Sie sind auf Seite 1von 6

Enuyuru (@ncaq) “If we want to translate “our” to Japanese using by Google translation,

sometimes it would say ”Google” because Google translation uses Google documents for
learning ”22 September 2019, 0:32 AM Tweet
1. Relevancy: He tweeted that “If we want to translate “our” to Japanese using by
Google translation, sometimes it would say ”Google” because Google translation uses
Google documents for learning ” It means Google translation is still not perfect to
translate. This tweet will help my topic that “Translator and Interpreter VS Translation
Technology ”
2. Accuracy: In my opinion, Google translation sometimes makes weird mistakes. This
tweet proved it. He is also user of Google translator, so it is not fake information.
3. Currency: He tweeted it 22 September 2019. It just two weeks ago. He tweeted within
5 years.
4. Authority: This information came from social media. It is not formal sentence. And
he has no special credentials.
5. Purpose: I think he wanted us to pay attention. These days, most people uses Google
translation, but sometimes it makes mistakes. So, we have to be careful when use it.
6. Rating: Overall I would give this source a 1 out of 5. It is good source because he
actually used it. If he told more information, it would be higher number.
Masako Wakamiya. 84-years-old English technique working with the world on
“Google Translation”, TOYOKEIZAI ONLINE, 25 May 2019
https://toyokeizai.net/articles/-/282594

1. Relevancy: She made application ”hinadan”, and she was invited World Developers

Conference at Apple Headquarters, USA. But she said she is not good at English.

She uses Google translation.

2. Accuracy: I thought the Google translation is good but it is not perfect. But she used

Google translation when American media ask something to her, and she could

success. Her friends said it was 90 percent correct.

3. Currency: This article uploaded on 25 May 2019. This is current article. It is

published within 5 years.

4. Authority: She is the most oldest programmer. She is 84 years old. I think it is too

old but she works with English using Google translation. This is interesting fact.

5. Purpose: Most Japanese people have studied English at school, but they are diffident

their own English skills. She encouraged people like that. Also, she said we can use

Google translation for work and everything.

6. Rating: Overall I would give this source a 5 out of 5. This is so good source because

she told us her own experience. It makes us to trust it easily.


Nae Niculina1, nae@nucba. ac. j. (2018). CONSIDERATION: Iulia Waniek: Japanese

Language: Translation Theory and Specialized Language. Euromentor, 9(3), 107–109.

Retrieved from

http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=eue&AN=132798263&site=eds-live

1. Relevancy: I think Japanese is so difficult language because it has three letters. Also

Usage changes depending on the situation . This article introduce some type of

Japanese.

2. Accuracy: I was convinced many times reading description of Japanese. This article

says not only currently situation but also previous situation. The information was

same as I learned in Japan.

3. Currency: This source is published on September 2018. This is Vol.9. This source

tells us how complex Japanese is.

4. Authority: This is scholarly research. She is professor at Japanese university. She is

studying about linguistic, translation, and interpretation.

5. Purpose: This article tolls us the history of importing foreign culture to Japan.

Because of that, Japanese changed more complex. Also we can know how to use or

say Japanese on each situation.

6. Rating: Overall I would give this source a 5 out of 5. This article explains how

complex Japanese is to understand easily. And I am Japanese, so I could sympathize

with it.
Vovin, A., & E.J. Brill (Firm). (2016). Man’yōshū : A New English Translation Containing the
Original Text, Kana Transliteration, Romanization, Glossing and Commentary. Leiden: Brill.
Retrieved from
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1587351&site=eds-live
1. Relevancy: This is Japanese old collection of poems. In Japanese version, it used old
Japanese. This book is useful my research because I think translation technology
cannot translate old Japanese.
2. Accuracy: I trust this source because it is written by English and Japanese. Original
text and Kana transliteration appear in this book. I can read both of Japanese and
English, so I can trust it.
3. Currency: This source is published on 2016. The original “Manyoshu” was published
long time ago. This is published within 5 years.
4. Authority: He is a Russian-American linguist and philologist. He was an assistant
professor of Japanese at the University of Michigan. He became the full professor at
the University of Hawaii and continued working there until 2014.
5. Purpose: This book can share Japanese early literature with old Japanese. We can learn
old Japanese and new Japanese at the same time. It makes people be interested in
Japanese literature.
6. Rating; Overall I would give this source a 5 out of 5. I was surprised that Japanese
early literature was translated in English. Also, old Japanese is difficult for Japanese
people, but this translation was easy to understand.
Hayakawa Books & Magazines. What translators think of evolving Google translation.
Postscript of “The Century of Predictive Machine”, 18 February 2019
https://www.hayakawabooks.com/n/nc19010d45337

1. Relevancy: This article talks about what AI can do and cannot do. Also it talks about
translation technology and translators. According to this article, translators will not
disappear for a long time.
2. Accuracy: This article says how useful AI with some research results. After that, it
says translators will not disappear for a long time. I think this article is definitely true.
3. Currency: This article was published on 18 February 2019. It is current article. It was
published within 5 years.
4. Authority: She is a translator. She graduated Department of English and American
Literature at he Keio University in Japan. She translated president Obama’s inaugural
address.
5. Purpose: This article said the way of translation is different between human and AI.
Also, this article said AI can translate literally, but it cannot express like human do. These
days, people are discussing what occupation will be kicked out by AI. Some people say
the occupations that is required foreign language skills are endangered now, but this
article can make less worry.
6. Rating; Overall I would give this source a 5 out of 5. This fact has both of fact and
author’s opinion. There are many useful information for my topic.
Sasayama, M., Kuroiwa, S., & Ren, F. (2011). Extracting date/time expressions in super-function
based Japanese-English machine translation. Electronics & Communications in Japan, 94(4),
44–54. https://doi.org/10.1002/ecj.10262
1. Relevancy: This article talks about super-function based machine translation. It is
called “SFBMT”. The story about technology is very suitable my topic.
2. Accuracy: The author researched the accuracy of the machine. He researched both of
case that use for Japanese sentences, and for English sentences. The results are
quantified.
3. Currency: This article was published on 2011. It is a little old. It didn’t be published
within 5 years.
4. Authority: This is scholarly research. One of the author Kuroiwa Shingo is professor
at Chiba University Graduate School of Engineering. He is involved in the
development of technologies used in distributed speech recognition.
5. Purpose: This article prove the accuracy of translation technology. I thought
translation technology is not enough to translate. But this source proved translation
technology has high quality by accurate data. This fact can be counter argument.
6. Rating; Overall I would give this source a 5 out of 5. The author researched many
times. It was easy to undersatd.

Das könnte Ihnen auch gefallen