Sie sind auf Seite 1von 32

D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

1
97000045

Symbolerläuterungen

33
Warnung: Nichtbeachtung kann
Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
26159 UHW (5 Charr./5 Fr.)

22
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur
Beschädigung oder Zerstörung des 1
Produktes führen. 2
11 Hinweis: Spezielle Informationen zur
Bedienung des Instrumentes.

Anleitung beachten 26159 UHW Detail/Detail/detalle

Hersteller

Symbol description
1 Maulteil 1 Jaws 1 Mordaza

33
Warning: Failure to observe may result
2 LUER-Anschluss 2 LUER connector 2 Conexión LUER
in injury or even death.
1 Zweckbestimmung 1 Intended use 1 Uso previsto

22
Caution: Failure to observe may result Die 5 Charr./7 Charr. Operationsinstrumente dienen The 5 Fr./7 Fr. operating instruments are intended Los instrumentos quirúrgicos de 5 Charr./7 Charr.
in damage to or even destruction of the der Anwendung in der diagnostischen und operativen for use in diagnostic and surgical hysteroscopies and están previstos para su aplicación en la histeroscopia
product. Hysteroskopie, transvaginalen Endoskopie und transvaginal endoscopies and cystoscopies. diagnóstica y quirúrgica, la endoscopia transvaginal y
Cystoskopie. la cistoscopia.
11 Note: Special information on the
operation of the instrument.
11 Außendurchmesser
Hinweis: Charrière ist ein Maß für den
11 outer
Note: French is a measurement used for the
11 elNota: Charrière es una medida para definir
von Sonden und Kathetern. diameter of probes and catheters. 1 French diámetro exterior de sondas y catéteres.
1 Charrière (Charr.) entspricht 1/3 mm. (Fr.) is equal to 1/3 mm. 1 Charrière (Charr.) corresponde a 1/3 mm.
Refer to instruction manual Es wird empfohlen, vor der Verwendung die It is recommended to check the suitability of the Antes de realizar una intervención quirúrgica, se
Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu product for the intended procedure prior to use. recomienda verificar si ha elegido el producto
überprüfen. idóneo.
Manufacturer 2 Contraindications
2 Kontraindikationen No contraindications relating to the product are currently 2 Contraindicaciones
Explicación de los símbolos Kontraindikationen, die sich auf das Produkt beziehen, known. The use of the instrument is contraindicated No se conocen actualmente contraindicaciones que
sind derzeit nicht be­kannt. Die Verwendung des

33
if, in the opinion of the responsible physician, such an se refieran directamente al producto. La utilización de
Cuidado: La inobservancia de este Instruments gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung application would endanger the patient e.g., due to the este instrumento está contraindicada cuando, según la
aviso podría conllevar lesiones o incluso des verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung general condition of the patient, or if the endoscopic opinión del médico responsable, una utilización de este
la muerte. eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde. method itself is contraindicated. tipo pudiese representar un peligro para el paciente.

22
Zum Bei­spiel aufgrund des Allgemeinzustandes des P. ej., debido al estado general del paciente, o cuando
Advertencia: La inobservancia de este
Patienten, oder wenn die endoskopische Methode als el método endoscópico en sí está contraindicado.
aviso podría conllevar deterioros o incluso
solche kontraindiziert ist.
la destrucción del producto.

11 Nota: Informaciones especiales para el


manejo del instrumento.

Siga las instrucciones

Fabricante

1 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

3 Sicherheits- und Warnhinweise 3 Safety instructions and warnings 3 Indicaciones de seguridad y

33 33
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr WARNING: Risk of injury and damage to the advertencia

33
der Beschädigung von Produkten: Das products: Failure to observe and follow this CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de
Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung instruction manual and the instruction manuals deterioro de los productos. La inobservancia
und aller Gebrauchsanweisungen der in of products used in combination can result in de este Manual de instrucciones y todos los
Kombination eingesetzten Produkte kann injury to patients, users and third parties as Manuales de instrucciones de los productos
zu Verletzungen von Patienten, Anwendern well as damage to the product. Please read utilizados en combinación puede provocar
und Dritten sowie zu Beschädigung am all relevant instruction manuals carefully and lesiones en pacientes, usuarios y terceros
Produkt führen. Lesen Sie alle relevanten always follow the instructions given precisely. y deterioros en el producto. Lea todos los
Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch Check the functioning of the products used in Manuales de instrucciones relevantes con
und beachten Sie immer die beschriebenen combination. atención y observe en todo momento las

33
Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in WARNING: Risk of injury: Incorrectly instrucciones descritas. Compruebe el
Kombination eingesetzten Produkte. assembled and damaged instruments can lead funcionamiento de los productos utilizados en

33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht to injuries to the patient. Instruments and all of combinación.

33
korrekt zusammengebaute und beschädigte the accessories used in combination with them CUIDADO: Riesgo de lesiones. Los
Instrumente können zu Verletzungen des must be checked immediately before and after instrumentos incorrectamente montados o
Patienten führen. Instrumente und damit in every use to ensure that they are complete, deteriorados pueden provocar lesiones en el
Verbindung verwendetes Zubehör müssen free from damage, and in full working order paciente. Inmediatamente antes y después
unmittelbar vor und nach jeder Anwendung and have no accidental rough surfaces, sharp de cada aplicación compruebe el perfecto
auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, corners, burred edges or projecting parts. Care estado, la capacidad de funcionamiento y
unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe must be taken not to leave missing or broken- la integridad de los instrumentos y de los
Ecken, gratige Kanten, vorspringende Teile off components inside the patient. accesorios utilizados en combinación con

33
und Vollständigkeit überprüft werden. Fehlende WARNING: Risk of injury: Overloading the los mismos y compruebe que no existen
oder abgebrochene Bauteile dürfen nicht im instrument by exerting too much force on superficies rugosas, esquinas afiladas, cantos
Patienten zurückgelassen werden. it may cause the medical device to break, con rebabas o piezas sobresalientes. Ninguna

33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Eine bend, and malfunction, and consequently pieza de los instrumentos puede quedar dentro
Überlastung durch zu starke Krafteinwirkung injure the patient or user. Do not overload the del paciente.

33
kann zu Brüchen, Verbiegen und instruments. Do not bend bent instruments CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una
Funktionsstörungen des Medizinproduktes back to their original positions. sobrecarga (debida a una aplicación

33
und zu Verletzungen des Patienten oder WARNING: Risk of injury: Incorrect application con excesiva intensidad o fuerza) puede
Anwenders führen. Instrumente nicht of medical instruments poses a risk of injury conllevar roturas, deformaciones y fallos
überlasten. Verbogene Instrumente nicht in die for patients. Users of medical instruments must de funcionamiento del producto médico y
Ausgangsposition zurück biegen. have an appropriate medical qualification and provocar, con ello, lesiones en el paciente o

33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche be acquainted with the application. el usuario. No sobrecargue los instrumentos.
Anwendung medizinischer Instrumente besteht No intente devolver a su posición inicial los
Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender instrumentos doblados.

33
medizinischer Instrumente müssen über eine CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una aplicación
entsprechende medizinische Qualifikation incorrecta de los instrumentos médicos puede
verfügen und mit der Anwendung vertraut sein. representar un riesgo de lesiones para los
pacientes. Los usuarios de instrumentos
médicos deben disponer de la correspondiente
cualificación médica y estar familiarizados con
su aplicación.

2 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4 Aufbereitung 4 Preparation 4 Preparación

33 33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht WARNING: Risk of infection: Incorrectly CUIDADO: Riesgo de infección. Una
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte prepared medical devices expose patients, preparación incorrecta de los productos
besteht Infektionsgefahr für Patienten, users and third parties to a risk of infection médicos puede representar riesgo de infección
Anwender und Dritte, sowie die Gefahr von as well as the risk that the medical device para pacientes, usuarios y terceros, y provocar
Funktionsstörungen des Medizinproduktes. may malfunction. Observe the instructions fallos de funcionamiento en el producto
Beachten Sie die Anleitung „Reinigung, “Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization médico. Observe la Instrucción “Limpieza,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation of KARL STORZ Instruments” and the desinfección, conservación y esterilización
von KARL STORZ Instrumenten“ und die accompanying documentation. de los instrumentos de KARL STORZ” y la

33
produktbegleitenden Unterlagen. WARNING: Risk of infection: These medical documentación adjunta al producto.

33 33
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese devices are not sterile upon delivery. The CUIDADO: Riesgo de infección. Estos
Medizinprodukte werden nicht steril use of non-sterile medical devices poses a instrumentos no se suministran esterilizados.
ausgeliefert. Durch die Verwendung risk of infection for patients, users and third La utilización de productos médicos no
unsteriler Medizinprodukte besteht parties. Inspect medical devices for visible esterilizados puede representar riesgo de
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender contamination. Visible contamination is an infección para pacientes, usuarios y terceros.
und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare indication that preparation has not been carried Compruebe si existen impurezas visibles en
Verunreinigungen prüfen. Sichtbare out or has been carried out incorrectly. Prepare los productos médicos. Las impurezas visibles
Verunreinigungen weisen auf eine nicht the medical devices before initial use and permiten inferir que no se ha efectuado una
erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hin. before and after every subsequent use using preparación o que ésta ha sido incorrecta.
Bereiten Sie die Medizinprodukte vor der validated procedures. Prepare los productos médicos antes de la

33
ersten Anwendung sowie vor und nach jeder WARNING: When carrying out any work primera aplicación, así como antes y después
weiteren Nutzung unter Verwendung von on contaminated medical devices, the de cada utilización subsiguiente, empleando
validierten Verfahren auf. guidelines of the Employer’s Liability Insurance para ello procedimientos validados.

33 33
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an Association and equivalent organizations CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos
kontaminierten Medizinprodukten sind striving to ensure personal safety must be médicos contaminados, observe las directivas
die Richtlinien der Berufsgenossenschaft observed. de la mutua de previsión contra accidentes y

22
und gleichrangiger Organisationen zum CAUTION: When preparing and using the otras organizaciones equivalentes referidas a
Personalschutz zu beachten. solutions, follow the chemical manufacturer’s la protección del personal.

22 22
VORSICHT: Bei der Herstellung und instructions, paying close attention to proper ADVERTENCIA: Durante la preparación
Anwendung von Lösungen sind die Angaben concentration, exposure time and service y aplicación de soluciones, observe
des Chemikalienherstellers über Konzentration, life. Prolonged immersion and incorrect estrictamente las indicaciones del fabricante
Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu concentration may result in damage. Bear in del producto químico en cuanto a la
befolgen. Zu langes Einlegen, sowie falsche mind the microbiological range of action of the concentración, el tiempo de aplicación y
Konzentration kann zu Beschädigungen chemicals used. el tiempo de inutilización. Una inmersión
führen. Beachten Sie das mikrobiologische excesivamente prolongada y una
Wirkungsspektrum der verwendeten concentración errónea pueden ocasionar
Chemikalien. deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
efectos microbiológicos de los productos
químicos utilizados.

3 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

22 22 22
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den CAUTION: Danger of damage to medical ADVERTENCIA: Riesgo de deterioro en
Medizinprodukten: Durch Verwendung von devices: Medical devices may be damaged by los productos médicos. La utilización de
nicht durch KARL STORZ freigegebene using chemicals that have not been approved productos químicos no autorizados por
Chemikalien besteht die Gefahr der by KARL STORZ. Only use chemicals KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro
Beschädigung von Medizinprodukten. approved by KARL STORZ for preparation. de los productos médicos. Utilice para la
Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich A complete list can be found on the internet at preparación exclusivamente los productos
von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. www.karlstorz.com. químicos autorizados por KARL STORZ.

22
Eine vollständige Liste finden Sie im Internet CAUTION: National laws and regulations must La lista completa la encontrará en Internet
unter www.karlstorz.com. be observed. en www.karlstorz.com.

22 22
VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze ADVERTENCIA: Observe las leyes y
und Vorschriften sind zu befolgen. normativas específicas de cada país.
11 NOTE: The “Cleaning, Disinfection, Care and
Sterilization of KARL STORZ Instruments”

11 HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfek-


tion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ
instructions can be downloaded or requested
by visiting www.karlstorz.com. 11 “Limpieza,
NOTA: Puede solicitar o descargar la Instrucción
desinfección, conservación
Instrumenten“ kann unter www.karlstorz.com y esterilización de los instrumentos de
heruntergeladen oder angefordert werden. KARL STORZ” en www.karlstorz.com.

4. 1 Vorbereitung der Reinigung und 4. 1 Preparation for cleaning and 4. 1 Preparación de la limpieza y
Desinfektion disinfection desinfección
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals Inmediatamente después de su aplicación, elimine
Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung must be removed from the medical device immediately del producto médico la suciedad gruesa, las soluciones
vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das after use. To this end, preclean the medical device by corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una
Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen wiping down and rinsing, for example. As a general rule, limpieza previa del instrumento, por ejemplo, frotando
und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ recommends manual precleaning under y enjuagándolo. Por principio, KARL STORZ
KARL STORZ, eine manuelle Vorreinigung unter cold running water. recomienda efectuar una limpieza previa manual bajo
fließend kaltem Wasser. agua corriente fría.

4 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 2 Manuelle Vorreinigung 4. 2 Manual precleaning 4. 2 Limpieza manual previa
Einlegen für 5 Minuten in Kaltwasser Immersion in cold water for 5 minutes Sumergir en agua fría durante 5 minutos
Zum Lösen getrockneter organischer Rückstände To dissolve dried organic residues, immerse the medical Para facilitar la eliminación de los residuos orgánicos
das Medizinprodukt für 5 Minuten in kaltes Wasser device in cold water (10 – 20°C) for 5 minutes. resecos, deposite el producto médico durante 5 minutos
(10 – 20 °C) einlegen. Rinsing out with a pressure water gun en agua fría (10 – 20 °C).
Durchspülen mittels Wasserdruckpistole The working channel, lumina and hollow spaces of the Enjuague mediante pistola de agua a presión
Arbeitskanal, Lumen und Hohlräume des medical device must be rinsed using a pressure water Los lúmenes, el canal de trabajo y las cavidades del
Medizinproduktes müssen mit einer Wasserdruckpistole gun and a suitable rinsing attachment. For rinsing, use producto médico deben enjuagarse utilizando una
unter Verwendung eines geeigneten Spülaufsatzes pulses of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with pistola de agua a presión provista de un adaptador
gespült werden. Zum Spülen muss ein gepulster a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun with de irrigación adecuado. Para el enjuague se aplica un
Wasserstrahl mit mindestens 2,5 bar für 3 mal 5 accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. chorro de agua por impulsos alternos 3 veces durante
Sekunden verwendet werden. Dazu eignet sich die Auxiliary pretreatment with ultrasound 5 segundos cada vez, con 2,5 bares como mínimo.
Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660). A tal efecto se recomienda la pistola de limpieza con
To ensure efficient preparation of the medical device, accesorios (n.º de art. 27660).
Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall an ultrasound treatment is essential. The exposure time
Zur Sicherstellung einer effizienten Aufbereitung des must be at least 10 minutes at a frequency of approx. Tratamiento complementario previo por
Medizinproduktes muss eine Ultraschallbehandlung 35 kHz. The device must then be rinsed with cold water ultrasonidos
erfolgen. Die Einwirkzeit muss mindestens to ensure neutralization. A fin de garantizar una preparación eficiente del
10 Minuten bei einer Frequenz von ca. 35 kHz producto médico, hay que efectuar un tratamiento
betragen. Anschließend muss eine Spülung mit kaltem con ultrasonidos. El tiempo de aplicación ha de ser
Wasser zur Neutralisation erfolgen. como mínimo de 10 minutos con una frecuencia de
aprox. 35 kHz. A continuación, ha de llevarse a cabo
un enjuague con agua fría con fines de neutralización.

5 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 3 Maschinelle Reinigung und 4. 3 Machine cleaning and disinfection 4. 3 Limpieza y desinfección
Desinfektion The following methods for machine decontamination mecánicas
Die folgenden Verfahren zur maschinellen have been validated and approved subject to Los siguientes procedimientos para la
Dekontamination wurden unter Einhaltung der in compliance with the process parameters described descontaminación mecánica han sido validados y
der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege in the manual “Cleaning, Disinfection, Care and autorizados según los parámetros de procedimiento
und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ Sterilization of KARL STORZ Instruments”: descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección,
beschriebenen Prozessparameter validiert und • Machine cleaning/thermal disinfection conservación y esterilización de los instrumentos de
freigegeben: KARL STORZ”:
Thermal disinfection is preferable. The relevant national
• Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion requirements and the A0 value must be taken into • Limpieza mecánica/desinfección térmica
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses account when using this method. Utilice preferentemente la desinfección térmica.
Verfahren muss unter Berücksichtigung der nationalen A suitable slide-in tray or instrument holder to ensure Este procedimiento ha de realizarse observando las
Regularien und des A0-Wertes angewendet werden. that the medical device is thoroughly rinsed out or reglamentaciones nacionales y el valor A0.
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer through must be selected following consultation with the La selección de una bandeja o un sistema de
geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung manufacturer of the device. alojamiento adecuado para instrumentos ha de
einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes
muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen. 11 off
NOTE: If necessary, the instrument must be dried
afterwards by hand.
coordinarse con el fabricante del aparato, para
garantizar el enjuague correcto del producto médico.

11 Nachtrocknung
HINWEIS: Falls erforderlich muss eine manuelle
des Instruments durchgeführt 11 posterior
NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
manual del instrumento.
werden.

4. 4 Konnektierung 4. 4 Connecting 4. 4 Conexión


Um eine effektive maschinelle Reinigung und In order to ensure effective machine cleaning and Para asegurar una limpieza y desinfección mecánicas
Desinfektion zu gewährleisten, ist eine Konnektierung disinfection, the instrument must be connected up to efectivas, hay que conectar el instrumento a un aparato
des Instruments im Reinigungs-Desinfektions-Gerät the washer and disinfector or, alternatively, it must be de limpieza y desinfección, o si corresponde, efectuar
erforderlich bzw. muss eine Durchspülung durch ensured that the instrument is rinsed out by means of un enjuague mediante lanzas de enjuague.
entsprechende Spüllanzen sichergestellt werden. appropriate rinsing lances.

6 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 5 Montage, Prüfung und Pflege 4. 5 Assembly, Inspection and Care 4. 5 Montaje, verificación y
Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss The cleaned and disinfected medical device must conservación
auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit be visually inspected for cleanliness, completeness, Efectúe un control visual del producto médico limpio
visuell geprüft werden: damage and dryness: y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad,
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände • If residues or contamination are still present, ausencia de deterioros y sequedad del mismo:
vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell the medical device must be manually cleaned • En caso de que todavía quedaran suciedad o
nachgereinigt und erneut einem vollständigen and subjected to a full cleaning and disinfection residuos, el producto médico ha de someterse a una
Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen procedure once more. limpieza posterior manual y, a continuación, a un
werden. • Damaged or corroded medical devices must be proceso completo de limpieza y desinfección.
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte withdrawn from use. • Es imprescindible retirar del servicio los productos
müssen ausgesondert werden. • Joints and glide surfaces must be lubricated locally médicos deteriorados o corroídos.
• Gelenke und Gleitflächen sind mit Instrumentenöl with instrument oil. • Lubrique específicamente las superficies deslizantes
gezielt zu pflegen. • Dismantled medical devices must be assembled. con aceite para instrumentos.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren. • Afterwards, a functional check must be carried out. • Monte los productos médicos desmontados
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle
durchgeführt werden. 11 NOTE: The oil used for this purpose must be
suitable for the subsequent sterilization procedure
• A continuación, hay que efectuar un control de
funcionamiento.

11 für
HINWEIS: Das hierfür verwendete Öl muss
das nachfolgende Sterilisationsverfahren
(silicone-free and paraffin- or white oil-based).
11 adecuado
NOTA: El aceite utilizado con este fin debe ser
geeignet sein (silikonfrei auf Paraffin- oder
Weißölbasis).
11 NOTE: During care procedures, use items from
the catalog “Care, Sterilization and Storage
para el posterior procedimiento de
esterilización (sin silicona, a base de parafina o
Techniques”. aceite blanco).

11 aus
HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel
dem Katalog „Pflege, Sterilisation und 11 del
NOTA: Utilice para la conservación los artículos
catálogo “Conservación, esterilización y
Lagerungstechnik“. técnica de almacenamiento”.

4. 6 Verpackungssysteme 4. 6 Packaging systems 4. 6 Sistemas de embalaje


Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs­ Only standardized and approved packaging materials or Solamente deben utilizarse materiales o sistemas
materialien und -systeme eingesetzt werden systems may be used (EN 868 Parts 2-10, ISO 11607 de embalaje normalizados y homologados. (EN 868
(EN 868 Teil 2 -10, ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953). Parts 1 + 2, DIN 58953). partes 2-10, ISO 11607 partes 1 y 2, DIN 58953).

4. 7 Sterilisation 4. 7 Sterilization 4. 7 Esterilización


Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter The procedures as well as the process-relevant Los procesos, así como los parámetros relevantes
der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung parameters for the individually validated methods are de los mismos, de cada uno de los procedimientos
„Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von described in detail in the manual “Cleaning, Disinfection, validados, se describen detalladamente en la
KARL STORZ Instrumenten“ detailliert beschrieben. Die Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments”. Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y
Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der The procedure must be selected taking the respective esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”.
jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache applicable national requirements into account and in La elección del procedimiento deberá realizarse de
mit den Geräteherstellern erfolgen. consultation with the device manufacturers. acuerdo con las correspondientes disposiciones
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von The following sterilization methods have been validated nacionales y coordinarse con el fabricante del aparato.
KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und and approved by KARL STORZ for this medical device: Los siguientes procedimientos de esterilización para
freigegeben: • Steam sterilization in the fractionated prevacuum este producto médico han sido validados y autorizados
• Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum- procedure por KARL STORZ:
Verfahren • Esterilización por vapor mediante el procedimiento
de prevacío fraccionado

7 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
D GEBRAUCHSANWEISUNG E INSTRUCTION MANUAL ES MANUAL DE INSTRUCCIONES

Operationsinstrumente, 5/7 Charr. Operating instruments, 5/7 Fr. Instrumentos quirúrgicos, 5/7 Charr.

Modelle/Models/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

In zusammengesetztem Zustand muss das The medical device must be sterilized in its fully Esterilice el producto médico, estando éste montado,
Medizinprodukt im fraktionierten Vorvakuumverfahren assembled state using a fractionated prevacuum por el procedimiento de prevacío fraccionado
(ISO 17665-1) bei 134 °C – 137 °C mit einer procedure (ISO 17665-1) at 134 – 137°C with a (ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C durante un tiempo
Mindesteinwirkzeit von 4 bis maximal 18 Minuten minimum exposure time of 4 minutes and maximum mínimo de aplicación de 4 y un máximo de 18 minutos.
sterilisiert werden. Diese Verfahren sind nur für of 18 minutes. These procedures are only suitable for Este procedimiento sólo es adecuado para instrumentos
thermostabile Instrumente geeignet. thermostable instruments. termoestables.

4. 8 Begrenzung der 4. 8 Repreparation limits 4. 8 Limitación de la repreparación


Wiederaufbereitung The end of the product’s service life is largely El fin de la vida útil del producto depende
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich determined by wear, preparation methods, the decisivamente del desgaste del mismo, de los procesos
vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, chemicals used and any damage resulting from use. de preparación y los productos químicos utilizados,
den verwendeten Chemikalien und eventueller así como de los posibles deterioros causados por su
Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt. utilización.

5 Anwendungs- und 5 Application/ 5 Condiciones de aplicación y


Lagerbedingungen storage conditions almacenamiento
Temperatur relative Temperature Relative Temperatura Humedad
Feuchte humidity relativa
Lagerung -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 % Storage -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 % Almacenamiento -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 %
Anwendung +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 % Application +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 % Aplicación +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 %

6 Richtlinienkonformität 6 Directive compliance 6 Conformidad con la directiva


Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG This medical product bears a CE mark in accordance Este producto médico está provisto del marcado CE
mit einem CE-Kennzeichen versehen. Die vierstellige with MDD 93/42/EEC. The four-digit code number after según la directiva MDD 93/42/CEE. El código de
Kennnummer hinter dem CE-Zeichen kennzeichnet the CE mark indicates the notified body involved in cuatro cifras situado detrás del símbolo CE identifica
die bei der Zertifizierung mitwirkende „Benannte Stelle“ certification in Europe. el organismo notificado europeo que ha participado
in Europa. en la certificación.

7 Entsorgung 7 Disposal 7 Gestión de desecho


Es sind keine besonderen Maßnahmen hinsichtlich For the disposal of this medical device, no special Al desechar el producto no es necesario adoptar
der Entsorgung erforderlich. Beachten Sie bei der measures are necessary. Disposal must be carried out medidas especiales. En la gestión de desecho, observe
Entsorgung die jeweils geltenden lokalen und nationalen in accordance with national laws and regulations. las leyes y normativas locales y nacionales vigentes en
Gesetze und Vorschriften. cada caso.

8 Verpackungssymbole 8 Packaging symbols 8 Símbolos del embalaje


Die Bedeutung der auf der Verpackung aufgedruckten For the meanings of the symbols printed on the Consulte el significado de los símbolos impresos en el
Symbole können Sie dem Beipackzettel „Verpackungs­ packaging, please refer to the “Packaging symbols” embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”,
symbole, Mat.-Nr. 96216316DF" entnehmen. Diesen accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316DF. 96216316DF. Puede descargar el pliego adjunto en
können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen. This can be downloaded from www.karlstorz.com. www.karlstorz.com.

8 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

1
97000045

Signification des symboles

33
Avertissement : Risque de blessure
ou danger de mort en cas de non-respect
de cet avertissement. 26159 UHW (5 Charr./5 Fr.)

22
Avis : Le non-respect de cet aver­tisse­­
ment peut provoquer des dommages, voire 1
la destruction du dispositif. 2
11 Remarque : Informations spéciales pour
l’emploi de l’instrument.

Consulter le manuel 26159 UHW Détail/dettaglio/detalhe

Fabricant

Spiegazione dei simboli


1 Mors 1 Ganascia 1 Mandíbula

33
Cautela: La mancata osservanza può
2 Raccord LUER 2 Connettore LUER 2 Conector LUER
provocare lesioni o la morte.
1 Emploi prévu 1 Destinazione d’uso 1 Finalidade

22
Avvertenza: La mancata osservanza Les instruments chirurgicaux de 5/7 Charr. sont Gli strumenti chirurgici 5 Ch./7 Ch. sono concepiti Os instrumentos de operação 5/7 Charr. destinam-se a
può provocare il danneggiamento o la conçus pour être utilisés dans les interventions per l’utilizzo nell’isteroscopia diagnostica e chirurgica ser utilizados na histeroscopia diagnóstica e operatória,
distruzione del prodotto. en hystéroscopie diagnostique et chirurgicale, en e nell’endoscopia transvaginale e cistoscopia. na endoscopia transvaginal e na cistoscopia.
endoscopie transvaginale et en cystoscopie.
11 Nota: Informazioni particolari per
11 diametro
Nota: Il Charrière è l’unità di misura del
11 exterior
Nota: Charrière é uma medida para o diâmetro
l’impiego dello strumento.
11 diamètre
REMARQUE : Charrière est l’unité de mesure du
extérieur pour les sondes et cathéters.
esterno di sonde e cateteri. 1 Charrière
(Ch.) corrisponde a 1/3 di mm.
de sondas e cateteres. 1 Charrière
(Charr.) corresponde a 1/3 mm.
1 Charrière (Charr.) correspond à 1/3 mm. Si consiglia di verificare l’idoneità dei prodotti prima É aconselhável certificar-se da aplicação adequada
Attenersi al manuale
Il est recommandé de bien vérifier que les produits dell’intervento stabilito. dos produtos antes de sua utilização para a
ont été réellement conçus pour les fins médicales determinada intervenção.
en vue desquelles ils sont prévus d'être utilisés. 2 Controindicazioni
Produttore 2 Contraindicações
Non sono attualmente note controindicazioni riferite al
2 Contre-indications prodotto. L’impiego dello strumento è controindicato Atualmente não se conhecem quaisquer
Explicação dos símbolos Aucune contre-indication liée au produit n’est connue nei casi in cui il medico responsabile ritenga che ciò contraindicações relacionadas com o produto.

33
aujourd’hui. L’emploi de l’instrument est considéré possa rappresentare un rischio per il paziente, ad A utilização do instrumento será considerada
Aviso: O desrespeito pode ter como
comme contre-indiqué lorsque, de l’avis du médecin esempio a causa delle condizioni generali del paziente contraindicada se, de acordo com a opinião do médico
consequência ferimentos ou a morte
responsable, il comporterait un risque pour le patient. stesso, oppure nei casi in cui il metodo endoscopico è responsável, tal aplicação puder representar um perigo
Cela peut par exemple être le cas en raison de l’état controindicato. para o paciente. Por exemplo, em função do estado

22
Cuidado: O desrespeito pode originar a général de ce dernier, ou bien lorsque la méthode geral do paciente, ou se o método endoscópico em si
danificação ou a destruição do produto. endoscopique est contre-indiquée en tant que telle. estiver contraindicado.

11 Nota: Informações especiais


relativamente à utilização do instrumento

Respeitar as instruções

Fabricante

1 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

3 Consignes de sécurité et 3 Indicazioni di sicurezza e di 3 Indicações de segurança e de


avertissements avvertenza advertência

33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure et CAUTELA: Pericolo di lesioni e di AVISO: Perigo de ferimentos e perigo de
de dommage matériel pour les dispositifs : danneggiamento dei prodotti: Il mancato danificar os produtos: O desrespeito por
Le non-respect du présent manuel d’utilisation rispetto del presente manuale d’istruzioni este manual de instruções e por todos os
ainsi que des manuels d’utilisation de tous e di tutti i manuali d’istruzioni dei prodotti manuais de instruções dos produtos usados
les autres dispositifs utilisés ensemble peut usati in combinazione può causare lesioni ai em combinação pode provocar ferimentos no
entraîner des blessures chez le patient, pazienti, agli utilizzatori e a terzi, oltre a danni paciente, no utilizador e em terceiros, assim
l’utilisateur et toute autre tierce personne, al prodotto. Leggere tutti i manuali d’istruzioni como danos no produto. Leia cuidadosamente
ainsi que des dommages sur le dispositif. relativi con attenzione e rispettare sempre le todos os manuais de instruções relevantes e
Il convient de lire attentivement tous les indicazioni descritte. Controllare la funzionalità cumpra rigorosamente as instruções descritas.
manuels d’utilisation concernés dans leur dei prodotti usati in combinazione. Verifique o funcionamento dos produtos

33
intégralité et de toujours se conformer aux CAUTELA: Pericolo di lesioni: In caso usados em combinação.

33
instructions qu’ils contiennent. Contrôler le di strumenti montati non correttamente e AVISO: Perigo de ferimentos: Os instrumentos
parfait fonctionnement des dispositifs utilisés danneggiati c’è il rischio di lesioni per il montados incorretamente e danificados
ensemble. paziente. Gli strumenti e i relativi accessori podem provocar ferimentos ao paciente.

33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : devono essere controllati assolutamente prima Imediatamente antes e depois da utilização,
Des instruments montés de façon incorrecte e dopo ogni applicazione per verificarne le é necessário verificar o estado impecável
et endommagés peuvent être la source de perfette condizioni, la funzionalità, l’assenza dos instrumentos e dos acessórios com eles
blessures du patient. Il est impératif de vérifier, di superfici ruvide non volute, spigoli e bordi utilizados, nomeadamente se estão completos
juste avant et après chaque emploi, que les affilati, parti sporgenti e la completezza. e operacionais e quanto a superfícies ásperas
instruments et les accessoires utilisés avec les I componenti difettosi o rotti non devono essere acidentais, cantos afiados, arestas com
instruments sont en parfait état, exempts de lasciati all’interno del paziente. rebarba ou peças salientes. Os componentes

33
surfaces rugueuses, d’arêtes vives, de bords CAUTELA: Pericolo di lesioni: Sottoponendo com defeito ou partidos não podem ser
coupants ou de pièces qui dépassent, lesquels lo strumento a un sovraccarico con eccessiva deixados no paciente.

33
sont non voulus, complets et fonctionnent azione di forza, il prodotto medicale può AVISO: Perigo de ferimentos: Uma sobrecarga
parfaitement. Ne laisser aucune pièce rompersi, piegarsi e non funzionare più devido ao efeito excessivo da força pode
d’instrument dans le patient. correttamente, causando lesioni al paziente o provocar quebras, deformações e falhas de

33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : all’utilizzatore. Non sovraccaricare gli strumenti. funcionamento do dispositivo médico e causar
Une sollicitation excessive de l’instrument Non tentare di ripiegare nella posizione iniziale ferimentos no paciente e no utilizador.
par l’application de forces trop importantes gli strumenti piegati. Não sobrecarregue os instrumentos.

33
peut entraîner une rupture, une déformation CAUTELA: Pericolo di lesioni: L’utilizzo Os instrumentos deformados não podem ser
et un mauvais fonctionnement du dispositif scorretto di strumenti medicali comporta il endireitados.

33
médical et, par conséquent, blesser le patient pericolo di lesioni per i pazienti. Gli utilizzatori AVISO: Perigo de ferimentos: A utilização
ou l’utilisateur. Ne pas solliciter les instruments di strumenti medicali devono disporre di incorreta de instrumentos médicos representa
de façon excessive. Ne pas redresser des un’adeguata qualifica medica e devono avere perigo de ferimentos para o paciente.
instruments tordus dans leur position d’origine. familiarità con il loro impiego. Os utilizadores de instrumentos médicos têm

33
AVERTISSEMENT : Risque de blessure : de dispor de uma qualificação médica para
L’emploi incorrect d’instruments médicaux o efeito e estar familiarizados com a sua
comporte des risques de blessure pour aplicação.
le patient. Les utilisateurs d’instruments
médicaux doivent posséder la qualification
médicale nécessaire et être familiarisés avec
l’application.

2 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4 Traitement 4 Trattamento 4 Preparação

33 33 33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : CAUTELA: Pericolo di infezione: In caso di AVISO: Risco de infeção: Ao usar dispositivos
Des dispositifs médicaux non traités prodotti medicali non correttamente trattati, médicos mal preparados existe o risco
correctement comportent des risques sussiste il pericolo di infezione per pazienti, de infeção para o paciente, o utilizador e
d’infection pour le patient, l’utilisateur et toute operatori e terzi, oltre che il pericolo di guasti terceiros, assim como perigo de falhas de
autre tierce personne ainsi que des risques del prodotto. Attenersi a quanto indicato nel funcionamento do dispositivo. Respeite
de dysfonctionnement. Se conformer au manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione as instruções “Limpeza, desinfeção,
manuel « Nettoyage, désinfection, entretien et e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ” conservação e esterilização de instrumentos
stérilisation des instruments KARL STORZ » e alla documentazione allegata ai prodotti. de KARL STORZ” e a documentação que

33
et aux documents d’accompagnement des CAUTELA: Pericolo di infezione: Questi acompanha o produto.

33
dispositifs. prodotti medicali vengono forniti non sterili. AVISO: Risco de infeção: Estes dispositivos

33
AVERTISSEMENT : Risque d’infection : L’impiego di prodotti medicali non sterili médicos são fornecidos em estado não
Ces dispositifs médicaux sont livrés à l’état comporta il pericolo di infezione per pazienti, esterilizado. Ao usar dispositivos médicos não
non stérile. L’emploi de dispositifs médicaux operatori e terzi. Controllare che i prodotti esterilizados existe o risco de infeção para
non stériles comporte des risques d’infection medicali non presentino impurità visibili. o paciente, o utilizador e terceiros. Verifique
pour le patient, l’utilisateur et toute autre tierce Le impurità visibili indicano un mancato o os dispositivos médicos quanto a sujidade
personne. Vérifier si les dispositifs médicaux non corretto trattamento. Trattare i prodotti visível. Sujidade visível indica que não
présentent des saletés visibles, ce qui indique medicali prima di utilizzarli per la prima volta houve preparação ou que esta foi efetuada
un traitement non réalisé ou réalisé de façon nonché prima e dopo ogni utilizzo successivo incorretamente. Prepare os dispositivos
incorrecte. Traiter les dispositifs médicaux seguendo apposite procedure validate. médicos mediante processos devidamente

33
avant le premier emploi, puis avant et après CAUTELA: Per tutte le operazioni su prodotti validados, antes da primeira utilização, assim
chaque emploi ultérieur en appliquant des medicali contaminati attenersi alle direttive como antes e depois de cada aplicação.

33
méthodes de traitement validées. sulla protezione personale dell’associazione AVISO: Em todos os trabalhos em dispositivos

33
AVERTISSEMENT : Lors de toute opération di categoria e di enti analoghi. médicos contaminados devem ser respeitadas

22
sur des dispositifs médicaux contaminés, AVVERTENZA: Per la preparazione e as diretivas da associação profissional e de
respecter les directives applicables de la l’applicazione delle soluzioni chimiche, organizações equivalentes em termos de
caisse professionnelle d’assurance-accidents è necessario attenersi scrupolosamente proteção do pessoal.

22
et d’organisations comparables visant la alle istruzioni del produttore di tali sostanze CUIDADO: Ao preparar e aplicar as
protection du personnel. per quanto riguarda concentrazione, soluções, é importante seguir rigorosamente

22
AVIS : Respecter scrupuleusement les tempo di esposizione e durate di utilizzo. as indicações do fabricante dos produtos
instructions du fabricant des produits Un’immersione troppo prolungata così come químicos referentes à concentração, ao
chimiques quant à la concentration, à la durée una concentrazione sbagliata possono tempo de atuação e aos tempos de utilização.
d’immersion et à la durée limite d’utilisation produrre danni. Rispettare lo spettro d’azione A imersão demasiado prolongada ou uma
pour la préparation et l’emploi des solutions. microbiologico delle sostanze chimiche concentração errada podem causar danos.
Une immersion trop longue ou une mauvaise utilizzate. Tenha em consideração o espetro de efeitos
concentration du produit risque d’endommager microbiológicos dos produtos químicos
les instruments. Respecter le spectre d’activité utilizados.
microbiologique des produits chimiques
utilisés.

3 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

22 22 22
AVIS : Risque de dommages matériels pour les AVVERTENZA: Pericolo di danni ai prodotti CUIDADO: Perigo de danificar os dispositivos
dispositifs médicaux : L’utilisation de produits medicali: L’impiego di sostanze chimiche non médicos: Ao usar produtos químicos não
chimiques non validés par KARL STORZ peut approvate da KARL STORZ può causare il aprovados pela KARL STORZ existe o perigo
entraîner un risque de dommage matériel danneggiamento dei prodotti medicali. Per il de danificar os dispositivos médicos. Para a
pour les dispositifs médicaux. Utiliser, pour le trattamento usare esclusivamente sostanze preparação utilize apenas produtos químicos
traitement, uniquement les produits chimiques chimiche approvate da KARL STORZ. autorizados pela KARL STORZ.
validés par KARL STORZ. Vous trouverez sur Un elenco completo è riportato in Internet, A lista completa encontra-se na Internet em
Internet www.karlstorz.com une liste complète all’indirizzo www.karlstorz.com. www.karlstorz.com.

22 22
des produits validés par KARL STORZ. AVVERTENZA: Attenersi alle leggi e alle CUIDADO: É obrigatório respeitar as normas

22
AVIS : Se conformer aux lois et disposizioni di pertinenza dei rispettivi paesi. e os regulamentos nacionais em vigor.
réglementations nationales en vigueur.

11 NOTA: Il manuale “Pulizia, disinfezione,


11 conservação
NOTA: As instruções “Limpeza, desinfeção,

11 les
REMARQUE : Il est possible de télécharger
instructions « Nettoyage, désinfection,
conservazione e sterilizzazione degli strumenti
KARL STORZ” può essere richiesto oppure
e esterilização de instrumentos
de KARL STORZ” podem ser descarregadas
entretien et stérilisation des instruments scaricato all’indirizzo www.karlstorz.com. ou solicitadas em www.karlstorz.com.
KARL STORZ » ou de se les procurer
sur le site www.karlstorz.com.

4. 1 Préparation du nettoyage et 4. 1 Preparazione alla pulizia e 4. 1 Preparação da limpeza e
de la désinfection alla disinfezione desinfeção
Éliminer les saletés grossières, les solutions corrosives Subito dopo l’utilizzo rimuovere dal prodotto medicale A sujidade maior, soluções corrosivas e medicamentos
et les médicaments du dispositif médical immédiatement sporco grossolano, soluzioni e medicamenti corrosivi. têm de ser removidos do dispositivo médico imediata­
après l’application, par exemple en l’essuyant et en le Per farlo, occorre ad esempio sfregare e sciacquare mente após a sua utilização. Para tal, por exemplo,
rinçant au préalable. KARL STORZ, recommande en il prodotto medicale. KARL STORZ consiglia lave e enxague previamente o dispositivo médico. Por
règle générale d’effectuer un prénettoyage manuel sous sostanzialmente di eseguire una pulizia preliminare norma, a KARL STORZ recomenda uma pré-limpeza
l’eau courante froide. manuale sotto acqua fredda corrente. manual sob água fria corrente.

4 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 2 Nettoyage préalable manuel 4. 2 Pulizia preliminare manuale 4. 2 Pré-limpeza manual
Immersion pendant 5 minutes dans l’eau froide Immersione in acqua fredda per 5 minuti Imersão em água fria durante 5 minutos
Pour détacher les résidus organiques séchés, immerger Per staccare i residui organici incrostati, immergere Para dissolver os resíduos orgânicos secos, mergulhe
le dispositif médical pendant cinq minutes dans de l’eau il prodotto medicale per 5 minuti in acqua fredda o dispositivo médico em água fria (10 – 20 °C) durante
froide (10 à 20 °C). (10 – 20 °C). 5 minutos.
Rinçage avec un pistolet à eau à pression Lavaggio con pistola a spruzzo Enxaguamento com pistola de pressão de água
Rincer le canal de travail, les passages intérieurs et Lavare il canale di lavoro, i lumi e le cavità del prodotto O canal de trabalho, os lúmenes e as cavidades do
les cavités du dispositif médical avec un pistolet à eau medicale con una pistola a spruzzo, utilizzando un dispositivo médico têm de ser enxaguados com uma
à pression en utilisant un embout de rinçage approprié. attacco di lavaggio adatto. Per risciacquare utilizzare pistola de pressão de água e mediante a utilização
Rincer avec 3 jets d’eau pulsés (pression de 2,5 bars un getto di acqua ad impulsi, come minimo a 2,5 bar, de um adaptador de enxaguamento apropriado.
mini.) pendant 5 secondes chacun. Le pistolet de 3 volte per 5 secondi. A tal scopo è molto utile la pistola Para o enxaguamento deve ser utilizado um jato de
nettoyage et ses accessoires (n° de cde 27660) di pulizia con relativi accessori (Art. N. 27660). água pulsado com pelo menos 2,5 bar e o processo
sont adaptés pour effectuer cette procédure. Pretrattamento di supporto con ultrasuoni deve ser repetido 3 vezes durante 5 segundos.
Traitement préalable auxiliaire aux ultrasons Para este efeito, a pistola de limpeza com acessórios
Per garantire un efficiente trattamento del prodotto (ref.ª 27660) é especialmente indicada.
Un traitement en bain à ultrasons est indispensable medicale, è necessario effettuare un trattamento ad
pour garantir un traitement efficace du dispositif ultrasuoni. Il tempo di esposizione deve ammontare Pré-tratamento de apoio com ultrassons
médical. L’immersion doit durer 10 minutes au moins almeno a 10 minuti a una frequenza di circa 35 kHz. Para assegurar uma preparação eficiente do dispositivo
à une fréquence de 35 kHz environ. Rincer ensuite Lavare infine con acqua fredda per la neutralizzazione. médico, é necessário efetuar um tratamento por
à l’eau froide pour neutraliser. ultrassons. O tempo de atuação tem de ser de, pelo
menos, 10 minutos a uma frequência de aprox. 35 kHz.
A seguir tem de ser efetuado um enxaguamento com
água fria para efeitos de neutralização.

5 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 3 Nettoyage et désinfection 4. 3 Pulizia e disinfezione meccaniche 4. 3 Limpeza e desinfeção mecânicas
en machine Le procedure per la decontaminazione meccanica Os seguintes processos para a descontaminação
Les méthodes de décontamination en machine descritte di seguito sono state validate ed approvate nel mecânica foram validados e autorizados respeitando
suivantes ont été vérifiées et validées dans le respect rispetto dei parametri di processo descritti nel manuale os parâmetros do processo descritos nas instruções
des paramètres de processus décrits dans le manuel “Pulizia, disinfezione, conservazione e sterilizzazione “Limpeza, desinfeção, conservação e esterilização de
« Nettoyage, désinfection, entretien et stérilisation des degli strumenti KARL STORZ”: instrumentos de KARL STORZ”:
instruments KARL STORZ » : • Pulizia meccanica/disinfezione termica • Limpeza mecânica/desinfeção térmica
• Nettoyage en machine/Désinfection thermique Privilegiare la disinfezione termica. Utilizzare questa Dá-se preferência à desinfeção térmica. Este processo
Donner la préférence à la désinfection thermique. procedura nel rispetto delle normative nazionali e del tem de ser utilizado respeitando os regulamentos
Appliquer impérativement cette méthode en tenant valore A0. nacionais e o valor A0.
compte des réglementations nationales et de la valeur A0. Per garantire il lavaggio o il risciacquo del prodotto A seleção de um tabuleiro de inserção ou de um
Pour garantir le lavage et le rinçage du dispositif medicale è necessario scegliere un carrello di encaixe do instrumento adequado para garantir o
médical, il est nécessaire de choisir en accord avec le inserimento adatto o un alloggiamento degli strumenti enxaguamento do dispositivo médico terá de ser levada
fabricant de l’appareil un chariot ou un logement pour adatto in accordo con il produttore dell’apparecchiatura. a cabo mediante discussão com o respetivo fabricante.
instrument approprié.
11 successivamente
NOTA: Se necessario asciugare
11 secagem
NOTA: Se necessário, terá de efetuar uma

11 REMARQUE : Si nécessaire, effectuer un a mano lo strumento. posterior do instrumento à mão.


séchage manuel ultérieur de l’instrument.

4. 4 Connexion 4. 4 Collegamento 4. 4 Conexão


Pour garantir une désinfection et un nettoyage en Per garantire pulizia e disinfezione meccaniche efficaci Para garantir uma limpeza e desinfeção mecânica
machine efficaces, il est nécessaire de connecter è necessario collegare lo strumento alla macchina di eficazes, é necessário conectar o instrumento ao
l’instrument dans la machine de nettoyage et de pulizia e disinfezione ovvero effettuare un risciacquo aparelho de limpeza e desinfeção ou assegurar
désinfection ou de le rincer à l’aide de lances de con apposite lance di irrigazione. um enxaguamento por meio de tubos de irrigação
rinçage appropriées. correspondentes.

6 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 5 Montage, contrôle et entretien 4. 5 Montaggio, verifica e conservazione 4. 5 Montagem, controlo e conservação
Vérifier visuellement que le dispositif médical nettoyé Verificare visivamente se il prodotto medicale, pulito e É necessário controlar visualmente se o dispositivo
et désinfecté est propre, complet, exempt de dommage disinfettato, è veramente pulito, completo, privo di danni médico limpo e desinfetado está limpo, completo, seco
et sec. e asciutto: e se não apresenta danos:
• Si des résidus ou des saletés sont encore présents, • Se sono ancora presenti impurità o residui, il prodotto • Se ainda houver resíduos ou sinais de sujidade,
nettoyer à nouveau le dispositif médical à la main et medicale deve essere sottoposto ad un’ulteriore o dispositivo médico tem de ser novamente limpo
le soumettre une nouvelle fois au processus complet pulizia manuale e un nuovo processo completo di por um processo manual e sujeito a um processo
de nettoyage et de désinfection. pulizia e disinfezione. de limpeza e desinfeção completo.
• Mettre au rebut tout dispositif médical endommagé • I prodotti medicali danneggiati o corrosi devono • Os dispositivos médicos danificados ou corroídos
ou corrodé. essere scartati. têm de ser excluídos.
• Entretenir les articulations et les parties coulissantes • Trattare in modo mirato con olio per strumenti • Lubrifique adequadamente as articulações e
de façon ciblée avec de l’huile à instruments. le articolazioni e le superfici di scorrimento. superfícies de deslize com óleo para instrumentos.
• Monter les instruments démontés. • Montare i prodotti medicali smontati. • Os dispositivos médicos desmontados devem ser
• Effectuer ensuite un contrôle fonctionnel. • Eseguire infine una prova di funzionamento. montados.
• Em seguida, é necessário realizar um teste de
11 doit
REMARQUE : L’huile utilisée pour la lubrification
être adaptée à la méthode de stérilisation qui 11 essere
NOTA: L’olio utilizzato a tale scopo deve
adatto alla successiva procedura di funcionamento.
suivra (sans silicone, à base d’huile de paraffine
ou d’huile blanche).
sterilizzazione (privo di silicone e a base di
paraffina o di olio bianco). 11 para
NOTA: O óleo utilizado tem de ser adequado
o processo de esterilização que se segue
(sem silicone e à base de parafina ou óleo branco).
11 du
REMARQUE : Utiliser pour l’entretien les articles
11 del
NOTA: Per la conservazione, utilizzare gli articoli
catalogue « Entretien, stérilisation et technique
de stockage ».
catalogo “Conservazione, sterilizzazione e
tecniche di stoccaggio”. 11 catálogo
NOTA: Utilize os artigos especificados no
“Conservação, esterilização e técnica de
armazenamento” para a conservação.

4. 6 Systèmes d’emballage 4. 6 Sistemi di imballaggio 4. 6 Sistemas de embalagem


N’utiliser que des produits et systèmes d’emballage Utilizzare solo materiali e sistemi di imballaggio Só podem ser utilizados materiais e sistemas
standardisés et validés (EN 868 Parties 2 à 10, a norma ed omologati (EN 868 parte 2-10, ISO 11607 de embalagem normalizados e aprovados (EN 868
ISO 11607 Parties 1 + 2, DIN 58953). parte 1 + 2, DIN 58953). Parte 2 - 10, ISO 11607 Parte 1 + 2, DIN 58953).

4. 7 Stérilisation 4. 7 Sterilizzazione 4. 7 Esterilização


Les déroulements et les paramètres importants pour Le operazioni e i parametri di processo delle singole Os procedimentos e os parâmetros relevantes de cada
le processus de chacune des méthodes validées procedure validate sono descritti dettagliatamente um dos processos validados encontram-se descritos
sont décrits en détail dans le manuel « Nettoyage, nel manuale “Pulizia, disinfezione, conservazione em detalhe nas instruções “Limpeza, desinfeção,
désinfection, entretien et stérilisation des instruments e sterilizzazione degli strumenti KARL STORZ”. conservação e esterilização de instrumentos de
KARL STORZ ». Le choix de la méthode doit se faire en La procedura deve essere scelta nel rispetto dei KARL STORZ”. A escolha do processo tem de ser feita
accord avec les fabricants des appareils, conformément requisiti nazionali vigenti e in accordo con i produttori de acordo com os respetivos requisitos nacionais e
aux exigences nationales applicables. delle apparecchiature. discutida com os fabricantes do aparelho.
Les méthodes de stérilisation suivantes ont été vérifiées Le seguenti procedure per la sterilizzazione sono state Para este dispositivo médico foram validados e
et validées par KARL STORZ pour ce dispositif validate ed approvate per questo prodotto medicale da autorizados pela KARL STORZ os seguintes processos
médical : KARL STORZ: para esterilização:
• Stérilisation à la vapeur par prévaporisation • Sterilizzazione a vapore con procedura a prevuoto • Esterilização a vapor no processo de pré-vácuo
fractionnée frazionato fracionado

7 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
FR MANUEL D’UTILISATION IT MANUALE D’ISTRUZIONI PT MANUAL DE INSTRUÇÕES

Instruments chirurgicaux, 5/7 Charr. Strumenti chirurgici, 5/7 Ch. Instrumentos de operação, 5/7 Charr.

Modèles/Modelli/Modelos 11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

Stériliser ce dispositif médical à l’état assemblé Il prodotto medicale deve essere sterilizzato montato O dispositivo médico tem de ser esterilizado
par prévaporisation fractionnée (ISO 17665-1) à con procedura a prevuoto frazionato (ISO 17665-1) a em estado montado com o processo de pré-vácuo
134 °C – 137 °C pendant une durée minimum de 134 °C – 137 °C con un tempo di esposizione minimo di fracionado (ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C com um
4 minutes à 18 minutes maximum. Ces procédures 4 minuti fino a max. 18 minuti. Queste procedure sono tempo de atuação mínimo de 4 minutos a, no máximo,
sont adaptées exclusivement aux instruments adatte solo per gli strumenti termostabili. 18 minutos. Estes processos são adequados apenas
thermostables. para instrumentos com estabilidade térmica.

4. 8 Limites du retraitement 4. 8 Limitazione del ritrattamento 4. 8 Limite do reprocessamento
La fin du cycle de vie du produit se détermine Usura, procedure di trattamento, agenti chimici O fim da vida útil do produto é substancialmente
essentiellement sur la base du degré d’usure, de la impiegati ed eventuali danni derivanti dall’utilizzo determinado pelo desgaste, pelos processos de
méthode de traitement, des produits chimiques utilisés determineranno in modo sostanziale la fine della vita preparação, pelos produtos químicos utilizados e pelos
et du degré éventuel de détérioration dû à l’emploi. del prodotto. eventuais danos causados pela utilização.

5 Conditions d’utilisation et 5 Condizioni di esercizio e 5 Condições de aplicação e


de stockage di stoccaggio de armazenamento
Température Humidité Temperatura Umidità Temperatura Humidade
relative relativa relativa
Stockage -20 °C à +60 °C 10 % à 90 % Stoccaggio -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 % Armazenamento -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 %
Utilisation +10 °C à +40 °C 30 % à 70 % Esercizio +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 % Utilização +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 %

6 Conformité à la directive 6 Conformità con la direttiva 6 Conformidade com a diretiva


Ce dispositif médical présente le marquage CE de Questo prodotto medicale è contrassegnato dal marchio A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE
conformité, conformément à la directive médicale CE in conformità con la MDD 93/42/CEE. Il numero segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
MDD 93/42/CEE. Le code à quatre chiffres situé identificativo a quattro cifre che segue il marchio O número de identificação de quatro dígitos posposto
après le marquage CE fait référence à l’organisme CE indica l’“organismo notificato” in Europa che si è à marcação CE identifica o organismo competente
responsable de la certification en Europe. occupato della certificazione. notificado que participa na certificação na Europa.

7 Élimination 7 Smaltimento 7 Eliminação


L’élimination de ces dispositifs médicaux ne nécessite Lo smaltimento non richiede misure particolari. Não são necessárias quaisquer medidas especiais no
aucune mesure particulière. Lors de l’élimination, se Per lo smaltimento attenersi alle leggi e alle disposizioni que se refere à eliminação. Para a eliminação observe as
conformer aux législations et réglementations locales in vigore a livello locale e nazionale. respetivas leis e disposições locais e nacionais em vigor.
et nationales en vigueur.

8 Symboles d’emballage 8 Simboli sulla confezione 8 Símbolos da embalagem


Pour connaître la signification des symboles imprimés Il significato dei simboli stampati sulla confezione O significado dos símbolos impressos na embalagem
sur l’emballage, consulter la notice explicative è riportato sul foglietto illustrativo “Simbologia sulla pode ser consultado no folheto “Símbolos da
« Symboles d’emballage, n° de mat. 96216316DF ». confezione” 96216316DF. Il foglietto è scaricabile embalagem, ref.ª 96216316DF”. Pode fazer o download
Cette notice est téléchargeable sur le site all’indirizzo www.karlstorz.com. do mesmo em www.karlstorz.com.
www.karlstorz.com.

8 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

Symbol description
1
97000045

33
Warning: Failure to observe may result
in injury or even death.
26159 UHW (5 Шр./5 Fr./5 Charr.)

22
Caution: Failure to observe may result
in damage to or even destruction of the
product.
1
2
11 Note: Special information on the
operation of the instrument.

Consult instructions for use


26159 UHW Детальное изображение/细节图/Detay

Manufacturer

Пояснение символов

33
Предупреждение: Несоблюдение 1 Jaws 1 Бранши 1 钳口
может привести к травмированию или
2 LUER connector 2 Разъем LUER 2 LUER 接口
смерти.

22
Осторожно: Несоблюдение может 1 Intended use 1 Целевое назначение 1 规定用途
привести к повреждению или поломке The 5 Fr./7 Fr. operating instruments are intended Операционные инструменты / Инструменты 本 5 Fr./7 Fr. 的手术器械可应用于诊断性和手术性的宫腔
изделия. for use in diagnostic and surgical hysteroscopies and эндоскопические (только для РФ) диаметром 镜、经阴道内镜和膀胱镜。
transvaginal endoscopies and cystoscopies. 5 Шр./7 Шр. служат для применения в
11 Указание: Особые сведения по
эксплуатации инструмента.
диагностической и оперативной гистероскопии,
трансвагинальной эндоскопии и цистоскопии.
11 1 Charrière
注:Charrière 是探针和套管外径的计量单位。
(Fr.) 等于 1/3 mm。

11 outer
Note: French is a measurement used for the 建议使用之前,检查产品是否适用于安排好的手术。
Перед использованием ознакомьтесь с
сопроводительной документацией
diameter of probes and catheters. 1 French
(Fr.) is equal to 1/3 mm. 11 для
Указание: Шкала Шарьера используется
измерения наружного диаметра зондов и
It is recommended to check the suitability of the катетеров. 1 Шарьер (Шр.) соответствует 1/3 мм.
Изготовитель product for the intended procedure prior to use. Перед использованием изделий рекомендуется
проверить их на пригодность для
标志说明
2 Contraindications предполагаемой операции.
No contraindications relating to the product are currently 2 禁忌症

33
警告:不遵守会导致受伤或生命危险。 known. The use of the instrument is contraindicated 2 Противопоказания 与本产品相关的禁忌症目前尚不明确。如果主治医师认
if, in the opinion of the responsible physician, such an Противопоказания, которые относятся к изделию, 为,使用该器械会给患者的健康带来威胁,则不要使用。
application would endanger the patient e.g., due to the в настоящее время не известны. Применение 例如由于患者的病情,或者如果不能使用这种内窥镜方
general condition of the patient, or if the endoscopic инструмента противопоказано, если по мнению 法。

22
method itself is contraindicated. ответственного врача такое применение сопряжено
注意:不遵守会导致产品受损或毁坏。 с опасностью для пациента. Например, по причине
общего состояния пациента или если эндоскопи­
ческий метод противопоказан как таковой.

11 提示:有关器械操作的特殊信息。

使用前请留意阅读随附资料

生产商

1 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

3 Safety instructions and warnings 3 Общие указания по технике 3 安全与警告注意事项

33 33
WARNING: Risk of injury and damage to the безопасности и предупреждения 警告:受伤危险和产品损坏危险:如不遵守本

33
products: Failure to observe and follow this ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность 使用说明书和所有组合使用产品的使用说明书,
instruction manual and the instruction manuals травмирования и риск повреждения 会导致患者、操作人员和第三方受伤,产品受
of products used in combination can result in изделий: несоблюдение данной инструкции 损。请认真阅读所有重要使用说明书,并始终
injury to patients, users and third parties as и инструкций по эксплуатации применяемых 严格遵守所述说明。请检查组合使用产品的功
well as damage to the product. Please read в комбинации изделий может привести к 能是否正常。

33
all relevant instruction manuals carefully and травмированию пациента, пользователя 警告:受伤危险:未正确组装或受损的仪器,会
always follow the instructions given precisely. и третьего лица, а также к повреждению 导致患者受伤。在每次使用仪器以及与其组合使
Check the functioning of the products used in изделия. Внимательно прочтите все важные 用的附件之前和之后,须检查其状态、性能和完
combination. инструкции по эксплуатации и всегда 整性,检查其是否存在表面粗糙、尖角、带刺边

33
WARNING: Risk of injury: Incorrectly соблюдайте приведенные в них требования. 缘和突出部分的情况。缺失或断裂的部件决不可
assembled and damaged instruments can lead Проверьте функционирование всех 遗留在患者体内。

33
to injuries to the patient. Instruments and all of применяемых в комбинации изделий.
警告:受伤危险:如果医疗产品由于用力过大而

33
the accessories used in combination with them ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность 超负荷,可能造成断裂、弯曲和功能故障,进而
must be checked immediately before and after травмирования: неправильно собранные 导致患者或操作人员受伤。请勿让仪器超负荷。
every use to ensure that they are complete, и поврежденные инструменты могут 禁止将变形的器械弯折回原始位置。
free from damage, and in full working order

33
привести к травмированию пациента.
and have no accidental rough surfaces, sharp 警告:受伤危险:如医疗器械使用不当,会产生
Непосредственно до и после каждого
corners, burred edges or projecting parts. Care 患者受伤危险。医疗器械的操作人员必须具备相
применения инструментов в сочетании
must be taken not to leave missing or broken- 应的医疗资质,熟悉如何使用。
с используемыми принадлежностями
off components inside the patient. необходимо проверить их безупречное

33
WARNING: Risk of injury: Overloading the состояние, работоспособность и
instrument by exerting too much force on комплектность, а также проверить
it may cause the medical device to break, на предмет наличия шероховатых
bend, and malfunction, and consequently поверхностей, острых углов, кромок
injure the patient or user. Do not overload the с заусенцами, выступающих деталей.
instruments. Do not bend bent instruments Потерявшиеся или отломавшиеся детали
back to their original positions. не должны оставаться в теле пациента.

33 33
WARNING: Risk of injury: Incorrect application ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность
of medical instruments poses a risk of injury травмирования: воздействие чрезмерной
for patients. Users of medical instruments must нагрузки может привести к поломке,
have an appropriate medical qualification and изгибанию и неполадкам в работе
be acquainted with the application. медицинского изделия и, в результате, к
травмированию пациента или пользователя.
Не подвергайте инструменты повышенным
нагрузкам. Не разгибайте согнутые
инструменты в исходное положение.

33
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность
травмирования: вследствие неправильного
применения медицинских инструментов
существует опасность травмирования
пациента. Пользователи медицинских
инструментов должны иметь навыки
их применения и соответствующую
медицинскую квалификацию.

2 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4 Preparation 4 Обработка 4 准备

33 33 33
WARNING: Risk of infection: Incorrectly ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность 警告:感染危险:如果医疗器件制备不正确,
prepared medical devices expose patients, инфицирования: при использовании 则会对患者、操作人员和第三方产生感染危
users and third parties to a risk of infection ненадлежащим образом обработанных 险,以及医疗器件会产生故障的危险。请遵守
as well as the risk that the medical device медицинских изделий существует опасность 《Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization
may malfunction. Observe the instructions инфицирования пациента, пользователя of KARL STORZ Instruments(KARL STORZ
“Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization и третьего лица, а также опасность 器械的清洁、消毒、护理和灭菌)》说明书和产
of KARL STORZ Instruments” and the сбоя функционирования медицинского 品附带资料的相关规定。

33
accompanying documentation. изделия. Соблюдайте руководство 警告:感染危险:本医疗器件交付时未杀菌。如

33
WARNING: Risk of infection: These medical «Очистка, дезинфекция, стерилизация 使用未灭菌的医疗器件,则会对患者、操作人员
devices are not sterile upon delivery. The и уход за инструментами KARL STORZ» 和第三方产生感染危险。检查医疗器件是否有明
use of non-sterile medical devices poses a и сопроводительную документацию к 显污渍。如出现明显污渍,则表明准处理未进行
risk of infection for patients, users and third изделиям. 或不正确。请在首次使用和每次使用前后,采用

33
parties. Inspect medical devices for visible ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасность 经验证许可的方法对器件清洁、消毒和杀菌。

33
contamination. Visible contamination is an инфицирования: данные медицинские 警告:使用受污染的医疗器件进行任何工作时,
indication that preparation has not been carried изделия поставляются нестерильными. 必须遵守雇主责任保险协会和同等组织有关保护
out or has been carried out incorrectly. Prepare При использовании нестерильных 人身安全的准则。
the medical devices before initial use and медицинских изделий существует опасность

22
before and after every subsequent use using инфицирования пациента, пользователя 小心:当制备和使用溶液时,遵循化学品制造
validated procedures. и третьего лица. Проверьте медицинские 商的指示,密切注意正确的浓度、处理时间和
使用寿命。长时间浸泡和不正确的浓度可能会

33
WARNING: When carrying out any work изделия на наличие видимых загрязнений.
Наличие видимых загрязнений указывает 造成损坏。请注意所用化学制剂的作用的微生
on contaminated medical devices, the 物学范围。
guidelines of the Employer’s Liability Insurance на невыполнение или неправильное
Association and equivalent organizations выполнение обработки. Перед первым и
striving to ensure personal safety must be каждым последующим использованием
observed. выполняйте обработку медицинских изделий
с применением валидированных методик.

22
CAUTION: When preparing and using the

33
solutions, follow the chemical manufacturer’s ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При любом виде
instructions, paying close attention to proper обработки контаминированных медицинских
concentration, exposure time and service изделий необходимо соблюдать
life. Prolonged immersion and incorrect нормативные акты комитета по охране
concentration may result in damage. Bear in труда или организаций, выполняющих
mind the microbiological range of action of the равнозначную функцию.

22
chemicals used. ОСТОРОЖНО: При приготовлении и
применении растворов следует в точности
соблюдать указания производителя
химикатов относительно их концентрации,
времени воздействия и срока годности.
Слишком долгое погружение в раствор
и неверная концентрация могут стать
причиной повреждения. Учитывайте
спектр микробиологического воздействия
используемых химикатов.

3 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

22 22 22
CAUTION: Danger of damage to medical ОСТОРОЖНО: Опасность повреждения 小心:受伤危险和医疗器件损坏危险:如使用
devices: Medical devices may be damaged by медицинских изделий: при использовании 未经 KARL STORZ 许可的化学制剂,则会产
using chemicals that have not been approved химических средств, не разрешенных ком- 生医疗器件受损的危险。处理时,请仅使用经
by KARL STORZ. Only use chemicals панией KARL STORZ, существует опасность KARL STORZ 许可的化学制剂。
approved by KARL STORZ for preparation. повреждения медицинских изделий. Для 可在 www.karlstorz.com 网站上找到完整的清单。
A complete list can be found on the internet at обработки применяйте исключительно хими-

22
www.karlstorz.com. ческие средства, разрешенные компанией 小心:请遵守本国的法律法规。

22
CAUTION: National laws and regulations must KARL STORZ. Полный список разрешенных
be observed. к применению средств Вы найдете на сайте
www.karlstorz.com.
11 Sterilization
注:《Cleaning, Disinfection, Care and

22
ОСТОРОЖНО: Следует соблюдать
11 Sterilization
NOTE: The “Cleaning, Disinfection, Care and
of KARL STORZ Instruments” действующие в стране пользователя законы
и предписания.
of KARL STORZ Instruments
(KARL STORZ 器械的清洁、消毒、护理
instructions can be downloaded or requested 和灭菌)》说明书可以从 www.karlstorz.com
by visiting www.karlstorz.com.
11 скачать
УКАЗАНИЕ: Вы можете заказать или
руководство «Очистка, дезинфекция,
下载或索取。

стерилизация и уход за инструментами


KARL STORZ» на сайте по адресу
4. 1 Preparation for cleaning and www.karlstorz.com.
disinfection
Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals 4. 1 Подготовка к очистке и
must be removed from the medical device immediately дезинфекции
after use. To this end, preclean the medical device by Грубые загрязнения, вызывающие коррозию 4. 1 清洁和消毒准备
wiping down and rinsing, for example. As a general rule, растворы и лекарственные средства необходимо 使用后,必须立即去除医疗器件上的严重污染物、腐蚀溶
KARL STORZ recommends manual precleaning under удалять с медицинского изделия сразу после 液和药剂。为此,可预清洁该医疗器件,例如通过擦拭
cold running water. его применения. Для этого медицинское изделие 和冲洗来完成。KARL STORZ 推荐在流动的冷水下进行
следует предварительно очистить, например, 人工预清洁。
путем протирания и промывания. KARL STORZ
рекомендует всегда проводить предварительную
ручную очистку под струей холодной воды.

4 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 2 Manual precleaning 4. 2 Предварительная ручная очистка 4. 2 人工预清洁


Immersion in cold water for 5 minutes Погружение в холодную воду на 5 минут 在冷水中浸泡 5 分钟
To dissolve dried organic residues, immerse the medical Для размягчения присохших органических остатков 如欲清除已干结的残留组织,请将医疗器件在冷水
device in cold water (10 – 20°C) for 5 minutes. медицинское изделие следует погрузить в холодную (10 – 20 °C) 中浸泡 5 分钟。
Rinsing out with a pressure water gun воду (10 – 20 °C) на 5 минут. 使用高压水枪冲洗
The working channel, lumina and hollow spaces of the Промывание водоструйным пистолетом 必须将高压水枪与合适的冲洗附件组合使用冲洗医疗器件
medical device must be rinsed using a pressure water Промойте рабочий канал и полости медицинского 的工作通道、管腔和空腔。使用压力至少为 2.5 巴的脉冲
gun and a suitable rinsing attachment. For rinsing, use изделия водоструйным пистолетом с использова­ 喷射水流形成的 3 x 5 秒强力水流进行冲洗。清洁空气枪
pulses of at least 3 x 5 seconds from a jet of water with нием подходящей насадки для промывания. Для 及其配件(产品编号 27660)是用于此目的的理想选择。
a pressure of at least 2.5 bar. The cleaning gun with промывания используйте пульсирующую струю 超声辅助预处理
accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose. воды с давлением не менее 2,5 бар 3 раза по
5 секунд. Для этого подходит чистящий пистолет 若要高效制备医疗器件,超声处理必不可少。在频率 35
Auxiliary pretreatment with ultrasound 千赫下处理至少约 10 分钟。然后,必须用冷水冲洗,
с принадлежностями (№ изд. 27660).
To ensure efficient preparation of the medical device, 确保中和。
an ultrasound treatment is essential. The exposure time Вспомогательная предварительная обработка
must be at least 10 minutes at a frequency of approx. ультразвуком
35 kHz. The device must then be rinsed with cold water Для обеспечения эффективной обработки инстру­
to ensure neutralization. ментов можно провести ультразвуковую обработку.
Время воздействия должно составлять 10 минут
при частоте около 35 кГц. После этого для нейтра­
лизации необходимо промывание холодной водой.

5 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 3 Machine cleaning and disinfection 4. 3 Машинная очистка и 4. 3 自动清洁和消毒
The following methods for machine decontamination дезинфекция 下列自动清洁方法已经过验证和批准,符合
have been validated and approved subject to Следующие методы машинной деконтаминации 《Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of
compliance with the process parameters described валидированы и разрешены с учетом параметров, KARL STORZ Instruments (KARL STORZ 器械的清洁、
in the manual “Cleaning, Disinfection, Care and описанных в руководстве «Очистка, дезинфекция, 消毒、护理和灭菌)》说明书所述的制程参数:
Sterilization of KARL STORZ Instruments”: стерилизация и уход за инструментами • 自动清洁/热消毒
• Machine cleaning/thermal disinfection KARL STORZ»:
最好使用热消毒。使用此方法时必须符合相关的国家要
Thermal disinfection is preferable. The relevant national • Машинная очистка/термическая дезинфекция 求和 A0 值。
requirements and the A0 value must be taken into Предпочтительна термическая дезинфекция. 咨询产品制造商后,必须选择一个合适的滑入托盘或器件
account when using this method. Данный метод необходимо использовать с учетом 固定器,确保医疗器件彻底经过里外冲洗。
A suitable slide-in tray or instrument holder to ensure национальных правил и показателя A0.
that the medical device is thoroughly rinsed out or
through must be selected following consultation with the
При выборе подходящего выдвижного 11 注:必要时,之后必须人工干燥器件。
контейнера или крепления для размещения
manufacturer of the device. инструмента необходимо проконсультироваться с

11 off
NOTE: If necessary, the instrument must be dried
afterwards by hand.
производителем оборудования с целью обеспечения
омывания или промывания медицинского изделия.

11 вручную
УКАЗАНИЕ: При необходимости следует
досушить инструмент.

4. 4 Подключение 4. 4 连接


4. 4 Connecting Для обеспечения эффективности машинной очистки 若要确保有效的自动清洁和消毒,器件必须连接至清洗
In order to ensure effective machine cleaning and и дезинфекции требуется выполнить подключение 机和消毒器,或者必须确保使用相应的冲洗枪彻底冲洗
disinfection, the instrument must be connected up to инструмента в моюще-дезинфицирующей машине 器件。
the washer and disinfector or, alternatively, it must be или обеспечить промывку при помощи струйных
ensured that the instrument is rinsed out by means of насадок/адаптера для очистки.
appropriate rinsing lances.

6 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 5 Assembly, Inspection and Care 4. 5 Сборка, проверка и уход 4. 5 组装、检查和保养
The cleaned and disinfected medical device must Визуально проверьте очищенное и продезинфи­ 必须对已清洁/消毒的医疗器件进行目视检查,确定其清
be visually inspected for cleanliness, completeness, цированное медицинское изделие на чистоту, 洁性、完整性、损坏和干燥程度。
damage and dryness: комплектность, наличие видимых повреждений • 如果还有残留物和污物,必须再次对器件进行人工清
• If residues or contamination are still present, и сухость. 洁,并再次对其进行彻底地清洁和消毒。
the medical device must be manually cleaned • Если все же имеются остатки загрязнений • 应停止使用损坏或锈蚀的医疗器件。
and subjected to a full cleaning and disinfection или моющих средств, то медицинское изделие
procedure once more. необходимо повторно обработать вручную и • 应使用仪表油对连接处和滑动面进行润滑。
• Damaged or corroded medical devices must be еще раз подвергнуть полному циклу очистки и • 应对已分拆的医疗器件进行组装。
withdrawn from use. дезинфекции. • 之后,必须进行功能检查。
• Поврежденные или пораженные коррозией
• Joints and glide surfaces must be lubricated locally
with instrument oil. медицинские изделия должны быть изъяты из
употребления.
11 (不含有机硅和石蜡基或轻油基的材料)。
注:用于此目的的润滑油必须适合随后的消毒过程

• Dismantled medical devices must be assembled.


• Afterwards, a functional check must be carried out.
• Смазывайте шарниры и скользящие поверхности
смазочным маслом.
11 Storage
注:保养器件时,请使用 “Care, Sterilization and
Techniques”(“保养、杀菌和储存技巧”)
目录中规定的物品。
11 suitable
NOTE: The oil used for this purpose must be
for the subsequent sterilization procedure
• Разобранные медицинские изделия подлежат
сборке.
(silicone-free and paraffin- or white oil-based).
• Затем проведите проверку функционирования.
11 the
NOTE: During care procedures, use items from
catalog “Care, Sterilization and Storage
11 (на
УКАЗАНИЕ: Используемое для этого масло
основе парафина или вазелинового
Techniques”.
масла без содержания силикона) должно
быть пригодным для применяемого метода
стерилизации.

4. 6 Packaging systems 11 используйте


УКАЗАНИЕ: При уходе за инструментами
продукцию из каталога
Only standardized and approved packaging materials or «Уход, стерилизация и хранение».
systems may be used (EN 868 Parts 2-10, ISO 11607
Parts 1 + 2, DIN 58953). 4. 6 Упаковочная система 4. 6 包装系统
Должны применяться только соответствующие 仅可使用批准的标准包装材料或系统(EN 868 部分
4. 7 Sterilization стандартам и разрешенные к использованию 2 – 10、ISO 11607 部分 1 + 2、DIN 58953)。
The procedures as well as the process-relevant упаковочные материалы и системы (EN 868,
parameters for the individually validated methods are часть 2 – 10; ISO 11607, часть 1 + 2; DIN 58953).
described in detail in the manual “Cleaning, Disinfection,
Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments”. 4. 7 Стерилизация 4. 7 杀菌
The procedure must be selected taking the respective Порядок действий, а также важные технологические 《Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of
applicable national requirements into account and in параметры для отдельных валидированных KARL STORZ Instruments (KARL STORZ 器械的清洁、
consultation with the device manufacturers. методов подробно описаны в руководстве 消毒、护理和灭菌)》说明书中详细说明了各个验证方法
«Очистка, дезинфекция, стерилизация и уход 的程序和过程相关的参数。选择程序时,必须考虑相应的
The following sterilization methods have been validated
за инструментами KARL STORZ». При выборе 国家要求并咨询产品制造商。
and approved by KARL STORZ for this medical device:
метода необходимо учитывать соответствующие 下列杀菌方法已经过 KARL STORZ 验证和批准,可用于
• Steam sterilization in the fractionated prevacuum национальные требования и консультироваться с 此医疗器件:
procedure производителями оборудования.
• 分馏预抽程序中的蒸汽杀菌
Компанией KARL STORZ для данного медицинского
изделия валидированы и одобрены следующие
методы стерилизации:
• Стерилизация паром с применением
фракционированного форвакуумного метода

7 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
US INSTRUCTION MANUAL RU ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ZH 使用说明书
Operating instruments, 5/7 Fr. Операционные инструменты, 5/7 Шр. / 手术器械,5/7 Fr.
Инструменты эндоскопические (5/7 Шр.)
(только для РФ)
Models/Модели/型号11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

The medical device must be sterilized in its fully В собранном виде стерилизация медицинского 此医疗器件必须在完全组装的状态下使用分馏预抽程序
assembled state using a fractionated prevacuum изделия должна выполняться с применением (ISO 17665-1) 在 134°C - 137°C 之间处理 4-18 分钟的
procedure (ISO 17665-1) at 134 – 137°C with a фракционированного форвакуумного метода 时间。这些程序仅适用于耐热器件。
minimum exposure time of 4 minutes and maximum (ISO 17665-1) при температуре 134 °C – 137 °C
of 18 minutes. These procedures are only suitable for и времени воздействия не менее 4, но не более
thermostable instruments. 18 минут. Эти методы подходят только для
термостойких инструментов.
4. 8 Repreparation limits
The end of the product’s service life is largely 4. 8 Ограничение для повторной 4. 8 重新制备限制
determined by wear, preparation methods, the обработки 产品使用寿命很大程度上取决于磨损、制备方法、接触的
chemicals used and any damage resulting from use. Пригодность изделия в значительной степени 化学制剂和可能的使用损伤。
определяется по эксплуатационному износу,
наличию и характеру повреждений и зависит от
выбора методов обработки и химических средств.
5 Application/
storage conditions 5 Условия эксплуатации и хранения 5 应用/储存条件

Temperature Relative Температура относительная 温度 相对湿度


humidity влажность
储存 -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 %
Storage -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 % Хранение -20 °C ... +60 °C 10 % ... 90 %
应用 +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 %
Application +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 % Применение +10 °C ... +40 °C 30 % ... 70 %

6 Directive compliance 6 Соответствие директивам 6 合规性


This medical product bears a CE mark in accordance В соответствии с Директивой о медицинских 本医疗产品符合医疗设备条例 MDD 93/42/EWG,并带
with MDD 93/42/EEC. The four-digit code number after изделиях (MDD) 93/42/ЕЭС данному медицинскому 有 CE 标志。CE 标识后的四位识别码代表进行欧洲认证
the CE mark indicates the notified body involved in изделию присвоен знак CE. Четырехзначный номер 的“指定机构”。
certification in Europe. кода после знака CE обозначает «Уполномоченный
орган» по сертификации в Европе.

7 Disposal 7 Утилизация 7 废弃处理


For the disposal of this medical device, no special В отношении утилизации особые меры не 在对本医疗产品进行废弃处理时,无需采取特殊措施。
measures are necessary. Disposal must be carried out требуются. При утилизации соблюдайте 在进行废弃处理时,请遵守本地和所在国的现行法律和
in accordance with national laws and regulations. действующие местные и национальные законы 规定。
и предписания.

8 Packaging symbols 8 Символы на упаковке 8 包装符号


For the meanings of the symbols printed on the Значение напечатанных на упаковке символов 关于包装上印制的符号含义,请参阅包装随单“材料编号
packaging, please refer to the “Packaging symbols” можно узнать в листке-вкладыше «Символы на 96216316DF,包装符号”。 此包装符号可从
accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316DF. упаковке, кат. № 96216316DF». Вы можете скачать www.karlstorz.com 上下载。
This can be downloaded from www.karlstorz.com. его на сайте www.karlstorz.com.

8 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

Sembollerin açıklanması
1
33
97000045

Uyarı: Uyulmaması yaralanmalar veya


ölümle sonuçlanabilir.

22
26159 UHW (サイズ: 5 Fr.)
DİKKAT: Uyulmaması üründe hasara
veya tahribe neden olabilir. 26159 UHW (5 Charr./5 Fr.)
1
2
11 NOT: Enstrümanın kullanımı hakkında
özel bilgiler
Kullanım öncesi kıllavuzu dikkate alın

26159 UHW 先端部/ ‫ فصل‬UHW 26159


Üretici

記号とその意味

33
警告:警告とは、患者またはユーザーの 1 Çene parçası 1 ジョウ部 ‫ قطعة فكية‬1
身体的安全性に関わることを示します。1
2 LUER bağlantısı 2 ルアーコネクター ‫ وصلة لور‬2

22 使用目的
注意:注意とは、本機器の破損を未然に 1 Kullanım amacı 1 ‫الغرض من االستخدام‬1 1
防ぐために守らなければならない、特定
の保守手順または予防措置があることを
5 Charr./7 Charr. Cerrahi enstrümanlar tanısal ve 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) は、子宮鏡や ‫ مصممة لالستخدام‬5 Charr./7 Charr. ‫أدوات الجراحة‬
operatif histeroskopi, transvaginal endoskopi ve
示します。 sistoskopi uygulamalarda kullanım içindir.
経膣内視鏡、膀胱鏡を用いた検査および手術の ‫في عمليات تنظير الرحم التشخيصية والجراحية والتنظير‬
際に使用します。
11
.‫الداخلي عبر المهبل وتنظير المثانة‬
注記:注記とは、本機器の操作に関する
特記事項があることを示します。 11 çapında
NOT: Charriere, problar ve kateterlerin dış
olan bir ölçüdür. 1 Charrière (Charr.)
11 注記:Fr. (フレンチ) は、プローブやカテ ‫ هو معيار للقطر الخارجي‬Charrière :‫ملحوظة‬
11
1/3 mm'ye karşılık gelir. ーテルの外径や寸法を表す際に用いられる 1 Charrière (Charr.) .‫للمجسات والقسطرات‬
使用前に添付文書をお読みくださ Planlanan ameliyat öncesi, kullanılan ürünün 単位であり、1Fr. (フレンチ) は1/3 mmに .‫ مللم‬1/3 ‫يقابله‬
い。 ameliyat için uygun olduğunu doğrulamak için 相当します。
kontrol etmeniz önerilmektedir. 実施する医療行為への適合性を確認した後、本 ‫يُنصح قبل االستعمال بالتحقق من مدى مالءمة المنتجات‬
製造業者 機器を使用することを推奨します。 .‫للعمليات الجراحية المخطط لها‬

‫الرموز المستخدمة‬
2 Kontrendikasyonlar 2 禁忌 ‫موانع االستخدام‬2 2
Doğrudan ürünle ilgili kontrendikasyonlar bugün için
本機器に直接関連する禁忌は、現在のところ確 ‫ال توجد في الوقت الحالي موانع استخدام معروفة ذات‬

33
‫ قد يؤدي تجاهل التحذيرات إلى‬:‫تحذير‬ bilinmemektedir. Sorumlu hekimin görüşü bu tür bir
uygulamanın hastayı tehlikeye atacağı yönünde ise, 認されていません。担当する医師が、本機器の ‫ من‬،‫ يحظر استخدام األداة إذا كان استخدامه‬.‫عالقة بالمنتج‬
.‫حدوث اإلصابات أو حتى الوفاة‬ 使用によって、患者の健康状態が危険にさらさ .‫ سيعرض المريض للخطر‬،‫وجهة نظر الطبيب المسؤول‬
enstrümanın kullanımı kontrendikedir. Örneğin hastanın
genel durumu nedeniyle veya bu tür bir endoskopik れると判断した場合は、本機器を使用しないで ‫ نتيجة للحالة العامة للمريض أو إذا كان‬،‫على سبيل المثال‬
ください。患者の状態が良好でない場合や内視
22
‫ قد يؤدي الفشل في مالحظة‬:‫تنبيه‬ yöntem kontrendike ise. .‫أسلوب التدخل المنظاري نفسه محظورًا‬
.‫التنبيهات إلى تلف المنتج أو حتى تدميره‬ 鏡術自体が禁忌の場合は使用しないでください。

‫ معلومات خاصة حول تشغيل‬:‫ملحوظة‬


.‫الجهاز‬ 1 1
‫اقرأ الوثائق المرفقة قبل االستخدام‬

‫المُصنِّع‬

1 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

3 Güvenlik talimatı ve uyarıları 3 安全のための注意事項および警告 ‫التحذيرات وتعليمات السالمة‬3 3

33 33
警告:機器の破損や患者またはユーザー
33
UYARI: Yaralanma tehlikesi ve ürünlerin hasar ‫ قد يؤدي الفشل‬:‫ خطر اإلصابة وتلف المنتج‬:‫تحذير‬
görme tehlikesi: Bu kullanma kılavuzuna ve
がケガをする恐れがありますので、本機 ‫في مالحظة واتباع كتيب التعليمات هذا وكتيبات‬
kombine halde kullanılan ürünlerin hepsinin
kullanma kılavuzlarına uyulmaması halinde 器および組み合わせて使用する機器の取 ‫التعليمات الخاصة بالمنتجات المُستخدمة بالتزامن‬
hastalar, kullanıcılar ve üçüncü şahıslar 扱説明書を熟読し、記載内容に従ってご ‫إلى إصابة المرضى والمستخدمين واألطراف‬
yaralanabilir ve ürün hasar görebilir. Bütün 使用ください。また、本機器および組み ‫ يُرجى‬.‫األخرى باإلضافة إلى تعرض الجهاز للتلف‬
kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz 合わせて使用する機器の機能も点検して ‫قراءة جميع كتيبات التعليمات ذات الصلة بعناية‬
ve içeriklerine her zaman uyunuz. Birlikte ください。 ‫ تحقق من‬.‫واتباع دائمًا التعليمات المذكورة بدقة‬

33
kullanılan ürünlerin fonksiyonunu kontrol ediniz.
警告:患者またはユーザーがケガをする .‫فعالية المنتجات المستخدمة بالتزامن‬

33 恐れがありますので、破損していたり、
33
UYARI: Yaralanma tehlikesi: Kusursuz olarak ‫ قد تؤدي األجهزة التي تم‬:‫ خطر اإلصابة‬:‫تحذير‬
monte edilmemiş ve hasarlı entrümanlar
不完全な状態の機器およびアクセサリー ‫تجميعها بشكل غير صحيح أو التالفة إلى إلحاق‬
hastanın yaralanmasına neden olabilirler.
Enstrümanlar ve birlikte kullanılan aksesuarlar を使用しないでください。機器およびア ‫ يجب التحقق من األجهزة‬.‫إصابات بالمرضى‬
her kullanımdan hemen önce ve sonra クセサリーは毎回使用する前後に必ず点 ‫وجميع الملحقات المستخدمة بالتزامن على الفور‬
durumlarının kusursuz olup olmadıkları, 検をして、気付きにくい箇所の粗い表面 ‫قبل وبعد كل استخدام للتأكد من أنها كاملة ولم‬
işlev görüp görmedikleri, istenmeyen pürüzlü や鋭い角、エッジのめくれ、部品の突出 ‫تتعرض ألي تلف وتعمل بكل طاقتها وليس بها أية‬
yüzeye sahip olup olmadıkları, keskin ve がないことを確認してください。患者の ‫أسطح خشنة أو جوانب حادة أو حواف محروقة‬
çapaklı kenarlara sahip olup olmadıkları, çıkıntı 体内に欠落部品や破損部品を残さないよ ‫أو أجزاء بارزة ضمن الحوادث التي تحدث بشكل‬
yapan parçalara sahip olmadıkları ve tam う、注意が必要です。 ‫ يجب توخي الحذر حتى ال يتم ترك‬.‫عرضي‬
olup olmadıkları açısından kontrol edilmelidir.

33
警告:機器に力をかけすぎると、折れや .‫مكونات مفقودة أو مفصولة داخل المريض‬
Eksik veya kırık yapı parçaları hastada

33
bırakılmamalıdır. 曲がり、機能不良を起こす可能性があり、 ‫ قد يؤدي الضغط المفرط‬:‫ خطر اإلصابة‬:‫تحذير‬
患者やユーザーがケガをする恐れがあり

33
UYARI: Yaralanma tehlikesi: Aşırı kuvvet ‫على الجهاز بسب إستعماله بقوة إلى كسره أو‬
uygulanması yoluyla fazla yüklenilmesi tıbbi ますので、機器に過剰な力をかけないで ‫إعوجاجه أو إلى حدوث خلل في وظيفة الجهاز أو‬
ürünün kırılmasına, bükülmesine ve işlevinin ください。曲がってしまった機器は、元 ‫ وبالتالي قد يؤدي إلى إصابة المريض أو‬،‫تشغيله‬
bozulmasına, dolayısı ile hastanın veya の形状に戻さないでください。 .‫ ال تقم بإفراط التحميل على األدوات‬.‫المستخدم‬

33
kullanıcının yaralanmasına neden olabilir.
警告:医療機器を不適切に使用すると、 ‫ال تحاول ثني األجهزة المقوسة إلرجاعها لوضعها‬
Enstrümanları zorlamayınız. Bükülmüş .‫األصلة‬
enstrümanları eski hallerine getirmek için geri 患者がケガをする恐れがありますので、

33
bükmeyiniz. 医療機器のユーザーは、適切な医学的知 ‫ قد يعرض االستخدام غير‬:‫ خطر اإلصابة‬:‫تحذير‬
識を有し、機器の用途を熟知していなけ .‫الصحيح لألجهزة الطبية المرضى لخطر اإلصابة‬

33
UYARI: Yaralanma tehlikesi: Tıbbi
enstrümanların yanlış kullanılması hastaların ればなりません。 ‫يجب أن يتوفر لدى مستخدمي هذه األجهزة‬
yaralanmasına neden olabilir. Tıbbi ‫ كما يجب أن‬،‫الطبية المؤهالت الطبية المناسبة‬
enstrümanların kullanıcıları uygun tıbbi .‫يكونوا على دراية باالستخدام السليم لها‬
vasıflara sahip olmalıdırlar ve enstrümanların
kullanımına aşina olmalıdırlar.

2 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4 Hazırlık 4 準備 ‫اإلعداد‬4 4

33 33
警告:不適切な準備がなされた機器は、
33
UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Uygun şekilde ‫ قد ينجم عن التحضير‬:‫ خطر العدوى‬:‫تحذير‬
dezenfekte ve sterilize edilmemiş olan tıbbi
患者やユーザー、第三者に感染の危険性 ‫غير السليم للمنتجات الطبية تعرض المرضى‬
ürün hasta, kullanıcı ve üçüncü şahıslar için
enfeksiyon tehlikesi ve tıbbi ürünün işlevinin をもたらすだけでなく、機器の機能不良 ‫والمستخدمين واألطراف األخرى لخطر العدوى‬
bozulmasının riskini doğurur. «Cleaning, を起こす危険もあります。「Cleaning, .‫باإلضافة إلى تعرض المنتجات الطبية للتلف‬
Disinfection, Care and Sterilization of Disinfection, Care and Sterilization of "Cleaning, Disinfection, ‫راجع الكتيب‬
KARL STORZ Instruments» talimatına ve KARL STORZ Instruments」に関するマ Care and Sterilization of KARL  STORZ
ürünlerin yanında verilen dokümanlara ニュアルおよび機器に添付している文書 ‫ (تنظيف وتطهير وتعقيم والعناية‬Instruments"
uyulmalıdır. に従ってください。 .‫) والوثائق المرفقة‬KARL STORZ ‫بأدوات‬

33 33
警告:本機器は未滅菌状態で納品されま
33
UYARI: Enfeksiyon tehlikesi: Bu tıbbi ürünler ‫ يتم تسليم المنتجات الطبية‬:‫ خطر العدوى‬:‫تحذير‬
steril teslim edilmez. Steril olmayan tıbbi
す。滅菌されていない機器を使用すると、 ‫ ينجم عن استعمال أدوات طبية‬.‫غير معقمة‬
ürünlerin kullanılması hastalar, kullanıcılar
ve üçüncü kişiler için enfeksiyon tehlikesi 患者やユーザー、第三者が感染する恐れ ‫غير معقمة خطر إصابة المرضى والمستخدمين‬
oluşturur. Tıbbi ürünün kirli olup olmadıklarını があります。目に見える汚れがないか機 ‫ تحقق من عدم وجود‬.‫واألطراف األخرى بالعدوى‬
görsel olarak kontrol ediniz. Görünebilir 器を点検してください。目に見える汚れ ‫ وجود تلوث‬.‫تلوث مرئي على المنتجات الطبية‬
kirlilikler hazırlık işleminin yapılmadığına veya があった場合は、機器の準備が行われて ‫مرئي على األداة دليل على عدم تحضيرها أو‬
usulüne uygun olarak yapılmadığına işaret いないか、不適切に行われたことを示し ‫ قم بتحضير المنتجات‬.‫تحضيرها بشكل غير سليم‬
eder. Tıbbi ürünün ilk kullanımdan önce ve her ます。初めてご使用になる際、また再使 ‫الطبية قبل االستعمال األول وكذلك قبل وبعد‬
kullanımdan önce ve sonra onaylanmış ve izin 用する際には、次の手順に従って、機器 ‫أي استعمال الحق من خالل إجراءات التحضير‬
verilmiş yöntemlerle hazırlayınız.
の準備を行ってください。 .‫المعتمدة‬

33 33 33
UYARI: Kirlenmiş tıbbi ürünle ilgili yürütülen
tüm çalışmalar sırasında, personelin korunması 警告:汚染されている機器を取り扱う際 ‫ عند القيام بأية إجراءات تتضمن أدوات‬:‫تحذير‬
için, İşveren Mali Sorumluluk Sigortası Derneği は、作業者の安全を確保するために定め ‫ تجب مراعاة لوائح رابطة ضمان‬،‫طبية ملوثة‬
ve eşdeğer kuruluşların kurallarına uyulmalıdır. られている各国の規制やガイドラインに (Employer‘s ‫مسؤولية أصحاب األعمال‬
従ってください。 ‫ وما يعادلها‬Liability Insurance Association)

22
DİKKAT: Solüsyonlar hazırlanır ve

22
uygulanırken kimyasal üreticilerinin yoğunluk, 注意:溶剤を調整、使用する際の濃度や ‫من المؤسسات التي تسعى لضمان السالمة‬
nüfuz etme ve bekleme sürelerine ait 曝露時間等は、薬品メーカーの仕様に従 .‫الشخصية‬

22
beyanlarına kesinlikle uyulmalıdır. Uzun süre ってください。長時間の浸漬や不適切な ‫ يرجى اتباع‬،‫ عند إعداد واستخدام المحاليل‬:‫تنبيه‬
ve yanlış yoğunlaştırma zarara yol açabilir.
濃度により、破損を引き起こす恐れがあ ‫تعليمات الشركة المصنعة للمادة الكيميائية مع‬
Kullanılan kimyasalların mikrobiyolojik
spektrumdaki etkinliğini dikkate alın. ります。微生物学的有効性については、 ‫االنتباه الشديد للتركيزات المالئمة ومدد التعرض‬
薬品メーカーにお問い合わせください。 ‫ قد يسبب الغمر المطول والتركيز‬.‫وعمر الخدمة‬
‫ يجب وضع نطاق الفعالية‬.‫الخاطئ تلف األداة‬
‫الميكروبيولوجية للمواد الكيميائية المستخدمة في‬
.‫االعتبار‬

3 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

22 22 22
DİKKAT: Ürünlerin hasar görmesi tehlikesi: 注意:KARL STORZが承認していない薬 ‫ قد ينتج‬:‫ خطر تلف المنتجات الطبية‬:‫تنبيه‬
KARL STORZ tarafından onaylanmamış 品を使用すると、機器が破損する恐れが ‫عن استعمال مواد كيماوية غير معتمدة من‬
olan kimyasal maddelerin kullanılması あります。準備の際は、KARL STORZの .‫ تلف األدوات الطبية‬KARL  STORZ ‫قبل‬
enstrümanların hasar görmesine neden olabilir.
Dezenfeksiyon ve sterilizasyon için yalnız
承認する薬品を必ず使用してください。1 ‫ستخدم فقط المواد الكيميائية المعتمدة من‬
KARL STORZ tarafından onaylanmış olan 薬品のリストはウェブサイトwww. ‫ يُمكنك‬.‫ لمعالجة األدوات‬KARL STORZ ‫قبل‬
kimyasal maddeleri kullanınız. Eksiksiz bir karlstorz.comに掲載されています。 ‫أن تجد قائمة كاملة على الموقع اإللكتروني‬

22
listeyi internette www.karlstorz.com adresinde 注意:各国の規制を遵守してください。 .www. karlstorz.com

22
bulabilirsiniz. .‫ تجب مراعاة القوانين والتشريعات الوطنية‬:‫تنبيه‬

22
DİKKAT: Ulusal yasa ve yönetmeliklere

11
uyulmalıdır.
注記:「Cleaning, Disinfection, Care and
Sterilization of KARL STORZ Instruments」
"Cleaning, ‫ يُمكن تحميل الكتيب‬:‫ملحوظة‬
1 1
11 Sterilization
NOT: «Cleaning, Disinfection, Care and
of KARL STORZ Instruments»
に関するマニュアルはウェブサイトwww.
karlstorz.comよりダウンロードいただけ
Disinfection, Care and Sterilization
‫ أو‬of KARL STORZ Instruments"
kılavuzu www.karlstorz.com adresinden ‫طلبه عن طريق زيارة الموقع اإللكتروني‬
indirilebilir veya talep edilebilir. ます。
.www. karlstorz. com
4. 1 洗浄、消毒の準備 ‫اإلعداد التنظيف والتطهير‬4 44.4
4. 1 Temizlik ve dezenfeksiyonun 効果的な洗浄を行うために、使用後、機器をブ ‫يجب تنظيف األداة الطبية من األوساخ الشديدة والمحاليل‬
hazırlanması ラッシングし、すすぐことによって、機器から .‫المسببة للتآكل والمواد الدوائية بعد استخدامها مباشرة‬
頑固な汚れや腐食性溶液、薬剤を取り除いてく ‫ قم بتنظيف األداة الطبية تنظيفًا أوليًا بمسحها‬،‫ولفعل ذلك‬
Tıbbi ürünü hemen kullandıktan sonra arta kalan
kaba kirlerden, korozyon çözüntülerinden yada ilaç ださい。原則としてKARL STORZでは、冷たい ‫ توصى‬،‫ كقاعدة عامة‬.‫وشطفها على سبيل المثال‬
artıklarından arındırmak gerekir. Bu işlem için tıbbi 流水での手洗いによる予備洗浄を推奨します。 ‫ بالتنظيف األولي اليدوي لألدوات تحت ماء‬KARL STORZ
ürünü örneğin yıkayıp ve silerek ön temizlikten geçirin. .‫بارد جاري‬
Genelde KARL STORZ soğuk suyun altına bir ön
temizleme önerir.

4 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 2 Manüel ön temizlik 4. 2 手洗いによる予備洗浄 ‫التنظيف اليدوي المسبق‬4 44.4


Soğuk su içine 5 dakika yatırın. 5分間冷水に浸漬 ‫الغمر في ماء بارد لمدة خمس دقائق‬
Kurumuş, organik kalıntıların çözülmesi için tıbbi ürünü
乾いてこびりついた残留有機物を溶かすため、 ‫ إلى‬°10 ‫ضع المنتج الطبي في الماء البارد (درجة حرارة‬
5 dakika süre ile soğuk su (10 – 20 °C) içine yatırınız.
機器を冷水 (10~20°C) に5分間浸漬させます。 ‫ مئوية) لمدة خمس دقائق للتخلص من المخلفات‬°20
Su basınç tabancası ile durulamak
加圧ウォーターガンによるすすぎ .‫العضوية الجافة‬
Tıbbi ürünün çalışma kanalı, lümeni ve boş alanları
uygun aksesuar üzerinden bir su basınç tabancası ile 本機器のワーキングチャネルや管腔および隙間 ‫الشطف بمسدس ماء ذي ضغط عالي‬
yıkanması gereklidir. İrigasyon için en az 2.5 barlı bir は、加圧ウォーターガンと適切なすすぎ用アタ ‫قناة العمل والتجاويف والفجوات بالمنتج الطبي يجب أن‬
su basıncı ile 3 kere 5 saniye darbelerle kullanıması ッチメントを使用して、各5秒間、少なくとも3 ‫يتم شطفها باستخدام مستحضر شطف مناسب بمسدس‬
gereklidir. Bu işlem için aksesuarlı temizlik tabancası 回 (最低水圧 2.5 bar) ですすぎます。 ‫ دفقات على األقل‬3 ‫ استخدم‬،‫ للشطف‬.‫ماء ذي ضغط عال‬
uygundur (Ürün no 27660). 機器のすすぎ・乾燥には、クリーニングガンセ ‫ ثوان بحيث ال يقل ضغط‬5 ‫ مدة كل منها‬،‫لتيار ماء متقطع‬
Ultrasonik ile ön temizliğe destek ット (27660) の使用を推奨します。 ‫ يعد مسدس التنظيف بملحقاته‬.‫ بار‬2.5 ‫الماء عن‬
Tıbbi cihazda güvenilir verimli ön hazırlama sağlamak 超音波洗浄 .‫( مثاليًا لهذا الغرض‬Art. No. 27660)
için, ultrason işlemi zorunludur. Temas süresi yaklaşık
35 kHz'lik bir frekansta on dakika olmalıdır. Daha sonra 頑固な汚れがついている機器や複雑な形状の機 ‫المعالجة المسبقة التكميلية بالموجات فوق الصوتية‬
nötrleştirmeyi sağlamak üzere soğuk su ile yıkama 器に対しては、予備洗浄の補助として超音波洗 ‫تعد المعالجة بالموجات الصوتية أساسية لضمان اإلعداد‬
yapılmalıdır. 浄 (最大で35 kHzで10分間) を行います。超音波 10 ‫ يجب أال تقل مدة التعرض عن‬.‫الفعال لألداة الطبية‬
洗浄後、機器を水で徹底的にすすぎます。 ‫ يجب شطفها بالماء‬.‫ كيلو هرتز‬35 ‫دقائق بتردد يعادل‬
.‫البارد للتأكد من معادلتها‬

5 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 3 Mekanik temizlik ve 4. 3 機械洗浄および消毒 ‫التنظيف والتطهير اآلليان‬4 44.4


dezenfeksiyon プロセスパラメータに準拠した形で検証・承認1 ‫تم اعتماد الطرق التالية الخاصة بعملية التطهير اآللية‬
Mekanik dekontaminasyona ait aşağıdaki yöntemlere された機械洗浄および消毒の方法は、 ‫والموافقة عليها بشرط االمتثال للمعامالت اإلجرائية المبينة‬
«Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of 「Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization “Cleaning, Disinfection, Care and ‫في الكتيب‬
KARL STORZ Instruments» talimatındaki prosez of KARL STORZ Instruments」に関するマニュ1 ‫ (تنظيف‬Sterilization of KARL STORZ Instruments”
parametrelerine uyulmak koşulu ile onay ve izin vardır:
アルに記載されています。 :)KARL STORZ ‫وتطهير وتعقيم والعناية بأدوات‬
• Mekanik temizlik ve termik dezenfeksiyon
• 機械洗浄/熱水消毒 ‫ •التنظيف اآللي\التطهير الحراري‬
Termal dezenfeksiyon tercih edilir. Bu yöntemi ulusal
düzenlemeleri ve A0-değerini dikkate alarak uygulayınız. 熱水消毒を推奨します。熱水消毒を用いる際は、 ‫ يجب وضع المتطلبات القومية ذات‬.‫يفضل التطهير حراريًا‬
各国の規制およびA0値を考慮に入れて行ってく .‫ في االعتبار عند استخدام هذه الطريقة‬A0 ‫الصلة وقيمة‬
Bir tıbbi ürünün içerden ve dışardan yıkanması veya
temizlenmesi için uygun bir slayt arabası veya uygun ださい。 ‫يجب اختيار صينية منزلقة أو حامل أدوات مالئم لضمان‬
bir enstrüman geçirici seçilirken cihaz üreticisine 機器の内部まで確実かつ徹底的に洗浄するため ‫الشطف\التنظيف الدقيق لألداة الطبية وذلك بعد الرجوع‬
danışılmalıdır. に、機器メーカーと相談し、適切なスライドイ .‫للشركة المصنعة لألداة‬
ントレイや機器ホルダーを選択してください。
11 olarakta
NOT: Eğer gerekiyorsa enstrüman manüel ‫ يجب تجفيف األداة بعد‬،‫ إذا اقتضت الحاجة‬:‫ملحوظة‬
11
11 注記:必要に応じて、洗浄後に機器を拭い
kurutulmalıdır.
.‫ذلك يدويًا‬
て乾燥させてください。

4. 4 接続 ‫التوصيل‬4 44.4


4. 4 Bağlantı 機械洗浄および消毒を効果的に行うために、機 ‫ يجب أن يتم‬،‫لضمان فعالية التنظيف والتطهير اآلليين‬
Makine temizliği ve dezenfeksiyonunda etkinlik 器を洗浄機および消毒器に確実に接続してくだ ،‫بدل من ذلك‬
ً ‫توصيل األداة بآلة التنظيف وجهاز التطهير أو‬
sağlamak için, enstrümanı temizlik ve dezenfeksiyon さい。または、適切なすすぎ用ランスや同様の ‫يجب التأكد من شطف األداة باستخدام أنابيب الشطف‬
cihazına bağlamak gerekir yada yıkama mızrağı gibi 機械を用いて、徹底的に機器をすすいでくださ .‫المالئمة‬
benzer aletler kullanarakta ürünün etkin temizliğini い。
sağlamanız gerekir.

6 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

4. 5 Montaj, Test, ve Bakım 4. 5 組立て・点検および手入れ ‫التجميع والفحص والعناية‬4 44.4
Temizlenmiş ve dezenfekte olan tıbbi Ürünün tamamen 洗浄/消毒済みの機器は、目視により、適切に洗 ‫ينبغي فحص األداة الطبية بعد تنظيفها\تطهيرها بصريًا‬
temizliği, eksiksiz oluşu, hasar olup olmadığı ve
浄および消毒され、完全であり、乾燥しており、 :‫للتأكد من نظافتها واكتمالها وجفافها وعدم تضررها‬
kuruluğu görsel olarak kontrol edilmelidir.
破損がないことを確認します: ‫ يجب‬،‫ •إذا ما ظلت أية بقايا أو أوساخ عالقة باألداة الطبية‬
• Temizlik/dezenfeksiyon işleminden sonra hala
kalıntı veya kir mevcutsa, tıbbi ürün bir kez daha • 残留物や汚れがまだ残っている場合は、機器 ‫تنظيفها يدويًا وإخضاعها مجددًا لعملية تنظيف وتطهير‬
temizlenmeli ve yeniden tam bir temizlik ve を手洗い洗浄し、すべての洗浄と消毒手順を .‫كاملة‬
dezenfeksiyon işlemine tabi tutulmalıdır. もう一度やり直す必要があります。 .‫ •يجب إيقاف استخدام األدوات الطبية التالفة أو المتآكلة‬
• Hasarlı ya da aşınmış tıbbi ürünler atılmalıdır. • 破損や腐食が確認された機器は使用しないで ‫ •يجب صيانة المفاصل واألسطح المنزلقة باستخدام زيت‬
• Kayıcı yüzeyleri özel gresle ve enstrüman yağı ile ください。 .‫تشحيم خاص باألدوات‬
dikkatlice bakımını sağlayınız. • 接合部やネジ山、可動部表面に、専用のシリ .‫ •يجب أن يتم تركيب المنتجات الطبية المفككة‬
• Birbirinden ayrılmış olan parçaları yeniden コーンオイルを局所的に注油してください。
montajlayın. .‫ يجب إجراء فحص وظيفي لألداة‬،‫ •بعد ذلك‬
• 分解した機器を組立てます。
• Ardından fonksiyon kontrollünden geçirilmesi
zorunludur. • その後、機能チェックを実施してください。
‫ يجب أن يكون الزيت المستخدم لهذا‬:‫ملحوظة‬
‫الغرض متالئمًا مع إجراءات عملية التعقيم التالية‬11
11 NOT: Kullanılan yağ, ardından yapılacak
sterilizasyon için uygun olmalıdır (silikon ve 11 注記:滅菌手順に適した潤滑油 (シリコー
ンフリー、パラフィン系またはホワイトオ
‫(أي خالي من السليكون من أساسه البارافين أو‬
.)‫الزيت األبيض‬
イル系) を使用してください。 ‫ استخدم‬،‫ أثناء القيام بإجراءات العناية‬:‫ملحوظة‬
11
prafinsiz yada  beyaz yağ – temelli).

11 «Bakım, 11 注記:手入れ方法は、「Care, Sterilization


NOT: Bakım için kullanmanız gereken ürünleri "Care, Sterilization ‫العناصر الواردة في الكتيب‬
Sterilizasyon ve depolama tekniği» and Storage Techniques」カタログを参照 ‫ (العناية والتعقيم‬and Storage Techniques"
kataloğunda bulabilirsiniz.
してください。 .)‫والتخزين‬

4. 6 梱包 ‫أنظمة التغليف‬4 44.4


標準化され、認可されている梱包材や梱包シ ‫يجب فقط استخدام أنظمة أو خامات تغليف مصدق عليها‬
ステムを必ず使用してください (EN 868 2-10 ISO ،10 - 2 ‫ األجزاء‬EN 868( ‫وموحدة وفقًا للمعايير‬
章、ISO 11607 1+2章、DIN 58953等)。 .)DIN 58953 ،2 + 1 ‫ األجزاء‬11607
4. 6 Paketleme sistemleri
Sadece standart ve onaylı ambalaj malzemeleri ve 4. 7 滅菌 ‫التعقيم‬4 44.4
sistemleri kullanılmalı (EN 868 Bölüm 2 -10, EN ISO
個別に検証された滅菌方法およびプロセス関連 ‫يرد وصف اإلجراءات والمعامالت ذات الصلة بالعمليات فيما‬
11607 Bölüm 1 + 2, DIN 58953).
パラメータは「Cleaning, Disinfection, Care and ‫مفصل في الكتيب‬
ً ‫يخص األساليب المعتمدة فرديًا وصفًا‬
Sterilization of KARL STORZ Instruments」に関 "Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of
4. 7 Sterilizasyon するマニュアルに記載されています。各国の規 ‫ يجب اختيار اإلجراءات‬.KARL STORZ Instruments”
Her geçerli yöntemin prosüdürleri ve prosüdür ile 制を考慮に入れ、機器メーカーと相談し、適切 ‫مع مراعاة المتطلبات القومية المناظرة وبعد الرجوع‬
ilgili parametreler KARL STORZ entrümanlarının な方法を選択してください。 .‫للشركة المصنعة لألداة‬
«Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of 本機器に関してKARL STORZが検証・承認して ‫تم اعتماد أساليب التعقيم التالية والتصديق عليها من قبل‬
KARL STORZ Instruments» kullanım kılavuzunda
detaylı şekilde bulabilirsiniz. Yöntemin seçimi hesap
いる滅菌方法は、下記の通りです。 :‫ لالستخدام مع هذه األداة الطبية‬KARL  STORZ
ilgili ulusal gereksinimleri ve üreticileri ile istişare alarak • 真空式高圧蒸気滅菌 (pre-high vacuum) 方式で ‫ •التعقيم بالبخار خالل عملية التفريغ األولي التدريجي‬
yapılmalıdır. のオートクレーブ滅菌 )fractionated prevacuum(
Aşağıdaki tıbbi ürünlerin sterilizasyon uygulamaları
KARL STORZ tarafından onaylanmıştır.
• Fraksiyonlu ön vakum buhar sterilizasyon işlemi

7 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017
TR KULLANIM KILAVUZU JP 取扱説明書 ‫دليل التعليمات‬ AR
Operating instruments, 5/7 Fr. 手術用インスツルメンツ (5/7 Fr.) 5/7 Charr. ،‫أدوات جراحية‬

モデル/ Modeller/ ‫ الطرز‬11650 FC, 11650 FS, 26159 BHW, 26159 DHW, 26159 DS, 26159 EHW, 26159 UHW, 26159 H, 26159 HS, 26160 SHW,
26160 UHW, 26160 DHW, 26160 DS, 26160 EHW, 26160 H, 26160 HS, 27035 D, 27035 F, 27035 L, 27035 S

Tıbbi ürün montaj edilmiş şekilde fraksiyonel ön 本機器を完全に組み立てた状態で、真空式高圧 ‫ وذلك‬،‫يجب تعقيم األداة الطبية بعد تجميعها بشكل كامل‬
vakum yönteminde (ISO 17665-1) 134 °C – 137 °C'de 蒸気滅菌 (pre-high vaccum) 方式 (ISO 17665-1) )ISO 17665-1( ‫باستخدام عملية تفريغ أولي تدريجي‬
ve minimum 4 dakikalık bir nüfuz etme süresinde を用い、温度を134°C~137°C、曝露時間を4分 ‫ بحيث ال يقل وقت‬،‫ مئوية‬°137 - °134 ‫في درجة حرارة‬
maksimum 18 dakika süre ile sterilize edilmelidir.
~18分間の条件に設定して、滅菌してください。 ‫ تالئم هذه‬.‫ دقيقة‬18 ‫ دقائق وال يزيد عن‬4 ‫التعرض عن‬
Bu işlemler sadece ısıya dayanıklı enstrümanlar için
geçerlidir. この方式での滅菌は、耐熱性のある機器にのみ .‫الطرق األدوات المستقرة حراريًا فقط‬
適切です。
‫حدود إعادة االستخدام‬4 44.4
4. 8 Yeniden işlemde sınırlama 4. 8 再使用の制限 (製品寿命) ‫تعتمد نهاية صالحية استخدام المنتج بشكل كبير على التآكل‬
Ürünün ömrünün sonunu büyük ölçüde aşınması, tedavi 製品の使用寿命は主に、摩耗、準備方法、使用 ‫وطرق اإلعداد والمواد الكيماوية المستخدمة وأي تلف ناتج‬
sürecinde kullanılan kimyasal maddeler ve kullanımına した薬品、使用による破損によって決まります。 .‫عن االستخدام‬
bağlı herhangi bir hasar belirler.
5 使用/保管条件 ‫االستخدام‬/‫شروط التخزين‬5 5
温度 相対温度 ‫الرطوبة النسبية‬ ‫درجة الحرارة‬
5 Kullanma ve depolama koşulları
保管時 -20 °C ~ +60 °C 10 % ~ 90 % % 90 ... % 10 ‫ مئوية‬°60+ ... °20- ‫التخزين‬
Sıcaklık Bağıl nem
使用時 +10 °C ~ +40 °C 30 % ~ 70 % % 70 ... % 30 ‫ مئوية‬°40+ ... °10+ ‫االستخدام‬
Depolama -20 °C ... +60 °C % 10 ...% 90 
Kullanma +10 °C ... +40 °C % 30 ...% 70  6 欧州連合指令への準拠 ‫االمتثال للتوجيهات‬6 6
本機器は医療機器指令 (MDD) 93/42/EECに従 ‫ فيما يتوافق مع توجيه‬CE ‫يحمل هذا المنتج الطبي عالمة‬
い、CEマークを有しています。CEマークの後 ‫ يشير الرمز الرقمي‬.MDD 93/42/EEC ‫األجهزة الطبية‬
6 Direktif uyumluluğu ろのコード番号は、主管の公認認証機関を表し ‫ إلى الجهة‬CE ‫المكون من أربعة أرقام الموجود بعد عالمة‬
Bu tıbbi ürün MDD 93/42/AET uyarınca bir CE işareti ています。 .‫المعنية بالترخيص في أوروبا‬
ile donatılmıştır. CE işareti arkasındaki dört hanelik
tanıtım numarası Avrupa'daki sertifikalaştırma sürecinde 7 廃棄 ‫التخلص من المنتج‬7 7
katkıda bulunan «Yetkili Kuruluşu» göstermektedir.
本機器を廃棄する際は、各国の規制を遵守して ‫ال توجد إجراءات خاصة ضرورية للتخلص من تلك المنتجات‬
ください。地域の回収拠点に関する情報につい ‫ إال أنه يجب مراعاة القوانين واللوائح الخاصة بكل‬.‫الطبية‬
7 Tasfiye ては、当社またはお近くの代理店までお問い合 .‫بلد‬
Tasfiye için özel önlemler gerekli değildir. Tasfiye わせください。
işlemleri esnasında geçerli olan ilgili yerel ve ulusal
mevzuata uyunuz. 8 パッケージシンボル ‫رموز التغليف‬8 8
パッケージに印刷されている記号の意味につい ‫ يرجى االطالع‬،‫لمعرفة معنى الرموز المطبوعة على العبوة‬
ては、添付のパンフレット「Packaging symbols ‫ المرفق‬،‫ رموز التغليف‬،"Packaging symbols" ‫على كتيب‬
8 Ambalaj sembolleri (96216316DF)」を参照してください。また、ウ ‫ يُمكن‬.96216316DF ‫ رقم المادة‬،‫مع نشرة التعليمات‬
Ambalaj üzerine basılı sembollerin anlamını «Ambalaj
ェブサイトwww.karlstorz.comにも掲載されてお .www.karlstorz.com ‫تحميله من الموقع اإللكتروني‬
sembolleri, Ürün.-Nr. 96216316DF» prospektüsünde
görebilirsiniz. Bu prospektüsü www.karlstorz.com りますので、ご参照ください。
sitesinden indirebilirsiniz.

8 KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: info@karlstorz.com V.2.0 – 10/2017