Sie sind auf Seite 1von 62

Your Global Partner for Cam Motion Technology

IT

CDS Cam Driven Systems


Via Leonardo da Vinci 56
26010 Bagnolo Cr.sco (CR)
Phone +39 0373 237 311
Fax +39 0373 237 538
cds@bettinelli.it
www.cdsindexers.eu TR

GATE Technologies Inc


27 Wilson Drive, Unit C

HP
Sparta NJ 07871
Phone +1 973 300 0090
Fax +1 973 300 0061
info@cdsindexers.com
www.gateti.com

OPERATING INSTRUCTIONS AND


MAINTENANCE MANUAL

GATE Deutschland GmbH MANUALE PER USO E MANUTENZIONE


Ulrichstrasse 9
86641 Rain am Lech
Phone +49(0)9090 7057110
ITP
Fax +49(0)9090 70571113
info@cdsindexers.de
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN
www.gatedeutschland.de

MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN

MANUAL DE USO Y DE MANTENIMIENTO TRP


GATE France S.a.r.l.
15 Grand Rue,
68320 Jebsheim
Phone +33(0)389 216 867
Fax +33(0)389 216 999
contact@gatefrance.net
www.gatefrance.net

IT-TR-HP-ITP-TRP-TRW-IP- TRW
Bettinelli Automation
IG-HT-FT-FTP
Components Pvt. Ltd.
Office # 3, 1st Floor
Destination Center
Magarpatta City Hadapsar
Pune 411-013
Phone +91 20 6723 6484
Fax +91 20 6723 6485
info@bettinelli.in
www.bettinelli.in IP
www.cdsindexers.in

FTP FT HT IG

U999/3 - 10/2016
U999/3 - 10/2016

Inhaltsver-
Summary Sommario
zeichnis
Index Sumario 
 1. GENERAL  1. AVVERTENZE  1. ALLGEMEINE  1. GENERALITES  1. INFORMACIONES 4,5
INFORMATION GENERALI HINWEISE 1.1 Reproduction interdite GENERALES
1.1 Copyright 1.1 Divieto di riproduzione 1.1 Vervielfältigungsverbot 1.2 Normes de référence 1.1 Reproducción prohibida
1.2 Reference rules 1.2 Norme di riferimento 1.2 Bezugsnormen 1.3 Responsabilités du client 1.2 Normas de referencia
1.3 Purchaser responsibilities 1.3 Disposizioni a carico 1.3 Auflagen für den Kunden 1.4 Service d’entretien 1.3 Responsabilidades
1.4 Maintenance del cliente 1.4 Hinweise für del cliente
1.4 Indicazioni per interventi Wartungseingriffe 1.4 Servicios de
manutentivi mantenimiento

 2. TECHNICAL  2. CARATTERISTICHE  2. TECHNISCHE  2. CARACTÉRISTIQUES  2. CARACTERÍSTICAS 6,7


FEATURES TECNICHE DATEN TECHNIQUES TÉCNICAS
2.1 Dimensions, center of 2.1 Baricentro e masse 2.1 Außenmaße, 2.1 Dimensions, barycentre 2.1 Dimensiones, baricentro
gravity and weights 2.2 Rumore Schwerpunkt und et poids y pesos
2.2 Noise Gewicht 2.2 Bruit 2.2 Ruido
2.2 Geräuschpegel

 3. INSTALLATION  3. INSTALLAZIONE  3. INSTALLATION  3. INSTALLATION  3. INSTALACIÓN 6,7,8,9


3.1 Storage 3.1 Immagazzinamento 3.1 Lagerung 3.1 Stockage 3.1 Almacenamiento
3.2 Handling 3.2 Movimentazione 3.2 Versetzung 3.2 Déplacement 3.2 Manipulación
3.3 Setup 3.3 Messa in servizio 3.3 Instandsetzen 3.3 Mise en service 3.3 Puesta en servicio
3.4 Starting 3.4 Messa in funzione 3.4 Ingangsetzung 3.4 Mise en 3.4 Puesta en
3.4.1 Ambient temperature 3.4.1 Condizioni ambientali 3.4.1 Arbeitsumgebung fonctionnement funcionamiento
3.4.2 Oil and vent plug 3.4.2 Sostituzione tappo 3.4.2 Austausch des 3.4.1 Conditions de 3.4.1 Condiciones de
replacement per olio Öldeckels température temperatura
3.4.3 Drive 3.4.3 Trasmissione del moto 3.4.3 Bewegungsübertragung 3.4.2 Changement du 3.4.2 Cambio del tapón
3.4.4 IP - How to identify 3.4.4 IP - Individuazione degli 3.4.4 IP - Ermittlung bouchon d’huile de aceite
drive input/output alberi entrata ed uscita der Eingangs und 3.4.3 Transmission du 3.4.3 Transmission du
shafts moto Ausgangswellen mouvement mouvement
3.5 Stop 3.5 Messa fuori servizio 3.5 Außer Betrieb setzen 3.4.4 IP - Identification des 3.4.4 IP - Identificación de los
arbres d’entrée et de ejes de entrada y de
sortie mouvement salida del movimiento
3.5 Mise hors service 3.5 Mise hors service

 4. OPERATION  4. FUNZIONAMENTO  4. FUNKTIONSWEISE  4. FONCTIONNEMENT  4. FUNCIONAMIENTO 10,11,


4.1 Units performance 4.1 Destinazione e finalità 4.1 Anwendungsgebiete 4.1 Performances de l’unité 4.1 Prestaciones de la unidad 12,13
4.2 Static loads per cui la macchina è der Maschine 4.2 Charges statiques 4.2 Cargas estáticas
4.3 Torque stata prevista 4.2 Statische Belastungen 4.3 Couple de torsion 4.3 Momento de torsión
4.4 Wrong use risks 4.2 Carichi statici 4.3 Drehmoment 4.4 Risques pour utilisation 4.4 Riesgos por utilización
4.5 Residual risks 4.3 Momento torcente 4.4 Risiken bei un- inappropriée indebida
4.6 Unauthorised uses 4.4 Rischi per usi impropri schgemäßem 4.5 Risques résiduels 4.5 Riesgos residuales
4.5 Rischi residui Gebrauch 4.6 Usages interdits 4.6 Usos no consentidos
4.6 Usi non consentiti 4.5 Sonstige Risiken
4.6 Unerlaubte Anwendungen

 5. ROUTINE  5. MANUTENZIONE  5. ORDENTLICHE  5. ENTRETIEN  5. MANTENIMIENTO 14,15


MAINTENANCE ORDINARIA WARTUNG ORDINAIRE ORDINARIO

 6. SPECIAL  6. MANUTENZIONE  6. AUßERGEWÖHNLI  6. ENTRETIEN  6. MANTENIMIENTO 14,15


MAINTENANCE STRAORDINARIA CHE WARTUNG SUPPLÉMENTAIRE EXTRAORDINARIO
6.1 Repair  6.1 Riparazione 6.1 Reparatur 6.1 Réparation 6.1 Reparación

 7. SPARE PARTS  7. RICAMBI  7. ERSATZTEILE  7. PIECES DE  7. REPUESTOS 14,15


RECHANGE

 PROXIMITY SENSORS  SENSORE PROXY E  PROXYMITY SENSOR  CAPTEUR PROXY ET  SENSOR PROXY Y 16,17,18,
& PHASE CAMS CAMMA DI FASE UND PHASENNOCKEN CAME DE PHASE LEVA DE FASE 19,20,21,
22,23
● IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT ● IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT ● IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT ● IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT ● IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT
● ITP-TRP-FTP-TRW ● ITP-TRP-FTP-TRW ● ITP-TRP-FTP-TRW ● ITP-TRP-FTP-TRW ● ITP-TRP-FTP-TRW

USE AND SETTING OF UTILIZZO E VERWENDUNG UND UTILISATION ET USO Y REGULACIÓN DE 24,25,
TORQUE LIMITERS REGOLAZIONE DEI EINSTELLUNG DER REGLAGE DES JOINTS LOS ACOPLAMIENTOS 26,27
● GLR/LR GIUNTI LIMITATORI DREHHMOMENTBE- LIMITEURS LIMITADORES
● GLR/LR GRENZER ● GLR/LR ● GLR/LR
● GLR/LR
 SETTING THE  IMPOSTAZIONE  EINSTELLEN DES  REGLAGE DE LA  DETERMINACIÓN 28,29
BREAK AWAY DELLA FORZA DI LASTTRENNENDEN FORCE D’INTERVEN- DEL ESFUERZO DE
TORQUE INTERVENTO DREHMOMENTES TION TORSIÓN

2
U999/3 - 10/2016

Inhaltsver-
Summary Sommario
zeichnis
Index Sumario 
 TORQUE LIMITER  RIFASATURA DEL  WIEDEREINSTELLEN  REPHASAGE DU  INSTRUCCIONES 28,29
SETTING LIMITATORE DI DES LIMITEUR DE COUPLE DE AJUSTE DEL
INSTRUCTIONS COPPIA RUTSCHKUPPLUNG LIMITADOR DE PAR

 TG1:  TG1:  TG1:  TG1:  TG1: 30,31


Size of the torque limiter Grandezza giunto Größe Drehmomentbe- Dimensions joint Tamaño del
limitatore grenzer limiteur acoplamiento limitador
 SENSOR  POSIZIONAMENTO  POSITIONIERUNG  POSITION DU  POSICIONAMIENTO 32,33
POSITIONING DEL SENSORE DES SENSORS CAPTEUR DEL SENSOR
 K1-K2-K3  K1-K2-K3  K1-K2-K3  K1-K2-K3  K1-K2-K3 34,35,36,
● Posiciones 37,38,39
● Center of gravity ● Posizione baricentro ● Position des ● Position barycentre
position for standard per unità standard Schwerpunkts für pour unité standard baricentro para las
unit Standard-Einheiten unidades estándar
● Massa ● Poids
● Weight ● Movimentazione ● Gewicht ● Manipulation ● Pesos
● Handling eyebolts golfari ● Versetzung Ösen chevilles à œillet ● Movimentacion
● Positioning screw ● Messa in servizio vite schrauben ● Mise en service vis cáncamos
● Center of gravity ● Posizione baricentro ● Instandsetzen ● Position barycentre ● Puesta en trabajo
position schraube tornillo
● Golfari di ● Chevilles à œillet de
● Handling eyebolts movimentazione ● Position des manipulation ● Posiciones baricentro
Schwerpunkts ● Cáncamos de
● Versetzung Ösen movimentacion
schrauben

 EXPLODED  DISEGNI  EXPLOSIONSZEICH-  VUE ÉCLATÉE:  LISTADO DE


DRAWINGS: ESPLOSI: NUNGEN: COMPONENTES:
EX1 IT 50 EX1 IT 50 EX1 IT 50 EX1 IT 50 EX1 IT 50 40
EX2 IT/ITP 75-100-150- EX2 IT/ITP 75-100-150- EX2 IT/ITP 75-100-150- EX2 IT/ITP 75-100-150- EX2 IT/ITP 75-100-150- 41
200-300-450 200-300-450 200-300-450 200-300-450 200-300-450
EX3 TR/TRP 80-110-160- EX3 TR/TRP 80-110-160- EX3 TR/TRP 80-110-160- EX3 TR/TRP 80-110-160- EX3 TR/TRP 80-110-160- 42
210 ● TRW 210 210 ● TRW 210 210 ● TRW 210 210 ● TRW 210 210 ● TRW 210
EX4 TR/TRP/TRW 315- EX4 TR/TRP/TRW 315- EX4 TR/TRP/TRW 315- EX4 TR/TRP/TRW 315- EX4 TR/TRP/TRW 315- 43
400-470 400-470 400-470 400-470 400-470
EX5 TR 600-700-850 EX5 TR 600-700-850 EX5 TR 600-700-850 EX5 TR 600-700-850 EX5 TR 600-700-850 44
EX6 TR 1100 EX6 TR 1100 EX6 TR 1100 EX6 TR 1100 EX6 TR 1100 45
EX7 HP 80-110-160 EX7 HP 80-110-160 EX7 HP 80-110-160 EX7 HP 80-110-160 EX7 HP 80-110-160 46
EX8 IP 40-65-80-100- EX8 IP 40-65-80-100- EX8 IP 40-65-80-100- EX8 IP 40-65-80-100- EX8 IP 40-65-80-100- 47
105-130 105-130 105-130 105-130 105-130
EX9 IP 165-200-250 EX9 IP 165-200-250 EX9 IP 165-200-250 EX9 IP 165-200-250 EX9 IP 165-200-250 48
EX10 IG/IGA 50-63-80-82,5- EX10 IG/IGA 50-63-80-82,5- EX10 IG/IGA 50-63-80-82,5- EX10 IG/IGA 50-63-80-82,5- EX10 IG/IGA 50-63-80-82,5- 49
100-108-125-140- 100-108-125-140- 100-108-125-140- 100-108-125-140- 100-108-125-140-
160-200-250 160-200-250 160-200-250 160-200-250 160-200-250
EX11 HT 300-365-545 EX11 HT 300-365-545 EX11 HT 300-365-545 EX11 HT 300-365-545 EX11 HT 300-365-545 50
EX12 FT 320-450-590-850- EX12 FT 320-450-590-850- EX12 FT 320-450-590-850- EX12 FT 320-450-590-850- EX12 FT 320-450-590-850- 51
1350 ● FTP 320-450- 1350 ● FTP 320-450- 1350 ● FTP 320-450- 1350 ● FTP 320-450- 1350 ● FTP 320-450-
590-850 590-850 590-850 590-850 590-850
EX13 GLR EX13 GLR EX13 GLR EX13 GLR EX13 GLR 52
EX14 LR EX14 LR EX14 LR EX14 LR EX14 LR 53

 MOTOR  MOTORE  MOTOR  MOTEUR  MOTOR 54


Connection diagram Schema di collegamento Anschlußpläne Schéma de connexions Esquemas de conexión

 SPECIAL  MANUTENZIONE  AUßERGEWÖHNLICHE  ENTRETIEN  MANTENIMIENTO


MAINTENANCE STRAORDINARIA WARTUNG SUPPLÉMENTAIRE EXTRAORDINARIO
TL1 Breather plug TL1 Tappo sfiato TL1 Entlüftungsstopfen TL1 Bouchon purgeur TL1 Tapón purgado 55

TL2 Refilling/Drain TL2 Carico/Scarico TL2 Einfüllen/Ablaß TL2 Remplissage/vidage TL2 Carga/Descarga 56
lubricant plug lubrificante Schmiermittel lubrifiant lubricante
TL3 Quantity of oil TL3 Quantità olio TL3 Ölmenge TL3 Quantité d’huile TL3 Cantidad de aceite 57
TL4 Oil/grease table TL4 Tabella olio/grasso TL4 Öl/Fett Tabelle TL4 Tableau huile/graisse TL4 Tabla aceite/grasa 58,59

3
U999/3 - 10/2016

1. GENERAL INFORMATION 1. AVVERTENZE GENERALI 1. ALLGEMEINE HINWEISE

1.1 Copyright 1.1 Divieto di riproduzione 1.1 Vervielfältigungsverbot


This manual is copyright of Il presente manuale è di proprietà Die vorliegende Anleitung ist
CDS Cam Driven Systems di Eigentum der
division of Bettinelli F.lli S.p.A. CDS Cam Driven Systems CDS Cam Driven Systems
division of Bettinelli F.lli S.p.A. division of Bettinelli F.lli S.p.A .

Reproduction or assignment to Vervielfältigung oder Weitergabe an


third parties of this manual, in E' vietata la riproduzione o la Dritte des Inhalts der vorliegenden
whole or in parts, is forbidden. All cessione a terzi del contenuto del Veröffentlichung ist verboten. Alle
rights reserved. presente documento. Tutti i diritti Rechte vorbehalten.

Deutsch
sono riservati.

Italiano
English

1.2 Reference rules 1.2 Norme di riferimento 1.2 Bezugsnormen


-2006/42/CE Machinery Directive -2006/42/CE Direttiva Macchine - 2006/42/CE Maschinenrichtlinie
-UNI EN ISO 12100 Machinery -UNI EN ISO 12100 Sicurezza del - UNI EN ISO 12100 Sicherheit der
Safety. Macchinario. Concetti fondamentali, Maschinenanlagen
Fundamental concepts, general principi generali di progettazione.
design principles

1.3 Purchaser responsibilities 1.3 Disposizioni a carico del 1.3 Auflagen für den Kunden
For correct installation of the cliente Zur korrekten Installation der
rotating parts handler in conformity Per una corretta installazione Maschine müssen die oben
with the above listed references dell'unità fare riferimento alle genannten Normen beachtet
rules. norme sopra citate. werden.

1.4 Maintenance 1.4 Indicazioni per interventi 1.4 Hinweise für


For maintenance and spare parts manutentivi Wartungseingriffe
contact CDS at the locations listed Per richiesta di interventi Um Wartungseingriffe oder
below: manutentivi e per l'eventuale Ersatzteile anzufordern, setzen Sie
ordine di particolari di ricambio fare sich in Verbindung mit:
riferimento a:

OUR PRESENCE
CDS Cam Driven Systems
Via Leonardo da Vinci 56, 26010 Bagnolo Cremasco (CR) - Italy
Phone +39 0373 237311 - Fax +39 0373 237 538
cds@bettinelli.it - www.cdsindexers.eu

Bettinelli Automation Components Pvt. Ltd.


Office #3, 1st Floor - Destination Center
Magarpatta City Hadapsar, Pune 411-013 - India
Phone +91 20 6723 6484 - Fax +91 20 6723 6485
info@bettinelli.in - www.cdsindexers.in

4
U999/3 - 10/2016

1. GENERALITES 1. INFORMACIONES GENERALES

1.1 Reproduction interdite 1.1 Reproducción prohibida


Ce manuel est propriété de la Este manual es propiedad de
société la empresa CDS Cam Driven
CDS Cam Driven Systems Systems
division de Bettinelli F.lli S.p.A. division of Bettinelli F.lli S.p.A.

Toute reproduction ou transmission Se prohibe copiar o transmitir a


du contenu de ce document sont terceros el contenido del presente
interdites. Tous droits réservés. manual. Todos los derechos
reservados.
Française

1.2 Normes de référence Español 1.2 Normas de referencia


- 2006/42/CE Directive Machine - 2006/42/CE Directiva Máquinas
- UNI EN ISO 12100 Sécurité - UNI EN ISO 12100 Normas de
Machine. seguridad de las máquinas.
Concepts fondamentaux, principes Conceptos fundamental, los
généraux d’élaboration de projet. principios generales de el proyecto.

1.3 Responsabilités du client 1.3 Responsabilidades del


Pour une correcte installation de cliente
l’unité, voir normes de références La instalación de la unidad está
ci-dessus. bajo la responsabilidad del cliente.
Ver las normas de referencia
citadas arriba.

1.4 Service d’entretien 1.4 Servicios de mantenimiento


Pour une demande de manutention Para solicitar un servicio de
et pour la commande de pièces de mantenimiento o bien para el
rechange s’adresser à: pedido de piezas de recambio
dirigirse a:

OUR PRESENCE
GATE Technologies Inc
27 Wilson Drive, Unit C Sparta NJ 07871 - Usa
Phone +1 973 300 0090 - Fax +1 973 300 0061
info@cdsindexers.com - www.cdsindexers.com

GATE Deutschland GmbH


Ulrichstrasse 9, 86641 Rain am Lech - Germany
Phone +49 (0) 9090 7057110 - Fax +49 (0) 9090 70571113
info@cdsindexers.de - www.gatedeutschland.de

GATE France s.a.r.l.


15 Grand Rue, 68320 Jebsheim - France
Phone +33 389 216 867 - Fax +33 389 216 999
contact@gatefrance.net - www.gatefrance.net

5
U999/3 - 10/2016

2. TECHNICAL FEATURES 2. CARATTERISTICHE TECNICHE 2. TECHNISCHE DATEN

2.1 Dimensions, center of gravity 2.1 Baricentro e masse 2.1 Außenmaße, Schwerpunkt
and weights Nella tabella K1 presente alla fine und Gewicht
The table K1 at the end of this del documento vengono riportate le In der Tabelle K1 am Ende dieses
document shows overall dimensions, quote indicative per la determinazione Dokuments sind die Außenmaße,
indicating positions to determine del baricentro e le masse. I valori die Positionen zur Bestimmung des
relevant centre of gravity and weights. riportati si riferiscono ad unità Schwerpunkts und das Gewicht
These values correspond to standard, pertanto nel caso di angegeben. Die Werte beziehen
standard rotary tables, therefore unità speciali (per es. predisposte sich auf Standardausführungen;
in case of special tables (e.g. per la motorizzazione, con mozzi im Falle von Sonderausführungen
motorization pre-setting, motorized prolungati, con alberi speciali, con (z.B. für Motorisierung vorgesehene,
tables, tables equipped with motorizzazione o con altri accessori) mit verlängerter Nabe, mit besonderen
extended hubs, special shafts i valori riportati devono essere Wellen, mit Motorisierung oder
orother accessories) they must be riconsiderati tenendo conto dei anderen Besonderheiten) müssen
reconsidered on a case by case singoli casi specifici. diese Werte für jede einzelne

Deutsch
Italiano
basis. Ausführung neu durchdacht
English

werden.

2.2 Noise 2.2 Rumore 2.2 Geräuschpegel


Acoustic pressure at continuous level Il livello di pressione acustica continuo Der anhaltende Geräuschpegel liegt
is lower than 70 dB. equivalente ponderato A è inferiore a unter 70 dB.
70 dB.

3. INSTALLATION 3. INSTALLAZIONE 3. INSTALLATION

3.1 Storage 3.1 Immagazzinamento 3.1 Lagerung


Units must be stored in a dry room Le unità devono essere immagazzinate Die Schrittgetriebe müssen in
and table surfaces which have not in ambiente asciutto e le superfici non trockener Umgebung gelagert
been protected must be spread with protette devono essere cosparse con werden. Ungeschützten Oberflächen
antioxidant protective oil. olio protettivo antiossidante. müssen mit Rostschutzöl bestrichen
werden.

3.2 Handling 3.2 Movimentazione 3.2 Versetzung


Product handling is carried out by La movimentazione dell’unità Die Versetzung der Rundtische
means of eyebolts, when required, avviene, qualora il peso lo richieda, geschieht, falls erforderlich durch
in conformity with the outstanding sollevandola tramite golfari conformi Gewicht, durch Heben mittels
rules. The tables K1,K2,K3 shows alla norma vigente. Nelle tabelle Ösenschrauben gemäß regeln. In
the number of eyebolts required, the K1,K2,K3 vengono riportati il numero den Tabellen K1,K2,K3 werden
dimension and the distance between dei golfari necessari e la grandezza aufgeführt: die Anzahl der benötigten
the threaded holes of the product’s dei fori filettati ricavati sulla superficie Ösenschrauben, die Größe und der
upper part for lifting device anchoring. superiore dell’unità per l’attacco dei Achsabstand der Gewindelöcher auf
dispositivi di sollevamento. der oberen Oberfläche der Rundtische,
wo die Hebevorrichtungen befestigt
werden.

3.3 Setup 3.3 Messa in servizio 3.3 Instandsetzen


The unit must be fastened to a rigid L’unità deve essere fissata ad un Die Schrittgetriebe muß durch
and stable support by means of supporto rigido e stabile tramite viti Schrauben an der Unterseite des
screws located at the bottom of the poste sul lato inferiore della carcassa Gehäuses - siehe Tabelle K1 - an
housing as indicated in the table K1. come da tabella K1. Inoltre alcune einer unbeweglichen und stabilen
In addition some types of products tipologie di prodotti sono dotati di Halterstruktur befestigt werden.
are equipped with pinholes located at prefori spina posti nella parte inferiore Insbesondere die
the bottom of the housing for better della carcassa, per un migliore Scheibenkurvengetriebe der Serie
centering and anchoring. centraggio e ancoraggio della tavola IP-165, IP-200, IP-250, deren
In particular, IP-165, IP-200, IP-250 rotante. Außenmaße Es zulassen, sind mit
series indexers are equipped with In particolare per gli intermittori durchgehenden Löchern statt mit
through holes instead of threaded serie IP165, IP200, IP250, dove le Gewindelöchern versehen.
holes. dimensioni esterne lo consentono, Im Besonderen die Globoidgetriebe
In particular, IG models can be also anziché fori filettati vengono realizzati (IG) mit hervorstehender
equipped with protruding bottom fori passanti. Abschlussplatte werden bei dieser
plate. In this case, there will be Per gli intermittori IG con piastra di Durchbohrungen durchgeführt.
through holes. chiusura sporgente vengono realizzati
fori passanti.

6
U999/3 - 10/2016

2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

2.1 Dimensions, barycentre et 2.1 Dimensiones, baricentro y


poids pesos
Dans le tableau K1 à la fin de En el cuadro K1 al final de este
ce document sont indiqués les documento se indican las dimensiones
dimensions des tables et les positions totales de la mesa y las posiciones
indicatives qui permettent de calculer indicativas para determinar el
le barycentre et les poids. Les valeurs baricentro y los pesos. Los valores
indiquées font référence aux tables indicados se refieren a unidades
standards. Dans le cas de tables standard; en caso de unidades
spécifiques (par ex. prédisposées à especiales (por ej. Predispuestas
la motorisation ou déjà motorisées, a la motorización o ya motorizadas,
équipées de moyeux prolongés, con cubos prolongados, con ejes
d’arbres spéciaux, ou d’autres especiales o con otros accesorios)
Française

accessoires) les valeurs doivent Español estos valores tienen que ajustarse
être adaptées à chaque cas. a cada caso específico.

2.2 Bruit 2.2 Ruido


Le niveau de pression acoustique El nivel de presión acústica continua
continue est inférieur à 70dB. es inferior a 70dB.

3. INSTALLATION 3. INSTALACIÓN

3.1 Stockage 3.1 Almacenamiento


Les unités doivent être stockées dans La unidad tienen que almacenarse
un environnement sec et les surfaces en un lugar seco y las superficies sin
non protégées doivent être protégées protección tienen que recubrise con
d’une huile protectrice antirouille. un aceite protector antioxidante.

3.2 Déplacement 3.2 Manipulación


Déplacer l’unité à l’aide de chevilles Levantar la unidad mediante cáncamos
à œillet conformes aux normes en conformes a las normas vigentes.
vigueur. Los cuadros K1,K2,K3 indica el
Dans les tableaux K1,K2,K3 vous número necesario de cáncamos,
trouverez indiqués le nombre su tamaño y la distancia entre los
nécessaire de chevilles à œillet, leur agujeros fileteadossituados en la parte
grandeur et la distance entre les trous superior de la mesa para enganchar
filetés situés sur la partie supérieure los dispositivos de levantamiento.
de la table pour l’accrochage des
dispositifs de soulèvement.

3.3 Mise en service 3.3 Puesta en servicio


Les unités doit être fixée à un support Fijar la unidad a un soporte rígido y
rigide et stable au moyen de vis estable con los tornillos situados en
situées sur le côté inférieur du carter el lado inferior del armazón como
comme indiqué dans le tableau K1. En indicado en el cuadro K1. Ademas
outre, certains types de produits sont algunos tipos de productos son
équipées de prolongements goupilles dotados de preagujeros enchufe en
placés dans la partie inférieure de la lado inferior de la caja, por un mejor
table pour l’accrochage des dispositifs centro y posizionamento de la mesa
de soulèvement. rotativa.
Pour les intermittors IP-165, IP-200, Los intermitentes de las series IP-165,
IP-250 et lorsque les dimensions IP-200, IP-250, donde las dimensiones
extérieures le permettent, utiliser les externas lo permitan, en lugar de
trous passants à la place des trous agujeros fileteados llevan agujeros de
filetés. paso.
En particulier pour les indexeurs a Los intermitentes de las serie IG, para
came globoidale (IG) équipés de los unidad con placa de cierre saliente,
plaque de fermeture saillante, celle-ci se realizan sobre ésta agujeros
comprend des trous traversants. pasantes.

7
U999/3 - 10/2016

3.4 Starting 3.4 Messa in funzione 3.4 Ingangsetzung


3.4.1 Ambient temperature 3.4.1 Condizioni ambientali 3.4.1 Arbeitsumgebung
Temperature must range from 0°C to Temperatura compresa tra 0°C e Temperatur muss zwischen 0°C und
60°C. 60°C. 60°C begriffen sein.

3.4.2 Oil and vent plug replacement 3.4.2 Sostituzione tappo per olio 3.4.2 Austausch des Öldeckels
When the speed of the input shaft Qualora la velocità di rotazione Wenn die Rotationsgeschwindigkeit
is higher than 70rpm or the daily dell’albero in ingresso moto sia der Eingangstriebwelle über 70
temperature range in the room where superiore a 70 cicli/minuto o Zyklen/Minute liegt oder die
the unit is running more than 20°C l’escursione termica giornaliera Tagestemperaturschwankung der
(68°F) we suggest to use breather dell’ambiente ove l’unità è installata Umgebung, in der die Einheit installiert
plug (TL1,TL2). sia maggiore di 20°C (68°F), si ist, über 20°C (68°F) liegt, wird die
Before starting operation, products raccomanda l’utilizzo di tappi di sfiato Verwendung von Entlüftungsstopfen
provided with lube oil need Italiano (TL1,TL2). empfohlen (TL1,TL2).

Deutsch
English

replacement of oil filler plug with the Per le unità lubrificate ad olio, prima Bei den durch Öl geschmierten
vent plug specifically supplied with the della messa in servizio, sostituire Einheiten muss vor dem Ingang
unit. il tappo per il foro di carico olio, setzen der Deckel mit dem Einfülloch
con l’apposito tappo a sfiato fornito für das Öl, durch den besonderen,
allegato all’unità. mit dem Einheiten mitgelieferten
Entlüfterdeckel ersetzt werden.

3.4.3 Drive 3.4.3 Trasmissione del moto 3.4.3 Bewegungsübertragung


Be sure to connect the input shaft to Particolare attenzione deve essere Beim Anschließen der Eingangswelle
the driving gear properly. Driving gear posta per il collegamento dell’albero an die Bewegungs-vorrichtung
connection must ensure total absence in entrata al dispositivo di moto. ist besondere Aufmerksamkeit
of torsional backlash and accurate Quest’ultimo deve essere collegato gefordert. Letztere müssen so
concentricity. in modo tale da garantire una totale angeschlossen werden, dass jeglicher
assenza di giochi torsionali e perfetta Torsionsspielraum ausgeschlossen
coassialità della trasmissione. und die perfekte Koaxialität der
Übertragung garantiert ist.

3.4.4 How to identify drive 3.4.4 Individuazione degli alberi 3.4.4 Ermittlung der Eingangs –
input/output shafts (IP) entrata ed uscita moto (IP) und Ausgangswellen (IP)
In case of standard indexers, since the Nel caso di intermittori standard, Da bei den Standardausführungen der
dimensions of shafts are exactly the essendo gli alberi dimensionalmente Scheibenkurvengetriebe die Wellen
same, to avoid faulty assembling, two del tutto simili, per evitare errori di ungefähr gleich groß sind, werden
plates have been located nearby the montaggio, vengono - um Montagefehler zu vermeiden
shafts, the “INPUT” plate identifying apposte in prossimità degli alberi stessi - in die Nähe der entsprechenden
the input drive shaft and the “OUTPUT” le targhette “INPUT” per individuare Wellen die Schilder “INPUT” zur
plate identifying the output drive l’albero entrata moto e “OUTPUT” Ermittlung der Eingangswelle
shaft. Whereas, as regards IP-165, per individuare l’albero uscita moto. und “OUTPUT” zur Ermittlung der
IP-200, IP-250 series indexers, since Nel caso invece di intermittori serie Ausgangswelle angebracht. Bei den
they are equipped with hollow through IP-165, IP-200, IP-250 essendo Scheibenkurvengetrieben der Serie
shafts, the input drive shaft can be questi ultimi provvisti di alberi cavi IP-165, IP-200, IP-250, die mit
easily identified by the presence of the passanti, l’albero entrata moto viene durchgehenden
key seat. individuato dalla presenza della sede Hohlwellen versehen sind, wird die
per chiavetta. Eingangswelle hingegen durch das
Vorhandensein des Sitzes für die
Federnut ermittelt.

3.5 Stop 3.5 Messa fuori servizio 3.5 Außer Betrieb setzen
Remove the lube oil from the unit Togliere il lubrificante dall’unità e Das Schmiermittel aus der Einheit
and discard in conformity with the provvedere all’eliminazione secondo entfernen und es gemäß den Normen
reference rule for oil (AGIP BLASIA la normativa di riferimento relativa zur Entsorgung von Mineralölen (AGIP
320) and petroleum grease (AGIP GR allo smaltimento degli olii (AGIP BLASIA 320) und Fetten (AGIP GR MU/
MU/EP) disposal (TL3,TL4). BLASIA 320) e grassi (AGIP GR MU/ EP) vernichten (TL3,TL4).
EP) minerali (TL3,TL4).

8
U999/3 - 10/2016

3.4 Mise en fonctionnement 3.4 Puesta en funcionamiento


3.4.1 Conditions de température 3.4.1 Condiciones de temperatura
Température comprise entre 0°C et Temperatura comprendida entre 0°C
60°C. y 60°C.

3.4.2 Changement du bouchon 3.4.2 Cambio del tapón de aceite


d’huile Si la velocidad de rotación del árbol
Dans le cas où la vitesse de rotation de entrada del movimiento supera las
de l’arbre en entrée mouvement est 70 rpm o la amplitud térmica diaria
supérieur à 70 cycles/minute ou la del ambiente donde se encuentra
plage de température journalière de instalada la unidad supera los 20°C
l’environnement dans lequel l’unité (68°F), se recomienda utilizar los
est installée, est supérieure de 20°C respiraderos (TL1,TL2).
(68°F), nous vous recommandons Antes de poner en servicio las
Française

Español
l’utilisation de bouchons à évent unidades lubrificadas con aceite hay
(TL1,TL2). que sustituir el tapón de llenado
Avant de mettre en service les por el tapón purgador adecuado
unité lubrifiées à l’huile remplacer suministrado con la mesa.
le bouchon d’huile par le bouchon
ventouse fourni avec la table.

3.4.3 Transmission du mouvement 3.4.3 Transmisión del movimiento


Faire particulièrement attention lors Hacer mucha atención al ensamblar
du montage de l’arbre d’entrée au el eje de entrada con el dispositivo
dispositif de mouvement. Le dispositif de movimiento. Este útimo tiene
de mouvement doit être monté de que acoplarse perfectamente afín de
façon à garantir une absence totale evitar juegos torsionales y garantizar
de jeu de torsion et une parfaite una perfecta concentricidad en la
transmission concentrique. transmisión.

3.4.4 Identification des arbres 3.4.4 Identificación de los ejes de


d’entrée et de sortie entrada y de salida
mouvement (IP) del movimiento (IP)
Dans le cas de intermittors standard En el caso de intermitentes standard,
et afin d’éviter des erreurs de siendo las dimensiones de los ejes
montage, car les arbres ont similares, para evitar errores de
tous, les mêmes dimensions, des montaje los ejes llevan unas etiquetas
étiquettes d’identification ont été de identificación, la etiqueta “INPUT”
placées à proximité de ces arbres; para los ejess de entrada movimiento
l’étiquette “INPUT” identifie les arbres y la tarjeta “OUTPUT” para los ejes
d’entrée mouvement et l’étiquette de salida movimiento. En el caso de
“OUTPUT” identifie les arbres de intermitentes de as series IP-165, IP-
sortie mouvement. Dans le cas de 200, IP-250 siendo estos provistos
intermittors des séries IP-165, IP- de ejes cables de paso, el eje de
200, IP-250, déjà équipés d’arbres entrada movimiento. Se distingue
creux passants, les arbres d’entrée por la presencia del alojamiento para
mouvement sont identifiés par la chaveta.
présence du logement pour clavettes.

3.5 Mise hors service 3.5 Puesta fuera de servicio


Retirer le lubrifiant de la table et Sacar el lubrificante de la mesa y
réaliser la vidange selon les normes efectuar el vaciado según la norma
de référence relatives à l’évacuation de referencia relativa a la evacuación
des huiles (AGIP BLASIA 320) et de aceites (AGIP BLASIA 320) y de
graisses minérales (AGIP GR MU/EP) grasas minerales (AGIP GR MU/EP)
(TL3,TL4). (TL3,TL4).

9
U999/3 - 10/2016

4. OPERATION 4. FUNZIONAMENTO 4. FUNKTIONSWEISE

4.1 Units performance 4.1 Destinazione e finalità per cui 4.1 Anwendungsgebiete der
Units are mechanical components la macchina è stata prevista Maschine
where the uniform rotation of the Le unità sono componenti meccanici Die Einheiten sind mechanische
input shaft (12) is transformed in in cui il moto rotatorio uniforme Komponenten, bei denen die
intermittent or oscillating motion of dell’albero in entrata (12) viene gleichförmige Rotationsbewegung
the output shaft (9) or output turret trasformato in un moto intermittente der Welle im Eingang (12) in eine
(11). EX.1-12 o oscillatorio dell’albero in uscita (9) o intermittierende oder schwingende
del disco divisore (11). EX.1-12 Bewegung der Welle im Ausgang (9)
oder der Trennwelle (11) umgeformt
wird. EX.1-12

Deutsch
Italiano
English

4.2 Static loads 4.2 Carichi statici 4.2 Statische Belastungen


The table is equipped with bearings L’unità è fornita di una propria Die Schrittgetriebe sind mit eigenen
in order to support radial loads, axial cuscinetteria ed è in grado pertanto di Lagern versehen, wodurch sie radialen
loads and overturning moments. It sostenere carichi radiali, carichi assiali und axialen Belastungen sowie
is necessary that axial load, radial e momenti ribaltanti. E’ necessario che Kippmomenten ausgesetzt werden
load and overturning moment values i valori di carico assiale, carico radiale e können.
applied to the index table are lower momento ribaltante applicati, risultino Es ist notwendig, dass die der
than maximum allowable values inferiore ai valori massimi ammissibili einzelnen Ausführung eigenen Werte
shown in the general catalog. che compaiono nel catalogo generale. an axialer und radialer Belastung und
Kippmoment niedriger sind als die
höchst zulässigen Werte, wie sie in
der Katalog.

4.3 Torque 4.3 Momento torcente 4.3 Drehmoment


A correct and safe use of the unit Elemento determinante per un uso Ein ausschlaggebendes Element für
implies the respect of allowable torque corretto e sicuro dell’unità è il rispetto die korrekte und sichere Benutzung
values owing to mass action inertia, del momento torcente ammissibile Die Schrittgetriebe sind die Einhaltung
friction and presence of working forces dovuto all’inerzia delle masse in des zulässigen Drehmoments in Nm,
considered as external forces with movimento, all’attrito ed alla presenza das von der Trägheit der bewegten
respect to the system. di forze di lavoro considerate come Massen, von der Reibung und von
The typical values for every unit (torque forze esterne al sistema. systemfremden Arbeitskräften
[Nm] and motion law coefficients Ca, I valori di momento torcente massimo abhängt.
Cv and Ck) are on the general catalog e i coefficienti di moto Ca, Cv e Ck Die charakteristischen Werte jeder
and on the CE declaration shipped sono riportati sul catalogo e sulla Einheit (Drehmoment [Nm] und
with every unit. dichiarazione del fabbricante spedita Koeffizienten des Bewegungsgesetzes
con l’unità. Ca, Cv und Ck) werden im
Hauptkatalog wiedergegeben und in
der mit dem Produkt kombinierten
Erklärung.

4.4 Wrong use risks 4.4 Rischi per usi impropri 4.4 Risiken bei unsachgemäßem
If static load values applied to the Utilizzi dell’unità con valori di carico Gebrauch
index table are too high (see point statico eccessivi (vedere 4.2) Das Betreiben der Rundtische mit zu
4.2), they will lead to the following provocano: hohen statischen Belastungen (siehe
risks: 4.2) führt zu:
- Non rispetto delle tolleranze di
- Non-conformity of precision precisione - Nicht-Einhaltung der
tolerances - Precoce usura della cuscinetteria Präzisionsabweichungen
- Bearings-premature wear - Cedimento strutturale della - Vorzeitigem Verschleiß der Lager
- Bearing structural failure cuscinetteria - Beschädigung der Lager

If torque values applied to the index Utilizzi dell’unità con valori di Das Betreiben der Rundtische mit zu
table are too high (see point 4.3), they momento torcente eccessivi (vedere hohen Drehmomenten (siehe 4.3)
will lead to the following risks: 4.3) provocano: führt zu:

- Unit premature wear, followers (87) - Precoce usura del congegno, - Vorzeitigem Verschleiß der
In particular soprattutto perni folli (87) Einheit, v.a. Zapfen (87)
- Unit damage or breaking: - Danneggiamento o rottura - Schaden oder Bruch der Einheit:
cam followers (87) and cam (4) dell’unità: perni folli (87) v.a. Zapfen (87) und Nocken (4)
e camma (4)

10
U999/3 - 10/2016

4. FONCTIONNEMENT 4. FUNCIONAMIENTO

4.1 Performances de l’unité 4.1 Prestaciones de la unidad


Les unité sont des composants Las unidades son componentes
mécaniques où, pour un mouvement mecánicos que transforman el
rotatif uniforme de l’arbre d’entrée movimiento de rotación uniforme del
(12) on obtient un mouvement rotatif árbol entrante (12) en movimiento
intermittent ou oscillant du disque intermitente u oscilatorio del árbol
diviseur de l’arbre en sortie (9) ou de saliente (9) o del árbol separador
l’arbre diviseur (11). EX.1-12 (11). EX.1-12
Française

Español
4.2 Charges statiques 4.2 Cargas estáticas
La unité est équipée d’un ensemble de La unidad lleva sus propios cojinetes
roulements afin de pouvoir supporter lo cual le permite soportar cargas
des charges radiales, axiales et des radiales, cargas axiales y momentos
couples de renversement. Les valeurs de vuelco. Es necesario que los
de charge axiale, de charge radiale et valores de carga axial, de carga radial
de couple de renversement doivent y de momento de vuelco aplicados
être inférieures aux valeurs maximums sean inferiores a los valores máximos
admises indiquées dans le tableaux admitidos indicados en el cuadro al
présent à la fin de ce document. final de este documento.

4.3 Couple de torsion 4.3 Momento de torsión


Une utilisation correcte et sûre des Para una correcta y segura utilización
unité nécessite le respect des couples de la la unidad hay que respetar el
de torsion admis en Nm et dus à momento de torsión admitido en Nm
l’inertie des poids en mouvement, au y debido a la inercia de los pesos
frottement et à la présence de forces en movimiento, al rozamiento y a
de travail considérées externes au la presencia de fuerzas de trabajo
système. consideradas como fuerzas externas
Les valeurs caractéristiques de chaque al sistema.
unité (moment de force [Nm] et Los valores característicos de cada
coefficients de la loi de mouvement unidad (momento de torsión [Nm] y
Ca, Cv et Ck) sont reportés sur le coeficientes de la ley de movimiento
catalogue général et sur la déclaration Ca, Cv y Ck) se indican en el catálogo
jointe au produit. general y en la declaración adjunta al
producto.

4.4 Risques pour utilisation 4.4 Riesgos por utilización


inappropriée indebida
L’utilisation des tables d’indexage Utilizar las mesas giratorias con
avec des valeurs de charge statique valores de carga estática excesivos
excessives (voir 4.2) provoque: (ver 4.2) provoca:

- Un non-respect des tolérances de - el no respeto de las tolerancias de


précision precisión
- Une usure précoce du roulement - el desgaste precoz de los cojinetes
- Une rupture des roulements - la rotura de los cojinetes

L’utilisation des tables d’indexage Utilizar las mesas giratorias con valores
avec des valeurs de couple de torsion de momento de torsión excesivos (ver
excessives (voir 4.3) provoque: 4.3) provoca:

- Une usure précoce de l’unité, - el desgaste precoz de la unidad,


spécialement pour les axes de especialmente de los ejes de
galets (87) rodillos (87)
- Dommage ou rupture de l’unité: - deterioro o rotura de la unidad:
axes de galets (87) et came (4) ejes de rodillos (87) y
excéntrica (4)

11
U999/3 - 10/2016

4.5 Residual risks 4.5 Rischi residui 4.5 Sonstige Risiken


Although the units are designed Le unità sono progettate al fine di Die Einheit sind so entworfen, dass
in conformity with standard safety rispondere ai requisiti di sicurezza sie den Sicherheitsanforderungen
requirements (see paragraph 1.2), della norma indicata (vedi par. der Norm (siehe 1.2) entsprechen.
there are still some residual risks which 1.2). Rimangono comunque alcuni Es bleiben einige Risiken, die nur
can be eliminated only during table rischi eliminabili unicamente im Moment der Installation im
assembling on final users machine. all’atto dell’installazione dell’unità Zielwerk behoben werden können.

Deutsch
Italiano
English

Particular caution is recommended nell’impianto di destinazione. In Insbesondere können in Bezug auf


when assembling movable parts to particolare in funzione degli elementi die beweglichen Teile folgende Risiken
prevent the following risks: mobili si possono presentare i seguenti auftreten:
rischi:

MOVABLE TYPE OF TIPO DI BEWEGLICHES


ELEMENTO MOBILE RISIKOTYP
PART RISK RISCHIO TEIL
Albero entrata moto
Input shaft (12) Entangling Impigliamento Antriebswelle (12) Verhaken
(12)
driving gear Dragging Trascinamento Seite des Motors Mitnahme
lato motorizzazione

Schiacciamento
Crushing (*) Quetschung (*)
Albero entrata moto (*)
Input shaft (12) Cutting (*) Antriebswelle (12) Schnitt (*)
(12) Cesoiamento (*)
opposite driving gear Entangling gegenüber Motor Verhaken
lato opposto motore Impigliamento
Dragging Mitnahme
Trascinamento

Disco divisore (11)


Turret (11) Entangling Impigliamento Abtriebsflansch (11) Verhaken
Albero uscita moto
Output shaft (9) Dragging Trascinamento Ausgangswelle (9) Mitnahme
(9)

(*) This type of risk is connected (*) L’insorgere di questo tipo di rischio (*) Das Auftreten dieses Risikotyps ist
with micro switch and timing cam è legato all’applicazione del micro e an die Anwendung des Mikroschalter
application della camma di fase. und des Phasennockens gebunden.

To prevent the above mentioned risks, All’atto dell’installazione devono Infolgedessen müssen bei
it is recommended that the final user pertanto essere previste opportune der Installation geeignete
provide for suitable safety-guards. protezioni per eliminare i rischi Schutzmaßnahmen gegen
The selection of technically suitable sopra menzionati. La scelta tecnica oben genannte Risiken
safety-guards depend on the type of del tipo di protezione deve essere in vorgenommen werden. Die
application and however shall be in funzione dell’applicazione e comunque Auswahl der Schutzmaßnahme
conformity with reference rules. rispondente alle normative di muss unter technischen und
riferimento. anwendungsspezifischen
Gesichtspunkten geschehen, wobei
auf jeden Fall die Bezugsnormen
beachtet werden müssen.

4.6 Unauthorised uses 4.6 Usi non consentiti 4.6 Unerlaubte Anwendungen
The correct use of units implies cycle L’uso corretto delle unità prevede Der korrekte Gebrauch der Einheit
start and stop during dwell time. l’avvio e l’arresto del ciclo nella sieht ein An- und Ausschalten
Different operation conditions can lead fase di fermo. Condizioni diverse di während im Rastzustand vor. Andere
to higher stress and consequences as funzionamento possono provocare Betriebsbedingungen können eine
indicated in section 4.4. In addition, un aumento delle sollecitazioni con Zunahme der Beanspruchung mit
the unit is supplied with fixed safety- le conseguenze riportate al punto den in Punkt 4.4 aufgeführten Folgen
guards and during operation they 4.4. Inoltre l’unità viene fornita con hervorrufen. Außerdem wird die
must remain fastened to the table. ripari fissi che devono rimanere fissati Einheit mit festen Schutzplatten
all’unità durante il funzionamento geliefert, die während des Betriebs am
della stessa. Rundtisch befestigt bleiben müssen.

12
U999/3 - 10/2016

4.5 Risques résiduels 4.5 Riesgos residuales


Les unité répondent aux exigences Las unidad han sido proyectadas
de sécurité de la norme indiquée au teniendo en cuenta los requisitos de
paragraphe 1.2. Toutefois quelques seguridad de la norma indicada (ver
risques persistent et sont à éliminer 1.2). Sin embargo, algunos riesgos
lors du montage de la table dans persisten y solo pueden eliminarse
Française

son implantation finale. Il est donc al efectuar el montaje de la mesa en

Español
recommandé de faire attention lors su instalación final. En función del
du montage des éléments mobiles afin montaje de los elementos móbiles el
d’éviter les risques suivants: operador corre los siguientes riesgos:

ELÉMENT TYPE DI ELEMENTO TIPO DE


MOBILE RISQUE MOBIL RIESGO
Arbre entrée (12) Eje de entrada (12)
Accrochage Atropello
mouvement côté movimiento lado
Traînée Arrastramiento
motorisation motorización

Aplastamiento
Ecrasement (*) Eje de entrada (12)
Arbre entrée (12) (*)
Coupure (*) movimiento lado
Mouvement côté Cortes (*)
Accrochage opuesto a la
opposé motorisation Atropello
Traînée motorización
Arrastramiento

Disque diviseur (11) Accrochage Disco divisor (11) Atropello


Arbre de sortie (9) Traînée Eye de salida (9) Arrastramiento

(*) Ce type de risque est lié à (*) Este tipo de riesgo depende de la
l’application du micro-Switch et de la instalación del microinterruptor y de la
came de phase. excéntrica de fase.

Afin d’éviter les risques mentionnés Afín de evitar estos riesgos preveer
précédemment l’installation de protecciones adecuadas durante
protections lors du montage doit el montaje. La elección técnica del
être prévu. Le choix technique du tipo de protecciones depende de la
type de protection est en fonction aplicación y en cualquier caso deben
de l’application et doit répondre aux ser conformes a las normas de
normes de référence mentionnées. referencia.

4.6 Usages interdits 4.6 Usos no consentidos


L’usage correcte des unité prévoit Para un uso correcto de las unidad hay
le démarrage et l’arrêt du cycle en que poner en marcha o parar el ciclo
phase de pause. Des conditions de siempre en fase de pausa. Condiciones
fonctionnement différentes peuvent de funcionamiento diferentes pueden
provoquer une augmentation des provocar un aumento de la tensión
contraintes avec les conséquences provocando los riesgos indicados en el
référées au paragraphe 4.4. L’unité párrafo 4.4. La unidad está equipada
est équipée de protections qui doivent con cubiertas de protección propias
rester fixées à la table durant son que tienen que permanecer fijadas a
fonctionnement. la mesa durante su funcionamiento.

13
U999/3 - 10/2016

5. ROUTINE MAINTENANCE 5. MANUTENZIONE ORDINARIA 5. ORDENTLICHE WARTUNG

The product does not require routine Il prodotto non necessita di Das Produkt erfordert keine ordentliche
manteinance. Oil bath lubrication for manutenzione ordinaria. Lubrificazione Wartung. Lebenslange Schmierung in
life. a vita in bagno d’olio. Ölbad.

6. SPECIAL MAINTENANCE 6. MANUTENZIONE 6. AUßERGEWÖHNLICHE

Deutsch
Italiano
English

STRAORDINARIA WARTUNG
6.1 Repair 6.1 Reparatur
Repair is necessary in case one or 6.1 Riparazione Reparaturen sind dann notwendig,
more work stations show backlash. Interventi di riparazione si rendono wenn man an einer oder mehreren
Generally, the presence of backlash necessari in caso si avverta la Stationen Spiel bemerkt. Diese
means that rollers are damaged due to presenza di gioco in una o più Unannehmlichkeiten sind auf die
mechanism overloading or jamming. stazioni. Tali inconvenienti sono Schädigung der Abtriebsflansche
Different tuning or maintenance of dovuti al danneggiamento dei rulli aufgrund einer zu hohen Belastung
other mechanical parts must be done a causa di presenza di sovraccarichi oder der Blockierung des
according to the list in 1.4 o di bloccaggio del meccanismo. Mechanismus zurückzuführen. Jede
Ogni intervento di sostituzione o Einsetzung müssen in der Firma
manutenzioni delle parti meccaniche Reparaturwerkstatt erledigt werden
deve essere eseguito dall’azienda (siehe 1.4).
indicata al capitolo 1.4

7. SPARE PARTS 7. RICAMBI 7. ERSATZTEILE


Due to the high level of customisation A causa dell’elevato grado di Aufgrund des hohen Grads der
of CDS products, to obtain information personalizzazione dei prodotti CDS, persönlichen Gestaltbarkeit der
on spare parts please contact CDS per ottenere informazioni riguardo ai Produkte von CDS wird gebeten für
offices. The serial number of the unit ricambi si prega di contattare i centri Informationen bezüglich der Ersatzteile
and the reference number from the CDS fornendo il numero di matricola die CDS Zentren zu kontaktieren und
exploded view found in this manual is dell’unità e il numero di riferimento die Matrikelnummer der Einheit
required. dall’esploso che si trova alla fine del sowie die Bezugsnummer von der
presente documento. Explosionszeichnung am Ende des
Dokuments anzugeben.

14
U999/3 - 10/2016

5. ENTRETIEN ORDINAIRE 5. MANTENIMIENTO ORDINARIO

Le produit ne nécessite pas d’entretien El producto no necesita mantenimiento


ordinaire. Lubrification à vie en bain ordinario. lubricación durante vida útil
d’huile. en baño d’aceite.
Française

6. ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE 6. MANTENIMIENTO

Español
EXTRAORDINARIO
6.1 Réparation
La présence de jeu dans une ou 6.1 Reparación
plusieurs stations nécessite une Cuando se adviertan holguras en una o
réparation. La présence de surcharge varias estaciones es necesario efectuar
ou bien le blocage d’un mécanisme una reparación. Estos inconvenientes
endommage les galets provocant son causados por un deterioro de
de tels inconvénients. Chaque los rodillos a causa de sobrecargas
intervention de substitution ou o del bloqueo del mecanismo. Por
d’entretien des parties mécaniques los interventos de sustituccion o
doivent être exécutée par la société mantenimiento de partes mecanicas
décrites dans le chapitre 1.4 es necesario entregar la unidad en la
fabrica descrita en el capítulo 1.4

7. PIECES DE RECHANGE 7. REPUESTOS

A cause du grand degré de Como consecuencia del elevado grado


personnalisations des produits CDS, de personalización de los productos
pour obtenir des informations sur les CDS, para obtener información referida
pièces de rechange, veuillez contacter a los repuestos se ruega contactar
les centres CDS en fournissant le con los centros CDS, comunicando el
numéro de matricule de l’unité et le número de matrícula de la unidad y
numéro de référence pris sur la vue el número de referencia del despiece,
éclatée que vous trouverez à la fin du indicado al final del documento.
document.

15
U999/3 - 10/2016

PROXIMITY SENSORS & PHASE CAM SENSORE PROXY E CAMMA DI FASE PROXYMITY-SENSOR UND
OPERATIONS IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT PHASENNOCKEN IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT

1. START (in dwell) 1. PARTENZA (in pausa) 1. START (in Pause)


When the micro switch indicates that Quando il microinterruttore/proximity Wenn der Näherungsmikroschalter
the index drive is in dwell period (IP- switch segnala che l’unità è in pausa anzeigt, dass sich die Einheit im
IG-FT: key on the input shaft is on (IP-IG-FT: chiavetta in entrata sul Pausenzustand befindet (IP-IG-FT:

Deutsch
Italiano
English

the same plane of the two shafts’ piano degli assi dei due alberi e Schlüssel im Eingang auf Ebene der
axis, facing toward the output shaft, rivolta verso albero in uscita; IT- Achsen der beiden Wellen und auf
and identifies the middle of the dwell TR-HP-HT: chiavetta verticale verso die Ausgangswelle gerichtet; IT-TR-
period; IT-TR-HP-HT: key way in l’alto) il motore può essere avviato. HP-HT: vertikaler Schlüssel nach
vertical position upward) then the L’albero ingresso moto (12) ruota oben), kann der Motor gestartet
motor can be started. The input shaft per la porzione restante della fase di werden. Die Eingangstriebwelle
(12) rotates for the next part of the fermo mentre l’albero uscita moto (IP- (12) rotiert den verbleibenden
dwell period while the output shaft IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) non ruota Teil der Stillstandsphase, während
(IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) is at (Fig.1A,1B,1C). die Ausgangstriebwelle (IP-IG:9;
rest (Fig.1A,1B, 1C). IT-TR-HP-HT-FT:11) nicht rotiert
(Fig.1A,1B,1C).

2. DISPLACEMENT (index period) 2. SPOSTAMENTO 2. VERSCHIEBUNG


As the cam input shaft (12) continues Continuando la rotazione dell’albero Bei Fortsetzung der Rotation der
to rotate, then the output shaft (IP- ingresso moto (12) comincia la Eingangstriebwelle (12) beginnt die
IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) will also rotazione dell’albero uscita moto Rotation der Ausgangstriebwelle
start to rotate to the next output (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11). (IP-IG:9; IT-TR-HP-HAT-FT:11). Die
station. During this index period the Il movimento di quest’ultimo è Bewegung der letzteren wird durch die
motor runs at constant speed and the controllato dalle camme interne (4) e inneren Nocken (4) kontrolliert und
cam controls the transported masses ruota dell’angolo di index proprio del rotiert um den Indexwinkel, der dem
on the output shaft, accelerating and meccanismo (Fig.2A,2B,2C). Mechanismus eigen ist (Fig.2A,2B,2C).
decelerating without vibration. The
rotary motion of the output shaft is
controlled by the internal cams (4)
and turn according to the index angle
of the unit (Fig.2A,2B,2C).
Fig. 1B IP

Fig. 1A IG-HT

Fig. 1C IT-TR-HP-FT

16
U999/3 - 10/2016

CAPTEUR PROXY ET CAME DE PHASE SENSOR PROXY Y LEVA DE FASE


IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT IT-TR-HP-IG-IP-HT-FT

1. DEPART (en période d’arrêt) 1. PARTIDA (en pausa)


Quand le micro interrupteur proximity Cuando el microinterruptor proximity
switch signale que la table est en switch señala que la unidad está
Française

période d’arrêt (IP-IG-FT: clavette en pausa (IP-IG-FT: la chaveta

Español
verticale sur le niveau des axes des de entrada en el plano de los ejes
deux arbres et tournée vers l’arbre de los dos árboles está orientada
en sortie; IT-TR-HP-HT: clavette hacia el árbol de salida; IT-TR-HP-
verticale retournée vers le haut) le HT: chaveta vertical hacia arriba) se
moteur peut donc démarrer. L’arbre puede poner en marcha el motor.
en entrée mouvement (12) tourne El árbol de entrada del movimiento
pour la portion restante de la phase (12) gira hasta completar la fase de
d’arrêt tandis que l’arbre en sortie parada mientras que el árbol de salida
mouvement (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT- movimiento (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-
FT:11) ne tourne pas (Fig.1A,1B,1C). FT:11) no gira (Fig.1A,1B,1C).

2. DEPLACEMENT 2. DESPLAZAMIENTO
En continuant la rotation de l’arbre en Continuando la rotación del árbol de
entrée mouvement (12) la rotation entrada del movimiento (12) comienza
de l’arbre en sortie mouvement (IP- la rotación del árbol de salida del
IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) commence. movimiento (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-
Le déplacement de ce dernier est FT:11). El movimiento de este último
contrôlé par des cames internes (4) et es controlado por las levas interiores
tourne de l’angle d’indexage propre du (4) y por la rueda del ángulo de index,
mécanisme (Fig.2A,2B,2C). propia del mecanismo (Fig.2A,2B,2C).

IP
Fig. 2A IG-HT

2
Fig. 2B

Fig. 2C IT-
TR-HP-FT

17
U999/3 - 10/2016

3. STOP (in dwell) 3. ARRESTO (in pausa) 3. ANHALTEN (in Pause)


The input shaft (12) is now entering L’albero ingresso moto (12) entra ora Die Eingangstriebwelle (12) tritt
into the dwell phase (output shaft nella fase di fermo (albero uscita moto jetzt in die Stillstandsphase ein
rotation IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11 IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11 fermo). (Ausgangstriebwelle IP-IG:9; IT-
will come to a stop). The micro- Il microinterruttore deve ora segnalare TR-HP-HT-FT:11 stillstehend). Der
switch must signal that the motion l’ingresso nella fase di fermo affinché Mikroschalter muss jetzt den Eingang
is in the dwell phase so the motor si possa effettuare lo stop del motore. in der Stillstandsphase anzeigen, damit

Deutsch
Italiano
English

can be stopped. It is important that E’ importante che il segnale di stop del das Anhalten des Motors durchgeführt
the signal from the micro-switch be motore fornito dal microinterruttore werden kann. Es ist wichtig, dass
processed in the shortest time so the sia elaborato nel più breve tempo das Stoppsignal des Motors, das vom
motor stops when the output shaft is possibile in modo che lo stop effettivo Mikroschalter geliefert wird, so schnell
still in the dwell phase and does not avvenga mentre il meccanismo è wie möglich verarbeitet wird, so dass
rotate past the dwell period. If the ancora impegnato nella fase di fermo das tatsächliche Anhalten erfolgt,
motor mistakenly over-travels past stessa. Qualora il motore si arresti während der Mechanismus sich noch
the dwell period and stops during mentre il movimento dell’albero uscita in der Stillstandsphase selbst befindet.
the next index motion phase, then moto (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) è Sollte der Motor anhalten, während
the stop signal from the micro-switch già cominciato, è necessario anticipare die Bewegung der Ausgangstriebwelle
must be activated earlier in the cycle. il segnale di stop del microinterruttore (IP-IG:9;IT-TR-HP-HT-FT:11) schon
It is sometimes necessary to overlap rispetto alla fase di fermo. Ciò al fine begonnen hat, ist es nötig, das
and shorten the reaction time of the di sovrapporre i tempi di intervento Stoppsignal des Mikroschalters
motor stopping controls in order to del sistema di stop motore e gli im Verhältnis zur Stillstandsphase
minimize the effects of inertia on the eventuali effetti dell’inerzia sull’albero vorzuverlegen. Dies damit sich die
output shaft’s (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT- uscita moto (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT- Eingriffszeiten des Motorstoppsystems
FT:11) movement. When the motor FT:11). Quando il motore si ferma und die eventuellen Schwungeffekte
stops in the dwell phase, then the correttamente nella fase di fermo si an der Ausgangstriebwelle überlagern
indexer can proceed to the next cycle può ricominciare il ciclo successivo (IP-IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11). Wenn
(Fig.3A,3B,3C). (Fig.3A,3B,3C). der Motor richtig in der Stillstandsphase
anhält, kann man den nächsten Zyklus
beginnen (Fig.3A,3B,3C).

4. STOP (out of dwell) 4. ARRESTO (fuori pausa) 4. ANHALTEN (außerhalb der


Pause)
If an emergency stop happens during Nel caso d’arresto durante il periodo
Im Fall des Anhaltens während der
rotation then it is necessary to rotate di spostamento è necessario riportare
Verschiebungsphase ist es nötig, den
the unit to the dwell phase at a il meccanismo nella fase di fermo
Mechanismus in der Stillstandsphase
reduced speed and then restart the a velocità ridotta prima di ripartire
wieder auf reduzierte Geschwindigkeit
normal use (Fig.4A,4B,4C). normalmente (Fig.4A,4B,4C).
zu bringen, bevor wieder normal
gestartet wird (Fig.4A,4B,4C).

Fig. 3A IG-HT

Fig. 3B IP

Fig. 3C IT-
TR-HP-FT

18
U999/3 - 10/2016

3. ARRET (en pause) 3. PARADA (en pausa)


L’arbre en entrée mouvement (12) El árbol de entrada del movimiento
entre alors dans la phase d’arrêt (arbre (12) entra ahora en la fase de parada
sortie mouvement IP-IG:9; IT-TR-HP- (árbol de salida movimiento IP-
HT-FT:11 arrêt). Le micro interrupteur IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11 parado).
doit alors signaler l’entrée dans la El microinterruptor debe señalar
Française

phase de pause afin d’effectuer l’arrêt la entrada de la fase de parada

Español
complet du moteur. Il est important para que sea posible detener el
que le signal d’arrêt du moteur fourni motor. Es importante que la señal
par le micro interrupteur soit élaboré de stop del motor, suministrada por
dans le plus bref délais possible el microinterruptor, sea elaborada
de façon à ce que l’arrêt effectif en el menor tiempo posible, de
surviennent tandis que le mécanisme manera de que la parada efectiva
est encore employé dans la phase se produzca mientras el mecanismo
même de pause. Si le moteur devait está ocupado en la fase de parada.
s’arrêter pendant que le mouvement El caso de que el motor se detenga
de l’arbre en sortie mouvement (IP- mientras el movimiento del árbol de
IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11) est déjà salida del movimiento (IP-IG:9; IT-
commencé, il faut anticiper le signal TR-HP-HT-FT:11) ha comenzado, se
d’arrêt du micro interrupteur par debe anticipar la señal de stop del
rapport à la phase de pause. Ceci afin microinterruptor respecto de la fase
de superposer les temps d’intervention de parada. Esto es necesario para
su système d’arrêt moteur et les solapar los tiempos de intervención
éventuels effets de l’inertie sur l’arbre del sistema de stop del motor y los
sortie mouvement (IP-IG:9; IT-TR-HP- eventuales efectos de la inercia en el
HT-FT:11). Quand le moteur s’arrête árbol de salida del movimiento (IP-
correctement dans la phase de IG:9; IT-TR-HP-HT-FT:11). Cuando el
pause, on peut recommencer le cycle motor se detiene correctamente en la
successif (Fig.3A,3B,3C). fase de parada, se puede recomenzar
el ciclo siguiente (Fig.3A,3B,3C).

4. ARRET (hors pause) 4. PARADA (fuera pausa)


Dans le cas d’arrêt pendant la période Si el motor se detiene durante el
de déplacement, il est nécessaire de período de desplazamiento, poner
reporter le mécanisme dans la phase el mecanismo en la fase de parada
d’arrêt à vitesse réduite avant de a velocidad reducida y arrancar
repartir normalement (Fig.4A,4B,4C). nuevamente (Fig.4A,4B,4C).

Fig. 4A IG-HT

Fig. 4B IP

Fig. 4C IT-
TR-HP-FT

19
U999/3 - 10/2016

PROXIMITY SENSORS & PHASE CAMS SENSORE PROXY E CAMMA DI FASE ITP- PROXYMITY-SENSOR UND
OPERATION ITP-TRP-FTP-TRW TRP-FTP-TRW PHASENNOCKEN ITP-TRP-FTP-TRW

• The signal to stop the motor is made • Il sistema di arresto del motore • Das Stoppsystem des Motors mittels
by way of two phase cams A & B durante la fase di fermo è composto Signal besteht aus zwei (Phasen-)
and two (2) proximity sensors (PNP da due camme di fase A e B e due Nocken A und B und zwei Sensoren
n.o.) designated as SA and SB (Fig. (PNP n.o.) SA und SB (Abb. 1,2).

Deutsch
sensori (PNP n.o.) SA e SB (Fig.

Italiano
English

1,2). • Der Nocken A ist mittels eines


1,2).
Schlüssels fest mit der Eingangswelle
• Phase cam A is fixed on the input • La camma di fase A è solidale
der Indexiereinheit verbunden. Auf
shaft of the indexer with a key and con l’albero di ingresso del moto dem Aussendurchmesser des Nockens.
will have a rounded cutout in the mediante una chiavetta e ha un A befindet sich eine gerundete
diameter designated as DW. This taglio designato come DW. Questo Öffnung (DW). Diese Öffnung (DW)
cutout corresponds with the dwell taglio corrisponde alla fase di fermo zeigt die Stillstands-/Rastphase der
period of the indexer. dell’index. Indexiereinheit an.
• When the output signal of sensor SA • Quando l’uscita del sensore SA • Wenn das Ausgangssignal des Sensors
(corresponding to phase cam A) is (relativo alla camma A) è bassa SA (bezüglich des Nockens A) niedrig
low, the unit is positioned in dwell l’unità è in fase di fermo DW. ist, befindet sich die Einheit in der
DW. • La seconda camma di fase designata Stillstandsphase/ Rastphase DW.
• The second phase cam, noted as come B è regolabile: l’apertura DS • Auch der zweite (Phasen-) Nocken B hat
phase cam B is adjustable: the gap deve essere regolata per risultare eine Öffnung am Aussendurchmesser
DS must be adjusted by rotating the uguale o maggiore del taglio nella (DS), die mittels der Vorrichtung (C)
timing bands C to be the same width vergrößert oder verkleinert werden
camma A (DW).
kann. Diese Öffnung DS muss größer
or wider than the rounded cutaway • La camma di fase B deve essere
oder mindestens gleich der des
in phase cam A (DW). usata per fornire il segnale di Nockens A (DW) eingestellt sein.
• Phase cam B must be used to fermata al motore. Le bande • Das Stoppsignal für den Motor muss
provide a signal to stop the motor. regolabili C della camma di fase B über den (Phasen-) Nocken B und
The adjustable timing bands C of permettono al sensore SB di rilevare den Sensor SB gegeben werden. Die
phase cam B allows the sensor SB to la fase di fermo prima del sensore di Einstellung der Öffnung DS mittels
detect the dwell position in advance prossimità SA, il quale segnala che der Vorrichtung (C) am Nocken
of proximity sensor SA, thereby l’index è nella fase di fermo. B ermöglicht dem Sensor SB die
providing a signal to indicate the • I diagrammi 1 e 2 mostrano la Stillstands-/Rastphase zeitlich vor
indexer is in dwell. sequenza temporale e le operazioni dem Näherungssensor SA zu erfassen
• Diagrams 1 and 2 show the timing da effettuare. und dies durch ein Signal anzuzeigen.
sequence and operation. • Quando il segnale in uscita del Dadurch wird ein korrektes Anhalten
• When the output signal of sensor SB sensore SB diventa basso lo si deve des Motors in der Stillstands-/
goes low this must be used to start Rastphase gewährleistet.
usare per cominciare a decelerare il
• Die Diagramme 1 und 2 zeigen die
the deceleration of the motor (diag. motore (diag. 1 #1).
Sequenz der Vorgänge.
1 #1). • Il motore comincia a decelerare • Wenn das Ausgangssignal des Sensors
• The motor speed starts to decelerate (diag. 1 #2) e si ferma (diag. 1 SB sich abschwächt bzw. niedrig ist,
(diag. 1 #2) and comes to a stop #3) nella fase di fermo dell’index. sollte das Signal zur Verlangsamung
(diag. 1 #3) in the dwell period. • Quando il motore è fermo, l’uscita bzw. zum Stopp des Motors gegeben
• When the motor has stopped, the del sensore SA deve esser bassa werden (Diag.1 #1).
output of sensor SA must be low (diag. 1 #4) altrimenti l’unità index • Der Motor beginnt langsamer zu
(diag. 1 #4) otherwise the unit has non si è arrestata correttamente werden (Diag. 1 #2) und hält in der
not properly stopped in the dwell nella fase di fermo (diag. 2 #3). Stillstands-/Rastphase an (Diag.1
phase position (diag. 2 #3). If this In questo caso si devono allargare #3).
happens, you must adjust (make le bande regolabili C della camma • Wenn der Motor still steht, muss
gap wider) the timing bands C of di fase B come mostrato in fig.3 das Ausgangssignal des Sensors
phase cam B as shown in (fig. 3) affinché il segnale di stop del SA niedrig sein (diag. 1 #4). Die
so that the stop signal is detected Einheit ist folglich in der Stillstands-/
motore sia rilevato prima, quindi
Rastphase DW (richtige Position).
earlier and again check that the controllare ancora che il motore
Wenn die Einheit außerhalb der
motor is decelerated quickly enough deceleri abbastanza velocemente Stillstands-/Rastphase DW (Diag.2
so that it stops in the dwell period. da fermarsi nella fase di fermo. Il #3) anhält, ist der Ausgang des
The proximity sensor SA will show sensore di prossimità SA sarà basso Sensors SA hoch (falsche Position).
the signal is low (motor stopped). con il motore fermo. Um dies zu korrigieren, muss man
• It is important that the motor • E’ importante che la velocità del mittels Vorrichtung (C) die Öffnung DS
speed be managed via a controlled motore sia gestita opportunamente. erweitern (Abb. 3). Damit wird das
deceleration to stop and not coast Stoppsignal des Motors früher erfasst
to a stop. und man stellt sicher, dass der Motor
schnell genug verlangsamt wird, um
in der Stillstands-/Rastphase zu
stoppen. Der Motor beginnt dann die
Verlangsamung früher und hält korrekt
in der Stillstands-/Rastphase (DW)
der Einheit mit dem niedrigen Sensor
SA an.
• Es ist äußerst wichtig die
Motorgeschwindigkeit über eine
kontrollierte Verlangsamung zu
reduzieren, um den Motor zu stoppen.
Der Motor darf nicht durch „Auslaufen“
gestoppt werden.

20
U999/3 - 10/2016

CAPTEUR PROXY ET SENSOR PROXY Y


CAME DE PHASE ITP-TRP-FTP-TRW LEVA DE FASE ITP-TRP-FTP-TRW

• Le système d’arrêt du moteur • La señal de parar el motor se realiza


pendant la phase d’arrêt de l’unité por medio de dos levas de fase A y
est composé de deux cames A et B B y dos sensores de proximidad (PNP
Française

et de deux capteurs (PNP n.o.) SA n.o.), designados como SA y SB (Fig.

Español
et SB (Fig. 1,2). 1,2).
• La came A est unie à l’arbre d’entrée • La leva de fase A es fija y se monta
du mouvement grâce à une clef. con chaveta en el eje de entrada. Tiene
L’ouverture de la came de phase A una apertura en el diámetro exterior
(DW) n’est pas réglable et est la designado como DW . Dicha apertura
même que la phase d’arrêt unité. corresponde al período de pausa de la
• Quand la sortie du capteur SA unidad.
(relatif à la came A) est basse, • Cuando la señal del sensor SA
l’unité est en phase d’arrêt DW. (correspondiente a la leva A) detecta
• La came de phase B est réglable: la apertura, la unidad está en fase
l’ouverture DS doit être supérieure pausa DW.
ou égale à celle de la came A (DW). • La leva de fase B es regulable (dos
• La came B, à travers le capteur SB, semilevas): la abertura DS debe
commande le signal de stop moteur. regularse para que resulte igual o
Le réglage de cette came permet superior a la apertura fija de la leva de
d’anticiper ou retarder le signal de fase A (DW).
stop moteur afin de garantir un • La leva de fase B se utiliza para
arrêt correcte du moteur dans la proporcionar una señal de paro al
phase d’arrêt de l’unité. motor. La regulación de la apertura
• Les diagrammes 1 et 2 montrent permite al sensor SB anticipar el inicio
la séquence des opérations. del paro motor respecto a la del sensor
• Quand l’entrée du capteur SB est SA, que señala que el sistema está en
basse, on doit envoyer le signal de pausa.
stop au moteur. (diag. 1 #1). • Los diagramas 1 y 2 muestran la
• Le moteur commence à décélérer secuencia temporal y las operaciones
(diag. 1 #2) et s’arrête (diag. 1 a efectuar.
#3). • Cuando el sensor SB detecta la
• Quand le moteur est arrêté, la sortie apertura de la leva, comienza la
du capteur SA doit être basse. desaceleración del motor (diag.1 #1).
L’unité est donc en phase d’arrêt. • La velocidad de motor comienza a
Dans le cas où l’unité s’arrête en desacelerar (diag.1 #2) y se para
dehors de la phase d’arrêt DW (diag.1 #3) en la zona de pausa.
(diag. 2 #3), la sortie du capteur • Cuando el motor se ha parado, la
SA est haute. Pour corriger cela, salida de sensor SA también debe
on doit agir sur la came B (fig. 3) detectar el punto de paro (diag.1
en élargissant l’ouverture DS afin #4). Si no es así, el motor no para
d’anticiper le signal de stop moteur correctamente (diag.2 #3). Para
(diag. 1 #1). Le moteur commence corregir esta desviación debe ampliar
la décélération (diag. 1 #2) et la apertura de la leva fase B, tal y
s’arrête (diag. 1 #3) correctement como se muestra en (fig.3). De este
dans la phase d’arrêt (DW) de modo, la señal de parada se anticipa.
l’unité avec le capteur SA bas. De nuevo compruebe que el motor
frena en la zona de parada. El sensor
de proximidad SA también indica que
la señal de paro es correcta.
• Es importante controlar que la
velocidad del motor sea gestionada
correctamente.

21
U999/3 - 10/2016

22
U999/3 - 10/2016

23
U999/3 - 10/2016

USE AND SETTING OF UTILIZZO E REGOLAZIONE DEI GIUNTI VERWENDUNG UND EINSTELLUNG DER
TORQUE LIMITERS LIMITATORI DREHMOMENTBEGRENZER

PRELIMINARY STATEMENT PREMESSA VORAUSSETZUNG


The series of output overload torque La serie di limitatori di coppia è stata Die Serie der Drehmomentbegrenzer
limiters are designed to provide progettata per fornire una protezione wurde konzipiert, um einen mechanischen
mechanical protection to the cam meccanica al congegno index dai Schutz der Indexvorrichtung gegen

Deutsch
Italiano
English

indexer. They feature an infinitely sovraccarichi che accidentalmente Überlastungen zu liefern, die
variable breakaway torque setting, and a possono verificarsi durante la fase di versehentlich während der Arbeitsphase
series of roller detent bearings to provide lavoro. Essi hanno un ampio intervallo di auftreten können. Sie verfügen über
a smooth action when the torque limiter regolazione della coppia d’intervento e eine unendliche Einstellungsmöglichkeit
is activated. sono provvisti di una serie di cuscinetti des Eingriffs-drehmoments und eine
There are two different types of torque che garantiscono un azione regolare Reihe von Lagern, die Regelmäßigkeit bei
limiters: quando il limitatore è attivato. Esistono aktiviertem Begrenzer gewährleisten. Es
due tipologie di giunti quali: gibt zwei Kupplungstypen:

GLR: are coupled on the output shaft of GLR: vengono assemblati generalmente GLR: Sie werden im Allgemeinen auf der
the index drives IP, IG, IGA, HP. sull’albero di uscita e/o dei prodotti index Ausgangswelle installiert und/oder bei
LR: are coupled on the output Followers tipo IP, IG, IGA, HP. den Indexprodukten vom Typ IP, IG, IGA,
wheel turret of the index tables IT, TR, LR: vengono impiegati su dischi e/o HP.
ITP, TRP. prodotti index tipo IT, TR, ITP, TRP. LR: Sie werden auf Scheiben verwendet
und/oder bei den Index-produkten vom
Typ IT, TR, ITP, TRP.

The torque limiters GLR and LR series I limitatori GLR e LR devono soddisfare Die Begrenzer GLR und LR müssen
must be compatible with the mechanical le esigenze di carico proprie della die Lasterfordernisse des in der
transmission of the drive and the trasmissione concordata in fase di Verhandlungsphase des Endprodukts
customer’s requirements. trattativa del prodotto finale. vereinbarten Antriebs erfüllen.

Install the torque limiters with no care Il non rispetto delle istruzioni può portare Das Nichteinhalten der Anweisungen
of their own instruction means risk of a irregolare o mancante funzionamento kann zu einem unregelmäßigen oder
irregular running and damages. del limitatore con conseguenti danni al nicht vorhandenen Funktionieren des
prodotto. Begrenzers mit daraus folgenden
Schäden am Produkt führen.

Before installing the torque Si raccomanda di controllare Es wird vor der Anwendung
limiter it is recommended to sempre lo stato di taratura empfohlen, immer den
verify the torque setting del giunto prima della sua Eichungszustand der
applicazione Kupplung zu kontrollieren

Disclaimer: Disconoscimento: Nichtanerkennung:


CDS and its agents do not attempt CDS ed i suoi agenti non intendono CDS und wwwseine Vertreter
or provide to certify or claim that the certificare o dichiarare che i limitatori beabsichtigen nicht zu zertifizieren oder zu
GLR+LR series of Output Torque Limiters di coppia GLR+LR sono dispositivi atti erklären, dass die Drehmomentbegrenzer
are a personal protection device. It is ad evitare rischi personali. È compito GLR+LR Vorrichtungen sind, um
the persons/organization making the degli individui o delle organizzazioni persönliche Risiken zu vermeiden.
final assembly of any system utilizing che provvedono all’assemblaggio finale Es ist Aufgabe der Individuen oder
the GLR+LR’s responsibility to ensure di qualunque sistema che utilizzi tali Organisationen, die den abschließenden
that the unit is correctly and properly dispositivi di assicurare che l’unità da Zusammenbau aller Arten von Systemen
protected by safety devices to ensure loro prodotta è propriamente protetta vornehmen, die diese Vorrichtungen
correct and safe operation with no risk da dispositivi di sicurezza che assicurano verwenden, zu gewährleisten, dass die
of personal injury or damage to property. l’assenza di qualunque rischio per cose o von ihnen hergestellte Einheit passend
persone. von Sicherheitsvorrichtungen geschützt
ist, die garantieren, dass keine Risiken
für Sachen oder Personen vorliegen.

RUNNING FUNZIONAMENTO FUNKTIONSWEISE


The torque limiter can be used in any Il prodotto può funzionare in entrambi Das Produkt kann mit denselben
direction of rotation. When the torque i sensi di rotazione con le medesime Eigenschaften in beiden Rotations-
limiter is engaged the pre-set torque is caratteristiche. Nella condizione di richtungen funktionieren. Unter
transmitted to the external support in funzionamento normale, a giunto normalen Betriebsbedingungen, mit
rotation. It is possible to couple to the innestato, la coppia regolata viene eingekuppelter Kupplung, wird der
torque limiter GLR-LR different kind trasmessa dal mozzo montato regulierte Drehmoment von der direkt
of power transmission components as direttamente all’albero di uscita (per auf die Ausgangswelle (für GLR) oder
pinions, shafts, disc, grippers etc.. GLR) o flangia (per LR) al corpo esterno; den Flansch (für LR) montierten Nabe
When the torque applied to the torque si possono assemblare al giunto di auf den externen Körper übertragen;
limiter, in dwell or during its rotation, sicurezza rifasatore sia gli organi di mit der Phasenkompensatorsicherheits-
overcomes the preset torque the limiter rinvio (ingranaggi, alberi, ecc...) che gli kupplung können sowohl die Vorgelege
will release, and the safety micro switch organi finali (dischi, manine di presa, Elemente (Zahnräder, Wellen, etc...), als
installed to detect the emergency ecc..). Quando nel sistema si verifica un auch die Abschlusselemente (Scheiben,
condition (or the inductive sensor), will inceppamento e/o sovraccarico, il giunto Greifer, etc..) zusammengebaut werden.
give the signal to stop the equipment. slitta causando l’eventuale azionamento Wenn im System eine Blockierung
del sensore che comporta l’interruzione und/oder eine Überbelastung auftritt,
del circuito con l’arresto del sistema. rutscht die Kupplung und verursacht die
eventuelle Betätigung des Sensors, was
zur Unterbrechung des Schaltkreises mit
Stillstand des Systems führt.

24
U999/3 - 10/2016

UTILISATION ET REGLAGE DES USO Y REGULACIÓN DE LOS


JOINTS LIMITEURS ACOPLAMIENTOS LIMITADORES

PREAMBULE INTRODUCCIÓN
La série de limiteurs de couple a été La serie de limitadores de par ha sido
projetée pour protéger mécaniquement diseñada para proteger mecánicamente
Française

le dispositif d’indexage des surcharges el dispositivo index de las sobrecargas

Español
qui accidentellement peuvent se que accidentalmente se pueden producir
vérifier durant la phase de travail. durante la fase de trabajo. Tienen infinitas
Ceux-ci ont une possibilité infinie de posibilidades de regulación del par de
réglage du couple d’intervention et sont intervención y cuentan con una serie
pourvus d’une série de roulements qui de cojinetes que garantizan una acción
garantissent une action régulière quand regular cuando el limitador está activado.
le limiteur est activé. Ils existent6 due Existen dos tipos de acoplamientos:
typologies de joints:

GLR: ils sont généralement assemblés GLR: que generalmente se ensamblan


sur l’arbre de sortie et/ou des produits en el árbol de salida y/o de los productos
d’indexage de type IP, IG, IGA, HP index tipo
LR: ils sont utilisés sur des disques et/ IP, IG, IGA, HP
ou des produits d’indexage de type IT, LR: que se utilizan en discos y/o
TR, ITP, TRP productos index tipo IT, TR, ITP, TRP

Les limiteurs GLR et LR doivent satisfaire Los limitadores GLR y LR deben


les exigences de chargement propres à satisfacer las exigencias de carga propias
la transmission concordée en phase de de la transmisión acordada en fase de
négociation du produit final. negociación del producto final.

Le non-respect des instructions peut El incumplimiento de las instrucciones


engendrer à un fonctionnement puede provocar el funcionamiento
irrégulier ou à un manque même de irregular o la falta de funcionamiento del
fonctionnement du limiteur causant des limitador con los consiguientes daños al
dommages au produits. producto.

Veuillez toujours contrôler l’état Se recomienda controlar siempre


y de tarage du joint avant son la regulación del amoplamiento
application antes de
montarlo

Avertissement: Responsabilidad:
CDS et ses agents ne veulent pas certifier CDS y sus agentes no certifican ni declaran
ou déclarer que les limiteurs de couple que los limitadores de par GLR+LR son
GLR+LR sont des dispositifs qui agissent dispositivos aptos para evitar riesgos
pour éviter des risques personnels. C’est personales. Es responsabilidad de las
le rôle des individus ou des organisations personas o de las organizaciones que
qui procèdent à l’assemblage final de realizan el ensamblado final de cualquier
n’importe quel système qui utilisent sistema que utilice dichos dispositivos,
ces dispositifs de s’assurer que l’unité cerciorarse de que la unidad que ellos
produite par eux même est protégée producen está protegida con dispositivos
adéquatement par des dispositifs de de seguridad que aseguran la ausencia
sécurité qui garantissent l’absence de de cualquier riesgo a cosas o personas.
n’importe quel risque pour les choses ou
les personnes.

FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO
Le produit peut fonctionner dans les El producto puede funcionar en
deux sens de rotation avec les mêmes ambos sentidos de rotación con las
caractéristiques. Dans la condition de mismas características. En estado
fonctionnement normal, une fois le joint de funcionamiento normal, con el
greffé, le couple réglé est transmis par acoplamiento montado, el par regulado
le moyeu monté directement à l’arbre es transmitido al cuerpo exterior, por
de sortie (pour GLR) ou bride (pour LR) el cubo montado directamente en el
au corps externe; on peut assembler árbol de salida (para GLR) o la brida
au joint de sécurité rephaseur soit les (para LR). Al acoplamiento de seguridad
organes de renvoi (engrenages, arbres, del modificador de fase se pueden
etc. ..) soit les organes finaux (disques, ensamblar los órganos de reenvío
mains de prise, etc.). Quand dans le (engranajes, árboles, etc.) o los órganos
système on vérifie un bourrage et/ou finales (discos, pinzas, etc.). Cuando en
une surcharge, le joint glisse en causant el sistema se produce un atascamiento
l’éventuel actionnement du capteur qui y/o sobrecarga, el acoplamiento patina
comporte l’interruption du circuit avec provocando el eventual accionamiento
l’arrêt du système. del sensor que interrumpe el circuito
deteniendo el sistema.

25
U999/3 - 10/2016

ASSEMBLY ASSEMBLAGGIO ZUSAMMENBAU


When associating the safety device Applicando al dispositivo di sicurezza Wenn an der Sicherheitsvorrichtung
with a transmission element which un elemento di trasmissione che è ein Antriebselement angebracht
is also subject to radial stress, for a sollecitato anche da forze radiali è wird, das auch durch Radialkräfte
correct functioning of the transmission necessario, per ottenere un corretto beansprucht wird, ist es für ein richtiges
it is necessary to provide a support funzionamento della trasmissione, Funktionieren des Antriebs nötig,
for the same element as well as prevedere un supporto all’elemento eine Stützung des Elements selbst

Deutsch
Italiano
English

guaranteeing the centring and the key medesimo oltre a garantirne il vorzusehen sowie die Zentrierung
fitted into the slot. centraggio. Il trascinamento degli zu garantieren. Das Mitnehmen der
The torque limiter GLR series is coupled elementi della trasmissione da parte Antriebselemente seitens der GLR/LR
on the main shaft – drive shaft- with del GLR/LR si ottiene mediante viti erhält man mittels Schrauben – die die
a key as UNI 6604-69 (standard key - che assicurano il collegamento - e Verbindung sichern – und Schlüssel,
for shaft) or UNI 7510 (low profile key chiavetta che si impegna nell’apposita der in den entsprechenden Hohlraum
for shaft). The tolerance of the hole is cava. Il dispositivo di sicurezza GLR/ einfällt. Die Sicherheitsvorrichtung
H7 and the fitting hub/shaft is H7/h6 LR prevede l’accoppiamento con GLR/LR sieht die Passung mit der
or H7/j6 l’albero primario - elemento guida, Antriebswelle vor – Führungselement,
unificato con linguetta a norma UNI genormt mit Federkeil gemäß Norm
6604-69 (chiavetta tipo standard) o UNI 6604-69 (Standardschlüssel) oder
UNI 7510 (chiavetta tipo ribassata). UNI 7510 (abgesenkter Schlüssel).
La tolleranza del foro è del tipo H7, per Der Spielraum des Lochs ist vom Typ
consentire un accoppiamento mozzo/ H7, um eine Passung Nabe/Welle H7/
albero H7/h6 oppure H7/j6. h6 oder H7/j6 zu gestatten.

Fig. G1

LR
torque limiter
giunto limitatore
Drehmomentbegrenzer
joint limiteur
acoplamiento limitador

26
U999/3 - 10/2016

ASSEMBLAGE ENSAMBLAJE
En appliquant au dispositif de sécurité, Si se aplica al dispositivo de seguridad
un élément de transmission qui est un elemento de transmisión que
sollicité aussi par des forces radiales, il es exigido también por fuerzas
est nécessaire pour obtenir un correcte radiales, para obtener un correcto
fonctionnement de la transmission, de funcionamiento de la transmisión es
Française

prévoir un support à l’élément même necesario prever un soporte para dicho

Español
ainsi que de garantir le centrage. elemento y asegurarse el centrado del
Le glissement des éléments de la mismo. El arrastre de los elementos
transmission de la part du GLR/LR de la transmisión de parte del GLR/LR
s’obtient par l’intermédiaire de vis - se obtiene mediante los tornillos (que
qui assurent la liaison – et clavette fijan la conexión) y la chaveta que se
qui s’engage dans la correcte fente. inserta en la cavidad correspondiente.
Le dispositif de GLR/LR prévoit El dispositivo de seguridad GLR/LR
l’accouplement avec l’arbre primaire - prevé el acoplamiento con el árbol
élément guide, unifié avec languette à principal - elemento guía, unificado
UNI 6604-69 (clavette type standard) con lengüeta conforme a la norma
ou UNI 7510 (clavette type rebaissée). UNI 6604-69 (chaveta tipo estándar)
La tolérance de l’orifice est de type o UNI 7510 (chaveta tipo rebajada).
H7, pour permettre un accouplement La tolerancia del orificio es del tipo H7,
moyeu/arbre H7/h6 ou H7/j6. para permitir el acoplamiento cubo/
árbol H7/h6 o bien H7/j6.

Fig. G1

27
U999/3 - 10/2016

SETTING THE BREAK AWAY TORQUE IMPOSTAZIONE DELLA FORZA DI EINSTELLEN DES LASTTRENNENDEN
INTERVENTO DREHMOMENTES
Normally the torque limiter is
calibrated at the maximum torque of Il giunto limitatore è normalmente Normalerweise wird die
the indexer. It is possible to reduce the tarato al valore di coppia Rutschkupplung auf das maximale
calibrated value as described: corrispondente al massimo valore Drehmoment des Indexgetriebes
supportato dall’index su cui è applicato. eingestellt.

Deutsch
Italiano
English

E’ possibile ridurre questo valore di Im Folgenden finden Sie eine Anleitung


taratura della coppia operando come den eingestellten Wert zu reduzieren:
descritto:

a. Set up a new known torque value. a.Impostare un nuovo momento a.Einstellen eines neuen, bekannten
torcente di sgancio. Drehmomentwertes.

1. See table TG1 to identify the 1. Consultare la tabella TG1 per 1. Sehen Sie Tabelle TG1, um die
load of the springs. determinare il valore di carico Belastung auf den Federn zu
2. First loose the screw LG (fig. delle molle X. bestimmen
G1), then tighten or loose the 2. Dopo aver sbloccato i grani 2. Öffnen Sie die Schraube LG wie
nut as shown in fig.G5 to obtain LG (fig.G1), svitare o avvitare in (fig.G1). Durch Verstellen
the dimension X as per table la ghiera come in fig.G5 per der Nutmutter wie in fig.G5
TG1. ottenere la quota X come da gezeigt erhalten Sie den Wert X
tabella TG1. wie in Tabelle TG1.

b. Set up an unknown torque value.


b.Impostare il momento torcente sul b.Einstellen eines unbekannten
giunto senza conoscerne il valore. Drehmomentwertes
1. Tighten or loose the nut as
shown in fig.G5 until the torque
1. Operare sulla ghiera come in fig. 1. Verstellen Sie die Nutmutter
limiter is disengaged.
G5 fino ad ottenere lo sgancio wie in fig.G5 gezeigt bis
2. Tighten the nut by 1/8 of turn del giunto. der Drehmomentbegrenzer
per time until the torque limiter
2. Procedere ora a caricare le ausgekuppelt ist
engages with the requested
molle di 1/8 di giro per volta 2. Verschließen Sie die Nutmutter
load (fig.G6,G7).
della ghiera fino ad ottenere che mit jeweils einer 1/8 Drehung
3. Lock the screw LG (fig.G1). il giunto limitatore non si sganci bis der Drehmomentbegrenzer
(fig.G6,G7) quando attivato. einrastet (fig.G6,G7)
3. Bloccare i grani LG (fig.G1). 3. Verschließen Sie die Schraube
LG (fig. G1).

TORQUE LIMITER PHASE RIFASATURA DEL LIMITATORE DI WIEDEREINSTELLEN DES


SETTING INSTRUCTIONS COPPIA RUTSCHKUPPLUNG
To phase properly the equipment Per rifasare l’impianto che utilizza Um die Rutschkupplung wieder
connected to the torque limiter, the l’unità indexata con il rifasatore è korrekt mit dem Indexgetriebe zu
input shaft of the indexer (12) must necessario far ruotare l’albero in verbinden, muss die Eingangswelle des
rotate and the output flange of the ingresso (12) dell’index tenendo Indexgetriebe (12) solange gedreht
torque limiter [see fig.G1 and (241)] ferma la flangia di uscita del rifasatore werden (während der Ausgansflansch
must be fixed until all the rollers (R) [fig.G1, (241)] fino a quando i rulli (R) der Rutschkupplung fixiert sein
go in their seats and the proximity siano tutti nelle loro sedi ed il proximity sollte) [s. fig. G1 und (241)] bis alle
sensor signals the torque is engaged segnali la normale operatività (fig. Phasenroller (R) wieder in Ihren Lagern
(fig.G7). It is also possible to lock the G6,G7). In alternativa è possibile sitzen und der Näherungssensor das
input shaft (12) of the indexer and tenere fermo l’albero in ingresso (12) Einrasten der Kupplung signalisiert
manually rotate the output flange dell’index e ruotare manualmente la (fig. G6,G7). Es ist auch möglich die
of the torque limiter [fig.G1, (241)] flangia di uscita del rifasatore [fig.G10 Eingangswelle (12) des Indexgetriebes
until the proximity sensor signals the (241)] fino a raggiungere la posizione zu fixieren und den Ausgangsflansch
torque is engaged (fig.G6,G7). di normale operatività (fig.G6,G7). der Rutschkupplung [fig. G10,
(241)] manuell zu drehen bis der
Näherungssensor ein Wiedereinrasten
der Kupplung signalisiert (fig. G6, G7).

28
U999/3 - 10/2016

REGLAGE DE LA FORCE DETERMINACIÓN DEL ESFUERZO DE


D’INTERVENTION TORSIÓN

Le joint limiteur est normalement Normalmente el limitador de par


calibré sur la valeur de couple qui tuerca está calibrado al máximo
correspond à la valeur maximale esfuerzo de torsión del indexador.
Française

supportée par l’indexage sur lequel il

Español
est appliqué. Il est possible de réduire
cette valeur de calibration du couple
en procédant selon les instructions
suivantes:

a. Régler un nouveau moment de a. Establecer un nuevo valor del


torsion de déclenchement. esfuerzo de torsión conocido.

1. Consulter le tableau TG1 1. Ver la tabla TG1 para identificar


pour déterminer la valeur de la carga de los muelles.
chargement des ressorts x. 2. Primero aflojar el tornillo LG (fig.
2. Après avoir débloqué les grains G1), después apretar o aflojar
LG (fig. G1), dévisser ou visser la tuerca según se muestra en
le collier comme sur la fig.G5 la figura fig. G5 para obtener la
pour obtenir la cote X comme dimensión X por la tabla TG1.
indiqué dans le tableau TG1.

b. Régler le moment de torsion sur le b. Establecer un valor desconocido del


joint sans connaitre la valeur. esfuerzo de torsión.

1. Agir sur le collier comme indiqué 1. Apretar o aflojar la tuerca según


sur la fig.G5 jusqu’à obtenir le se muestra en la fig. G5 hasta
déclenchement du joint. que se afloje el limitador de par/
2. Continuer en chargeant les torsión.
ressorts de 1/8 de tour à la fois 2. Apretar la tuerca 1/8 de giro/
du collier jusqu’à obtenir que vuelta hasta que el limitador
le joint limiteur ne se déclenche de par/torsión alcance la carga
(voir fig.G6, G7) quand il est solicitada (fig. G6, G7).
activé. 3. Bloquear el tornillo LG (fig. G1).
3. Bloquer les grains LG (fig.G1).

REPHASAGE DU LIMITEUR DE COUPLE INSTRUCCIONES DE AJUSTE DEL


LIMITADOR DE PAR
Pour remettre en phase l’installation
qui utilise l’unité indexée avec le Para ajustar correctamente el equipo
rephaseur, il faut faire tourner l’arbre conectado con el limitador de par, el
en entrée (12) de l’indexage tout eje de entrada del indexador (12) debe
en maintenant la bride de sortie du girar, y la brida de salida del limitador
rephaseur [fig.G1, (241)] jusqu’à ce de par/torsión [mirar fig.G1 y (241)]
que les roulements (R) soient tous debe ser fijado hasta que todos los
dans leur siège et que le capteur de rodillos (R) entren en sus alojamientos
proximité signale son fonctionnement y el sensor de proximidad que señale
normal (fig. G6, G7). En alternative, su normal funcionamiento (fig. G6,
il est possible de maintenir l’arbre G7). También es posible bloquear el
en entrée (12) de l’indexage et de eje de entrada (12) del indexador y
tourner manuellement la bride de hacer girar manualmente la brida de
sortie du rephaseur (fig. G10 (241) salida del limitador (fig. G10 (241)
jusqu’à rejoindre la position normale de par/torsión hasta que el sensor
de fonctionnement (fig. G6, G7). de proximidad señale que la correcta
posición (fig. G6, G7).

29
U999/3 - 10/2016

Size of the torque limiter


Grandezza giunto limitatore
Größe Drehmomentbegrenzer

TG1 Dimensions joint limiteur


Tamaño del acoplamiento limitador

GLR GLR GLR GLR GLR


50 100 400 700 1000
No. No.
“X” rpm No. No. No. No. No. No. No. No.
springs springs
springs springs springs springs springs springs springs springs
“X” Giri molle molle molle molle molle
molle molle
molle molle molle
“X” Federn Federn
Federn Federn Federn Federn Federn Federn Federn Federn
ressorts ressorts
Umdrehungen ressorts ressorts ressorts ressorts ressorts
Muelles Muelles
ressorts ressorts ressorts
“X” Tours muelles muelles muelles muelles muelles muelles muelles muelles
(standard) (special)
“X” giros

3x2 3 5 3x2 5 5 5 5 5 4x2


(Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm) (Nm ) (Nm)
+2,5 mm - 25 - - - - - - - -

+0,5 mm 100 - 50 - - - - - - -

+⅛ 105 30 54 - - - - - - -

+¼ - 35 58 - - - - - - -

+½ - 40 60 - - - - - - -

+¾ - - 66 - - 200 - - - -
3mm
0 (*) - - - 120 75 -
180
<50 - -

⅛ - - - - - - - - - 3000

¼ 110 - - 135 - - 4mm 250 - - -

⅜ 115 - - - - - - - - -
4,7mm
½ 120 - - 140 - -
280
300 Nm - -
5,4mm
¾ 125 45 - 140 - -
305
- - -
6,1mm
1 - 53 69 143 75 300 320
440 - 3500

1¼ - 60 69 145 - - - - - -

1½ - 60 71 150 - - - 525/530 - -

1¾ - - 73 150 - - - - - -

2 - - 77 165 80 - - 615/625 - -

2⅛ - - - - - - - - - 4000

2¼ - - - - - - - 665/675 - -

2½ - - 80 183 80 - - 760/770 - -

2¾ - - - - - 400 - <800 - -

3 - - - - 100 - - 815/825 460 -

3¼ - - - - - - - 840 550 -

3½ - - - - - - - 840 630 -

3¾ - - - - - - - - 720 4500

4 - - - - - - - - 780 -

4¼ - - - - - - - - 890 -

4½ - - - - - - - - 950 -

5 - - - - - 500 - - 780 -

 Standard application – Applicazione standard – Standardanwendungen – Application standard - Aplicación estándar

(*) Nut and hub head on the same plane


Ghiera ed estremità mozzo sullo stesso piano
Nutmutter und Nabenende auf derselben Ebene
Collier à extrémité moyeu sur le meme plan
Tuerca anular y extremo del cubo en el mismo plano

30
U999/3 - 10/2016

3x2 springs – molle – Federn – ressorts – muelles 3 springs – molle – Federn – ressorts – muelles

Fig.G3 Fig.G4

5 springs – molle – Federn – ressorts – muelles

Fig.G5

Counter clockwise (to decrease release torque)


Senso anti-orario
Gegen den Uhrzeigersinn
Pas dans le sens des aiguilles d’une montre
Sentido antihorario

▪ Nut and hub head on the same plane


▪ Ghiera ed estremità mozzo sullo stesso piano Clockwise (to increase release torque)
▪ Nutmutter und Nabenende auf derselben Ebene Senso orario
▪ Collier à extrémité moyeu sur le même plan Uhrzeigersinn
▪ Tuerca anular y extremo del cubo en el mismo plano Dans le sens des aiguilles d’une montre
sentido horario

●It is impossible to regulate the torque higher than the value indicated in the schedule, the clutch will be locked.
For higher torque values it is necessary to replace the springs.

●Non è possibile ottenere una coppia maggiore di quella indicata in tabella in quanto si provoca il blocco della frizione.
Per ottenere una coppia maggiore si rende necessario cambiare le molle.

●Es ist nicht möglich, einen größeren Drehmoment zu erhalten, als der in der Tabelle angegebene, da sonst die Kupplung blockiert.
Um einen größeren Drehmoment zu erhalten, müssen die Federn ausgetauscht werden.

●Il n’est pas possible d’obtenir un couple supérieur à celui indiqué dans le tableau car il provoque le blocage de l’embrayage.
Pour obtenir un couple plus grand, il faut changer le ressort.

●No es posible obtener un par mayor que el indicado en la tabla porque se bloquearía el embrague.
Para obtener un par mayor es necesario cambiar los muelles “A”

31
U999/3 - 10/2016

HOW TO REGULATE THE POSITION OF THE INDUCTIVE SENSOR


POSIZIONAMENTO DEL SENSORE
POSITIONIERUNG DES SENSORS
POSITION DU CAPTEUR
POSICIONAMIENTO DEL SENSOR

Output torque limiter normal operation

G6
Funzionamento normale del limitatore di coppia
Normales Funktionieren des Drehmomentbegrenzers
Fonctionnement normal du limiteur de couple
Funcionamiento normal del limitador de par

Torque adjustment nut Proximity sensor & bracket


Ghiera di regolazione della coppia Sensore di prossimità
Einstellungsnutmutter des Drehmoments Näherungssensor
Collier de réglage du couple Capteur de proximité
Tuerca anular de regulación del par Sensor de proximidad

32
U999/3 - 10/2016

HOW TO REGULATE THE POSITION OF THE INDUCTIVE SENSOR


POSIZIONAMENTO DEL SENSORE
POSITIONIERUNG DES SENSORS
POSITION DU CAPTEUR
POSICIONAMIENTO DEL SENSOR

Output torque limiter after unit has been activated

G7
Funzionamento del limitatore di coppia dopo l’attivazione
Funktionsweise des Drehmomentbegrenzers nach der Aktivierung
Fonctionnement du limiteur de couple après l’activation
Funcionamiento del limitador de par después de la activación

● Spring preload ring (extend out toward spanner nut


when torque limiter is activated)
● Anello contenente le molle (si estende verso la ghiera
quando si attiva il limitatore di coppia)
● die Federn enthaltender Ring (er dehnt sich in
Richtung auf die Nutmutter aus, wenn der
Drehmomentbegrenzer sich aktiviert)
● Anneau contenant les ressorts (il s’étend vers le collier
quand le limiteur de couple s’active)
● Anillo que contiene los muelles (se extiende hacia la
tuerca anular cuando se activa el Limitador de par)

Torque adjustment nut Proximity sensor & bracket


Ghiera di regolazione della coppia Sensore di prossimità
Einstellungsnutmutter des Drehmoments Näherungssensor
Collier de réglage du couple Capteur de proximité
Tuerca anular de regulación del par Sensor de proximidad

33
U999/3 - 10/2016

Center of gravity position Handling Positioning


ENG Type
for standard unit
Weight
eyebolts screw

Posizione baricentro Messa in servizio


ITA Tipo
per unità standard
Massa Movimentazione golfari
vite

Position des Schwerpunkts Versetzung Ösen Instandsetzen


DEU Typ
für Standard-Einheiten
Gewicht
schrauben schraube

Position barycentre Manipulation Mise en service


FRA Type
pour unité standard
Poids
chevilles à œillet vis

Posiciones baricentro Movimentacion Puesta en trabajo


ESP Tipo
para las unidades estándar
Pesos
cáncamos tornillo

Size Size
Dimensioni Dimensioni
K1 Dx Dy Dz Kg. Nr. Maß
Taille
Nr. Maß
Taille
Tamaños Tamaños

IT 50 36.5 49 30 2.2 - - - M5

IT 75 74 75 49 12 4 M6 4 M6

IT 100 87 90 55 20 4 M6 4 M6

IT IT 150 109 130 65 43 4 M8 4 M8

IT 200 142 150 80 83 4 M10 4 M10

IT 300 190 200 90 165 4 M12 4 M12

IT 450 255 300 140 560 4 M16 4 M16

TR 80 70 78 40 6.5 4 M6 4 M6

TR 110 83.5 93 55 12 4 M6 4 M6

TR 160 96.5 125 63 36 4 M8 4 M8

TR 210 127.5 160 80 76 4 M12 4 M12

TR 315 182.5 210 105 193 4 M12 4 M12

TR TR 400 225 260 125 325 4 M14 4 M14

TR 470 260 300 145 600 4 M14 4 M14

TR 600 345 407.5 185 1170 4 M20 4 M20

TR 700 355 450 195 1600 4 M20 6 M20

TR 850 425 550 241.5 2700 4 M20 6 M24

TR 1100 830 830 276 3850 4 M36 16 M25

HP 80 120 80 45 35 4 M8 4 M8
HP
HP 110 153 90 50 63 4 M10 8 M8

34
U999/3 - 10/2016

Center of gravity position Handling Positioning


ENG Type
for standard unit
Weight
eyebolts screw

Posizione baricentro Messa in servizio


ITA Tipo
per unità standard
Massa Movimentazione golfari
vite

Position des Schwerpunkts Versetzung Ösen Instandsetzen


DEU Typ
für Standard-Einheiten
Gewicht
schrauben schraube

Position barycentre Manipulation Mise en service


FRA Type
pour unité standard
Poids
chevilles à œillet vis

Posiciones baricentro Movimentacion Puesta en trabajo


ESP Tipo
para las unidades estándar
Pesos
cáncamos tornillo

Size Size
Dimensioni Dimensioni
K1 Dx Dy Dz Kg. Nr. Maß
Taille
Nr. Maß
Taille
Tamaños Tamaños

IP 40 35 60 45 2 4 M5 24 M5

IP 65 47.5 95 70 8 4 M6 24 M6

IP 80 60 120 90 16 4 M8 24 M8

IP 100 71 152.5 100 25 4 M10 24 M10

IP IP 105 75 150 105 32 4 M10 24 M10

IP 130 90 185 130 45 4 M12 24 M12

IP 165 110 230 165 120 4 M14 24 M14

IP 200 125 275 200 220 4 M16 24 M16

IP 250 150 350 250 350 4 M18 24 M18

IG-IGA 50 80 60 60 8 4 M8 24 M8

IG-IGA 63 65 64.5 90 14 4 M8 24 M8

IG-IGA 80 80 94.5 115 28 4 M10 24 M10

IG-IGA 82.5 70 80 111 30 4 M12 20+6 M12+M10

IG-IGA 100 90 92 140 42 4 M10 24 M10


IG
IG-IGA 108 90 101.5 142.5 44 4 M12 20+4 M12
IGA
IG-IGA 125 110 108 182.2 80 4 M12 24 M10

IG-IGA 140 130 125.5 205 120 4 M12 24 M12

IG-IGA 160 145 135 225 160 4 M12 24 M12

IG-IGA 200 180 165 275 210 4 M12 24 M12

IG-IGA 250 250 210 350 300 4 M16 24 M16

35
U999/3 - 10/2016

Center of gravity position Handling Positioning


ENG Type
for standard unit
Weight
eyebolts screw

Posizione baricentro Messa in servizio


ITA Tipo
per unità standard
Massa Movimentazione golfari
vite

Position des Schwerpunkts Versetzung Ösen Instandsetzen


DEU Typ
für Standard-Einheiten
Gewicht
schrauben schraube

Position barycentre Manipulation Mise en service


FRA Type
pour unité standard
Poids
chevilles à œillet vis

Posiciones baricentro Movimentacion Puesta en trabajo


ESP Tipo
para las unidades estándar
Pesos
cáncamos tornillo

Size Size
Dimensioni Dimensioni
K1 Dx Dy Dz Kg. Nr. Maß
Taille
Nr. Maß
Taille
Tamaños Tamaños

ITP 75 30 148 40.5 16 4 M6 4 M6

ITP 100 65 150.5 48 22 4 M6 4 M6

ITP 150 106 186 62 57 4 M8 4 M8


ITP
ITP 200 158.5 201.5 74.5 105 4 M10 4 M10

ITP 300 239.5 291 81.5 240 4 M12 4 M12

ITP 450 322.5 409.5 126.5 710 4 M16 4 M16

TRP 80 22 150 35 15 4 M6 4 M6

TRP 110 34 178 46 28 4 M6 4 M6

TRP 160 93 207 56 53 4 M8 4 M8

TRP TRP 210 141 252 74 112 4 M12 4 M12

TRP 315 234 330 105 254 4 M12 4 M12

TRP 400 274 400 116 458 4 M14 4 M14

TRP 470 350 430 146 798 4 M14 4 M14

HT 300 390 330 89 250 4 M10 13 M10

HT HT 365 468 410 99 370 4 M12 16 M12

HT 545 688 600 132 950 4 M27 16 M14

FT 320 302.5 227.5 102 125 4 M10 6 M12

FT 450 414 312.5 123.5 225 4 M12 8 M12

FT FT 590 455 400 122 320 2+belt M16 12 M16

FT 850 655 550 189 870 2+belt M20 12 M20

FT 1350 938 800 201 1630 2+belt M27 22 M20

36
U999/3 - 10/2016

Center of gravity position Handling Positioning


ENG Type
for standard unit
Weight
eyebolts screw

Posizione baricentro Messa in servizio


ITA Tipo
per unità standard
Massa Movimentazione golfari
vite

Position des Schwerpunkts Versetzung Ösen Instandsetzen


DEU Typ
für Standard-Einheiten
Gewicht
schrauben schraube

Position barycentre Manipulation Mise en service


FRA Type
pour unité standard
Poids
chevilles à œillet vis

Posiciones baricentro Movimentacion Puesta en trabajo


ESP Tipo
para las unidades estándar
Pesos
cáncamos tornillo

Size Size
Dimensioni Dimensioni
K1 Dx Dy Dz Kg. Nr. Maß
Taille
Nr. Maß
Taille
Tamaños Tamaños

FTP 320 333 283 65 139 4 M10 6 M12

FTP 450 457 378 75 266 4 M12 8 M12


FTP
FTP 590 491 444 92.5 384 2+belt M16 12 M16

FTP 850 709 613 152 1015 2+belt M20 12 M20

TRW 210 141 252 74 110 4 M12 4 M12

TRW 315 234 330 105 295 4 M12 4 M12


TRW
TRW 400 274 400 116 490 4 M14 4 M14

TRW 470 350 430 146 798 4 M14 4 M14

37
U999/3 - 10/2016

ENG Center of gravity position Position barycentre FRA


Fig.
ITA Posizione baricentro Posiciones baricentro ESP
DEU Position des Schwerpunkts K2
IT HT
TR FT
HP FTP
ITP
TRP
Py
IP Px ASSE_X_BAR
Px

IG
ASSE_Y_BAR
ASSE_Y_BAR
ASSE_X_BAR Py

TRW
Dx
Dy Dx

Dy
Dz Dz

ASSE_Z_BAR

Pz
Pz ASSE_Z_BAR

ENG Handling eyebolts Chevilles à œillet de manipulation FRA


Fig.
ITA Golfari di movimentazione Cáncamos de movimentacion ESP
DEU Versetzung Ösen schrauben K3
IP IT
TR
HP
IG
ITP
TRP
TRW

TR 600 TR 850

38
U999/3 - 10/2016

ENG Handling eyebolts Chevilles à œillet de manipulation FRA


Fig.
ITA Golfari di movimentazione
K3
Cáncamos de movimentacion ESP
DEU Versetzung Ösen schrauben

HT 300-365 HT 545

FT-FTP 320-450 FT-FTP 590-850 FT 1350

39
U999/3 - 10/2016

ex.1

IT 50

38

26

36

34

36

39

35

11

GR

36 167

34 88

87
36

10
59
37 1
21
44 45
30
149

56
55
56
4
25 25
149
30
44
21
37
59

63
7 12
65

40
U999/3 - 10/2016

ex.2

IT 75–100–150–200–300-450
ITP 75–100–150–200–300-450

41

86

43

26

35 V

11

87
36

88
34
64 21
44
37 36 10
25
30 39

24
45
4
1

291

30 25 37 44
55 21
56 64
56

291

12

65

41
U999/3 - 10/2016

ex.3 TR 80-110-160-210
TRP 80-110-160-210
TRW 210

V
40
T

11

87

88

39

28

46

66 68

27

46

64 21 44 65
37 25 30 24
4 1
10

45

56 55
56
30 25
37
44
21
64

12
7
291
63

42
U999/3 - 10/2016

ex.4 TR 315-400-470
TRP 315-400-470
TRW 315-400-470

40

86

GH

11

87

88

39

43

35

65

37 21 44
64 25 10
30 24
4
1
45

57 55
57 30 25 44
21
37
64

7
291

12

63

43
U999/3 - 10/2016

ex.5

TR 600-700-850

41

70

23

43

GH

67

11

87

88

39

68

10
64 37 21 44
25 45 1
30 4
24

56 55
56 30 25
44
21
37
64

63

12
291 7

44
U999/3 - 10/2016

ex.6

TR 1100

41

11

167

87

88

39

30

68

10

45
64 37
21 42 25
30
24 4 1

30 25
42 21
37
55

63

12
7
291

45
U999/3 - 10/2016

ex.7

HP 80-110-160

168 V

11

87

88

39

66 68

27

46

28

46
74 37 17 4
30
42 24 291
1

57
55
56 24 30
42
17
37 74

12

63

46
U999/3 - 10/2016

ex.8

IP 40–65-80-100–105–130

71

84
30
199 4

38 75 12
82

33

30
84
37

56
85
18
47
58
9

87
33
72
88 47

GR 18

85 39

47
U999/3 - 10/2016

ex.9

IP 165-200-250

291

71

73 18
48 G
38 33 9 87
88
33

48 15 18 73

38

37
74 19 47 30 75

4 12
4
72
30
47
15
19 74
37

291

48
U999/3 - 10/2016

ex.10

IG 50-63-80-82,5-100-108-125-
140-160-200-250

38

61

37
59
43 17
42

9 30
24

12

31

36 56
1
86 55

56

291

59
11
24 88
30 87

17
42
62 79 IGA
78 14
37 38
32 7

61

63
80
8

43

31

58

49
U999/3 - 10/2016

ex.11

HT 300-365-545

40

11

167

88

87

39

10

169
CUX

37 64
17
42 30
14
25 24
4
1

12
25
14
30
42
17
64
37

291

65
7

63

50
U999/3 - 10/2016

ex.12

FT 320-450-590-850-1350
FTP 320-450-590-850

40

168

11

167

39
87

13 88

68
33

64
37 4
17 30 14
25
15
24

1 14
25 30 17 64

37

12
291

7
63

51
U999/3 - 10/2016

ex.13

GLR
279

242

248

239

238

241

245

237

244

251

243

240

246

247

52
U999/3 - 10/2016

ex.14

LR

314

571

324

289

165

240
243

269
34

233

191

244

251

237

398

458

245

241

53
U999/3 - 10/2016

CONNECTION DIAGRAM MOTOR ● SCHEMA COLLEGAMENTO MOTORE ●ANSCHLUßPLÄNE MOTOR


SCHÉMA DE CONNEXIONS MOTEUR ● ESQUEMAS DE CONEXIÓN MOTOR

54
U999/3 - 10/2016

SPECIAL MAINTENANCE ● MANUTENZIONE STRAORDINARIA ● AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG


ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE ● MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

ENG Unit/model Breather plug (bsp)

ITA Unità Tappo sfiato

TL1 DEU Schrittgetriebe Entlüftungsstopfen

FRA Unité Bouchon purgeur

ESP Unidad Tapón purgador

IG ¼” gas

IP 40÷130 ¼” gas

IP 165-200-250 ½” gas

HP 80-110-160 ¼” gas

IT 50÷300 ¼” gas

IT 450 ½” gas

TR 80-110 ⅛” gas

TR 160-210-315 ⅛” gas

TR 400-470 ½” gas

TR 600÷1100 1” gas

ITP 75÷100 ¼” gas

ITP 450 ½” gas

TRP 80-110 ⅛” gas

TRP 160-210-315 ⅛” gas

TRP 400-470 ½” gas

TRW 210-315 ⅛” gas

TRW 400-470 ½” gas

HT 300 ¼” gas

HT 365-545 ½” gas

FT 320÷1350 ¼” gas

FTP 320÷850 ¼” gas

55
U999/3 - 10/2016

SPECIAL MAINTENANCE ● MANUTENZIONE STRAORDINARIA ● AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG


ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE ● MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

TL2
○ Lubricant refilling plug  Carico Lubrificante  Einfüllen Schmiermittel  Remplissage lubrifiant  Carga lubricante

● Lubricant drain plug  Scarico lubrificante  Ablaß Schmiermittel  Vidage lubrifiant  Descarga lubricante

56
U999/3 - 10/2016

SPECIAL MAINTENANCE ● MANUTENZIONE STRAORDINARIA ● AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG


ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE ● MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

Unit/model Quantity of oil Unit/model Quantity of oil

Unità Quantità olio Unità Quantità olio

TL3 Schrittgetriebe Ölmenge


TL3 Schrittgetriebe Ölmenge

Unité Quantité d'huile Unité Quantité d'huile

Unidad Cantidad de aceite Unidad Cantidad de aceite


Kg Lt Kg Lt

IT 50 0.1 0.12 TRW 210 1 1.18

IT 75 0.2 0.24 TRW 315 2.5 2.94


TRW
IT 100 0.4 0.47 TRW 400 3.5 4.12

IT IT 150 0.8 0.94 TRW 470 6 7.06

IT 200 1.6 1.88 IG 63 0.2 0.24

IT 300 2.4 2.82 IG 80 0.9 1.06

IT 450 3.7 4.35 IG 82,5 0.7 0.82

TR 80 0.1 0.12 IG 100 1.5 1.76

TR 110 0.25 0.29 IG IG 108 1.2 1.41

TR 160 0.43 0.50 IG 125 2.7 3.18

TR 210 1 1.18 IG 140 3.2 3.76

TR 315 2.5 2.94 IG 160 6 7.06

TR 400 3.5 4.12 IG 200 8.5 10.00


TR
TR 470 6 7.06 IP 40 0.2 0.24

TR 600 12 14.12 IP 65 0.4 0.47

TR 700 16 18.82 IP 80 1.2 1.41

TR 850 25 29.41 IP 100 2.2 2.59

TR 1000 70 82.35 IP IP 105 2.3 2.71

TR 1100 46 54.12 IP 130 3.5 4.12

HP 80 1 1.18 IP 165 6 7.06


HP
HP 110 1.5 1.76 IP 200 9 10.59

ITP 75 0.2 0.24 IP 250 15 17.65

ITP 100 0.4 0.47 HT 300 2.8 3.3


ITP 150 0.8 0.94 HT HT 365 4.8 5.7
ITP
ITP 200 1.6 1.88 HT 545 15.5 18.2

ITP 300 2.4 2.82 FT 320 1.02 1.2


ITP 450 3.7 4.35 FT 450 1.8 2.12

TRP 80 0.1 0.12 FT FT 590 2.17 2.55

TRP 110 0.25 0.29 FT 850 9.78 11.5

TRP 160 0.25 0.29 FT1350 15.3 18

TRP TRP 210 1 1.18 FTP 320 1.02 1.2

TRP 315 2.5 2.94 FTP 450 1.8 2.12


FTP
TRP 400 3.5 4.12 FTP 590 2.17 2.55

TRP 470 6 7.06 FTP 850 9.78 11.5

57
U999/3 - 10/2016

SPECIAL MAINTENANCE ● MANUTENZIONE STRAORDINARIA ● AUßERGEWÖHNLICHE WARTUNG


ENTRETIEN SUPPLÉMENTAIRE ● MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO

TL4 Oil Grease TL4 Oil Grease

Antiwear 150 Olrid


LUBE HD 19/150 Delta Grease 150 - E.P. 150
LT GREASE 1
LUBE HD 19/320 HD 210/1 Antiwear 220 Olrid
E.P. 320 e 460
Kluberoil
BLASIA 220S GEM 1-150
GRMUEP0 Microlube GL 261
BLASIA 320 Kluberoil
GEM 1-320

DT 150 INGRA 150


PGX 1 Grease LN 1 EP
DT 320 INGRA 320

DEGOL BG 150 DELTA EP 118/150


ARALUB HLP 1 LIGREASE EP 1
DEGOL BG 320 DELTA EP 230/320

RED R/4 150 DACTA EP 150


GREASE LI 1 ROLLER EP 1
RED R/4 320 DACTA EP 320

Bergoled EP 150
RULTEN 900 EP 1 MOBILGEAR 629 MOBILUX EP 1
Bergoled EP 320
MOBILGEAR 632

Energol GR-XP 150 GR 150


Grease LTX EP 1 G1
Energol GR-XP 320 GR 320

ALPHA SP 150 ROTO EP 150


SPHEEROL EPL 1 LITEX EP 1
ALPHA SP 320 ROTO EP 320

OLGEAR
EP/CKC 150 LITHGREASE CARAVELLE EP 150 ORGREASE 1
OLGEAR XBCEA 1 CARAVELLE EP 320 and EP 1
EP/CKC 320

PRESSUS 150 REDOIL 150


CAREX EP 1 Poligrease EP 1
PRESSUS 320 REDOIL 320

SPARTAN EP 150 Q8 GOYA 150 Q8 Rembrandt


BEACON EP 1
SPARTAN EP 320 Q8 GOYA 320 EP 1

ELTON EP 150 EP 150


LITNER EP 1 LITEX EP 1
ELTON EP 320 EP 320

EUBUSH 150 OMALA 150


Eugrease CM/EP 1 Alvania EP 1
EUBUSH 320 OMALA 320

BAKU R 150 EP Warrior EP/NL 150


JOTA IND 1 Litholine H EP 1
BAKU R 320 EP Warrior EP/NL 320

GX EP 150 Sinlube GRS 150


DELTA EP 1 G/EP 1
GX EP 320 Sinlube GRS 320

Renolin CLP 150 Riduttori 150 EP


Renolit EP 1 LT 1 - LT 1 EP
Renolin CLP 320 Riduttori 320 EP

58
U999/3 - 10/2016

TL4 Oil Grease TL4 Oil Grease

GEAR 150 EP GEARLUBE EP 150 CSX/MPL1 Grease


Universal EP 1
GEAR 320 EP GEARLUBE EP 320 CSX/EP 1 Grease

GEAR POWER 150 GL LITIO EPG 150


Grease L-EP 1
GEAR POWER 320 1Multigrease MP 1 EPG 320

Pacemaker Rodi 12 Sint Grease GEARING EP 150


LIKO 1
Pacemaker Rodi 14 MP260-1 GEARING EP 320

Carter EP Lubric.
150 Tamlith Grease Signal VL EP 150
Signal Rolsfer 1
Carter EP Lubric. 1 EP Signal VL EP 320
320

FACTOR 150 Grassso C-1, W. Engine 150 EP W. Grease


FACTOR 320 C-1 EP W. Engine 320 EP Gold 200 F1

MEROPA 150 Multifak EP WYNOIL C 150


GT 2000 EP 1
MEROPA 320 1Grease L 1 WYNOIL C 320

Carter EP e HEP
150 DIVINOL ICL 150
MULTIS EP 1 GREASE F 14 EP
Carter EP e HEP DIVINOL ICL 320
320

59
U999/3 - 10/2016

60
Your Global Partner for Cam Motion Technology

Our products...

CDS Cam Driven Systems


Via Leonardo da Vinci 56
26010 Bagnolo Cr.sco (CR)
Phone +39 0373 237 311
Fax +39 0373 237 538
cds@bettinelli.it
www.cdsindexers.eu

TR roller dial indexers IT roller dial indexers

Gate Technologies Inc


27 Wilson Drive, Unit C
Sparta NJ 07871
Phone +1 973 300 0090
Fax +1 973 300 0061
info@cdsindexers.com
www.gateti.com

HT-FT ring tables IG-IGA roller gear indexers GATE Deutschland GmbH
Ulrichstrasse 9
86641 Rain am Lech
Phone +49(0)9090 7057110
Fax +49(0)9090 70571113
info@cdsindexers.de
www.gatedeutschland.de

GATE FRANCE S.a.r.l.


15 Grand Rue,
68320 Jebsheim
Phone +33(0)389 216 867
Fax +33(0)389 216 999
contact@gatefrance.net
www.gatefrance.net

IP parallel indexers HP roller dial indexers

Bettinelli Automation
Components Pvt. Ltd.

Destination Center
Magarpatta City Hadapsar
Pune 411-013
Phone +91 20 6723 6484
Fax +91 20 6723 6485
info@bettinelli.in
www.bettinelli.in
www.cdsindexers.in

TSL-TL-TXL
MHP-LHP parts handlers
precision link conveyors