomplish the function of
para que cumpliese la misma función. the previous one.

51
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:52 Página 52

35- Pz.Kpfw. III Ausf. H (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 8, 15. 35- Pz.Kpfw. III Ausf. H (Sd.Kfz. 141), Pz.Rgt. 8, 15
Pz.Div., El Alamein, Egipto, octubre de 1942. Pz.Div., El Alamein, Egypt, October 1942.
A simple vista los carros de la 15. Pz.Div. se distinguían de los de At first sight, the armored vehicles of the 15. Pz.Div. could be told
la 21. Pz.Div. por el sistema de numeración: los primeros apart from those of the 21. Pz.Div. by the numeral system: The first
únicamente llevaban un gran dígito en los lados y la trasera de la ones had a single big digit on both sides and on the back of the
torre, mientras que los segundos llevaban tres. El número solitario, turret, while the second ones had three digit numerals. The “lonely”
en este caso un “6”, identifica a la compañía, por tanto este numeral in this case is a “6” the numeral identifies the company
Panzer III está encuadrado en la 2. Kp. del II. Abt. Los números de so this Panzer III belongs to the 2.Kp. of the II.Abt. The formation
formación aparecen completos en los lados del casco, a tamaño numerals can be seen in full on both sides of the frame in a smaller
más reducido. En la parte trasera de la torre, encima de la insignia size. On the rear of the turret, on top of the division insignia, we
de la división, se puede ver el emblema del Pz.Rgt. 8, una runa can see the emblem of the Pz.Rgt. 8, a “Z” shaped rune reversed
en forma de “Z” invertida y tumbada denominada “Wolfsangel”. and lying down. This motif was called “Wolfsangel”. Some
Algunos carros de esta unidad llevaban pintada de rojo la parte armored vehicles in this unit had the top of the rear wooden box
superior del cajón trasero de la torre para ser identificados por los behind the turret painted red in order to be properly identified by
aviadores alemanes. fellow German aviators.
36- Pz.Kpfw. III Ausf. N (Sd.Kfz. 141/2), sch. Pz.Abt. 36- Pz.Kpfw. III Ausf.N (Sd.Kfz. 141/2), sch. Pz.Abt.
501, Kairouan, Túnez, enero de 1943. 501, Kairouan, Tunisia, January 1943.
En el Stab de este schwere Panzerabteilung estaban encuadrados In the Stab of this schwerepanzerabteilung we could find the Tiger
los Tiger “01” y “02”, así como un leichte Zug (pelotón ligero) con “01” and “02” and a leichte Zug (light squad) with eight Panzer
ocho Panzer III armados con cañón de 75 mm y numerados del III’s armed with a 75mm gun and numbered “03 to “10”. The
“03” al “10”. Los Panzer III llegaron al norte de Túnez pintados Panzer III arrived to Northern Tunisia painted with Braun RAL 8020
de color Braun RAL 8020, como este tono no resultaba demasiado paint, a color tone which was not appropriate for this region with
apropiado para esa región cubierta de vegetación verdosa, la lots of green vegetation, so most vehicles were covered up with
mayoría fueron camuflados con una capa general de pintura green paint, although in some cases only large green spots were
verde, aunque en algunos solamente se pintaron grandes painted. It makes sense to assume that we’re dealing with Grün
manchas. Lo más lógico es que este color fuese Grün RAL 6007, RAL 6007, but Feldgrau RAL 6006 and even Olive Drab paint
pero cabe la posibilidad de que se hubiese empleado Feldgrau (captured from US forces) could have been used. The insignia for
RAL 6006 e incluso Olive drab (pardo oliva) capturado a las this unit; a lurking tiger, can be seen in the front right by the drivers’
fuerzas estadounidenses. La enseña de esta unidad, un tigre al sight.
acecho, se puede ver en el frontal junto a la mirilla del conductor. 37- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), 4./SS-
37- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), 4./SS-Pz.Rgt. Pz.Rgt.3, SS-Pz. Gren.Div. “Totenkopf”, Jarkov,
3, SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf”, Járkov, U.R.S.S., U.S.S.R., March 1943.
marzo de 1943. The Heer armored vehicles’ divisionary emblems were usually
A diferencia del los carros del Heer, cuyos emblemas divisionarios painted yellow, but the Waffen SS vehicles were painted white.
normalmente se pintaban de color amarillo, los carros de las This Panzer III with white Weiss RAL 9001 camouflage paint, has
Waffen SS los solían llevar pintados de blanco. Este Panzer III con its division emblem (a skull) right by the drivers’ sight. The 4.Kp.
camuflaje invernal de color Weiss RAL 9001, lleva el emblema de from the SS-Pz.Rgt.3 was a schwere Panzerkompanie (heavy
la división, una calavera, junto a la mirilla del conductor. La 4. armored vehicle company), and was equipped from the start with
Kp. del SS-Pz.Rgt. 3 era una schwere Panzerkompanie (compañía nine Tigers and ten Panzer III, but in May 1943 it was reduced to
de carros pesados), en un primer momento estuvo equipada con six Tiger and was reorganized as the 9.Kp.
nueve carros Tiger y diez Panzer III, pero en mayo de 1943 estos 38- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), 8./SS-Pz.Rgt.
últimos fueron reemplazados por seis Tiger y fue reorganizada 2, SS-Pz.Gren.Div. “Das Reich”, Jarkov, U.S.S.R. March
como 9. Kp. 1943.
38- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), 8./SS-Pz.Rgt. The 8.Kp. from the SS-Pz.Rgt. 2 was a schwere Panzerkompanie
2, SS-Pz.Gren.Div. “Das Reich”, Járkov, U.R.S.S., marzo which as it was customary and due to the slow manufacturing
de 1943. process of Tiger armored vehicles, had at first ten of these and
La 8. Kp. del SS-Pz.Rgt. 2 era una schwere Panzerkompanie que, twelve Panzer IIIs. The commander of this vehicle died in combat
como era habitual y debido al lento proceso de fabricación de los in March the 14th 1943 while conquering back Jarkov. Towards
carros Tiger, al principio contaba en su inventario con diez de ellos the end of that month, the company had some days off to get some
y doce Panzer III. El comandante de este carro murió en acción el provisions and recover from battle, and crews wrote the name of
14 de marzo de 1943, durante la reconquista de Járkov; cuando their fallen companion on both sides of the turret. The division
a finales del mismo mes la compañía tuvo unos días de descanso emblem a “Wolfsangel”, can be seen right by the drivers’ sight
para reabastecerse y recobrarse de la batalla, la tripulación rotuló and on the rear plank of the vehicle’s frame. On top of the factory
el nombre de su compañero caído en los lados de la torre. El painted Gelbbraun coat, thin irregular lines of Dunkelgrau have
emblema de la división, un “Wolfsangel”, se puede ver junto a la been painted.
mirilla del conductor y en la plancha trasera del casco. Sobre el 39- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), 60. Inf.Div.
color Gelbbraun de fábrica se han pintado unas finas líneas (mot.), Southern Stalingrad, U.S.S.R., October 1942.
irregulares de camuflaje de color Dunkelgrau. During the spring of 1942, the 60 Infanteriedivision (mot.) (60th
39- Pz.Kpfw. III Ausf. L (Sd.Kfz. 141/1), 60. Inf.Div. Motorized Infantry Division) received other that a few backup
(mot.), sur de Stalingrado, U.R.S.S., octubre de 1942. subunits, a Panzerabteilung from the 18.Pz.Div. The illustration
Durante la primavera de 1942 la 60. Infanteriedivision (mot.) (60ª shows a camouflaged armored vehicle with colors Braun RAL
División de infantería motorizada) recibió, aparte de algunas 8020, Grau RAL 7027 and Grün RAL 6007, having on its fenders
subunidades de apoyo, un Panzerabteilung procedente de la 18. the emblem of the 60. Inf. Div. (mot.), two small yellow crosses one
Pz.Div. La ilustración muestra un carro de combate camuflado con on top of each other. This was one of the units that was annihilated
los colores Braun RAL 8020, Grau RAL 7027 y Grün RAL 6007, in the Stalingrad siege.
que lleva en los guardabarros el emblema de la 60. Inf.Div. (mot.), During the spring of 1943 several Infanteriedivisionen (mot.) were
dos pequeñas cruces amarillas dispuestas una sobre otra. Entre reformed, at least in theory, with a Panzerabteilung (armored
otras formaciones, esta fue una de las unidades que acabaron vehicle battalion) a Panzerjägerabteilung (armored vehicle hunters)
aniquiladas en la bolsa de Stalingrado. and an Aufklärungsabteilung (reconnaissance battalion), and from
En primavera de 1943 varias Infanteriedivisionen (mot.) fueron that moment on were renamed Panzergrenadierdivisionen; around
reforzadas, al menos en teoría, con un Panzerabteilung (batallón this date a new formation was created; the 60. Pz. Gren.Div. a,
de carros) un Panzerjägerabteilung (batallón de cazacarros) y un which was finally called the Pz.Gren.Div. “Feldherrnhalle”.
Aufklärungsabteilung (batallón de reconocimiento), y pasaron a
ser denominadas Panzergrenadierdivisionen; en esta fecha se creó

52
14_53PerfilesPzKpfwI_III_Perfiles 03/12/12 16:53 Página 53

una nueva 60. Pz. Gren.Div. a la que finalmente le fue asignado 40- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141), SS-Pz.Gren.Div.
el nombre de Pz.Gren.Div. “Feldherrnhalle”. “Wiking”, Caucasian region U.S.S.R., November 1942.
40- Pz.Kpfw. III Ausf. J (Sd.Kfz. 141), SS-Pz.Gren.Div. Between September 1942 and November of that year, the Waffen
“Wiking”, Cáucaso, U.R.S.S., noviembre de 1942. SS “LSSAH”, the “Das Reich”, “Totenkopf” and “Wiking” divisions
Entre septiembre y noviembre de 1942 las divisiones de las were upgraded to panzergrenadierdivisionen. As it has been
Waffen SS “LSSAH”, “Das Reich”, “Totenkopf” y “Wiking” fueron mentioned, much war material that was intended for Northern
ascendidas al nivel de Panzergrenadierdivisionen. Como ya se ha Africa ended up on the Eastern Front, so in 1942 many vehicles
comentado, mucho material que en principio iba a ser enviado al with a tropical camouflage were seen on the Caucasian region.
norte de África finalmente fue destinado al Frente del Este, por lo This Panzer III has been camouflaged before it got out of the
que en 1942 se vieron bastantes carros con camuflaje “tropical” factory with the official camouflage pattern approved in March,
en el Cáucaso. Este Panzer III ha sido camuflado antes de salir de which is basically a Braun RAL 8020 base with Grau RAL 7027
fábrica con el esquema reglamentario desde el mes de marzo, spots occupying approximately 1/3 of the armored surface. The
formado por una base de color Braun RAL 8020 sobre la que se Swastika that identified the “Wiking”, a “Sonnenrad” (a sun
han aplicado manchas de color Grau RAL 7027 que ocupan shaped rune), can be seen in the frontal right sided fender and in
aproximadamente 1/3 de la superficie total del blindaje. La the rear left fender. On top of the spares wooden box on the turret
esvástica que servía de distintivo a la “Wiking”, una “Sonnenrad” there is a painted Swastika for aerial ID purposes.
(runa en forma de disco solar), se puede ver en el guardabarros 41- Pz.Kpfw III (FI) Ausf. M (Sd.Kfz. 141/3), Pz.Rgt. 11,
delantero derecho y en el trasero izquierdo. A su vez, sobre la 6. Pz.Div., Kursk, Southern Sector, U.S.S.R., July 1943.
tapa del cajón de respetos de la torre lleva pintada una esvástica For the offensive that took place in the Kursk peninsula and with
para identificación aérea. the purpose of confusing the Russian secret services, the Germans
41- Pz.Kpfw. III (Fl) Ausf. M (Sd.Kfz. 141/3), Pz.Rgt. 11, changed their insignias on every division that was to be a part of
6. Pz.Div., sector sur de Kursk, U.R.S.S., julio de 1943. this offensive. The new insignias were simple geometric figures.
Para la ofensiva sobre el saliente de Kursk y con objeto de The new one for the 6. Pz.Div. was a reversed double “T” with
confundir al servicio de información soviético, los alemanes uneven arms; it was usually painted on all four sides of the vehicle
cambiaron las insignias de todas las divisiones que iban a tomar and was simultaneously used along with a small four armed star,
parte en ella por otros consistentes en unas sencillas figuras although this star was only painted on the front and back of the
geométricas. El nuevo distintivo de la 6. Pz.Div. era en una doble vehicles’ frame. The system for identifying the different units of this
“T” invertida con los brazos de longitud desigual; normalmente se division was to paint the abbreviated form of the commander’s
pintaba en los cuatro costados y se empleó simultáneamente con family name. For example the commander of the Pz.Rgt. 11 (only
una pequeña estrella de cuatro puntas, aunque esta última sólo se the second battalion was available here) was Von Oppeln-
pintaba en el frente y la trasera de los vehículos. El sistema para Bronikowski, his armored vehicles were painted with the letters
identificar las distintas unidades encuadradas en esta división “Op”. The Flammpanzer (armored vehicle with flame thrower
consistía en rotular la abreviatura del apellido de cada device) portrayed in this color profile has been camouflaged with
comandante. Como von Oppeln-Bronikowski era el comandante the color pattern of 1943: Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL
del Pz.Rgt. 11, del que solamente estaba disponible el segundo 6003 and Rotbraun RAL 8017.
batallón, en sus carros se rotularon las letras “Op”. El 42- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), SS-Pz.Rgt. 3,
Flammpanzer (carro lanzallamas) representado en este perfil está SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf”, Kursk, Southern Sector,
camuflado con los colores que se empezaron a usar en 1943: U.S.S.R., July 1943.
Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003 y Rotbraun RAL 8017. The temporary insignia for this division of the Waffen SS in the
42- Pz.Kpfw. III Ausf. M (Sd.Kfz. 141/1), SS-Pz.Rgt. 3, “Zitadelle” operation was a “Dreizackrune” or trident shaped rune:
SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf”, sector sur de Kursk, Three vertical bars painted in either white or black paint on the
U.R.S.S., julio de 1943. front and back of the vehicles. In spite of having three authorized
El distintivo provisional asignado a esta división de las Waffen SS battalions, the SS-Pz.Rgt. 3 only had two, with three companies
para la operación “Zitadelle” era una “Dreizackrune” o runa en each. This armored vehicle has numerals “II5” on both sides and
forma de tridente, consistente en tres barras verticales que se the back of the turrets’ shielding, indicating that this vehicle belongs
pintaban de color blanco o negro en el frente y la trasera de los to the Stab of the II.Abt. Camouflage consists of a series of irregular
vehículos. A pesar de tener autorizados tres batallones, el SS- Olivgrün paint gun strokes on top of the factory painted
Pz.Rgt. 3 únicamente disponía de dos de ellos, con tres compañías Dunkelgelb.
en cada uno. Este carro de combate tiene delineados los dígitos
“II5” en los laterales y la parte trasera del escudo protector de la
torre, lo que indica que pertenece al Stab del II. Abt. El camuflaje
está formado por una serie de trazos irregulares de color Olivgrün
aplicados con pistola sobre el Dunkelgelb de fábrica.

53
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:24 Página 54

Pz.Kpfw.IV

43- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 35, 4. Pz.Div., Naryshkino, U.R.S.S., junio de 1943. /
Naryshkino, U.S.S.R., June 1943.
Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

44- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), SS-Pz.Rgt. 1,


SS-Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Milán, Italia, septiembre de 1943. /
Milano, Italy, September 1943.
Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

54
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:24 Página 55

55
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:25 Página 56

45- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Vs.Kfz. 622), Pz.Brig. 8, 5. Pz.Div.,


Opatów, Polonia, septiembre de 1939. / Opatow,
Poland, September 1939.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

46- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 18, 18. Pz.Div., sector
central de la frontera germano-soviética, junio de 1941. /
German-Soviet border Central Section, June 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

56
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:25 Página 57

47- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div.,


norte de Gabr Saleh, Libia, noviembre de 1941. /
Northern Gabr Saleh, Libya, November 1941.
Colores/Colors
Gelbbraun RAL 8000 y Graugrün RAL 7008, Dunkelgrau RAL 7021

48- Pz.Kpfw. IV Ausf. F (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 31, 5. Pz.Div., sector central del Frente del Este, U.R.S.S.,
marzo de 1942. / Eastern Front, Central Sector, U.S.S.R., March 1942.
Colores/Colors Gelbbraun RAL 8000, Dunkelgrau RAL 7021

57
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:25 Página 58

49- Pz.Kpfw. IV Ausf. F2 (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 4, 13. Pz.Div.,


norte del Cáucaso, U.R.S.S., noviembre de 1942. / Eastern
Front, Central Sector, U.S.S.R., November 1942.
Colores/Colors Braun RAL 8020 y Grau RAL 7027.

50- Pz.Kpfw. IV Ausf. G (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 33,


9. Pz.Div., oeste de Oryol, U.R.S.S., julio de 1943. /
West Oryol, U.S.S.R., July 1943.
Colores/Colors
Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

58
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:25 Página 59

51- Pz.Kpfw. IV Ausf. F2 (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 21, 20. Pz.Div.,


sur de Schatkowa, U.R.S.S., septiembre de 1943. / Southern
Schatkowa, U.S.S.R., September 1943.
Colores/Colors
Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

52- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 100, 21. Pz.Div., Normandía, Francia, junio de 1944. /
Normandy, France, June 1944.
Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003.

59
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:26 Página 60

53- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 3,


2. Pz.Div, Picardía, Francia, marzo de 1944. /
Picardie, France, March 1944.
Colores/Colors
Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

54- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 26, 26. Pz.Div,


Nettuno, Italia, marzo de 1944. / Nettuno, Italy, March 1944.
Colores/Colors
Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003, Rotbraun RAL 8017

60
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:26 Página 61

61
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:27 Página 62

Panzerkampfwagen IV Ausf. J
En el interior de los carros de combate alemanes, además de los colores Elfenbein RAL 1001 y Rot RAL 8012 se utilizaban otros
tonos. De entre ellos destaca el color Schwarz RAL 9005 con el que estaban pintadas las piezas sometidas a un desgaste mayor,
como los tiradores de los cierres de las escotillas, la estructura en la que estaban insertos los cristales blindados de las mirillas, el
cuadro de instrumentos, las palancas y los pedales del puesto del conductor, los asientos y las barras que los sustentaban, el visor y
los volantes de giro y elevación del cañón, el soporte de la ametralladora, las cajas de fusibles, etc. Evidentemente y como hubo
diversos fabricantes, las variaciones estaban al orden del día; al final muchos de estos componentes se acabaron pintando de color
Elfenbein.

On the inside of German armored vehicles, other than colors Elfenbein RAL 1001 and Rot RAL 8012, other colors were used. Among
those colors we can single out Schwarz RAL 9005 for painting parts prone to wear such as handles of hatches, the structure holding
the armored glasses (sights), the instrument panel, levers and pedals in the drivers’ seat, regular seats and the metal bars that held
them in place, the sight and the turning wheels used to rise and lower the gun, the machine gun support, fuse boxes, etc. Evidently
and bearing in mind that several manufacturers made these components, variations are to be expected; Often many of these items
ended up being painted with Elfenbein paint.

62
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:27 Página 63

63
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:27 Página 64

43- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 35, 4. 43- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 35, 4.
Pz.Div., Naryshkino, U.R.S.S., junio de 1943. Pz.Div., Naryshkino, U.S.S.R., June 1943.
En 1943 el Pz.Rgt. 35 solamente tenía un batallón acorazado, el I. In 1943 the Pz.Rgt. 35 had only a single armored battalion, the I.
Pz.Abt. Tras las duras batallas que libró en febrero en Kursk-Belgorod Pz.Abt. After the harsh battles fought during February in Kursk-
y a lo largo de mayo en Novgorod-Sevsk, la 4. Pz.Div. fue enviada Belgorod and all through May in Novgorod-Sevsk, the 4.Pz.Div. was
a retaguardia para llevar a cabo acciones contra los guerrilleros y sent to the rearguard to take care of some guerrilla warfare and in
ser equipada con nuevo material acorazado, pues la operación the meantime be reequipped with new armored material, because
“Zitadelle” estaba próxima y la unidad iba a ser desplegada en el operation “Zitadelle” was nearing and this unit was going to be
sector norte del saliente de Kursk. Este carro camuflado con los deployed in the northern sector of the Kursk peninsula. This vehicle
colores Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003 y Rotbraun RAL camouflaged with colors Dunkelgelb RAL 7028, Olivgrün RAL 6003
8017, tiene pintado en el frontal y la trasera el viejo emblema que and Rotbraun RAL 8017, has painted on its front and rear, the old
la división utilizó en Francia en 1940. En los lados de la torre emblem which this division used in France during 1940. On both
muestra la insignia regimental, un oso erguido cuyo color variaba sides of the turret we can see the regimental insignia, a standing
según la siguiente secuencia: blanco 1. Kp., rojo 2. Kp., amarillo 3. bear. The color for this bear varied as shown in this sequence: 1.Kp.
Kp., azul 4. Kp. y verde para el Stab del Pz.Rgt. white, 2.Kp. red, 3.Kp. yellow, 4.Kp. blue and green for the Stab of
44- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), SS-Pz.Rgt. 1, SS- the Pz.Rgt.
Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Milán, Italia, septiembre de 1943. 44- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), SS-Pz.Rgt. 1, SS-
Tras la caída de Mussolini y ante el inminente riesgo de deserción Pz.Gren.Div. “LSSAH”, Milano, Italy, September 1943.
por parte de Italia, los alemanes ocuparon inmediatamente el norte After Mussolini fell; and risking an uprising in Italy, Germany
del país. En agosto de 1943 todo el personal de la división occupied immediately the Northern part of this country. On August
“Leibstandarte SS Adolf Hitler” fue enviado rápidamente desde el 1943 all personnel from the “Leibstandarte SS Adolf Hitler” division
Frente del Este al norte de Italia, donde recibió nuevo equipamiento was rapidly sent from the Eastern Front to Northern Italy, were new
y carros de combate. Este Panzer IV Ausf. H de producción inicial equipment and new armored vehicles were received.
que salió de fábrica pintado de color Dunkelgelb, ha sido camuflado This Panzer IV Ausf. H from the initial run came out of the factory
a pistola con unas amplias bandas de color Rotbraun que en algunas with an overall coat of Dunkelgelb, and has been camouflaged with
zonas están delimitadas con trazos finos de Olivgrün. wide color bands of Rotbraun applied with a paint gun. On some
45- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Vs.Kfz. 622), Pz.Brig. 8, 5. areas we can see thin strokes of Olivgrün.
Pz.Div., Opatów, Polonia, septiembre de 1939. 45- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Vs.Kfz. 622), Pz.Brig. 8, 5.
En la campaña de Polonia la cantidad de Panzer IV disponibles era Pz.Div., Opatow, Poland, September 1939.
tan reducida que cada brigada acorazada solamente disponía de In the Polish campaign the amount of Panzer IV vehicles available
veinticuatro ejemplares, doce por cada uno de los dos regimientos was so reduced that each armored brigade had only twenty four
que integraban la brigada. Estaban encuadrados en dos secciones units; twelve for each of the two regiments which formed a brigade.
de tres carros por cada uno de los dos batallones asignados a cada The vehicles were divided in two sections having three tanks each,
regimiento. Este ejemplar que lleva los típicos distintivos de este of the two battalions assigned to each regiment. This unit with the
período carece de marcas de identificación aérea. customary insignia of the period does not have any aerial ID
46- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 18, 18. markings.
Pz.Div., sector central de la frontera germano-soviética, 46- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 18, 18.
junio de 1941. Pz.Div., German-Soviet border Central Section, June
La 18. Pz.Div. se formó en octubre de 1940 y en un principio fue 1941.
equipada con Tauchpanzer (carros sumergibles) para la proyectada The 18.Pz.Div. was formed in October 1940 and was equipped with
–y nunca realizada- invasión de Gran Bretaña. Por este motivo la Tauchpanzer (submersible armored vehicles) for the never undertaken
Pz.Brig. 18 adoptó como emblema un escudo en cuyo interior la invasion of Great Britain. For this reason the Pz.Brig. 18 adopted for
calavera distintiva de las Panzertruppen (Tropas acorazadas), estaba its emblem a shield with the skull of the Panzertruppen (armored
situada sobre unas líneas sinuosas que representaban la superficie troops), surrounded by wavy lines that represented the sea. The
del mar. Los carros lucían este motivo en la parte trasera de la torre vehicles had this motif on the back of the turret and sometimes on
y a veces también en los lados de la misma. El emblema oficial de both sides of it. The official emblem of the division was a “Y” shaped
la división era una runa en forma de “Y” con la base cruzada por rune with three horizontal bars crossing its base. The 18.Pz.Div. was
tres barras horizontales. La 18. Pz.Div. fue disuelta en octubre de dissolved in October of 1943 and with its assets the 18.
1943 y con sus efectivos se organizó la 18. Artilleriedivision (18ª Artilleriedivision (18th Artillery Division) was formed.
División de artillería). 47- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 5, 21.
47- Pz.Kpfw. IV Ausf. D (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 5, 21. Pz.Div., Northern Gabr Saleh, Libya, November 1941.
Pz.Div., norte de Gabr Saleh, Libia, noviembre de 1941. Gelbbraun RAL 8000 and Graugrün RAL 7008 colors were not
Los colores Gelbbraun RAL 8000 y Graugrün RAL 7008 no habían developed for desert use, in fact both colors were chosen for reasons
sido desarrollados para su empleo en el desierto, de hecho fueron of availability. The first reference was used for painting the wagons
elegidos por su disponibilidad, pues el primero se utilizaba para of the suburban Berlin trains and the second reference was used for
pintar los vagones de los trenes de cercanías de Berlín y el segundo painting the steel structures of the railway company. As we can see
para las edificaciones de acero de la compañía de ferrocarriles. in this illustration these colors were too dark and did not have much
Como se puede apreciar en la ilustración los tonos eran demasiado mutual contrast, and it was hard to tell these apart when paint wore
oscuros y ofrecían poco contraste entre sí, realmente costaba trabajo out because of the action of the sun and sand. This Panzer IV does
distinguir uno de otro cuando la pintura estaba desgastada por not have any divisionary insignias, and it came out of the factory
efecto del sol y la arena. Este Panzer IV carente de insignias with an overall paint gun coat of Dunkelgrau. This color can be seen
divisionarias salió de fábrica pintado de color Dunkelgrau, tono que around the DAK palm trees and the numerals.
se puede ver alrededor de las palmeras del DAK y los numerales. 48- Pz.Kpfw. IV Ausf. F (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 31, 5. Pz.Div.,
48- Pz.Kpfw. IV Ausf. F (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 31, 5. Pz.Div., Eastern Front, Central Sector, U.S.S.R., March 1942.
sector central del Frente del Este, U.R.S.S., marzo de 1942. This Gelbbraun colored armored vehicle has been camouflaged with
Este carro de color Gelbbraun ha sido camuflado con finas líneas thin irregular lines of Dunkelgrau applied with a paint gun. The
irregulares de color Dunkelgrau pintadas con pistola. La insignia de division insignia –painted either over a black or red background- is
la división -se pintaba indistintamente sobre fondo negro o rojo- está placed on all four sides of the vehicle, but the regiment emblem
situada en los cuatro costados del casco, mientras que el emblema appears only on both sides of the turret, right by the tactical numeral
del regimiento únicamente aparece en ambos lados de la torre, justo which in this case is “451”.
delante del número táctico, que en este caso es “451”. 49- Pz.Kpfw IV Ausf. F (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 31, 5.
49- Pz.Kpfw. IV Ausf. F2 (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 4, 13. Pz.Div., Eastern Front, Central Sector, U.S.S.R., November
Pz.Div., norte del Cáucaso, U.R.S.S., noviembre de 1942. 1942.
El Panzerregiment 4 fue una de las pocas formaciones que en esta Panzerregiment 4 was one of the few formations in this moment of
etapa del conflicto pudieron contar con tres batallones en lugar de the conflict which had three battalions instead of two. Logically, the

64
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:27 Página 65

dos, lógicamente, el número de compañías por cada batallón no number of companies per battalion was never larger than three. In
excedía de tres. En este caso el primer dígito de los números de la this case, the first digit of the numerals on the turret means that it
torre corresponde a la novena compañía, es decir, la tercera del belongs to the ninth company; the third one of the third battalion. The
tercer batallón. El símbolo de la división, un círculo dividido en cuatro symbol of this division, a circle divided in four parts, has been
partes, está pintado junto a la mirilla frontal del conductor, en los painted right by the drivers’ sight, on both sides of the frame and
lados del casco y cerca del lanzafumígenos en la parte trasera. Los close to the smoke screen device in the rear. Camouflage colors here
colores de camuflaje son Braun RAL 8020 y Grau RAL 7027. are Braun RAL 8020 and Grau RAL 7027.
50- Pz.Kpfw. IV Ausf. G (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 33, 9. 50- Pz.Kpfw. IV Ausf. G (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 33, 9.
Pz.Div., oeste de Oryol, U.R.S.S., julio de 1943. Pz.Div., West Oryol, U.S.S.R., July 1943.
En julio de 1943 Alemania disponía de 4.211 carros de combate. By July 1943 Germany had 4211 armored vehicles. During this
En esa fecha la organización teórica de un regimiento acorazado period, the theoretical organization of an armored regiment inside
dentro de una Pz.Div. consistía en dos batallones con cuatro of a Pz.Div. was basically two battalions with four companies each,
compañías cada uno, con noventa y seis carros por cada batallón with ninety six vehicles per battalion plus ten more vehicles for the
más diez carros en la plana del regimiento, lo que sumaba un total regiment. That made a total of two hundred armored vehicles per
de doscientos dos carros de combate por división. En la práctica division. In real life that was far from being the case; some regiments
esto distaba mucho de cumplirse; algunos regimientos sólo tenían un only had a battalion with four companies, while the regiments which
batallón, con cuatro compañías, mientras que en los regimientos que had two battalions only had three companies per battalion. The
disponían de dos batallones solamente había tres compañías por Eastern Front absorbed a vast amount of vehicles and material that
cada batallón. El Frente del Este absorbía cantidades ingentes de was tough to replace, so the formations were never fully equipped.
material que era difícil reponer, por lo que las formaciones 51- Pz.Kpfw. IV Ausf. F2 (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 21, 20.
acorazadas nunca estuvieron completamente equipadas. Pz.Div., Southern Schatkowa, U.S.S.R., September 1943.
51- Pz.Kpfw. IV Ausf. F2 (Sd.Kfz. 161/1), Pz.Rgt. 21, 20. The new regulations issued on February 1943 regulated the use of
Pz.Div., sur de Schatkowa, U.R.S.S., septiembre de 1943. Dunkelgelb as a standard color on all fronts. Upon arrival, vehicles
La nueva normativa de febrero de 1943 reguló el uso de Dunkelgelb had to be camouflaged with a large irregular spots of Olivgrün
como color estándar para todos los frentes. Al llegar a las unidades and/or Rotbraun, a regulation which generated a large variety of
de destino los vehículos debían ser camuflados con grandes manchas camouflage patterns. Additionally in some cases it seems that instead
irregulares de los colores Olivgrün y/o Rotbraun, lo que generó una of these colors, old colors like Grün and Dunkelbraun were also
inmensa variedad de esquemas de camuflaje distintos. Además, en employed. The camouflage spots on this vehicle are so dense that
algunos casos parece ser que en lugar de estos últimos se emplearon we can hardly see the factory color. The Division emblem can be
los viejos tonos Grün y Dunkelbraun. seen on top of the armored piece protecting the smoke screen device
Las manchas de este carro son tan densas que apenas permiten ver in the rear. In the sides of the “Rommelkiste” we can see the white
el color de fábrica. El distintivo de la división se aprecia sobre el elephant of the regiment. In the frame, behind the spare wheels we
protector blindado de los lanzafumígenos, en la parte trasera, can see the stenciled black rectangle with the maximum height data
mientras que en el lateral de la “Rommelkiste” se encuentra el useful for railway transportation.
pequeño elefante blanco correspondiente al regimiento. En el casco, 52- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 100, 21.
tras las ruedas de recambio, se distingue un rectángulo estarcido en Pz.Div., Normandy, France, June 1944.
negro con los datos de gálibo para transporte por ferrocarril. The legendary 21. Panzerdivision of the Afrikakorps was destroyed
52- Pz.Kpfw. IV Ausf. B (Sd.Kfz. 161), Pz.Rgt. 100, 21. in May 1943 in Tunisia. A new 21. Panzerdivision was created in
Pz.Div., Normandía, Francia, junio de 1944. France with personnel taken from the occupational troops, equipped
La legendaria 21. Panzerdivision del Afrikakorps fue destruida en with French armored vehicles, some obsolete Panzers and a high
mayo de 1943 en Túnez. En verano de ese mismo año se creó en number of different models of self propelled guns. In August of 1944
Francia una nueva 21. Panzerdivision, con personal procedente de this unit was basically annihilated in the battle of Falaise. This old
las tropas de ocupación, que fue equipada con carros franceses, Panzer IV model B has a rare camouflage with great strips of
algunos Panzer obsoletos y bastantes cañones autopropulsados de Olivgrün and Dunkelgelb.
distintos modelos. En agosto de 1944 la unidad prácticamente fue 53- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 3, 2.
aniquilada en la batalla de la bolsa de Falaise. Este viejo Panzer IV Pz.Div., Picardie, France, March 1944.
del modelo B lleva un curioso camuflaje consistente en grandes On January 1944 the 2.Pz.Div. was transferred from the Eastern Front
franjas de colores Olivgrün y Dunkelgelb. to France, where it was equipped with new war material. The Panzer
53- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 3, 2. IVs which this division got had right by the machine gun on the frame
Pz.Div, Picardía, Francia, marzo de 1944. a stencil of the Fahrgestellnummer (vehicles’ frame number), and like
En enero de 1944 la 2. Pz.Div. fue transferida desde el Frente del other vehicles that have been identified, tank number “821”
Este a Francia, donde fue equipada con material nuevo. Los Panzer belonged to the Fgst.Nr. 86984, tank number “823” to the Fgst.Nr.
IV que recibió llevaban estarcido junto a la ametralladora del casco 89272 and the “834” to the Fgst.Nr. 89589. Additionally, the
el Fahrgestellnummer (número de chasis), entre otros que han sido Schürzen (Added skirt like armored planks) were also numbered and
identificados, al carro de combate “821” le correspondía el Fgst.Nr. marked with letters “L” or “R” depending on the side these were
86984, al “823” el Fgst.Nr. 89272 y al “834” el Fgst.Nr. 89589. placed: Rechte (right) Linke (left). Camouflage, odd shaped spots in
A su vez, los Schürzen (faldones de blindaje adicional) iban colors Olivgrün and Rotbraun, partially and intentionally hid the
numeradas y marcadas con las letras “L” o “R” según el lado que les Balkenkreutze. On the shaft of this vehicles’ gun we can still see the
correspondiese: rechte (derecha), linke (izquierda). El camuflaje, Rot anti rust priming coat RAL 8012 partially covered with Olivgrün
formado por abigarradas manchas de colores Olivgrün y Rotbraun, spots.
ocultaba parcial e intencionadamente las Balkenkreuze. En el tubo 54- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 26, 26.
del cañón de este ejemplar se ve la imprimación antióxidación Rot Pz.Div, Nettuno, Italy, March 1944.
RAL 8012 cubierta de manchas de color Olivgrün. This unit created in Belgium on September 1942 was sent to Italy in
54- Pz.Kpfw. IV Ausf. H (Sd.Kfz. 161/2), Pz.Rgt. 26, 26. August 1943. There it fought right down to the end of the war fighting
Pz.Div, Nettuno, Italia, marzo de 1944. in the most remarkable battles: Salerno, Cassino, Anzio… Like other
Esta unidad creada en Bélgica en septiembre de 1942 fue destinada armored vehicles of this division, this Panzer IV has an intricate
a Italia en agosto de 1943, allí se batió hasta el final de la guerra camouflage formed by strokes of colors Rotbraun and Olivgrün very
en las principales batallas: Salerno, Cassino, Anzio… Como otros close together. The divisionary emblem, the head of a grenadier of
carros de la división, este Panzer IV porta un intrincado camuflaje the XVIIIth century can be seen in the front and the rear of the frame.
formado por trazos de colores Rotbraun y Olivgrün muy próximos The only cross on the vehicle has been painted on the rear and it is
los unos a los otros. El emblema divisionario, la cabeza de un of a standard size 25cm high.
granadero del s. XVIII, se ve en las planchas frontal y trasera del
casco. La única cruz está situada en la parte posterior y su tamaño
es el habitual, unos 25 cm. de alto.

65
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:28 Página 66

Beut e p a n z e r

Pz.Kpfw. 35 S 739(f), Pz.Rgt. 201, 23. Pz.Div., Francia, octubre de 1941. / France, October 1941.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

Pz.Kpfw. M4 748(a), 5. Fsch.Jg.Div. Árdenas, Luxemburgo, enero de 1945. / Ardennes, Luxembourg,


January 1945.
Colores/Colors Olive drab.(Americano/U.S.)

66
56-67PerfilesPzKpfw_IV_Perfiles 03/12/12 17:28 Página 67

Pz.Kpfw. BT 742(r), unidad no identificada, Frente del Este, U.R.S.S., 1942. / Eastern Front, U.S.S.R., 1942.
Colores/Colors Dunkelgrau RAL 7021

Pz.Kpfw. KW-IA 753(r), ¿1. Pz.Div.?, Frente del Este, U.R.S.S., enero de 1942. / Eastern Front, U.S.S.R.,
January 1942.
Colores/Colors Weiss 9002, Verde oscuro/Dark green 4BO (Ruso/Russian)

Pz.Kpfw. T-34 747(r), SS-Pz.Jg.Abt. 2, 2. SS-Pz.Gren.Div. “Das Reich”, sector sur de Kursk, U.R.S.S., julio de
1943. / Kursk Southern Sector, U.S.S.R., July 1943.
Colores/Colors Dunkelgelb RAL 7028 y Rotbraun RAL 8017.

67
68-69Emblemas_Perfiles 03/12/12 18:44 Página 68

Emblemas - Emblems
PANZERDIVISIONEN, HEER

1. Pz.Div. 1. Pz.Div. 1. Pz.Div. 1. Pz.Div. 1. Pz.Div. 2. Pz.Div. 2. Pz.Div. 2. Pz.Div. Pz.Rgt. 3 Pz.Rgt. 3
1940 2º semestre Invierno 1941-42 1943-45 1939-40 2º semestre 1941-43 2. Pz.Div. 2. Pz.Div.
1940 1940-41 1940 1941-42 1943

2. Pz.Div. 3. Pz.Div. 3. Pz.Div. 3. Pz.Div. 3. Pz.Div. 4. Pz.Div. 4. Pz.Div. 4. Pz.Div. 4. Pz.Div. 4. Pz.Div.
1943-45 1939-40 1940-45 Extraoficial Kursk 1943 1939 1940 1940-43 Kursk, 1943 1944-45

Pz.Rgt. 35 Pz.Abt.z.b.V. 40 Pz.Abt.z.b.V. 40 5. Pz.Div. 5. Pz.Div. 5. Pz.Div. 5. Pz.Div. Pz.Rgt. 31 6. Pz.Div. Pz.Abt. 65
4. Pz.Div. Primavera (Neubaufahrzeug) 1940 1941-45 Variante Kursk, 1943 5. Pz.Div. 1940 6. Pz.Div.
1940 Primavera 1940

6. Pz.Div. 6. Pz.Div. 6. Pz.Div. 6. Pz.Div. 7. Pz.Div. 7. Pz.Div. 7. Pz.Div. 8. Pz.Div. 8. Pz.Div. 9. Pz.Div.
Sep.-oct. 1941 1941-45 Kursk, 1943 Kursk, 1943 1940 1941-45 Kursk, 1943 1940 1941-45 1939-40

9. Pz.Div. 9. Pz.Div. 9. Pz.Div. 9. Pz.Div. 10. Pz.Div. 10. Pz.Div. Pz.Rgt. 8 Pz.Rgt. 7 10. Pz.Div. 11. Pz.Div.
1940 Final 1940 1941-45 Temporal 1939-40 1940 10. Pz.Div. 10. Pz.Div. 1941-43 1940-45
1940

11. Pz.Div. 11. Pz.Div. 11. Pz.Div. 12. Pz.Div. 12. Pz.Div. 13. Pz.Div. 14. Pz.Div. 15. Pz.Div. 15. Pz.Div. Pz.Rgt. 8
Extraoficial Kursk, 1943 Kursk, 1943 1940-45 Verano 1940-45 1940-45 1941-43 Variante 15. Pz.Div.
1943

Pz.Rgt. 8 DAK 16. Pz.Div. 16. Pz.Div. 17. Pz.Div. Pz.Abt. 51 Pz.Abt. 52 18. Pz.Div. Pz.Rgt. 18, 1940-42 19. Pz.Div.
Variante 1941-43 1940-45 Variante 1940-45 10. Pz.Brig. 10. Pz.Brig. 1940-43 Pz.Abt. 18, 1942-43 1940-45
Kursk, 1943 Kursk, 1943 18. Pz.Div.

19. Pz.Div. 20. Pz.Div. 20. Pz.Div. 20. Pz.Div. Pz.Rgt. 20 21. Pz.Div. 21. Pz.Div. 21. Pz.Div. 22. Pz.Div. 23. Pz.Div.
Kursk, 1943 1940-43 1943-45 Variante 20. Pz.Div. 1941-43 Variante Verano 1941-43 1941-45
1943

23. Pz.Div. Pz.Rgt. 201 24. Pz.Div. 24. Pz.Div. 24. Pz.Div. 25. Pz.Div. 25. Pz.Div. 25. Pz.Div. 26. Pz.Div. 26. Pz.Div.
Extraoficial 23. Pz.Div. 1941 1941-45 1943-45 1942-45 1942-45 1945 1942-45 Variante

27. Pz.Div. 27. Pz.Div. 116. Pz.Div. Pz.Lehr- Pz.Lehr- Pz.Lehr-Rgt. II./Pz.Lehr- Führer Be- Führer Pz.Div.
1942-43 Temporal 1944-45 Div. Div. 130 Rgt. 130 gleit Div. Gren.Div. Müncheberg
1944-45 Variante Pz.Lehr-Div. Pz.Lehr-Div. 1945 1945 1945

68
68-69Emblemas_Perfiles 03/12/12 18:45 Página 69

PANZERGRENADIERDIVISIONEN, HEER

3. Inf.Div.(mot.) 3. Pz.Gren.Div. 10. 15. Pz.Gren.Rgt. 104 Pz.Gren.Rgt. 129 Pz.Abt. 115 16. 16.
Hasta enero 1943-45 Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div. 15. Pz.Gren.Div. 15. Pz.Gren.Div. 15. Pz.Gren.Div. Inf.Div.(mot.) Pz.Gren.Div.
1943 1943-45 1943-45 1943 1943 1943 1941-43 1943-44

18. 20. 20. 22. Pz.Gren.Div. 25. 25. 29. 60. Pz.Gren.Div.
Pz.Gren.Div. Inf.Div.(mot.) Pz.Gren.Div. “Luftlande” Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div. Inf.Div.(mot.) Inf.Div.(mot.) “FHH”
1943-45 Hasta junio 1943 1943-45 1943-45 1943-45 Variante Hasta junio 1943 Hasta enero 1943 1943-45
29. Pz.Gren.Div. 60. Pz.Gren.Div. (Pz.Div. “FHH”
1943-45 1943 1945)

Pz.Gren.Div. 90. Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div. Inf.Div.(mot.) Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div. Pz.Gren.Div


“FHH” Pz.Gren.Div. “Brandenburg” “Brandenburg” “Kurmak” “GD” hasta “Grossdeuts- “GD” . “GD”
(Pz.Div. “FHH”) 1943-45 1944-45 Variante 1945 mayo 1943 chland” Variante Variante
Variante 1943-45
LUFTWAFFE

Brig. “HG” 1942 Pz.Div. “HG” 1943 Fsch.Pz.Div. 2 “HG” Fsch.Pz.Korps “HG”
Div. “HG” 1942-43 Fsch.Pz.Div. 1 “HG” 1944-45 1944-45
1944-45

WAFFEN SS

SS-Div. SS-Pz.Gren.Div. 1. SS-Pz.Div. SS-Pz.Gren.Div. “Das Reich” “Das Reich” SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf ” SS-Pz.Gren.Div. “Totenkopf ”
“LSSAH” “LSSAH” “LSSAH” 1942-43 Kursk, 1943 1942-43 Kursk, 1943
1942 1942-43 1943-45 2. SS-Pz.Div. “Das Reich” 1943-45 3. SS-Pz.Div. “Totenkopf ” 1943-45

4.SS-Polizei SS-Pz.Gren.Div. “Wiking” 7. SS-Freiw.Geb.Div. “Prinz SS-Pz.Gren.Div. “Hohenstaufen” SS-Pz.Gren.Div. “Karl der “Frundsberg”
Pz.Gren.Div. 1942-43 Eugen” 1943-44 1943 Grosse” 1943 Variante
1943-45 5. SS-Pz.Div. “Wiking” 1943-45 9. SS-Pz.Div. “Hohenstaufen” 10. SS-Pz.Div. “Frundsberg”
1943-45 1943-45

11. SS- SS-Pz.Gren.Div. “Hitlerjugend” 16. SS-Pz.Gren.Div. 17. SS- 18. SS- 23. SS- 27. SS- 28. SS-
Freiw.Pz.Gren. 1943 “Reichsführer SS” Pz.Gren.Div. Freiw.Pz.Gren. Freiw.Pz.Gren. Freiw.Gren. Freiw.Gren.
Div. “Norland” 12. SS-Pz.Div. “Hitlerjugend” 1943-45 “Götz von Div. “Horst Div. Div. Div. “Wallonien”
1943-45 1943-45 Berlichingen” Wessel” “Nederland” “Langemarck” 1945
1943-45 1944-45 1945 1945
SCH. PANZERABTEILUNGEN, WAFFEN SS

4-13. 8./SS-Pz.Rgt. 2 sch. SS-Pz.Kp. sch. SS-Pz.Kp. 4-9. 9./SS-Pz.Rgt. 3 sch. SS-Pz.Abt. sch. SS-Pz.Abt. sch. SS-Pz.Abt. sch. SS-Pz.Abt.
/SS-Pz.Rgt. 1 “Das Reich” “Das Reich” “Das Reich” /SS-Pz.Rgt. 3 “Totenkopf ” 101 (luego 501) 101 102 502
“LSSAH” 1942-43 Kursk, 1943 Kursk, 1943 “Totenkopf ” Kursk, 1943 1943-45 Normandía, 1943-44 1944-45
1942-43 1942-43 1944

SCH. PANZERABTEILUNGEN, HEER

sch. Pz.Abt. 501 sch. Pz.Abt. 502 sch. Pz.Abt. 502 sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. 505 sch. Pz.Abt. 505 sch. Pz.Abt. 505
Hasta mayo 1943 Desde enero 503 504 1943 1944-45
1943

sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. sch. Pz.Abt. III./Pz.Rgt.
506 506 506 506 507 508 509 510 (Fkl) 301 “Grossdeutschland”
Stab 1. Kp. 2. Kp. 3. Kp.

69
70_71Bibliografía_Perfiles 03/12/12 18:09 Página 70

Bibliografia - Bibliography

• RAL Deutsches Institut. Übersichtskarte RAL-F2 zum Far- • SPIELBERGER, Walter J. “Der Panzerkampfwagen IV und
bregister RAL 840 HR, Muster-Schmidt KG., Göttingen, seine Abarten”, en Militärfahrzeuge nº 5, Motorbuch Verlag,
1981. Stuttgart, 1992.
• CHORY, Tomás. Camouflage Colors. Wehrmacht Heer, • SPIELBERGER, Walter J. “Der Panzerkampfwagen Panther
1939-1945, Aura Design Studio, República Checa, 2000. und seine Abarten”, en Militärfahrzeuge nº 9, Motorbuch
• FORTY, George. L´Allemagne en guerre, Labodega Edi- Verlag, Stuttgart, 1991.
tions, St Sulpice, Francia, 2003. • SPIELBERGER, Walter J. “Die Panzerkampfwagen 35(t)
• CULVER, Bruce, MURPHY, Bill y GREER, Don. Panzer und 38(t) und II und ihre Abarten”, en Militärfahrzeuge nº
Colours, Arms and Armour Press, Londres, 1976. 11, Motorbuch Verlag, Stuttgart, 1990.
• WISE, Terence. D-Day to Berlin, Arms and Armour Press, • GARCÍA GÁZQUEZ, Joaquín, DE DIEGO VAQUERIZO,
Londres, 1979. Carlos y BERNAL MARTÍNEZ, Andrés M. “StuG. III”, en
• CULVER, Bruce y GREER, Don. Panzer Colours 2, Arms Monográfico nº 12, Accion Press, Madrid, 2004.
and Armour Press, Londres, 1978. • DE DIEGO VAQUERIZO, Carlos. “Carros en Rusia III”, en
• CULVER, Bruce. Panzer Colours 3, Arms and Armour Monográfico nº 13, Accion Press, Madrid, 2005.
Press, Londres, 1984. • VV.AA. “Panther”, en Sturm & Drang nº 5, Delta Publishing,
• ZALOGA, Steven J. y GRANDSEN, James. The Eastern Tokio, 1992.
Front, Arms and Armour Press, Londres, 1983. • VV.AA. “W.W. II German Pz.Kpfw. III”, en Ground Power
• ZALOGA, Steven J. y GRANDSEN, James. Blitzkrieg Ar- nº 2, Delta Publishing, Tokio, 1994.
mour Camouflage and Markings, 1939-1940, Arms and Ar- • VV.AA. “Panzers in the Eastern Front (1)/Soviet combat
mour Press, Londres, 1980. weapons of W.W. II (3)”, en Ground Power nº 57, Delta Pub-
• BRANDFORD, George R. Armour Camouflage & Mark- lishing, Tokio, 1999.
ings: North Africa, 1940-1943, Arms and Armour Press, • VV.AA. “German Pz.Kpfw. I/Italian Army (1)”, en Ground
Londres, 1976. Power nº 71, Delta Publishing, Tokio, 2000.
• MC. NAIR, Ronald. Les Panzers. Les divisions de Panzers • VV.AA. “German Pz.Kpfw. III (1)”, en Ground Power nº 84,
du Heer, Editions Heimdal, Bayeux, 1991. Delta Publishing, Tokio, 2001.
• MC. NAIR, Ronald. Les Panzers (2). Les divisions de Panz- • MICHULEC, Robert y Volstad, Ronald. Waffen-SS (2) From
ers SS et les bataillons indépendants, Editions Heimdal, Glory to Defeat 1943-1945, Concord Publications, Hong
Bayeux, 1992. Kong, 1996.
• LEDWOCH, Janusz. Panzer II, Inter-Model, Varsovia, 1992. • ANDERSON, Thomas y WAI, Vincent. “Panther”, en Armor
• RECIO CARDONA, Ricardo. Blitzkrieg, Accion Press, at War Series nº 7006, Concord Publications, Hong Kong,
Madrid, 2006. 1996.
• SCHNEIDER, Wolfgang. Tigers in combat I, J.J. Fedorowicz • MICHULEC, Robert y ANDERSON, Thomas. “Panzerwaffe
Publishing Inc., Manitoba, Canadá, 1994. at War (1) Nuremberg to Moscow”, en Armor at War Series
• SCHNEIDER, Wolfgang. Tigers in combat II, J.J. Fedorow- nº 7013, Concord Publications, Hong Kong, 1997.
icz Publishing Inc., Manitoba, Canadá, 1998. • MICHULEC, Robert y ARKADIUSZ, Wróbel. “Panzertrup-
• RESTAYN, Jean. Tigre I sur le Front de l´Est, Histoire & Col- pen at War”, en Armor at War Series nº 7018, Concord Pub-
lections, París, 1999. lications, Hong Kong, 1998.
• RESTAYN, J. y MOLLER, N. Operation Citadel vol. 1: The • MICHULEC, Robert, ARKADIUSZ, Wróbel y KLOÑSKI,
Suoth, Fedorowicz Publishing Inc., Manitoba, Canadá, Wojciech. “Armor Battles on the Eastern Front”, en Armor
2002. at War Series nº 7020, Concord Publications, Hong Kong,
• SPIELBERGER, Walter J. y FEIST, Uwe. Panzerkampfwagen 1999.
V Panther, Aero Publishers, Fallbrook, EE.UU., 1977. • MICHULEC, Robert y ARKADIUSZ, Wróbel. “4. Panzer-
• JENTZ, Thomas L. y DOYLE, Hilary L. Germany´s Panzers Division on the Eastern Front (1) 1941-1943”, en Armor at
in World War II, Schiffer Military History, Atglen, EE.UU., War Series nº 7025, Concord Publications, Hong Kong,
2001. 1999.
• SPIELBERGER, Walter J. “Die Panzerkampfwagen I und II • COCKLE, Tom. “Panzers in Italy 1943-1945”, en Armor at
und ihre Abarten”, en Militärfahrzeuge nº 2, Motorbuch Ver- War Series nº 7023, Concord Publications, Hong Kong,
lag, Stuttgart, 1991. 2003.
• SPIELBERGER, Walter J. “Der Panzerkampfwagen III und • ZALOGA, Steven J. “US Tank Battles in North Africa and
seine Abarten”, en Militärfahrzeuge nº 3, Motorbuch Verlag, Italy 1943-45”, en Armor at War Series nº 7051, Concord
Stuttgart, 1990. Publications, Hong Kong, 2004.

70
70_71Bibliografía_Perfiles 03/12/12 18:09 Página 71

• PERRETT, Bryan y SMITH, David E. “The Panzerkampfwa- • VV.AA. “Guerra Lampo”, en Storia del Nazismo, Hobby &
gen IV”, en Vanguard nº 21, Osprey Publishing, Londres, Work Italiana Editrice, Bresso, 1998.
1980. • VV.AA. “German 38(t) Tank part 1, en Allied-Axis nº 13,
• PERRETT, Bryan y SMITH, David E. “The Pz.Kpfw. V Pan- Ampersand Publishing, Florida 2004.
ther”, en Vanguard nº 18, Osprey Publishing, Londres, 1981. • KOLOMIETS, M. y SVIRIN, M. Kurskaya Duga, Eksprint
• WINDROW, Martin y HOOK, Richard. “The Panzer Divi- NV, Moscú, 1998.
sions”, en Men-at-arms series nº 24, Osprey Publishing, Lon- • GALUSHKO, A. y KOLOMIETS, M. “Boi Za Jarkov 1942”,
dres, 1982. en Frontobaya Illiustratsiya, Stragiya KM, Moscú, 2000.
• PERRETT, Bryan y HADLER, Terry. “German Light Panz- • KOLOMIETS, M. y MOSHANSKI, I. B. “Oborona Kavkaza
ers 1932-42”, en Vanguard nº 33, Osprey Publishing, Lon- 1942”, en Frontobaya Illiustratsiya, Stragiya KM, Moscú,
dres, 1983. 2000.
• JENTZ, Tom, Hilary, Doyle y SARSON, Peter. “Kingtiger • KOLOMIETS, M. y MOSHANSKI, I. B. “Trofei v Krasnoi
Heavy Tank”, en New Vanguard nº 1, Osprey Military, Lon- Armii 1941-1945”, en Frontobaya Illiustratsiya, Stragiya
dres, 1993. KM, Moscú, 2000.
• FEIST, Uwe y DARIO, Mike. “Leichte Panzers in action”, en • KOLOMIETS, M. y MAKAROV, M. “Preliudiya K Bar-
Armor nº 10, Squadron/Signal Publications, Michigan, 1974. barosse”, en Frontobaya Illiustratsiya, MPTR, Moscú, 2000.
• KLIMENT, Charles K. y DOYLE, Hilary L. “Pz.Kpfw. 38(t) • MOSHANSKI, I. B. “1941 Taktika Tankobo Boinb”, en Bro-
in action”, en Armor nº 19, Squadron/Signal Publications, nenankobi Muzei, PKV, Rusia 2001.
Carrollton, Texas, 1979. • MOSHANSKI, I. B. y SMOLUNOV, S. “Oborona Stal-
• CULVER, Bruce y GREER, Don. “Pz.Kpfw. III in action”, en ingrada 1942”, en Boziiaya Letopis, PKV, Rusia 2001.
Armor nº 24, Squadron/Signal Publications, Carrollton, • MOSHANSKI, I. B. y STOYANOV, V. I. “Na Flangaj Stal-
Texas, 1988. ingrada 1943”, en Boziiaya Letopis, PKV, Rusia 2002.
• HJERMSTAD, Kevin. Panzer IV, the Panzerkampfwagen IV • MOSHANSKI, I. B. y SAVIN, A. A. “Borba Za Krim 1941-
Medium Tank, 1939-1945, Squadron/Signal Publications, 1942”, en Boziiaya Letopis, PKV, Rusia 2002.
Carrollton, Texas, 2000. • CABALLERO JURADO, Carlos y MOLINA FRANCO,
• SCHEIBERT, Horst. “Panzer 38(t)”, en Waffen-Arsenal nº Lucas. “Panzer IV, el puño de la Wehrmacht”, en Militae nº
23, Podzun-Verlag, Friedberg, 1976. 10, Quiron Ediciones, Valladolid, 2006.
• SAWODNY, Wolfgang. “Panzerzüge im einsatz auf • DANJOU, Pascal. “SOMUA S 35”, en Trackstory nº 1, Edi-
deutscher Seite 1939-1945”, en Waffen-Arsenal S-13, tions du Barbotin, Saint Macaire, 2003.
Podzun-Pallas-Verlag, Friedberg, 1992.
• SCHEIBERT, Horst. “Panther im Einsatz 1943-1945”, en Waf- HEMEROGRAFÍA / HEMEROGRAPHY
fen-Arsenal S-24, Podzun-Pallas-Verlag, Friedberg, 1989. • DE LANNOY, François. “La 4. Pz.Div. dans les faubourgs de
• ANDERSON, Thomas. “Panther, Panzerkampfwagen V Varsovie”, en 39-45 Magazine nº 159 (sep. 1999), Editions
(Sd.Kfz. 171)”, en History File nº 1, Auriga Publishing In- Heimdal, Bayeux, 1999.
ternational, Génova, 2006. • VV.AA. “Vehicles born from Pz. I Tank”, en Panzer nº 38
• JENTZ, Thomas L. y DOYLE, Hilary Louis. “Panz- (sep. 1978), Sunday Art Publications, Tokio, 1978.
erkampfwagen IV”, en Panzer Tracts nº 4, Darlington Pub- • NAKAJIMA, Hideya y GOTO, Hitoshi. “German Tanks of
lications, Maryland, 1997. the Second World War”, en Panzer número especial, Sunday
• REGENBERG, Werner y SCHEIBERT, Horst. “Captured Art Publications, Tokio, 1978.
tanks under the German flag, russian battle tanks”, en Schif- • TOMIOKA, Yoshikatsu, GOTO, Hitoshi y MIZUNO, Yasuo.
fer Military, Schiffer Publishing, Pensilvania, 1990. “German Vehicles Make up”, en Panzer número especial,
• REGENBERG, Werner. “Captured American & British Sunday Art Publications, Tokio, 1980.
tanks”, en Schiffer Military History, Schiffer Publishing, At- • BUFFETAUT, Yves, “La guerre du desert (1), Tobrouk”, en
glen, 1993. Militaria Magazine Hors Serie nº 3, Histoire & Collections,
• TROJCA, Waldemar. “Pz.Kpfw. V Panther vol. 1”, en Tank París, 1991.
Power, AJ-Press, Polonia, 1999. • BUFFETAUT, Yves, “La guerre du desert (II), Bir Hakeim”,
• TROJCA, Waldemar. “Pz.Kpfw. V Panther vol. 2”, en Tank en Militaria Magazine Hors Serie nº 6, Histoire & Collec-
Power, AJ-Press, Polonia, 1999. tions, París, 1992.
• BITOH, Mitsuru y TOMIOKA, Yoshikatsu. “Panz-
erkampfwagen III”, en Achtung Panzer nº 2, Dai Nippon
Kaiga, Japón, 1991.

71
Esta obra analiza en profundidad los colores, los This work analyzes in depth the colors, camouflage
camuflajes y los emblemas de los Panzer durante el III patterns and emblems of the Panzer vehicles during the
Reich. Se trata del período histórico comprendido entre IIIrd Reich. This is the historical period between 1933
los años 1933 y 1945, durante el cual los nazis subieron and 1945, when the Nazis rose to power in Germany
al poder en Alemania y se produjo una expansión beginning a policy of territorial expansion that ended up
territorial que acabó desembocando en la Segunda turning into World War II.
Guerra Mundial. Richly illustrated throughout with many color plates, it
Profusamente ilustrada a todo color, además de varias also includes a number of period pictures, detailed
fotos de época y detalles aclaratorios, incluye perfiles de captions, color profiles of the mythical German tanks:
los míticos carros de combate alemanes: Panzer I, Panzer Panzer I, Panzer II, Panzer 38(t), Panzer III and Panzer IV.
II, Panzer 38(t), Panzer III y Panzer IV. Además, los tonos The color of the inner parts of the armored vehicles can
del interior de los blindados se pueden apreciar gracias a also be admired thanks to the four schematic cuts or
cuatro cortes esquemáticos o representaciones gráficas en graphic renderings included. It also has different
perspectiva. También recoge diferentes esquemas de camouflage patterns in four view plans, and a compilation
camuflaje desarrollados sobre planos a cuatro vistas, así of all the unit emblems.
como una recopilación de todos los emblemas de las To sum it all up, this is a valuable document which gives
unidades. extremely valuable information for those people
En definitiva, un valioso trabajo que aporta información interested in this subject.
imprescindible para los seguidores del tema. Accion Press

Das könnte Ihnen auch gefallen