Sie sind auf Seite 1von 3

Newatl niktlasotla

in sentsontototl ikwikaw,
newatl niktlasotla Amo el canto del cenzontle,
in chalchiwitl itlapalis pájaro de cuatrocientas voces,
iwan in awiakmeh xochimeh; amo el color del jade
san ok senka noikniwtsin in tlakatl, y el enervante perfume de las flores,
Newatl niktlasotla pero más amo a mi hermano: el hombre.

A3 – Angustia ante la muerte, “Estoy embriagado”


Niwinti, nichoka, niknotlamati, Estoy embriagado, lloro, me aflijo
nik mati, nikihtoa, pienso, digo,
nik ilnamiki: en mi interior lo encuentro:
Ma ka aik nimiki si yo nunca muriera,
ma ka aik nipoliwi. si nunca desapareciera.
In kan ahmikoa, Allá donde no hay muerte
in kan on tepetiwa, allá donde ella es conquistada,
in ma onkan niaw… que allá vaya yo…
Ma ka aik nimiki, Si yo nunca muriera,
ma ka aik nipoliwi. si nunca desapareciera.

A4 El árbol florido
No acabarán mis flores
Ah tlamis noxochiw No acabarán mis flores,
ah tlamis nokwik no cesarán mis cantos.
in nokon ya ewa / san nikwikanitl Yo cantor los elevo,
Xexeliwi moyawa se reparten, se esparcen.
kosawia xochitl: Aun cuando las flores / se marchitan y amarillecen,
ye on kalakilo serán llevadas allá
sakwan kalitik. al interior de la casa / del ave de plumas de oro.

Yo lo pregunto
Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak? ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
An nochipa tlaltikpak: No para siempre en la tierra:
san achika ya nikan. sólo un poco aquí.
Tel ka chalchiwitl no xamani, Aunque sea de jade se quiebra,
no teokwitlatl in tlapani, aunque sea de oro se rompe,
no ketsali posteki. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
An nochipa tlaltikpak: No para siempre en la tierra:
san achika ye nikan. sólo un poco aquí.

San nikkaki itopyo, ipetlakalo: Percibo lo secreto, lo oculto:


¡Ah in tepilwan! ¡oh vosotros señores!
Timasewaltin, Así somos, somos mortales,
nawi, nawi, de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
in timochi tonyaske, todos habremos de irnos,
timochi tonmikiske in tlatikpak… todos habremos de morir en la tierra…
Ayak chalchiwitl, Nadie en jade,
ayak teokwitlatl mokwepas: nadie en oro se convertirá:
in tlaltikpak tlatielo. en la tierra quedará guardado.
Timochi tonyaske Todos nos iremos
in kanin, ye iwkan allá, de igual modo.
Ayak mokawas, Nadie quedará,
san sen tlapopoliwis, conjuntamente habrá que perecer,
tiyawi ye iwkan ichan. nosotros iremos así a su casa.
San iwki tlakwiloli Como una pintura,
ah tonpopoliwi. nos iremos borrando.
San iwki xochitl, Como una flor,
in san tonkwetlawi nos iremos secando
ya in tlaltikpak. aquí sobre la tierra.
Ya ketsali ya sakwan. Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
xiwkecholi itlakechwan, de la preciosa ave de cuello de hule,
tonpopoliwi, nos iremos acabando,
tiyawi in ichan. nos vamos a su casa.
Oasiko ye nikan, Se acercó aquí,
ye ololo a in tlaokol hace giros la tristeza
ye in itek on nemi… de los que en su interior viven…
Xik yokoyankan, in antepilwan, Meditadlo, señores,
kwawtamoselo, águilas y tigres,
ma nel chalchiwitl, aunque fuerais de jade,
ma nel teokwitlatl, aunque fuerais de oro,
no ye ompa yaske, también allá iréis,
onkan on Ximowa… al lugar de los descarnados…
San tipopoliwiske, Tendremos que desaparecer,
ayak mokawas. nadie habrá de quedar.

Canto de primavera
Amoxkalko En la casa de las pinturas
pewa kwika, comienza a cantar,
yeyekowa, ensaya el canto,
kimoyawa xochitl, derrama flores,
on awia kwikatl. alegra el canto.
Ikawaka kwikatl, Resuena el canto,
oyowali ewatiwits, los cascabeles se hacen oír,
san kinankiliya a ellos responden
toxochayakach. nuestras sonajas floridas.
Kimoyawa xochitl, Derrama flores,
on awia kwikatl. alegra el canto.
Sobre las flores canta
Xochitikpak kwika el hermoso faisán,
in yektli kokoxki, su canto despliega
ye kon ya totoma aitek. en el interior de las aguas.
San ye konnankilia A él responden
in nepapan kechol. variados pájaros rojos.
In yektli kechol, El hermoso pájaro rojo
in wel ya kwika. bellamente canta.
Amoxtlakwilol in moyolo, Libro de pinturas es tu corazón,
tokwikatikako, has venido a cantar,
in tiktsotsona in mowewew, haces resonar tus tambores,
in tikwikanitl. tú eres el cantor.
Xopan kala itek, En el interior de la casa de la primavera
in tonteyawiltiya. alegras a las gentes.
San tik moyawa Tú sólo repartes
in poyoma xochitli, flores que embriagan,
in kakawa xochitli. flores preciosas.
In tikwikanitl. Tú eres el cantor.
Xopan kala itek, En el interior de la casa de la primavera,
in tonteyawiltiya. alegras a las gentes.

Das könnte Ihnen auch gefallen