Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
This is a poem by Dr. Jose Rizal, penned just hours before he was executed. The poem was
originally written in spanish and was not given any title. Rizal hid the paper containing the poem
in an alcohol stove which was later given to his sister Narcisa. Another possible poem was
written in a piece of paper hidden in Rizal’s shoes but the text became unreadable so its content
remains a mystery.
Mariano Ponce had the poem published in Hong Kong and gave it the title “Mi Ultimo
Pensamiento”. Father Mariano Dacanay, a Filipino priest, gave the poem the title “Ultimo
Adios”. So the poem came to be known as “Mi Ultimo Adios” or “My Last Farewell”. The poem
has been translated many times in a number of languages. One of the most popular translation is
the English version by Charles E. Derbyshire.
Last Farewell
Farewell, dear Fatherland, clime of the sun caress’d
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life’s best,
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.
Mi Ultimo Adios
Adios, Patria adorada, region del sol querida,
Perla del Mar de Oriente, nuestro perdido Eden!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante más fresca, más florida,
Tambien por tí la diera, la diera por tu bien.
INTERPRETATION
These are the words of one about to die for his country. He expresses no regret but only gladness,
knowing that in giving his life, he is giving his country the greatest gift any citizen could offer.
Here Rizal says that it does not matter where one dies, but why one dies and to what purpose. Whether
it’s “scaffold, open field, conflict or martyrdom’s site,” all death hold the same honor if given for home
and Country.
I die as I see tints on the sky b'gin to show
Rizal’s execution was set at sunrise, thus the meaning of the first and second lines. He employs the
visual senses in his poetic use of color, and then in the third and fourth lines, adds the bright red tint of
his blood to the scene, and gilds it with golden sunlight. The use of these devices ignites passion in the
reader, as it is felt – a hundred times more so – in the writer, even without explicit use of words
signifying feeling.
Since his childhood, even as other children dreamed of childish things, Rizal dreamed of seeing his
country free, esteemed, and with head held high.
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
Here, he showers her with praise. He is his life’s fancy, his ardent and passionate desire. He shouts
“Hail!” as many would to their God. He says in the third line that it is sweet to fall so that his country
may acquire fullness, and then continues on in the succeeding lines, “to die to give you life.” But his joy
does not end in the act of dying, but continues beyond the grave, where he shall sleep in his country’s
mystic land through eternity. As one dies for God, Rizal dies for country. And as one looks forward to
heaven, Rizal’s heaven – in these lines, at least – lies in being buried in the land of his ancestors.
In this stanza, Rizal likens his soul to that of “a simple humble flower amidst thick grasses.” The use of
this comparison says a lot about how Rizal sees himself – timid, simple, humble, surrounded by the
unrelenting forces of society. He imagines that after his death, he will live on in the bosom of his
motherland, and never cease to enjoy her love, which he begs her to express with a kiss.
Rizal’s love for nature is again depicted in these next four lines. It is interesting that he enumerates the
moon, the dawn, the wind, and a bird to pay homage to his grave, yet does not mention close friends or
specific people. Perhaps it is a simple image of his reunion with nature that he wants to bring to mind;
perhaps it is also an expression of the loneliness and isolation that he has felt and continues to feel in his
fight for freedom.
And pray too that you may see your own redemption.
In these four lines he gives his motherland a list of the things he wishes her to pray for. He remembers
all of the martyrs who have suffered the same fate as he will, who have died for their country; the
mothers, wives, and children they have left behind who suffer no less for being abandoned. He also, in a
hopeful closing note, asks her to pray for herself.
Clearly Rizal has not imagined that a monument would eventually be built over his grave and has
pictured his final resting place as a humble cemetery where he shall, even after death, sing a song of
devotion for his motherland.
The first line in this stanza begins following the assumption that our hero’s ashes have now been spread
over the land. Rizal envisions that once he has returned to her in this manner, it will no longer matter if
the country forgets him because he will be with her, everywhere, as dust in the atmosphere, blowing in
the skies, in the wind, and still singing songs and murmuring words of devotion.
Where faith does not kill and where God alone does reign.
Here we come to a more submissive yet hopeful tone. Rizal bids farewell to his one great love – his
country – and yet looks forward to being with God, where there are no slaves, tyrants or hangmen.
TAGALOG