suma hapt heptidun, suma heri lezidun, suma clubôdun umbi cuoniouuidi2: insprinc haptbandun, invar vîgandun! „Einst saßen Isidi, saßen auf den Kriegerscharen. / Einige fesselten einen Gefangenen, einige hemmten die Heere. / Einige zertrennten ringsherum die scharfen Fesseln. / Entspringe den Fesseln, entfahre den Feinden!“ Однажды сидели жены, сидели почтенные3 там4. Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали, некоторые развязывали узы: избавься от оков-уз5, избеги сражающихся.
Phol ende Uuodan vuorun zi holza,
du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit, thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister, thu biguolen Frîja, Volla era suister, thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda: sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî; ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn. Pho und Woda begaben sich in den Wald. Da wurde dem Fohlen Balders der Fuß eingerenkt. Da besangen ihn das Fohlen Sinhtgunt und Sunna, ihre Schwester. Da besangen ihn Friia und Volla, ihre Schwester. Da besang ihn Wodan, so wie er es gut verstand: Wenn Knochenrenkung, wenn Blutrenkung, wenn Gelenkrenkung: Knochen zu Knochen, Blut zu Blut, Glied zu Glied! So seien sie zusammengefügt!“ Фоль6 и Водан ехали к лесу. Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога7. Тогда заклинала8 её Синтгунт9 Сунна10 её сестра. Тогда заклинала её Фрейя11, Фолла12 её сестра. Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел и от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава: кость к кости, кровь к крови, сустав к суставу да приклеятся13. Молитва Dat gafregin ih mit firahim firiuuizzo meista Dat ero ni uuas noh ufhimil noh paum noh pereg ni uuas ni [...] nohheinig noh sunna ni scein noh mano ni liuhta noh der mareo seo Das erfuhr ich unter den Menschen als der Wunder größtes, Dass die Erde nicht war, noch der Himmel über ihr, Noch Baum noch Berg, Noch [...] irgend etwas,[1] noch die Sonne nicht schien, Noch der Mond nicht leuchtete, noch das herrliche Meer. Весть мне поведали люди, / дивную мудрость великую: что не было древле земли, / ни выси небесной, ни древа, / ни гор, ни звезды, / велелепного моря, Do dar niuuiht ni uuas enteo ni uuenteo enti do uuas der eino almahtico cot manno miltisto enti dar uuarun auh manake mit inan cootlihhe geista enti cot heilac [...] als da nichts war von Enden und Grenzen, da war der eine allmächtige Gott, der Männer mildester, da waren auch viele göttliche Geister mit ihm. Und der heilige Gott [...] и солнце еще не сияло, / луна не светила допреж… Когда было ничто / без конца и без краю, был лишь только / Господь всемогущий. И с Господом вкупе / ангелы славные встарь пребывали. / И Бог наш святой… Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi: forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistóm enti spahida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.1
Gott, Allmächtiger, der Du Himmel und Erde erschaffen hast
und den Menschen so viele gute Gaben gegeben hast, gib mir in Deiner Gnade rechten Glauben und guten Willen, Weisheit und Klugheit und Kraft, dem Teufel zu widerstehen, und das Böse zu meiden und Deinen Willen zu verwirklichen.“ Боже всемогущий, который создал ты небо и землю и дал людям столько добрых даров, дай мне в твоей милости правую веру и добрую волю, мудрость и благоразумие и силу противостоять диаволу, и избегать зла, и осуществить твою волю.“
Warten auf bessere Zeiten - Ein Geschenkbuch in der Pandemie mit Passagen aus "Das Dekameron" von Giovanni Boccaccio (1313-1375) und bekannten Gedichten: Mit Gedichten von Fontane, Ringelnatz, Morgenstern, Mörike und anderen
Die Edda (Nordische Mythologie und Epos): Die Edda: die ältere und jüngere nebst den mythischen Erzählungen der Skalda übersetzt und mit Erläuterungen begleitet von Karl Simrock