Sie sind auf Seite 1von 113

Schubert Lieder

Matthias Goerne
textes chantés | sung texts | die gesungenen texte

CD 1

“Sehnsucht”
1 | Fahrt zum Hades D.526 - Johann Mayrhofer 4’49
2 | Freiwilliges Versinken D.700 - Johann Mayrhofer 3’44
3 | Das Weinen D.926 - Karl Gottfried von Leitner 4’21
4 | Des Fischers Liebesglück D.933 - Karl Gottfried von Leitner 7’16
5 | Der Winterabend D.938 - Karl Gottfried von Leitner 7’01
6 | Memnon D.541 - Johann Mayrhofer 4’11
7 | Lied eines Schiffers an die Dioskuren D.360 - Johann Mayrhofer 3’00
8 | Der Schiffer D.536 - Johann Mayrhofer 1’54
9 | Sehnsucht D.636 - Friedrich von Schiller 4’10
10 | Der Jüngling am Bache D.638 - Friedrich von Schiller 4’53
11 | An Emma D.113 - Friedrich von Schiller 2’37
12 | Der Pilgrim D.794 - Friedrich von Schiller 4’32
13 | Gruppe aus dem Tartarus D.583 - Friedrich von Schiller 3’24
14 | Hoffnung D.295 - Johann Wolfgang von Goethe 1’30
15 | Grenzen der Menschenheit D.716 - Johann Wolfgang von Goethe 7’35

Elisabeth Leonskaja, piano

Schubert Lieder

3
CD 2 CD 3

“An mein Herz” 1 | Das Heimweh D.456 - Theodor Hell (1) / Max Kalbeck (2-3) 3’51
2 | Auf der Donau D.553 - Johann Mayrhofer 3’05
1 | Der Jüngling und der Tod D.545 - Josef von Spaun 4’06 3 | Wie Ulfru fischt D.525 - Johann Mayrhofer 2’08
2 | Das Lied im Grünen D.917 - Friedrich Reil 5’23 4 | Die Sternennächte D.670 - Johann Mayrhofer 3’46
3 | Wehmut (Die Herbstnacht) D.404 - Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis 1’47 5 | Rückweg D.476 - Johann Mayrhofer 2’02
4 | Ins stille Land D.403 - Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis 3’22 6 | Geheimnis D.491 - Johann Mayrhofer 2’34
5 | Der Herbstabend D.405 - Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis 2’20 7 | Gondelfahrer D.808 - Johann Mayrhofer 2’06
6 | Drang in die Ferne D.770 - Karl Gottfried von Leitner 2’43 8 | Abendstern D.806 - Johann Mayrhofer 2’56
7 | An mein Herz D.860 - Ernst Konrad Friedrich Schulze 2’59 9 | Der Sieg D.805 - Johann Mayrhofer 3’24
8 | Der Wanderer D.649 - Friedrich von Schlegel 3’53 10 | Nachtstück D.672 - Johann Mayrhofer 5’54
9 | Über Wildemann D.884 - Ernst Konrad Friedrich Schulze 2’04 11 | Auflösung D.807 - Johann Mayrhofer 2’31
10 | Klage D.371 - Anonymous 2’57 12 | Heiß’ mich nicht reden D.877/2 - Johann Wolfgang von Goethe 4’04
11 | Am Bach im Frühling D.361 - Franz von Schober 3’53 13 | Nur wer die Sehnsucht kennt D.877/4 - Johann Wolfgang von Goethe 3’26
12 | An die Laute D.905 - Johann Friedrich Rochlitz 2’03 14 | An Mignon D.161 - Johann Wolfgang von Goethe 2’21
13 | Des Fräuleins Liebeslauschen D.698 - Franz Xaver Freiherr von Schlechta 4’52 Gesänge des Harfners D.478 - Johann Wolfgang von Goethe
15 | Nr.1 Wer sich der Einsamkeit ergibt 3’52
14 | Augenlied D.297 - Johann Mayrhofer 2’36
16 | Nr.2 Wer nie sein Brot mit Tränen aß 4’34
15 | Du bist die Ruh D.776 - Friedrich Rückert 5’38 17 | Nr.3 An die Türen will ich schleichen 2’18
16 | An die Musik D.547 - Franz Schober 2’25 18 | Am Flusse D.160 - Johann Wolfgang von Goethe 1’07
17 | An eine Quelle D.530 - Matthias Claudius 1’35 19 | Nähe des Geliebten D.162 - Johann Wolfgang von Goethe 3’14
18 | Der Sänger am Felsen D.482 - Karoline Pichler 2’04 20 | Der Fischer D.225 - Johann Wolfgang von Goethe 2’24
19 | Abschied von der Harfe D.406 - Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis 2’04 21 | Auf dem See D.543 - Johann Wolfgang von Goethe 3’24
20 | Liedesend D.473 - Johann Mayrhofer 5’24 22 | Wonne der Wehmut D.260 - Johann Wolfgang von Goethe 1’15
23 | Willkommen und Abschied D.767 - Johann Wolfgang von Goethe 3’21
Helmut Deutsch, piano
Eric Schneider, piano

4 5
CD 4 CD 5

Die schöne Müllerin / La Belle Meunière op.25 D.795 (1824) “Heliopolis”


1 | Die Götter Griechenlands D.677 - Fragment aus dem Gedicht 4’14
Zyklus von / Poèmes de / Poems by Wilhelm Müller (1821) von Friedrich Schiller
1 | Das Wandern / Partir / Wandering 2’42
2 | Philoktet D.540 - Johann Mayrhofer 1’43
2 | Wohin? / Vers où ? / Whither? 2’43
3 | Halt! / Halte ! / Halt 1’26 3 | Fragment aus dem Aischylos D.450b - Johann Mayrhofer 2’45
4 | Danksagung an den Bach / Merci au ruisseau / Thanksgiving to the Mill-Stream 2’19 4 | Der entsühnte Orest D.699 - Johann Mayrhofer 3’32
5 | Am Feierabend / À la veillée / After Work 2’07 5 | Aus Heliopolis D.753 - Johann Mayrhofer 3’25
6 | Der Neugierige / Le curieux / Inquisitive 5’19 6 | Heliopolis D.754 - Johann Mayrhofer 2’06
7 | Ungeduld / Impatience / Impatience 2’33 7 | An die Leier D.737 - Nach Anakreon von Franz von Bruchmann 3’45
8 | Morgengruß / Aubade / Morning Greeting 5’07 8 | Atys, Nachlass Lfg.22 - Johann Mayrhofer 4’44
9 | Des Müllers Blumen / Les fleurs du meunier / The Miller’s Flowers 3’34 9 | Meeresstille D.216 - Johann Wolfgang von Goethe 2’43
10 | Tränenregen / Pluie de larmes / Rain of Tears 4’49
10 | Der König in Thule D.367 - Johann Wolfgang von Goethe 3’14
11 | Mein! / Mienne ! / Mine! 2’15
11 | Blondel zu Marien D.626 - Dichter unbekannt 3’38
12 | Pause / Pause / Pause 5’29
13 | Mit dem grünen Lautenbande / Le ruban vert / With the Lute’s Green Ribbon 1’49 12 | Die Gebüsche D.646 - Friedrich von Schlegel 3’05
14 | Der Jäger / Le chasseur / The Huntsman 1’09 13 | Der Hirt D.490 - Johann Mayrhofer 2’05
15 | Eifersucht und Stolz / Jalousie et fierté / Jealousy and Pride 1’30 14 | Pilgerweise D.789 - Franz von Schober 6’04
16 | Die liebe Farbe / La couleur aimée / The Beloved Colour 5’12 15 | Wandrers Nachtlied D.224 - Johann Wolfgang von Goethe 1’37
17 | Die böse Farbe / La couleur haïe / The Hateful Colour 2’02 16 | Frühlingsglaube D.686 - Ludwig Uhland 3’14
18 | Rockne Blumen / Fleurs séchées / Dry Flowers 4’53 17 | Das Heimweh D.851 - Johann Ladislaus Pyrker 7’47
19 | Der Müller und der Bach / Le meunier et le ruisseau / The Miller and the Stream 4’47 18 | Der Kreuzzug D.932 - Karl Gottfried von Leitner 4’10
20 | Des Baches Wiegenlied / La berceuse du ruisseau / The Mill-Stream’s Lullaby 9’18
19 | Abschied D.475 - Johann Mayrhofer 7’50

Christoph Eschenbach, piano Ingo Metzmacher, piano

6 7
CD
6 CD 7 Schwanengesang D.957
nach Gedichten von Ludwig Rellstab (1-8) Heinrich Heine (9-14) - Johann Gabriel Seidl (15)
“Nacht und Träume” 1 | 1. Liebesbotschaft 3’22
2 | 2. Kriegers Ahnung 4’40
1 | Nacht und Träume D.827 - Matthäus von Collin 4’08
3 | 3. Frühlingssehnsucht 3’26
2 | Der blinde Knabe D.833 - Jakob Nikolaus 3’19
4 | 4. Ständchen 4’20
3 | Hoffnung D.637 - Friedrich Schiller 3’37 5 | 5. Aufenthalt 3’02
4 | Totengräberweise D.869 - Franz Xaver Freiherr von Schlechta 4’24 6 | Herbst D.945 4’08
5 | Tiefes Leid D.876 - Ernst Konrad Friedrich Schulze 3’22 7 | 6. In der Ferne 6’33
8 | 7. Abschied 4’27
6 | Greisengesang D.778 - Friedrich Rückert 6’11
9 | 8. Der Atlas 2’06
7 | Totengräbers Heimweh D.842 - J. N. Craigher de Jachelutta 7’00 10 | 9. Ihr Bild 3’47
8 | An den Mond D.193 - Ludwig Christoph Heinrich Hölty 3’29 11 | 10. Das Fischermädchen 2’33
9 | Die Mainacht D.194 - Ludwig Christoph Heinrich Hölty 1’53 12 | 11. Die Stadt 3’07
10 | An Silvia D.891 - William Shakespeare aus “Zwei Herren aus Verona” 3’03 13 | 12. Am Meer 5’01
Deutsche Übersetzung: Eduard von Bauernfeld 14 | 13. Der Doppelgänger 6’25
11 | Ständchen D.889 - William Shakespeare aus “Cymbeline” 4’47 15 | 14. Die Taubenpost 4’23
Strophe 2 und 3 von Friedrich Reil
12 | Der Schäfer und der Reiter D.517 - Friedrich Heinrich Karl, 3’26 Christoph Eschenbach, piano
Freiherr de La Motte-Fouqué
13 | Die Sommernacht D.289 - Friedrich Gottlieb Klopstock 3’17
14 | Erntelied D.434 - Ludwig Christoph Heinrich Hölty 1’57
15 | Herbstlied D.502 - Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis 1’27
16 | Der liebliche Stern D.861 - Ernst Konrad Friedrich Schulze 3’01
17 | An die Geliebte D.303 - Josef Ludwig Stoll 2’10

Alexander Schmalcz, piano

8 9
CD 9 CD 10 “Wanderers Nachtlied”
1 | An die untergehende Sonne D 457 - Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten 6’38
“Erlkönig” 2 | Der Tod und das Mädchen D 531 - Matthias Claudius 2’24
3 | Die Rose D 745 - Friedrich von Schlegel 3’11
1 | Im Abendrot D.799 - Karl Lappe 4’15 4 | Erinnerung (Totenopfer) D 101 - Friedrich von Matthisson 2’18
2 | Der Wanderer D.493 - Georg Philipp Schmidt von Lübeck 5’22 5 | Litanei D 343 - Johann Georg Jacobi 7’54
3 | Nachtviolen D.752 - Johann Mayrhofer 3’34 6 | Auf dem Wasser zu singen D 774 - Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg 3’52
4 | Im Walde D.834 - Ernst Schulze 5’18 7 | Abendbilder D 650 - Johann Petrus Silbert 5’21
5 | Normanns Gesang D.846 - Adam Storck nach Sir Walter Scott 3’06 8 | Nach einem Gewitter D 561 - Johann Mayrhofer 2’10
(“The Lady of the Lake”) 9 | Der Zwerg D 771 - Matthäus von Collin 5’29
6 | Der Geistertanz D.116 - Friedrich von Matthisson 2’01 10 | Im Frühling D 882 - Ernst Schulze 4’19
7 | Schatzgräbers Begehr D.761 - Franz von Schober 3’25 11 | Die Blumensprache D 519 - Eduard Platner 2’05
8 | An den Mond D.259 - Johann Wolfgang von Goethe 3’15 12 | Viola D 786 - Franz von Schober 13’34
9 | Erlkönig D.328 - Johann Wolfgang von Goethe 3’43 13 | An die Entfernte D 765 - Johann Wolfgang von Goethe 2’53
10 | Am See D.746 - Franz Seraph von Bruchmann 2’21 14 | Bei dir allein D 866/2 - Johann Gabriel Seidl 2’04
11 | Alinde D.904 - Friedrich Rochlitz 5’10 15 | Ganymed D 544 - Johann Wolfgang von Goethe 4’21
12 | Widerschein D.949 - Franz Xaver von Schlechta 4’33
13 | Die Forelle D.550 - Christian Friedrich Daniel Schubart 1’54
Helmut Deutsch, piano
14 | Der Fluss D.693 - Friedrich von Schlegel 5’15
15 | Abendröte D.690 - Friedrich von Schlegel 3’51
16 | Klage D.415 - Friedrich von Matthisson 3’08

17 | Der Strom D.565 - Anonymous 1’29
18 | Fischerweise D.881 - Franz Xaver von Schlechta 2’57
19 | Auf der Bruck D.853 - Ernst Schulze 3’05

Andreas Haefliger, piano

10 11
CD 11 CD 12
Winterreise D.911
nach Gedichten von / to poems by / sur des poèmes de Wilhelm Müller (1794-1827)
1 | Wanderers Nachtlied D 768 - Johann Wolfgang von Goethe 2’27
2 | Schäfers Klagelied D 121 - Johann Wolfgang von Goethe 3’56 Erste Abteilung / Part One / Première partie
3 | Heidenröslein D 257 - Johann Wolfgang von Goethe 1’56 1 | 1. Gute Nacht 5’29
4 | Rastlose Liebe D 138 - Johann Wolfgang von Goethe 1’19 2 | 2. Die Wetterfahne 1’48
3 | 3. Gefrorne Tränen 2’42
5 | An den Mond D 259 - Johann Wolfgang von Goethe 5’58
4 | 4. Erstarrung 2’54
6 | Trost in Tränen D 120 - Johann Wolfgang von Goethe 4’10 5 | 5. Der Lindenbaum 5’21
7 | Erster Verlust D 226 - Johann Wolfgang von Goethe 2’12 6 | 6. Wasserflut 4’29
8 | Der Musensohn D 764 - Johann Wolfgang von Goethe 2’01 7 | 7. Auf dem Flusse 3’04
9 | Geheimes D 719 - Johann Wolfgang von Goethe 1’44 8 | 8. Rückblick 2’15
9 | 9. Irrlicht 3’00
10 | Versunken D 715 - Johann Wolfgang von Goethe 2’02
10 | 10. Rast 3’25
11 | An Schwager Kronos D 369 - Johann Wolfgang von Goethe 2’54 11 | 11. Frühlingstraum 4’32
12 | Geisternähe D 100 - Friedrich von Matthisson 4’28 12 | 12. Einsamkeit 2’49
13 | Das war ich D 174 - Theodor Körner 2’49
Zweite Abteilung / Part Two / Deuxième partie
14 | Das Rosenband D 280 - Friedrich Gottlieb Klopstock 1’41 13 | 13. Die Post 2’17
15 | Furcht der Geliebten D 285 - Friedrich Gottlieb Klopstock 2’01 14 | 14. Der greise Kopf 3’25
16 | An Sie D 288 - Friedrich Gottlieb Klopstock 2’42 15 | 15. Die Krähe 2’08
17 | Die Liebe hat gelogen D 751 - August von Platen-Hallermünde 2’33 16 | 16. Letzte Hoffnung 1’54
17 | 17. Im Dorfe 2’56
18 | Lachen und Weinen D 777 - Friedrich Rückert 1’46
18 | 18. Der stürmische Morgen 0’51
19 | Dass sie hier gewesen D 775 - Friedrich Rückert 3’52 19 | 19. Täuschung 1’22
20 | Der Einsame D 800 - Karl Gottlieb Lappe 4’10 20 | 20. Der Wegweiser 4’06
21 | Die Sterne D 684 - Friedrich von Schlegel 5’14 21 | 21. Das Wirtshaus 5’38
22 | 22. Mut! 1’23
23 | 23. Die Nebensonnen 2’40
Eric Schneider, piano 24 | 24. Der Leiermann 4’12

Christoph Eschenbach, piano

12 13
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

CD 1 “Sehnsucht”
1 | Fahrt zum Hades Voyage vers l’Hadès Journey to Hades
Johann Mayrhofer

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern, L’esquif résonne, les cyprès bruissent, The boat resounds, the cypresses whisper;
Horch, Geister reden schaurig drein; Écoute le sinistre murmure des esprits qui s’y mêle ; Hark, the spirits join in with eerie cries;
Bald werd’ ich am Gestad’, dem düstern, Bientôt j’atteindrai la grève ténébreuse, Soon I will reach that shore, so sombre,
Weit von der schönen Erde sein. Loin de cette terre si belle. Far from the beauteous earth.

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne, Là, ni le soleil, ni les étoiles ne brillent, There, neither sun nor stars shine,
da tönt kein Lied, da ist kein Freund. Là, aucun chant ne s’élève, aucun ami ne vit, No song is heard, no friend is found.
Empfang die letzte Träne, oh Ferne, De ces yeux fatigués recueille Receive, O distant earth, the last tear
Die dieses müde Auge weint. Les derniers pleurs, ô éden lointain. That this weary eye will weep.

Schon schau’ ich die blassen Danaiden, Je vois déjà les blêmes danaïdes, Already I see the pale Danaïdes
Den fluchbeladnen Tantalus; Et Tantale qui ploie sous la malédiction ; And curse-laden Tantalus;
Es murmelt todesschwangern Frieden, Une paix mortelle sourd, Oblivion, your ancient river
Vergessenheit, dein alter Fluß. Oubli, de ton fleuve antique. Murmurs of deathly peace.

Vergessen nenn’ ich zwiefach Sterben, L’oubli, cette double mort, To forget – I call that doubly to die:
Was ich mit höchster Kraft gewann, Ce que j’ai conquis de haute lutte, To lose that which I won with all my strength,
Verlieren, wieder es erwerben – Le perdre, le regagner encore – To gain it once more –
Wann enden diese Qualen? Wann? Quand ? Quand cessera ce supplice ? When will these torments end? When?

2 | Freiwilliges Versinken Vouloir se consumer Voluntary Oblivion


Johann Mayrhofer

Wohin, o Helios? wohin? In kühlen Fluten Où, ô Hélios ? Où ? Dans les eaux glacées Whither, O Helios, whither? Into cool waters
Will ich den Flammenleib versenken, Je veux noyer mon corps enflammé, I would plunge my burning body,
Gewiß im Innern, neue Gluten Certain de donner une ardeur nouvelle Inwardly conscious of giving new warmth
Der Erde Feuerreich zu schenken. Au royaume igné de la terre. To the fiery kingdom of earth.

Ich nehme nicht, ich pflege nur zu geben; Je ne garde rien, je ne fais que donner ; I take not, I am wont only to give;
Und wie verschwenderisch mein Leben, Et mon existence n’est que générosité ; And however extravagant my life,
Umhüllt mein Scheiden gold’ne Pracht, Ma course commence dans la splendeur dorée, My parting is clothed in golden splendour:
Ich scheide herrlich, naht die Nacht. Et s’abîme, superbe, à la nuit tombée. I depart in glory, when night draws on.

Wie blaß der Mond, wie matt die Sterne! La lune est si blême, si ternes sont les étoiles ! How pale is the moon, how dim the stars,
Solang ich kräftig mich bewege; Jusqu’à ce que reprenne mon cours vigoureux ; While I run my mighty course!
Erst wenn ich auf die Berge meine Krone lege, Dès que ma couronne ceindra les monts Only when I lay down my crown on the mountains
Gewinnen sie an Mut und Kraft in weiter Ferne. Elles retrouveront là-bas leur force et leur éclat. Do they gain courage and strength in the far distance.

3 | Das Weinen Les pleurs Weeping


Karl Gottfried von Leitner

Gar tröstlich kommt geronnen Sainte source de réconfort, The sacred source of tears
Der Tränen heilger Quell, Les larmes coulent, Flows comfortingly,
Recht wie ein Heilungsbronnen, Comme une fontaine de salut, Just like a healing spring,
So bitter, heiß und hell. Si amère, brûlante et pure. So bitter, warm and clear.

Schubert Lieder 15
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Darum du Brust voll Wunden, Ton sein meurtri de plaies, Therefore, O bosom full of wounds,
Voll Gram und stiller Pein, Plein de chagrin et de muets tourments, Of grief and silent sorrow,
Und willst du bald gesunden, Si tu veux le guérir promptement, If you would quickly recover,
So tauche da hinein. Plonge-le dans son courant. Immerse yourself therein.

Es wohnt in diesen Wellen Dans ses ondes est caché In these waves dwells
Geheime Wunderkraft, Un pouvoir mystérieux, A secret miraculous power
Die ist für wehe Stellen Qui pour les âmes blessées Which is for afflictions
Ein linder Balsamsaft. Est un baume délicieux. A soothing balsam.

Die wächst mit deinen Schmerzen Son pouvoir croît avec ta douleur, It grows with your pains,
Und fasset, hebt und rollt S’empare, soulève et fait rouler And grasps, lifts and rolls away
Den bösen Stein vom Herzen, La pierre maligne en ton cœur, From your heart the wicked stone
Der dich zerdrücken wollt’. Qui voulait t’étouffer. That would crush you.

Das hab ich selbst empfunden Moi-même, je l’ai éprouvé I have experienced this myself
Hier in dem Trauerland, Dans ce triste ici-bas, Here in this land of sorrows,
Wenn ich, vom Flor umwunden, Lorsqu’en deuil, j’étais là When, swathed in mourning crape,
An lieben Gräbern stand. Devant la tombe d’êtres aimés. I stood by the graves of loved ones.

Da schalt in irrem Wähnen Tandis que, dans un délire insensé, There, in a wild frenzy,
Ich selbst auf meinen Gott, Je maudissais mon Créateur, I cursed even my God,
Es hielten mir die Tränen Mes pleurs firent surnager And only my tears
Der Hoffnung Schifflein flott. Le frêle esquif de l’espoir. Kept the little ship of hope afloat.

Drum hält dich auch umfangen Dès lors, si toi aussi tu plonges Therefore, when you too are surrounded
Der Schwermut trübste Nacht, Dans la nuit obscure de tes langueurs, By the darkest night of sorrow,
Vertrau in allem Bangen Au milieu de toutes les angoisses However great your anguish, place your trust
Der Tränen Zaubermacht. Fie-toi au pouvoir merveilleux des pleurs. In the magical power of tears.

Bald, wenn vom heißen Weinen Bientôt, lorsque les chaudes larmes Soon, when your eyes glow red
Dir rot das Auge glüht, Auront rougi tes yeux brûlés, From weeping hotly,
Wird neu der Tag erscheinen, Le jour te semblera renaître A new day will appear,
Weil schon der Morgen blüht. D’un matin qui fleurit déjà. For already morning blossoms forth.

4 | Des Fischers Liebesglück Le pêcheur heureux en amour The Fisherman’s Luck in Love
Karl Gottfried von Leitner

Dort blinket Du lointain scintille Yonder gleams


Durch Weiden und winket Et cille au-dessus de la prairie Through the willows, and beckons to me,
Ein Schimmer De la chambre de ma mie A pale glimmer
Blaßstrahlig vom Zimmer Une pâle lueur From the bedroom
Der Holden mir zu. Vient à moi. Of my sweetheart.

Es gaukelt Elle danse It flits


Wie Irrlicht und schaukelt, Folâtre et volette, Like a will-o’-the-wisp, and its reflection
Sich leise Doucement Sways gently
Sein Abglanz im Kreise Se balance sur le miroir In the circle
Des schwankenden Sees. Mouvant du lac. Of the undulating lake.
I look
Ich schaue Je regarde,
Mit Sehnen ins Blaue Amoureux, le bleu Longingly into the blue
Der Wellen De l’onde Of the waves
Und grüße den hellen Et salue le clair And greet the bright
Gespiegelten Strahl. Et miroitant reflet. Reflected beam,

Schubert Lieder 17
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Und springe Et saute And leap


Zum Ruder und schwinge Sur ma rame et guide To the rudder and swing
Den Nachen Ma nacelle The boat
Dahin auf dem flachen, Vers ce chemin fugace Out on its smooth,
Kristallenen Weg. De cristal. Crystalline path.

Fein Liebchen La bien-aimée My darling


Schleicht traulich vom Stübchen Hors de la chambre Slips stealthily down
Herunter Doucement s’est glissée From her little room
Und sputet sich munter Et se hâte à pas légers And cheerfully hastens
Zu mir in das Boot. De me rejoindre dans la barque. To me in the boat.

Gelinde Doucement Then the breezes


Dann treiben die Winde Les vents nous entraînent Gently drive us
Uns wieder Tous deux Back out towards the lake
See-einwärts zum Flieder Du milieu du lac From the elder tree
Des Ufers hin dann. Vers les lilas de la rive. On the shore.

Die blassen Les pâles brumes The pale


Nachtnebel umfassen De la nuit protectrice Nocturnal mists shroud us,
Mit Hüllen Nous enveloppent Protecting
Vor Spähern den stillen, Et dissimulent From prying eyes our quiet,
Unschuldigen Scherz. Nos jeux paisibles et innocents. Innocent banter.

Und tauschen Nous échangeons And as we exchange


Wir Küsse, so rauschen Nos baisers et le bruissement Kisses,
Die Wellen, Des eaux qui ondoient The waves surge,
Im Sinken und Schwellen Couvre notre présence Their rise and fall
Den Horchern zum Trotz. Aux oreilles à l’aguet. Foiling eavesdroppers.

Nur Sterne Seuls les astres Only stars


Belauschen uns ferne Nous épient au loin Overhear us from afar off
Und baden Et se baignent And bathe
Tief unter den Pfaden Au plus profond du sillage In the depths below the course
Des gleitenden Kahns. De la barque qui roule. Of the gliding boat.

So schweben Nous voguons ainsi So we float


Wir selig, umgeben Bienheureux, enfouis Blissfully along, enveloped
Vom Dunkel, Dans l’obscurité, loin au-dessus In darkness,
Hoch überm Gefunkel Du reflet scintillant High above the twinkling
Der Sterne einher. Des étoiles. Of the stars,

Und weinen Nous pleurons, And weep


Und lächeln und meinen, Nous sourions et songeons, And smile, and think that,
Enthoben Il nous semble Freed from
Der Erde, schon oben, Avoir quitté la terre Earth’s trammels, we are already up there,
Schon drüben zu sein. Et déjà être là-bas. Already high up there.

Schubert Lieder 19
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

5 |D
er Winterabend Soir d’hiver The Winter Evening
Karl Gottfried von Leitner

Es ist so still, so heimlich um mich, Tout est si silencieux, si secret autour de moi, It is so silent, so secret around me:
Die Sonn’ ist unten, der Tag entwich. Le soleil s’est couché, le jour s’enfuit. The sun has set, the day has vanished.
Wie schnell nun heran der Abend graut! Maintenant, le soir tombe si rapidement ! How quickly the evening comes on now!
Mir ist es recht, sonst ist mir’s zu laut. Cela me plaît, le jour m’est trop bruyant. That suits me well, for day is too loud for me.
Jetzt aber ist’s ruhig, es hämmert kein Schmied, Maintenant tout est calme, aucun forgeron ne frappe, But now it is calm: no blacksmith hammers,
Kein Klempner, das Volk verlief und ist müd’; Pas de plombier, la foule s’est dispersée, fatiguée ; Nor tinsmith either; the people have gone their weary way.
Und selbst, daß nicht rass’le der Wagen Lauf, Et même le crépitement des voitures And, lest passing carts should rattle,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf. Est étouffé par la neige qui blanchit les ruelles. The snow has even laid down blankets in the streets.
Wie tut mir so wohl der selige Frieden! Comme cette paix céleste me ravit ! How pleasing to me is this blissful peace!
Da sitz’ ich im Dunkel, ganz abgeschieden., Je suis assis là dans l’obscurité, isolé de tout. Here I sit in the dark, quite alone,
So ganz für mich; nur der Mondenschein Livré entier à moi-même ; seul le reflet de la lune Quite absorbed in my thoughts; only the moonlight
Kommt leise zu mir in’s Gemach. Pénètre doucement dans ma chambre. Comes softly into my room.
Er kennt mich schon, und läßt mich schweigen, Il me connaît bien, je peux rester muet, It knows me already, and lets me keep silence;
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold, Il apporte son ouvrage, le fuseau, l’or, It merely picks up its work, the spindle, the gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt hold, Et file sans bruit, tisse et sourit gentiment, And silently spins and weaves, smiling sweetly,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch Et déploie son voile chatoyant, Then hangs its shimmering veil
Ringsum an Geräth und Wänden aus. Enveloppant les objets et les murs. All around the furniture and the walls.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch, Il est très discret, cet invité chéri, It is a calm, welcome visitor
Macht mir gar keine Unruh’ im Haus; Qui ne trouble pas la paix du foyer ; That never makes a stir in my house;
Will er bleiben, so hat er Ort, S’il veut demeurer, il y a de la place, If it wants to stay, there is room enough,
Freut’s ihn nimmer, so geht er fort. S’il ne s’y plaît plus, il peut s’en aller. And if it is unhappy, then it moves on.
Ich sitze dann stumm in Fenster gern, Là je reste coi, assis à la fenêtre, Then I like to sit in silence by the window,
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern, Et regarde au-dehors nuages et étoiles, And look up at the clouds and stars,
Denke zurück, ach weit, gar weit, J’évoque le passé, lointain, si lointain, Thinking back, ah, long, long ago,
In eine schöne, verschwund’ne Zeit. Le bel âge, époque disparue. To a beautiful time now vanished.
Denk an Sie, an das Glück der Minne, Je pense à elle, aux joies de l’amour, I think of her, of the happiness of love,
Seufze still und sinne, und sinne. Et soupire en silence, et je rêve, je rêve. And sigh softly, and meditate to myself.

6 | Memnon Memnon Memnon


Johann Mayrhofer

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen, Je n’aime parler qu’une fois de tout le jour, The whole day long, only once may I speak,
Gewohnt zu schweigen immer und zu trauern: Habitué à me taire et à souffrir toujours : Accustomed as I am to constant silence and mourning:
Wenn durch die nachtgebor’nen Nebelmauern Alors qu’au travers des murs nébuleux de la nuit When through the night-born walls of mist
Aurorens Purpurstrahlen liebend brechen. Percent les rayons pourpres et aimants de l’aurore. Aurora’s crimson rays break lovingly.

Für Menschenohren sind es Harmonien. L’oreille humaine entend des harmonies, To men’s ears my utterances sound like harmony.
Weil ich die Klage selbst melodisch künde Car je chante ma plainte comme une mélodie, Because I proclaim even my grief in melody
Und durch der Dichtung Glut das Rauhe ründe, Et l’ardeur du poème effaçant toute saillie, And soften its asperity in the glow of poetry,
Vermuten sie in mir ein selig Blühen. On croit qu’en moi elle naît d’un heureux esprit. They imagine some flowering of bliss in me:

In mir, nach dem des Todes Arme langen, En moi, vers qui la mort tend ses bras, In me, to whom the arms of Death stretch out,
In dessen tiefstem Herzen Schlangen wühlen; Au plus profond d’une âme où vivent des serpents In the depths of whose heart serpents gnaw;
Genährt von meinen schmerzlichen Gefühlen Nourris par mes douloureux sentiments, I who am nourished by feelings of anguish,
Fast wütend durch ein ungestillt Verlangen: Exaspérés par un insatiable désir. And almost maddened by an unfulfilled longing:

Mit dir, des Morgens Göttin, mich zu einen, À toi, déesse du matin, je voudrais m’unir, To be united with you, Goddess of morning,
Und weit von diesem nichtigen Getriebe, Et loin de cette vaine occupation, And, far from this futile agitation,
Aus Sphären edler Freiheit, reiner Liebe, Depuis les sphères de l’amour pur, de la noble liberté, To shine down from spheres of noble freedom and pure love,
Ein stiller, bleicher Stern herab zu scheinen. Je voudrais briller sur la terre, tel un astre pâle et muet. As a silent, pale star.

Schubert Lieder 21
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

7 | Lied eines Schiffers an die Dioskuren Chant d’un nautonier aux Dioscures Song of a Seaman to the Dioscuri
Johann Mayrhofer

Dioskuren, Zwillingssterne, Dioscures, étoiles jumelles, Dioscuri, twin stars


Die ihr leuchtet meinem Nachen, Vous qui éclairez ma nacelle, Who shine on my boat,
Mich beruhigt auf dem Meere Je sens bien sur la mer immense I am reassured, when out at sea,
Eure Milde, euer Wachen. L’effet de votre vigilance. By your gentleness and watchfulness.

Wer auch fest in sich begründet, Celui-là qui, d’un cœur constant, Even he who, firm and self-confident,
Unverzagt dem Sturm begegnet, Sait affronter les éléments, Faces the storm undaunted,
Fühlt sich doch in euren Strahlen Il se sent dans votre clarté Still feels, in your beams,
Doppel mutig und gesegnet. Encore deux fois mieux protégé. Doubly courageous and blessed.

Dies Ruder, das ich schwinge, Cet aviron qui va fendant This oar that I ply
Meeresfluten zu zerteilen, Les flots amers de l’océan, To part the sea’s waves,
Hänge ich, so ich geborgen, Quand au port je serai rentré I will hang, once I am safely back home,
Auf an eures Tempels Säulen, Aussitôt je vous l’offrirai, On the pillars of your temple,
Dioskuren, Zwillingssterne. Dioscures, étoiles jumelles. Dioscuri, twin stars.

8 | Der Schiffer Le batelier The Boatman


Johann Mayrhofer

Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß, Dans l’orage et le vent je rame sur le fleuve, In wind and storm I sail the river,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß. Les torrents de la pluie trempent mes vêtements ; My clothes are drenched by downpours of rain;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag, Je vais fouettant les flots d’un aviron puissant I lash the waves with mighty strokes,
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. En espérant des jours meilleurs. Hoping I’ll have a fine day.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Les vagues font danser la barque qui gémit, The waves drive the creaking boat forward,
Es drohet der Strudel, es drohet das Riff, Le tourbillon menace et le récif aussi ; Whirlpool and reef threaten,
Gesteine entkollern den felsigen Höhn, Les pierres vont dévalant la falaise rocheuse, Rocks tumble down from the craggy heights,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöhn. Le grand sapin gémit d’une voix d’outre-tombe. And pine trees sigh like ghostly moans.

So mußte es kommen, ich hab es gewollt, Il doit en être ainsi, ainsi je l’ai voulu ; It had to turn out like this, such was my desire;
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt, Je honnis une vie qui paisible s’écoule, I hate a life that unfolds in snug comfort.
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Et l’onde engloutît-elle mon esquif gémissant, And if the waves swallowed up the creaking skiff,
Ich priese doch immer die eigene Bahn. J’aurai au moins choisi ma route. I would still extol my own chosen path.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Que la rage impuissante de l’onde rugisse ! Then let the waters roar in impotent rage:
Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Du sein viril jaillit une source divine A fountain of bliss spring pours from my heart,
Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust! Qui fortifie les nerfs ; c’est une joie céleste Refreshing my nerves. O heavenly delight,
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust! De braver l’ouragan avec le cœur d’un homme. To brave the storm with a manly breast!

9 | Sehnsucht Désir Longing


Friedrich von Schiller

Ach, aus dieses Tales Gründen, Ah, si du fond de cette vallée, Alas, if only I could find a way out
Die der kalte Nebel drückt, Où pèse un nuage glacé, From the depths of this valley
Könnt ich doch den Ausgang finden, Une issue je pouvais trouver, Oppressed by cold mists,
Ach wie fühlt ich mich beglückt! Ah, quelle serait ma joie ! Ah, how happy I would feel!
Dort erblick ich schöne Hügel, J’aperçois là-bas de belles collines, Yonder I can see fair hills,
Ewig jung und ewig grün! Toujours fraîches et toujours vertes ! Ever young and ever green!
Hätt ich Schwingen, hätt ich Flügel, Si j’avais des ailes, si je pouvais voler, Had I pinions, had I but wings,
Nach den Hügeln zög ich hin. Vers ces collines, je m’élancerais. I would fly to those hills.

Schubert Lieder 23
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Harmonien hör ich klingen, J’entends résonner des harmonies, I hear harmonies resounding,
Töne süßer Himmelsruh, Les doux sons du calme céleste, Tones of sweet celestial peace,
Und die leichten Winde bringen Que les vents légers m’apportent And the soft breezes waft
Mir der Düfte Balsam zu, Comme des parfums enchantés. Scents of balsam to me.
Goldne Früchte seh ich glühen, Je vois briller les fruits dorés, I see golden fruits glowing,
Winkend zwischen dunkelm Laub, Luisant sous le sombre feuillage Beckoning from amid dark foliage,
Und die Blumen, die dort blühen, Et les fleurs, qui fleurissent là-bas, And the flowers that blossom there
Werden keines Winters Raub. D’aucun hiver ne sont la proie. Will not fall prey to winter.

Ach wie schön muß sichs ergehen Ah, que la vie doit sembler belle Ah, how lovely it must be to stroll
Dort im ewgen Sonnenschein, Là-bas sous le soleil éternel, There in the eternal sunshine,
Und die Luft auf jenen Höhen, Et que l’air de tous ces sommets And the air on those heights,
O wie labend muß sie sein! Doit être léger à respirer ! Oh, how refreshing it must be!
Doch mir wehrt des Stromes Toben, Mais la furie d’un torrent m’en sépare, But I am held back by the raging torrent
Der ergrimmt dazwischen braust, Son grondement entre nous s’élève, Which foams angrily between us:
Seine Wellen sind gehoben, Ses lames se soulèvent Its waves shoot up before me,
Daß die Seele mir ergraust. À m’en épouvanter l’âme. Filling my soul with terror.

Einen Nachen seh ich schwanken, Je vois une nacelle sur l’onde se balancer I see a small boat tossing,
Aber ach! der Fährmann fehlt. Mais hélas, elle est sans batelier. But, alas, the boatman is missing!
Frisch hinein und ohne Wanken, Avec courage et sans hésiter, Quick, get into it without hesitating,
Seine Segel sind beseelt. Les voiles sont gonflées. The wind billows in its sails.
Du mußt glauben, du mußt wagen, Il faut croire, il faut oser, You must believe, you must dare,
Denn die Götter leihn kein Pfand, Car les dieux ne sont garants de rien, For the gods lend no pledge:
Nur ein Wunder kann dich tragen Seul un miracle peut te porter Only a miracle can bear you
In das schöne Wunderland. Vers le beau pays enchanté. To that fair miraculous land.

10 | Der Jüngling am Bach Le jeune homme près du ruisseau The Youth by the Brook
Friedrich von Schiller

An der Quelle saß der Knabe, Au bord de la source le garçon était assis, By the stream sat a youth,
Blumen wand er sich zum Kranz, Il se tressait des couronnes de fleurs, Binding flowers into a wreath;
Und er sah sie fortgerissen, Et les voyait emportées, And he saw them carried off,
Treiben in der Wellen Tanz. Dans la danse du courant. Drifting away in the dance of waves.
Und so fliehen meine Tage Comme fuit la source sans repos ‘Thus my days fly past
Wie die Quelle rastlos hin! Ainsi s’écoulent les jours de ma vie Like the restless stream!
Und so bleichet meine Jugend, Comme ces couronnes si vite flétries ! And my youth fades
Wie die Kränze schnell verblühn! Ainsi s’étiole ma jeunesse, As quickly as the wreaths wilt!

Fraget nicht, warum ich traure Ne demandez pas pourquoi je m’afflige ‘Do not ask why I mourn
In des Lebens Blütenzeit! Aux jours fleuris de l’existence ! In the prime of life!
Alles freuet sich und hoffet, Tout se réjouit et espère, All is joyful and full of hope
Wenn der Frühling sich erneut. Quand renaît le printemps. When spring returns.
Aber diese tausend Stimmen Mais ces mille voix But these thousand voices
Der erwachenden Natur De la nature qui se ranime Of blossoming nature
Wecken in dem tiefen Busen Au plus profond de mon sein, Awaken deep in my breast
Mir den schweren Kummer nur. N’éveillent qu’un pesant chagrin. Only oppressive grief.

Was soll mir die Freude frommen, Que m’importent les réjouissances, ‘What good to me is the joy
Die der schöne Lenz mir beut? Que m’offre ce beau printemps ? That lovely spring offers me?
Eine nur ist’s, die ich suche, Il n’y en a qu’une, la seule que je cherche, One woman only do I seek:
Sie ist nah und ewig weit. Elle est proche et lointaine à jamais. She is near at hand yet ever distant.
Sehnend breit ich meine Arme Avec ardeur, j’ouvre mes bras, Longingly I stretch out my arms
Nach dem teuren Schattenbild, Vers cette ombre chérie, To that precious shadow;

Schubert Lieder 25
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ach, ich kann sie nicht erreichen, Ah, je ne puis l’atteindre, Ah, I cannot reach her,
Und das Herz bleibt ungestillt! Et mon cœur est tourmenté ! And my heart remains unstilled!

Komm herab, du schöne Holde, Descends vers moi, beauté charmante, ‘Come down, fairest lady,
Und verlaß dein goldnes Schloß! Et quitte ton palais doré ! And forsake your golden castle!
Blumen, die der Lenz geboren, Les fleurs, que le printemps fit naître, Flowers which the spring has borne
Streu ich dir in deinen Schoß. Sur tes genoux, je les répandrai. I will strew in your lap.
Horch, der Hain erschallt von Liedern, Écoute, dans le bois résonnent des chants, Listen! The grove resounds with song,
Und die Quelle rieselt klar! Et le clair murmure de la source qui ruisselle ! And the limpid stream purls!
Raum ist in der kleinsten Hütte Dans la plus petite chaumière, il y a une place There is room in the smallest cottage
Für ein glücklich liebend Paar. Pour le bonheur d’un couple aimant. For a happy loving pair.’

11 | An Emma Pour Emma To Emma


Friedrich von Schiller

Weit in nebelgrauer Ferne Mon bonheur a vécu et a disparu Far in the grey misty distance
Liegt mir das vergangne Glück, Dans la brume grisâtre du lointain, Lies my past happiness;
Nur an einem schönen Sterne Mon regard aimant ne contemple plus Only on a beautiful star
Weilt mit Liebe noch der Blick, Désormais qu’un astre charmant, Does my gaze still linger lovingly.
Aber wie des Sternes Pracht Mais tel l’éclat d’une étoile au ciel But, like the star’s splendour,
Ist es nur ein Schein der Nacht. Elle n’est qu’une lueur dans la nuit. It is no more than an illusion of the night.

Deckte dir der lange Schlummer, Même plongée dans un long sommeil, If the long slumber of death
Dir der Tod die Augen zu, Si la mort te fermait les yeux, Had closed your eyes,
Dich besäße doch mein Kummer, Ma douleur te posséderait encore, My sorrow would still possess you,
Meinem Herzen lebtest du. Tu vivrais dans mon cœur. You would live in my heart.
Aber ach! du lebst im Licht, Mais hélas, tu connais la clarté du jour, But, alas, you live in the light,
Meiner Liebe lebst du nicht. Tu ne vis pas pour mon amour. You do not live for my love.

Kann der Liebe süß Verlangen, Les douces attentes de l’amour, Emma, can the sweet longing of love
Emma! kann’s vergänglich sein? Emma ! Peuvent-elles être éphémères, Be transitory?
Was dahin ist und zergangen, Ce qui fut et s’est enfui, What is past and vanished,
Emma, kann’s die Liebe sein? Emma, est-ce l’amour ? Emma, can that be love?
Ihrer Flamme Himmelsglut, L’ardeur divine de sa flamme Does the celestial glow of its flame
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut? Meurt-elle comme un bien terrestre ? Die like the things of this earth?

12 | Der Pilgrim Le pèlerin The Pilgrim


Friedrich von Schiller

Noch in meines Lebens Lenze Encore au printemps de ma vie I was still in the springtime of my life
War ich, und ich wandert’ aus, Je me suis mis en route, When I went out into the world,
Und der Jugend frohe Tänze Et les danses charmantes de la jeunesse Leaving the merry dances of youth
Ließ ich in des Vaters Haus. Je les laissai dans la maison de mon père. In my father’s house.

All mein Erbteil, meine Habe Tout mon héritage, mon bien, All my inheritance, my possessions,
Warf ich fröhlich glaubend hin, Je le quittai joyeux et confiant I cast away cheerfully and trustingly,
Und am leichten Pilgerstabe Et avec mon bâton léger de pèlerin And leaning on my light pilgrim’s staff
Zog ich fort mit Kindersinn. Je m’en allai comme le fait un enfant. I set off with childlike heart.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Car un grand espoir me guidait For a mighty hope drove me on
Und ein dunkles Glaubenswort, Et une foi farouche qui me criait : And an enigmatic watchword:
Wandle, rief’s, der Weg ist offen, “Marche, le chemin est tracé, ‘Journey onwards,’ it proclaimed, ‘the way is open,
Immer nach dem Aufgang fort. Toujours plus près de ton but.” Ever onwards towards the horizon,

Schubert Lieder 27
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Bis zu einer goldnen Pforte “Lorsque là-bas tu atteindras ‘Until you reach a golden gate,
Du gelangst, da gehst du ein, Une porte dorée qu’enfin tu franchiras, Where you must enter;
Denn das Irdische wird dorten Alors tout ce qui est terrestre For there earthly things
Ewig unvergänglich sein. Deviendra éternel et céleste.” Will become everlasting and immortal.’

Abend ward’s und wurde Morgen, Le soir tombe puis vient le matin, Evening came, then morning;
Nimmer, nimmer stand ich still, Jamais, jamais je ne prends de repos, Never, never did I halt.
Aber immer blieb’s verborgen, Mais toujours me reste caché But that which I seek, that which I desire,
Was ich suche, was ich will. Ce que je cherche, ce que je veux. Always remained hidden.

Berge lagen mir im Wege, Des monts s’élèvent sur mon chemin, Mountains stood in my way,
Ströme hemmten meinen Fuß, Des fleuves ralentissent mes pas, Rivers blocked my steps,
Über Schlünde baut’ ich Stege, Je me fraye un sentier sur les abîmes I built bridges over abysses
Brücken durch den wilden Fluß. Et me construis des ponts sur les fleuves fougueux. And across the angry river.

Und zu eines Stroms Gestaden Et aux rives d’un fleuve j’arrivai, And I came to the bank of a river
Kam ich, der nach Morgen floß, Son cours s’en allait vers l’orient, That flowed towards the east.
Froh vertrauend seinem Faden Heureux, je suivis son courant, Joyfully trusting to its direction,
Warf ich mich in seinen Schoß. Et dans son sein je me jetai. I threw myself into its bosom.

Hin zu einem großen Meere Au milieu d’une mer immense The play of its waves
Trieb mich seiner Wellen Spiel, Ses vagues alertes me portèrent, Bore me along to a great sea:
Vor mir liegt’s in weiter Leere, Devant moi s’ouvrit un vide lointain, It lies before me in its boundless emptiness,
Näher bin ich nicht dem Ziel. Qui ne me rapprochait pas du but. But I am no nearer my goal.

Ach, kein Weg will dahin führen, Ah, aucun chemin ne m’y conduira, Ah, no path will lead there!
Ach, der Himmel über mir Ah, le ciel au-dessus de moi Ah, the sky above me
Will die Erde nicht berühren, Jamais la terre ne rejoindra, Will not touch the earth,
Und das Dort ist niemals Hier. Et ce qui est là-bas, jamais ici ne sera. And the There is never Here!

13 | Gruppe aus dem Tartarus Groupe du Tartare Group from Tartarus


Friedrich von Schiller

Horch – wie Murmeln des empörten Meeres, Écoutez, le grondement d’une mer courroucée, Hark! Like the murmur of the angry sea,
Wie durch hohler Felsen Becken weint ein Bach, La plainte de l’onde dans le roc caverneux, Or a stream sobbing through pools in hollow rocks,
Stöhnt dort dumpfig tief ein schweres – leeres, Là-bas monte de l’abîme un gémissement, There rises from dank depths a heavy, empty,
Qualerpreßtes Ach! Pesant – vide, écrasé de tourments ! Torment-wrung groan!

Schmerz verzerret La douleur ronge Pain contorts


Ihr Gesicht – Verzweiflung sperret Leurs visages – le désespoir ouvre Their faces – despair wrenches open
Ihren Rachen fluchend auf. Leurs lèvres et libère les imprécations. Their jaws as they proffer imprecations.
Hohl sind ihre Augen – ihre Blicke Leurs yeux sont vides – leurs regards Their eyes are hollow – their anguished gaze
Spähen bang nach des Cocytus Brücke, Anxieux guettent le pont sur le Cocyte, Strains towards the bridge over Cocytus,
Folgen tränend seinem Trauerlauf. Et suivent en pleurs son sinistre cours. Tearfully following the river’s mournful course.

Fragen sich einander ängstlich leise, À voix basse, ils se demandent, inquiets, Anxiously and softly they ask each other
Ob noch nicht Vollendung sei? Si leurs temps ne vont pas s’achever. If their term will not be over soon.
Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise, L’éternité dessine au-dessus d’eux des cercles, Eternity still circles above their heads,
Bricht die Sense des Saturns entzwei. Et brise en deux la faux de Saturne. Breaking Saturn’s scythe in two.

Schubert Lieder 29
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

14 | Hoffnung Espérance Hope


Johann Wolfgang von Goethe

Schaff das Tagwerk meiner Hände, Fais que le labeur de mes mains, O lofty Fortune, enable me to complete
Hohes Glück, daß ich’s vollende! Souveraine destinée, fais que je l’accomplisse ! The daily work of my hands!
Laß, o laß mich nicht ermatten! Ne laisse pas, ne me laisse pas faiblir ! Let not, ah let me not grow weary!
Nein, es sind nicht leere Träume: Non, ce ne sont pas de vains rêves : No, these are not empty dreams:
Jetzt nur Stangen, diese Bäume Aujourd’hui simples tiges, ces arbres Though now they are but shoots, these trees
Geben einst noch Frucht und Schatten. Donneront un jour de l’ombre et des fruits. Will one day yield fruit and shade.

15 | Grenzen der Menschheit Les limites de l’humanité The Limits of Mankind


Johann Wolfgang von Goethe

Wenn der uralte Lorsque le Père When the age-old,


Heilige Vater Originel et sacré Holy Father
Mit gelassener Hand Sème sur la terre With serene hand
Aus rollenden Wolken D’une main calme From among the billowing clouds
Segnende Blitze Des éclairs bienfaisants Scatters beneficent thunderbolts
Über die Erde sät, Depuis les nuages tournoyants Over the earth,
Küss’ ich den letzten Je viens baiser I kiss the nethermost
Saum seines Kleides, De sa robe l’ultime ourlet, Hem of his garment,
Kindliche Schauer Enfant tremblant With childlike awe
Tief in der Brust. Du fond de l’âme. Deep in my breast.

Denn mit Göttern Que nul homme For against the gods
Soll sich nicht messen Jamais aux dieux No mortal man
Irgendein Mensch. Ne se mesure. Shall ever measure himself.
Hebt er sich aufwärts S’il s’élève jusqu’à If he raises himself up
Und berührt Toucher les astres And touches the stars
Mit dem Scheitel die Sterne, De son front, With his head,
Nirgends haften dann Ses pieds chancelants Then his uncertain feet
Die unsichern Sohlen, Perdant leur appui, Have no hold on the earth,
Und mit ihm spielen Il devient le jouet And clouds and winds
Wolken und Winde. Du vent et des nuées. Make sport with him.

Steht er mit festen Quand grâce à ses os If he stands with firm,


Markigen Knochen Vigoureux et solides Strong limbs
Auf der wohlgegründeten Il se tient sur la terre On the solid,
Dauernden Erde, Aux fortes et durables assises, Enduring earth,
Reicht er nicht auf, Il n’est pas de taille He cannot reach up
Nur mit der Eiche À se comparer To compare himself
Oder der Rebe Ne fut-ce qu’au chêne Even to the oak tree
Sich zu vergleichen. Ou à la vigne même. Or the vine.

Was unterscheidet En quoi diffèrent What distinguishes


Götter von Menschen? Les dieux des hommes ? Gods from men?
Daß viele Wellen Les ondes innombrables Many waves
Vor jenen wandeln, Se meuvent devant eux, Flow before the gods,
Ein ewiger Strom: En un fleuve éternel ; In an unceasing stream;
Uns hebt die Welle, Nous, le flux nous emporte, But the wave lifts us up,
Verschlingt die Welle, L’onde nous engloutit The wave engulfs us,
Und wir versinken. Et nous sombrons. And we sink.

Schubert Lieder 31
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ein kleiner Ring Un cercle étroit A narrow ring


Begrenzt unser Leben, Enserre notre vie Circumscribes our life,
Und viele Geschlechter Et nombre de générations, And many generations
Reihen sich dauernd En rang, suivent Endlessly succeed one another
An ihres Daseins De leurs existences In the infinite chain
Unendliche Kette. La chaîne infinie. Of their existence.

Traduction Jean-Marc Berns Translations: Charles Johnston


(sauf 7 & 8 : Brigitte Hébert)

CD 2 “An mein Herz”


1 | Der Jüngling und der Tod Le jeune homme et la mort The Youth and Death
Josef von Spaun

Der Jüngling: Le jeune homme: The Youth:


Die Sonne sinkt, Le soleil disparaît, The sun is sinking;
Ach könnt ich mit ihr scheiden, Ah ! que ne puis-je avec lui m’en aller, Ah, if only I could depart with it,
Mit ihrem letzten Strahl entfliehn! Fuir avec ses derniers rayons ! Fly off with its last ray!
Ach diese namenlosen Qualen meiden Ah ! quitter ces tourments indicibles Ah, to escape these nameless torments
Und weit in schönre Welten zieh! Et partir vers des mondes plus beaux ! And go far away to fairer worlds!

O komme, Tod! Viens, ô mort ! Oh come, Death,


Und löse diese Bande! Et délivre-moi de ces chaînes ! And loose these bonds!
Ich lächle dir, o Knochenmann, Je te souris, squelette grimaçant, I smile upon you, O skeleton,
Entführe mich leicht in geträumte Lande! Emmène-moi, léger, vers les terres du songe ! Carry me gently off to the land I dream of!
O komm und rühre mich doch an, Oh ! viens, pose ta main sur moi, Oh come and touch me,
O komm! Oh ! viens ! Oh come!

Der Tod: La mort : Death:


Es ruht sich kühl und sanft in meinen Armen, Un repos doux et frais t’attend entre mes bras. There is cool, soft repose in my arms,
Du rufst, ich will mich deiner Qual erbarmen. Tu m’appelles, et j’ai pitié de tes tourments. You call me: I will take pity on your torment.

2 | Das Lied im Grünen Chanson dans le vert Song of the Countryside


Friedrich Reil

Ins Grüne, ins Grüne, da lockt uns der Frühling, Dans le vert, dans le vert, le printemps nous appelle, To the countryside we are enticed by Spring,
Der liebliche Knabe, Le charmant enfant, That charming boy!
Und führt uns am blumenumwundenen Stabe Et nous mène là-bas, sur son bâton fleuri, He leads us with his flower-entwined staff
Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, Où musiquent gaiement merles et alouettes, Out where the larks and blackbirds are so lively,
In Wälder, auf Felder, auf Hügel zum Bach, Par les forêts, les champs, les monts, vers le ruisseau, To woods, to fields, over hills to the brook,
Ins Grüne, ins Grüne. Dans le vert, dans le vert. To the countryside.

Im Grünen, im Grünen, da lebt es sich wonnig, Dans le vert, dans le vert, ah ! que la vie est douce ! In the countryside, life is delightful,
Da wandeln wir gerne Quel plaisir de se mettre en route ! We love to stroll there
Und heften die Augen dahin schon von ferne, De bien loin nos regards déjà sont attirés, And fasten our eyes on it already from afar,
Und wie wir so wandeln mit heiterer Brust, Et tout en cheminant, le cœur plein d’allégresse, And as we wander there with cheerful hearts,
Umwallet uns immer die kindliche Lust, Une joie enfantine à chaque pas nous gagne, We are always filled with childlike joy
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

Schubert Lieder 33
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Im Grünen, im Grünen, da ruht man so wohl, Dans le vert, dans le vert, le repos est suave, In the countryside, one finds such peace,
Empfindet so Schönes, Ce que l’on ressent est si beau, Senses such beauty;
Und denket behaglich an dieses und jenes, Et l’on songe à son aise à mille et mille choses, One thinks contentedly of this and that,
Und zaubert von hinnen, ach, was uns bedrückt, Et comme par magie, bannissant le souci, Magically spiriting away all that troubles us
Und alles herbei, was den Busen entzückt Surgissent des pensées qui réjouissent l’âme, And conjuring up all that delights the heart,
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

Im Grünen, im Grünen, da werden die Sterne Dans le vert, dans le vert, brillent plus éclatantes In the countryside, the stars
So klar, die die Weisen Les étoiles, dont les antiques sages Shine so bright, those stars which the sages
Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen, Disaient que de nos vies elles guidaient le cours ; Of old commend as guidance for our lives.
Da streichen die Wölkchen so zart uns dahin, Les nuages là-haut passent plus doucement, There the little clouds sail past us so gently,
Da heitern die Herzen, da klärt sich der Sinn Et les cœurs sont heureux, et l’esprit est plus pur, There our hearts are gladdened and our minds grow
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside. [clear

Im Grünen, im Grünen, da wurde manch Plänchen Dans le vert, dans le vert, on forme maints projets In the countryside, many a plan
Auf Flügeln getragen, Qui volent de leurs ailes, Has taken wing,
Die Zukunft der grämlichen Ansicht entschlagen, L’avenir a quitté son visage morose, The future has been divested of its moroseness,
Da stärkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Le regard se ranime et l’œil devient plus vif, There the eye grows stronger, the gaze is refreshed,
Sanft wiegen die Wünsche sich hin und zurück Et nos désirs doucement sont bercés, Our wishes play gently to and fro
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

Im Grünen, im Grünen am Morgen, am Abend Dans le vert, dans le vert, au soir et au matin, In the countryside, both morning and evening,
In traulicher Stille Dans le silence où l’âme s’abandonne, In intimate calm,
Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle Éclosent les chansons et naissent les amours ; Many a song and many an idyll was conceived,
Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz, L’hymen souvent couronne un charmant badinage, And Hymen has often crowned poetic banter,
Denn leicht ist die Lockung, empfänglich das Herz Car on prend aisément un cœur prêt à se rendre, For attraction comes easily, the heart is receptive
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

O gerne im Grünen bin ich schon als Knabe Oh ! comme avec bonheur, enfant, et puis jeune Oh, I was happy in the countryside as a boy
Und Jüngling gewesen Dans le vert je m’en suis allé, [homme, And a young man,
Und habe gelernt und geschrieben, gelesen Pour étudier, écrire et lire And studied and wrote, and read
Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant, Horace et Platon, puis Wieland et Kant, Horace and Plato, then Wieland and Kant,
Und glühenden Herzens mich selig genannt, Et, le cœur embrasé, comme j’étais heureux ! And with glowing heart counted myself blessed
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

Ins Grüne, ins Grüne laßt heiter uns folgen Dans le vert, dans le vert, suivons, l’âme en fête, To the countryside let us cheerfully follow
Dem freundlichen Knaben. Cet aimable enfant. The friendly boy.
Grünt einst uns das Leben nicht fürder, Et si la vie plus tard ne veut plus nous sourire, When, one day, life no longer blossoms for us,
So haben wir klüglich die grünende Zeit nicht versäumt, Nous n’aurons rien perdu de ces vertes années, We will have been wise enough not to miss the green years,
Und wenn es gegolten, doch glücklich geträumt, Et à l’âge où l’on rêve, ah ! nous aurons rêvé, And to enjoy happy dreams when the time was right,
Im Grünen, im Grünen. Dans le vert, dans le vert. In the countryside.

3 | Wehmut Mélancolie Melancholy


Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Mit leisen Harfentönen Aux tendres accents de ma harpe, With the soft strains of my harp
Sei, Wehmut, mir gegrüßt! Je te salue, mélancolie ! I greet you, Melancholy!
O Nymphe, die der Tränen Ô Nymphe, toi qui des larmes O nymph, you who guard
Geweihten Quell verschließt! Gardes la source sacrée ! The sacred source of tears!
Mich weht an deiner Schwelle En franchissant ton seuil je me sens parcouru On your threshold
Ein linder Schauer an, D’un suave frisson, A gentle tremor stirs me,
Und deines Zwielichts Helle Les lueurs de ton demi-jour And your twilit glow
Glimmt auf des Schicksals Bahn. Éclairent doucement ma destinée. Shines on the path of destiny.

Schubert Lieder 35
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Rühr’ unter Tränenweiden Sous les saules effleure encore Beneath weeping willows
Noch oft mein Saitenspiel Les cordes de mon instrument, Touch my strings often again,
Verschmilz auch Gram und Leiden Mêle en une douce émotion And blend even grief and sorrows
In süßes Nachgefühl Le souvenir des tourments et des peines, Into sweet emotion.
Gieb Stärkung dem Erweichten! Apporte réconfort à mon cœur languissant. Strengthen one who is deeply moved!
Heb’ aus dem Trauerflor Et vers le ciel, du fond de la vallée de larmes, Raise my fervent gaze
Wenn Gottes Sterne leuchten À la lueur des étoiles de Dieu, Up where God’s stars are shining,
Den Andachtsblick empor! Élève mes regards fervents. Away from the black ribbon of mourning!

4 | Ins stille Land Au pays du silence To the Land of Calm


Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Ins stille Land! Au pays du silence ! To the land of calm!


Wer leitet uns hinüber? Qui nous y mènera ? Who will lead us there?
Schon wölkt sich uns der Abendhimmel trüber, Au soir déjà le ciel se couvre de nuages, Already the evening sky is clouding over,
Und immer trümmervoller wird der Strand. Et la rive n’est plus que cendres et que ruines. And the shore is ever more littered with debris.
Wer leitet uns mit sanfter Hand Ah ! Qui nous mènera, d’une main bienveillante, Who will take us gently by the hand
Hinüber! Ach! hinüber Là-haut, là-haut, And lead us there, ah there,
Ins stille Land? Au pays du silence ? To the land of calm?

Ins stille Land! Au pays du silence ! To the land of calm!


Zu euch, ihr freien Räume Vers vous, libres espaces To you, vast open spaces
Für die Veredlung! zarte Morgenträume Où l’on se sent grandi ! Doux rêves matinaux Where we are ennobled! Tender morning dreams
Der schönen Seelen! künft’gen Daseins Pfand Des belles âmes ! Gage de l’être à venir ! Of beautiful souls! Pledge of a future existence!
Wer treu des Lebens Kampf bestand, Qui a su soutenir le combat de la vie He who steadfastly endured life’s struggle
Trägt seiner Hoffnung Keime Porte de ses espoirs la floraison naissante Carries the seeds of his hopes
Ins stille Land. Au pays du silence. To the land of calm.

Ach Land! ach Land! O Land Ô pays ! ô pays Ah, that land! That land! O land
Für alle Sturmbedrohten. Cher à ceux qui sont las du fracas des tempêtes ! For all those threatened by storms.
Der mildeste von unsers Schicksals Boten Le plus doux messager de notre destinée The gentlest messenger of our destiny
Winkt uns, die Fackel umgewandt, Nous fait un signe, en brandissant sa torche, Beckons to us, brandishing his torch,
Und leitet uns mit sanfter Hand Et nous conduit d’une main bienveillante And takes us gently by the hand
Ins Land der großen Toten Au pays des morts vénérables, To the land of the august deceased,
Ins stille Land. Au pays du silence. The land of calm.

5 | Der Herbstabend Soir d’automne Autumn Evening


Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Abendglockenhalle zittern L’écho des cloches du soir tremble, Echoes of evening bells tremble
Dumpf durch Moorgedüfte hin; Sourd, dans la brume des marais ; Dully through the marshland breezes;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern Derrière les grilles du cimetière Behind the railings of that churchyard
Blaßt des Dämmerlichts Karmin. La pourpre du couchant pâlit. The crimson glow of twilight grows pale.

Aus umstürmten Lindenzweigen Des branches du tilleul agitées par le vent, From storm-tossed linden branches
Rieselt welkes Laub herab, Tombe un feuillage jauni, Withered leaves flutter down,
Und gebleichte Gräser beugen Et l’herbe sans couleur And blanched grasses bend
Sich auf ihr bestimmtes Grab. S’incline sur sa tombe. Over their appointed grave.

Lausche dann! Im Blütenschauer Écoute ! En une pluie de fleurs Listen then! In a shower of blossom
Wird es dir vernehmlich wehn: Les brises souffleront ces mots à ton oreille : These words will be wafted for you to hear them:
Jenseits schwindet jede Trauer; Là-bas s’efface toute peine, ‘In the hereafter, all sorrow will vanish;
Treue wird sich wiedersehn! Ceux qui se sont aimés là-bas se reverront ! Those who were constant will be reunited!’

Schubert Lieder 37
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

6 | Drang in die Ferne Désir de la terre lointaine Longing for Distant Lands
Karl Gottfried von Leitner

Vater, du glaubst es nicht, Ô Père, tu ne peux savoir Father, you cannot believe
Wie’s mir zum Herzen spricht, Tout ce qui me serre le cœur, How my heart tugs
Wenn ich die Wolken seh’, Quand je vois passer les nuages When I see the clouds
Oder am Strome steh’; Ou quand je songe sur la rive. Or stand by the torrent.

Wolkengold, Wellengrün Nuages d’or, flot verdoyant, The golden clouds, the green waves
Ziehen so leicht dahin, S’en vont légers vers les lointains, Drift by so easily:
Weilen im Sonnenlicht, Aux rayons du soleil s’attardent, They linger in the sunlight,
Aber bei Blumen nicht; Mais jamais sur les prés fleuris. But not on the flowers.

Zögern und rasten nie, Ils n’hésitent ni ne s’arrêtent, They never tarry nor rest;
Eilen, als wüßten sie, Se hâtant, comme s’ils savaient They hasten, as if they knew there is,
Ferne und ungekannt, Que là-bas, lointaine, inconnue, Far away and undiscovered,
Irgend ein schönres Land. Il est une terre plus belle. Some fairer land.

Ach! von Gewölk und Flut Ah ! Des nuages et du flot Ah, from clouds and stream
Hat auch mein wildes Blut En secret, mon sang qui bouillonne My wild blood too
Heimlich geerbt den Drang, A reçu l’ordre impérieux : Has secretly caught the urge
Stürmet die Welt entlang! Allons de par le vaste monde ! To take the world by storm!

Vaterlands Felsental Les vallons du pays natal The rocky valley of my fatherland
Wird mir zu eng, zu schmal, Me sont trop étroits, trop fermés, Is too narrow and confined for me,
Denn meiner Sehnsucht Traum Mon rêve, lourd de mes désirs, For my yearning dreams
Findet darin nicht Raum. Ne peut y déployer ses ailes. Have no room there.

Laßt mich! ich muß, ich muß Laissez-moi partir, il le faut, Let me go! I must, I must
Fordern den Scheidekuß. Je ne veux qu’un baiser d’adieu ! Ask for your parting kiss.
Vater und Mutter mein, Mon père, et vous aussi, ma mère, Father and mother,
Müsset nicht böse sein! Vous ne devez pas m’en vouloir ! You must not be angry!

Hab euch ja herzlich lieb; Je vous aime de tout mon cœur ; I love you dearly;
Aber ein wilder Trieb Mais un élan, plus fort que tout, But a wild urge
Jagt mich waldein, waldaus, M’entraîne par monts et par vaux, Drives me into and beyond the woods,
Weit von dem Vaterhaus. Loin de la maison paternelle. Far from home.

Sorgt nicht, durch welches Land Ne cherchez pas vers quel pays Do not worry whither
Einsam mein Weg sich wand; M’ont conduit mes pas solitaires ; My lonely path may wind;
Monden- und Sternenschein Là-bas, la lune et les étoiles Moonlight and starlight
Leuchtet auch dort hinein. Brillent aussi des mêmes feux. Shine there too.

Überall wölbt’s Gefild Partout, de la voûte azurée Above all this earthly realm
Sich den azur’nen Schild, Le dôme recouvre les champs, Arches the azure shield
Den um die ganze Welt Comme un bouclier dont le Père Which the Creator holds in protection
Schirmend der Schöpfer hält. Protège l’univers entier. Over the whole world.

Ach! und wenn nimmermehr Et si, hélas ! je ne devais Ah, and if I should never
Ich zu euch wiederkehr’, Jamais plus vers vous revenir, Return to you,
Lieben, so denkt, er fand Dites, amis : il a trouvé, My loved ones, think only: He found
Glücklich das schönre Land. Heureux, une terre plus belle. Happiness in a fairer land.

Schubert Lieder 39
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

7 | An mein Herz À mon cœur To My Heart


Ernst Konrad Friedrich Schulze

O Herz! sei endlich stille! Mon cœur ! Tiens-toi tranquille enfin ! O heart, be still at last!
Was schlägst du so unruhvoll? Pourquoi t’agiter de la sorte ? Why do you beat so restlessly?
Es ist ja des Himmels Wille, C’est le ciel qui le veut ainsi : For it is heaven’s will
Daß ich sie lassen soll. Il faut que je m’éloigne d’elle. That I should leave her.

Und gab auch dein junges Leben Et même si ta jeune vie And though your young life
Dir nichts als Wahn und Pein: Ne t’a valu qu’illusions et tourments, Gave you only delusion and pain,
Hat’s ihr nur Freude gegeben, Si elle a pu du moins lui donner quelque joie, As long as it gave her joy alone,
So mag’s verloren sein! C’est bien ainsi , n’en parlons plus ! Then let it be lost to you!

Und wenn sie auch nie dein Lieben Si elle ne comprit jamais And though she never understood
Und nie dein Leiden verstand, Ni ton amour, ni tes souffrances, Your love and your sorrows,
So bist du doch treu geblieben, Au moins tu es resté fidèle, Yet you remained faithful,
Und Gott hat’s droben erkannt. Et Dieu, là-haut, l’a reconnu. And God above recognised that.

Wir wollen es mutig ertragen, Allons, armons-nous de courage, Let us bravely bear it
So lang nur die Träne noch rinnt, Aussi longtemps que couleront nos larmes, As long as tears still flow,
Und träumen von schöneren Tagen, Et rêvons de jours plus heureux, And dream of happier days
Die lange vorüber sind. Qui se sont à jamais enfuis. That are long past.

Und siehst du die Blüten erscheinen Quand tu verras les fleurs éclore When you see the blossoms coming out,
Und singen die Vögel umher, Et les oiseaux chanter leur joie, And the birds singing all around,
So magst du wohl heimlich weinen, Tu pourras pleurer en secret, Then you may secretly weep,
Doch klagen sollst du nicht mehr. Mais plus jamais tu ne devras te plaindre. But must complain no more.

Geh’n doch die ewiges Sterne Car les étoiles éternelles For the eternal stars above
Dort oben mit goldenes Licht Passent au ciel, dans l’or de leurs rayons, Move in golden light
Und lächeln so freundlich von ferne Et semblent de si loin doucement nous sourire, And smile so kindly from afar,
Und denken doch unser nicht. Et de nous, cependant, jamais ne se soucient. Yet spare no thought for us.

8 | Der Wanderer Le voyageur The Wanderer


Friedrich von Schlegel

Wie deutlich des Mondes Licht J’entends bien le clair de lune How clearly the moon’s light
Zu mir spricht, Qui me dit, Speaks to me,
Mich beseelend zu der Reise. M’encourageant au voyage : Giving me courage to travel:
“Folge treu dem alten Gleise, “Suis sans te lasser ta voie, ‘Follow the old track faithfully,
Wähle keine Heimat nicht. Ne cherche point de patrie, Elect no place your home;
Ew’ge Plage Ou sinon Otherwise the bad times
Bringen sonst die schweren Tage; Tes jours seront une torture. Bring everlasting vexations.
Fort zu andern Toujours changeant You must move on,
Sollst du wechseln, sollst du wandern, Tu dois aller, tu dois passer, Continue to other places,
Leicht entfliehend jeder Klage.” Fuir la peine d’un pied léger.” Nimbly eluding every complaint.’

Sanfte Ebb und hohe Flut, Le jusant et la marée With gentle ebb and powerful flow
Tief im Mut, Dans mon cœur, Deep in my heart,
Wandr’ ich so im Dunkeln weiter, Je marche dans la nuit sombre, I journey on in the darkness,
Steige mutig, singe heiter, Joyeux, chantant, toujours plus haut – I climb bravely, sing cheerfully,
Und die Welt erscheint mir gut. Le monde me semble beau And the world seems good to me.
Alles reine Et si net I see all things clearly,
Seh ich mild im Widerschein, Dans cette douce clarté. Gently reflected to me,

Schubert Lieder 41
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Nichts verworren Rien de trouble Nothing is confused,


In des Tages Glut verdorren: Sous l’ardeur torride du jour : Or withered in the heat of the day:
Froh umgeben, doch alleine. Je suis bien entouré – mais seul. I am surrounded by happiness, yet alone.

9 | Über Wildemann Au-dessus de Wildemann Above Wildemann


Ernst Konrad Friedrich Schulze

Die Winde sausen am Tannenhang, Le vent siffle dans les sapins, The winds roar across the pine-slopes,
Die Quellen brausen das Tal entlang; En grondant le torrent dévale : The streams rush along the valley;
Ich wandre in Eile durch Wald und Schnee, Je vais d’un bon pas dans la neige, I journey in haste through forest and snow,
Wohl manche Meile von Höh’ zu Höh’. De lieue en lieue, de cime en cime. Over many a mile, from peak to peak.

Und will das Leben im freien Tal Même si la vie dans la plaine And though life in the open valley
Sich auch schon heben zum Sonnenstrahl, Frémit aux rayons du soleil Already rises towards the sun’s rays,
Ich muß vorüber mit wildem Sinn Je dois passer, pressé, farouche, I must pass it by, in my fierce frame of mind,
Und blicke lieber zum Winter hin. Le regard tourné vers l’hiver. And look instead towards winter.

Auf grünen Heiden, auf bunten Au’n, Dans les prés verts, le val fleuri, In green fields, in brightly coloured meadows,
Müßt ich mein Leiden nur immer schaun, Je serais seul avec ma peine ; I would still have to look on my sufferings,
Daß selbst am Steine das Leben sprießt, La vie jaillit des pierres même, To see that life springs even from rocks,
Und ach, nur eine ihr Herz verschließt. Mais un cœur me reste fermé. And, alas, only she closes her heart.

O Liebe, Liebe, o Maienhauch, Amour, amour, brise de mai, O love, love, O breath of May,
Du drängst die Triebe aus Baum und Strauch, Tu fais éclore arbre et buisson, You urge the shoots out from tree and bush,
Die Vögel singen auf grünen Höh’n, Les oiseaux chantent dans les prés, The birds sing in the green treetops,
Die Quellen springen bei deinem Wehn. Ton haleine éveille les eaux. Streams gush out where you blow.

Mich läßt du schweifen im dunklen Wahn Mais tu me fais errer dans ma sombre folie, But you leave me to roam in sombre delusion,
Durch Windespfeifen auf rauher Bahn. Sur la sente escarpée qu’un souffle hurlant balaie. Through whistling winds, along a rugged path.
O Frühlingsschimmer, o Blütenschein, Ô printemps lumineux tout éclairé de fleurs, O shimmer of spring, O bright gleaming blossoms,
Soll ich denn nimmer mich dein erfreun? Ne pourras-tu jamais illuminer mon cœur ? Will I never again rejoice in you?

10 | Klage Plainte Lament


Anonymus
La tristesse étreint ma vie, Sorrow pervades my life,
Trauer umfließt mein Leben, Toutes mes peines sont sans espoir, My striving is in vain,
Hoffnungslos mein Streben, Toujours brûlante, toujours tremblante, In constant ardour and trembling
Stets in Glut und Beben Ma vie peu à peu s’enfuit. My life slips by;
Schleicht mir hin das Leben; Hélas ! je n’en puis plus ! Oh, I can bear it no longer!
O nimmer trag ich’s länger!
Douleurs et chagrins Pain and suffering gnaw
Leiden, Schmerzen wühlen Déchirent mon cœur, At my emotions,
Mir in den Gefühlen, Nulle brise ne rafraîchit No breezes cool
Keine Lüfte kühlen La touffeur des sombres pressentiments ; My oppressive, anxious foreboding;
Banger Ahnung Schwülen; Hélas ! je n’en puis plus ! Oh, I can bear it no longer!
O nimmer trag ich’s länger!
Seule la mort pourra guérir Only distant death can heal
Nur ferner Tod kann heilen Ces tourments qui toujours m’accablent ; The presence of such suffering;
Solcher Schmerzen Weilen; Là-bas, où s’ouvrent les portes, When the gates of heaven open,
Wo sich die Pforten teilen, Je retrouverai le salut. I will be healed;
Werd’ ich wieder heilen; Hélas ! je n’en puis plus ! Oh, I can bear it no longer!
O nimmer trag ich’s länger!

Schubert Lieder 43
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

11 | Am Bach im Frühling Au bord du ruisseau au printemps By the Brook in Springtime


Franz von Schober

Du brachst sie nun, die kalte Rinde, Tu as brisé la froide écorce, Now you have broken the cold crust,
Und rieselst froh und frei dahin. Et tu jaillis, libre et joyeux. And you trickle happily and freely along.
Die Lüfte wehen wieder linde, Les brises de nouveau ont un souffle suave, The breezes blow mild once more,
Und Moos und Gras wird neu und grün. L’herbe et la mousse ont reverdi. And moss and grass are new and green.

Allein, mit traurigem Gemüte Seul, et le cœur en peine, Alone, sunk in sad thoughts,
Tret’ ich wie sonst zu deiner Flut. Comme jadis je marche sur tes bords, I come to your waters as once I did.
Der Erde allgemeine Blüte Et les fleurs que la terre en tous lieux fait éclore The renewal of the earth all around me
Kommt meinem Herzen nicht zu gut. N’ont rien pour me consoler. Does not gladden my heart.

Hier treiben immer gleiche Winde, Les mêmes vents ici passent encore, Here the same winds always blow,
Kein Hoffen kommt in meinem Sinn, Nul autre espoir pour moi ne luit No other hope stirs in my spirit
Als daß ich hier ein Blümchen finde: Que de trouver ici une humble fleur : Save that of finding a little flower here:
Blau, wie sie der Erinn’rung blühn. Bleue, comme sont les fleurs du souvenir. Blue, like the flowers of remembrance.

12 | An die Laute À son luth To the Lute


Johann Friedrich Rochlitz

Leiser, leiser, kleine Laute, Plus bas, plus bas, mon gentil luth, Softer, softer, little lute,
Flüstre was ich dir vertraute, Ce que je te confie, va-t’en le murmurer Whisper the secret I confided in you
Dort zu jenem Fenster hin! Là-bas, à cette fenêtre ! To that window over there!
Wie die Wellen sanfter Lüfte, Et comme un tourbillon de brises délicates, Like the soft ripples of the breeze,
Mondenglanz und Blumendüfte, Comme un rayon de lune ou un parfum de fleurs, Like moonlight or a scent of flowers,
Send es der Gebieterin! Envoie-le à celle que j’aime ! Send it to my mistress!
Neidisch sind des Nachbars Söhne, Les fils du voisin sont jaloux ! The neighbour’s sons are jealous,
Und im Fenster jener Schöne À la fenêtre de ma belle And in that beauty’s window
Flimmert noch ein einsam Licht. Ne luit qu’une seule chandelle. Glimmers still a solitary light.
Drum noch leiser, kleine Laute; Plus bas encore, gentil luth ; So play softer still, little lute;
Dich vernehme die Vertraute, Que mon aimée puisse t’entendre, Let my true love hear you,
Nachbarn aber, Nachbarn nicht! Mais les voisins, les voisins, non ! But the neighbours – no, not the neighbours!

13 | Des Fräuleins Liebeslauschen La jeune fille écoute un chant d’amour Love’s Serenade
Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Hier unten steht ein Ritter Tout en bas, dans le clair de lune, Down below stands a knight
Im hellen Mondenstrahl, Un chevalier est aux aguets, In the bright moonlight,
Und singt zu seiner Zither Et il chante sur sa cithare And sings to his cittern
Ein Lied von süßer Qual; Un chant d’une douce tristesse : A song of sweet torment:

“Lüfte, spannt die blauen Schwingen “Brises, ouvrez vos ailes bleues, ‘Breezes, gently spread your blue wings
Sanft für meine Botschaft aus, Bien doucement, pour porter mon message, To carry my message;
Rufet sie mit leisem Klingen Appelez-la, avec de doux accents, With your soft strains call her out
An dies Fensterlein heraus. Pour qu’elle vienne à sa fenêtre. To this window.

Sagt ihr, daß im Blätterdache Dites-lui que sous ces feuillages ‘Tell her that beneath this canopy of leaves
Seufz’ ein wohlbekannter Laut, S’élève un soupir familier, Sighs a familiar voice;
Sagt ihr, daß noch einer wache, Dites-lui qu’un cœur veille encore, Tell her that someone is still awake,
Und die Nacht sei kühl und traut. Et que la nuit est fraîche et sourit aux amants. And the night is cool and confiding.

Schubert Lieder 45
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Sagt ihr, wie des Mondes Welle Dites-lui que le flot argenté de la lune ‘Tell her how the shimmering moonlight
Sich an ihrem Fenster bricht, Vient se briser à sa fenêtre, Breaks upon her window,
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle Dites-lui que le bois, dites-lui que la source, Tell her how wood and fountain
Heimlich und von Liebe spricht! Parlent en secret d’amour. Speak secretly of love!

Laß ihn leuchten durch die Bäume, Viens illuminer le feuillage ‘Let the sweet light of your image
Deines Bildes süßen Schein, Du doux éclat de ton image, Shine through the trees,
Das sich hold in meine Träume Qui se mêle, délicieuse, That image which is tenderly woven into my dreams
Und mein Wachen webet ein.” À mes songes et à mes veilles.” And my waking hours.’

Doch drang die zarte Weise Mais la suave mélodie But the sweet tune did not reach
Wohl nicht zu Liebchens Ohr, N’atteint pas l’oreille adorée ; His sweetheart’s ear;
Der Sänger schwang sich leise Le chanteur sans un bruit s’élance The singer swung himself quietly
Zum Fensterlein empor. À la fenêtre de l’aimée. Up to the window.

Und oben zog der Ritter Le chevalier de sa poitrine And up there the knight
Ein Kränzchen aus der Brust; Tire une guirlande de fleurs ; Drew a garland from his bosom;
Das band er fest am Gitter Il l’enlace autour de la grille, He bound it firmly to the bars
Und seufzte: “Blüht in Lust!” Soupirant : “Fleurissez heureuses !  And sighed: ‘Bloom in joy!

“Und fragt sie, wer euch brachte, Si elle veut savoir qui vous a apportées, ‘And if she asks who brought you,
Dann, Blumen, tut ihr kund.” Alors, ô fleurs, dites-le lui.” Then, flowers, tell her . . .’
Ein Stimmchen unten lachte: Une voix dit en bas, dans un éclat de rire : A voice below laughed:
“Dein Ritter Liebemund.” “C’est ton chevalier Jolicœur !” ‘. . . your knight Liebemund!’

14 | Augenlied Chant des yeux Song of the Eyes


Johann Mayrhofer

Süße Augen, klare Bronnen! Doux yeux, ô pures fontaines ! Sweet eyes, limpid fountains!
Meine Qual und Seligkeit Mon tourment et mon bonheur, My torment and bliss
Ist fürwahr aus euch gewonnen, C’est de vous seuls qu’ils me viennent, Truly derive from you,
Und mein Dichten euch geweiht. Et mes chants sont pour vous seuls. And my poems are dedicated to you.

Wo ich weile, wie ich eile, Où que j’aille ou fasse halte, Whether I tarry or hasten,
Liebend strahlet ihr mich an; Vos feux m’emplissent d’amour ; You beam lovingly on me;
Ihr erleuchtet, ihr befeuchtet, Vous éclairez, vous baignez You illuminate my path
Mir mit Tränen meine Bahn. De vos larmes mon chemin. And moisten it with tears.

Treue Sterne, schwindet nimmer, Astres purs, brillez toujours, Faithful stars, never fade,
Leitet mich zum Acheron! Menez-moi vers l’Achéron ! Lead me to Acheron!
Und mit eurem letzten Schimmer Et qu’avec vos derniers feux, And with your last glimmer
Sei mein Leben auch entfloh’n. Ma vie elle aussi s’éteigne. May my life, too, come to an end.

15 | Du bist die Ruh Tu es le repos You Are Repose


Friedrich Rückert

Du bist die Ruh, Tu es le repos, You are repose,


Der Friede mild, La douce paix, Gentle peace;
Die Sehnsucht du, Tu es le désir You are yearning,
Und was sie stillt. Et ce qui l’apaise. And what stills it.

Schubert Lieder 47
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich weihe dir À toi je consacre, Full of joy and pain,


Voll Lust und Schmerz Plein de joie et de douleur, I consecrate to you,
Zur Wohnung hier Afin qu’ils t’abritent, To be your dwelling here,
Mein Aug und Herz. Mon regard et mon cœur. My eyes and heart.

Kehr ein bei mir Entre chez moi Come in to me


Und schließe du Et doucement, And quietly close
Still hinter dir Derrière toi, The gate
Die Pforte zu. Ferme la porte. Behind you.

Treib andern Schmerz Et de mon sein Drive all other pain


Aus dieser Brust! Chasse toute peine ! From this breast!
Voll sei dies Herz Que ce cœur soit plein Let this heart be full
Von deiner Lust. De ta seule joie. Of your joy.

Dies Augenzelt, Le ciel de mes regards, The temple of my eyes


Von deinem Glanz De ton seul éclat Is illuminated
Allein erhellt, Illuminé, By your radiance alone:
O füll es ganz! Oh ! qu’il ne soit plein que de toi ! O fill it wholly!

16 | An die Musik À la musique To Music


Franz Schober

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Art divin, que de fois dans les heures amères O blessed art, how often, in gloomy hours,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Où de son tourbillon la vie me tient captif, When life’s wild round has caught me in its toils,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden, As-tu rempli mon cœur d’un amour plus ardent, Have you kindled warm love in my heart,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt! Et m’as-tu transporté dans un monde meilleur ! And borne me away to a better world!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Que de fois un soupir échappé de ta harpe, Often a sigh, sprung from your harp,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir Un seul de tes accords suaves et sacrés, A sweet and holy chord from you,
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, M’ont entrouvert le ciel de moments plus sereins, Has opened up for me a heaven of better times:
Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Ô art divin, pour tout cela je te rends grâce ! O blessed art, for that I thank you!

17 | An eine Quelle À une source To a Spring


Matthias Claudius

Du kleine grünumwachsne Quelle, Ô humble source entourée de verdure, Little spring overgrown with greenery
An der ich Daphne jüngst gesehn! Où je vis Daphné l’autre jour ! Where I recently saw Daphne,
Dein Wasser war so still! und helle! Ton eau est si calme et si pure, Your water was so still and clear,
Und Daphnes Bild darin so schön! Si belle en ton miroir l’image de Daphné ! And Daphne’s reflection therein so fair!
O wenn sie nicht noch mal am Ufer sehen läßt, Oh ! si près de tes bords elle ne paraît plus, Oh, if she lets herself be seen on your banks again,
So halte du ihr schönes Bild doch fest; Retiens au moins son adorable image ; Hold her lovely image fast;
Ich schleiche heimlich dann mit nassen Augen hin, Je viendrai en secret, les yeux baignés de larmes, Then I will furtively steal up with damp eyes
Dem Bild meine Not zu klagen; À son image dire mes tourments ; To bemoan my distress to her reflection;
Denn, wenn ich bei ihr selber bin, Car lorsque je suis auprès d’elle, For when I am with Daphne herself,
Dann, ach dann kann ich ihr nichts sagen. Hélas, je ne puis plus prononcer un seul mot. Alas, then I cannot say a word to her.

18 | Der Sänger am Felsen Le chanteur au rocher The Singer on the Rock


Karoline Pichler

Klage, meine Flöte, klage Pleure, ma flûte, pleure Mourn, my flute, mourn
Die entschwundnen schönen Tage Les beaux jours en allés, The lovely, vanished days
Und des Frühlings schnelle Flucht, Du printemps la fuite rapide, And the swift flight of spring,

Schubert Lieder 49
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Hier auf den verwelkten Fluren, Ici, sur les prairies fanées, Here on the faded meadows
Wo mein Geist umsonst die Spuren Où mon esprit en vain cherche la trace Where my spirit seeks in vain the traces
Süß gewohnter Freuden sucht. Des doux plaisirs familiers. Of sweet accustomed pleasures.

Klage, meine Flöte, klage! Pleure, ma flûte, pleure ! Mourn, my flute, mourn!
Einsam rufest du dem Tage, Seule, tu appelles le jour All alone, you cry out to the day
Der dem Schmerz zu spät erwacht. Qui bien trop tard s’éveille à la douleur. Which awakens too late to pain.
Einsam schallen meine Lieder; Mes chants résonnent, solitaires, All alone, my songs ring out;
Nur das Echo hallt sie wieder Seul l’écho les répète Only the echo sends them back
Durch die Schatten stiller Nacht. À travers les ombres de la nuit silencieuse. Through the shadows of the silent night.

19 | Abschied von der Harfe Adieu à la harpe Farewell to the Harp


Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis

Noch einmal tön’, o Harfe, Chante une fois encore, ô ma harpe, Sound once more, O harp,
Die nur Gefühle tönt! Toi qui n’es qu’une âme sonore ! You that sing only of feeling!
Verhalle zart und leise Doucement, tendrement, comme un lointain écho, Let it die away softly and tenderly,
Noch jene Schwanenweise, Fais entendre ce chant du cygne, That swansong
Die auf der Flut des Lebens Qui sur le flot de l’existence Which in the flood of life
Uns mit der Not versöhnt. Rend notre misère moins dure. Reconciles us with adversity.

Im Morgenschein des Lebens À l’aurore de notre vie, In the clear light of life’s morning
Erklangst du rein und hell! Tu retentis, pure et sonore ! You rang out pure and bright!
Wer kann den Klang verwahren? Qui donc peut préserver ta voix ? Who can preserve that sound?
Durch Forschen und Erfahren Plus tard, sur les chemins de notre apprentissage, With our searchings, our experience,
Verhallet und versieget S’éteint à jamais et tarit The pure source of song
Des Liedes reiner Quell. La source pure de tes chants. Dies out and runs dry.

O schlag’ im dunklen Busen Ô joue dans le sein ténébreux Oh, sound in the sombre heart
Der ernsten Abendzeit! Du soir qui tombe, triste et grave ! Of grave eventide!
Will um das öde Leben Quand la nuit de la destinée When the gloom of fate would spin its web
Des Schicksals Nacht sich weben, Viendra envelopper cette existence amère, Around our bleak lives,
Dann schlag’ und wecke Sehnsucht Ô joue, et en nos cœurs éveille Then sound out, and awaken a yearning
Nach der Unsterblichkeit! Le désir d’immortalité ! For immortality!

20 | Liedesend Fin du chant Song’s End


Johann Mayrhofer

Auf seinem gold’nen Throne Sur son trône doré, On his golden throne
Der graue König sitzt – Le roi aux cheveux gris The grey-haired king sits.
Er starret in die Sonne, Contemple le soleil He stares into the sun,
Die rot im Westen blitzt. Qui rougit le couchant. That glows red in the west.

Der Sänger rührt die Harfe, Le chanteur effleure sa harpe, The singer plays his harp,
Sie rauschet Siegessang; Elle entonne un chant de victoire ; Which sounds a song of victory;
Der Ernst jedoch, der scharfe, Mais un silence amer et grave But a serious, severe mien
Er trotzt dem vollen klang. À ces nobles accents répond. Greets these sonorous accents.

Nun stimmt er süße Weisen, Alors il essaie des airs tendres, Now he strikes up sweet melodies
An’s Herz sich klammernd an; Des airs qui étreignent les cœurs ; Which touch the heart,
Ob er ihn nicht mit leisen Par des accents plus doux, peut-être, To see if he cannot make the king yield
Versuchen mildern kann. Saura-t-il apaiser ses maux. To gentler strains.

Schubert Lieder 51
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Vergeblich ist sein Mühen, Mais en vain : la source des chants His labours are in vain,
Erschöpft des Liedes Reich, À jamais, hélas, s’est tarie, The realm of song is exhausted,
Und auf der Stirne ziehen Et sur son front, comme de lourds nuages, And dark cares appear like storm clouds
Die Sorgen wettergleich. S’amoncellent les noirs soucis. On the royal brow.

Der Barde, tief erbittert, Alors le barde, de dépit, The bard, deeply embittered,
Schlägt die Harf’ entzwei, En deux morceaux brise sa harpe, Breaks his harp in two,
Und durch die Lüfte zittert Et dans les airs, en un sanglot, And the air quivers
Der Silbersaiten Schrei. Frémissent les cordes d’argent. With the cry of the silver strings.

Doch wie auch alle beben, Tous à ce coup tremblent d’effroi, But although everyone trembles,
Der Herrscher zürnet nicht; Mais le roi n’a point de colère ; The monarch is not angry;
Der Gnade Strahlen schweben Un nimbe de clémence The light of mercy hovers
Auf seinem Angesicht. Éclaire son visage. On his countenance.

“Du wolle mich nicht zeihen “N’accuse pas mon cœur ‘Do not accuse me
Der Unempfindlichkeit; De rester insensible ; Of insensitivity;
In lang verblühten Maien Aux beaux printemps depuis longtemps enfuis, In months of May long gone by
Wie hast du mich erfreut! Que de bonheur tu m’as donné ! How you delighted me!

Wie jede Lust gesteigert, Ah ! comme tu as su rendre plus délectable ‘How you increased every joy
Die aus der Urne fiel! Chaque plaisir que le sort m’accordait ! Which fell from the urn of fate!
Was mir ein Gott geweigert, Et ce qu’un dieu me refusait, What a god denied me,
Erstattete dein Spiel. Ton chant m’en réparait la perte. Your playing made good again.

Vom kalten Herzen gleitet Mais d’un cœur que le froid étreint, ‘But from a cold heart
Nun Liedeszauber ab, Le charme de ces chants à tout jamais s’éloigne, The enchantment of song now steals away,
Und immer näher schreitet Et désormais, toujours plus près s’avancent And ever closer step
Nun Vergänglichkeit und Grab.” Le crépuscule et le tombeau.” Transience and the tomb.’

CD 3
1 | Das Heimweh Nostalgie du pays natal Longing for Home
Theodor Hell (1) / Max Kalbeck (2-3)

Oft in einsam stillen Stunden En des heures silencieuses et solitaires, Often, in quiet, lonely hours
Hab ich ein Gefühl empfunden, Souvent, j’ai éprouvé un sentiment I have experienced a feeling –
Unerklärbar, wunderbar! Inexplicable et merveilleux ! Inexplicable, wonderful –
Das wie Sehnsucht nach der Ferne C’était comme un désir des espaces lointains, That was like a longing for somewhere afar off,
Hoch hinauf in bessre Sterne Là-haut, vers des astres meilleurs, High above, towards better stars,
Wie ein leises Ahnen war. Comme un calme pressentiment. Like a murmured presentiment.

Wohl die alten Bäume wieder Les vieux arbres, comme autrefois, The old trees once more
Neigen ihre Wipfel nieder Inclinent doucement leur faîte Bend their tops down
Auf das Haus am Waldesrand. Sur la maison, à l’orée des grands bois. Over the house on the edge of the woods.
Stille, stille! Laß mich lauschen! Silence ! Silence ! J’écoute ! Quiet, quiet! Let me listen!
Fernher tönt ein leises Rauschen: Un murmure léger de loin se fait entendre : From far away a soft murmur is heard:
Komm zurück in’s Heimatland! Reviens dans ton pays natal ! Come back to your homeland!

Wer soll meiner Liebe lohnen? Mais qui saurait répondre à mon amour ? But who will return my love?
Dort wo fremde Menschen wohnen Là-bas, où sont des étrangers, I will not go back
Geh’ ich nicht mehr ein und aus. Là-bas, je ne veux plus aller. Where strangers live now.
Droben in den Sternenräumen C’est là-haut, parmi les étoiles, Up above, in the starry spheres
Unter goldnen Himmelsbäumen Sous le feuillage d’or des célestes forêts, Beneath the golden trees of heaven,
Wartet mein das Vaterhaus. Que m’attend la maison paternelle. Awaits my father’s house.

Schubert Lieder 53
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

2 | Auf der Donau Sur le Danube On the Danube


Johann Mayrhofer

Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn, Sur le miroir des eaux vogue la barque, On the mirror of the waves glides the boat,
alte Burgen ragen himmelan, De vieux châteaux s’élancent vers le ciel, Old castles soar heavenwards,
Tannenwälder rauschen geistergleich, Pareils à des esprits, les grands sapins frémissent, Pine forests rustle like ghosts,
und das Herz im Busen wird uns weich. Nos cœurs se serrent et palpitent. And our hearts grow faint in our breasts.

Denn der Menschen Werke sinken all’, Car ce que l’homme a fait disparaît et s’efface. For all the works of man founder:
wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Où sont les tours, les portes, les remparts, Where is the tower, the gate, the rampart?
wo sie selbst, die Starken erzgeschirmt, Où sont-ils donc, les preux aux splendides armures, Where are the mighty lords in bronze armour
die in Krieg und Jagden hingestürmt? Qui s’élançaient jadis aux chasses, aux combats ? Who stormed forth to war and to the hunt?

Trauriges Gestrüppe wuchert fort, En tous lieux ont poussé de sinistres broussailles, Dismal briars run riot,
während frommer Sage Kraft verdorrt; La sève des légendes a tari, desséchée ; While the power of pious myth withers;
und im kleinen Kahne wird uns bang, Et dans le frêle esquif l’angoisse étreint nos âmes : And in the little boat we grow anxious:
Wellen drohn wie Zeiten Untergang. Le flot, comme le temps, conspire à notre perte. Waves, like time, threaten ruin.

3 | Wie Ulfru fischt La pêche d’Ulfru Ulfru Fishing


Johann Mayrhofer

Die Angel zuckt, die Rute bebt, Le fil frémit, la canne tremble, The rod twitches, the line quivers,
Doch leicht fährt sie heraus. Mais ressort, légère, de l’eau. But it comes unencumbered out of the water.
Ihr eigensinn’gen Nixen gebt Au pêcheur, nixes capricieuses, You wilful water sprites
Dem Fischer keinen Schmaus. Vous n’offrez pas un grand festin. Offer the fisherman no feast.
Was frommet ihm sein kluger Sinn, À quoi bon ses ruses subtiles ! What use is his wit to him?
Die Fische baumeln spottend hin; Les poissons filent et le narguent ; The fish bob mockingly past;
Er steht am Ufer fest gebannt, Et lui, prisonnier du rivage, He stands motionless and spellbound on the bank;
Kann nicht ins Wasser, ihn hält das Land. Rivé au sol, ne peut plonger. He cannot enter the water, the land holds him fast.

Die glatte Fläche kräuselt sich, La surface lisse moutonne, The smooth surface is ruffled,
Vom Schuppenvolk bewegt, Ridée par la gent écailleuse Agitated by the scaly folk
Das seine Glieder wonniglich Qui agite, dans l’onde sûre, Which blissfully dart about
In sichern Fluten regt. Ses membres, délicieusement. In the safe waters.
Forellen zappeln hin und her, Les truites passent et repassent, Trout wriggle to and fro,
Doch bleibet des Fischers Angel leer, Mais la ligne est vide toujours ; But the fisherman’s rod remains empty.
Sie fühlen, was die Freiheit ist, Elles goûtent leur liberté, They feel what freedom is,
Fruchtlos ist Fischers alte List. La ruse du pêcheur est vaine. The fisherman’s seasoned cunning is in vain.

Die Erde ist gewaltig schön, La terre est puissante et splendide, The earth is prodigiously beautiful,
Doch sicher ist sie nicht. Mais nul n’y est en sûreté. But it is no safe place:
Es senden Stürme Eiseshöh’n, Des glaciers s’abat la tempête, The icy heights send storms,
Der Hagel und der Frost zerbricht La grêle et les gelées détruisent, Hail and frost destroy
Mit einem Schlage, einem Druck, D’un seul coup, en un seul instant, At one stroke, with one blow,
Das gold’ne Korn, der Rosen Schmuck; Les blés d’or, la rose vermeille ; The golden corn, the roses’ beauty.
Den Fischlein unter’m weichen Dach, Le poisson, sous son toit humide, But the little fish, under their soft roof,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach. Nulle tempête ne l’atteint. Are pursued by no storm from the land.

Schubert Lieder 55
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

4 |D
ie Sternennächte Nuits d’étoiles Starry Nights
Johann Mayrhofer

In monderhellten Nächten Dans les nuits que la lune éclaire, On moonlit nights
Mit dem Geschick zu rechten, Ce cœur a désappris This heart has learnt
Hat diese Brust verlernt. De chercher au destin querelle. Not to argue with fate.
Der Himmel, reich besternt, Le ciel, tout frémissant d’étoiles, The richly starred heavens
Umwoget mich mit Frieden; M’inonde de sa paix. Bathe me in peace.
Da denk’ ich, auch hienieden Et je songe alors qu’ici-bas Then I think that, even here on earth,
Gedeihet manche Blume; Fleurissent aussi maintes fleurs ; Many a flower blooms;
Und frischer schaut der stumme, Et mon regard, trop souvent assombri, And my silent gaze, so often troubled,
Sonst trübe Blick hinauf S’élève plus joyeux Rises refreshed to look on
Zu ew’ger Sterne Lauf. Vers le cours éternel des étoiles. The stars’ eternal course.

Auf ihnen bluten Herzen, Sur elles saignent tant de cœurs, On them, so many hearts bleed;
Auf ihnen quälen Schmerzen, Sur elles pleurent tant de peines, On them, so many pains torment;
Sie aber strahlen heiter. Pourtant elles brillent, sereines. Yet they shine serenely on.
So schließ’ ich selig weiter: Et je songe encore, apaisé : Therefore I conclude contentedly:
Auch unsre kleine Erde, Même notre petite terre, Even our little earth,
Voll Mißton und Gefährde, Si pleine de discorde et de danger, Full of discord and danger,
Sich als ein heiter Licht Comme une perle de lumière Is set like a bright light
Ins Diadem verflicht; Au diadème vient se mêler. In this diadem;
So werden Sterne C’est ainsi que sont les étoiles Thus do stars become
Durch die Ferne! À travers l’espace infini ! When they are distant!

5 | Rückweg Le chemin du retour The Return Journey


Johann Mayrhofer

Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt Vers le Danube, vers la cité impériale, To the Danube, to the imperial city
Geh’ ich in Bangigkeit: Je vais le cœur serré : I go with apprehension;
Denn was das Leben Schönes hat, Toutes les beautés de la vie For all that is beautiful in life
Entweichet weit und weit. Disparaissent au loin. Recedes further and further from me.

Die Berge weichen allgemach, Peu à peu les cimes s’éloignent, The mountains gradually disappear,
Mit ihnen Tal und Fluß: Et les rivières, les vallées : And with them valleys and river:
Der Kühe Glocken läuten nach, J’entends derrière moi les cloches des troupeaux, The sound of cowbells still hovers in the air,
Und Hütten nicken Gruß. En un dernier adieu me saluent les chaumines. And huts nod a greeting.

Was starrt dein Auge tränenfeucht Pourquoi ton œil, baigné de larmes, Why do your eyes, wet with tears,
Hinaus in blaue Fern’? Se perd-il dans l’azur lointain ? Stare out into the blue distance?
Ach, dorten weilt ich, unerreicht, Là-bas, j’étais heureux, rien ne pouvait m’atteindre, Ah, there I dwelt in seclusion,
Frei unter Freien gern! Libre au milieu des hommes libres ! Glad to be a free man among free men!

Wo Liebe noch und Treue gilt, Où l’amour vrai triomphe encore, Where love and faith still count,
Da öffnet sich das Herz; Le cœur librement peut s’ouvrir ; The heart opens up;
Die Frucht an ihren Strahlen schwillt, Le fruit mûrit à ses rayons, The fruit swells beneath their radiance
Und strebet himmelwärts. Et vers le ciel se tend. And aspires towards heaven.

Schubert Lieder 57
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

6 | Geheimnis (An Franz Schubert) Secret (À Franz Schubert) Secret (To Franz Schubert)
Johann Mayrhofer

Sag an, wer lehrt dich Lieder, Dis-moi, qui t’a appris ces chants, Tell us, who teaches you songs
So schmeichelnd und so zart? Si charmants et si tendres ? So flattering and so tender?
Sie rufen einen Himmel Ils font naître l’azur They conjure up a heaven
Aus trüber Gegenwart. De ce sombre présent. From our dismal present.

Erst lag das Land verschleiert La terre était noyée At first the land lay shrouded
Im Nebel vor uns da – Dans une brume épaisse, In mist before us, then –
Du singst, und Sonnen leuchten, Tu chantes, et voici que des soleils rayonnent, You sing, and suns shine,
Und Frühling ist uns nah. Voici que le printemps est là. And spring is near.

Den schilfbekränzten Alten, Le vieillard au front ceint de roseaux, You do not see
Der seine Urne gießt, Versant toute l’eau de son urne, The old man crowned with reeds
Erblickst du nicht, nur Wasser, Non, tu ne le vois pas, tu ne vois que le flot Who empties his urn; you see only water
Wie’s durch die Wiesen fließt. Qui s’écoule à travers les prés. As it flows through the meadows.

So geht es auch dem Sänger, Il en est ainsi du chanteur, So too it is with the singer.
Er singt, er staunt in sich; Il chante, et s’émerveille ; He sings, and is filled with astonishment;
Was still ein Gott bereitet, Ce qu’un dieu en silence a préparé pour lui, What God has silently created
Befremdet ihn wie dich. Autant que toi l’étonne. Is a source of wonder for him as for you.

7 | Gondelfahrer Gondolier Gondolier


Johann Mayrhofer

Es tanzen Mond und Sterne La lune et les étoiles dansent Moon and stars are dancing
Den flücht’gen Geisterreih’n: La ronde folle des esprits : The fleeting round of the spirits:
Wer wird von Erdensorgen Qui peut demeurer encore Who would be forever a prisoner
Befangen immer sein! Captif des tourments d’ici-bas ? Of earthly cares?

Du kannst in Mondesstrahlen Tu peux, aux rayons de la lune, Now, my bark, you may drift
Nun, meine Barke, wallen; Ma barque, flotter à ton gré ; In the moonlight;
Und aller Schranken los, Et libre enfin de toute entrave, And, free from all bonds,
Wiegt dich des Meeres Schoß. Le sein de la vague te berce. You are rocked in the sea’s bosom.

Vom Markusturme tönte Du campanile de Saint-Marc From the tower of St Mark’s


Der Spruch der Mitternacht: Retentit la voix de minuit : Midnight’s decree has tolled out:
Sie schlummern friedlich alle. Tous dorment d’un sommeil paisible, Everyone sleeps peacefully,
Und nur der Schiffer wacht. Et seul veille le batelier. And only the boatman wakes.

8 | Abendstern Étoile du soir The Evening Star


Johann Mayrhofer

Was weilst du einsam an dem Himmel, Pourquoi au ciel brilles-tu solitaire, Why do you linger alone in the heavens,
O schöner Stern? und bist so mild; Ô belle étoile, toi dont l’éclat est si doux ? O lovely star? You are so gentle;
Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Pourquoi la troupe étincelante Why does the sparkling throng of your brothers
Der Brüder sich von deinem Bild? De tes sœurs demeure-t-elle si loin de toi ? Keep its distance from you?
“Ich bin der Liebe treuer Stern, “Je suis de l’amour l’étoile fidèle, ‘I am the faithful star of love;
Sie halten sich von Liebe fern.” Et toutes de l’amour se tiennent éloignées.” They are staying far away from love.’

Schubert Lieder 59
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

So solltest du zu ihnen gehen, Eh bien, il faut aller vers elles, Then you should go to them,
Bist du der Liebe, zaud’re nicht! Sans plus tarder, puisque tu es l’amour ! If you are love: do not delay!
Wer möchte denn dir widerstehen? Qui donc pourrait te résister, For who could resist you,
Du süßes eigensinnig Licht. Douce et capricieuse lumière ? You sweet, wayward light?
“Ich säe, schaue keinen Keim, “Je sème, et ne vois rien fleurir, ‘I sow, but never see the fruit,
Und bleibe trauernd still daheim.” Et je demeure ici, triste et silencieuse.” And remain here in silent sorrow.’

9 | Der Sieg La victoire Victory


Johann Mayrhofer

O unbewölktes Leben! Ô vie sans nuages, O unclouded life,


So rein und tief und klar. Si pure, si profonde et claire ! So pure and deep and clear!
Uralte Träume schweben Des rêves très anciens passent, Age-old dreams hover
Auf Blumen wunderbar. Merveilleux, au-dessus des fleurs. Miraculously over the flowers.

Der Geist zerbrach die Schranken, L’esprit a brisé les chaînes, The spirit has broken the fetters,
Des Körpers träges Blei; Le plomb inerte de la chair ; The inert lead of the body;
Er waltet groß und frei. Il règne, puissant et libre. It ranges wide and free.

Es laben die Gedanken Les pensées, aux fruits de l’Eden, Its thoughts are now refreshed
An Edens Früchten sich; Puisent une fraîcheur nouvelle, By the fruits of Eden;
Der alte Fluch entwich. L’ancienne malédiction a cessé. The ancient curse has been lifted.

Was ich auch je gelitten, Quelles qu’aient été mes souffrances, Whatever I may have suffered,
Die Palme ist gestritten, La palme est conquise enfin, The victor’s palm is won,
Gestillet mein Verlangen. Et mon désir est apaisé. My yearning is stilled.

Die Musen selber sangen Les Muses mêmes, par leurs chants, The Muses themselves sang
Die Schlang in Todesschlaf, Ont plongé le Serpent dans un sommeil de mort, The serpent into the sleep of death,
Und meine Hand, sie traf. Et ma main a porté le coup. And my hand struck the blow.

O unbewölktes Leben! Ô vie sans nuages, O unclouded life,


So rein und tief und klar. Si pure, si profonde et claire ! So pure and deep and clear!
Uralte Träume schweben Des rêves très anciens passent, Age-old dreams hover
Auf Blumen wunderbar. Merveilleux, au-dessus des fleurs. Miraculously over the flowers.

10 | Nachtstück Nocturne Nocturne


Johann Mayrhofer

Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Quand le brouillard monte au-dessus des cimes, When mist spreads over the hills,
Und Luna mit Gewölken kämpft, Que Séléné lutte avec les nuées, And the moon struggles with the clouds,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Le Vieux prend sa harpe et s’en va tout seul The old man takes up his harp, and walks
Und singt waldeinwärts und gedämpft: Vers la forêt sombre et chante en sourdine : Into the woods, and sings in a low voice:

Du heilge Nacht! Ô nuit sacrée, ‘O holy night!


Bald ist’s vollbracht. Tout sera bientôt consommé. Soon all will be over.
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer, Je dormirai le long sommeil Soon I will sleep the long slumber
Der mich erlöst von allem Kummer. Qui me délivrera du deuil. That will release me from all sorrow.’

Die grünen Bäume rauschen dann: Alors les frondaisons murmurent : Then the green trees rustle:
Schlaf süß, du guter, alter Mann; Dors bien, bon vieillard que tu es ; ‘Sleep sweetly, good old man.’
Die Gräser lispeln wankend fort: Et l’herbe qui frémit chuchote : The swaying grass whispers:
Wir decken seinen Ruheort; Je recouvrirai ton repos ; ‘We will cover his resting-place.’

Schubert Lieder 61
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Und mancher liebe Vogel ruft: Les doux oiseaux chantent en chœur : And many a dear bird calls:
“O laßt ihn ruhn in Rasengruft!” Qu’il dorme dans son vert tombeau ! ‘Oh, let him rest in his grassy grave!’
Der Alte horcht, der Alte schweigt, Le vieil homme écoute, il se tait, The old man listens; the old man is silent.
Der Tod hat sich zu ihm geneigt. La mort vers lui s’est inclinée. Death has bowed down to take him.

11 | Auflösung Dissolution Dissolution


Johann Mayrhofer

Verbirg dich, Sonne, Cache-toi, ô Soleil ! Hide yourself, sun,


Denn die Gluten der Wonne L’ardeur de la félicité For the fires of bliss
Versengen mein Gebein; Consume tout mon être ; Sear my whole being;
Verstummt, ihr Töne, Taisez-vous, accents mélodieux, Be silent, sounds;
Frühlingsschöne, flüchte dich Ô beauté du printemps, disparais, Spring’s beauty,
Und laß mich allein! Et laisse-moi en paix ! Flee, and let me be alone!

Quillen doch aus allen Falten De tous les replis de mon âme From every recess of my soul
Meiner Seele liebliche Gewalten, Jaillissent d’amoureux élans, Delightful forces well up
Die mich umschlingen, Qui m’enveloppent And envelop me
Himmlisch singen. De leur céleste musique. In heavenly song.
Geh unter, Welt, Abîme-toi, ô monde, Sink down, world, and never
Und störe nimmer und nimmer Et ne viens plus troubler Disturb the sweet ethereal choirs.
Die süßen, ätherischen Chöre. Les doux chœurs dont l’éther résonne.

12 | Heiß’ mich nicht reden Ne me demande rien Bid Me Not Speak


Johann Wolfgang von Goethe

Heiß’ mich nicht reden, heiß’ mich schweigen, Ne me demande rien, si ce n’est de me taire, Bid me not speak, bid me be silent,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Car mon secret m’est un devoir ; For to keep my secret is my duty;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Je voudrais t’ouvrir tout mon être, I would like to show you all that is within me,
Allein das Schicksal will es nicht. Mais le destin ne me le permet pas. But fate will not allow it.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Il vient un temps où les feux du soleil At the appointed time, the sun’s course drives away
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; Chassent la sombre nuit, qui reçoit sa lumière ; Dark night, and it must grow bright;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Le dur rocher ouvre son flanc, et à la terre The hard rock opens its bosom,
Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. De la source cachée accorde le présent. And does not grudge the earth its deeply buried springs.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dans les bras de l’ami chacun cherche la paix, Each of us seeks repose in the arms of a friend;
Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen; Car c’est là que le cœur peut épancher sa peine ; There the heart can pour forth its laments;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Mais un serment tient mes lèvres scellées, But an oath seals my lips,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. Et un dieu seulement pourra les entrouvrir. And only a god may open them.

13 | Nur wer die Sehnsucht kennt Celui-là seul qui sait ce qu’est la nostalgie Only one who knows longing
Johann Wolfgang von Goethe

Nur wer die Sehnsucht kennt, Celui-là seul qui sait ce qu’est la nostalgie, Only one who knows longing
Weiß, was ich leide! Sait quelle est ma souffrance ! Can know what I suffer!
Allein und abgetrennt Seule et privée Alone and cut off
Von aller Freude, De toute joie, From all joy,
Seh ich ans Firmament Mes yeux au firmament regardent I look to the firmament
Nach jener Seite. Là-bas, vers le lointain. On yonder side.
Ach! der mich liebt und kennt, Celui qui m’aime, hélas, et me connaît, Alas, he who loves me and knows me
Ist in der Weite. Est demeuré au loin. Is far away.

Schubert Lieder 63
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Es schwindelt mir, es brennt Le vertige me prend, tout mon être I feel giddy, my vitals
Mein Eingeweide. S’embrase. Are burning.
Nur wer die Sehnsucht kennt, Celui-là seul qui sait ce qu’est la nostalgie, Only one who knows longing
Weiß, was ich leide! Sait quelle est ma souffrance ! Can know what I suffer!

14 | An Mignon À Mignon To Mignon


Johann Wolfgang von Goethe

Über Tal und Fluß getragen, Par-dessus vallées et rivières Borne over valley and river,
Ziehet rein der Sonne Wagen. S’élance le char du soleil. The sun’s chariot moves inexorably forward.
Ach, sie regt in ihrem Lauf, Il éveille dans sa course Ah, in its course it stirs
So wie deine, meine Schmerzen, Et tes peines et les miennes, Both your sorrows and mine,
Tief im Herzen, Au plus profond de nos cœurs, Deep in our hearts,
Immer morgens wieder auf. Chaque jour à l’aube nouvelle. Renewing them each morning.

Kaum will mir die Nacht noch frommen, La nuit ne m’est d’aucun secours, The night, too, brings me but little relief,
Denn die Träume selber kommen Car les rêves me visitent For then dreams themselves appear
Nun in trauriger Gestalt, En un funèbre cortège, In mournful guise,
Und ich fühle diese Schmerzen, Et je sens de ces douleurs, And I feel silently forming in my heart
Still im Herzen En silence, au fond du cœur, The secret power
Heimlich bildende Gewalt. La mystérieuse puissance. Of these sorrows.

Schon seit manchen schönen Jahren Depuis bien des années, déjà, For many a fair year
Seh ich unten Schiffe fahren, Je vois les bateaux qui font voile, I have watched the ships sailing below.
Jedes kommt an seinen Ort; Et chacun arrive à son but ; Each of them arrives at its destination;
Aber ach, die steten Schmerzen, Hélas, ces peines éternelles, But alas, the perennial sorrows
Fest im Herzen, Tapies tout au fond de mon cœur, So firmly embedded in my heart
Schwimmen nicht im Strome fort. Ne s’en vont pas avec la vague. Do not flow away with the current.

Heimlich muß ich immer weinen, En silence coulent mes pleurs, Always must I weep in secret,
Aber freundlich kann ich scheinen Mais je peux sembler rieuse, Yet I can seem cheerful,
Und sogar gesund und rot; Et fraîche, et pleine de gaieté ; And even healthy and blooming;
Wären tödlich diese Schmerzen Si ces peines étaient mortelles If these sorrows were fatal
Meinem Herzen, Pour mon cœur, To my heart,
Ach, schon lange wär ich tot. Je serais morte, hélas, depuis longtemps. Ah, I would be long dead.

Gesänge des Harfners Chants du harpiste Songs of the Harper


Johann Wolfgang von Goethe

15 | 1. Wer sich der Einsamkeit ergibt, 1. Qui se livre à la solitude, 1. He who abandons himself to solitude,
Ach! der ist bald allein; Hélas ! est bientôt seul ; Alas, is soon alone!
Ein jeder lebt, ein jeder liebt Chacun vit, chacun aime, Everyone lives, everyone loves,
Und läßt ihn seiner Pein. Et chacun le laisse à sa peine. And leaves him to his pain.

Ja! laßt mich meiner Qual! Oui ! Qu’on me laisse à ma douleur ! Yes, leave me my torment!
Und kann ich nur einmal Et si je puis, rien qu’une fois, And if just once I can be
Recht einsam sein, Connaître la vraie solitude, Truly lonely,
Dann bin ich nicht allein. Alors je ne serai plus seul. Then I am not alone.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, L’amant furtivement se glisse et tend l’oreille : A lover softly steals up to listen
Ob seine Freundin allein? Est-elle seule, son aimée ? If his sweetheart is alone.
So überschleicht bei Tag und Nacht Ainsi se glissent jour et nuit Just so, day and night,
Mich Einsamen die Pein, Auprès de moi, solitaire, la peine, Pain creeps up on my solitude,

Schubert Lieder 65
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Mich Einsamen die Qual. Auprès de moi, solitaire, le deuil. Torment creeps up on my solitude.
Ach, werd ich erst einmal Ah ! lorsque je reposerai, Ah, when once I will be
Einsam im Grabe sein, Solitaire, dedans ma tombe, Lonely in my grave,
Da läßt sie mich allein! Ils me laisseront seul enfin. Then they will leave me alone!

16 | 2. Wer nie sein Brot mit Tränen aß, 2. Qui n’a jamais mangé son pain avec des larmes, 2. He who never watered his bread with tears,
Wer nie die kummervollen Nächte Qui n’est jamais resté, pendant les nuits d’angoisse, Who never, through grief-stricken nights,
Auf seinem Bette weinend saß, Assis et pleurant sur sa couche, Sat weeping on his bed –
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. Ne connaît rien de vous, ô puissances célestes ! He does not know you, O heavenly powers.

Ihr führt ins Leben uns hinein, Dans cette vie vous nous faites entrer, You lead us into life,
Ihr laßt den Armen schuldig werden, Laissant le malheureux de fautes se charger, You let the poor wretch incur guilt,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein: Puis vous l’abandonnez à la souffrance, Then you abandon him to his pain:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. Car toute faute doit ici-bas s’expier. For all guilt is avenged on earth.

17 | 3. An die Türen will ich schleichen, 3. Je m’en irai sans bruit de porte en porte, 3. I will steal from door to door,
Still und sittsam will ich stehn, Humble et silencieux sur le seuil me tiendrai, And stand silent and humble;
Fromme Hand wird Nahrung reichen, Une pieuse main me tendra ma pitance, Charitable hands will give me food,
Und ich werde weitergehn. Et je passerai mon chemin. And I will go on my way.

Jeder wird sich glücklich scheinen, Chacun se sentira heureux Each man will think himself happy
Wenn mein Bild vor ihm erscheint, Quand devant lui paraîtra mon image, When I appear before him;
Eine Träne wird er weinen, Il laissera couler un pleur, He will shed a tear,
Und ich weiß nicht, was er weint. Et je ne saurai pas la cause de ses larmes. And yet I know not why he should weep.

18 | Am Flusse Au bord du fleuve By the River


Johann Wolfgang von Goethe

Verfließet, vielgeliebte Lieder, Coulez, ô mes chants bien-aimés, Flow away, dearly beloved songs,
Zum Meere der Vergessenheit! Vers l’océan d’oubli ! To the sea of oblivion!
Kein Knabe sing’ entzückt euch wieder, Nul garçon, plein de joie, ne vous chantera plus, Let never a boy raptly sing you again,
Kein Mädchen in der Blütenzeit. Nulle fille en la fleur de son âge. Nor a girl in springtime.

Ihr sanget nur von meiner Lieben; Vous ne chantiez que celle que j’aimais, You sang only of my beloved;
Nun spricht sie meiner Treue Hohn. Et qui n’a que mépris pour mon amour fidèle. Now she heaps scorn on my constancy.
Ihr wart ins Wasser eingeschrieben; Vous étiez écrits sur la vague, You were inscribed on water;
So fließt denn auch mit ihm davon. Qu’elle vous emporte aujourd’hui ! Then flow away with it.

19 | Nähe des Geliebten Présence de l’être aimé Nearness of the Beloved


Johann Wolfgang von Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Je pense à toi, quand l’éclat du soleil I think of you when the sun’s shimmer
Vom Meere strahlt; Sur la mer se reflète ; Glints from the sea;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer Je pense à toi, quand les rayons de lune I think of you when the moon’s glimmer
In Quellen malt. Se peignent sur les sources. Is reflected in streams.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Je te vois, quand sur la route lointaine I see you when, on the distant road,
Der Staub sich hebt; La poussière se lève ; The dust rises;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Dans la profonde nuit, quand sur l’étroit sentier At dead of night, when on the narrow footbridge
Der Wandrer bebt. Frémit le voyageur. The wanderer shudders.

Schubert Lieder 67
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen Je t’entends, quand là-bas, dans un sourd I hear you when, with a dull roar,
Die Welle steigt. La vague se soulève ; [grondement, The waves surge.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Dans le bois silencieux je m’en vais écouter, I often go to listen in the quiet grove
Wenn alles schweigt. Souvent, quand tout se tait. When all is silent.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Je suis à tes côtés, aussi loin que tu sois, I am beside you: however far off you may be,
Du bist mir nah! Tu es proche de moi ! You are close to me!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. Le soleil disparaît, les étoiles vont luire, The sun is setting; soon the stars will shine on me.
O wärst du da! Oh ! que n’es-tu ici ! Oh, if only you were here!

20 | Der Fischer Le pêcheur The Fisherman


Johann Wolfgang von Goethe

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, L’onde grondait, l’onde s’enflait, The water murmured, the water swelled,
Ein Fischer saß daran, Un pêcheur, assis sur la rive, A fisherman sat by it.
Sah nach der Angel ruhevoll, Paisible, surveillait la ligne, He calmly gazed at his rod,
Kühl bis ans Herz hinan. Son cœur demeurait calme et froid. Cold right through to his heart.
Und wie er sitzt und wie er lauscht, Et voici, tandis qu’il écoute, And as he sat and listened,
Teilt sich die Flut empor; Que le flot soulevé se fend ; The flood rose and parted;
Aus dem bewegten Wasser rauscht De l’onde troublée, ruisselante, Out of the agitated waters
Ein feuchtes Weib hervor. Une femme soudain surgit. Emerged a water nymph.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Elle lui chante, elle lui parle : She sang to him, she spoke to him:
Was lockst du meine Brut Pourquoi attirer mon engeance, ‘Why do you entice my brood
Mit Menschenwitz und Menschenlist Par ta ruse et tes artifices, With human ingenuity and cunning
Hinauf in Todesglut? Là-haut, dans le mortel brasier ? Up into the fatal heat?
Ach wüßtest du, wie’s Fischlein ist Si tu savais comme un poisson Ah, if you only knew how cosy
So wohlig auf dem Grund, Se sent heureux au fond des eaux, Fish feel in the riverbed,
Du stiegst herunter, wie du bist, Sans hésiter tu descendrais, You would come down there, just as you are,
Und würdest erst gesund. Et guérirais de tous tes maux. And would at last be made well.

Labt sich die liebe Sonne nicht, Le bon soleil, la lune même, ‘Do not the dear sun and moon
Der Mond sich nicht im Meer? Ne plongent-ils pas dans la mer ? Refresh themselves in the sea?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Leur visage, respirant l’onde, Do not their countenances emerge twice as fair
Nicht doppelt schöner her? N’en sort-il pas deux fois plus beau ? After breathing the waves?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Le ciel profond, l’azur humide, Are you not tempted by the sky in the depths,
Das feuchtverklärte Blau? N’ont-ils pas des charmes pour toi, Its blue transfigured by the water?
Lockt dich dein eigen Angesicht Ni ton visage, qui t’entraîne Are you not lured by your own face
Nicht er in ewgen Tau? Vers une éternelle rosée ? Down into the eternal dew?

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll, L’onde s’enflait, l’onde grondait, The water murmured, the water swelled,
Netzt’ ihm den nackten Fuß; Elle alla baigner son pied nu ; Washing over his bare foot;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll, Et son cœur s’enfla de désir, His heart grew so full of yearning,
Wie bei der Liebsten Gruß. Comme au bonjour de son aimée. As if his beloved had greeted him.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Elle lui parle, elle lui chante, She sang to him, she spoke to him,
Da wars um ihn geschehn: Et bientôt, c’en est fait de lui : And then he was done for:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Elle l’entraîne, et il s’enfonce ; She half drew him in, he half sank,
Und ward nicht mehr gesehn. Plus jamais on ne le revit. And was seen no more.

Schubert Lieder 69
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

21 | Auf dem See Sur le lac On the Lake


Johann Wolfgang von Goethe

Und frische Nahrung, neues Blut Et fraîche nourriture, et sang nouveau, And fresh nourishment, new blood,
Saug ich aus freier Welt: Je les puise à ce vaste monde : I suck from this free world
Wie ist Natur so hold und gut, Comme Nature est belle et bonne, How sweet and kind is Nature,
Die mich am Busen hält! Qui me tient blotti dans ses bras ! Who holds me to her breast!

Die Welle wieget unsern Kahn La vague berce notre esquif, The waves rock our boat
Im Rudertakt hinauf, Au rythme mesuré des rames, In time with the oars,
Und Berge, wolkig himmelan, Et les sommets couronnés de nuages And mountains, soaring into the clouds,
Begegnen unserm Lauf. S’avancent pour nous saluer. Meet us on our course.

Aug, mein Aug, was sinkst du nieder? Mes yeux, pourquoi donc vous baisser ? Eyes, my eyes, why are you downcast?
Goldne Träume, kommt ihr wieder? Rêves dorés, revenez-vous ? Golden dreams, would you return?
Weg, du Traum! so gold du bist: Songe, va-t-en, et fusses-tu d’or pur ! Begone, dream! However golden you may be,
Hier auch Lieb und Leben ist. Ici aussi est l’amour, et la vie. Here too is love and life.

Auf der Welle blinken Sur la vague scintillent On the waves twinkle
Tausend schwebende Sterne, Mille étoiles comme flottant, A thousand floating stars;
Weiche Nebel trinken Les brumes floconneuses boivent Cottony mists drink up
Rings die türmende Ferne; Les lointains sommets à l’entour. The distant looming heights;

Morgenwind umflügelt Et le vent du matin entoure de ses ailes The morning breeze wings around
Die beschattete Bucht, La baie encore enténébrée, The shaded bay,
Und im See bespiegelt Et sur le lac voici que se reflète And the lake reflects
Sich die reifende Frucht. Le fruit désormais mûrissant. The ripening fruit.

22 | Wonne der Wehmut Volupté de la tristesse Delight in Melancholy


Johann Wolfgang von Goethe

Trocknet nicht, trocknet nicht, Ne séchez pas, ne séchez pas, Dry not, dry not,
Tränen der ewigen Liebe! Larmes de l’amour éternel ! Tears of eternal love!
Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Pour un œil qui déjà sèche à demi ses pleurs, Ah, even to half-dried eye
Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! Comme le monde, hélas, paraît mort et désert ! How bleak, how dead the world appears!
Trocknet nicht, trocknet nicht, Ne séchez pas, ne séchez pas, Dry not, dry not,
Tränen unglücklicher Liebe! Larmes de l’amour malheureux. Tears of unhappy love!

23 | Willkommen und Abschied Bienvenue et adieu Greeting and Parting


Johann Wolfgang von Goethe

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde! Mon cœur battait, vite, à cheval ! My heart was beating. Quick, to horse!
Es war getan fast eh gedacht. Aussitôt dit, j’étais en selle. It was no sooner thought than done.
Der Abend wiegte schon die Erde, Le soir déjà berçait la terre, Evening was already cradling the earth,
Und an den Bergen hing die Nacht; Au flanc des monts pendait la nuit ; And night hung on the mountains;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche, Le chêne, en son habit de brume, Already the oak stood shrouded in mist,
Ein aufgetürmter Riese, da, Se dressait, haut comme une tour, A towering giant,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche Où les ténèbres, des halliers, Where darkness gazed from the bushes
Mit hundert schwarzen Augen sah. Dardaient leur yeux noirs par centaines. With a hundred black eyes.

Der Mond von einem Wolkenhügel La lune, au sommet des nuages, The moon, through a bank of cloud,
Sah kläglich aus dem Duft hervor, Plaintive, perçait les brouillards, Stared mournfully out from the haze;
Die Winde schwangen leise Flügel, Les vents, sur leurs ailes légères, The winds beat gentle wings,

Schubert Lieder 71
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Umsausten schauerlich mein Ohr; Avaient un murmure oppressant ; And whistled eerily around my ears.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, La nuit éveillait mille monstres, Night created a thousand monsters,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut: Mais tout mon être était en joie : Yet my spirit was bright and cheerful:
In meinen Adern welches Feuer! Quel feu coulait dedans mes veines ! What fire in my veins!
In meinem Herzen welche Glut! Quel brasier au fond de mon cœur ! What ardour in my heart!

Dich sah ich, und die milde Freude Je te vis, d’une joie bien douce I saw you, and gentle joy
Floß von dem süßen Blick auf mich; Ton tendre regard m’inonda ; Flowed over me from your sweet gaze;
Ganz war mein Herz an deiner Seite Mon cœur en tous lieux te suivait, My whole heart was with you,
Und jeder Atemzug für dich. Le moindre souffle était pour toi. And each breath I took was for you.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Un doux printemps couleur de rose The rosy hue of springtime
Umgab das liebliche Gesicht, Nimbait ce visage adorable ; Wreathed your lovely face,
Und Zärtlichkeit für mich – ihr Götter! Et j’espérais cette tendresse, And tenderness for me – ye gods!
Ich hofft es, ich verdient es nicht! Ô dieux, sans l’avoir méritée ! I had hoped for that, but had not deserved it!

Doch ach, schon mit der Morgensonne Hélas ! aux rayons du matin, But alas, with the morning sun,
Verengt der Abschied mir das Herz: Le départ me serre le cœur ; Parting already pained my heart:
In deinen Küssen welche Wonne! Dans tes baisers que de délices ! What bliss in your kisses!
In deinem Auge welcher Schmerz! Dans ton regard que de douleur ! What sorrow in your eyes!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, Je pars, et tu baisses les yeux, I went, you stood looking at the ground,
Und sahst mir nach mit nassem Blick: Tu me suis à travers tes larmes : And gazed after me with moist eye.
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden Quel bonheur, pourtant, d’être aimé, And yet, what happiness to be loved!
Und lieben, Götter, welch ein Glück! Et quel bonheur, ô dieux, d’aimer ! And to love, O gods, what happiness!

Traductions : Michel Chasteau,


sauf CD 1, 8 & 9 / CD 2, 10 : Brigitte Hébert Translations: Charles Johnston

CD 4 Die schöne Müllerin / La Belle Meunière op.25 D.795 (1824)


1 | Das Wandern Partir Wandering

Das Wandern ist des Müllers Lust, Partir, quel plaisir pour un vrai meunier, Wandering is the miller’s joy,
Das Wandern! Oui, partir ! Wandering!
Das muß ein schlechter Müller sein, C’est un bien mauvais meunier en vérité He must be a poor miller,
Dem niemals fiel das Wandern ein, Qui n’a jamais eu l’envie de voyager, Who never thought of wandering,
Das Wandern. De partir ! Wandering!

Vom Wasser haben wir’s gelernt, C’est le ruisseau qui nous a initiés, We’ve learnt it of the water,
Vom Wasser! Le ruisseau. The water!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Son eau vive court la nuit comme le jour Which has no rest by day or night,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Et ne pense à rien qu’à s’en aller toujours, Always intent on wandering,
Das Wasser. Le ruisseau ! The water!

Das sehn wir auch den Rädern ab, Les roues nous disent de les imiter, We’ve learnt it from the mill-wheels, too,
Den Rädern! Les roues ! The mill-wheels!
Die gar nicht gerne stille stehn, Qui jamais ne songent à se reposer, That never will stand still,
Die sich bein Tag nicht müde drehn, Qui jamais ne se fatiguent de tourner, That never tire of turning all day long,
Die Räder. Les roues ! The mill-wheels!

Die Steine selbst, so schwer sie sind, La meule même, aussi lourde qu’elle est, The mill-stones themselves, as heavy as they are,
Die Steine! La meule ! The mill-stones!
Sie tanzen mit den muntern Rhein N’hésite jamais à entrer dans la danse They join in dancing the merry round,
Und wollen gar noch schneller sein, Et voudrait encore activer la cadence, And would like to move even faster,
Die Steine. La meule ! The mill-stones!

Schubert Lieder 73
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

O Wandern, Wandern, meine Lust, Ô partir, partir, je voudrais partir, O wandering, wandering, my joy,
O Wandern! Oui, partir ! O wandering!
Herr Meister und Frau Meisterin, Écoutez-moi, Maître, et vous, Maîtresse, aussi, Good master and good mistress,
Laßt mich in Frieden weiterziehn Et permettez-moi de m’en aller d’ici, Let me go my way in peace
Und wandern. De partir. And wander!

2 | Wohin? Vers où ? Whither?

Ich hört ein Bächlein rauschen J’entendis un ruisseau couler, I heard a brook come murmuring
Wohl aus dem Felsenquell, La source jaillie du rocher Out of its rocky source,
Hinab zum Tale rauschen Qui cascadait vers la vallée, Murmuring down into the valley,
So frisch und wunderhell. Limpide et gaie. So fresh and wondrously clear.
Ich weiß nicht, wie mir wurde, Qu’ai-je ressenti ce matin, I know not what came over me,
Nicht, wer den Rat mir gab, À quelle voix ai-je obéi ? Nor who gave me the advice,
Ich mußte auch hinunter Il me fallut, bâton en main, But I too had to go down
Mit meinem Wanderstab. Descendre aussi. With my wanderer’s staff.

Hinunter und immer weiter Descendre et puis descendre encore, Down and ever further,
Und immer dem Bache nach, Suivre le ruisseau sur son bord, And ever following the stream,
Und immer heller rauschte Si frais tandis qu’il gazouillait, And ever more freshly murmured
Und immer heller der Bach. Toujours plus gai. And more clearly the brook.

Ist das denn meine Straße? Dis-moi donc, est-ce là ma route ? Is this then the path I must take?
O Bächlein, sprich, wohin? Où me conduis-tu, ruisselet ? O little stream, say, whither?
Du hast mit deinem Rauschen Le bruissement des eaux sans doute With your murmuring
Mir ganz berauscht den Sinn. M’a enivré. You have quite bemused my senses.

Was sag ich denn vom Rauschen? Bruissement, dis-je ? Quelle erreur ! Why, though, do I speak of murmurs?
Das kann kein Rauschen sein: Ce n’est pas ta voix cristalline ; That cannot be a murmur:
Es singen wohl die Nixen C’est le chant, dans les profondeurs, The water nymphs must be singing
Tief unten ihren Reihn. De tes ondines. Their rounds in the depths below.

Laß singen, Gesell, laß rauschen “Qu’importe, compagnon rapide ? Let them sing, lad, let it murmur,
Und wandre fröhlich nach! Babil ou bruit, suis mon chemin. And wander merrily along!
Es gehn ja Mühlenräder Au bord de tout ruisseau limpide There are mill-wheels turning
In jedem klaren Bach. Chante un moulin.” In every limpid stream.

3 | Halt! Halte ! Halt

Eine Mühle seh ich blinken Je vois là-bas, entre les aulnes, I see a mill gleaming
Aus den Erlen heraus, Un moulin tout blanc, Through the alders;
Durch Rauschen und Singen Et le fracas des roues se mêle Through the murmuring and singing
Bricht Rädergebraus. Au murmure de l’onde. Breaks the rushing of mill-weels.

Ei willkommen, ei willkommen, Que j’ai donc plaisir à t’entendre, Welcome, aye, welcome,
Süßer Mühlengesang! Doux chant du moulin ! Sweet song of the mill!
Und das Haus, wie so traulich! À te voir, maison accueillante And the house looks so inviting!
Und die Fenster, wie blank! Aux vitres brillantes ! And the windows are so bright!

Und die Sonne, wie helle Tout en haut du ciel, le soleil And how brightly the sun
Vom Himmel sie scheint! Luit de mille feux. Shines down from the sky!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Petit ruisseau que j’aime tant, Oh, little stream, dear little stream,
War es also gemeint? C’est donc ton message ? Was this what you were saying?

Schubert Lieder 75
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

4 | Danksagung an den Bach Merci au ruisseau Thanksgiving to the Mill-Stream

War es also gemeint, C’était là ton message, Is this what you were saying,
Mein rauschender Freund? Mon frémissant ami… My murmuring friend?
Dein Singen, dein Klingen, Ton chant et ton babil – Your singing, your rippling,
War es also gemeint? C’était là ton message ? Is this what you were saying?

Zur Müllerin hin! Chez la meunière ! Go to the maid of the mill!


So lautet der Sinn. Ai-je donc bien compris That is what you meant.
Gelt, hab ich’s verstanden? Ce que tu voulais dire ? True? Have I understood you?
Zur Müllerin hin! Chez la meunière ! Go the maid of the mill!

Hat sie dich geschickt? Dis, t’a-t-elle envoyé Did she send you?
Oder hast mich berückt? Ou bien m’as-tu ravi ? Or have you bewitched me?
Das möcht ich noch wissen, Je voudrais bien savoir That is what I want to know,
Ob sie dich geschickt. Si elle t’envoya. Did she send you?

Nun wie’s auch mag sein, Eh bien, quoi qu’il en soit, Now, however it might be,
Ich gebe mich drein: Je cède à mon destin ; I will give in;
Was ich such, hab ich funden, J’ai ce que je cherchais, Whatever I was seeking has been found,
Wie’s immer mag sein. Et bien, quoi que ce soit. However it may be.

Nach Arbeit ich frug, Je cherchais du travail ; I was asking for work.
Nun hab ich genug Ici, j’occuperai Now I have enough,
Für die Hände, fürs Herze Mes mains, mon cœur aussi… For my hands and my heart,
Vollauf genug! Vraiment, je suis comblé. More than enough!

5 | Am Feierabend À la veillée After Work

Hätt ich tausend Arme zu rühren! Mille bras ne me suffiraient pas ! If I but had a thousand arms to move!
Könnt ich brausend die Räder führen! À grand fracas les roues je veux pousser, If furiously I could
Könnt ich wehen durch alle Haine! Tempêter à travers les bosquets ! Turn the mill-wheels!
Könnt ich drehen alle Steine! Et tourner les meules de rocher – If I could waft through every glade!
Daß die schöne Müllerin Et la belle meunière So that the fair maid of the mill
Merkte meinen treuen Sinn! Verrait combien je l’aime… Would notice my true feelings!

Ach, wie ist mein Arm so schwach! Las ! Que mon bras est faible encore ! Ah, but how weak my arm is!
Was ich hebe, was ich trage, Ce que je puis lever, porter, What I lift, what I carry,
Was ich schneide, was ich schlage, Ce que je puis battre ou couper – What I cut, what I beat,
Jeder Knappe tut mir’s nach. Un enfant peut en faire autant. Any miller’s boy could do as well.

Und da sitz ich in der großen Runde, Et me voici, à la veillée, And here I sit in the circle with the others,
In der stillen kühlen Feierstunde, Assis parmi les ouvriers. In the quiet, cool hour after work,
Und der Meister sagt zu allen: Et à nous tous le maître dit : And the master says to us all:
Euer Werk hat mir gefallen; “De votre ouvrage suis content.” I am pleased with your work.
Und das liebe Mädchen sagt – “Et, ajoute la chère enfant, And the dear maiden says,
Allen eine gute Nacht. À vous tous une bonne nuit !” A good night to you all.

6 | Der Neugierige Le curieux Inquisitive

Ich frage keine Blume, Je n’interroge pas les fleurs, I do not ask a flower,
Ich frage keinen Stern, Et pas les étoiles non plus, I do not ask a star;
Sie können mir alle nicht sagen, Car aucune ne peut me dire They cannot tell me
Was ich erführ so gern. Ce que je voudrais tant savoir. What I so long to know.

Schubert Lieder 77
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich bin ja auch kein Gärtner, Je suis un piètre jardinier, I am not a gardener,
Die Sterne stehn zu hoch; Les étoiles sont bien trop haut. And the stars are too high;
Mein Bächlein will ich fragen, Moi, je demande à mon ruisseau I shall ask my little brook
Ob mich mein Herz belog. Si mon cœur ne m’a pas trompé. Whether my heart deceived me.

O Bächlein meiner Liebe, Petit ruisseau de mon amour, O brooklet of my love,


Wie bist du heut so stumm! Pourquoi donc restes-tu muet ? How silent you are today!
Will ja nur eines wissen, Je ne demande pourtant rien I only want to know one thing,
Ein Wörtchen um und um. Que l’un ou l’autre de deux mots. A little word, one way or the other.

Ja! heißt das eine Wörtchen, L’un de ces petits mots, c’est : oui One word says ‘Yes’,
Das andre heißet Nein, Et l’autre petit mot, c’est : non. The other says ‘No’;
Die beiden Wörtchen schließen L’un et l’autre sont tout pour moi, These two little words embrace
Die ganze Welt mir ein. Un univers en son entier. The whole of my world.

O Bächlein meiner Liebe, Petit ruisseau de mon amour, O brooklet of my love,


Was bist du wunderlich! Ne me fais pas languir ainsi ! How strange you are!
Will’s ja nicht weitersagen, Je saurai le taire toujours : I will not tell anyone else:
Sag, Bächlein, liebt sie mich? Dis-moi si elle m’aime aussi. Say, little brook, does she love me?

7 | Ungeduld Impatience Impatience

Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Je voudrais le tailler dans l’écorce des arbres, I’d like to carve it in the bark of every tree,
Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, Je voudrais le graver aux pierres du ruisseau, I’d like to engrave it on every pebble-stone,
Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet Je voudrais le semer partout dans le jardin, I’d like to sow it in every new-turned garden bed
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Pour le dire plus vite, en véronique hâtive, With cress-seed that would soon betray it,
Auf jeden weißen Zettel möcht ich schreiben: Et sur le papier blanc je voudrais tant l’écrire : On every white slip of paper I’d like to write:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Mon cœur est à toi, éternellement. Yours in my heart, and will be for evermore.

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Je voudrais élever un étourneau bavard I’d like to train a young starling,
Bis daß er spräch die Worte rein und klar, Pour qu’il sache le dire, et le dire haut et clair, Until he could speak the words loud and clear,
Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Et de mes lèvres même imiter l’inflexion, Until he could speak them with my voice’s sound,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; Et de mon cœur lui-même imiter la passion, With my heart’s full, ardent passion;
Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Et le chanter enfin sous sa fenêtre à elle : Then he would loudly sing it at her window-pane:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Mon cœur est à toi, éternellement. Yours is my heart, and will be for evermore.

Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein, Je voudrais l’inspirer aux brises du matin, I’d like to breathe it on to the morning breeze,
Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; Le souffler à travers le bosquet frémissant, I’d like to whisper it through the eager glade;
Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Le voir briller au creux de toutes les corolles, O, could it but shine from every flowery star!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Qu’un souffle embaumé le lui apporte de loin. Could but the fragrance waft it to her from near and far!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Ne sais-tu, mon ruisseau, entraîner que les roues ? You billows, can you move nothing but the mill-wheels?
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Mon cœur est à toi, éternellement. Yours is my heart, and will be for evermore.

Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, Je croyais qu’on pouvait le lire dans mes yeux, I should have thought that it would show in my eyes,
Auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn, Sur ma joue embrasée le voir flamber aussi, Upon my cheeks it must be seen to burn,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, Le deviner enfin sur mes lèvres muettes, It must be read upon my unspeaking mouth,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, Et dans chaque soupir l’entendre comme un cri. With every breath I take it clearly tells her,
Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Mais elle ne voit rien de tout ce qui m’agite… But she notices nothing of all this anxious yearning:
Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben! Mon cœur est à toi, éternellement. Yours is my heart, and will be for evermore!

Schubert Lieder 79
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

8 | Morgengruß Aubade Morning Greeting

Guten Morgen, schöne Müllerin! Bonjour, bonjour, jolie meunière ! Good morning, fair maid of the mill!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Où caches-tu ton frais minois, Why do you hide you little head away,
Als wär dir was geschehen? Comme effarouchée ? As if something troubled you?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Mon salut te contrarie-t-il ? Does my morning greeting annoy you so?
Verstört dich denn mein Blick so sehr? Mon regard t’est-il un fardeau ? Does my glance disturb you so?
So muß ich wieder gehen. Je dois donc partir ? Then I shall go my ways.

O laß mich nur von ferne stehn, Laisse-moi regarder de loin O, let me but stand far off,
Nach deinem lieben Fenster sehn, Le reflet de tes vitres chères, Gazing up at your dear window,
Von ferne, ganz von ferne! De loin, de très loin ! From afar, from afar!
Du blondes Köpfchen, komm hervor! Montrez-vous donc, fins cheveux blonds, You little fair head, come froth!
Hervor aus eurem runden Tor, Et sortez de votre abri rond, Out of your arched doorway,
Ihr blauen Morgensterne! Astres du matin ! Come, you blue morning stars!

Ihr schlummertrunknen Äugelein, Jolis yeux ivres de sommeil, You little eyes still heavy with sleep,
Ihr taubetrübten Blümelein, Jolies fleurs ivres de rosée, You little flowers still dim with dew,
Was scheuet ihr die Sonne? Craignant le soleil – Why do you shrink from the sun?
Hat es die Nacht so gut gemeint, La nuit vous fut-elle si douce, Was the night so kind to you,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint Que vous vous fermiez, en pleurant That you close yourselves, cower and weep
Nach ihrer stillen Wonne? Le bonheur enfui ? For its quiet bliss?

Nun schüttelt ab der Träume Flor Secouez la brume des rêves Now shake off the bloom of dreams,
Und hebt euch frisch und frei empor Et regardez allègrement And rise up refreshed and free
In Gottes hellen Morgen! Le matin de Dieu ! In God’s bright morning!
Die Lerche wirbelt in der Luft, L’alouette joue dans les cieux The lark is trilling in the sky,
Und aus dem tiefen Herzen ruft Et l’amour fait monter du cœur And from deep within the heart
Die Liebe Leid und Sorgen. La peine et les pleurs. Call love’s care and torment.

9 | Des Müllers Blumen Les fleurs du meunier The Miller’s Flowers

Am Bach viel kleine Blumen stehn, Des fleurs poussent près du ruisseau, Many little flowers grow beside the stream,
Aus hellen blauen Augen sehn; Regardant de tous leurs yeux bleus. Peeping through bright blue eyes;
Der Bach, der ist des Müllers Freund, Or, le ruisseau est mon ami ; The mill-stream is the miller’s friend,
Und hellblau Liebchens Auge scheint, Les yeux de mon aimée sont bleus : And bright blue my love’s eyes shine, too,
Drum sind es meine Blumen. Ce sont mes fleurs. Therefore they are my flowers.

Dicht unter ihrem Fensterlein, Juste en dessous de sa fenêtre Right beneath her little window
Da will ich pflanzen die Blumen ein, Je veux vous planter, jolies fleurs. I shall plant the flowers;
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Vous lui direz, quand tout se tait, Call to her from there, when all is silent,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Quand son front pour dormir s’incline, When her head lies down to slumber,
Ihr wißt ja, was ich meine. Vous savez ce que je veux dire. You will know what I mean.

Und wenn sie tät die Äuglein zu Et quand ses yeux seront fermés, And when she closes her little eyes
Und schläft in süßer, süßer Ruh, Qu’un doux sommeil la bercera, And sleeps in sweet, sweet repose,
Dann lispelt als ein Traumgesicht Vous lui murmurerez en rêve : Then whisper as if in a dream
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! “Adorée, ne m’oubliez pas !” To her: Forget, Forget-me-not!
Das ist es, was ich meine. Dites-le pour moi. That is what I mean.

Und schließt sie früh die Laden auf, Quand elle ouvrira ses volets, And when at dawn she opens her shutters,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Le bleu regard enamouré Then look up at her with eyes of love;
Der Tau in euren Äugelein, De vos yeux, mouillés de rosée, The dew in your little eyes
Das sollen meine Tränen sein, Lui montrera toutes les larmes Will be my tears
Die will ich auf euch weinen. Que j’ai pleurées. That I shall weep on you.

Schubert Lieder 81
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

10 | Tränenregen Pluie de larmes Rain of Tears

Wir saßen so traulich beisammen Nous étions tout près l’un de l’autre We sat so contentedly together
Im kühlen Erlendach, Sous la fraîche aulnaie, In the cool shade of the alders,
Wir schauten so traulich zusammen À regarder, l’un comme l’autre, We gazed so contentedly together
Hinab in den rieselnden Bach. Le ruisseau couler. Down into the rippling stream.

Der Mond war auch gekommen, La lune au ciel s’était levée, The moon, too, had come out,
Die Sternlein hinterdrein, Suivie des étoiles, Followed by the stars,
Und schauten so traulich zusammen Se mirant, tendrement pressées, And gazed so contentendly together
In den silbernen Spiegel hinein. Dans l’onde argentée. Into the silvery mirror.

Ich sah nach keinem Monde, Mais je n’y voyais pas la lune, I did not look at the moon,
Nach keinem Sternenschein, Pas la moindre étoile. Nor at the star-light,
Ich schaute nach ihrem Bilde, Je ne voyais que son image, I gazed only at her image
Nach ihrem Auge allein. Que ses yeux à elle. And at her eyes.

Und sahe sie nicken und blicken


Herauf aus dem seligen Bach, Penchée, elle me regarda And saw them nodding and gazing
Die Blümlein am Ufer, die blauen, Du fond du ruisseau. Up from the blessed stream,
Sie nickten und blickten ihr nach. Les fleurettes bleues sur la rive The little blue flowers on the bank
Lui faisaient un signe. Nodded and gazed at her.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien Et le ciel tout entier sombra And sunk into the stream
Und wollte mich mit hinunter Dans le frais ruisseau. The whole of the sky did seem,
In seine Tiefe ziehn. Il voulait m’entraîner aussi, And wanted to drag me down
Tout au fond de l’eau. Into its depths.
Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach Sur les astres, sur les nuées, And across the clouds and stars
Und rief mit Singen und Klingen: Le torrent chantait, The stream rippled merrily
Geselle, Geselle, mir nach! Et il disait dans sa chanson : And called with singing and sound:
“Suis-moi, compagnon !” Companion, companion, follow me!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus; Mes yeux de larmes débordèrent. Then my eyes welled over
Sie sprach: Es kommt ein Regen, Le miroir frémit. And the stream’s mirror grew blurred;
Ade, ich geh nach Haus. Elle dit : “Vois, la pluie qui vient ! She said: It’s going to rain,
Je rentre à l’abri.” Goodbye! I am going home.

11 | Mein!
Mienne ! Mine!
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eur Brausen ein! Tais-toi, ô mon ruisseau ! Mill-stream, cease your rushing!
All ihr muntern Waldvögelein, Arrêtez-vous, les roues ! Mill-stones, cease your rumbling!
Groß und klein, endet eure Melodein! Que les oiseaux des bois, All you merry wood-birds,
Durch den Hain aus und ein Petits et grands, cessent leurs chants ! Large and small, stop your singing!
Schalle heut ein Reim allein: Que dans les arbres, de çà, de là, Throughout the glade, out and in,
Die geliebte Müllerin ist mein! Coure un seul cri : Today one rhyme alone shall sound:
Ma mie est à moi ! The beloved maid of the mill is mine!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein? N’as-tu pas plus de fleurs, printemps ? Spring, are these all the flowers you have?
Ach, so muß ich ganz allein N’as-tu pas plus d’éclat, soleil ? Sun, can you not shine more brightly?
Mit dem seligen Worte mein Faut-il que nul ne me comprenne, Ah, then I must be all alone,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Et que, dans l’univers entier, With this blessed word of mine,
Je reste seul avec ce mot : mienne ! Not understood in all of great creation!

Schubert Lieder 83
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

12 | Pause Pause Pause

Meine Laute hab ich gehängt an die Wand, J’ai accroché mon luth au mur, I have hung my lute on the wall
Hab sie umschlungen mit einem grünen Band – Entouré d’une faveur verte. And have twined a green ribbon around it -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll. Je ne puis plus chanter car mon cœur est trop plein. I cannot sing any more, my heart is too full,
Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Je ne saurais comment rimer ce que j’éprouve… And do not know how to force it into rhyme.

Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz L’ardent tourment de mon désir, The most searing pain of my yearning
Durft ich aushauchen in Liederscherz, Je pouvais bien le dire en vers, I could once express in jesting song,
Und wie ich klagte so süß und fein, Et je pleurais si joliment… And as I so sweetly and daintily lamented,
Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. Pourtant ma souffrance était lourde. I still thought my torment heavy enough.

Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Est-il plus accablant, le poids de mon bonheur But oh, how great must be the burden of my bliss,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Qu’en ce monde aucun son ne puisse l’exprimer ? That no sound on earth can contain it!

Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Mon luth aimé, repose-toi ! Now, dear lute, rest here on this nail!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Quand le zéphyr joue dans tes cordes, And if a breeze wafts over your strings,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Qu’une abeille, en passant, de son aile t’effleure, And if a bee brushes against you with its wings,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich. L’angoisse me saisit et je tremble en mon cœur. I become so afraid and a shudder goes through me.

Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? J’ai laissé le ruban trop long : Why did I let the ribbon hang down so low?
Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. D’un soupir harmonieux, il enlace les cordes. It often flies across the strings with a sighing sound.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Est-ce l’écho de mes tourments ? Is it the echo of my love’s sorrow?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Le prélude à de nouveaux chants ? Or will it be the prelude to new songs?

13 | Mit dem grünen Lautenbande Le ruban vert With the Lute’s Green Ribbon

“Schad um das schöne grüne Band, “C’est pitié pour ce ruban vert, ‘What a pity about the pretty green ribbon,
Daß es verbleicht hier an der Wand, Que de pâlir ainsi au mur. That it should fade here on the wall:
Ich hab das Grün so gern!” J’aime tant le vert !” I am so fond of green!’
So sprachst du, Liebchen, euch zu mir; Me gronda ma mie ce matin. That is what you said, my love, to me today.
Gleich knüpf ich’s ab und send es dir: Je le détache et te l’envoie. Straight away I untie it and send it to you:
Nun hab das Grüne gern! Chéris-le, ce vert ! Now be fond of green!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Ton ami est tout blanc pourtant, Even if your lover is all covered in white,
Soll Grün doch haben seinen Preis, Mais tu peux bien aimer le vert. Green shall have its reward,
Und ich auch hab es gern. Moi, je l’aime aussi. And I, too, am fond of it.
Weil unsre Lieb ist immergrün, Car notre amour est toujours vert, Because our love is evergreen,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Verte est notre grande espérance… Because distant hope is clad in green,
Drum haben wir es gern. Nous aimons le vert. That is why we are fond of it.

Nun schlinge in die Locken dein Arrange, dans tes cheveux blonds, Now in your locks entwine
Das grüne Band gefällig ein, La faveur verte, joliment. The green ribbon prettily,
Du hast ja’s Grün so gern. Tu aimes le vert. Since you are so fond of green.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt, Je saurai où est mon espoir, Then I shall know where hope dwells,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Je saurai où est mon amour, Then I shall know where love’s enthroned,
Dann hab ich’s Grün erst gern. J’aimerai le vert. Then I shall really be fond of green.

Schubert Lieder 85
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

14 | Der Jäger Le chasseur The Huntsman

Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Que cherche le chasseur auprès de mon ruisseau ? What is the huntsman seeking here by the mill-stream?
Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! Insolent que tu es, reste dans tes grands bois ! Stay, arrogant hunter, in your own preserve!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Il n’y a en ces lieux pas de gibier pour toi, There is no game here for you to hunt;
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Rien qu’une tendre biche, et la biche est à moi. Only a little doe lives here, a tame one, and she’s mine.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, Ma biche apprivoisée, si tu voulais la voir, And if you would see the gentle little doe,
So laß deine Büchsen im Walde stehn, Laisse dans la forêt ton encombrant fusil, Then leave your guns in the forest,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Et tes chiens tapageurs, laisse-les au chenil. And leave your yapping hounds at home,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Cesse aussi de sonner du cor à grand fracas, And cease the blaring of your horn,
Und schere vom Kinne das struppige Haar. Quant au poil hérissé qui couvre ton menton, And shave the bristly hair from your chin,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Rase-le, pour ne pas effaroucher ma biche. Or the doe will surely take fright in the garden.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu Tu ferais mieux encor de rester dans les bois, But better if you stayed in the forest
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. De laisser les moulins et les meuniers en paix. And left the mills and the millers in peace.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Que feraient les poissons dans les frondaisons vertes ? What good are fishes among the green branches?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Et dans l’étang bleuté, que ferait l’écureuil ? What would the squirrel want in the blue pond?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Chasseur outrecuidant, reste dans tes taillis, Therefore stay, bold hunter, in the woods,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Et laisse-moi tout seul près des roues du moulin. And leave me alone with my three mill-wheels.
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, Tu voudrais que ma mie te soit reconnaissante ? But if you want to win my true-love’s favour,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Ce qui l’afflige ici, ce sont les sangliers, Then you should know, my friend, what saddens her
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain Sortant à la nuitée de leurs épais buissons Wild boars come out of the forest at night [heart:
Und brechen in ihren Kohlgarten ein Pour venir ravager son jardin potager And break into her cabbage patch,
Und treten und wühlen herum in dem Feld: Et piétinant et saccageant tout dans le champ. Trampling and rooting about in the field.
Die Eber, die schieße, du Jägerheld! Ô Nemrod, tu n’as qu’à tirer les sangliers ! The wild boars, shoot them, you heroic hunstman!

15 | Eifersucht und Stolz Jalousie et fierté Jealousy and Pride

Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Où t’en vas-tu si vite, ô ruisseau bouillonnant ? Whither so fast, so ruffled, so wild, my dear stream?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Veux-tu poursuivre le chasseur de ta colère ? Are you hurrying angrily after that insolent fellow the huntsman?
Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin, Retourne d’où tu viens, et gronde ta meunière, Turn back, turn back and first scold your mill-maid,
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, kehr um! La perfide, infidèle et volage meunière ! For her light, wanton, petty flightiness.

Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, L’as-tu bien vue, hier au soir, près du portail, Did you not see her standing by the gate last night,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Guetter, le cou tendu, qui venait sur la route ? Craning her neck to watch the road?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Le chasseur qui revient gaiement avec sa proie, When the hunter merrily returns from the kill,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus. Une enfant pure ne le guette pas, sans doute. No modest girl stretches her head from the window.

Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Va lui dire, ruisseau, mais ne lui souffle pas – Go, little stream, tell her that; but do not tell her,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Entends-tu ? Pas un mot de ma triste figure. Do you hear, a word about my sad face.
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr Dis-lui : “Il a taillé une flûte en roseau, Tell her: he cut himself a reed-pipe on my banks
Und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor. Et il fait danser les enfants près du ruisseau.” And is piping pretty dances and tunes to the children.
Sag ihr’s. Dis-lui. Tell her.

16 | Die liebe Farbe La couleur aimée The Beloved Colour

In Grün will ich mich kleiden, Je veux m’habiller de vert, I shall dress myself in green,
In grüne Tränenweiden: Vert comme un saule pleureur, In weeping-willow green:
Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime tant le vert. My love’s so fond of green.
Will suchen einen Zypressenhain, Je chercherai un cyprès, I shall seek a cypress grove,
Eine Heide von grünen Rosmarein: Un romarin sur la lande, A hedge filled with green rosemary:
Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime tant le vert. My love’s so fond of green.

Schubert Lieder 87
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Partons gaiement pour chasser, Halloo the jolly hunt is up!
Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Par les bois et par les prés ! Halloo through heath and thicket!
Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Ma mie aime tant la chasse ! My love’s so fond of hunting.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Mon gibier a nom la mort, The game I hunt is Death,
Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Ma lande, le mal d’aimer. The heath I call ‘Love’s Grief’:
Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Ma mie aime tant la chasse. My love’s so fond of hunting.

Grabt mir ein Grab im Wasen, Dans le pré creusez ma tombe, Dig me a grave in the turf,
Deckt mich mit grünem Rasen: Couvrez-moi de vert gazon, Cover me with green sward:
Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime tant le vert. My love’s so fond of green.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Pas de fleurs, pas de croix noire, No little black cross, no bright little flowers,
Grün, alles grün so rings umher! Du vert tout autour de moi. Green, let everything around be green:
Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime tant le vert ! My love’s so fond of green.

17 | Die böse Farbe La couleur haïe The Hateful Colour

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Pour parcourir tout l’univers, I’d like to go out into the world,
Hinaus in die weite Welt; Je voudrais m’en aller d’ici, Out into the wide world;
Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär, S’il n’y avait pas tant de vert If only everything were not so green, so green
Da draußen in Wald und Feld! Dans les bois et les prés aussi ! Out there in the woods and fields!

Ich möchte die grünen Blätter all Je voudrais dépouiller les branches I’d like to pluck all the green leaves
Pflücken von jedem Zweig, De toutes leurs si vertes feuilles, From every branch;
Ich möchte die grünen Gräser all Et que l’herbe devienne blanche I’d like to make all the green grass
Weinen ganz totenbleich. À force d’y pleurer mon deuil. As pale as death with my tears.

Ach Grün, du böse Farbe du, Couleur odieuse, impertinente, Ah, green, you hateful colour,
Was siehst mich immer an Pourquoi ces regards triomphants ? Why do you keep on looking at me
So stolz, so keck, so schadenfroh, Pourquoi te moquer, insolente, So proudly, so boldly, so gloatingly,
Mich armen weißen Mann? De ce pauvre meunier tout blanc ? On me, poor white man?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür Dans la pluie, la neige et le vent, I’d like to lie before her door,
In Sturm und Regen und Schnee. Je voudrais coucher sur son seuil, In storm and rain and snow,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Nuit et jour, toujours répétant And very quietly sing by day and night
Das eine Wörtchen: Ade! Un petit mot, un seul : adieu ! The one little word: Farewell!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Quand le cor sonne dans les bois, Hear, when a hunting horn peals in the wood,
So klingt ihr Fensterlein! On entend s’ouvrir sa fenêtre. How her little window creaks!
Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Elle y cherche un autre que moi, And though she does not peer out for me,
Darf ich doch schauen hinein. Mais je pourrai la voir peut-être… At least I may peer in.

O binde von der Stirn dir ab Le ruban vert, le vert ruban, O untie from your forehead
Das grüne, grüne Band; Enlève-le de tes cheveux. The green, green ribbon;
Ade, ade! Und reiche mir Je pars, je pars ! Ô ma mie, tends- Farewell, farewell! and give me
Zum Abschied deine Hand! Moi la main pour me dire adieu. Your hand in parting.

18 | Trockne Blumen Fleurs séchées Dry Flowers

Ihr Blümlein alle, Petites fleurs You little flowers all,


Die sie mir gab, Que je tiens d’elle, That she gave to me,
Euch soll man legen On vous mettra Let them lay you
Mit mir ins Grab. Dessous ma dalle. With me in the grave.
Wie seht ihr alle mich an so weh, Vous m’observez si tristement – Why do you all so sadly gaze at me,

Schubert Lieder 89
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh? Sentez-vous donc ce que je sens ? As if you knew what had befallen me?
Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blaß? Petites fleurs, pâles, fanées, All you little flowers, why withered, why pale?
Ihr Blümlein alle, wovon so naß? Petites fleurs, pourquoi mouillées ? All you little flowers, what has made you so wet?

Ach, Tränen machen nicht maiengrün, Larmes ne peuvent fleurir le mai, Ah, tears do not make the green of May,
Machen tote Liebe nicht wieder blühn. Ni ranimer l’amour fané. Nor make dead love bloom again.
Und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn, L’hiver s’enfuit, le printemps vient. And spring will come, and winter will go,
Und Blümlein werden im Grase stehn. Il y aura des fleurs dans l’herbe, And little flowers will blossom in the grass.
Und Blümlein liegen in meinem Grab, Et dans ma tombe seront des fleurs, And little flowers lie Iin my grave,
Die Blümlein alle, die sie mir gab. Toutes les fleurs qu’elle me donna. All the little flowers that she gave to me.

Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei Et si passant tout près de moi, And when she walks past the mound
Und denkt im Herzen: der meint’ es treu! Elle se dit : “Il m’aimait tant !” – And thinks in her heart: he was true to me!
Dann, Blümlein alle, Hheraus, heraus! Petites fleurs, sortez de là : Then, all you little flowers, come out, come out!
Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. L’hiver s’enfuit, mai reverdit. For May has come and winter has gone!

19 | Der Müller und der Bach Le meunier et le ruisseau The Miller and the Stream

Der Müller Le meunier The Miller


Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, Quand, fidèle, un cœur par amour se meurt, When a true heart dies of love,
Da welken die Lilien auf jedem Beet; Dans tous les massifs s’inclinent les lis, Then the lilies fade in every flower-bed;
Da muß in die Wolken der Vollmond gehn, La lune se cache au creux des nuages, Then into the clouds the full moon must go,
Damit seine Tränen die Menschen nicht sehn; Dérobant ses larmes au regard des hommes, So that mortals do not see her tears;
Da halten die Englein die Augen sich zu Et les angelots, en fermant les yeux, Then the angels keep their eyes closed
Und schluchzen und singen die Seele zur Ruh. Bercent de sanglots l’âme qui s’endort. And sob and sing the soul to rest.
Der Bach Le ruisseau The Stream
Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entringt, Quand enfin l’amour s’arrache aux tourments, And when love frees itself from pain,
Ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt; Un astre nouveau luit au firmament, A little star, a new one, twinkles in the sky;
Da springen drei Rosen, halb rot und halb weiß, Et dans les épines éclosent trois roses, Then three roses spring, half red and half white,
Die welken nicht wieder, aus Dornenreis. Mi-blanches mi-roses, qui jamais ne fanent. From the twig of thorn and wither nevermore.
Und die Engelein schneiden die Flügel sich ab Et les angelots, repliant leurs ailes, And the angels cut off their wings
Und gehn alle Morgen zur Erde herab. Quand revient l’aurore, descendent sur terre. And every morning go down to earth.
Der Müller Le meunier The Miller
Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut: Ruisseau, cher ruisseau, tu veux m’apaiser… Ah, little stream, dear little stream, you mean it so well;
Ach Bächlein, aber weißt du, wie Liebe tut? Que sais-tu, ruisseau, de mon mal d’aimer ? But ah, little stream, do you know what love is like?
Ach unten, da unten die kühle Ruh! Là-bas, sous tes flots, on repose au frais. Ah, below, there down below, is cool repose!
Ach Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu. Cher petit ruisseau, chante, s’il te plaît. Ah, little stream, dear little stream, so, sing on, sing on.

20 | Des Baches Wiegenlied La berceuse du ruisseau The Mill-Stream’s Lullaby

Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu! Endors-toi, endors-toi, ferme tes deux yeux, Quietly rest, quietly rest! Close your eyes!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Ô voyageur si las, tu es rentré chez toi. You weary wanderer, you are at home.
Die Treu’ ist hier, sollst liegen bei mir, Ici on est fidèle, et tu reposeras Faithfulness is here, you shall lie with me
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Jusqu’au jour où la mer aura bu les ruisseaux. Until the sea drinks up all the streams.

Will betten dich kühl auf weichem Pfühl Je te prépare un lit, un mol oreiller, I will give you a cool bed on a soft pillow
In dem blauen kristallenen Kämmerlein. Dans la chambre bleue de cristal léger. In the blue crystalline chamber.
Heran, heran, was wiegen kann, Approchez, approchez, vous qui savez bercer, Come closer, come closer, whatever can rock him,
Woget und wieget den Knaben mir ein! Ondoyez, et bercez mon cher enfant qui dort. Lull and rock my boy to sleep!

Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, Si, dans la forêt verte, on entend le cor, Whenever a hunting horn sounds from the green wood,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Je ferai un grand bruit tout à l’entour de toi. I shall rush and roar about you.
Blickt nicht hinein, blaue Blümelein! Ne plongez pas vos yeux dans le ruisseau, fleurs bleues, Do not peer in, little blue flowers,
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Vous empoisonneriez les rêves du dormeur. You will trouble my sleeper’s dreams.

Schubert Lieder 91
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, Vite, va, va-t’en vite du pont du moulin, Away with you, away, from the mill-path,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt! De peur, méchante enfant, que ton ombre l’éveille ! Wicked girl, lest your shadow wake him!
Wirf mir herein dein Tüchlein fein, Lance-moi bien plutôt ton fichu de linon, Throw in to me your dainty kerchief
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Et je m’en servirai pour lui couvrir les yeux. That I may cover his eyes.

Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Bonne nuit, bonne nuit, jusqu’au dernier jour Quietly rest, quietly rest, until everything awakes,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Endors-toi sur ta peine, endors-toi sur ta joie. Sleep away your joy, sleep away your pain!
Der Vollmond steigt, der Nebel weicht, La lune aux cieux s’élève, le brouillard se dissipe, The full moon is rising, the mist gives way,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Et le ciel qui nous couvre est plus vaste que tout. And the sky up there, how far and wide it is!

Traduction Brigitte Hébert Translated by Derek Yeld

CD 5 “Heliopolis”
1 | Die Götter Griechenlands Les dieux de la Grèce The Gods of Greece
Fragment aus dem Gedicht von Friedrich Schiller fragment du poème de Friedrich Schiller Fragment from the poem by Friedrich Schiller

Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder, Monde si beau, où donc es-tu ? Revenez, Beauteous world, where are you? Return once more,
Holdes Blütenalter der Natur! Temps heureux, floraison de la Nature entière ! Fair heyday of Nature!
Ach, nur in dem Feenland der Lieder Hélas, au pays merveilleux des chants, Alas, only in the enchanted land of song
Lebt noch deine fabelhafte Spur. Là seulement survit ton souvenir divin. Do your fabled vestiges live on.
Ausgestorben trauert das Gefilde, La campagne déserte languit, The deserted fields mourn;
Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick, Nulle divinité à mes regards ne s’offre. No divinity is revealed to my gaze;
Ach, von jenem lebenwarmen Bilde Ah ! de cette image ardente et vive, Alas, of that warm, living image,
Blieb der Schatten nur zurück. L’ombre seule est demeurée. Only the shadow has remained behind.

2 | Philoktet Philoctète Philoctetes


Johann Mayrhofer

Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand. Sans arc, je suis assis, mes yeux fixant le sable. Here I sit without my bow, and stare at the sand.
Was tat ich dir Ulysses, daß du sie mir entwandt? Que t’ai-je fait, Ulysse, que tu me l’aies volé ? What did I do to you, Ulysses, that you took it from me,
Die Waffe, die den Trojern des Todes Bote war, L’arme, pour les Troyens messagère de mort, The weapon that was the messenger of death to the
Die auf der wüsten Insel mir Unterhalt gebar. Sur cette île déserte était mon seul soutien. [Trojans,
That brought me sustenance on this desert island?

Es rauschen Vogelschwärme mir über’m greisen Haupt; Des oiseaux par milliers sur mon front blanc Flocks of birds sweep over my grey head;
Ich greife nach dem Bogen, umsonst, er ist geraubt! [frissonnent ; I reach for the bow: in vain, it has been stolen!
Aus dichtem Busche raschelt der braune Hirsch hervor: Je voudrais saisir l’arc, en vain, on me l’a pris ! From the dense thicket rushes the brown deer:
Ich strecke leere Arme zur Nemesis empor. Hors des épais buissons le cerf brun se faufile : I stretch empty arms up to Nemesis.
Je tends vers Némésis mes mains vides et nues.
Du schlauer König, scheue der Göttin Rächerblick!
Erbarme dich und stelle den Bogen mir zurück. Roi plein de ruse, crains le regard vengeur de la You wily king, beware the goddess’s avenging
[déesse ! glance!
Aie pitié de mon sort, daigne me rendre l’arc. Take pity and restore the bow to me.

Schubert Lieder 93
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

3 | Fragment aus dem Aischylos Fragment d’Eschyle Fragment from Aeschylus


Johann Mayrhofer

So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist, Celui qui, sans contrainte, en juste se comporte, Thus the man who is just without constraint
Nicht unglücklich sein, versinken ganz in Elend kann er nimmer; Ne connaîtra pas le malheur, il ne saurait sombrer Will not be unhappy; he can never sink wholly into
Indes der frevelnde Verbrecher im Strome der Zeit [dans la misère ; [misery.
Gewaltsam untergeht, wenn am zerschmetterten Maste Mais le criminel infâme, lui, dans le torrent du temps Whereas the wanton criminal will perish violently
Das Wetter die Segel ergreift. atrocement s’abîme, tandis qu’à la vergue brisée In the river of time, when the storm rips the sail
Er ruft, von keinem Ohr vernommen, La tempête arrache les voiles. From the shattered mast.
Kämpft in des Strudels Mitte, hoffnungslos. Il appelle, et nulle oreille ne l’entend, He calls out, heard by no ear,
Des Frevlers lacht die Gottheit nun, Il lutte sans espoir au milieu du tourbillon. And struggles hopelessly in the maelstrom’s midst.
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz, Le dieu se rit du scélérat, Now the gods laugh at the offender,
In Banden der Not verstrickt, Il le voit, oubliant sa fierté, And see him, proud no longer,
Umsonst die Felsbank fliehn; Et pris dans les rets du désespoir, Enmeshed in the bonds of distress,
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück, Tenter en vain d’échapper aux récifs ; Vainly fleeing the rocky reef;
Und unbeweint versinkt er. Mais son bonheur se brise contre l’écueil de la juste On the cliff of vengeance his fortune is wrecked,
Et, sans un pleur sur lui, il disparaît. [vengeance, And, unmourned, he sinks.

4 | Der entsühnte Orest Oreste absous Orestes Purified


Johann Mayrhofer

Zu meinen Füßen brichst du dich, À mes pieds tu te brises, You lap at my feet,
O heimatliches Meer, Ô mer de ma patrie, O sea of my native land,
Und murmelst sanft, Triumph, Triumph! Et doucement murmures : Triomphe, triomphe ! And gently murmur: ‘Triumph, triumph!’
Ich schwinge Schwert und Speer. Je brandis le glaive et la lance. I brandish sword and spear.

Mykene ehrt als König mich, Mycènes pour son roi m’honore, Mycenae honours me as king,
Beut meinem Wirken Raum, À mes actes offrant un lieu, Offering me freedom of action,
Und über meinem Scheitel saust Et au-dessus de moi frissonne And above my head rustles
Des Lebens goldner Baum. L’arbre d’or de la vie. The golden tree of life.

Mit morgendlichen Rosen schmückt De roses matinales With morning-fresh roses


Der Frühling meine Bahn, Le printemps pare mon chemin, The spring adorns my path,
Und auf der Liebe Wellen schwebt Et sur les flots de l’amour And on waves of love
Dahin mein leichter Kahn. Vogue ma barque légère. My boat glides lightly on.

Diana naht: o Retterin, Diane s’approche : ô salvatrice, Diana approaches: O rescuer,


Erhöre du mein Fleh’n! Exauce ma prière ! Hear my prayer!
Laß mich, das Höchste wurde mir, Laisse-moi – j’ai connu le suprême bonheur – Grant me my supreme desire,
Zu meinen Vätern geh’n!w Laisse-moi m’en aller où reposent mes Pères ! To rejoin my ancestors!

5 | Aus Heliopolis D’Héliopolis From ‘Heliopolis’ I


Johann Mayrhofer

Im kalten, rauhen Norden Dans le Nord, hostile et glacé, In the cold, harsh north
Ist Kunde mir geworden Un jour j’eus connaissance I heard tell
Von einer Stadt, der Sonnenstadt. D’une cité, la cité du soleil. Of a city, the city of the sun.
Wo weilt das Schiff, wo ist der Pfad, Où donc est le bateau, où trouver le chemin Where is the ship, where is the path
Die mich zu jenen Hallen tragen? Pour m’en aller là-bas, vers cet heureux séjour ? That will take me to those halls?
Von Menschen konnt’ ich nichts erfragen, Je ne pus rien savoir des hommes, I could learn nothing from men,
Im Zwiespalt waren sie verworren. Dans leurs discordes égarés. For they were confused in strife.
Zur Blume, die sich Helios erkoren, Vers la fleur qu’Hélios a choisie pour compagne, To the flower chosen by Helios,
Die ewig in sein Antlitz blickt, Et qui toujours contemple son visage, Which forever looks on his face,
Wandt’ ich mich nun, und ward entzückt. Je tournai mes regards, et mon cœur fut en joie. I then turned, and was enraptured.

Schubert Lieder 95
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

“Wende, so wie ich, zur Sonne “Tourne vers le soleil, ainsi que je le fais, ‘Turn your eyes to the sun
Deine Augen! Dort ist Wonne, Tes yeux ! Là-bas sont les délices, As I do! There is bliss,
Dort ist Leben; treu ergeben Là est la vie ! Ainsi toujours fidèle, There is life; With true devotion
Pilgre zu und zweifle nicht; Va, et ne doute point ; Start your pilgrimage, and do not doubt;
Ruhe findest du im Licht. Car le repos t’attend dans la lumière. You will find rest in the light.
Licht erzeuget alle Gluten, De toutes les ardeurs la lumière est la source, Light engenders all fervour,
Hoffnungspflanzen, Tatenfluten!” Des floraisons d’espoirs et des torrents d’actions !” Flowers of hope and torrents of deeds!’

6 | Heliopolis Héliopolis From ‘Heliopolis’ II


Johann Mayrhofer

Fels auf Felsen hingewälzet, Rocher sur rocher entassé, Rock piled on rock,
fester Grund und treuer Halt; Ferme appui, solide rempart ; Solid ground and firm foothold;
Wasserfälle, Windesschauer, Torrents, rafales qui mugissent, Waterfalls, gusts of wind,
unbegriffene Gewalt. Incompréhensible fureur. Uncomprehended power.
Einsam auf Gebirges Zinne, Et solitaire, sur les cimes, Lonely on the mountain peak,
Kloster wie auch Burgruine, Un cloître, ou les ruines d’un burg, Monastery and ruined castle;
grab’ sie der Erinn’rung ein, Enferme-les dans ta mémoire, Etch them in the memory,
denn der Dichter lebt vom Sein. Car le poète vit de ce qui est. For the poet lives from being.

Atme du den heil’gen Äther, Respire ici l’éther divin, Breathe the holy ether,
schling die Arme um die Welt, Entre tes bras étreins le monde, Fling your arms around the world;
nur dem Würdigen, dem Großen Et de ce qui est noble et grand Take courage, and consort
bleibe mutig zugesellt. Bravement fais ton seul commerce. Only with the worthy and the great.

Laß die Leidenschaften sausen Laisse éclater les passions Let the passions seethe
im metallenen Akkord, Au fracas d’accords métalliques, In brazen harmony;
wenn die starken Stürme brausen, Quand les tempêtes feront rage When fierce storms rage,
findest du das rechte Wort. Tu trouveras le juste mot. You will find the right word.

7 | An die Leier À la lyre To the Lyre


Nach Anakreon von Franz von Bruchmann

Ich will von Atreus’ Söhnen, Je veux chanter les fils d’Atrée, I would sing of Atreus’ sons,
Von Kadmus will ich singen! Et Cadmos, je le veux chanter ! Of Cadmus would I sing!
Doch meine Saiten tönen Pourtant les cordes de ma lyre But my strings utter
Nur Liebe im Erklingen. Du seul Amour ont les accents. Only sounds of love.

Ich tauschte um die Saiten, J’ai tendu des cordes nouvelles, I have changed the strings,
Die Leier möcht ich tauschen! Et je voudrais changer ma lyre ! And I would like to change the lyre!
Alcidens Siegesschreiten Les combats victorieux d’Alcide, Alcides’ victory marches
Sollt ihrer Macht entrauschen! Comme ils sonneraient triomphants ! Should ring out from its mighty body!

Doch auch die Saiten tönen Mais en vain, mes cordes nouvelles But these strings too utter
Nur Liebe im Erklingen! Du seul Amour ont les accents. Only sounds of love!
So lebt denn wohl, Heroen! Alors adieu, vaillants héros ! Farewell then, heroes!
Denn meine Saiten tönen, Puisque les cordes de ma lyre, For my strings,
Statt Heldensang zu drohen, Au lieu de guerrières fureurs, Instead of threatening in heroic song,
Nur Liebe im Erklingen. Du seul Amour ont les accents. Utter only sounds of love.

Schubert Lieder 97
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

8 | Atys Atys Atys


Johann Mayrhofer

Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, Contemplant le flot vert, l’enfant soupire ; The boy sighs over the green sea;
Vom fernenden Ufer kam er her, Il est venu d’une rive lointaine, He has come from a far-off shore.
Er wünscht sich mächtige Schwingen, Et rêve de puissantes ailes He wishes he had mighty wings
Die sollten ihn zum heimischen Land, Qui, là-bas, vers la terre natale To take him back in swift flight
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, Dont l’éternel désir l’étreint, To his homeland,
Im rauschenden Fluge bringen. En un vol frémissant soudain l’emporteraient. Of which eternal yearning reminds him.

“O Heimweh! unergründlicher Schmerz, “Désir du sol natal, ô souffrance infinie, ‘O longing for home, unfathomable sorrow,
Was folterst du das junge Herz? Pourquoi donc tourmenter ce jeune cœur ? Why do you torment my young heart?
Kann Liebe dich nicht verdrängen? L’amour ne peut-il point repousser tes assauts ? Can love not cast you out?
So willst du die Frucht, die herrlich reift, Le fruit qui mûrit, magnifique, Will you thus scorch with deadly fire
Die Gold und flüssiger Purpur streift, Veiné d’or et de pourpre liqueur, The fruit that so splendidly ripens,
Mit tödlichem Feuer versengen? D’un feu mortel veux-tu le consumer ? Streaked with gold and liquid purple?

Ich liebe, ich rase, ich hab’ sie gesehn, J’aime, je délire, je l’ai vue ; ‘I love, I rage, I saw her:
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, Elle fendait les airs en fougueux tourbillons, She clove the air amid the stormy breezes,
Auf löwengezogenem Wagen, Sur son char de lions attelé ; In a chariot drawn by lions.
Ich mußte flehn; o nimm mich mit! Et je l’ai suppliée : Oh ! prends-moi avec toi ! I had to beg: “Oh, take me with you!
Mein Leben ist düster und abgeblüht; Ma vie est sombre et sa fleur est fanée ; My life is dreary and barren;
Wirst du meine Bitte versagen? Dédaigneras-tu ma prière ? Will you deny my plea?”

Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; Elle me regarda avec un doux sourire ; ‘She looked on me with a gracious smile;
Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, Les lions et leur char nous ont menés en Thrace, The team of lions drove us to Thrace,
Da dien’ ich als Priester ihr eigen. Où, prêtre, je la sers. Where I now serve as her priest.
Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, Félicité suprême au dément est promise, The possessed boy is crowned by blissful happiness,
Der Aufgewachte schaudert zurück; Le clairvoyant recule en frémissant ; Yet, when awake, he shudders;
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen. Nul dieu ne sera secourable. No god will appear to aid him.

Dort, hinter den Bergen im scheidenden Strahl Par-delà les montagnes, aux rayons déclinants ‘There, behind the mountains, in the dying rays
Des Abends entschlummert mein väterlich Tal; Du soir, s’est endormie la vallée de mes pères ; Of evening, the valley of my fathers falls asleep;
O wär’ ich jenseits der Wellen!” Oh, que ne suis-je au-delà de ces flots !” O that I might be beyond those waves!’
Seufzet der Knabe. Doch Cymbelgetön Ainsi soupirait-il. Mais un bruit de cymbales So sighs the boy. But the sound of cymbals
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n Annonce la déesse ; des hauteurs il s’abîme Announces the goddess; he plunges from the heights
In Gründe und waldige Stellen. Dans les gouffres et les forêts. Into the wooded groves far below.

9 | Meeresstille Mer calme Calm Sea


Johann Wolfgang von Goethe

Tiefe Stille herrscht im Wasser, Silence profond sur les flots, Deep calm reigns over the waters;
Ohne Regung ruht das Meer, La mer, immobile, sommeille ; The sea lies motionless,
Und bekümmert sieht der Schiffer Soucieux, le matelot regarde And the sailor looks anxiously
Glatte Fläche ringsumher. Le miroir sans ride à l’entour. At the smooth surface all around him.
Keine Luft von keiner Seite! Nulle brise de nulle part ! Not a breeze from any side!
Todesstille fürchterlich! Silence mortel, effroyable ! Dreadful, deathly calm!
In der ungeheuern Weite Et sur cette étendue sans borne, In all that vast expanse
Reget keine Welle sich. Nulle vague au loin ne frémit. Not a wave stirs.

Schubert Lieder 99
t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

10 | Der König in Thule Le Roi de Thulé The King in Thule


Johann Wolfgang von Goethe

Es war ein König in Thule Il était un roi de Thulé, There was a king in Thule,
Gar treu bis an das Grab, Jusqu’au tombeau fidèle, Faithful unto the grave,
Dem sterbend seine Buhle Qui reçut, quand mourut sa belle, To whom his dying mistress
Einen goldnen Becher gab. De ses mains un vase doré. Gave a golden goblet.

Es ging ihm nichts darüber, Nul bien ne lui était plus cher, He valued nothing above it;
Er leert’ ihn jeden Schmaus; Dans tous les festins le vidait ; He drained it at every feast.
Die Augen gingen ihm über, Et ses yeux s’emplissaient de larmes His eyes filled with tears
So oft er trank daraus. À chaque fois qu’il y buvait. Whenever he drank from it.

Und als er kam zu sterben, Et lorsque vint sa dernière heure, And when he came to die,
Zählt’ er seine Städt’ im Reich, Compta ses fiefs en son empire, He counted the cities of his kingdom,
Gönnt’ alles seinen Erben, À ses héritiers léguant tout, And bequeathed everything to his heirs,
Den Becher nicht zugleich. Excepté la coupe adorée. Except for the goblet.

Er saß beim Königsmahle, Au festin royal il prit place, He sat at his royal banquet,
Die Ritter um ihn her, Autour de lui ses chevaliers, With his knights around him,
Auf hohem Vätersaale Dans la haute et antique salle In the lofty hall of his forefathers
Dort auf dem Schloß am Meer. D’un château par la mer baigné. In his castle by the sea.

Dort stand der alte Zecher, Alors le vieux buveur se lève, There stood the old reveller,
Trank letzte Lebensglut, Puise un dernier rayon de vie, Drank life’s last glow,
Und warf den heilgen Becher Et jette la coupe sacrée And threw the sacred goblet
Hinunter in die Flut. Tout au fond de la mer immense. Down into the waves.

Er sah ihn stürzen, trinken Il la voit qui roule et s’abîme, He saw it fall and fill with water
Und sinken tief ins Meer. Et disparaît au sein des flots. And sink deep into the sea.
Die Augen täten ihm sinken; Ses yeux se voilent de ténèbres ; His eyes sank too;
Trank nie einen Tropfen mehr. Désormais il ne boira plus. He never drank another drop.

11 | Blondel zu Marien Blondel à Marie Blondel’s Song to Mary


Dichter unbekannt Anonyme Author unknown

In düst’rer Nacht, Dans la nuit sombre, In the dark night,


Wenn Gram mein fühlend Herz umziehet, Quand le chagrin assaille mon cœur blessé, When grief takes hold of my sensitive heart,
Des Glückes Sonne mir entfliehet Quand du bonheur le soleil m’abandonne, When the sun of happiness flies from me,
Und ihre Pracht: Et son éclat ; And its splendour:
Da leuchtet fern Alors, bien loin, Then a lovely star
In feurig wonniglichem Glanze, Dans la clarté de délices ardentes, Gleams afar off
Wie in der Liebe Strahlenkranze, Comme parmi les feux rayonnants de l’amour, With ardent, blissful lustre,
Ein holder Stern. Luit une chère étoile. As if in love’s radiant crown.

Und ewig rein Et toujours pur, And, forever pure,


Lebt unter Wonne, unter Schmerzen, Dans les félicités comme dans les douleurs, Its reflection lives on,
Im treuen liebevollen Herzen Au sein d’un cœur amoureux et fidèle Amid joy and sorrow,
Sein Widerschein. Vit son reflet. In my faithful, loving heart.
So hold und mild Ainsi, plein de douceur et de tendresse, Thus your magical image,
Wird unter tröstenden Gestalten Entouré de visions consolatrices, So lovely and gentle,
Auch in der Ferne mich umwalten Aussi loin que je sois pour moi viendra briller Will be with me and comfort me
Dein Zauberbild. Ton visage enchanteur. Even when I am afar off.

Schubert Lieder 101


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

12 | Die Gebüsche Les buissons The Bushes


Friedrich von Schlegel

Es wehet kühl und leise La brise au souffle frais et doux The breeze blows cool and soft
Die Luft durch dunkle Auen, Passe sur les noires prairies, Through dark meadows,
Und nur der Himmel lächelt Et voici que le ciel sourit And only heaven smiles
Aus tausend hellen Augen. De ses yeux clairs et innombrables. From a thousand bright eyes.

Es regt nur eine Seele Une âme seulement s’agite Only one soul stirs
Sich in des Meeres Brausen, Dans le mugissement des flots, In the roar of the sea,
Und in den leisen Worten, Et dans les paroles si douces And in the soft words
Die durch die Blätter rauschen. Qui murmurent dans la ramée. That rustle through the leaves.

So tönt in Welle Welle, La vague à la vague répond, Thus one wave echoes another
Wo Geister heimlich trauern; Où les esprits en secret pleurent ; Where spirits secretly mourn;
So folgen Worte Worten, Et le verbe au verbe s’allie, So one word follows another
Wo Geister Leben hauchen. Où leur souffle donne la vie. Where spirits breathe life.

Durch alle Töne tönet Parmi toutes les voix qui bercent Through all the notes
Im bunten Erdentraume Le songe diapré de la terre, In the earth’s many-coloured dream,
Ein leiser Ton gezogen, Une note très douce vibre One soft note continues to resound
Für den, der heimlich lauschet. Pour qui tend l’oreille en secret. For him who secretly listens.

13 | Der Hirt Le pâtre The Shepherd


Johann Mayrhofer

Du Turm! zu meinem Leide Ô tour ! c’est pour ma grande peine O steeple, to my sorrow
Ragst du so hoch empor, Que vers le ciel tu t’élèves si haut, You soar so high,
Und mahnest grausam immer Me rappelant toujours, cruelle, And always cruelly remind me
An das, was ich verlor. Ce que j’ai à jamais perdu. Of what I have lost.

Sie hängt an einem Andern, Elle appartient désormais à un autre, She loves another,
Und wohnt im Weiler dort. Au hameau elle vit là-bas. And lives in the hamlet over there.
Mein armes Herz verblutet, Et mon pauvre cœur toujours saigne, My poor heart bleeds,
Vom schärfsten Pfeil durchbohrt. Percé de flèches acérées. Pierced by the sharpest arrow.

Wohin ich mich nun wende Où que mes pas me mènent, Wherever I turn,
Der Turm er folget mir; La tour toujours me suit ; The steeple follows me;
O sagt’ er, statt der Stunden, Ah ! que ne lui dit-elle, au lieu de sonner l’heure, If only, instead of telling the hours,
Was mich vernichtet, ihr! Ce qui me fait mourir ! It told her what is destroying me!

14 | Pilgerweise Chanson du pèlerin Pilgrim’s Song


Franz von Schober

Ich bin ein Waller auf der Erde Je suis un errant sur la terre, I am a pilgrim on the earth
Und gehe still von Haus zu Haus, Et, silencieux, je vais de porte en porte ; And go silently from house to house;
O reicht mit freundlicher Gebärde Accordez-moi, d’une main amicale, Oh, with friendly gesture,
Der Liebe Gaben mir heraus! Accordez-moi les présents de l’amour ! Bestow on me the gifts of love!

Mit offnen, teilnahmsvollen Blicken, D’un regard franc et plein de compassion, With open, compassionate glances,
Mit einem warmen Händedruck D’une poignée de main chaleureuse et sincère, With a warm handshake,
Könnt ihr dies arme Herz erquicken Vous pouvez rendre vie à ce cœur malheureux, You can refresh this poor heart
Und es befrein von langem Druck. Et du mal qui l’oppresse enfin le délivrer. And free it from long oppression.

Schubert Lieder 103


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Doch rechnet nicht, daß ich euch’s lohnen, Mais de moi en retour n’attendez nul salaire, But do not expect me to reward you,
Mit Gegendienst vergelten soll; Nul service rendu pour prix de vos bontés ; Or pay you back in return;
Ich streue nur mit Blumenkronen, Je ne fais que joncher de gerbes odorantes I will only strew your doorsteps
Mit blauen, eure Schwelle voll. Et de fleurs bleues le seuil de vos maisons. With garlands of blue flowers,

Und geb’ ein Lied euch noch zur Zither, Et puis une chanson aussi sur ma cithare, And offer you a song on my zither,
Mit Fleiß gesungen und gespielt, Que je chante et je joue en mettant tout mon cœur, Diligently sung and played,
Das euch vielleicht nur leichter Flitter, Qui ne sera pour vous qu’une écume légère, Which to you may seem mere frippery,
Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt – Et un bien qu’aisément vous pourriez ignorer. A possession you can easily do without.

Mir gilt es viel, ich kann’s nicht missen, Mais il est tout pour moi, sans lui je ne puis vivre, To me it means much, I cannot do without it,
Und allen Pilgern ist es wert; Pour tous les pèlerins ce bien est sans égal ; And every pilgrim values it;
Doch freilich ihr, ihr könnt nicht wissen, Mais vous, assurément, ne pouvez point connaître But of course you cannot know
Was den beseligt, der entbehrt. Ce qui comble de joie l’homme qui vit de peu. What gladdens the heart of him who lacks.

Vom Überfluß seid ihr erfreuet, De votre superflu vous faites vos délices, You are blessed with abundance,
Und findet tausendfach Ersatz; Et trouvez par milliers de faciles bonheurs ; And can replace everything a thousandfold;
Ein Tag dem andern angereihet Les jours suivent les jours et sans cesse ils accroissent Each day that follows the previous one
Vergrößert euren Liebesschatz. De votre amour le trésor bien gardé. Increases your treasury of love.

Doch mir, so wie ich weiter strebe Mais pour moi, qui toujours vais poursuivant ma route, But from me, as I strive onwards
An meinem harten Wanderstab, Courbé sur mon bâton noueux de pèlerin, Leaning on my stout staff,
Reißt in des Glückes Lustgewebe De l’étoffe ténue dont est faite la joie One thread after another is torn
Ein Faden nach dem andern ab. Un fil après l’autre se rompt. From the fabric of happiness.

Drum kann ich nur von Gaben leben, Voilà pourquoi je ne puis vivre que d’aumônes, Hence I can live only on gifts
Von Augenblick zu Augenblick, Au gré du seul instant ; From one minute to the next:
O wollet vorwurfslos sie geben, Daignez me l’accorder sans m’en faire reproche, Oh, give them without rebuke,
Zu eurer Lust, zu meinem Glück. Pour votre joie, pour mon bonheur. For your pleasure and my happiness.

Ich bin ein Waller auf der Erde Je suis un errant sur la terre, I am a pilgrim on the earth
Und gehe still von Haus zu Haus, Et, silencieux, je vais de porte en porte ; And go silently from house to house;
O reicht mit freundlicher Gebärde Accordez-moi, d’une main amicale, Oh, with friendly gesture,
Der Liebe Gaben mir heraus! Accordez-moi les présents de l’amour ! Bestow on me the gifts of love!

15 | Wandrers Nachtlied Chant nocturne du voyageur Wanderer’s Night Song


Johann Wolfgang von Goethe

Der du von dem Himmel bist, Ô toi qui es du ciel, You who come from heaven,
Alles Leid und Schmerzen stillst, Qui toute peine et tout chagrin apaises, Who calm all pain and sorrow,
Den, der doppelt elend ist, Toi qui consoles doublement Who fill him who is doubly wretched
Doppelt mit Erquickung füllst, Celui qui doublement s’afflige, Doubly with delight,
Ach, ich bin des Treibens müde! Ah ! je suis las de ce tumulte ! Ah, I am weary of striving!
Was soll all der Schmerz und Lust? À quoi bon souffrance et plaisir ? What use is all this pain and joy?
Süßer Friede, Douce paix, Sweet peace,
Komm, ach komm in meine Brust! Viens, ah, viens te poser sur mon cœur ! Come, ah come into my breast!

16 | Frühlingsglaube Credo printanier Faith in Spring


Ludwig Uhland

Die linden Lüfte sind erwacht, Les douces brises se sont réveillées, The gentle breezes are awakened:
Sie säuseln und weben Tag und Nacht, Jour et nuit murmurant et se mêlant sans cesse, They rustle and whisper day and night,
Sie schaffen an allen Enden. En tous lieux ramenant la vie. Constantly at work.

Schubert Lieder 105


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

O frischer Duft, o neuer Klang! Ô frais parfums, accents nouveaux ! O fresh fragrance, O new sounds!
Nun, armes Herze, sei nicht bang! Désormais, pauvre cœur, cesse de t’alarmer ! Now, poor heart, be not afraid!
Nun muß sich alles, alles wenden. Tout, maintenant, tout va changer. Now all, all must change.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag, Le monde chaque jour va devenir plus beau, The world grows lovelier every day;
Man weiß nicht, was noch werden mag, Qui peut savoir ce qu’encore il réserve ? We do not know what may still come,
Das Blühen will nicht enden; Les floraisons ne veulent pas finir ; The blossoming knows no end;
Es blüht das fernste, tiefste Tal: Le val le plus lointain, le plus sombre, est en fleurs : The farthest, deepest valley blossoms.
Nun, armes Herz, vergiß der Qual! Désormais, pauvre cœur, cesse de t’alarmer ! Now, poor heart, forget your torment!
Nun muß sich alles, alles wenden. Tout, maintenant, tout va changer. Now all, all must change.

17 | Das Heimweh Nostalgie de la terre natale Homesickness


Johann Ladislaus Pyrker

Ach, der Gebirgssohn hängt Ah ! le fils des montagnes, à sa terre natale Ah, the son of the mountains clings
Mit kindlicher Lieb’ an der Heimat. D’un amour d’enfant demeure attaché. With childlike love to his homeland.
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, Comme périt la fleur qu’aux cimes on arrache, Just as, taken away from the Alps, the flower wilts,
So welkt er ihr entrissen dahin. Ainsi loin d’elles il périt. So he too wilts when torn from them.

Stets sieht er die trauliche Hütte, die ihn gebar, Toujours il voit la chaumière paisible, où il naquit Always he sees the cosy cottage where he was born,
Im hellen Grün umduftender Matten; Dans le vert éclatant des prairies odorantes ; In the bright green of fragrant meadows;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, Il voit le sombre bois de pins, He sees the dark pine copse,
Die ragende Felswand über ihm, Et le rocher abrupt au-dessus de sa tête, The crag looming above him,
Und noch Berg auf Berg in erschütternder Hoheit aufgetürmt, Et les pics entassés en des hauteurs farouches, And mountain upon mountain towering in awesome
Und glühend im Rosenschimmer des Abends. Étincelants dans les rougeurs du soir. And glowing in the rosy gleam of evening. [majesty
Immer schwebt es ihm vor; ach! die trauliche Hütte, Toujours devant ses yeux, ah ! la chère chaumière Ever that image hovers before him; ah, the cosy cottage
Im Rosenschimmer des Abends, immer schwebt es ihm vor, Dans la pourpre du soir, toujours l’image est là, In the rosy gleam of evening! Ever it hovers before him,
Verdunkelt ist alles um ihn her. Et tout, autour de lui, se couvre de ténèbres. All else around him is dark.

Ängstlich horcht er; ihm deucht, Il écoute, inquiet ; il croit entendre Anxiously he harks; he thinks
Er höre das Muhen der Kühe vom nahen Gehölz Le bétail qui mugit dans le proche bosquet He can hear the lowing of cattle from the nearby copse,
Und hoch von den Alpen herunter Glöcklein klingen; Et, du haut des sommets, les clochettes qui tintent. And bells tinkling from high up in the Alps;
Ihm deucht, er höre das Rufen der Hirten, Il croit entendre l’appel des bergers, He thinks can hear the call of shepherds,
Oder ein Lied der Sennerin, die mit umschlagender Stimme Ou le chant de la vachère qui, de sa voix éclatante, Or the song of the milkmaid who, with yodelling voice,
Freudig zum Widerhall aufjauchzt Melodien des Alplands; Lance à l’écho joyeux les airs de ses montagnes ; Joyfully warbles Alpine melodies to the echoing air;
Immer tönt es ihm nach. Toujours ces accents le poursuivent. Ever those sounds resound in his ears.

Ihn fesselt der lachenden Eb’nen Anmut nicht, L’aimable sourire de la plaine jamais ne le retient, He is not captivated by the charm of the smiling plain;
Er fliehet der Städte einengenden Mauern einsam Il fuit les murs des villes qui l’étouffent, Solitary, he flees the confining walls of towns,
Und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge; Et, de la colline, regarde en pleurant ses montagnes And looks tearfully up from the hills to the mountains
Ach, es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht. [natales ; [of home;
Ah ! quel poignant désir vers elles le transporte ! Ah, he is drawn there with irresistible yearning!

18 | Der Kreuzzug
Karl Gottfried von Leitner La croisade The Crusade

Ein Münich steht in seiner Zell


am Fenstergitter grau, Un moine était en sa cellule, A monk stands in his cell,
viel Rittersleut in Waffen hell, À sa fenêtre aux gris barreaux ; At the grey window-bars;
die reiten durch die Au. Des chevaliers aux claires armes Many knights in shining armour
Sie singen Lieder frommer Art Chevauchent à travers le pré. Come riding through the meadow.
in schönem, ernsten Chor, Ils entonnent de pieux cantiques, They sing pious songs
inmitten fliegt, von Seide zart, Formant des chœurs graves et beaux. In beautiful, solemn chorus;
die Kreuzesfahn’ empor. Au beau milieu, de soie légère, In their midst flutters aloft

Schubert Lieder 107


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Sie steigen an dem Seegestad Flotte la bannière croisée. The crusaders’ banner of soft silk.
das hohe Schiff hinan. Ils embarquent, sur le rivage, On the seashore they embark
Es läuft hinweg auf grünem Pfad, Dans un haut navire amarré. On their tall ship.
ist bald nur wie ein Schwan. Le vaisseau, sur la verte sente, It glides away on its green path,
Der Münich steht am Fenster noch, Semble un cygne à la mer livré. And soon looks no bigger than a swan.
schaut ihnen nach hinaus: Le moine, à sa fenêtre encore, The monk still stands at the window,
“Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch, Des yeux ne les a pas quittés : Gazing out after them:
und bleib ich gleich zu Haus. “Comme vous, je suis pèlerin, ‘I too am a pilgrim, like you,
Des Lebens Fahrt durch Wellentrug Bien qu’en mon logis je demeure. Even though I stay at home;
und heißen Wüstensand, Voguer sur les flots de la vie, For life’s journey through treacherous waves
es ist ja auch ein Kreuzeszug Traverser ses déserts arides, And hot desert sand
in das gelobte Land.” C’est partir en croisade aussi, Is also a crusade
Là-bas, vers la terre promise.” To the Promised Land.’

19 | Abschied
Johann Mayrhofer Adieu Farewell

Über die Berge zieht ihr fort,


Kommt an manchen grünen Ort; Par-delà les sommets vous suivez votre route, You journey over the mountains,
Muß zurücke ganz allein, Et vos pas fouleront tant de vertes prairies ; And come on many a green spot;
Lebet wohl! es muß so sein. Je dois tout seul m’en retourner, I must return all alone:
Adieu donc, il le faut. Farewell! It must be so.
Scheiden, meiden, was man liebt,
Ach wie wird das Herz betrübt! Partir, quitter ce que l’on aime, To part, to leave what we love,
O Seenspiegel, Wald und Hügel schwinden all; Ah ! pour un cœur quelle souffrance ! Ah, how it grieves the heart!
Hör’ verschwimmen eurer Stimmen Widerhall. Lacs miroitants, forêts, collines disparaissent ; O glassy lakes, woods and hills, you all vanish;
Et l’écho de vos voix dans le lointain se perd. I hear the echo of your voices dying away.
Lebt wohl! klingt klagevoll,
Ach wie wird das Herz betrübt, Adieu ! en ce seul mot que de tristesse, ‘Farewell!’ sounds sadly:
Scheiden, meiden was man liebt; Quelle souffrance pour un cœur ; Ah, how it grieves the heart
Lebt wohl! klingt klagevoll. Partir, quitter ce que l’on aime ; To part, to leave what we love;
Adieu ! en ce seul mot que de tristesse. ‘Farewell!’ sounds sadly.

Traduction Michel Chasteau Translations: Charles Johnston

CD 6 “Nacht und Träume”


1 | Nacht und Träume Nuit et rêves Night and Dreams
Matthäus von Collin Matthäus von Collin Matthäus von Collin

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nuit sacrée, sur nous tu descends, Holy Night, you sink down on us;
Nieder wallen auch die Träume, Avec toi descendent les songes, Down too float dreams,
Wie dein Mondlicht durch die Räume, Comme parmi les airs fait ton rayon de lune, Like your moonlight through space,
Durch der Menschen stille Brust. Dans le cœur silencieux des hommes. Through the silent breasts of men.
Die belauschen sie mit Lust; Ils écoutent, heureux, ce que disent les rêves, They listen joyfully to those dreams,
Rufen, wenn der Tag erwacht: Et s’écrient, quand paraît le jour : Calling out, when day awakes:
Kehre wieder, heil’ge Nacht! Reviens, ô nuit sacrée, ‘Come back, Holy Night!
Holde Träume, kehret wieder! Songes charmants, oh ! revenez ! Sweet dreams, come back!’

Schubert Lieder 109


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

2 | Der blinde Knabe L’enfant aveugle The Blind Boy


Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta
(nach Colley Cibber) (d’après Colley Cibber) (after Colley Cibber)

O sagt, ihr Lieben, mir einmal, Ô vous que j’aime, dites-moi, Oh tell me, dear friends,
Welch Ding ist’s, Licht genannt? Ce que vous appelez lumière, qu’est-ce donc ? What is that thing called light?
Was sind des Sehens Freuden all’, Et quels sont ces plaisirs à la vue réservés, What are all the joys of sight
Die niemals ich gekannt? Et que je n’ai jamais connus ? Which I have never known?

Die Sonne, die so hell ihr seht, Le soleil dont vos yeux contemplent la clarté, The sun which you see so bright
Mir Armen scheint sie nie; Pour moi, hélas, jamais ne brille ; Never shines on me, poor boy;
Ihr sagt, sie auf- und niedergeht, Vous dites qu’il se lève et qu’au soir il se couche, You say it rises and sets,
Ich weiß nicht, wann noch wie. Je ne sais ni quand ni comment. But I know not when or how.

Ich mach’ mir selbst so Tag wie Nacht, J’invente pour moi-même et le jour et la nuit, I make day and night for myself
Dieweil ich schlaf’ und spiel’, Lorsque je dors ou que je joue, While I sleep and play;
Mein inn’res Leben schön mir lacht, Ma vie, enfouie en moi, tendrement me sourit, My inner life smiles kindly on me,
Ich hab’ der Freuden viel. Et je connais des joies sans nombre. And I have many joys.

Zwar kenn’ ich nicht, was euch erfreut, Ce qui vous réjouit, sans doute je l’ignore, Although I do not know what gladdens you,
Doch drückt mich keine Schuld, Nulle faute pourtant ne pèse sur mon cœur ; No guilt oppresses me,
Drum freu’ ich mich in meinem Leid Aussi, dans mon malheur, puis-je me dire heureux, And so I rejoice in my sorrow
Und trag’ es mit Geduld. Et je l’endure avec patience. And bear it with patience.

Ich bin so glücklich, bin so reich Heureux je suis, et riche immensément, I am so fortunate, so rich
Mit dem, was Gott mir gab, De tout ce que Dieu m’a donné, With what God has given me;
Bin wie ein König froh, obgleich Comme un roi j’ai le cœur plein de joie, et pourtant I am as happy as a king, although
Ein armer, blinder Knab’. Je suis un pauvre enfant aveugle. A poor blind boy.

3 | Hoffnung Espoir Hope


Friedrich Schiller Friedrich Schiller Friedrich Schiller

Es reden und träumen die Menschen viel Les hommes parlent et rêvent sans cesse Men speak and dream a great deal
Von bessern künftigen Tagen, De lendemains meilleurs ; Of better days to come;
Nach einem glücklichen goldenen Ziel Vers un but plus heureux, aux brillantes promesses, One sees them running and chasing
Sieht man sie rennen und jagen. On les voit chaque jour courir et s’élancer. After a happy, golden goal.
Die Welt wird alt und wird wieder jung, Le monde tour à tour vieillit et rajeunit, The world grows old and young again,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung. L’homme espère toujours en des matins plus beaux. But man always hopes for something better.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, C’est l’espoir qui le mène au seuil de cette vie ; Hope ushers him into life;
Sie umflattert den fröhlichen Knaben, Près de l’enfant joyeux on le voit qui voltige, It flutters about the merry boy;
Den Jüngling locket ihr Zauberschein, Par son magique éclat le jeune homme est charmé, Its magic glow entices the youth;
Sie wird mit dem Greis nicht begraben, Aux côtés du vieil homme il n’est point enterré, It is not buried with the old man,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, Car s’il va au tombeau finir sa course lasse, For if he ends his weary course in the grave,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf. Le vieillard sur la tombe encor plante – l’espoir. Still on that grave he plants his hope.

Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn, Il n’est pas une vaine et trompeuse chimère It is no hollow, flattering delusion
Erzeugt im Gehirne des Toren, Née dans l’esprit d’un fou ; Conceived in the brain of a fool;
Im Herzen kündet es laut sich an: Car au fond de nos cœurs on l’entend qui proclame : Loudly it proclaims in our hearts:
Zu was Besserm sind wir geboren! Nous sommes nés pour un destin plus beau ! We are born for something better!
Und was die innere Stimme spricht, Et ce que cette voix profonde vient nous dire And what the inner voice declares
Das täuscht die hoffende Seele nicht. Ne peut tromper une âme qui espère. Does not deceive the hopeful soul.

Schubert Lieder 111


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

4 | Totengräberweise Chanson du fossoyeur Gravedigger’s Song


Franz Xaver Freiherr von Schlechta Franz Xaver Freiherr von Schlechta Franz Xaver Freiherr von Schlechta

Nicht so düster und so bleich, Ne sois point si triste et si pâle, Be not so sad and pale,
Schläfer in der Truhe, Ô dormeur au fond du cercueil, Sleeper, in your coffin;
Unter Schollen leicht und weich Sous la terre légère et molle, Under gentle, soft soil
Leg’ ich dich zur Ruhe. Je fais un lit pour ton repos. Will I lay you to rest.

Wird der Leib des Wurmes Raub Si le corps est la proie des vers, Though the body is a prey to worms
Und ein Spiel den Winden, S’il n’est plus que le jouet du vent, And a plaything of the winds,
Muß das Herz selbst noch als Staub Le cœur, même devenu cendres, Yet, even as dust, the heart
Leben und empfinden. Vit encore et ressent toujours. Lives on and feels.

Denn der Herr sitzt zu Gericht; Car le Seigneur s’est fait ton juge : For the Lord sits in judgment;
Gleichend deinem Leben Semblables à ta propre vie, According to the life you lived,
Werden, dunkel oder licht, Des songes, ombres ou lumières, Dark or bright dreams
Träume dich umschweben. Tout autour de toi passeront. Will hover round you.

Jeder Laut, der dich verklagt Chaque mot, venu t’accuser Every word that indicts you
Als den Quell der Schmerzen, D’être la source de souffrances, For having made others suffer
Wird ein scharfer Dolch und nagt Se fera poignard acéré Will become a sharp dagger,
Sich zu deinem Herzen. Qui te transpercera le cœur. Stabbing at your heart.

Doch der Liebe Tränentau, Mais les larmes d’amour qui baignent But the dew of loving tears
Der dein Grab besprühet, De leur rosée ta froide tombe, Sprinkled on your grave
Färbt sich an des Himmels Blau, À l’azur prenant leurs reflets, Will take on the blue of heaven,
Knospet auf und blühet. Resplendissantes, fleuriront. It will bud and flower.

Im Gesange lebt der Held, Dans le chant survit le héros, The hero lives on in song,
Und zu seinem Ruhme Et pour mieux célébrer sa gloire, And in his honour
Schimmert hoch im Sternenfeld Brille, dans le champ des étoiles, There shines high above in the starry field
Eine Feuerblume. Éclatante, une fleur de feu. A flower of fire.

Schlafe, bis der Engel ruft, Dors, jusqu’à ce que l’Ange appelle, Sleep until the angel calls,
Bis Posaunen klingen, Et que résonne la trompette, Until the trumpets sound,
Und die Leiber sich der Gruft Et que les corps, hors du tombeau, And our bodies soar from the grave
Jugendlich entschwingen. Pleins d’une jeune ardeur s’élancent. To a new life.

5 | Tiefes Leid Douleur profonde Deep Sorrow


Ernst Konrad Friedrich Schulze Ernst Konrad Friedrich Schulze Ernst Konrad Friedrich Schulze

Ich bin von aller Ruh’ geschieden De tout repos je suis banni, I am deprived of all rest
Und treib’ umher auf wilder Flut; Sur le flot déchaîné je vais à la dérive ; And adrift on stormy billows.
An einem Ort nur find’ ich Frieden, En un seul lieu je puis trouver la paix, Only in one place will I find peace:
Das ist der Ort, wo alles ruht. Et c’est le lieu où tout repose. The place where all things rest.

Und wenn die Wind’ auch schaurig sausen, Lorsque le vent horriblement mugit, And even if the winds howl fearfully
Und kalt der Regen niederfällt, Et que tombe la froide averse, And the chill rain falls,
Doch will ich dort viel lieber hausen, C’est là que je voudrais pour toujours demeurer, I would much rather dwell there
Als in der unbeständ’gen Welt. À l’abri du monde inconstant. Than in this inconstant world.

Denn wie die Träume spurlos schweben, Comme flottent les songes sans laisser nulle trace, For, as dreams float by without trace
Und einer schnell den ander’n treibt, – Et l’un bien vite chasse l’autre –, And one swiftly drives the other away,
Spielt mit sich selbst das irre Leben, Cette vie insensée joue avec elle-même, So life plays a dizzy game,
Und jedes naht und keines bleibt. Et tout passe, et rien ne demeure. And all things draw near yet none remains.

Schubert Lieder 113


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Nie will die falsche Hoffnung weichen, Jamais le faux espoir ne saurait renoncer, Never will false hope fade,
Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh’! Jamais avec l’espoir la crainte ni la peine ! Nor fear and toil along with hope!
Die Ewigstummen, Ewigbleichen Ceux qui à tout jamais, livides, se sont tus, The ever silent, ever pale ones
Verheißen und versagen nie. N’ont plus rien à promettre et rien à refuser. Never promise and never fail.

Nicht weck’ ich sie mit meinen Schritten Mes pas ne viendront pas ici les réveiller, I will not awaken them with my steps
In ihrer dunklen Einsamkeit. Dans leur obscure solitude. In their dark solitude.
Sie wissen nicht, was ich gelitten, Aucun ne sait les maux que j’ai soufferts, They do not know what I have suffered,
Und Keinen stört mein tiefes Leid. Ma profonde douleur ne saurait les troubler. And my deep sorrow disturbs none of them.

Dort kann die Seele freier klagen Là, mon âme à loisir peut exhaler sa plainte There my soul can lament more freely
Bei Jener, die ich treu geliebt; Auprès de celle que j’ai tant aimée ; With her whom I truly loved;
Nicht wird der kalte Stein mir sagen La froide pierre, hélas ! jamais ne me dira The cold stone will not tell me,
Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt! Qu’elle s’afflige aussi de ma peine cruelle. Alas, that my pain afflicts her too!

6 | Greisengesang Chant du vieillard Old Man’s Song


Friedrich Rückert Friedrich Rückert Friedrich Rückert

Der Frost hat mir bereifet Le gel a recouvert The frost has made hoary
Des Hauses Dach; Le toit de ma maison, The roof of my house;
Doch warm ist mir’s geblieben Mais il fait chaud encore But I have kept warm
Im Wohngemach. En mon logis. In the parlour.

Der Winter hat die Scheitel Sur mon crâne l’hiver Winter has covered
Mir weiß gedeckt; A répandu son givre, The top of my head with white;
Doch fließt das Blut, das rote, Mais le sang coule encore But the blood flows red
Durchs Herzgemach. Au logis de mon cœur. Through my heart.

Der Jugendflor der Wangen, Les roses de mes joues, The youthful bloom of my cheeks,
Die Rosen sind Les fleurs de ma jeunesse, The roses
Gegangen, all gegangen Toutes s’en sont allées, Have gone, all gone,
Einander nach. Toutes, l’une après l’autre. One after the other.

Wo sind sie hingegangen? Où s’en sont-elles allées ? Where have they gone?
Ins Herz hinab: Tout au fond de mon cœur, Down into my heart:
Da blühn sie nach Verlangen, Ouvrant, comme autrefois, There they blossom at will,
Wie vor so nach. Aux désirs leurs corolles. Just as they did before.

Sind alle Freudenströme Les torrents de la joie Have all rivers of joy in the world
Der Welt versiegt? Se sont-ils tous taris ? Run dry?
Noch fließt mir durch den Busen Un paisible ruisseau Still through my bosom flows
Ein stiller Bach. En mon sein coule encore. A quiet stream.

Sind alle Nachtigallen Les rossignols du bois Have all the nightingales in the meadow
Der Flur verstummt? Ont-ils cessé leurs chants ? Fallen silent?
Noch ist bei mir im Stillen Dans la paix de mon cœur Still with me here in the silence
Hier eine wach. Il en est un qui veille. One is stirring.

Sie singet: Herr des Hauses! Il chante : “Ô maître du logis ! It sings: ‘Master of the house,
Verschleuß dein Tor, Ferme ta porte, Bolt your door,
Daß nicht die Welt, die kalte, Que ce monde si froid Lest the cold world
Dring ins Gemach. N’entre pas dans tes murs ; Should penetrate the parlour.

Schubert Lieder 115


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Schleuß aus den rauhen Odem De la réalité ‘Shut out the harsh breath
Der Wirklichkeit, Bannis la rude haleine, Of reality,
Und nur dem Duft der Träume Et n’ouvre ton foyer And only to the haze of dreams
Gib Dach und Fach! Qu’au doux parfum des songes !” Grant shelter!’

7 | Totengräbers Heimweh La mélancolie du fossoyeur Gravedigger’s Pining for Home


J. N. Craigher de Jachelutta Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta

O Menschheit, o Leben! Être un homme, vivre – O mankind, O life!


Was soll’s? o was soll’s? À quoi bon, oui, pourquoi ? What use is it all? Oh, what use?
Grabe aus, scharre zu! Toujours creuser, enfouir, Digging graves, refilling them!
Tag und Nacht keine Ruh! Sans répit ni jour ni nuit ! No rest, day or night!
Das Drängen, das Treiben, Toujours s’agiter, se hâter, Where does it lead, this bustle, this urgency?
Wohin? o wohin? Pour aller où, pour où aller ? Where? Oh where?
“Ins Grab, tief hinab!” “Dans la tombe, au fond du trou !” ‘Into the grave, into its depths!’

O Schicksal, o traurige Pflicht, Ô destinée, devoir amer ! O destiny, O sad duty,


Ich trag’s länger nicht! Je n’en puis plus. I can bear it no longer!
Wann wirst du mir schlagen, Quand sonnera enfin When will you strike for me,
O Stunde der Ruh? L’heure de mon repos ? O hour of my rest?
O Tod! komm und drücke Ô mort ! viens me fermer O death! Come
Die Augen mir zu! Les yeux ! And close my eyes!

Im Leben, da ist’s ach! so schwül! Dans la vie, las, il fait si lourd ! In life, alas, all is so oppressive!
Im Grabe so friedlich, so kühl! On trouve dans la tombe la fraîcheur et la paix. In the grave, all is so peaceful, so cool!
Doch ach! wer legt mich hinein? Mais qui pourra m’y déposer ? But alas, who will lay me there?
Ich stehe allein, so ganz allein! Je suis seul, si terriblement seul ! I am so alone, so very alone!

Von allen verlassen, Abandonné de tous, Abandoned by all,


Dem Tod nur verwandt, Frère de la seule mort, With death my only kin,
Verweil ich am Rande, Une croix à la main, I linger on the edge,
Das Kreuz in der Hand, Je reste sur le bord Cross in hand,
Und starre mit sehnendem Blick, Dirigeant vers l’abîme un œil plein de désir. And stare longingly
Hinab ins tiefe Grab! Descendre au fond, au fond du trou ! Down into the deep grave!

O Heimat des Friedens, Ô patrie de la paix, O home of peace,


Der Seligen Land, Séjour des bienheureux O country of the blest,
An dich knüpft die Seele Qu’à notre âme relie You are bound to the soul
Ein magisches Band. Comme un lien enchanté, By a magical bond.
Du winkst mir von ferne, Ô lumière éternelle, You beckon me from afar,
Du ewiges Licht, De loin tu me fais signe ; O eternal light,
Es schwinden die Sterne, Les étoiles pâlissent, The stars disappear,
Das Auge schon bricht! Mon œil déjà se voile, Already my eyes close!
Ich sinke, ich sinke, ihr Lieben, ich komme! Je tombe, je tombe, ô mes amis, je m’en viens ! I am sinking, I am sinking! My loved ones, I come!

8 | An den Mond À la lune To the Moon


Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer Répands, ô lune aimée, tes lueurs argentées Pour out, dear moon, your silver gleam
Durch dieses Buchengrün, Parmi ce vert bosquet de hêtres, Through this beech grove,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer Où songes et visions Where phantasms and dreamlike forms
Vor mir vorüberfliehn! Toujours devant mes yeux voltigent. Ever flit past me!

Schubert Lieder 117


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde, Dévoile ta clarté et me montre la place Unveil yourself, that I may find the place
Wo oft mein Mädchen saß, Où celle que j’aimais souvent venait s’asseoir, Where oft my sweetheart sat,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde, Lorsqu’au frémissement du tilleul et du hêtre, And often, as the breeze sighed through beech and
Der goldnen Stadt vergaß. Elle oubliait la ville aux reflets d’or. Forgot the gilded town. [lime,

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue, Dévoile ta clarté et que mon cœur palpite Unveil yourself, that I may delight in the murmuring
Der Kühlung ihr gerauscht, À la vue des buissons qui la rafraîchissaient, That gave her coolness, [bushes
Und einen Kranz auf jeden Anger streue, Et que sur les prairies je pose des guirlandes, And lay a wreath on each meadow
Wo sie den Bach belauscht. Là où elle écoutait le ruisseau murmurer. Where she listened to the brook.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder, Puis, lune aimée, remets ton voile, Then, dear moon, take up your veil once more,
Und traur um deinen Freund, Et verse un pleur pour ton ami, And mourn for your friend,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder, Verse une larme à travers les nuages, And let your tears drop down through the wispy clouds,
Wie dein Verlaßner weint! Comme pleure celui qu’on a abandonné. As he you have forsaken weeps!

9 | Die Mainacht La nuit de mai May Night


Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Heinrich Christoph Hölty

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt, Quand la lune d’argent luit parmi les halliers, When the silvery moon gleams through the thickets,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut, sur l’herbe répandant sa lumière endormie, And casts its slumbering light over the grass,
Und die Nachtigall flötet, et que le rossignol fait entendre sa flûte, And the nightingale warbles,
Wandl’ ich traurig von Busch zu Busch. je m’en vais tristement de bosquet en bosquet. I wander sadly from bush to bush.

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar Caché dans le feuillage un couple de colombes Concealed by leaves, a pair of doves coo
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich, me chante son bonheur ; je porte ailleurs mes pas Their raptures to me; but I turn aside,
Suche dunklere Schatten, et je cherche une ombre plus noire Seeking deeper shadows,
Und die einsame Träne rinnt. pour y verser un solitaire pleur. And a solitary tear flows.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot Quand, souriante image à l’aurore semblable When, O smiling face that like the dawn
Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich? qui rayonne en mon cœur, te verrai-je ici-bas ? Shines through my soul, will I find you on earth?
Und die einsame Träne Et ce pleur solitaire And the solitary tear
Bebt mir heißer die Wang’ herab! palpite plus ardent en roulant sur ma joue. Flows the more hotly on my cheek!

10 | An Silvia À Sylvia To Silvia D891


William Shakespeare Eduard von Bauernfeld Eduard von Bauernfeld
aus “Zwei Herren aus Verona” (d’après Les Deux Gentilshommes de Vérone (after The Two Gentlemen of Verona by William
Deutsche Übersetzung: Eduard von Bauernfeld de William Shakespeare) Shakespeare)

Was ist Silvia, saget an, Qui est Sylvia, dites-le moi, What is Silvia, tell me,
Daß sie die weite Flur preist? Que toute la nature chante ? That the wide meadows praise her?
Schön und zart seh ich sie nahn, Belle et d’un pas léger je la vois qui s’approche, Fair and tender I see her draw near:
Auf Himmelsgunst und Spur weist, Et, témoins des faveurs dont le ciel la combla, It is a token of heaven’s favour
Daß ihr alles untertan. Tous à ses désirs sont soumis. That all things are subject to her.

Ist sie schön und gut dazu? Est-elle aussi bonne que belle ? Is she fair and kind too?
Reiz labt wie milde Kindheit; Elle a la grâce exquise et tendre de l’enfance ; Her charm refreshes like gentle girlhood.
Ihrem Aug eilt Amor zu, Amour vers ses beaux yeux se hâte Cupid hastens to her eyes:
Dort heilt er seine Blindheit, Pour y guérir de son aveuglement, There he cures his blindness,
Und verweilt in süßer Ruh. Et s’abandonne à un repos suave. And lingers in sweet peace.

Darum Silvia, tön, o Sang, Alors chantons Sylvia la belle, Then to Silvia let our song resound,
Der holden Silvia Ehren; Chantons en l’honneur de Sylvia, In honour of lovely Silvia;
Jeden Reiz besiegt sie lang, Car elle surpasse en beauté She far surpasses every grace

Schubert Lieder 119


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Den Erde kann gewähren: Tout ce qui se peut voir sur terre : That the earth can bestow;
Kränze ihr und Saitenklang! Tressons-lui des couronnes et accordons nos luths ! Bring her garlands and the sound of music!

11 | Ständchen Sérénade Serenade


William Shakespeare Shakespeare ( “Cymbeline” II,3) verse 1: August Wilhelm von Schlegel
aus “Cymbeline” Traduction de August Wilhelm Schlegel (after Cymbeline by Shakespeare)
Strophe 2 und 3 von Friedrich Reil Strophes 2 et 3 de Friedrich Reil verses 2 and 3: Friedrich Reil

Horch, horch, die Lerch im Ätherblau! Entends, entends dans l’azur l’alouette! Hark, hark, the lark in heaven’s blue!
Und Phöbus, neu erweckt, Et Phébus, à peine éveillé, And Phoebus, newly awakened,
Tränkt seine Rosse mit dem Tau, Fait boire ses chevaux à la rosée nouvelle Waters his steeds with the dew
Der Blumenkelche deckt. Qui perle au calice des fleurs. That lies on chaliced flowers.
Der Ringelblume Knospe schleußt Le bourgeon du souci entrouvre The marigold bud opens
Die goldnen Äuglein auf; Sa prunelle à l’éclat doré ; Its little golden eyes;
Mit allem, was da reizend ist, Avec tout ce qu’au monde il y a de charmant, With all that is delightful,
Du süße Maid, steh auf! Aimable fille, lève-toi ! Sweet maid, arise!

Wenn schon die liebe ganze Nacht Si la nuit, aux amants si chère, If all through the livelong night
Der Sterne lichtes Heer La brillante armée des étoiles The shining host of stars
Hoch über dir im Wechsel wacht, Veille sur toi au firmament, Keep watch in turn high above you,
So hoffen sie noch mehr, Elle espère bien davantage They hope for still more:
Daß auch dein Augenstern sie grüßt. Un salut de tes yeux de flamme. That your starry eyes will greet them.
Erwach! Sie warten drauf, Réveille-toi ! Elles t’attendent, Awake! They are waiting,
Weil du doch gar so reizend bist; Car tu es de grâces comblée ; Because you are so delightful,
Du süße Maid, steh auf! Aimable fille, lève-toi ! Sweet maid, arise!

Und wenn dich alles das nicht weckt, Et si par tout cela tu n’es point réveillée, And if all this does not wake you,
So werde durch den Ton De l’amour laisse la musique Then be tenderly teased from sleep
Der Minne zärtlich aufgeneckt! Bien tendrement te taquiner ! By the sound of love!
O dann erwachst du schon! Alors oui, tu t’éveilleras ! Oh, then you will awaken all right!
Wie oft sie dich ans Fenster trieb, Que de fois à sa voix tu vins à ta fenêtre, How often she you has drawn you to the window
Das weiß sie, drum steh auf, Il le sait, allons ! Lève-toi ! Love knows very well, so arise
Und habe deinen Sänger lieb, Et donne ton amour à qui chante pour toi ; And love your serenader!
Du süße Maid, steh auf! Aimable fille, lève-toi ! Sweet maid, arise!

12 | Der Schäfer und der Reiter Le pâtre et le chevalier The Shepherd and the Horseman
Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué Friedrich Heinrich Karl de La Motte-Fouqué Friedrich Heinrich Karl de La Motte-Fouqué

Ein Schäfer saß im Grünen, Un pâtre était assis dessus le vert gazon, A shepherd sat in the fields,
Sein Liebchen süß im Arm, Dans ses bras tendrement tenant son amoureuse ; His sweetheart in his arms;
Durch Buchenwipfel schienen À travers la cime des hêtres, Through the beech tops
Der Sonne Strahlen warm. Le soleil dardait ses rayons. Shone the sun’s warm rays.

Sie kosten froh und heiter Ils se disaient des mots joyeux et caressants, Merrily and blithely
Von Liebeständelei. Et gaiement parlaient d’amourette. They cooed amid loving caresses.
Da ritt, bewehrt, ein Reiter Un chevalier armé soudain vint à passer Then an armed horseman
Den Glücklichen vorbei. Devant ces deux amants heureux. Rode by the happy pair.

“Sitz ab und suche Kühle”, “Descends de ta monture et viens chercher le frais”, ‘Dismount and seek cool shade’,
Rief ihm der Schäfer zu, Lui lança le berger, Called the shepherd to him,
“Des Mittags nahe Schwüle “Il est près de midi et la touffeur de l’air ‘The sultry heat of noon is at hand
Gebietet stille Ruh’. Invite au doux repos.  And bids us rest quietly.

Schubert Lieder 121


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Noch lacht im Morgenglanze Dans l’éclat du matin ici sourient encore ‘Here bush and flower still smile
So Strauch als Blume hier, Frais buissons et gazon fleuri ; In the morning glow,
Und Liebchen pflückt zum Kranze Et pour te faire une couronne, And my darling will pick the prettiest blossoms
Die schönsten Blüten dir.” Mon aimée cueillera les plus charmantes fleurs.” To make you a garland.’

Da sprach der finstre Reiter: Le sombre chevalier alors lui répondit : Then spoke the gloomy rider:
“Nie hält mich Wald und Flur; “Ni forêts ni gazons ne sauraient m’arrêter ; ‘Wood and meadow will never hold me;
Mich treibt mein Schicksal weiter, Mon sort toujours plus loin m’entraîne, My fate drives me on,
Und ach, mein ernster Schwur. Et le serment, hélas, qui me tient enchaîné. And ah, my solemn oath.

Ich gab mein junges Leben Car j’ai, pour une solde vile, ‘I gave up my young life
Dahin um schnöden Sold, Fait don de mes jeunes années ; For a mercenary’s vile pay.
Glück kann ich nicht erstreben Au bonheur je ne puis prétendre, I cannot aspire to happiness,
Nur höchstens Ruhm und Gold. La gloire et l’or sont mon unique but. Only, at most, to glory and gold.

Drum schnell, mein Roß, und trabe Va, mon cheval, quittons bien vite ‘Then make haste, my steed, and trot
Vorbei wo Blumen blühn, Ces lieux de fleurs tout embaumés ; Past the flowers in bloom.
Einst lohnt wohl Ruh im Grabe Un jour le repos de la tombe One day, surely, the peace of the grave
Des Kämpfenden Bemühn.” Viendra récompenser les peines du guerrier.” Will reward the warrior’s toil.’

13 | Die Sommernacht La nuit d’été Summer Night


Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock

Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab Lorsque les blancheurs de la lune When shimmering moonlight pours down
Auf die Wälder sich ergießt, und Gerüche Se répandent au fond des bois, et que la brise Into the woods, and fragrances
Mit den Düften von der Linde Aux fraîcheurs des halliers And lime tree scents
In den Kühlungen wehn: Mêle le parfum du tilleul, Waft in the cool air:

So umschatten mich Gedanken an das Grab Mes amères pensées s’envolent vers la tombe Then thoughts of my beloved’s grave
Meiner Geliebten, und ich seh’ im Walde De ceux que j’ai aimés et, au fond des forêts, Cast their shadow over me, and in the wood I see
Nur es dämmern, und es weht mir Je ne puis voir que cette pâle image, Nothing but darkness falling, and no perfume
Von der Blüte nicht her. Et la brise embaumée sur moi ne souffle plus. Comes to me from the blossom.

Ich genoß einst, o ihr Toten, es mit euch! J’ai connu avec vous, ô défunts, ces délices ! Once I enjoyed it with you, O ye dead!
Wie umwehten uns der Duft und die Kühlung, Comme étaient doux, alors, les frais parfums du soir, How the fragrances and the cool air wafted around us!
Wie verschönt warst du von dem Monde, Comme tu paraissais plus belle sous la lune, How the moon made you still lovelier,
Du, o schöne Natur! Ô resplendissante nature ! O lovely Nature!

14 | Erntelied Chant de moisson Harvest Song


Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Christoph Heinrich Hölty Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Sicheln schallen, Les faucilles sonnent, Sickles ring out,


Ähren fallen Et les épis tombent, Ears of corn fall
Unter Sichelschall; Sonnent les faucilles !  To the ring of the sickles;
Auf den Mädchenhüten Sur les chapeaux des jeunes filles On the girls’ bonnets
Zittern blaue Blüten, Tremblent des fleurs bleues, Blue blossoms quiver;
Freud’ ist überall. La joie est partout. Joy is everywhere.

Sicheln klingen, Les faucilles tintent, Sickles resound,


Mädchen singen Et les filles chantent, Girls sing
Unter Sichelklang; Tintent les faucilles ! To the sound of the sickles,
Bis, vom Mond beschimmert, Jusqu’à ce que, baigné de lune, Until, bathed in moonlight,
Rings die Stoppel flimmert, Le chaume luise tout autour, The stubble shimmers all around,
Tönt der Erntesang. Retentit le chant des moissons.  And the harvest song is heard.

Schubert Lieder 123


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Alles springet, Et l’on saute, Everyone dances,


Alles singet, Et l’on chante, Everyone sings
Was nur lallen kann. Même quand on ne sait que babiller. Who can babble a few words.
Bei dem Erntemahle Au festin des moissons, At the harvest feast
Ißt aus einer Schale Maîtres et valets Labourer and farmer
Knecht und Bauersmann. Mangent à la même écuelle. Eat from the same bowl.

Jeder scherzet, Chacun badine, Everyone jokes,


Jeder herzet Chacun embrasse Then everyone hugs
Dann sein Liebelein. Son amoureuse. His sweetheart.
Nach geleerten Kannen Quand les chopes sont vides, After they’ve emptied their tankards
Gehen sie vondannen, Tous rentrent au logis, They go on their way,
Singen und juchei’n! Et la joie dans leurs chants éclate. Singing and rejoicing!

15 | Herbstlied Chant d’automne Autumn Song


Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis Johann Gaudenz von Salis-Seewis

Bunt sind schon die Wälder, De multiples couleurs déjà les bois se parent, The woods are already bright with colour,
Gelb die Stoppelfelder, Le chaume jaunit dans les champs, The fields of stubble yellow,
Und der Herbst beginnt. Voici l’automne qui commence. And autumn is beginning.
Rote Blätter fallen, De rouges feuilles tombent, Red leaves fall,
Graue Nebel wallen, Un brouillard gris flotte à l’entour, Grey mists swirl,
Kühler weht der Wind. Et l’haleine du vent apporte la froidure. The wind blows chillier.

Wie die volle Traube Comme la lourde grappe, How the full grape
Aus dem Rebenlaube Sous les feuilles cachée, Shines purple
Purpurfarbig strahlt! Rougeoie de sombres feux ! From the vine leaves!
Am Geländer reifen La pêche, sur les treillages, On the trellises
Pfirsiche, mit Streifen Mûrit, et se pare Peaches ripen,
Rot und weiß bemalt. De galons rouges et blancs. Painted with red and white stripes.

Geige tönt und Flöte On entend, dans les feux du soir, Fiddle and flute ring out
Bei der Abendröte Sonner le violon et la flûte, In the evening glow
Und im Mondenglanz; Et sous les rayons de la lune, And the moonlight;
Junge Winzerinnen Les jeunes vendangeuses Young grape-picking girls
Winken und beginnen Invitent à danser Beckon and begin
Deutschen Ringeltanz. Les rondes allemandes. A German round dance.

16 | Der liebliche Stern L’étoile charmante The Lovely Star


Ernst Konrad Friedrich Schulze Ernst Konrad Friedrich Schulze Ernst Konrad Friedrich Schulze

Ihr Sternlein, still in der Höhe, Étoiles qui brillez tout là-haut, silencieuses, Little stars, silent in the heavens,
Ihr Sternlein, spielend im Meer, Étoiles qui jouez dans le sein de la mer, Little stars, playing on the sea,
Wenn ich von ferne daher Lorsque de loin je vous contemple When from afar off
So freundlich euch leuchten sehe, Et vous vois scintiller de si aimables feux, I see you twinkle so benignly,
So wird mir von Wohl und von Wehe Ah ! de douceur et de douleur Then, for weal or woe,
Der Busen so bang und so schwer. J’ai le cœur si lourd et si triste ! My heart grows so troubled and heavy.

Es zittert von Frühlingswinden Le ciel, aux souffles du printemps, Stirred by spring breezes
Der Himmel im flüssigen Grün Frissonne sur le vert miroir. The sky quivers in the green waters.
Manch’ Sternlein sah ich entblüh’n, Que d’étoiles j’ai vu éclore, I have seen many a little star born there,
Manch Sternlein sah ich entschwinden; Que d’étoiles s’éteindre aussi ! I have seen many a little star vanish;
Doch kann ich das schönste nicht finden Mais je ne puis trouver la plus belle de toutes, But I cannot find the fairest one
Das früher dem Liebenden schien. Qui naguère brillait pour les heureux amants. That once shone for this lover.

Schubert Lieder 125


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen, Je ne puis au ciel m’élancer I cannot soar heavenwards
Zu suchen den freundlichen Stern; Pour chercher l’étoile charmante ; To seek that kindly star;
Stets hält ihn die Wolke mir fern. Un nuage toujours me la tient éloignée. Clouds forever keep it from me.
Tief unten, da möcht’ es gelingen, Au plus profond des flots je parviendrai peut-être Deep below, there I might succeed
Das friedliche Ziel zu erringen, À trouver la paix désirée ; In reaching my goal of peace;
Tief unten, da ruht’ ich so gern! Au plus profond des flots, que je voudrais dormir ! Deep below I would so love to rest!

Was wiegt ihr im laulichen Spiele, Pourquoi, dans vos aimables jeux, You breezes, why do you sway the rocking boat
Ihr Lüftchen, den schwankenden Kahn? Ô brises, bercez-vous la barque qui chancelle ? With such gentle motion?
O treibt ihn auf rauherer Bahn Oh ! jetez-la, sur de plus âpres flots, Oh, drive it on a rougher course
Hernieder ins Wogengewühle! Au sein des tourbillons furieux ! Down into the surging eddies!
Laßt tief in der wallenden Kühle Et dans les profondeurs bouillonnantes et froides, Deep in the cool billows
Dem lieblichen Sterne mich nah’n! Laissez-moi m’approcher de l’étoile charmante ! Let me draw near that lovely star!

17 | An die Geliebte À la bien-aimée To the Beloved


Josef Ludwig Stoll Josef Ludwig Stoll Josef Ludwig Stoll

O daß ich dir vom stillen Auge Oh ! laisse-moi, à tes yeux immobiles, Oh, that from your tranquil eyes,
In seinem liebevollen Schein Dans l’éclat de leur pur amour, In their loving radiance,
Die Tränen von der Wange sauge, Boire ce pleur qui baigne ton visage, And from your cheek I might draw the tear,
Eh sie die Erde trinket ein! Avant que par la terre il ne soit englouti ! Before the earth absorbs it!

Wohl hält sie zögernd auf der Wange Sur ta joue un instant il hésite et s’arrête, It lingers hesitantly on your cheek,
Und will sie heiß der Treue weihn. Pour témoigner, ardent, de ta fidélité ; Consecrating it to constancy.
Nun ich sie so im Kuß empfange, Et c’est dans un baiser que j’en reçois l’offrande, Now, as I receive it in a kiss,
Nun sind auch deine Schmerzen mein, ja mein! Tes peines maintenant sont les miennes aussi. Your sorrows too are mine, yes mine!

Traduction : Michel Chasteau Translations: Charles Johnston

CD 7 Schwanengesang D.957 Le chant du cygne D.957 Swansong D957


nach Gedichten von sur des poèmes de to poems by
Ludwig Rellstab (1-7) Ludwig Rellstab (1-7) Ludwig Rellstab (1-7)
Heinrich Heine (8-13) Heinrich Heine (8-13) Heinrich Heine (8-13)
Johann Gabriel Seidl (14) Johann Gabriel Seidl (14) Johann Gabriel Seidl (14)

1 | 1. Liebesbotschaft 1. Message d’amour 1. Love’s Message

Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, Ruisseau murmurant, de ta clarté argentine, Murmuring brook, so silvery bright,
Eilst zur Geliebten so munter und schnell? Si tu coules vers mon aimée si prompt, si pur, Are you hastening to my beloved, so cheerfully and
Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du; Ah, fidèle ruisseau, sois mon messager ; Ah, dear brook, be my messenger; [swiftly?
Bringe die Grüße des Fernen ihr zu. Là-bas vers elle, emporte mon salut. Bring her greetings from afar.

All ihre Blumen im Garten gepflegt, Toutes les fleurs qu’elle soigne en son jardin, All the flowers she tends in her garden,
Die sie so lieblich am Busen trägt, Qu’elle porte si tendrement contre son sein, Which she so charmingly wears on her bosom,
Und ihre Rosen in purpurner Glut, Et la pourpre ardente de ses roses, And her roses in their crimson glow:
Bächlein, erquicke mit kühlender Flut. Ruisseau, ravive-la dans le frais de ton flux. Little brook, refresh them with your cooling stream.

Schubert Lieder 127


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt, Quand sur la rive, plongée dans ses rêves, When she is on the bank, lost in dreams,
Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt, Elle penche la tête en songeant à moi, And, thinking of me, hangs her head,
Tröste die Süße mit freundlichem Blick, Console la tendre d’un regard ami, Comfort the sweet girl with a kindly glance,
Denn der Geliebte kehrt bald zurück. Car son amant bientôt reviendra. For her beloved will soon return.

Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein, Quand le soleil dans l’éclat rouge du couchant, When the sun sets with reddening gleam,
Wiege das Liebchen in Schlummer ein. Berce le sommeil de ma bien-aimée, Rock my sweetheart to sleep.
Rausche sie murmelnd in süße Ruh, Dans son doux repos murmure, Murmuring, sweep her to sweet repose;
Flüstre ihr Träume der Liebe zu. Chuchote-lui des rêves d’amour. Whisper dreams of love to her.

2 | 2. Kriegers Ahnung 2. Intuition de guerrier 2. Warrior’s Foreboding

In tiefer Ruh liegt um mich her Autour de moi étendus dans un sommeil profond Deep in slumber, my brothers in arms
Der Waffenbrüder Kreis; Mes compagnons d’arme gisent en cercle ; Lie around me in a circle;
Mir ist das Herz so bang, so schwer, Mon cœur est si inquiet, si lourd, My heart is so anxious, so heavy,
Von Sehnsucht mir so heiß. Si brûlant de nostalgie. So ardent with longing.
Wie hab ich oft so süß geträumt J’ai fait maints rêves délicieux, How often have I dreamt sweetly
An ihrem Busen warm! La tête sur sa tiède poitrine ! Upon her warm breast!
Wie freundlich schien des Herdes Glut, Combien aimable était la lueur du foyer, How kindly did the glowing hearth seem
Lag sie in meinem Arm. Quand assoupie elle gisait dans mes bras. When she lay in my arms!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ici, l’éclat lugubre de la flamme Here, where the dismal gleam of the flames,
Ach! nur auf Waffen spielt, Ah, ne joue que sur les armes, Alas, plays only on weapons,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Ici mon cœur, dans une solitude absolue, Here the heart feels quite alone,
Der Wehmut Träne quillt. Pleure des larmes de désespoir. And tears of melancholy well up.

Herz, daß der Trost dich nicht verläßt, Mon cœur, que l’espoir ne t’abandonne pas, O heart, let not comfort forsake you!
Es ruft noch manche Schlacht. De nombreuses batailles t’appellent encore. Many a battle still calls.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Bientôt, je reposerai et dormirai enfin, Soon I will rest well and sleep deeply.
Herzliebste – gute Nacht! Amour de ma vie – bonne nuit ! My dearest – good night!

3 | 3. Frühlingssehnsucht 3. Désir du printemps 3. Longing in Springtime

Säuselnde Lüfte wehend so mild, Zéphirs susurrants qui soufflez doucement, Whispering breezes, blowing so gently,
Blumiger Düfte atmend erfüllt! Senteurs fleuries inhalées profondément ! Exuding the scent of flowers,
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! Comme votre haleine m’accueille gentiment ! How blissfully your breath greets me!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? Qu’avez-vous fait à mon cœur pantelant ? What have you done to my pounding heart?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, Il aimerait vous suivre dans votre course éthérée, It longs to follow you on your airy path –
Wohin? Wohin? Vers où ? Vers où ? Whither? Whither?

Bächlein, so munter rauschend zumal, Ruisseaux, gazouillant si gaiement, Brooklets, cheerfully babbling,
Wollen hinunter silbern ins Tal. Dont l’argent miroitant coule vers la vallée, Seek their silvery way down to the valley.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Vos ondes écumantes s’y précipitent ! The gliding current rushes past!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Elles y emportent le reflet du ciel et des prés. In its depths fields and sky are reflected.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Quel désir t’attire, esprit languide, Why, longing, yearning senses, do you draw me
Hinab? Hinab? Là-bas, là-bas ? Down yonder? Down yonder?

Grüßender Sonne spielendes Gold, Soleil bienfaisant à l’or chatoyant, Glittering gold of the welcoming sun,
Hoffende Wonne bringest du hold, Tu dispensais avec grâce tes promesses de joie, You bring the sweet bliss of hope:
Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! Comme ton image aimable me réconfortait ! How the sight of your happy greeting refreshes me!
Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild Elle sourit doucement sur le bleu profond du ciel It smiles so benignly in the deep blue sky,
Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt, Et elle a mouillé mes yeux de larmes, And has filled my eyes with tears:
Warum? Warum? Pourquoi ? Pourquoi ? Why? Why?

Schubert Lieder 129


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Grünend umkränzet Wälder und Höh. Une verte couronne ceint monts et forêts. Forests and summits are wreathed in green,
Schimmernd erglänzet Blütenschnee. La neige des bourgeons brille avec panache. Shimmering and gleaming with snowy blossom.
So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Tout se presse vers une lumière nuptiale ; Thus all things press towards the bridal light;
Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Les germes se gonflent, les bourgeons éclatent, Seeds are swelling, buds are bursting;
Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: Ils ont trouvé ce qui les anime ; They have found what they lacked:
Und du? Und du? Et toi ? Et toi ? And you? And you?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Désir insatiable ! Cœur inassouvi, Restless longing! Yearning heart,
Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Qui ne connaît que pleurs, plainte et langueur ? Is it always to be only tears, complaints and grief?
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Moi aussi je sens monter le désir ! I too feel swelling urges!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Qui apaisera enfin ma passion ardente ? Who will still at last my ardent desire?
Nur du befreist den Lenz in der Brust, Toi seule peux libérer le printemps dans ce cœur, Only you can free the springtime in my breast,
Nur du! Nur du! Toi seule ! Toi seule ! Only you! Only you!

4 | 4. Ständchen 4. Sérénade 4. Serenade

Leise flehen meine Lieder Mes chants doucement Softly my songs plead
Durch die Nacht zu dir; Te supplient dans la nuit ; Through the night to you;
In den stillen Hain hernieder, En bas, près de la haie silencieuse, Down to the silent grove,
Liebchen, komm zu mir! Bien-aimée, rejoins-moi ! Beloved, come to me!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Les cimes de la haute futaie murmurent Slender treetops rustle and whisper
In des Mondes Licht, Dans le clair de lune, In the moonlight;
Des Verräters feindlich Lauschen L’oreille traîtresse de l’ennemi, My darling, have no fear that
Fürchte, Holde, nicht. Ne la crains pas, ma chérie. We will be overheard by a hostile betrayer.

Hörst die Nachtigallen schlagen? Entends-tu le chant des rossignols ? Do you hear the nightingales sing?
Ach! sie flehen dich, Ah ! Ils t’implorent, Ah, they are beseeching you;
Mit der Töne süßen Klagen En une douce et plaintive mélodie, With their sweet plaints
Flehen sie für mich. Ils t’implorent pour moi. They plead with you for me.

Sie verstehn des Busens Sehnen, Ils savent ce que désirer veut dire, They understand the heart’s longing,
Kennen Liebesschmerz, Ils connaissent le mal d’amour, They know the pain of love,
Rühren mit den Silbertönen Leurs notes d’argent émeuvent With their silvery tones
Jedes weiche Herz. Tous les cœurs tendres. They touch every tender heart.
Laß auch dir die Brust bewegen, Laisse-toi émouvoir, toi aussi, Let your breast too be moved,
Liebchen, höre mich, Chérie, écoute-moi, Beloved, hear me!
Bebend harr ich dir entgegen! Tremblant, je me hâte vers toi ! Trembling I await you:
Komm, beglücke mich! Viens, rends-moi heureux ! Come, make me happy!

5 | 5. Aufenthalt 5. Répit 5. Resting Place

Rauschender Strom, brausender Wald, Fleuve grondant, forêt bruissante, Rushing torrent, thundering forest,
Starrender Fels mein Aufenthalt. Rochers escarpés, vous êtes mon repos, Jutting crag, my resting place.
Wie sich die Welle an Welle reiht, Comme à la vague succède la vague, As wave follows on wave,
Fließen die Tränen mir ewig erneut. Mes larmes coulent intarissables. My tears flow, ever renewed.

Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, Comme les cimes des arbres ondoient, High in the treetops the branches sway
So unaufhörlich mein Herze schlägt, Mon cœur bat sans cesse, Just as my heart beats incessantly;
Und wie des Felsen uraltes Erz, Et comme la matière inaltérable du rocher, And, like ancient ore within the rock,
Ewig derselbe bleibet mein Schmerz. Immuable demeure ma peine. My pain remains ever the same.

Schubert Lieder 131


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

6 | Herbst D.945 Automne D.945 Autumn D945

Es rauschen die Winde La bise mugit, The winds blow


So herbstlich und kalt; Si morne, si froide, So autumnal and cold;
Verödet die Fluren, Déserts sont les champs, The fields are desolate,
Entblättert der Wald. Dépouillés les bois. The woods leafless.
Ihr blumigen Auen! Ô prés florissants ! You flowering meadows!
Du sonniges Grün! Riantes campagnes ! You sun-kissed green!
So welken die Blüten Ainsi de la vie Thus do life’s blossoms
Des Lebens dahin. Se fanent les fleurs. Wither away.

Es ziehen die Wolken Passent les nuages, The clouds drift by,
So finster und grau; Si tristes, si gris ; So gloomy and grey;
Verschwunden die Sterne Enfuies, les étoiles The stars have vanished
Am himmlischen Blau! Au clair firmament ! From the blue heavens!
Ach, wie die Gestirne Ah ! Comme les astres Ah, as the stars
Am Himmel entflieh’n, S’éteignent au ciel, Flee from the sky,
So sinket die Hoffnung Ainsi de la vie Thus does life’s hope
Des Lebens dahin! Sombre l’espérance ! Fade away!

Ihr Tage des Lenzes Ô jours du printemps, You days of spring


Mit Rosen geschmückt, De roses parés, Bedecked with roses,
Wo ich den Geliebten Où contre mon cœur When I pressed my beloved
Ans Herze gedrückt! Je serrai l’aimée ! To my heart!
Kalt über den Hügel Froids, sur la colline Blow on, cold winds,
Rauscht, Winde, dahin! Mugissez, ô vents ! Over the hills!
So sterben die Rosen Ainsi de l’amour Thus do life’s roses
Der Liebe dahin. Périssent les roses. Die away.

7 | 6. In der Ferne 6. Au loin 6. Far Away

Wehe, den Fliehenden, Welt hinaus ziehenden! – Malheur à l’errant, au monde se dérobant ! – Woe betide those fugitives who venture out into the world!
Fremde durchmessenden, Heimat vergessenden, Sillonnant le sol étranger, oubliant sa patrie, Traversing foreign lands, forgetting their native land,
Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Abhorrant son foyer, délaissant ses amis, Detesting their mother’s house, forsaking their friends,
Folget kein Segen, ach! auf ihren Wegen nach! Nul bienfait, hélas, ne suivra son passage ! Alas, no blessing follows them on their way!

Herze, das sehnende, Auge, das tränende, Le cœur se consumant, l’œil larmoyant, The yearning heart, the weeping eye,
Sehnsucht, nie endende, heimwärts sich wendende! Un désir ardent, toujours renaissant, le rappelle chez The never-ending longing for home!
Busen, der wallende, Klage, verhallende, Le cœur bouillonnant, la plainte se perdant, [lui ! The heaving breast, the lament that dies away,
Abendstern, blinkender, hoffnungslos sinkender! L’étoile du soir, scintillant, sombrantdésespérément ! The evening star twinkling, and sinking, devoid of hope!

Lüfte, ihr säuselnden, Wellen, sanft kräuselnden, Brises chuchotantes, douces vagues ondoyantes, Sighing breezes, gently rippling waves,
Sonnenstrahl, eilender, nirgend verweilender: Rayons du soleil, hâtifs, toujours mouvants : Hastening, never-tarrying sunbeams:
Die mir mit Schmerze, ach! dies treue Herze brach, Celle qui de douleur, hélas, a brisé mon cœur, Bring her who so painfully broke my faithful heart
Grüßt von dem Fliehenden, Welt hinaus ziehenden. Donnez-lui le salut de l’errant, au monde se dérobant. Greetings from the fugitive who ventures out into the world.

8 | 7. Abschied 7. Adieu 7. Farewell

Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Adieu ! Ville insouciante, allègre, adieu ! Farewell! Lively, cheerful town, farewell!
Schon scharret mein Rößlein mit lustigem Fuß; Déjà mon cheval piaffe d’un pas joyeux ; Already my horse is pawing the ground with eager hoof;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Reçois le dernier, le salut d’adieu. Accept now my last, my parting salute.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, Tu ne m’as encore jamais vu triste, You never yet saw me sad,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Aussi ne le serai-je pas au moment de l’adieu. Nor can that come to pass when I leave you.

Schubert Lieder 133


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Adieu, arbres, jardins si verts, adieu ! Farewell, trees and garden so green, farewell!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang, Déjà je chevauche le long du fleuve d’argent, Now I ride along the silvery stream,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Au loin résonne mon air d’adieu ; My farewell song echoes far and wide;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, Vous n’avez jamais entendu un triste chant, You never heard a sad song,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert. Aussi ne l’entendrez-vous pas pour mes adieux. Nor will I offer you one as I depart.

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Adieu, aimables jeunes filles là-bas, adieu ! Farewell, you graceful maidens there, farewell!
Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Que regardez-vous de vos fenêtres dont les fleurs Why are you looking out with impish, enticing glances
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? De vos regards fripons et enchanteurs ? [embaument From houses decked with fragrant flowers?
Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, Comme toujours, je vous salue et regarde alentour, I greet you as ever I did, and look around,
Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. Mais jamais mon cheval ne fera demi-tour. But never will I turn my horse back.

Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Adieu, cher soleil, tu peux te reposer, adieu ! Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Désormais brille l’or des étoiles scintillantes. Now the twinkling stars shimmer like gold.
Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold; Que vous m’êtes chères, étoiles au firmament ; How dear you are to me, little stars in the heavens;
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Aussi parcourons-nous le monde de long en large, Though we travel the length and breadth of the world,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Partout vous nous escortez fidèlement. You are our faithful escort everywhere.

Ade! du schimmernde Fensterlein hell, ade! Adieu ! Petite fenêtre étincelante et claire, adieu ! Farewell! Little window gleaming bright, farewell!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Tu brillais d’un éclat familier et évanescent, You shine so cosily in the twilight glow,
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Aimable, tu nous conviais dans la maisonnée. And invite us so kindly into the cottage.
Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, Ah ! Combien de fois suis-je passé devant, Ah, I have ridden past you so often:
Und wär es denn heute zum letzten Mal. Et ce sera aujourd’hui pour la dernière fois. Will today be the last time?

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! Adieu, étoiles, voilez-vous de gris ! Adieu ! Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht Cette lumière morne et pâle de la petite fenêtre, You countless stars cannot replace for us
Ersetzt ihr unzähligen Sterne uns nicht; Étoiles innombrables, vous ne la remplacerez pas ; That little window’s dim, fading light;
Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Ici je ne dois pas m’attarder, il faut s’en aller, If I may not linger here, if I must pass on,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! À quoi bon, maintenant, me suivre fidèlement ! What good are you, however faithfully you follow me?

9 | 8. Der Atlas 8. Atlas 8. Atlas

Ich unglückselger Atlas! Eine Welt, Ah, malheureux Atlas ! Du monde, Unhappy Atlas that I am! A world,
Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen. Je dois porter la souffrance, la souffrance du monde entier. The whole world of sorrows must I carry.
Ich trage Unerträgliches, und brechen Je porte l’insupportable, et mon cœur I bear the unbearable, and my heart
Will mir das Herz im Leibe. Se brise dans ma poitrine. Would break within my body.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! Cœur altier, ainsi l’as-tu voulu ! Proud heart, you willed it so!
Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, Tu voulais être heureux, heureux pour toujours ; You wished to be happy, infinitely happy,
Oder unendlich elend, stolzes Herz, Ou pour toujours malheureux, cœur altier ; Or infinitely wretched, proud heart,
Und jetzo bist du elend! Malheureux, tu l’es désormais ! And now you are wretched!

10 | 9. Ihr Bild 9. Son portrait 9. Her Likeness

Ich stand in dunkeln Träumen Perdu dans une sombre rêverie I stood in dark dreams
Und starrt’ ihr Bildnis an, Je regardais son portrait, And gazed at her likeness,
Und das geliebte Antlitz Et son visage chéri And those beloved features
Heimlich zu leben begann. Furtivement se mit à vivre. Stirred mysteriously to life.

Um ihre Lippen zog sich Sur ses lèvres se dessinait Around her lips played
Ein Lächeln wunderbar. Un merveilleux sourire. A wonderful smile,
Und wie von Wehmutstränen Et comme des larmes de mélancolie And, as if from tears of melancholy,
Erglänzte ihr Augenpaar. Brillaient dans son regard. Her eyes glistened.

Schubert Lieder 135


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Auch meine Tränen flossen Des larmes coulaient aussi My tears, too, flowed
Mir von den Wangen herab. Le long de mes joues. Down my cheeks.
Und ach! ich kann es nicht glauben, Ah ! Je ne puis croire And, ah, I cannot believe
Daß ich dich verloren hab! Que je t’ai perdue ! That I have lost you!

10. The Fisher Maiden


11 | 10. Das Fischermädchen 10. La fille du pêcheur
Lovely fisher maiden,
Du schönes Fischermädchen, Belle fille de pêcheur, Guide your boat to shore;
Treibe den Kahn ans Land; Conduis ta barque vers la rive ; Come and sit down beside me,
Komm zu mir und setze dich nieder, Rejoins-moi et assieds-toi, And we will dally, hand in hand.
Wir kosen Hand in Hand. Main dans la main nous badinerons. Lay your head on my heart

Leg an mein Herz dein Köpfchen Pose ta petite tête sur mon cœur And do not be too much afraid;
Und fürchte dich nicht zu sehr; Et ne crains rien ; After all, every day you trust
Vertraust du dich doch sorglos Abandonne-toi sans crainte yourself unhesitatingly
Täglich dem wilden Meer! Tous les jours à l’océan sauvage ! To the tempestuous sea!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mon cœur est comme l’océan, My heart is just like the sea:
Hat Sturm und Ebb und Flut, Il a ses tempêtes, son flux et son reflux, It has its storms, its ebb and flow;
Und manche schöne Perle Et plus d’une perle superbe And many a lovely pearl
In seiner Tiefe ruht. Repose dans ses profondeurs. Rests in its depths.

12 | 11. Die Stadt 11. La ville 11. The Town

Am fernen Horizonte À l’horizon lointain On the distant horizon


Erscheint, wie ein Nebelbild, Apparaît comme un mirage, Appears, like a misty vision,
Die Stadt mit ihren Türmen, La ville et ses tours, The town with its turrets,
In Abenddämmrung gehüllt. Nimbés de crépuscule. Shrouded in twilight.

Ein feuchter Windzug kräuselt Une brise humide ride A damp breeze ruffles
Die graue Wasserbahn; Le miroir gris des eaux ; The grey expanse of water;
Mit traurigem Takte rudert D’un morne battement With doleful strokes
Der Schiffer in meinem Kahn. Le rameur fait avancer ma barque. The boatman rows my boat.

Die Sonne hebt sich noch einmal Le soleil, une dernière fois, The sun rises once more
Leuchtend vom Boden empor, Enflamme le couchant, Radiant from the earth,
Und zeigt mir jene Stelle, Et me montre ce lieu And shows me that place
Wo ich das Liebste verlor. Où j’ai perdu ma bien-aimée. Where I lost my beloved.

13 | 12. Am Meer 12. Au bord de la mer 12. By the Sea

Das Meer erglänzte weit hinaus La mer miroite à l’horizon The sea was glittering far and near
Im letzten Abendscheine; Sous les derniers feux du couchant ; In the last rays of evening;
Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Devant la demeure isolée du pêcheur, We sat by the lonely fisherman’s hut;
Wir saßen stumm und alleine. Nous sommes assis muets et solitaires. We sat silent and alone.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, La brume s’élevait, les eaux montaient, The mist arose, the waters swelled,
Die Möwe flog hin und wieder; La mouette volait ici et là ; The seagulls flew back and forth;
Aus deinen Augen, liebevoll, De tes yeux, pleins d’amour, From your loving eyes
Fielen die Tränen nieder. Des larmes coulaient. The tears fell.

Schubert Lieder 137


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich sah sie fallen auf deine Hand Je les vis couler sur ta main I saw them fall on your hand,
Und bin aufs Knie gesunken; Et tombai à genoux ; And I sank to my knees;
Ich hab von deiner weißen Hand Et sur ta blanche main From your white hand
Die Tränen fortgetrunken. Je bus les larmes. I drank away the tears.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Depuis cet instant mon être se déchire, Since that hour, my body has wasted away,
Die Seele stirbt vor Sehnen; Mon âme se meurt de désir ; And my soul is dying of desire;
Mich hat das unglückselge Weib Cette femme infortunée The wretched woman
Vergiftet mit ihren Tränen. Avec ses larmes m’a empoisonné. Has poisoned me with her tears.

14 | 13. Der Doppelgänger 13. Le double 13. The Double

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Silencieuse est la nuit, calmes sont les rues, Still is the night, the streets are at rest.
In diesem Hause wohnte mein Schatz; Dans cette maison vivait ma bien-aimée ; In this house once lived my sweetheart;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Elle a depuis longtemps quitté la ville, She has long since left the town,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Mais sa maison est toujours là. But the house still stands in the same place.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Un autre homme est là qui regarde aux cieux, There, too, stands a man, staring upwards
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; Et qui dans sa souffrance se tord les mains ; And wringing his hands, overcome with grief;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Je frémis en découvrant ses traits – I shudder when I see his face–
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. La lune me montre mon propre visage. The moon shows me my own features.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! Toi mon double, compagnon blafard ! You ghostly double, you pale companion!
Was äffst du nach mein Liebesleid, Pourquoi singes-tu le mal d’amour, Why do you ape the pain of love
Das mich gequält auf dieser Stelle Qui m’a tourmenté en ce lieu That tormented me in this very place
So manche Nacht, in alter Zeit? Maintes nuits, en d’anciens temps ? So many a night, in time gone by?

15 | 14. Die Taubenpost 14. Le pigeon voyageur 14. Pigeon Post

Ich hab eine Brieftaub in meinem Sold, J’ai un pigeon voyageur à mon usage, I have a carrier pigeon in my pay
Die ist gar ergeben und treu, Qui m’est dévoué et fidèle, That is devoted and true;
Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, Jamais il ne manque son but, She never stops short of her goal,
Und fliegt auch nie vorbei. Et jamais il ne s’égare. And never flies too far.

Ich sende sie viel tausendmal Des milliers de fois chaque jour I send her out on reconnaissance
Auf Kundschaft täglich hinaus, Je l’envoie aux nouvelles, Thousands of times each day,
Vorbei an manchem lieben Ort, Au loin vers maints lieux chéris, Past many a dear place
Bis zu der Liebsten Haus. Jusqu’à la maison de celle que j’aime. Until she reaches my sweetheart’s house.

Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, Là-bas, il se pose en douce à la fenêtre, There she looks furtively through the window,
Belauscht ihren Blick und Schritt, Observe son regard et sa démarche, Observing her expression and her movements,
Gibt meine Grüße scherzend ab Lui donne mon salut en galéjant Merrily conveys my greetings
Und nimmt die ihren mit. Et vers moi emporte le sien. And brings my sweetheart’s back.

Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, Plus n’est besoin d’écrire de petits mots, I no longer need to write a note,
Die Träne selbst geb ich ihr: Je lui confie mes larmes mêmes ; I just give her my tears:
O sie verträgt sie sicher nicht, Oh, aucun doute qu’il ne les perde, Oh, she will certainly never fail to deliver them,
Gar eifrig dient sie mir. Car il me sert avec zèle. So zealously does she serve me.

Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, De jour, de nuit, veillant, rêvant, By day or by night, awake or sleep,
Ihr gilt das alles gleich, Cela lui est bien égal, It is all the same to her;
Wenn sie nur wandern, wandern kann, Si encore et toujours, il peut voyager, As long as she can roam,
Dann ist sie überreich. Dès lors il est comblé. She is perfectly content.

Schubert Lieder 139


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, Jamais fatigué, jamais épuisé,
Der Weg ist stets ihr neu; Le même chemin toujours nouveau ; She never grows tired or weary,
Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, Il ne demande ni faveur, ni salaire, The path is always new to her;
Die Taub ist so mir treu. Ce pigeon m’est si fidèle. She needs no coaxing or reward,
So faithful is that pigeon to me.
Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, Aussi lui gardé-je une place dans mon cœur,
Versichert des schönsten Gewinns; Assuré du plus beau des salaires ; So I cherish her as faithfully in my heart,
Sie heißt – die Sehnsucht! Son nom est – nostalgie ! Sure of the fairest prize;
Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns. La connaissez-vous ? Messagère des âmes fidèles. She is called – Longing!
Do you know her? The messenger of a constant soul.
Traductions Jean-Marc Berns
sauf Automne (6) : Michel Chasteau Translations: Charles Johnston

CD 9 “Erlkönig”
1 | Im Abendrot D.799 Au couchant D.799 In the Evening Glow D799
Karl Lappe Karl Lappe Karl Lappe

Oh, wie schön ist deine Welt, Ô comme ton monde est beau, Oh, how beautiful is thy world,
Vater, wenn sie golden strahlet, Père, quand d’or il flamboie ! Father, when it gleams with gold!
Wenn dein Glanz hernieder fällt, Lorsque ta splendeur descend When thy radiance sinks downward,
Und den Staub mit Schimmer malet; Et embrase la poussière, And tints the dust with lustre,
Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, Quand les pourpres lueurs enflammant les nuages When the red light that shines from the clouds
In mein stilles Fenster sinkt! Sur mon humble fenêtre en silence se posent. Falls on my calm window!

Könnt ich klagen? könnt ich zagen? Pourrais-je me plaindre et désespérer ? Could I complain? Could I hesitate?
Irre sein an dir und mir? Douter de toi et de moi-même ? Lose faith in thee and in myself?
Nein, ich will im Busen tragen Non, je veux ici-bas porter en mon sein No, I will bear thy heaven
Deinen Himmel schon allhier, Ton ciel tout entier, Here within my breast.
Und dies Herz, eh es zusammenbricht, Et ce cœur veut encore, avant qu’il ne se brise, And this heart, before it breaks,
Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. S’abreuver de lumière et d’ardeur. Will still drink in thy glow and savour thy light.

2 | Der Wanderer D.493 Le voyageur D.493 The Wanderer D493


Georg Philipp Schmidt von Lübeck Georg Philipp Schmidt von Lübeck Georg Philipp Schmidt von Lübeck

Ich komme vom Gebirge her, Je viens des lointaines montagnes, I come down from the mountains;
Es dampft das Tal, es braust das Meer. La brume est sur le val, la mer est en fureur, The valley steams, the sea roars.
Ich wandle still, bin wenig froh, J’erre en silence et ma joie s’est enfuie, I wander in silence, with but little joy,
Und immer fragt der Seufzer: wo? immer wo? Et toujours mes soupirs interrogent : Où donc ? And always my sighs ask: Where? Always: Where?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Le soleil en ces lieux pour moi semble si froid, The sun seems so cold to me here,
Die Blüte welk, das Leben alt, La fleur déjà flétrie, et la vie trop ancienne, The blossom faded, life grown old,
Und was sie reden leerer Schall, Et les mots que j’entends sonnent comme un vain And men’s words naught but empty sound:
Ich bin ein Fremdling überall. Partout je suis un étranger. [bruit ; I am a stranger everywhere.

Wo bist du, mein geliebtes Land? Où es-tu, ma terre chérie ? Where are you, my beloved land?
Gesucht, geahnt und nie gekannt! Je t’ai cherchée, rêvée, sans jamais te connaître ! Sought for, dreamt of, and never known!
Das Land, das Land, so hoffnungsgrün, Terre aussi verte que l’espoir, The land, the land, so green with hope,
Das Land, wo meine Rosen blühn, Ô terre où fleurissent mes roses, The land where my roses bloom,

Schubert Lieder 141


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Wo meine Freunde wandelnd gehn, Où mes amis vont cheminant, Where my friends walk,
Wo meine Toten auferstehn, Où mes morts enfin se relèvent, Where my dead rise again,
Das Land das meine Sprache spricht, Ô terre qui parle ma langue, The land that speaks my language:
O Land, wo bist du? Où donc es-tu ? O land, where are you?

Ich wandle still, bin wenig froh, J’erre en silence et ma joie s’est enfuie, I wander in silence, with but little joy,
Und immer fragt der Seufzer: wo? immer wo? Et toujours mes soupirs interrogent : Où donc ? And always my sighs ask: Where? Always: Where?
Im Geisterhauch tönt’s mir zurück: Un souffle mystérieux murmure à mon oreille : In a ghostly whisper comes the reply:
„Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!“ “Là-bas, où tu n’es pas, c’est là qu’est le bonheur !” ‘Where you are not – there is happiness!’

3 | Nachtviolen D.752 Violettes de la nuit D.752 Dame’s Violets D752


Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer

Nachtviolen, Nachtviolen, Violettes de la nuit, violettes de la nuit, Dame’s violets, Dame’s violets
Dunkle Augen, seelenvolle, Aux yeux obscurs et profonds comme une âme, Dark, soulful eyes,
Selig ist es, sich versenken Qu’il est doux de s’abîmer How blissful it is
In dem samtnen Blau. Dans le velours de votre bleu. To sink into your velvety blue.

Grüne Blätter streben freudig, Un vert feuillage en souriant s’efforce Green leaves strive joyfully
Euch zu hellen, euch zu schmücken, De vous parer de plus vives couleurs ; To brighten you, to adorn you;
Doch ihr blicket ernst und schweigend Mais vous restez graves et silencieuses, But you gaze solemn and silent
In die laue Frühlingsluft. Dans la tiédeur des brises du printemps. Into the balmy spring air.

Mit erhabnen Wehmutsstrahlen De ses rayons, votre noble tristesse With sublime shafts of melancholy
Trafet ihr mein treues Herz, A percé mon fidèle cœur, You struck my faithful heart,
Und nun blüht in stummen Nächten Et désormais fleurit, dans le calme des nuits, And now in silent nights
Fort die heilige Verbindung. Le lien sacré qui me rattache à vous. The sacred union blossoms still.

4 | Im Walde D.834 Dans la forêt D.834 In the Forest D834


Ernst Schulze Ernst Schulze Ernst Schulze

Ich wandre über Berg und Tal Par monts, par vaux, je vais errant, I wander over hill and dale
Und über grüne Heiden, Et par les vertes landes, And over green moors,
Und mit mir wandert meine Qual, Ma peine chemine avec moi, And with me wanders my suffering
Will nimmer von mir scheiden; Jamais elle ne m’abandonne. That will never part from me.
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer, Et si je m’embarquais sur la mer infinie, And even if I were to sail across the wide sea,
Sie käm auch dort wohl hinterher. Je la verrais voguer dans mon sillage. It would still follow after me there.

Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Tant de fleurs au pré sont écloses, Though many flowers bloom in the meadow,
Die hab ich nicht gesehen, Je ne les ai pas vues pourtant ; I have not seen them,
Denn eine Blume seh ich nur Je n’en vois fleurir qu’une seule For I see but a single flower
Auf allen Wegen stehen; Sur tous les chemins où je vais. On every path I follow.
Nach ihr hab ich mich oft gebückt Souvent je me suis penché vers elle, I have often stooped down to it
Und doch sie nimmer abgepflückt. Mais jamais je ne l’ai cueillie. Yet have never plucked it.

Die Bienchen summen durch das Gras Les abeilles au pré bourdonnent, The bees are humming through the grass
Und hängen an den Blüten; Pendues au calice des fleurs ; And hanging on the blossoms;
Das macht mein Auge trüb und naß, Mon œil à cette vue s’attriste, Seeing them, my eye grows dim and moist;
Ich kann mir’s nicht verbieten. Je ne puis retenir mes pleurs. I cannot restrain myself.
Ihr süßen Lippen, rot und weich, Douces lèvres, rouges et tendres, Sweet lips, so red and soft,
Wohl hing ich nimmer so an euch. À vous jamais ainsi je ne fus suspendu. I never hung on you so!

Schubert Lieder 143


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Gar lieblich singen nah und fern En tous lieux comme il est charmant Far and near the birds are singing
Die Vögel auf den Zweigen, Le chant des oiseaux sur les branches ! Sweetly on the branches;
Wohl säng ich mit den Vögeln gern, Je voudrais chanter avec eux, I would gladly sing with them,
Doch muß ich traurig schweigen; Mais je dois pleurer en silence ; But I must keep melancholy silence.
Denn Liebeslust und Liebespein, Plaisir d’amour, peine amoureuse, For love’s joy and love’s pain
Die bleiben jedes gern allein. Veulent demeurer seuls tous deux. Both prefer to remain alone.

Am Himmel seh ich flügelschnell Au ciel, sur leurs ailes rapides, Up in the sky, I see the clouds
Die Wolken weiter ziehen, Je vois les nuages s’enfuir ; Fly swiftly past as if on wings;
Die Welle rieselt leicht und hell, Le flot, clair et léger, ondule, The waves ripple, gentle and limpid,
Muß immer nah’n und fliehen; Toujours s’approche et toujours fuit. They must constantly ebb and flow.
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht, Mais quand le vent est au repos, Yet when the wind dies down,
Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut. Au flot le flot s’allie, le nuage au nuage. Cloud catches cloud, wave catches wave.

Ich wandre hin, ich wandre her, Ici et là je vais errant, I wander to and fro
Bei Sturm und heitern Tagen, Par la tempête ou le beau temps, Through storms and cloudless days,
Und doch erschau ich’s nimmermehr Mais jamais ne puis voir le port, Yet I will never again behold it
Und kann es nicht erjagen; Et jamais ne saurais l’atteindre. Nor can I ever track it down.
Oh! Liebessehnen, Liebesqual, Vains désirs, amoureux tourments, O longing of love, O torment of love,
Wann ruht der Wanderer einmal? Quand donc finira le voyage ? When will the wanderer ever rest?

5 | Normans Gesang D.846 Chant de Norman D.846 Norman’s Song D846


Adam Storck nach Sir Walter Scott Adam Storck d’après Sir Walter Scott Adam Storck, after Sir Walter Scott
(The Lady of the Lake) (The Lady of the Lake) (The Lady of the Lake)

Die Nacht bricht bald herein, dann leg ich mich zur Ruh, La nuit viendra bientôt, je pourrai reposer, Night will soon fall; then I will lie down to rest.
Die Heide ist mein Lager, das Farnkraut deckt mich zu. La lande sera ma couche, la fougère me couvrira. The heath will be my bed, the bracken will cover me;
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein, Le pas du veilleur bercera mon sommeil ; The sentry’s tread will lull me to sleep.
Ach, muß so weit, so weit von dir, Maria, Holde, sein. Ah ! loin de toi, si loin, Marie, ma bien-aimée ! Ah, I am forced to be so far, so far from you, lovely Mary!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit, Demain viendra le soir, viendra l’instant funeste, And tomorrow evening, when the grim time comes,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrote Plaid, Et peut-être un manteau sanglant sera ma couche, Then perhaps my bed will be the blood-red plaid.
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang, Muet, mon chant du soir, et tu t’approcheras, triste et My vesper song will cease; then you will linger, anxious
Maria, mich wecken kann nicht dein Totensang. [le cœur serré, Mary, your dirge will not awaken me. [and cheerless:
` Marie, ton chant de mort ne m’éveillera pas.

So mußt’ ich von dir scheiden, du holde, süße Braut, Faut-il donc te quitter, belle et douce fiancée? Thus I had to part from you, my fair, sweet bride.
Wie magst du nach mir rufen, wie magst du weinen laut, Que de fois tu crieras mon nom, et que de larmes ! Though you may call out for me, though you may weep
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz, Ah ! je ne puis penser à ta douleur amère, Ah, I dare not think of your bitter pain, [aloud,
Ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz, Ah ! je ne puis penser à ton fidèle cœur ! Ah, I dare not think of your faithful heart.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht, Non, Norman doit bannir ces tendres sentiments, No, Norman dare not feel tender, true yearning
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht, Lorsque le clan d’Alpine sur l’ennemi s’abat comme When Clan-Alpine bursts like storm and hail on the foe:
Wie ein gespannter Bogen sein mutig Herz dann sei, [grêle et tempête, Then his valiant heart must be like a bended bow,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei. Ah ! que son mâle cœur soit comme un arc tendu, His foot, Mary, like the arrow so swift and free.
Et son pied libre et prompt, Marie, comme la flèche.

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint, L’heure viendra peut-être où le soleil ne brillera plus, The hour will come when the sun will not shine:
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint; Vers ton Norman tu viendras, chancelante, tes beaux You will stagger towards your Norman, your fair eye will
Doch fall ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich, [yeux pleureront, [weep;
O glaub, mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich. Mais si je dois tomber, si la mort m’enveloppe, But if I fall in the combat, if dread death enshrouds me,
Oh ! mon dernier soupir, Marie, sera pour toi. Oh, believe this: my last sigh, Mary, is for you.

Mais si du fier combat je reviens victorieux, But if I return victorious from bold manly combat,

Schubert Lieder 145


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Doch kehr ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht, Pleins de joie, de la douce nuit nous saluerons la Then how gladly we will greet the approach of the silent
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht, [venue, [night!
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh, La couche sera prête, un suave repos nous invitera, The bed is made ready, sweet repose beckons us,
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu. La linotte, pour nous, Marie, chantera des chants And the linnet will sing us tender bridal songs, Mary.
[nuptiaux.

6 | Der Geistertanz D.116 La danse des esprits D.116 The Ghosts’ Dance D116
Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson

Die bretterne Kammer La chambre de planches The boarded chamber


Der Toten erbebt, Où dorment les morts Of the dead trembles
Wenn zwölfmal den Hammer Tremble quand l’airain When midnight twelve times
Die Mitternacht hebt. Frappe douze fois. Raises its hammer.

Rasch tanzen um Gräber Autour des tombeaux, Swiftly, around graves


Und morsches Gebein Des os vermoulus, And rotten bones,
Wir luftigen Schweber Nous dansons dans l’air We airy spirits
Den sausenden Reihn. Notre ronde folle. Perform our whirling dances.

Was winseln die Hunde Qu’ont-ils à gémir, Why do the dogs whine
Beim schlafenden Herrn? Les chiens, près du maître endormi ? Beside their sleeping master?
Sie wittern die Runde Ils flairent de loin They scent from afar
Der Geister von fern. La danse des esprits. The ghosts’ round dances.

Die Raben entflattern Les corbeaux s’enfuient d’un coup d’aile The ravens flutter away
Der wüsten Abtei, De l’abbaye abandonnée, From the ruined abbey,
Und fliehn an den Gattern Et frôlent dans leur vol And fly past
Des Kirchhofs vorbei. Les grilles du cimetière. The gates of the graveyard.

Wir gaukeln und scherzen Nous fendons, espiègles, We flit jestingly


Hinab und empor, Les airs en tous sens, Up and down again,
Gleich irrenden Kerzen Comme follets errants Like will-o’-the-wisps
Im dunstigen Moor. Sur le marais brumeux. On the misty moor.

O Herz, dessen Zauber Ô cœur, dont le charme O heart, whose enchantment


Zur Marter uns ward, Fut notre tourment, Became our torment,
Du ruhst nun in tauber Tu dors, à présent, immobile, You are at rest now,
Verdumpfung erstarrt. Dans une muette stupeur. Frozen in numb stupor.

Tief bargst du im düstern Au fond d’une sombre demeure Deep in the dark chamber
Gemach unser Weh; Tu tenais nos douleurs enfouies ; You have buried our grief;
Wir Glücklichen flüstern Heureux désormais, nous te murmurons Happy now, we whisper
Dir fröhlich: Ade! Un joyeux : Adieu ! Cheerfully to you: Farewell!

7 | Schatzgräbers Begehr D.761 La prière du chercheur de trésors D.761 Treasure-Hunter’s Desire D761
Franz von Schober Franz von Schober Franz von Schober

In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dans la terre profonde est une ancienne loi, Deep within the earth lies an old law,
Dem treibt mich’s rastlos immer nachzuspüren, Et toujours – il le faut – sans répit je la cherche, Which I am restlessly, ceaselessly driven to hunt down,
Und grabend kann ich andres nicht vollführen. Et ne puis en creusant accomplir d’autre tâche. And in digging I can accomplish nothing else.
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Le monde en ses fils d’or a beau vouloir me prendre, Let the world spread out its golden net before me,

Schubert Lieder 147


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: La sagesse me dire en son vain bavardage : Let wisdom’s shallow prattle sound in my ears:
Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren. “C’est en vain que tu perds et ta peine et ton temps !” ‘You will waste your time and efforts to no purpose.’
Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren, Non, rien à mon labeur ne saurait me soustraire, That will not deflect me from my work:
Ich grabe glühend fort, so nun wie stets. Je creuse avec ardeur et creuserai toujours. I continue digging ardently, now as ever.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben, Quand la joie de trouver me serait refusée, Even if the bliss of finding what I seek never comforts me,
Sollt’ ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben, Si, plein de cet espoir, je creuse mon tombeau, Even if I am digging my grave with this hope,
Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen. J’y descendrai content, tous mes désirs comblés. Yet I will gladly descend into it, for then my longing
[will be stilled.

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben, Laissez-moi donc en paix creuser, creuser encore ; So leave me be in my striving!
Ein Grab mag man wohl jedem gerne geben, Puisqu’on fait à chacun la grâce d’une tombe, After all, each man will gladly be given a grave:
Wollt ihr es denn nicht mir, ihr Lieben, gönnen? À moi seul, mes amis, la refuseriez-vous ? Will you not grant me one, my friends?

8 | An den Mond D.259 À la lune D.259 To the Moon D.259


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Füllest wieder Busch und Tal Tu remplis le taillis et la vallée Once more you silently fill copse and vale
Still mit Nebelglanz, Sans un bruit de ton nimbe lumineux, With a hazy lustre,
Lösest endlich auch einmal Et tu libères enfin And, at last, you give my soul
Meine Seele ganz; Mon âme tout entière ; Total release.

Breitest über mein Gefild Tu étends sur ma campagne You spread your gaze soothingly
Lindernd deinen Blick, Ton regard apaisant, Over my fields,
Wie des Freundes Auge mild Avec le regard tendre de l’amie Like a friend’s gentle eyes
Über mein Geschick. Tu protèges ma destinée. Over my destiny.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz Mon cœur ressent chaque écho My heart feels each echo
Froh- und trüber Zeit, Des événements joyeux et tristes, Of times both happy and sad.
Wandle zwischen Freud und Schmerz Et balance de la joie à la peine I hover between joy and sorrow
In der Einsamkeit. Dans sa solitude. In my solitude.

Fließe, fließe, lieber Fluß, Coule, coule, rivière chérie ! Flow on, flow, dear river!
Nimmer werd ich froh, Jamais heureux ne serai ; I will never be joyful;
So verrauschte Scherz und Kuß, Éloigne de moi le badinage et les baisers, Thus have merriment and kisses died away
Und die Treue so. Et aussi la fidélité. And fidelity too.

Selig, wer sich vor der Welt Heureux celui qui sans haine Blest is he who, without hatred,
Ohne Haß verschließt, Se ferme au monde, Shuts himself off from the world,
Einen Freund am Busen hält Tient un ami sur son cœur Clasps one friend to his bosom,
Und mit dem genießt, Et avec lui jouit de tout, And with him enjoys

Was, von Menschen nicht gewußt, Ce que les hommes ignorent That which, unknown to men
Oder nicht bedacht, Ou ce qui ne les concerne pas, Or unsuspected by them,
Durch das Labyrinth der Brust Dans le labyrinthe de l’âme Wanders by night
Wandelt in der Nacht. Chemine dans la nuit. Through the labyrinth of the heart.

9 | Erlkönig D.328 Le Roi des aulnes D.328 Erlking D328


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Qui chevauche si tard par la nuit et le vent ? Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; C’est le père avec son enfant ; It is the father with his child.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Il le serre fort sous son bras, He has the boy safe in his arms;
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Il le tient ferme, il le réchauffe. He holds him securely, he keeps him warm.

Schubert Lieder 149


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ – “Mon fils, pourquoi tremblant caches-tu ton visage ? ‘My son, why do you hide your face so fearfully?’
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? – Ne vois-tu pas, père, le Roi des aulnes ? ‘Father, don’t you see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ – Le Roi des aulnes avec sa couronne et sa traîne ? The Erlking with his crown and his tail?’
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“ – – Mon fils, c’est un banc de brouillard.” ‘My son, it is a streak of mist.’

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Mon cher enfant, viens donc, suis-moi, ‘You sweet child, come, go with me!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; À de bien jolis jeux je jouerai avec toi ; Wonderful games I’ll play with you.
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Maintes fleurs bigarrées ont éclos sur la berge, Many bright flowers grow on the shore;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand. “ Et ma mère a foison de beaux habits dorés.” My mother has many a golden garment.’

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “Mon père, mon père, n’entends-tu donc pas ‘My father, my father, do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ – Ce que le Roi des aulnes me promet à voix basse ? What the Erlking softly promises me?’
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; – Ne crains rien, sois tranquille, mon fils, ‘Be calm, stay calm, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.“ – C’est le vent qui frémit dans les feuillages morts.” The wind is rustling in the dry leaves.’

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Veux-tu, charmant enfant, t’en aller avec moi ? ‘My fine lad, will you come with me?
Meine Töchter sollen dich warten schön, Mes filles tendrement s’occuperont de toi, My daughters will look after you well;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Elles mènent au soir leurs nocturnes cortèges My daughters lead the dance at night,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Et sauront te bercer par leur danse et leur chant.” And will rock and dance and sing you to sleep.’

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “Mon père, mon père, ne vois-tu donc pas, ‘My father, my father, do you not see
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ – Là, dans l’obscurité, la troupe de ses filles ? The Erlking’s daughters there in the darkness?’
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau, – Mon fils, mon fils, je le vois bien, ‘My son, my son, I can see quite clearly:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“ – Les vieux saules semblent si gris.” It’s the old willows shining so grey.’

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, “Je t’aime, ta beauté fait mon ravissement, ‘I love you, your comely form attracts me;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. “ Si tu ne consens pas, j’userai de la force.  And if you are not willing, then I’ll use force.’
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! – Mon père, mon père, voilà qu’il me tient ! ‘My father, my father, now he is seizing me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“ Le Roi des aulnes m’a fait du mal !” The Erlking has hurt me!’

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Le père frémit, presse sa monture, The father shudders, he rides swiftly,
Er hält in Armen das ächzende Kind, Il tient dans ses bras l’enfant qui gémit, He holds the moaning child in his arms;
Erreich den Hof mit Mühe und Not; À grand peine enfin il parvient au port : With an enormous effort he reaches home;
In seinen Armen das Kind war tot! Dans ses bras l’enfant était mort ! In his arms the child was dead!

10 | Am See D.746 Sur le lac D.746 By the Lake D746


Franz Seraph von Bruchmann Franz Seraph von Bruchmann Franz Seraph von Bruchmann

In des Sees Wogenspiele Dans l’onde changeante du lac, Into the lake’s play of waves
Fallen durch den Sonnenschein À travers l’éclat du soleil, Through the sunshine there fall
Sterne, ach, gar viele, viele, Tombent – ah ! – tant et tant d’étoiles, Stars, ah, many, so many,
Flammend leuchten stets hinein. De tous leurs feux étincelant. Flaming, ever gleaming.

Wenn der Mensch zum See geworden, Si l’homme au lac devient semblable, When mankind becomes a lake,
In der Seele Wogenspiele Dans l’onde changeante de l’âme Into the soul’s play of waves
Fallen aus des Himmels Pforten Tomberont, des portes du ciel, There will fall, from heaven’s gates,
Sterne, ach, gar viele, viele. Des étoiles – ah ! – tant d’étoiles ! Stars, ah, many, so many.

Schubert Lieder 151


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

11 | Alinde D.904 Alinde D.904 Alinda D904


Friedrich Rochlitz Friedrich Rochlitz Friedrich Rochlitz

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer, Le soleil disparaît dans l’océan profond, The sun sinks into the deep sea:
Da wollte sie kommen. C’est là qu’elle devait venir. This is when she was to come.
Geruhig trabt der Schnitter einher, Le faucheur passe d’un pas tranquille, Calmly the reaper walks by;
Mir ist’s beklommen. J’ai le cœur serré. I am anxious.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn? Dis-moi, faucheur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée ? Reaper, have you not seen my darling?
Alinde, Alinde! Alinde ! Alinde ! Alinda, Alinda!
„Zu Weib und Kindern muß ich gehn, “Je dois aller trouver ma femme et mes enfants, ‘I must go to my wife and children,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn; Je ne puis me soucier d’autres filles ; I cannot look for other lasses;
Sie warten mein unter der Linde.“ Ils m’attendent sous les tilleuls.” They are waiting for me under the linden tree.’

Der Mond betritt die Himmelsbahn, La lune dans le ciel a commencé son cours, The moon enters its course in the heavens:
Noch will sie nicht kommen. Et elle ne vient pas encore. Still she does not come.
Dort legt ein Fischer das Fahrzeug an, Un pêcheur à la berge a amarré sa barque, There a fisherman moors his boat;
Mir ist’s beklommen. J’ai le cœur serré. I am anxious.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn? Dis-moi, pêcheur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée ? Fisherman, have you not seen my darling?
Alinde, Alinde! Alinde ! Alinde ! Alinda, Alinda!
„Muß suchen, wie mir die Reusen stehn, “Il faut que j’aille voir si mes nasses sont pleines, ‘I must see how my oyster baskets are,
Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn. Je n’ai guère le temps d’aller courir les filles. I never have time to run after girls.
Schau, welch einen Fang ich finde.“ Mais vois un peu, quelle prise superbe !” Look what a catch I’ve netted!’

Die lichten Sterne ziehn herauf, Les étoiles au ciel ont allumé leurs feux, The bright stars appear;
Noch will sie nicht kommen. Et elle ne vient pas encore. Still she does not come.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf, Là-bas, passe un chasseur à la marche rapide, There a huntsman hurries by at a lusty pace;
Mir ist’s beklommen. J’ai le cœur serré. I am anxious.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn? Dis-moi, chasseur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée ? Huntsman, have you not seen my darling?
Alinde, Alinde! Alinde ! Alinde ! Alinda, Alinda!
„Muß nach dem bräunlichen Rehbock gehn, “Du chevreuil roux je dois suivre la trace, ‘I must go after the brown roebuck,
Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn; Je n’ai guère l’envie de regarder les filles ; I never want to look for maids;
Dort schleicht er im Abendwinde.“ Le voilà qui s’enfuit dans la brise du soir.” There he lurks in the evening breeze.’

In schwarzer Nacht steht hier der Hain, La nuit sombre déjà enveloppe le bois, Now the grove stands in dark night;
Noch will sie nicht kommen, Et elle ne vient pas encore ; Still she does not come.
Von allen Lebend’gen irr ich allein Parmi tous les vivants j’erre seul en ces lieux, I wander alone, away from all living creatures,
Bang und beklommen. Plein de crainte et d’angoisse. Scared and anxious.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn: À toi, écho, je puis dire ma peine : To you, Echo, I may confess my grief:
Alinde, Alinde! Alinde ! Alinde ! Alinda, Alinda!
„Alinde“ ließ Echo leise herüberwehn; “Alinde !” dit l’écho en murmurant tout bas ; ‘Alinda’, wafted the soft echo;
Da sah ich sie mir zur Seite stehn: Et je la vois alors qui se tient près de moi : Then I saw her standing beside me:
„Du suchtest so treu, nun finde!“ “Tu me cherchais, fidèle ; à présent trouve-moi !” ‘You sought me so faithfully: now find me!’

12 | Widerschein D.949 Reflet D.949 Reflection D949


Franz Xaver von Schlechta Franz Xaver von Schlechta Franz Xaver von Schlechta

Tom lehnt harrend auf der Brücke, Tom attend sur le pont, le cœur plein d’impatience, Tom leans on the bridge, waiting:
Die Geliebte säumt, La bien-aimée tarde à venir ; His sweetheart is late in coming.
Schmollend taucht er seine Blicke Une moue sur la lèvre, il plonge ses regards Sulkily he plunges his gaze
In den Bach und träumt. Dans le ruisseau, et rêve. Into the brook – and dreams.

Doch die lauscht im nahen Flieder, Mais elle s’est cachée tout près, dans les lilas, But she is listening in the nearby lilacs,
Und ihr Bildchen strahlt Et son image maintenant And now her charming face
Jetzt aus klaren Wellen wider, Se reflète sur l’onde claire, Is reflected from the limpid waters,
Treuer nie gemalt. Plus fidèle que nul portrait. Never more truly portrayed.

Schubert Lieder 153


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Und er sieht’s! Und er kennt die Bänder, Et il la voit ! Ce sont bien ses rubans, And he sees it! And he knows those ribbons,
Kennt den süßen Schein, Oui, ce sont bien ses traits charmants ; He knows that sweet radiance,
Und er hält sich am Geländer, Il se tient ferme à la rambarde, And he holds onto the parapet
Sonst zieht’s ihn hinein. De peur qu’au fond de l’eau son reflet ne l’entraîne. Lest he should be drawn in!

13 | Die Forelle D.550 La truite D.550 The Trout D550


Christian Friedrich Daniel Schubart Christian Friedrich Daniel Schubart Christian Friedrich Daniel Schubart

In einem Bächlein helle, Dans un clair ruisselet, In a bright brooklet,


Da schoß in froher Eil Passait, vive et joyeuse, In joyful haste,
Die launische Forelle La truite capricieuse, The skittish trout
Vorüber wie ein Pfeil. Plus rapide qu’un trait. Shot past like an arrow.
Ich stand an dem Gestade J’étais sur le rivage I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh Et contemplais, serein, In sweet peace, and watched
Des muntern Fischleins Bade Les ébats du poisson agile The frisky little fish swimming
Im klaren Bächlein zu. Au sein du limpide ruisseau. In the clear brook.

Ein Fischer mit der Rute Un pêcheur avec sa ligne A fisherman with his rod
Wohl an dem Ufer stand Se tenait au bord de l’eau, Stood at the waterside
Und sah’s mit kaltem Blute Observant sans mot dire And cold-bloodedly watched
Wie sich das Fischlein wand. Le manège joyeux. The little fish darting around.
So lang dem Wasser Helle, Tant que rien, me disais-je, As long as the clear water
So dacht’ ich, nicht gebricht, Ne vient troubler le flot, Is not disturbed, I thought,
So fängt er die Forelle Il n’aura pas la truite He won’t catch the trout
Mit seiner Angel nicht. Avec son hameçon. With his rod.

Doch endlich ward dem Diebe Mais bientôt, le perfide But at last the thief found
Die Zeit zu lang, er macht Trouvant le temps trop long, The time too long. Treacherously,
Das Bächlein tückisch trübe, Trouble l’onde limpide He muddied the stream,
Und eh ich es gedacht Et, le temps d’un éclair, And in a trice
So zuckte seine Rute, Sa ligne au bout s’agite, His rod quivered,
Das Fischlein zappelt dran Le poisson se débat : The little fish was thrashing on it,
Und ich mit regem Blute Et je vis, plein de rage, And I, with blood boiling,
Sah die Betrogne an. La pauvrette trahie. Gazed at the cheated creature.

14 | Der Fluss D.693 Le fleuve D.693 The River D693


Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel

Wie rein Gesang sich windet Comme un chant pur s’enlace As pure song winds its way
Durch wunderbarer Saitenspiele Rauschen, Au merveilleux frémissement des cordes, Through the murmur of wonderful strings
Er selbst sich wiederfindet, Se retrouvant lui-même à chaque fois, And finds itself again,
Wie auch die Weisen tauschen, Comme des mélodies toujours changeantes However much the melodies change,
Daß neu entzückt die Hörer ewig lauschen. Qu’avec ravissement on écoute sans fin, So that, delighted anew, its hearers listen for ever;

So fließet mir gediegen Ainsi coule, puissante, Just so, for me, flows steadily
Die Silbermasse, schlangengleich gewunden, Cette masse argentée, déroulant ses anneaux, The silvery mass, twisting like a serpent
Durch Büsche, die sich wiegen, À travers les bosquets qui bercent leurs ramures Through swaying bushes,
Vom Zauber süß gebunden, Dans l’émerveillement d’un charme délicieux, Sweetly bound by magic
Weil sie im Spiegel neu sich selbst gefunden. Sur le miroir des eaux retrouvant leur image. Because they have found themselves again in its mirror;

Wo Hügel sich so gerne Ainsi que les coteaux et les nuages clairs Where hills and bright clouds
Und helle Wolken leise schwankend zeigen, Se plaisent à mêler leurs formes indécises, Gladly show themselves, gently swaying,
Wenn fern schon matte Sterne Quand, au loin, de pâles étoiles When, in the distance, dim stars

Schubert Lieder 155


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Aus blauer Tiefe steigen, Montent déjà des profondeurs bleutées, Already rise from the blue depths,
Der Sonne trunkne Augen abwärts neigen. Que les yeux enivrés du soleil se referment, And the sun’s inebriated eyes sink down.
So schimmern alle Wesen Ainsi resplendissent toutes les créatures So all creation shimmers
Den Umriß nach im kindlichen Gemüte, En contours chatoyants dans une âme enfantine, In outline in the childlike mind,
Das, zur Schönheit erlesen À la beauté vouée, Which, chosen for beauty
Durch milder Götter Güte, Qui, par la douce grâce des dieux, By the benevolence of the kind gods,
In dem Kristall bewahrt die flücht’ge Blüte. Conserve en son cristal la splendeur fugitive. Preserves the evanescent blossom in crystal.

15 | Abendröte D.690 Feux du soir D.690 Sunset D690


Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel

Tiefer sinket schon die Sonne, Le soleil plus bas s’incline, The sun sinks lower,
Und es atmet alles Ruhe, Et tout respire la paix ; And everything breathes peace;
Tages Arbeit ist vollendet, Le labeur est achevé, The day’s work is ended,
Und die Kinder scherzen munter. Les enfants gaiement s’amusent. And the children frolic merrily.
Grüner glänzt die grüne Erde, Plus verte resplendit la terre The green earth shines greener
Eh die Sonne ganz versunken; Dans les derniers feux du soir ; Before the sun has fully set;
Milden Balsam hauchen leise Des fleurs comme un souffle s’exhale Now the flowers softly breathe
In die Lüfte nun die Blumen, Dans l’air un baume parfumé, Sweet balm into the air
Der die Seele zart berühret, Qui tendrement caresse l’âme, That tenderly caresses the soul,
Wenn die Sinne selig trunken. Quand tous les sens sont enivrés. While the senses are drunk with bliss.
Kleine Vögel, ferne Menschen, Des oiseaux, des hommes au loin, Small birds, distant figures,
Berge himmelan geschwungen, Des monts qui jusqu’au ciel s’élancent, Mountains towering heavenwards,
Und der große Silberstrom, Et puis le grand fleuve argenté And the great silver stream
Der im Tale schlank gewunden, Qui s’enrubanne dans la plaine, That winds through the valley like a slender ribbon:
Alles scheint dem Dichter redend, Tout semble au Poète parler, All these seem to speak to the poet,
Denn er hat den Sinn gefunden; Car il en comprend le langage ; For he has discovered their meaning;
Und das All ein einzig Chor, Et Tout n’est qu’un unique chœur, And the universe becomes a single choir,
Manches Lied aus einem Munde. Tant de chants d’une bouche seule. Many songs from one mouth.

16 | Klage D.415 Plainte D.415 Lament D415


Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson

Die Sonne steigt, die Sonne sinkt, Le soleil paraît, le soleil s’abîme, The sun rises, the sun sinks,
Des Mondes Wechselscheibe blinkt, Le disque changeant de la lune scintille, The moon’s changing disc gleams,
Des Äthers Blau durchwebt mit Glanz La ronde dorée des étoiles The blue of the ether is shot through
Der Sterne goldner Reihetanz: Tisse de feux le bleu du firmament : With the glittering golden dance of the stars.

Doch es durchströmt der Sonne Licht Mais ni les rayons du soleil, But the sun’s light,
Des Mondes lächelndes Gesicht, Ni le riant visage de la lune, The moon’s smiling face,
Der Sterne Reigen still und hehr, La danse silencieuse et noble des étoiles, The silent, noble dance of the stars,
Mit Hochgefühl dies Herz nicht mehr! N’emplissent plus ce cœur des élans d’autrefois ! No longer flood this heart with exhilaration!

Die Wiese blüht, der Büsche Grün La prairie est en fleur et le vert des buissons The meadow blooms, the green bushes
Ertönt von Frühlingsmelodien, Résonne de chansons que le printemps murmure, Resound with spring melodies;
Es wallt der Bach im Abendstrahl Et le ruisseau descend, dans les rougeurs du soir, In the evening rays the brook
Hinab ins hainumkränzte Tal: Vers le vallon, festonné de bocages : Flows down into the wood-girt valley:

Doch es erhebt der Haine Lied, Mais ni le chant de ces forêts, But the song of the woods,
Die Au, die tausendfarbig blüht, Ni le pré, chamarré de fleurs, The meadow that blooms with myriad colours,
Der Erlenbach im Abendlicht Les aulnes du ruisseau dans les rayons du soir, The brook with its alders in the twilight,
Wie vormals meine Seele nicht! Comme autrefois, hélas, n’élèvent plus mon âme ! Do not elevate my soul as once they did!

Schubert Lieder 157


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

17 | Der Strom D.565 Le fleuve D.565 The River D565


Anonymous Anonymous Anonymous

Mein Leben wälzt sich murrend fort; Ma vie s’écoule en tourbillons grondeurs, My life rolls grumbling onwards;
Es steigt und fällt in krausen Wogen, S’enfle et retombe en vagues crêpelées, It rises and falls in furrowed waves:
Hier bäumt es sich, jagt nieder dort Ici se cabre et là se précipite Here it rears up, there it plunges downwards
In wilden Zügen, hohen Bogen. En farouches élans ou en voûtes immenses. In wild movements and soaring curves.

Das stille Tal, das grüne Feld Par le val silencieux ou les champs verdoyants, Now, gently undulating, it murmurs through
Durchrauscht es nun mit leisem Beben, Murmurant, elle passe en un frisson léger, The silent valley, the green fields,
Sich Ruh ersehnend, ruhige Welt, Ne rêvant que de paix et d’un monde tranquille, Longing for calm, a tranquil world,
Ergötzt es sich am ruhigen Leben. Et se réjouissant de cette vie paisible. Delighting in a peaceful life.
Doch nimmer findend, was es sucht, Mais, ne trouvant jamais ce qu’elle allait chercher, Yet never finding what it seeks,
Und immer sehnend, tost es weiter, Et désirant toujours, elle va déferlant, Still yearning, it surges onwards;
Unmutig rollt’s auf steter Flucht, Et roule, coléreuse, et sans cesse fuyant, Discontented, it rolls on in perpetual flight,
Wird nimmer froh, wird nimmer heiter. Et n’est jamais joyeuse et jamais apaisée. And is never blithe, never serene.

18 | Fischerweise D.881 Chanson du pêcheur D.881 Fisherman’s Song D881


Franz Xaver von Schlechta Franz Xaver von Schlechta Franz Xaver von Schlechta

Den Fischer fechten Sorgen Peine, soucis, tourments, The fisherman is not bothered
Und Gram und Leid nicht an, Le pêcheur les ignore, By cares or grief or sorrow;
Er löst am frühen Morgen Quand au petit matin Early in the morning he casts off
Mit leichtem Sinn den Kahn. Il fait voile, joyeux. His boat with a light heart.

Da lagert rings noch Friede La paix tout autour règne All around him, peace still reigns
Auf allen Flur und Bach, Sur les prés et sur l’eau, Over wood, meadow, and stream;
Er ruft mit seinem Liede Par son chant il éveille With his song he calls on
Die goldne Sonne wach. L’astre aux rayons dorés. The golden sun to awake.

Er singt zu seinem Werke Tout à l’ouvrage il chante He sings while he works


Aus voller frischer Brust, À pleine et claire voix, From full and lusty lungs.
Die Arbeit gibt ihm Stärke, Le travail fait sa force, His work gives him strength,
Die Stärke Lebenslust. La force fait sa joie. And that strength gives him joy in life.

Bald wird ein bunt Gewimmel Mais bientôt quel tumulte, Soon a motley throng
In allen Tiefen laut Au plus profond des flots, Makes its presence felt down below,
Und plätschert durch den Himmel, Vient remuer le ciel And splashes through the sky
Der sich im Wasser baut. Qui se mire dans l’eau ! That is reflected in the water.

Doch wer ein Netz will stellen, Qui veut jeter ses rets But he who would cast a net
Braucht Augen klar und gut, Doit avoir l’œil alerte, Needs good sharp eyes,
Muß heiter gleich den Wellen Être gai comme l’onde, Must be as cheerful as the waves
Und frei sein wie die Flut. Libre comme le flot. And as free as the tide.

Dort angelt auf der Brücke Sur le pont, là-bas, pêche Up there on the bridge, the shepherdess
Die Hirtin – schlauer Wicht, La bergère – ah ! rusé, Is fishing – you sly minx,
Gib auf nur deine Tücke, Dis adieu à tes ruses : Leave off your tricks!
Den Fisch betrügst du nicht. Nul poisson n’y mordra ! You won’t reel in this fish!

Schubert Lieder 159


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

19 | Auf der Bruck D.853 Sur la Bruck1 D.853 At the Bruck1 D853
Ernst Schulze Ernst Schulze Ernst Schulze

Frisch trabe sonder Ruh und Rast, Va, trotte vaillamment dans la nuit et la pluie, Trot briskly on without rest or respite,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Mon bon petit cheval, sans trêve ni repos ! My good steed, through night and rain!
Was scheust du dich vor Busch und Ast Pourquoi broncher ainsi devant l’arbre et la branche, Why do you shy at bush and bough
Und strauchelst auf den wilden Wegen? Et pourquoi trébucher sur le sentier sauvage ? And stumble on the rough tracks?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Même si la forêt est épaisse et profonde, However deep and dense the forest stretches out,
Doch muß er endlich sich erschließen; Nous finirons par en atteindre la lisière, Yet it must at last open up,
Und freundlich wird ein fernes Licht Et perdue tout au loin dans la vallée obscure, And a friendly distant light
Uns aus dem dunkeln Tale grüßen. Une lumière amie nous fera signe enfin. Will greet us from the dark valley.

Wohl könnt’ ich über Berg und Feld Je pourrais, par monts et par vaux, Well could I fly over hill and field
Auf deinem schlanken Rücken fliegen Galoper sur ton dos robuste, On your lean back,
Und mich am bunten Spiel der Welt, Jouir du spectacle du monde And be satisfied with the world’s merry play
An holden Bildern mich vergnügen; Et y prendre un très grand plaisir ; And its fair sights;
Manch Auge lacht mir traulich zu De beaux yeux souvent me sourient, Many an eye smiles on me fondly
Und beut mit Frieden, Lieb und Freude, Promettant amour et déduit ; And offers me peace, love and joy,
Und dennoch eil ich ohne Ruh, Pourtant, je retourne toujours And yet I rush restlessly
Zurück, zurück zu meinem Leide. Là où mon malheur me fait signe. Back to my suffering.

Denn schon drei Tage war ich fern Depuis trois jours, je n’ai vu celle For I have already been three days away
Von ihr, die ewig mich gebunden, Qui m’a enchaîné pour jamais ; From her who has bound me forever;
Drei Tage waren Sonn und Stern Trois jours sans soleil, sans étoiles, For three days, sun and stars
Und Erd und Himmel mir verschwunden. La terre et le ciel, où sont-ils ? And earth and heaven have vanished for me.
Von Lust und Leiden, die mein Herz Du deuil, de la joie qui près d’elle Of the pleasures and sorrows that by her side
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen, Apaisent ou déchirent mon cœur, Would now heal my heart, now rend it in pieces,
Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz, Je n’ai ressenti que le deuil : I have felt for three days only the pain,
Und ach! die Freude mußt’ ich missen. Trois jours durant, la joie m’a fui. And, alas, have been deprived of the joy!

Nous voyons, franchissant la terre et l’océan, Far over land and sea we can see
Les oiseaux s’envoler vers des cieux plus cléments. Birds flying to warmer climes;
Weit sehn wir über Land und See L’amour peut-il jamais How then could love ever
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Se tromper de chemin ? Be deceived in its course?
Wie sollte denn die Liebe je Trotte vaillamment dans la nuit : Then trot bravely on through the night!
In ihrem Pfade sich betrügen? Si les sentiers obscurs se perdent, And even if the dark tracks vanish,
Drum trabe mutig durch die Nacht, L’œil du désir ne faiblit pas The bright eye of longing still watches,
Und schwinden auch die dunklen Bahnen, Et me conduira droit au but. And sweet presentiment will be a sure guide.
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Traductions : Michel Chasteau Translations: Charles Johnston
(sauf 9 : Jean-Marc Berns)

CD 1

CD 1

1  La Bruck est une colline offrant un point de vue sur Göttingen. 1  The Bruck is a viewpoint on a hill above Göttingen; Schulze
Schulze y a écrit ce poème le 25 juin 1814. composed the poem there on 25 June 1814.

Schubert Lieder 161


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

CD 10 “Wanderers Nachtlied”
1 | An die untergehende Sonne D 457 Au soleil couchant D.457 To the Setting Sun D457
Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten

Sonne, du sinkst, Soleil, tu disparais, O sun, you sink down,


Sink in Frieden, o Sonne! Va dans la paix, soleil ! Sink in peace, O sun!

Still und ruhig ist deines Scheidens Gang, Calme et tranquille est ton adieu, Quiet and calm is your parting course,
Rührend und feierlich deines Scheidens Schweigen. Poignant et grave son silence. Moving and solemn your parting silence.
Wehmut lächelt dein freundliches Auge, Ton œil ami sourit triste et rêveur, Sadness smiles from your kindly eyes,
Tränen entträufeln den goldenen Wimpern; Des larmes perlent à tes cils d’or ; Tears flow from your golden lashes;
Segnungen strömst du der duftenden Erde. Sur la terre embaumée tu épanches tes grâces. You pour blessings on the fragrant earth.
Immer tiefer, Et toujours plus profond, Ever deeper,
Immer leiser, Toujours plus doucement, Ever softer,
Immer ernster, feierlicher Plus grave et plus majestueux, Ever graver and more solemn,
Sinkest du den Äther hinab. Tu t’abîmes au sein de l’éther. You sink in the heavens.

Sonne, du sinkst, Soleil, tu disparais, O sun, you sink down,


Sink in Frieden, o Sonne! Va dans la paix, soleil ! Sink in peace, O sun!

Es segnen die Völker, Les peuples te bénissent, The people bless you,
Es säuseln die Lüfte, L’air tendrement murmure, the breezes whisper,
Es räuchern die dampfenden Wiesen dir nach, Et des prés vaporeux monte vers toi la brume ; Mists rise towards you from the vaporous meadows;
Winde durchrieseln dein lockiges Haar, Le vent passe, ondulant, dans tes cheveux bouclés, The winds ruffle your curly hair;
Wogen kühlen die brennende Wange, Et le flot rafraîchit tes joues brûlantes, The waves cool your burning cheeks;
Weit auf tut sich dein Wasserbett. Et ta couche d’écume immensément s’étend. Your watery bed opens wide.
Ruh’ in Frieden, Repose dans la paix, Rest in peace,
Ruh’ in Wonne! Dans les voluptés calmes ! Rest in bliss!
Die Nachtigall flötet dir Schlummergesang. Le rossignol pour toi murmure un chant nocturne. The nightingale sings you lullabies.

Sonne, du sinkst, Soleil, tu disparais, O sun, you sink down,


Sink in Frieden, o Sonne! Va dans la paix, soleil ! Sink in peace, O sun!

2 | Der Tod und das Mädchen D 531 La jeune fille et la mort D.531 Death and the Maiden D531
Matthias Claudius Matthias Claudius Matthias Claudius

Das Mädchen: La jeune fille : The Maiden:


Vorüber, ach, vorüber! Éloigne-toi, éloigne-toi de moi ! Pass by, ah, pass by!
Geh, wilder Knochenmann! Va-t’en, squelette affreux ! Go, fierce skeleton!
Ich bin noch jung, geh Lieber! Je suis jeune encore, va-t’en ! I am still young! Please go
Und rühre mich nicht an. Et ne me touche pas ! And do not touch me.

Der Tod: La Mort : Death


Gib deine Hand, du schön und zart Gebild! Donne ta main, ô belle et tendre enfant ! Give me your hand, you fair and tender creature!
Bin Freund und komme nicht zu strafen. Je viens comme une amie, et non pour te punir. I am a friend, and do not come to punish.
Sei guten Muts! Ich bin nicht wild, Rassure-toi, je ne suis pas cruelle, Be of good cheer! I am not cruel;
Sollst sanft in meinen Armen schlafen! Tu pourras dans mes bras t’endormir doucement. You will sleep gently in my arms.

Schubert Lieder 163


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

3 | Die Rose D 745 La rose D.745 The Rose D745


Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel

Es lockte schöne Wärme, Par de chauds effluves tentée, Lovely warmth tempted me
Mich an das Licht zu wagen, Je me risquai dans la lumière ; To venture into the light.
Da brannten wilde Gluten, Mais ce n’étaient qu’ardeurs sauvages There fierce fires were burning;
Das muß ich ewig klagen. Et je le déplore à jamais. That I must forever bewail.
Ich konnte lange blühen J’aurais pu longuement fleurir I could have bloomed for a long time
In milden heitern Tagen, Dans la douceur de jours sereins, On mild, fair days.
Nun muß ich frühe welken, Mais je dois trop tôt me faner, Now I must wither early,
Dem Leben schon entsagen. À la vie déjà renoncer. Renounce life already.

Es kam die Morgenröte, Aux roses lueurs du matin, Dawn came;


Da ließ ich alles Zagen Sans hésiter un seul instant, Then I abandoned all hesitation
Und öffnete die Knospe, Je fis éclore le bourgeon And opened the bud
Wo alle Reize lagen. Où tous mes charmes reposaient. Wherein lay all my charms.
Ich konnte freundlich duften Exhalant des parfums suaves, I could have exhaled sweet fragrance
Und meine Krone tragen, J’aurais pu porter ma couronne ; And worn my crown;
Da ward zu heiß die Sonne, Le soleil était trop ardent, But then the sun grew too hot,
Die muß ich drum verklagen. De sa brûlure je l’accuse. For which I must accuse it.

Was soll der milde Abend, À quoi bon la douceur du soir ? ‘What avails the mild evening?’
Muß ich nun traurig fragen. Ainsi, triste, je m’interroge. I must now sadly ask.
Er kann mich nicht mehr retten, Il ne peut plus me secourir, It can no longer save me,
Die Schmerzen nicht verjagen. Il ne peut plus chasser mes peines. Or drive away my sorrows.
Die Röte ist verblichen, Mes rouges couleurs ont pâli, My red colour has faded;
Bald wird mich Kälte nagen. Les froidures vont me ronger. Soon the cold will gnaw at me.
Mein kurzes junges Leben En mourant, de ma courte vie, Dying, I wish to relate once more
Wollt’ ich noch sterbend sagen. Je veux encor conter l’histoire. My short young life.

4 | Erinnerung (Totenopfer) D 101 Souvenir (Offrande funéraire) D.101 Remembrance (Offering to the Dead) D101
Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh; Nulle rose lueur pour le repos du soir ; No rosy shimmer lights the day to rest;
Der Abendnebel schwillt am Gestad empor, Les brumes de la nuit montent sur le rivage The evening mist swells up on the shore,
Wo durch verdorrte Felsengräser Où, parmi l’herbe sèche, au milieu des rochers, Where, through withered rock-grasses,
Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt. Passent en murmurant des brises qui se meurent. The whisper of dying breezes wafts.

Nicht schwermutsvoller tönte des Herbstes Wehn Il n’était pas plus triste, le souffle de l’automne, Not more melancholy did the breath of autumn
Durchs tote Gras am sinkenden Rasenmal, À travers l’herbe morte, sur le tertre incliné Sound through the dead grass on the slopes of the burial
Wo meines Jugendlieblings Asche Où de mon jeune amour à tout jamais les cendres Where the ashes of my young beloved [mound
Unter den trauernden Weiden schlummert. Sous les saules plaintifs reposent endormies. Slumber beneath the weeping willow.

Ihm Tränen opfern werd ich beim Blätterfall, Pour lui seront mes pleurs quand tomberont les feuilles, To him will I offer up tears when the leaves fall,
Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht, Pour lui, quand verdiront les ramures de mai, To him again, when May greenery again rustles in the
Bis mir vom schönern Stern die Erde Jusqu’à ce que la terre, d’une plus belle étoile, Until, from a fairer star, the earth [grove,
Freundlich im Reigen der Welten schimmert. De ses feux me sourie dans la ronde des astres. Benignly shimmers upon me in the dance of the spheres.

5 | Litanei auf das Fest aller Seelen D 343 Litanie pour la fête de tous les saints D.343 Litany for the Feast of All Souls D343
Johann Georg Jacobi Johann Georg Jacobi Johann Georg Jacobi

Ruhn in Frieden alle Seelen, Reposez en paix, pauvres âmes, May all souls rest in peace:
Die vollbracht ein banges Quälen, Qui avez accompli ce chemin de douleur, Those whose fearful torment is finished,
Die vollendet süßen Traum, Qui de votre doux rêve avez touché le terme, Those whose sweet dream is over,

Schubert Lieder 165


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Lebenssatt, geboren kaum, Lasses de vivre, à peine nées, Who, sated with life or scarcely born,
Aus der Welt hinüberschieden: Vous qui avez quitté ce monde, Have departed the world:
Alle Seelen ruhn in Frieden! Vous toutes, reposez en paix ! May all souls rest in peace!

Liebevoller Mädchen Seelen, Âmes de tendres jeunes filles Souls of loving girls
Deren Tränen nicht zu zählen, Qui avez tant et tant pleuré, Whose tears cannot be counted,
Die ein falscher Freund verließ, Qu’un amant fourbe a délaissées, Who were abandoned by a faithless lover,
Und die blinde Welt verstieß: Qu’un monde aveugle a rejetées, And disowned by the blind world:
Alle, die von hinnen schieden, Vous qui avez quitté la terre, All who have departed hence,
Alle Seelen ruhn in Frieden! Vous toutes, reposez en paix ! May all souls rest in peace!

Und die nie der Sonne lachten, Et vous, qui au soleil n’avez jamais souri, And those who never smiled at the sun,
Unterm Mond auf Dornen wachten, Sous la lune veillant, sur vos couches d’épines, And lay awake on thorns beneath the moon
Gott, im reinen Himmelslicht, Afin de voir, nimbé d’un pur éclat céleste, So as to see God face to face one day
Einst zu sehn von Angesicht: Un jour le visage de Dieu, In the pure light of heaven:
Alle, die von hinnen schieden, Vous qui avez quitté ce monde, All who have departed hence,
Alle Seelen ruhn in Frieden! Vous toutes, reposez en paix ! May all souls rest in peace!

6 | Auf dem Wasser zu singen D 774 À chanter sur l’eau D.774 To be Sung on the Water D774
Friedrich Leopold zu Stolberg-Stolberg Friedrich Leopold de Stolberg-Stolberg Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Voguant sur le miroir des chatoyantes vagues Amid the shimmer of the mirroring waves
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn; Tel un grand cygne blanc se balance la voile ; The rocking boat glides swan-like;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen La joie, onde paisible et miroitante vague, Ah, on gently shimmering waves of joy
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; Porte l’âme glissant qui va telle la voile. The soul, too, glides like a boat.
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen Car descendant du ciel sur la moire des vagues, For, falling from the sky onto the waves,
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. Le reflet du couchant danse autour de la voile. The evening light dances around the boat.

Über den Wipfeln des westlichen Haines Jouant vers le ponant au-dessus des charmilles, Above the treetops of the westerly grove
Winket uns freundlich der rötliche Schein, Le soleil nous salue dans le ciel qui rougeoie ; The red glow beckons kindly to us;
Unter den Zweigen des östlichen Haines Jouant vers le levant sous l’aimable charmille, Beneath the branches of the easterly grove
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; Le jonc jase en douceur sous le ciel qui rougeoie. The reeds rustle in that red glow.
Freude des Himmels und Ruhe des Haines La joie du paradis et la paix des charmilles, The soul breathes the joy of heaven
Atmet die Seel im errötenden Schein. Font vibrer notre cœur sous le ciel qui rougeoie. And the calm of the grove, in the reddening glow.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Las, lourd de la rosée qui humecte son aile, Alas, on dewy wings time escapes me
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. Dessus l’onde apaisée, il s’est enfui, le temps. Amid the rocking waves.
Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel Puisse me fuir demain la nacre de son aile Tomorrow let time again fly away on shimmering
Wieder wie gestern und heute die Zeit, Tel qu’hier et ce jour m’a échappé le temps. As it did yesterday and today, [wings,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel Jusqu’au soir où, porté par une puissante aile, Until, on loftier, more radiant wings,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit. J’échapperai moi-même aux caprices du temps. I myself escape the vagaries of time.

7 | Abendbilder D 650 Impressions du soir D.650 Images of Evening D650


Johann Petrus Silbert Johann Petrus Silbert Johann Petrus Silbert

Still beginnt’s im Hain zu tauen; Doucement la rosée au bois suspend ses perles, Quietly, dew begins to fall in the grove;
Ruhig webt der Dämmrung Grauen Et le gris du couchant en silence se mêle Calmly, the grey dusk weaves its way
Durch die Glut Au flamboiement Through the glow
Sanfter Flut, De l’onde calme, Of peaceful waters,
Durch das Grün umbüschter Auen, Au vert des prairies ceintes de buissons ; Through the green of meadows enclosed by bushes;
So die trunknen Blicke schauen. Et le regard de ces visions s’enivre. All this is seen by our intoxicated gaze.

Schubert Lieder 167


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Sieh, der Raben Nachtgefieder Vois, des corbeaux le plumage nocturne See, the ravens’ nocturnal plumage
Rauscht auf ferne Eichen nieder. Fait frissonner les chênes, au lointain ; Alights, rustling, on distant oaks.
Balsamduft Et l’air est parcouru The air exudes
Haucht die Luft; D’effluves embaumés ; A balmy fragrance;
Philomelens Zauberlieder, Des trilles enchanteurs de Philomèle Echo tenderly repeats
Hallet zart die Echo wieder. L’écho résonne tendrement. Philomel’s enchanted songs.

Horch! des Abendglöckleins Töne Écoute ! les accents de la cloche du soir Hark! The tones of the curfew bell
Mahnen ernst der Erde Söhne, Gravement viennent dire aux fils de cette terre Solemnly admonish the sons of earth
Daß ihr Herz, Que leur cœur That their hearts,
Himmelwärts, Vers le ciel levé, Turning heavenwards,
Sinnend, ob der Heimat Schöne, Songeant à la beauté de leurs rives natales, And thinking of their homeland’s beauty,
Sich des Erdentands entwöhne. Des chimères du monde à jamais se détourne. Should forgo earthly vanities.

Durch der hohen Wolken Riegel À travers le rempart de nuages épais Through the chinks in the high clouds
Funkeln tausend Himmelssiegel, Scintillent des milliers de sceaux célestes, Twinkle a thousand heavenly stars;
Lunas Bild L’image de la lune The moon’s image
Streuet mild, Brille de calmes feux Shines gently
In der Fluten klarem Spiegel, Au sein du clair miroir de l’onde, In the clear mirror of the waters,
Schimmernd Gold auf Flur und Hügel. Revêtant de ses ors les prés et les collines. Glinting golden on hill and meadow.

Von des Vollmonds Widerscheine Au reflet de l’astre nocturne In the reflection of the full moon
Blitzet das bemoste, kleine Étincelle le toit de la petite église, Gleams the mossy roof
Kirchendach. De mousses recouvert. Of the little church.
Aber ach, Mais, hélas ! But ah,
Ringsum decken Leichensteine Tout autour, la pierre des tombeaux All around, tombstones cover
Der Entschlummerten Gebeine. De ceux qui dorment là a recouvert les os. The bones of those who have fallen asleep.

Ruht, o Traute! von den Wehen, Reposez-vous, ô chers, de vos souffrances, Rest, beloved ones, from your labours,
Bis beim groß Auferstehen Jusqu’au grand jour de la Résurrection Until, at the great Resurrection,
Aus der Nacht, Où, de la nuit, God’s might
Gottes Macht La puissance divine Calls us from the night
Einst uns ruft, in seiner Höhen Viendra nous arracher pour nous conduire enfin To enter eternal bliss
Ew’ge Wonnen einzugehen. Aux éternelles joies de ses hauteurs suprêmes. On high with Him.

8 | Nach einem Gewitter D 561 Après une tempête D.561 After a Thunderstorm D561
Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer Johann Mayrhofer

Auf den Blumen flimmern Perlen, Sur les fleurs scintillent des perles ; On the flowers pearls are glistening;
Philomelens Klagen fließen, De Philomèle en pleurs les soupirs se répandent, Philomel’s laments flow freely;
Mutiger nun dunkle Erlen Et les vieux aulnes noirs, retrouvant leur audace, More boldly now, dark alders
In die reinen Lüfte sprießen. Soudain dressent leur front que caresse un air pur. Shoot up into the pure air.

Und dem Tale, so erblichen, Le vallon, tout à l’heure blême, And to the valley, which had turned so pale,
Kehret holde Röte wieder, Se pare de nouveau d’une pourpre charmante ; A fair blush returns;
In der Blüten Wohlgerüchen Et dans le doux parfum des fleurs In the fragrance of the blossoms
Baden Vögel ihr Gefieder. Les oiseaux baignent leur plumage. Birds bathe their plumage.

Hat die Brust sich ausgewittert, Et lorsque des éclairs son cœur s’est délivré, Once the storm has played itself out in his breast,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen, Le Dieu à ses côtés dépose enfin son arc, The god sets his bow to one side,
Und sein golden Antlitz zittert Et son visage d’or, sur les flots apaisés, And his golden countenance shimmers
Reiner auf versöhnten Wogen. D’un plus céleste éclat frissonne. More brightly on the calmed waters.

Schubert Lieder 169


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

9 | Der Zwerg D 771 Le nain D.771 The Dwarf D771


Matthäus von Collin Matthäus von Collin Matthäus von Collin

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Dans la brume du soir où s’estompent les cimes, In the dim light the hills are already fading.
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Le navire s’en va sur l’océan paisible, The ship glides on the sea’s smooth waves;
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. Portant la reine avec son nain. On board is the queen with her dwarf.

Sie schaut empor zum hoch gewölbten Bogen, Elle lève les yeux vers la voûte céleste, She gazes upward at the high arched vault,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, Vers cet azur lointain ponctué de lumière Up at the faraway blue, shot through with light,
Die mit der Milch des Himmels blau durchzogen. Que traverse la voie lactée. Streaked with the pallor of the Milky Way.

Nie, habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, “Astres, jamais encor vous ne m’avez menti, ‘Never, never have you lied to me yet, you stars’,
So ruft sie aus, bald werd ich nun entschwinden, S’écrie-t-elle, bientôt je vais mourir ici, She cries. ‘Soon I will vanish from this earth.
Ihr sagt es mir; doch sterb ich wahrlich gerne. Mais j’accepte votre verdict.” You tell me so; yet in truth I die willingly.’

Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Le nain s’approche alors de la reine, et il noue Then the dwarf moves to the queen, and binds
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, Autour de son cou blanc un cordon de soie rouge, Around her throat the cord of red silk,
Und weint, als wollt er schnell vor Gram erblinden. Presque aveuglé par son chagrin. And weeps, as if he would go blind with grief.

Er spricht: „Du selbst bist schuld an diesem Leide, Il dit : “Tu as causé toi-même ton malheur, He speaks: ‘You are yourself to blame for this suffering,
Weil um den König du mich hast verlassen; Lorsque tu me quittas pour épouser le roi. Because you forsook me for the king.
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. Ta mort aujourd’hui fait ma joie. Now only your death can bring me joy.

Zwar werd ich ewiglich mich selber hassen, Je me détesterai dans les siècles des siècles, ‘Though I shall hate myself for evermore
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Pour t’avoir infligé la mort de cette main. For putting you to death with these hands,
doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.“ Mais la tombe attend désormais.” Yet you must perish in an early grave.’

Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Portant la main au cœur où palpite la vie, She lays her hand on her heart, so full of young life,
Und aus dem Aug die schweren Tränen rinnen, Elle laisse tomber bien des larmes amères And heavy tears flow from the eyes
Das sie zum Himmel betend will erheben. De son œil tourné vers le ciel. Which she would raise to heaven in prayer.

„Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!“ “Puisse ma mort ne te causer nulle douleur”, ‘May you reap no sorrow from my death!’
Sie sagt’s; da küßt der Zwerg die bleichen Wangen, Dit-elle, alors le nain baise ses joues livides, She says. Then the dwarf kisses the pale cheeks,
Drauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Elle perd aussitôt conscience. And at once she falls senseless.

Der Zwerg schaut an die Frau vom Tod befangen, Baissant les yeux sur celle que la mort a ravie, The dwarf gazes upon the lady in the grip of death;
Er senkt sie tief ins Meer mit eignen Handen, Il va la déposer dans la mer profonde, He lowers her into the depths of the sea with his own
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen. Avec son cœur brûlant plein de désir pour elle. His heart burns for her with such longing, [hands.
An keiner Küste wird er je mehr landen. Jamais à nul rivage il n’accostera plus. Never again will he land on any shore.

10 | Im Frühling D 882 Au printemps In Spring D882


Ernst Schulze Ernst Schulze Ernst Schulze

Still sitz ich an des Hügels Hang, Je suis assis, serein, au flanc de la colline, I sit silently on the hillside.
Der Himmel ist so klar, Et le ciel est si clair, The sky is so clear,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal, La brise joue dans la verte vallée The breeze plays in the green valley,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Où jadis, aux premiers rayons du printemps, Where, amid the first rays of spring,
Einst, ach so glücklich war. Hélas, j’étais heureux ; I was once, alas, so happy;

Wo ich an ihrer Seite ging Où je marchais à ses côtés, Where I walked by her side,
So traulich und so nah, Si confiant et si proche d’elle, So intimate, so close,
Und tief im dunklen Felsenquell Contemplant tout au fond de la sombre fontaine And deep in the dark rocky stream
Den schönen Himmel blau und hell Le beau ciel, clair et bleu, I saw the lovely sky, blue and clear,
Und sie im Himmel sah. Et dans le ciel son image charmante. And saw her in that sky.

Schubert Lieder 171


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Sieh, wie der bunte Frühling schon Voici que le printemps aux couleurs éclatantes Look how the brightly coloured spring
Aus Knosp und Blüte blickt! Sous les bourgeons, les fleurs, déjà ouvre les yeux ! Already peers out from bud and blossom!
Nicht alle Blüten sind mir gleich, Toutes les fleurs pour moi n’ont pas le même charme ; Not all blossoms are alike to me:
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, J’aime celles, surtout, que je cueille à la branche I like best to pluck them from the branch
Von welchem sie gepflückt! Où jadis elle les cueillait. From which she plucked!

Denn alles ist wie damals noch, Car tout comme autrefois est demeuré encore, For all is still as it was then –
Die Blumen, das Gefild; Et les fleurs et les champs ; The flowers, the fields;
Die Sonne scheint nicht minder hell, Les rayons du soleil ne brillent pas moins clairs, The sun does not shine less brightly,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell Et le ciel bleu, dans la source limpide, No less cheerfully does the blue sky’s reflection
Das blaue Himmelsbild. Ne navigue pas moins joyeux. Bathe in the stream.

Es wandeln nur sich Will und Wahn, Seuls changent nos désirs et nos chimères, Only will and illusion change,
Es wechseln Lust und Streit, La discorde au plaisir succède, As joy alternates with strife;
Vorüber flieht der Liebe Glück, Et le bonheur d’aimer s’en est allé. Love’s happiness hastens away,
Und nur die Liebe bleibt zurück, Seul est resté l’amour, And only love remains,
Die Lieb und ach, das Leid. L’amour, hélas, et puis la peine. Love and, alas, sorrow.

O wär ich doch ein Vöglein nur Oh, si j’étais un oiselet, là-bas, Oh, if I could only be a little bird
Dort an dem Wiesenhang, Sur la prairie, au flanc de la colline, Over there on the meadowside;
Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Je resterais ici sur cette branche Then I would stay here on the branches
Und säng ein süßes Lied von ihr, Et chanterais un chant qui me parlerait d’elle, And sing a sweet song of her
Den ganzen Sommer lang. Un doux chant pendant tout l’été. All summer long.

11 | Die Blumensprache D 519 Le langage des fleurs D.519 The Language of Flowers D519
Eduard Platner Eduard Platner Eduard Platner

Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle, Des sentiments du cœur les fleurs sont messagères, Flowers betoken the feelings of the heart.
Sie sprechen manch heimliches Wort, Elles disent bien des secrets, They utter many an intimate word;
Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele, Sur leur tige tremblante, amicales, se penchent, They incline confidingly on swaying stems
Als zöge die Liebe sie fort. Comme par l’amour entraînées ; As though love were drawing them on.
Sie bergen verschämt sich im deckenden Laube, Dans le feuillage épais timidement se cachent, They bashfully hide in concealing greenery
Als hätte verraten der Wunsch sie dem Raube. Comme si leur désir au voleur les livrait. As though their desire exposed them to despoiling.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde D’une femme, une fille, en images charmantes, In a gentle, enchanting image, they reveal
Der Frauen, der Mädchen Sinn; Elles découvrent les émois ; The thoughts of women and girls;
Sie deuten das Schöne, die Anmut, die Milde, Révèlent la beauté, la douceur et la grâce, They stand for beauty, grace, gentleness;
Sie deuten des Lebens Gewinn: Révèlent le don de la vie : They signify the prize of life:
Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen, Dans le nouveau bourgeon, secrètement enfouie, With the bud, so slyly concealed,
Der Jüngling die Perle der Hoffnung gefunden. Le jeune homme a trouvé la perle de l’espoir. The youth has found the pearl of hope.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken Des désirs, des chagrins, elles tissent les fils With their colours, they weave thoughts of longing
Aus Farben ins duftige Kleid, Pour en faire un habit odorant et diapré ; Into their fragrant garb. [and grief
Nichts frommen der Trennung gehässige Schranken, De la séparation que peuvent les barrières ? The hateful barriers of separation are of no avail:
Die Blumen verkünden das Leid. Les fleurs de nos tourments apportent la nouvelle : Flowers proclaim sorrow.
Was laut nicht der Mund, der bewachte, darf sagen, Ce que ne trahit pas la bouche trop prudente, What guarded mouths may not utter,
Das waget die Huld sich in Blumen zu klagen. La grâce, en un sanglot, par les fleurs l’ose dire. Grace dares to lament through flowers.

12 | Viola D 786 Violette D.786 Violet D786


Franz von Schober Franz von Schober Franz von Schober

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Perce-neige, ô blanche clochette, Snowdrop, O little snow-white bell,


In den Auen läutest du, Tu tintes au cœur des prairies, You ring in the meadows,
Läutest in dem stillen Hain, Tu tintes au bois silencieux, You ring in the silent grove.
Läute immer, läute zu. Tinte encore, tinte toujours ! Ring on, ring ever on!

Schubert Lieder 173


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Denn du kündest frohe Zeit, Car tu annonces un heureux temps, For you herald a happy time:
Frühling naht, der Bräutigam, Le printemps vient, le fiancé, Spring approaches, a bridegroom
Kommt mit Sieg vom Winterstreit, De l’hiver il a triomphé, Come victorious from his combat with Winter,
Dem er seine Eiswehr nahm. Brisant son armure de gel. Whose icy weapon he wrested from him.

Darum schwingt der gold’ne Stift, Ta pointe d’or qui se balance So your golden rod sways,
Daß dein Silberhelm erschallt, Fait vibrer ton heaume d’argent, Making your silver helm resound,
Und dein liebliches Gedüft Et ton doux parfum, en silence, And your sweet scent
Leis wie Schmeichelruf entwallt, Flotte, comme un appel charmant ; Wafts gently away, like a cajoling call;

Daß die Blumen in der Erd’ Alors les fleurs, enfouies en terre, It makes the flowers in the earth
Steigen aus dem düstern Nest S’élancent de leur sombre nid, Rise up from their gloomy nest
Und des Bräutigams sich wert Se parant, pour les épousailles, And, to make themselves worthy of the bridegroom,
Schmücken zu dem Hochzeitfest. D’atours dignes d’un tel fiancé. Adorn themselves for the wedding feast.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Perce-neige, ô blanche clochette, Snowdrop, O little snow-white bell,


In den Auen läutest du, Tu tintes au cœur des prairies, You ring in the meadows,
Läutest in dem stillen Hain, Tu tintes au bois silencieux, You ring in the silent grove:
Läut die Blumen aus der Ruh. Des fleurs sonne enfin le réveil ! Ring the flowers from their sleep!

Du Viola, zartes Kind, Toi, violette, tendre enfant, You, Violet, tender child,
Hörst zuerst den Wonnelaut, La première tu tends l’oreille ; Are the first to hear the joyful sound;
Und sie stehet auf geschwind, Prompte, la voici qui se lève And she swiftly rises,
Schmücket sorglich sich als Braut, Et se pare comme une épouse ; Bedecks herself with care as a bride,

Hüllet sich ins grüne Kleid, D’une robe verte se drape, Drapes herself in a gown of green,
Nimmt den Mantel sammetblau, Prend son manteau de velours bleu, Takes a mantle of velvet blue,
Nimmt das güldene Geschmeid, Prend aussi ses bijoux dorés Puts on her golden jewellery
Und den Brillantentau. Et ses diamants de rosée. And her diamonds of dew.

Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt, Puis à grands pas elle se hâte, Then she hurries forth with decisive step,
Nur den Freund im treuen Sinn, Ne songeant qu’à l’ami, fidèle, With thought only for her beloved in her faithful
Ganz von Liebesglut durchglüht, Des feux d’amour tout embrasée, Ablaze with love’s glow, [heart,
Sieht nicht her und sieht nicht hin. Ne voyant plus rien autour d’elle. And looks neither this way nor that.

Doch ein ängstliches Gefühl Mais d’une inquiétude soudaine But a sentiment of anxiety
Ihre kleine Brust durchwallt, Son tendre sein est pénétré : Surges through her little breast,
Denn es ist noch rings so still, À l’entour tout n’est que silence For it is still so quiet all around,
Und die Lüfte wehn so kalt, Et du vent le souffle est si froid ; And the winds blow so cold.

Und sie hemmt den schnellen Lauf, Elle freine sa course prompte, And she slows her rapid course,
Schon bestrahlt vom Sonnenschein; Aux premiers rayons du matin ; With the sun’s rays already beaming down on her;
Doch mit Schrecken blickt sie auf, Mais, quel effroi, levant les yeux, But she looks up in fright,
Denn sie stehet ganz allein. De voir qu’elle est seule en ces lieux ! For she stands there quite alone.

Schwestern nicht – nicht Bräutigam – Point de sœurs, et point de fiancé ! No sisters – no bridegroom!
Zugedrungen – und verschmäht – Quand elle accourt – on la dédaigne ! I have pushed myself forward – and am spurned!
Da durchschauert sie die Scham, Alors la honte la pénètre, Then she is overcome by shame,
Fliehet wie vom Sturm geweht, Elle fuit, comme au vent mauvais, And flees, as if driven by the storm.

Flieht an den fernsten Ort, S’enfuit aux lieux les plus lointains, She flees to the furthest spot,
Wo sie Gras und Schatten deckt, Où l’herbe et l’ombre la recouvrent, Where grass and shadows cover her;
Späht und lauschet immerfort, Toujours guettant, toujours épiant She constantly peers out and listens
Ob was rauschet und sich regt. Le moindre bruit, le moindre geste. In case anything rustles or moves.

Schubert Lieder 175


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Und gekränket und getäuscht Blessée dans son cœur, et dupée, Mortified and disappointed,
Sitzet sie und schluchzt und weint, Elle sanglote et se lamente, She sits and sobs and weeps,
Von der tiefsten Angst zerfleischt, Par l’affreuse crainte rongée Tortured by the deep-seated fear
Ob kein Nahender sich zeigt. Que nul à ses yeux ne paraisse. That no one will come near her.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Perce-neige, ô blanche clochette, Snowdrop, O little snow-white bell,


In den Auen läutest du, Tu tintes au cœur des prairies, You ring in the meadows,
Läutest in dem stillen Hain, Tu tintes au bois silencieux, You ring in the silent grove.
Läut die Schwestern ihr herzu – Des sœurs sonne donc le rappel ! Ring to call her sisters to her!

Rose nahet, Lilie schwankt, Rose approche, lys se balance, The rose approaches, the lily sways,
Tulp’ und Hyazinthe schwellt, S’enflent tulipes et jacinthes, The tulip and the hyacinth rise,
Windling kommt daher gerankt, Liseron en grimpant s’avance, The convolvulus comes winding its way,
Und Narziß hat sich gesellt. Narcisse à la troupe se joint. And the narcissus has joined them too.

Als der Frühling nun erscheint, Quand le printemps enfin paraît, Now, when Spring appears,
Und das frohe Fest beginnt, Que l’heureuse fête commence, And the cheerful festivities begin,
Sieht er alle die vereint, Il les voit toutes rassemblées, He sees them all together,
Und vermißt sein liebstes Kind. Seule manque la préférée. But misses his dearest child.

Alle schickt er suchend fort Alors, il les envoie chercher He sends them all looking
Um die eine, die ihm wert. Celle qu’il chérit entre toutes ; For the one he cherishes,
Und sie kommen an den Ort, Et les sœurs arrivent au lieu And they come to the place
Wo sie einsam sich verzehrt. Où, seulette, elle se consume. Where she is pining away alone.

Doch es sitzt das liebe Herz Mais la chère âme est là, sans force, But the dear soul sits there
Stumm und bleich, das Haupt gebückt, Le front baissé, muette et pâle, Mute and pale, her head bowed;
Ach, der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz Ah ! d’amour et d’ardent désir Alas, pain of love and longing
Hat die Zärtliche erdrückt. La peine a brisé la pauvrette. Has crushed the tender one.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein, Perce-neige, ô blanche clochette, Snowdrop, O little snow-white bell,


In den Auen läutest du, Tu tintes au cœur des prairies, You ring in the meadows,
Läutest in dem stillen Hain, Tu tintes au bois silencieux, You ring in the silent grove;
Läut Viola sanfte Ruh. Sonne le repos de Violette ! Ring Violet to sweet repose!

13 | An die Entfernte D 765 À celle qui s’en est allée D.765 To the Distant Beloved D765
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

So hab ich wirklich dich verloren? Se peut-il qu’à jamais, hélas, je t’aie perdue ? Then have I really lost you?
Bist du, o Schöne, mir entflohn? Ô belle, loin de moi, t’en es-tu donc allée ? Have you, my fair one, fled from me?
Noch klingt in den gewohnten Ohren Mon oreille à ta voix encore accoutumée I still hear, in my accustomed ear,
Ein jedes Wort, ein jeder Ton. Vibre de chaque mot, de chaque accent résonne. Your every word, your every inflection.

So wie des Wandrers Blick am Morgen Comme au petit matin les regards de l’errant As the wanderer’s gaze, in the morning,
Vergebens in die Lüfte dringt, En vain parmi les airs tentent de pénétrer, Vainly scours the heavens
Wann, in dem blauen Raum verborgen, Lorsque, au sein de l’azur où elle s’est cachée, When, concealed in the blue firmament,
Hoch über ihm die Lerche singt: Très haut, loin de sa vue, musique l’alouette ; The lark sings high above him:

So dringet ängstlich hin und wieder Ainsi, désemparés, mes yeux scrutent sans cesse So my gaze anxiously searches back and forth
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick; La campagne, les bois et le fond des forêts, Over field and bush and woods;
Dich rufen alle meine Lieder, Et c’est toi seulement que tous mes chants appellent, All my songs call out to you:
O komm, Geliebte, mir zurück. Reviens à moi, reviens, ô tendre bien-aimée ! Oh come back to me, beloved!

Schubert Lieder 177


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

14 | Bei dir allein D 866/2 Près de toi seulement With you alone D866/2
Johann Gabriel Seidl Johann Gabriel Seidl Johann Gabriel Seidl

Bei dir allein Près de toi seulement With you alone


Empfind’ ich, daß ich lebe, Je puis me sentir vivre, I feel I am alive,
Daß Jugendmut mich schwellt Je sens mon cœur empli d’un juvénile feu, That youthful spirit swells within me,
Daß eine heit’re Welt Je sens que, plein d’amour, That a bright world
Der Liebe mich durchbebe; Un monde plus serein au fond de moi frissonne, Of love quivers through me;
Mich freut mein Sein J’éprouve la joie d’exister, I rejoice in my being
Bei dir allein! Près de toi seulement ! With you alone!

Bei dir allein Près de toi seulement With you alone


Weht mir die Luft so labend, L’air rafraîchit mon âme, The breeze wafts so refreshingly,
Dünkt mich die Flur so grün, La prairie me semble si verte, The fields seem so green to me,
So mild des Lenzes Blüh’n, Si doux le souffle du printemps, So gentle the flowering spring,
So balsamreich der Abend, Le soir si riche de parfums, So balmy the evening,
So kühl der Hain, Et si frais le bosquet, So cool the grove,
Bei dir allein! Près de toi seulement ! With you alone!

Bei dir allein Près de toi seulement With you alone


Verliert der Schmerz sein Herbes, La peine est moins amère, Pain loses its bitterness,
Gewinnt die Freud an Lust! Et la joie plus riante encore ! Joy gains in sweetness!
Du sicherst meine Brust Tu es le gage pour mon cœur You assure my heart
Des angestammten Erbes; Des biens auxquels il peut prétendre; Of its birthright;
Ich fühl’ mich mein Et je sens que je m’appartiens I feel I am myself
Bei dir allein! Près de toi seulement ! With you alone!

15 | Ganymed D 544 Ganymède Ganymede D544


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Wie im Morgenglanze Comme dans l’éclat du matin How you glow around me
Du rings mich anglühst, Autour de moi tu resplendis, In the radiance of morning,
Frühling, Geliebter! Printemps, ô bien-aimé ! Springtime, beloved!
Mit tausendfacher Liebeswonne En mille extases amoureuses With thousandfold rapture of love
Sich an mein Herze drängt Se presse sur mon cœur The divine feeling
Deiner ewigen Wärme De tes ardeurs éternelles Of your eternal warmth
Heilig Gefühl, Le sentiment divin, Throbs in my heart.
Unendliche Schöne! Ô infinie beauté ! Infinite beauty!

Daß ich dich fassen möcht Puissé-je te saisir O, that I might embrace you
In diesen Arm! Entre ces bras ! In these arms!

Ach, an deinem Busen Ah, sur ton sein Ah, on your breast
Lieg ich und schmachte, Me voici, languissant, I lie and languish,
Und deine Blumen, dein Gras Et tes fleurs, et ton herbe And your flowers, your grass
Drängen sich an mein Herz. Contre mon cœur se pressent. Press close to my heart.
Du kühlst den brennenden Tu apaises l’ardente You cool the burning
Durst meines Busens, Soif de ma poitrine, Thirst of my bosom,
Lieblicher Morgenwind! Charmante brise du matin ! Sweet morning breeze!
Ruft drein die Nachtigall Dans ton souffle j’entends l’appel du rossignol, The nightingale calls
Liebend nach mir aus dem Nebeltal. Chantant vers moi du fond des vallées embrumées. Lovingly to me from the misty valley.

Schubert Lieder 179


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich komm, ich komme! Me voici, me voici ! I come, I come!


Ach, wohin? Wohin? Où aller, où aller ? Ah, whither? Whither?

Hinauf! Strebt’s hinauf! Là-haut, là-haut, je sens qu’une force m’attire. Upwards! Strive upwards!
Es schweben die Wolken Les nuages dans leur course The clouds float
Abwärts, die Wolken Descendent, les nuages Downwards, the clouds
Neigen sich der sehnenden Liebe. S’inclinent vers l’amour qui me consume. Stoop towards yearning love.
Mir! Mir! À moi, à moi ! To me! To me!
In euerm Schoße Dans votre étreinte Upwards
Aufwärts! Emportez-moi aux cieux ! Into your lap!
Umfangend umfangen! Embrassant, embrassé ! Embracing, embraced!
Aufwärts an deinen Busen, Là-haut, dans ton sein, Upwards into your bosom,
Alliebender Vater! Ô Père tout amour ! All-loving Father!

CD 11 1 | Wanderers Nachtlied D 768 Chant nocturne du voyageur D.768 Wanderer’s Night Song D768
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln Sur tous les sommets Over all the hilltops
Ist Ruh, Silence, There is peace,
In allen Wipfeln Au faîte des arbres In all the treetops
Spürest du À peine You feel
Kaum einen Hauch; Sens-tu la caresse d’un souffle ; Scarcely a breath.
Die Vöglein schweigen im Walde. Au bois les oiseaux se sont tus. The little birds are silent in the wood.
Warte nur, balde Patience seulement, bientôt Just wait, soon
Ruhest du auch. Tu reposeras toi aussi. You too will rest.

2 | Schäfers Klagelied D 121 La complainte du berger D.121 Shepherd’s Lament D121


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Da droben auf jenem Berge Là-haut sur la colline, Up there on that hill
Da steh ich tausendmal, Mille fois je suis allé, I stand a thousand times,
An meinem Stabe hingebogen Courbé sous ma houlette, Leaning on my staff
Und schaue hinab in das Tal. J’ai regardé le fond de la vallée. And looking down into the valley.

Dann folg ich der weidenden Herde, Puis j’ai suivi le troupeau paissant, Then I follow the grazing flocks,
Mein Hündchen bewahret mir sie. Mon chien pour moi le gardant. With my dog guarding them for me.
Ich bin herunter gekommen Je suis descendu I have come down here,
Und weiß doch selber nicht wie. Sans trop savoir comment. Yet even I do not know how.

Da stehen von schönen Blumen, Là, pleine de fleurs magnifiques, The whole meadow is so full
Da steht die ganze Wiese so voll, Là, s’étend toute une prairie. Of lovely flowers.
Ich breche sie, ohne zu wissen, J’en ai cueilli sans savoir I pick them, without knowing
Wem ich sie geben soll. À qui je les donnerai. To whom I should give them.

Und Regen, Sturm und Gewitter De la pluie, la tempête et l’orage From rain, storm and tempest
Verpaß ich unter dem Baum. Je m’abritais sous l’arbre. I shelter under the tree.
Die Türe dort bleibet verschlossen; Là-bas la porte restait close ; The door over there remains closed;
Doch alles ist leider ein Traum. Car hélas, tout n’est que rêve. But alas, it is all a dream.

Es stehet ein Regenbogen Un arc-en-ciel se déploie A rainbow hangs


Wohl über jenem Haus! Au-dessus de la maison ! Over that house!
Sie aber ist fortgezogen, Mais elle s’en est allée, But she has moved away
Und weit in das Land hinaus. Là-bas dans un pays lointain. To a far-off region.

Schubert Lieder 181


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Hinaus in das Land und weiter, Dans un pays lointain et au-delà, To a far-off region and beyond,
Vielleicht gar über die See. Au-delà de l’océan peut-être. Perhaps even over the sea.
Vorüber, ihr Schafe! nur vorüber, Passez, brebis, passez ! Move on, you sheep, move on!
Dem Schäfer ist gar so weh. Le berger est bien malheureux. The shepherd is so sore at heart.

3 | Heidenröslein D 257 Rose sur la lande D.257 The Little Wild Rose D257
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Sah ein Knab ein Röslein stehn, Un garçon vit une rose, A boy saw a wild rose growing,
Röslein auf der Heiden, Rose sur la lande, A wild rose in the heather.
War so jung und morgenschön, Fraîche et belle comme un matin, She was so young, and fair as morning;
Lief er schnell, es nah zu sehn, Il courut pour mieux la voir He quickly ran to look more closely,
Sah’s mit vielen Freuden. Et s’en réjouit. And beheld her with great joy.
Röslein, Röslein, Röslein rot, Rose, petite fleur rouge, Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden. Rose sur la lande. Wild rose in the heather.

Knabe sprach: Ich breche dich, L’enfant dit : “Je te cueillerai, The boy said: ‘I’ll pluck you,
Röslein auf der Heiden! Rose sur la lande !” Wild rose in the heather!’
Röslein sprach: Ich steche dich, La fleur : “Je te piquerai, The little rose said: ‘I’ll prick you,
Daß du ewig denkst an mich, Pour qu’à moi toujours tu penses, So that you will always think of me,
Und ich will’s nicht leiden. Et jamais ne me rendrai.” And I won’t suffer it.’
Röslein, Röslein, Röslein rot, Rose, petite fleur rouge, Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden. Rose sur la lande. Wild rose in the heather.

Und der wilde Knabe brach Et le fol enfant cueillit And the rough boy plucked
’s Röslein auf der Heiden; La rose des landes ; The wild rose in the heather;
Röslein wehrte sich und stach, La fleur menaça, piqua : The little rose defended herself and pricked him;
Half ihm doch kein Weh und Ach, Pleurs et soupirs furent vains, Her sighs and cries were of no avail,
Mußt es eben leiden. Il fallut se rendre. She had to suffer it after all.
Röslein, Röslein, Röslein rot, Rose, petite fleur rouge, Wild rose, wild rose, wild rose red,
Röslein auf der Heiden. Rose sur la lande. Wild rose in the heather.

4 | Rastlose Liebe D 138 Amour sans trêve D.138 Restless Love D138
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Dem Schnee, dem Regen, Contre neige, contre pluie, In the face of snow and rain,
Dem Wind entgegen, Contre le vent, Against the wind,
Im Dampf der Klüfte, Dans la vapeur des gouffres In foggy ravines,
Durch Nebeldüfte, Et les brouillards épais, Through clouds of mist,
Immer zu! Immer zu! En avant, en avant, Onward, ever onward!
Ohne Rast und Ruh! Sans trêve ni repos ! Without rest or respite!

Lieber durch Leiden À travers les souffrances I would rather fight my way
Möcht ich mich schlagen, Ah, me perdre plutôt, Through suffering,
Als so viel Freuden Que d’un trop-plein de joie Than have so many joys
Des Lebens ertragen. Supporter le fardeau. Of life to endure.

Alle das Neigen Le lien qui à un cœur All this affection


Von Herzen zu Herzen, Unit un autre cœur, Of one heart for another,
Ach, wie so eigen Ah, comme il fait souffrir Ah, how strangely
Schaffet das Schmerzen! D’une douleur étrange ! It brings pain!

Schubert Lieder 183


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Wie soll ich fliehen? Où puis-je fuir ? How can I flee?


Wälderwärts ziehen? Là-bas, dans les forêts ? Should I head for the forest?
Alles vergebens! Mais à quoi bon ! It is all in vain!
Krone des Lebens, Car tu es, ô amour, Crown of life,
Glück ohne Ruh, Couronne de la vie, Happiness without repose,
Liebe, bist du! Bonheur sans trêve ! O Love, this is what you are!

5 | An den Mond D 259 À la lune D.259 To the Moon D259


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Füllest wieder Busch und Tal De nouveau tu emplis le bosquet et le val, Once more you silently fill copse and vale
Still mit Nebelglanz, Sans bruit, de ton nimbe d’argent, With a hazy lustre,
Lösest endlich auch einmal Et tu viens enfin délivrer And, at last, you give my soul
Meine Seele ganz; Mon âme tout entière ; Total release.

Breitest über mein Gefild Tu étends au-dessus de mes chères campagnes You spread your gaze soothingly
Lindernd deinen Blick, Ton regard apaisant, Over my fields,
Wie des Freundes Auge mild Comme l’œil bienveillant de l’ami Like a friend’s gentle eyes
Über mein Geschick. Au-dessus de ma destinée. Over my destiny.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz Mon cœur vibre de chaque écho My heart feels each echo
Froh- und trüber Zeit, Des temps heureux ou sombres, Of times both happy and sad.
Wandle zwischen Freud und Schmerz Et je vais, entre joies et peines, I hover between joy and sorrow
In der Einsamkeit. Dans la solitude. In my solitude.

Fließe, fließe, lieber Fluß, Coule, coule, rivière aimée ! Flow on, flow, dear river!
Nimmer werd ich froh, Ma gaieté pour toujours a fui, I will never be joyful;
So verrauschte Scherz und Kuß, Comme se sont enfuis baisers et badinages, Thus have merriment and kisses died away
Und die Treue so. Et la fidélité aussi. And fidelity too.

Ich besaß es doch einmal, J’ai pourtant un jour possédé Yet I once possessed
Was so köstlich ist! Un bien si précieux Something so precious
Daß man doch zu seiner Qual Que, pour sa plus grande peine, That, to my torment,
Nimmer es vergißt! Jamais on ne peut l’oublier ! One can never forget it!

Rausche, Fluß, das Tal entlang, Murmure, rivière, au long de la vallée, Murmur, river, along the valley,
Ohne Rast und Ruh, Sans trêve ni repos, Without rest or respite;
Rausche, flüstre meinem Sang Murmure, accompagne mon chant Murmur on, whispering your melodies
Melodien zu, De tes mélodies, To my song,

Wenn du in der Winternacht Quand par les nuits d’hiver As when, on winter nights,
Wütend überschwillst, Tu enfles, furieuse, You angrily overflow,
Oder um die Frühlingspracht Ou que dans l’éclat du printemps Or when you bathe the springtime splendour
Junger Knospen quillst. Tu fais jaillir les jeunes pousses. Of young buds.

Selig, wer sich vor der Welt Heureux qui, loin du monde, Blest is he who, without hatred,
Ohne Haß verschließt, Sans haine se retire, Shuts himself off from the world,
Einen Freund am Busen hält Serre un ami contre son cœur, Clasps one friend to his bosom,
Und mit dem genießt, Et partage avec lui And with him enjoys

Was, von Menschen nicht gewußt, Ce qui, des humains ignoré That which, unknown to men
Oder nicht bedacht, Ou jamais conçu, Or unsuspected by them,
Durch das Labyrinth der Brust Par les labyrinthes de l’âme Wanders by night
Wandelt in der Nacht. Erre dans la nuit. Through the labyrinth of the heart.

Schubert Lieder 185


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

6 | Trost in Tränen D 120 Consolation dans les larmes D.120 Comfort in Tears D120
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

„Wie kommt’s, daß du so traurig bist, “D’où vient ta profonde tristesse How is it that you are so sad
Da alles froh erscheint? Quand tout paraît se réjouir ? When everything seems joyful?
Man sieht dir’s an den Augen an, À tes yeux, oui, on le devine, One can see it from your eyes,
Gewiß, du hast geweint?“ – Sans doute as-tu beaucoup pleuré.” It is certain: you have been weeping.

„Und hab ich einsam auch geweint, “Et si j’ai pleuré, solitaire, ‘Even if I have wept in solitude,
So ist’s mein eigen Schmerz, Ma peine n’afflige que moi ; The sorrow is mine alone,
Und Tränen fließen gar so süß, Mes larmes bien doucement coulent, And tears flow so sweetly,
Erleichtern mir das Herz.“ Et mon cœur s’en trouve apaisé.” Unburdening my heart.’

„Die frohen Freunde laden dich, “Vois, nos joyeux amis t’invitent, Your joyful friends invite you:
O, komm an unsre Brust! Oh ! viens t’épancher sur nos cœurs ! Oh, come to our bosom!
Und was du auch verloren hast, Quelque bien que tu aies perdu, And whatever you have lost,
Vertraue den Verlust.“ – Dis-nous la perte qui t’afflige.” Confide that loss to us.

„Ihr lärmt und rauscht und ahndet nicht, “Parmi tout ce bruit, ce tumulte, ‘You roister and revel, and cannot imagine
Was mich, den Armen, quält. Pourriez-vous comprendre mes maux ? What torments me, poor man that I am.
Ach nein, verloren hab ich’s nicht, Ah ! non, non, je n’ai rien perdu, Ah no, it is not something I have lost,
So sehr es mir auch fehlt.“ Pourtant, comme ce rien me manque !” Though I sorely feel its absence.’

„So raffe denn dich eilig auf, “Allons, vite ! reprends courage ! Then quickly pull yourself together:
Du bist ein junges Blut. Tu es dans la fleur de ta vie. You are a young fellow.
In deinen Jahren hat man Kraft On a de la force, à ton âge, At your age one has strength
Und zum Erwerben Mut.“ – Pour atteindre ce que l’on veut.” And courage to achieve one’s desire.

„Ach nein, erwerben kann ich’s nicht, “Hélas ! non, je ne puis l’atteindre, ‘Alas, no, I cannot achieve it,
Es steht mir gar zu fern, Car le but est trop loin de moi ; It lies too far away.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön, Il est si haut, il resplendit It dwells as high and shines as fair
Wie droben jener Stern.“ Comme au ciel brille cette étoile.” As that star up there.’

„Die Sterne, die begehrt man nicht, “On n’aspire point aux étoiles, One should not long for the stars,
Man freut sich ihrer Pracht. On se réjouit de leurs feux, But rejoice in their splendour,
Und mit Entzücken blickt man auf Et l’on regarde avec délices And gaze raptly up
In jeder heitern Nacht.“ – Vers le ciel, par les claires nuits.” On each clear night.

„Und mit Entzücken blick ich auf “Avec délices je regarde ‘I do gaze raptly up
So manchen lieben Tag, Vers le ciel, tout le long du jour ; Every blessed day;
Verweinen laßt die Nächte mich, La nuit, laissez-moi à mes larmes, Leave me to weep away my nights
So lang ich weinen mag.“ Autant que j’en pourrai verser.” As long as I wish to weep.’

7 | Erster Verlust D 226 La première perte D.226 First Loss D226


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Ach, wer bringt die schönen Tage, Hélas ! qui me rendra les beaux jours d’autrefois, Ah, who will bring back those beautiful days,
Jene Tage der ersten Liebe, Le temps des premières amours ? Those days of first love?
Ach, wer bringt nur eine Stunde Hélas ! qui me rendra seulement pour une heure Ah, who will bring back just one hour
Jener holden Zeit zurück! Ces moments où je fus heureux ? Of that sweet time?

Einsam nähr ich meine Wunde, Solitaire, à présent, je nourris ma blessure, All alone I feed my wound,
Und mit stets erneuter Klage Et sans cesse me désolant And with constantly renewed laments
Traur’ ich ums verlorne Glück. Je pleure le bonheur perdu. I mourn my lost happiness.

Schubert Lieder 187


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ach, wer bringt die schönen Tage, Hélas ! qui me rendra les beaux jours d’autrefois, Ah, who will bring back those beautiful days,
Wer jene holde Zeit zurück! Ces moments où je fus heureux ? That sweet time?

8 | Der Musensohn D 764 Le fils des muses D.764 The Son of the Muses D764
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Durch Feld und Wald zu schweifen, Par les champs et les forêts je vagabonde, Roaming through field and woodland,
Mein Liedchen weg zu pfeifen, Sifflant ma chansonnette, Whistling my little song,
So geht’s von Ort zu Ort! M’en allant ainsi de lieu en lieu ! Thus I go from place to place!
Und nach dem Takte reget Et tout s’ébranle à ma battue And stirring to my beat
Und nach dem Maß beweget Et tout se meut à ma mesure And moving to my measure,
Sich alles an mir fort. Tout autour de moi. All follow me.

Ich kann sie kaum erwarten, Je puis à peine attendre, I can scarcely wait for them,
Die erste Blum’ im Garten La première fleur au jardin, The first flowers in the garden,
Die erste Blüt’ am Baum. Le premier bourgeon sur l’arbre. The first blossom on the tree.
Sie grüßen meine Lieder, Ils saluent mes chansons, They greet my songs,
Und kommt der Winter wieder, Et quand revient l’hiver, And when winter returns,
Sing ich noch jenen Traum. Je chante encore ce rêve. I am still singing of that same dream.

Ich sing ihn in der Weite, Je le chante jusqu’à l’horizon, I sing it far and wide,
Auf Eises Läng’ und Breite, De loin en loin sur la glace, The length and breadth of the ice,
Da blüht der Winter schön! Et l’hiver fleurit avec splendeur ! Then winter blooms in beauty!
Auch diese Blüte schwindet, Cette floraison disparue This blossom, too, vanishes,
Und neue Freude findet Fait place à une joie nouvelle And new joy is to be found
Sich auf bebauten Höhn. Sur les monts labourés. On the tilled uplands.

Denn wie ich bei der Linde Quand sous le tilleul For when, by the linden tree,
Das junge Völkchen finde, Je retrouve le petit monde de la jeunesse, I come upon the young folk,
Sogleich erreg ich sie. Aussitôt je l’éveille. At once I bestir them.
Der stumpfe Bursche bläht sich, Le morne garçon se redresse, The dull yokel swells with pride,
Das steife Mädchen dreht sich La raide jeune fille se tourne The prim maiden twirls
Nach meiner Melodie. Aux accents de ma mélodie. In time to my tune.

Ihr gebt den Sohlen Flügel Vous donnez des ailes à mes souliers, You give my feet wings,
Und treibt durch Tal und Hügel Par monts et par vaux vous chassez And drive your favourite over hill and dale,
Den Liebling weit vom Haus. Votre bien-aimé loin du foyer. Far from home.
Ihr lieben, holden Musen, Chères et tendres muses, Dear, gracious Muses,
Wann ruh ich ihr am Busen Quand pourrais-je enfin When may I at last rest once more
Auch endlich wieder aus? À nouveau reposer sur votre sein ? On her bosom?

9 | Geheimes D 719 Secret D.719 A Secret D719


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Über meines Liebchens Äugeln Des regards de mon aimée The way my sweetheart makes eyes
Stehn verwundert alle Leute; Tout le monde ici s’étonne ; Causes everyone to wonder;
Ich, der Wissende, dagegen, Moi qui suis dans le secret, But I, who know the secret,
Weiß recht gut, was das bedeute. Je sais ce qu’ils veulent dire. Am well aware of what she means.

Denn es heißt: ich liebe diesen, Ils disent : c’est lui que j’aime, For she’s saying: this is the man I love,
Und nicht etwa den und jenen. Et nul autre assurément. And not, for instance, this one or that one.
Lasset nur, ihr guten Leute, Aussi, cessez, bonnes gens, So, good people,
Euer Wundern, euer Sehnen! De vous étonner, d’attendre. Cease your wondering and your longing!

Schubert Lieder 189


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ja, mit ungeheuren Mächten Avec des charmes puissants, Yes indeed, she does look around the company
Blicket sie wohl in die Runde; Elle regarde à la ronde: With prodigious intensity;
Doch sie sucht nur zu verkünden C’est pour n’annoncer qu’à lui But she seeks only to let him know
Ihm die nächste süße Stunde. Le doux moment qui s’approche. When the next sweet hour will be.

10 | Versunken D 715 Englouti D.715 Enraptured D715


Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Voll Locken kraus ein Haupt so rund! – Oh ! ces boucles frisées sur cette tête ronde ! A head so round, so full of curly locks!
Und darf ich dann in solchen reichen Haaren, Et si dans la foison de cette chevelure And when I am permitted to run my hands freely
Mit vollen Händen hin und wider fahren, Je puis à pleines mains ici et là plonger, To and fro through such thick locks,
Da fühl’ ich mich von Herzensgrund gesund. Au fond du cœur je sens que ma vigueur renaît. I feel new vigour from the depths of my heart.
Und küß ich Stirne, Boten, Auge, Mund, Si je baise ce front, ces yeux et cette bouche, And when I kiss forehead, eyebrows, eyes, mouth,
Dann bin ich frisch und immer wieder wund. Ma blessure aussitôt plus vive se ranime. I am repeatedly smitten anew.
Der fünfgezackte Kamm wo soll er stocken? Et le peigne à cinq dents, où donc le planterai-je ? This five-fingered comb – where should it stop?
Er kehrt schon wieder zu den Locken. Vers les boucles toujours il se sent attiré. Already it returns to those locks.
Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel, L’oreille à ce jeu-là ne se refuse guère, The ear does not stand aloof from the game either,
So zart zum Scherz so liebeviel! Qui se prête avec grâce au tendre badinage ! So tender for sport, so full of love!
Doch, wie man auf dem Köpfchen kraut, Pourtant, caresse-t-on cette tête adorable, But, if once one tousles this little head,
Man wird in solchen reichen Haaren On voudrait, dans les flots de cette chevelure, One will run to and fro
Für ewig auf und nieder fahren. Vers l’amont, vers l’aval, pour toujours naviguer. Through such thick locks forever.

11 | An Schwager Kronos D 369 Au postillon Chronos D.369 To Chronos the Coachman D369
Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe

Spute dich, Kronos! Hâte-toi, Chronos ! Make haste, Chronos!


Fort, den rasselnden Trott! En avant ! que ton trot ferraille ! Away at a rattling trot!
Bergab gleitet der Weg! Le chemin dévale la pente ! The road runs downhill;
Ekles Schwindeln zögert Ton allure traînante Your dawdling makes my head spin
Mir vor die Stirne dein Zaudern. De rage et de dégoût me fait tourner la tête ! With nauseous dizziness.
Frisch, holpert es gleich, Allons ! en dépit des cahots, Briskly now, though the path be bumpy,
Über Stock und Steine den Trott À toute allure ton galop ! Over rough and smooth, trot
Rasch ins Leben hinein! Vite, vite, au cœur de la vie ! Swiftly into life!

Nun schon wieder Mais voilà de nouveau Now once again,


Den eratmenden Schritt Que ton pas essoufflé Out of breath, the horses
Mühsam Berg hinauf! À grand-peine gravit le flanc de la colline ! Walk laboriously uphill.
Auf denn, nicht träge denn, Allons, monte ! point de paresse, Come on, no sluggishness:
Strebend und hoffend hinan! Redouble d’efforts et d’espoir ! Hopefully striving, up we go!

Weit, hoch, herrlich rings den Blick Vaste, plongeante, splendide la vue Wide, high, splendid is the view all around
Ins Leben hinein, Sur la vie qui s’étend à nos pieds ; Into life;
Vom Gebirg zum Gebirg De cime en cime From one mountain range to the next
Schwebet der ewige Geist, Plane l’Esprit éternel, The eternal spirit soars,
Ewigen Lebens ahndevoll. Qui porte le présage d’une vie éternelle. Portending eternal life.

Seitwärts des Überdachs Schatten Au détour du chemin, c’est l’ombre d’un auvent The shade of a roof
Zieht dich an, Qui attire tes pas, Draws you aside,
Und ein Frischung verheißender Blick Et sur le seuil le regard d’une belle And the gaze, promising refreshment,
Auf der Schwelle des Mädchens da. Qui promet de te rafraîchir. Of the girl on the threshold.
Labe dich! Mir auch, Mädchen, Apaise ta soif ! Enfant, pour moi aussi Revive yourself! Give me too, girl,
Diesen schäumenden Trank, Ce breuvage écumant, That foaming draught,
Diesen frischen Gesundheitsblick! Ce frais regard éclatant de santé ! That fresh, health-giving glance!

Schubert Lieder 191


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ab denn, rascher hinab! Partons, plus bas, plus vite ! Down, then, faster downhill!
Sieh, die Sonne sinkt! Vois, le soleil descend ! See, the sun is sinking!
Eh sie sinkt, eh mich Greisen Vite ! avant qu’il ne disparaisse et que, vieillard, Before it sets, before the mist
Ergreift im Moore Nebelduft, La brume des marais ne m’enveloppe, Seizes me on the moor, an old man now,
Entzahnte Kiefer schnattern Que ma bouche sans dents ne se mette à grincer Toothless jaws cackling
Und das schlotternde Gebein. Et mes os tremblants à claquer. And limbs atremble,

Trunken vom letzten Strahl Ivre de son dernier rayon, Wrench me, still drunk
Reiß mich, ein Feuermeer Emporte-moi, un océan de feu From its last ray, a sea of fire
Mir im schäumenden Aug, Au fond de mes yeux pleins d’écume, Seething in my eyes,
Mich geblendeten Taumelnden Emmène-moi, aveuglé, chancelant, Dazzled and lurching,
In der Hölle nächtliches Tor! Aux portes ténébreuses de l’Enfer ! Through Hell’s nocturnal gateway!

Töne, Schwager ins Horn, Sonne de ton cor, postillon, Coachman, sound your horn,
Raßle den schallenden Trab, Fais retentir le fracas de ton trot Rattle on at a resounding trot,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Afin que tout l’Orcus le sache : nous voilà ! To let Orcus know we’re coming,
Daß gleich an der Tür Qu’à la porte, aussitôt, So that, right at the door,
Der Wirt uns freundlich empfange. L’hôte nous réserve un accueil amical. The innkeeper will give us a friendly reception.

12 | Geisternähe D 100 Proximité des esprits D.100 The Nearness of Spirits D100
Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson Friedrich von Matthisson

Der Dämmrung Schein Les lueurs du couchant The twilight glow


Durchblickt den Hain; Percent à travers bois ; Suffuses the grove;
Hier, beim Geräusch des Wasserfalles, Tandis qu’auprès de moi murmure la cascade, Here, by the murmur of the waterfall,
Denk ich nur dich, o du mein Alles! Je ne pense qu’à toi, à toi qui es mon Tout ! I think only of you, my all!

Dein Zauberbild Ton image charmante Your enchanting image


Erscheint, so mild M’apparaît, si sereine, Appears, so serene,
Wie Hesperus im Abendgolde, Comme Hespérus dans l’or du soir Like Hesperus in the gold of evening,
Dem fernen Freund, geliebte Holde! Apparaît à l’ami lointain, ô bien-aimée ! To your distant friend, my tender beloved!

Er sehnt wie hier Vers toi, comme en ces lieux, Just as he does here, so always
Sich stets nach dir; Toujours vont ses désirs ; He longs for you;
Fest, wie den Stamm die Epheuranke, Fermes, comme le lierre autour du tronc s’enroule, Tightly as ivy embraces a tree-trunk,
Umschlingt dich liebend sein Gedanke. Ses pensées tendrement de leur amour t’enlacent. His loving thoughts embrace you.

Durchbebt dich auch Frissonnes-tu aussi Do you, too, shiver


Im Abendlauch Dans la brise du soir, In the evening breeze
Des Brudergeistes leises Wehn Au souffle délicat d’un esprit fraternel, At the soft breath of a kindred spirit,
Mit Vorgefühl vom Wiedersehn? D’un prompt revoir apportant le présage ? Presaging our reunion?

Er ist’s, der lind C’est lui qui, doucement, It is he, sweet child,
Dir, süßes Kind, De ton voile, ô aimée, That gently
Des Schleiers Silbernebel kräuselt Fait onduler les brumes argentées, Ripples the silvery veil of mist
Und in der Locken Fülle säuselt. En murmurant dans le flot de tes boucles. And ruffles your abundant locks.

Oft hörst du ihn, Et souvent, tu l’entends Often you hear him,


Wie Melodien Passer, comme les chants Like melancholy airs
Der Wehmut aus gedämpften Saiten De la mélancolie sur des cordes feutrées, On muted strings,
In stiller Nacht vorübergleiten. Tout près de toi dans le calme des nuits. Wafting by in the still of night.

Schubert Lieder 193


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Auch fesselfrei Libre de toute chaîne Though free of all earthly bonds,
Wird er getreu, Il te sera fidèle, He will remain faithful,
Dir ganz und einzig hingegeben, Et tout entier à toi seule voué, And, wholly and solely devoted to you,
In allen Welten dich umschweben. Viendra sous tous les cieux t’entourer de son aile. Will hover over you everywhere.

13 | Das war ich D 174 C’était moi D.174 That was I D174
Theodor Körner Theodor Körner Theodor Körner

Jüngst träumte mir, ich sah auf lichten Höhen J’ai rêvé l’autre nuit que, sur de claires cimes, Recently I dreamt I saw on sunlit heights
Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen, Une fille au matin allait se promenant, A maiden walking at first light,
So hold, so süß, daß es dir völlig glich. Si charmante, si douce, à toi toute semblable. So fair, so sweet, that she was exactly like you.
Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knieen, Un jeune homme à ses pieds se tenait à genoux, And before her knelt a young man,
Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen, Qui semblait doucement l’attirer sur son cœur. Who seemed to draw her gently to his breast;
Und das war ich. Et c’était moi ! And that was I!

Doch bald verändert hatte sich die Szene. Mais la scène bientôt se métamorphosa. But soon the scene had changed.
In tiefen Fluten sah ich jetzt die Schöne, Au sein des flots profonds je vis alors la belle Now I saw that beauty in deep waters,
Wie ihr die letzte schwache Kraft entwich. Dont la dernière force à présent s’échappait. As her last feeble strength deserted her.
Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen, Un jeune homme aussitôt vola à son secours Then a young man flew to her aid;
Er sprang ihr nach und trug sie aus den Wogen, Et, se précipitant, aux vagues l’arracha. He dived in after her and dragged her out of the waves;
Und das war ich! Et c’était moi ! And that was I!

So malte sich der Traum in bunten Zügen, Mon rêve prit ainsi de multiples couleurs, The dream was painted in vivid colours,
Und überall sah ich die Liebe siegen, Et toujours, et partout, l’amour était vainqueur, And everywhere I saw love triumph,
Und alles, alles drehte sich um dich! Et tout, tout dans ce rêve autour de toi tournait ! And everything, everything turned on you!
Du flogst voran in ungebund’ner Freie, Tu fuyais, tu volais en toute liberté, You sailed on in unfettered freedom,
Der Jüngling zog dir nach mit stiller Treue, Et l’homme te suivait, silencieux et fidèle, The young man followed you in silent fidelity,
Und das war ich! Et c’était moi ! And that was I!

Und als ich endlich aus dem Traum erwachte, Et lorsque de mon rêve enfin je m’éveillai, And when at last I awoke from my dream,
Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte, Le matin m’apporta des désirs inconnus : The new day brought new longing.
Da blieb dein liebes, süßes Bild um mich. Toujours autour de moi flottait ta douce image, Your dear, sweet image remained with me.
Ich sah dich von der Küsse Glut erwarmen, Je te vis réchauffée par l’ardeur des baisers, I saw you warmed by ardent kisses,
Ich sah dich selig in des Jünglings Armen, Je te vis rayonnante aux bras de ce jeune homme, I saw you blissful in the young man’s arms,
Und das war ich! Et c’était moi ! And that was I!

14 | Das Rosenband D 280 La guirlande de roses D.280 The Rosy Ribbon D280
Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock

Im Frühlingsgarten fand ich sie, Au jardin printanier je rencontrai la belle, I found her in the spring garden;
Da band ich sie mit Rosenbändern, Que j’enlaçai de guirlandes de roses : I tied her with rosy ribbons:
Sie fühlt’ es nicht und schlummerte. Mais elle, sommeillant, ne s’en aperçut pas. She did not feel it, and slumbered on.

Ich sah sie an, mein Leben hing Je la regardais, et ma vie I gazed on her; my life was bound
Mit diesem Blick an ihrem Leben, Par ce regard à la sienne tenait ; To hers with that gaze:
Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht. Je le sentais, mais ne le savais pas. I felt this, yet did not know it.

Doch lispelt’ ich ihr leise zu Je murmurai pourtant des mots à son oreille, But I whispered softly to her,
Und rauschte mit den Rosenbändern, Tandis que frissonnaient les guirlandes fleuries : And rustled the rosy ribbons:
Da wachte sie vom Schlummer auf. Alors de son sommeil la belle s’éveilla. Then she awoke from slumber.

Sie sah mich an, ihr Leben hing Elle me regarda et sa vie tout à coup She gazed on me; her life was bound
Mit diesem Blick an meinem Leben, Par ce regard fut liée à la mienne, To mine with that gaze:
Und um uns ward Elysium. Et tout autour de nous s’ouvrit le Paradis. And all around us was Elysium.

Schubert Lieder 195


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

15 | Furcht der Geliebten D 285 Craintes de la bien-aimée D.285 The Beloved’s Fear D285
Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock

Cidli, du weinest, und ich schlummre sicher, Cidli, tu pleures, et je sommeille en paix, Cidli, you weep, and I sleep soundly
Wo im Sande der Weg verzogen fortschleicht, Là où fuit le chemin dans les replis des sables, Where the path winds on, vanishing into the sand;
Auch wenn stille Nacht ihn umschattend decket, Et même quand la nuit étend sur lui son ombre, Even when silent night shrouds it in shadow,
Schlummr’ ich ihn sicher. Je sommeille en paix. I will sleep soundly.

Wo er sich endet, wo ein Strom das Meer wird, Où il finit, là où le fleuve devient mer, Where it ends, where a river turns into the sea,
Gleit ich über den Strom, der sanfter aufschwillt, Je glisse sur le flot qui s’enfle doucement, I will glide on the current that swells more gently,
Denn, der mich begleitet, der Gott, gebot’s ihm: Le Dieu qui m’accompagne ainsi l’a ordonné : For God, who accompanies me, has so bidden it.
Weine nicht, Cidli. Ne pleure pas, Cidli. Do not weep, Cidli.

16 | An Sie D 288 À elle D.288 To Her D288


Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock Friedrich Gottlieb Klopstock

Zeit, Verkündigerin der besten Freuden, Ô temps, messager de nos joies les plus belles, Time, herald of the greatest joys,
Nahe selige Zeit, dich in der Ferne Instant proche et béni, à te chercher au loin Blessed time, now so close, in seeking you out
Auszuforschen, vergoß ich Que de larmes amères In the far distance, I have shed
Trübender Tränen zu viel. J’ai senti couler sur mes joues ! Far too many bitter tears.

Und doch kommst du! O dich, ja Engel senden, Et te voici enfin ! oh ! des anges vers moi, And yet you have come! Oh, angels,
Engel senden dich mir, die Menschen waren, Oui, des anges t’envoient, qui jadis furent hommes, Yes, angels, send you to me, angels who were once men,
Gleich mir liebten, nun lieben Aimèrent comme moi et aiment maintenant Who loved as I do, and now love
Wie ein Unsterblicher liebt. Comme un immortel sait aimer. As an immortal being loves.

Denn sie fühlet sich ganz und gießt Entzückung Car elle se sent pleine et verse au cœur For the overflowing soul feels itself to be whole,
In dem Herzen empor, die volle Seele, Un pur ravissement, l’âme comblée, And pours forth heartfelt rapture,
Wenn sie, daß sie geliebt wird, Lorsque, enivrée d’amour, When, intoxicated with love,
Trunken von Liebe, sich’s denkt! Elle se sait aimée. It thinks it is loved!

17 | Die Liebe hat gelogen D 751 L’amour a menti D.751 Love has lied D751
August von Platen-Hallermünde August von Platen-Hallermünde August von Platen-Hallermünde

Die Liebe hat gelogen, L’amour a menti, Love has lied;


Die Sorge lastet schwer, Le chagrin m’accable ; Care weighs heavily on me.
Betrogen, ach, betrogen Trompé, ah ! trompé Ah, deceived, I am deceived
Hat alles mich umher. Par tout ce qui m’entoure ! By all around me!

Es fließen heiße Tropfen Des larmes brûlantes Hot tears flow


Die Wange stets herab, Coulent sur mes joues ; Steadily down my cheek.
Laß ab, mein Herz, zu klopfen, Renonce, mon cœur, à battre, Cease, my heart, your beating;
Du armes Herz, laß ab. Mon pauvre cœur, renonce donc. Poor heart, beat no more!

18 | Lachen und weinen D 777 Rire et pleurer D.777 Laughter and Weeping D777
Friedrich Rückert Friedrich Rückert Friedrich Rückert

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde Rire et pleurer à chaque instant, Laughter and weeping at any time
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. C’est en amour chose fréquente. Can have so many causes when one is in love.
Morgens lacht ich vor Lust, Au matin je ris de joie, This morning I laughed for joy,
Und warum ich nun weine Et pourquoi soudain je pleure And why I am now weeping
Bei des Abendes Scheine, Lorsque le soir paraît, In the light of evening,
Ist mir selb’ nicht bewußt. Je l’ignore moi-même. I do not even know myself.

Schubert Lieder 197


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Pleurer et rire à chaque instant, Weeping and laughter at any time
Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. C’est en amour chose fréquente. Can have so many causes when one is in love.
Abends weint ich vor Schmerz; Au soir je pleure de chagrin, In the evening I wept for grief;
Und warum du erwachen Et pourquoi au matin And how you can wake
Kannst am Morgen mit Lachen, En riant tu t’éveilles, Laughing in the morning
Muß ich dich fragen, o Herz. Je te le demande, mon cœur. I must ask you, O heart.

19 | Dass sie hier gewesen D 775 Qu’ils furent ici D.775 That she was here D775
Friedrich Rückert Friedrich Rückert Friedrich Rückert

Daß der Ostwind Düfte Si le vent d’Est exhale The east wind wafts
Hauchet in die Lüfte, Des parfums dans l’air, Fragrance in the air,
Dadurch tut er kund, C’est qu’il veut nous dire Thereby revealing
Daß du hier gewesen! Que tu fus ici. That you were here!

Daß hier Tränen rinnen, Si mes larmes coulent, Since tears flow here
Dadurch wirst du innen, C’est pour que tu saches, You will realise,
Wär’s dir sonst nicht kund, Si tu l’ignorais, If otherwise you did not know,
Daß ich hier gewesen! Que je fus ici. That I was here!

Schönheit oder Liebe, Beauté ou amour, Can beauty or love


Ob versteckt sie bliebe, Même bien cachés, Remain hidden?
Düfte tun es und Tränen kund, Larmes et parfums nous disent tout bas Fragrances and tears reveal
Daß sie hier gewesen! Qu’ils furent ici. That she was here!

20 | Der Einsame D 800 Le solitaire D.800 The Solitary D800


Karl Gottlieb Lappe Karl Gottlieb Lappe Karl Gottlieb Lappe

Wenn meine Grillen schwirren, Au chant de mes grillons, When my crickets chirp
Bei Nacht, am spät erwärmten Herd, La nuit, près du foyer qui brasille dans l’ombre, At night, by the late-burning hearth,
Dann sitz ich mit vergnügtem Sinn Le cœur joyeux, je vais m’asseoir, I sit with contented thoughts
Vertraulich zu der Flamme hin, Et fixe mes regards sur les flammes amies, Confiding to the flame,
So leicht, so unbeschwert. L’âme légère, et loin de tout souci. So light of heart, so untroubled.

Ein trautes, stilles Stündchen Pour une heure secrète et silencieuse encore, For one quiet, cosy hour longer
Bleibt man noch gern am Feuer wach, Qu’il est doux de veiller en contemplant le feu ; We are glad to stay awake by the fire,
Man schürt, wenn sich die Lohe senkt, On remue les tisons quand la flamme vacille, Stirring the embers when the blaze
Die Funken auf und sinnt und denkt: Et l’on se dit, perdu dans ses pensées : Dies down, musing and thinking:
Nun abermal ein Tag! Un autre jour vient de passer ! ‘Well, that’s another day over!’

Was Liebes oder Leides Ce que de joie ou de tristesse Whatever joy or sorrow
Sein Lauf für uns dahergebracht, En s’écoulant il nous a apporté, Its course has brought us
Es geht noch einmal durch den Sinn; À travers l’esprit passe encore ; Runs through the mind once more;
Allein das Böse wirft man hin, Mais le souci bien vite est écarté : Only the bad is discarded,
Es störe nicht die Nacht. Par lui il ne faut pas que la nuit soit troublée. Lest it disturb the night.

Zu einem frohen Traume À un rêve charmant We tranquilly prepare ourselves


Bereitet man gemach sich zu, Paisiblement on se prépare, For pleasant dreams.
Wann sorgenlos ein holdes Bild Et quand, loin des tourments, une image sereine When, free from care, a delightful image
Mit sanfter Lust die Seele füllt, Emplit l’âme d’un doux plaisir, Fills the soul with tender joy,
Ergibt man sich der Ruh. Au repos on s’abandonne. We yield to sleep.

Schubert Lieder 199


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Oh, wie ich mir gefalle Oh ! combien plaît à mon cœur Oh, how I enjoy
In meiner stillen Ländlichkeit! Ma rustique retraite ! My quiet rustic existence!
Was in dem Schwarm der lauten Welt Dans le tumulte de ce monde, That which holds the wayward heart captive
Das irre Herz gefesselt hält, Ce qui tenait notre âme emprisonnée, In the bustle of the noisy world
Gibt nicht Zufriedenheit. N’apporte nul contentement. Does not bring contentment.

Zirpt immer, liebe Heimchen, Chantez toujours, grillons amis, Chirp on, dear crickets,
In meiner Klause eng und klein. Dans mon humble et étroit logis. In my narrow little retreat.
Ich duld euch gern: ihr stört mich nicht, Jamais votre présence ici ne m’importune, I gladly tolerate you: you don’t disturb me.
Wenn euer Lied das Schweigen bricht, Et lorsque par vos chants vous brisez le silence, When your song breaks the silence,
Bin ich nicht ganz allein. Je ne suis plus tout à fait seul. I am not quite alone.

21 | Die Sterne D 684 Les étoiles D.684 The Stars D684


Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel Friedrich von Schlegel

Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen? De notre éclat sacré, Homme, tu t’émerveilles ? You wonder, O man, at our sacred radiance?
O folgtest du nur den himmlischen Mächten, Oh ! que n’as-tu suivi les puissances célestes ! Ah, if only you followed the heavenly powers,
Vernähmest du besser, was freundlich wir winken, Tu comprendrais bien mieux nos bienveillants signaux, You would better understand how kindly we beckon,
Wie wären verschwunden die irdischen Qualen. Et bientôt cesseraient les souffrances terrestres ! How earthly torments would vanish!
Dann flösse die Liebe aus ewigen Schalen, L’amour se répandrait des coupes éternelles, Then love would flow from eternal vessels,
Es atmeten alle in reinen Azuren; Et tout respirerait dans un limpide azur ; All would breathe amid the pure azure,
Das lichtblaue Meer umschwebte die Fluren, De ses reflets bleutés la mer ceindrait les terres, The light-blue sea would float around the meadows,
Und funkelten Sterne auf den heimischen Talen. Sur nos vallons natals brilleraient les étoiles. And stars would gleam in the valleys of our
homeland.
Aus göttlicher Quelle sind alle genommen. Toute chose provient d’une source divine.
Ist jegliches Wesen nicht eines im Chore? Chaque être dans le Chœur n’a-t-il pas même voix ? All of us spring from the divine source:
Nun sind ja geöffnet die himmlischen Tore, Maintenant que du ciel les portes sont ouvertes, Is not every being one in the choir?
Was soll denn das bange Verzagen noch frommen? À quoi bon l’inquiétude et la désespérance ? Now indeed the gates of heaven stand open,
O wäret ihr schon zur Tiefe geklommen, Si dans les profondeurs vous étiez descendus, What is the use of frightened despair?
So sähet das Haupt ihr von Sternen umflogen Vous verriez à vos fronts un diadème d’étoiles If you had already fathomed the depths,
Und spielend ums Herz die kindlichen Wogen, Et, près du cœur jouant, les vagues enfantines You would see your head circled by stars
Zu denen die Stürme des Lebens nicht kommen. Que ne trouble jamais l’ouragan de la vie. And, playing about your heart, the childlike waves
That remain untouched by the storms of life.

Traductions Michel Chasteau


(sauf CD 1/6, 9 : Brigitte Hébert Translations: Charles Johnston
CD 2/2, 8 : Jean-Marc Berns)

Schubert Lieder 201


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

CD 12 Winterreise D.911
PREMIÈRE PARTIE PART ONE
ERSTE ABTEILUNG

Bonne nuit Good Night


1 | Gute Nacht
Étranger je suis arrivé, I arrived a stranger,
Fremd bin ich eingezogen, Étranger m’en vais aujourd’hui. A stranger I depart.
Fremd zieh’ ich wieder aus. Le joli mai m’avait souri May blessed me
Der Mai war mir gewogen De ses mille gerbes de fleurs. With many a bouquet of flowers.
Mit manchem Blumenstrauß.
La belle me parlait d’amour, The girl spoke of love,
Das Mädchen sprach von Liebe, Et la mère de mariage ; Her mother even of marriage;
Die Mutter gar von Eh’ – À présent le monde est si sombre, Now the world is so desolate,
Nun ist die Welt so trübe, Le chemin sous la neige enfoui. The path concealed beneath snow.
Der Weg gehüllt in Schnee.
Et je ne puis, pour mon départ, I cannot choose the time
Ich kann zu meiner Reisen Désormais décider de l’heure : For my journey;
Nicht wählen mit der Zeit: C’est à moi de trouver ma route I must find my own way
Muß selbst den Weg mir weisen Dans cette nuit qui m’environne. In this darkness.
In dieser Dunkelheit.
L’ombre blafarde de la lune A shadow thrown by the moon
Es zieht ein Mondenschatten Accompagne seule mes pas, Is my companion;
Als mein Gefährte mit, Et sur les étendues livides, And on the white meadows
Und auf den weißen Matten Je cherche trace du gibier. I seek the tracks of deer.
Such’ ich des Wildes Tritt.
Pourquoi donc plus longtemps attendre Why should I tarry longer
Was soll ich länger weilen, Que l’on me chasse de ces lieux ? And be driven out?
Daß man mich trieb’ hinaus? Que les chiens fous hurlent, s’ils veulent, Let stray dogs howl
Laß irre Hunde heulen Aux portes des logis bien clos ! Before their master’s house.
Vor ihres Herren Haus!
L’amour a l’âme vagabonde, Love delights in wandering –
Die Liebe liebt das Wandern. C’est Dieu qui l’a créé ainsi ; God made it so –
Gott hat sie so gemacht – Un jour ici, un jour ailleurs – From one to another.
Von einem zu dem andern – Ô ma mignonne, bonne nuit. Beloved, good night!
Fein Liebchen, gute Nacht.
Je ne veux point troubler ton rêve, I will not disturb you as you dream,
Will dich im Traum nicht stören, Ton repos en souffrirait trop, It would be a shame to spoil your rest.
Wär’ Schad’ um deine Ruh’, Tu ne m’entendras pas partir, You shall not hear my footsteps;
Sollst meinen Tritt nicht hören – Doucement je ferme la porte ! Softly, softly the door is closed.
Sacht, sacht die Türe zu!
Et sur le porche, à mon passage, As I pass I write
Schreib’ im Vorübergehen J’écris ces mots : Bonne nuit, ‘Good night’ on your gate,
An’s Tor dir: gute Nacht, Afin qu’ainsi tu saches So that you might see
Damit du mögest sehen, Qu’en partant j’ai pensé à toi. That I thought of you.
An dich hab’ ich gedacht.

La girouette The Weathervane


2 | Die Wetterfahne
Le vent joue avec la girouette The wind is playing with the weathervane
Der Wind spielt mit der Wetterfahne Sur le toit de ma bien-aimée. On my fair sweetheart’s house.
Auf meines schönen Liebchens Haus. Et moi je crois, dans ma folie, In my delusion I thought
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, Qu’elle se rit du fugitif. It was whistling to mock the poor fugitive.
Sie pfiff’ den armen Flüchtling aus.

Schubert Lieder 203


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Er hätt’ es eher bemerken sollen, Que ne l’a-t-il compris plus tôt, He should have noticed it sooner,
Des Hauses aufgestecktes Schild, Ce signe au front de sa demeure : This sign fixed upon the house;
So hätt’ er nimmer suchen wollen Jamais il n’eût cherché ici Then he would never have sought
Im Haus ein treues Frauenbild. Une fille qui fût fidèle. A faithful woman within that house.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen, Le vent joue avec les cœurs Inside the wind is playing with hearts,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Comme sur les toits, mais sans bruit. As on the roof, only less loudly.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Et que leur importe ma peine ? Why should they care about my grief?
Ihr Kind ist eine reiche Braut. Leur fille est un riche parti. Their child is a rich bride.

3 | Gefrorne Tränen Larmes gelées Frozen Tears

Gefrorne Tropfen fallen Des larmes gelées Frozen drops fall


Von meinen Wangen ab: Tombent de mes joues : From my cheeks;
Ob es mir denn entgangen, Ah, sans le savoir Have I, then, not noticed
Daß ich geweinet hab’? Aurais-je pleuré ? That I have been weeping?

Ei Tränen, meine Tränen, Ô larmes, mes larmes, Ah tears, my tears,


Und seid ihr gar so lau, Étiez-vous si tièdes Are you so tepid
Daß ihr erstarrt zu Eise, Que le gel vous fige That you turn to ice,
Wie kühler Morgentau? Comme fraîche rosée ? Like the cold morning dew?

Und dringt doch aus der Quelle Pourtant de mon cœur And yet you well up, so scaldingly hot,
Der Brust so glühend heiß, Vous jaillissez brûlantes, From your source within my heart,
Als wolltet ihr zerschmelzen Comme si vous vouliez faire fondre As if you would melt
Des ganzen Winters Eis! Toute la glace de l’hiver ! All the ice of winter.

4 | Erstarrung L’image figée Numbness

Ich such’ im Schnee vergebens En vain je cherche dans la neige In vain I seek
Nach ihrer Tritte Spur, La trace de ses pas, Her footprints in the snow,
Wo sie an meinem Arme Là où, prenant mon bras, Where she walked on my arm
Durchstrich die grüne Flur. Elle allait par les prés fleuris. Through the green meadows.

Ich will den Boden küssen, Je veux baiser le sol, I will kiss the ground
Durchdringen Eis und Schnee Transpercer glace et neige And pierce ice and snow
Mit meinen heißen Tränen, De mes larmes brûlantes, With my burning tears,
Bis ich die Erde seh’. Jusqu’à ce que la terre à mes yeux apparaisse. Until I see the earth.

Wo find’ ich eine Blüte, Où trouver une fleur ? Where shall I find a flower?
Wo find’ ich grünes Gras? Un seul brin d’herbe verte ? Where shall I find green grass?
Die Blumen sind erstorben, Les fleurs ici sont mortes The flowers have died,
Der Rasen sieht so blaß. Et le gazon jauni. The grass looks so pale.

Soll denn kein Angedenken D’ici n’emporterai-je Shall I, then, take


Ich nehmen mit von hier? Le moindre souvenir ? No memento from here?
Wenn meine Schmerzen schweigen, Quand se taira ma peine, When my sorrows are stilled
Wer sagt mir dann von ihr? Qui me parlera d’elle ? Who will speak to me of her?

Mein Herz ist wie erstorben, Et dans mon cœur glacé My heart is as dead,
Kalt starrt ihr Bild darin: Sa froide image est prise : Her image coldly rigid within it;
Schmilzt je das Herz mir wieder, Que mon cœur se réchauffe If my heart ever melts again
Fließt auch ihr Bild dahin. Et ses traits se perdront. Her image, too, will flow away.

Schubert Lieder 205


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

5 | Der Lindenbaum Le tilleul The Linden Tree

Am Brunnen vor dem Tore, Devant le porche, à la fontaine, By the well, before the gate,
Da steht ein Lindenbaum; Est planté un tilleul ; Stands a linden tree;
Ich träumt’ in seinem Schatten J’ai rêvé dans son ombre In its shade I dreamt
So manchen süßen Traum. Tant de rêves charmants, Many a sweet dream.

Ich schnitt in seine Rinde Gravé dans son écorce In its bark I carved
So manches liebe Wort; Tant de mots amoureux ; Many a word of love;
Es zog in Freud’ und Leide Dans la joie, dans la peine, In joy and sorrow
Zu ihm mich immer fort. Toujours vers lui j’allais. I was ever drawn to it.

Ich mußt’ auch heute wandern Longtemps j’ai dû marcher Today, too, I had to walk
Vorbei in tiefer Nacht, Dans la profonde nuit, Past it at dead of night;
Da hab’ ich noch im Dunkel Et j’ai, dans les ténèbres, Even in the darkness
Die Augen zugemacht. Encore fermé les yeux. I closed my eyes.

Und seine Zweige rauschten, Et ses rameaux bruissaient, And its branches rustled
Als riefen sie mir zu: Comme s’ils me disaient : As if they were calling to me:
Komm her zu mir, Geselle, Ami, reviens à moi, ‘Come to me, friend,
Hier findst du deine Ruh’! Ici est ton repos ! Here you will find rest.’

Die kalten Winde bliesen Les vents glacés sifflaient The cold wind blew
Mir grad’ in’s Angesicht, Et fouettaient mon visage, Straight into my face,
Der Hut flog mir vom Kopfe, Mon chapeau s’envola, My hat flew from my head;
Ich wendete mich nicht. Mais je ne me retournai pas. I did not turn back.

Nun bin ich manche Stunde De ce lieu bien des heures Now I am many hours’ journey
Entfernt von jenem Ort, À présent me séparent, From that place;
Und immer hör’ ich’s rauschen: Et toujours j’entends murmurer : Yet I still hear the rustling:
Du fändest Ruhe dort! Ici est ton repos ! ‘There you would find rest.’

6 | Wasserflut Torrent Flood

Manche Trän’ aus meinen Augen Tant de larmes de mes yeux Many a tear has fallen
Ist gefallen in den Schnee; Sont tombées dans la neige ; From my eyes into the snow;
Seine kalten Flocken saugen Ses flocons glacés ont soif Its cold flakes eagerly suck in
Durstig ein das heiße Weh. De ma peine brûlante. My burning grief.
Wenn die Gräser sprossen wollen, Quand l’herbe sera près d’éclore, When the grass is about to shoot forth,
Weht daher ein lauer Wind, Soufflera un vent plus doux, A mild breeze blows;
Und das Eis zerspringt in Schollen, Et la glace éclatera, The ice breaks up into pieces
Und der weiche Schnee zerrinnt. Et la molle neige fondra. And the soft snow melts away.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen; Neige, tu sais mon désir ; Snow, you know of my longing;
Sag’, wohin doch geht dein Lauf? Oh, dis-moi, où va ton cours ? Tell me, where does your path lead?
Folge nach nur meinen Tränen, Tu n’as qu’à suivre mes larmes, If you but follow my tears
Nimmt dich bald das Bächlein auf. Le ruisseau t’accueillera. The brook will soon absorb you.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Avec lui va par la ville, With it you will flow through the town,
Muntre Straßen ein und aus; À travers les rues joyeuses ; In and out of bustling streets;
Fühlst du meine Tränen glühen, Sens-tu comme mes larmes brûlent ? When you feel my tears glow,
Da ist meiner Liebsten Haus. C’est la maison de mon aimée. There will be my sweetheart’s house.

Schubert Lieder 207


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

7 | Auf dem Flusse Sur le fleuve On the River

Der du so lustig rauschtest, Toi qui murmurais si gaiement, You who rippled so merrily
Du heller, wilder Fluß, Fleuve limpide, fleuve ardent, Clear, boisterous river,
Wie still bist du geworden, Comme te voilà silencieux, How still you have become;
Gibst keinen Scheidegruß. Sans même un seul signe d’adieu. You give no parting greeting.

Mit harter, starrer Rinde D’une écorce rude, inflexible, With a hard, rigid crust
Hast du dich überdeckt, Voilà que tu t’es recouvert, You have covered yourself;
Liegst kalt und unbeweglich Et tu gis, glacé, immobile, You lie cold and motionless,
Im Sande ausgestreckt. Dans ton lit de sable étendu. Stretched out in the sand.

In deine Decke grab’ ich Sur ton froid manteau j’ai gravé, On your surface I carve
Mit einem spitzen Stein Avec le tranchant d’une pierre, With a sharp stone
Den Namen meiner Liebsten Le nom de celle que j’aimais, The name of my beloved,
Und Stund’ und Tag hinein: Et sous ce nom le jour et l’heure : The hour and the day.

Den Tag des ersten Grußes, Le jour de nos premiers regards, The day of our first greeting,
Den Tag, an dem ich ging, Le jour aussi de mon départ ; The date I departed.
Um Nam’ und Zahlen windet Autour du nom, autour des dates, Around name and figures
Sich ein zerbrochner Ring. J’ai tracé un anneau brisé. A broken ring is entwined.
Mein Herz, in diesem Bache Mon cœur, en cette onde immobile, My heart, do you now recognize
Erkennst du nun dein Bild? Reconnais-tu ta propre image ? Your image in this brook?
Ob’s unter seiner Rinde Et sous son écorce sans vie Is there not beneath its crust
Wohl auch so reißend schwillt? Bouillonne-t-elle aussi ardente ? Likewise a seething torrent?

8 | Rückblick Regard en arrière Backward Glance

Es brennt mir unter beiden Sohlen, Quelle brûlure sous mes pieds, The soles of my feet are burning,
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Bien que je foule glace et neige ; Though I walk on ice and snow;
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Je ne veux plus reprendre haleine I do not wish to draw breath again
Bis ich nicht mehr die Türme seh’. Tant que les tours seront en vue. Until I can no longer see the towers.

Hab’ mich an jeden Stein gestoßen, J’ai trébuché à chaque pierre I tripped on every stone,
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; Tant j’ai couru pour fuir la ville ; Such was my hurry to leave the town;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen Les corbeaux criblaient de grêlons The crows threw snowballs and hailstones
Auf meinen Hut von jedem Haus. Mon chapeau, du toit des maisons. On to my hat from every house.

Wie anders hast du mich empfangen, Ton accueil, pourtant, fut tout autre, How differently you received me,
Du Stadt der Unbeständigkeit! Ô toi, ville de l’inconstance ! Town of inconstancy!
An deinen blanken Fenstern sangen À perdre haleine, à tes claires fenêtres, At your shining windows
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. Le rossignol, l’alouette chantaient. Lark and nightingale sang in rivalry.

Die runden Lindenbäume blühten, Les tilleuls ronds étaient en fleurs, The round linden trees blossomed,
Die klaren Rinnen rauschten hell, Et les clairs ruisseaux babillaient, The clear fountains plashed brightly,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – Et deux beaux yeux, hélas, brillaient ! And, ah, a maiden’s eyes glowed;
Da war’s geschehn um dich, Gesell! L’ami, c’en était fait de toi ! Then, friend, your fate was sealed.

Kömmt mir der Tag in die Gedanken, Ah, quand ce jour revient à ma mémoire, When that day comes to my mind
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, Que je voudrais pouvoir regarder en arrière, I should like to look back once more,
Möcht’ ich zurücke wieder wanken, M’en retourner, tout chancelant, And stumble back
Vor ihrem Hause stille stehn. Et rester immobile et muet à sa porte. To stand before her house.

Schubert Lieder 209


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

9 | Irrlicht Feu follet Will-o’-the-Wisp

In die tiefsten Felsengründe Dans les entrailles de ces gorges, A will-o’-the-wisp enticed me
Lockte mich ein Irrlicht hin: Un feu follet m’a attiré : Into the deepest rocky chasms;
Wie ich einen Ausgang finde, Savoir comment j’en sortirai, How I shall find a way out
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Voilà qui ne m’inquiète guère. Does not trouble my mind.

Bin gewohnt das Irregehen, L’errance est mon lot familier, I am used to straying;
’S führt ja jeder Weg zum Ziel: Tous les chemins vont à leur terme : Every path leads to one goal.
Unsre Freuden, unsre Leiden, Nos joies aussi bien que nos peines, Our joys, our sorrows –
Alles eines Irrlichts Spiel! Tout n’est que jeu d’un feu follet ! All are a will-o’-the wisp’s game.

Durch des Bergstroms trockne Rinnen Par le lit à sec du torrent Down the dry gullies of the mountain stream
Wind’ ich ruhig mich hinab – Jusqu’en bas me glisse sans crainte ; I calmly wend my way;
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Tous les fleuves vont à la mer, Every river will reach the sea;
Jedes Leiden auch sein Grab. Toutes nos peines à la tombe. Every sorrow, too, will reach its grave.

10 | Rast Halte Rest

Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Ce n’est qu’en m’allongeant pour trouver le repos Only now, as I lie down to rest,
Da ich zur Ruh’ mich lege; Que je sens combien je suis las ; Do I notice how tired I am.
Das Wandern hielt mich munter hin L’errance jusqu’alors me maintenait alerte, Walking kept me cheerful
Auf unwirtbarem Wege. Sur d’hostiles chemins. On the inhospitable road.

Die Füße frugen nicht nach Rast, Mes pieds jamais ne réclamaient de halte, My feet did not seek rest;
Es war zu kalt zum Stehen; Pour s’arrêter il faisait bien trop froid ; It was too cold to stand still.
Der Rücken fühlte keine Last, Mon dos ne sentait point la charge, My back felt no burden;
Der Sturm half fort mich wehen. La tempête toujours me poussait en avant. The storm helped to blow me onwards.

In eines Köhlers engem Haus D’un charbonnier la hutte étroite In a charcoal-burner’s cramped cottage
Hab’ Obdach ich gefunden; Me sert pour un moment d’abri ; I found shelter.
Doch meine Glieder ruhn nicht aus: Mais mes membres, hélas, ne trouvent nul repos, But my limbs cannot rest,
So brennen ihre Wunden. Tant leurs blessures sont ardentes. Their wounds burn so.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm Et toi, mon cœur, dans la lutte et l’orage, You too, my heart, so wild and daring
So wild und so verwegen, Toujours indomptable et hardi, In battle and tempest;
Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Ce n’est qu’en reposant que tu sens la morsure In this calm you now feel the stirring of your
Mit heißem Stich sich regen! Du ver qui te dévore avec son dard de feu. With its fierce sting. [serpent,

11 | Frühlingstraum Rêve de printemps Dream of Spring

Ich träumte von bunten Blumen, Je rêvais de bouquets aux couleurs chatoyantes, I dreamt of bright flowers
So wie sie wohl blühen im Mai, Comme on en voit fleurir en mai, That blossom in May;
Ich träumte von grünen Wiesen, Je rêvais de prairies à l’herbe verdoyante, I dreamt of green meadows
Von lustigem Vogelgeschrei. Et du chant joyeux des oiseaux. And merry bird-calls.

Und als die Hähne krähten, Quand les coqs ont poussé leur cri, And when the cocks crowed
Da ward mein Auge wach; Alors mes yeux se sont ouverts ; My eyes awoke:
Da war es kalt und finster, Il faisait froid, il faisait sombre, It was cold and dark,
Es schrieen die Raben vom Dach. Les corbeaux criaient sur le toit. Ravens cawed from the roof.

Doch an den Fensterscheiben, Pourtant, sur le carreau des vitres, But there, on the window panes,
Wer malte die Blätter da? Qui a dessiné ces feuillages ? Who had painted the leaves?
Ihr lacht wohl über den Träumer, Ah ! vous vous moquez du rêveur Are you laughing at the dreamer
Der Blumen im Winter sah? Qui voyait des fleurs en hiver ? Who saw flowers in winter?

Schubert Lieder 211


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Je rêvais d’amours infinies, I dreamt of mutual love,
Von einer schönen Maid, D’une fille si jolie, Of a lovely maiden,
Von Herzen und von Küssen, De caresses et de baisers, Of embracing and kissing,
Von Wonne und Seligkeit. De bonheur et de voluptés. Of joy and rapture.

Und als die Hähne krähten, Quand les coqs ont poussé leur cri, And when the cocks crowed
Da ward mein Herze wach; Alors mon cœur s’est réveillé ; My heart awoke;
Nun sitz’ ich hier alleine Et je suis seul, bien seul ici, Now I sit here alone
Und denke dem Traume nach. Songeant à mon rêve envolé. And reflect upon my dream.

Die Augen schließ’ ich wieder, Alors je referme les yeux, I close my eyes again,
Noch schlägt das Herz so warm. Mon cœur bat encore si fort. My heart still beats so warmly.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Quand reverdiras-tu, feuillage, à la fenêtre, Leaves on my window, when will you turn green?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? Quand tiendrai-je en mes bras celle que j’aime tant ? When shall I hold my love in my arms?

12 | Einsamkeit Solitude Loneliness

Wie eine trübe Wolke Comme un nuage sombre As a dark cloud


Durch heitre Lüfte geht, Passe dans l’air serein, Drifts through clear skies,
Wenn in der Tanne Wipfel Aux cimes des sapins When a faint breeze blows
Ein mattes Lüftchen weht, Quand souffle un vent léger, In the fir-tops;

So zieh’ ich meine Straße Ainsi je suis ma route Thus I go on my way,


Dahin mit trägem Fuß, Et vais, traînant le pas, With weary steps, through
Durch helles, frohes Leben Traversant cette vie si joyeuse et si claire, Bright, joyful life,
Einsam und ohne Gruß. Moi qui suis solitaire et qu’on ne salue pas. Alone, greeted by no one.

Ach, daß die Luft so ruhig! Ah, que l’air est tranquille ! Alas, that the air is so calm!
Ach, daß die Welt so licht! Ah, que le monde est beau ! Alas, that the world is so bright!
Als noch die Stürme tobten, Quand les tempêtes faisaient rage, When storms were still raging
War ich so elend nicht. Hélas, j’étais moins malheureux. I was not so wretched.

ZWEITE ABTEILUNG DEUXIÈME PARTIE PART TWO

13 | Die Post La poste The Post

Von der Straße her ein Posthorn klingt. Le cor du postillon résonne dans la rue. A post-horn sounds from the road
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Qu’as-tu donc à bondir ainsi, Why is it that you leap so high,
Mein Herz? Mon cœur ? My heart?

Die Post bringt keinen Brief für dich. Non, la poste pour toi n’apporte nulle lettre. The post brings no letter for you.
Was drängst du denn so wunderlich, Pourquoi cette inquiétude étrange, Why, then, do you surge so strangely,
Mein Herz? Mon cœur ? My heart?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Vois, la poste vient de la ville But yes, the post comes from the town
Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Où j’avais une tendre amie, Where I once had a beloved sweetheart,
Mein Herz! Mon cœur ! My heart!

Willst wohl einmal hinübersehn, Veux-tu y aller voir et demander Do you want to peep out
Und fragen, wie es dort mag gehn, Comment on se porte là-bas, And ask how things are there,
Mein Herz? Mon cœur ? My heart?

Schubert Lieder 213


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

14 | Der greise Kopf La tête blanche The Grey Head

Der Reif hat einen weißen Schein D’un voile blanc le givre The frost has sprinkled a white sheen
Mir über’s Haar gestreuet. A poudré mes cheveux. Upon my hair:
Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein Je me suis cru alors devenu un vieillard, I thought I was already an old man,
Und hab’ mich sehr gefreuet. Et m’en suis réjoui. And I rejoiced.

Doch bald ist er hinweggetaut, Mais comme une rosée bientôt tout disparut, But soon it melted away;
Hab’ wieder schwarze Haare, Et mes cheveux sont toujours noirs. Once again I have black hair,
Daß mir’s vor meiner Jugend graut – Ah, comme je hais ma jeunesse, So that I shudder at my youth.
Wie weit noch bis zur Bahre! Qu’il est long le chemin qui conduit au tombeau ! How far it is still to the grave!

Vom Abendrot zum Morgenlicht Du crépuscule au petit jour, Between sunset and the light of morning
Ward mancher Kopf zum Greise. Plus d’une tête devient blanche. Many a head has turned grey.
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht Mais la mienne, qui le croirait ? Who will believe it? Mine has not done so
Auf dieser ganzen Reise! N’a point changé de tout ce long voyage. Throughout this whole journey.

15 | Die Krähe La corneille The Crow

Eine Krähe war mit mir Une corneille m’a suivi A crow has come with me
Aus der Stadt gezogen, Depuis les portes de la ville, From the town,
Ist bis heute für und für Aujourd’hui encore elle est là, And to this day
Um mein Haupt geflogen. Volant au-dessus de ma tête. Has been flying ceaselessly about my head.

Krähe, wunderliches Tier, Corneille, étrange créature, Crow, you strange creature,
Willst mich nicht verlassen? Ne me quitteras-tu jamais ? Will you not leave me?
Meinst wohl bald als Beute hier Penses-tu, comme d’une proie, Do you intend soon
Meinen Leib zu fassen? De mon corps faire ta pâture ? To seize my body as prey?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn Va, mon bâton de pèlerin Well, I do not have much further to walk
An dem Wanderstabe. Ne me mènera plus très loin. With my staff.
Krähe, laß mich endlich sehn Qu’au moins je trouve en toi, corneille, Crow, let me at last see
Treue bis zum Grabe! Fidélité jusqu’au tombeau ! Faithfulness unto the grave.

16 | Letzte Hoffnung Dernier espoir Last Hope

Hie und da ist an den Bäumen Çà et là, aux branches des arbres, Here and there on the trees
Manches bunte Blatt zu sehn, Quelques feuilles encore ont laissé leurs couleurs ; Many a coloured leaf can still be seen.
Und ich bleibe vor den Bäumen Au pied des arbres, immobile, I often stand, lost in thought,
Oftmals in Gedanken stehn. Je demeure souvent perdu dans mes pensées. Before those trees.

Schaue nach dem einen Blatte, Alors je contemple une feuille, I look at one such leaf
Hänge meine Hoffnung dran; Et je suspends à elle mon espoir ; And hang my hopes upon it;
Spielt der Wind mit meinem Blatte, Que le vent joue avec ma feuille, If the wind plays with my leaf
Zittr’ ich, was ich zittern kann. Et je tremble de tout mon corps. I tremble to the depths of my being.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Ah ! si la feuille tombe à terre, Ah, and if the leaf falls to the ground
Fällt mit ihm die Hoffnung ab, Tous mes espoirs avec elle s’effondrent, My hopes fall with it;
Fall’ ich selber mit zu Boden, Et moi-même je m’effondre, I, too, fall to the ground
Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. Pleurant sur le tombeau de mon espoir défunt. And weep on the grave of my hopes.

Schubert Lieder 215


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

17 | Im Dorfe Au village In the Village

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten. Les chiens aboient, les chaînes grincent, Dogs bark, chains rattle;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Les humains dorment sur leur couche, People sleep in their beds,
Träumen sich manches, was sie nicht haben, Rêvant de tout ce qu’ils n’ont pas, Dreaming of many a thing they do not possess,
Tun sich im Guten und Argen erlaben; Dans le bien et le mal trouvant leur réconfort. Consoling themselves with the good and the bad.

Und morgen früh ist Alles zerflossen. – Au matin tout s’est envolé. And tomorrow morning all will have vanished.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen, Leur part, pourtant, ils l’ont goûtée, Well, they have enjoyed their share,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Et ce qu’ils ont laissé ils espèrent encore And hope to find on their pillows
Doch wiederzufinden auf ihren Kissen. Le retrouver sur l’oreiller. What they still have left to savour.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Aboyez, chassez-moi, chiens qui montez la garde, Drive me away with your barking, watchful dogs;
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde! À l’heure du sommeil empêchez mon repos ! Allow me no rest in this hour of sleep!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen, – C’en est fini de tous mes rêves, I am finished with all dreams.
Was will ich unter den Schläfern säumen? Pourquoi m’attarder parmi les dormeurs ? Why should I linger among slumberers?

18 | Der stürmische Morgen Matin d’orage The Stormy Morning

Wie hat der Sturm zerrissen Comme l’orage a déchiré How the storm has torn apart
Des Himmels graues Kleid! Le manteau gris du ciel ! The grey mantle of the sky!
Die Wolkenfetzen flattern Des lambeaux de nuages flottent Tattered clouds fly about
Umher in mattem Streit. Çà et là, dans un vain combat. In weary conflict.

Und rote Feuerflammen Et de rouges éclairs de feu And red flames


Ziehn zwischen ihnen hin: Parmi eux se fraient un passage : Dart between them.
Das nenn’ ich einen Morgen Allons ! voilà ce que j’appelle This is what I call
So recht nach meinem Sinn! Un matin qui comble mes vœux ! A morning after my own heart.

Mein Herz sieht an dem Himmel Mon cœur contemple dans le ciel My heart sees its own image
Gemalt sein eignes Bild – Sa propre image peinte ; Painted in the sky.
Es ist nichts als der Winter, Il n’y a rien, rien que l’hiver, It is nothing but winter –
Der Winter kalt und wild! L’hiver froid et sauvage ! Winter, cold and savage.

19 | Täuschung Mirage Illusion

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her; Une lueur amie danse devant mes yeux, A light dances cheerfully before me,
Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; Je la suis dans sa course folle ; I follow it this way and that;
Ich folg’ ihm gern, und seh’s ihm an, Je me plais à la suivre, et je vois bien, pourtant, I follow it gladly, knowing
Daß es verlockt den Wandersmann. Qu’elle égare le voyageur. That it lures the wanderer.

Ach! wer wie ich so elend ist, Ah ! Celui dont la peine à ma peine est pareille, Ah, a man as wretched as I
Gibt gern sich hin der bunten List, Se livre volontiers à ce piège charmant, Gladly yields to the beguiling gleam
Die hinter Eis und Nacht und Graus Qui au bout de la nuit, du gel et de l’effroi That reveals to him, beyond ice, night and terror,
Ihm weist ein helles, warmes Haus, Lui fait voir la clarté et la chaleur d’un toit A bright, warm house,
Und eine liebe Seele drin – Où l’attend une âme bien chère. And a beloved soul within.
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! Mais je n’emporte qu’un mirage ! Even mere delusion is a boon to me!

Schubert Lieder 217


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

20 | Der Wegweiser Le poteau indicateur The Signpost

Was vermeid’ ich denn die Wege, Pourquoi éviter les chemins Why do I avoid the roads
Wo die anderen Wandrer gehn, Où vont les autres voyageurs, That other travellers take,
Suche mir versteckte Stege Rechercher les sentes cachées And seek hidden paths
Durch verschneite Felsenhöhn? Parmi les rocs couverts de neige ? Over the rocky, snow-clad heights?

Habe ja doch nichts begangen, Je n’ai pourtant rien fait de mal Yet I have done no wrong,
Daß ich Menschen sollte scheun – Pour fuir la vue de mes semblables ; That I should shun mankind.
Welch ein törichtes Verlangen Quel est ce désir insensé What foolish yearning
Treibt mich in die Wüstenei’n? Qui m’entraîne vers les déserts ? Drives me into the wilderness?

Weiser stehen auf den Wegen, Des poteaux bordent les chemins, Signposts stand on the roads,
Weisen auf die Städte zu, Des villes indiquant la route, Pointing towards the towns;
Und ich wandre sonder Maßen, Et moi, je marche et marche encore, And I wander on, relentlessly,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’. Et sans repos, je cherche le repos. Restless, and yet seeking rest.

Einen Weiser seh’ ich stehen Un poteau se dresse, I see a signpost standing
Unverrückt vor meinem Blick; Implacable, devant mes yeux ; Immovable before my eyes;
Eine Straße muß ich gehen, Il me faut suivre cette route I must travel a road
Die noch keiner ging zurück. D’où nul jamais n’est revenu. From which no man has ever returned.

21 | Das Wirtshaus L’auberge The Inn

Auf einen Totenacker À la porte d’un cimetière My journey has brought me


Hat mich mein Weg gebracht. Ma route aujourd’hui m’a mené. To a graveyard.
Allhier will ich einkehren, Ici, je trouverai le gîte, Here, I thought to myself,
Hab’ ich bei mir gedacht. Ai-je en moi-même aussitôt dit. I will rest for the night.

Ihr grünen Totenkränze Ô vertes couronnes des morts, Green funeral wreaths,
Könnt wohl die Zeichen sein, Vous êtes peut-être l’enseigne You must be the signs
Die müde Wandrer laden Conviant le marcheur harassé Inviting tired travellers
In’s kühle Wirtshaus ein. À entrer dans la fraîche auberge. Into the cool inn.

Sind denn in diesem Hause Les chambres, dans cette demeure, Are all the rooms
Die Kammern all’ besetzt? Sont-elles toutes occupées ? In this house taken, then?
Bin matt zum Niedersinken Je suis las jusqu’à m’effondrer, I am weary to the point of collapse,
Bin tödlich schwer verletzt. Je suis blessé d’un coup mortel. I am fatally wounded.

O unbarmherz’ge Schenke, Hélas, auberge sans pitié, Pitiless tavern,


Doch weisest du mich ab? Ainsi tu me fermes ta porte ? Do you nonetheless turn me away?
Nun weiter denn, nur weiter, Allons, plus loin, plus loin encore, On, then, press onwards,
Mein treuer Wanderstab! Marchons, mon fidèle bâton ! My trusty staff!

22 | Mut! Courage ! Courage!

Fliegt der Schnee mir in’s Gesicht, Si la neige cingle ma face, When the snow flies in my face
Schüttl’ ich ihn herunter. Je l’écarte et la fais tomber ; I shake it off.
Wenn mein Herz im Busen spricht, Si mon cœur en mon sein murmure, When my heart speaks in my breast
Sing’ ich hell und munter. Clair et haut me mets à chanter. I sing loudly and merrily.

Schubert Lieder 219


t e xtes chantés • sung texts • die gesungenen texte

Höre nicht, was es mir sagt, Je n’entends pas ce qu’il me dit, I do not hear what it tells me,
Habe keine Ohren, Car pour lui je n’ai point d’oreilles, I have no ears;
Fühle nicht, was es mir klagt, Et je ne sais rien de sa plainte, I do not feel what it laments.
Klagen ist für Toren. Car se plaindre est bon pour les fous. Lamenting is for fools.

Lustig in die Welt hinein Allons gaiement de par le monde, Cheerfully out into the world,
Gegen Wind und Wetter! Contre le vent et les orages ! Against wind and storm!
Will kein Gott auf Erden sein, S’il n’est point de Dieu sur terre, If there is no God on earth,
Sind wir selber Götter! Alors nous sommes dieux nous-mêmes ! Then we ourselves are gods!

23 | Die Nebensonnen Les trois soleils The Mock Suns

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn, Trois soleils aux cieux m’apparurent, I saw three suns in the sky;
Hab’ lang’ und fest sie angesehn; Longuement je les contemplai ; I gazed at them long and intently.
Und sie auch standen da so stier, On eût dit, à leur regard fixe, And they, too, stood there so fixedly,
Als wollten sie nicht weg von mir. Qu’ils ne voulaient pas me quitter. As if unwilling to leave me.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Ah ! vous n’êtes point mes soleils ! Alas, you are not my suns!
Schaut andren doch in’s Angesicht! Que vos regards fixent un autre ! Gaze into other people’s faces!
Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei; Oui, j’avais trois soleils, naguère, Yes, not long ago I, too, had three suns;
Nun sind hinab die besten zwei. Les deux meilleurs ont disparu. Now the two best have set.

Ging’ nur die dritt’ erst hinterdrein! Puisse le troisième les suivre ! If only the third would follow,
Im Dunkeln wird mir wohler sein. Dans la nuit je serai bien mieux. I should feel happier in the dark.

24 | Der Leiermann Le vielleur The Hurdy-Gurdy Player

Drüben hinter’m Dorfe Là-bas, tout au bout du village, There, beyond the village,
Steht ein Leiermann, Un homme sur sa vielle joue ; Stands a hurdy-gurdy player;
Und mit starren Fingern De ses doigts raidis par la bise, With numb fingers
Dreht er, was er kann. Il tourne comme il peut sa roue. He plays as best he can.

Barfuß auf dem Eise Les pieds nus, il va sur la glace, Barefoot on the ice
Wankt er hin und her; Çà et là, d’un pas chancelant ; He totters to and fro,
Und sein kleiner Teller Mais jamais sa pauvre sébile And his little plate
Bleibt ihm immer leer. De quelques sous ne se remplit. Remains forever empty.

Keiner mag ihn hören, Personne ne daigne l’entendre, No one wants to listen,
Keiner sieht ihn an; Personne jamais ne le voit ; No one looks at him,
Und die Hunde knurren Seuls les chiens accourent et grognent And the dogs growl
Um den alten Mann. Autour du vieillard malheureux. Around the old man.

Und er läßt es gehen Et lui laisse aller toutes choses And he lets everything go on
Alles, wie es will, Ainsi qu’il leur convient d’aller, As it will;
Dreht, und seine Leier Il tourne la roue, et sa vielle He plays, and his hurdy-gurdy
Steht ihm nimmer still. Jamais ne cesse de chanter. Never stops.

Wunderlicher Alter, Ô vieillard étrange et fantasque, Strange old man,


Soll ich mit dir gehn? Faut-il que je suive tes pas ? Shall I go with you?
Willst zu meinen Liedern Veux-tu faire tourner ta vielle Will you turn your hurdy-gurdy
Deine Leier drehn? Pour accompagner mes chansons ? To my songs?

Traduction : Michel Chasteau English translations by RICHARD WIGMORE,


the author of Schubert: The Complete Song Texts
(Victor Gollancz Ltd, London, 1988)
Reprinted by permission.

Schubert Lieder 221


Elisabeth Leonskaja
Helmut Deutsch
Eric Schneider
Christoph Eschenbach
Alexander Schmalcz
Andreas Haefliger
Ingo Metzmacher

223

Schubert Lieder
harmonia mundi musique s.a.s.
Mas de Vert, F-13200 Arles T 2016
Enregistrements G 2007-2012 , Teldex Studio, Berlin
Direction artistique : Martin Sauer
Prise de son : Tobias Lehmann (CD 1 - CD2 - CD3 - CD5)
Tobias Lehmann, Martin Litauer (CD4)
René Möller, Julian Schwenkner (CD6)
René Möller (CD7 - CD8 - CD9)
Montage : René Möller, Martin Litauer (CD4)
harmonia mundi pour l’ensemble des titres
© harmonia mundi pour l’ensemble des textes et des traductions
Couverture livret et pages inter-texte : Martha Griebler (du livre Franz Schubert-Zeichnungen)
© Verlag Bibliothek der Provinz, Weitra
Photos : Marco Borggreve (Matthias Goerne, Andreas Haefliger), Eric Brissaud (Christoph Eschenbach)
Mathias Bothor (Ingo Metzmacher), Helmut Hien (Helmut Deutsch), Sabine Grüner (Alexander Schmalcz)
Szczepan Woszczyło (Eric Schneider), Elisabeth Leonskaja D.R.
Maquette Atelier harmonia mundi

www.harmoniamundi.com

HMX 2908750.61