Sie sind auf Seite 1von 3

Abschrift/Schr.

Dessau - Ziebigk,
Copia / Schr. Dessau - Ziebigk,

den 18.August 1924


18 de agosto de 1924

aus der "Weserzeitung" vom 17. Juli 1924.


"Weserzeitung" el 17 de julio de 1924.

Die Tragödie v. Barranquilla.


La tragedia en Barranquilla.
El periódico colombiano "El Tiempo" trae en su
Die Columbianische Zeitung "El Tiempo" bringt in
edición del 9 de junio, una descripción del
ihrer Ausgabe vom 9.Juni eine Schilderung der
desastre aéreo que ocurrió en Barranquilla el 8 de
Flugzeugkatastrophe, die sich in Barranquilla am
junio. En el artículo se muestra la gran admiración
8.Juni ereignete. In dem Artikel kommt die grosse
de los colombianos por el aviador alemán
Bewunderung der Columbianer für den bei dem
Helmuth von Krohn, quien murió en el accidente,
Absturz ums Leben gekommenen deutschen Flieger
como sea por eso para la cultura alemana, lo
Helmuth v. Krohn, wie überhaupt für das Deutschtum
expresó tan claramente que creemos apropiado
so deutlich zum Ausdruck, dass wir es für
llamar la atención del público alemán en general.
angebracht halten, ihn der weiteren deutschen
No podemos negar nuestro agradecimiento y
Öffentlichkeit zur Kenntnis zu bringen. Wir können
gratitud al periódico "El Tiempo" por traer el valor
der Zeitung "El Tiempo" unsere Anerkennung und
caballeresco por defender a Alemania de una
unseren Dank nicht versagen, dass sie den
manera que no estamos acostumbrados por
ritterlichen Mut aufbrachte, sich für Deutschland in
parte de los extranjeros, en este momento.

einer Weise einzusetzen, wie wir es augenblicklich


El editor

von ausländischen Blattern nicht gewohnt sind.

Die Schriftleitung.

"Fue en el hidroavión "Tolima", recién llegado, en


"Die Tragödie, die unser Volk ohne Unterschied der
el que se desarrollo la tragedia que ha conmovido
Klassen tief bewegt hat, ereignete eich mit dem
hondamente esta sociedad sin distinción de
kürzlich eingetroffenen Wasserflugzeug "Tolima". An
clase ". Iban en él don Ernesto Cortissoz,
Bord befanden sich Herr Ernesto Cortissoz,
Presidente de la Compañía de Navegación Aérea
Präsident der Compania de Navegación aérea und
y del Crédito Mercantil, y una de las personas
des Crédito Mercantil, eine Persönlichkeit, die sich in
que gozaban de mayor estimación en
Barranquilla durch ihre Ritterlichkeit und ihre
Barranquilla, por su caballerosidad y por su amor
Vaterlandsliebe der höchsten Wertschätzung
a la tierra; Von Nikisch, caballero alemán
erfreute, Herr v. Nikisch, Angestellter des deutschen
empleado de la casa Breuer, Möller & Co.; don
Hauses Breuer, Möller & Co., Herr Christian Meyer,
Christian Meyer, ingeniero, apoderado de la casa
Ingenieur, der als Motorbedienungsmann mitflog,
G. Fehrmann & Co, y el señor Troost, empleado
und Heer Troost, höherer Angestellter des Banco
del Banco Alemán Antioqueño, que había sido
Alemán Antioqueno, der von der gleichen Bank in
trasladado a Barranquilla después de prestar sus
Medellin nach Barranquilla versetzt worden war. Das
servicios en la misma institución en Medellín.
Steuer führte von Krohn, der grosse deutsche
Piloteaba von Krohn, el gran aviador alemán, que
Flieger, der in Columbien auf dem Gebiet des
tantas hazañas realizó en Colombia.

Flugsportes so wundervolle Leistungen verrichtet


bat.

El avión partió perfectamente alrededor de las 3


Das Flugzeug startete tadellos gegen 3 Uhr
de la tarde y volaba bajo, ya que los ocupantes
nachmittags und flog in geringer Höhe, da die
tenían la intención de lanzar folletos sobre la
Insassen die Absicht hatten, Flugblatter über der
ciudad. En el momento mismo de la irreparable
Stadt abzuwerfen. Zur selben Zeit, als sich der
desgracia, casi todo el pueblo de Barranquilla, se
Unglücksfall ereignete, war fast ganz Barranquilla auf
reunía en las calles para recibir al Ministro
den Beinen, um den Minister Villegas zu
Villegas. De repente, el avión se incendió,
bewillkommnen. Plötzlich fing das Flugzeug Feuer u.
chocando en la calle Santander. La noticia del
stürzte trudelnd auf ein in der SantanderStrasse. Wie
accidente entre la multitud que esperaba se
ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht von dem
extendió como un incendio forestal y la
Unglücksfall unter der wartenden Menge und die
consternación fue profunda y general. Todo el
Bestürzung war tief und allgemein. Alles wollte nach
mundo quería llegar hasta el sitio donde había
der Stelle eilen, wo das Flugzeug als Raub der
caído el aparato, presa de las llamas. El aparato
Flammen herabstürzte. Der Sturz erfolgte mit solcher
se desplomó con una rapidez que no dejó duda
Schnelligkeit, dass man nicht den geringsten Zweifel
de que se trataba de un accidente gravísimo, y
haben konnte, dass es sich um einen sehr schworen
hubo unos instantes en que el público que veía la
Unfall handelte, und sekundenlang bewahrte das
inminente desgracia guardó el más profundo
Publikum angesichts dieser fürchterlichen
silencio. Los espectadores que se encontraban
Katastrophe tiefes Schweigen. Zuschauer, die in der cerca del lugar del accidente pudieron presenciar
Nähe der Absturzstelle standen, konnten la desesperación del señor Cortissoz, que, por
wahrnehmen, wie Herr Cortissoz im Augenblick des una de las ventanillas, agitaba las manos como
Aufpralls in seiner Verzweiflung mit den Händen pidiendo socorro en los momentos en que el
durch eins der Fensterchen winkte, wie um Hilfe avión caía con gran rapidez.

bittend.

Wenige Minuten nach dem Aufprall war das Haus, Pocos minutos después del impacto, la casa en
auf das das Flugzeug gefallen war, ein Flammenmeer la que se había caído el avión era una sola
und die Polizei musste die andrängende llamarada y la policía tuvo que contener a la
Menschenmenge abhalten. Fünf Leichname wurden multitud que allí acudió. Fueron sacados cinco
aus den Trümmern hervorgezogen, denn nur Herr cadáveres de los escombros, pues solo el señor
Troost lobte noch, aber es wird an seinem Troost estaba con vida, pero se duda de que
Aufkommen gezweifelt. Bei den Rettungs - und sobreviva. Durante el trabajo de rescate y
Löscharbeiten zeichnete sich General Pedro León extinción, el general Pedro León Acosta se
Acosta durch seine Tatkraft und Unerschrockenheit distinguió por su energía y valentía en su lucha
im Kampf mit den Flammen aus. Die Leichen der contra las llamas. Los cuerpos de la
unglücklichen Besatzung sind vollständig verkohlt desafortunada pasajeros muertos, están
und wurden zunächst in die Clinica Moderna completamente carbonizados yes les trasladó a
überführt. Von dort brachte die deutsche Kolonie die la Clínica Moderna. Una vez allí, la colonia
Leichen ihrer Landsleute nach dem deutschen Klub, alemana llevó los cadáveres de sus compatriotas
wo sie aufgebahrt wurden.
al club alemán, donde fueron puestos en cámara
ardiente.

An die 10.000 Menschen füllten die in der Umgebung Cerca de 10,000 personas llenaron las calles
der Clínica Moderna und der Unfallstelle liegenden vecinas a la Clínica Moderna y el lugar del
Strassen. Die ganze Stadt ist tief ergriffen und überall accidente. Toda la ciudad está profundamente
sieht man Gruppen, die das Ereignis besprechen. Die conmovida y en todas partes se ven grupos de
Trauer der Bevölkerung ist so gross, dass die Theater gente comentando lo ocurrido. El duelo de la
die Vorstellungen absagten und alle población es tan grande que los teatros han
Vergnügungsstätten verlassen sind. Es ist das suspendido las presentaciones y todos los
ergreifendste Drama gewesen, das sich je in lugares de entretenimiento están abandonados.
Barranquilla abgespielt hat. Gegenüber den Häusern, Ha sido el drama más conmovedor de
in denen die Leichen aufgebahrt sind, defiliert eine Barranquilla. Frente a las casas en las que se
ungeheuere Menschenmenge. Herr Troost, der einzig encuentran los cadáveres, desfila una inmensa
Überlebende, hat schwere Brandwunden muchedumbre. Troost, el único sobreviviente,
davongetragen und bede Beine gebrochen.
sufrió quemaduras graves y tiene fracturadas las
piernas.

Der Minister Dr. Aquilino Villegas war gerade von El ministro Dr. Aquilino Villegas acababa de
einem Ausflug nach Bocas de Ceniza zurückgekehrt, regresar de una excursión a Bocas de Ceniza, a
wohin er sich in Begleitung des Gouverneurs donde fué en compañía del Gobernador. Se
begeben hatte. Er verweilte gerade im A.V.C.-Klub, estaba quedando en el club de A.B.C., del cual
dessen Präsident Herr Ernesto Cortissoz ist,. Auf die era presidente don Ernesto Cortissoz. Después
Hiobsbotschaft hin hat er sich sofort an die de las malas noticias, inmediatamente se
Unfallstelle begeben.
desplazó lugar del accidente.

Das Leichenbegängnis, zu dem eins grosse El desfile fúnebre, al que se espera una gran
Beteiligung erwartet wird, findet morgen um 7 Uhr asistencia, tendrá lugar mañana a las 7 en punto
vormittags statt. -
de la mañana.

" Weiter heisst es dann "


"Continúa, entonces":

Das ungeheure Unglück, dessen Schauplatz gestern La inmensa desgracia que tuvo lugar ayer en la
Barranquilla war, wird in ganz Columbien tiefe ciudad de Barranquilla, causará honda emoción
Bewegung verursachen und ist ein schwerer Schlag en toda Colombia y constituye un duro golpe para
für die Compañía Colombo Alemana de Navegación la Compañía Colombo Alemana de Navegación
aérea, eine der interessantesten und aérea, una de las empresas más interesantes y
fortschrittlichsten Unternehmungen, die bei uns je progresivas que hayan existido entre nosotros.
bestanden haben. Mit vier anderen sehr geschätzten Con otros cuatro distinguidos alemanes, jóvenes
jungen Deutschen, denen allen eine grosse Zukunft todos ellos de gran porvenir y altos exponentes
bevorstand, und die hervorragende Vertreter der de la admirable colonia alemana establecida en
hoch geachteten deutschen Kolonie in Columbien Colombia, pereció también Hellmuth von Krohn,
waren, fand auch Helmut von Krohn, ein von jedem un caballero reconocido y estimado por todos los
Columbiener gekannter und geschätzter Herr, der in colombianos, y que ocupará en los anales de
den Annalen unserer Fliegerei die höchste und nuestra aviación el más alto, el más noble
vornehmste Stelle einnehmen wird, den Tod.
puesto.

Nachdem er als einer der Tapfersten sich in 100 Después de ser uno de los más valientes en sus
Luftkämpfen für sein Vaterland ruhmvoll fervientes batallas por su tierra natal, llegó a
ausgezeichnet hatte, kam er im Jahre 1919 nach Colombia en 1919 y fue el primero en volar de la
Columbien und flog als erster von der Küste nach costa hasta Girardot.

Girardot.

Er gründete den Luftdienst, der unserem Lande so Estableció y acreditó el servicio de


viel Ehre macht und uns so viel unschätzbare comunicaciones aéreas, que tanto honra a
Dienste leistet. Er vollführte Flüge von nuestro país y tan invaluables servicios nos
unvergesslicher Kunst und Geschicklichkeit, wie den presta. Realizó vuelos de arte y destreza
von Girardot nach Cali und von Barranquilla nach inolvidables, como el de Girardot a Cali y el de
Cali, die allein schon genügen, um seinen Namen Barranquilla a Cali, suficientes para colocar su
unter die der ersten und grössten Flieger nombre entre los primeros y más grandes
einzureihen. Nach allen Richtungen hin nahm er aviadores. Realizó exploraciones en todos
Erkundungsflüge vor, um die Luftverbindungen noch sentidos, para desarrollar la red aérea, y fue la
weiter auszudehnen, und er war die treibende fuerza impulsora del progreso en este sentido.
Kraftfür den Fortschritt in diesem Sinne. Columbien Colombia aún no sabe lo que perdió ayer con
weiss noch nicht, was es gestern mit diesem este hombre sencillo y modesto, el caballero
einfachen und bescheidenen Manne verloren hat, impecable de de claro abolengo y vasta cultura,
dem tadellosen Kavalier von reiner Abstammung und que con la misma naturalidad y elegancia llevaba
höher Kultur, der mit derselben Natürlichkeit und el frac y los arreos de piloto, y que había sabido
Eleganz den Frack trug, wie der das Steuer führte, realizar sus condiciones de técnico maravilloso
und der es verstanden hat, seine con la audacia e impetuosidad de un guerrero
bewunderungswürdigen technischen Fähigkeiten mit que otorgó en sus vuelos la magia y la majestad
der Unerschrockenheit und dem Ungestüm eines de lo supra-terreno. Y él, que ha realizado
Kampfers zu verschönern, die seinen Flügen den hazañas casi increíbles y corrido riesgos infinitos,
Zauber und die Majestät des Überirdischen muere en un vuelo simple y casi trivial.

verliehen. Und er, der fast unglaubliche Taten ¡Qué cruel e irónico ha resultado el destino!

verrichtet und unendlich häufig der Gefahr ins Antlitz


gesehen hatte, muss bei einem einfachen und fast Hellmuth von Krohn había nacido muy lejos de
trivialen Rundflug ums Leben kommen. Wie grausam nuestro país, allá en las valiente y nobles tierras
und ironisch hat sich das Schicksal gezeigt!
germánicas, pero en él tenía Colombia uno de
Hellmuth von Krohn wurde weit entfernt von unserem sus más sinceros y leales amigos, y hasta su
Lande, im tapferen und edlen Deutschland geboren, último acto también fue evidencia de su gran
aber in ihm hatte Columbien einen seiner treuesten interés en el progreso y el desarrollo de nuestro
und aufrichtigen Freunde, und so war auch seine país, al que tan eminentes servicios prestara. Con
letzte Handlung ein Beweis für sein inniges Interesse él hubiéramos podido contar en todas las horas,
an dem Fortschritt und der Entwicklung unseres como con el mejor de los nuestros, y no
Landes, dem er so ungeheure Dienste geleistet hat. olvidaremos jamás cómo en algún momento de
Auf ihn hatten wir jederzeit zahlen können wie auf inquietud sentimos vibrar, firme y hondamente,
den Besten der unsrigen, und wir werden niemals su amor por Colombia, que no lo olvidará ni
vorgesehen, wie wir in einem Augenblick politischer dejará de rendirle un sincero homenaje. ".
Hochspannung seine tiefe Liebe für Columbien
erkannten."

Das könnte Ihnen auch gefallen