Eva Hammes-Di Bernardo
Bilingual-bikulturelle Erziehung
Bilingual-bikulturelle Erziehung als Weg zum
interkulturellen Zusammenleben
Die interkuiturelle Erziehung, ausgehend von der lateinischen Bedeutung
des Wortes ,nter = zwischen‘ will den Austausch und Dialog zwischen den
Kulturen unterstiitzen. Vordergriindig soll es nicht eine deffzitorientierte
Férderung von Migrantenkindern sein, sondern eine Vorbereitung auf
‘multikulturelles Zusammenleben, das auf der kulturellen Aufgeschlossen-
heit und nicht auf einer ethnozentrischen kulturellen Identitat beruht.
ir die Migrantenkinder in unserer Gesellschaft ist dies tgliche Reali,
doch vor dem Hintergrund einer sich auch kulturell mehr und mehr globali-
sierenden Gesellschaft muss jedes Mitglied iiber diese Fahigkeit verfiizen,
tum sich und den anderen ein friedliches und verstindnisvolles Zusammenle-
ben zu erméglichen.
Zum Verstiindnis fir den Anderen gehért auch das Verstehen von Spra-
chen. Sprachkompetenz iber die eigene Muttersprache hinaus erweitert
nicht our den eigenen Kommunikationshorizot, sondern bietet auch die
Méglichkeit, die Empathiefahigkeit gegeniber der Situation anderer zu
stirken.
Im Saarland wurden vor einigen Jahren zweisprachige deutsch-franzisi-
sche Sprachprojekte ins Leben gerufen, die Kindern nicht nur schon in frii-
hen Jahren die Méglichkeit zum Erwerb einer zweiten Sprache bieten, son-
dern durch das tigliche Angebot, Elemente einer anderen Kultur zu
erleben, den eigenen Horizont zu erweitern und Verstiindnis fiir die Mit-
‘menschen, die tiglich und oft notgedrungen in einer interkulturellen Situati-
om leben, zu entwickeln,
Neben dem Konzept der Projekte soll aufgezeigt werden, welche Proble-
ime dieser piidagogische Ansatz vor allem fir die daran beteiligten Erwach-
senen, inshesondere die Erzieherinnen, mit sich bringt. Ein Grund mehr,
diese Angebote zu machen.
Aktuelle Angebotssituation fir
zweisprachige
deutsch-franzisische Projekte
Im Saarland gibt es momentan 35 von
467 Kinderageseinrichtungen (Kinder
glicen, Kindertagesstitten und alters
gemischte Einrichtungen). die an dem
Modellprojekt .Zweisprachige Kinder-
‘gizten im Saarland ~ ein bilingual-bi-
kultureller Ansatz" der Landesregie-
rung teilnehmen. In einem weiteren
Modellprojekt. das ebenfalls mit dem
pidagogischen Ansatz der sprachlichen
Immersion arbeitet, dessen Besonder-
hit aber der Austausch von deutschen
und franzbsischen Fachkriften aus dem
Saarland und dem benachbarten Loth-
ingen ist, arbeiten 18 Kindergarten. Ei-
ne Umfrage im Kindergartenjahr
2000/01 hat ergeben, dass des Weiteren
KiTa spezial- Nc 12001
50 der Einrichtungen (von 263). von
263. die den Fragebogen ausgefllt ha-
ben, Angebot in franzosischer Sprache
machen. In den meisten Fallen hancelt
es sich um exteme Sprachkursangebote
durch die Volkshockschule mit alters-
gerechien Kursen, die von Mutter.
sprachler(nj/innen durchgefunn wer-
den. Einige Kindergirren arbeiten mit
franabsischen Elter, meist Mattern 2u-
sammen oder machen mit in der Ein-
richtung arbeitenden deutschen Erzie-
herinnen sprachsensiblisierende Ange
bore
Der Anteil auslindischer und somit
fremdsprachiger Kinder ist im Saarland
sehr‘unterschiedlich, In gréBeren Stid-
ten kann der Anteil nichtdeutscher Kin-
der in inigen wenigen Fallen 60 bis 70
Prozent erreichen, in vielen Kindergar
tengruppen in lindlichen Gebieten sind
oft noch keine auslindischen Kinder.
Obwohl das Ausschopfen der sprach-
lichen Kapazititen in. multikulturellen
Gruppen die beste Moglichkeit wire,
auch deutsche Kinder mit der mehr-
sprachigen Realitit im Alltag bekannt
zu machen. bringt dieser Ansatz noch
grofe Probieme in der Umsetzung mit
sich. Zam einen fehit es an mutter-
sprachlichen Fachkraften fr die ver
schiedenen Zielsprachen, zum anderen
ergeben sich Probleme durch den noch
nicht beendeten oder sogar nicht be:
jonnen Prozess der Entwicklung einer
igenen kulturellen Identitit der deut
schen Erzieherinnen im Rahmen eines
multikulturellen Zusammenlebens.
Die nachfolgend vorgestellten Kon-
zepte beziehen sich ausschiieBlich auf
die von der saarkindischen Landes:
regierung entwickelten Modeliprojekte
Hier spielt neben der Vermittung der
franzisischen Sprache die Sensibilisie-
rung fir die Kultur unserer Nachbarn
und die Offnung fr weitere Kulturen
cine wesentliche Rolle,
Interkulturelle Begegnungen im
Kindergartenbereich ~
grenznah
Dieses Modeliprojekt. das zwischen
1992 und 1999 in insgesamt 24 saar
lindischen Kindertageseinrichtungen
durchgefirt wurde. entstand aus dem
Wunsch der Eltern. ihre Kinder még-
lichst frih mit einer zweiten Sprache
vertraut zu machen. um so deren Chan-
'2 im spiteren Fremdsprachenunter-
richt zu verbessern. Dieses Angebot.
das auch den psycho-linguistischen Er-
kenntnissen zum frulkindlichen Zweit
sprachenerwerb Rechnung trug, sollte
aber auch den interkulturellen Aspekt
der Arbeit in zwet Sprachen bertick-
sichtigen.
Uber eine Projekidauer von jeweils
rei Jahren wurden die Kindergarten
von einer Projektleitung beteut. Zie!
des Projektes war es, durch Elemente
37Bilingua-bikulturelle Erziehung
der franzésischen Kinderkultur, die 2u
einem festen Bestandteil in der Altags-
arbeit der Einrichtung werden sollte,
die Kinder mit dem Leben und den
Briuchen der franzésischen Nachbam
vertraut zu machen und sie durch Spie!-
situationen flr die franzdsische Spra-
cche zu sensibilisieren,
Der Name des Projektes hat bewusst
auf ein Erwihnen der franzésischen
Sprache verzichtet, um bei einigen all-
zu eifrigen Eltem keine 2u groBen Er-
wartungen zu wecken, die sich wiede-
rum behindernd auf die Arbeit der
Erzieherinnen ausgewirkt hitten.
Das Projektkonzept sah vor, dass alle
interkulturellen und fremdsprachlichen
Angebote in der Gruppe fur alle Kinder
za machen waren, und zwar durch die
vertrauten Erzieherinnen. Da die meis-
ten Fachkrifte durch ihre Ausbildung
nicht ausreichend spezifische Kenntnis-
se flir das Projekt mitbrachten, war es
Aulgabe der Projektleitung, entspre-
chende Fortbildungen fur die Bedurt
nisse der en Einrichtungen zu
organisieren. Diese Aufgabe sah fur
den Zeitraum des Modells folgende
‘Schwerpunkte vor:
= Situationsanalyse der Einrichtun:
ranzUsischkenninisse der Erzieh
rinnen, deren Erfahrungen in inter
ultureller und —fremdsprachlich
Erziehung, eventuell bereits beste
hende Kontakte und Partnerschaften
mit franaésischen Vorschuleinrich-
tungen: Kenntnisnahme des piidago-
aischen Konzepts der Einrichtung
~ Hospitation in allen Gruppen durch
die Projektleiung.
~ Entwicklung erster_ Programmvor.
schlige, die sich an der jeweils aktu
ellen Arbeit in der Gruppe orientier:
ten: Lieder. Bewegungsspiele. Rei:
me, Fingerspiele, Bucher. Bilder-
bewachtungen ebenso wie Hinter-
‘grundinformationen zum Leben in
Frankreich. in der franzdsischen
Vorschule, Siten und Bréuche im
Land’
= Vorstellen dieser Arbeitsmaterialien
in den einzeinen Gruppen: Diese Ti-
tigkeit der Projektleitung war nicht
als eine Arbeit am Kind” definiert,
sondern als Fortbildung der deut-
sehen Erzicherin innerhalb ihrer
Gruppe und in der konkreten Ar
beitssituation mit den Kinder
= Aufbau einer Materialsammlung fur
alle Gruppen
= Entwicklung von
sehen
themenspezi
Fortbildungsveranstaltungen
38
gemeinsam flr alle beteligten Kin-
dergirten
~ Durchfufrung oder Organisation von
Sprachkursen flr die Erzieherinnen
~ Kontaktaufsahme mit franzbsischen
Vorschuleinrichtungen, Aufoau und
Betreuung von Parmnerschaften
Die dreijahrige Projektphase durch-
lief drei Phasen:
1. Im ersten Projektjahr wurden die Er-
Zieherinnen durch einen wéchentli-
chen Besuch der Multiplikatorin an
die Inhalte herangefilbr, die durch
regelmiBige Teamgespriche die
Entwicklung eines einrichungsinter-
nen Konzeptes untersttzte, Eine
oder mehrere Kolleginnen sollten
fir den Kindergarten die Rolle der
internen Multiplikatorinuberneh-
men. die zukinftig fir die Weiter-
entwicklung und Umsetzung des
Konzeptes und die Beratung der an-
deren Kolleginnen zustindig waren,
Das zweite Projektjahr wurde bereits
selbststindiger von den Einrichrun-
gen gestaltet, Mittlerweile lag be
reits eine umfangreiche Material-
sammlung vor. Fortbildungen hatten
die Entwicklung und eigenstindige
wsetzung des neuen Konzeptes
weiter gebracht. Die Projektleitung
uncerstitzte diese Bemuhus
trug weiterhin aktiv zum Ausbau der
‘Materialsammmlung bei. Die Partner-
schaft mit der franzdsischen Einrich-
tung wurde bereits teilweise sell
stindig durch dea Kindergarten or-
ganisiert und gestaltet. Auch in die-
ser Phase funden die Besuche durch
die Projekileitung in der Einnichtung
noch wachentligh stat
3. Das dritte Jahr wurde 2war weiteshin
beratend durch die Projektleitung
betreut, die Besuche fanden aber in
einem groBeren Rhythmus stat, Die
internen Multiplikatorinnen spielten
Jetzt die Hauprotle in der Organisa-
tion der zweisprachigen Arbeit der
Einrichtungen, die Arbeit wurde
weitgehend ohne Unterstitzung von
allen Erzieherinnen umgesetzt. Spa-
testens in dieser Phase wurden ge-
meinsame Kleinprojekte mit den
franzésischen Partner organisiert,
zum Beispiel der Besuch eines
Schulbauernhofes oder Jahresab-
-schlussfahrten,
Wahrend der ganzen Projektphase fan-
den immer wieder themenspezifische
Fortbildungsveranstaitungen und Ar-
beiestreffen fir alle Einrichtungen stat.
in denen neu hinzugekommene Kindér-
garten von den Erfahrungen der dlteren
Projektteilnehmer profitieren konnten,
Mehrere Einrichtungen haben Uber
diese Arbeit und die positiven Erfah-
rungen den Einstieg in eine erweiterte
interkulurelle Arbeit geschaffe und
machten in der Folge ahnliche Angebo-
te aus der Kinderkultur der Herkunfis-
Linder ihrer auslindischen Kinder. Be-
raten wurden sie von der Projektlei-
tung, unterstitzt durch die auslin-
dischen Eltern.
Enmutigt durch die Erfahrangen und
Engebnisse dieses sprachsensibilisie
renden Projektes entschieden sich eini
ge der Einrichtungen, an dem ab 1998
angebotenen Projekt ,Zweisprachiger
Kindergarten” teilzunehmen.
Zweisprachige
deviscrsranzisische
Kindergarten: ein
bilingual-bikultultureller Ansatz
Die Griinde ~ neben den positiven
Erfahrungen aus obigem Projekt -. die
zur Organisation und Durchfuhrung
dieses Projektes fuhnen, waren unter
anderen:
= weil die Fahigkeit Sprachen 2u ler-
nen in der Kindheit besonders gro8
ist
~ weil das Kind durch die Nutzung sei-
ner MOglichkeit, mehrere Sprachen
zy erleben und 2u erwerben, seine
allgemeinen intellektuellen Fal
keiten schult und verbesser
~ weil durch das erweitere sprachliche
lund kultuelle Spektrum die Persn-
lichkeitsentwicklung_positv.beein
fhusst wird
~ weil die Voraussetzungen geschaffen
werden, den Anforderungen eines
aunehmend internationalen Arbeits-
marktes gerecht 2u werden
= weil schon in der Kindheit psitiv er-
lebte Mulikalturaitat ohne Vor-
uneile Selbstverstindlichkeit sein
sollte
= weil unsere Nachbarschaft 20 Frank-
reich im Herzen Europas eine ideale
Voraussetzung ist. sich fir die Vél-
kerverstindigung 2u engagieren
Nach einer Ausschreibung in allen
saarlindischen Kindertageseinrichtun-
gen im Jahre 1997 meldeten erwa 60
Einrichtungen ir Interesse an. Nach ei-
ner ersten Konzeptentwicklung und ei-
ner entsprechenden Plifung. der Rah-
KiTa spezial- wx x201Bilingual-bikulturelle Erziehung
menbedingungen in den Einrichtungen
wurden im ersten Durchgang 28 Kin-
dergirten und Tagesstatten in das drei-
Jihrige Modeliprojekt aufgenommen,
Dem Konzept wurden die neusten
‘wissenschaftlichen Erkenntnisse der
Psycholinguistik im Bereich des fruh-
kindlichen Zweitspracherwerbs und die
bereits in anderen Landern gemachten
Erfahrungen zugrunde gelegt. Die
Hauptziele sind wie folgt definier
= Nach dem Prinzip ,Eine Person ~ ci-
re Situation ~ eine Sprache" wird
das Franzsische durch mutter-
sprachliche Fachkrifte den Kindern
vermittelt
~ Durch Immersion in alltigliche Si-
twationen des Kindergartens soll jede
verschulte Weitergabe der Zweit-
sprache vermieden werden. In natir-
lichen Situationen, wie das Kind sie
bereits beim Erwerb der Mutterspra-
che durchlaufen hat. soll die Fremd-
sprache erfabren und erworben wer-
den,
= Elemente der franzGsischen Kinder-
kulur und der Briuche unserer
Nachbam sollea im Rahmen einer
incerkulturellen Erziehung zu einer
interkulturellen Bildung fubren.
= Durch die Partnerschaft mit franzisi
sehen Vorschuleinrichtungen und
dem Austausch deutschen und fran-
zosischen Fachpersonals sollea neue
Wege im grenziiberschreitenden und
interregionalen Zusammenleben und
-arbeiten gegangen werden.
Keiterien zur Aufnahme in das Projekt:
Die Einrichtung sollte aus organisa
torischen Grlinden méglichst nicht
‘mehr als sechs Gruppen haben,
Das Einverstandnis des Trigers, aller
Mitarbeiter und der Ekern war Vo~
raussetzung.
= Um eine eventuelle Forttuhrung des
Franzésischen als Zweitsprache ab
der ersten Grundschulklasse zu er
leichtem, wurden Kindergirten aus
zusammenhingenden Schulein2s
gebieten bevorzugt behandelt.
Um im Rahmen des Vorschulgeset-
zes die entstehenden Personalkosten
ganz durch Landesmittel wahrend
der Modellprojektphase 2u ubemeh-
men, durfien die Kindergirten die
Dezuschussungsfuhige Hochstgrenze
von zwei Fachkriften pro Gruppe
nicht ausgeschopft haben.
Da die offentiichen und private Triger
‘war ein sehr groBes Interesse an der
Durchfuhrung des Projektes zeigten,
KiTa spezial-N 2001
andererseits aber durch die schwierige
Haushaltssituation nicht in der Lage
waren, zusitzliche Personalkosten 2u
zahlen, Ubernahm die Landesregierung,
von Anfang an zusammen mit den
Kreisen zusitzlich zum gesetzlichen
Anteil den Triger- und Elternanteil,
Berechnungsgrundlage fir das Stun-
dendeputat der franzosischen Fachkraft
pro Kindergartengruppe ist die durch
schnittiche Besuchszeit eines Kindes
im Regelkindergarten. Diese belduft
sich auf etwa vier Zeitstunden pro Tag.
Um eine annihernd 50-prozentige Im-
mersion der Zweitsprache 2u erreichen,
soll jede Kindergartengruppe tiglich et-
‘wa zwei Stunden in franzisischer Spra-
cche betreut werden. Um den Dienstpian
und die Zusammenarbeit mit den deut-
schen Kolleginnen nicht 2u sehr zu be
fasten und den franzGsischen Kollegin-
nen cine intensivere persénliche
‘Auseinandersetaung mit den ihr anver-
trauten Kindern zu ermégtichen, wird
sie im Normalfall gruppenibergreifend
nur in zwei Gruppen eingesetzt. Einige
Kindergarten haben sich mittlerweile
aus organisatorischen und pidagosi-
schen Grinden auch fur eine tageweise
Bewreuung jeweils einer Gruppe ent-
schieden. Durch die intensivere Bezie~
hhung uber einen lingeren Zeitraum
‘wird in den meisten Fallen der Sprach-
cerwerbsprozess noch verstirkt. Voraus-
setzung ist allerdings. dass der Kont
mit der Zweitsprache mebrmals pro
Woche stattfindet. Das Stundendeputat
fir die franzésische Fachkraft berrigt
pro Gruppe insyesamt 12.5. Stunden
‘und beinhaltet eine wochentliche Ver-
fgungszeit von 2.5 Stunden, Mehr und
mehr Kinderguren gehen dazu uber.
dieses Deputat aufzustocken. Die mit
25 Wochenstunden fur zwei Gruppen
Uber das Projekt eingestellte Fachkraft
cerhalt zusitaliche Stunden aus dem
freien Kontingent der Einrichtung. Die
hierdurch anfallenden Kosten werden
anteilig entsprechend dem Gesetz von
Land, Kreis, Triger und Eltern gezahlt.
Franzésische Fachkriifte
Unterstitzt durch das verantwortiche
Referat beim fir die Kindergisten 2u-
standigen Bildungsministerium schrei-
ben die Kindergarten in der lokalen und
grenznahen Tagespresse die Stellen aus
der greifen auf eine bereits vorliegen-
de Bewerberliste zurtick. Als sehr prob-
lematisch erwies sich die Tatsache, dass
die Vorschulsysteme in Deutschland
uund Frankreich in ihrer Organisation
und Zielsetzung sehr unterschiedlich
sind und somit auch die Ausbildung der
jeweiligen Fachkrifte. Da die Vorschu-
Je in Frankreich nicht nur dem Bil-
dungsministerium untersteht, sondern
dem nationalen Schulsystem zugeordnet
ist sind die flr das franzdsische System
ausgebildeten Fachkrifte Akademike-
innen mit einer flnfjihrigen Univer-
sivitsausbildung. In den wenigsten Fal-
Ten bewerben sich diese Personen im
deutschen System, da sie im Heimat-
land meist eine Einstellung als Beamten
beanspruchen kénnen. Eine mit deut-
schen Erzieherinnen gleichwertige Aus-
bildung ist in Frankreich noch sehr sel-
ten oder hat eine andere Zielserzung
Durch entsprechende Forbildungsange
bote wird allen Bewerberinnen die
Mglichkeit gegeben, sich bezialich
der deutschen Vorschulpidagogik wei-
terzubilden,
Pédagogische Umsetzung der
Konzeptinhalte
Die franzdsische Fachkraft arbeitet
chberechtigte Erzieherin voll in-
ert zusammen mit ihren deutschen
Kolleginnen. Sie wird ebenso in die
Gestaltung des Dienstplans. die Ent-
wicklung der inhaltlichen Konzeption
wie in die allgemeine tigliche Arbeit
mit den Kinder und Eliem einbezo-
gen. Thre Kommunikationssprache mit
den Kinder ist ausschlieBlich das
Franzisische.
In Absprache mit den deutschen
Kolleginnen in der von ihr betreuten
Gruppen soll sie im Abiauf einer Wo-
che die Méglichkeit haben. die v
schiedenen Angebote eines Kindergar-
tens mit den Kindem in franzbsischer
Sprache 2u gestalten. Neben Gel
heiten zur Forderamg der sozio-kom-
‘munikativen Kompetenz wie Begri-
Bung und Verabschiedung, Frilstick
und gemeinsames Essen, Hygieneer-
ziehung sowie allgemeine kommunika-
tionsférdemde Interaktionen sollen
Méglichkeiten zur intensiven sprach-
lichen Betreuung genutzt beziehungs-
weise geschaffen werden. Dies kann
ebenso in der angeleiteten Kleingruppe
‘wie in Aktivititen mit der Gesamtgrup-
pe geschehen, zum Beispiel im Tumn-
uumterricht, in der musikalischen Frth-
erziehung, usw, Da die franzisische
Erzieherin die Kinder im Alltag beglei-
39
alten soll wie die deutsche Kollegin, er-
streckt sich ihr Sprachkontakt vom
Freispiel ber konkrete Angebote bis
hin zur Betreuung auf dem Freigelinde
oder bei Spaziergingen. Natirlich er-
gibt sich insbesondere 2u Beginn des
Projekies, wenn noch alle Kinder ohne
Franaésischkenntnisse sind, die Not
wendigkeit, die gezielten Sprachange-
bote so zu gestalten, dass sie durch
nen nonverbalen Rahmen. das heift
arch sensuelle Stimulierung wie Ges-
tik, Mimik, Akustik und eigenes Tun
verstindlich werden. Hier fille den
deutschen Erzicherinnen eine wichtige
Rolle zu: Durch eine Beteiligung an
den Angeboten der franzésischen Kol-
tegin und ein gelebtes Interesse an der
Sprache motivieren sie die Kinder
durch ihre Vorbildrolle, sich mit der
Situation auseinander zu setzen. Des
Weiteren ibemehmen nach zwei bis
drei Jahren die alteren Kinder entspre-
chend ihren gemachten Erfahrungen
die Rolle von Multipiikatoren in den
altersheterogenen Gruppen und er-
leichtem den jingeren Kinder den
Einstieg indie Zweisprachigheit
Gezielte Angebote
Spielen. Lieder, Reimen, usw. sollen
mit aussehlielich franzbsischen Mate-
rialien gestaltet werden, Entsprechend
der jeweiligen Thematik sollen die In-
halte aus Sicht der franzésischen Kin-
erkultur bezichungsweise der Brauche
und Sitten in Frankreich gestaltet wer-
den. Der Hinweis auf das Leben
umield der Kinder in Frankreich bietet
die Moglichkeit. den Aspekt der inter-
Kulturellen Erziehung unter Einbezie-
hung aller in der Kindergarengruppe
verretenen Nationalititen 2u vertefen
Wesentlicher Bestandteil der gelebten
Zweisprachigheit ist eine Partnerschaft
mit einer franzisischen Vorschulein-
richtung. Sie bietet nicht nur den Kolle-
ttinnen die Méglichkeit des fachlichen
Austauschs und der Erfabrung in der
interkulturetlen Kommunikation und
Zusammenarbeit, sondem lisst das bi-
‘euturelle Zusammenieben fir die Kin-
der zu einer selbst erlebren Realitat wer-
den. Einige Kindergarten haben diesbe-
aiiglich zusammen mit einer franzbsi-
schen Vorschuleinrichtung Austauseh-
programme entwickelt. Im wéckenti-
chen Rhythmus besuchen einzelne Kin-
dergruppen die Partnereinrichtung und
nehmen einen Tag lang an deren Leben
‘el.
Das Projekt umfasst auch die Arbeit
mit den Eltem, deren Information ber
ig Form von
40
die Spracherwerbsprozesse ihrer Kin-
der und Fortbildungen zum interkultu-
rellen Zusammenleben,
Projekt: Austausch deutscher
und franzdsischerFochirdte
Sehr schnell nach den ersten Er-
folgsmeldungen aus den zweisprachi-
gen Kindergirten meldeten sich neve
Einrichtungen fir die Teilnahme am
Projekt an, Da die Aufstockung der
‘Anzahl de Projektteiinehmer aas Bad-
getgninden nicht moglich war, wurde
nach fast zweijahrigen BemUhungen
ein neues und gleichzeitig europaweit
einmaliges Finanzierungsmodell ins
Leben gerufen: In Kooperation mit
ddem franzdsisehen Generalrat des Dé-
partement Moseile, dem Landkreistag
im Saarland, dem saariindischen Bil-
dungsministerium, einem — saarlan-
dischen Bildungsiriger, den Arbeits-
armiem der beiden Linder und dem
Deutsch-Franzosischen_lugendwerk
sollte in einem ersten Projektdurchlaut
je 2w0lf deatsehen und franzésischen
arbeitslosen Erzicherinnen die Mog
lichkeit gegeben werden, im Avs-
tausch in. zweisprachigen Einrichnun-
gen mu arbeiten. In Deutschland ge
schah dies im Rahmen des Jugend-So-
for-Programms. in Frankreich in einer
vergleiehbaren Mafinahme. Mittler-
weile ist auch dieses Projekt im zwei-
ten Jahr und einige Probleme. vor al
lem administrativer An. konnten ge
lost werden, Und jede neue Projekt-
phase bringt auch einen weiteren
Schrite im interkulturellen Lemen und
Zusammenarbeit aber die Grenzen
hinweg fr alle Beteiligten mit sich.
aber insbesondere die Erkenntns, dass
wir m sehr vielen Bereiehen noch sehr
‘weit weg sind von einem vereinten Eu-
ropa.
Das Konzept flr die zweisprachige
Arbeit ist im diesen so genannten Aus-
tauschkinderginten das gleiche wie in
den oben beschriebenen 2weisprachi-
en Einrchtungen, Besondere Proble-
Ime ergeben sich manchmal, weil die
Personaldecke der franzésischen Krafte
hier niche immer so gut ist wie in dem
anderen Projekt. Auch werden in eini-
gen Fallen von Frankreich junge Men-
Schen ohne piidagogische Ausbildung
geichickt. Ein sinnvolle Spracharbeit
Set dain eine intensive Vorbereitang
und Begletung auch uber mehrere Jah-
re durch den saarkindisehen Kindergar-
ten voraus. Da wird in der Zukunft
noch einiges in der Kooperation mit
den franzosischen Partner zu verbes-
sem sein,
_ Probleme oder nur Situationen
mit einer besonderen
Herausforderung?
Wie jedes Projekt haben auch die
‘obigen Projekte zur zweisprachigen Er-
iehung problematische Momente, an
die niemand in dieser Form vorher
dachte. Dabei ist die junge Franzésin,
die nach einem Monat Projektarbeit
wegen Schwangerschaft nicht mehr ar-
beiten kann und die wegen der dinnen
Finanzdecke auch nicht ersetzt werden
kana, noch das kleinste Problem
In der tiglichen Praxis tauchen im-
mer wieder Fragen auf, fur die man ge-
‘meinsam eine Antwort suchen mus
Darf die Franziisin mit den Kinder
deutsch reden, wenn sie glaub. sich in
gar keiner Form verstindiich machen
zu konnen?
Sollte die Franzdsin zu Begin ihrer
Tatigkeit nicht erst einmal deutsch mit
den Kinder reden, um ein Vertrauens-
verhaltnis aufzubauen”
Wie kann ~ oder soll sie es ber-
hhaupt? die franzdsische Mitarbeiterin
ihre Arbeit in einem deutschen Team
‘gestalten, das in ihr nur eine Gratiskraft
sieht. die sich um die schwierigen Kin-
der kiimmert, damit die Kolleginnen in
Ruhe mit den anderen arbeiten konnen?
Wenn die franzésische Erzieherin
mit ihren Vorstellungen und Erfahrun-
sn aus dem franzisischen System
Kommt, wird sie uns dana nicht unseren
pidagogischen Ansatz durcheinander
Besonders an der letzten Frage zeigt
sich. dass seitens der deutschen Erzie-
herinnen und Triger ein enormer Infor-
mationsbedarf bezUglich des franzési-
schen Vorschulsystems und der zuktinf-
tigen interkulturellen Zusammenarbeit
besteht. Doch selbst wenn dieses Hin-
tergrundwissens da ist, tauchen immer
wieder Probleme auf, die in einer
deutsch-deutschen Konstellation keine
waren, An dieser Stelle ist von vielen
Erzieherinnen die grdBte Arbeit zu leis-
ten, Meist ist die eigene kulturelle Iden-
titit niche so gefestigt oder definiert.
‘dass man sich vorurteilsios mit anderen
Systemen und Argumenten auseinander
setzen kann, Vor allem die Frage der
Kia spezial-wz 22001Bilingual bikulturelle Erziehung
Interview
Wertvorstellungen in der Erziehung
bringen viele an die eigenen Grenzen,
man fiihit sich infrage gestellt. Zu die-
sem Thema werden immer wieder Fort-
bildungsveranstaltungen und Trainings-
seminare angeboten, Die dort gemach-
ten Erfahrungen wirken sich nicht nur
positiv auf die Arbeit in der deutsch-
franzisischen Gruppe aus, sondern er-
Jeichten jede Form der interulturellen
Zusammenarbeit. Neben den grund-
legenden Fragen Wie sehe ich mich in
meiner deutschen/franzisischen Identi-
tit? Wie sehe ich den Anderen? Wie,
glaube ich, sieht mich der Andere?
soll herausgearbeiter werden, was man
um Tun, Denken und Argumentieren
es Anderen als Bedrohung empfindet
und warum, Und immer wieder stellt
sich heraus. dass ein erster Schritt zu
einer besseren Verstindigung und eines
empathischen Zusammeniebens ein
austeichendes Wissen Uber den Ande-
ren, seine Kultur. seine Wertvorstellun-
gen und seine Lebensumstinde sind.
Zu den erstaunlichsten Erkenntnissen
shore fir die Erzicherinnen, dass die
interkulturelle. Zusammenarbeit zwi-
schen Deutschen und Franzosen genau~
so viele Fragen und Probleme mit sich
bringen kann, wie die Zusammenarbeit
‘mit anderen kulturellen Gruppen,
Bewussie Vermittung einer Zwei
sprache als erster Schritt auf dem Weg
eines gelungenen interkulturellen Zu-
sammenlebens — ein Ansatz, von dem
wir uns im Saarland noch viel erwaren,
In diesen Tagen beginnt die Auswer-
tung der ersten Projektphase, auch im
Hinblick auf das allgemeine multikul-
turelle Zusammenleben und die Au
wwirkungen auf auslindische Kinder,
Sra HammesDi Bernardo,
Referenin fir zweisorachige Erziehung und
imertutrelleE-iebung im Miniter fir
Bildung, Kultur und Wissenschaft
des Soariandes,
beteiligt am Aufbau und dar Konzeptentwick-
lung der zweisprachigen Projekte im Saat
lend, verantwortich ir die Projettberevung
und Fombilzung; Bldungsraferentin und lahr
beoufragte im Bereich .Fribkindlcher Zweit
sprochenerwerb®
KiTa spezial ne 32001
Momentaufnahmen
Razive Poet, 29 Jabre a, suciert
Diplom-Padagogik und arbi in ener
Kinderenichtung. Ses Kurd avs der
Tirke,verheroe mit einem Kurden seit 1979
in Dewtschland, hat eine Tchr Sore ol,
die in Deutschland geboren st. Gesprochen
wird house kurdich und deutch
Sie sind seit 22 Jahren in Deutsch-
land, als Neunjihrige hierher gekom-
men. Haben auch Sie eine ganz per-
sénliche Geschichte, an der Sie Thre
Mehrsprachigkeit festmachen?
Raziye Polat: Ich méchte Ihnen ger-
ne die Geschichte meiner Tochter er-
Zihlen, Meine Tochter ist 4 Jahre alt,
Sie spricht sehr gut deutsch. Das ist ei-
nerseits sehr schon. Aber fur mich ist
es sehr traurig, weil sie kurdisch immer
weniger spricht. Das liegt auch daran,
dass meine Tochter schon mit eineta-
hhalb Jahren in die Kinderkrippe gekom-
‘men ist. Ich habe bis dahin immer kon-
sequent mit ihr kurdiseh gesprochen,
‘mein Mann auch, Aber je alter sie wur-
de. desto mehr hat eS nachgelassen.
Leider! Ich erklire mir das hauptsich-
Tich so, dass sie ihre Welt ~ die deut-
sche Welt = in deutsch kennen lemt
Bucher. die sie im Kindergraten vor-
gelesen bekomme. die Kinder. ihre Um-
welt. alle ihre Kontakte gestalten sich
in Deutsch, und sie kann ihre Gefuble.
ihre Welt besser auf Deutsch erklizen,
Das macht mich ein bi
reden. Aber im Alltag ist es so. weil ich
selbst eigentlich geme deutsch rede,
genauso wie die Muttersprache, dass
Sich kurdisch immer mehr verlien,
Wenn man stindig jemanden vor sich
hat, die nur auf deutsch antworee, dann
ddenkt man auch nicht mehr daran, kur-
disch zu sprechen. Ich denke dann: .So
ich muss jetzt konsequent sein, ich
muss jetzt kurdisch reden, damit mein
Kind Kurdisch lemt und dass ihr Kur-
disch besser wird!™. Wir versuchen das,
‘wie gesagt, aber es ist sehr, sehr
schwierig. Es wird eigentlich immer
‘weniger, je alter sie wird
Gute Erfahrangen habe ich gemackr,
wenn ich im Sommer zwei Monate in
die Turkei fahre, dort redet sie eigent-
lich ur noch kurdisch. Sie braucht
Zeit. Drei Woehen in der Tirkei, dann
{st sie Kurdin, Aber wenn ich dann wie-
der mit ihr ins Flugzeug steige, dann
sagt sie: Jet wird nur noch deutsch
geredet!”
ch wirde gerne ber Ihre perséali-
‘chen Erfahrungen sprechen. War es
fir Sie eine Lust, Sprachen zu ler-
nen? Oder mussten Sie Sprachen ler-
Raziye Polat: Es war grofe Lust,
und es war groBe Not. Ich bin nach
Deutschland gekommen mit acht Jah-
ren, in ein Dorf, wo ich wirklich die
cinzige, die erste Austinderin war, Tch
war ein Experiment fir die Schule, fur
die Lehrer, flr die Schuler, fur’ das
Dorf. Ich bin dahin gekommen, und es
war schrecklich, einfach traumatisch.
Ich bin erst mal drei Monate Uberhaupt
nicht in die Schule gegangen. Ich habe
mich geweigert, war von meinen Eltern
nicht zu trennen, Dann kam ich in die
Schule, das war schrecklich. Die haben
‘mich Sachen auf Deutsch gefragt. Ich
konnte kein Wort Deutsch. Irgendwie
hhaben sie wohl nach meinem Namen
gefragt, und ich sagte auf alles ja, ja,
ja". Und dann brllten sie vor Lachen,
weil ich auf die Frage wie heigt Du
wja” gesagt habe. Es war schrecklich,
Tech habe Deutsch gelert, weil ich dazu
gehoren wollte. Ich war darauf ange-
wwiesen, die Sprache zu lemen. um ein
Tell der Gesellschaft 2u sein. In der
Tiirkei bin ich ein Teil gewesen. ich
bin ein Teil von der Schule gewesen,
von der Klasse, von der Nachbarschaft.
von dem Kreis. den man hatte. Und
dann kommt man plotzlich hierber, und
man hat uberhaupt nichts mehr. Ich bin
ins kalte Wasser geworfen worden von
meinen Elem. Meine Elter haben
mich in dieser Beziehung total allein
gelassen. Ich bin einfach da abgestellt
‘worden, und die haben sich nicht da-
rum gekimmert, wie es mir geht, was
flir ein Los ich habe, in welcher Klasse
ich bin, Ich musste alleine schwimmen.
Die Not hat’ eigentlich gemacht, dass
ich Deutsch gelemt habe und das sebr
schnell. Ich denke mir, es gibt drei Fak:
toren: Der eigene Ehrgeiz ist es,
Deutsch zu Jermen. Das zweite ist, dass
‘man ein Umield hat, das deutsch ist,
Das hat Vorteile und Nachteile. Fir die
Sprache hat's Vortele, wenn man nur
41