Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(EQUIVALENCE OF TRANSLATION)
GROUP 8
JUSNIATI : 10535 6360 15
FIRNA : 10535 6346 15
RASFIKA RAHMADANI : 10535 6328 15
ENGLISH DEPARTMENT
2019
PREFACE
First of all thanks to Allah SWT because of the help of Allah, our group
calculated time the purpose in writing this paper is to fulfill the assignment that
given by Mom Ratu Yulianti as lecture in translation 1 in arranging this paper, our
group truly gets lot challenges and obstructions but with help of many individuals,
those obstructions could passed. Our group also realized there are still many mistakes
Because of that, our group says thank you to all individuals who helps in the
process of writing this paper. Hopefully Allah realized that this paper still imperfect
in arrangement and the content. Then the writer hope the criticism from the readers
can help the writer in perfecting the next paper. Last, but not the least. Hopefully, this
paper can helps the readers to gain more knowledge about “ Equivalence of
Translation”.
TABLE OF CONTENT
PREFACE
TABLE OF CONTENT
CHAPTER 1 INTRODUCTION
A. Definition Of Translation
B. Definition Of Equivalence
CHAPTER II DISCUSSION
REFERENCE
DEFINITION OF TRANSLATION
language (TL).
transferring a written text from source language (SL) to target language (TL)”.
In this definition they do not explicitly express that the object being
process.
language (SL) into target language (TL) without changing any level content of
the source language. Yet, it needs to be emphasizing here that “ level content”
should understand widely, not only concern about basic meaning (material
meaning), idea, or concept that is contained in level content, but also all kind
Nida and Taber ( Choliludin, 2009 : 3), proposes that trasnlation consist in
duplicating in the recepter language the closet natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
Translator have to make every rffort to render the meaning, not the
If a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning /
message encoded in a specific linguistic medium in another, then these two units are
mentioning, however, it is not meant that the translator should always find one-to-one
categorically or structurally equivalent units in the two languages, that is, sometimes
two different linguistic units in different languages carry the same function.
For example, the verb "happened" in the English sentence "he happens to be
happy" equals the adverb "etefaghan" (by chance) in the Persian sentence: "u
etefaghan khosh hal ast". The translator, after finding out the meaning of an SL
linguistic form, should ask himself / herself what the linguistic form is in another
quantity, significance, etc. Vinay and Darbelnet as cited in Munday, stated that
“equivalence refers to cases where languages describe the same situation by different
for-sentence).
EQUIVALENCE OF TRANSLATION
one language and its translation in another. Base on oxford dictionary equivalence is
cited in Munday, stated that “equivalence refers to cases where languages describe
the concept of sameness and similarity; it has the same or a similar effect or meaning
in translation.
There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two
1. Formal correspondence
Once is concerned that the message in the receptor language should match as
2. Dynamic equivalence
receptor and message should be substantially the same as that which existed
procedure which ‘replicates the same situation as in the original, whilst using
grammatical point of view languages may differ from one another to a greater
or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible,
in other words, that the translator may face the problem of not finding a
translation equivalent.
found in baker who seems to offer more detail list of conditions upon which
1) Equivalence that can appear at word level. Baker gives a definition of the term
meaning.
2) Above word level equivalence, when translating from one language into
between SL and the TL often imply some change in the information content.
When the SL has a grammatical category that the TL lacks, this change can
take the form of adding information to the target text. On the other hand, if it
is the target language that lacks a category, the change can take the form of
omission.
a TL text in terms of thematic and information structure. She also adds the
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes
use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in
his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes'
(ibid.:233).
Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may
differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a
translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the
(ibid.:234).
language structures and explains that in such cases where there is no a literal
translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the
Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a
translation can never be impossible since there are several methods that the translator
can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the
Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as
something which can always be carried out from one language to another, regardless
message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.