Sie sind auf Seite 1von 7

PROGRAMACIÓN DE ASIGNATURAS

Asignatura: PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN GENERAL EN LENGUA C


Profesor: Ludivine Conseil
Departamento: TI
Curso: 10/11
Carrera: 3º GRADO TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL
Grupo: 3TCI
Semestre: Primer Número de créditos: 6

 OBJECTIFS GÉNÉRAUX ET SPÉCIFIQUES


• OBJECTIFS GÉNÉRAUX
L’objectif principal de cette matière est de donner les outils qui permettront
d’identifier les difficultés pratiques de traduction d’un texte et de les surmonter.
Nous nous baserons sur les propositions de Jean Delisle et de Hannelore Lee-
Jahnke, « Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement »
en les adaptant à notre situation particulière.

Les objectifs généraux seront donc :

1. Consolider les principes méthodologiques de base de la traduction


2. Maîtriser les aspects contrastifs de base de la combinaison linguistique
français-espagnol.
3. Consolider les connaissances sur des aspects professionnels de base.
4. Savoir identifier les difficultés pratiques de la traduction d’un texte et les
surmonter

• OBJECTIFS SPÉCIFIQUES

Les objectifs spécifiques suivants nous permettront d’atteindre les


objectifs généraux évoqués précédemment :

• Consolider les principes méthodologiques de base de la traduction:


- Les étapes de la traduction, l’importance de la compréhension du
texte d’origine, la lecture du traducteur, le structural et le discursif, la
mise en œuvre du bagage cognitif et des normes civilisationnelles,
l’importance de l’acquisition d’informations.

• Maîtriser les différentes conventions typographiques et


orthographiques, les éléments d’interférence lexicale , les différences
morphosyntaxiques ainsi que les différences concernant les
mécanismes de cohérence et de cohésion, les différences stylistiques
entre les deux langues.
• Les compétences du traducteur , le contexte professionnel, le concept-
clé : le concept de la négociation, les différentes demandes de
traduction
• Le processus de traduction

1
.
 MÉTHODOLOGIE

Il s’agit d’une méthodologie active et pratique, il ne s’agit pas d’apprendre


mais d’apprendre à faire et d’apprendre en faisant, d’acquérir et de
développer des stratégies personnelles.
Elle est centrée sur le processus de traduction ainsi que sur l’apprenant, qui
grâce à ses commentaires personnels, sa participation active et ses prises de
décision se retrouve au cœur du processus d’apprentissage.
La pratique de la traduction permettra aux élèves de bien cerner les éventuels
problèmes auxquels ils devront faire face lors de leur future entrée sur le
marché du travail.
De plus, afin de les y préparer, le professeur pourra proposer des jeux de
rôles qui permettront de simuler des situations de traduction en fonction d’un
donneur d’ouvrage particulier et de critères précis et ainsi permettre aux
étudiants de se préparer à la pratique professionnelle de la traduction, en
insistant sur le fait que, pour un texte donné, il n’existe pas une seule
traduction possible, mais une infinité.
Les textes seront divers et variés et toujours authentiques.
La pratique de la traduction doit être quotidienne.
Les étudiants devront enrichir leur bagage culturel en suivant l’actualité mais
aussi au moyen de dossiers thématiques qui supposeront un travail de
recherche et de documentation tant en français qu’en espagnol.

CONTENUS

-L’enseignement de la traduction
Mise au point sur les différentes formations : Formation « langue étrangère »
et formation professionnelle

-Les compétences du traducteur


-Le processus de traduction :
Comprendre – déverbaliser- réexprimer

- La compréhension du texte d’origine


Les différentes lectures
L’analyse textuelle en traduction
Le contexte communicatif et la situation d’énonciation

-Le contexte professionnel

- Les difficultés spécifiques de la traduction français –espagnol :


Aspects formels : conventions typographiques et orthographiques
Les connecteurs logiques
Les structures grammaticales : l’expression de la condition
Les faux-amis
Les expressions idiomatiques
Le régime prépositionnel des verbes
Les temps du passé

-Sujets abordés
Thèmes d’actualité divers et varié ( presse)
La francophonie
L’architecture
La gastronomie
Le tourisme

2
-Journal de traduction

L’étudiant notera sur son journal les bonnes équivalences et les erreurs commises lors
de chaque exercice de traduction réalisé.

Il notera les équivalences qui sont pour lui les plus pertinentes (avec un commentaire
personnel qui justifie son choix) .

Les erreurs commises y seront consignées (avec un commentaire personnel indiquant


le type d’erreur ainsi que la raison pour laquelle il s’agit d’une erreur à éviter)
Le journal est personnel et chacun l’organisera comme bon lui semble.

-Dossier thématique

Un dossier thématique sera demandé à chaque étudiant ce qui lui permettra de disposer
d’une gamme importante de textes parallèles dans les 2 langues.

L’étudiant est amené à travailler ces dossiers à partir de fiches personnelles qu’il élabore
et qu’il pourra consulter lors des traductions.

Ces fiches ont pour objet de lui demander un travail de recherche personnel guidé sur :

Le type de texte

Le vocabulaire dans un domaine précis

La variété des tours syntaxiques rencontrés dans les textes proposés dans le dossier

Les figures de style particulières aux textes donnés

Les traits culturels et tout spécialement ceux qui concernent les noms propres ainsi que
les sigles

3
 SISTEMA DE EVALUACIÓN:

Convocatoria ordinaria

Se obtiene el 100% de la nota haciendo la media de todos los trabajos entregados así
como las traducciones realizadas a lo largo del semestre. También entrarán la
participación y la asistencia a clase. Se trata de una evaluación continua.
Se desglosa de la siguiente manera:

Asistencia y participación 15%


Traducciones y trabajos º 25%
Cuaderno de traducción 15%
Dossier Temático 15%
Traducciones con diccionarios de textos 30%
de 300 a 500 palabras

º Entrega de traducciones en una fecha determinada. Las traducciones se deberán


entregar mecanografiadas: Times New Roman 12, espacio y medio.

Convocatoria extraordinaria

Se obtiene el 100% en el examen final, desglosado de la siguiente manera:


Examen final 100%
Traducción con diccionarios de 100%
un texto entre 300 y 500 palabras

4
BAREMO DE CORRECCIÓN PARA EXÁMENES DE TRADUCCIÓN.
(Adaptado de Jean Delisle, Amparo Hurtado, Hatim & Mason)

NMS No Mismo Sentido


0,25 - 1 Matiz no reproducido, exageración, reducción, ambigüedad, poca
precisión, error dentro del mismo campo semántico, falta de
modulación: concreto/abstracto, abstracto/concreto...
FS Falso Sentido
0,5 - 2 No dice lo que dice el original por desconocimiento lingüístico,
desconocimiento extralingüístico.
1 - 3 SS Sin Sentido
Incomprensible, falta de claridad, comprensión deficiente.
CS Contrasentido
1 - 3 Dice lo contrario de lo que dice el original por desconocimiento
lingüístico, desconocimiento extralingüístico.
TIP Tipográfico
0,25 - 1 Signos de puntuación, errores de impresión.
ORT Ortográfico
0,5 - 2 Faltas de ortografía.
accents:
0,5
LEX Léxico
0,5 - 2 Barbarismos, calcos, usos inadecuados y poco precisos, elección de
léxico erróneo.
GR Gramática
0,5 - 2 Errores sintácticos y morfológicos.
DIA Dialecto
0,5 - 1 L Geográfico, temporal, social, estándar, idiolecto.
REG Registro
0,5 - 2 Campo, modo, tenor
PRA Pragmático
0,5 - 2 Intencionalidad, ironía, inferencia, presuposiciones, implicaturas,
actos ilocucionales.
TEX Textual
0,5 - 2 Incoherencia, falta de lógica, mal encadenamiento discursivo, uso
inadecuado de los conectores.
SEM Semiótico
0,5 - 2 a) Microsignos: alusiones extralingüísticas no solucionadas,
referencias o implícitos culturales.
b) Macrosignos: géneros y discursos, referencias intertextuales.
Adición
0,5 - 3 AD
Supresión
0,5 - 3 SUP
Estilo
0,25 - 1 EST Falta de eufonía, estilo pesado, telegráfico, pleonasmos, repeticiones
innecesarias, estilo pobre, falta de riqueza expresiva.

5
ACIERTOS
+ Buena equivalencia. [+1]
++ Muy buena equivalencia. [+2]
+++ Excelente equivalencia . [+3]

PUNTUACIONES:
- Sobre 30-40 en textos de entre 400 y 500 palabras.
- Sobre 20-30 en textos de entre 200 y 400 palabras.
- Sobre 10-20 en textos de hasta 200 palabras.

 BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE

.Mercedes Tricás Preckler : Manual de traducción ( Francés/ Cast) Gedisa 1995


Marianne Lederer: La traduction aujourd’hui, Hachette 1994
 Daniel Gile : La traduction, la comprendre, l’apprendre, PUF, 2005
 Ortega Pozas, María Nieves et Rochel, Guy: Dificultades gramaticales de la traducción al
francés, Ariel 2001

Livres de grammaire et de français général:


 BESCHERELLE, La conjugaison 12 000 verbes, Edelsa
 CALLAMAND, M., Grammaire vivante du français, Larousse
 DELATOUR, Y., Grammaire du français. Cours de civilisation de la Sorbonne, Hachette
 GRÉGOIRE, Maïa et THIÉVENAZ, Odile, Grammaire progressive du français, CLE
International
Dictionnaires:
 LE NOUVEAU PETIT ROBERT, dictionnaire de la langue française
LAROUSSE GÉNÉRAL, français-espagnol, español-francés

Sites Web d’intérêt :

www.fle.fr : Ce site permet de réaliser en ligne différents types d’exercices grammaticaux et


de phonétique.
www.fda.ccip.fr : Ce site permet de pratiquer le vocabulaire spécifique du tourisme et des
affaires au moyen d’exercices à compléter .Il offre également l’accès aux articles de presse
économique.
http://françaisenligne.free.fr: Activités de compréhension écrite, extraits de textes littéraires avec
questions de compréhension.
www.appuifle.net : Ce site permet de réaliser en ligne différents types d’exercices
grammaticaux et de lexique.
www.lepointdufle.net : Ce site permet de réviser les principaux points grammaticaux et de
réaliser des exercices d’application en ligne.

Diccionarios francófonos y guía de recursos didácticos para la traducción:

• LE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ


• CNTRL :Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales
• DICTIONNAIRE MULTIFONCTIONS DE TV5
• LANGUE FRANÇAISE (Liens sur la même page vers le Trésor et le Littré et moteur de
recherche sur des textes de la littérature française)
• LITTRÉ
• WIKTIONNAIRE
• MEDIADICO

6
http://platea.pntic.mec.es

Das könnte Ihnen auch gefallen