Sie sind auf Seite 1von 27

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT PREMIER ACTE ACT ONE


Erste Szene Première scène Scene One
Ein großer Platz in der Stadt Gaza in Palästina; links die Une place publique dans la ville de Gaza, en A public square in Gaza, Palestine; to the left, the
Säulenhalle des Dagon-Tempels. Das hebräische Volk – Palestine ; à gauche le portique du temple de Dagon. portico of the temple of Dagon. A crowd of Hebrews,
Männer und Frauen – ist in schmerzgebeugter Haltung Au lever du rideau, une foule d’Hébreux, hommes et men and women, are gathered in the square in
auf dem Platz versammelt und betet. Unter ihnen ist femmes, sont réunis sur la place dans l’attitude de sorrowing, prayerful attitudes. Samson is among them. It
Samson. Es ist Nacht. la douleur et de la prière. Samson est parmi eux. Il is night.
fait nuit.

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Gott! 1 Dieu ! O God!
Gott Israels! Erhöre das Gebet Dieu d’Israël ! écoute la prière God of Israel! Hear the prayer
deiner Kinder, die dich auf Knien anflehen, de tes enfants t’implorant à genoux, of thy children, imploring thee on their knees,
erbarme dich deines Volkes und seines Unglücks! prends en pitié ton peuple et sa misère ! take pity on thy people in their misery!
Möge sein Schmerz deinen Zorn besiegen! Que sa douleur désarme ton courroux ! May their distress turn away thy wrath!
Einst wandtest du dich von uns ab, 2 Un jour, de nous tu détournas ta face, One day, thou turnedst thy face from us,
und von diesem Tag an war dein Volk besiegt! et de ce jour ton peuple fut vaincu ! and in that day were thy people overcome!
Willst du, Herr, daß von allen Völkern Quoi ! veux-tu donc qu’à jamais on efface What! Wouldst thou then that the peoples
jenes ausgelöscht werde, das dich kennt? des nations, celle qui t’a connu ! who have known thee be utterly destroyed?
Tagtäglich flehe ich zu dir, doch vergeblich; Mais vainement tout le jour je t’implore ; Continually I call upon thee but in vain;
er ist taub meinen Worten, antwortet mir nicht! sourd à ma voix il ne me répond pas ! deaf to my cry, he answereth me not!
Und dennoch erflehe ich hier vom Abend Et cependant, du soir jusqu’à l’aurore And yet, from evening to morn,
bis zur Morgenröte die Hilfe seines Arms! j’implore ici le secours de son bras ! I beseech the help of his arm!
Wir haben gesehen, wie unsere Städte Nous avons vu nos cités renversées, We have seen our cities overthrown,
verwüstet wurden,
wie die Heiden deinen Altar geschändet haben; et les Gentils profanant ton autel ; and the Gentiles defiling thy altar;
und unter ihrem Joch haben unsere Stämme et sous leur joug nos tribus dispersées and under their yoke our scattered tribes have
alles verloren, sogar ihren Namen: Israel! ont tout perdu, jusqu’au nom d’Israël ! lost everything, even to the very name of Israel!
Und unter ihrem Joch, usw. Et sous leur joug, etc. And under their yoke, etc.
Bist du denn nicht mehr der Gott der Befreiung, N’es-tu donc plus ce Dieu de délivrance Art thou then no longer that God of deliverance
der unser Volk aus Ägypten geführt hat? qui de l’Égypte arrachait nos tribus ? who brought our tribes out of Egypt?
O Gott! Dieu ! O God!
Hast du dieses göttliche Bündnis gebrochen, As-tu rompu cette sainte alliance, Hast thou broken that holy alliance,
das heilige Versprechen, das du unseren divins serments par nos aïeux reçus ? the sacred promises made to our forefathers?
Ahnen gabst?

SAMSON (tritt rechts aus der Menge hervor) SAMSON (sortant de la foule à droite) SAMSON (coming out of the crowd on the right)
Haltet ein, meine Brüder! 3 Arrêtez, ô mes frères ! Cease, o my brethren!
Und preist den Namen Et bénissez le nom And bless the name
des heiligen Gottes unserer Väter! du Dieu saint de nos pères ! of the Holy God of our fathers,
Denn die Stunde der Vergebung Car l’heure du pardon for the hour of forgiveness
steht vielleicht bevor! est peut-être arrivée ! peradventure is come!
Ja, ich höre in meinem Herzen Oui, j’entends dans mon cœur Verily, I hear within me
eine stolze Stimme! une voix élevée ! an exalted voice!
Es ist die Stimme des Herrn, C’est la voix du Seigneur It is the voice of the Lord
die durch meinen Mund spricht: qui parle par ma bouche : who speaks through my mouth:
Dieser Gott voller Güte, ce Dieu plein de bonté, this God full of goodness,
den unser Gebet gerührt hat, que la prière touche, moved by our prayer,
verspricht uns die Freiheit! promet la liberté ! promises us freedom!
Brüder, so brechen wir unsere Ketten, Frères, brisons nos chaînes, Brothers, let us break our bonds

1
errichten wir den Altar et relevons l’autel and set up again the altar
für den einen Gott Israels! du seul Dieu d’Israël ! of the one God of Israel!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Ach! Ach! Nur leere Worte! Hélas ! hélas ! paroles vaines ! Alas! Alas! Empty words!
Wo sollen wir die Waffen finden, Pour marcher aux combats To go forth to battle
um in den Kampf zu ziehen? où donc trouver des armes ? where shall we find weapons?
Wie sollen wir uns rüsten? Comment armer nos bras ? How arm ourselves?
Wir haben doch nur unsere Tränen! Nous n’avons que nos larmes ! We have only our tears!

SAMSON SAMSON SAMSON


Hast du ihn also vergessen, 4 L’as-tu donc oublié, Have you then forgotten him,
ihn, dessen Stärke celui dont la puissance he who in his might
sich einst mit dir verbündet hat? se fit ton allié ? once espoused your cause?
Ihn, der in seiner Güte Lui qui, plein de clémence, He who, full of forgiveness,
so oft für dich hat a si souvent pour toi so often caused
seine Orakel sprechen lassen, fait parler ses oracles, his oracles to speak for you,
ihn, der mit seinen Wundern et rallumé ta foi and rekindled your faith
deinem Glauben neue Kraft gab? au feu de ses miracles ? at the fire of his miracles?
Ihn, der durch das Meer Lui, qui dans l’Océan He who through the [Red] Sea
unseren Vätern auf der Flucht sut frayer un passage was able to cleave a passage
aus schändlicher Sklaverei einen Weg zu à nos pères fuyant un honteux esclavage ? for our fathers fleeing a shameful slavery?
bahnen wußte?

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Die Zeiten sind vorbei, Ils ne sont plus, ces temps Those times are gone
als der Gott unserer Väter où le Dieu de nos pères when the God of our fathers
seines Kinder beschützte, protégeait ses enfants, protected his children,
ihre Gebete erhörte! entendait leurs prières ! harkened to their prayers!

SAMSON SAMSON SAMSON


Elende! Schweigt still! Malheureux ! taisez-vous ! Miserable wretches, be quiet!
Mit euren Zweifeln lästert ihr Gott! Le doute est un blasphème ! Your lack of faith is a blasphemy!
Auf Knien wollen wir beten Implorons à genoux Let us implore on our knees
zum Herrn, der uns liebt! le Seigneur qui nous aime ! the Lord who loves us!
In seine Hände wollen wir legen Remettons dans ses mains Let us place again in his hands
die Sorge um unseren Ruhm le soin de notre gloire, the care of our glory,
und unsere Lenden gürten et puis ceignons nos reins, and then gird up our loins,
im Vertrauen auf den Sieg! certains de la victoire ! sure of our victory!
Er ist der Gott des Kampfes! C’est le Dieu des combats ! He is the God of battles!
Er ist der Gott der Heerscharen! C’est le Dieu des armées ! He is the God of hosts!
Er wird euch rüsten Il armera vos bras He will arm you
mit unbesiegbaren Klingen! d’invincibles épées ! with invincible swords!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Ah! Der Geist des Herrn spricht aus ihm! Ah ! le souffle du Seigneur a passé dans son Ah! The breath of the Lord has entered into his
âme ! spirit!
So wollen wir aus unserem Herzen Ah ! chassons de notre cœur Ah! Let us banish from our hearts
diese schändliche Angst verbannen! une terreur infâme ! an unworthy terror
Wir wollen mit ihm ziehen Et marchons avec lui and go forth with him
im Kampf für unsere Freiheit! pour notre délivrance ! toward our deliverance!
Jehovah! Jehovah! Jehovah! Jehovah! Jéhovah ! Jéhovah ! Jéhovah ! Jéhovah ! Jehovah! Jehovah! Jehovah! Jehovah!

2
Jehovah geleitet ihn Jéhovah le conduit Jehovah guides him
und gibt uns wieder Hoffnung! et nous rend l’espérance ! and brings us new hope!

Zweite Szene Deuxième scène Scene Two


(Abimelech tritt von links her auf, ihm folgen Krieger (Abimelech entre par la gauche, suivi de plusieurs (Enter Abimelech followed by several Philistine soldiers
und Soldaten der Philister.) guerriers et soldats philistins.) and warriors.)

ABIMELECH ABIMELECH ABIMELECH


Wer nur erhebt hier seine Stimme? 5 Qui donc élève ici la voix ? Who dares to raise up his voice here?
Schon wieder diese Sklavenhorde, Encor ce vil troupeau d’esclaves, Yet again this vile herd of slaves,
die unserer Macht zu trotzen wagt osant toujours braver nos lois always daring to defy our edicts
und ihre Fesseln sprengen will! et voulant briser leurs entraves ! and seeking to break their shackles!
Laßt eure Seufzer und eure Tränen, Cachez vos soupirs et vos pleurs Hold back your sighs and your tears
die unsere Geduld erschöpfen; qui lassent notre patience ; which weary our patience;
erfleht statt dessen die Gnade invoquez plutôt la clémence invoke, rather, the mercy
derer, die eure Herren wurden! de ceux qui furent vos vainqueurs ! of your conquerors!
Dieser Gott, zu dem ihr ruft, Ce dieu que votre voix implore This god on whom you call
wollte euer Schreien nicht hören, est demeuré sourd à vos cris, has remained deaf to your cries,
und ihr wagt immer noch, zu ihm zu beten? et vous l’osez prier encore, and yet you still dare to pray to him
Er liefert euch unserer Verachtung aus. quand il vous livre à nos mépris ? when he abandons you to our scorn?
Wenn seine Macht etwas taugt, Si sa puissance n’est pas vaine, If his might is not false
soll er doch seine Göttlichkeit zeigen! qu’il montre sa divinité ! let him show his godhood!
Er soll eure Ketten zerbrechen, Qu’il vienne briser votre chaîne ; Let him break your bonds;
soll euch in die Freiheit entlassen! qu’il vous rende la liberté ! let him grant you your freedom!
Glaubt ihr denn, dieser Gott Croyez-vous ce dieu comparable Do you believe that this god can compare
käme Dagon gleich, dem größten Gott, à Dagon, le plus grand des dieux, with Dagon, the greatest among the gods,
der mit seinem mächtigen Arm guidant de son bras redoutable who with his mighty arm
unsere siegreichen Krieger lenkt? nos guerriers victorieux ? leads our victorious soldiers?
Von Angst erfüllt ist eure Gottheit, Votre divinité craintive Your timorous god
floh zitternd vor ihm, tremblante fuyait devant lui, fled trembling before him,
wie eine Taube feige flüchtet comme la colombe plaintive as the plaintive dove
vor dem Geier, der sie verfolgt! fuit le vautour qui la poursuit ! flees the pursuing vulture!

SAMSON (erleuchtet) SAMSON (inspiré) SAMSON (inspired)


Du bist es, den sein Mund beleidigt, 6 C’est toi que sa bouche invective, It is thou he raileth against
und die Erde hat noch nicht gezittert? et la terre n’a point tremblé ? and the earth hath not trembled a whit?
O Herr, das Maß aller Demütigung ist voll! Ô Seigneur, l’abîme est comblé ! O Lord, we have reached the very depth of our shame!
Ich sehe in der Engel Händen Je vois aux mains des anges I see in the hands of the angels
die feurigen Waffen blitzen, briller l’arme de feu, the fiery weapon blaze,
und vom Himmel herab eilen et du ciel les phalanges and from the heavens the phalanxes
die Heerscharen zur Rache Gottes. accourent venger Dieu. come rushing to avenge God.
Ja, selbst der Engel der Finsternis Oui, l’ange des ténèbres, Yea, the dark angel,
erschrickt vor ihnen, en passant devant eux, passing before them,
stößt höllische Schreie aus, pousse des cris funèbres utters doom-laden cries
die den Himmel erbeben lassen. qui font frémir les cieux ! which shake the heavens!
Endlich ist die Stunde gekommen, Enfin l’heure est venue, At last the hour has come,
die Stunde des rächenden Gottes, l’heure du Dieu vengeur, the hour of God the avenger,
und ich höre, wie sein Grimm et j’entends dans la nue and I hear his fury
aus den Wolken hervorbricht. éclater sa fureur. break out in the clouds.
Ja, vor seinem Zorn Oui, devant sa colère Yea, before his wrath
erzittert alles und flieht! tout s’épouvante et fuit ! all are terror-stricken and flee!

3
Man spürt, wie die Erde erbebt; On sent trembler la terre ; The earth is felt shaking:
am Himmel zuckt der Blitz! aux cieux la foudre luit ! in the heavens the thunderbolt flashes!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Ja, vor seinem Zorn Oui, devant sa colère Yea, before his wrath
erzittert alles und flieht! tout s’épouvante et fuit ! all are terror-stricken and flee!

ABIMELECH ABIMELECH ABIMELECH


Halt ein! Arrête ! Stop!
Wahnsinniger, verwegener Narr ... insensé, téméraire... Madman, reckless fool...

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Man spürt, wie die Erde bebt; On sent trembler la terre ; The earth is felt shaking;
am Himmel zuckt der Blitz! aux cieux la foudre luit ! in the heavens the thunderbolt flashes!

ABIMELECH ABIMELECH ABIMELECH


... oder fürchte dich ... ou crains d’exciter ...or beware inflaming
vor meinem Zorn! ma colère ! my wrath!

SAMSON SAMSON SAMSON


Israel! Zerbrich deine Ketten! Israël ! romps ta chaîne ! Israel! Burst your bonds!
O mein Volk, erhebe dich! Ô peuple, lève-toi ! O my people, rise up!
Komm und stille deinen Haß! Viens assouvir ta haine ! Come forth to satiate your hatred!
Der Herr ist mit mir! Le Seigneur est en moi ! The Lord has entered into me!
O du, Gott des Lichtes, Ô toi, Dieu de lumière, O thou, God of Light,
wie einst in alter Zeit comme aux jours d’autrefois as in days of old
erhöre mein Gebet exauce ma prière, harken to my prayer
und streite für deine Gesetze. et combats pour tes lois ! and fight to defend thy laws!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Israel! Zerbrich deine Ketten! usw. Israël ! romps ta chaîne ! etc. Israel! Burst your bonds! etc.

SAMSON SAMSON SAMSON


Ja, vor seinem Zorn Oui, devant sa colère Yea, in the face of his wrath
erzittert alles und flieht! tout s’épouvante et fuit ! all are terror-stricken and flee!
Man spürt, wie die Erde bebt; On sent trembler la terre ; The earth is felt shaking:
am Himmel zuckt der Blitz! aux cieux la foudre luit ! in the heavens the thunderbolt flashes!
Er läßt Unwetter toben, Il déchaîne l’orage, He looses the storm,
gebietet dem Orkan; commande à l’ouragan ; orders the hurricane;
wenn er vorübergeht, on voit sur son passage the ocean is seen to roll back
weicht gar der Ozean! reculer l’Océan ! in its path!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Israel! Zerbrich deine Ketten! usw. Israël ! romps ta chaîne ! etc. Israel! Burst your bonds, etc.
Israel! Erhebe dich! Erhebe dich! Israël ! lève-toi ! lève-toi ! Israel! Arise! Arise!
(Abimelech stürzt sich mit dem Schwert in der Hand auf (Abimelech se précipite sur Samson, l’épée à la main (Abimelech hurls himself at Samson, sword in hand.
Samson, um ihn zu erschlagen. Samson entreißt ihm pour le frapper. Samson lui arrache l’épée des mains Samson wrests it from him and cuts him down,
die Waffe und streckt ihn nieder. Die Philister in der et le frappe, Abimelech tombe. Les Philistins qui Abimelech falls. The Philistines accompanying the
Begleitung des Satrapen wollen ihm zu Hilfe eilen; accompagnent le satrape veulent le secourir ; Satrap try to reach him but Samson, brandishing his
Samson schwenkt sein Schwert und treibt sie zurück. Samson, brandissant son épée, les éloigne. Il occupe sword, evades them. The greatest confusion reigns
Ihm gehört die rechte Seite der Bühne; unter den la droite de la scène ; la plus grande confusion règne among the Philistines. Samson and the Hebrews make
Philistern herrscht Panik. Samson und die Hebräer parmi eux. Samson et les Hébreux sortent à droite.) their escape.)
gehen nach rechts ab.)
4
Dritte Szene Troisième scène Scene Three
(Die Pforten des Dagon-Tempels öffnen sich; der (Les portes du temple de Dagon s’ouvrent ; le grand- (The gates of the temple of Dagon open; the High
Oberpriester mit zahlreichen Dienern und Wächtern im prêtre, suivi de nombreux serviteurs et gardes, Priest, followed by servants and guards, comes down
Gefolge steigt die Stufen der Säulenhalle herab; vor der descend les degrés du portique ; il s’arrête devant the steps of the portico; he stops before Abimelech’s
Leiche Abimelechs bleibt er stehen; die Philister le cadavre d’Abimelech ; les Philistins s’écartent body; the Philistines make way for him.)
weichen vor ihm zurück.) devant lui.)

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Was sehe ich! 7 Que vois-je ! What’s this?
Abimelech! Erschlagen von Sklaven! Abimelech ! frappé par des esclaves ! Abimelech! Struck down by the slaves!
Warum laßt ihr sie entfliehen? Lauft, lauft, ihr Pourquoi les laisser fuir ? courons, courons, Why are you letting them escape? Hurry, my
tapferen Leute! mes braves ! men, hurry!
Rächt euren Herrn, zermalmt unter euren Hieben Pour venger votre Prince, écrasez sous vos coups To avenge your prince crush under your blows
dieses rebellische Volk, das sich eurem Zorn ce peuple révolté bravant votre courroux ! this rebellious people who defy your anger!
widersetzt!

ERSTER PHILISTER PREMIER PHILISTIN FIRST PHILISTINE


Ich spürte, wie das Blut J’ai senti dans mes veines I felt my blood
mir in den Adern stockte; tout mon sang se glacer ; freeze in my veins;
mir schien, man wollte mich il semble que des chaînes it is as though fetters
in Ketten legen. soudain vont m’enlacer. were suddenly tightening around me.

ZWEITER PHILISTER DEUXIÈME PHILISTIN SECOND PHILISTINE


Ich suche vergeblich meine Waffen, Je cherche en vain mes armes, Uselessly I look to my weapons,
meine Arme sind kraftlos, mes bras sont impuissants, my arms are powerless,
mein Herz ist voller Furcht, mon cœur est plein d’alarmes, my heart is full of fear,
mir zittern die Knie! mes genoux sont tremblants ! my knees quake!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Ihr Feiglinge! Feiger noch als Frauen! Lâches ! plus lâches que des femmes ! Cowards! More timid than women!
Ihr flieht, wenn es kämpfen heißt! Vous fuyez devant les combats ! You flee in the face of battle!
Fürchtet ihr, das Feuer ihres Gottes De leur Dieu craignez-vous les flammes, Are you afraid that the fire of their god
könnte euch den Arm versengen? qui doivent dessécher vos bras ? may shrivel up your arms?

Vierte Szene Quatrième scène Scene Four


(Ein Bote der Philister tritt auf.) (Entre un messager philistin) (A philistine messenger enters.)

BOTE DER PHILISTER UN MESSAGER PHILISTIN PHILISTINE MESSENGER


Herr! Die wilde Horde, 8 Seigneur ! la troupe furieuse My lord! The Infuriated mob
von Samson geführt, que conduit et guide Samson led by Samson
tobt durch unser Land dans sa révolte audacieuse in his daring rebellion
und verwüstet die Ernte. accourt ravageant la moisson. comes ravaging the harvest.

ERSTER und ZWEITER PHILISTER PREMIER et DEUXIÈME PHILISTIN FIRST and SECOND PHILISTINES
Weichen wir der Gefahr! Fuyons un danger inutile ! Let’s fly from needless danger!

ERSTER und ZWEITER PHILISTER, BOTE PREMIER et DEUXIÈME PHILISTIN, LE MESSAGER FIRST and SECOND PHILISTINES, MESSENGER
Rasch fort hier von diesem Ort! Quittons au plus vite ces lieux ! Let’s away with all speed!
Herr, laß uns die Stadt verlassen, Seigneur, abandonnons la ville, My lord, let us abandon the town,
unsere Schmach verbergen! et cachons notre honte aux yeux ! and keep our shame to ourselves!

5
OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST
Auf ewig verflucht sei die Rasse Maudite à jamais soit la race Accursed for ever be the race
der Kinder Israels! des enfants d’Israël ! of the children of Israel!
Ich will ihre Spuren auslöschen, Je veux en effacer la trace, I would wipe them out utterly,
sie in Gift und Galle ertränken! les abreuver de fiel ! steep them in bitterness!
Verflucht sei ihr Führer! Maudit soit celui qui les guide ! Cursed be their leader!
Ich werde ihm die morschen Knochen, J’écraserai du pied I will crush underfoot
die schmachtende Kehle zertrampeln ses os brisés, sa gorge aride, his broken bones, his parched throat
ohne geringstes Mitleid! sans frémir de pitié ! without trace of pity!
Verflucht sei der Leib der Frau, Maudit soit le sein de la femme Cursed by the womb of the woman
die ihn geboren hat! qui lui donna le jour ! who gave him birth!
So soll denn ein ehrloses Weib Qu’enfin une compagne infâme May in the end a worthless woman
seine Liebe verraten! trahisse son amour ! betray his love!
Verflucht sei der Gott, den er liebt, Maudit soit le dieu qu’il adore, Accursed be the god he worships,
dieser Gott, seine einzige Hoffnung, ce dieu, son seul espoir ! this god, his one hope,
dessen Altar und dessen Macht Et dont ma haine insulte encore whose altar and whose power
ich haßerfüllt stets schmähen werde! l’autel et le pouvoir ! in my hatred I insult yet again!

BOTE, ERSTER und ZWEITER PHILISTER LE MESSAGER, PREMIER et DEUXIÈME PHILISTIN MESSENGER, FIRST and SECOND PHILISTINES
Fliehen wir in die Berge, Fuyons dans les montagnes, Let us fly into the mountains,
verlassen wir diesen Ort, abandonnons ces lieux, get away from here,
unsere Häuser, unsere Frauen nos maisons, nos compagnes, abandon our houses, our women,
und gar unsere Götter! et jusques à nos dieux ! and even our gods!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Israel sei verflucht von unseren Göttern! Qu’Israël soit maudit par nos dieux ! May Israel be accursed by our gods!
(Sie gehen nach links ab und nehmen Abimelechs (Ils sortent par la gauche, emportant le cadavre (They go out, taking Abimelech’s body with them. Enter
Leiche mit. Sobald die Philister und der Oberpriester die d’Abimelech. Au moment où les Philistins quittent la the womenfolk and old men of the Hebrews.)
Bühne verlassen haben, treten die Hebräer, Frauen und scène suivis du grand-prêtre, les Hébreux, vieillards et
alte Männer, von links her auf.) femmes, entrent par la droite.).

Fünfte Szene Cinquième scène Scene Five

ALTE HEBRÄER VIEILLARDS HÉBREUX OLD MEN OF THE HEBREWS


Lobgesang der Freude, 9 Hymne de joie, Hymn of joy,
Lobgesang der Befreiung, hymne de délivrance, hymn of deliverance,
steige zum Ewigen empor! montez vers l’Éternel ! rise up to the Eternal One!
Er hat in seiner Allmacht geruht, Il a daigné dans sa toute-puissance He hath deigned in his omnipotence
Israel beizustehen! secourir Israël ! to succour Israel!
Durch ihn ist der Schwache zum Herrn Par lui le faible est devenu le maître Through him the weak is become master
des Starken geworden, der ihn unterdrückte! du fort qui l’opprimait ! of the might that oppressed him!
Er hat den Stolzen besiegt und den Verräter, Il a vaincu l’orgueilleux et le traître He hath overthrown the proud and the traitor
dessen Stimme ihn beleidigte! dont la voix l’insultait ! whose voice reviled him!
(Die Hebräer, von Samson geführt, treten von links auf.) (Les Hébreux conduits par Samson entrent à droite.) (Led by Samson, the Hebrews come in.)

EIN ALTER HEBRÄER UN VIEILLARD HÉBREU AN OLD HEBREW


Er strafte uns mit seinem Zorn, Il nous frappait dans sa colère, He chastised us in his wrath
denn wir haben seine Gebote übertreten. car nous avions bravé ses lois. for we defied his laws.
Später, die Stirn in den Staub gebeugt, Plus tard, le front dans la poussière, Later, our foreheads in the dust,
erhoben wir zu ihm unsere Stimme. vers lui nous élevions la voix. we lifted up our voice to him.
Er sprach zu seinen geliebten Stämmen: Il dit à ses tribus aimées : He saith to his beloved tribes:
Erhebt euch, zieht in den Kampf! levez-vous, marchez aux combats ! rise up, go forth to battle!

6
Ich bin der Herr der Heerscharen, Je suis le Seigneur des armées, I am the Lord of Hosts,
ich bin die Stärke eures Arms! je suis la force de vos bras ! I am the strength of your arms!

ALTE HEBRÄER, EIN ALTER HEBRÄER VIEILLARDS HÉBREUX, LE VIEILLARD HÉBREU HEBREW ELDERS, AN OLD HEBREW
Er wandte sich uns zu in unserer Not, Il est venu vers nous dans la détresse, He hath turned to us in our distress,
denn seine Söhne sind ihm teuer. car ses fils lui sont chers. for his sons are dear to him.
Die Welt soll vor Freude erbeben! Que l’univers tressaille d’allégresse ! Let all things leap for joy!
Er hat unsere Fesseln gesprengt! Il a rompu nos fers ! He hath broken our bonds!
Lobgesang der Freude, Hymne de joie ! Hymn of joy!
Lobgesang der Befreiung, Hymne de délivrance ! Hymn of deliverance!
steige zum Ewigen empor! Montez vers l’Éternel ! Rise up to the Eternal One!
Er hat in seiner Allmacht geruht, Il a daigné dans sa toute-puissance He hath deigned in his omnipotence
Israel beizustehen! secourir Israël ! to succour Israel!

Sechste Szene Sixième scène Scene Six


(Die Pforten des Dagon-Tempels öffnen sich. Dalila (Les portes du temple de Dagon s’ouvrent. Dalila (The doors of the temple of Dagon open. Delilah comes
erscheint, hinter ihr Philisterinnen mit Blumengirlanden entre, suivie des femmes philistines, tenant dans out with the Philistine maidens, who carry garlands.)
in der Hand.) leurs mains des guirlandes de fleurs.)

PHILISTERINNEN LES PHILISTINES PHILISTINE GIRLS


Der Lenz ist da, er bringt uns Blumen, 10 Voici le printemps nous portant des fleurs Behold the spring, bringing us flowers
die Stirn der siegreichen Krieger zu schmücken! pour orner le front des guerriers vainqueurs ! to adorn the brow of the conquering warriors!
Zarter Gesang erklinge zum Duft der Rosen, Mêlons nos accents au parfum des roses Mingle we our tones with the scent
deren Knospen sich öffnen! à peine écloses ! of rosebuds!
Mit den Vögeln wollen wir singen, Schwestern! Avec l’oiseau chantons, mes sœurs ! Sing with the birds, my sisters!
Schönheit, Himmelsgabe, Lenz unserer Tage, Beauté, don du ciel, printemps de nos jours, Beauty, gift of heaven, springtime of our days,
süße Augenweide, Hoffnung der Liebenden, doux charme des yeux, espoir des amours, charming to look upon, Love’s hope,
dringe in unser Herz, entzünde in unserer Seele pénètre les cœurs, verse dans les âmes enter our hearts, suffuse our souls
deine zarten Flammen! tes douces flammes ! with thy gentle flame!
Wir wollen lieben, meine Schwestern, ewig lieben! Aimons, mes sœurs, aimons toujours ! Play on, sisters, ever play on at love!

DALILA (zu Samson) DALILA (s’adressant à Samson) DELILAH (to Samson)


Ich komme, den Sieg dessen zu feiern, 11 Je viens célébrer la victoire I am come to rejoice in the victory
der mein Herz regiert. de celui qui règne en mon cœur. of him who reigns in my heart.
Dalila wünscht ihrem Bezwinger Dalila veut pour son vainqueur Delilah wishes her conqueror
noch viel mehr Liebe als Ruhm! encor plus d’amour que de gloire ! love even more than glory!
O mein Geliebter, folge meinem Weg Ô mon bien-aimé, suis mes pas O beloved, follow me
nach Sorek, in das liebliche Tal, vers Sorek, la douce vallée, to Sorek, the gentle valley,
in das einsame Haus, dans cette demeure isolée into that lonely dwelling
wo Dalila die Arme dir öffnet! où Dalila t’ouvre ses bras ! where Delilah opens her arms to you!

SAMSON (beiseite) SAMSON (à part) SAMSON (aside)


O Gott! Der du meine Schwachheit siehst, Ô Dieu ! toi qui vois ma faiblesse, O God! Thou who seest my weakness,
erbarme dich deines Dieners! prends pitié de ton serviteur ! take pity on thy servant!
Verschließe mir die Augen, das Herz Ferme mes yeux, ferme mon cœur Close my eyes, shut my heart
vor der schmeichelnden Stimme der Versuchung! à la douce voix qui me presse ! to the sweet voice tempting me!

DALILA DALILA DELILAH


Für dich habe ich die Stirn bekränzt Pour toi j’ai couronné mon front For thee I have crowned my brow
mit dunklen Ligusterzweigen des grappes noires du troène, with dark clusters of myrtle,
und mir Rosen aus Saron et mis des roses de Saron and set roses of Sharon
in mein pechschwarzes Haar gesteckt! dans ma chevelure d’ébène ! in my ebony hair!

7
ALTER HEBRÄER LE VIEILLARD HÉBREU OLD HEBREW
Weiche mein Sohn, von ihrem Wege! Détourne-toi, mon fils, de son chemin ! Turn aside, my son, from her way!
Fürchte und meide dieses fremde Mädchen! Évite et crains cette fille étrangère ! Have nothing to do with this foreign girl!

SAMSON SAMSON SAMSON


Verhülle ihr Antlitz, dessen Schönheit Voile ses traits dont la beauté Cover her charms whose beauty
mir Sinne und Seele vernebelt! trouble mes sens, trouble mon âme ! troubles my senses, vexes my spirit!
Und in ihren Augen lösche die Flamme aus, Et de ses yeux éteins la flamme And from her eyes put out the flame
die mich meiner Freiheit beraubt! qui me ravit la liberté ! which robs me of my freedom!

ALTER HEBRÄER LE VIEILLARD HÉBREU OLD HEBREW


Verschließe dein Ohr vor ihren Lügen, Ferme l’oreille à sa voix mensongère, Stop your ears to her deceitful voice,
meide das Gift dieser Schlange. et du serpent évite le venin. and avoid the serpent’s poison.

DALILA DALILA DELILAH


Süß ist der Duft der Maiglöckchen; Doux est le muguet parfumé ; Sweet is the scented lily-of-the-valley;
süßer noch sind meine Küsse; mes baisers le sont plus encore ; my kisses are yet sweeter;
und der Saft der Alraune et le suc de la mandragore and the juice of the mandrake
schmeckt nicht so köstlich, Geliebter! est moins suave, ô bien-aimé ! is less soothing, o my beloved!
Nimm deine Liebste in die Arme, Ouvre tes bras à ton amante Open your arms to your lover,
laß sie an deinem Herzen ruhen et dépose-la sur ton cœur and lay her on your heart
wie ein Kissen süßer Düfte, comme un sachet de douce odeur, like a sweet-scented sachet
dessen Wohlgeruch berauscht. dont la senteur est enivrante ! whose perfume is intoxicating!
Ach! Komm! Ah ! viens ! Ah! Come to me!

SAMSON SAMSON SAMSON


Lodernde Flamme, die mich verzehrt, Flamme ardente qui me dévore, O passion which consumes me
die sie von neuem hier in mir entfacht, et qu’elle ravive en ce lieu, and which she rouses in me here,
verlösche doch, apaise-toi, be stilled,
verlösche doch, bei Gott! apaise-toi devant mon Dieu ! be stilled before my God!
Erbarmen, Herr, erhöre mein Flehen! Pitié, Seigneur, pour celui qui t’implore ! Take pity, Lord, on him who cries unto thee!
Ach! Erbarmen, Herr, erhöre mein Flehen! Ah ! pitié, Seigneur, pour celui qui t’implore ! Ah! Take pity, Lord, on him who cries unto thee!
Herr! Seigneur ! Lord!

ALTER HEBRÄER LE VIEILLARD HÉBREU OLD HEBREW


Weh dir, wenn du dem Gesäusel Malheur à toi, si tu subis les charmes Woe unto you, if you heed the charms
dieser Stimme erliegst, de cette voix, of that voice,
dieser Stimme, noch süßer als Honig! de cette voix plus douce que le miel ! of that voice sweeter than honey!
Nie werden deine Augen genug Tränen haben, Jamais tes yeux n’auront assez de larmes Never will your eyes hold enough tears
den Zorn des Himmels auszulöschen! pour désarmer la colère du ciel ! to assuage the wrath of heaven!

Tanz der Priesterinnen Dagons 12 Danse des prêtresses de Dagon Dance of the priestesses of Dagon
(Die jungen Mädchen in Dalilas Begleitung tanzen und (Les jeunes filles qui ont accompagné Dalila dansent (The maidens accompanying Delilah wave their garlands
schwenken die Blumengirlanden, die sie in der Hand en agitant des guirlandes de fleurs qu’elles tiennent à as they dance and seem to provoke the Hebrew
halten, und scheinen damit die hebräischen Krieger in la main et semblent provoquer les guerriers hébreux warriors accompanying Samson. He, profoundly
Samsons Begleitung reizen zu wollen. Samson, sichtlich qui accompagnent Samson. Ce dernier, profondément agitated, vainly seeks to avoid Delilah’s glances; in spite
verwirrt, versucht vergeblich, Dalilas Blicken troublé, cherche en vain à éviter les regards de of himself, his eyes follow her every movement; she
auszuweichen; wider seinen Willen verfolgt er mit den Dalila ; ses yeux, malgré lui, suivent tous les remains among the Philistine girls, joining in their
Augen alle Bewegungen der Verführerin, die sich mit mouvements de l’enchanteresse, qui reste au milieu voluptuous poses and dances.)
sinnlichen Posen und Bewegungen am Tanz der jungen des jeunes Philistines, prenant part à leurs poses et à
Philisterinnen beteiligt.) leurs gestes voluptueux.)

8
DALILA DALILA DELILAH
Der Lenz hebt an, 13 Printemps qui commence, Spring, that comes in
mit Hoffnung erfüllt er portant l’espérance bringing hope
die liebenden Herzen. aux cœurs amoureux, to loving hearts,
Dein wehender Atem ton souffle qui passe thy passing breath
tilgt von der Erde de la terre efface from the earth wipes away
die Spuren trüber Tage. les jours malheureux. unhappy days.
Uns brennt in der Seele Tout brûle en notre âme, Our souls are afire,
sanft dein Feuer, làßt et ta douce flamme and thy gentle flame
unsere Tränen trocknen; vient sécher nos pleurs ; comes to dry our tears;
auf geheimnisvolle Weise tu rends à la terre, thou restorest to the earth,
gibst du unserer Erde par un doux mystère, by a sweet mystery,
wieder Blumen und Früchte. les fruits et les fleurs. the fruits and flowers.
Was taugt meine Schönheit! En vain je suis belle ! Unavailing my beauty!
Mein Herz voller Liebe Mon cœur plein d’amour, My heart full of love,
weint um den Treulosen, pleurant l’infidèle, weeping for the unfaithful one,
erwartet ihn zurück! attend son retour ! awaits his return!
Hoffnungsvoll zehrt Vivant d’espérance, Living in hope,
trübselig mein Herz mon cœur désolé my disconsolate heart
von der Erinnerung garde souvenance treasures the memory
an vergangenes Glück! du bonheur passé ! of past happiness!
(Sie wendet sich an Samson.) (s’adressant à Samson) (to Samson)
Wenn die Nacht hereinbricht, À la nuit tombante, At nightfall,
setze ich mich heute j’irai, triste amante, a sad lover, I shall go
traurig unten ans Wasser m’asseoir au torrent, and sit down by the stream
und warte weinend auf ihn! l’attendre en pleurant ! to await him in tears!
Meine Trauer wird weichen, Chassant ma tristesse Casting off my sadness
wenn er wiederkehrt. s’il revient un jour, should he come back one day,
Ihm gilt meine Zärtlichkeit, à lui ma tendresse for him my tenderness
und der süße Rausch et la douce ivresse and the sweet rapture
lodernder Leidenschaft qu’un brûlant amour that a burning love
bleibt ihm bewahrt! garde à son retour ! saves for his return!

ALER HEBRÄER LE VIEILLARD HÉBREU OLD HEBREW


Ein böser Geist hat diese Frau L’esprit du mal a conduit cette femme The spirit of evil has led this woman
auf deinen Weg geschickt, deine Ruhe zu stören. sur ton chemin pour troubler ton repos. across your path to disturb your peace of mind.
Meide die lodernde Flamme ihrer Blicke! De ses regards fuis la brûlante flamme ! Flee from her glances’ burning flame!
Dieses Gift, das deine Kräfte verzehrt. C’est un poison qui consume les os. It is a poison which consumes the very bones.

DALILA DALILA DELILAH


Meine Trauer wird weichen, Chassant ma tristesse, Casting off my sadness
wenn er wiederkehrt. s’il revient un jour, should he come back one day,
Ihm gilt meine Zärtlichkeit ... à lui ma tendresse... for him my tenderness...
(Dalila geht zu den Tempelstufen zurück und sieht (Dalila regagne en chantant les degrés du temple et (While singing, Delilah regains the steps of the temple
Samson herausfordernd an; dieser scheint ihrem provoque Samson du regard ; celui-ci semble sous le and glances provocatively at Samson; he seems
Charme erlegen zu sein. Seinem Zögern ist der innere charme. Il hésite, il lutte et trahit le trouble de son completely under her spell. He hesitates, struggling with
Kampf und seine Verwirrung anzumerken.) âme.) his feelings and betraying the turmoil in his soul.)
... Ihm gilt meine Zärtlichkeit! ...à lui ma tendresse ! ...for him my tenderness,
Und der süße Rausch Et la douce ivresse and the sweet rapture
lodernder Leidenschaft qu’un brûlant amour that a burning love
bleibt ihm bewahrt! garde à son retour ! saves for his return!

9
COMPACT DISC 2
ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE ACT TWO

Vorspiel 1 Prélude Prelude

Erste Szene Première scène Scene One


Das Tal Sorek in Palästina. Links Dalilas Haus mit einer Le théâtre représente la vallée de Sorek, en Palestine. The valley of Sorek in Palestine. To the left Delilah’s
kleinen Säulenhalle, umgeben von asiatischen Pflanzen À gauche, la demeure de Dalila, précédée d’un léger dwelling, fronted by a delicate porch and surrounded by
und üppig wuchernden Lianen. Der Vorhang hebt sich portique et entourée de plantes asiatiques et de Asiatic plants and luxuriously growing lianas. It is dusk,
über der Abenddämmerung, und im Verlauf des Aktes lianes luxuriantes. Au lever du rideau, la nuit and becomes gradually darker throughout the duration
wird es allmählich immer dunkler. commence, et se fait plus complète pendant toute la of the act.
durée de l’acte.
(Dalila, aufreizender gekleidet als im ersten Akt, sitzt in (Elle est plus parée qu’au premier acte. Au lever du (The curtain rises to disclose Delilah seated on a rock
Gedanken versunken auf einem Felsen in der Nähe rideau, elle est assise sur une roche, près du portique near the porch of her house. She seems in thoughtful
ihres Hauses.) de sa maison et semble rêveuse.) mood.)

DALILA DALILA DELILAH


Samson wird mich aufsuchen wollen, 2 Samson, recherchant ma présence, Samson, seeking me out again,
er kommt gewiß heute abend hierher. ce soir doit venir en ces lieux. this evening is bound to come here.
Das ist die Stunde der Rache, Voici l’heure de la vengeance This is the hour of vengeance
die unseren Göttern Genugtuung bringt! qui doit satisfaire nos dieux ! which must satisfy our gods!
Liebe! Hilf mir in meiner Schwachheit! Amour ! viens aider ma faiblesse ! Love, come to aid me in my weakness!
Gieße das Gift in seine Brust! Verse le poison dans son sein ! Pour the poison into his breast!
Sorge, daß umgarnt durch meine Tücke Fais que, vaincu par mon adresse, See to it that, overcome by my wiles,
Samson morgen bezwungen ist! Samson soit enchaîné demain ! Samson lies in fetters tomorrow!
Vergeblich möchte er wohl mich vertreiben Il voudrait en vain de son âme In vain would he like to be able
aus seinem Herzen, mich verbannen! pouvoir me chasser, me bannir ! to drive me out, to banish me from his heart!
Wie könnte er die Flamme löschen, Pourrait-il éteindre la flamme Could he extinguish the flame
die von der Erinnerung Nahrung erhält? qu’alimente le souvenir ? which memory sustains?
Er gehört mir, er ist mein Sklave! Il est à moi ! c’est mon esclave ! He is mine, he is my slave!
Meine Brüder fürchten seinen Zorn, Mes frères craignent son courroux ; My brothers fear his wrath;
ich ganz allein vermag ihm zu trotzen, moi, seule entre tous, je le brave I, alone among all, do dare him
zwinge ihn mir zu Füßen! et le retiens à mes genoux ! and keep him at my knees!
Liebe! Hilf mir in meiner Schwachheit! Amour ! viens aider ma faiblesse ! Love! Come to aid me in my weakness!
Gieße das Gift in seine Brust! Verse le poison dans son sein ! Pour the poison into his breast!
Sorge, daß umgarnt durch meine Tücke Fais que, vaincu par mon adresse, See to it that, overcome by my wiles,
Samson morgen bezwungen ist! Samson soit enchaîné demain ! Samson lies in fetters tomorrow!
Gegen die Liebe ist er wehrlos, Contre l’amour sa force est vaine ; Against love his strength is useless;
er, der Stärkste unter allen Starken, et lui, le fort parmi les forts, and he, the strongest among the strong,
er, der eines Volkes Ketten gesprengt hat, lui, qui d’un peuple rompt la chaîne, he who burst a nation’s bonds,
wird meinem Zauber erliegen. succombera sous mes efforts ! will succumb to my endeavours!

Zweite Szene Deuxième scène Scene Two


(Der Oberpriester tritt ein.) (Entre le grand-prêtre.) (The High Priest enters.)

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Ich bin ins Gebirge gestiegen, 3 J’ai gravi la montagne I have climbed the mountain
um zu dir zu gelangen; pour venir jusqu’à toi ; to seek you out;
Dagon, der mich geleitet, Dagon qui m’accompagne Dagon, who is within me,
hat mich zu deinem Haus geführt. m’a guidé vers ton toit. has shown me the way to your dwelling.

10
DALILA DALILA DELILAH
Seid gegrüßt, mein Vater! Salut à vous, mon père ! Greeting, my father!
Seid willkommen, hier, wo man euch verehrt! Soyez le bienvenu, vous qu’ici l’on révère ! Be thou welcome, thou who art held in honour here!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Unser Schicksal ist dir bekannt. Notre sort t’est connu. Our fate is known to you.
Mit leichtem Sieg La victoire facile The easy victory
haben die hebràischen Sklaven des esclaves hébreux of the Hebrew slaves
unsere Stadt in ihre Hand gebracht. leur a livré la ville. has delivered the town to them.
Unsere Soldaten sind vor ihnen Nos soldats devant eux Before them our soldiers
voller Entsetzen geflohen, ont fui, pleins d’épouvante have fled, terror-stricken
als sie nur Samsons Namen hörten. au seul nom de Samson, at the very name of Samson,
Seine schreckenerregende Kühnheit dont l’audace effrayante whose appalling daring
hat ihren Verstand verwirrt. a troublé leur raison. has thrown them into confusion.
Verhängnisvoll für unser Volk! Fatal à notre race, Fatally for our people,
Von seinem Gott erhielt er il reçut de son dieu he received from his god
die Kraft und diesen Mut, la force avec l’audace. strength and daring.
gebunden an ein Gelübde. Enchaîné par un vœu, Bound by a vow,
Von Geburt an ist Samson Samson, dès sa naissance Samson from the day of his birth
vom Himmel auserwählt, fut marqué par le ciel was singled out by heaven
das Volk Israel wieder pour rendre la puissance to restore the might
an die Macht zu bringen. au peuple d’Israël. of the Israelites.

DALILA (bitter) DALILA (amèrement) DELILAH (bitterly)


Ich weiß, daß sein Mut Je sais que son courage I know that his courage
euren Zorn herausfordert brave votre courroux, defies your wrath,
und sich keine Untat denken läßt, et qu’il n’est pas d’outrage and that there is no injury
die er euch nicht zugedacht hätte. qu’il ne garde pour vous. he does not save for you.

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Dir zu Füßen hat seine Kraft ihn einst verlassen; À tes genoux sa force un jour l’abandonna ; At your knees his strength one day deserted him;
doch seitdem müht er sich, Dalila zu vergessen. mais depuis il s’efforce d’oublier Dalila. but since then he has striven to forget Delilah.
Es heißt, er habe die Neigung zu dir On dit que, dans son âme It is said that, in his soul
aus seiner Seele gebannt, oubliant ton amour, forgetting your love,
er scherzt über diese Liebe, il se rit de la flamme he laughs at the passion
die nur einen Tag alt wurde! qui ne dura qu’un jour ! which lasted only a day!

DALILA DALILA DELILAH


Ich weiß. Von seinen Brüdern Je sais que de ses frères I know that, hearing from his brethren
hört Samson bittere Vorwürfe, écoutant les discours all the tales
sie warnen ihn ständig et les plaintes amères and bitter reproaches
vor unserer Liebe, que causent nos amours, our love has caused,
doch er kämpft vergeblich Samson, malgré lui-même, Samson, in spite of himself,
gegen seinen Willen an. combat et lutte en vain ; struggles and strives in vain;
Ich weiß, wie sehr er mich liebt, je sais combien il m’aime, I know how much he loves me,
und mein Herz fürchtet nichts. et mon cœur ne craint rien. and my heart fears nothing.
Er sucht vergeblich mir zu widerstehen; C’est en vain qu’il me brave ; It is useless for him to resist me;
er ist stark im Kampf, il est fort aux combats, he is mighty in battle,
doch er ist mein Sklave mais il est mon esclave but he is my slave
und zittert in meinen Armen. et tremble dans mes bras. and trembles in my arms.

11
OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST
Sei uns dienlich mit deiner Macht! Sers-nous de ta puissance ! Put your power at our service!
Gewähre uns deine Hilfe! Prête-nous ton appui ! Lend us your help!
Daß er wehrlos und hinterrücks Que surpris, sans défense, Taken by surprise and defenceless,
noch heute überwältigt werde! il succombe aujourd’hui ! let him be overcome today!
Verkaufe mir deinen Sklaven Samson! Vends-moi ton esclave Samson ! Sell me your slave Samson!
Den Preis für ihn zahle ich gern, Et, pour te payer sa rançon, And, in payment of his ransom,
und das sind nicht leere Worte: je ne ferai point de promesses ; I’ll not make mere promises;
Du kannst aus meinen Schätzen wählen. tu peux choisir dans mes richesses. you can choose from among all my wealth.

DALILA DALILA DELILAH


Was kümmert Dalila dein Gold? 4 Qu’importe à Dalila ton or ? What matters your gold to Delilah?
Was könnte ein ganzer Schatz ausrichten, Et que pourrait tout un trésor, And what could a whole treasure do
wenn ich mir selbst die Rache nicht erträumte? si je ne rêvais de la vengeance ? if I was not dreaming of vengeance?
Auch dich habe ich bei all deiner Weisheit Toi-même, malgré ta science, You yourself, for all your wisdom,
mit dieser Liebe getäuscht. je t’ai trompé par cet amour. I have deceived by this love.
Samson hat euch einmal bezwungen, Samson sut vous dompter un jour ; Samson was able to master you once;
doch mich hat er nicht besiegen können, mais il n’a pu me vaincre encore, but he has not been able to overcome me yet,
denn ich hasse ihn so sehr wie du! car, autant que toi, je l’abhorre ! for, as much as you, I loathe him!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Ich hätte deinen Haß und deinen Plan erraten können! J’aurais dû deviner ta haine et ton dessein ! I should have guessed your hatred and your plan!
Mein Herz hüpft vor Freude, wenn ich dich Mon cœur en t’écoutant tressaille d’allégresse. My heart rejoices to hear you!
reden höre.
Doch hast du nicht schon oft genug an ihm Mais sur son cœur déjà n’aurais-tu pas en vain But on his heart have you not already vainly
vergeblich
deine Macht gemessen, deine Kunst erprobt? mesuré ta puissance, essayé ton adresse ? measured your strength, tried out your wiles?

DALILA DALILA DELILAH


Ja! ... dreimal schon habe ich insgeheim Oui !... déjà par trois fois déguisant mon projet, Yes!...Three times already, disguising my purpose,
das Geheimnis seiner Kraft zu ergründen j’ai voulu de sa force éclaircir le secret. I have tried to discover the secret of his
versucht. strength.
Ich habe diese Liebe entfacht, hoffte, ihre Flamme J’allumai cet amour, espérant qu’à sa flamme I kindled this love, hoping that by its flame
würde mich das Rätsel in seiner Seele je lirais l’inconnu dans le fond de son âme. I should read the unknown hidden in the
ergründen lassen. depths of his soul.
Doch schon dreimal hat er meinen Plan durchkreuzt, Mais, par trois fois aussi déjouant mon espoir, But three times too, frustrating my hopes,
hat nichts preisgegeben, hat mir nichts verraten. il ne s’est point livré, ne m’a rien laissé voir. he has not been at all frank, has let me see nothing.
Vergeblich habe ich wilde Leidenschaft geheuchelt, En vain d’un fol amour j’imitai les tendresses, Vainly I went through the pretence of a wild passion,
hoffte, durch meine Zärtlichkeit sein Herz zu espérant amollir son cœur par mes caresses ! hoping to soften his heart by my caresses!
erweichen!
Ich sah den stolzen Helden von meinen Armen J’ai vu ce fier captif enlacé dans mes bras, I saw this proud captive clasped in my arms
umschlungen,
er riß sich von meinem Lager los, eilte fort in s’arracher de ma couche et courir aux tear himself from my bed and rush off to
den Kampf. combats. battle.
Doch heute ist er meiner Macht erlegen, Aujourd’hui cependant il subit ma puissance, Today, however, he surrendered to my power,
ich habe ihn vor mir erbleichen, erzittern sehen, car je l’ai vu pâlir, trembler en ma présence, for I saw him grow pale and tremble in my presence,
und ich weiß es, jetzt läßt er sein Volk im et je sais qu’à cette heure, abandonnant les and I know that at this moment, deserting his
Stich, siens, own people,
kommt hierher, das Band unserer Liebe neu zu il revient en ces lieux resserrer nos liens. he is coming back here to tighten the bond
knüpfen. between us.
Für diesen letzten Kampf bin ich gerüstet: Pour ce dernier combat j’ai préparé mes armes : For this last encounter I have prepared my weapons;
Samson wird meinen Tränen nicht widerstehen. Samson ne pourra pas résister à mes larmes. Samson will not be able to resist my tears.

12
OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST
Möge Dagon, unser Gott, seine Arme ausbreiten! Que Dagon, notre Dieu, daigne étendre son bras ! May Dagon, our god, deign to extend his arm!
Im Kampf für seine Ehre wirst du mit seiner Tu combats pour sa gloire et par lui tu You fight for his glory, and through him you will
Hilfe siegen! vaincras ! triumph!

DALILA DALILA DELILAH


Ich muß, um meinen Haß zu stillen, 5 Il faut, pour assouvir ma haine, To gratify my hate,
ich muß ihn mit meinem Zauber umgarnen! il faut que mon pouvoir l’enchaîne ! my power must ensnare him!
Er soll, von der Liebe besiegt, Je veux que, vaincu par l’amour, I want him, overcome by love,
seine Stirn vor mir beugen! il courbe le front à son tour ! to be humbled in his turn!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Ich will, um meinen Haß zu stillen, Je veux, pour assouvir ma haine, To gratify my hate, I need
ich will, daß Dalila ihn umgarne; je veux que Dalila l’enchaîne ; Delilah to ensnare him;
er soll, von der Liebe besiegt, il faut que, vaincu par l’amour, overcome by love,
seine Stirn vor ihr beugen! il courbe le front à son tour ! he must be humbled in his turn!

DALILA DALILA DELILAH


Ich muß, um meinen Haß zu stillen, usw. Il faut, pour assouvir ma haine, etc. To gratify my hate, etc.

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Du bist meine einzige Hoffnung, En toi seule est mon espérance, My hope lies in you alone,
nur dir gebührt die Ehre der Rache! Nur dir! à toi l’honneur de la vengeance ! à toi ! yours be the honour of vengeance! Yours!
Ich will, um meinen Haß zu stillen, usw. Je veux, pour assouvir ma haine, etc. To gratify my hate, etc.

DALILA DALILA DELILAH


Mir gebührt die Ehre der Rache! À moi l’honneur de la vengeance ! Mine the honour of vengeance!
Mir die Ehre! Mir! À moi l’honneur ! à moi ! Mine the honour! Mine!
Ich muß, um meinen Haß zu stillen, usw. Il faut, pour assouvir ma haine, etc. To gratify my hate, etc.
Ah! Ah ! Ah!

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Wir beide wollen uns verbünden! Unissons-nous tous deux ! Let us ally ourselves, we two!
Wir beide wollen uns verbünden! Unissons-nous tous deux ! Let us ally ourselves, we two!
Tod! Tod! Tod! Tod! Tod! Mort ! Mort ! Mort ! Mort ! Mort ! Death! Death! Death! Death! Death!
Tod dem Führer der Hebräer! Mort au chef des Hébreux ! Death to the Hebrew leader!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Samson, sagtest du, käme heute hierher? 6 Samson, me disais-tu, dans ces lieux doit se Samson, you were telling me, is bound to
rendre ? come back here?

DALILA DALILA DELILAH


Ich erwarte ihn! Je l’attends ! I expect him!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Dann gehe ich besser, er könnte uns Je m’éloigne, il pourrait nous surprendre. I’ll take my leave. He could surprise us
überraschen. together.
Bald komme ich wieder auf geheimem Wege. Bientôt je reviendrai par de secrets chemins. By and by I’ll come back by secret paths.
Das Schicksal meines Volkes, o Frau, liegt in Le destin de mon peuple, ô femme, est dans The fate of my people, woman, is in your
deiner Hand. tes mains. hands.

13
Zerbrich die harte Schale um sein Herz, Déchire de son cœur l’invulnérable écorce, Strip from his heart the impenetrable shield
entdecke das Geheimnis seiner großen Kraft! et surprends le secret qui nous cache sa force ! and discover the hidden secret of his strength.
(Er geht ab.) (Il sort.) (He leaves.)

DALILA DALILA DELILAH


(Sie geht von der linken Seite der Bühne auf ihr Haus (se rapproche de la gauche de la scène vers le (returns towards her house and leans dreamily against
zu und lehnt sich nachdenklich an eine der Säulen.) portique de sa maison et s’appuie, rêveuse, à un des one of the pillars.)
Könnte es sein, daß auf sein Herz piliers) Could it be that over his heart
die Liebe keine Macht mehr hat? Se pourrait-il que sur son cœur love has lost its power?
Die Nacht ist so dunkel und ohne Licht ... l’amour eût perdu sa puissance ? The night is dark, without a gleam of light...
Nichts deutet auf seine Gegenwart. La nuit est sombre et sans lueur... Nothing can betray his presence.
Ach! Rien ne peut trahir sa présence. Alas!
Er kommt nicht! Hélas ! He does not come!
Il ne vient pas !
(Samson kommt von rechts. Er scheint erregt und (Samson arrive par la droite. Il semble ému, troublé, (Samson comes in. He seems worried, hesitant, and
verwirrt, er zögert und schaut sich um. Es wird noch hésitant : il regarde autour de lui. La nuit s’assombrit looks all around him. The night is gradually darkening.)
dunkler.) de plus en plus.)

Dritte Szene Troisième scène Scene Three


(Blitze in der Ferne) (éclairs lointains) (distant lightning)

SAMSON SAMSON SAMSON


An diesen Ort kehre ich zurück, ganz gegen 7 En ces lieux, malgré moi, m’ont ramené mes To this place, in spite of myself, my steps
meinen Willen ... pas... have drawn me back...
Ich möchte fliehen, ach! und kann nicht! Je voudrais fuir, hélas ! et ne puis pas ! I would flee, but alas I cannot!
Ich verfluche meine Liebe ... und doch liebe Je maudis mon amour... et pourtant j’aime I curse my love...and yet I still love...
ich noch immer ... encore...
Fort, nur fort von diesem Ort, wohin meine Fuyons, fuyons ces lieux que ma faiblesse Away! Away from this place that in my
Schwachheit mich drängt! adore ! weakness I adore!

DALILA (geht auf Samson zu) DALILA (s’avançant vers Samson) DELILAH (darting towards Samson)
Du bist es! Du bist es, mein Geliebter! Ich C’est toi ! c’est toi, mon bien-aimé ! j’attendais It is you, o my beloved! I was waiting for you!
habe dich erwartet! ta présence !
Wenn ich dich sehe, vergesse ich die Stunden J’oublie, en te voyant, des heures de I forget, in seeing you, all the hours of
meines Leidens! souffrance ! suffering!
Sei mir gegrüßt, mein zärtlicher Gebieter! Salut ! salut ! ô mon doux maître ! Greetings, o my sweet master!

SAMSON SAMSON SAMSON


Laß diesen Überschwang! Arrête ces transports ! Enough of these raptures!
Deine Worte höre ich nicht ohne Reue und Scham! Je ne puis t’écouter sans honte et sans remords ! I cannot listen to you without shame or remorse!

DALILA DALILA DELILAH


Samson! O du! mein Geliebter, Samson ! ô toi ! mon bien-aimé, Samson, o my beloved,
weshalb verschmähst du meine Zärtlichkeit? pourquoi repousser ma tendresse ? why repulse my affection?
Weshalb wendest du dich von mir ab, Pourquoi de mon front parfumé, Why from my scented brow
willst mich nicht mehr liebkosen? pourquoi détourner tes caresses ? turn away your caresses?

SAMSON SAMSON SAMSON


Du warst immer meinem Herzen teuer, Tu fus toujours chère à mon cœur, You were always dear to my heart,
und du wirst es ewig bleiben! et tu n’en peux être bannie ! and cannot be banished from it!
Ich gäbe so gern mein Leben J’aurais voulu donner ma vie I should have liked to give up my life
für diese Liebe, die mich glücklich machte! à l’amour qui fit mon bonheur ! to a love which made me happy!

14
DALILA DALILA DELILAH
In meiner Nähe, bei mir weshalb solche Angst? Près de moi, près de moi pourquoi ces alarmes ? By my side, why these fears?
Mißtraust du gar meinem Herzen? Aurais-tu douté de mon cœur ? Would you have doubted my heart?
Bist du nicht mein Herr und Meister? N’es-tu pas mon maître et seigneur ? Are you not my master and my lord?
Hat die Liebe ihren Reiz für dich verloren? L’amour a-t-il perdu ses charmes ? Has love lost its delights for you?

SAMSON SAMSON SAMSON


Ach! Als Sklave meines Gottes Hélas ! esclave de mon Dieu, Alas! The slave of my god,
füge ich mich seinem heiligen Willen; je subis sa volonté sainte ; I submit to his holy will;
wir müssen Abschied nehmen, il faut, par un dernier adieu, we must, in a last farewell,
ohne Furcht und ohne Klagen rompre sans murmure et sans crainte fearlessly and uncomplainingly break
die zarten Fesseln unserer Liebe lösen. le doux lien de notre amour. the sweet bond of our love.
Für Israel erwacht neue Hoffnung. D’Israël renaît l’espérance. Hope springs anew in Israel.
Der Herr hat den Tag bestimmt, der uns die Le Seigneur a marqué le jour qui verra notre The Lord has ordained the day of our
Freiheit schenken wird! délivrance ! deliverance!
Er sprach zu seinem Diener: Il a dit à son serviteur : He hath said unto his servant:
Ich habe dich auserwählt, je t’ai choisi parmi tes frères, I have chosen thee from among thy brethren
deine Brüder zum Herrn zu führen pour les guider vers le Seigneur to lead them towards the Lord
und ihrem Elend ein Ende zu bereiten. et mettre un terme à leurs misères. and to set a term to their sufferings.

DALILA DALILA DELILAH


Was kümmert mich in meiner Traurigkeit 8 Qu’importe à mon cœur désolé What matters to my disconsolate heart
das Schicksal Israels und seine Ehre? le sort d’Israël et sa gloire ? the fate of Israel and her glory?
Für mich ist entgangenes Glück Pour moi le bonheur envolé For me a vanished happiness
das einzige Ergebnis deines Sieges. est le seul fruit de ta victoire. is the sole fruit of your victory.
Die Liebe hat mir den Verstand verwirrt, L’amour égarait ma raison Love led my reason astray
als ich deinen Schwüren glaubte, quand je croyais à tes promesses, when I believed your promises,
und ich habe doch nur Gift getrunken, et je n’ai bu que le poison and I have drunk nothing but poison
als deine Liebkosungen mich berauschten. en m’enivrant de tes caresses. by delighting in your caresses.

SAMSON SAMSON SAMSON


Ach! Quäle mich doch nicht noch mehr! Ah ! cesse d’affliger mon cœur ! Ah! Stop torturing me!
Ich folge dem Gebot des Allerhöchsten ... Je subis une loi suprême... I am subject to a supreme law...
Deine Tränen geben meinem Schmerz neue Nahrung! Tes pleurs ravivent ma douleur ! Your tears revive my sorrow!
Dalila! Dalila! Ich liebe dich! Dalila ! Dalila ! Je t’aime ! Delilah! Delilah! I love you!
(Blitze in der Ferne) (éclairs lointain) (distant lightning)

DALILA DALILA DELILAH


Ein mächtigerer Gott als der deine, Un dieu plus puissant que le tien, A god greater than yours,
mein Freund, spricht aus meinem Mund zu dir: ami, te parle par ma bouche : beloved, speaks to you through my mouth:
Der Gott der Liebe, er ist mein Gott! c’est le dieu d’amour, c’est le mien ! it is the god of love, he is my god!
Und wenn die Erinnerung dir etwas wert ist, Et, si ce souvenir te touche, And, if this remembrance moves you,
so denke an jene schönen Tage, rappelle à ton cœur ces beaux jours recall to your heart those smiling days
als du zu Füßen deiner Liebsten saßest passés aux genoux d’une amante spent at the knees of a lover
und sie ewig zu lieben versprachst, que tu devais aimer toujours, you promised to love always,
doch nur sie allein, ach! blieb dir treu! et qui seule, hélas ! est constante ! and who alone, alas, is constant!

SAMSON SAMSON SAMSON


Du bist von Sinnen! Wagst, mich anzuklagen, Insensée ! oser m’accuser ! Foolish girl! To dare to accuse me
wo ich mich so sehr nach dir verzehre! Quand pour toi tout parle à mon âme ! when my whole being cries out for you!
Ja! Würde mich der Blitz doch erschlagen, Oui ! dût la foudre m’écraser, Yea, were I to be struck down by a thunderbolt,
würde mich sein Feuer doch vernichten, dussé-je périr de sa flamme... though I should perish in its flame,
(Die Blitze kommen näher.) (éclairs plus rapprochés) (lightning, nearer)
15
meine Liebe zu dir ist so groß, ... pour toi si grand est mon amour, my love for you is so great
daß ich dich Gott zum Trotz zu lieben wage! que j’ose aimer malgré Dieu même ! that I dare to love in spite of God himself!
Ja! Wenn ich gar daran zugrundeginge, Oui ! dussé-je en mourir un jour, Yea! Though I should die of it one day,
Dalila! Dalila! Ich liebe dich! Dalila ! Dalila ! Je t’aime ! Delilah! Delilah! I love you!

DALILA DALILA DELILAH


Mein Herz öffnet sich deiner Stimme, wie sich 9 Mon cœur s’ouvre à ta voix comme s’ouvrent My heart opens to your voice as the flowers
die Blumen les fleurs open
den Küssen der Morgenröte öffnen! aux baisers de l’aurore ! to dawn’s kisses!
Doch, mein Geliebter, um meine Tränen ganz Mais, ô mon bien-aimé, pour mieux sécher But, o my beloved, the better to dry my tears,
zu trocknen, mes pleurs,
sprich weiter zu mir! que ta voix parle encore ! let your voice speak once more!
Sage mir, daß du zu Dalila für immer Dis-moi qu’à Dalila tu reviens pour jamais ! Tell me that you are coming back to Delilah for
zurückkehrst! ever!
Wiederhole mir doch Redis à ma tendresse Remind me once again
die Schwüre von einst, die Schwüre, die ich so les serments d’autrefois, ces serments que of the promises of bygone days, those
liebte! j’aimais ! promises I loved!
Ach! Sei wieder zärtlich zu mir! Ah ! réponds à ma tendresse ! Ah! Answer my tenderness,
Laß mich trunken sein vor Glück! Verse-moi, verse-moi l’ivresse ! fill me with ecstasy!
Sei wieder zärtlich zu mir, usw. Réponds à ma tendresse, etc. Answer my tenderness, etc.

SAMSON SAMSON SAMSON


Dalila! Dalila! Ich liebe dich! Dalila ! Dalila ! Je t’aime ! Delilah! Delilah! I love you!

DALILA DALILA DELILAH


Wie man die Kornähren in sanfter Brise Ainsi ! qu’on voit des blés les épis onduler Like ears of corn rippling
sich wiegen sieht, sous la brise légère, in the gentle breeze,
so erzittert mein Herz ainsi frémit mon cœur, so flutters my heart,
in der Hoffnung auf Trost prêt à se consoler ready to take comfort
von deiner so geliebten Stimme! à ta voix qui m’est chère ! from your beloved voice!
Der todbringende Pfeil fliegt nicht so schnell La flèche est moins rapide à porter le trépas, The arrow is less swift in carrying death
zum Ziel
wie deine Geliebte dir in die Arme! que ne l’est ton amante à voler dans tes bras ! than is your lover to fly into your arms!
Dir in die Arme! À voler dans tes bras ! To fly into your arms!
Ach! Sei wieder zärtlich zu mir! Ah ! réponds à ma tendresse ! Ah! Answer my tenderness!
Laß mich trunken sein vor Glück! Verse-moi, verse-moi l’ivresse ! Fill me with ecstasy!
Sei wieder zärtlich zu mir, usw. Réponds à ma tendresse ! etc. Answer my tenderness! etc.

SAMSON SAMSON SAMSON


Mit meinen Küssen will ich deine Tränen trocknen, Par mes baisers je veux sécher tes larmes, With my kisses I long to dry your tears,
die Angst aus deinem Herzen vertreiben! et de ton cœur éloigner les alarmes. and drive out the fears from your heart.
Ich will deine Tränen trocknen! Je veux sécher tes larmes ! I long to dry your tears!
Ich will deine Tränen trocknen! Je veux sécher tes larmes ! I long to dry your tears!
Dalila! Dalila! Ich liebe dich! Dalila ! Dalila ! Je t’aime ! Delilah! Delilah! I love you!
(heftiger Donnerschlag) (violent coup de tonnerre) (loud clap of thunder)

DALILA DALILA DELILAH


Aber! ... nein! Was sage ich? Ach! traurig ist Dalila, 10 Mais !... non ! que dis-je ? hélas, la triste Dalila But...no! What am I saying? Alas! Unhappy Delilah
zweifelt an deinen Worten. doute tes paroles. trusts not your words.
Du hast mich schon einmal in die Irre geführt, Égarant ma raison, Swaying my reason,
hast mich mit deinen falschen Schwüren tu me trompas déjà par des serments frivoles ! you have already deceived me with your fickle
getäuscht! promises!

16
SAMSON SAMSON SAMSON
Wenn ich für dich gar Gott zu vergessen wage, Quand pour toi j’ose oublier Dieu, [You say this] when for you I dare to forget God,
seine Ehre, mein Volk und meinen Schwur! sa gloire, mon peuple et mon vœu ! his glory, my people, and my vow!
Diesen Gott, der mich schon bei Geburt Ce Dieu qui marqua ma naissance This God who set on me at birth
mit seiner Macht heiligem Siegel versah! du sceau divin de sa puissance ! the holy seal of his power!

DALILA DALILA DELILAH


Nun ja! Versuche, meine Liebe zu verstehen! Eh bien ! connais donc mon amour ! Well! Then understand my love.
Dein Gott ist es, den ich beneide! C’est ton Dieu même que j’envie ! It is your God himself of whom I am jealous!
Diesen Gott, der dich zur Welt gebracht hat, Ce Dieu qui te donna le jour, This God who gave you birth,
diesen Gott, der dein Leben geweiht hat! ce Dieu qui consacra ta vie ! this God who consecrated your life!
Der Schwur, der dich an diesen Gott bindet, Le vœu qui t’enchaîne à ce Dieu The vow that binds you to this God
und deinem Arm furchterregende Kraft gibt, et qui fait ton bras redoutable and makes you so formidable,
gestehe meiner Liebe seinen Inhalt! à mon amour fais-en l’aveu ! to my love confide it!
Vertreibe den Zweifel, der mich so quält! Chasse le doute qui m’accable ! Drive out the distrust that burdens me!
(Blitze und Donner in der Ferne) (éclairs et tonnerre lointains) (distant thunder and lightning)

SAMSON SAMSON SAMSON


Dalila! Was verlangst du von mir? Dalila ! que veux-tu de moi ? Delilah, what do you want of me?
Fürchte nicht, daß ich dir mißtraue! Crains que je ne doute de toi ! Have no fear that I distrust you!

DALILA DALILA DELILAH


Wenn mir meine Macht geblieben ist, Si j’ai conservé ma puissance Though I have held back my power,
so will ich heute sie erproben, je veux l’essayer en ce jour, I want to put it to the test today.
ich will deine Liebe erproben, je veux éprouver ton amour I want to prove your love,
verlange von dir Vertrauen. en réclamant ta confiance. by demanding your trust.
(Blitze und Donner kommen immer näher.) (éclairs et tonnerre de plus en plus rapprochés) (lightning and thunder coming gradually nearer)

SAMSON SAMSON SAMSON


Ach! Was bedeutet für dein Glück Hélas ! qu’importe à ton bonheur Alas! What does it matter to your happiness,
das heilige Band, das mich fesselt, le lien sacré qui m’enchaîne, the sacred bond that binds me,
dieses Geheimnis, verborgen in meinem Herzen? ce secret que garde mon cœur ? this secret hidden in my heart?

DALILA DALILA DELILAH


Mit dem Bekenntnis lindere meinen Schmerz! Par cet aveu soulage ma douleur ! By disclosing it, comfort my sorrow!

SAMSON SAMSON SAMSON


Du mühst dich vergeblich, es mir zu entreißen! Pour le ravir ta force est vaine ! You are powerless to rob me of it!

DALILA DALILA DELILAH


Ja! Nichts wert ist meine Macht, Oui ! vain est mon pouvoir, Yes! Empty is my power,
nichts wert ist deine Zärtlichkeit! car vaine est ta tendresse ! for empty is your tenderness!
Wenn ich es kennen will, Quand je veux le savoir, When I would know it,
dieses Geheimnis, das mich verletzt, ce secret qui me blesse, this secret that frets me,
es mit dir teilen will, dont je veux la moitié, and which I want to share,
so wagst du, in deinem Innern oses-tu, dans ton âme dare you, in your
ohne Scham und Mitgefühl, sans honte et sans pitié, shameless and pitiless soul,
mir zu sagen, ich sei es nicht wert? m’accuser d’être infâme ? accuse me of being unworthy?

SAMSON SAMSON SAMSON


Unermeßlich ist der Schmerz, D’une immense douleur Out of immense sorrow
der auf meiner Seele lastet! ma pauvre âme accablée my poor overburdened spirit

17
Aus tiefer Not, Herr, implore le Seigneur cries unto the Lord
rufe ich zu dir. d’une voix désolée. in a desolate voice.

DALILA DALILA DELILAH


Ich hatte mich für ihn geschmückt J’avais paré pour lui I had adorned myself for him
in der Schönheit meiner Jugend! ma jeunesse et mes charmes ! in all my youthful beauty!
Jetzt habe ich nichts mehr, Je n’ai plus aujourd’hui Nothing is left to me now
kann nur noch Tränen weinen. qu’à répandre des larmes. but a resort to tears.

SAMSON SAMSON SAMSON


Allmächtiger Gott, ich erflehe deine Hilfe! Dieu tout-puissant, j’invoque ton appui ! Almighty God, I beseech your support!

DALILA DALILA DELILAH


Meine Stimme ist zu schwach, Pour ces derniers adieux I cannot bring myself
das letzte Lebewohl zu sagen. ma voix est impuissante. to say these last farewells.
Fliehe! Samson, fliehe diesen Ort, Fuis ! Samson, fuis ces lieux Fly, Samson, fly from this place
wo deine Liebste sterben wird! où mourra ton amante ! where your lover will die!

SAMSON SAMSON SAMSON


Laß mich! Laisse-moi ! Let me go!

DALILA DALILA DELILAH


Dein Geheimnis? Ton secret ? Your secret?

SAMSON SAMSON SAMSON


Ich kann nicht. Je ne puis. I cannot.

DALILA DALILA DELILAH


Dein Geheimnis? Das Geheimnis, das mich so quält! Ton secret ? ce secret qui cause mes alarmes ! Your secret? This secret that frightens me?

SAMSON SAMSON SAMSON


Das Unwetter auf diesen Bergen L’orage sur ces monts The storm on these hills
entfesselt seinen Zorn. déchaîne sa colère. unleashes its wrath.
Der Herr läßt über uns Le Seigneur sur nos fronts Over our heads the Lord
seinen Donner grollen. fait gronder son tonnerre. causes his thunder to roll.

DALILA DALILA DELILAH


Ich trotze ihm mit dir. Je le brave avec toi. I’ll face it with you.
Komm! Viens ! Come to me!

SAMSON SAMSON SAMSON


Nein! Non ! No!

DALILA DALILA DELILAH


Komm! Viens ! Come to me!

SAMSON SAMSON SAMSON


Laß mich! Laisse-moi ! Let me go!
Ich kann mich nicht entschließen ... Je ne puis m’y résoudre... I cannot bring myself to...

DALILA DALILA DELILAH


Was kümmert mich der Donner! Que m’importe la foudre ! What care I for the thunderbolt!

18
SAMSON SAMSON SAMSON
Es ist die Stimme meines Gottes. C’est la voix de mon Dieu. It is the voice of my God.

DALILA DALILA DELILAH


Feigling! Herzloser Mensch! Lâche ! cœur sans amour, Coward! Loveless heart,
Ich verachte dich! je te méprise. I despise you.
Leb wohl! Adieu ! Farewell!
(Dalila läuft zu ihrem Haus; das Unwetter tobt mit aller (Dalila court vers sa demeure ; l’orage est dans toute (Delilah goes off towards her house; the storm is at its
Gewalt. Samson hebt die Arme zum Himmel, als wolle er sa fureur. Samson, levant les bras au ciel, semble height. Samson, raising his arms to the sky, seems to
Gott anrufen. Er stürzt hinter Dalila her, zögert und tritt invoquer Dieu. Il s’élance à la suite de Dalila, hésite, be invoking God. He starts to follow Delilah, hesitates,
schließlich in ihr Haus. Von rechts nähern sich Soldaten et enfin entre dans sa demeure. Par la droite arrivent and at length goes into her house. Philistine soldiers,
der Philister leise dem Haus Dalilas. Heftiger des soldats philistins qui s’approchent doucement de entering, creep quietly up to Delilah’s house. Loud clap
Donnerschlag. Dalila erscheint am Fenster:) la demeure de Dalila. Violent coup de tonnerre. Dalila of thunder. Delilah, appearing on the terrace:)
paraissant à sa fenêtre :)
Zu mir! Philister! Zu mir! À moi ! Philistins ! à moi ! To me, Philistines! This way!

SAMSON SAMSON SAMSON


Verrat! Trahison ! Treachery!
(Die Soldaten stürzen in Dalilas Haus.) (Les soldats se précipitent dans la demeure de (The soldiers rush into Delilah’s house.)
Dalila.)

DRITTER AKT TROISIÈME ACTE ACT THREE


Erstes Bild Premier tableau Tableau One
Das Gefängnis von Gaza La prison de Gaza The prison house of Gaza

Erste Szene Première scène Scene One


(Samson, in Ketten gebunden, blind, die Haare (Samson, enchaîné, aveugle, les cheveux coupés, (Samson, in fetters, his head shorn, is turning the
geschoren, dreht eine Handmühle. Hinter der Bühne tourne la meule. Dans la coulisse, chœur des Hébreux millstone. In the wings, chorus of Hebrew prisoners.)
Chor der gefangenen Hebräer.) captifs.)

SAMSON SAMSON SAMSON


Sieh meine Not, ach! Sieh meine Verzweiflung! 11 Vois ma misère, hélas ! vois ma détresse ! See my misery, alas! See my distress!
Erbarmen, Herr! Erbarmen mit meiner Schwachheit! Pitié, Seigneur ! pitié pour ma faiblesse ! Take pity, Lord, on my weakness!
Von deinem Wege bin ich abgewichen! J’ai détourné mes pas de ton chemin ! My feet have strayed from thy path!
Du hast mir deine schützende Hand entzogen. Bientôt de moi tu retiras ta main. Soon you withdrew your hand from me.
Ich opfere dir, o Gott, meine arme zerrissene Seele, Je t’offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée, O God, to thee I offer my poor broken spirit.
dem Spott meiner Feinde bin ich nun ausgeliefert. je ne suis plus qu’un objet de risée. I am nothing but an object of derision.
Sie haben mir das Himmelslicht genommen; Ils m’ont ravi la lumière du ciel ; They have taken away from me the light of the sky,
sie haben mich mit Bitterkeit und Haß erfüllt. ils m’ont versé l’amertume et le fiel. they have filled me with bitterness and hatred.

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Samson, was hast du deinen Brüdern angetan? Samson, qu’as-tu fait de tes frères ? Samson, what have you done with your brothers?
Samson, was hast du dem Gott deiner Väter Samson, qu’as-tu fait du Dieu de tes pères ? Samson, what have you done with the God of
angetan? your fathers?

SAMSON SAMSON SAMSON


Ach! Israel ist gefesselt in Ketten, Hélas ! Israël dans les fers, Alas! Israel in bondage,
hat des Himmels Rache auf sich gezogen du ciel attirant la vengeance, from heaven drawing down vengeance,
und nun keine Hoffnung mehr a perdu jusqu’à l’espérance has lost even hope
nach all dem Leid, das es ertrug. par tous les maux qu’il a soufferts. through all the evils she has suffered.
Laß unsere Stämme vor deinen Augen Gnade finden! Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce ! May our tribes find grace in thy sight!
Erspare deinem Volk den Schmerz! Daigne à ton peuple épargner la douleur ! Deign to spare thy people their suffering!

19
Erbarme dich ihrer Not, Herr, Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur, Abate thine anger before their ills, Lord,
du, dessen Mitleid nie ermüdet! toi, dont jamais la pitié ne se lasse ! thou who art never lacking in mercy!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Gott hat uns deinen Händen anvertraut, Dieu nous confiait à ton bras God entrusted us to your arm
uns zu führen im Kampf. pour nous guider dans les combats. to lead us in battle.
Samson! Was hast du deinen Brüdern angetan? Samson ! qu’as-tu fait de tes frères ? Samson! What have you done with your brothers?
Samson! Was hast du deinen Brüdern angetan? Samson ! qu’as-tu fait de tes frères ? Samson! What have you done with your brothers?
Was hast du dem Gott deiner Väter angetan? Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères ? What have you done with the God of your fathers?

SAMSON SAMSON SAMSON


Brüder! Euer Klagegesang Frères ! votre chant douloureux, Brothers! Your lamentation
dringt zu mir in die dunkle Nacht, pénétrant dans ma nuit profonde, reaching me in my dark night,
durchflutet mit Todesangst d’une angoisse mortelle inonde with mortal anguish floods
mein schuldbeladenes Herz. mon cœur coupable et malheureux. my guilty, wretched heart.
Gott! Nimm mein Leben als Opfer an, Dieu ! prends ma vie en sacrifice God! Take my life as a sacrifice
um deinen Zorn zu stillen! pour satisfaire ton courroux ! to assuage thine anger!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Für eine Frau hat er uns verkauft ... Pour une femme il nous vendait... For a woman he sold us...

SAMSON SAMSON SAMSON


Von Israel ... D’Israël... From Israel...

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Für eine Frau hat er uns verkauft ... Pour une femme il nous vendait... For a woman he sold us...

SAMSON SAMSON SAMSON


... wende deine Rache ab ... ... détourne tes coups. ...turn away the blows...

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


... hat Dalila für ihre Dienste bezahlt. ... de Dalila payant les charmes. ...to pay for Delilah’s favours.

SAMSON SAMSON SAMSON


... und deine Gerechtigkeit will ich preisen! ... et je proclame ta justice ! ...I proclaim thy justice!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Sohn des Manoah, was hast du Fils de Manoah, qu’as-tu fait Son of Manoah, what have you done
mit unserem Blut, mit unseren Tränen getan? de notre sang et de nos larmes ? with our blood and our tears?

SAMSON SAMSON SAMSON


Dir liege ich reumütig zu Füßen, À tes pieds, brisé, mais soumis, At thy feet, broken but contrite,
ich segne die Hand, die mich schlägt. je bénis la main qui me frappe. I bless the hand that chastises me.
Laß, Herr, dein Volk Fais, Seigneur, que ton peuple échappe Bring it to pass, Lord, that thy people
der Wut der Feinde entkommen! à la fureur des ennemis ! escape the fury of their enemies!

HEBRÄER LES HÉBREUX HEBREWS


Samson! Was hast du deinen Brüdern angetan? Samson ! qu’as-tu fait de tes frères ? Samson! What have you done with your brothers?
Was hast du dem Gott deiner Väter angetan? Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères ? What have you done with the God of your fathers?
(Die Philister treten in den Kerker ein und bringen (Les Philistins entrent dans la prison ; ils entraînent (The Philistines enter the prison house and drag
Samson fort.) Samson.) Samson away.)

20
Zweites Bild Deuxième tableau Tableau Two
Zweite Szene Deuxième scène Scene Two
In Innern des Dagon-Tempels. Eine Statue des Gottes. Intérieur du temple de Dagon. Statue du Dieu. Table Inside the temple of Dagon. A statue of the god, the
Ein Opfertisch. In der Mitte des Heiligtums zwei des sacrifices. Au milieu du sanctuaire, deux colonnes sacrificial table. In the middle of the sanctuary two
Marmorsäulen, auf denen das Gebäude zu ruhen de marbre semblent supporter l’édifice. columns appear to support the building.
scheint. (Le grand-prêtre de Dagon est entouré de princes (The high priest, surrounded by the Philistine princes,
(Der Oberpriester des Gottes Dagon, von Philisterfürsten philistins. Dalila, suivie de jeunes Philistines, then Delilah, followed by the young Philistine maidens,
umgeben. Dalila in der Begleitung von jungen couronnées de fleurs, des coupes à la main. Une crowned with flowers and carrying goblets. The temple
Philisterinnen mit Blumen im Haar und Kelchen in der foule remplit le temple. Le jour se lève.) is crowded. Day breaks gradually.)
Hand. Im Tempel drängt sich das Volk. Tagesanbruch.)

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINE


Schon dämmert der Morgen über den Hügeln, 12 L’aube qui blanchit déjà les coteaux Dawn, already whitening the hillsides,
löscht aus die Fackeln einer so herrlichen Nacht; d’une nuit si belle éteint les flambeaux ; extinguishes the torches of this beautiful night;
wir wollen weiterfeiern, wenn auch der Tag prolongeons la fête, et malgré l’aurore, let us prolong our revels, and despite the dawn,
schon graut,
und uns noch mehr lieben! aimons encore ! play on at love!
Die Liebe schenkt unseren Herzen Vergessen, L’amour verse au cœur l’oubli de nos maux. Love lends our hearts forgetfulness of our ills.
im Morgenwind flieht der Schatten der Nacht Au vent du matin, l’ombre de la nuit, In the morning breeze night’s shadow
wie ein leichter Schleier am Horizont. comme un léger voile à l’horizon fuit. like a light veil drifts to the horizon.
Im Osten rötet es sich, und hinter den Bergen L’orient s’empourpre, et sur les montagnes The east reddens, and over the mountains
leuchtet die Sonne, le soleil luit, the sun gleams,
wirft ihre Strahlen der Erde in den Schoß. dardant ses rayons au sein des campagnes. shedding its rays on earth’s bosom.

Bacchanal 13 Bacchanale Bacchanalia

Dritte Szene Troisième scène Scene Three


(Samson von einem Kind geführt) (Entre Samson, conduit par un enfant.) (Enter Samson, led by a child.)

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Zum Gruß! 14 Salut ! Hail!
Gegrüßt sei der Richter Israels, Salut au juge d’Israël, Hail to the Judge of Israel,
der unser Fest durch seine Gegenwart qui vient par sa présence égayer notre fête ! who comes to enliven our festival with his
erheitern wird! presence!
Dalila! Laß einen Kelch für ihn füllen! Dalila ! par tes soins qu’une coupe soit prête ! Delilah, see to it that a cup be made ready!
Kredenze deinem Liebsten den Met! Verse à ton amant l’hydromel ! Offer mead to your lover!
Er wird den Becher leeren auf das Wohl Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse He will empty his goblet in praise of his mistress
seiner Herrin und ihre Zauberkünste! et sa puissance enchanteresse ! and her seductive power!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Samson! Samson! Wir trinken mit dir! Samson ! Samson ! nous buvons avec toi ! Samson! Samson! We drink with you!
Samson! Samson! Samson ! Samson ! Samson! Samson!
Auf Dalila, deine Königin! À Dalila ta souveraine ! To Delilah your queen!
Leere den Becher ohne Furcht! Vide la coupe sans effroi ! Drain the cup fearlessly!
Der Rausch wird den Kummer vertreiben. L’ivresse dissipe la peine. Intoxication dispels pain.

SAMSON (beiseite) SAMSON (à part) SAMSON (aside)


Zu Tode betrübt, Herr, L’âme triste jusqu’à la mort, Sick unto death in my soul,
beuge ich meine Stirn vor dir; devant toi, Seigneur, je m’incline ; before thee, Lord, I bow;
möge durch deinen göttlichen Willen que par ta volonté divine through thy divine will,
sich hier mein Schicksal erfüllen! ici s’accomplisse mon sort ! let my destiny now be fulfilled!

21
DALILA DALILA DELILAH
(geht auf Samson zu mit einem Pokal in der Hand) (s’approchant de Samson, une coupe à la main) (approaching Samson, cup in hand)
Laß mich deine Hand nehmen 15 Laisse-moi prendre ta main, Let me take your hand
und dir den Weg zeigen et te montrer le chemin, and show you the way,
wie einst auf dem dunklen Pfad, comme dans la sombre allée as I did in the dark lane
der ins Tal führt, qui conduit à la vallée, leading to the valley
als du mir folgtest le jour où suivant mes pas on that day when, following me,
und mich in deine Arme nahmst! tu m’enlaçais de tes bras ! you took me in your arms!
Du hast die Berge erklettert, Tu gravissais les montagnes You clambered up the mountains
um zu mir zu gelangen, pour arriver jusqu’à moi, to come to me,
und ich wich meinen Freunden aus, et je fuyais mes compagnes I deserted my companions
um mit dir allein zu sein. pour être seule avec toi. to be alone with you.
Erinnere dich unserer Lust! Souviens-toi de nos ivresses ! Think back on our raptures!
Erinnere dich an meine Zärtlichkeit! Souviens-toi de mes caresses ! Think back on my caresses!
Die Liebe diente meinem Plan. L’amour servait mon projet, Love served my purpose;
Um meine Rache zu stillen, pour assouvir ma vengeance to gratify my vengeance
habe ich dir das Geheimnis entrissen! je t’arrachai ton secret : I tore from you your secret:
Ich hatte es schon vorher verkauft. je l’avais vendu d’avance. I had already sold it.
Du glaubtest an diese Liebe. Tu croyais à cet amour : You believed in that love:
Sie hat dich in Ketten gelegt. c’est lui qui riva ta chaîne. it was this that riveted your chain.
Dalila rächt nun Dalila venge en ce jour Delilah avenges today
ihren Gott, ihr Volk und seine Schmach. son dieu, son peuple, et sa haine. her god, her people, and her hatred.

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dalila rächt nun Dalila venge en ce jour Delilah avenges today
ihren Gott, ihr Volk und seine Schmach. son dieu, son peuple, et sa haine. her god, her people, and her hatred.

SAMSON SAMSON SAMSON


Als du sprachst, blieb ich taub; Quand tu parlais, je restais sourd ; When you spoke, I was deaf;
und in der Verirrung meines Herzens, et dans le trouble de mon âme, and in the turmoil of my heart,
o Herr, habe ich die Liebe entweiht, hélas ! j’ai profané l’amour, alas! I defiled love
als ich dieser Frau sie schenkte. en le donnant à cette femme. in giving it to this woman.

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Nun los, Samson, laß uns lachen, 16 Allons, Samson, divertis-nous, Come, Samson, make sport for us,
wiederhole für deine Liebste en redisant à ton amante by recounting to your lover
die süßen Worte, das zarte Gesäusel, les doux propos, les chants si doux the honeyed words, the sweet songs
welches die Leidenschaft nährt! dont la passion s’alimente ! by which passion is sustained!
Soll sich Jehovah doch erbarmen Que Jéhovah compatissant Let Jehovah, taking pity,
und dich wieder sehend machen! à tes yeux rende la lumière ! give you back your sight!
Diesem mächtigen Gott will ich dienen, Je servirai ce Dieu puissant, I will serve this mighty god
wenn er dein Gebet erhört! s’il peut exaucer ta prière ! if he can answer your prayer!
Doch er kann dir nicht helfen, Mais, incapable à te servir, But, since he cannot help you,
dieser Gott, den du Vater nennst. ce Dieu que tu nommes ton père, this god whom you call Father,
So darf ich ihn verhöhnen, ihn hassen je puis l’outrager, le haïr, I can afford to scoff at him, to show my hatred,
und spotten über seinen Zorn! en me riant de sa colère ! by laughing at his wrath!

SAMSON SAMSON SAMSON


Du erlaubst, o Gott Israels, Tu permets, ô Dieu d’Israël, O God of Israel, you allow
daß dieser dreiste Schwindelpriester que ce prêtre imposteur outrage, this fraudulent priest,
in seiner Wut und seinem Zorn dans sa fureur et dans sa rage, in his fury and rage,
deinen Namen verhöhnt, der Himmel ist Zeuge! ton nom, à la face du ciel ! to insult your name, in the face of heaven!

22
Wenn ich nur deine Ehre rächen könnte Que ne puis-je venger ta gloire, If only I could avenge thy glory,
und unerwartet durch ein Wunder meine Kraft, et par un prodige éclatant and by a sudden miracle
mein Augenlicht, den Sieg retrouver pour un seul instant recover for one brief moment
zurückbekäme! les yeux, la force, et la victoire ! my sight, my strength, and victory!

PHILISTER (lachend) LES PHILISTINS (riant) PHILISTINES (laughing)


Ha! ha! ha! Ah ! ah ! ah ! Ha! ha! ha!
Ha! ha! ha! usw. Ah ! ah ! ah ! etc. Ha! ha! ha! etc.
Lachhaft ist sein Rasen! Rions de sa fureur ! We laugh at his fury!
Du machst uns keine Angst! Tu ne nous fais pas peur ! You cannot frighten us!
Ohnmächtig in deiner Wut Dans ta rage impuissante, In your impotent rage,
siehst du gar nichts! Samson, tu n’y vois pas ! Samson, you cannot see a thing!
Gib acht auf deine Schritte! Prends garde à tes pas ! Pick your steps carefully!
Samson! Samson! Samson ! Samson ! Samson! Samson!
Du siehst gar nichts! usw. Tu n’y vois pas ! etc. You cannot see a thing, etc.
Seine Wut ist zu lustig! Sa colère est plaisante ! His anger is ludicrous!
Ha! ha! ha! usw. Ah ! ah ! ah ! etc. Ha! ha! ha! etc.

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Komm, Dalila, wir wollen unsere Götter ehren, 17 Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux Come Delilah, to do homage to our gods
die Jehovah im Himmel erzittern lassen! qui font trembler Jéhovah dans les cieux ! who set Jehovah quaking in the skies!
Wir wollen Dagons Auspizien befragen! Du grand Dagon consultons les auspices ! From the great Dagon let us consult the omens!
Ihm den Opferwein darbringen! Versons pour lui le vin des sacrifices ! Let us pour out for him the sacrificial wine!
(Dalila und der Oberpriester wenden sich zum (Dalila et le grand-prêtre se dirigent vers la table des (Delilah and the High Priest make their way towards the
Opfertisch, wo sich die geweihten Kelche befinden. Ein sacrifices sur laquelle se trouvent les coupes sacrées. sacrificial table on which the sacred vessels stand. A
Feuer brennt auf dem mit Blumen geschmückten Altar. Un feu brûle sur l’autel qui est orné de fleurs. Dalila fire burns on the altar, which is decorated with flowers.
Dalila und der Oberpriester ergreifen die Kelche und et le grand-prêtre, prenant les coupes, font une Delilah and the High Priest, taking the cups, make a
gießen ein Trankopfer in das Feuer, das aufflammt, libation sur le feu sacré qui s’active, puis disparaît libation over the sacred fire which flares up and then
verlöscht und bei der dritten Strophe des Opfergesangs pour reparaître au troisième couplet de l’invocation. dies down to reappear on the words: “Dagon se révèle”.
wieder zu lodern beginnt. Samson steht in der Mitte der Samson est resté au milieu de la scène, ayant près Samson stands in the middle of the stage, near him the
Bühne, neben ihm das Kind, das ihn führt. Überwältigt de lui l’enfant qui le conduit ; il est accablé par la child who leads him; he is bowed down with sadness
vom Schmerz, scheint er in ein Gebet versunken.) douleur et semble prier.) and appears to be praying.)

OBERPRIESTER und DALILA LE GRAND-PRÊTRE et DALILA HIGH PRIEST and DELILAH


Dagon dem Sieger sei Ruhm! Gloire à Dagon vainqueur ! Glory to Dagon the conqueror!
Er war meiner Schwachheit Beistand, Il aidait ma faiblesse, He succoured my weakness,
gab mir Kraft, inspirant à mon cœur instilling in my heart
Gewandtheit und List. et la force et l’adresse. strength and cunning.
O du! der Größte von allen! Ô toi ! le plus grand entre tous ! O thou, the greatest among all!
Der du unsere Erde erschaffen hast, Toi qui fis la terre où nous sommes, Thou who madest the earth we inhabit,
dein Geist sei mit uns, que ton esprit soit avec nous, may thy spirit dwell among us,
o Herr der Götter und der Menschen! ô maître des dieux et des hommes ! o master among gods and men!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Segne unsere Herden Marque d’un signe Let thy blessing fall
mit deiner Hand! nos longs troupeaux ! on our abundant flocks!
Bringe auf den Hügeln Mûris la vigne Ripen the vines
unseren Wein zur Reife! sur nos coteaux ! on our hillsides!
Gib wieder Ernte Rends à la plaine Give back to the fields
unseren Feldern, notre moisson our harvest

23
die Samson in seinem Haß que, dans sa haine, that, in his hatred,
so sehr verwüstet hat! brûla Samson ! Samson burned!

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Empfange von unseren Altären Reçois sur nos autels Receive on our altars
das Blut unserer Opfer, le sang de nos victimes, the blood of our victims,
das Sterbliche dir bringen que t’offrent des mortels offered to thee by mortals
zur Sühne ihrer Schuld. pour expier leurs crimes ! in expiation of their sins!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Ruhm sei Dagon! Gloire à Dagon ! Glory to Dagon!

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Den Augen deiner göttlichen Priester, Aux yeux de tes prêtres divins, To the eyes of thy holy priests,
die allein dein Antlitz schauen dürfen, pouvant seuls contempler ta face, alone able to look upon thy face,
offenbare die Zukunft, die sich montre l’avenir qui se cache reveal the future which lies hidden
dem Blick der anderen Menschen entzieht! aux regards des autres humains ! from the sight of other men!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Herr, sei gnädig Dieu, sois propice Lord, be favourable
unserem Schicksal! à nos destins ! to our destiny!
Gib deine Gerechtigkeit Que ta justice Let thy justice
den Philistern, aux Philistins to the Philistines
gib Ruhm und Ehre donne la gloire give glory
deinem Volk im Kampf! dans les combats ! in battle!
Möge der Sieg Que la victoire Let victory
unserem Schritte folgen! suive nos pas ! follow in our steps!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!

DALILA DALILA DELILAH


Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Eine neue Flamme ... La flamme nouvelle... The new flame...

DALILA DALILA DELILAH


Eine neue Flamme ... La flamme nouvelle... The new flame...

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


... lodert auf dem Altar ... sur l’autel ...on the altar
aus der Asche empor. renaît de la cendre. revives from the ashes.

DALILA DALILA DELILAH


... lodert auf dem Altar ... sur l’autel ...on the altar
aus der Asche empor. renaît de la cendre. revives from the ashes.

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dagon offenbart sich! Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!
Eine neue Flamme, eine neue Flamme La flamme nouvelle, la flamme nouvelle The new flame

24
lodert auf dem Altar sur l’autel on the altar
aus der Asche empor, renaît de la cendre, revives from the ashes,
lodert auf dem Altar sur l’autel on the altar
aus der Asche empor. renaît de la cendre. revives from the ashes.

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Der Unsterbliche L’immortel The immortal one
steigt zu uns herab. pour nous va descendre. is coming down to us.
Dieser Gott zeigt C’est le dieu It is the god
durch seine Gegenwart qui par sa présence through his presence
seine Stärke und Macht. montre sa puissance. displaying his power.

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dagon offenbart sich! Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!

DALILA DALILA DELILAH


Ah! Ah ! Ah!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!
Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!

DALILA DALILA DELILAH


Ah! Ah ! Ah!

OBERPRIESTER LE GRAND-PRÊTRE HIGH PRIEST


Der Unsterbliche L’immortel The immortal one
steigt zu uns herab. pour nous va descendre. is coming down to us.

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Ah! Ah ! Ah!

DALILA DALILA DELILAH


Der Unsterbliche ... L’immortel... The immortal one...

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Ah! Ah ! Ah!

DALILA DALILA DELILAH


... steigt zu uns herab. ... pour nous va descendre. ...is coming down to us.

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Dieser Gott zeigt C’est le dieu It is the god
durch seine Gegenwart qui par sa présence through his presence
seine Stärke und Macht montre sa puissance displaying his power
hier an diesem Ort. en ce lieu. in this place.

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dieser Gott zeigt, usw. C’est le dieu, etc. It is the god, etc.

25
OBERPRIESTER (zu Samson) LE GRAND-PRÊTRE (à Samson) HIGH PRIEST (to Samson)
Um das Schicksal gnädig zu stimmen, Pour que le sort soit favorable, So that the omens may be favourable,
los, Samson, komm mit uns allons, Samson, viens avec nous, come, Samson, come with us
vor Dagon, den mächtigen Gott, à Dagon, le dieu redoutable, unto Dagon, the mighty god,
opfere ihm deinen Kelch auf den Knien! offrir ta coupe à deux genoux ! to offer your cup on bended knees!
(zu dem Kind) (à l’enfant) (to the child)
Führe ihn zur Mitte des Tempels, 18 Guidez ses pas vers le milieu du temple, Lead him towards the middle of the temple
damit ihn das Volk von ferne sehen kann! pour que de loin le peuple le contemple ! so that the people can see him from afar!

SAMSON SAMSON SAMSON


Herr, erleuchte mich, verlaß mich nicht! Seigneur, inspire-moi, ne m’abandonne pas ! Lord, inspire thou me, abandon me not!
Bis zu den Marmorsäulen geleite mich, mein Kind! Vers les piliers de marbre, enfant, guide mes pas ! Lead me towards the marble pillars, lad!
(Das Kind führt Samson zwischen die Säulen.) (L’enfant conduit Samson entre les piliers.) (The boy leads Samson between the two pillars.)

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dagon offenbart sich! Dagon se révèle ! Dagon reveals himself!
Eine neue Flamme La flamme nouvelle The new flame
lodert auf dem Altar sur l’autel on the altar
aus der Asche empor. renaît de la cendre. revives from the ashes.
Dieser Gott zeigt C’est le dieu It is the god
durch seine Gegenwart qui par sa présence through his presence
hier an diesem Ort montre sa puissance displaying his power
seine Stärke und Macht. en ce lieu. in this place.
Herr, sei gnädig Dieu, sois propice Lord, be favourable
unserem Schicksal! à nos destins ! to our destiny!
Gib deine Gerechtigkeit Que ta justice Let thy justice
den Philistern, aux Philistins to the Philistines
gib Ruhm und Ehre donne la gloire give glory
deinem Volk im Kampf! dans les combats ! in battle!
Möge der Sieg Que la victoire Let victory
unserem Schritte folgen! suive nos pas ! follow in our steps!
Vor dir wird Israels Devant toi d’Israël Before thee Israel’s
Hochmut ganz klein. disparaît l’insolence, insolence vanishes,
Du hast uns geleitet nos bras guidés our arms guided
durch deinen Geist, par ton esprit, by thy spirit,
im Kampf hast du dans les combats in battle
durch deinen Spruch ou par tes charmes or through thy magic,
das verfluchte Volk besiegt ... ont vaincu ce peuple maudit... have vanquished this accursed people...

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Ah! Ah ! Ah!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


... das verfluchte Volk besiegt, ... ont vaincu ce peuple maudit ...have vanquished this accursed people
das deinem Zorne, deinen Waffen trotzt! bravant ta colère et tes armes ! who defy thy wrath and thy weapons!

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Ah! Ah ! Ah!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Herr, sei gnädig À nos destins, To our destiny,
unserem Schicksal! Dieu, sois propice ! Lord, be favourable!

26
Gib deine Gerechtigkeit Que ta justice Let thy justice
den Philistern, aux Philistins to the Philistines
gib Ruhm und Ehre donne la gloire give glory
deinem Volk im Kampf! dans les combats ! in battle!

DALILA und OBERPRIESTER DALILA et LE GRAND-PRÊTRE DELILAH and HIGH PRIEST


Ah! Ah ! Ah!

DALILA, OBERPRIESTER, PHILISTER DALILA, LE GRAND-PRÊTRE, LES PHILISTINS DELILAH, HIGH PRIEST, PHILISTINES
Möge der Sieg Que la victoire May victory
unseren Schritten folgen! suive nos pas ! follow in our footsteps!

PHILISTER LES PHILISTINS PHILISTINES


Dagon sei Ruhm! Gloire à Dagon ! Glory to Dagon!
Dagon sei Ruhm! Gloire à Dagon ! Glory to Dagon!
Ruhm! Ruhm! Ruhm! Gloire ! Gloire ! Gloire ! Glory! Glory! Glory!

SAMSON SAMSON SAMSON


(steht zwischen den beiden Säulen und versucht, sie (placé entre deux piliers et cherchant à les ébranler) (standing between the two pillars, begins to rock them)
zum Wanken zu bringen) Souviens-toi de ton serviteur Remember thou thy servant
Erinnere dich deines Dieners, qu’ils ont privé de la lumière ! from whom they have taken away his sight!
dem sie das Augenlicht genommen! Daigne pour un instant, Seigneur, Deign for a brief moment, Lord,
Gib mir nur einen Augenblick, Herr, me rendre ma force première ! to give me back my old strength!
meine einstige Stärke zurück! Qu’avec toi je me venge, ô Dieu ! Let me avenge myself and thee, o God,
Damit ich dich räche, o Gott, und mich, En les écrasent en ce lieu ! by destroying them here in this place!
sie hier an dieser Stelle vernichte! (Le temple s’écroule au milieu des cris.) (The temple collapses amid a tumult of cries.)
(Der Tempel stürzt ein unter dem Geschrei der Menge.)

DALILA, OBERPRIESTER, PHILISTER DALILA, LE GRAND-PRÊTRE, LES PHILISTINS DELILAH, HIGH PRIEST, PHILISTINES
Ah! Ah ! Ah!

Übersetzung: Gudrun Meier Translation C EMI Records Ltd., 1963

27