Sie sind auf Seite 1von 13

RESEARCH ARTICLES

Traces of a Lost Language and Number System Discovered


on the North Coast of Peru
Jeffrey Quilter, Marc Zender, Karen Spalding, Régulo Franco Jordán,
César Gálvez Mora, and Juan Castañeda Murga

ABSTRACT Sometime in the early 17th century, at Magdalena de Cao, a community of resettled native peoples in
the Chicama Valley on the North Coast of Peru, a Spaniard used the back of a letter to jot down the terms for numbers
in a local language. Four hundred years later, the authors of this article were able to recover and study this piece
of paper. We present information on this otherwise unknown language, on numeracy, and on cultural relations of
ethnolinguistic groups in pre- and early-post-Conquest northern Peru. Our investigations have determined that, while
several of the Magadalena number terms were likely borrowed from a Quechuan language, the remainder record
a decimal number system in an otherwise unknown language. Historical sources of the region mention at least
two potential candidate languages, Pescadora and Quingnam; however, because neither is documented beyond its
name, a definite connection remains impossible to establish.

Keywords: languages, numbers, Peru, transconquest, indigenous

RESUMEN En los inicios del siglo diecisiete, en el sitio de Magdalena de Cao, una comunidad de indı́genas reducidos
en el valle de Chicama en la costa norte del Perú, un español usó el reverso de una carta para anotar las palabras
que traducı́an números en un idioma local. Cuatrocientos años después, la carta fue recuperada y estudiada por
los autores de este artı́culo. Presentamos información acerca de este idioma desconocido, tanto como sobre los
conceptos numéricos, y sobre las relaciones culturales de grupos etnolinguı́sticos en la costa norte del Perú antes
y después de la conquista español. Nuestras investigaciones habı́an determinado que, mientras algunas de las
palabras numéricas son probablemente prestadas de un idioma quechua, los demás vienen de un sistema numérico
decimal de un idioma hasta ahora desconocido. Las fuentes históricas en la región mencionan al menos dos idiomas
como candidatos potenciales, o sea Pescadora y Quingnam, pero como no sabemos sino esos dos nombres, es
imposible identificar a que idiomas pertenecieron.

THE DISCOVERY AND ITS CONTEXTS 1578 to circa 1780 (Franco et al. 2003; Mujica Barreda
Archaeological excavations at a Colonial Period site on the 2007; Quilter n.d.). This work has resulted in the amassing
North Coast of Peru have revealed the first traces of a of a wide variety of artifacts, including a corpus of paper
lost language. A combined research team of U.S.–Peruvian documents, all of which are providing new information on
archaeologists at the site of Santa Marı́a Magdalena de Cao the early Colonial Period in Peru when Spaniards and indige-
within the El Brujo Archaeological Complex in the Chicama nous peoples were struggling in one of the great transitions
Valley has found a document that lists a few but important of the Early Modern era.
words that serve as keys to unlocking the intricacies of a A catastrophic collapse of the walls of the Magdalena de
native language that was spoken in prehistory and into the Cao church compound in the late 17th century trapped a
Colonial Period but has since become extinct.1 wide array of materials under piles of adobe bricks. Com-
Since 2004, our archaeological research has uncovered bined with the remarkable preservative qualities of the dry
the remains of a town and church complex occupied from desert environment, these materials included items of the

AMERICAN ANTHROPOLOGIST, Vol. 112, Issue 3, pp. 357–369, ISSN 0002-7294 online ISSN 1548-1433. 2010
c by the American Anthropological
Association. All rights reserved. DOI: 10.1111/j.1548-1433.2010.01245.x
358 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

daily lives and religious calling of the Dominican friars who Spanish-style towns in which conquered populations were
lived and worked in the compound. Among the many papers made to live, forced to abandon their rural homes and com-
retrieved in our excavations of these deposits is a complete munities. The reducciones were places where people of
letter concerning a minor event in the life of the church and different regions were often mixed together, all subject to
town community. The reverse of this paper, however, was Spanish civil and religious authorities’ attempts to “civilize”
later used to record a list of terms for numbers in a language and Christianize them.
previously unknown to scholars. How and why this doc- Santa Marı́a Magdalena de Cao was one such reducción.
ument was created and later discarded is linked to larger It was first established near the mouth of the Chicama River,
issues in the history of the site and of Peru. but that site was abandoned and washed away because of mas-
Although Francisco Pizarro captured the supreme Inka sive rains and floods in an El Niño event in 1578. The town
ruler, Ata Wallpa, in 1532, and the Inka capital, Cuzco, inhabitants fled to the El Brujo terrace, several meters above
the following year, it was more than three decades before the deluge, and established a new settlement, the ruins of
Spanish hegemony was firmly consolidated. The tumult of which have been the subject of our investigations. The new
the conquest struggles included massive depopulation of town and church complex were built on the remains of an
indigenous peoples through war, epidemics, and general so- abandoned temple complex from the Moche era, circa C.E.
cial destabilization. One attempt to control the situation 100–700 (see Figures 1 and 2). The church complex and
and indigenous peoples was the establishment of reducciones, the town prospered for over a century, but in the late 17th

FIGURE 1. Map of the archaeological remains of Magdalena de Cao Viejo. The asterisk is placed next to the excavation unit where the document discussed
in the text was found.
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 359

FIGURE 3. Obverse of the document: the letter.

FIGURE 2. Excavating exterior perimeter wall of church compound. Note


the ancient temple in background and the deposits where paper was found existing edges, indicate that the paper was folded more
than once, likely in relation to the two different texts on
in block at far right.
either side of the document. Which text was written first
is difficult to determine with certainty, but the writing that
extends across the width of the document, albeit with a
or early 18th century the church was abandoned, caused or wide left-hand margin, most likely predates the number list.
hastened by an earthquake that collapsed many of its adobe At some point in time, the letter was folded from left-to-
walls. The town remained occupied, however. Residences right, rotated 90 degrees counterclockwise, and then used
there were single-storied structures made mostly of quincha to record the numbers.
(wattle and daub), and so they suffered much less damage The relatively extensive text on the obverse of the docu-
than the tall all-adobe church structures. After the Domini- ment is a letter to a priest from a servant or agent regarding a
cans left, the townspeople mined the ruins of the church dispute between the priest and a tradesman or merchant over
for various materials for their use. At some time, probably the price of some cloth, possibly for church use, as for an
during the first half of the 18th century, the townspeople altar or liturgical vestment (see Figure 3). The paleographic
also abandoned the site, for reasons still unclear, and moved transcription and the English translation are as follows:
four kilometers to the north to the site of the modern com-
munity of Magdalena de Cao. No significant occupation of Mi Padre agora fuy a buscar los dos baras de bramante floresti y
the El Brujo terrace subsequently occurred, although a fish- no lo quieren darme nos de a catorce reales bea buesa Paternidad
si lo quiere que luego al Punto le llebara el muchacho y todo lo
ing village and lightly built structures for summer residences mas q.e buesa Paternidad mandase a quien guarde m.s.
were established on the nearby beach, and local agricultural
fields almost certainly continued to be worked. De buesa Paternidad Lope Fernandez de uaq.ta
As the townspeople mined the collapsed church, they
[Father, I just went to get the two varas of fine cotton cloth,
removed and relocated a great variety of materials, deposit- and they do not want to give them to me for 14 reales; your
ing much of the refuse outside the north and west walls of the Fatherhood should decide if you wish the boy to bring it later to
former atrium. It was in an excavation unit in one of these the Punto together with anything else that your Fatherhood who
areas, next to the outside of the west atrium wall and just cares for us commands.
south of its northwest corner, that we found the document From your Fatherhood, Lope Fernández de Vaqueta]2
on which traces of a lost language were written.
When found, the paper was folded; when opened, it The handwriting conforms to a style common in the
measured 21 centimeters in width and slightly more than early 17th century. The number list, on the folded, reverse
12 centimeters in height (see Figure 3). Writing covered of the paper is written in a different, less florid hand than on
most of one side of the paper, which had been oriented the obverse and with a quill with a thicker nib (see Figure 4).
so that its width was greater than its height in relation to The recipient of the message may have later used the back
the text. We define this side as the obverse because we of the letter to record the numbers—although, of course,
assume the letter was written first and then the numbers other writers cannot be discounted. The person wrote out
were recorded later on the back of the letter. the Spanish names for the numbers 1–3 in a single column,
The proper right and bottom sides of the paper appear then changed to writing Arabic numerals for the rest of the
to be original edges while the others were cut from a larger sequence on the left-hand side of the page. The numbers
sheet. To judge from the writing in relation to paper edges, proceed from one through ten. Numbers six and eight are
this cutting must have taken place before the paper received each followed by a period and then a dash and the others
any text. Creases, both at right angles and diagonal to the with only a dash followed by handwritten words for what
360 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

INDIGENOUS LANGUAGES IN NORTHERN PERU


The indigenous languages of Peru are known primar-
ily through the windows provided by various documents
prepared in the Colonial Period (1532–1821) by literate
Spaniards or native people. As is typical with such docu-
ments, however, information is often incomplete or difficult
to interpret, and there is considerable evidence that many
languages existed that were not mentioned at all or have yet
to be discovered.
The archaeological record of the more remote past iden-
tifies archaeological cultures that are known mostly in out-
line from about 10,000 B.C.E. onward. Then, between
about C.E. 100 and 800, a widespread archaeological cul-
ture known as Moche or Mochica was extant throughout the
North Coast. Whether this was a single state or multiple
polities is a subject of current debate (e.g., see Quilter and
Castillo 2010). No discussion has been made of what lan-
guages were spoken by those people now identified under
the rubric of “Moche,” but it is likely that more than one
FIGURE 4. Reverse of the document (folded): the number list. tongue was spoken and that no clear connection between
the later language identified as “Mochica” or “Muchik” can
be made.
we interpret as the equivalent number in a native language. There were two regions of the Moche culture that
After the numeral ten, the sequence continues with 21, 30, seem to have had slightly different cultural trajectories.
100, and 200. The Northern Moche and the Southern Moche (Castillo and
Both the format and the contents of the brief list sug- Donnan 1994) were separated by the Paiján desert; interest-
gest that the author may have been recording numbers with ingly, after the Moche collapse, the subsequent Lambayeque
the aim of understanding the numerical system in question, (or Sicán) and Chimu archaeological cultures arose, respec-
possibly during or shortly after an interview with a native tively, in the north and south in the same territories previ-
informant. This is hard to determine, of course, but it sug- ously occupied by the different Moche groups (Moseley and
gests that the recorder understood that by asking for the Cordy-Collins 1990). Chimu appears to have conquered,
numbers in question, the rules of the number system could absorbed, or succeeded Lambayeque and then continued to
be determined. The choice of numbers indicates that the in- expand to become one of the largest empires and rivals of
terviewer was numerate and educated because the numbers the Inka in late prehistory. Although the Chimu are known
queried for native-language equivalents above ten provided from ethnohistorical records as a political entity referred to
keys to understanding the system’s combinatory rules. The as the Kingdom of Chimor (Rowe 1948), the issue of the
recorder apparently asked for the terms for the first ten language(s) spoken by members of this culture is uncertain
numbers. Then, he (assuming it was a Spanish cleric) asked while those spoken by the archaeological cultures prior to it
for the next round number in the tens series, 20, and the are even more so.
following number, 21. The questioner then recorded, pos- The canonical interpretation of the culture history of
sibly because he had asked for them, the number terms for Peru attributes the Inka conquest of the North Coast to a
30, 100, and 200. This pattern of recording and presumably period early in the establishment of the Inka Empire. This
questioning implies that the recorder thought that by learn- conquest probably occurred in one or two invasions, likely
ing these numbers he could fill in the rest of the sequence. For in the 1460s or early 1470s, by Pachakuti Inka or his son
example, that the number term for 22 would be similar to and heir Thupa Inka (D’Altroy 2002; Rostworowski de Diez
the manner in which 21 was constructed; the number terms Canseco 1999; Rowe 1948). Although the conquest has been
for 44, 123, or any other number could be produced by a known since it was first recorded by early chroniclers (e.g.,
formula or pattern derived from how 21 was constructed; Garcilaso de la Vega 1941–45), details of the Inka occupation
and higher-order numbers would follow the same structural of the North Coast remain obscure. Archaeological signa-
organization, as numbers indeed tend to do. By question- tures of the Inka presence are not commonly recognized,
ing and recording in this manner, the person who created and field research directed to their study is relatively scant.
the document also left posterity a key to understanding that There is substantial evidence to suggest that the Inka actively
number system as well as the language of which it was a part. worked to co-opt or coerce local elites into Inka cultural
Before turning to these issues, however, we present a brief practices as a means of political control, and it is well known
review of what is known of native languages on the North that they also brought the sons of local leaders to Cuzco
Coast of Peru in the 17th century. for training in such practices. The degree to which the Inka
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 361

actively sought to spread their language beyond a handful of grees of information available and with different theories
elites, however, is uncertain. Indeed, what constituted “Inka underlying specific studies (Brüning 1989; De la Carrera
language,” by no means a static entity, is presently a topic of y Daza 1939; Grasserie 1896; Middendorf 1892; Torero
considerable discussion (Cerrón-Palomino 1999; Durston 1986; Zevallos Quiñones 1941). Different colonial author-
2007; Heggarty 2005; Urton in press). Although the subject ities state that the fisherfolk of the North Coast spoke their
is hardly settled—and is too involved to discuss in depth own language, referred to as “la lengua pescadora” (lit.,
here—it is nonetheless clear to the majority of scholars who Fisherfolk’s language), “la lengua yunga pescadora” (lit., the
study the topic that many languages were extant in Peru in Yunga Pescadora language), or simply “la pescadora” (lit.,
late prehistory. fisherfolks’ [language]). Yunga is a Quechua word meaning
A highly complex linguistic and cultural landscape that “hot land” or “valley,” but it was used by the Inkas and
had been created through millennia of human interactions Spaniards to refer to the coast as well as other regions, and
was still present in the mid-16th-century era of the Spanish it was employed without the pescadora modifier to refer to
intrusion. The palimpsest of societies and tongues owing the language of the coast. This distinction of two different
to historical processes of the rise and fall of empires and languages on the North Coast is almost certainly a reflection
movements of peoples was augmented by a variety of specific of the socioeconomic organization of the region, in which
cultural practices as well, such as the placing of colonies fishing communities at the shore likely constituted a differ-
across the landscape voluntarily, by communities, as well as ent social group than inland farmers (Rostworowski de Diez
forcibly, as under Inka imperial policy. This led to perhaps Canseco 1977).
an even more discontinuous patterning of languages than In his early and extensive treatise of 1644, Fernando
might otherwise have been the case (Mannheim 1982). de la Carrera y Daza (1939) clearly used the term Yunga to
The Spanish recognized widespread “general languages” refer to what today would be called “Mochica.” At about
(lenguas generales) and local tongues (lenguas particulares). the same time, Antonio de la Calancha (1974), a friar of an
There were a number of different Quechuan dialects and Augustinian monastery in the Jequetepeque Valley, stated
languages, and although it has traditionally been assumed that the language of the Chimu monarchs was Quingnam
that the Inka spread Cuzco Quechua, some scholars now be- and that it had spread southward to Lima and northward
lieve that the Inka chose the version of the Central Coast as to the Jequetepeque Valley, throughout the Chimu coastal
their imperial lingua franca (Durston 2007) while Inka elites empire. He also indicated that another dialect, called Mochica
may have spoken another language (see Heggarty 2005). or Muchic, was spoken north of this zone along the coast.
Central Coast Quechua, however, is now extinct, and it is Calancha then mentions Pescadora as a third language. All
an open question as to how many other variants of Quechua of this has greatly complicated the question of how many
may have been present in Peru at the time of the Spanish languages were once spoken on the North Coast.
arrival. It is quite possible that some of the people identified
As in Mexico and elsewhere in the Americas, when the with the Lambayeque or Chimu archaeological cultures
Spanish arrived they adopted the practical policy of learning spoke Mochica or a variant of it. Indeed, the noted lin-
local languages to spread the Gospel, rather than attempting guist Rodolfo Cerrón-Palomino titled one of his works on
to instruct multitudes of peoples in either Spanish or Latin. Mochica “La Lengua de Naimlap” (1995); in titling it as such,
Yet it was also to their advantage to reduce the number he referenced a mythological culture hero associated with
of tongues needed for this enterprise. Thus, they not only an ethnohistorically reported dynasty of the Lambayeque
spread some variant of Quechua but also successfully worked region. Despite this likelihood, however, the nature, diver-
to minimize the number of indigenous languages used in both sity, and spatial patterning of indigenous languages in late
missionary and pastoral contexts. prehistory and even early in the Colonial Period are subjects
Running counter to the attempt to reduce language that require greater investigation.
variation, former prehispanic patterning in languages across The relationships between Quingnam, Mochica, and
the landscape was disturbed by demographic collapses of Pescadora are particularly unclear. None of these languages
varying intensities and population movements as a result is spoken today, although enough Mochica speakers sur-
of the Spanish invasion and subsequent political turmoil. vived into the 19th century that various word lists are
Adding to this complexity, our understanding of languages available (Salas 2002). No such records exist for Quingnam
and their distributions in the early Colonial Period relies or Pescadora, however. Given these complexities, coupled
on reports written by Spaniards whose accounts frequently with the consideration that the term Yunga is used differently
are incomplete, vague, and often based on misinformation, in various colonial sources, scholars often cannot ascertain
misunderstandings, and the inevitable copying errors at- to which language the term Yunga refers (Cerrón-Palomino
tendant to any manuscript tradition. Such complications 1995:29–41).
enter into any attempt to evaluate the Magdalena de Cao In a volume prepared between 1781 and 1790, the
document. bishop of Trujillo, Baltasar Jaime Martı́nez de Compañón
The indigenous languages of the North Coast have been (Martı́nez de Compañón 1985; Schjellerup 2008), included a
studied since the Colonial Period, albeit with varying de- chart of comparative word lists for eight languages within his
362 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

bishopric, including the North Coast and nearby highlands.


On the chart, “Yunga” is listed as a language of the provinces
of Trujillo and Saña (Zaña). As Martı́nez de Compañón
provided a word list, we can see that what he referred to
as Yunga was clearly what today is referred to as Mochica,
based on extensive word lists collected by Carrera and later
scholars and thanks to its relative longevity as a spoken
tongue. Compañón’s volume also demonstrates that other
North Coast languages including Quingnam—at least as a
tongue recognized as distinct—had ceased to be spoken in
the greater North Coast by this time.
With extensive word lists available only for Mochica, the
relationships of that language with, respectively, Quingnam
and Pescadora must remain highly uncertain. Historically,
opinions have ranged from considering Mochica, Quing-
nam, and Pescadora as three separate languages (Larco Hoyle
1939; Zevallos Quiñones 1946) to viewing them as dialects
of the same tongue (Netherly 1977; Rivet 1949) and to
a proposal that Mochica and Quignam were closely re-
lated while Pescadora was distinctly different (Rabinowitz
1982). More recently, Cerrón-Palomino (1995:29–41) has
reviewed these theories and, following Calancha’s state-
ment, argues that Quingnam was a separate language from
Mochica. Furthermore, he suggests that what locals called
“Pescadora” was Quingnam, spoken throughout the old FIGURE 5. Map of the distribution of indigenous languages in northern
Chimu realm from the area of modern Lima to the Chicama
Peru, after Cerrón-Palomino. The extent of use of Culli is uncertain; see
Valley where it overlapped with Mochica, which was spo-
ken in more northern valleys (see Figure 5). Finally, in Lau in press.
an intriguing study of toponymy (the linguistic study of
place names), Zevallos Quiñones proposes that Quingnam The text on the reverse of the paper is quite well pre-
was spoken in the Chicama, Moche, and Guañape valleys served and relatively easily transcribed. Nonetheless, several
(Zevallos Quiñones 1993), a region conforming to the “core” portions remain unclear. This is in part because of the ap-
area of the Chimu culture. Unfortunately, even if this is ac- parent rapidity with which the list was written but also our
cepted as a valid interpretation of the data, it still does not inability, given the unique nature of this document and its
resolve the problem of Quingnam’s relationship to the other contents, to verify the form of these terms against other
tongues. Neither do we know the economic organization of iterations except where (as thankfully with chari, mari-, apar,
the Chimu: for example, whether fishing communities were bencor, pachac) several forms repeat within the brief list it-
separate from agricultural ones, which might allow for the self. Here follows our working transcription of the list, with
development of the two tongues, or whether occupational uncertain elements queried:
specialization and residential isolation were less in opera-
tion. Absent the requisite comparative linguistic data, the uno—chari
dos—marian
identities and interrelationships of Mochica, Quingnam, and tres—apar
Pescadora must remain an open question. 4—tau
5—himic [?]
6.—sut [?]
REVIEW AND ANALYSIS OF THE NUMBER LIST 7—canchen
8.—mata
Given that there is so much ambiguity concerning the lan- 9—yucan
guages of the North Coast that can only be resolved as 10—bencor
additional research is carried out—and, it is to be hoped, 21. maribencor chari tayac
new discoveries are made—we may now turn to the frag- 30 apar bencor
100 chari pachac
ment of language on the discovered paper. Intriguingly, this 200 mari pachac
archaeological time capsule provides unique data in the form
of a previously unknown language that nonetheless bears The list is clearly a set of numbers, and just as clearly it
unequivocal signs (in the form of borrowed vocabulary) of a incorporates the regularities typical of functional numerical
long history of interaction in the region, begging to be fitted systems. As with many decimal systems, as this appears to
into the linguistic syntheses reviewed above. be, there is no repetition of elements within the first ten
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 363

numbers, but such repetition becomes commonplace there- TABLE 1. Terms for Numbers in Relevant Andean Languages
after. Thus, apar bencor, identified as “30,” clearly combines
apar (three) with bencor (ten). Literally, the compound signi-
fies “three tens.” Similarly, the higher-order multiples chari
pachac and mari pachac self-evidently encode “100” and “200”;
in those cases, the compounded version of marian (two)
seems to be the reduced form mari-, a pattern strikingly sim-
ilar to, for example, the English three being abbreviated to
thir- when used in thirteen and thirty. The numeral pachac is
likely a borrowing from the Quechuan term pachak meaning
“hundred.”3 As we discuss below, other numerals in this list
also show Quechuan influence.
The most complex of the compounds: maribencor chari
tayac, identified as “21,” appears to again involve the reduced
form mari- (two) prefixed to bencor (ten) in what, to judge
by apar bencor (30), must have been the form of the number
“20.” This is followed by chari (one) and tayac, the latter
being perhaps a conjunction or a compounding element.4
Taken together, the whole can be analyzed as mari-bencor
chari tayac, literally “two-ten one and/plus” or, rearranging
some elements, “two tens and/plus one.” However, we
must leave open the morphemic analysis of tayac, which
might easily involve more than one significant element and
the precise semantic scope of which cannot be ascertained
from a single occurrence. In any case, such recourse to
multiplication and addition within a single system is typical
of numerical systems generally (Closs 1986). Culle, Quingnam, and Pescadora number terms are not known. The Mochica terms
As mentioned, the numbers from one to ten are quite for “21” are our reconstructions based on Carrera’s 1644 discussion. The “Mochica
prefixes” column lists variants of the numbers “1” to “4” when prefixed to words
probably monomorphemic (i.e., unanalyzable and distinct meaning “ten” (compare the Mochica terms for “21” and “30”), the ordinal suffix
unto themselves), a common feature for the terms of the -xa, and the frequentative suffix -xia. Sources are as follows. For Quechua-Cuzco:
first few numbers in any numerical system. For the most Cusihuamán 1976; Farfán 1942. For Quechua-Ancash: Parker 1976. For Aymara:
Briggs 1993; Hardman 2001. For Mochica: Altieri 1939 [Carrera 1644]; Hovdhaugen
part, they are strikingly unlike any numbers hitherto doc- 2004; Salas 2004.
umented on the North Coast of Peru (see Table 1). As a
caveat, we consider it possible—albeit unlikely on the ba-
sis of present evidence—that mata (eight) could conceivably
have originated as ma-ta (two fours). Yet we would hasten to tem of the Magdalena list reflects a short but significant
add that the other numbers show no sign that such a reduced period of contact and resultant influence from Quechuan
form of mari(an) “two” is possible, and tau itself may well speakers, including, possibly, speakers of a now-“lost” Cen-
have been borrowed from Quechua (see below). If so, the tral Coast version of the Quechua language. Second, the
replacement of whatever native term may once have existed discontinuity of the influence—which skips the smallest,
for the number “six” by the possible Quechua borrowing sut most common numbers (one through three), as well as the
(again, see below) makes it difficult to test any hypothesis of basic compounding features noted in the multiples of ten
polymorphemic numbers between five and ten. (21, 30), only reappearing in the widespread form for “100”
The issue of what is borrowed or not, however, is a com- (related forms for which recur, let it be noted, even in Ay-
plex one that we touch on below. For now, we note that the mara and Mochica)—strongly indicates that the Magdalena
numbers four, six, and seven are all remarkably similar to list largely records an otherwise unrecorded language of the
Quechuan terms for these numbers. (See Table 1; the rele- North Coast into which these few Quechuan numbers were
vant comparisons are tau < tawa, sut < soqta and canchen < intrusive.
qanchis.) Apart from the previously mentioned term pachac Which languages borrowed from which is a question
(100)—itself quite likely borrowed from Quechuan—there complicated by the fact that we have no records for entire
are no further similarities between this list of numbers and tongues and precious little understanding of the wealth of
other core Quechua numbers. These similarities suggest two regional dialects that must have been present, not least the
things. First, when the well-documented lexical impact of versions of Quechua previously mentioned. Nonethless, that
Quechua on other languages in the region (Campbell 2004; various Quechua terms for numerals five and higher were ap-
Heggarty 2007) is considered, the relative proximity of the parently borrowed by the nearby Peruvian languages Urarina
numbers four, six, and seven suggests that the number sys- (a Macro-Andean language), Cocama-Cocamilla (a Tupı́an
364 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

language) and Iñapari and Chamicuro (both Maipurean lan- among others (see Table 1). The variation is enough to sug-
guages), as discussed by Lyle Campbell (1997), strongly gest a comparison to himic, yet the similarities also seem
supports our preferred interpretation that the similarities well within the realm of coincidence, especially absent any
between the Quechuan and Magdalena numerals for four, other similarities (systematic or otherwise) in the numeri-
six, seven, and 100 are best explained by cultural influ- cal vocabulary. Particularly troubling to any suggestion of
ence and contact rather than by positing the Magdalena a deeper relationship between the Magdalena numbers and
numeral system as itself a member of the Quechuan family. Mochica is the consideration that their words for the first
Paul Heggarty’s (2007) recent suggestions for a much ear- three numbers betray no similarities whatsoever. Compara-
lier northward expansion of Quechuan languages than was tive historical evidence reveals these numbers to be part of
previously supposed may also be seen as a measure of sup- the endolexicon (core vocabulary) of a language, resistant
port for this proposal, as it increases the amount of time that to change and borrowing. Consider, for example, the En-
Quechuan would have had to influence indigenous languages glish one, two, and three and its patterned similarities to the
of the North Coast. German ein, zwei, and drei and Latin unus, duo, and tri- as
If indeed the Magdalena document exhibits a previously the legacy of these languages’ shared descent from Proto-
unknown language with Quechuan borrowings, then it is Indo-European. Comparing the first three numbers across
interesting to note that Quechuan final -a has been lost in Table 1 reveals that both Quechuan varieties (predictably)
two of them: ∗ tawa > tau (phonetic [su]?) and ∗ soqta > betray strong and systematic relationships in these num-
sut (phonetic [su t]?). This seems to agree with the radical bers and also disclose certain relationships with Aymaran
consonant-final phonology of all but two of the other forms (whether genetic or areal is still a matter of debate), but
in the list. Indeed, it is even possible that the orthographic neither Mochica nor the numbers of the Magdalena docu-
forms chari and mata themselves hide a final -h, - , or similar ment reveal any similarities with the lower numbers of these
weak, glottalic consonant. These phonological accommo- languages. The most parsimonious conclusion, supported
dations are another strong indicator of a periodic (rather by comparison across the numbers as a whole, is that they
than prolonged), remote (rather than recent), and roughly are not related languages and that, furthermore, neither is
symmetrical (rather than asymmetrical) period of ethnolin- related to Quechuan or Aymaran.
guistic contact between Quechuan and the language of the Number systems commonly are built on bases of five,
Magdalena document. Had the contact been either more ten, or 20, and these seem to be related to the digits of a single
prolonged or asymmetrical (i.e., promulgated by a group hand, both hands, or hands and feet, respectively, although
of relatively higher sociolinguistic status), we would have many other bases are known (see Ascher 1991, 2002; Closs
expected to see more suppletion of the original system, as 1986; Menninger 1969; Urton 1997). Furthermore, a dom-
was the case with other languages surveyed above and their inant number system may be used by a particular society
contact with the Inca or possibly other high-status speakers that employs other systems simultaneously. For example,
of Quechuan. Had the contact been more recent, we might until recently in the United Kingdom, the general number
have expected to see less accommodation of borrowed vo- system was base-ten; one system for linear measurement
cabulary to the phonological constraints of the borrowing was base-12 (inches in feet); currency used both base-12 (12
system. pennies in a shilling) and base-20 (20 shillings in a pound);
That the number system is decimal in structure is of and years could also be counted in base-20 (“four score and
interest because the Inka system was also base-ten (Ascher seven years ago”). Number systems also can sometimes en-
1986; Urton 1997). Although little research has been done fold one another so that a base-ten system contains within it
on other Peruvian prehistoric number systems, there is fairly an interest in base-five. Mochica appears to have had such a
strong evidence that the Moche culture (ca. C.E. 100–800), concern with base-four. De la Carrera y Daza (1939), writ-
which preceded Chimu on the North Coast, also used a base- ing in the 17th century, noted that the numbers one through
ten number system (Donnan 2007:199–202). Together, four had two variants, one used alone and the other (see
these lines of evidence suggest that base-ten number sys- Table 1: Mochica prefixes) employed as a prefix for words
tems may have been widespread in the ancient Andes and meaning “ten” as well as before the ordinal suffix -xa and the
not a late invention of the Inka. The likely commonality frequentative suffix -xia (Hovdhaugen 2004:26).
of such systems means that we should not be motivated to The numbers from the Magdalena document are there-
explain the decimal system of the Magdalena document as fore best seen as examples of a “new,” previously undoc-
another aspect of Quechuan influence. umented language. Further, as a logical exercise, without
Importantly, the number terms on the Magdalena paper forgetting our earlier caveats concerning the paucity of rele-
bear no obvious affinity to Mochica numbers known from vant linguistic evidence, consider the following: if Mochica
early sources (e.g., onœc [one], atput [two], çopœt [three]; and Quingnam were related, then the language of the num-
see De la Carrera y Daza 1939). One possible exception ber list must be neither of these tongues; alternatively, if
is himic (possibly nimic) “five.” Although never collected in Quingnam and Pescadora were related or were the same
a phonemically precise form, various Mochica sources list tongue, as Cerrón-Palomino (1995) proposes, then it may
the number five as exllmœtzh-, ägmetç, and igmetz ∼ egmets, be that language or a relative. It also does not appear to
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 365

be related to Culli (or Culle), an autochthonous language tation of the reducción policy and before the El Niño flood
spoken in the adjacent highlands in Huamachuco (Lau in that destroyed the first Santa Marı́a Magdalena de Cao set-
press; Topic 1998:109–127). Although we have very lit- tlement. However, more than three decades later in 1589,
tle information on Culli, and no evidence whatsoever of its Torı́bio Mogrovejo, a missionary who traveled widely over
numeral system, available word lists reveal a radically dif- Peru, visited the town when it was at the archaeological site
ferent phonology than that disclosed by the language of the we investigated. Torı́bio reported that the resident priest
Magdalena document. there, Fray Bartolomé de Vargas, was a good speaker of the
pescador languages (buen lenguaraz de las lenguas pescadora;
IDENTIFICATION OF THE LANGUAGE Benito 2006:52). How the use here of the plural—the lan-
Although the number list on the Magdalena document pro- guages, rather than language, of the fisherfolk—should be
vides evidence of a newly discovered numeral system, it interpreted is open to question. It does suggest that more
also impedes easy comparison with other languages. Num- than one indigenous language (or, at a minimum, more than
ber sequences do not necessarily provide linguistic clues one dialect) was spoken by the local padre and, therefore,
to how languages are generally structured because numbers by local people.
commonly are relatively isolated within a narrow, repetitive As we know little about “standard” languages of the pre-
system. The apparent borrowing of some of the numbers on Inka conquest and prehispanic periods, we know even less
our document from Quechuan, however, does offer some about how groups that were socially peripheral, although
data that allow us to consider the nature of this previously extremely important economically, to agricultural and pas-
unknown tongue. toral communities, such as fisherfolk, may have interacted
It is possible that the language of the numbers is with one another. The question is an important one, for the
Pescadora. Calancha says of it: combination of linguistic diversity and economic interdepen-
dency is a recipe for the creation of pidgins (simplified trade
That which among them is called La Pescadora more resembles
a language for the stomach, than for understanding; it is clipped, languages modeled on the vocabularies of higher-status lan-
tough-sounding, guttural, and surly; with these two most com- guages, tethered to widely shared grammatical and seman-
mon languages the communication of the valleys was held, and tic features in the borrowing languages). Joel Rabinowitz
the commerce and business dealings of these territories was con- (1982:258–259), for instance, interprets Pescadora as pos-
ducted. [Rabinowitz, trans., 1982:250]
sibly a highly developed pidgin, evolving initially from the
Although the derogatory remark on the guttural sound of unique environmental distinctiveness, subsistence special-
Pescadora is a subjective judgment, the list of numbers we ization, and social isolation of fishing communities, as noted
have found does present a series of words that might under- by Marı́a Rostworowski de Diez Canseco (1977). He also
standably have been interpreted as short (because they are emphasizes that communities with high mobility that are
monosyllabic) and clipped (because they are consonant final), engaged in commerce commonly develop their own pidgin
especially given the preference for polysyllabic, vowel-final languages for ease of communication. The apparent Quechua
words in Spanish as well as in Quechua and Aymara, easily influences in the number list might in this view be interpreted
the best-known South American languages during the Colo- as part of such a pidgin language, but the problem remains
nial era. More significant, perhaps, is the mention that two that the borrowed terms are limited and do not replace the
different languages were used for commerce and business lowest numbers. Thus, although the confident identification
dealings. The separate number system expressed in the doc- of a pidgin language in this region could stand to tell us a
ument suggests just such a role for the language in question. great deal about the nature of socioeconomic relationships
Although we note the apparent Quechuan borrowings in the on the prehispanic North Coast of Peru, it must unfortu-
recorded words above, we also stress the periodic, relatively nately await significantly more data than that provided by
symmetric, and remote nature of the probable contact situ- the short list of numbers on the Magdalena document.
ation. We in fact know so little of indigenous languages in Alternatively, the Chimu culture was strongly focused
prehispanic Peru that the few words in question could eas- on maritime activities, and one or more languages spoken
ily be accounted for by interactions of fishing communities within it also seem to have had strong maritime associ-
along the coast, including contact with a lost Quechua of ations (Campana Delgado 2006; Pillsbury 1996). Again,
the Central Coast, rather than necessarily being the result of if Pescadora is, indeed, Quingnam, as Cerrón-Palomino
the mixing of people and languages during the tumult of the (1995) suggests, then the language of our document may also
early Colonial Period (see Ramı́rez 1996). be Quingnam–Pescadora. Given the dearth of our knowl-
Sometime between 1555 and 1560, the Dominican friar edge on the rich and varied languages of Peru in late pre-
Reginaldo de Lizárraga (1987) journeyed to the Chicama history and the Colonial Period, however, a final resolution
Valley. He reported that there were two tongues spoken of this issue remains elusive. That said, the recent discovery
by the “indians of the valley.” The one spoken by fisherfolk of the Magdalena document is testament to a potentially
was “extremely difficult” (difficultosı́sima) and the other less large and previously untapped body of information against
so, although few spoke “the common tongue of the Inkas.” which present ethnolinguistic models and theories may yet
The time of Lizárraga’s journey was before the implemen- be profitably tested.
366 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

CONCLUSION it was discovered under her supervision. We also greatly appreciate


Although this small list of numbers has offered new data on the ministrations of Carmen Gamarra, Laboratory Director of the
language and numeracy in prehispanic and Colonial Peru, it Museo de Cao, in cleaning and conserving the letter as well as many
also emphasizes how much remains to be learned. We do other artifacts that we have recovered in our work. We also wish
not definitively state that the number list documents previ- to thank Sra. Ada Arrieta, librarian and paleographer at the Instituto
ously unrecorded words from the Quingnam–Pescadora lan- Riva Aguero of the Pontificia Universidad Católica del Perú, for her
guage(s), but we believe that it remains a viable possibility. help with the transcription of the letter. Zender wishes to acknowl-
We can definitively state, however, that this language is not edge several years of fruitful conversations on comparative numeral
Mochica and that its speakers must have had at least some systems with R. Radhakrishnan and Adam Singerman. We would
contact with Quechuan speakers (as revealed in the bor- also like to thank Tom Boellstorff, AA editor-in-chief, Gary Urton,
rowed vocabulary for several numbers)—albeit of a punc- our colleague here at Harvard University, and three anonymous AA
tuated, symmetrical, and probably remote nature. It is cer- reviewers. We found all of their comments on earlier drafts helpful
tainly a previously unknown language, although we hope that and insightful, and they have stimulated considerable improvements
it is further chronicled in documents yet to be discovered, to this article in its final version. Michele L. Koons also was of great
whether by archivists or archaeologists. help in researching and developing Table 1. The research that led to
As the global diversity of human languages and number the discovery of this paper was funded, at various stages, by Dumbar-
systems continues to decline (Austin 2008; Comrie 2005), ton Oaks, the National Science Foundation (Grant No. 0514330), the
this small piece of paper, recovered by the archaeologist’s National Endowment for the Humanities (Award No. RZ-50423-05),
spade, has helped to open a window on these often evanes- the National Geographic Society, and the Peabody Museum, Harvard
cent aspects of culture. Nevertheless, much remains to be University. All are profusely thanked. A special thank you is also
understood regarding this information recorded some four offered to the Fundación Wiese, Lima, and to Marco Aveggio of that
centuries ago. It presents novel views related to theories of institution, whose generosity to project members is extraordinary
the language history of the Central Andes, such as the rela- and very much appreciated.
tionship of Quechua with other tongues as well as variability
in Quechua itself (Heggarty and Beresford-Jones in press). 1. The full name of the settlement was Santa Marı́a Magdalena
And although Franz Boas taught us long ago that race, lan- de Cao, but it was commonly called Magdalena de Cao, Mag-
guage, and culture are not inextricably bound together, they dalena, Cao, and other shorthand terms even during its occu-
often are linked to each other as well as to issues of class, pation, which we know from some of the written letters we
population movements, and many other aspects of society have found. We use these as well as Magdalena de Cao, Viejo
and culture. This little piece of paper, thus, is an exam- (Old Magdalena de Cao), to refer to the archaeological site at
ple of how the “traditional” subdisciplines of anthropology the El Brujo Archaeological Complex. The modern town of
and related fields—in this case, archaeology, linguistics, and Magdalena de Cao is four kilometers north of the site.
history—can still work cooperatively to investigate data and 2. A vara was a common unit of measurement equaling approx-
issues of shared concerns. imately 1.68 meters. A real was a coin worth one-eighth of a
silver peso.
Jeffrey Quilter Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, 3. The word pachak is long enough to make coincidence unlikely,
Harvard University, Cambridge, MA 02138 the form and its history are reasonably clear in the Quechuan
Marc Zender Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, languages (see Table 1), and the same term is well-known
Harvard University, Cambridge, MA 02138 as a loan from Quechuan into Aymaran, Mochica, and other
Karen Spalding Department of History, University of Connecticut, languages of the region (Campbell 1997). Given these con-
Storrs, CT, 06269 siderations, and other apparent Quechuan loan words in the
Régulo Franco Jordán Fundación Wiese, Lima 27, Peru document under investigation, borrowing seems the more
César Gálvez Mora National Institute of Culture, Trujillo, La Liber- parsimonious explanation of pachac as well.
tad, Peru 4. As one of our reviewers cogently observes: “While the ef-
Juan Casta ñeda Murga National University of Peru, Trujillo, La fect of tayac is clearly to indicate addition, a look at other
Libertad, Peru languages across the world suggests a wide range of possible
linguistic devices, including, in addition to a conjunction or
compounding element, an adposition (e.g. ‘on’) or an adverb
(‘left over’).” We concur wholeheartedly and do not mean to
NOTES propose “plus” as a literal or definitive rendering but merely as
Acknowledgments. We thank many for helping us with the var- a term of convenience for the evident mathematical function
ied aspects of retrieving and studying the Magdalena document. In of the word in this context. Indeed, absent any other contex-
particular, we thank Jaime Jimenez S., Assistant Field Director of tual evidence, we would leave open questions of the precise
excavations at Magdalena de Cao, and Marı́a Fernanda Boza C., crew morphemic division, grammatical status, and semantic range
chief. The latter quickly realized the importance of the paper when of tayac.
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 367

REFERENCES CITED Comrie, Bernard


Ascher, Marcia 2005 Endangered Numeral Systems. In Bedrohte Vielfalt: Aspekte
1986 Mathematical Ideas of the Incas. In Native American Mathe- des Sprach(en)tods [Endangered diversity: Aspects of language
matics. Michael P. Closs, ed. Pp. 261–289. Austin: University death]. Jan Wohlgemuth and Tyko Dirksmeyer, eds. Pp. 203–
of Texas Press. 230. Berlin: Weißensee Verlag.
1991 Ethnomathematics: A Multicultural View of Mathematical Cusihuamán, G. Antonio
Ideas. Pacific Grove, CA: Brooks–Cole. 1976 Gramática Quechua, Cuzco-Collao [Quechua grammar of
2002 Mathematics Elsewhere: An Exploration of Ideas across the Cuzco Collao]. Lima: Ministerio de Educación.
Cultures. Princeton: Princeton University Press. D’Altroy, Terence N.
Austin, Peter K. 2002 The Incas. Cambridge: Blackwell.
2008 One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. De la Carrera y Daza, Fernando
Berkeley: University of California Press. 1939[1644] Arte de la Lengua Yunga [The art of the Yunga lan-
Benito, José Antonio guage]. R. A. Altieri, ed. Tucumán: Instituto de Antropologı́a.
2006 Libro de Visitas de Santo Toribio Mongrovejo (1593–1605) Donnan, Christopher B.
[Book of the visits of Saint Toribio Mongrovejo]. Lima: Ponti- 2007 Moche Tombs at Dos Cabezas. Los Angeles: Cotsen Institute
ficia Universidad Católica del Perú. of Archaeology, University of California.
Briggs, Lucy T. Durston, Alan
1993 El Idioma Aymara: Variantes Regionales y Sociales [The 2007 Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in
Aymara language: Regional and social variants]. La Paz, Bolivia: Colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame, IN: University of
Ediciones ILCA. Notre Dame Press.
Brüning, Enrique Franco Jordán, Régulo, Cesar Gálvez Mora, and Segundo Vásquez
1989[1922] Estudios Monográficos: Lambayeque [Monographic Sánchez
studies: Lambayeque]. In Estudios Monográficos del Departa- 2003 Modeleos, Función, y Cronologı́a de la Huaca Cao Viejo,
mento de Lambayeque [Monographic studies of the Depart- Complejo El Brujo [Models, function, and chronology of the
ment of Lambayeque]. James M. Vreeland, ed. Pp. 7–39. Huaca Cao Viejo, El Brujo complex]. In Moche: Hacia el Final
Lambayeque: SICAN. del Milénio [Moche: Toward the millennium], vol. 2. Santiago
Calancha, Antonio de la Uceda and Elias Mujica, eds. Pp. 125–177. Lima: Universidad
1974[1639–53] Crónicas del Perú [Chronicles of Peru]. Lima: Nacional de Trujillo and Pontificia Universidad Católica del
Edición de Ignácio Prado Pastor. Perú.
Campana Delgado, C. Garcilaso de la Vega, El Inca
2006 Chan Chan del Chimo [Chan Chan of the Chimu]. Lima: 1941–45[1609] Los Comentarios Reales de los Incas [The royal
Editorial Oruss. commentaries of the Incas]. 6 vols. Lima: Librerı́a e Imprenta
Campbell, Lyle Gil.
1997 American Indian Languages: The Historical Linguistics of Grasserie, Raoul de la
Native America. New York: Oxford University Press. 1896 La Langue Yunga (Dialecte Mochica) [The Yunga lan-
2004 Historical Linguistics: An Introduction. Cambridge, MA: guage (Mochica dialect)]. In Textes Inédites Trouvés à La
MIT Press. Bibliothèque Nationale de Paris [Unedited texts found in the
Castillo, Luis Jaime, and Christopher B. Donnan National Library of Paris]. Pp. 499–503. Mexico, DF: Actas
1994 Los Mochicas del Norte y los Mochicas del Sur [The Mochi- del XI Congreso Internacional de Americanistas I.
cas of the north and the Mochicas of the south]. In Vicús. Heggarty, Paul
Krzystof Makowski, Christopher B. Donnan, Ivan Amaro 2005 Enigmas en el Origen de las Lenguas Andinas: Aplicando
Bullon, Luis Jaime Castillo, Magdalena Diez Canseco, Otto Nuevas Técnicas a las Incógnitas por Resolver [Enigmas in
Eléspuru Revoredo, and Juan A. Murro Mena, eds. Pp. 143– the origin of the Andean languages: Applying new tech-
176. Lima: Banco de Crédito del Perú. niques to the unknowns to be resolved]. Revista Andina 40:9–
Cerrón-Palomino, Rodolfo 80.
1995 La Lengua de Naimlap: Reconstrucción y Obsolescencia 2007 Linguistics for Archaeologists: Principles, Methods and
del Mochica [The language of Naimlap: Reconstruction and the Case of the Incas. Cambridge Archaeological Journal
obsolescence of (the) Mochica (language)]. Lima: Pontificia 17(3):311–340.
Universidad Católica del Perú. Heggarty, Paul, and David Beresford-Jones, eds.
1999 Tras las Huellas del Aimara Cuzqueño [In the footprints of In press Archaeology and Language in the Andes. Cambridge:
the Cuzco Aymara]. Revista Andina 33:137–161. British Academy and McDonald Institute for Archaeological
Closs, Michael P. Research.
1986 Native American Mathematics. In Native American Mathe- Hovdhaugen, Even
matics. Michael P. Closs, ed. Pp. 3–43. Austin: University of 2004 Mochica, Series: Languages of the World/Materials 433.
Texas Press. Munich: Lincom Europa.
368 American Anthropologist • Vol. 112, No. 3 • September 2010

Larco Hoyle, Rafael Ethnohistory. Daniel H. Sandweiss, ed. Pp. 243–266. Ithaca,
1939 Los Mochicas [The Mochicas]. 2 vols. Lima: Empresa Edi- NY: Latin American Studies Program, Cornell University.
torial “Rı́mac.” Ramı́rez, Susan E.
Lau, George 1996 The World Upside Down: Cross-Cultural Contact and Con-
In press The 1st millennium A.D. in North Central Peru: Critical flict in Sixteenth-Century Peru. Stanford: Stanford University
Perspectives on a Linguistic Prehistory. In Archaeology and Press.
Language in the Andes. Paul Heggarty and David Beresford- Rivet, Paul
Jones, eds. Cambridge: British Academy and McDonald Insti- 1949 Les langues de l’ancien diocèse de Trujillo [The languages
tute for Archaeological Research. of the ancient diocese of Trujillo]. Journal de la Société des
Lizárraga, Reginaldo de Americanistes (n.s.) 38:1–52.
1987[1605] Descripción del Perú, Tucumán, Rı́o de la Plata y Rostworowski de Diez Canseco, Marı́a
Chile [Description of Peru, Tucuman, Rio de la Plata, and 1977 Etnı́a y Sociedad: Costa Peruana Prehispánica [Ethnicity and
Chile]. Crónicas de America, Historia 16. I. Ballesteros, ed. society: The prehispanic Peruvian coast]. Lima: Instituto de
Madrid: Información y Revistas. Estudios Peruanos.
Mannheim, Bruce 1999 History of the Inca Realm. Harry B. Iceland, trans. Cam-
1982 The Language of the Inka since the European Invasion. bridge: Cambridge University Press.
Austin: University of Texas Press. Rowe, John H.
Martı́nez de Compañón, Baltazar Jaime 1948 The Kingdom of Chimor. Acta Americana 6(1–2):26–59.
1985[1790] Trujillo del Perú en el Siglo XVIII [Trujillo of Peru Salas, José Antonio
in the 18th century]. 2 vols. Madrid: Ediciones de Cultura 2002 Diccionario Mochica-Castellano/Castellano-Mochica
Hispánica. [Mochica–Spanish/Spanish–Mochica dictionary]. Lima:
Menninger, Karl Universidad San Martı́n de Porres.
1969 Number Words and Number Symbols: A Cultural His- Schjellerup, Inge
tory of Numbers. Paul Bronner, trans. Cambridge, MA: MIT 2008 Martı́nez Compañón, Baltasar Jaime. In Guide to Documen-
Press. tary Sources for Andean Studies, 1530–1900, vol. 3: M–Z.
Middendorf, Ernst W. Joanne Pillsbury, ed. Pp. 390–395. Norman: University of
1892 Das Muchik oder die Chimu-Sprache [The Muchik form of Oklahoma Press.
the Chimu language]. Leipzig: F. A. Brockhaus. Topic, John
Moseley, Michael E., and Alana Cordy-Collins, eds. 1998 Ethnogenesis in Huamachuco. Andean Past 5:109–127.
1990 The Northern Dynasties: Kingship and Statecraft in Chi- Torero, Alfredo
mor. Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library 1986 Deslindes Lingüı́sticos en la Costa Norte Peruana [Delineat-
and Collection. ing linguistics on the Peruvian North Coast]. Revista Andina
Mujica Barreda, Elı́as 8:523–548.
2007 El Brujo: Huaca Cao, Centro Ceremonial Moche En El Valle Urton, Gary
De Chicama [El Brujo: Huaca Cao, A Moche ceremonial center 1997 The Social Life of Numbers: A Quechua Ontology of Num-
in the Chicama Valley]. Lima: Fundación Wiese. bers and Philosophy of Arithmetic. Austin: University of Texas
Netherly, Patricia J. Press.
1977 Local Level Lords on the North Coast of Peru. Ph.D. dis- In press The Herder-Cultivator Relationship as a Paradigm for
sertation, Department of Anthropology, Cornell University. Archaeological Origins, Linguistic Dispersals and the Evolu-
Pillsbury, Joanne tion of Record Keeping in the Andes. In Archaeology and Lan-
1996 The Thorny Oyster and the Origins of Empire: Implications guage in the Andes. Paul Heggarty and David Beresford-Jones,
of Recently Uncovered Spondylus Imagery from Chan Chan, eds. Cambridge: MacDonald Institute, Cambridge University
Peru. Latin American Antiquity 7:313–340. Press.
Quilter, Jeffrey Zevallos Quiñones, Jorge
N.d. Magdalena de Cao Viejo: Archaeology and History at an 1941 Una Nota Sobre El Primitivo Idioma de la Costa Norte
Early Colonial Peruvian Chruch and Town. http://140.247. [A note on a primitve language of the North Coast]. Revista
102.177/mcv/index.htm, last updated Fall 2008, accessed Histórica 14:376–379.
February 24, 2010. 1946 Un Diccionario Yunga [A Yunga dictionary]. Revista del
Quilter, Jeffrey, and Luis Jaime Castillo, eds. Museo Nacional 15:163–188.
2010 New Perspectives on Moche Political Organization. 1993 Toponomia Chimú. Trujillo: Fundación Alfredo Pinillos
Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Goicochea.
Collection.
Rabinowitz, Joel FOR FURTHER READING
1982 La Lengua Pescadora: The Lost Dialect of Chimu Fishermen. (These selections were made by the American Anthropologist editorial
In Investigations of the Andean Past: Papers from the First interns as examples of research related in some way to this article. They do
Annual Northeast Conference on Andean Archaeology and not necessarily reflect the views of the author.)
Quilter et al. • Traces of a Lost Language and Number System 369

Buckley, Liam Silverman, Helaine


2005 Objects of Love and Decay: Colonial Photographs in a 2002a Narratives of Identity and History in Modern
Postcolonial Archive. Cultural Anthropology 20(2):249–270. Cemeteries of Lima, Peru. Archeological Papers of
Collins, John the American Anthropological Association 11(1):167–
2008 “But What If I Should Need to Defecate in Your Neighbor- 190.
hood, Madame?”: Empire, Redemption, and the “Tradition of 2002b Touring Ancient Times: The Present and Presented Past in
the Oppressed” in a Brazilian World Heritage Site. Cultural Contemporary Peru. American Anthropologist 104(3):881–
Anthropology 23(2):279–328. 902.
Goldstein, Robin Coleman Teresa de la Piedra, Maria
2008 Hearths, Grinding Stones, and Households: Rethinking 2009 Hybrid Literacies: The Case of a Quechua Community in
Domestic Economy in the Andes. Archeological Papers of the Andes. Anthropology and Education Quarterly 40(2):110–
the American Anthropological Association 18(1):37–48. 128.

Das könnte Ihnen auch gefallen