Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PRE-ENGLISH ERA
Written by: Beatriz E. Santamaria;
Louiella Joyce Castante & Lovely Joy Bacolcol
Directed by: John Gary B. Brital
Produced by: Joerimae T. Indiano
Characters:
Julius Caesar – Proud and courageous leader of Roman Army who invaded Britain (CJ Dizon)
Commius – accompanied ambassadors and beside Caesar during First Invasion (Latrell Beltran)
Quintos Atrius – accompanied Julius at second Invasion (Blessy Sarmiento)
Cassvellaunus – fiercest leader of one of the British tribes, will fight Julius (Angelica Royo)
Trinovantes – British Leader (Noreen Ivy Benito)
Cenigmani – British Leader (Alex Cabrera)
British Army Leader – (Desiree Castro)
British Soldier 1 – (Roxanne Mendoza)
British Soldier 2 – (Marella Reyes)
British Soldier 3 – (Marie Polyn Pranada)
Roman Soldier 1 – (Andrea Bernabe)
Roman Soldier 2 – (Lady Chielo Aguilar)
Roman Soldier 3 – (Mitzie Bernarte)
British Army Legions: (UNSOME)
Arnoco, Kimberlie Jane T.
Bajado, Ella Mae A.
Bautista, Alyssa Jasmin T.
Collera, Catherine S.
Dalida, Franz Heather N.
Dulalia, Maureen Kaye B.
Ebrada, Coline B.
Ryan Sotto
Roman Army Legions: (UNSOME)
Gelay, Paula Bianca
Karandang, Jessa D.
Marzol, Demirose Anne B.
Natividad, May Ann P.
Oria, Maica H.
Raz, Micah Tricia C.
Santos, Jhanine S.
Soriano, Christine
SETTINGS:
In the British Isles, where the tribes of Britons lived. We will show that the country was agrarian and
that the people used to exchange goods with the northern Gaul. They will do the trades at a seaside
setting, or what they call the “Channel,” which was believed to be an ocean.
PROLOGUE
The land of Britain is known for its long history, its historical Castles and houses, educational
institutes and even their famous people. But before this, how did they used to live? What did their
land look like?
Before the Roman Conquest took place, they were divided into tribes and lived simply. Farming
was their main way of living, and they were called the Celts or native Britons. They also used to
exchange goods with Gaul (now called France) at the seaside or what they called “The Channel.”
They became good allies and helped each other in terms of resources. (Show Julius Caesar with
an assistant telling him about Britain, helping Gaul.
Julius Caesar’s presence was not originally because of his idea to conquer the Britain; it was
because of the intense trade between the Britons and the Gaul, which was under their power at
that time; other historians claim that it was due to his ego.
(Caesar will summon merchants of Gaul who were trading with Britons, but they will not tell him
anything about it.)
Due to this, Caesar summoned Gaul merchants who were trading with the Britons but they were
unable to share any information with him about the Britain’s inhabitants and their military
tactics, because they do not want to lose their monopoly on cross-channel trade.
(Caesar will talk with his tribune Gaius, who will go to the British Isles and will be terrified to leave
the ship. Then, he will go back to Rome.)
Julius was not satisfied and he sent his tribune, Gaius Volusenus to scout in a single warship to
examine the British Isles, but “did not dare leave his ship and entrust himself to the barbarians.”
After 5 days, he returned to report to Caesar.
(Some British ambassadors will go to Rome to promise their submission, but they will be
accompanied with Caesar’s ally to encourage mote other states to surrender.)
Meanwhile, the other ambassadors of some of the British states that were warned by the
merchants for the impending invasion of Rome went to the Romans to promise their submission,
but Caesar will send them back along with his ally Commius, king of the Gallic Atrebates, to use
their influence to win over as many other states as possible.
Along with this, Caesar started planning for his First Invasion, where he brought two legions,
aiming to win over the Britons.
SCENE 1: FIRST INVASION (Julius Caesar along with Commius will land near the seaside, but will
be threatened by the Britons gathered on the overlooking hills and cliffs watching them.)
British Army Leader/Commander: Ullaich, Prepare everyone a h-uile duine, our enemies have
arrived and no single one of you must fire without my command.
Prepare everyone, our enemies have arrived and no single one of you must fire without my command.
(The 7 soldiers will whisper and tell others what their commander said. There will be 9 soldiers in
total including the commander and assistant.)
Julius Caesar: Hi sunt etiam timere Britanni! These Britons are too afraid! They are waiting for
us to attack. Expectare oportet nos. We must wait for now, we must be careful with our actions.
They could just throw their javelins on us, and I won’t let it happen.
These Britons are too afraid! They are waiting for us to attack. We must wait for now, we must be
careful with our actions. They could just throw their javelins on us, and I won’t let it happen.
British Soldier 1: Tha iad cus, they are too many and they seem to be fully equipped. Look at
their armors, we obviously cannot fight them!
They are too many and they seem to be fully equipped. Look at their armors, we obviously cannot
fight them!
British Soldier 2: Tha thu ceart, you are right about that, but we have no other choice; we need
to fight.
Yes, you are right about that, but we have no other choice; we need to fight.
British Army Leader: Sàmhchair! Shut up both of you! We need to be observant and avoid any
distractions.
Silence! Shut up both of you! We need to be observant and avoid any distractions.
Julius Caesar: Argh! Non exspectandum iustum; we can’t be both waiting; we need to show them
that we are here to invade them. Launch the catapult!
Argh! We can’t be both waiting; we need to show them that we are here to invade them. Launch the
catapult!
Roman Soldiers: Catapultam habeo!
Launch the catapult!
Paratus. Aim (A-im). . . IGNIS! (x3)
Ready. Aim. . . FIRE!
Ready. Aim. . . FIRE!
Ready. Aim. . . FIRE!
(The Britons will be afraid and will plan to go backwards.)
SCENE 2: (The setting will be in a forest where the Britons will arrest Commius.)
British Army Leader: Leig dhuinn falach,; let us hide in separated spots. Commius is familiar in
this location, so we must be as quiet as possible. Wait for my signal before attacking.
Let us hide in separated spots. Commius is familiar in this location, so we must be as quiet as possible.
Wait for my signal before attacking.
Soldiers: Tha, sir!
Yes, sir!
(They will hide behind trees and bushes, and Commius will arrive.)
Commius: Id est, introitus. This is one of the entrances. They are surely afraid of us, ut antea
videre; illi non possunt --- /stops when he see that the roman soldier is gone/
This is one of the entrances. They are surely afraid of us, as you can see earlier; they were not able
to---
(As he was talking to the Roman soldier behind him, he did not notice that he was taken by British
Soldier 5.)
(He will look around him and the British Commander will show himself.)
British Army Leader: Fàilte air ais, welcome back, Commius.
Welcome back, Commius.
(Soldier 2 will go behind him and will place a knife on Commius’ neck.)
Commius: If you really planned to kill me, nunc ea facere (nungk-ya fachere), do it! Or, you are
just really afraid, vereris?! I am certain that Julius will look for me and will kill you all!
If you really planned to kill me, then you should do it. Or, you are just really afraid?! I am certain that
Julius will look for me and will kill you all!
(The British commander will tell Soldier 5 to kill Roman Soldier 1, which will terrify Commius.)
British Army Leader: Cha mharbh sinn thu... We will not kill you...already. Let us take him to the
camp!! Ir!
We will not kill you...already. Let us take him to the camp! Go!
SCENE 3: (The Romans settled near the seaside and it is already dark.)
Roman Soldier 2: We roamed inside the forest, non possumus invenire Commius. We can’t find
Commius.(pronounced as “Komyos” in Latin.)
We roamed inside the forest, but we were not able to find Commius.
Roman Soldier 3: Putamus quod capta sunt ab Britanni. We think that they were taken by the
Britons.
We think that they were taken by the Britons.
Julius: Me taedet huius;(me taede uyus) I’m getting tired of this; they make us do nothing but
wait. We must go back to Gaul and bring more men, so we may ensure our victory. Victoriam
nostrum!
I’m getting tired of this; they make us do nothing but wait. We must go back to Gaul and bring more
men, so we may ensure our victory.
Roman Soldier 1: Domine, how about Commius, are we going to leave him, derelinquas eum?
How about Commius, sir; are we going to leave, leave him?
Julius: Non sapient. Don’t mind him, we cannot prioritize him; I have bigger plans; habeo maior
consilia.
Don’t mind him, we cannot prioritize him; I have bigger plans.
(The Roman Assistant will just nod and they will prepare the ships to sail. Unfortunately, they will
face high tides and storms that will wreck their ships.)
(In the part where the ship will be wrecked, the lights will turn off and the ships will be hidden @
backstage, so that we won’t need to destroy it literally; we could just create other ones as broken
pieces of the ship.)
(When the lights turn back on, we will show the Romans at the seaside along with their scattered
equipments.)
(The Romans will fail to go back and they will all look wet by the sea water. As they were recovering
from the shipwreck, the British soldiers will attack them. The Roman army will fight back and will
be helped by the pro-Roman soldiers and they will send the Britons back. When other Roman soldiers
will try to follow the Britons, Julius will stop them.)
Julius: Prohibere! Do not follow them; we should not lose more men. We will slay them all when
we come back; omnes interficere (omnes iterfichere). What we need to do now is to prepare for
greater attack. Commius (Komyo), quis sunt?
Stop! Do not follow them; we should not lose more men. We will slay them all when we come back.
What we need to do now is to prepare for greater attack. Commius, who are these men?
Commius: Non erit auxilio nobis. They will help us. They are the other British ambassadors, I
talked to them when the British soldiers went back here and I persuaded these gentlemen to be
on our side.
They will help us. They are the other British ambassadors, I talked to them when the British soldiers
went back here and I persuaded these gentlemen to be on our side.
Julius: Opus bonum instructus, good job! I am not mistaken to bring you here with us.
Good, good job. I am not mistaken to bring you here with us.
SCENE 5: (Julius, along with the 20 Roman soldiers will look for the camp of the British soldiers
while Quintus will be left at the beach with 5 Roman soldiers.)
(The Romans will meet the Britons, led by Cassivellaunus, in the forest and they will defeat the British
soldiers, who will go back to camp.)
(2 Roman Soldiers will die and 15 British soldiers will die)
(After the fight, a Roman soldier from the beach will report to Caesar.)
Roman Soldier 2: Domine, I have bad news, the ships were wrecked by the strong waves, nos
postulo magis homines renovare, we need more men to repair them.
Sir, I have bad news, the ships were wrecked by the strong waves, and we need more men to repair
them.
Julius: Non potest! /sighs/ Let’s fix it.
Not again! /sighs/ Let’s fix it.
Roman Soldier 3: But sir, non domine, non opus sequi, quod Britanni et occidere! We need to
follow the Britons and kill them!
But sir, we need to follow the Britons and kill them!
Julius: Certe (cherte), yes, and we must first ensure that no matter what happens, we will have
ships to ride. Nunc Venite igitur, go!(nungte venite idjitur.)
Yes, and we must first ensure that no matter what happens, we will have ships to ride. Now, let us
go!
SCENE 6: (While the Romans are fixing the ship, other British leaders will surrender to them.)
Quintus: Sunt venire (sunte venire)! We have company!
We have company!
(The Roman soldiers will stop and look at the approaching men, they will grab their weapons and
Julius will stop them as he sees one of the British leaders raising his hand as sign or surrendering.)
Julius: Quid tu hic (quide tu hice?)? What brings you here?
What brings you here?
British leader (Trinovantes): Tha sinn an seo gus gèilleadh. We are here to surrender. We are
the leaders of tribe Trinovantes and Cenimagni.
We are here to surrender. We are the leaders of tribe Trinovantes and Cenimagni.
British leader (Cenigmani): Bidh sinn cuideachd a, we also represent the tribes of Segontiaci,
Ancalites, Bibroci and Cassi.
We also represent the tribes of Segontiaci, Ancalites, Bibroci and Cassi.
(Julius nods as he was pleased.)
British leader (Cenigmani): We can tell you where Cassivellaunus is hiding his men, ’falach a
chuid dhaoine.
We can tell you where Cassivellaunus is hiding his men.
(The Romans will smile with excitement.)
British leader (Trinovantes): He also asked for help from the leaders of the other tribes to fight
with them. Eile gus sabaid còmhla riutha.
He also asked for help from the leaders of the other tribes to fight with them.
Julius: Non timeo, That’s not so terrifying, and with your help, we will surely conquer this land.
That’s not so terrifying, and with your help, we will surely conquer this land.
SCENE 7: (The Romans and pro-Romans will attack the Britons and they will win the fight.
Cassivellaunus will command his remaining 7 men to go back and he will send them to Julius as
hostages to surrender.)
Cassivellaunus: Tha mi cho duilich seo a ràdh, I’m sorry to say this, but we can no longer fight.
Go there and report our surrender or else they will kill us all. Go! Ir!
I’m sorry to say this, but we can no longer fight. Go there and report our surrender or else they will
kill us all. Go!
British Soldier 1: Rinn sinn sabaid agus thug sinn ar dìcheall. We fought and gave our best.
We fought and gave our best.
British Soldier 2: Is e seo e. This is it.
This is it. /they will all nod in sad agreement./
(The British soldiers will go to Julius with their hands raised.)
Julius: Vicimus (vichimus), we won. Nunc vadam, here we go. /He will face Quintus/ Write a letter
to Cicero and tell him about our victory.
We won. Here we go. /He will face Quintus/ Write a letter to Cicero and tell him about our victory.
/Quintus will nod/
Act 2: INVASION OF BRITAIN
SCENE 3: Caratacus escaped and fled to Wales where he set up his resistance base
(In this scene, it will show the escape of Caracatus to whales)
In Kingdom of Rome, Claudius sits while reading (voice over: Claudii conquestum fuisse victoriam
equites auxiliaque Britanniam traiectus. Hic nunc victor ducere possis Colecestrie (Emperor
Claudius, the conquest of cavalry and auxiliary troops across to Britain was a victory. You can now
come here to lead the conquest of Colchester)
SCENE 5: Caratacus defeated and captured / Roman Conquest the Britain completely
(will show Caracatus together with his allies to a certain tribe)
Caratacus: Me and my force are more than willing to join the fight against the Roman Empire
(Caracatus defeated even the tribe he belonged that’s why he escaped)
Caratacus: I need help, I need shelter! (continuously walking until he reach the tribe of Brigantes)
Brigante’s Soldier: we need to help him! (will run to Caratacus)
Brigante’s Soldier: We need to tell the queen what is happening
(will run to Cartimdua, soldier 1 will whisper and the Queen nodded) (healing of Caracatus)
Cartimdua: Non necesse est dicere quod sit Romanam huc (We must tell the Roman that he is
here)
Brigante’s Soldier: Etiam celsitudinem (Yes, your highness)
(darating ang roman “consist of three soldiers”)
Roman oldier: ubi est nunc? (where is he now?)
Cartimandua: (pointing out
(Caracatus will captured)
Caratacus: Nullus, nulla, commodo! quomodo audes! NULLUSSS!! (No, no, please! (to
Cartimandua) how dare you! NOO!)
Aulus: Mitto ego te ad Romam (I will send you to Rome)
Caratacus: insidiantes Immo (wait, no, no) (will bring to Rome)
(At Rome)
Caratacus to Claudius: Parce mihi: non ego operor illud, nulla non domus mea (Forgive me, I will
not do it again, no, not my family)
Claudius: Veni igitur, et mittam te ad Italiam venire perpetuum (Okay then, I will send you to
Italy to live there and don’t ever comeback)
Caratacus: velis (as you wish)
The Romans defeated the last of the resistant tribes in the North making all of Britain Roman.
(preparation for the conquest)
Aulus: Esto paratus ad tumultus! (Be ready for the invasion!)
Roman Soldier: Ita praetoris contubernio! (Yes, governor!)
Roman Soldier to other soldiers: Impetus!! (Charge!!)
Arminius: Non erit usque ad finem pugnabit. Sumptis partibus uictores putarent meae sum ego
pactum disponat Germanicam Romano imperio meae ne derelinquas me. Haec pugna est nostri,
quia in nobis victoriam! (We will fight to the end. They thought I am taking their sides in
conquering my town, I'm secretly prepared a Germanic revolt against Roman rule, I would not
abandon my town. This is our fight, claim our victory!)
Hadrian’s Soldiers: (cheering)
General Publius Quinctilius: Et praeparate vos pro tumultus! (Prepare yourselves for the
invasion!)
Roman Soldiers: Ita, general! (Yes, general!)
(walk and the preparation for war where in Rome will get defeated)
CHARACTERS:
Romulus Augustulus – (James Salarioza)
Roman Chief – (Lady Chielo Aguilar)
Roman Soldier 1– (Polyn Pranada)
Roman Soldier 2 – (Oria, Maica H.)
Angles Soldier: You heard the chief, drop the anchors! / You heard the Dux, drop the anchors!
Angles Soldiers: Drop the anchors! / Stillabunt in ancoris
[The Angles have arrived, and was walking along the shore of the South]
Angles Soldier: Come on, move it! we have to go / Veni in, movere! We have to go
Angles Chief: Mmm. The sun will soon drop, we will settle here for a while / Mmm. The solis
will soon drop, we will hic habitatores here for a while
[The Angles settle down, and created their base] arrival of Saxons in the South, and West of
Britain]
Saxons Chief: You know, some say, that our destiny is tied to the land. As much a part of us as
we are of it / You know, some say, that our fatum is tied to the terra. As much a part of us as we
are of it
Saxon Soldier: Others say, fate is woven together like a cloth, so that one’s destiny intertwines
with many others / Alii dicunt, fatum is woven together like a cloth, so that one’s fatum
intertwines with many others
Saxon Soldier: It is one thing that we are searching for / Est one thing we sumus investigatione
Saxon Chief: A fight for a change, now, settle down gentlemen, well strive for the land! Conquer
the land! / A pugna ob mutatio, now settle down gentlemen, well strive for the terra! Conquer
the terra!
Saxon Soldiers: [shout of victory]
[The Saxons then get ready to conquer the land] [The arrival of Jutes in the Northern of Britain]
Jutes Chief: Come forward, we have come a long way, and now we will settle to this land! / Ante
veni, et venerunt iter longum et nunc faciemus ut constitueret habitatores terram hanc!
Jutes Soldier: The land, it should give us some advantage / De terra est, ut nobis dare aliquod
commodum
Jutes Soldier: Yes, it will if we can keep its formation / Ita est, ut, si possimus eius formation
Jutes Chief: I am a man of honor, and this land will be armored by us! / Ego hominem honoris,
et haec terra et armis cooperatus est a nobis!
Jutes Soldiers: [shout of victory]
[The Jutes then had a feast under a full moon][ Frisians in the Island of Coast, the river Wesser-
Rhine]
Frisian Soldier: Chief! We have arrived / Dux! Nos venit
Frisian Soldier: I should try and get some sleep / Ego should try et get some sleep
Frisian Chief: You really think any of us are going to sleep tonight? / Et vere think any of nobis
are going to sleep tonight?
Frisian Soldier: Yes, I am, just a bit / Etiam, ego, just a bit
Frisian Chief: Enough companions, and start moving down the boat / Ita ego, iustus aliquantulu
[The Frisi[ans continued to settle along the shore]
SCENE 3: [exposed to attacks by the Saxons, Romans had appointed who guard the South coast]
Roman Soldier 1: Your majesty, the Saxons have crossed the Southern border / Your majesty,
the Saxons et transiit the Southern border
Roman Soldier 2: Impossible! No one can get through the border / Potest! No one can get
through the border
Roman Chief: Their Chief is leading them. We will set up defenses around the place
immediately / Dux est eorum ducit eos. Nos non extruxerat defensiones in circuitu radicum eius
statim
Romulus Augustulus: No! Send your troops to protect my people / Nihil! Send your troops to
protect my people
Roman Soldier 1: Yes, your highness / Etiam, your highness
Romulus Augustulus: Deliver conscription notices throughout places. Call up reserves and as
many recruits as possible / Deliver conscription notices throughout locis. Call up subsidiis et as
many recruits as possible
Roman Chief: Forgive me your majesty, but I believe my troops can stop the Saxons / Parce
mihi your majesty, but I believe my troops can stops the Saxons
Romulus Augustulus: I won’t take any chances, General. One man can be the difference
between victory and defeat. Now, go! / I won’t take any chances, Generalis. One man can be the
difference between victory and defeat. Nunc ibo!
Soldiers and Generals: Yes, your majesty! / Ita, maiestatem tuam!
[The troops of the Romans get ready to go to the South where the Saxons are, the troops of
General 2 were the first one to engage with the Saxons]
[General 1 walk through the border]
Roman Chief: Search for survivors! / Search for reliquias civitatis!
[The Romans started to search the place of battle]
Roman Soldier 1: What happened here? / Quid hic?
Roman Soldier 2: I don’t know, I thought all is well since we divided into two groups / Nescio, I
thought all is well since we divided into two groups
Roman Soldier 1: Captain! / Veni!
[General 1 hurriedly ran over to where the Roman Soldier 3 is]
Roman Soldier 2: the General… / Generalis in
Roman Soldier 1: His helmet, He is dead, the Saxons are moving quickly, those barbarians! /
Galea, He is deadd, the Saxons are moving quickly, illis barbarians!
Roman Soldier 2: We are the only hope of the Emperor now / We are the only hope of the
inperator now
Roman Chief: Move out! / Exire!
[The Romans are shocked after hearing a barbaric laugh behind them]
Saxons Chief: What a view, so dramatic, so bloody! [Laughing] / What a view, sic Dramate tam
cruenta!
Roman Chief: Kill them! [Shouting] / Occidere eos!
All characters: ARGHHHHH!!
[They started the bloody battl, Saxons won the battle, and they annihilated the forces of Romans]
Saxons Chief: The chief fights for the victory, the companions for their chief! / Principes pro
victoria the companions for their dux!
Saxons Soldiers: WAHHHHHHH!!!
SCENE 4: [the attacks by the North that was caused by the Picts and the Scots]
Vortigern: Good evening, gentleman, there is no secrecy about our fall / Bonum vespere,
gentlemen, there is no secrecy about our fall
Celts Soldier: I heard about the Picts and the Scots / Audistis de me Picts and the Scots
Celts Soldier: They are pushing across our border / They are pushing nititur nostris
Vortigern: The Romans, have left us, and the remaining ones are few and ineffective. We lack
armed forces, companions / The Romans, have left nobis, et the remaining ones are few et
ineffective. We penuria armed forces, companions
Celts Soldier: How about the Jutes, they are on the Jutland, we can comprise with them Captain!
/ How about the Jutes, they are on the Jutterra, we can comprise with them Dux!
Celts Soldier: Insolent! Their blood runs through barbarians! / Impudens! Their blood runs
through barbari!
Vortigern: Silence! We have no choice companions, send a letter to the Jutland we need their
forces / Silentium! Et non choice companions, send a lettera to the Jutterra we need their forces
Celts Soldiers: Immediately! / Statim!
[The Celts send one of their soldier to deliver the letter to the Jutland
Jutes Chief: You cannot maintain a body of companions except by violence and war [Smiling] /
You cannot maintain a body of companions except by violentia et war
Jutes Soldier 1: I will send them our regards, Chief / Quod mittam nostro dux
Jutes Chief: Tell them, that I would love the Isle of Thanet / Dices ad eos, that I would love the
Isle of Thanet [The battle between Celts, and Jutes versus the Picts and Scots]
All Characters: ARGGGHHH!!! [The Celts, and Jutes have won the bloody battle]
Jutes Chief: The Chief’s victory, and courage should equal the number of their companions /
The Dux’s victoria et courage should equal the number of their companions
[Jutes Chief lash out his sword towards Vortigern, the Celts soldier, and Jutes Soldier do the same]
Vortigern: What is the meaning of this? / Quid hoc est?
Jutes Chief: I get the Isle, and I get the land / I get the Isle, et I get the terra
Vortigern: Traitor!!! / Proditor!!! [The Celts were push through the end of their borders]
EPILOGUE: 476 AD the fall of Roman Empire
Odoacer: Idiot! You call yourself an Emperor? / Stupidus! You call yourself an Emperor?
Romulus Augustulus: Soldiers take them away! / Milites take them away!
[Romulus was shocked when the Soldiers did not listen to him]
Odoacer: You lamely handed the destiny of your empire to inferior people! And now what?
Everything is gone, your legions were all annihilated! / You lamely handed the fatum of your
empire to inferior populus! Et now what? Totum is gone were all annihilated!
Romulus Augustulus: Insolent! I am still the Emperor of this land, you don’t have the right
peasant! / Impudens! I am still the imperatoris of this terra, you don’t have the right paganus
[The door suddenly opened, and the representative of the Roman senate come in the hall]
Roman Senate Representative: Silence companions! The senate has decided, Emperor
Romulus Augustulus, you are a shame in this empire! We are removing all your rights as the
Empero
Silentium comites! The senate has decided, Imperatoris Romulus Augustulus, you are a turpe in
this empire! We are removing all your rights as the Imperatoris
[Romulus Augustulus quietly remove his crown, the symbol of him being the West Roman Emperor
and Odoacer was appointed as the King of Italy, It seen as the end of Western Roman Empire]
Curtain!
PRODUCTION SIDE: Castro, Desiree A.
Royo, Angelica S.