Sie sind auf Seite 1von 4

Na Cēta​nākara​nīya Sutta

puredhamma.net/sutta-interpretations/na-ceta​nakara​niya-sutta/

May 21, 2018; revised May 23, 2018

1. “Na Cēta​nākara​nīya Sutta” is the correct name of the sutta, NOT “Cēta​nākara​nīya Sutta”
as it entitled at several websites including the Sutta Central website:
“Cetanākaraṇīyasutta (AN 11.2)“. The English translation there is entitled accordingly and
erroneously: “Making a Wish”.

Cetana is what one intends or wishes; karaniya means “what one should do”, and
“na” means “not”. What the sutta is teaching is “Just by wishing such and such one
will not get to Nibbāna“.
The correct title appears in the Pāli/Sinhala Buddha JayanathiTipitaka Series XXIII,
Angutttara Nikāya (Part 6, p.586).
Therefore, the English title of the sutta should be something like “Making a Wish
Will Not Work”.

2. It is a fairly short sutta. So, I decided to translate the full sutta and put it side-by-side
with the Pāli version, so that one can see how it is translated.

As mentioned above, there is no point in just chanting or repeating to oneself, “May


I be free of this, May I be that”, etc.
One needs to map out what needs to be done to stop future suffering and follow
that path. There are no easy solutions like sitting down in a quiet place and just
chanting or even meditating, even though that should be a part of the whole
process.
This step-by-step process is summarized clearly in the sutta.
I have put in bold every other verse, so it would be easier to match the English and
Pāli verses.

“For a person engaged in moral conduct “Sīlavato, bhikkhave, sīla​sam​pannassa na


(sila), and is thus moral and virtuous, cetanāya karaṇīyaṃ: ‘avippaṭisāro me
there is no need to wish (cetanā): “May I uppajjatū’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ
be able to act with a calm mind”. It is in sīlavato sīla​sam​pannassa avippaṭisāro uppajjati.
the nature of things that agitation of the Avippa​ṭisārissa, bhikkhave, na cetanāya
mind does not arise in a person engaged karaṇīyaṃ: ‘pāmojjaṃ me uppajjatū’ti.
in sila, and is virtuous. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ avippa​‐
“For a person free from an agitated ṭisārissa pāmojjaṃ uppajjati.
mind, there is no need to wish
(cetanā): “May happiness arise in me”. Pamuditassa, bhikkhave, na cetanāya
It is in the nature of things that karaṇīyaṃ: ‘pīti me uppajjatū’ti. Dhammatā esā,
happiness (tranquility) arises in a bhikkhave, yaṃ pamuditassa pīti uppajjati.
person free from agitation in the
mind. Pītimanassa, bhikkhave, na cetanāya
karaṇīyaṃ: ‘kāyo me passambhatū’ti.
1/4
“For a person with happiness (tranquility Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ pītimanassa
of mind), there is no need to wish kāyo passambhati.
(cetanā): “May joy arise in me”. It is in the
nature of things that joy arises in a Passad​dha​kāyassa, bhikkhave, na cetanāya
person with a peaceful mind. karaṇīyaṃ: ‘sukhaṃ vediyāmī’ti. Dhammatā esā,
bhikkhave, yaṃ passaddhakāyo sukhaṃ
“For a joyful person, there is no need vediyati.
to wish (cetanā): “May I feel lightness
in the body”. It is in the nature of Sukhino, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
things that a joyful person attains ‘cittaṃ me samādhiyatū’ti. Dhammatā esā,
bodily lightness (passaddhi). bhikkhave, yaṃ sukhino cittaṃ samādhiyati.

“For a person with bodily lightness, there Samāhitassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
is no need to wish (cetanā): “May I ‘yathābhūtaṃ jānāmi passāmī’ti. Dhammatā esā,
experience sukha”. It is in the nature of bhikkhave, yaṃ samāhito yathābhūtaṃ jānāti
things that a person with bodily lightness passati.
experiences sukha.
Yathābhūtaṃ, bhikkhave, jānato passato na
“For a person experiencing sukha, cetanāya karaṇīyaṃ: ‘nibbindāmī’ti.
there is no need to wish (cetanā): “May Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ
my mind get to samādhi“. It is in the yathābhūtaṃ jānaṃ passaṃ nibbindati.
nature of things that the mind of a
person experiencing sukha gets to Nibbinnassa, bhikkhave, na cetanāya karaṇīyaṃ:
samādhi. ‘virajjāmī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ
nibbinno virajjati.
“For a person who gets to samādhi, there
is no need to wish (cetanā): : “May I know Virattassa, bhikkhave, na cetanāya
and see the true nature of things in this karaṇīyaṃ: ‘vimutti​ñāṇadas​sanaṃ
world (yathābhūta ñāna or sacchikaromī’ti. Dhammatā esā, bhikkhave,
comprehension of Tilakkhana)”. It is in the yaṃ viratto vimutti​ñāṇadas​sanaṃ
nature of things that a person who gets sacchikaroti.
to samādhi will see the true nature of
Iti kho, bhikkhave, virāgo vimutti​ñāṇadas​sanat​‐
this world. (Here it is assumed that one
tho vimutti​ñāṇadas​sanā​nisaṃso, nibbidā
is exposed Tilakkhana from an Ariya;
virāgatthā virāgānisaṃsā, yathā​bhūta​ñāṇadas​‐
see #3, #4 below).
sanaṃ nibbidatthaṃ nibbi​dā​nisaṃ​saṃ,
“For a person with yathābhūta ñāna, samādhi yathā​bhūta​ñāṇadas​sanat​tho yathā​‐
there is no need to wish (cetanā): “May bhūta​ñāṇadas​sanā​nisaṃso, sukhaṃ
I not be attracted to temptations in samādhatthaṃ samā​dhā​nisaṃ​saṃ, passaddhi
this world (virāga) “. It is in the nature sukhatthā sukhānisaṃsā, pīti passaddhatthā
of things that a person who knows and passad​dhā​nisaṃsā, pāmojjaṃ pītatthaṃ
sees things as they actually are, will be pītānisaṃsaṃ, avippaṭisāro pāmojjattho
dispassionate towards things in this pāmojjānisaṃso, kusalāni sīlāni avippa​ṭisārat​‐
world. thāni avippa​ṭisārā​nisaṃ​sāni. Iti kho, bhikkhave,
dhammā dhamme abhisandenti, dhammā
“For a person who thus naturally dhamme paripūrenti apārā pāraṃ gamanāyā”ti.
dispassionate, there is no need to wish
(cetanā): “May I be free of cravings for
things in this world”. It is in the nature of
things that a person who dispassionate
through understanding of the real nature
of things will be free of cravings.
2/4
“For a person who is free of cravings,
there is no need to wish (cetanā): “May
I realize the knowledge of the final
release from all suffering (vimutti​‐
ñāṇadas​sana)”. It is in the nature of
things that a person who is free of
cravings will attain the final release
from all suffering.

“In this way, bhikkhus, freedom from


cravings (dispassion) has release from all
suffering as its reward, Disenchantment
has dispassion as its reward,
yathābhūta ñānahas , disenchantment as
its reward, samādhi has yathābhūta ñāna
as its reward, sukha has samādhi as its
reward, bodily lightness (passaddhi)
has sukha as its reward, calm mind
has bodily lightness as its reward. Joy has
calm mind as its reward, freedom from
an agitated mind has joy as its reward,
moral conduct has freedom from an
agitated mind as its reward.

“In this way, dhamma qualities cultivate


and fulfill more dhamma qualities in the
Noble Path in getting to from this shore
to the Far shore (Nibbāna).”

3. The path to Nibbāna is not a straight step-by-step process in a linear fashion. Rather, a
given person cycles through the steps over and over until the Arahant phala moment is
attained.

One starts with mundane sila, and can get to early stages of samādhi even without
hearing about Tilakkhana. One cannot proceed beyond that with just sila, which
is on shaky grounds until one comprehends Tilakkhana.
Once one starts comprehending Tilakkhana (and becomes a Sōtapanna/Sōtapanna
Anugāmi), one’s sila (moral conduct) will become unbreakable: It is called
Ariyakānta sila.
That is when one really gets into the Noble Eightfold Path.

4. In other words, there are two paths: One starts on the mundane path and with the
comprehension of Tilakkhana, one switches over to the Noble Path; see, “ Buddha
Dhamma – In a Chart“.

Only a Sammasambuddha or a pacceka Buddha can figure out (or


comprehend) Tilakkhana, by themselves; all others have to learn Tilakkhana from an
Ariya.

3/4
5. Another key thing to note is that there is no mention about the need to attain jhānas.

Jhanas are a special kind of samādhi. It is good to cultivate jhānas, but they are not
necessary to attain magga phala.

And there are an innumerable types of samādhi; one gets to Ariya samādhi (conducive to
attain Nibbāna) with the comprehension of Tilakkhana.

6. Key words:

Avippatisāra ( සර බව in Sinhala): One’s mind is normally agitated. It tends to


go everywhere. This is why it is hard for most people to comprehend Dhamma.
When one really focus on maintaining moral conduct (sila) and stays away from
dasa akusala, this agitation of the mind will gradually diminish, and one will be able
to concentrate on a given concept for longer times.
pāmojja (ස ට or රෙමා්දය in Sinhala): Happiness or tranquility of mind is the
closest English translation. This is below the “joyful state of mind” or pīti ( in
Sinhala).
passambhati/passaddha: calming down (lightness) of the physical body (කා ක
සැහැ ව).
nibbindati: get weary of, unsatisfied with (කල ම).
virajjati (related to virāga): absence of cravings.
vimutti: becomes free of suffering, final release ( ).

4/4

Das könnte Ihnen auch gefallen