Sie sind auf Seite 1von 24

c,ab;sIþGMBI viFanBaNiC¢kmμ nig bBaI¢BaNiC¢kmμ

LAW ON COMMERCIAL RULES AND COMMERCIAL REGISTER


LOI SUR LA REGLEMENTATION DU COMMERCE ET LE REGISTRE DU COMMERCE

c,ab;enHRtUv)anGnum½tedayrdæsPaénRBHraCaNacRkkm<úCa naéf¶TI 03 Ex ]sPa qñaM1995 kñúgsm½yeBjGgÁelIkTI


4 nItikalTI 1.
This law is enacted by the National Assembly of the Kingdom of Cambodia on May 3, l995 during the Fourth Session
of the First Legislature.
La présente loi a été adoptée par l'Assemblée Nationale du Royaume du Cambodge le 3 mai 1995, au cours de la
4ème session de la 1ère législature.

CMBUkTI 1³ bTbBaØtiTUeTA
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE I: DISPOSITIONS GÉNÉRALES

maRta1³ BaNiC¢krKWCarUbv½nþbuKÁl b¤nItibuKÁlTaMgLayNaEdleFIVBaNiC¢kic© ehIyEdlykBaNiC¢kic©enHCamuxrbr


xøÜnCaRbcaM. BaNiC¢kic©CaskmμPaB Tijlk;TMnij b¤esvaEdlRtUv)anGnuvtþCaRbcaM kñúgeKaledAeFIV
karedaHdUr nigEsVgrkcMeNj.
Article 1: Merchants are people or legal entities who conduct acts of commerce and make this their usual
profession.
Commerce is the activity of buying and selling merchandise or services, engaged in regularly, for the
dual purposes of exchange and profit.
Article 1: Sont commerçants les personnes physiques ou morales qui exercent des actes de commerce et en font
leur profession habituelle.
Le commerce est une activité d'achat et de vente de marchandises ou de services qui est exercée
régulièrement dans un double but d'échange et de profit.

maRta2³ c,ab;enHcat;TukfaCaBaNiC¢kic©ral;skmμPaB EdlmanEcgCaGaT×dUcxageRkam ³


karTijedIm,Ilk;eTAvij KitbBa©ÚlTaMgkñúgvis½yGclnRTBü
ral;skmμPaBénshRKasCYl shRKaskarNkmμ shRKasykkMéreCIgsar shRKas
dwkCBa¢Ún shRKase)aHBum<pSay nigesvadéTeTot
RbtibtiþkarénFnaKarbþÚrrUbIyvtßú
karpþl;esvaGnþrkar esvaTIPñak;gar kariyal½ysMrbsMrYlkic©karesvavb,Fm’ nigkarcat;EcgnUv
TsSnIyPaBCasaFarN³
RbtibtiþkarénshRKassMNg;karTijb¤karCYlnavadwkCBa¢ÚnkñúgRbeTs b¤eRkARbeTskardwkCBa¢Ún
nig karepJIbBa¢ÚntampøÚveKak pøÚvTwk b¤pøÚvGakas
Commercial Rules and Register Compilation
Unofficial Translation Page 2 of 24
Tranduction non-officielle

 karFanara:b;rgRKb;RbePT
 GaCIvkmμensaT GaCIvkmμéRBeQInigEr:
Article 2: The following are considered to be acts of commerce:

 Purchases for resale, including immovable property


 The activities of businesses engaged in renting, manufacturing, factoring, transporting, printing,
and other services
 Operations of banking and exchange
 The furnishing of intermediary services, agencies, employment offices, cultural services, and
public performances and exhibitions
 The operations of construction businesses, purchases or chartering of ships for internal or
external navigation, terrestrial, maritime or aerial transport and shipping
 The different types of insurance
 Fishing, exploitation of forests and mining.

Article 2: Sont considérés comme des actes de commerce par la présente loi les activités suivantes:

 Les achats pour revente, y compris en matière immobilière:


 Les activités des entreprises de location, de fabrication, de commission, de transport,
d'impression, et d'autres services;
 Les opérations de banque, de change des monnaies;
 La fourniture de services intermédiaires, d'agences, de bureau de coordination d'affaires, de
services culturels et d'exploitations de spectacles publics;
 Les opérations des entreprises de construction, d'achats ou d'affrètement de batîments de
navigation intérieure ou extérieure, les transports et expéditions terrestres, maritimes ou
aériennes;
 Les différents types d'assurance;
 L'exploitation de la pêche, des forêts et des mines.

maRta3³ c,ab;enH mincat;TukfaCaBaNiC¢kic©eT ral;skmμPaB EdlmanEcgCaGaT×dUcxageRkam³


karplitEdlminEmnsRmab;lk;eTAvij

karplitb¤esvaTaMgLay EdlmanlkçN³CaRKYsar

karplitsil,³suT§saF

kabgðat;beRgonedayÉkCnpÞal;xøÜn b¤ edaysmaKmRsbc,ab;

Article 3: The following are not considered to be acts of commerce:

 Acts of production not followed by sale


 Acts of production or services of a family character
 Artistic production of pure creativity
 Individual instruction, or instruction delivered by authorized associations.

Article 3: Ne sont pas considérés comme des actes de commerce par la présente loi les activités suivantes:

 Les actes de productions non suivis de vente;


 La production à l'usage familial;
 La production artistique de création pure;
 L'enseignement personnel ou délivré par des associations autorisées.
Unofficial Translation Page 3 of 24
Tranduction non-officielle

maRta4³ mincat;TukfaCaBaNiC¢kreT plitkr sib,kr b¤ksikrTaMgLay EdleFIVskmμPaBmanlkçN³CaRKYsar.


Article 4: Artisans whose activity is of familial character are not considered to be merchants.
Article 4: Ne sont pas considérés comme des commerçants, les producteurs, les artisans ou les cultivateurs dont
l'activité est à caractère familial.

maRta5³ buKÁlNaEdlRKan;EtCYylk;TMnijrbs;shB½n§xøÜnEdlCaBaNiC¢kr mincat;TukfaCaBaNiC¢kr eLIy.


nieyaCit Edllk;EtTMnijrbs;m©as;shRKasxøÜn EdlCaBaNiC¢kr mincat;TukfaCaBaNiC¢kreLIy.
Article 5: Persons who only sell the merchandise of their merchant spouses are not considered to be merchants.
Employees who only sell the merchandise of their merchant employers are not considered to be
merchants.
Article 5: Les personnes qui ne font que vendre les marchandises de leur conjoint commerçant, ne sont pas
considérées comme commerçants. Les employés qui ne vendent que les marchandises de leur patron
commerçant, ne sont pas considérés comme commerçants.

maRta6³ shB½T§énBaNiC¢kr RtUvcat;TukfaCaBaNiC¢krEdr ebIshB½T§enaHRbkbrbrBaNiC¢kmμ EdlmancuHkñúgbBaI¢


BaNiC¢kmμedayELk. karyl;RBmBIshB½T§ RtUvmankarcaM)ac;sMrab;BaNiC¢krenaH.
Article 6: The spouse is considered a merchant only if he or she operates a separate business that is itself enrolled in
the Commercial Register. Nonetheless, the consent of the spouse is necessary for that merchant.
Article 6: Le conjoint commerçant n'est considéré comme commerçant que s'il exerce un commerce distinct et
immatriculé au registre du commerce. L'accord du conjoint est nécessaire pour ce commerçant.

maRta7³ tamn½yénc,ab;enH GnItiCnminGacCaBaNiC¢kr)aneT elIkElgEtGnItiCnenaHrYcputBIGaNaBüa)al.


Article 7: Minors, unless they are emancipated, cannot be merchants under the present Law.
Article 7: Les mineurs, sauf s'ils sont émancipés, ne peuvent être commerçants au titre de la présente loi.

maRta8³ siT§inigkatBVkic©rbs;BaNiC¢kr RtUvsißtenAeRkamGMNacc,ab;BaNiC¢kmμ elIkElgEtmanPsþútagpÞúy.


Article 8: The rights and obligations of the merchant are governed by the Commercial Laws in the absence of proof
to the contrary.

Article 8: Les droits et obligations du commerçant sont soumis à la législation du commerce, sauf preuve contraire.

maRta9³ smtßPaBRbkbkic©karBaNiC¢kmμ GacRtUv)ancat;TukCa)at;bg;edaymUlehtudUcteTA ³


FnkS½y

esckIþsMercrbs;tulakarhamXat;karRbkbkic©karBaNiC¢kmμ

vismitPaBkñúgkargarBaNiC¢kmμ nigkargarsaFarN³.

Unofficial Translation Page 4 of 24
Tranduction non-officielle

Article 9: The capacity to exercise acts of commerce can be nullified for the following reasons: 

 Bankruptcy;
 The decision of the court to prohibit the exercise of a commercial activity;
 Incompatibility between commercial and public employment.

Article 9: La capacité d'exercer des actes de commerce peut être rendue nulle pour les raisons suivantes :

 La faillite;
 La décision du tribunal d'interdire l'exercice d'une activité commerciale;
 L'incompatibilité de fonctions commerciales et de fonctions publiques.

CMBUk 2³ bBaI¢BaNiC¢kmμnigRkumh‘un
CHAPTER II: THE COMMERCIAL REGISTER
CHAPITRE II: LE REGISTRE DU COMMERCE

EpñkTI 1³ karkan;kab;nigkmμvtßúénbBaI¢
SECTION 1: ITS MAINTENANCE AND OBJECTIVE
SECTION 1: LA TENUE ET L'OBJET DU REGISTRE

maRta10³ enAkariyal½yRkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμ mankan;kab;nUvbBaI¢mYycuHGtþelx énBaNiC¢kr nig


Rkumh‘unBaNiC¢kmμ ehAfa :bBaI¢BaNiC¢kmμ :.
Article 10: A register for enrolling merchants and commercial companies, called "The Commercial Register", is
maintained at the Office of the Clerk of the Commercial Court.
Article 10: Au greffe des tribunaux de commerce, est tenu un registre d'immatriculation des commerçants et
sociétés commerciales dit “registre du commerce”.

maRta11³ RkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμ TTYlxusRtUvkñúgkarkan;kab;bBaI¢enH eRkamkarRtYtBinitürbs;RbFan


tulakarBaNiC¢kmμ.
Article 11: The Clerk of the Commercial Court is responsible for maintaining this Register under the supervision of
the Presiding Judge of the Commercial Court.
Article 11: Le greffier du tribunal de commerce est responsable de la tenue de ce registre sous le contrôle du
Président du tribunal de commerce.

maRta12³ BaNiC¢krnigRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayEdlmanRKwHsßanrbs;xøÜnsaxabuRtsm½<n§ b¤ TIPñak;garrbs;xøÜnenA


RBHraCaNacRkkm<úCamankatBVkic©cuHeQμaHkñúgbBaI¢enH elIkElgEtBaNiC¢krEdlminCab; Bn§elIR)ak;
cMeNj.
Article 12: The merchants and commercial companies which have their domicile, branch office, subsidiary or agency
in the Kingdom of Cambodia are required to enroll in this Register, except those merchants exempt from
taxation on profits.
Unofficial Translation Page 5 of 24
Tranduction non-officielle
Article 12: Les commerçants et les sociétés commerciales ayant leur établissement, leur succursale, leur filiale ou
leur agent au Royaume du Cambodge sont immatriculés obligatoirement dans ce registre, exceptés les
commerçants exemptés d'impôt sur les bénéfices.

maRta13³ RtUvkt;cUlkñúgbBaI¢enH nUvnieTÞsTaMgGs;EdlTak;Tgdl;BaNiC¢krnigRkumh‘un EdleFIVBaNiC¢kic©.


Article 13: All references concerning merchants and companies exercising acts of commerce shall be recorded in this
Register.
Article 13: Sont portées dans ce registre, toutes les mentions concernant les commerçants et les sociétés exerçant
les actes de commerce.

EpñkTI 2³ BaNiC¢kr EdlmanRKwHsßanedImenAkm<úCa


SECTION 2: MERCHANTS HAVING THEIR PRINCIPAL ESTABLISHMENT IN CAMBODIA
SECTION 2: COMMERÇANTS AYANT LEUR ÉTABLISSEMENT PRINCIPAL AU CAMBODGE

maRta14³ db;R)aMéf¶y:agticmuneBlcab;epIþmebIkeFIVBaNiC¢kmμrbs;xøÜn BaNiC¢krRtUvcuHeQμaH kñúgbBaI¢BaNiC¢enA


kariyal½yRkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμ nakEnøgEdlxøÜneFIVGaCIvkmμBaNiC¢kr RtUvRbKl;CUnkariyal½y
RkLabBaI¢nUvRbtievTn_mYy eFIVCaBIrc,ab;mancuHhtßelxa b¤sñameméd rbs;samIxøÜn.
RbtievTn_enHRtUvsresrelIlixitKMrUmYyEdlRkLabBaI¢)anpþl;[. RbtievTn_RtUvEcgGMBI ³
1- namRtkUlnignamxøÜnrbs;BaNiC¢kr nigelxénlixitGtþsBaØaN rbs;xøÜn.
2- nameRbIR)as;kñúgBaNiC¢kmμ b¤rhsSnam.
3- éf¶-Ex-qñaM nigTIkEnøgkMeNIt RBmTaMgGas½ydæanpÞal;xøÜn.
4- sBa¢atiedIm ehIykñúgkrNIEdlsamIxøÜn )anTTYlsBa¢atimYyepSgeTot RtUvbBa¢ak;GMBI
EbbbTnigéf¶ Ex qñaMEdl)anTTYlsBa¢atienH.
5- kmμvtßúBaNiC¢kmμ.
6- TIkEnøgeFIVGaCIvkmμ nigGas½ydæan RKwHsßan b¤saxaénmUlniFiBaNiC¢kmμ
EdlmanTItaMgenARBHraCa NacRkkm<úCa.
7- pøaksBaØaBaNiC¢kmμénRKwHsßannightßelxaKMrUrbs;samIxøÜnRBmTaMgsñamRtaKMrU.
8- lixitGtþsBaØaNrbs;GñktMNageBjsiTi§ EdlTTYlra:b;rgkñúgkarsuMcuHbBaI¢BaNiC¢kmμ.
9- RKwHsßanBaNiC¢kmμEdlGñkbwþgsuM)aneFIVGaCIvkmμBImun b¤RKwHsßanBaNiC¢kmμ EdlGñkbwþgsuMkMBugeFIV
GaCIvkmμenAkñúgrgVg;smtßkic©tulakarBaNiC¢kmμdéTeTot.
10- esckIþRbkasedaysuT§citþrbs;GñkbwþgsuMfaKμanCab;eTaséBr_kñúgkic©karBaNiC¢kmμ.
11- kñúgkrNIcaM)ac; lixitGnuBaØat[Rbkbmuxrbr cMeBaHmuxrbrNa b¤cMeBaHkmμvtßúBaNiC¢kmμNaEdl
tRmUv[manesckIþGnuBaØat. RkLabBaI¢RtUvcmøgesckIþkñúgRbtievTn_dUckñúgbBaI¢BaNiC¢kmμeday
Unofficial Translation Page 6 of 24
Tranduction non-officielle

RbKl;RbtievTn_enHmYyc,ab;kñúgcMeNamRbtievTn_TaMgBIrc,ab; CUndl;GñkbwþgsuMcuHeQμaH eday


bBa¢ak;enAxageRkamfa :)ancmøgcUlbBaI¢rYcehIy :.
Article 14: At least 15 days prior to opening their business, merchants must enroll in the Commercial Register at the
office of the Clerk of the Commercial Court in the jurisdiction in which they are conducting their
business.

The merchants must submit to the Office of the Clerk a declaration in duplicate with the signature or
thumbprint of the interested party.

This declaration shall be written on a model form provided by the Clerk. It includes:
1- Family name and first name of the merchant and identity document number.
2- Name used in business, or pseudonym.
3- Date and place of birth and personal address of the merchant.
4- Original nationality and, where the interested party has acquired another nationality, the manner
and date of that acquisition must also be indicated.
5- The objective of the business.
6- The place of the business and the addresses of establishments or branches of commercial assets
set up in the Kingdom of Cambodia.
7- The commercial mark of the establishment, sample signature of the interested party, and the
imprint of the model seal.
8- The identity of the agent empowered to enroll at the Commercial Register.
9- The business establishments which the applicant has previously operated or which the applicant
currently operates within the jurisdiction of other Commercial Courts.
10- The sworn declaration of the applicant that he or she has not been found guilty in any
Commercial, Civil, or criminal matters.
11- The authorization to practice when the occupation is regulated or when the object of business
requires it. The Clerk shall transcribe into the Commercial Register the contents of the
declaration and return to the applicant one of the two copies on the bottom of which is the
certification "has been copied".
Article 14: Au moins quinze jours avant l'ouverture de leur commerce, les commerçants demandent leur inscription
au registre du commerce auprès du greffe du tribunal de commerce où ils font leur exploitation.
Les commerçants remettent au greffe une déclaration en deux exemplaires, revêtue de la signature des
intéressés ou de leur empreinte digitale.
Cette déclaration est écrite sur les formulaires remis par le greffier. Elle comporte:
1- Nom et prénom du commerçant et numéro de sa pièce d'identité.
2- Nom utilisé dans le commerce ou pseudonyme.
3- Date et lieu de naissance, adresse personnelle.
4- Nationalité d'origine et dans le cas où l'intéressé a acquis une autre nationalité, le mode et la
date d'acquisition de celle-ci.
5- L'objet du commerce.
6- Le lieu d'exploitation et de domiciliation des établissements ou agences, du fonds de
commerce, installés au Cambodge.
7- L'enseigne commerciale de l'établissement, la signature et le cachet modèle de l'intéressé.
8- L'identité du représentant de plein droit chargé de l'immatriculation au registre du commerce.
9- Les établissements de commerce que le déclarant a précédemment exploités ou ceux qu'il
exploite dans le ressort d'autres tribunaux de commerce.
10- Une déclaration sur l'honneur de non-condamnation en matière commerciale, civile ou pénale.
11- Lorsque l'objet du commerce le nécessite, l'autorisation d'exercer. Le greffier copie dans le
registre du commerce le contenu de la déclaration et remet au déclarant un des deux
exemplaires de celle-ci en bas de laquelle est certifiée "a été copié ".

maRta15³ RtUvcuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμnigRkumh‘unpgEdrnUv ³
Unofficial Translation Page 7 of 24
Tranduction non-officielle

1- ral;karpøas;bþÚrnigkarEkERbTak;TgeTAnwgehtukarN_TaMgLay EdlmaRtamun)anGnuBaØat [cuH


kñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ.
2- salRkmb¤saldIkaEdlsMerc[BaNiC¢krElglHbIþRbBn§.
3- RbkasnIyb½RttkákmμEdlRtUv)aneFIVGaCIvkmμb¤sBaØaplitkmμ b¤sBaØa EdlBaNiC¢kreRbIR)as;.
4- salRkmb¤saldIkaEtgtaMgRkumRbwkSaCMnYyGmBaNiC¢krb¤salRkm b¤saldIka b¤ Rbkasham
Xat;BaNiC¢krmin[eFIVBaNiC¢kmμ RBmTaMgsalRkm b¤saldIkaelIkkarhamXat;ecj.
5- lixitbBa©aMb¤niekçb ¬GuIb:UEtk¦ elIkRTBüsMxan;²sMrab;GaCIvkmμ.
6- salRkmRbkasFnkS½y b¤karCRmHtampøÚvtulakar.
7- Gnub,TanBaNiC¢mUlniFi.
Article 15: The following shall also be mentioned in the Commercial Register:
l- Any change or modification relevant to the facts which the preceding article requires be entered
into the Commercial Register.
2- Judgments or judicial orders determining the divorce of the merchant.
3- Patents of inventions used or the trademarks used by the merchant.
4- Judgments or judicial orders appointing advisors to assist the merchant or judgments or judicial
orders or interdictions prohibiting commercial activities as well as judgments or judicial orders
lifting such interdictions.
5- Liens or mortgages issued on the goods necessary for the business.
6- Declarative judgments of bankruptcy or court-ordered liquidation.
7- The transfer of commercial assets.
Article 15: Sont aussi mentionnés dans le registre du commerce:
1- Tout déplacement et toute modification relatifs aux faits dont l'inscription sur le registre du
commerce est prescrite par l'article précédent.
2- Le jugement ou l'arrêt définitif prononçant le divorce du commerçant.
3- Les brevets d'invention exploités ou les marques de fabrique employés par le commerçant.
4- Le jugement ou l'arrêt nommant un Conseil d'assistance auprès du commerçant ou le jugement
ou l'arrêt prononçant l'interdiction du commerçant, ainsi que le jugement ou l'arrêt de mainlevée
de l'interdiction.
5- Le nantissement ou l'hypothèque sur les biens nécessaires à l'exploitation.
6- Le jugement déclaratif de faillite ou de liquidation judiciaire.
7- La cession du fonds commercial.

maRta16³ karcuHnieTÞsxagelIenH CaParkic©pÞal;xøÜnrbs;BaNiCk¢ r. bu:EnþcMeBaHkrNI EdlmanEcgenA kñúgcMNuc 2/4


nig6énmaRta 15 RkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμ b¤saldIkaGaccuHesckIþenaH CaBaØtikñúgbBaI¢ BaNiC¢kmμ
EdlsamIBaNiC¢kr)ancuHeQμaH.
Article 16: The references above shall be provided by the merchant himself or herself. But in the instances cited in
numbers 2, 4 and 6 of Article 15, the Clerk of the Commercial Court or the Court which has rendered the
judgment or the judicial order may enroll such references in the Commercial Register where the
concerned merchant is enrolled.
Article 16: Les mentions ci-dessus sont rapportées par le commerçant lui-même. Mais dans les cas prévus aux
points 2, 4 et 6 de l'article 15, le greffier du tribunal du commerce ou la cour qui a rendu le jugement ou
l'arrêt, peut les inscrire d'office sur le registre du commerce où est inscrit le commerçant intéressé.
Unofficial Translation Page 8 of 24
Tranduction non-officielle

EpñkTI 3³ Rkumh‘unEdlmanTIsñak;karedImenARBHraCaNacRkkm<úCa
SECTION 3: COMPANIES HAVING THEIR HEAD OFFICES IN THE KINGDOM OF CAMBODIA
SECTION 3: SOCIÉTÉS AYANT LEUR SIÈGE SOCIAL AU ROYAUME DU CAMBODGE

maRta17³ RtUvcuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ RKb;Rkumh‘unEdlmanskmμPaBBaNiC¢kmμ eTaHbIEbbbTénkarbegIát nigfirevla


rbs;Rkumh‘unTaMgenaHmanlkçN³EbbNak¾eday.
karcuHeQμaHenHRtUveFIVeLIgedaybNÑaFikar b¤GPi)alenAkñúgExénkarbegIátRkumh‘un nigdb;R)aMéf¶mun kal
briecäTebIkRbtibtiþkarBaNiC¢kmμ.
GñkbwþgsuMcuHeQμaH RtUvpþl;CUnkariyal½yRkLabBaI¢tulakarBaNiC¢kmμénTIsñak;karRkumh‘un nUvRbtievTn_
cMnYnBIrc,ab;mancuHhtßelxarbs;samIxøÜnGñkbwþgsuMRBmTaMgtMkl;lkçniþk³Rkumh‘unpg.
RbtievTn_EdlRkLabBaI¢pþl;KMrUCUnenaHRtUvEcgGMBI ³
1- namRtkUlnignamxøÜn rhsSnamrbs;smaCikRkumh‘unéf¶-Ex-qñaM nigTIkEnøgkMeNIt sßanPaB
RKYsar nig sBa¢ati.
2- pøaksBaØarbs;Rkumh‘un
3- kmμvtßúénRkumh‘un
4- TIkEnøgTaMgLay EdlRkumh‘unmanRKwHsßanedIm mansaxa b¤TIPñak;garenARBHraCaNacRkkm<úCa.
5- naménsmaCik b¤ttIyCnEdlmankarGnuBaØat[RKb;RKgcat;Ecg nigcuHcat;Ecg nigcuHhtßelxa
CMnYsmuxRkumh‘unéf¶-Ex-qñaM nigTIkEnøgkMeNIténGñkTaMgenH.
6- edImTunrbs;Rkumh‘un RbPBedImTunnigcMnYnTwkR)ak; b¤vtßúmantMél Edlpþl;edaysmaCikPaKh‘un
RbsinebICaRkumh‘unedayPaKh‘un.
7- éf¶-Ex-qñaM EdlRkumh‘unenaHcab;epIþmnigbBa©b;.
8- RTg;RTayRkumh‘un.
9- htßelxaKMrUrbs;smaCik b¤ttIyCndUcmanEcgenAcMNucelx5énmaRtaenH nig sñamRtaKMrUrbs;
Rkumh‘un.
10- lixitbBa¢ak;GMBIkartMkl;edImTunecjedayFnaKar.
11- esckIþRbkasedaysuT§citþrbs;GñkbwþgsuMfa KμanCab;eTaséBr_kñúgkic©kar BaNiC¢kmμ rdæb,evNI
b¤RBhμTNÐ.
Article 17: All companies engaging in a commercial activity, whatever be the terms of their formation and their
duration, shall be enrolled in the Commercial Register.

Enrollment shall be required of the managers or of the directors in the month in which the company is
established and fifteen days prior to the commencement of commercial operations.
Unofficial Translation Page 9 of 24
Tranduction non-officielle

Applicants shall furnish the Office of the Clerk of the Commercial Court where the head office is located
a declaration in duplicate signed by them at the same time that they deposit the articles/documentation of
formation.
The declaration, the model of which shall be furnished by the Clerk, indicates:
l- The family names, first names, or pseudonyms of the members, the date and place of birth, their
family status and nationality.
2- The company name.
3- The objective of the company.
4- The places in Cambodia where the company has its principal office, branch offices, or agencies.
5- The names of members or third parties authorized to direct, manage and sign for the company,
the date and place of their birth.
6- The amount of registered capital, its origin, and the amount of the sums or values to be
furnished by the shareholders, if the company issues shares.
7- The dates on which the company will begin and end.
8- The form of the company.
9- Sample signatures of the members or the third parties provided in number 5 of this Article and
the imprint of the model seal of the company.
10- The attestation of a bank confirming the deposit of capital.
11- The sworn declaration of the applicant that applicant has not been found guilty in any
commercial, civil or criminal matters.
Article 17: Est immatriculée au registre du commerce toute société ayant une activité commerciale, quelles que
puissent être les modalités de sa constitution et de sa durée.
Cette immatriculation est requise par le gérant ou par l'administrateur dans le mois de la création de la
société et 15 jours avant la date d'ouverture des opérations commerciales.
Les requérants donnent au greffe du tribunal de commerce du siège social deux exemplaires de
déclarations signées par les intéressés en même temps qu'ils font le dépôt des statuts de la société.
La déclaration dont le modèle est donné par le greffier mentionne:
1- Nom et prénom , pseudonyme des associés, la date et lieu de naissance, le statut et la
nationalité.
2- L'enseigne de la société.
3- L'objet de la société.
4- Les lieux où la société a son établissement principal, ou des succursales, ou agences, au
Cambodge.
5- Les noms des associés ou des tiers autorisés à administrer, organiser et signer pour la société,
la date et le lieu de leur naissance.
6- Le capital social, son origine, et les sommes ou les objets en valeur fournis par les
actionnaires, si la société est par action.
7- La date du commencement et de la fin de la société.
8- La forme de la société.
9- La signature-modèle des associés ou des tiers, prévue au point 5 du présent article et
l'empreinte du cachet-modèle de la société.
10- L'attestation bancaire constatant le dépôt du capital.
11- La déclaration sur l'honneur du requérant de non-condamnation en matière commerciale, civile
ou pénale.

maRta18³ RtUvcuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμpgEdrnUv ³
1- ral;karpøas;bþÚrEkERb Tak;TgnwgehtukarN_ EdlmaRtamun)anbBaØtiþ[cuHesckIþkñúgbBaI¢
BaNiC¢kmμ.
2- namRtkUlnignamxøÜnéf¶-Ex-qñaM nigTIkEnøgkMeNIténbNÑaFikar GPi)al b¤nayk Edl)an
TTYlkar EtgtaMgkñúgGayukalrbs;Rkumh‘un.
3- RbkasnIyb½RttkákmμEdlRtUv)aneFIVGaCIvkmμnigsBaØaplitkmμ EdlRkumh‘uneRbIR)as;.
Unofficial Translation Page 10 of 24
Tranduction non-officielle

4- salRkmb¤saldIka EdlRbkasrMsayb¤RbkasemaXPaB énRkumh‘un.


5- salRkmb¤saldIkaEdlRbkasFnkS½y b¤karCMrHbBaI¢tampøÚvtulakarrbs;Rkumh‘un.
Article 18: The following shall also be indicated in the Commercial Register:
1- Any change or modification relative to the facts which the preceding Article requires be
enrolled in the Commercial Register.
2- The family names, first names, date and place of birth of the managers, administrators or
directors appointed during the existence of the company.
3- The patents or inventions used and the trademarks employed by the company.
4- Judgments or judicial orders pronouncing the dissolution or the nullity of the company.
5- Judgments or judicial orders declaring the company in bankruptcy or any court-ordered
liquidation.
Article 18: Sont également mentionnés dans le registre du commerce :
1- Tous changements, modifications relatifs aux faits dont l'inscription dans le registre du
commerce est prévue par l'article précédent.
2- Le nom et prénom, date et lieu de naissance du gérant, administrateur ou président nommé
pendant la durée de la société.
3- Le brevet d'invention exploité et les marques de production employées par la société.
4- Le jugement ou l'arrêt déclarant la dissolution ou la nullité de la société.
5- Le jugement ou l'arrêté déclarant la faillite ou la liquidation judiciaire de la société.

EpñkTI 4³ Rkumh‘unbreTsEdlmanEtsaxa b¤TIPñak;garenARBHraCaNacRkkm<úCa


SECTION 4: FOREIGN COMPANIES HAVING ONLY BRANCH OFFICES OR AGENCIES IN CAMBODIA
SECTION 4: SOCIÉTÉS ÉTRANGÈRES N'AYANT QUE DES SUCCURSALES OU AGENCES AU CAMBODGE

maRta19³ RtUvcuHbBaI¢BaNiC¢kmμpgEdr rab;Rkumh‘unBaNiC¢kmμbreTsEdlmanRtwmEtsaxa b¤TIPñak;garenARBHraCa


NacRkkm<úCa.
cMeBaHkarcuHbBaI¢enH RtUvbMeBjTMrg;kardUcEcgkñúgmaRta 17 nig 18 énc,ab;enH.
Article 19: All foreign business companies having only a branch office or an agency in the Kingdom of Cambodia
are subject to enrollment in the Commercial Register.
The formalities required for this enrollment are the same as those stated in Articles 17 and 18.
Article 19: Sont aussi immatriculées dans le registre du commerce les sociétés étrangères n'ayant que des
succursales ou des agences au Cambodge.

Pour cette immatriculation, les formalités sont les mêmes que celles prévues dans les articles 17 et 18
de la présente loi.

maRta20³ ral;karEkERbb¤karpøas;bþÚrEdlekItmaneLIgcMeBaHsaxa b¤TIPñak;garRtUvkt;RtacUlkñúgbBaI¢ BaNiC¢kmμ


tambBaØtiþmaRta18 énc,ab;enH.
Article 20: Any modifications or changes taking place in this branch office or agency shall be entered into the
Commercial Register in accordance with the provisions of Article 18.
Article 20: Toutes modifications, ou tous changements survenus aux succursales ou agences devront figurer dans
le registre du commerce, suivant les dispositions de l'article 18 de la présente loi.
Unofficial Translation Page 11 of 24
Tranduction non-officielle

EpñkTI 5³ bTbBaØtiþrYm
SECTION 5: COMMON PROVISIONS
SECTION 5: DISPOSITIONS COMMUNES

maRta21³ RbtievTn_eFIVeLIgCaBIrc,ab; RtUvykeTAdak;edayGñkbwþgsuM b¤edayGaNtiþKahkrbs;samICnenaH. Kñúg


krNIenHGaNtiþKahkRtUvmanlixitRbKl;siTi§GMNac EdlRtUvtmál;TukenAkariyal½yRkLabBaI¢én
tulakarBaNiC¢kmμ.
Article 21: The declaration in duplicate may be deposited by the applicant or by his or her specifically authorized
agent. In this case, the agent must have an authorizing letter which shall be deposited at the office of the
Clerk of the Commercial Court.
Article 21: La déclaration en double exemplaires peut être déposée par le requérant ou par son mandataire. Dans
ce cas, le mandataire est muni d'une procuration qui sera déposée au greffe du tribunal du commerce.

maRta22³ ebIRbtievTn_RtUv)anykeTAdak;pÞal;edayGñkbwþgsuMenaH RkLabBaI¢RtUvBinitüBic½y GtþsBaØaNrbs;samIxøÜn


[)anc,as;las;. ebIsinRbtievTn_enH RtUv)anykeTAtmál;TukedayGaNtiþKahk RkLabBaI¢RtUvtMrUv[
mankarbBa¢ak;GMBIhtßelxarbs;GaNtiþTayk b¤karbBa¢ak;GMBIsñameméd ebIGaNtiþTaykminecHcuH
htßelxa nigtRmUv[bgðajlixitbBa¢ak; GtþsBaØaNrbs;GñkbþwgsuM.
Article 22: If the declaration is deposited by the applicant himself or herself, the Clerk shall confirm the depositor's
identity. If it is deposited by a representative, the Court Clerk shall require the authentication of the
signature on the commission, or the certification by fingerprint if the principal does not know how to
sign, or the presentation of an identity document.
Article 22: Si la déclaration est directement déposée par le requérant, le greffier vérifie son identité. Si elle est
déposée par un mandataire le greffier exige la certification de la signature du mandant ou la certification
de son empreinte digitale. Si le mandataire ne sait pas signer, la certification de son identité est exigée.

maRta23³ nieTÞsTaMgLayEdlc,ab;tRmUv[eFIVenaH RtUvsresrCalayl½kçN_GkSrenAelIRbtievTn_ EdlGacGan)an


edayKμanbMRBYj Kμanekaslub KμaneRCotbEnßm. karbEnßmBaküenAelIrwmTMB½r RtUvmancuHhtßelxa
segçbbBa¢ak; ehIycMnYnBakübEnßmenaH RBmTaMgcMnYnBaküEdllubecalRtUvEtrab; nig bBa¢ak;.
Article 23: The particular references required by law shall be written legibly on the declaration without abbreviation,
alteration or words written over others. Marginal notes shall be initialed, and their number, as well as that
of words crossed out, shall be counted and certified.
Article 23: Les mentions exigées par la loi sont portées sur la déclaration de façon lisible, sans abréviation, ni
altération, ni surcharge. Les renvois en marge devront être paraphés et leur nombre ainsi que celui des
mots rayés nuls, compté et certifié.

maRta24³ RbkasnIyb½RttkákmμEdRtUv)aneFIVGaCIvkmμ nigsBaØaplitkrEdl)andMkl;TukRtUvbBa¢ak; elx éf¶-Ex-qñaM


énkartMkl;TukEdlecj[edaysßab½nmansmtßkic©.
Unofficial Translation Page 12 of 24
Tranduction non-officielle
Article 24: Patents of inventions used and marks deposited shall be designated by the date of their deposit and their
delivery number by the competent institutions.
Article 24: Les brevets d'invention exploités et les marques déposées portent la date de leur dépôt et leur numéro
délivré par l'institution compétente.

maRta25³ RkLabBaI¢nwgepÞógpÞat;emIleRkamkarTTYlxusRtUvpÞal;rbs;xøÜn GMBIEbbbTTaMgLayEdl)anbBaØtiþ.


RkLabBaI¢RtUvcuHenAelIEpñkxagelIénRbtievTn_nUv ³
1- éf¶-Ex-qñaM em:agénkartmál;TuknigTIkEnøgtulakarBaNiC¢kmμ.
2- elxerogrbs;RbtievTn_tamlMdab;elxCabnþbnÞab; k¾bu:EnþkarcuHelxenHRtUvcab;epIþmeLIgvijcab;BI
éf¶TI 1 mkraCaerogral;qñaM.
3- GtþelxsMKal;eTAtamEbbEpnénskmμPaBrbs;BaNiC¢kr EdlcuHkñúgbBaI¢viPaKI EdlnwgmanEcg
xageRkay .
cMeBaHGñkeFIVRbtievTn_Na Edlmin)anpþl; nUvral;Bt’manRKb;RKan; dl;karcuHbBaI¢ nwgRtUv)anGnuBaØat
ry³eBlBiess cMnYndb;R)aMéf¶bEnßm.
Article 25: The Court Clerk shall bear personal responsibility for verifying that all required information has been
furnished. He or she will write at the head of the declaration:
1- The date, hour of deposit, and the location of the Commercial Court.
2- The serial number assigned to the declaration according to a sequential numeration which
recommences anew each year beginning on January 1.
3- The code number by type of activity under which the merchant is registered shall be entered
into the Analytic Index discussed later in this Law.
A supplemental fifteen-day period shall be granted to an applicant who does not present all the
information necessary for registration.
Article 25: Le greffier vérifie, sous sa responsabilité personnelle, si les indications prescrites ont été fournies. Il note
en tête de la déclaration:
1- La date, l'heure du dépôt et le lieu du tribunal de commerce.
2- Le numéro d'ordre de la déclaration suivant une numérotation linéaire; cette numérotation
repart de 1 chaque année à compter du 1er janvier.
3- Le numéro de code par type d'activité sous lequel le commerçant est immatriculé au registre
analytique dont il sera parlé ultérieurement.
Un délai exceptionnel de quinze jours supplémentaires est autorisé au déposant qui ne présenterait pas
toutes les informations nécessaires à l'immatriculation.

maRta26³ eday)aneXIjRbtievTn_Calayl½kçN_GkSr nigral;Éksartmál;TukRkLabBaI¢ nwgpþl;CUnnUvviBaØabnb½Rt


cuHbBaI¢ehAfa :sMrg; : EdlmanEcgGtþelxsMKal;cuHkúñgbBaI¢BaNiC¢kmμ. viBaØbnb½RtenHsißtkñúglkçN³Ca
beNþaHGasnñkñúgfirevlamYyExKitcab;BIkalbriecäTEdl)anpþl;CUn. kñúgfirevlaenH RkLabBaI¢éntulakar
BaNiC¢kmμ GacCMTas;nwgkarcuHbBaI¢ niglubecalGtþelxsMKal;EdlmancuH kñúgbBaI¢ehIyenaH kñúgkrNI
EdlrkeXIjfaCaRbtievTn_EkøgbnMø .
Unofficial Translation Page 13 of 24
Tranduction non-officielle

RkLabBaI¢Edlpþl;nUvviBaØabnb½Rt EkøgbnMø Edl)aneFIVeLIgedaydwgehtuplsBVRKb; RtUvTTYleTas


tamc,ab;.
Article 26: Upon receipt of written declarations and deposited documents, the Court Clerk shall deliver a certificate
of registration called an "Abstract" bearing the enrollment number in the Commercial Register. This
certificate shall remain provisional for a period of one month from the date of delivery, a period during
which the Clerk of the Commercial Court may contest the enrollment or annul the registration in the
event of a false declaration.
The Court Clerk who, in full knowledge of the case, delivers a false certificate is subject to prosecution
under the law.
Article 26: Au vu des déclarations écrites et des documents déposés, le greffier délivre un certificat d'inscription
appelé "Extrait " comportant le numéro d'immatriculation au registre du commerce. Ce certificat reste
provisoire pendant une durée d'un mois à compter de la date de délivrance. Pendant cette période le
greffe du tribunal de commerce peut contester l'inscription et annuler le numéro de code inscrit au
registre au cas où il constaterait une fausse déclaration.
Le greffier qui, en connaissance de cause, délivre un faux certificat est passible d'une peine prévue par
la loi.

maRta27³ RbtievTn_TaMgLayNa Edl)aneFIVeRkaykarcuHGtþelxRtUvRsg;ykelxRbtievTn_edIm nig elxbBaI¢


viPaKIEdl)anpþl;CUnenAeBlcuHGtþelxenaH.
Article 27: Every declaration subsequent to registration shall reproduce the number of the initial declaration and that
of the Analytic Index assigned during enrollment.
Article 27: Les déclarations postérieures à l'immatriculation doivent reproduire le numéro de la déclaration initiale et
celui du registre analytique donnés lors de l'immatriculation.

maRta28³ kalNaebIBaNiC¢krNamñak; Qb;RbkbBaNiC¢kmμrbs;xøÜn b¤TTYlmrNPaBedayBuM)aneFIV Gnub,Tan


nUvmUlniFiBaNiC¢kmμrbs;xøÜn b¤kalNaebIRkumh‘unNamYyRtUvrMlayenaHRtUvlubeQμaHBaNiC¢krenaH b¤
Rkumh‘unenaHecjBIbBaI¢.
ebIsinCaKμankarsuMlubeQμaHedayBaNiC¢kr b¤edayGñkTTYlmrtk b¤edayGñkCMrHbBaI¢karlub eQμaHecj
BIbBaI¢enHRtUveFIVeLIgedaybBaØtiþ tamesckIþseRmcrbs;ecARkmTTYlbnÞúk RtYtBinitübBaI¢.
Article 28: When a merchant ceases to conduct his or her trade or dies without having transferred his or her business
assets, or when a company is dissolved, a cancellation of the registration shall occur.
This cancellation shall be implemented officially through a decision by the Judge in charge of monitoring
the Register, if it has not been requested by the merchant or his or her heir, or by the person responsible
for winding up and removing the name from the Register.
Article 28: Quand un commerçant cesse d'exercer son commerce ou décède, sans qu'il y ait cession de son fonds
de commerce, ou quand une société est dissoute, il y a lieu à la radiation de l'immatriculation.
Cette radiation est opérée d'office en vertu d'une décision du juge préposé à la surveillance du registre,
si elle n'a pas été requise par le commerçant ou ses héritiers ou par des liquidateurs.
Unofficial Translation Page 14 of 24
Tranduction non-officielle

maRta29³ CnNak¾eday GacsuM[RkLabBaI¢ecj[xøÜnnUvviBaØabnb½RtbBa¢ak;GMBIcMNarTaMgLay EdlmancuHkñúgbBaI¢


BaNiC¢kmμ. ebIKμancuHbBaI¢eTRkLabBaI¢ RtUvecjviBaØabnb½RtbBa¢ak;fa KμancuHbBaI¢.
kareFVsRbEhs b¤karminRBmecjviBaØabnb½Rt kñúgry³eBlmYys)aþh_ Kitcab;BIéf¶esIñsuMnwg
bNþal[man TNÐkmμtamvin½ycMeBaHRkLabBaI¢RBmTaMgmankarsgCMgWcitþpg.
esckIþcmøgEdlRkLabBaI¢ecj[enaH minRtUvEcgnUvsalRkmRbkasFnkS½y b¤karCMrHbBaI¢tampøÚv
tulakar eTebIeRkaymkmannItism,TaeLIgvij. esckIþcmøgk¾minRtUvcuHpgEdrnUvsalRkm b¤
saldIkahamXat; min[eFIVBaNiC¢kmμ b¤salRkmsaldIkaEtgtaMg RkumRbwkSaCMnYyebImanelIk
karhamXat;ecjrYcehIy.
Article 29: All persons may have the Clerk deliver a certificate indicating evidence of their Registrations in the
Commercial Register. If there is no registration, the Clerk shall deliver a certificate of non-registration.
The failure or refusal to deliver a certificate for a period of one week from the day of the request shall
result in disciplinary sanctions for the Clerk, in addition to the imposition of damages.
The copy delivered by the Court Clerk shall not indicate declaratory judgments of bankruptcy or court-
ordered liquidations when there is a subsequent rehabilitation. Mention also shall not be made of
judgments or judicial orders prohibiting commercial activities or judgments or judicial orders nominating
an administrator when such prohibition has been lifted.
Article 29: Toute personne peut se faire délivrer par le greffe un certificat mentionnant les inscriptions portées sur le
registre du commerce. S'il n'y a pas d'inscription, le greffe délivre un certificat de non-inscription.
L'absence ou le refus de délivrance du certificat dans un délai d'une semaine, à compter du jour de la
demande, entraîne une sanction disciplinaire pour le greffier, ainsi que l'attribution de dommages-
intérêts.
La copie délivrée par le greffe ne mentionne pas les jugements déclaratifs de faillite ou de liquidation
judiciaire s'il y a eu réhabilitation. Ne sont pas mentionnés les jugements ou les arrêts d'interdiction
d'exercer le commerce ou de nomination d'un conseil d'assistance, s'il y a eu mainlevée.

EpñkTI 6³ GMBIbBaI¢BaNiC¢kmμ rUbPaBnigsmasPaB


SECTION 6: THE REGISTER - ITS FORM AND COMPOSITION
SECTION 6: REGISTRE DU COMMERCE: SA FORME ET SA COMPOSITION

maRta30³ bBaI¢BaNiC¢kmμEdltmál;TukenAkariyal½yRkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμman BIrEbbKW ³


1- bBaI¢kab,vtiþ
2- bBaI¢viPaKI
Article 30: The Commercial Register maintained by the Office of the Clerk of the Commercial Court shall consist of
two parts:
1- A Chronological Register.
2- An Analytic Index.
Article 30: Le registre du commerce déposé au greffe du tribunal de commerce comprend deux parties:
1- Un registre chronologique
2- Un registre analytique.
Unofficial Translation Page 15 of 24
Tranduction non-officielle

maRta31³ RbtievTn_RtUvcuHkñúgKl;bBaI¢kal,vtiþtamlMdab;énkartmál;Tuk enAkariyal½yRkLabBaI¢ nigtamelx


EdlcuH.
RtUvRbKl;cugsnwøkénRbtievTn_mYysnwøk Edldac;ecjBIKl;bBaI¢ehAfa :sMrg; : CasMKal;énkar tMkl;Tuk
edaymanEcgnieTÞsdUcteTA ³
1- elxerogénRbtievTn_
2- éf¶-Ex-qñaM em:agénkartmál;Tuk nigTIkEnøgéntulakarBaNiC¢kmμ
3- namRtkUlnamxøÜnpøaksBaØaRkumh‘un niglMenAdæanGñkeFIVRbtievTn_.
cMENkÉbBaI¢viPaKIvijmanRTg;RTayCatarag EdlRtUvcuHCaGaT×nUvelxéf¶-Ex-qñaMem:agénkartmál;Tuk
Gtþelx namkrN_Rkumh‘un kmμvtßúénRkumh‘un edImTunénRkumh‘un . RKwHsßanBaNiC¢kmμnImYy² EdlCa
kmμvtßúénkarcuHGtþelxsMKal;edayELk RtUv)ancuHelIsnwøkmYyTaMgsgxag ehIyenAelIsnwøkenaH
RkLabBaI¢RtUvcar elxRbtievTn_edIménkarsuMcuHbBaI¢enaH.
 
Article 31: The declarations shall be enrolled at the end of the Chronological Register in the order of their deposit
with the Clerk and under the number that has been assigned to them.
A receipt of acknowledgment, detached from the end of the Chronological Register and called the
"Abstract," shall be delivered confirming the fact of deposit and indicating:
1- The serial number of the declaration.
2- The date, hour of deposit, and the location of the Commercial Court.
3- The family names, first names and trade name or company name and the domicile of the
declarants.
The Analytic Index is maintained in the form of a table recording the date and hour of the deposit, the
registration number, the company name, the company objective and the company's registered capital.
Every commercial establishment subject to a separate registration number shall be registered in a folio to
which the Clerk adds the number of the initial enrollment declaration.
Article 31: Les déclarations sont inscrites dans la souche du registre chronologique dans l'ordre de leur dépôt au
greffe et sous le numéro qui leur été attribué.
Il est délivré un récépissé détaché de la souche, appelé "Extrait ", constatant le dépôt et mentionnant:
1- Le numéro d'ordre de la déclaration.
2- La date, l'heure du dépôt et le lieu du tribunal de commerce.
3- Les noms, prénoms, raison sociale et domicile des déclarants.
Quant au registre analytique, il est tenu sous forme de tableau où est inscrit sous un chiffre, la date,
l'heure du dépôt, le numéro matricule, la raison sociale, l'objet et le capital de la société.
Chaque établissement du commerce fait l'objet d'une immatriculation distincte ; l'immatriculation est
portée sur un folio entier recto et verso, auquel le greffier donne le numéro de la déclaration initiale
d'immatriculation.

maRta32³ ebImanBaküsuM[cuHnieTÞs Edlbgá[lubecalnieTÞs EdlmanRsab;RkLabBaI¢RtUvqUtlubnieTÞsenH eday


TwkexμARkhm b¤lubExVgcMNaMtamkmμviFIkuMBüÚT½r edaymansresrbgðajenAelIrwmTMB½rnUvesckIþeyag én
nieTÞsfIμ nigelxEdleRkamelxenHRbtievTn_ b¤BaküsuMcuHnieTÞsenaH RtUv)ancuHbBaI¢ edayBitR)akd.
Unofficial Translation Page 16 of 24
Tranduction non-officielle
Article 32: Following a request to enter a cancellation of existing items, the Clerk shall cancel the latter with red ink,
or with a cross on a computer program, indicating in the margin the reference to the new item and the
number under which the declaration or requisition requesting the enrollment has actually been registered.
Article 32: S'il y a lieu d'annuler les mentions existantes, le greffier doit rayer cette mention à l'encre rouge, ou bien
en croix sur un programme informatique, en indiquant en marge la référence de la mention nouvelle et le
numéro sous lequel la déclaration ou la demande d'inscription a été réellement enregistrée.

maRta33³ ebIsinmankarlubeQμaHecjBIbBaI¢ karlubenHRtUveFIVeLIgedayKMnUsRkhmBIrExVgKña b¤lubtam


viFIkuMBüÚT½r.
esckIþsMerclubeQμaHbBaI¢ ecjBIbBaI¢rbs;ecARkmTTYlbnÞúkRtYtBinitübBaI¢ b¤BaküsuM[lubeQμaH enaHRtUv
kMNt;sresrenAelIrwmTMB½redayTwkexμARkhmpgEdr .
RkLabBaI¢bBa¢ak;nieTÞsenH eday cuHhtßelxasegçb.
Article 33: If there is a cancellation of an enrollment, this cancellation is effected by means of two diagonally
crossed lines traced in red ink or on the computer program.
A notice is made in red ink in the margin either of the decision to cancel enrollment by the Judge charged
with monitoring the Register, or of the request to cancel enrollment.
This notice shall be initialed by the Court Clerk.
 
Article 33: S'il y a lieu à radiation d'une inscription, cette radiation est effectuée au moyen de deux traits rouges
croisés ou sur le programme informatique.
La décision de radiation d'une inscription par le juge chargé de la surveillance du registre ou la demande
de cette radiation est indiquée en marge, à l'encre rouge.
Cette mention est paraphée par le greffier.

maRta34³ kalebInieTÞsEdlmanenAkñúgRbtievTn_RtUv)ankt;RtabBa©ÚleTAkñúgbBa¢IviPaKI RkLabBaI¢RtUvRbKl;CUnGñk


EdlykmktMkl;TukenARbtievTn_mYyc,ab; EdlmancuHhtßelxaRtwmRtUvsMrab;eRbIR)as;Ca viBaØabnb½Rt
cuHeQμaH.
snwøkRbtievTn_TaMgGs; EdlrkSaTukenAkariyal½yRkLabBaI¢éntulakarBaNiC¢kmμ RtUvRkLabBaI¢ cgRkg
tamelxerogy:agehacNas;mYydgkñúgmYyqñaM.
Article 34: When the information contained in the declaration has been recorded in the Analytic Index, the Court
Clerk shall give the depositor one of the copies of the declaration, duly signed, to serve as a Certificate of
Registration.
The copies of the declarations retained at the Office of the Clerk of the Commercial Court shall be bound
in their numerical order at least once a year by the Clerk.
Article 34: Lorsque les mentions contenues dans la déclaration ont été reportées au registre analytique, le greffier
doit donner au déposant un exemplaire de la déclaration dûment signé pour valoir certificat d'inscription.
Les exemplaires de la déclaration conservés au greffe du tribunal de commerce sont reliés au moins
chaque année par le greffier et dans leur ordre numérique.
Unofficial Translation Page 17 of 24
Tranduction non-officielle

maRta35³ bBaI¢kalb,vtiþ nigbBaI¢viPaKIRtUv)anRbFantulakarBaNiC¢kmμ b¤ecARkmTTYlbnÞúkRtYtBinitübBaI¢Ca Gñkbg;


elx cuHhtßelxasegçb nigBinitübBa¢ak;enAeBldac;Exmþg². karBinitübBa¢ak; enHRtUvmane)aHRta
rbs;tulakar nigcuHhtßelxarbs;ecARkmRtYtBinitü.
ebIRbFantulakarb¤ecARkmTTYlbnÞúkBinitübBaI¢bBa¢ak;fa RbtievTn_NamYy cUlkñúgkrNIEdlman Ecgkñúg
maRta40 nig41énc,ab;enHRbFantulab¤ecARkmenaHRtUvCUndMNwgGMBIerOgenH eTARBHraC GaCJaGmtulakar
mansmtßkic©.
Article 35: The Chronological Register and the Analytic Index shall be classified, initialed and verified at the end of
each month by the Presiding Judge of the Commercial Court or the Judge charged with monitoring the
Register. Indication of this verification is made under the seal of the Court and the signature of the
verifying Judge.
If the Presiding Judge of the Court or the Judge charged with verification determines that a declaration
falls under the scope of Articles 40 and 41 of this Law, he or she shall state this fact to the Prosecutor of
the competent Court.
Article 35: Les registres chronologique et analytique sont cotés, paraphés et vérifiés à la fin de chaque mois par le
président du tribunal de commerce ou par le juge chargé de la surveillance du registre. Cette vérification
est faite sous le sceau du tribunal et la signature du juge vérificateur.
Si le président du tribunal ou le juge chargé de la vérification du registre présume qu'une déclaration
tombe sous le coup des articles 40 et 41 de la présente loi, il doit dénoncer le fait au procureur auprès du
tribunal compétent.

maRta36³ karcuHeQμaH karlubeQμaH b¤karecjviBaØabnb½RtepSg² CaPar³pÞal;rbs;RkLabBaI¢. viBaØabnb½RtTaMgenH


RtUvecjeGayGñksuMBIesovePAk,albBaI¢manelx. esah‘uyEbbbTsuMcuHeQμaH lubeQμaH b¤ ecjviBaØa-
bnb½RtepSg² RtUvkMNt;edayRbkasrbs;RksYgesdækic© nighirBaØvtßú ehIyRbmUledayRkLabBaI¢ sMrab;
bg;cUlfvikardæ.
Article 36: The enrollment, cancellation, or delivery of various certificates is the responsibility of the Court Clerk.
They shall be delivered in sequentially numbered notebooks. Fees for registration formalities,
cancellation or delivery of certificates shall be determined by a proclamation of the Ministry of
Economics and Finance and shall be collected by the Clerk for payment to the national budget.
Article 36: L'inscription, la radiation ou la délivrance des divers certificats est à la charge du greffier. Ces certificats
sont délivrés aux requérants à partir d'un carnet à souche numéroté. Les frais d'inscription, de radiation
ou de délivrance des divers certificats sont fixés par arrêté du ministre de l'Economie et des Finances,
perçus par le greffe et reversés au budget de l'Etat.

maRta37³ esckIþcmøgénkarcuHeQμaHkñúgbBaI¢ nigviBaØabnb½RtbBa¢ak;BIkarKμancuHeQμaH ecjedayRkLabBaI¢ RtUvpþl;CUn


eday\tKitéfø tamBaküsuMrbs;GaCJaFrtulakarb¤rdæ)al)an luHRtaEtmancuHnieTÞsBIkEnøg GñkTTYl
lixitenaH.
Article 37: Copies of enrollments in the Register and the Certificates of non-registration delivered by the Court Clerk
shall be furnished gratis at the request of judicial or administrative authorities under condition that their
destination shall be indicated.
Unofficial Translation Page 18 of 24
Tranduction non-officielle
 
Article 37: Les copies des inscriptions au registre et des certificats de non-inscription, délivrés par le greffe, sont
fournis gratuitement à la requête des autorités judiciaires ou administratives à condition de porter la
mention de leur destination.

maRta38³ ral;karcuHeQμaH niglubeQμaHecjBIbBaI¢BaNiC¢kmμ RtUv)ancuHpSayedayRkLabBaI¢kñúgraCkic©. nieTÞs


EdlRtUvcuHpSaymandUcxageRkamenH ³
k> cMeBaHBaNiC¢kr
1- elxcuHbBaI¢
2- namRtkUl namxøÜn rhsSnamRBmTaMgnamshB½T§
3- skmμPaB TIkEnøg éf¶-Ex-qñaM cab;epIþmskmμPaB
4- pøaksBaØa.
x> cMeBaHRkumh‘un
1- elxcuHbBaI¢
2- namkrN_
3- cMnYnedImTun
4- TIsñak;kar
5- skmμPaB nig éf¶-Ex-qñaM cab;epIþm
6- RTg;RTayRkumh‘un.
Article 38: Enrollment in and cancellation from the Commercial Register shall be published by the Court Clerk in the
Official Journal. The references to be published are as follows:
a. For merchants:
1- Registration number.
2- Family name, name, pseudonym, and name of spouse.
3- Activities, place and date of commencement of activities.
4- Commercial marks.
b. For companies:
1- Registration number.
2- Name.
3- Amount of registered capital.
4- Place of office.
5- Activities and starting date.
6- Form of company.
Article 38: Toutes les inscriptions et les radiations du registre du commerce sont portées par le greffe à la
connaissance du public dans le journal officiel . Les mentions sont:
a. Pour le commerçant
1- Le numéro de l'inscription
2- Le nom et prénom, le pseudonyme ainsi que le nom du conjoint
3- Les activités, le lieu, la date de leur commencement
4- L'enseigne.
b. Pour la société
1- Le numéro de l'inscription
2- La raison sociale
3- Le montant du capital
4- Le siège social
Unofficial Translation Page 19 of 24
Tranduction non-officielle
5- Les activités et la date de leur commencement
6- La nature de la société.

EpñkTI 7³ eTasbBaØtiþ
SECTION 7: PENALTIES
SECTION 7: PÉNALITÉS

maRta39³ ral;BaNiC¢krb¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa Edlmin)ansuMcuHeQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ tam


kalbBaØtiþ nwgRtUvbwþgeTAtulakarGMBIbTRbkbskmμPaBBaNiC¢kmμ minRsbc,ab;.
Article 39: Any merchant or any manager of a commercial company who does not request the mandatory registration
within the period prescribed shall be prosecuted for illegally engaging in commercial activity.
Article 39: Sera poursuivi pour exercice illégal d'activité commerciale, tout commerçant ou tout dirigeant de la
société qui ne procède pas aux inscriptions obligatoires dans le délai prescrit.

maRta40³ RtUvpþnÞaeTasBin½yCaR)ak;cMnYnBIR)aMmuWnerol ¬50>000erol¦ eTAR)aMEsnerol ¬500>000 erol¦ cMeBaH


1- ral;BaNiC¢kr b¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa Edlmin)ancuHbBaI¢BaNiC¢kmμtam
kalbBaØtiþ.
2- ral;BaNiC¢kr b¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa Edl)ancuHeQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ
ehIy Etmin)ancuHenAelIvik½yb½Rt lixitsñamkMNt;bBa¢aTij taragtémø nigÉksarpSBVpSayGMBI
TIkEnøgén tulakarEdlxøÜn)ancuHeQμaH nigelxEdlxøÜn)ancuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ.
Article 40: The following shall be punished by a fine of fifty thousand to five hundred thousand riels: 
1- Any merchant or any manager of a commercial company who has not completed his or her
enrollment within the period prescribed.
2- Any merchant or any manager of a commercial company who has enrolled in the Commercial
Register who has not indicated on invoices, letters, order forms, rates and publicity documents
the location of the Court where enrollment was made and the number of his or her enrollment in
the Commercial Register.
Article 40: Sera puni d'une amende de cinquante mille à cinq cent mille riels:
1- Tout commerçant ou tout dirigeant de société commerciale qui n'a pas demandé son
immatriculation dans les délais prescrits.
2- Tout commerçant ou tout dirigeant de société commerciale qui a déjà fait son immatriculation,
mais n'a pas mentionné dans les factures, lettres, notes de commande, tarifs et documents
publicitaires le lieu du tribunal où l'immatriculation a été faite et le numéro de son
immatriculation au registre du commerce.

maRta41³ karEdlmin)anbMeBjkatBVkic©suMcuHeQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ tamkalbBaØtiþGacbNþal[ BaNiC¢kr b¤


GñkdwknaMRkumh‘unmaneTasniT§nPaBsamBaØkñúgkrNIFnkS½y.
Article 41: In case of bankruptcy, failure to complete the mandatory registration in the Commercial Register during
the defined period may entail the penalty of ordinary bankruptcy for the merchant or manager of a
commercial company.
Unofficial Translation Page 20 of 24
Tranduction non-officielle

Article 41: Le fait de n'avoir pas procédé dans les délais prescrits aux inscriptions obligatoires entraîne pour le
commerçant, en cas de faillite, la peine de la banqueroute simple.

maRta42³ ral;BaNiC¢kr b¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa Edl)anpþl;nUvBt’manminBit edayKMnit


GaRkk; edImI,nwgsuMcuHelx b¤suMcuHeQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμRtUvpþnÞaeTasdak;Kuk BImYyqñaM ¬1qñaM¦ eTAR)aMqñaM
¬5qñaM¦ nigRtUvBin½yCaR)ak;BImYylanerol ¬1>000>000erol¦ eTAdb;lanerol
¬10>000>000erol¦.
kñúgkrNIEdlmankarpøas;bþÚrEkERbBt’man dUc)ankMNt;kñúgmaRta 15-1 18-1 nig 20 ral; BaNiC¢kr b¤
GñkdwknaMRkumh‘unNa Edlmin)anbMeBjEbbbTenAkariyal½y RkLabBaI¢tulakar BaNiC¢kmμkñúgry³eBl
15 éf¶eRkayBImankarpøas;bþÚrEkERbenH RtUvBin½yCaR)ak;cMnYnBIR)aMEsn erol ¬500>000erol¦ eTAmYy
lanerol ¬1>000>000erol¦.
 
Article 42: Any merchant or any manager of a commercial company who has provided inaccurate information, in
bad faith, with a view towards enrollment or registration in the Commercial Register shall be punished by
imprisonment from one to five years and a fine of one million to ten million riels.
Where information has been corrected as provided for in Articles 15 (1), 18 (1) and 20, any merchant or
manager of a commercial enterprise who has not completed the process at the office of the Clerk of the
Commercial Court within 15 days following such correction shall be punished by a fine from five
hundred thousand to one million riels.
 
Article 42: Tout commerçant ou tout dirigeant de société commerciale qui donne une information inexacte, de
mauvaise foi, en vue de l'immatriculation ou de l'inscription dans le registre du commerce sera puni d'une
peine d'emprisonnement de un à cinq ans et d'une amende de un million à dix millions de riels.
En cas de changement des informations prévues aux articles 15-1, 18-1 et 20, tout commerçant ou tout
dirigeant de la société commerciale qui n'en informe pas au greffe du tribunal du commerce dans un
délai de quinze jours après ce changement sera puni d'une amende de cinq cent mille à un million de
riels.

maRta43³ ral;BaNiC¢krb¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa EdleRbIÉksarEkøgkøayedayectna enAkñúg


TMnak;TMngBaNiC¢kmμ RtUvpþnÞaeTasdak;KukBImYyqñaM ¬1qñaM¦ eTAR)aM qñaM ¬5qñaM¦nigBin½yCaR)ak;
BImYylanerol ¬1>000>000erol¦ eTAdb;lanerol ¬10>000>000 erol¦.
Article 43: Any merchant or any manager of a commercial company who has intentionally made use of a fraudulent
document in his or her business connections shall be sentenced to imprisonment from one to five years
and a fine from one million to ten million riels.
 
Article 43: Tout commerçant ou tout dirigeant de société qui utilise de faux documents, intentionnellement, dans ses
relations commerciales, sera condamné à une peine d'emprisonnement de un an à cinq ans et à une
amende de un million à dix millions de riels.
Unofficial Translation Page 21 of 24
Tranduction non-officielle

maRta44³ kñúgkrNIminragcal karpþnÞaeTasdUcmanEcgkñúgmaRta 40/ 42/ 43 nwgRtUvGnuvtþkMritGtibrma ehIyebI


manbTelIμsEdl)ankMNt;kñúgmaRta 42-1 minragcalenaHral;BaNiC¢kr b¤GñkdwknaMRkumh‘un RtUvpþnÞa
eTasCab;KukBI 3 ExeTA 1 qñaM.
Article 44: In the event of repeat offenses, the penalties provided in Articles 40, 42 and 43 shall be carried out to the
maximum. Any merchant or manager of a commercial company who repeatedly violates the provisions of
Article 42 (1) shall be condemned to imprisonment for a period ranging from three months to one year.
 
Article 44: En cas de récidive, la condamnation prévue aux articles 40, 42 et 43 sera portée au maximum. En cas
de récidive de l'infraction prévue à point 42-1, le contrevenant sera condamné à une peine
d'emprisonnement de trois mois à un an.

maRta45³ CnNaEdl)anCMrit b¤)anTTYlnUvrbs; b¤R)ak;edayeRbIGMNacénmuxgarrbs;xøÜnCnenaH RtUvcat;Tukfa)an


RbRBwtþbTelIμs ehIynigRtUvpþnÞaeTastamc,ab;CaFrman.
Article 45: Anyone who solicits or receives a possession or a sum of money by using the power of his or her position
is subject to the punishments provided for under the law in force.
Article 45: Toute personne qui a reçu, en utilisant le pouvoir de sa fonction, un bien ou une somme d'argent, est
considérée comme complice de l'infraction et sera punie conformément à la loi en vigueur.

maRta46³ R)ak;Bin½yTaMgLaydUcmanEcgkñúgc,ab;enHRtUvbg;cUlfvikardæ.
Article 46: The fines provided in the present law are paid to the state budget.
Article 46: Les amendes visées dans la présente loi seront versées au budget de l'Etat.

CMBUkTI 3³ katBVkic©KNenyü
CHAPITRE III: OBLIGATIONS COMPTABLES
CHAPTER III: BOOKKEEPING REQUIREMENTS

maRta47³ ral;BaNiC¢kr b¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμ mankatBVkic©kan;kab;KNenyümYy eTAtamviFan


KNenyü nigtambøg;KNenyüTUeTAénRBHraCaNacRkkm<úCa RBmTaMgkarENnaMepSg²eTot EdlTak;Tg
dl;karGnuvtþ.
ral;BaNiC¢krb¤ral;GñkdwknaMRkumh‘unBaNiC¢kmμTaMgLayNa EdlRbRBwtþelIμs pÞúynwgbTbBa¢aKNenyü
dUcmanEcgkñúgvaküx½NÐxagelIenH RtUvecaTRbkan;nigpþnÞaeTas tamc,ab;CaFrman.
Article 47: Every merchant or manager of the commercial company has an obligation to maintain accounting records
according to the rules of accounting and the General Accounting Plan of the Kingdom of Cambodia, as
well as various directives relating to their application.
Any merchant or any manager of a commercial company who does not comply with the accounting
regulations cited in the above sentence shall be sanctioned and prosecuted in conformity with the laws in
force.
Unofficial Translation Page 22 of 24
Tranduction non-officielle

Article 47 : Tout commerçant ou tout dirigeant de société commerciale a l'obligation de tenir une comptabilité selon
les règles de la comptabilité et du plan comptable général du Royaume du Cambodge, ainsi que des
diverses directives relatives à leur application.
Tout commerçant ou tout dirigeant de société qui ne se conforme pas aux règlements comptables cités à
l'alinéa ci-dessus, sera poursuivi et condamné conformément à la loi en vigueur.

maRta48³ RKb;Rkumh‘unBaNiC¢kmμ Edl)ancuHeQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμ RtUvebIkKNnIy:agehacmYy enAFnaKarNa


mYykñúgRBHraCaNacRkkm<úCa.
 
Article 48: Every commercial company registered in the Commercial Register shall open at least one account with a
bank in the Kingdom of Cambodia.
Article 48: Toute société commerciale ayant fait l'objet d'une immatriculation dans le registre du commerce, doit
avoir au minimum un compte en banque dans le Royaume du Cambodge.

maRta49³ ral;BaNiC¢kic© EdleFIVeLIgrvagGaCIvkr nigGaCIvkrRtUvmanvik½yb½Rty:agehacNas;BIrc,ab;. c,ab;edIm


mYysnwøksMrab;pþl;CUnGtifiCn ehIysnwøkepSgeTotRtUvrkSaTukeday Gñklk;.
cMeBaHkar lk;TMnij b¤kareFIVesva[GñkeRbIR)as;BuMcaM)ac;eFIVvikáybRt b¤ skçIb½RteT elIkElgEt
GtifiCnTamTar.
 
Article 49: All the acts of business transpiring between business people shall give rise to an invoice in duplicate. The
original shall be delivered to the customer and the other retained by the vendor.
The sale of goods and the provision of services to customers do not necessarily require invoices or
evidentiary documentation unless requested by the customer.
Article 49: Tous les actes de commerce passés entre exploitants doivent donner lieu à une facture en deux
exemplaires. L'original est délivré au client et l'autre exemplaire conservé par le vendeur.
Pour les ventes des marchandises ou les services aux consommateurs, il n'est pas nécessaire de faire
des factures ou des actes de témoignage, sauf si ceux-ci les réclament.

maRta50³ kñúgvik½ybR½tRtUvmancuHy:agehacNas;nUvnieTÞs EdlkMNt;edayRbkasrbs; RksYgesdækic© nig


hirBaØvtßú.
 
Article 50: Invoices shall contain at least all the fixed references determined by kret of the Ministry of Economics
and Finance.
Article 50: Une facture doit comporter au moins l'ensemble des mentions déterminées par un arrêté du ministère de
l'Economie et des Finances.

maRta51³ ral;BaNiC¢krRtUvbiTtémøniglkçx½NÐénkarlk;dUrEdlenACaFrman. EbbbTénkarbiTpSay RtUvkMNt;


edayRbkasrbs;RksYgBaNiC¢kmμ.
 
Article 51: Every merchant shall display the rates and conditions of sale in force. The modalities of posting shall be
determined by a kret of the Minister of Commerce.
Unofficial Translation Page 23 of 24
Tranduction non-officielle
Article 51: Tout commerçant doit afficher le tarif et les conditions de vente en vigueur. Les modalités d'affichage
seront déterminées par le ministère du Commerce.

maRta52³ ral;éføTaMgLayRtUvEtkMNt;CaR)ak;erol elIkElgEtkñúgkrNIEdl mankarGnuBaØatBIRksYg BaNiC¢kmμ.


Article 52: Prices shall be established in the national currency (riels) except in cases where otherwise authorized by
the Ministry of Commerce.
Article 52: Les prix sont fixés en riels, sauf en cas d'autorisation du ministère du Commerce.

maRta53³ ral;karTijb¤karlk;rvagBaNiC¢krnigBaNiC¢kr EdlmanTwkR)ak;esIμ b¤ elIsBIdb;lanerol


¬10>000>000erol¦ b¤smmUlCarUbiyb½NÑbreTs RtUvEteFIVkarTUTat;edaymUlb,Tanb½Rt b¤ edaypl
b½RtBaNiC¢kmμ.
 
Article 53: Every purchase or sale transaction between merchants in an amount equal to or greater than ten million
riels or its equivalent in foreign currencies shall be the object of a transaction by check or by negotiable
instrument.
Article 53: Tous les achats ou toutes les ventes entre commerçants ayant un montant égal ou supérieur à dix
millions de riels ou équivalent en devises étrangères, doivent faire l'objet d'un règlement par chèque ou
par effet de commerce.

CMBUkTI 4³ Gnþrb,BaØtiþ
CHAPITRE IV: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
CHAPTER IV: TRANSITIONAL PROVISIONS

maRta54³ kñúgry³kalEdlRBHraCaNacRkkm<úCaenABuMTan;mantulakarBaNiC¢kmμ karcat;Ecgkarkan;kab;bBaI¢


BaNiC¢kmμ nig karRKb;RKgsmtßPaBBaNiC¢kmμ EdlmanEcgenAkñúgc,ab;enH RtUvRbKl;CUn
RksYgBaNiC¢kmμ.
Article 54: During the period in which the Kingdom of Cambodia has no Commercial Court, the organization and
maintenance of the Commercial Register and the governance of the capacity to conduct commerce as
provided in this Law shall be entrusted to the Ministry of Commerce.
Article 54: Durant la période où le Royaume du Cambodge n'a pas encore de tribunal de commerce, l'organisation,
la tenue des registres du commerce et la gestion de la capacité commerciale prévus dans la présente loi
seront confiées au ministère du Commerce.

maRta55³ kñúgry³kalEdlRBHraCaNacRkkm<úCaenABuMTan;mantulakarBaNiC¢kmμ tulakarnItisamBaØ énRBHraCa


NacRkkm<úCa mansmtßkic©elIerOgkIþBaNiC¢kmμTaMgGs;.
 
Article 55: During the period in which the Kingdom of Cambodia has no Commercial Court, the ordinary courts of
the Kingdom of Cambodia shall be competent in all commercial matters.
Article 55: Durant la période où le Royaume du Cambodge n'a pas encore de tribunal de commerce, le tribunal de
droit commun du Royaume du Cambodge sera compétent sur les affaires du commerce.
Unofficial Translation Page 24 of 24
Tranduction non-officielle

maRta56³ RksYgnImYy²EdlBak;B½n§ RtUvCMrujral;BaNiC¢krb¤ral;Rkumh‘unBaNiC¢kmμ [cat;EcgeFIVBaküsuMcuHeQμaHkñúg


bBaI¢BaNiC¢kmμ enAeBlEdlc,ab;enHcUlCaFrman.
 
Article 56: Every ministry concerned shall encourage every merchant and every commercial company to register
once this Law enters into force.
Article 56: Chaque ministère concerné encourage tout commerçant ou toute société à procéder à son
immatriculation dès l'entrée en vigueur de la présente loi.

maRta57³ enAeRkayeBlbBa©b;sm½yGnþrkal RksYgBaNiC¢kmμnigtulakarBaNiC¢kmμ RtUvshkarKña edIm,IepÞrbBaI¢


BaNiC¢kmμCUneTAkariyal½yRkLabBaI¢ éntulakarBaNiC¢kmμ.
Article 57: At the end of this transition period, the Ministry of Commerce and the Commercial Court shall cooperate
in regard to the transfer of the Commercial Register to the Clerk of the Commercial Court.
Article 57: A la fin de la période transitoire, le ministère du Commerce et le tribunal de commerce devront collaborer
pour transférer le registre du commerce au greffe du tribunal de commerce.

maRta58³ ral;BaNiC¢kr nigral;Rkumh‘unBaNiC¢kmμ Edl)aneFIVskmμPaBmunkarRbkas [eRbIc,ab;enH RtUvbwþgsuMcuH


eQμaHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμenARksYgBaNiC¢kmμkñúgry³eBl6Ex. ebImankarcaM)ac;RksYgBaNiC¢kmμ
GacsMerc bnþry³eBlenH)an6 ExeTot.
Article 58: Every merchant and commercial company conducting activities prior to the promulgation of this Law is
required to apply for registration in the Commercial Register within six months. If necessary, the
Ministry of Commerce may prolong this date for another six months.
Article 58: Tout commerçant et toute société commerciale qui a commencé ses activités avant la promulgation de la
présente loi, doit requérir l'immatriculation dans le registre du commerce, dans un délai de six mois. Ce
délai pourra être prolongé de six mois supplémentaires par le ministère du Commerce en cas de
nécessité.

CMBUkTI 5³ GvsanbBaØtiþ
CHAPTER V: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES

maRta59³ bTbBaØtiþTaMgLayNaEdlpÞúynwgc,ab;enH RtUvTukCanirakrN_.


Article 59: All provisions contrary to this Law shall be considered as null and void.
Article 59: Toutes les dispositions contraires à la présente loi sont abrogées.

maRta60³ c,ab;enHRtUvRbkasCakarRbjab;.
Article 60: This law is declared to be of urgency.
Article 60: Cette loi est déclarée d'urgence.

Das könnte Ihnen auch gefallen