Sie sind auf Seite 1von 8

ESPANHOL SIGNIFICADO EM PORTUGUÊS

Desgraciado en el juego, afortunado en amores. Frase que reflete a crença supersticiosa


de que existe uma relação entre o jogo e o amor, de tal forma que se a sorte sorri para você no
jogo, dará as costas nas questões do amor.

Gallo que no canta, algo tiene en la garganta. Frase usada quando alguém abandona um
debate ou uma conversa sem nenhuma justificativa; pode estar escondendo algo.

Por la boca muere el pez. Frase usada para indicar que devemos tomar cuidado com o
que dizemos.

Quien mucho abarca, poco aprieta. Frase usada para expressar que é melhor fazer uma
coisa por vez e bem feita, que muitas coisas ao mesmo tempo e mal feitas.

A lo hecho, pecho. Frase usada para expressar que é preciso enfrentar as coisas com força
e valentia e enfrentar as consequências do que foi feito.

A caballo regalado no se le miran los dientes. Frase usada para expressar que quando alguém
recebe qualquer tipo de presente a pessoa deve aceitar sem questionar o presente e se limitar
a aceitar tal e como é.

Buscar una aguja en un pajar. Frase usada para indicar a procura de alguém ou algo com
poucas chances de encontrá-lo.

En casa del herrero, cuchillo de palo. Frase usada para expressar que às vezes falta uma
coisa justo onde se supõe que não deveria faltar.

Si no puedes vencerlo, únete a él. Frase usada para aconselhar a quem não é capaz de
derrotar a um circunstancial inimigo, pelo que se sugere buscar uma aliança com ele.

Los perfumes finos vienen en envases pequeños. Frase usada para animar alguém que se
sente inferior por não se encaixar na estatura padrão da sociedade.

Cuando el gato está ausente los ratones se divierten. Frase usada para expressar a alegria de
alguém quando se ausenta uma pessoa com a qual não se sente confortável.

El que ríe último, ríe mejor. Frase usada frequentemente para responder a quem se
orgulha de uma vitória, para avisar que as coisas não param por aí e depois a vitória final pode
estar nas mãos dos outros últimos. Também se usa para agir contra o comportamento de rir
das desgraças das pessoas, pois não se conhece se o futuro reserva algo pior.

Caminito comenzado, es medio andado. Frase usada para indicar que tomar a decisão
de fazer algo, qualquer coisa, é 50% do esforço. Dizem que o primeiro passo é o mais
importante.

Dime con quien andas y te diré quien eres. Frase usada para indicar que muitas vezes as
pessoas se parecem com as que estão acompanhadas.
Perro que ladra no muerde. Frase usada para expressar quando uma pessoa fala muito e
faz pouco.

Dios da pan a quien no tiene dientes. Frase usada para se referir a pessoas que não dão valor
ao que têm e que outros usariam de uma forma mais útil.

A buen entendedor, pocas palabras bastan. Frase usada quando a pessoa inteligente
compreende rapidamente o que é explicado.

A quien madruga, Dios le ayuda. Frase usada para expressar que muitas vezes o éxito
depende do tempo em que iniciamos o trabalho.

Barriga llena, corazón contento. Frase usada quando uma pessoa estava com fome e
come, é sinônimo de satisfação.

Boca de verdades, cien enemistades. Frase usada para expressar que pessoas muito sinceras
são sempre propensas a encontrarem inimigos.

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. Frase usada para indicar que as
pessoas desatualizadas poderão ser ultrapassadas pelos acontecimentos.

Del dicho al hecho hay un buen trecho. Frase usada para indicar que há uma grande distância
entre a palavra e a ação.

Más vale pájaro en mano que ciento volando. Frase que mostra que é melhor uma coisa
certa, ainda que um modesto ganho, que a probabilidade incerta de grandes lucros.

El mentiroso cae más pronto que el cojo. Frase usada para avisar que a falsidade sempre
acaba sendo descoberta.

Ni come, ni deja comer.Frase usada para se referir às pessoas que não aproveitam as
oportunidades, mas também não permitem a outras pessoas que tenham a oportunidade de
aproveitá-las.

No hay mal que por bien no venga. Frase usada para expressar que às vezes, algo negativo
tem um impacto positivo.

Quien a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija. Frase usada para expressar que as
pessoas que têm bons relacionamentos podem tirar um benefício sobre eles.

El que no llora no mama. Frase usada para aconselhar a tomar a iniciativa quando
queremos algo. É melhor agir que esperar pacientemente.

En boca cerrada no entran moscas. Frase usada para indicar que às vezes é muito útil
manter o silêncio.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Frase usada como símbolo da sabedoria.
Aconselha-nos a prestar atenção a quem tem vivido mais, e, portanto, sabe mais sobre a vida.
1) Al dedillo: de cor e salteado

Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección. = Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor
e salteado.

2) ¿A santo de qué? : por que cargas d’água?

¿ A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d’água você foi embora sem se
despedir?

3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco pés no gato”): procurar chifre em
cabeça de cavalo

Mejor no buscarle cinco pies al gato… = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.

20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer-mosalingua

4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, “com
cabelos e sinais”): em todos os detalhes, tintim por tintim

Contó com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por
timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa

5) Cuando las gallinas meen (literalmente, “quando as galinhas fizerem xixi”): no dia de São
Nunca

Sí, que te dejaré conducir mi coche… ¡Cuando las gallinhas meen! = Claro que deixarei você
dirigir meu carro… no dia de São Nunca!
E mais…

6) Dar gato por liebre: vender gato por lebre

¡Yo quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! = Eu quero um bolo de
chocolate! Não venha me vender gato por lebre!

7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s

¡Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a
frente, vamos botar os pingos nos “i”s!

8) Estar a dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar sem dinheiro, estar “duro”(a)

Ella suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela costuma estar dura quando o
mês está acabando.

20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer-mosalingua

9) En menos que canta un gallo / En un dos por tres: num piscar de olhos

¿Tienes hambre? No te preocupes, te hago una tortilla en menos que canta un gallo = Está com
fome? Não se preocupe. Preparo uma tortilha pra você em um piscar de olhos.

10) Empinar el codo (literalmente, “levantar o cotovelo”): encher a cara

Siempre que salen juntos, acaban por empinar el codo. = Sempre que saem juntos, acabam
enchendo a cara.
Bacana? Confira mais algumas:

11) Hacer la pelota: puxar o saco, adular

Mira a María, lleva un café al jefe sin que nadie se lo pida. Ya le está haciendo la pelota. = Olha
a Maria! Leva um café para o chefe sem ninguém pedir. Está “puxando seu saco”.

12) Irse por un tubo: Entrar pelo cano

Comece a melhorar seu espanhol

20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer-mosalinguaQuer
melhorar seu espanhol?

Primeira boa notícia: você pode contar com a gente!

Segunda boa notícia: você pode começar gratuitamente! Inicie agora mesmo seu período de
teste gratuito e, durante 15 dias, conheça o método mais eficaz para aprender um idioma!

Flashcards para aprender vocabulário, vídeos com áudio original e legendas, textos adaptados
ao seu nível…: no MosaLingua Web, você encontra tudo isso e muito mais! Comece agora
mesmo (é grátis e sem nenhum risco).

Começar meu teste gratuito

Pedro no había estudiado. Se fue por un tubo en el exámen. = Pedro não estudou. Entrou pelo
cano na prova.

13) Estar echo un “ají” (literalmente, “estar feito uma pimenta”): Estar fulo(a) da vida

A Esteban no le gustó el resultado. Está hecho un ají. = Esteban não gostou do resultado. Ficou
fulo da vida.

20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer-mosalingua
14) Empezar la casa por el tejado (literalmente, “começar a casa pelo telhado”) = colocar a
carroça na frente dos bois

Se compró un coche… pero todavia no sabe conducir. ¡Se está empezando la casa por el
tejado! = Comprou um carro mas ainda não sabe dirigir. Está colocando a carroça na frente dos
bois!

As últimas 5 da nossa lista:

15) Estar como una cabra (estar meio louco; literalmente, “estar como uma cabra”) = estar
“com a macaca”.

Ayer por la noche, estavas como una cabra. = Ontem à noite, você estava “com a macaca”.

16) Meter la pata (literalmente, “enfiar a pata”) = “pisar na bola”, dar um fora

¡Acabo de meter la pata! Le pregunté de su fiesta de cumpleaños e resulta que era una fiesta
sorpresa. = Acabo de pisar na bola! Perguntei a ele sobre sua festa de aniversário, e era uma
festa surpresa.

17) No entiendo ni jota (literalmente, “não entendo nem jota”) = não entendo “patavina”

¡Llegué a Nueva York y me senti perdido! ¡De inglés, no entiendo ni jota! = Cheguei a Nova
York e me senti perdido! De inglês, não entendo patavina!

20-expressoes-idiomaticas-em-espanhol-que-voce-precisa-conhecer-mosalingua
18) Taparse los ojos (literalmente: “tapar os próprios olhos”): fazer vista grossa, fechar os
olhos para alguma coisa (no México: hacerse de la vista gorda)

No buscar fuentes de energía renovable es taparse los ojos ante el futuro. = Não buscar fontes
de energia renovável é fechar os olhos para o futuro.

19) Tomar el pelo (literalmente: “puxar o cabelo”): tirar sarro, fazer uma brincadeira

Me dice que habia gañado 10 millones en la loteria… me estaba tomando el pelo. = Me disse
que havia ganho 10 milhões na loteria… estava me tirando sarro.

20) Trato a cuerpo de rey (literalmente: “tratamento de corpo de rei”): tratamento VIP

Cuando llegamos al barco, nos trataran a cuerpo de rey. = Quando chegamos ao barco,
recebemos tratamento VIP

Borracha: imagine que você está escrevendo algo, erra e pede uma borracha emprestada, ok?

Na Espanha é melhor que isso não aconteça, pois você estará se referindo à pessoa como
bêbada e tal coisa não pega nada bem!

A borracha que apaga erros no papel é chamada de goma em espanhol.

Cadera: note que falta a vogal “i” no meio da palavra, como a temos em português – cadeira.
No entanto essa palavra significa “quadril”, em espanhol.

Oficina: se por acaso algum dia um espanhol convidar você para ir à sua oficina, não espere um
local meio suho e cheio de ferramentas. Oficina significa escritório.
Papa: pronto, você foi convidado para comer papa! Não se preocupe, não se trata de nada que
seja religioso ou envolva canibalismo! Papa, simplesmente, quer dizer batata!

Pastel: você saiu de casa e decidiu lanchar numa cafeteria. Para comer, você pede um pastel.
Não se assuste quando o garçon trouxer um bolo. Sim, lá na Espanha, pastel quer dizer bolo!

Salada: quem não gosta de uma saladinha fresquinha como parte do almoço? Contudo, caso
você esteja na casa de algum espanhol e, ao apontar para a comida, você disser “salada”,
estará dizendo que ela está salgada.

Vaso: quando falamos “vaso” no Brasil, logo logo pensamos em banheiro ou vaso para flor. Só
que em espanhol vaso significa simplesmente copo.

Das könnte Ihnen auch gefallen