u početku
• Upoznajte se sa dijalozima, potražite
pomoć u fonetskoj transkripciji i pažljivo
slušajte snimke.
VIII IX
ö naglašeno/ ce; Brötchen isto kao z c Zeit [cajt], car
dugo [broe:then], prethodno vreme
hlepčić sam o zu [cu:], ka,
m alo duže kod
izgovoriti
i još:
q kv Quittung kvar
sch š schön [soe:n], škola
[kvitung],
priznanica lep/lepa
ch naziva se H lachen izgovara se iz
s ako je iza z Hase [ha:ze], m eze
još grleno [laH’n], grla, praćeno
samoglasnik zec
ch i izgovara smejati se izdahom
s finalno s Thomas autobus se posle a, o,
[to’.mas] u, au
u u Luft [luft], luka ch izgovara h idilihjja izgovara se
vazduh se posle e, i, Küche šištavo, usne
Ü Glück [gl“ik], položaj ii, 0, a, eu, ai, [k^ihe], su raširene
sreća usta za [u] a ie, ei kuhinja kao kad se
izgovaramo smeškamo
[i] s Straße terasa
V f Vater [fa:t% fatalno [strase],
otac, ulica
vier [fi:%
Četiri
V Vokabel Vokabular
[vo:ka:b’l],
reč
y “/ Symbol položaj
[z^imboil], usta za [u] a
simbol izgovaramo
[i]
X XI
Pre nego što počnete, obavezno pročitajte uvod čak i ako niste pravi u srpskom prevodu, doslovan prevod sa nemačkog je dat u zagra
početnik. dama. U uglastim zagradama su naznačene reči koje su neophodne
u srpskom jeziku, ali se ne pojavljuju u nemačkom.
Izgovor kada vas slovo koje ide iza muklog e prosto primorava da ga
fi:l gPik 1 gu:t’n ta:k 2 hojte ist ajn gro:s^ ta:k 3 varum 4 zi: skoro ’’izdahnete”, ono je obeleženo apostrofom: guten [guit’n]^
Išrnen dojč 5 W;® v^inš’n fi:! fergn'^ng’n Vergnügen [fergn"i:g’n].
2 Ne zaboravite da dobro izdahnete aspirovano h, koje smo
Pojašnjenje izgovora podvukli u prikazanom primeru izgovora. Vežbajte izgovor reči
Da bismo vam olakšali prvi susret sa nemaČkim izgovorom, heute [b.ojte] pokušavajući da ugasite sveću, na primer...
u početnim lekcijama ćemo vam dati nekoliko konkretnih 2, 5 Nenaglašeni nastavak -er, kao i r koje ide iza produženog
objašnjenja. U pojašnjenjima izgovora, brojevi ukazuju na samoglasnika na kojem leži akcenat reči, zapravo postaje jedno
rečenicu ili rečenice na koje se izgovor odnosi. Za detaljnija kratko, jedva izdahnulo, a: großer [gro:s% y/ir Malo [^]
objašnjenja, pogledajte uvodni deo. će vas podsetiti na ovaj kar^eristič^ izgovor.
Napomene
© Obratite pažnju da su reči Glück, sreća, i Tag, dan, napi Sie lernen, vi učite. Zamenica za učtivo obraćanje Sie, Vi, se
sane velikim slovom. U nemačkom se lična imena - kao i sve uvek piše velikim slovom.
zajedničke imenice - pišu velikim slovom.
wir wünschen, mi želimo, \q 1. lice množine. Kao i pri učtivom
(2) lernen, učiti. Obično se infinitiv glagola završava na -en (ili obraćanju, i u ovom licu glagol ima isti oblik kao i infinitiv
-n). Pri učtivom obraćanju, glagol je isti kao oblik infinitiva: -en: wünschen, želeti.
I • eins fajnsj zwei [cvaj] • 2
/ evo, po prvi put, dve vežbe koje će pratiti svaku lekciju. Pomoći
će vam da ponovite - i usvojite - sve što ste pročitali u dijalozima.
Prva vežba je vežba prevoda, a druga vežba sa "prazninama"
koje ćemo vas zamoliti da popunite.
U početku će to biti delovi dijaloga lekcije koju ste prešli. Potom
ćemo vas podsticati da ponovite vokabular i strukture prethodnih
lekcija.
U potpunosti iskoristite ponavljanje i bez oklevanja čitajte
rečenice naglas.
O Učite li nemački?
......................Deutsch?
0 Zabavite se dobro (Mi želimo puno zadovoljstva)\
...........................viel Vergnügen!
© Danas je važan dan (jedan velik dan).
.........ist ein großer Tag.
© Učimo nemački.
......................Deutsch. Tako je! Želimo vam viel Glück i takode... malo strpljenja.
Videćete, veoma brzo ćete se navići na sve ove glasove. Slušajte
© Dobar dan i srećno (puno sreće)\ rečenice, čitajte ih naglas i ponavljajte kad god možete.
Guten ... und viel.................. !
3 • drei [draj] vier [fi:‘] • 4
Zweite Lektion [cvajte lekcjom] Druga lekcija
Im ® Hotel U hotelu
Napomene
® im je nastao sažimanjem predloga in, u, za, sa članom dem. Za ► rod je ein), a die Person, osoba, je ženskog roda (neodređeni
sada je ovo dovoljno. Ne brinite se, uskoro ćete saznati više. član za ženski rod glasi eine). U narednoj lekciji ćemo videti
(D Da bismo postavili pitanje uglavnom zamenjujemo mesta kako glasi muški rod.
glagolu i subjektu, bilo da je subjekat iskazan imenicom ili ® Već znamo da pri učtivom obraćanju glagol liči na infinitiv;
zamenicom: Sie haben Glück, Vi imate sreće, ali Haben Sie haben, imati, Sie haben, vi imate. Jedini izuzetak od pravila
Glück? Imate li (vi) sreće? predstavlja glagol sein, biti, čiji oblik za učtivo obraćanje
® A evo i pravog pitanja! Zašto se kaže ein Zimmer, jedna glasi; Sie sind, vi ste.
soba, ali eine Person, jedna osoba! Odgovor je jednosta © Za razliku od srpskog, allein, sam(a), je nepromenljiva reč jer
van. Sigurno ste čuli da i u nemačkom postoje tri roda. Das je ona u nemačkom prilog - to znači da će u nemačkom imati
Zimmer, soba, je srednjeg roda (neodređeni član za srednji ► isti oblik u jednini i množini, u muškom i u ženskom rodu.
2 cfe;® man hajst toimas friš 3 e:® ist ajn frojnt aus berihn Pojašnjenje izgovora
4 unt ve:® ist di: frau 5 zi: ist ze;® šoa:n 6 das ist ju:Üa ajne 2 Slovo ß zamenjuje dva s posle dugog vokala, a izgovara se
frojndin fon giizeia jednostavno [s].
2, 6 Pažnja! Naglasak u rečima Thomas, Julia i Gisela pada na
prvi slog.
Napomene
(D der je određeni član za muški rod: der Mann, čovek,
muškarac. Neodređeni član za muški rod je ein (slično kao
srednji rod): ein Freund, n e k i prijatelj.
(E> Glagoli se u trećem licu jednine uglavnom završavaju na -t
koje dodajemo na glagolsku osnovu: heißen, zvati se, er heißt,
on se zove (a kao i obično, glagol sein, biti,]Q izuzetak: ist,yc).
0 erje lična zamenica za muški rodo«.
© aus znači iz u smislu “poreklom iz”, “rodom iz”, “koji dolazi
iz”: Peter ist aus Berlin, Peter je iz Berlina. S druge strane,
von (pogledajte 6. rečenicu) izražava ili pripadnost, der
Freund von Thomas, Tomasov prijatelj, ili poreklo.
© sie, ona, liči na zamenicu koju koristimo za učtivo obraćanje
jedino što se, za razliku od nje, piše malim slovom: Sie sind ► © Ženski rod se često obrazuje dodavanjem nastavka -in na
schön, vi ste lepi; sie ist schön, ona je lepa. Obratite pažnju muški rod: ein Student, jedan student, eine Studentin,yW«a
da se pridev koji je deo predikata (pridev koji je od subjekta studentkinja; neodređeni član za ženski rod se završava na -e:
odvojen glagolom) ne menja: schön ostaje nepromenljivo, ne eine, jedna, neka, kao i određeni član die.
dobija oznake ni za muški ni za ženski rod: er ist schön, on je
lep\ sie ist schön, ona je lepa. Jeste videli? U nemačkom ima i
nekih jednostavnijih pravila nego u srpskom!
s)s H«
Napomene
® das Frühstück, doručak^ imenica srednjeg roda. Podsetimo ^► das Brötchen, hlepčić, je deminutiv od das Brot, hieb. Kada
se daje neodređeni član za srednji rod ein (kao muški rod), nastavak -chen dodamo na neku zajedničku imenicu i stavimo
® wünschen, (j?o)želeti. Da vas podsetimo na Wir wünschen dve tačke (Umlaut) na naglašeni samoglasnik, ukoliko on to
viel Vergnügen!, Zabavite se dobro (dosl. “Mi želimo puno dozvoljava (v. pojašnjenje izgovora), dobićemo deminutiv: die
zadovoljstva”).^ Wurst —> das Würstchen. Svi deminutivi su srednjeg roda i
ne menjaju se u množini.
11 •elf/e/j7 zwölf [cvodlfl *12
4 3 Nehmen Sie Kaffee oder Tee Hoćete li (uzimate li vi) kafu ili čaj?
4 Ich trinke © Tee. Uzeću (pijem) čaj.
>(: H« sK
Hier bitte, ein Frühstück mit Brötchen, Evo izvolite doručak s hlepčićima, sirom i
Käse und Wurst ®. kobasicom.
6- Hvala!
6 - Danke!
Molim!
7-
7- Bitte ©! A jaje?
8-
3 n4:men zi: kafS o;d® te: 4 ih trinke te: 5 ^/;® bite ajn
fr^i:štuk mit brce:th’n ke:ze unt vurst 6 danke 7 bite
8 unt das aj 9 o: ja: das aj! šs komt zofort
Pojašnjenje izgovora
6 Vokal koji prethodi grupi nk je otvoren: a u danke je veoma
otvoreno a!
Napomene
© Kaffee i Tee su muškog roda: der Kaffee, der Tee.
® Prvo lice jednine se uglavnom završava na -e: ich trinke, ja
pijem, ich nehme,7<3 uzimam.
® die Wurst, kobasica, je ženskog roda. Rod imenica ne sledi
neku posebnu logiku. Pa tako kažemo der Käse (muški rod),
die Wurst (ženski rod) i das Brot (srednji rod).
© bitte se koristi i za molim vas/te, izvolite, ali i za nema na
čemu, molim kao odgovor na bitte ili danke. To nas može
uvesti u začarani krug bitte/danke koji je sastavni deo
nemačke učtivosti.
® es je lična zamenica za srednji rod; Das Kind lernt Deutsch,
Dete uči nemački; Es lernt Deutsch, Ono uči nemački.
mm
15 • fünfzehn [f^infce:n] sechzehn [zeh’ce:n] • 16
Fünfte Lektion [f^lnfte lekcJo:n] Peta 5
Ein Telefongespräch 0 Telefonski poziv
(Telefonski-razgovor)
1 Bachmaim.
2 Entschuldigung 0, wie heißen Sie? 1 - Bahman.
3 Klaus Bachmann. 2 - Izvinite, kako [se] zovete?
4 Sie sind nicht 0 Herr Sprenger? 3 - Klaus Bahman.
5 Nein, mein Name © ist Bachmann. 4 - Vi niste g. Sprenger?
6 Oh, entschuldigen Sie © bitte! 5 - Ne, moje ime je Bahman.
!i 6 - 0 , izvinite, molim vas!
Napomene
0 Jedna od osobenosti nemačkog jezika je njegova sposobnost
da stvara složenice. Ovde vidimo primer složenice od dve
imenice; das Telefon, telefon + das Gespräch, razgovor, koje Intonacija je dovoljna da bi rečenica postala upitna: Sie heißen
su dale das Telefongespräch, razgovor telefonom, telefonski nicht Sprenger? Vi se ne zovete Sprenger?
poziv. U nemačkom, poslednja reč složenice određuje rod
der Name, ime, je muškog roda. Kao što ste već naučili,
nove, složene reci: die Wurst i das Brot das Wurstbrot,
neodređeni član glasi ein: ein Name,7W«o ime. Ako želimo
sendvič (doslovno “hieb”) sa kobasicom. Biće još prilika da se
da kažemo moje ime, jednostavno ćemo dodati m ispred
vratimo na ovu temu.
ein: mein. U ženskom rodu, to postaje meine: meine Frau,
0 Entschuldigung, izvinjenje, je nastalo od glagola ent-schul- moja žena, a srednji rod, mein, je isti kao i muški rod: mein
digen, izviniti se. Mnoge imenice nastaju kada se na koren Frühstück, moj doručak.
glagola doda nastavak -ung. Skrenućemo vam pažnju, ovako
Imperativ za učtivo obraćanje se dobija kada zamenimo
usput, da su sve te imenice ženskog roda.
mesta glagolu i ličnoj zamenici: Kommen Sie! Dođite!
0 Negacija glagola se pravi stavljanjem odrične reci nicht iza Entschuldigen Sie! Izvinite!
glagola: Sie sind nicht allein? Vi niste sami? Jeste li primetili
da pitanje možemo postaviti i bez inverzije glagola i subjekta?
17 • siebzehn [ziipce.n] achtzehn [aHtce:n] *18
7 Ich habe eine falsche Nummer o. 1 Pogrešio sam (Imampogrešan) broj,
8 Auf Wiederhören. □ 8 Doviđenj d. (do ponovnog čuvenja).
*** ijcsje*
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Entschuldigung, wer sind Sie? @ Das ist nicht O Izvinite, ko ste vi? @ To nije moj broj, to je pogrešan broj.
® Gospođo Bahman, (ovde je) telefonski poziv za vas. © Ne, moje
meine Nummer, das ist eine falsche Nummer. ime nije Sprenger. 0 Izvinite, kako se zovete?
© Frau Bachmann, hier ist ein Telefongespräch
für Sie. 0 Nein, mein Name ist nicht Sprenger.
© Entschuldigen Sie, wie heißen Sie?
V
6 Sechste Lektion [zekste lekcjo:n] Šesta lekcija <
Es 0 ist noch nicht spät Još nije kasno
1 - Guten Morgen, Frau Spielberg, wie geht es 1 - Dobro jutro, gospođo Špilberg, kako ste (kako
Ihnen d)? vam ide)?
2 - Sehr gut, danke. Und Ihnen, Herr Schwab? 2 - Vrlo dobro, hvala. A vi (a vama), g. Švab?
3 - Es geht auch gut @, danke. 3 - (Ide) Takođe dobro, hvala.
4 Sind die Kollegen ® noch nicht da? 4 [Zar] kolege još nisu tu? (Su kolege još ne tu?)
5 najn a;ö® zi: kom’n zih^ glajh 6 zi: zint im^ p"inktlih im b*^iro: Kh l&cr^ocn mene apac.
Napomene
(D Za treće lice množine postoji samo jedna zamenica: sie, oni/
one, a glagol ima isti oblik kao i infinitiv: sie kommen, oni/
one dolaze. Jedini izuzetak od pravila je: sie sind, oni/one su.
(6) gleich, odmah, je sinonim reči sofort (v. lekciju 4).
1 - Guten Tag! 1 Dobar dan! 2 Dobar dan, kako ste, gospođo Špilberg?
2 - Guten Tag, wie geht es Ihnen, Frau Spielberg? 3 Dobro, hvala, ali ja nisam gospođa Špilberg. 4 O, izvinite,
molim [vas]! 5 Nema na čemu! 6 [Zar] to nije kancelarija gospođe
3 - Gut, danke, aber ich bin nicht Frau Spielberg. Špilberg? 7 Jeste (sigurno), ali gospođa Špilberg nije tu. 8 Pije
4 - Oh, entschuldigen Sie, bitte! kafu, (ona) stiže odmah. 9 A kako se vi zovete? 10 Ja sam Julija
5 - Bitte! Bahman, koleginica.
6 - Ist das nicht das Büro von Frau Spielberg?
7 - Sicher, aber Frau Spielberg ist nicht da.
8 Sie trinkt Kaffee, sie kommt sofort. I tako, završila se vaša prva sedmica. Odmorite se. Sutra vas
9 - Und wie heißen Sie? očekuju mnoge zanimljive stvari.
10 - Ich bin Julia Bachmann, eine Kollegin.
1 - Guten Tag, was möchten Sie ®? 1 - Dobar dan, šta biste želeli?
Napomene
® Sie möchten, vi biste želeli, vi biste voleli, ich möchte, ja
Izgovor bih želeo, ja bih voleo, su oblici kondicionala. Infinitiv ovog
vas trink’n w:® 1 guit’n ta:k vas mcehten zi: glagola glasi mögen, rado želeti, i uskoro ćemo ga pobliže
upoznati.
27 • siebenundzwanzig [znbenuntcvancih] achtundzwanzig [aHtuntcvancih] • 28
V
8 2 - Ich möchte bitte ein Kännchen (D Kaffee. 2 - Zeleo bih “bokalčić” kafe, molim vas. 8
3 Und du? Was trinkst du (D, Alex? 3 A ti? Šta ti piješ, Aleks?
4 - Ich nehme ein Bier. 4 - Uzeću pivo.
5 Ist das Bier kalt? 5 Je li pivo hladno?
6 - Aber natürlich! Möchten Sie auch etwas 6 - Ma, naravno! Da li biste želeli takođe nešto da
pojedete (jesti)l
essen (D?
1 - Da, rado.
7 - Ja, gern. 8 - Dobro, odmah ću doneti (donosim) jelovnik
8 - Gut (D, ich bringe die Speisekarte und die (jelo-karta) i piće.
Getränke © sofort. □
2 if) moshte bite s^n kenhen kafe 3 unt du:? vas se nađe ispred -k, kao u trinken ili Getränke, (v. pojašnjenje
itinkst du: e:leke^ 4 ih rn4:me ajn bi:t 5 ist das bi:^ kalt izgovora u 4. lekciji).
6 nat’hdlhl mashten zi: auH etvas es’n 7 ja: gern • die Speisekarte je sastavljeno od die Speise i die Karte.
8 gu:t ih brlnge dh špajze-karte unt di: getrenke zofort Naglasak prve reči dominira složenicom; ipak to ne znači da
druga (ili treća...) reč složenice nije akcentovana.\Žapravo, ona
Pojašnjenje zgovora zadržava svoj uobičajeni akcenat poštujući "hijerarhijuV, što
8 • Da biste dobro izgovorili reč bringe, setite se da se grafija znači daje samo slabije akcentovana od prve reči: Speisekarte.
ng izgovara kao u reči “ping-pong”. Isto tako se izgovara n ka^
Napomene
A evo i prijatnog iznenađenja! Prilog često ima isti oblik kao i
(2) das Kännchen je deminutiv od die Kanne ili die Kaffeekanne, pridev! Pa tako gut znači dobar, dobra ili dobro: Der Kaffee
bokal za kafu. Zapravo, reč je o jednom setu za kafu koji sadrži ist gut, Kafa je dobra; Sie sprechen gut Deutsch! Vi dobro
bokalče za kafu i dve šolje, zwei Tassen. Pošto kafa u ger govorite nemački!
manskim zemljama nije jaka, slobodno možete popiti više
šoljica dnevno bez bojazni da ćete biti budni ćelu noć! das Getränk, piće, napitak, die Getränke, napici; u ovom
slučaju, množinu smo dobili dodavanjem slova -e. Nasuprot
(3) 2. lice jednine se uvek završava na -st: du trinkst, ti piješ, du tome, množinu reči Speisekarte dobijamo dodavanjem slova
kommst, ti dolaziš, itd. Kada se koren glagola završava na -ss -n: die Speisekarten, jelovnici. U prethodnoj lekciji smo
ili -ß, dodaje se -t: Wie heißt du? Kako se zoveš? Ako se pak videli množinu reči: der Mann, muškarac, die Männer,
koren glagola završava na -t, umeće se jedno -e ispred nasta
muškarci, i die Frau, žena, die Frauen, žene. Nažalost, ne
vka -st: du möchtest, ti biželeo.
postoji neko opšte pravilo kako se gradi množina. Sve što za
(4) Obratite pažnju na sledeću osobenost: kada infinitiv zavisi od sada možemo je da vam u rečniku na kraju knjige pored svake
nekog drugog glagola, on dolazi na kraj rečenice: Ich möchte imenice u zagradi damo njenu oznaku za množinu. Na primer:
etwas essen (dosl. “Želeo bih nešto jesti”). das Getränk (-e), die Speisekarte (-n), der Mann (-er), die
Frau (-en).
29 • neunundzwanzig [nojnuntcvancih] dreißig [drajsih] • 30
8 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 8
O Was möchten Sie essen? @ Wir nehmen zwei O Šta biste želeli da pojedete? 0 Uzećemo dve male kobasice s
Würstchen mit Brötchen. © Er bringt sofort das hlepčićima. © On odmah donosi pivo i jelovnik. 0 Kafa je hladna!
@ Da li bi želeo nešto da popiješ? - Ne, hvala.
Bier und die Speisekarte. © Der Kaffee ist kalt!
© Möchtest du etwas trinken? - Nein danke.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2
O Dobro veče, šta biste želeli? O - möchten Sie © Trinkst du - ein Bier - Natürlich © - nehmen
Guten Abend, was........................... ? Sie - Ein Kännchen - © - heißt du — Ich heiße - @ - etwas
essen - Gern
© Da li ćeš i ti popiti pivo? - Naravno!
....................auch.....................? -...................... !
© šta ćete uzeti? "Bokalčić” kafe ili čaj? Die Speisekarte
Was.......................?................... Kaffee Evo delà cenovnika jednog kafea u Nemackoj:
oder Tee?
GETRÄNKE fnapici;
© Kako se zoveš? - Zovem se Aleks.
Wie.................. ? -.................... Alex. Tasse Kaffee 2,20 Euro
Kännchen Kaffee 3,50 Euro
© Da li biste želeli nešto da pojedete? - Rado. Espresso 2,00 Euro
Möchten Sie..........................? - . Capuccino 2,80 Euro
Tasse Tee 1,60 Euro
Tasse Trinkschokolade 2,50 Euro
Kännchen Trinkschokolade 3,50 Euro
Eine Portion Schlagsahne 0,50 Euro
5 mist ih ha:be kajn gšit 6 hßst du: gelt 7 kla:^ ih beca:le ih (Sic haben kein GilücK. wir haben kein Zitntner frei.
ts:be genu:k
Napomene
(D Mist! je uzvik koji se koristi za izražavanje žaljenja ili nepri nehme keine Milch, Neću uzeti mleko; Er hat keine Freunde,
jatnog iznenađenja. Odgovara našoj reči “dođavola”, iako mu On nema prijatelja.
je doslovno značenje “đubrivo”! Ne postoji razlika u značenju između zahlen i bezahlen,/>/a-
(D Geld je imenica srednjeg roda: das Geld, novac. U nemačkom titi. Samo, vodite računa o prefiksima! Uskoro ćemo videti da
postoji odrični član: kem(e), nikakav/nikakva, nijedan/ prefiksi uglavnom menjaju smisao reči (a ponekad je čak i pot
nijedna): Haben Sie kein Geld? Zar nemate novca? U puno menjaju).
množini i u ženskom rodu jednine kein dobij a nastavak -e: Ich ►
51«**
nicht dämm! )
Napomene
® Jedina razlika između imenice der Morgen, jutro, i priloga
morgen, sutra, je u velikom početnom slovu.
(2) Cesto se u nemačkom buduće vreme izražava prezentom,
čim ga neki prilog ili kontekst nagoveštavaju: Ich gehe
zweitausendffinfzig auf die Station Mars, 2050. godine ču
ići na stanicu Mars. Baš zgodno, zar ne?
3 vas maHt #;® dèn dort 4 geëèfte anzéin 5 a:b^ morg’n ist samoglasnika, finalno -r u ihr se izgovara bez vibriranja. Postaje
zonta:k 6 di: geëèfte zintgeétos’h 7 gl^ikiih^vajze! W;® m“/s’n “dašak” koji liči na jedno kratko i zatvoreno -a: ihr /#:®7- Na isto
špa:r’n takvo "prigušeno" a nailazimo kada izgovaramo nenaglašeni
nastavak -er: Peter [pe:t% aber [a:b^].
7 Nemojte očajavati što ne uspevate u jednom dahu da izgovorite
Pojašnjenje izgovora glücklicherweise. Vaše je pravo - čak i obaveza - da reč
3 Da ne bi došlo do zabune prilikom izgovaranja reči ihr i er, prekinete i udahnete izm^u glücklicher i weise.
treba dobro naglasiti i. iCao i svako r koje se nalazi iza naglašenog
množine -t kao i 3. lice jednine: ihr geht, vi idete.
Napomene 0 ansehen, gledati, dolazi od glagola sehen, videti; das Geschäft
je prodavnica, butik ili radnja. Zapamtite da priloška odredba
0 Pazite! Ovde se ne radi o obliku za učtivo obraćanje koji bi stoji ispred infinitiva: Geschäfte ansehen, gledati prodavniee,
glasio: Was machen Sie? Šta Vi radite? Ihr, vi, je množina od Geld sparen, štedeti novac.
du, ti, to jest 2. lice množine koje se koristi kada se obraćamo
nekolicini osoba s kojima smo na "ti": Kinder, kommt ihr? © geschlossen, zatvoren, je particip perfekta glagola schließen.
Deco, dolazite li? S druge strane, oblik za učtivo obraćanje © glücklich, srečan, je jedan od retkih prideva od kojih možemo
ostaje isti, bilo da se obraćamo jednoj ili više osoba: Gehen da napravimo prilog. To ćemo učiniti tako što ćemo dodati
Sie in die Stadt, Herr Schmidt? Idete li u grad, g. Šmit? ili nastavke -er + -weise na pridev (die Weise bi značilo način).
Gehen Sie in die Stadt, Herr und Frau Schmidt? Idete li u Sind Sie glücklich? Jeste li sretni? - Glücklicherweise, ja!
grad, g. i gđo Šmit? Obratite pažnju da je nastavak za 2. lice Srećom, jesam!
Hc
1 - Hallo Thorsten, hier ist Janina. 1 - Halo Torstene, ovde (je) Janina.
' 2 Sag mal 0, wo bist du 0?
2 Reci (puta), gde si?
Notes
► neki kažu, pojačava, dok drugi misle da ga ublažuje. Mal je |
0 Uglavnom se imperativ 2. lica jednine gradi od infinitivne
uostalom skraćeni oblik od reči einmal, jedanput (v, lekciju 9,
osnove kojoj možemo dodati jedno -e (međutim, ovakav oblik
napomenu 3).
se sve rede koristi): Sag(e)! Reci! Komm(e)! Dođi! Iza glagola
u imperativu često dolazi reč mal, puta, koja imperativ, kako ► 0 Evo 2. lica jednine glagola sein, biti: du bist, ti si.
3 van komst du: naH hauze 4 dajn hèndi antvortet niht 5 ih kao [s], a s između dva samoglasnika kao [z]. Pa tako kažemo
halbe cvaj pièce f'/;® di: oip^hoße aib’ntß ru:fmih ànèl an 7 [haus], ali [hauze] ako smo izabrali varijantu sa -e.
ih blajbejèct eu h^us 8 auf vi:d^-hœ:r’n 7 Zapamtite da se z izgovara kao [c]: zu [cu].
Pojašnjenje izgovora
3, 7 Možemo reći nach Haus ili nach Hause, zu Haus ili zu
Hause; finalno -e nije obavezno. Pazite! Finalno s se izgovara
Napomene
© das Handy, mobilni telefon, die Handys, mobilni telefoni. ► du rufst an, ti pozivaš, itd. Ukoliko u rečenici ima još ele
Pomislili ste daje ovo “anglicizam”? Naravno da jeste! Nemci menata, oni se stavljaju između osnovnog glagola i prefiksa
rado koriste engleske reći. Čak ih i izmišljaju! (Za vašu infor koji će se uvek naći na kraju rečenice: Rufen Sie mich schnell
maciju, mobilni telefon se na engleskom kaže mobile, a ne an! Pozovite me odmah! Takođe, obratite pažnju da se akce-
“handy”!) nat uvek nalazi na prefiksu! Uskoro ćemo se vratiti na ove
® Kod glagola čiji se koren završava na -t ili -d, ubacujemo jedno prefikse.
e između korena glagola i nastavaka za 2. i 3. lice jednine i 2. ® das Haus, kuća, die Häuser, kuće. Izraz nach Hause ili nach
lice množine: du antwortest, ti odgovaraš, er antwortet, on Haus (e je fakultativno) se koristi kada hoćemo da kažemo
odgovara, ihr antwortet, vi odgovarate. kući kada tamo idemo: Ich gehe nach Haus(e), Idem kući.
© Jednina reci die Plätze glasi der Platz, mesto. Naravno da je Nasuprot tome, kažemo zu Haus(e) kada smo u kući: ich bin
tako, der Platz je u nemačkom muškog roda! zu Haus(e), ja sam kod kuće. Uskoro ćemo videti da postoji
razlika kada iskazujemo pravac kretanja (mesto ka kojem se
® Infinitiv oblika glagola ruf an! pozovi! je anrufen, pozvati ide) i lokativa (mesta na kome se neko/nešto nalazi). Zapravo,
(telefonom), a nije rufen što znači zvati u smislu “vikati” nach, ka, prema, je predlog koji ukazuje na kretanje. Ipak,
nekoga. Prefiks an se odvaja od osnovnog glagola rufen izraz zu Haus(e) predstavlja izuzetak, jer i predlog zu, ka,
prilikom čitave promene glagola: ich rufe an, ja pozivam, ^ uglavnom ukazuje na kretanje.
1 - Guten Tag! Hier ist der Anrufbeantworter 1 - Dobar dan! Ovde je automatska sekretarica
von Janina Fischer. (poziv-odgovor) Janine Fišer.
2 Leider habe ich ® im Moment keine 2 Nažalost, trenutno nisam slobodna (nemam
Zeit trenutno vremena).
3 Hinterlassen ® Sie bitte eine Nachricht! 3 Ostavite poruku, molim vas!
Izgovor da keine
bist du:s janhna 1 guit’n tä:k!hi:^ ist de;® anruifbeantvort^ fon
Janhna fiš^ 2 lajd^t.^:be ih im moment kajne cajt 3 hint^las’n
zi: bite ajne naHriht
Pojašnjenje^ izgovora
2 U reči dćr Moment, finalna slova -e, -n i -t se izgovaraju a
naglasak je na poslednjem slogu:/momdntj
2,4,6 Finalno e u 1. licu jednine se često guta: hab’ ich [hop ih],
ich nif’ [ih ich komm’ gern [ih kom gšrn].
Napomene
® Apostrof ukazuje na gutanje jednog slova, u ovom slučaju ► Nažalost, nisi kod kuće (“nisi ti”).
slova e iz zamenice es, ono, to, (srednji rod): Bist du’s? = Bist ® Izrazi ich habe Zeit, imam vremena, ili ich habe keine Zeit,
du es? To si ti? (doslovno “jesi ti to”). Od poslednje pravopisne nemam vremena, znače takođe ja sam slobodan ili nisam slo
reforme apostrof nije više obavezan tako da s možemo prilepiti bodan. Obratite pažnju da treba reći keine Zeit (sa -e) jer je
za reč koja mu prethodi: Bist dus? Kao i u srpskom, glagol Zeit imenica ženskog roda: die Zeit.
sein, biti, se u ovom izrazu menja po licima: ich bin es (ili ich
bin’s/ich bins), to sam ja; er ist es (er ist’s/ists), to je on; wir ® Reč hinterlassen (doslovno “iza-ostaviti”), ostaviti, koristimo
sind es (wir sind’s/sinds), to smo mi, etc. jedino u slučaju kada definitivno nešto ostavljamo iza sebe:
Sie hinterlassen viel Geld, Oni ostavljaju puno novca (iza
(2) U nemačkom, subjekat i glagol menjaju mesta ne samo kada sebe). Inače, ostaviti se prevodi samo sa kraćim oblikom las
se gradi imperativ: Lassen Sie! Pustite! ili kada hoćemo da sen: Lass die Kreditkarte zu Hause, wir müssen sparen!
postavimo pitanje: Bist du zu Haus? Jesi li kod kuće? već i u Ostavi kredinu karticu kod kuće, moramo da štedimo!
potvrdnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu.
Na taj način je glagolu omogućeno da uvek stoji na svom
uobičajenom, drugom mestu: Leider bist du nicht zu Haus, y
47 • siebenundvierzig [zi:benuntfi:‘cih] achtundvierzig [aHtuntfi:'‘cih] • 48
12 4 Ich rufe zurück (D. Danke und bis bald! 4 Pozvaću ponovo (Pozivam nazad). Hvala i 12
5 - Hallo, Janina, ich bin’s, Thorsten. do viđenja (do skora)\
6 Ich komme gern heute Abend mit ©. 5 - Halo, Janina, to sam ja (ja sam to), Torsten.
7 Also bis später! Tschüs. □ 6 Rado ću ići večeras (danas uveče) s [tobom].
7 Onda, vidimo se kasnije! Zdravo.
Napomene
(5) Kao i anrufen, pozvati telefonom, i u glagolu zurückrufen,
ponovo pozvati, prefiks zurück se razdvaja od osnovnog Tschüs oder Auf Wiedersehen? Zdravo ili do viđenja? Devede
glagola kada se ovaj menja po licima. Upotrebljena samo setih godina prošlog veka, tschüs, zdravo, je u NemaČkoj doživelo
stalno, reč zurück znači nazad, unazad. Budući da se prefiks sjajan uspeh. Jedan veliki dnevni časopis je objavio danak pod
može odvojiti, moguće je dodati ga na mnoštvo glagola: nazivom Die Deutschen nehmen AbscÜed vom „auf Wie
zurückkommen, vratiti se, zurückgehen, ići unazad, itd. 1 dersehen’’! Nemci se opraštaju od ”do viđenja”! Alo) je tschüs
uvek se zurück odvaja od osnove glagola kada se on menja po dugo vremena i smatran kao pozdrav u govornom jeziku, danas
zamenjuje auf Wiedersehen, do viđenja, ne samo kada smo među
licima: Wann kommst du zurück? Kada se vraćaš?
prijateljima već i kod frizera ili u banci, na primer. Poreklo reči
(6) Ovde je mit prefiks koji se odvaja od glagola mitkommen tschüs ili tschüss (pisanje zavisi od dužine glasa ü koje je različito
(doslovno “poći sa”), ići s nekim, a ne predlog mit, sa. Iza pre- od regiona do regiona ali i od osobe do osobe) je špansko ili fran
dloga uvek stoji imenica: Ich trinke Tee mit Milch, Pijem cusko, jer u stvari tschüs dolazi od‘‘adios” ili od “adieu”.^ Jeste li
čaj s mlekom. S druge strane, prefiks je ili uvek zalepljen za pogodili kako? Pobogu, lako je: kažite veoma brzo adios, adios,
osnovni glagol ili stoji sam na kraju rečenice. Kommt ihr potom dj koje se čuje na mestu di i sama reč adios postaju adjüs.
mit? Idete li sa [nama]? Nein, wir kommen nicht mit. Ne, ne Bar tako kažu oni što govore “niski" nemački. Početkom XX veka
idemo sa [vama]. adjüs je postao atschüs, odakle tschüs, koji je samo kraći oblik od
atschüs...
***
Napomene ► mi smo, ihr seid, vi ste, sie sind, oni, one, ona su. Množina
0 Kao što ste već shvatili, sein, biti, je nepravilan glagol. U 2. glagola haben, imati, je, na primer, pravilna: wir haben, mi
licu množine glasi: ihr seid, vi ste. Ne brinite, ovo je jedini imamo, ihr habt, vi imate, sie haben, oni, one, ona imaju.
glagol koji se u množini prezenta nepravilno menja: wir sind, ►
51 • einundfünfzig [ajnuntf^infcih] zweiundfünfzig [cvajuntf^infcih] • 52
13 2 Kommt (D schnell, das Taxi wartet 2 , Brzo dođite, taksi čeka.
3 - Wir sind fertig, aber der Koffer schließt 3 - Spremni smo, ali kofer neće da se zatvori (se ne
nicht. zatvara).
4 - Wie ist das möglich? 4 - Kako je to moguće?
5 Zeigt mal! 5 Dajte da vidim (Pokažite mi)\
6 liii, was ist das denn @? 6 Bljak, [ma] staje to (onda)?
1 - Pazite, to su rakovi, još su živi (žive još)!
7 - Vorsicht, das sind die Krabben ©, die ©
leben noch! □
2 komt ënèl das taksi vartet 3 w:® zint fèrtih a:b^ de:® kof^ Pojašnjenje izgovora
sli:st niht 4 vi: ist das mœ:klih 5 cajkt ma:i 6 /;;; vas ist das dèn 6 i(iiii) je uzvik koji izražava gađenje. Ton i dužina uzvika
7 fo'.rziht das zint di: krabed di: lé:ben noH ukazuju na stepen gađenja! Der Ton macht die Musik! Melodija
činipesmu!
7 V se uglavnom izgovara kao [f]: viel //?;//, vier [fi:% osim u
recima stranog poreÖa: bravo [bra:vo].
Napomene
© Imperativ 2. lica množine se gradi jednostavno, samo odu ► © Jednina od Krabben, rakovi, glasi die Krabbe. U nemačkom
zimanjem lične zamenice: ihr kommt, vi dolazite, Kommt! je ova reč ženskog roda, kao i kod mnogih životinja čiji pol nije
Dolazite! Setite se da je, nasuprot ovome, imperativ za učtivo očigledan. Pa tako, na primer, kažemo die Ratte, pacov. Što
obraćanje: Kommen Sie! Dođite! se mačaka tiče, kada ne znamo da li je reč o ženki ili mužjaku,
@ Obratite pažnju na umetnuto -e u 2. i 3. licu jednine i 2. licu reći ćemo die Katze, mačka, a ne der Kater, mačor. S druge
množine; du wartest, ti čekaš, er wartet, on čeka, ihr wartet, strane, skoro sve imenice u ženskom rodu koje označavaju
vi čekate (up. lekcija 11, napomena 4). životinje i završavaju se na -e grade množinu dodavanjem nas
tavka -n; die Katze —> die Katzen, die Ratte die Ratten.
® U nemačkom ima mnogo "malih" reči, čija je jedina uloga da
Baš lepa vest, zar ne?
istaknu neko osećanje, naređenje ili pitanje. Već smo se susreli
sa mal koje se često dodaje imperativu. Denn ćemo, s druge ® Ovde je die pokazna zamenica ovi ovde, ove ovde. Većina
strane, dodati pitanju da bi istakli ili “ublažili” čuđenje (sve oblika ove zamenice ima isti oblik kao i određeni član. U
zavisi od tona koji želimo da damo i od konteksta). Denn se svakodnevnom govoru često se upotrebljava umesto lične
može prevesti kao dakle, onda, ali, ili se uopšte ne prevodi - zamenice; Die Kinder? Die sind nicht zu Hause, Deçà?
što je često i najbolje rešenje; Wie heißen Sie denn? Kako se (“Ova tu”) Ona nisu kod kuće; Klaus? Der ist nicht hier!
zovete? Klaus? (“Ovaj tu”) On nije ovde!
1 Promena glagola (nastavak) - 3. lice množine Sie napisano velikim S je oblik za učtivo
obraćanje, na vi.
Kao i u srpskom, glagol se menja kroz sva lica jednine: ich, ja,
du, ti, i er/sie/es, onionalono ili to (bezlična zamenica) i sva lica U indikativu prezenta nastavak za 1. lice jednine je -e, za drugo
množine: wir, mi, ihr, vi, sie, onilonelona. -st a za treće -t. U množini, 1. i 3. lice su slični infinitivu dok se
Da vidimo neke razlike u odnosu na srpski: drugo lice završava na -t (kao i 3. lice jednine):
- 3. lice jednine može da bude i bezlična zamenica es;
- u 3. licu množine postoji jedan oblik sie za sva tri roda (muški,
ženski i srednji;
14 14
ich komme warte habe bin Određeni član der die das die
nnn
9 Was machen wir denn dort?
10- Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder zwei.
11- Ach, ich habe kein Geld.
12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch.
Tschtts und bis morgen! Doviđenja i vidimo se sutra!
Napomene
d) Umesto bezličnog izraza es gibt, ima, nalazi se, u nemačkom izjavnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu:
možemo koristiti glagol sein, biti, ili neki drugi glagol koji Dann gehst du geradeaus. Onda idi (“idi ti”) pravo, na taj
može doći njegovo mesto; Ist hier keine U-Bahn-Station? način glagol čuva svoje drugo mesto.
Zar ovde nema neka stanica metroa? U gorepomenutom U nemačkom se links, levo, i rechts, desno, uglavnom koriste
bezličnom izrazu, reč je o 3. licu jednine glagola geben, dati. bez predloga: Links ist die Oper und rechts sehen Sie das
To je nepravilan glagol budući da menja samoglasnik gla Café Kranzier, Levo je opera, a desno vidite kafe Krancler.
golske osnove. U prezentu, do promene dolazi samo u 2. i 3.
licu jednine: ich gehe, ja dajem, ali: du gibst, ti daješ, er/sie/ Imenica der Dank, zahvalnost, nema finalno -e za razliku od
es gibt, on/ona/ono daje. Množina je pravilna. priloga danke, hvala.
® Setite se da u nemačkom subjekat i glagol menjaju mesta ne
samo u imperativu ili prilikom postavljanja pitanja, već i u
61 • einundsechzig zweiundsechzig • 62
15 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 15
O Entschuldigen Sie, wo ist bitte die Oper? © Izvinite, gde je opera, molim? @ Idite (do) druge ulice levo.
@ Zar ovde nema metroa? © Tramvajska stanica je odmah desno.
© Gehen Sie die zweite Straße links. ® Gibt es @ Metro stanica je danas zatvorena.
hier keine U-Bahn? © Die Straßenbahnhaltestelle
ist gleich rechts. © Die U-Bahn-Station ist heute 'Gbt €6 hier Kieine
geschlossen.
63 • dreiundsechzig vierundsechzig * 64
1 V
; 16 Sechzehnte Lektion Seseaesta lekcija 16
j [zeh-ce:nte lekcjom]
Warum vergeht die Zeit so schnell? Zašto vreme prolazi tako brzo?
1 - Um wie viel Uhr fahrt dein Zug ab ©? 1 - U koliko sati polazi tvoj voz?
2 - In drei Minuten, um sechzehn Uhr 2 - Za tri minuta, u šesnaest sati [i]
osamnaest
achtzehn ©, Gleis zwölf. [minuta], kolosek dvanaest.
3- Das ist hier. 3 - To je ovde.
4 Komm, steig schnell ein (3)! 4 Dođi, popni se brzo!
i 5 - „Achtung @ an Gleis zwölf, die Türen 5 - “Pažnja na koloseku 12, vrata [se] zatvaraju.
schließen. 6 Voz za Hanover kreće (polazi).
6 Der Zug nach Hannover fahrt ab.”
Napomene
® fahren, ići vozom, automobilom, itđ, ali ne i ići peške; ^ S> Podsetimo se da imperativ 2. lica jednine uglavnom ima oblike
abfahren, poći. Odvojivi prefiks ah često ux?ä2M2i odvajanje glagolske osnove: Komm! Dođi! Steig ein! Popni se! Može se
ili udaljavanje. Obratite pažnju da se vokal -a iz osnove gla dodati finalno -e, ali je to sve rede. Glagol koji ima suprotno
gola promenio u ä u 2. i 3. licu jednine: du fährst, er/sie/es značenje od einsteigen je aussteigen: Steig aus! Siđi! Vidite li
fährt. Ostali oblici su pravilni: ich fahre, itd. kolika je važnost prefiksa! |
(2) Brojevi od trinaest do devetnaest su složeni od jedinice + ® die Achtung, pažnja, je sinonim reči die Vorsicht kojom
-zehn {deset): dreizehn (“tri plus deset” == trinaest), vierzehn, privlačimo nečiju pažnju na neku moguću opasnost. j
itd. Vratićemo se na ovo u narednoj lekciji namenjenoj pona
vljanju. Za sada upamtite da se um koristi pri izražavanju
tačnog vremena: um fünfzehn Uhr, u petnaest časova, kao i
da postavimo pitanje: Um wie viel Uhr? U koliko sati? ► i 1 ;
65 • fünfundsechzig 1 Sechsundsechzig * 66
[
16 7 - Gute Reise! Und vergiss ® nicht: ich liebe 7 - Srećan put! I ne zaboravi: volim te!
V ^ 16
dich (©! 8 — Čekaj, daj mi još jedan poljubac!
8 - Warte ©, gib mir noch einen Kuss (§)! □
7 gu:te raize! unt fèrgis niht ih Ihbe dih 8 varie gi:p mi:r noH
ajnen kus
Napomene
(5) vergessen, zaboraviti, je nepravilan glagol. Kao i kod glagola Budući da je imenica Kuss, poljubac, muškog roda, njen
geben, dati, samoglasnik iz osnove se menja u i u 2. i 3. licu određeni član je der, a neodređeni ein. Kada je imenica sub-
jednine kao i u jednini imperativa; Vergiss! Zaboravi! Gib! jekat u rečenici, onda je u nominativu; Ein Kuss ist nicht
Daj! Glagoli kod kojih se e menja u i ili ie ne dobijaju finalno genug. Jedan poljubac nije dovoljan, ali kada ima funkciju
-e u imperativu: Sieh mal! Gledaj (“puta”).' pravog objekta, član imenice stoji u akuzativu: ein postaje
einen, a der se menja u den; Ich möchte bitte einen Kuss, Ja
® du, ti, postaje dich, tebe, u akuzativu (kada je pravi objekat). bih želeo jedan poljubac, molim. Nehmen Sie den Zug? Idete
© Glagolima čija se osnova završava na -t se obavezno dodaje (uzimate) li vozom? I jedna lepa vest: u jednini se jedino član
finalno -e u jednini imperativa; Warte! Čekaj! Antworte! za muški rod menja u akuzativu; član za ženski i srednji rod
Odgovori! kao i množina imaju isti oblik u nominativu i akuzativu.
67 • siebenundsechzig achtundsechzig • 68
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © U koliko sati putujete za Hanover? 16
@ Pažnja, vrata se zatvaraju, popnite se brzo, molim vas! ...................... . . . fahren Sie Hannover?
............. , die Türen....................... ...........................
bitte schnell ... !
0 Nemoj me zaboraviti! Volim te!
............. mich.............. !......................dich!
ReSenje vezbe 2
0 Voz za Kein polazi u petnaest (sati) i deset.
O Achtung - schließen, steigen Sie - ein @ Vergiss - nicht - Ich
............. nach Köln............... um fünfzehn Uhr liebe - ® Der Zug - föhrt - ab ® - den Zug - sechzehn - fünf- in
zehn ... zehn Minuten @ Um wie viel Uhr - nach -
-J
17 Siebzehnte Lektion [zi:p-ce:nte lekcjom] Sedamnaesta lekcija 17
Zahlen © machen © müde Brojevi zamaraju
1 Ein Jahr hat zwölf Monate. 1 Jedna godina ima dvanaest meseci.
2 Ein Monat hat dreißig oder 2 Jedan mesec ima trideset ili trideset i jedan dan.
einunddreißig © Tage. 3 Dnevno se spava osam sati.
3 Pro Tag schläft man © acht Stunden ©. 4 Devedeset godina je (čini) devedeset puta tri
4 Neunzig Jahre das macht neunzigmal stotine šezdeset i pet dana:
dreihundertfünfundsechzig Tage: 5 dakle trideset i dve hiljade osam stotina pedeset,
5 also zweiunddreißigtausendachthundert- a spava se...
undfünfzig, und man schläft ©...
Izgovor Pojašnjenje izgovora
ca:len maH’n m'‘i:de 1 ajn ja:^ hat cvoelf moinate 2 ajn 4, 5 Kada se pišu slovima, sri brojeri še piM kao j^iba
moinat hat drajsih oder ajn-unt-drajsih ta:ge 3 pro: ta:k Međutim, za razliku od složenica, "složeni" brojevi mo^ da
äld:ft man aHt stunden 4 nojncih ja:re das maHt nojncihma:l imaju više naglašenih akcenata jednake jačine. Napravite kratku
draJ-hundH-l^inf-unt-zehcih ta:ge: 5 alzo: cvaj-unt-drajsih- pauzu između brojeva, kao da su napisani odvojeno i udahnite pri
tauzent-aHt-hund^t-unt-f^infcih unt man äle:ft izgovoru svakog naglašenog sloga! Uostalom, jedino tako i možete
stići do kraja, j^ zweiunddreifligtausendachthundertfanfaig je
daleko od najvećeg broja... O ovome ćemo ponovo govoriti u
Napomene lekciji 21, § 3.
© die Zahl, broj\ je ženskog roda u nemačkom. Setite se da uvek
imenicu naučite s članom! Usput obratite pažnju da su bezahlen
ili zahlen, platiti, nastali derivacijom reči ZaU. (D die Stunde, sat, ukazuje na trajanje: Eine Stunde hat sechzig
Minuten, Jedan sat ima šezdeset minuta. Suprotno tome, die
machen, činiti, raditi, upotrebljen uz pridev, dobija značenje Uhr, sat, čas, osim što znači i ručni sat, zidni sat, označava i
učiniti', müde machen (doslovno “učiniti umornim”), zamo tačno vreme: um fünf Uhr, u pet sati. Obratite pažnju da Uhr
riti, glücklich machen, usrećiti, itd. ostaje u jednini dok Stunde dobija oblik množine počev od
Od broja 21 do 99, prvo se kazuje jedinica pa onda desetica, a jedan i po sat, eineinhalb Stunden.
oba broja se spajaju sa und: einundzwanzig (“jedan i dvade ® das Jahr, godina, der Monat, mesec, die Stunde, sat. Setite se
set”), fünfundachtzig (“pet i osamdeset”). Više objašnjenja da za množinu sva tri roda postoji samo jedna oblik određenog
ćete pronaći u lekciji 21, § 3. člana die: die Jahre, die Monate, die Stunden. Koristite
Neodređena zamenica man, čovek, se koristi kada ne možemo rečnik da proverite rod i množinu imenica.
ili ne želimo da odredimo subjekat: Man macht das nicht, To
© schlafen, spavati, se menja kao glagol fahren (lekcija 16, napo
se ne radi. \
mena 1): ich schlafe, ali du schläfst, er/sie/es schläft.
71 • einundsiebzig zweiundsiebzig • 72
17 6 Mensch (D bin ich müde! 6 Čoveče! [Što] sam ja umoran! 17
7 Ich zähle morgen weiter 7 Nastavljam [nastaviću] da brojim sutra.
8 Gute Nacht! □ 8 Laku noć!
6 mšnš bin ih m"i:de 7 ih ce:ie morg’n vajt^ 8 gu:te naHt Pojašnjenje izgovora
7 Obratite pažnju da je promena (Umlaut) na a jedina razlika
između zählen i zahlen. Dakle, izgovorite jedno veoma
otvoreno i dugo ä.
Napomene
(D Mensch je veoma raširen, svakodnevni uzvik kojim se, u Odvojivi prefiks weiter (dosl. “dalje”) sam po sebi znači
zavisnosti od tonaliteta, može izraziti svako osećanje svoj nastaviti sa: zählen, brojati —> weiterzählen, nastaviti s
stveno čoveku, jer der Mensch ne znači ništa drugo do čovek brojanjem-, schlafen, spavati weiterschlafen, nastaviti sa
u smislu ljudskog bića. U nemačkom ćemo napraviti raz spavanjem, weitermachen, nastaviti sposlom (ili jednostavno
liku između reci čovek, kao opšteg pojma: der Mensch, (u nastaviti).
množini: die Menschen), i reči čovek u smislu muškarac: der
Mann, (u množini: die Männer). ^
Johf bat ilttolf rAonote und dhreih«wdkrtfäjn£^<teec
L J
18 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Broj sedam nosi (donosi) sreću. 18
O To se ne radi. ............... sieben.................Glück.
Das...................nicht.
0 Želeo bih (rado) da spavam. Laku noć! Rešenje vežbe 2
Ich möchte gern........................................ ! O - macht man- © - schlafen - Gute Nacht ® - vierundzwanzig
Stunden ® Er schläft - pro - schläft er weiter © Die Zahl - bringt -
0 Dan ima dvadeset i četiri sata.
Ein Tag hat............................................... Razočarani ste ovom lekcijom, jer ste mislili da čete vežbati aku
© Noću spava dvanaest sati i u kancelariji, nastavlja da spava. zativ, a niste pronašli ni jedan jedini? Grešite! U lekciji je bilo
imenica u akuzativu, na primer: Ein Jahr hat zwölf Monate.
.................. zwölf Stunden ... Nacht und im Niste ih primetili, jer se imenice u ženskom i srednjem rodu, kao i
Büro..................................... imenice u množini ne menjaju u akuzativu.
Izgovor
ajne post-käiiia aus m^inh’n 1 li:be muti! vi: gš:ts di:^
2 b.i:^ lojft alšs fantastiš
Napomene
© lieb, drag, dobar, dolazi od glagola lieben, voleti, ali meine
Liebe znači moja draga, a ne “moja ljubavi”!
© Mutti je skraćenica od die Mutter, majka, isto tako Vati je
kraći oblik od der Vater, otac.
© laufen, hodati, trčati, ići, se menja kao glagoli fahren i schla
fen (v. lekciju 17, napomenu 7). Mogli smo isto reći Hier geht JI
alles gut, Ovde je sve dobro.
75 • fünfundsiebzig sechsundsiebzig • 76
18 Mein Zimmer ist groß und schön und die 3 Moja soba je velika i lepa, a faks nije daleko. 18
Uni @ ist nicht weit. 4 Iduće nedelje ću videti (vidim ja) svog
Nächste © Woche sehe ich meinen © profesora.
Professor ®. 5 Kažu da izgleda dobro i da je ljubazan.
5 Man sagt, er sieht gut aus © und ist nett. 6 Jedva čekam da ga upoznam (pomalo sam
6 Ich bin ein bisschen aufgeregt. uzbuđena).
1 Pozdravljam te (puno dragihpozdrava)\
7 Viele liebe Grüße ®!
8 Tvoja Melani.
8 Deine Melanie. □
3 mäjn c/m® ist gro:š uht šoe:n ünt di: uni ist niht vajt 4 nehste Pojašnjenje izgovora
vofHe ze:e ih majnen profäsdrß^ n^ za:kt 4:^ zi:t gu:t aus 4 nächst- se često izgovara kao /neÄstJümesto /ne^
unt ist net 6 ih bin ajn bish’n aufgereikt 7 fi:ie U:be gfiise 8 6 Kažu daje izgovor reči bisschen težak. Mje tai^o, Izgovorite
dajne melani biss ne misleći na nastavak nchen. Kada uspete dobro da
izgovorite biss, recite ^chen: [bis’h’n]. I eto, uspeli ste!
Napomene
0 Uni je skraćenica od die Universität. ►® der Professor je predavač na fakultetu.
U nemačkom se pridev u funkciji epiteta uvek nalazi ispred aussehen, izgledati, ličiti, dolazi od glagola sehen, videti. E
imenice koju označava: nächste Woche, iduće nedelje. O iz osnove postaje ie u 2. i 3. licu i u imperativu jednine: Du
nastavcima koje dobija pridev ispred imenice ćemo govoriti siehst müde aus. Izgledaš umorno'. Sie sieht gut aus, Ona
kada za to dođe vreme. Za sada samo imajte na umu da pridev dobro izgleda'. Sieh mal! Gledaj!
ispred imenice dobija jedno finalno -e: nette Kollegen, ljuba viel, mnogo, puno, upotrebljen kao pridev, menja nastavak: Er
zne kolege, za razliku od prideva u predikatu: Die Kollegen hat viel Geld, On ima puno novca. Sie haben viele Freunde,
sind nett, Kolege su ljubazne. Oni imaju puno prijatelja. O ovome će još biti reči. Der Gruß,
Isto kao što ein, jedan, postaje einen u akuzativu muškog pozdrav, die Grn&e, pozdravi', grnüen, pozdraviti.
roda, tako i mein, moj, postaje meinen. i
1 - Jetzt laufen wir schon zwei Stunden. 1 - Sada već hodamo dva sata.
Izgovor
es’n? ja: gern! a:b^ vas 1 ject iauf'n w;® so’n cvaj stunden
2 za:k ma:l hast du: kajnen h]ung^ 3 doH nat'ii^lih unt auH Pojašnjenje izgovora
durst 4 alzo: vas maH’n vi:^ 5 kauf’n vi:^ etva’s cu es’n 6 6 Jedino finalno -s pravi razliku između nichts i nicht. Daj^e,
yo: ddn hi:^ gi:pt es kajnen zup^-markt kajne knajpe nihts 7 nemojte zaboraviti da ga izgovorite! ;
zu:H’n vh^ ajne tank-stele 8 vocu: 9 dort finden wV® z//?® vas 7 die Tankstelle je sastavljeno 6d imenice die S t e l l e , i
glagola tanken, gorivo.
Napomene
0 U nekim izrazima bez člana, koristi se negacija kein-: Zeit 0 Baš kao i u imperativu za učtivo obraćanje, tako ćemo i u
haben, imati vremena, keine Zeit haben, nemati vremena, imperativu 1. lica množine zamenicu staviti iza glagola:
Hunger haben, biti gladan, keinen Hunger haben, ne biti Gehen wir! Idemo! Gehen Sie! Idite!
gladan. Nastavak -en u keinen vam ukazuje da je Hunger
0 wozu? zbog čega? zašto? s kojom namerom? se često zame-
muškog roda. Daje imenica bila srednjeg roda, pisalo bi kein.
njuje sa warum, ali ako zaista želimo da znamo čemu nešto
0 ali da, ma da, ma naravno - odgovor na negativno pos služi, koristićemo wozu: Wozu lernen Sie Deutsch? Zašto (S
tavljeno pitanje, u nemačkom će biti izražen sa doch: kojim ciljem) učite nemački? - Ich möchte in Berlin arbei
Heißen Sie nicht Sonja? Zar se vi ne zovete Sonja? ten, Zeleo bih da radim u Berlinu. Setite se da Infinitiv koji
- Doch, natürlich, ich bin Sonja, Ma naravno, ja sam Sonja. zavisi od nekog drugog glagola, uvek stoji na kraju rečenice.
0 Durst, žeđ, isto kao i Hunger, je muškog roda: Er hat Durst, 0 was često zamenjuje etwas, nešto: Möchten Sie was trinken?
On je žedan. Er hat keinen Durst, On nije žedan. Želite li nešto da popijete?
0 zu ispred infinitiva znači da ili za, zavisi od slučaja. Wir
haben keine Zeit zu schlafen. Nemamo vremena za spavanje.
Sie haben nichts zu trinken, Oni nemaju ništa za piče.
0 es gibt, ima, nalazi se, ide uz akuzativ. Es gibt noch einen
Platz, Ima još jedno mesto. Jeste li primetili po deklinaciji da
je Supermarkt muškog roda, a Kneipe ženskog?
81 • einundachtzig zweiundachtzig • 82
19 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 19
O Hast du keinen Hunger? - Doch! 0 Was gibt O Ti nisi gladan? - Ma jesam! @ Šta danas ima da se jede (za
jesti)l © Dođi, kupimo nešto za piće (zapiti)\ © Čekam već sat
es heute zu essen? ® Komm, kaufen wir etwas zu vremena, zašto dolaziš tako kasno? © Bistro je zatvoren, šta ćemo
trinken! 0 Ich warte schon eine Stunde, warum da radimo (šta radimo sada)?
kommst du so spät? © Die Kneipe ist geschlossen,
was machen wir jetzt?
nnn
1^
83 * dreiundachtzig
Inin vierundachtzig • 84
20 Zwanzigste Lektion Dvadeseta lekcija 20
[cvancihste lekcjo:n]
1 - Hallo Gabi! Ich bin am Bahnhof in Köln. 1 - Zdravo, Gabi! Ja sam na železničkoj stanici u
2 Ich habe den Anschluss nach Hamburg Kelnu.
verpasst <D. 2 Zakasnila sam na voz za Hamburg (vezu ka
3 - Oh, das ist schade! Welchen ® Zug nimmst Hamburgu).
du denn jetzt? 3 - Jao, šteta! Pa kojim vozom sad ideš (koji voz
4 - Ich nehme den ICE ® um fünf vor sechs. uzimaš)!
5 Kommst du mich abholen (D? 4 - Idem (uzimam) ICE-om u pet do šest (pet pre
šest).
5 Dolaziš po mene?
Izgovor
am bath-hoif i hjalb: ga:bif ih bin am ba:n-ho:f in koßln Pojašnjenje izgovora
2 ih tß:be de:n anšiuš na:H hamburk ferpast 3 o: das ist 2, 3 Dobro obratite p^žn^ ne pomešate člaii za muški rod
ša:de! veihen cu:k nimst du: den ject 4 ih ne:me dš:n i:-ce:-š: den i prilog denn. U prvoj reči e je dugo i samim tim zatvoreno:
um f^inf ioi^ zeks 5 körnst du mih ap’ho.fn [š:] dok je e u denn loratko i otvoreno zbog suglasnika koji stoje
iza: [ej. ' ■
3,4 e u korenu glagola nehmen je dugo i zatvoreno. Ono postaje
kratko -i u 2. i 3 . licu jednine: du nimnist :■
6, 7 Obeležili smo masnim slovima odvojivi prefiks koji dolazi
na kraj rečenice budući da na njemu stoji naglasak rečenice:
Napomene Holst du mich ab? Ne zaboravite da ga treba pripojiti infinitivu
der Bahnhof, železnička stanica, je reč sastavljena od nama kada reč tražite u rečniku...
već poznate reći die Bahn, voz, put, kolosek, i der Hof,
dvorište. Sećate se da smo rekli da poslednja reč određuje rod
složenice. Am je nastao sažimanjem predloga an i člana dem. Holland oder den aus Frankreich? Koji sir želite, ovaj iz
Vratićemo se kasnije na to. Holandije ili ovaj iz Francuske?
verpasst, propušten, promašen, je particip prošli glagola ® ICE je skraćenica za nemački brzi voz Intercity Express.
verpassen. Obratite pažnju da particip prošli dolazi na kraj
rečenice. ® abholen može da znači ići po nekoga ili doćipo nekoga: Sie holt
Thomas am Bahnhof ab, Ona ide po Tomasa na železničku
(3) Upitna reč welcher, welche, welches, koji, koja, koje se menja stanicu; Holen Sie mich ab? Hoćete li doći po mene? Baš kao
kao određeni član der, die, das. U akuzativu muškog roda što du postaje dich, ich postaje mich u akuzativu.
dobija nastavak -en: Welchen Käse möchten Sie, den aus ^
85 • fünfundachtzig sechsundachtzig • 86
J
20 6 - Natürlich hole ich dich ab. 6 - Naravno, doći ću (dolazim) po tebe. 20
7 Um wie viel Uhr kommt dein Zug genau an? 7 U koliko sati tačno stiže tvoj voz?
8 - Ich glaube um zwanzig nach zehn ©. 8 - Mislim u deset i dvadeset (dvadeset posle
9 - Prima @! Ich freue mich. (D □ deset).
9 - Super! Radujem se.
Napomene
(D U govornom jeziku sate možemo izraziti rečima nach, posle,
i vor, pre, (v. rečenicu 4). Es ist zehn nach acht, Osam i deset
je (doslovno “deset posle osam”). Es ist zwanzig vor sie
ben, Dvadeset do sedam je (doslovno “dvadeset pre sedam”).
Sieben, sedam, jednako označava i sedam sati ujutru i devet
naest časova. Na radiju i televiziji će pre reći acht Uhr zehn,
osam i deset (ujutru), zwanzig Uhr zehn, dvadeset i deset
(uveče).
Postoje mnogi sinonimi kojima možemo da iskažemo sich freuen, radovati se, biti zadovoljan, veoma čest glagol i
oduševljenje: prima, toli, super (s akcentom na prvom slogu: uskoro ćemo ga pobliže upoznati. Za sada zapamtite da 1. lice
[zu:p^]), ili klasse, itd. A kao i svugde, sve je pitanje trenutne jednine glasi: ich freue mich, radujem se, zadovoljan sam.
mode i generacije koja govori.
s]c ^
91 * einundneunzig zweiundneunzig • 92
T
Odgovor:
Neunhundertneunundsechzigtausendachthundertsiebenund-
neunzig.
[nojnhund^t’noJnuntzehcihtauzentaHthund^tzi:benuntnoJncih]
93 • dreiundneunzig vierundneunzig • 94
22 Dijalog - ponavljanje Prevod 22
Die Bahnhofsauskunft Obaveštenja na železničkoj stanici
1 - Guten Morgen, um wie viel Uhr fährt der nächste 1 Dobro jutro, kada polazi sledeći voz za Hamburg, molim vas? 2
Zug nach Hamburg, bitte? Jedan ICE polazi u 13 sati i 32 minuta. 3 Molim? Za šest sati? Tako
2 - Ein ICE fährt um dreizehn Uhr zweiunddreißig. kasno? 4 Zar nema neki voz ovog jutra? 5 Pa ima, jedan brzi voz,
ali taj polazi za četiri minuta. 6 Super, uzeću ga. 7 Brzo [mi] recite,
3 - Was? In sechs Stunden? So spät? koji kolosek? 8 Deseti kolosek, idite desno i onda samo pravo! 9
4 Gibt es keinen Zug heute Morgen? Hvala puno! Veoma ste ljubazni. 10 Nema na čemu, ali nemojte
5 - Doch, einen Schnellzug, aber der fahrt in vier zakasniti na voz (propustiti) ! 11 Trčite! Vreme brzo prolazi!
Minuten ab.
6 - Prima, den nehme ich.
7 Sagen Sie schnell, welches Gleis?
8 - Gleis zehn. Sie gehen rechts und dann immer
geradeaus!
9 - Vielen Dank! Sie sind sehr nett. ik :
10 - Keine Ursache, aber verpassen Sie nicht den Zug!
11 Laufen Sie! Die Zeit vergeht schnell!
mm
22 Zweiundzwanzigste Lektion Dvadeset i druga lekcija 22
[cvaj-unt-cvancihste lekcjom]
Napomene
Izgovor was für ein(e)..., kakav, kakva, kakvo može da se nađe u
das gebu:^c-ta:ks~fest 1 vas ajne hice
uzvičnoj i upitnoj rečenici: Was für ein Tag! Kakav dank.
Pojašnjenje izgovora Was für einen Mann suchen Sie? Kakvog čoveka tražite?
Naslov slovo s ubačeno između dve imenice prilikom pravljenja Ein(e) se menja po padežima kao neodređeni član; dakle, u
složenica, se vezuje za prvu imenicu: das Geburts-tags-fest. množini nema člana: Was für Probleme hat er? Kakve on
ima probleme?
95 • fiinfundneunzig sechsundneunzig • 96
L. JI
22 2 Die Schüler haben Glück, sie haben 2 Đaci imaju sreće, imaju raspust zbog vrućine 22
hitzefrei. (imaju toplota-slobodno).
3 - Ja, wir sind zu @ alt, für (3) uns ist das 3 - Da, mi smo suviše stari, za nas je
vorbei. gotovo.
4 - Sag mal, wie alt © bist du eigentlich? 4 - Reci [mi], koliko imaš godina zapravo?
5 - Ich bin fünfundzwanzig ©, aber nicht 5 - Imam dvadeset i pet, ali ne još zadugo.
mehr © lange. 6 - Zašto? Kada je (dakle) tvoj rođendan?
6 - Warum? Wann ist denn dein Geburtstag? 7 - 4. avgusta, imaću dvadeset i šest.
8 - Goveče, to je subota!
7 - Am 4. August © werde ich
9 Znaš šta, priredićemo ti rođendansku zabavu!
sechsundzwanzig.
8 - Mensch, das ist Samstag!
9 Weißt du © was, wir geben eine
Geburtstagsparty für dich! □
2 di:^i:l^tia:b’n gNkzi: ha:b’ntjce-frai3ja: vb^zintcu: altfi:^ 8 mšnš das ist zamsta:k 9 vajst du: vas vi:^ geib'n ajhe
uns ist das fo:^baj4za:kma:lvi: alt bist du: ajg’ntlih 5 ih bin f‘inf- gebu:Hs-ta:ks-pa:Hi f‘i:^ dih
unt-cvancih a:b^ niht me;® lange ß varum? van ist dšn dajn
gebu:^c~ta:k 7 am filmten august v4:^de ih zäks-unt-cvancih
Napomene
© zu iza kojeg dolazi pridev ili prilog znači suviše: Es ist zu
© nicht mehr, ne više: Er trinkt nicht mehr. On više ne pije.
heiß, Suviše je toplo. Već smo videli značenje zu, da, za, uz
infinitiv (lekcija 19): Ich habe nichts zu essen. Nemam ništa ® Za datume se koriste redni brojevi, a tačka iza broja dana je
za jelo (j^sti), i u izrazu zu Haus(e), kod kuće, koji je u supro obavezna: am 4. August, 4. avgust. To ćemo pročitati am vier
tnosti s nach Haus(e), kući (kada tamo idemo). ten August, (dosl. “na četvrti avgust”), am 15. Mai, 15. maj,
am fünfzehnten Mai (dosl. “na petnaesti maj”), Vratićemo se
© Iza für, za stoji reč u akuzativu; uns je akuzativ od wir, mi
na ovo u lekciji 28, § 5. Za sada zapamtite da koristimo am za
(subjekat).
označavanje određenog dana.
® Mnoga pitanja koja iskazuju meru se formiraju sa wie? kako?
+ pridev (nepromenljiv); Wie alt sind Sie? Koliko imate © Glagol wissen, znati, se menja sasvim drugačije od svih osta
godina? (dosl. “Kako ste stari?”); Wie groß ist er? Koliko je lih glagola koje smo do sada videli: ich weiß, du weißt, er/sie/
visok? (dosl. “Kako je velik?”). es weiß. O njemu će kasnije biti reči, U izrazu Weißt du w as?
Znaš šta? (“Znaš ti šta”), was je skraćenica od etwas, nešto.
© Da bismo izrazili nečije godine, nećemo koristiti haben, imati,
već sein, biti. On ima dvanaest godina se kaže Er ist 12 Jahre
alt (dosl. “On je 12 godina star”), ili Er ist zwölf (dosl. “On je
dvanaest”).
97 • siebenundneunzig
achtundneunzig • 98
1
22 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 22
O Weißt du was, ich trinke nicht mehr. @ Wie alt © Znaš šta, ne pijem više. @ Koliko deca im aju godina? © 19.
sind die Kinder? © Am 19. (neunzehnten) August avgusta ću prirediti zabavu, dolazite? © Kakva rođendanska
zabava i kakva vrućina! © U subotu će Torsten prirediti
gebe ich eine Party, kommen Sie? © Was für ein rođendansku zabavu za Janinu.
Geburtstagsfest und was für eine Hitze! © Samstag
gibt Thorsten eine Geburtstagsparty für Janina.
L
23 5- Wird (6) das nicht zu viel? 5- Da to neće biti suviše? 23
6 Das wird teuer. 6 Biće skupo.
7- Nein, das wird lustig ®. 7- Neće, biće zabavno.
8 Alle bringen etwas zu essen oder zu 8 Svi će doneti nešto za jelo ili za piće (za jesti ili
trinken mit. □ za piti sa).
5 vili das niht cu: fi:l 6 daš viri toj^ 7 haijn das viri lustih 8 ale
bringen etvas cu: es’h ć:d^ Gu: trink’n mit Atn S- Mal ^tero
Anrwx.
Napomene
® werden,postati, je nepravilan glagol: ich werde, du wirst, er/
sie/es wird. Uz neki pridev ili prilog werden izražava neku
promenu, razvoj: Das wird zu viel, To će (“postati”) skupo.
Ich werde müde. Postajem umoran.
lustig: smešan, veseo, zabavan. Reč potiče od francuske
reci "loustic" kojom su švajcarski pukovi nekadašnje fran
cuske monarhije nazivali lakrdijaša zaduženog da razonodi
nostalgične vojnike. Uostalom, to je i dokaz da su u 18. veku
postojali ljudi koji su -ig izgovarali kao [-ik] a ne [-ih].
nnn
Sie holt........................... und....................... ..........
am Bahnhof ab.
1 - Wir haben das Grillfleisch, die Kartoffeln 1 - Imamo meso za roštilj, krompir i sok od jabuke.
und den Apfelsaft ©. 2 Šta nam još treba?
2 Was brauchen (D wir noch?
Napomene
Izgovor
kom W :® gern ajnkauf’n 1 vi:^ha:b’n das gri!-flajš di: kartof’ln © der Saft, sok, der A p f e l , Jabuka. Sećate se kako se obrazuju
unt de:n apf’l-zaft 2 vas brauH’n W ;® noH složenice? Prva reč u srpskom postaje poslednja u nemačkom:
sok od narandže, der Orangensaft.
© brauchen, trebati, se koristi uz akuzativ: Ich brauche etwas,
Treba mi nešto.
J
24 3 - Nichts, das ist alles. 3- Ništa, to je sve. 24
4 - Gut, dann gehen wir zahlen. 4 - Dobro, idemo onda da platimo.
5 - Halt, wir haben den Sekt d) vergessen @. 5 - Stani, zaboravili smo šampanjac.
6 - Stimmt! Ich hole © ihn ®. l5 - Tačno! Idem da ga donesem.
7 - Okay, ich gehe schon mal an ® die Kasse 7 - Ok, ja idem (već) na kasu i staću u red.
und stehe Schlange ®. □
3 nihts daš ist alšs 4 gu:t dah ge:n W :® ca:Vn 5 halt vi:^bß:b*n
dš:n zškt fšrges’n 6 štimt! IH jiode i:n 7 oke: ih ge:e šćn ma:l
an di: kase unt sfere šlange
holen znači ići po, potražiti, otići po, a abholen odvesti, doći
po koga: Ich hole Brot, Idem po hieb / da donesem hieb.
Napomene Prefiks ah često označava odvajanje ali neretko u sebi sadrži
i značenje čekanja: Freunde am Flughafen abholen, ići po
(3) der Sekt, nemački “šampanjac”, je u stvari vino sa
prijatelje na aerodrom, ein Paket abholen, ići po paket.
puno ugljen-dioksida i neizostavan je deo svakog sla
vlja. Iako mnogo jeftiniji od svog francuskog "rođaka”, U akuzativu er, on, postaje ihn, njega, ga. Sie liebt ihn. Ona
znak je luksuza i blagostanja. (Ukoliko želite da se ga voli. Lične zamenice za ženski sie, ona, i srednji rod es, ono
počastite pravim šampanjcem, koji se na nemačkom kaže se ne menjaju u akuzativu. Er liebt sie. On je voli. W o ist das
Champagner [šampanj% luksuz će svakako biti još veći!) Brot? — Ich hole es. Gde je hieb? — Idem da ga donesem.
Particip prošli glagola vergessen, zaboraviti, je sličan (Z) an, na: Ich gehe an die Kasse, Idem na kasu; W ir fahren an
infinitivu. Ali ovo nije uvek slučaj! Setite se samo oblika ges das M eer, Idemo na more.
chlossen, zatvoren, čiji infinitiv glasi schließen. Uskoro ćemo U nemačkom se ne stoji u redu već u “zmiji”. Izraz Schlange
videti kako se gradi particip prošli. Za sada samo zapamtite da stehen, stajati u redu, je sastavljen od imenice die Schlange,
se on uvek nalazi na kraju rečenice, a da pomoćni glagol stoji zmija i glagola stehen, stajati.
na mestu koje je uobičajeno za glagol: Er hat alles vergessen.
On je sve zaboravio.
ihi JI
26 Sechsundzwanzigste Lektion Dvadeset šesta lekcija 26
[zeks-unt-cvancihste lekcjo:n]
Was machen wir heute Abend, Liebling ©? Draga/Dragi, šta ćemo večeras da radimo?
1 - Hast du Lust <D, ins (§) Theater zu gehen? 1 - Da li hoćeš da ideš u pozorište?
2 - Nein, ich finde Theater zu anstrengend. 2 - Ne, mislim daje pozorište suviše dosadno.
3 - Wir können einen Spaziergang @ machen. 3 - Možemo se prošetati (napraviti šetnju),
4 - Ach nein, es regnet © sicher bald. 4 - A, ne, sigurno će uskoro pasti kiša^
5 - Wir nehmen einen Regenschirm ® mit. 5 - Ponećemo kišobran.
Napomene
® Liebling, dragi(a), je nepromenljivo. Može ukazivati kako na ► ® Primetili ste daje Spaziergang muškog roda? Daje srednjeg
ženu tako i na muškarca bez obzira što je član koji stoji ispred roda, ispred bi stajalo ein, a da je ženskog, eine! Da, tako je,
muškog roda: der Liebling. to je akuzativ. Isto tako obratite pažnju da ispred infinitiva
d) Posle nekih izraza ili glagola kao što su Lust haben, imati koji zavisi od modalnog glagola nikada ne stoji zu, iako se
želju, želeti, Zeit haben, imati vremena, sich freuen, radovati sam infinitiv nalazi na kraju rečenice: W ir können eine Pizza
se, ispred infinitiva koji im služi kao dopuna stoji predlog zu: essen. Možemo jesti picu.
Er hat Lust, eine Pizza zu essen, Želi da jede picu. Cela ta © Kao i glagoli čija se osnova završava na -t ili -d, tako i gla
grupa zu + infinitiv dolazi na kraj rečenice. Nakon poslednje goli čija se osnova završava suglasnicima -n ili -m dobijaju
pravopisne reforme, zapeta kojom se odvaja infinitivna grupa jedno -e- ispred infinitivnog nastavka: regnen, padati kiša,
od ostatka rečenice nije više obavezna, ali mnogi je još koriste es regnet, pada kiša. Lako možemo shvatiti zašto je to tako:
bilo iz navike, bilo da bi rečenica bila jasnija: Ich freue mich pokušajte da izgovorite regnt bez e između n i t . . .
(,) Sie zu sehen, Drago mi je što vas vidim.
© Često se kaže der Schirm umesto der Regenschirm, što bi u
© ins je nastalo spajanjem predloga in, u, i člana das. doslovnom prevodu značilo “kiša-zaštita”. Obratite pažnju da
se kaže der Regen, kiša, ali regnen sa -n,pada kiša.
6 oH ih haibe kajne lust 7 dan blajb’n W ;® cu: haus unt las’n Pojašnjenje izgovora
picas komen S vas majnat du: 9 auja: das 1st ajne gu:te ide: 6 , 9 och izražava dosadu a, nasuprot njemu, uzvik aii ja,
izražava radosno odobravanje. Treba im, dakle, dati sasvim
različitu intonaciju!
9 Pas ist eine gute Idee! To je dobra ideja! Das se odnosi na i
menja ćelu prethodnu rečenicu.
m
27 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Više ne pada kiša, ne treba nam kišobran. 27
O želiš li da idemo da jedemo? - Da, rado. ..................nicht mehr, wir brauchen
........................ .. essen zu gehen? - Ja, ...............
Zar ne možemo da ostanemo kod kuće?
Können wir nicht................................... ? Resenje vezbe 2
O Hast du Lust - gern © - zu Haus bleiben © - keine Zeit, ins
e Ona nema vremena da ide u pozorište. - zu - © Was - heute Abend - Liebling © Es regnet - keinen
Sie hat......................., ... Theater .. gehen. Regenschirm
1 - Sehr gut! Das Essen (D ist wirklich 1 - Veoma dobro! Jelo je zaista izvrsno.
ausgezeichnet.
Napomene
© Schmeckt’s? Je li ukusno? ili Wie schmeckt’s? Kako vam se Imenicu možemo napraviti od bilo kod infinitiva ako ga
dopada/šta mislite? je verovatno pitanje koje se najčešće posta napišemo velikim slovom: essen, jesti —► das Essen, jelo-,
vlja u nemačkom. Postavićemo ga dok jedemo, jer schmecken lesen, čitati das Lesen, čitanje, itd. Svi poimeničeni infini-
znači okusiti, biti ukusno, biti fino. Das schmeckt! samo po tivi, jer tako se oni zovu, su srednjeg roda.
sebi znači dobro je! ukusno je! Uz to često možemo dodati da
je to nešto gut, dobro, sehr gut, veoma dobro, ausgezeichnet,
izvrsno, itd.
sa Nein danke, ich bin satt. Ne, hvala, nisam više gladan (“sit
Napomene sam”). Izraz ich bin total satt je neobavezniji.
d) die Vorspeise,i doslovno znači “pred-jelo”. Tako se © Auch znači takođe, a auch nicht (doslovno “takođe ne”), ni ja.
desert kaže die Nachspeise, (“posle-jelo”), ili der Nachtisch, Du verstehst das nicht? Ich auch nicht! Ti ovo ne razumeš?
(“posle-sto”). Pazite! Der Nachtisch je muškog roda jer je der Nija.
Tisch, sto, imenica muškog roda.
(7) euch je akuzativ od ihr, vi. Sećate se da se ovde ne radi o
d) die Hauptspeise, glavno jelo, je sastavljeno od das Haupt, obliku za učtivo obraćanje, koji uostalom glasi Sie, već o
glava, i die Speise,ye/o, hrana. Das Haupt se danas koristi još množini zamenice “ri”: Kinder, wo seid ihr? Ich sehe euch
samo u figurativnom smislu; Opa ist das Haupt der Familie, nicht, Deco, gde ste? Ne vidim vas.
Deda je glava porodice, ili u složenicama, kada znači “glavni,
® das Beste, najbolji, kada je u srednjem rodu znači “ono što je
centralni”: der Hauptbahnhof, glavna železnička stanica, die
Hauptstadt, glavni grad.
najbolje”, “najbolje što sam ikada video/jeo/čuo”.
(5) Sind Sie satt? (doslovno “Jeste li siti?”) ćemo pre prevesti sa
Nećete više? jer je u nemačkom sasvim pristojno na pitanje
W ollen Sie noch ein bisschen? Hoćete li još malo? odgovoriti ►
hundertzweiundzwanzig [pundtcvajuntcvancih] •111
121 • hunderteinundzwanzig [hunđtajnuntcvancih]
27 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 27
. O Schmeckt der Apfelkuchen gut? 0 Guten Tag, O Da li je kolač od jabuka ukusan? @ Dobar dan, izvinite,
razumete li nemački? ® Ne, hvala, nećemo uzeti desert. © Ovo
entschuldigen Sie, verstehen Sie Deutsch? ® Nein,
izvrsno izgleda, želeo bih još malo, molim vas. @ Neću uzeti
danke, wir nehmen keinen Nachtisch. © Das predjelo, a ti?
schmeckt köstlich, ich möchte bitte ein bisschen
mehr. © Ich nehme keine Vorspeise, und du?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2
O Gospođo Špilberg, vaš kolač od čokolade je zaista izvrstan. O - Ihr Schokoladenkuchen - ausgezeichnet © Die Vorspeisen -
Frau Spielberg,................................................ das Beste ich nehme - © - wollt üir - Schmeckt es - © Er versteht
- die Portionen - sie findet - zu groß @ - keinen Nachtisch - auch
schmeckt wirklich................................. nicht - satt
© Predjela su ovde najbolja, uzeću dva.
......................... sindhier ... 0cKmecKt «ter .Apfelkuchen
,3Ut?
zwei.
© Deco, zašto nećete da jedete? Ne dopada vam se?
Warum..................... nicht essen, Kinder?
......................nicht?
© On je ne razume, porcije su male, ali ona misli da su suviše
velike.
......................sie nicht,................................ sind
klein, aber....................... sie.....................
© Hvala puno, ne bih želeo desert. - Ni ja, sit sam.
Vielen Dank, ich möchte....................... Pre nego što započnete 28. lekciju, toplo bismo vam preporučili
da pročitate tekstove od 22. do 27. lekcije, jer objašnjenja sama
- Ich....................... , ich bin.............. po sebi neće puno vredeti. Treba ih i primeniti...
iVHHr
imii IM
123 * hundertdreiundzwanzig hundertvierundzwanzig *124
m
28 Achtundzwanzigste Lektion Dvadeset osma lekcija 28
[aHt-unt-cvancihste lekcjom]
Jednina:
1 Lične zamenice u akuzativu 1 . lice: mein(e), moj, moja, moje
2 . lice: dein(e), tvoj, tvoja, tvoje
Akuzativ je sad već vaš stari znanac. Upoznali ste se s njim u 3. lice: sein(e), njegov/a/o
nekoliko prethodnih lekcija, a sada treba da ga uvežbavate što ihr(e), njen/a/o
je više moguće. Kako bismo vas podržali u naporu koji ulažete,
napravili smo tabelu ličnih zamenica.
Herr Berg ist allein, seine Frau ist in Ferien, G. Berg je sam,
njegova žena je na odmoru.
Frau Berg ist auch allein, ihr Mann ist in Deutschland, I gđa
Berg je sama, njen muž je u Nemačkoj.
Nominativ ich du er/sie/es Oblici za 3. lice množine i za učtivo obraćanje su istovetni obli
cima ženskog roda jednine:
mich dich ihn/sie/es ihr(e), njihov/a/o, a velikim slovom: Ihr(e), vaš/a/e i vaši/e/a.
Herr und Frau Berg treffen ihre Kollegen, G. i gđa Berg viđaju
svoje (njihove) kolege.
Und wann treffen Sie Ihre Kollegen? A kada vi viđate vaše
kolege?
w ir
T^ominaLtiv^ ihr sie Sie
3 Upitne zamenice: wer? welcher, welche, welches?
Akuzativ uns euch sie Sie
was Jur (ein)?
W er? ko? se deklinira kao član za muški rod der; W er ist das?
Neće biti na odmet da vas opet podsetimo na nekoliko korisnih Ko je to?\ W en treffen sie um fünfzehn Uhr? Koga on/ona viđa
pravila: u 15 Časova?
- Ženski rod i srednji rod u jednini i množini se ne menjaju u aku
zativu, baš kao ni oblik za učtivo obraćanje, koji osim što se piše Zamenica welcher, welche, welches? (koji, koja, koje? se dekli
velikim slovom, ima isti oblik kao 3. lice množine. Sećate se da nira poput određenog člana der, die, das:
smo rekli da se 2 . lice množine koristi za obraćanje grupi ljudi s W elcher Zug fährt nach Bonn? Koji voz ide za Bon?
kojima smo na "ti". W elche Vorspeise nimmst du? Koje predjelo uzimaš?
- Kao i član, i lična zamenica muškog roda u jednini se završava W elches Essen ist das Beste? Koje je jelo najbolje?
na -n: ihn, njega.
Od broja 20 prelazi se na nastavak -ste: der zwanzigste, dvade Iskoristićemo ovu priliku i reći vam nazive sva četiri godišnja
seti, der einundzwanzigste, dvadeset i prvi, itd. doba:
Nastavak -te ili -ste nije stalan. U akuzativu jednine se menja, na der Frühling,/?ro/cćc, der Sommer, leto, der ^erhst,jesen, i der
primer u -ten ili sten: W inter, zima.
Er ist der erste (nominativ). On je prvi, ali Er hat den ersten
Platz (akuzativ), On ima prvo mesto.
Sada ćete kroz naš dijalog za ponavljanje imati priliku da
provežbate sve sa čim ste se do sada susreli.
129 * hundertneunundzwanzig
hundertdreißig *130
ii
29 Dialog - ponavljanje Prevod 29
Die Geburtstagsparty von Melanie Melanina rođendanska zabava
1 - Guten Abend, ich bin Sonja, eine Freundin von
Melanie. 1 Dobro veče, ja sam Šonja, Melanina drugarica. 2
Zabava je super, zar ne mislite? 3 Tačno, ali kako je vruće!
2 Die Party ist super, finden Sie nicht? 4 Ah, verujem daće uskoro pasti kiša. 5 Želite li nešto da popijete? 6
3 - Stimmt, aber was für eine Hitze! Da, to je dobra ideja. 7 Čekajte, doneću vam čašu šampanjca.
4 - Ach, ich glaube, es regnet bald. 8 Odmah se vraćam. 9 Juhu, gde ste? Evo vašeg (Ovdeje) šampanjca!
5 - Möchten Sie etwas trinken? 10 Hvala puno. Vi ne pijete? 11 Ne, ja vozim, pijem sok od jabuke.
6 - Au ja, das ist eine gute Idee. 12 Vi ste Melanin brat? 13 Ne, ja sam njen kolega, radimo
zajedno. 14 A, to ste vi, sad razumem. 15 Šta razumete?
7 - Warten Sie, ich hole ein Glas Sekt für Sie. 16 Melani misli daje njen kolega veoma simpatičan. 17 Zaista? (To
8 Ich komme gleich zurück. je) zabavno. 18 Ona misli daje i njena prijateljica simpatična...
Man kann 0 nicht immer Glück haben Ne možemo uvek imati sreće
Pojašnjenje izgovora
Sada već sigurno napamet znate izgovor nekih reci. Od danas
ćemo vam davati jedino izgovor novih reći ili onih s kojima smo
I se rede sretali. Tako ćete već na prvi pogled moći da vidite koje 9 Podsetimo se da ćemo u nemačkom jeziku subjekat jače
su to nove reći u naglasiti umesto da ga ponovimo; Pas ist der Unte^^^
Zato smo ga i označili masnim slovima u dijalog.
Već smo videli halt! stopi Glagol anhalten, ili samo hal
Napomene ten, stati, zaustaviti se, se koristi kada želimo da kažemo da
(D die Benzinuhr se rastavlja na die Uhr, sat, časovnik, i das namerno zaustavljamo neko vozilo ili bilo šta što je u pokretu.
Benzin, benzin. Samoglasnik iz osnove -a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine:
du hältst, er/sie/es hält. Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
(D Većina imenica muškog i srednjeg roda koje se u jednini
Ne otvarajte dok se voz ne zaustavi (“pre nego što se voz
završavaju na -er jednostavno u množini dobijaju “Umlaut”:
zaustavi”).
der Vater, otac, die Väter, očevi, ili se uopšte ne menjaju: der
Kilometer, kilometar, die Kilometer, kilometri; das Zimmer, der Schluss, kraj,]e iz iste porodice reči kao schließen, za/vonV/
soba, die Zimmer, sobe. Podsetimo se ovom prilikom da ime et geschlossen, zatvoren. Schluss i geschlossen se pišu sa -ss,
nice muškog i srednjeg roda, koje označavaju merne jedinice, jer je samoglasnik koji im prethodi kratak; posle dugog samo
u množini uglavnom ostaju nepromenjene: zehn Euro (a ne glasnika, kao u schließen, piše se ß.
Euros). Verflixt! je uzvik iz govornog jezika, sličan uzviku M ist!
(4) schaffen je glagol koji ima više značenja. Ovde je upotreb- (lekcija 9, napomena 5), ali, pre svega je reč o pridevu koji
Ijen u smislu poći za rukom, uspeti nešto uraditi, reč je o znači proklet, vražji, propao: Die verflixte Benzinuhr funk
prelaznom glagolu, što znači da ga uvek prati pravi objekat: tioniert nicht! Prokleti merač goriva ne radi! Obratite pažnju
Er schafft die Arbeit nicht. Ne uspeva da obavi posao; Ich da se pridev u funkciji epiteta slaže s imenicom koja ide iza
schaffe es nicht. Ne polazi mi (“to”) za rukom. njega, za razliku od prideva u predikatu koji je nepromenljiv.
1 - Ich bitte Sie, bleiben Sie doch noch ein 1 - Molim vas, ostanite još malo!
wenig 0! 2 Nije kasno.
2 Es ist nicht spät. 3 - Znam, ali moram sutra rano da ustanem.
4 - Zašto morate (onda) tako rano da ustanete?
3 - Ich weiß, aber ich muss (3) morgen früh
5 - Sutra je utorak, a utorkom moj šef lično
aufstehen 0. proverava vreme dolaska.
4 - Warum müssen Sie denn so früh
aufstehen?
5 - Morgen ist Dienstag © und dienstags 0
kontrolliert mein Chef persönlich die
Ankunftszeit.
'
Napomene
0 Doslovno, ova izreka znači “Dužnost je dužnost, a rakija je ► © Mnogi ljudi misle da Dienstag doslovno znači “službeni, radni
rakija” (der Dienst, dužnost, služba, i der Schnaps, rakija). dan”, baš kao što misle da Freitag znači “slobodan dan” (frei,
slobodan). Ali, nije uopšte tako. Vratite se na kulturni dodatak
0 wenig znači malo: ein wenig je sinonim za ein bisschen, u 25. lekciji da ponovite poreklo naziva dana u nedelji,
malo.
® Nemojte zaboraviti da izgovorite finalno -s u reci dienstags,
0 Infinitiv od muss je modalni glagol müssen, hiti obavezan, jer on pravi razliku između Dienstag, u utorak, i utorkom.
trebati, morati. U sva tri lica jednine ü se menja u u; ich muss, Dodajući -s danima u nedelji ili delovima dana i stavljajući
du musst, er/sie/es muss. malo početno slovo, možemo da iskažemo ponavljanje ili
© aufstehen, ustati, dići se, se menja na sledeći način: ich stehe periodičnost: der M orgen, jutro —> morgens, svako jutro\ 1
auf, ja ustajem, du stehst auf, ti ustajes, er steht auf, on Freitag — > freitags, petkom, svaki petak, freitag-abends,
ustaje, itd. ^ petkom uveče, itd.
Napomene
0 Uglavnom se ali na nemačkom kaže aber. Umesto toga,
koristićemo sondern u smislu već, nego, naprotiv... samo
posle negativne rečenice koju želimo da ispravimo: Ich heiße
nicht Claudia, sondern Anna, Ne zovem se Klaudija, već
Ana. Er kommt nicht aus Italien, sondern aus Frankreich,
On nije iz Italije nego iz Francuske,
0 dasselbe znači isto, ista stvar: Es ist immer dasselbe! Uvek
isto! Zapravo, ovde je reč od pokaznom članu za srednji rod
derselbe, isti, dieselbe, ista, i dasselbe, isto. jeder. Jede, jedes, svaki, svaka, svako, se deklinira kao
određeni član: jeder M ann, svaki čovek, jede Frau, svaka
žena, jedes Kind, svako dete.
© Molim [te], ostani još malo, svaki trenutak mi je zadovoljstvo 0 Ustanite, molim, moram da vas pregledam.
(za mene). ..........................bitte . . . , ...............................S i e
..................... dich,.....................doch noch................................ ,
............................. ist ein Vergnügen ... mich.
Rešenje vežbe 2
® Danas nije sreda, nego četvrtak. O Er muss - spät - Dienst 0 Ich bitte - bleib - ein wenig, jede
Heute ist............................................. ,....................... Minute - für - © - nicht Mittwoch, sondern - © - dasselbe -
Donnerstag. morgens - abends - Bier - Schnaps © Stehen Sie - auf, ich muss
■ - kontrollieren
Izgovor
gu:t^ra:t... 1 ...zol’n ...
► glagolom sollen manje obavezujuća nego dužnost iskazana
glagolom müssen koji ukazuje na apsolutnu neophodnost
Napomene izvršenja date obaveze sa stanovišta osobe koja govori.
© Kada ispred imenice stoji samo pridev bez člana, onda će Razlika u značenju nije uvek očigledna: Müssen oder sollen
nam taj pridev ukazati na rod i padež imenice i to tako što će wir Geld verdienen? Moramo li ili treba da zaradimo novac?
preuzeti nastavke određenog člana: guter Rat, dobar savet, Kasnije ćemo se ponovo vratiti na ovu temu.
gute Laune, dobro raspoloženje (v. 6. rečenicu). Rat je, dakle. (D Predlog zu, ka, kod, se koristi uz glagole kretanja. Jedini
muškog roda: der Rat, a Laune ženskog: die Laune. izuzetak je zu Hause sein, biti kod kuće, dok je zum nastalo
(2 ) sollen, trebati, izražava obavezu koju drugi nameću, društvo sažimanjem predloga zu + dem. Uskoro ćemo reći nešto više
j ili čak sopstveni moral. Zbog toga je dužnost iskazana ► o članu dem. |
141 • hunderteinund vierzig hundertzweiundvierzig *142 I
i
31 2 - Soll ich oder muss ich? 2 - Da li treba ili moram? 31
3 - Das müssen Sie wissen @! 3 - To bi vi morali da znate (znati)\
4 Ich weiß nur, dass der Chef will ©, dass Sie 4 Ja samo znam da šef želi da vi dođete.
kommen. 5 - Stop, sačekajte, to nije tako jednostavno.
5 - Halt, warten Sie, das (6) ist nicht so einfach. 6 Je li dobro raspoložen ili je loše raspoložen?
7 - Pre je loše raspoložen, mislim (ja).
6 Hat er gute Laune oder schlechte Laune?
8 Izgleda prilično nervozno.
7 - Eher schlechte Laune, denke ich. 9 - Vidite, sada je sve jasno:
8 Er scheint ziemlich nervös zu ® sein. 10 moram tamo da idem,
9 - Sehen Sie, jetzt ist alles klar; 11 nemam izbora (nikakav izbor).
10 ich muss hingehen (D,
11 ich habe keine Wahl. □
5 ... ajnfaH 6 ... gu:te laune ... šlehte ... 7 ä;® ... denke
8 ... šajntchmlih nervceis ... 10 ... hin’gš:n 1 1 . . . va:l
Napomene
@ wissen, znati, je jedini glagol koji se menja po "obrascu"
modalnih glagola. U jednini, samoglasnik se menja, a 1. i 3.
lice jednine su isti: ich weiß, du weißt, er/sie/es weiß. Oblici
za množinu su pravilni.
© ich will, du willst, er/sie/es will su tri lica jednine modalnog
glagola wollen, hteü.
® Jeste li primetili razliku u pisanju između veznika dass, da,
koji se piše sa dva s, i zamenice das, tol
@ scheinen, činiti se, izgledati, je uvek praćen infinitivom ispred
kojeg se nalazi zu: Sie scheint müde zu sein, Ona izgleda
umorno (“izgleda umorna za biti”). Prefiks hin ukazuje na kretanje osobe koja govori, ka nekom
drugom mestu. Često je možemo prevesti sa tamo, onamo. Du
gehst morgen in die Oper? Ich gehe auch hin. Ideš sutra u
operu? Idem i ja (tamo).
143 • hundertdreiundvierzig hundertvierundvierzig • 144
31 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 31
O Frau Spielberg, Sie sollen Ihren Mann anrufen! O Gospođo Špilberg, treba da zovete svog muža! © Zar zaista već
0 Müsst ihr wirklich schon nach Hause gehen? morate da idete kući? ® Izgledate veoma nervozno, šta vam je (šta
0 Sie scheinen sehr nervös zu sein, was haben imate)! © Nažalost, tako mora, nemate izbora. ® Deca treba da
dođu da jedu (na jelo)\
Sie? © Es muss leider sein, Sie haben keine Wahl.
0 Die Kinder sollen zum Essen kommen!
Muss es sein? Mora li tako? - Ja, es muss sein! - Da, mora tako! Uostalom, zanimljivo Je primetiti da se danas kaže: Ich muss
Doslovno, ove reći se prevode kao: '"Mora li to biti? - Da. to arbeiten, Moram da radim, tamo gde se Još ne tako davno govorilo
mora biti.” Obično ih govorimo s ubeđenjem, jer izražavaju apso Ich soll arbeiten. Treba da radim. Uopšte, müssen sve više zamen-
lutnu neophodnost, neku nepobitnu stvar. Tu odluku nismo doneli, JuJe glagol sollen. Da li Je to znak sve većeg prihvatanja obaveza s
birajući Je između nekoliko, nego Je to Jedna Jedina odluka koju kojima se suočavamo?
smo doneli. Stvar Je u tome što svaka osoba drugačije shvata pojam
prave neophodnosti. Uzmimo na primer reči koje roditelj upućuje
deci: Ihr müsst jetzt schlafen! Sada morate da spavate! Na to deca Kao što znate, savetujemo vam da pročitate Jednu lekciju dne
odgovaraju Wir müssen aber unser Spiel zu Ende machen! Ali vno. Na vama Je da vidite da li tu dužnost shvatate apsolutno ili
moramo da završimo igru. Prepustićemo vašoj mašti da dovrši relativno... U prvom slučaju ćete reći: Ich muss eine Lektion
priču... TU pak: vaš muž ili vaša žena kaže: Wir müssen einkaufen pro Tag machen. Moram..., a u drugom: Ich soll eine Lek
gehen! Moramo ići u kupovinu! Naravno, možete pokušati da se tion pro Tag machen, Treba... Ma kako bilo, sa zadovoljstvom
izvučete pitanjem: Muss das wirklich sein? Zar baš moramo? Ali primećujemo da ste stigli do trideset prve lekcije i želimo vam
ako Je odgovor Das muss sein! Mora tako! ne preostaje vam ništa srećan nastavak rada.
drugo nego da se povinujete.
Napomene
® das Missverständnis, nesporazum, nesuglasica, je srednjeg (3) der znači ovaj, onaj. Ova pokazna zamenica je identična
roda; pridev gefährlich, opasan, nam svojim nastavkom -es, određenom^ članu (osim u genitivu, kojim ćemo se kasnije
ukazuje na to budući da neodređeni član ein može stajati i baviti...). Cesto zamenjuje ličnu zamenicu kada želimo da
ispred imenice muškog roda. U tom slučaju bi pridev dobio označimo nekoga ili nešto što vidimo ili pokazujemo; Wie alt
nastavak za muški rod -er što smo već videli u 31. lekciji: ist der (er)? Koliko je on star?\ Darf ich den ^ihn) streicheln?
guter Rat ili ein guter Rat, (“jedan”) dobar savet. Dakle, pra Mogu li ga pomaziti?-. Was macht die hier? Sta ona (“ova tu”)
vilo je jednostavno; ako nam član ne ukazuje na rod imenice, radi ovde? (v. takođe 13. lekciju, napomenu 6 .)
pridev će preuzeti tu ulogu.
© Infinitiv glagola darf je dürfen, smeti, usuđivati se, imati
Takođe, obratite pažnju da prefiks miss- (“ne-”) pokazuje
pravo. Za razliku od können, moči, biti sposoban, dür
negaciju. Das Verständis je razumevanje, slaganje, baš kao
fen ukazuje da radnja ne zavisi od naših mogućnosti već od
što verstehen znači razumeti, a missverstehen, ne razumeti,
dozvole drugog lica: Ich kann in Ferien fahren. Mogu da
ne shvatati.
odem na odmor (= imam sredstva / mogućnosti). Ich darf in
d) süß znači sladak: Das ist ein süßes Kind, To je jedno slatko Ferien fahren, Smem da odem na odmor (= imam dozvolu).
dete-. Der Nachtisch ist zu süß, Desert je suviše sladak. ►
J
32 5 - Au, der beißt ja d), au, aua! 5 - Joj, pa on ujeda (da), joj, joj! 32
6 Mensch, das tut weh! 6 (Goveče) Pobogu, kako boli!
7 Halten Sie doch endlich Ihren Hund 7 Pa držite onda (konačno) svog psa!
zurück! 8 Ne smete tako pustiti psa da slobodno trči!
9 Jeste li ludi?
8 Sie dürfen so einen Hund nicht frei laufen
10 - Žao mi je, ja ne poznajem tog psa.
lassen ®!
11 Nije moj.
9 Sind Sie verrückt?
10 - Tut mir Leid (t), ich kenne den Hund nicht.
11 Das ist nicht meiner (D. □
Napomene
d) ja, da, služi da pojača uzvik čuđenja (poput “pa” ili "ali" u ► (7) “Iht mir Leid” ili “Das/es tut mir Leid”, Žao mi je, doslovno
srpskom): Es regnet ja! Ali pada kiša! znači “To mi zadaje bol”. Glagol tun, raditi, sinonim gla
d) Obratite pažnju da se kaže laufen lassen (doslovno “pustiti gola machen, se naročito koristi u nekim korisnim izrazima.
trčati”). Lassen ubilo kom od svoja dva značenja,pustiti i dati Upravo smo videli: Das tut weh! To boli!
drugom da uradi, ostaviti, je uvek poslednji od dva infinitiva. meiner (muški rod), moj, meine (ženski rod), moja, mein(e)s
Man muss Kinder spielen lassen, Deçà se moraju pustiti da (srednji rod), moje. Prisvojna zamenica je sasvim jednostavno
se igraju. Wo kann ich bitte mein Handy reparieren lassen? napravljena od prisvojnog prideva na koji su dodati nastavci za
Gde mogu da ostavim mobilni telefon da se popravi, molim određeni Član: Der Regenschirm dort? Ist das deiner? Onaj
vas? (up. 26. lekciju, napomenu 7). kišobran tamo? Je li tvoj? - Nein, ich habe keinen, Ne ja [gaj
nemam (“nijedan”). - Dann gebe ich dir meinen, Onda ću ti
dati moj.
J
33 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Ali to je nesporazum! On nije opasan, samo je malo šašavi 33
O Zao mi je, moj pas sve ujeda. Aber das ist............................................! Er ist
.............................. , mein Hund.............. alle. nicht......................., er ist nur........................
I
e Smem li vas pozvati sutra? - Ako želite.
............... Sie morgen anrufen? - Wenn ..
Izgovor
di: stat-bezihtigung 1 ... da:men ... tßren 2 ge:g’n-
"#: ... 3 ... koe/n® do:m 4 ... cu: fu:s ...
► © der Dom von Köln ili der Kölner Dom. Uglavnom se dodaje
Napomene -er na ime grada (ili regiona): die Berliner Universität,
© Setite se da su sve imenice na -ung ženskog roda (25. lekcija, Berlinski univerzitet, die Frankfurter Würstchen, frank
napomena 5). Imenica die Besichtigung, poseta, obilazak, je furtske kobasice.
nastala od glagola besichtigen, obići, pregledati. © der Fuß, stopalo, noga] die Füße, noge] zu 'Fafi, peške.
Napomene
0 U ovom slučaju um je predlog za mesto i znači oko. Iza njega
dolazi akuzativ: um den Dom, oko katedrale. Već smo videli
upotrebu um za označavanje sati: um drei Uhr, u tri sata.
© die Zone, zona, der, die Fußgänger, pešaci. Setimo se
da se imenice muškog roda na -er ne menjaju u množini, osim
nekoliko koje dobijaju dve tačke na vokalu: der, die Arbeiter,
radnik, radnici, ali der Bruder, brat, die Brüder, braća.
© Kaže se ein ili das „Kölsch” jer je das Bier, pivo, srednjeg
roda kao i u našem jeziku. Već smo se susreli sa ich mag, sviđa mi se, volim, i njegovim
® Već znamo da upitna zamenica wer? znači ko? Ovde je wer infinitivom mögen (23. lekcija, napomena 1). Značenje ovog
relativna zamenica i znači onaj ko. Može se reći wer der glagola je blisko glagolu voleti, ali je manje snažno; mögen
ali se der nalazi na početku glavne rečenice i odvojen je od više izražava ukus nego osećanje: ich mag kein Bier, ne volim
wer. Relativna zamenica wer uvodi zavisnu rečenicu u kojoj pivo', ich mag Rap, sviđa mi se rep, ali znači i ich mag dich,
glagol u ličnom glagolskom obliku dolazi na kraj: Wer nicht sviđaš mi se (što je suzdržanije od ich liebe dich, volim te). Da
pünktlich ist, (der) bekommt nichts. Onaj ko ne stigne na se još podsetimo da ich möchte konjunktiv imperfekta glagola
vreme, neće ništa dobiti (“ne dobija”). Takođe, obratite pažnju mögen) znači ja bih želeo i da je po značenju blizak glagolu
na zapetu, koja uvek razdvaja zavisnu od glavne rečenice! ich will, hoću: ich möchte ein Bier, želeo bih jedno pivo', ich
will kein Bier, neću pivo.
das Glas, čaša', die Gabel, viljuška', das Messer, nož', der
Teller, tanjir. Sad ste opremljeni!
153 • hundertdreiundftinfzig hundertvierundfünfzig • 154
33 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 33
O Wir fahren nächstes Wochenende nach Köln. © Sledeći vikend idemo u Keln. ® Onaj ko neće da ide peške, ide
@ Wer nicht zu Fuß gehen will, nimmt die U-Bahn. (uzima) metroom. @ Za kraj ćemo posetiti katedralu. © Ne volim
frankfurtske kobasice, a vi? ® Morate ovde da siđete.
© Zum Schluss wollen wir den Dom besichtigen.
© Ich mag keine Frankfurter Würstchen und Sie?
© Sie müssen hier aussteigen.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Onaj ko hoće da poseti Kelnsku katedralu, mora ovde da siđe.
O Ona ne voli pivo, želela bi čašu vina. . . . den Kölner Dom....................................... .
............. kein Bier,..........................ein Glas muss hier..........................
Wein.
© Sada dolazimo u pešačku zonu i nastavljamo, naravno, peške.
kommen jetzt in......................................und
gehen natürlich................weiter.
© Poznajete li stari grad u Hamburgu? Resenje vezbe 2
Kennen Sie die..........................................? O Sie mag - sie möchte - @ - die Fußgängerzone - zu Fuß - © -
Hamburger Altstadt © - kann ich - eine Stadtbesichtigung @ Wer
O Sutra ne mogu, idem u obilazak grada. - besichtigen will - aussteigen
Morgen...................nicht, ich mache . . . .
Was ® man darf und was man nicht darf Sta se srne, a šta se ne srne raditi
1 - Man darf nicht bei Rot © die Straße 1 - Ne srne se prelaziti ulica na crveno.
überqueren. 2 - Ne srne se voziti bicikl u pijanom stanju.
2 - Man darf nicht betrunken Fahrrad 3- Ne srne se nekome reći daje lud.
fahren 0. 4 - Ali srne se šetati u kratkim pantalonama,
3 - Man darf nicht sagen, dass jemand 5 - i smeju se nositi čarape na sandale!
6 - Zapravo, može se raditi sve što ne uznemirava
verrückt ist (D.
druge.
4 - Aber man darf in Shorts spazieren gehen,
5 - und man darf Sandalen mit Socken tragen!
6 - Eigentlich darf man alles machen, was ®
die anderen nicht stört.
Izgovor
1 ... ro:t ... '^i:b^kv4:ren 2 ... betrunk’n fa:ra:t 3 ...
je:mant ... 4 ... äörts ... 5 ... zanda:rn ... zok’n traig’n
6 ... anderen ... štoe:rt
Pojašnjenje izgovora
1 Pazite! qu se izgovara [kv].
Napomene
was (kao i wer) može biti upitna zamenica: W as machst da?
Šta radiš? ili relativna zamenica: W as sie macht, ist verbo
ten, To što ona radi je zabranjeno.
na kraju: Ich weiß, dass du verrückt bist Znam da si lud
® U izrazu bei Rot gehen/fahren, preći peške/automobilom na (“da ti lud si”). Jeste li obratili pažnju na zarez koji razdvaja
crveno, rot, crveno, se piše velikim slovom, jer je postalo ime glavnu od sporedne rečenice? Setite se da je u nemačkom to
nica, crvena boja. neophodno.
0 Umesto das Fahrrad, bicikl, često se čuje samo das Rad, © was, (to) što, (to) šta, se takođe koristi posle alles, sve, nichts,
točak, pogotovo da bi se izbeglo ponavljanje u izrazu Fahrrad ništa, etwas, nešto. Može biti kako subjekat tako i pravi obje-
fahren, voziti bicikl. kat: Machen Sie nichts, was die anderen stört! Ne radite
® U zavisnoj rečenici koja počinje nekim veznikom (ovde dass, ništa što smeta drugima! Ich mache alles, was du willst.
da), ili relativnom zamenicom (v. napomenu 1 ), glagol dolazi ► Radim sve što hoćeš.
157 • hundertsiebenundffinfzig hundertachtundfünfzig* 158
J
34 7 - Ja, man darf nach zehn Uhr abends weder ® 7 - Da, posle deset uveče ne srne se niti glasno 34
’ laut © Musik hören noch Saxofon spielen. slušati muzika niti svirati saksofon.
8 - Kurz, man darf machen, was erlaubt 3) ist, 8 - Ukratko, srne se raditi ono što je dozvoljeno, i
und nicht machen, was verboten ist... □ ne raditi ono što je zabranjeno...
7 ... ve:of® laut muzik ... zaksofo.n špr.l'n 8 kure ... eriaupt
... ferboiten...
Ukoliko je član izostavljen ili ako ispred imenice stoji neodređeni Dodajući nastavak -s na ime dana ili neki deo dana, dobijamo pri
član, po kojem ne možemo jasno videti rod imenice, pridev nam log koji izražava ponavljanje:
ukazuje na rod imenice ispred koje stoji preuzimajući na sebe Montags arbeite ich, Ponedeljkom radim.
oznake za muški (er), ženski (e) ili srednji rod (es): (ein) süßer Abends bleibe ich zu Hause, Uveče ostajem kod kuće.
Wein, (jedno) slatko vino, (eine) süße Marmelade, (jedna) slatka Und was machen Sie sonntags? A šta radite nedeljom?
marmelada, (ein) süßes Brot, (jedan) sladak hieb. Obratite pažnju da se, osim na početku rečenice, veliko početno
slovo izgubilo, jer je imenica postala prilog.
Najzad, promena prideva po padežima (deklinacija) je dobra stvar,
jer imamo više prilika da vidimo, a samim tim i zapamtimo, rod
neke imenice.
Wir wollen jetzt die Grammatik ein bisschen vergessen!
4 Struktura zavisne rečenice Zaboravimo sad malo na gramatiku! Hier kommt unser Dialog!
Dolazi naš dijalog!
Zavisna rečenica uvek zavisi od glavne rečenice i od nje je uvek
odvojena zarezom. Uglavnom je uvodi neki veznik, relativna ili
upitna zamenica. U tim slučajevima glagol dolazi na kraj:
Wir wissen, dass Sie Deutsch lernen. Znamo da učite nemački.
Können Sie uns sagen, warum Sie kein Bier mögen? Možete li
nam reći zašto ne volite pivo?
Sie müssen ein bisschen warten, wenn Sie nicht alles verstehen.
Morate malo sačekati ako ne razumete sve.
Heute wissen wir nicht, was morgen kommt. Danas ne znamo
šta će se desiti (“dolazi”) sutra.
1 - Guck mal, Claudia, keimst du den Mann dort? 1 - Vidi, Klaudija, poznaješ li onog tamo čoveka?
2 - Den da? Den großen blonden? 2 - Onog tamo? Visokog plavog?
3 - Ja, den. Sprich © doch nicht so laut! 3 - Da, njega (tog). Ali nemoj tako glasno govoriti!
4 Er soll (D schrecklich reich sein. 4 Priča se da je strašno bogat.
5 - Woher © weißt du das? 5 - Kako (Odakle) to znaš?
6 - Ich habe es gestern gehört ®. 6 - Čula sam to juče.
7 - Wo denn? 7 - Gde to (pa gde)l
8 - Dve devojke su govorile o njemu u
8 - Zwei Mädchen haben im Supermarkt supermarketu.
über © ihn geredet ©. 9 - I šta su rekle?
9 - Und was haben sie gesagt?
Izgovor akcenat u reči die Party, pada na prvi slog je reč pozajihljena
... parti: 1 kük ... k š n s t . . . 2 . . . blonden 3 ... šprih ... 4 ... iz engleskog: Zipa:/1/.7.
šrškiih rajh ... 5 ... vohjš:^ ••• ® gehoe:H 8 ... ger4:det 1 Glas g u gucken se obično izgovara kao [kj: [kak*n].
9...geza:kt 1, 2, 3, 7,11 Podsetimo se da je e u dejn dugačko'i zatvoreno:
[dein], dok je e u denn (rečenice 7 i 11 ) kratko i otvoreno zbog
Pojašnjenje izgovora dva suglasnika koja stoje iza njega: [dšnj.. '
Naslov (die) Partie akcenat se nalazi na poslednjem slogu: 6 , 8 , 9 Poput svA neodvojivüi prefiksa, tako ni prefiks ge- u
[parti:], jer je poreklo reči francusko. S druge strane, naglašeni participu prošlom nije nikad naglašen.
i
36 10- Sie finden, dass er eine interessante Beute 10 - One misle (nalaze) da je on zanimljiva zverka 36
‘ ist: reich, ledig, ein bisschen alt, aber nicht (zanimljivplen): bogat, neoženjen, malo stariji,
zu hässlich. ali ne suviše ružan.
11 Ej, čekaj! Ma kuda hoćeš [kuda si krenula]?
11 He, warte! Wohin (!) willst du denn?
(Nastavak sledi)
(Fortsetzung folgt) □
Pojašnjenje izgovora
10 u reči interessant oba naglašena vokala (i i a) su kratka i
tO ... interesante bojte ... Ie:dih heslih 11 he: ... vohin ... otvorena:/inferdsanfj.
fortzšcung folkt
*** ***
i
37 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Nemoj glasno govoriti, mogu nas čuti! 37
O Odakle to znate? Ja nisam ništa čuo. ...........nicht..................., man kann uns
.........wissen Sie das? Ich . . . . nichts
Resenje vezbe 2
@ Pogledajte! To je dobar plen. © Woher - habe - gehört @ Gucken - eine gute Beute ® Wir haben
...........Sie mal! Das ist - geredet © Warten Sie - Wohin - ® Sprich - so laut - hören
Napomene
0 Odvojivi prefiks hin zamenjuje prilošku odredbu za mesto: Sie ► Sie zeigt ihm die Stadt, Ona mu pokazuje grad. U jednini,
geht zu dem Tisch, Ona ide ka stolu —> Sie geht hin, Ona ide nastavak za dativ muškog roda je -m, bilo daje reč o zamenici
tamo. ili članu.
(2) ihm, njemu, mu,]t dativ lične zamenice er, on. Dativ je treći
padež s kojim se susrećemo, posle nominativa i akuzativa. ►
171 • hunderteinundsiebzig hundertzweiundsiebzig* 172
37 5 Er lacht, er bietet ihr (3) einen Platz an. 5 On se smeje, nudi joj da sedne (nudi joj jedno 37
6 Sie setzt sich neben ihn, ganz nah! mesto).
7 Sie ist total übergeschnappt. 6 Ona seda pored njega, sasvim blizu!
8 Sie unterhalten sich, er sieht hierher (4). 7 Potpuno je luda (udarena).
9 Was mache ich nur? Sie winken mir ©. 8 Ćaskaju (zabavljaju se), on gleda ovamo.
10 Ich muss zu ihnen © gehen. 9 Sta sad (samo) da radim? Daju mi znak.
10 Treba da idem tamo (ka njima).
11 - Hallo, Anja, darf ich dir meinen Vater
11 - Zdravo, Anja, mogu li ti predstaviti mog oca?
vorstellen? 12 Živi u Brazilu, a provodi odmor u Evropi.
12 Er wohnt in Brasilien und verbringt seinen
Urlaub © in Europa. □
5 ... laHt... bhtet /:® ... 6 .:.zšctzih n4:ben i:n ganc na: 7 Pojašnjenje izgovora
... tota:l "ib^gesnapt 8 ... unt^tßlten zih ... zi:t 9
12 Podsetimo se izgovora grafije eu kao u reči Europa: prvo
... vink’n mi:^ 11 ... anja ... äi:^ ... foi^štšl’n 1 2 . . . vointin
brazblien ... ferbrinktzajnen ui^laup in ojroipa ćemo izgovoriti [o] potom [j] [ojro:paJ.
Napomene © mir, meni, mi, je dativ lične zamenice ich, ja: Gib mir bitte
© ihr, njoj, joj, je dativ lične zamenice sie, ona. Nastavak za den Käse! Daj mi sir, molim te! Dve rečenice dalje, pronaći
dativ ženskog roda je -r, kao što je slučaj i za određeni član: ćete dir, tehi, ti, a to je, dakako, dativ od du, ti.
Er bietet der Frau einen Platz an, On nudi ženi jedno mesto. © ihnen, njima, im, je dativ lične zamenice sie, oni/one/ona. Iza
@ her se koristi kada imamo situaciju gde se približavamo osobi predloga zu, ka, prema, kod, uvek ide dativ. E, da! Ima pred-
koja govori. Ima suprotno značenje od hin koje uvek upućuje loga koji zahtevaju dativ dok drugi zahtevaju akuzativ, kao
na udaljavanje. Her - baŠ kao i hin - može činiti celinu s für, za (22. lekcija, napomena 3). A što je još bolje, neki zah
nekim drugim prilogom za mesto: Komm hierher, Dođi tevaju i dativ i akuzativ! Samo bez panike! Kasnije će o tome
ovamo, ili biti odvojivi prefiks nekog glalgola: herbringen, biti više reči, a vi ćete se na sve to vrlo brzo navići.
doneti/dovesti (“ka”) ovamo. © der Urlaub, odmor, je uvek u jednini dok je die Ferien,
raspust, odmor, uvek u množini.
173 • hundertdreiundsiebzig hundertvierundsiebzig *174
37 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 37
O Hallo, Thomas, wohin gehst du? 0 Kann ich dir O Zdravo, Tomase, kuda ideš? @ Mogu li ti ponuditi nešto za piće?
etwas zu trinken anbieten? © Anja, kannst du bitte @ Anja, možeš li doći ovamo, molim te? © Gde provodite raspust?
U Evropi ili u Brazilu? @ Šef mi daje znak, to nije moguće!
herkommen? © Wo verbringen Sie Ihre Ferien? In
Europa oder in Brasilien? © Der Chef winkt mir,
das darf nicht wahr sein!
1 - Guten Tag, kann ich Ihnen ® helfen? 1 - Dobar dan, mogu li vam pomoći?
2 - Ja, ich suche einen festlichen Anzug. 2 - Da, tražim svečano odelo.
3 - Schauen Sie mal, hier haben wir einen 3 - Pogledajte, ovde imamo jedan smoking.
Smoking (2). 4 Cena je veoma povoljna.
4 Der Preis ist sehr günstig. 5 - Ne, neću smoking, pitao sam za odelo!
5 - Nein, ich will keinen Smoking, ich habe 6 - Smem li [vas] upitati, za koju priliku?
nach (3) einem Anzug gefragt!
6 - Darf ich fragen, fm welche Gelegenheit?
Izgovor
1... iielf’n 2V.. festlihehäncu:k 3Sau’n ... smo:king 4
prajs ... g'‘instih 5 . . . gefira:kt 6 ... gel&.g’ntajt
Napomene
© Ihnen, vama (velikim slovom!), je dativ zamenice za učtivo
obraćanje Sie, vi, jer helfen, pomoći, u nemačkom, baš kao i u
srpskom, zahteva dativ: Ich helfe der Frau, Pomažem ženi.
© Jeste li primetili, zahvaljujući članu einen, da su Anzug i
Smoking imenice muškog roda: der Anzug i der Smoking?
© nach (iza kojeg sledi dativ) u ovom slučaju nema ni vremensko
ni mesno značenje (up. 25. lekciju, napomena 4). Ovde je jed
nostavno predlog koji prati glagol fragen, pitati, raspitivati.
Die Touristen fragen nach dem Weg, Turisti pitaju za put/
pravac. Videćete i druge glagole uz koje obavezno stoji pred
log (v. napomenu 5: gratulieren zu). Recimo usput da se der
Tourist, turista, iako "čista" pozajmljenica iz engleskog tourist,
izgovara "po francuski".
Napomene
® heiraten znači udati se ili oženiti se: £r hat eine reiche Frau kann. Doći ću (“dolazim”) ako mogu ili kad budem mogao.
geheiratet, Oženio se bogatom ženom. A ako hoćemo da Uglavnom nam kontekst govori koje značenje ima wenn.
kažemo ja sam oženjen/udata reći ćemo ich bin verheiratet. Nasuprot tome, wann, kada, uvek ima vremensko značenje (v.
8 . rečenicu). Koristi se bilo u direktnom bilo u indirektnom
(D gratulieren, čestitati, koristimo u svim prilikama: za
pitanju: W ann haben Sie Zeit? Kada imate vremena? Ich
rođendan, venčanje, ispit, itd. Glagol prate predlog zu + dativ:
weiß nicht, wann er kommt. Ne znam kada dolazi.
W ir gratulieren Ihnen zum Geburtstag, Čestitamo vam
rođendan. Zum je nastalo sažimanjem zu dem, a dem je dativ © eins ili eines je srednji rod zamenice ein, jedan, neki. U
određenog člana za muški rod der! nemačkom se jednostavno koristi srednji rod kada želimo da
kažemo “nešto, stvar”. Isto tako, druga stvar, drugo se kaže
© habe je na kraju rečenice zato što... - sada bi već trebalo to da
das andere. Dativ srednjeg roda je isti kao dativ muškog roda:
znate - u zavisnoj rečenici, koja je uvedena nekim veznikom, das postaje dem: dem anderen. Obratite pažnju da se ande
glagol dolazi na kraj, a ispred veznika se obavezno piše zarez! ren u ovom slučaju završava na -n. U narednim lekcijama
Obratite pažnju da wenn može imati vremensko značenje ćemo vam objasniti zašto.
kada, ili hipotetičko značenje ako: Ich komme, wenn ich y
1 - Wem (D schreibst du, wenn © ich fragen 1 - Kome pišeš, ako smem da pitam?
darf?
Izgovor
... end^n ... 1 ve:m šrajpst...
Napomene
® U nemačkom, kao i u srpskom, reći se menjaju po padežima,
pa nema potrebe za nekim predlogom koji bi uveo nepravi
objekat: Er schreibt seinem Onkel, On piše svom teči/strcu/
ujaku. Kao i neodređeni član ein, tako i prisvojne zamenice
mein/dein/sein, itd. dobijaju nastavak -em u dativu jednine
muškog i srednjeg roda.
© Reč Verwandte označava svu rodbinu: Onkel, ujak, stric,
teča, Tante, ujna, strina, tetka, Großmutter, baba, itd. S
druge strane, die Familie podrazumeva samo Vater, Mutter ► © Ovde wenn ima vremensko značenje: kada, svaki put kada, u
und Kinder, oca, majku i decu. trenutku kada (38. lekcija, napomena 6).
® Predlog außer, izuzev, osim, izvan..., praćen dativom: Alle (8) Dativ jednine ženskog roda se uvek završava na -r, bilo da
haben Geld außer meinem Vater, Svi imaju novca, osim mog je Član ili prisvojna zamenica: Er schreibt der/einer/seiner
oca. Freundin, On piše jednoj/svojoj drugarici.
183 * hundertdreiundachtzig hundertvierundachtzig «184
40 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 40
O Ona se neće više promeniti. 0 Moj ujak iz Kine uvek provodi
O Sie ändert sich nicht mehr. @ Mein Onkel aus svoj odmor u Evropi. © Kome pišete? Vašem šefu? © Recite mi
China verbringt immer seinen Urlaub in Europa. kada vam treba novac. @ Svi osim njega imaju rođake u Americi.
© Wem schreiben Sie? Ihrem Chef? © Sagen Sie
mir, wenn Sie Geld brauchen. ® Alle außer ihm
haben Verwandte in Amerika.
V
40 Vierzigste Lektion Četrdeseta lekcija 40
1 - Guten Tag, Herr Fischer, haben Sie einen 1 - Dobar dan, gospodine Fišer, imate nov
automobil?
neuen Wagen ©?
Izgovor
... auto-kaufi ... nojen va:g’n Napomene
© Sigurno ste primetili da je reč o akuzativu muškog roda?
Zapravo, der Wagen je muškog roda. Zato se kaže der
Mercedes, der BMW [be: em ve:], itd. S druge strane. Auto,
automobil, je srednjeg roda, kao što je to uglavnom slučaj s
recima stranog porekla.
Napomene ® Predlog von, od, pripada onoj grupi predloga koji uvek zahte-
Umesto Ich habe den gekauft, mogli smo reći ihn, ga: Ich vaju dativ.
habe ihn gekauft, Ja sam ga kupio (“automobil”); ali u govor
® verkauft, prodat, je particip prošli glagola verkaufen, pro
nom jeziku se obično koristi pokazna zamenica.
dati. Glagoli s neodvojivim prefiksom ne dobijaju prefiks ge- u
er gefällt mir, on mi se dopada. Infinitiv nema dve tačke na participu prošlom. Ali, pazite! Particip perfekta od kaufen,
samoglasniku: gefallen, dopasti se. kupiti, je gekauft, kupljen (v, 2. rečenicu).
U dativu, određeni član za množinu die, se menja u den; die ® kriegen je verovatno najčešće korišćen glagol u nemačkom
Freunde, prijatelji, den Freunden, prijateljima. Obratite jeziku. Njegovo značenje ide od imati, dobiti, primiti, dobi-
pažnju na ovu osobenost; u dativu množine ako se imenica jati, pa sve do uhvatiti (Krieg keinen Schnupfen! Nemoj se
već ne završava na -n, dodaje im se jedno -n. prehladiti!).
stimmt je 3. lice jednine glagola stimmen, koji pre svega znači (9) umweltfreundlich (doslovno “životna sredina-prijateljski”);
slagati se, ali takođe i biti istinit/tačan: das stimmt ili prosto die Umwelt, životna sredina, reč koja je pak sastavljena od
stimmt se veoma koristi u značenju istina, tačno, zaista, tako um, oko, i die W elt, svet. Freundlicher, s nastavkom -er,
je (v. 24. lekciju). znači više prijateljski(a); to je oblik komparativa. Uskoro
ćemo se pozabaviti poređenjima.
Die Stadt Dresden ist eine Reise wert ® Grad Drezden vredi posetiti
V
Wir möchten Deutschland besser kennen Zeleli bismo da bolje upoznamo Nemačku
lernen. (znati-naučiti).
2 Wohin sollen wir fahren? 2 Kuda treba da idemo?
3 Kannst du uns einen Rat d) geben? 3 Možeš li nas posavetovati (nam dati savet)l
4- Naravno! Obavezno treba da idete
4 - Sicher! Ihr müsst unbedingt nach Dresden
u Drezden.
fahren. 5- Gde se on nalazi (Gde se to onda nalazip.
5 - Wo liegt ® das denn? 6- Na istoku. Drezden je glavni grad Saksonije.
6 Im Osten ®. Dresden ist die Hauptstadt
-
1- A šta tamo ima da se vidi?
von Sachsen.
7 - Und was gibt es d) dort zu sehen?
Izgovor
... dr4:sden i ... d o j ö - l a n t . . . 3 ... ra:t... 4 ...
unbedinkt... 5 ... li.kt... 6im osten. ... haupt-štat... zaks’n
Napomene
© wert sein, vredeti, dosl. biti vredan: Das ist viel wert / Das
mesto, uz predlog ide dativ. W o wohnen Sie? Gde stanujete?
- Im Zentrum, U centru. Imajte na umu da se pitanje wo?
ist nichts wert, To vredi mnogo / To ništa ne vredi; der W ert,
vrednost. gde? podudara sa lokativom, a da se wohin? kuda? koristi da
saznamo pravac to jest cilj kretanja: W ohin fahren Sie? Kuda
(2) U našoj rečenici, der Rat, savet, je u akuzativu i ima funk putujete? - Nach Hamburg, U Hamburg.
ciju pravog objekta. Nepravi objekat u ovoj rečenici je uns,
«ama, i on je u dativu. Mnogi glagoli poput geben, dati, brin Već smo govorili o izrazu es gibt, ima, nalazi se. Ispred infi-
gen, doneti, itd. prate dva objekta: Sie gibt dem Kind einen
nitiva koji od njega zavisi se nalazi predlog zu a sve to dolazi
na kraj rečenice: Es gibt hier nichts zu sehen, Ovde nema
Apfelsaft, Ona daje detetu sok od jabuke.
ništa da se vidi. Podsetite se ovom prilikom da kada izraz es
® Ovde liegen znači nalaziti se. gibt prati imenica tada je ona uvek u akuzativu: Gibt es hier
® Već smo videli da je im nastalo sažimanjem predloga in i keinen Supermarkt? Zar ovde nema neki supermarket?
člana dem. Već znamo da je dem dativ muškog ili srednjeg
roda: der Osten, istok, im Osten, na istoku. Kada se iskazuje
191 • hunderteinundneunzig hundertzweiundneunzig *192
41 8 - Viel. Es ist eine alte Barockstadt mit 41
langer © Geschichte. 8 - Puno [toga]. To je stari barokni grad s dugom
9 Ich schwöre euch die Reise lohnt ( istorijom.
sich. □ 9 Kunem vam se, put vredi truda.
8 ... alte barok-štat ... lang^ gešihte 9 ... švce:re ojh ...
lo:nt zih
Besichtigen Sie Dresden! Posetite Drezden! Lepi barokni grad se nalazi na dvadeset kilometara severozapadno od Drezdena.
Drezden se nalazi na istoku Nemačke. Zbog svoje veličanstvene Zahvaljujući visokokvalitetnom zanatsvu i geografskom položaju,
arhitekture, blage klime i plodne zemlje, nazivaju ga "sevemom Drezden je u XIX veku bio napredan grad i jedan od najbogatijih
Firencom". Smešten na granici katoličkog juga i protestantskog gradova u Nemačkoj. JoŠ i danas u njemu možemo pronaći najlepše
severa, rimskog zapada i slovenskog istoka, Drezden je bio važna porodične vile. raskošni simbol bujne prošlosti. Vekovima je grad
raskrsnica od svog osnivanja pre osam stotina godina. Svoje zlatno čudesno odolevao naletima sudbine. Užasni tragovi koje su na
doba Drezden je doživeo u prvoj polovini XVIII veka pod vladavi njemu ostavili ratovi, a naročito Drugi svetski rat, su nakon dugih
nom Avgusta Jakog August der Starke, grofa Saksonije i kralja godina rekonstrukcije, skoro izbrisani. Kada posetite sva bogatstva
Poljske. Najlepše barokne građevine poput Dresdner Zwinger, grada, obavezno idite na izlet starim parobrodima koji voze Labom.
nekadašnje tvrđave namenjene dvorskim proslavama, zamka Pill Odatle se pruža nezaboravan pogled na grad, a uživaćete i u najdiv
nitz, kraljevske ulice i katedrale svedoče o tom vremenu. Danas su nijim krajolicima.
u galeriji Starih majstora u Cvingeru izložene veličanstvene zbirke
umetničkih predmeta kraljevske riznice kao i značajne kolekcije
japanskog i kineskog poredana i naročito najlepši komadi por
edana iz Majsena, od njegovog osnivanja 1708. Gradić Majsen
195 • hundertfünfundneunzig hundertsechsundneunzig *196
42 Zweiundvierzigste Lektion Četrdeset druga lekcija 42
Wiederholung - Ponavljanje Obratite pažnju na dve stvari:
U dativu jednine, član za muški i srednji rod su isti.
U dativu množine, i član i imenica dobijaju nastavak -n (ukoliko se
imenica već ne završava na -n):
V
1 Clan i lične zamenice u dativu Die Kinder spielen im Garten, Deçà se igraju u bašti.
Der Vater gibt den Kindern Schokolade, Otac daje deci
Posle nominativa (subjekat) i akuzativa (pravi objekat), dativ je čokoladu.
treći (i pretposlednji) padež u nemačkom jeziku. Na prvom mestu
se koristi za izražavanje nepravog objekta: 1.2 Lične zamenice
Der M ann gibt dem Hund den Käse, Čovek daje psu sir.
Subjekat je u nominativu: der M ann.
Pravi objekat koji se dobija na pitanje “šta daje?” je u akuzativu:
den Käse.
Nepravi objekat koji se dobija na pitanje “kome, čemu” je u dativu:
dem Hund,/75u. NoriSntei;^ ich du er/sie/es
mich dich ihn/sie/es
Kao Što već znamo, red reci u rečenici nije uvek isti kao u srp
skom. U nemačkom, dativ uvek stoji ispred akuzativa, osim kada Datîv mir dir ihm/ihr/ihm
-- -1 » -./-.l
je jedan od dva elementa zamenica. U tom slučaju, zamenica stoji
ispred imenice: Der M ann gibt ihm den Käse, Covek mu daje sir.
Ili: Der M ann gibt ihn dem Hund, Čovek ga daje psu. A u slučaju
kad imamo dve zamenice, zamenica za akuzativ stoji ispred zame
nice za dativ: Der M ann gibt ihn ihm, Čovek mu ga daje.
wir ihr sie Sie
Evo naših tabela iz 21. lekcije, ali sada upotpunjenih dativom: uns euch sie Sie
Dativ uns euch ihnen Ihnen
1.1 Određeni i neodređeni član
Kod većine glagola, particip prošli dobija prefiks ge-. Svi prošli
Nom. der/ein die/eine das/ein die/-
participi pravilnih glagola se završavaju na -t ili -et kada se osnova
Akuzativ deu/einen die/éine das/ein die/- glagola završava na -t ili na -d (onda se dodaje jedno fonetsko “e”).
Dativ dem/einem der/einer dem/einem den/-n
1 - Thomas! Das darf nicht wahr sein! 1 Tomase! Nemogudaverujem! 2Šta radiš u Drezdenu usmokingu?
3 Kuda si to pošao? 4 Odakle dolaziš? 5 Šta si radio sve ovo vreme?
2 Was machst du hier in Dresden im Smoking? 6 Kako si? 7 Nisi primio moja pisma? 8 Moraš mi obavezno reći
3 Wohin gehst du denn? gde živiš... 9 Naravno, Melani, ali čekaj, pusti me da ti odgovorim.
4 Woher kommst du? 10 Jedno po jedno. 11 Dakle: dobro sam. 12 Ovde sam sa svojim
5 Was hast du die ganze Zeit gemacht? orkestrom na dva dana. 13 Sviramo večeras u Operi. 14 Nisam
6 Wie geht’s dir? nažalost primio tvoja pisma. 15 Svirali smo u Kini poslednjih šest
meseci. 16 Ali, čuj: veoma mi je drago što te vidim! 17 Izgledaš
7 Hast du meine Briefe nicht gekriegt?
divno! 18 Zaista mi se dopadaš. 19 Zašto se smeješ? Neoženjen
8 Du musst mir unbedingt sagen, wo du wohnst... sam i nisam ružan. 201 kunem ti se, uskoro ću biti (sam) bogat.
9 - Sicher, Melanie, aber warte, lass mich dir antworten.
10 Eins nach dem anderen.
11 Also: mir geht’s sehr gut.
12 Ich bin mit meinem Orchester für zwei Tage hier.
13 Wir spielen heute Abend in der Oper.
14 Ich habe deine Briefe leider nicht gekriegt.
15 Wir haben die letzten sechs Monate in China gespielt
16 Aber hör mal: ich freue mich sehr, dich zu sehen!
17 Du siehst fantastisch aus!
18 Du gefällst mir wirklich.
19 Warum lachst du? Ich bin ledig und nicht häßlich.
20 Und ich schwöre dir, bald bin ich reich.
Napomene
® angemacht, upaljen, je particip prošli od anmachen, an je prošlog (v. napomenu 1). Particip od fliegen, leteti, '}e geflogen.
odvojivi prefiks. Odvojivi prefiks prethodi prefiksu ge- parti Ovo je nepravilan particip.
cipa prošlog. Suprotno od anmachen je ausmachen, ugašen,
U ovoj rečenici vidimo predlog za mesto auf, na, iza kojeg
a njegov particip prošli glasi ausgemacht: Ich habe das Licht
sledi akuzativ: auf die Lampe, na lampi. U 5. rečenici, auf
ausgemacht. Ugasio sam svetio (v. 13. rečenicu).
prati dativ: auf der Lampe. Razlika u padežima proizilazi
znači sedeti (da, u Nemačkoj komarči "sede"!).
(2) sitzen iz činjenice da se u 5. rečenici komarac već nalazi na lampi,
@ weggeflogen je particip prošli glagola wegfliegen, odleteti. dok je u 9. rečenici lampa "odredište" do kojeg komarac treba
Odvojivi prefiks weg se nalazi ispred prefiksa ge- participa ► da dođe. Podrobnije ćemo o ovome govoriti u našoj lekciji
"Ponavljanje".
Pojašnjenje izgovora
10 Akcenat se nikada ne nalazi-m neodvojivom prefiksu:
entkommen.
Napomene
® Pokazne zamenice dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, se
dekliniraju kao određeni član der, die, das.
© runter, dole, je skraćenica od herunter. Dodaje se glagolu
kao odvojivi prefiks: runterfallen, pasti, runtergehen, sići
(na primer, stepenicama), runtergucken, gledati dole, itd.
Videli smo da se ja ne koristi samo kada hoćemo da kažemo
© Evo lepog primera da se podsetimo inverzije. Ukoliko se sub- “da”. U sklopu neke rečenice, ja može da iskaže našu pret
jekat rečenice ne nalazi na prvom mestu, dolazi do inverzije, postavku da se sagovornik slaže s onim što smo rekli: Dann
što znači da stoji iza glagola, koji u rečenici mora da zadrži können wir ja gehen. Onda, možemo ići (podrazumeva se:
svoje uobičajeno, drugo mesto: Ich habe sie endlich znači isto slažeš se s tim), ili da pojača uzvik (up. 32. lekciju, napomena
što i Endlich habe ich sie. 5): Da sitzt ja eine Mücke! [Ma] ovde Je neki komarac!
u
44 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Jesi li konačno sredio raka? Pazi, ne dozvoli mu da pobegne!
© Upali svetio, molim te, ne vidim više ništa. ............. endlich die Krabbe?......................... lass
. . . . bitte das Licht ..,....................... nichts sie nicht .. .................1
mehr.
© Gde je komarac? - Na lampi.
.. sitzt.......................? - Auf......................... Resenje vezbe 2
O Mach - an, ich sehe - © Wo - die Mücke - der Lampe © Dieses
© Ovaj put neće pobeći (odleteti), konačno sam ga sredio. Mal - weggeflogen, ich habe - © - das Licht ausgemacht -
....................ist sie nicht............................ , ... schlafen © Hast du - Vorsicht - entkommen
. . . . sie endlich.
© Ugasili su svetio, hoće da spavaju.
Sie haben............................................... sie wollen
nTm
44 Vierundvierzigste Lektion Četrdeset četvrta lekcija 44
Der 31. Dezember © 31. decembar
1 - Es ist fünf vor zwölf d), hol schnell den 1 - Pet do dvanaest je, idi brzo po šampanjac.
Champagner. 2- Gde je?
2- Wo ist er denn?
Izgovor
... ajn-unt-drajsikste de:cemb^ 1 . . . šampanj^
Pojašii|enje izgovora
8 V u reči ODve ćemo pročitati kao naše [v], jer je to reč stranog
porekla.
Napomene
(3) stehen, stajati, nalaziti se, se koristi samo ako nešto stoji uspra Podsetimo se da uz glagole kretanja (s jasnim ciljem: ovde,
vno; inače, kaže se: liegen, biti, ležati, nalaziti se (opružen, sto), predlog za mesto prati akuzativ: auf den Tisch, na sto.
polegnut): Die Flasche steht im (in dem) Kühlschrank, habe se ovde nalazi na kraju, jer nije reč o direktnom pitanju,
Boca stoji (uspravno) u frižideru, ali: Die Flasche liegt im koje bi, uostalom, glasilo: Wohin habe ich den Champagner
Kühlschrank, Boca (“leži”) stoji polegnuta u frižideru. gestellt? Gde li sam stavio šampanjac? već o rečenici koja
@ nachgesehen je particip prošli glagola nachsehen (dosl. zavisi od glavne rečenice (i zato se zove zavisna, podređena
“posle-videti”), proveriti, pogledati. rečenica). Obratite pažnju na zapetu koja stoji ispred wohin
© gestellt je pravilan particip prošli od stellen, staviti, postaviti, i setite se da je glavna rečenica od sporedne uvek odvojena
koji podrazumeva da će se postavljeni predmet držati “uspra zapetom.
vno”: Er stellt die Flasche auf den Tisch, Stavlja bocu na sto. ►
I
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 44
O Wohin habt ihr die Flaschen gestellt? @ Kannst ©Gde ste stavili bocu? @ Možeš li pogledati koliko je sati, molim
te? © Gde su novine? Na frižideru? © Pet do šest je, a još nismo
du bitte nachsehen, wie viel Uhr es ist? © Wo ist
otišli po hleb. © Idemo po šampanjac, ovo treba da proslavimo!
die Zeitung? Liegt sie auf dem Kühlschrank? O Es
ist fünf vor sechs und wir haben noch kein Brot
geholt. © Holen wir Champagner, wir müssen das
feiern!
Napomene
® du warst, ti si bio, je 2. lice preterita (prošlog vremena) gla ► (4) hoffentlich je prilog koji potiče od hoffen, nadati se. U
gola sein, biti. nemačkom ga možemo zameniti sa ich hoffe, nadam se, ili,
(® Za toalet se u nemačkom kaže das Klo ili die Toilette: ich kada govori više osoba sa wir hoffen, nadamo se: Ich hoffe,
muss aufs (= auf das) Klo, ili Ich muss auf (die) Toilette, das Stück hat noch nicht angefangen, Nadam se [da] preds
Moram [da idem] u toalet. (Pazite, treba reći auf, na, a ne in, tava još nije počela. Kada procenjujemo da svi žele isto,
«...!) Klo je skraćeni oblik od Klosett koji je pozajmljenica hoffentlich se prevodi kao nadajmo se da: Hoffentlich regnet
iz engleskog water-closet (odakle je i široko rasprostranjena es nicht. Nadajmo se da neće padati (“nepada”) kiša.
skraćenica WC koja se izgovara [ve: ce:J). Zvuči poznato, zar (D angefangen je particip prošli glagola anfangen, početi. Pazite
ne? na prefikse! Fangen sam za sebe znači uhvatiti...
(3) U preteritu 3. lice jednine se nikada ne završava na -t: er/sie/es (6) sitzen, sedeti, je uz stehen, stajati, i liegen, ležati, treći od
war, on, ona, ono je bio, bila, bilo. Obratite pažnju i na to da se glagola koji iskazuju položaj. Njegov particip prošli glasi
u govornom jeziku sein, biti, često koristi u preteritu nasuprot gesessen, sedeo (v. 13. rečenicu).
drugim glagolima koji se gotovo isključivo koriste u perfektu. ►
Napomene
© sich setzen, sedeti, je u nemačkom povratan glagol. Osim
trećeg lica, gde je povratna zamenica sich, se, povratne zame-
nice su iste kao i lične zamenice u akuzativu: ich setze mich,
ja sedim, du setzt dich, ti sediš, itd.
© bis zu, do; zur je nastalo sažimanjem zu + der. Podsetimo se
da iza predloga zu, ka, uvek ide dativ. Die Pause je, dakle,
ženskog roda... geschrien nam dolazi od glagola schreien, vikati. Često se -ei-
iz infinitiva menja u -ie- u participu prošlom.
1 - Haben Sie schöne Ferien verbracht ©, 1 - Da li ste se dobro proveli na odmoru (jeste li
Herr Sturm? proveli lep odmor), gospodine Šturm?
2 - Nein, das kann man nicht sagen. 2 - Ne, to se ne može reći.
3 - Oh, das tut mir Leid für Sie. 3 - Oh, žao mi je zbog vas.
4 Was ist denn passiert (D? 4 Šta se dogodilo?
Izgovor
...lenkt 1 . . . ferbraHt... šturm 4 ... pash^’t
5 ... bärge gefairen ... jä:des ... 6 normail^’vajse ... ju:ni Pojašnjenje izgovora
... vät^... 7 . . . gerä:gnet 8 ... trocdä:m rausgegangen 9 ... 5,7 Podsetimo se da grafija ie znači da ćemo i izgovoriti dugo;
räigen baten ... genu:k 1 1 . . . kaum ... angekomen ...himel e se uopšte ne čuje: diese se jednostavno k^e jdiizejjai^dieses
b l a u . . . herlih [dhzšs ]; s druge strane, ei se izgovara [ajj: die Zeit [dl: cajt].
Napomene
© Pazite! Svi glagoli kretanja u prošlom vremenu kao pomoćni rausgegangen je nepravilni particip prošli glagola rausgehen,
glagol imaju sein, biti: Ich bin nach Köln gefahren, Putovao izaći. Raus je skraćenica svakodnevnog govora za heraus,
sam, išao sam u Kein. napolje, isto kao što je runter skraćeno od herunter, dole, na
dole (up. 43. lekciju, napomena 6).
das Wetter je vreme koje je napolju, die Zeit, vreme koje
prolazi. wir hatten, imali 5wo, je preterit glagola haben, imati. Njegovu
promenu ćete pronaći u 49. lekciji, § 3. Za sada jedino treba da
in den Bergen, u planinama, je dativ množine: der Berg, znate da nema razlike u značenju između preterita i perfekta.
planina, die Berge, planine. Podsetimo se da imenice, kao i Umesto wir hatten genug, mogli smo reći wir haben genug
članovi, u dativu množine dobijaju nastavak -n. Ovde smo upo- gehabt. To je pitanje stila. Preterit je više namenjen pripove-
trebili dativ, jer smo na planini -- a da smo hteli da postavimo danju. U govornom jeziku, jedino se haben, imati, sein, biti, i
pitanje, rekli bismo: Wo hat es geregnet? Gde je padala kiša? modalni glagoli rado koriste u preteritu.
S druge strane, u 5. rečenici imamo akuzativ: in die Berge,
jer su planine naš cilj (još uvek nismo tamo), a odgovarajuće angekommen je... već slutite, particip prošli glagola ankom-
pitanje bi bilo: Wohin fahren wir? Kuda putujemo? ► men, stići.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Na planini je vreme bilo divno, ali je u Minhenu samo padala
kiša.
O Nažalost, to se ne može reći.
...........kann man das............................... .......................... war das Wetter...................... ..
aber in München ... es nur............................
© Išli su na planinu u junu.
............... im Juni..................................................
© Gde si proveo noć? Pa šta se dogodilo?
Wo................die Nacht........................? Was ist
denn.................. ?
O Tek što SU stigli, vratili su se kući. Resenje vezbe 2
Kaum......................., sind sie wieder . . . . O Leider - nicht sagen @ Sie sind - in die Berge gefahren ® - hast
du - verbracht - passiert © - angekommen - nach Hause - © In
.........gefahren. den Bergen - herrlich - hat - geregnet
Guten Tag, ich möchte bitte Herrn © Dobar dan, želeo bih, molim vas da govorim [s]
Doktor ® Hansen sprechen ©. gospodinom doktorom Hansenom.
2 Ja, guten Tag, wen darf ich melden? 2- Da, dobar dan, koga (smem) da najavim?
3 Ich bin Doktor Büchner von der Firma 3 Ja sam doktor Bihner, iz firme Šnajder & Co.
Schneider & Co. 4 Imam s njim sastanak u 14 časova.
4 Ich habe um 14 (vierzehn) Uhr mit ihm 5- Sedite onda! Odmah se vraćam.
eine Verabredung.
5 Setzen Sie sich © doch bitte! Ich bin gleich
\li/er\ UYÖcbten Gk sfrecJhev)?
zurück.
Izgovor
. .. fo;®c/m®d è s à è f s 1 . . . hèrn dokto:^hans’n ... 2 . . . mèlden
3 ... b"ihn^ ... šnaj'd^ unt ko: 4 ... fèrapré.dung
9 Herr Doktor Büchner, tut mir Leid, Doktor 9 G. Bihner, žao mije, doktor Hansen se još nije
vratio s ručka.
Hansen ist noch nicht vom Mittagessen (D
10 Možete li, molim vas, još malo (trenutak) da se
zurückgekommen. strpite?
10 Können Sie sich bitte einen Augenblick®
gedulden? □
Napomene
® Već smo videli reč gerade u značenju pravo, i geradeaus, vom je nastalo sažimanjem von + dem. Setite se da iza pre-
sasvim pravo, (up. 15. lekciju). Ovde se gerade - u značenju dloga von uvek dolazi dativ.
taman, baš, upravo, tek - koristi uz perfekat da iskaže radnju der Augenblick, (dosl. “oko-pogled”) je sinonim za reč der
koja se desila u bliskoj prošlosti: Ich bin gerade angekom M oment, trenutak. Obratite pažnju da je prilog za vreme u
men, Upravo sam stigao.
akuzativu: Ich bleibe nur einen Augenblick, Ostaču samo
0 das M ittagessen, ručak, preveden reč po reč znači “podne- jedan trenutak.
obrok”; večernji obrok ili večera se kaže das Abendessen; i
ta
48 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 U koliko jsati je naš sastanak? U 15 časova? 48
O Cekao sam četvrt sata, vratiću se (vraćam se) sutra. Um wie viel Uhr ist.........................
Ich habe........................................ gewartet, ... .. fünfzehn ... ?
. . . . . morgen................. © Ta sedite, odmah ću vas najaviti.
© šefov automobil još nije stigao, strpite se trenutak, molim vas! ..............................doch, ich______ ... gleich.
Der Wagen.....................ist noch nicht
................... ........................................bitte einen Rešenje vežbe 2
Moment! O - eine Viertelstunde - ich komme - zurück @ - des Chefs -
angekommen, gedulden Sie sich - © - Herrn - sprechen - Tut mir
© Mogu li da razgovaram s g. Šnajderom, molim vas? - Žao mi Leid - gerade - 0 - unsere Verabredung - Um - Uhr © Setzen Sie
je, upravo je izašao. sich - melde Sie -
Kann ich bitte............. Schneider......................?
-........................... , er ist................rausgegangen. Ui hieb sa suhomesnatim narescima Ui sirom, stvari su se danas
dosta promenile. I to iz više razloga. Pre svega, das Mittagessen,
obrok u podne, nije više zajednički porodični obrok, barem ne u
toku nedelje. Čak i ako deca idu u školu samo pre podne, ne vraćaju
U početku je reč das Vesper označavala poslepodnevnu užinu. se svi kući u isto vreme i često, kada se vrate kući, svako će za sebe
Vesper takode znači večernje, večernja služba. Potiče od latinske potražiti nešto u frižideru. Potom, što se tiče odraslih, tekjedna od
reči “vespera”, koje označava vreme posle 18 Časova. U Austriji šest osoba ruča kod kuće; jedna od četiri jede u menzi na poslu,
i na jugu Nemačke, Vesper znači takođe i večernji obrok: das jedna od deset u restoranu ili restoranu brze hrane, a dve od pet
Abendbrot (dosl. “večernji hieb ") koji se jede od 18 časova. Dugo osoba nose hranu od kuće u kancelariju (ostali ne jedu ništa...).
vremena je u germanskim zemljama večernji obrok, koji je daleko Shodno tome, ljudi su uveče veoma gladni. I na kraju, ima sve više
od najvažnijeg dnevnog obroka, više podsećao na užinu nego na majki koje su zaposlene ... ili onih koje ne žele svakodnevno da
pravu večeru; stara poslovica ovako kaže: “ujutru jedi kao kralj, kuvaju.
u podne kao plemić a uveče kao prosjak". Iako se ova tradicija
zadržala u mnogim porodicama u kojima se uveče jede samo supa
1 - Wo kommen nur alle diese Autos her? 1 - Odakle samo dolaze svi ovi automobil?
Izgovor
... švhrig^...
Napomene
(T) einkaufen gehen ili fahren, ići u kupovinu {peške ili auto
mobilom), kaufen, kupiti, verkaufen, prodati... Da li ste još prideva selb-, on dobija nastavak -en u svim padežima (osim
podozrivi kada je značaj prefiksa u pitanju? u sva tri nominativa jednine gde se isključivo završava na
(2) Sećate li se pokaznog člana dasselbe, isti iy. 30. lekciju)? -e). Uf! Objašnjenja su ponekad mnogo komplikovanija nego
Derselbe, dieselbe, dasselbe, isti, ista, isto, je sastavljeno od primena pravila! O promeni prideva po padežima biće reči
određenog člana der, die, das, i selb- što znači isti. Iako su u 56. lekciji... a do tada će vam sve to već izgledati mnogo
određeni član i pridev selb- spojeni, menjaju se po padežima jednostavnije!
kao da su napisani odvojeno. Kažemo aus demselben Grund, der Polizei je genitiv imenice die Polizei, policija. Oblici za
jer je der Grund, razlog, povod, muškog roda, a predlog aus genitiv i dativ u ženskom rodu su isti.
ide uz dativ (dem je, dakle, dativ muškog roda); što se tiče ^
Rešenje vežbe 2
0 Imaju isti automobil kao i mi? Svejedno mi je. O - meiner Freundin - einkaufen © Der Polizeiwagen - des
Sie haben.................................. wie wir? Das ist Großmarkts © - denselben Wagen - mir egal © - frech - der Chef
* * • • • • • « - © Der Besitzer - wahrscheinlich -
231 •zweihunderteinunddreißig zweihundertzweiunddreißig • 232
49 Dugo vremena je zakon (Idas Ladenschlussgesetz/'/7roJav«/ca- kom Evrope. Prodavnice mogu da ostanu otvorene do 21 sat pa 49
zatvaranje-zakon’j nametao trgovcima vreme otvaranja i duže, pa i subotom. Ipak, s promenom zakona nije se nemino
prodavnica i skoro primoravao Nemce da subotom ujutru porodično vno promenio i mentalitet, naročito u malim gradovima i na selu,
idu u nedeljnu kupovinu. Od ponedeljka do petka, prodavnice su iako je zakon izmenjen kako bi olakšao život... Porodice, dakle, i
se zatvarale u 18 sati ili u 18 i 30, a subotom, osim prve subote dalje idu u nedeljnu kupovinu subotom ujutru. Treba reći da ljudi
u mesecu, u 13 ili u 14 časova. Tokom nedelje su žene, većinom slabo žele da promene svoje navike: subota posle podne je tradicio
‘‘domaćice” obavljale svakodnevnu "sitnu" kupovinu pošto bi nalno posvećena sportskim aktivnostima (bilo pravim ili gledanju
odvele decu u školu ili posle podne pre večere koja je obično bila na televiziji); uostalom, sve je više žena koje dele ovo oduševljenje
u 18 i 30 ili najkasnije u 19 časova. Od tog trenutka ulice bi bile sportom.
prazne, ostajalo se kod kuće. Ali od početka XXI veka, Nemačka
je počela da podešava radno vreme prodavnica u skladu sa ostat
• U množini, oblik genitiva člana der je isti kao i nominativ člana Glagoli s odvojivim prefiksom* tvore particip prošli pomoću
za muški rod i genitiv i dativ člana za ženski rod. Nemojte se bo prefiksa ge- koji se umeće između glagolskog prefiksa i korena
jati, do zabune ne može da dođe: genitiv je lako odrediti budući da glagola, a sva tri elementa čine jednu reč:
on uvek zavisi od neke druge imenice: anmachen, upaliti angemacht, upaljen,
der Tag der M änner, dan muškaraca-, r u n t e r f a l l e n , — > runtergefallen,/7ao,
der Tag der Frauen, dan žena-, zurückkommen, vratiti se zurückgekommen, vratio.
der Tag der Kinder, dan dece.
Nasuprot njima, glagoli s neodvojivim prefiksom tvore particip
Nemojte se brinuti, mnogo je jednostavnije nego što izgleda. Tim prošli bez prefiksa ge-:
pre što se genitiv sve više zamenjuje predlogom von + dativ: das erlauben, dozvoliti — > erlaubt, dozvolio’,
Büro von dem (vom) Chef, šefova kancelarija. verbieten, zabraniti verboten, zabranio’,
bekommen, — ♦ bekommen, primio;
(be-, er-, ver- su neodvojivi prefiksi i zamenjuju prefiks ge- par
ticipa prošlog).
2 Osobenosti participa prošlog
Isto tako prefiks ge- ne dobijaju ni glagoli francuskog porekla, koji
2.1 Tvorba participa prošlog nepravilnih glagola se završavaju na -ieren:
studieren, studirati studiert, studirao’,
Podsetimo se da se particip prošli pravilnih (ili “slabih”) glagola telefonieren, telefonirati —► telefoniert, telefonirao.
gradi pomoću prefiksa ge- + glagolska osnova + -t:
parken — > geparkt, kaufen — > gekauft, melden gemeldet. *Podsetimo se ovom prilikom da se odvojivi prefiks, kako mu
i samo ime kaže, u prezentu odvaja od glagola i stavlja na kraj
Nasuprot njima, particip prošli nepravilnih (ili “jakih”) glagola se nezavisne rečenice: Ich mache das Licht an, Palim svetio-, na
uglavnom završava na -en. Između prefiksa ge- i nastavka -en se odvojivom prefiksu se nalazi akcenat budući da on daje značenje
nalazi “čist koren” glagola. Samoglasnik korena glagola se često glagolu: Ich mache das Licht aus, Gasim svetio.
menja u odnosu na koren infinitiva, ali ne i obavezno. Kod glagola
fahren, ići automobilom, voziti se, kommen, doći, ili schlafen,
spavati, na primer, čist koren zapravo odgovara korenu infinitiva 3 Preterit glagola sein “biti” i haben “imati”
glagola. Njihovi participi, dakle, glase: gefahren, gekommen i
geschlafen. Ali, videli smo takođe de je particip prošli glagola U nemačkom se preterit uglavnom smatra vremenom u kojem se
gehen, ići, gegangen, glagola sitzen, sedeti, gesessen, a glagola nešto pripoveda. U pisanom jeziku odgovara našem imperfektu.
schreien, vikati, geschrie(e)n, itd. Nasuprot njemu, u govornom jeziku se koristi perfekt; on čak sve
više proteruje preterit iz svakodnevnog govora. Sein i haben se
ipak radije koriste u preteritu.
du warst hattest *Mogli smo takođe reći im Garten, jer je im nastalo uobičajenim
ejr/sie/es war hatte sažimanjem in dem.
wir waren hatten
Ova konstrukcija je veoma praktična, jer je dovoljno čuti član da
ihr wart hattet bi se znalo da li je reč o mestu na kojem se nešto dešava ili ka
sie waren hatten kojem se ide:
in der Stadt (mesto), u gradu (gde smo);
in die Stadt (pravac), u grad (^da idemo).
Često se poredi promena glagola u preteritu s promenom modal
nih glagola u prezentu (35. lekcija, § 1) jer su i ovde 1. i 3. lice Zato je uz modalne glagole moguće izostaviti glagol kretanja:
jednine isti. U 3. licu nema nastavka -t! U narednim lekcijama će £s ist fünf vor acht, ich muss schnell ins Büro (pravac). Pet do
još biti reci o preteritu. osam je, moram brzo [da idem] u kancelariju.
- W ohin (pravac) musst du? Kuda moraš [da ideš]? - Ins Büro,
U kancelariju.
4 Predloži za mesto iza kojih dolaze dativ i akuzativ
5 Pokazna zamenica: dieser., diese, dieses
Videli smo da nemački jezik uvek pravi razliku između odnosa Pokazna zamenica se menja po padežima kao i određeni član, koji
u kojem nema kretanja (značenje mesta) i odnosa koje označava je, u nemačkom jeziku, veoma često i zamenjuje:
promenu mesta (značenje pravca kretanja) (42. lekcija, § 3). Ich habe diesen M ann noch nicht gesehen, Još nisam video ovog
čoveka.
Razlika se ogleda i u različitim upitnim rečima; wo? gde? (mesto) Ovo smo takođe mogli reći na sledeći način Ich habe den M ann
ili wohin? kuda? (pravac). noch nicht gesehen, stavljajući akcenat na den.
ili padež u kojem se nalazi reč iza predloga, kada se radi o Dosta je bilo gramatike za danas. Pređimo sada na dijalog koji
mešovitim predlozima za mesto - odnosno o predlozima sa dati će vam pružiti priliku da praktično primenite sve što ste naučili u
vom kojim se ukazuje na mesto na kojem se nešto nalazi (značenje prethodnih šest lekcija.
mesta), ili akuzativ kojim se ukazuje na mesto ka kojem se ide
L.
49 Dijalog - ponavljanje Prevod 49
Gesagt ist gesagt Sto je rečeno, rečeno je
1 - Du bist sicher, dass der Besitzer des Hauses nicht 1 Siguran si da vlasnik kuće nije tu? 2 Potpuno [sam] siguran,
da ist? u junu uvek provodi odmor na planini. 3 Ne znam. Šta si rekao
2 - Ganz sicher, der verbringt seine Ferien immer im (kažeš), koliko ima u sefu (novac-orman)7 4 Svake godine, u
ovo doba, sef je dupke (do vrha) pun. 5 Upravo se vratio iz Južne
Juni in den Bergen. Amerike 6 i doneo kofer pun para. 7 A gde stoji sef? 8 U toaletu,
3-Ich weiß nicht. Wie viel, sagst du, liegt im odmah pored vrata. 9 Za boga miloga! Zašto gaje tamo stavio? 10
Geldschrank? Sigurno misli da ga niko tamo neće tražiti (da ga niko tamo ne
4 - Jedes Jahr um diese Zeit ist der Geldschrank bis traži). 11 Kunem ti se, zaista nije teško. 12 A, ne, pusti, ne želim
oben voll. opet da počinjem. 13 (Čoveče), još samo ovaj put: jednom kao
nijednom (jednom je nijednom). 14 Ne, žao mije, zaista ne mogu.
5 Er ist gerade aus Südamerika zurückgekommen 15 Proveli smo divne trenutke (divno vreme) zajedno. 16 Ali, rekao
6 und hat einen Koffer voll Geld mitgebracht. sam majci svoje dece [da] neću opet počinjali (ne počinjem opet).
7 - Und wo steht der Geldschrank?
8 - Auf dem Klo, gleich neben der Tür.
9 - Um Gottes willen! Warum hat er ihn dorthin
gestellt?
10 - Er glaubt sicher, niemand sucht ihn dort.
11 Ich schwöre dir, es ist wirklich nicht schwierig. Drugi talas
12 - Ach nein, lass mal, ich will nicht wieder anfangen.
13 - Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist keinmal. Do danas smo od vas tražili da budete zadovoljni time što ćete
slušati i/ili, ukoliko je moguće, glasno čitati, ponavljati i prevoditi
14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht. s nemačkog na srpski. Ova faza, koju smo nazvali "pasivna", se
15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen završila. Od naredne lekcije, započećemo sa “aktivnom "fazom. O
verbracht. čemu je zapravo reč? Sve je veoma jednostavno. Započećete “akti
16 Aber ich habe der Mutter meiner Kinder gesagt, vno” da primenjujete ono što ste usvojili “pasivno”. Sada ćete
ich fange nicht wieder an. prevoditi sa srpskog na nemački. Počev od sutra, uz svaku novu
lekciju ponavljaćete jednu od "starih" lekcija, počev od prve, i
prevodićete dijalog i vežbu I sa srpskog na nemački — pokrivajući
tekst na nemaČkom.,. i naravno, naglas. Tako ćete za manje od
deset minuta dnevno ponoviti Vokabular i gramatiku, a ova kratka
vežba će vam mnogo značiti! Postaćete svesni puta koji ste prešli i
začuditi se koliki ste napredak ostvarili, a da toga skoro niste ni bili
svesni. Na kraju svake nove lekcije ćemo vas podsetiti na lekciju
koju treba da ponovite. Viel Spaß! Lepo se zabavite!
Pojašnjenje izgovora
8 Arzt se može izgovoriti s jednim dugim a [a:^ct] ili s jednim
laatkim a/arcfj-
Napomene
0 der Spanier, Španac, die Spanier, Španci; a jezik kojim
govore je das Spanisch, španski. U nemačkom se koristi ime
nica za označavanje nacionalnosti: Er ist Deutscher, On je
Nemac, Sie ist Deutsche, Ona je Nemica, a pridev, napisan
velikim slovom, za označavanje jezika kojim se govori: Ich
spreche Deutsch, Govorim nemački. Uskoro ćemo videti i
druge nacionalnosti i njihove jezike.
® Ich möchte nach Spanien, Želeo bih [da idem] u Španiju. ► 0 Da iza kojeg stoji glagol, a izražava nameru, se prevodi sa
Podsetimo se da u nemačkom nema potrebe da navedemo um... zu; um uvodi zavisnu rečenicu, a infinitiv ispred kojeg
glagol gehen, ići, jer predlog nach sam po sebi ukazuje na stoji zu se nalazi na kraju rečenice: Ich bin gekommen, um
promenu mesta. Sie zu sehen. Došao sam da vas vidim.
1 - Guten Abend, meine Damen und Herren! 1 - Dobro veče, dame i gospodo!
2 Herzlich willkommen bei unserer ® 2 (Srdačno) Dobrodošli u našu emisiju “Poznati
Sendung „Berühmte Deutsche d)”. Nemci”.
Izgovor
... ra:dio-zendung 2 ... vilkomen ... befkmte ...
Kada ispred prideva ne stoji član u nominativu množine, pri-
dev se završava na -e (poput die, člana za množinu): berühmte
Napomene Deutsche, Poznati Nemci. S druge strane, ukoliko bi ispred
(D Predlog bei ima više značenja: u, kod, pored, itd. Uvek ga prideva stajao određeni član die, pridev bi dobio nastavak
prati dativ. Videli smo da član za ženski rod die postaje der u “slabe” promene -en: die berühmten Deutschen, Poznati
dativu. Isto tako prisvojna zamenica unsere, naša dobija nas Nemci. Za sada od vas tražimo samo da obratite pažnju da
tavak -r u dativu jednine: bei unserer Sendung. pridevi dobijaju različite nastavke i da se na njih naviknete.
i.
51 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 51
0 Darf ich mich vorstellen? Ich bin Thomas Büchner. O Mogu li da sè predstavim? Ja sam Tomas Bihner. 0 Vaša deca
šu porasla (su postala velika)\ 0 Kada ste rođeni? 1. aprila? © Već
© Ihre Kinder sind groß geworden! © Wann sind Sie tri nedelje (odpre tri nedelje) kiša nije prestala da pada. © Učim
geboren? Am 1. April? 0 Es hat seit drei Wochen nicht nemački petneast minuta i potom idem da jedem.
aufgehört zu regnen. © Ich lerne eine Viertelstunde
Deutsch und danach gehe ich essen,
nmi nml
249 * zweihuDdeitneunundvierzig zweihundertfunfzig • 250
52 Johan Volfgangfon Gete je zasigurno jedna od'najvažnijih ličnosti Kroz svog junaka on kaže: „Ich habe, ach, Philosophie, Juriste 52
nemačke književnosti. U svakom nemačkom gradu postoji ili ein rei und M edizin, und leider auch Theologie, durchaus studiert,
Goetheplatz ili eine GoethestraBe - ili oba - i eine Goetheschule, mit heißem Bemühen. Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin
ili sva tri istovremeno. Geteov stvaralački dar je bio sveobuhva so klug als wie zuvor.”, “Studirao sam, avaj, filozofiju, pravo i
tan. Ne samo da je bio najveći klasični pisac Nemačke, esejista medicinu, i nažalost, takođe, teologiju, s vatrenim žarom. A evo
i filozof koji je približio Istok i Zapad, već je takođe bio advokat, me, uboge budale, ne mnogo pametnije no što sam ranije bio.”
ministar, savetnik, režiser, upravnik požarišta, crtač, geolog, fizičar (Koristeći ovde izraz die Juristerei umesto die Jura, Gete želi da
i prirodnjak. Osim romana, pozorišnih komada i pesama, bio je da podrugljiv ton reči "pravo ”.) U svom očaju, Faust sklapa pakt s
autor naučnih radova o biljkama i bojama. Njegova “teorija boja” đavolom, Mefistofelesom. Obećava mu svoju dušu ako ovaj uspe da
^arbenlehre^ je i danas aktuelna. Ovaj veliki čovek je živeo za ga natera da zavoli život...
nauku i zbog nje, a u ono doba, nauka je smatrana glavnim ključem
za dosezanje ljudske sreće. Tim je čudnije što je u svom životnom
remek delu Faust, Gete doveo u pitanje vrednost naučnog saznanja.
Izgovor
p^inktlihkajt ... boBtflihkaJt de:^ koatnige pash^t
2 ... cutferlesih 3 ... fr^tel fo:^aHt...
Pridevi sa završetkom na -lieh su uglavnom nastali od ime
nice: der Punkt, tačka, et der Hof, dvor, dvorište.
Viertel vor acht znači “četvrt pre osam”. Već smo videli
Napomene fünf vor zwölf, pet do dvanaest. U nemačkom se sat kazuje
0 Postoje imenice koje se tvore od prideva tako što mu se doda s predlogom vor, pre (umesto “do” u srpskom) i nach, posle
nastavak -keit: pünktlich, tačan(na) die Pünktlichkeit; (umesto “i” u srpskom): Viertel nach acht, osam i četvrt/peta-
höflich, učtiv —* die Höflichkeit. Te imenice su ženskog roda naest (dosl. “četvrt posle osam”), fünf nach acht, osam i pet
i u množini dobijaju -en, kao i one koje se završavaju na -ung. (4. rečenica).
251« zweihunderteinundfünfzig zweihundertzweiundfünfzig • 252
52 5 Ich weiß, entschuldige bitte. 5 - Znam, izvini, molim te. 52
6 Ich konnte (D erst @ halb acht © aus dem ^ Mogao sam da izađem iz kancelarije tek u pola
Büro weg ®. osam.
7 Dann waren natürlich überall die Straßen 7 Potom su, naravno, sve ulice (svuda su ulice)
bile zakrčene (začepljene).
verstopft.
8 I na kraju, vozio sam se okolo deset minuta da
8 Und schließlich bin ich 10 (zehn) Minuten nađem mesto za parkiranje.
herumgefahren ©, um einen Parkplatz zu 9 - Gde si onda ostavio auto?
finden. 10 - Ne brini, sve je u redu.
9 Wohin hast du denn das Auto gestellt? 11 Dođi, ne puštaju više nikoga da uđe, kad
10 Mach dir keine Sorgen, es ist alles in (jednom) počne (kada je jednom počelo).
Ordnung. (Nastavak sledi)
11 Komm, die lassen niemand mehr rein ©,
wenn es einmal angefangen hat ©.
(Fortsetzung folgt) □
6... honte ... wšk 7... fšrštopft 8... šlhslih ... hšrumgefai^n weg sam za sebe znači otišao'. Der Zug ist weg. Voz je otišao.
... 10 ... zoirg’n ...in ortnung 11... rajn ... Ich kann jetzt nicht weg. Ne mogu sada da odem. Kao što
smo videli, weg može biti i odvojivi prefiks: Weggehen, otići
— > ich gehe weg, otišao sam.
Umesto herumfahren, mogli smo jednostavno reći rumfah-
Napomene ren (v. sledeću napomenu).
© ich konnte, je preterit glagola können, moči. Podsetimo se da rein se koristi u svakodnevnom govoru umesto herein
su u preteritu oblici za 1. i 3. lice jednine isti: er/sie/es konnte, ili hinein. Podsetimo se da se her koristi kada želimo da
on/ona/ono je mogao/-la/-lo. Nemački preterit se uglavnom iskažemo približavanje, a hin kada je reč o udaljavanju. Ipak,
prevodi našim perfektom. to nije uvek lako odrediti. U našoj rečenici, mogli smo reći: die
(D Erst se koristi u vremenskom kontekstu kada smo želeli ili lassen niemand mehr herein (ka njima), da smo bili na mestu
očekivali da se nešto dogodi ranije: Er ist erst um 10 Uhr subjekta rečenice (sie, oni) unutra u sali, ili: die lassen nie
gekommen. Stigao je tek u deset, (morao je/mogao je stići mand mehr hinein, da smo bili na mestu osobe koja govori,
ranije). Ili kada nije toliko kasno koliko mi to mislimo: Es ist napolju. Dakle, vidite daje skraćenica rein veoma praktična.
erst 15 Uhr, Tek je 15 časova.
Kao što već znate, veznik wenn, kad ili ako, je jedan od onih
(D halb, pola. Kao i u srpskom, kada govorimo koliko je sati (a veznika koji "teraju" glagol u ličnom glagolskom obliku (a
skazaljka je na pola) treba da mislimo na sat koji dolazi: halb ne particip prošli) na kraj rečenice; W ir können nicht mehr
sieben, pola sedam, halb drei, pola tri, halb elf, pola jeda reingehen, wenn sie angefangen haben. Nismo više mogli da
naest, itd. Evo barem jedne "lake" stvari! uđemo kada su oni počeli.
nnii ImD
255 • zweihundertfünfundfünfzig ^eihundertsechsundfünfzig *256
53 je verovati tradiciji i statistikama, Pünktlichkeit und Zuver
lässigkeit, tačnost i pouzdanost, su - uz posvećenost poslu - jedna a potom su se pojavila zvona koja su nas prvo opominjala da ne 53
zaboravimo čas za molitvu, a kasnije su služila radi bolje organi
od najvećih vrlina germanskih zemalja. Između ta dva pojma,
zacije života u nekom selu ili gradu; jer isto vreme je važilo samo
veza je veoma tesna: onaj ko nije tačan, nije ni pouzdan! Kada
donde dokle se prostirao zvuk zvona... Tačnost vremena je postala
vas pozovu na neku večeru ili prijem, dođite na vreme, osim ako
važna onda kada su ljude počeli da plaćaju ne samo po učinku već i
ne vidite u dnu pozivnice oznaku “c. t. ” Što znači “cum tempore
po vremenu provedenom na radu. Tako je Zeit, vreme, postalo Geld,
Na taj vam način zvanično dozvoljavaju da stignete sa petnaest
novac. Tek se krajem XIX veka većina zemalja konačno dogovorila
minuta zakašnjenja. Inače, svako zakašnjenje se smatra nemarom,
da standardizuje vreme. Od tada, živimo uz budilnik. Germanski
ako ne i ozbiljnim nedostatkom poštovanja prema onom drugom.
narodi čak kažu da imaju budilnik u glavi. A znate li čija je zapravo
Zakašnjenje može izazvati prave probleme, kako na poslu tako i
izreka 'Tünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige”.^ Ne, nije
u privatnom životu. Zbog osoba koje kasne prekidaju se prijatelj germanska, to je rekao Luj XVIII!
stva pa i brakovi. A ipak, tek smo nedavno razvili smisao za vreme.
Vekovima su ljudi svoj život usklađivali prema smeni dana i noći...
Napomene
0 gefallen je particip prošli od fallen, pasti. Naučili ste da Nemci radije koriste preterit glagola sein, biti,
0 Iza predloga za mesto in, u, ovde stoji dativ, jer uz glagol sein, nego perfekat. Ali, perfekat tog glagola takođe postoji. U per-
biti, ima značenje lokativa (tu smo, na koncertu). Das Konzert, fektu ćemo sein menjati s pomoćnim glagolom sein: ich bin
koncert, je u nemačkom srednjeg roda, a dativ neodređenog gewesen,ya sam bio, du bist gewesen, ti si bio, itd.
člana za srednji rod ein glasi einem. Budući da član nosi
oznaku dativa i roda imenice, pridev gut, dobar, dobija nas
tavak “slabe” promene -en: in einem guten Konzert (up. 50.
lekcija, napomena 4)
257 • zweihundertsiebenundfünfzig zweihundertachtundfünfzig *258
53 2 Hat es dir auch gefallen ®? Da li se i tebi dopalo? 53
3- Ja, es war traumhaft (D. Da, bilo je neverovatno (kao san).
4- Komm, ich habe einen Bärenhunger (6). Dođi, gladan sam kao vuk (medved).
5 Dort steht unser Auto. Naš automobil je tamo.
6 - Guten Abend, Polizei! Ist das Ihr Wagen? Dobro veče. Policija! Da lije ovo vaš auto?
Ovaj ovde? Ma, ne, nisam ga nikada video. A
7- Der hier? Eh, nein, den habe ich nie
zašto?
gesehen. Warum denn? Budite srećni, vlasnika će to skupo koštati.
8
8 Seien (?) Sie froh, für den Besitzer wird das 9 Stvarno? Siromah! Pa, dobro, laku noć!
teuer. 10 Dobar si, a kako ćemo se vratiti kući?
9 Ach ja? Der Arme (E)! Na dann, gute Nacht! 11 To za sada još ne znam.
10 Du bist gut, und wie fahren wir nach 12 Hajde prvo da jedemo.
Hause? 13 Ne mogu da razmišljam praznog stomaka.
11 Das weiß ich im Augenblick noch nicht.
12 Gehen wir erst (D mal essen.
13 Mit leerem (§) Magen kann ich nicht
nachdenken. □
3 ... traum’haft 4 ... be:ren-hung^ Szaien ... fro: ... 9 ... ► (6) der Bär, medved, i der Hunger, glad. U Nemačkoj je čovek
arme ... 13 ... Ie:rem ma:g’n ... naHdenk’n gladan kao medved, a ne kao vuk. Osim toga, primetili ste i da
je Hunger u nemačkom muškog roda.
(7) seien Sie! budite! imperativ oblika za učtivo obraćanje, gla
gola sein, biti.
Napomene Imenica der Arme, siromah, je nastala od prideva arm,
Participi prošli glagola fallen, pasti, i gefallen, dopasti se, su siromašan. Kada pridev napišemo velikim slovom, znači
isti. Nemoguće ih je pomešati, jer ova dva glagola tvore per da smo ga poimeničili, odnosno da je postao imenica. Svi
fekt različitim pomoćnim glagolima: uz glagol gefallen ide poimeničeni pridevi se menjaju po padežima kao i pridevi. U
haben, a sein uz fallen: Der Film hat mir gefallen. Film mi
akuzativu bismo, dakle, rekli den Armen (sa jedim -n).
se dopao; Er ist aus dem Fenster gefallen, Pao je kroz prozor. erst je ovde skraćeno od zuerst, najpre, prvo.
Reč traumhaft je sastavljena od imenice der Traum, san i Kaže se mit leerem M agen, jer je der M agen, stomak,
nastavka -haft kojim od imenice ili glagola možemo napraviti muškog roda a iza predloga mit dolazi dativ. Selite se da ako
pridev: das Kind ist lebhaft, Dete je nemirno (“puno života”). stavimo član ispred, član dobij a oznaku za dativ - a pridev
prati “slabu” promenu: mit einem leeren Magen, praznog
stomaka.
I
53 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 53
O Bist du schon in Deutschland gewesen? © Er O Jesi li već išao (bio) u Nemačku? @ Ne može da razmišlja kod
kann zu Hause nicht nachdenken. © Kennen Sie kuće. ® Poznajete li ovog čoveka? - Onog tamo? Ne. © Kada
ćemo jesti? Gladan sam kao vuk! @ Da li vam se ovo veće dopalo?
diesen Mann? - Den da? Nein. O Wann essen wir? - Da, bilo je neverovatno (kao san).
Ich habe einen Bärenhunger! ® Hat Ihnen dieser
Abend gefallen? - Ja, es war traumhaft.
1 Hand aufs © Herz, Sie haben die Nase voll? 1 Recite iskreno (Ruku na srce), dosta vam je
2 Man hat Ihnen Sand in die Augen gestreut svega (pun vam je nos)l
und goldene Berge versprochen ©? 2 Zamazali su vam oči (Bacili su vam pesak u
3 Und Sie haben den Kopf © verloren ®? oči) i obećali brda i doline (zlatneplanine)^
4 Jetzt schämen Sie sich und denken 3 A vi ste izgubili glavu?
natürlich, dass alles zu Ende ist? 4 Sada vas je stid i sigurno mislite daje sve
5 Hören Sie, wir wollen uns ja nicht in Ihre gotovo (da je svemu kraj)?
5 Čujte, ne želimo da se mešamo u vaše stvari...
Angelegenheiten mischen.,.
Izgovor
köpf tLö:H 1 tsAnt aufä tl^rc j.. ha:ze ... 2 ... zant... aug’n
geštrojt ... goldene ... fšršproH’n 3 ... ferlo:ren 4 ...
še:men ... 5 ticeiren ... angelšg’nhajten miš’n
Napomene
© aufs je nastalo sažimanjem auf + das. Glagol legen, staviti,
položiti se podrazumeva: die Hand aufs Herz legen znači isto
versprochen je particip prošli glagola versprechen, obećati.
kao i na srpskom “staviti ruku na srce”. Kaže se legen, sta
Gesprochen će dakle biti particip prošli od sprechen, govoriti.
viti, postaviti, za nekog ili nešto što će posle biti “polegnuto”
ili “ispruženo”: Ich lege die Hand auf das Herz, Stavljam Jeste li primetili da su glava, der Kopf, i usta, der M und,
ruku na srce, a potom: Die Hand liegt auf dem Herz, Ruka (53. lekcija) u nemačkom muškog roda, a daje nos, die Nase,
je (“leži”) na srcu. Obratite pažnju da predlog auf pripada ženskog, dok je oko, das Auge kao i u srpskom, srednjeg roda?
mešovitim predlozima; uz glagol legen, staviti, postaviti ide Množina ovih imenica glasi: die Köpfe, die M ünder, die
akuzativ (pravac), a dativ ide uz glagol liegen, ležati (mesto). Nasen, die Augen.
© verloren je particip prošli glagola verlieren, izgubiti.
263 • zweihundertdreiundsechzig zweihundertvierundsechzig • 264
54 Aber Träume hängen an d) einem Ali snovi vise na svilenoj niti, ona može lako da 54
seidenen d) Faden, der kann leicht reißen. se prekine.
7 Dann spinnt man einen neuen! 7 Onda ćemo isplesti novu!
Sie meinen, wir haben nichts kapiert 0? 8 Mislite da nismo ništa shvatili?
8
9 Varate se, razumeli smo vas veoma dobro,
9 Sie irren sich, wir haben Sie sehr gut
jer smo i mi već bili tužni i razočarani.
verstanden, denn (D auch wir sind schon 10 Onda, nemojte praviti kiselo lice (lice kao da tri
traurig und verzweifelt gewesen. dana pada kiša) već, naprotiv, sipajte sebi jedno
10 Machen Sie also kein Gesicht wie drei piće (sipajte sebi jedno iza kravate).
Tage Regenwetter, sondern gießen Sie sich 11 Uskoro će [vam] se opet sreća osmehnuti
einen hinter die Binde d). (osmehuje), ali čuvajte se da sutra ne budete
11 Bald lächelt Fortuna ® wieder, aber mamurni (da sutra nemate mačora)\
Vorsicht, dass Sie morgen keinen Kater ©
haben! □
6 ... tmjme lišng’n ... zajdenen fa:den ... rajsen 7 ... špint
... 8 ..■ f(api:^t 9 ... ir’n ... traurih ... fercvajfelt ... 10 ...
gatiht... gUsen ... hint^ ... binde 11 ... leh’lt fortuma ...
ka:t^^..
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Juče je bio očajan, jer je izgubio puno novca, a danas je
mamuran.
O Pazite, slika visi samo na koncu, može da padne!
Achtung, das Bild...............nur................... Gestem war er..........................., denn................
es kann........................ 1 viel Geld.................... , und heute hat er................
L
55 Fünfundfünfzigste Lektion Pedeset peta lekcija 55
„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm” Iver ne pada daleko od klade
(Jabuka ne pada daleko od stabla)
Warum hast ® du dich in meinen Sessel
gesetzt, Daniel? 1 - Zašto si seo u moju fotelju, Danijele?
2 Los (2)! Steh auf! 2 Hajde! Ustaj!
3 Du weißt genau, das ist mein Sessel, wenn 3 Znaš dobro [da je] to moja fotelja kada gledamo
wir fernsehen (3). televiziju (daleko-gledati).
4- Warum denn? Ich sitze heute hier. Dort 4 - Pa zašto? Danas sam ja ovde seo. Tamo ima
steht ein anderer Stuhl. (stoji) druga stolica.
5 - Prekini s glupostima i skloni se!
5- Mach keinen Quatsch und hau ab 0l
6 - Neću, film sada počinje, ostaću (ostajem) ovde
6 - Nee, der Film fangt gleich an, und ich da sedim.
bleibe hier sitzen.
9 ..!fri:derit^b:::0 ...
Napomene
(D Začudili ste se što ste naišli na pravi pravcati nemački futur?
Naravno, on postoji, samo ga veoma često zamenjuje prezent.
A ipak, nema jednostavnijeg vremena od futura: werden +
infinitiv nekog glagola = futur. Werden zauzima uobičajeno
mesto glagola u ličnom glagolskom obliku a infinitiv dolazi na
kraj rečenice: Wir werden das Futur in Lektion 56 sehen,
Videćemo futur u 56. lekciji.
(6) Prvo značenje reči spinnen je plesti (nit) (prethodna lekcija);
drugo značenje je biti ćaknut, lud. Još samo da dodamo da die das Geschrei, dreka, vika, je u nemačkom jeziku uvek u jed
Spinne znači pauk. nini, baš kao i der Quatsch, glupost, lupetanje. Prisvojna
(Z) Ovde los nema puno veze s objašnjenjem reči los u napomeni zamenica euer, eure, vaš, vaši, nije oblik učtivog obraćanja,
2. Reč je samo o veoma korisnom izrazu: Was ist los? Šta se već množina od dein, tvoj. Oblik za učtivo obraćanje bi glasio:
dešava? Hören Sie auf mit Ihrem Geschrei! Prekinite s vikom!
Zeleli bismo još jednom da vam skrenemo pažnju na rod reci, pa zativ muškog roda. Stuhl je u nemačkom muškog roda, der Stuhl,
makar se izložili opasnosti da ćemo vam biti dosadni. Nemojte stolica, jer Danijel kaže ein anderer Stuhl steht dort, tamo je
brinuti, to je za vaše dobro. Želimo da postignemo da sami druga stolica, a nastavak -er u ander- je nastavak za nominativ
možete da odredite rod imenice. U ovoj lekciji postoje dve ime muškog roda. Da je u pitanju ženski rod, pisalo bi eine andere,
nice čiji rod ne možete odgonetnuti, jer vam ništa ne ukazuje na a u srednjem rodu ein anderes. Najzad, Quatsch (izgovara se
njega: der Frieden, mir, je muškog roda, kao i u srpskom, dok je [kvač]) je muškog roda, jer Aleks kaže mach keinen Quatsch,
das Geschrei, vika, dreka, u nemačkom srednjeg roda. Da li ste keinen je muški rod jednine (u akuzativu): der Quatsch (se
pronašli rod imenica Sessel, Stuhl i Quatsch.^ Da vidimo, Sessel koristi samo u jednini). Vidite? Lako je!
je očigledno muškog roda: der Sessel, jer Aksel kaže du hast dich
in meinen Sessel gesetzt, seo si u moju fotelju, a meinen je aku-
L
56 1-3 Pridev ispred kojeg ne stoji nikakav član
56
Nastavci za član — v. tabelu 1.1 — se dodaju na pridev (osim u geni Podsetimo se još jednom da infinitiv uvek dolazi na kraj rečenice:
tivu jednine muškog i srednjeg roda!): Sie werden das leicht schaffen. Lako ćete (u tome) uspeti.
Unser Rat, Naš savet: Dobro zapamtite glagol werden, koji nije
Nominativ - alter M ann junge Frau samo pomoćni glagol za građenje budućeg vremena već i glagol u
punom smislu reci koji znači postati. Ovo značenje samo po sebi
star covek mlada žena izražava promenu stanja, “postanak”, a s tim i budućnost:
Akuzativ alten M ann junge Frau Es wird dunkel. Noć počinje da pada (“Postaje mračno”).
Dativ altem M ann junger Frau
Genitiv-^ - alten M ann(e)s junger Frau W erden može da tvori svoje sopstveno buduće vreme:
Es wird bald dunkel werden, Uskoro će pasti noć.
i
56 4 Prisvojne zamenice 56
Kada je reč o osobama, upotreba ovih glagola uglavnom ne pred
U 2. odeljku 28. lekcije, videli smo sve prisvojne zamenice osim stavlja problem. Isto je i kada su neki predmeti u pitanju:
unser, naš, i euer, vaš.
Muški rod: Unser König ist nicht euer König, Naš kralj nije vaš Eine Tasse steht auf dem Tisch, Na stolu stoji jedna šolja (der
kralj. Tisch (-e), stö).
Ženski rod; Unsere W elt ist nicht eure W elt, Naš svet nije vaš Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”).
svet. Der M antel hängt an der Garderobe, Kaput visi u ormanu (die
Srednji rod: Aber euer Glück ist unser Glück, Ali je vaša sreća Garderobe (-n), garderober, orman, plakar).
naša sreća.
Množina: Eure Freunde sind auch unsere Freunde, Vaši prija Ali, šta ćemo s tanjirom? Da li on stoji ili leži na stolu?
telji su i naši prijatelji. Stoji - jer se drži sam: Der Teller steht auf dem Tisch.
A što onda kažemo: Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na
Prisvojne zamenice se po padežima menjaju kao neodređeni član stolu (“leži”)? Knjiga ne “stoji” na stolu, ali zato stoji u biblioteci:
%
u jednini i kao član u negaciji u množini. Das Buch liegt auf dem Tisch, aber es steht in der Bibliothek...
hängen, staviti, obesiti, okačiti (nešto ili nekoga što će posle biti
“obešeno” ili će "visiti"):
Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, Dete kaöi lutku iznad
kreveta.
J
57 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 57
O Was ist schwerer? Ein Kilo Sand oder ein O Šta je teže? Kilogram peska ili kilogram papira? @ Mocart je
Kilo Papier? @ Mozart ist im Jahr siebzehn umro 1791. godine. ® U našoj porodici se sve vrti oko dece. © Nije
hunderteinundneunzig gestorben. ® In unserer padala kiša, jer kiša ne pada na minus 4. 0 Rajna je najveća reka
u Nemačkoj.
Familie dreht sich alles um die Kinder. © Es
hat nicht geregnet, weil es bei minus 4 Grad
nicht regnet. ® Der Rhein ist der größte Fluss in
Deutschland.
1 An einem schönen Sonntagmorgen haben 1 Jednog lepog nedeljnog jutra, na j ednom polju
sich der Igel und der Hase auf einem Feld su se sreli jež i zec.
getroffen ©. 2 Jež je učtivo pozdravio i pitao zeca:
2 Der Igel hat höflich gegrüßt und den 3 „ Ah, i vi [se] šetate po ovako lepom
Hasen gefragt <2>: vremenu?”
3 „Ach, Sie gehen auch bei diesem schönen
Wetter spazieren
Er ist Weiner äIs seine. 5ch«)eSter «ber
er |čwft schneller äIs sic-
Izgovor
... fia;ze ... i:g’l ... (... met^h’n ... bi^id^ grim ) 1 feit
getrof’n 2 ... gegr*‘ist... ha:z’n gefraikt:
Napomene
® getroffen je particip prošli glagola treffen, sresti. Povratni
glagoli grade perfekat pomoću glagola haben: Sie haben sich
um 15 Uhr getroffen. Sreli su se u 15 časova.
(2) fragen znaci pitati. Osoba kojoj se pitanje upućuje je u aku
zativu: Er fragt den Hasen, On pita zeca. Pazite! der Hase, Šetati se se kaže spazieren gehen (spazieren upotrebljen
zec, kunić, pripada imenicama muškog roda koje imaju “slabu" sam se skoro više i ne govori). Prvi od dva infinitiva se stavlja
promenu (up. 47. lekciju, napomena 2). ► na kraj rečenice poput odvojivog prefiksa: Wir gehen jeden
Sonntagmorgen spazieren. Svake nedelje ujutru idemo da se
setamo.
291 •zweihunderteinundneunzig zweihundertzweiundneunzig • 292
1
58 4 Der Hase hat das sehr lustig gefunden 4 Zecu je to bilo veoma smešno i odgovorio je: 58
‘ und geantwortet: „Ja, ich gehe spazieren, „Da, šetam [se], a šta vi radite sa svojim krivim
aber was machen Sie mit Ihren krummen nogama?”
Beinen?” 5 Ove reci su duboko povredile ježa:
5 Diese Worte @ haben den Igel tief verletzt: 6 „Šta time želite da kažete (sa tim)T\ povikao
6 „Was wollen Sie damit sagen?”, hat er je, „Mogu da trčim brže od vas!”
gerufen. „Ich kann schneller laufen als © 7 Na to se zec glasno nasmejao:
Sie!” 8 „Vi? Da trčite brže od mene? Umreću (umirem)
7 Da hat der Hase laut gelacht: od smeha.”
8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache 9 ,,Ok^”, rekao je jež, „kladimo se da ću trčati
(trčim) brže od vas! ”
ich mich ia tot (§).” i 1 V -a (
9 „Okay”, hat der Igel gesagt, „wetten wir, 10 Zec se skoro ugušio od smeha: „Slažem se.
dass ich schneller laufe als Sie!” trkajmo se, a onaj ko pobedi dobiće (dobija)
zlatan talir i flašu rakije.
10 Der Hase ist vor Lachen fast erstickt:
„Einverstanden, machen wir einen
Wettlauf^ und wer gewinnt, bekommt
einen Goldtaler und eine Flasche Schnaps. i
4 ... geantyortet ;.. krumen ... 5 ... vorte ... ti:f fšrišct i
6 ... gerüf-n i/id/®
.:. 9 oke: ... veten ... 10 ... erštikt 1
...
1
i
12... bešajt...
Napomene Bescheid sagen ili geben, je izraz koji se veoma često koristi a
(7) Dovoljno je reći Ich muss. nach Haus(e) za Moram da idem znači obavestiti, informisati, objasniti, reći: W enn ich zurück
kući, jer nach Haus(e) ukazuje na promenu mesta, kao što to bin, sage ich dir Bescheid, Kad se vratim, objasniću ti',
već znate. ^ Geben Sie uns Bescheid, wenn Sie mehr wissen, Obavestite
nas kada budete više znali.
TTnTi
Drugi talas: 9. lekcija
1 Der Igel ist schnell nach Hause gelaufen ®. 1 Jež je brzo otrčao do kuće.
2 Seine Frau war beim Kochen (D, als er zu 2 Nj egova žena j e baš pripremala hranu, kada j e
Hause angekommen ist. stigao kući.
3 Aber er hat nur gerufen: „Lass das, Frau, 3 Ali je on samo povikao: „Pusti to, ženo, obuci
zieh dich an ® und komm schnell mit! se i brzo pođi sa [mnom]!
4 Ich habe mit dem Hasen gewettet, dass ich 4 Kladio sam se sa zecom da mogu trčati brže od
schneller laufen kann als er.” njega.”
5 „Oje, oje”, hat da die Frau gejammert. 5 „Jao, jao”, zakukala je žena.
Izgovor
2 ... bäjm koH’n ... 3 ...ci: dih an ... 5 oje: ... gejam^t
Napomene
® gelaufen je particip prošli glagola laufen, trčati. Podsetimo se kada su prijatelji pozvali. Beim Essen sam za sebe se prevodi
da se u nemačkom svi glagoli koji izražavaju promenu mesta za vreme jela, beim Laufen sa za vreme trčanja, trčeći, itd.
u perfektu menjaju s pomoćnim glagolom sein, biti: Ich bin
sich anziehen, obuči se: ich ziehe mich an, oblačim se, itd. 2.
gelaufen, weil es geregnet hat. Trčao sam, jer je padala kiša.
lice jednine imperativa se gradi, kao i obično, bez lične zame-
(2) kochen ima više značenja: kuvati, ili ključati ili vreti. Der nice i bez nastavka -st: Zieh dich an!
Koch je kuvar a die Köchin, kuvarica. Beim (ili bei dem) +
poimeničen glagol znači upravo nešto (raditi)...: W ir waren
beim Essen, als Freunde angerufen haben. Baš smo jeli
Napomene
© Kao i u srpskom, glagol helfen zahteva dativ: kaže se jeman prefiks, izražava odvajanje ili oslobađanje od nečega: Um wie
dem helfen, pomoći nekome: Sie hilft ihrer M utter, Ona viel Uhr fahren wir los? U koliko sati krećemo? Es ist spät,
pomaže (svojoj) majci. wir müssen los! Kasno je, moramo da krenemo! (v. takode 55.
© Ukoliko započnemo misao zavisnom rečenicom, u glavnoj lekciju, napomenu 2.)
rečenici dolazi do inverzije subjekta i glagola: W enn ich i mit dem Kopf nicken, ili jednostavnije nicken, znači
gewinne, bekomme ich eine Flasche Champagner, Ako potvrdno klimati glavom. To je znak pristanka, nasuprot mit
pobedim, dobiću flašu šampanjca. Podsetimo se da se veznik dem Kopf schütteln, odmahnuti glavom, što je pokret levo-
wenn (u pogodbenim rečenicama) prevodi kao ako, a wenn (u desno glavom, znak poricanja, kojim se izražava neslaganje.
vremenskim rečenicama) sa kad. Kaže se warten auf jemanden ili etwas, čekati (“na”) nekoga
© der Acker je njiva, obrađeno zemljište-, u širem smislu polje se ili nešto: Er wartet auf seinen Freund, Čeka (“na”) svog pri
kaže: das Feld. jatelja-, Ich warte auf den Bus, Cekam (“na”) autobus.
© los kao izdvojen prilog, ili vezan za neki glagol kao odvojivi ►
M
w
1 „Hier bin ich wieder, wir können 1 „Vratio sam se (evo me opet ovde), možemo
anfangen.” početi.”
2 „Gut, fangen wir an”, hat der Hase gesagt 2 „Dobro, počnimo”, rekao je zec i počeo da broji
und angefangen, bis drei zu zählen Q) : do tri: jedan, dva...
eins, zwei... 3 Na tri je potrčao brzo (tako brzo) koliko je
3 Bei drei ist er losgelaufen so schnell wie (D mogao.
er konnte. 4 Jež je, naprotiv, načinio tek par koraka.
4 Der Igel dagegen hat nur ein paar (D 5 Potom je ostao da sedi i mimo je čekao.
Schritte gemacht. 6 Kada je zec stigao do gore, ježeva žena je
5 Dann ist er sitzen geblieben und hat ruhig povikala: „Već sam tu!”
gewartet. 7 „Još jednom”, uzviknuo je zec, potpuno
zbunjen.
6 Als der Hase oben angekommen ist, hat die
8 Ali kada je stigao dole, jež je povikao: „Već
Igelffau gerufen: „Ich bin schon da!”
sam tu!”
7 „Noch einmal”, hat der Hase total verwirrt
geschrien.
8 Aber unten angekommen hat der Igel
gerufen: „Ich bin schon da!”
Izgovor
2 ... ce;/’n ... 4 ... dage:g’n ... pa:^ srite ... 5 ... gebir.ben
... 7 ...fervit... (2) kao u poređenju se prevodi kao wie: Ich bin so groß wie du,
Visok sam kao ti. Podsetimo se da u komparativu nadmoćnosti
ili podređenosti koristimo nego, od koje se prevodi sa als: Er
ist viel jünger als seine Frau, Mnogo je mlađi od svoje žene.
(v. takođe 58. lekciju, napomenu 5.)
Napomene (3) ein paar, nekoliko, par, je nepromenljiva reč, kao i ein biss
(D Nemojte mešati zählen, brojati (sa dvotačkom), i zahlen, chen i ein wenig, malo. Pazite! Das Paar napisano velikim
platiW. slovom znači par, dvoje.
305 • dreihundertfünf dreihundertsechs • 306
60 9 Der Hase, der immer wütender ® 9 Zec je bio sve ljući (koji je uvek ljući postajao), 60
geworden ist, ist dreiundsiebzigmal © trčao je 73 puta.
gelaufen. 10 Pri sedamdeset četvrtom putu je pao, mrtav od
iscrpljenosti.
10 Beim vierundsiebzigsten Mal ist er vor
11 Jež i njegova žena su se srećni vratili kući.
Erschöpfung tot umgefallen (g). 12 (Da) Onda, čemu služe duže noge, ako je pamet
11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt ® kratka (ako se ima kratka pamet)!
nach Haus gegangen.
12 Ja, was nützen die längsten ©) Beine, wenn
man einen kurzen Verstand hat? □
9 ... v^itend^ ... drafürit-z(:pöih-ma:l ... 10 ... fi:^r- 11 ... fergtV^ikt ... gegang’n 12 ... n'^ic’n ... längsten ...
unt-zi:pcihsten ... fo:^ šršaapfung ... umgefall’n kurcen ferštant... -
Napomene |
@ wütend nam dolazi od glagola wüten, besneti, ljutiti se, i ime- ^ i © tot umfskUen, pasti mrtav; umfallen sam za sebe znači pasti u
niče die W ut, gnev, jarost, bes. Kao Što znate, werden često I, smislu prevrnuti se, preturiti se.
ukazuje na promenu stanja: müde werden, dosl. “postajati i © Sećate li se da das Vergnügen znači zadovoljstvo, zabava,
umoran”. W ütend werden se dakle doslovno prevodi kao j sreća"}
“postajati besan”. Izraz immer + komparativ ima smisao sve i ® lang, dug, länger, duži, längste, najduži. Pridev kao atribut u
više i više: immer wütender, sve besniji, immer kälter, sve komparativu ili superlativu se menja po padežima kako stoje
hladniji, itd. i uobičajeno: der längste Fluss Europas, najduža evropska
© Kao i u einmal, yWwow, ili fünfmal, pet puta, mal se vezuje reka; die längsten Flüsse der W elt, najduže svetske reke.
za broj, čak i ako je on veoma dug. S druge strane, reći ćemo
ein zweites M al, po drugi put, ein anderes M al, neki drugi
put. ►
L 1
V
Izgovor
... ^hb^cojg’ndes argamènt 1 ... šios-garten
2 ... rézèrvhren 3 ...pèrzo:nen 5 ... zèlpst-fèrétèntlih
štrih durh ... rèhnung .. .
Napomene
® etwas ne znači samo nešto, već i malo.
(Z) der Name, ime, pripada imenicama muškog roda koje se men-
jaju po ''slaboj" deklinaciji. našim prijateljima. A zahvaliti na... se kaže danken für...
(D u nemačkom, danken, zahvaliti, zahteva dativ baš kao i u Ich danke Ihnen für die Auskunft, Hvala na obaveštenju.
srpskom: Wir danken unseren Freunden, Zahvaljujemo >
J
62 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Donesite račun, molim, želeli bismo da platimo! 62
O Dobro vece, za koliko osoba ste rezervisali? Bringen Sie bitte............................., wir möchten
Guten Abend,............................................................. f
haben Sie...................... ?
0 To nije ubedljiv argument, moramo pokušati da pronađemo
bolji. ReSenje vezbe 2
Das ist............................................................, wir O - für wie viele Personen - reserviert 0 - kein überzeugendes
Argument - versuchen - zu finden 0 Wir danken Ihnen - Ich bitte
müssen.................... , ein besseres......................... - selbstverständlich 0 - Sie - kommen, haben wir - genug - © -
© Zahvaljujemo vam na pomoći. - Nema na čemu, to je die Rechnung - zahlen
normalno!
Da li se setite da svaki dan ponovite staru lekciju? Treba da je
............................... für Ihre Hilfe. -...................... glasno pročitate, a pogotovo da tekst dijaloga i vežbe 1 prevedete
Sie, das ist doch........................................ ! sa srpskog na nemački, što je i cilj ove “druge, aktivne, faze”.
Imajte na umu da nije dovoljno neku reč samo pogledati neko
© Ako ne dođete odmah, nećemo imati (nemamo) dovoljno liko puta da bismo je se setili, nego je moramo i upotrebiti. W ir
vremena. hoffen, dieses Argument überzeug Sie, Nadamo se da će vas
Wenn ... nicht sofort.................. ,..................... ovaj argument ubediti!
nicht........... Zeit. I
Drugi talas: 12. lekcija
1 - Guten Tag, ich möchte eine Reise in die 1 - Dobar dan, želeo bih da rezervišem putovanje
Sonne buchen ©. negde gde je sunčano (na suncu).
Izgovor Note
... šlaue ferkojferin ... f ... buiH’n © buchen, rezervisati, rezervisati mesto^ se koristi za putovanje,
let, sobu u hotelu. Prvo značenje ovog glagola je uknjižiti,
ubeležiti u knjigu {knjiga = das Buch).
llU
62 2 - Oh, da kann ich Ihnen einige 2 - Tu vam mogu ponuditi nekoliko veoma dobrih 62
Schnäppchen (D anbieten. prilika.
3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und Koliko dugo (onda) želite da ostanete i kada
wann wollen Sie losfliegen? želite da odletite?
4 - Fliegen? Wer hat denn von Fliegen 4 Da letim? Ma koje pominjao letenje?
gesprochen? 5 A, vi baš ne volite avion (vi ne letite rado)l
6 Ne volim (ne rado)? Mrzim to!
5 - Ach, Sie fliegen nicht gern ®?
7 Zar ne znate koliko [se] aviona smšilo prošle
6 - Nicht gern? Ich hasse es! godine?
7 Wissen Sie nicht, wie viele Flugzeuge 8 Ne, i radije bih želela da ne znam.
letztes Jahr abgestürzt ® sind? 9 Naime, prekosutra letim na sunce, na Kubu po
8 - Nein, und ich möchte es lieber (D nicht i fantastičnoj ceni!
wissen.
9 Ich fliege nämlich übermorgen in die
Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen
Preis!
Napomene
(2) das Schnäppchen je posebna ponuda, veoma dobra prilika,
ponuda koju treba zgrabiti. Reč jeo neologizmu nastalom od
glagola schnappen, zgrabiti.
® gern, može se takođe reći i gerne sa -e, često može da zameni
glagol voleti: ich reise gern(e), volim da putujem (dosl. “rado
putujem”).
@ abstürzen, pasti, survati se, označava nagli pad s velike ► (D lieber, radije, komparativ od gern, rado, se koristi za davanje
visine (prefiks ah često ukazuje na odvajanje). Stürzen, bez prednosti jednoj stvari nad drugom; Ich reise lieber mit
prefiksa takode znači oboriti, prevrnuti: Er ist von seinem dem Zug als mit dem Flugzeug, Radije putujem vozom nego
Rad gestürzt, Pao je s bicikla. avionom.
Napomene
® Kada se sich vorstellen koristi u smislu zamisliti, predstaviti ► (7) gut, dobar, dobra, dobro', besser, bolji, bolja, bolje', beste, naj
sebi nešto, povratna zamenica je u dativu: Stell dir vor, wir bolji, najbolja, najbolje. Setite se da ćemo superlativ koristiti
gewinnen, Zamisli (“tebi, ti”), pobeđujemol S druge strane, samo ako poredimo više od dva elementa: das beste Angebot
sich vorstellen u smislu predstaviti se ima dodatak u akuza von allen, najbolja od svih ponuda, ali das bessere Angebot
tivu: Darf ich mich vorstellen? Smem li da se predstavim? (von zwei), bolja ponuda (od dve).
(up. 37. lekcija, 11. rečenica, i 51. lekcija, 3. rečenica). S druge (8) Oblik am ...sten je priloški oblik superlativa koji se može
strane, infinitivu koji dolazi iza sich vorstellen, zamisliti, koristiti uz glagol biti: Am sichersten ist es zu Hause zu blei
prethodi zu: Sie stellen sich vor die Besten zu sein, Misle da ben, Najsigurnije je ostati kod kuće.
SU najbolji.
J
63 Glas ei postaje i (kratko) u participu prošlom; u prezentu ne dolazi 2 Komparacija 63
do promene:
beißen, ujesti —> gebissen, ujeo. 2.1 Oblici komparativa i superlativa
Izgovor
... bundes-repuplhk ... 1 berli:ns fergangenbajt ... aus®-
gevosmlih 2 ... mau® ... getajit 3 ... nojnci:n-hund^t-nojn-
0 fiel dolazi od glagola fallen, pasti. Reč je o preteritu koji u
untaHcih fi:l... 4 ... beve:g’n
srpskom odgovara imperfektu ili perfektu. Više objašnjenja i
konjugaciju preterita ćete pronaći u 70. lekciji, § 1. Za sada
samo zapamtite da se samoglasnik nepravilnih glagola u pre
Napomene teritu menja i da se 3. lice jednine nikada ne završava na -t!
"Saksonski” genitiv se koristi jedino kod ličnih imena kojima ® der Berliner, Berlinac, die Berlinerin, Berlinka, die
se dodaje finalno -s: Giselas Vergangenheit, Gizelina Berliner, Berlind. U većini slučajeva, imena stanovnika gra
prošlost. Ukoliko se upotrebi član, lično ime dolazi iza ime dova se tvore dodavanjem nastavka -er na ime grada, ali u
nice: die Vergangenheit Giselas, Gizelina prošlost. Kao i nekim slučajevima e iz poslednjeg sloga nestaje: München —>
uvek, genitiv možemo zameniti predlogom von (+ dativ): die ein Münchner, Dresden ein Dresdner, ili se nastavak iz
Vergangenheit von Gisela, Gizelina prošlost. -en menja u -er: Bremen —► ein Bremer, eine Bremerin.
Datumi: za dan se koriste redni brojevi: am neunten © konnten je preterit 3. lica množine glagola können, moći.
November, der dritte Oktober. Do 2000. godine, govorimo u Poput ostalih modalnih glagola, i on gubi dvotačku. ali
stotinama: neunzehnhundertneunundachtzig {1989), neun zadržava uobičajene nastavke za preterit pravilnih glagola.
zehnhundertneunzig {1990). Od početka trećeg milenijuma,
mnogo je jednostavnije: zweitausendeins {2001), zwei
tausendsiebzehn {2017).
JI
64 5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober 5 Godinu dana kasnije, 3. oktobra 1990. 64
1990 feierte (D man die Vereinigung von proslavilo se ujedinjenje Istočne i Zapadne
Ost- und Westdeutschland. Nemačke.
6 Seither © ist der dritte Oktober der 6 Od tada je treći oktobar nemački državni
deutsche Nationalfeiertag. praznik (nacionalni-praznik-dan).
7 Berlin wurde ® die Hauptstadt der neuen 1 Berlin je postao glavni grad nove savezne
Republike.
Bundesrepublik.
8 Danas je ovaj grad ujedno simbol razaranja i
8 Heute ist diese Stadt gleichzeitig ein obnove, podele i ujedinjenja.
Symbol für Zerstörung und Wiederaufbau, 9 Ne oklevajte da dođete u Berlin.
Trennung und Vereinigung. 10 Sa svakim korakom ćete doživeti (doživljavate)
9 Zögern Sie nicht, nach Berlin zu (e) deo istorije, svetske istorije (svet-istorija)\
kommen.
10 Mit jedem Schritt erleben ® Sie ein Stück
Geschichte, Weltgeschichte! □
Napomene
® U preteritu, pravilni glagoli dobijaju nastavak -te u 1. i 3. licu Ich höbe das noch nie achSit.
jednine: ich feierte,sam slavio, er feierte, on je slavio. chs ist eine <«V^«iOöhnlicjhe
® seither je prilog koji ima isto značenje kao seit dieser Zeit, od
tog vremena (predlog seit uvodi dativ).
® wurde je 3. i 1. lice jednine preterita glagola y/erdta, postati.
(9) zögern, oklevati, kolebati se, pripada onim glagolima koji
zahtevaju zu ispred infinitiva; Er zögert (,) das Auto zu neh
men, Okleva da uzme automobil (zarez nije obavezan).
© Kaže se erleben u smislu doživeti nešto, iskusiti...: Was hast
du auf deiner Reise erlebt? Sta si doziveo tokom putovanja?
1 - Das Geheimnis, warum nur so wenige © Tajne, zašto su samo malobrojni bogati, zapravo
reich sind, ist eigentlich keines (D. i nema.
Napomene
@ deshalb znači zbog toga, zato, stoga, dobija se kao odgovor na (6) der Wille, volja, je "slaba” imenica i dobija -n u svim padežima
pitanje warum? ili weshalb? što mu je sinonim, a zmci zašto? osim u nominativu jednine (up. 47. lekciju, napomena 2).
zbog čega? ® der Wald, šuma, je imenica muškog roda, a u množini glasi
© Obratite dobro pažnju na strukturu rečenica koje počinju vez die Wälder. Da li se selite da s vremena na vreme proverite
nikom wenn, kad, ako: glagol u ličnom glagolskom obliku rod i množinu imenica?
dolazi na kraj zavisne rečenice: Wenn du nicht kommen ® Ispred infinitiva koji se nalazi na mestu dodatka imenice stoji
kannst..., Ako ne možeš da dođeš..., dok glagol i subjekat zu: Alle Versuche, Deutsch zu sprechen, sind ausgezeich
glavne rečenice koja sledi menjaju mesta:..., muss ich allein net, Svaki pokušaj da govorite nemački je odličan.
essen,..., moram (“moram ja”) da jedem sam.
339 • dreihundertneununddreißig dreihundertvierzig • 340
65 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 65
O Wenn Sie nicht verstehen, müssen Sie es sagen. O Ako ne razumete, morate to reći. @ Putovanje košta (novca),
0 Reisen kostet Geld, deshalb bleibe ich zu Hause. zato ostajem kod kuće. ® Možete videti da problema zapravo i
© Sie können sehen, dass dieses Problem eigentlich nema. © Još ne možemo otvoriti restoran: nedostaje nam kapital.
0 Bicikl se ne srne voziti po pločniku.
keins ist. © Wir können noch kein Restaurant
eröffnen: das Kapital fehlt uns. © Mit dem Fahrrad
darf man nicht auf dem Gehweg fahren.
J
66 Lono je u Nemačkoj veoma poznati karikaturista i komičar. Za
pseudonim je odabrao francuski naziv životinje sa porodičnog
kako samo zna šta se kod njih događa. Sve ove ličnosti su ozbiljne, 66
pomalo naivne, ali veoma dobre volje... što ih naravno vodi u pro
grba (žuja). Sin pruskog oficira, Bemhard Viktor Kristof Karl
past. A upravo je ovaj žanr, koji meša komediju i tragediju, umeo
fon Bilov, kako mu je pravo ime, je rođen 12. novembra 1923. u
dobro da nasmeje Nemce. Lorio nikada nije poželeo da izvozi svoje
Brandenburgu, a umro je 22. avgusta 2011. u Amerlanu u Bavar
filmove koje je napravio isključivo za nemački narod, ukazujući mu
skoj. Lorio kaže da je njegov otac, iako ozbiljan i veoma otmen,
na tipično buržoasko ponašanje, s nadom da će se stvari makar
umeo da se našali na račun svoje finoće i neuspeha koji su otuda malo promeniti kada budu pogledali film ili njegove karikature.
poticali. Tako je po uzoru na njega stvorio svoj glavni lik, malog Toplo vam preporučujemo da zapamtite ovo ime i pogledate šta je
debeljuškastog čoveka velikog baburastog nosa. To mu je pribavilo sve Lorio uradio. Tu ćete o Nemcima naučiti dosta toga što ni na
mnoge kritike 50-ih godina prošlog veka, jer su Nemci mislili da jednom drugom mestu nije rečeno.
ismeva njih. U jednoj televizijskoj seriji iz 1970-ih godina, Lorio
lično igra tu ulogu za koju kaže da predstavlja pravog prosečnog
Nemca. Odjednom, dobija na hiljade pisama ljudi koji ga pitaju
Drugi talas: 16. lekcija
1 - Guten Abend, Schatz! Bin ich froh, endlich 1 - Dobro veče, dušo! Srećna sam [što] sam
zu Hause zu sein! konačno kod kuće!
2 Ich hatte einen sehr anstrengenden Tag (D. 2 Imala sam naporan dan. A kako si ti?
Und wie gehts dir?
Izgovor
... pšrfškt^4:e-man 1 . . . š a c . . . 2 ... anstrengenden ...
^^i(r Woch&ry hatrer sehr läge ■
Napomene
0 die Ehe znači brak, bračna veza: eine gute Ehe führen, imati
dobar brak. Nasuprot tome je die Hochzeit (6, rečenica) koja
znači svadba, venčanje.
0 ein anstrengender Tag, naporan dan, doslovno znači “dan
koji od nas zahteva puno napora”: die Anstrengung je napor,
naprezanje, (sich) anstrengen, zapeti, naprezati se.
343 • dreihundertdreiundvierzig
dreifaundertvierundvierzig • 344
66 3 - Och, ich habe die Nase ziemlich voll. 3 - Pa, meni je malo dosta svega (meni je prilično 66
4 - Warum denn? Was ist denn los? pun nos).
5 - Seit Tagen versuche ich im Restaurant 4 - Pa, zašto? Šta se dogodilo (se događa)!
5 - Već danima pokušavam da pozovem restoran
Schlossgarten anzurufen d), aber es ist
Šlosgarten, ali je stalno zauzeto.
immer besetzt. 6 Želeo sam da rezervišem sto za našu godišnjicu
6 Ich wollte einen Tisch för unseren braka prekosutra,
Hochzeitstag übermorgen reservieren 7 daje proslavimo tamo gde smo se upoznali.
7 damit (D wir ihn dort feiern, wo wir uns 8 Večeras je restoran zatvoren, a sutra će (je)
kennen gelernt (6) haben. sigurno biti suviše kasno.
8 Heute Abend ist das Restaurant 9 - Očigledno si sada strašno razočarana, zar ne?
geschlossen und morgen ist es sicher zu spät. 10 - Naravno, toliko sam se radovala da tamo
9 - Natürlich bist du jetzt fürchterlich ponovo odem s tobom.
enttäuscht, nicht wahr? 11 - Dakle, ako je samo to, (moja) draga, nemaš
10 - Klar, ich hatte mich so darauf gefreut (7), razloga da budeš tužna!
12 Zaboravila si da si se udala za (sa)
mit dir wieder dorthin zu gehen.
“Supermena”?
11 - Also, wenn es nur das ist, mein Liebling,
dann hast du keinen Grund traurig zu sein!
12 Hast du vergessen, dass du mit einem
Supermann verheiratet bist?
i J
66 13 Ich habe nämlich schon vor d) einer Woche 13 Naime, već sam pre nedelju dana tamo 66
genau dort einen Tisch reserviert... □ rezervisao jedan sto...
Napomene
d) Razlikujte dobro izraz vor Tagen, ima [tome] dana, pre ... einer Stunde war sein Telefon besetzt, Pre sat vremena
dana, koji smešta jedan konkretan događaj u prošlost, od seit mu je telefon bio zauzet. Ali: Seit einer Stunde ist sein
Tagen, od... dana, koji određuje trenutak u prošlosti kada je Telefon besetzt, Vet sat vremena mu je telefon zauzet. Oba
neki događaj započeo i koji još traje u trenutku govora: Vor ^ predloga se koriste uz prilošku odredbu za vreme u dativu.
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Sie hat ihren Freund vor drei Jahren in Berlin O Upoznala je svog momka u Berlinu pre tri godine. © Deca se
kennen gelernt. © Die Kinder freuen sich auf raduju sledećem raspustu. © Nemate razloga da budete razočarani.
© Već nedeljama ima vrlo naporne dane. © Kada ste pokušali da
die nächsten Ferien. @ Sie haben keinen Grund, me pozovete?
enttäuscht zu sein. © Seit Wochen hat er sehr
anstrengende Tage. © Wann haben Sie versucht
mich anzumfen?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Da ne bi bila razočarana ili tužna, on je zove svako veče.
O Veoma mije drago što sam vas upoznao. ..................nicht......................... oder...................
..................mich sehr. Sie . . . . zu ist, . . . . er sic jeden Abend ...
@ upoznali su se pre šest nedelja, a danas već proslavljaju. @ Ako je samo to, nema razloga da ne razgovara s njom već
danima.
Sie haben sich ... sechs.....................kennen
___ es nur das . . . , dann hat er...............................
gelernt, und heute.........................schon
....................nicht mit ihr............................
J
67 Siebenundsechzigste Lektion Šezdeset sedma lekcija 67
Und was ist für Sie das Paradies? Šta je za vas raj?
1 - Also, Sie sind der ® Meinung, dass es 1 Dakle, mišljenja ste da među narodima nema
zwischen (D den Nationalitäten keine razlike?
Unterschiede gibt? 2 Ne razumem vas. Ja sam sasvim drugačijeg
2 Ich verstehe Sie nicht. Da ® bin ich ganz mišljenja.
anderer Meinung. 3 Zar niste čuli (tte znate) priču o raju i paklu?
4 Na koju mislite? Ta, ispričajte je!
3 Kennen Sie nicht die Geschichte vom
Paradies und der Hölle?
4 - Welche meinen Sie? Erzählen Sie mal!
Napomene
® Ovde je rec o genitivu imenice ženskog roda die Meinung, SI«, möchte einen ^omKterV%«imten. u)e{i sie
mišljenje, mnenje, shvatanje, pogled. Ich bin Ihrer Meinung,
Delim vaše mišljenje (“Ja sam vašeg mišljenja”). Kao i većina
imenica koje se završavaju na -ung, Meinung je nastala od
glagola: meinen, smatrati, misliti, verovati, shvatati (4.
rečenica).
(2) U ovom slučaju zwischen, između, nije predlog za mesto, a
iza njega dolazi dativ: Zwischen dir und mir gibt es einen
großen Unterschied, Između tebe i mene je velika razlika.
(D da, tu, ovde, je prilog za mesto (ich bin da, tu sarri), ali se
često upotrebljava u smislu “u tom slučaju”, “tada”, a može
se prevesti i vrlo jednostavno, kao ”tu": Da kann man nichts
machen. Tu se ne može više ništa učiniti.
349 • dreihundertneunundvierzig dreihundertfünfzig *350
67 5 - Das Paradies ist dort, wo der Koch Raj je tamo gde je kuvar Francuz, 67
Franzose der Automechaniker automehaničar Nemac, bankar Švicarac,
Deutscher d), der Bankier Schweizer, ljubavnik Italijan a policajac Englez.
der Liebhaber Italiener und der Polizist Zaista? To je (da) veoma zanimljivo. Ali, zašto?
Engländer ist. Sačekajte, priča još nije završena.
6 - Ah ja (D? Das ist ja sehr interessant. Aber Pakao je, nasuprot tome, tamo gde je kuvar
Englez, automehaničar Francuz, bankar Italijan,
warum denn?
ljubavnik Švajcarac, a policajac Nemac.
7 - Warten Sie, die Geschichte ist noch nicht Eh, znate, za mene je raj tamo gde moja majka
9-
zu Ende (z). kuva, gde je naš komšija automehaničar, gde
8 Die Hölle ist dagegen dort, wo der Koch nema policije i gde sam ja bankar i ljubavnik...
Engländer, der Automechaniker Franzose,
der Bankier Italiener, der Liebhaber
Schweizer und der Polizist Deutscher ist.
9 - Ach, wissen Sie, für mich ist das Paradies
da, wo meine Mutter kocht, unser Nachbar
Automechaniker ist, wo es keine Polizei
gibt, und ich selbst Bankier und Liebhaber
bin... □ P(^ašnjeiye izgovora
5 U reči der Bankier, prvi slog Bank- se izgovara s nemačkim
naglaskom, a drugi i posiednji slog reči se čita s francuskim
5 . . . koH franco:ze ... automehamik^dojč^ .. bankie: švajc* naglaskom: [bankie:].
... Ii:ptia:b^... englšnd^ 9 ... naHba:^...
Napomene
Ah ja! ili Ach ja! - s uskličnikom - izražava da smo nešto
d) Za nacionalnosti se koriste imenice, kao u srpskom: Er (konačno) shvatili: A, da! Pa, da! 3a se u jednoj rečenici koristi
ist Franzose, On je Francuz, a ne pridev französisch. s različitim namerama: ili da pojača neku tvrdnju ili da unese
Imena naroda se tvore na različite načine. Tako kažemo der sumnju. Tako, u zavisnosti od tonaliteta iskaz: Sie sind ja
Engländer, Englez, ali der Deutsche, Nemac. O ovome ćemo intelligent! Pa vi ste pametni! može biti pravi kompliment ili
opet govoriti u lekciji za ponavljanje. čista ironija.
© Pazite! Der Deutsche, Nemac, je imenica koja se po padežima das Ende, kraj, zu Ende sein, završiti se. svršiti se, ali pazite:
menja poput prideva u funkciji atributa: ein Deutscher, ali am Ende sein znači biti na kraju. Koliko god puta da smo vam
eine Deutsche, Nemica. to ponovili, nikada neće biti dovoljno: u nemačkom su predloži
® Ah ja? izražava, u zavisnosti od tona koji mu se daje, veoma bitni...
iznenađenje ili sumnju: Zaista? Stvarno? S druge strane, ►
351 • dreihunderteinundfünfzig dreihundertzweiundfünfzig • 352
1 67 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Resenje vežbe 1 67
0 Sie möchte einen Bankier heiraten, weil sie Geld O Zeli da se uda za bankara, jer voli novac. @ Englezi i Francuzi
liebt. @ Engländer und Franzosen sind oft ganz često imaju različita mišljenja. @ Mislite li da ima velikih razlika
anderer Meinung. ® Meinen Sie, dass es zwischen I među državama? © Moja majka je veoma dobro kuvala, moja
den Ländern große Unterschiede gibt? © Meine | žena, nažalost, ne! @ Kaže se da Nemci žive da bi radili, a da
Francuzi rade da bi živeli.
Mutter kochte sehr gut, meine Frau leider nicht! ^
© Man sagt, die Deutschen leben, um zu arbeiten,
und die Franzosen arbeiten, um zu leben.
353 • dreihundertdreiundfiinfzig
dreihundertvierundfünfzig *354
-----------------------------------------------------------------------------------------------------1 k_________________________________________________________________ i
68 Achtundsechzigste Lektion Šezdeset osma lekcija 68
Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung Q Deset pitanja za vašu opštu kulturu
2 Wen nannte (3) man den eisernen Kanzler? Koga su nazivali gvozdenim kancelarom?
a. Ota fon Bizmarka
a. Otto von Bismarck
b. Konrada Adenauera
b. Konrad Adenauer c. Helmuta Kola
c. Helmut Kohl
Kome su Grci doneli konja pred gradska vrata?
3 Wem brachten ® die Griechen ein Pferd a. Germanima
vor die Stadttore ©? b. Trojancima
a. den Germanen c. Rimljanima
b. den Trojanern
c. den Römern
Izgovor I Napomene
... algemajn-bildung 1 ... èrfant ... rélativitè:ts-téori: ® allgemein znači zajednički, opšti, a die Bildung, kultura,
2 ... nante ... ajz^nen kancl^ ... 3 ... braHten ... grhh’n ... obrazovanje, formiranje, vaspitanje.
štat-to:re ... gèrmamen ... troJa:n^n ... rœ:m^n (2) erfand je preterit glagola erfinden, pronaći, izmisliti. U školi
se uče sva tri oblika nepravilnih glagola: infinitiv, preterit,
Pojašnjenje izgovora perfekat: erfinden, erfand, erfunden. Nije loša ideja, zar ne
1 Nemački jezik pokušava da lična imena izgovori poštujući mislite tako?
jezik originala: lsaac Newton se dakle izgovara [izaak nju:tn].
® nannte je preterit glagola nennen, nazvati, imenovati.
@ brachten je preterit glagola bringen; njegov particip prošli je
takođe veoma nepravilan: gebracht, doneo.
© das Tor su velika vrata, kapija, u poređenju sa die Tür, vrata:
das Brandenburger Tor, Brandenburška kapija.
4 vès’n ... kajzerin ... kajz^ ... jo:zèfs ... filips dès cvajVn | Pojašnjenje izgovora
... 5 ... ka:men ... gart’n-çyàrge ... aHtcé:nten ja:^- | 4 Izgovorite dobro fiunalno s u imenima Franz Joseph, Philipp i
hundH ... 6 ... za:s ... io:reiäJ ... šif ... fèlz’n ... u:f^ Peter (“saksonski” genitiv). ll
7 ... štamt’n ... tojtoinen ...
j
Napomene 1
^1
® wessen? čiji? je upitni oblik u genitivu. Obratite pažnju da ► (8) kamen je preterit glagola kommen, j
uvek iza wessen odmah dolazi imenica: Wessen Buch ist das? (9) saß je preterit glagola sitzen, sedeti. Podsetimo se da je sit-
Čija je ovo knjiga (dosl. “Čija knjiga je ovo”) ? zen glagol “mirovanja”, što znači da ne ukazuje na promenu
(7) U nominativu se Philipp II izgovara Philipp der Zweite. mesta, i da se iza predloga za mesto koji idu uz ovaj glagol
TI sklopu rečenice broj se menja po padežima kao pridev: imenica nalazi u dativu: sie sitzt am (= an dem) Ufer, sedi na
Elisabeth war die Frau Philipps II. (des Zweiten), Elizabeta oball.
V
je bila žena Filipa II, sie war mit Philipp II. (dem Zweiten) i
verheiratet, bila je udata za Filipa IL ^
357 • dreihundertsiebenundfünfzig dreihundertachtundfünfzig * 358
__________________________________________________________________ 1
68 8 Welche der folgenden Opern 8 Koju je od sledećih opera komponovao 68
komponierte d Beethoven? Betoven?
a. Fidelio a. Fidelio
b. Die Zauberflöte h. Čarobna frula
c. Die Lustige Witwe □ c. Vesela udovica
Odgovore ćete pronaći na kraju ove lekcije.
Die Antworten finden Sie am Ende dieser Lektion.
Napomena
8 ... komponi:rte be:t’ho:f’n ... caub^-floe:te ... lustige vitve
d Preterit glagola na -ieren se gradi pravilno. Prema tome,
3. lice jednine se završava na -te: er komponierte, on je
komponovao.
**51: ***
Izgovor
3 ... dring’n t ... mi:t^ ... 5 ... vcerle ... 8 ... fertraulih
perzoB:nlih ... 9 ... šlimmšs 1 1 . . . loto gevonen Soeben 6ie? Einer) £oJk%r\orzJt?
Napomene
d) Prvo značenje reci das Pech je smola, a drugo nesreća,
nevolja, baksuz odnosno peh.
d) keinen, nijednog, je akuzativ muškog roda neodređene zame-
nice keiner, keine, keins, nijedan, nijedna, nijedno.
@ U uzviku So was (etwas) Dummes! To je veoma neprijatnol
(dosl. “tako nešto glupo”), pridev dumm, glup, budalast, je
u srednjem rodu, i poimeničen je (obratite pažnju na veliko
slovo). Isti slučaj imamo i u 9. rečenici: etwas Schlimmes,
nešto ozbiljno.
(5) Sećate se da smo rekli da glagol gehen nije uvek neophodan u gewonnen je particip prošli glagola gewinnen, dobiti. Pazite
nemačkom, jer nam predlog zu sam po sebi ukazuje da je reč prefiks ge- u ovom slučaju nije prefiks za prošlo vreme, već
o promeni mesta. Tako se kod prevodi sa zu kada imamo ideju postoji u prezentu: Wer wagt, gewinnt! (dosl. “Onaj ko se
kretanja, a sa bei kad kretanja nema (2. rečenica). ► usudi, dobija”). Sreća se osmehuje hrabrima.
Napomene
0 Sećate li se veznika nämlich koji, kao i denn, jer, služi da ► ® das Amt je zvanična javna kancelarija, ustanova, admini
potvrdi ono što je upravo rečeno? Das darf ich nicht sagen, . stracija, služba: das Arbeitsamt, Služba za zapošljavanje 1
das ist nämlich vertraulich = denn das ist vertraulich. Ne ; (“posao-kancelarija”X das Zollamt, Carinska služba, itd.
mogu to da kažem, jer je poverljivo (up. 57. lekciju, nap, 1). y
\)
1y
’'
*** i ***
,^
.‘J-i i|
i
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! | Rešenje vežbe 1
1 O Was suchen Sie? Einen Zahnarzt? Hier gibt 3 © Koga tražite? Zubara? Ovde nema više nijednog. ® Ono što ću
vam sada reći je poverljivo! ® Nažalost, to ime mi je nepoznato.
es keinen mehr. @ Was ich Ihnen jetzt sage, ist ]
© Pazi! Ovaj gospodin izgleda da dolazi iz Uprave javnih prihoda, 1
1 vertraulich! ® Der Name ist mir leider unbekannt. ^ ® Hitno moram lično s vama da razgovaram. i
1 © Nimm dich in Acht! Der Mann scheint vom
Finanzamt zu kommen. ® Ich muss Sie dringend
persönlich sprechen.
-
i
1
365 • dreihundertfunfimdsechzig dreihundertsechsundsechzig • 366
1
i
70 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Moram lično s vama da razgovaram, imam nešto veoma
O Izvinite, tražimo nastojnika; zar nema ovde neki? zanimljivo da vam kažem.
................................... , wir suchen ... Ich muss Sie........................ .............. .., ich habe
......................; gibt es hier.................? Ihnen......................................................zu sagen.
@ To je laž! Pazite se, jer mi svi znamo istinu. © Znam daje dobila na lotou, ali to mora ostati među nama.
Das ist....................I Nehmen Sie sich Ich weiß, dass ... im Lotto...................................,
wir kennen nämlich alle......................... aber das muss...................... bleiben.
jk
70 3 Zemlje i njihovi stanovnici Oblik ženskog roda ovih imenica se tvori dodavanjem nastavka -in 70
u jednini, i -innen u množini: die Italienerin/Italienerinnen, die
Nazivi zemalja i kontinenata su uglavnom srednjeg roda. Ne dobi- Engländerin/Engländerinnen, die Japanerin/Japanerinnen,
jaju član osim kada su određeni nekim pridevom ili relativnom die Peruanerin/Peruanerinnen, itd.
rečenicom: England, Engleska, Belgien, Belgija, Preußen,
Prusija, Europa, Evropa. • Neke "jake” imenice muškog roda se završavaju na -i a u množini
dobijaju -s: der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (ili der Pakistaner),
Österreich liegt im Süden Mitteleuropas. Es hat neun der Somali (-s).
Bundesländer, Austrija se nalazi na jugu centralne Evrope. Ona Ženski oblik se tvori samo dodavanjem nastavka -n u jednini, i
(srednji rod u nemačkom) ima devet Bundesländer, saveznih -nnen u množini: die Israelin, die Israelinnen.
država.
Das Europa, das wir aufbauen, wird immer stärker, Evropa • ”slabe” imenice muškog roda dobijaju -n u svim padežima osim
koju stvaramo će biti sve snažnija. u nominativu jednine: der Serbe, der Franzose, der Chinese,
Das alte Preußen war eine Konkurrenz für Bayern, Nekadašnja der Rumäne, der Pole, der Senegalese, der Grieche, Grk, der
Prusija je bila suparnica Bavarskoj. Ungar, Mađar, der Schwede, Šveđanin, der Finne, Finac, itd.
Ženski rod ovih imenica nastaje tako što se finalno e briše (ukoliko
Sledeće zemlje su izuzetak od ovog pravila: postoji) pre no što dodamo nastavak -in ili -innen za množinu (v.
- muškog roda su: der Libanon, Liban, der Sudan, Sudan, der iznad "jake” imenice muškog roda): die Serbin, die Französin
Irak, Irak, der Iran, Iran. (vodite računa o dvotačkil), die Chinesin, die Polin, die Ungarin,
- ženskog roda su: die Bundesrepublik, Savezna republika, die die Finnin, die Russin, itd.
Tschechische Republik (ili Tschechien), Republika Češka, die
Slowakische Republik (ili die Slowakei), Republika Slovačka, • poimeničeni pridev (što znači da se po padežima menja kao pri-
die Schweiz, Svajcarska, die Türkei, Turska, die Antarktis, dev u funkciji atributa):
Antarktik, Postoji samo jedan primer:
- srednjeg roda su: das Eisass, Alzas, das Engadin, Engaden, das der Deutsche, Nemac ein Deutscher,neki Nemac
Tessin, Tičino. die Deutsche, Nemica eine DevAsehe, jedna, neka Nemica
- član u množini imaju: die Antillen, Antili, die USA = die Deutschen, Nemci —> Deutsche, Nemci
die Vereinigten Staaten, Sjedinjene Američke Države, die
Niederlande, Holandija. %
Za ovaj oblik ne postoji ženski rod u množini, ali se uvek može
reći die deutschen Frauen, nemačke žene.
Što se tiče naziva stanovnika, Einwohner, stvari se malo kompli-
kuju, jer postoji više kategorija, a samim tim još više izuzetaka.
Evo nekoliko osnovnih podela, da zadovoljimo vašu radoznalost
- a vi se slobodno vratite na ovo kad god poželite: •
• "jake” imenice muškog roda se završava na -er i ne menjaju A sada ćemo vaš trud nagraditi dijalogom koji će vam, kao i
se u množini: der Italiener, der Spanier, der Äthiopier, der obično, omogućiti da u praksi primenite sve ono što ste upravo
Engländer, der Thailänder, der Japaner, der Schweizer, der videli.
Norweger, der Österreicher, der Amerikaner, der Iraner, der
Brasilianer, itd.
1
70 Dijalog - ponavljanje Prevod 70
Woher stammen eigentlich die Germanen? Odakle zapravo potiču Germani?
1 Viele Deutsche fahren in den Ferien nach Italien, 1 Mnogi Nemci idu na odmor u Italiju, Francusku, Grčku ili
Frankreich, Griechenland oder Spanien. Španiju. 2 I ja sam tako činio skoro dvadeset godina. 3 Mislio
Ich habe das auch fast zwanzig Jahre lang sam da se više [može] doživeti ako se ode u neku drugu zemlju. 4
Danas sam drugačijeg mišljenja. 5 Zapravo, oduvek sam smatrao
gemacht. zamornim da sedim na moru i ne radim ništa. 6 Moja žena to
Ich dachte, man erlebt mehr, wenn man in ein nije nikada razumela, naprotiv! 7 Dok je sedela na moru, čitala
anderes Land fährt. novine i jela sladoled, osećala se kao u raju. 8 Ali kada smo otišli
Heute bin ich anderer Meinung. na Majorku pre dve godine, i ona se veoma razočarala. 9 Rekla je:
“Ako su svi naši susedi Nemci, mogu isto tako i u Nemačkoj da
Eigentlich habe ich es schon immer anstrengend ostanem.” 10 Zato žena i ja nećemo proslaviti našu 24. godišnjicu
gefunden, am Meer zu sitzen und nichts zu tun. braka na Balearima, već u Teutoburškoj šumi. 11 Tamo je zapravo
Meine Frau hat das nie verstanden, im Gegenteil! German Herman - kog su Rimljani zvali Arminije uz malo
Wenn sie am Meer saß, Zeitung las und Eis aß, razmišljanja, pobedio Rimljane. 12 Da, Rimljani nisu imali sreće.
fühlte sie sich wie im Paradies. 13 Naša istorija je zaista veoma zanimljiva. 14 Mogu samo da vam
preporučim da naredni odmor takođe provedete u Nemačkoj. 15
Aber als wir vor zwei Jahren nach Mallorca Osim toga, to je veoma dobro za opštu kulturu...
gefahren sind, war sie auch enttäuscht.
Sie sagte: „Wenn alle Nachbarn Deutsche sind,
kann ich ebenso gut in Deutschland bleiben.”
10 Deshalb wollen meine Frau und ich unseren
24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern,
Unsere Ci)escbidhte ist untKlicV^
sondern im Teutoburger Wald.
sehr ihteredSont..
11 Dort hat nämlich der Germane Hermann - die
Römer nannten ihn Arminius - mit ein bisschen
Überlegung die Römer geschlagen.
12 Ja, die Römer hatten Pech.
13 Unsere Geschichte ist wirklich sehr interessant.
14 Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch Ihre nächsten
Ferien in Deutschland zu verbringen.
15 Außerdem ist es sehr gut für die
Allgemeinbildung...
Napomene
® Za razliku od srpskog, glagol aufwachen, probuditi se, u
nemačkom jeziku nije povratni glagol, dok se glagol aufste-
hen, ustati poklapa sa srpskim: ich wache auf, ja se budim,
wir stehen auf, mi ustajemo.
(D Sigurno je da u Nemačkoj nećete propustiti sastanak: Nemci
gledaju na sat baŠ kao i mi. Da se podsetimo: halb sieben, ► (D probuditi nekoga se kaže jemanden wecken. Nemojte ga
znači pola sedam; 1 h 30 = halb zwei, 4 h 30 = halb fünf, itd. ► pomešati sa aiify/aehea, probuditi se (v. napomenu 1). Imenica
Der Wecker, budilnik (dosl. “onaj koji budi”), će vam pomoći
da se setite.
Izgovor
1 ... šrift-štel^ 2 ... bask’n-m^ice ... opvo:l
3 ... ungeršhtihkajt glajhg'^iltih li:s 4 ... nojncse.n-
hund^tcvajuntziipcih ... nobel-prajs ... lit’ratu^ fšrli: 5 des’n
kri:ks-šrce:lung’n ... pacifisten
Notes
© U jednini, relativne zamenice su istovetne određenom članu,
© Obwohl, iako, mada: Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht
osim u genitivu: dessen, čiji (m. rod.), deren, čija (ž. rod.) i
ins Bett, Iako je veoma umoran, ne ide u krevet. Setite se da
dessen, čije (sr. rod). Još jedna osobenost genitiva: iza relativne
u glavnoj rečenici subjektu i predikatu treba zameniti mesta
zamenice odmah dolazi imenica: Das ist ein Schriftsteller,
kada počinjete zavisnom rečenicom koju uvodi neki veznik!
dessen Bücher niemanden gleichgültig lassen, To je pisac
(2) ließ dolazi od glagola lassen, pustiti, ostaviti; u participu čije knjige nikog ne ostavljaju ravnodušnim.
prošlom ćemo pronaći samoglasnik iz infinitivne osnove:
© jemanden zu etwas machen, učiniti, napraviti nešto od
gelassen, ostavio.
nekoga: Sie machte ihn zu ihrem Liebhaber, Učinila je od
© Infinitiv od verlieh je verleihen, a particip prošli verliehen. njega svog ljubavnika. JoŠ samo da vas podsetimo da iza zu
uvek ide dativ.
383 • dreihundertdreiundachtzig dreihundertvierundachtzig *384
6 Wer ist die blonde Schauspielerin, 6 Ko je plava glumica, 72
7 a - die als Lola in dem Film Der blaue 7 a - koja je postala poznata kao Lola u flmu
Engel berühmt wurde? Plavi anđeol
8 b - die nicht nur die Männer, sondern auch 8 b - koju su obožavali ne samo muškarci već i
viele Frauen vergötterten? mnoge žene?
9 c - der die größten Regisseure Hauptrollen 9 c - kojoj su najveći režiseri nudili glavne
anboten ©? uloge?
10 d - deren Stimme noch heute leicht 10 d - čiji se glas i danas lako prepoznaje, jer je
zu erkennen ist, weil sie ein wenig pomalo “promukao” (jer zvuči zadimljeno)!
„rauchig (z)” klingt?
11 Kako se zovu dva nemačka pesnika,
11 Wie heißen die beiden (D deutschen 12 a - koji su razmenili (su se dopisivali) na
Dichter, stotine pisama?
12 a - die sich Hunderte von Briefen 13 b - koje nazivaju “velikim nemačkim
schrieben? klasicima”?
13 b - die man „die großen deutschen 14 c - čije barem jedno delo svi đaci moraju da
Klassiker” nennt? nauče?
14 c - von denen (D alle Schulkinder 15 d - čiji se spomenik nalazi ispred pozorišta u
Vajmaru?
mindestens ein Werk studieren müssen?
15 d - deren Statue vor dem Theater in
Weimar steht? □ Rešenja čete pronaći na kraju lekcije.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Iako nije nikada pušila, ima glas koji se naziva “pušački’
(zadimljen).
O Ko je žena čija se fotografija nalazi na tvom radnom stolu?
Wer ist........................................... auf deinem ........... sie nie.............................., hat sie_____
Schreibtisch.............? ........... .. ... man....... ................” nennt.
L
73 Der Schriftsteller und Bundesbürger Heinrich Böll, pisac i
da se zanima za sudbinu “malih ljudi ”. Oni su junaci (anti-junaci) 73
(savezni) nemački građanin Hajnrih Bel (1917-1985) je ne samo
njegovih romana Biliiard um halb zehn (Bilijar u pola deseti,
najpoznatiji pisac posleratne generacije - uz Gintera Grasa i
Ansichten eines Clowns (Mišljenja jednog klovnaj, Gruppenbild
Kristu Volf već i veoma značajna javna ličnost intelektualnog
mit Dame (Grupni portret s damom^ po kojem je snimljen film
i političkog života Savezne republike. Poziv pisca je za njega bio
sa Romi Šnajder, ili još Die verlorene Ehre der Katharina Blum
nerazdvojiv od političkog i društvenog angažovanja, nije presta
(Izgubljena čast Katarine Blum^.
jao da se bori za mir, toleranciju i ličnu slobodu uz istovremeno
poštovanje građanskih dužnosti. Tako je postao simbol integriteta
i nepotkupljivosti mnogim mladim Nemcima iz Zapadne Nemačke,
koji su u poslenacističkom svetu, u punom jeku ekonomskog razboja, Niste se valjda zabrinuli što ste videli da se vokabularpovećava?
tražili duhovne vrednosti kojima bi se priklonili. Njegova prva Ne bojte se! Samo polako nastavite ne postavljajući pitanja. U
knjiga Der Zug war pünktlich. Voz je stigao na vreme, zbirka rat narednim lekcijama ćete pronaći mnoge od ovih izraza, a kad ih
nih novela, je objavljena 1949. a odmah potom su objavljeni druga budete videli, setićete ih se potpuno prirodno.
zbirkapripovedaka W anderer, kommst du nach Spa..., Putniče,
kad pođeš u Spa... i prvi roman W o warst du Adam? Gde si bio,
Adame? koji govore o apsurdnosti (Sinnlosigkeit^ umiranja u ratu, Odgovori: 1. Hajnrih Bel 2. Marlena Ditrih 3. Johan Volf gang fon
ili sasvim kratko o ratu, i teškoćama obnove života u koji će moći Gete i Fridrih Šiler.
da se veruje. Tokom čitavog svog života, Hajnrih Bei nije prestajao
Drugi talas: 23. lekcija
1 - Wenn ich richtig verstanden habe, Ako sam dobro (tačno) shvatio, vi dakle tečno
sprechen Sie also zwölf Fremdsprachen govorite dvanaest jezika?
fließend (D?
Izgovor
... ti:^-frojnt 1... fremt-špra:H’n fliis’nt prave pomoću -freund: der M enschenfreund, ^/anfrop, der
M usikfreund, ljubitej muzike, der Käsefreund, ljubitelj sira,
itd.
Napomene (2) fließend je particip prezenta glagola fließen, teći, curiti.
Koristi se kao prilog ili kao pridev: Sie spricht fließend
© Iako je das Tier, životinja, srednjeg roda, kaže se der Englisch, Ona tečno govori engleski. Er antwortet mir in
Tierfreund, jer je der Freund, prijatelj, muškog roda. fließendem Deutsch, Odgovara mi na tečnom nemačkom.
Mnoge imenice koje ukazuju na našu naklonost ka nečemu se y
389 * dreihundertneunundachtzig dreihundertneunzig • 390
1
73 2 Darf ich Sie nach (3 ) Ihrem Wundermittel 2 Smem li da vas upitam za vaš čudotvorni recept 73
fragen? (čudo-način)l
3 - Wundermittel habe ich gar keins 3 - Nemam nikakav čudotvorni recept.
4 Meine Methode ist die einfachste, die man 4 Moj a metoda j e najj ednostavnij a koj a se može
sich vorstellen kann: zamisliti;
5 Sie sprechen, hören, lesen und denken - 5 govorite, slušate, čitate i mislite - ovo je veoma
das ist sehr wichtig - nur in der Sprache, važno - samo na jeziku koji učite.
6 - Hoćete reći [da] putujete u zemlju čiji jezik
die Sie lernen. učite?
6 - Sie meinen. Sie fahren in das Land, dessen 7 - Ma, ne! Ostajem kod kuće, pa nisam ja od juče!
Sprache Sie lernen? 8 Pa zašto živimo u svetu u kojem postoji
7 - Aber nein! Ich bleibe zu Hause, ich bin kablovska televizija i internet?
doch nicht von gestern! 9 - U redu, ali kako to konkretno radite u
8 Wozu leben wir in einer Welt, in der es svakodnevnom životu?
Käbelfemsehen und Internet gibt? 10 Pretpostavljam da je teško.
9 - Okay, aber wie machen Sie das konkret im
AUtag?
10 Ich stelle mir das schwierig vor (5 ).
b
74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Zar ne misliš da ima sve više ljudi koji razgovaraju sami sa 74
sobom? - Da, tu si u pravu.
O Da bi se tečno govorio neki jezik, treba ići u zemlju čiji se jezik
uci. ..................nicht, dass immer mehr Leute mit
Um eine Sprache.................... zu sprechen, muss sich...........................?-Ja, da ........................... ..
man in...................fahren,................................... © Zbog čega to radite? Ako sam vas dobro razumeo, to uopšte
man lernt. nije bitno.
0 Kao da je juče rođen, ne zna ni za kablovsku ni za internet. . . . . machen Sie das? Wenn ich Sie.....................
Er ist......................... ; er kennt weder verstanden habe, ist das ... nicht...........................
............................ noch Internet.
© Drago mi je što čujem da vaš muž još nije pobegao (od vas).
ReSenje vezbe 2
Ich bin.................... zu hören, dass Ihr Mann O - fließend - das Land - dessen Sprache - @ - von gestern
- Kabelfemsehen - ® - begeistert - Ihnen - weggelaufen ist
.........noch nicht....................................... ® Denkst du - selbst reden - hast du Recht ® Wozu - richtig - gar
- wichtig
Napomene
© Dodajući doch mal imperativu, ublažujemo ga; tako, više an stellen, upaliti, i ab stellen, ugasiti, se naročito koriste za
postaje molba nego naređenje. Zato smo u prevodu dodali aparate ili mašine i sinonimi su za anmachen i ausmachen
“hoćeš”; Komm doch mal her! Hoćeš doći ovamo? \ (up. 43. lekciju).
Napomene
@ Kaže se im zweiten Programm ili jednostavno im Zweiten :
ili im ZDF, što je skraćenica od im Zweiten Deutschen ;
Fernsehen, na drugom [programu] nemačke televizije.
das Buch gehört mir, knjiga pripada meni.
0 ihrer je u dativu (ž. roda) jer zavisi od predloga mit, iako se ne
sich an etwas/jemanden erinnern, setiti se neöega/nekoga.
ponavlja.
Obratite pažnju da je ovde an predlog, a ne odvojivi prefiks.
© Obratite pažnju da infinitiv gehören, pripadati, već ima pre Iako prati glagol, predlog nikada ne tvori jednu reč sa glago
fiks ge-; njegov particip prošli je, dakle, isti kao i kod glagola lom za razliku od odvojivog prefiksa.
hören, čuti, slušati: gehört. Do zabune nikako ne može da
dođe jer gehören, pripadati, uvek zahteva dopunu u dativu: ►
Izgovor
... bau^... 1... akcent 2 ... 4 ... firma geveks’lt... 5
... gf'iklih... ajngelš:pt
Napomene
0 hören an + dativ, čuti po...: ich höre es an deiner Stimme, ^
čujem to po tvom glasu.
0 schon, već, ima suprotno značenje od erst, tek, jedva, samo:
Er wohnt schon zwanzig Jahre in Kiel, aber sie wohnt erst
fünf Jahre dort, On živi u Kilu već dvadeset godina, ali ona
tu živi tek pet godina. ► 0 sich einleben znači prilagoditi se, naviknuti se na neko mesto
0 folgen prati dativ: er folgt dem M ann, on prati čoveka. \ na kojem se živi; Er hat sich schnell in dem neuen Land
eingelebt, On se brzo navikao na novu zemlju.
403 • vierhundertdrei vierhundertvier • 404
6- Na ja, wie Sie wissen ist es für 6 - Pa, kao što znate nije lako Nemcima sa severa 75
Norddeutsche nicht leicht unter Cs) Bayern da žive među Bavarcima.
zu leben. 7 - Ja sam se brzo navikao na bavarski način
7 - Oh, ich habe mich schnell an die bayrische života.
8 Doduše, j oš uvek ne nosim kratke kožne
Lebensart gewöhnt (6).
pantalone, ali, na primer, ne bih više mogao da
8 Ich trage zwar immer noch keine kurzen se odreknem belih kobasica ni (ili) svinjskih
Lederhosen (z), aber zum Beispiel auf kolenica.
Weißwürste oder Schweinshaxen möchte 9 - Molim? (Sta/J Jedete te svinjske prerađevine
ich nicht mehr verzichten. C'svmjarije’y? Ali, to je odvratno!
9 - Was? Sie essen diese „Schweinereien” ®? 10 - Jeste li barem jednom probali belu kobasicu?
Das ist ja eklig! Ne? Tako sam i mislio!
10 - Haben Sie schon einmal eine Weißwurst 11 Hajdete, idemo u “Biergarten” ovde. Ja častim
probiert? Nein? Das habe ich mir gedacht. (Ja vas pozivam).
11 Kommen Sie, wir gehen in den 12 Popićemo (pijemo) jedno ili, još bolje, dva bela
Biergarten (D hier. Ich lade Sie ein. piva uz to.
12 Wir trinken ein oder, besser noch, zwei 13 I garantujem vam, videćete Bavarce na drugi
način (sa drugim očima).
Weißbier dazu.
13 Und ich garantiere Ihnen, Sie werden die
Bayern mit anderen Augen sehen. □
6 ... baj^n ... 7 ... Ié:b’ns-art gevasint 8 ... cva:^ ... Ié:d^- ■i
hoiz’n ... cum bajšphl ... vajs-v^irste ... švajns-haks’n ...
fèrcihten 9 ... švajneraj’n ... éiklih 13 ... garanthre ...
► © die Lederhose, kožne kratke pantalone su tradicionalna
narodna muška nošnja u Bavarskoj i Tirolu, uz šešir ukrašen
čuperkom od dlake divokoze, dok žene nose Dirndl, haljinu
Napomene tipičnu za te oblasti.
(D Predlog unter znači ispod, pod, ali takođe i među, između. © Ovde se radi o igri reči. Zapravo, die Schweinerei, svinjarija,
U ovom poslednjem slučaju, predlog uvek prati dativ: W ir nema nikakve veze sa svinjskim prerađevinama koje se kažu
waren unter Freunden, Bili smo među prijateljima. alles vom Schwein.
(6) sich an etwas (akuzativ) gewöhnen, navići se na nešto: Sie © der Biergarten (dosl. “pivo-bašta”)je vrsta veoma simpatičnog
kann sich nicht an die deutsche Köche gewöhnen. Nikako bistroa na otvorenom, u kojem se jede i pije čim to vremenski
ne može da se navikne na nemačku kuhinju. uslovi dozvole.
405 • vierhundertfünf vierhundertsechs • 406
75 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 75
O Mein Mann war sehr glücklich über die © Moj suprug je bio veoma zadovoljan kožnim pantalonama koje
Lederhosen, die ich ihm mitgebracht habe. © Sie sam mu donela. © Bila je jedina Nemica s juga među ljudima koji
war die einzige Süddeutsche unter den Leuten, su bili pozvani. © Sećaš li se “Biergartena” u kojem smo pojeli
svoju prvu belu kobasicu? © Živi ovde već deset godina, ali
die eingeladen waren. ® Erinnerst du dich an izgleda da ne poznaje dobro grad. © Nije uvek lako navići se na
den Biergarten, wo wir unsere erste Weißwurst drugačije načine života.
gegessen haben? © Er wohnt zwar schon zehn
Jahre hier, aber er scheint die Stadt nicht gut zu
kennen. © Es ist nicht immer leicht, sich an andere
Lebensarten zu gewöhnen.
Übung 2 — Ergänzen Sie bitte! © Brzo se navikla na nemački način života, iako je došla iz južne
Evrope.
O Garantujem vam da je iz južne Nemačke, to se čuje po
njegovom naglasku. ........................ schnell .. die deutsche
Ich garantiere.......... , er ist.....................................; Lebensart................. , obwohl sie ...
das........................ seinem Akzent. ..................kommt.
© U Minhenu morate probati belo pivo i uz to jesti belu kobasicu. © žive ovde tek šest meseci, ali su se već dobro prilagodili.
.................. müssen Sie das Weißbier...................... Sie leben . . . . sechs Monate . . . . , aber ...
....................schon gut..........................
und dazu................................ essen.
® Kada sam promenio preduzeće, supruga je pošla sa mnom u
severnu Nemačku. Resenje vezbe 2
... ich die Firma...................................... , ist ... O - Ihnen - aus Süddeutschland - hört man an - @ In München
meine Frau nach Norddeutschland....................... - probieren - eine Weißwurst - © Als - gewechselt habe - mir -
gefolgt © Sie hat sich - an - gewöhnt - aus Südeuropa - © - erst
- hier - sie haben sich - eingelebt
1 - Na, wie (D hat dir der Film gefallen? 1 - Pa, kako ti se dopao film?
2 - Ich habe ihn ziemlich lang gefunden, um 2 - Mislim daje prilično dugačak, da ne kažem
nicht zu sagen langweilig 0. dosadan.
3 - Ich gar nicht! Das ist der spannendste 3 - Meni (Ja) uopšte ne! To je najnapetiji krimić
Krimi 0, den ich seit langem gesehen koji sam videla u poslednje vreme.
habe. 4 Do poslednjeg trenutka sam se pitala da li je to
4 Bis zur letzten Minute habe ich mich zaista bilo samoubistvo.
5 Kraj me je potpuno iznenadio, iako mi sada
gefragt, ob © es wirklich Selbstmord war.
izgleda sasvim logičan.
5 Das Ende hat mich total überrascht, auch 6 - Mislim [da] ću morati (moram) da pogledam
wenn es mir jetzt ganz logisch erscheint. film još jechiom (i drugi put).
6 - Ich glaube, ich muss mir den Film ein 1 Nisam baš skapirao šta se dešavalo.
zweites Mal ansehen.
7 Ich habe von dem, was passiert ® ist, nicht
viel mitgekriegt 0.
Izgovor
... dunkln geše:n ko:miše dinge 2 ... chmlih ... langvajiih
3 ... španentste krimi... 4 ... zelpst-mort... 5 ...
... lo:giš eršajnt 7 . . . mit’gekrr.kt
L
77 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Već odavno nisam video tako čudne stvari, nisam ni polovinu 77
shvatio.
© Meni se film veoma dopao. A kako se vama dopao?
.................. .... habe ich nicht mehr so......................
Mir hat...................sehr gut........................ Und
.........gesehen,................... .. nicht mal die Hälfte
... hat er...................................?
@ Tri puta sam te pitao da li želiš da pogledaš taj film ili bilo koji
drugi. © To je najdosadniji film koji sam video poslednjih godina.
Ich habe . . . . dreimal................... , .. du diesen Das ist................................................. , den ..
Film sehen wolltest oder........................... in den letzten Jahren.............. .................
anderen.
© U svakom slučaju, više volim da gledam filmove u kojima ReSenje vezbe 2
nema tuče (bez tuče). O - der Film - gefallen - wie - Ihnen gefallen 0 - dich - gefragt,
............................ sehe ich lieber Filme ohne ob - irgendeinen - © Auf alle Fälle - Schlägereien © Seit langem
- komische Dinge - ich habe - mitgekriegt © - der langweiligste
Fihn - ich - gesehen habe
1 Odnosne zamenice: der, die, das, die (množina) Prilikom odabira odnosne zamenice, treba obratiti pažnju na dve
stvari:
Odnosne zamenice su iste kao i određeni član, osim u dativu |
množine i genitivu: • S jedne strane, odnosna zamenica dobija rod i broj reči s kojom
uspostavlja vezu:
Der Schriftsteller, der die Blechtrommel schrieb, war Günter
Grass, Pisac koji je napisao Limeni doboš je Ginter Gras.
HbmihatiV der die das die Die Schauspielerin, die so gut spielt, heißt Hildegard Knef,
Glumica koja tako dobro glumi se zove Hildegard Knef.
Akuzativ^ den die das die Das Mädchen, das einen roten Pullover trägt, ist meine
’Dativ dem der dem denen Schwester, Devojöica koja nosi crveni džemper je moja sestra.
Die meisten Leute, die in München leben, sprechen fließend
GeMi^ dessen deren dessen deren bayrisch. Većina ljudi koja živi u Minhenu tečno govori bavarski.
jj
77 • S druge strane, odnosna zamenica, ukoliko njena funkcija u odnos Obratite pažnju da se u nemačkom ispred odnosne zamenice uvek 77
noj rečenici to zahteva, se menja po padežima (ona može biti u stavlja zarez.
funkciji subjekta, pravog ili nepravog objekta, imenske dopune...);
Der Film, den (akuzativ m. roda) wir gesehen haben, hat uns gut
gefallen, Film koji smo videli nam se veoma dopao. 2 Povratne zamenice
Die Frau, der (dativ ž. roda) ich gerade Guten Tag gesagt habe,
ist unsere Hausmeisterin, Zena kojoj sam se javila je naša 2.1 Deklinacija povratnih zamenica
nastojnica.
Der Schriftsteller, dessen (genitiv m. roda) Namen* ich immer Povratne zamenice se menjaju samo u akuzativu i dativu. Imaju
vergesse, ist in Köln geboren. Pisac, čije ime uvek zaboravim, je iste oblike kao i lična zamenica, osim u 3. licu jednine i množine
rođen u Kelnu. kada glasi: sich, se.
417 • vierhundertsiebzehn
vierhundertachtzehn * 418
77 Dijaloge - ponavljanje Prevod 77
Manchmal können noch Wunder geschehen Cuda SU još ponekad moguća
1 Als Klaus um halb fünf am Morgen aufwachte,
wusste er nicht mehr, wo er war. 1 Kada se Klaus probudio u pola pet ujutru, nije više znao gde
2 Er konnte sich weder an das Zimmer noch an die Je. 2 Nije mogao da se seti ni sobe ni osobe koja je spavala kraj
njega. 3 Polako su mu se oči navikavale na tamu. 4 Ali sve što
Person, die neben ihm schlief, erinnern. je video bilo mu je strano. 5 Ne! Nemoguće! Tamo, na vratima
3 Langsam gewöhnten sich seine Augen an die je bio okačen kaput od labudovog perja Marlene Ditrih. 6 Tog
Dunkelheit. trena se setio novog čuda koje mu se dogodilo. 7 Bio je sinoć
4 Aber alles, was er sah, war ihm fremd. sam u “Biergartenu”. 8 Nekoliko ljudi, koji su već prilično popili,
sedelo je za drugim stolom. 9 Među njima je bila jedna jedina
5 Nein! Nicht alles! Dort an der Tür hing der žena koja je izgledala kao da se dosađuje. 10 Bila je veoma lepa
Schwanenfedermantel von Marlene Dietrich. i veoma plava. 11 Mislio je da sanja, ali kada je video kaput od
6 In diesem Moment erinnerte er sich wieder an das labudovog perja koji je nosila, bio je siguran: 12 Bila je to glumica
Wunder, das ihm passiert war. Marlena Ditrih koju je obožavao! 13 Nije moglo biti zabune. 14
7 Er war gestern Abend allein im Biergarten Već je popio dva piva, ali mu je glava bila bistra. 151 tada... žena
je ustala i krenula ka njemu! 16 “Dobro veće”, rekla je (sa) svojim
gewesen. promuklim glasom, “smem li da sednem za vaš sto (kod vas)T’
8 An einem anderen Tisch saßen ein paar Männer,
die schon ziemlich viel getrunken hatten.
9 Unter ihnen war eine einzige Frau, die sich zu
langweilen schien.
10 Sie war wunderschön und sehr blond.
11 Er glaubte zu träumen, aber als er den
Schwanenfedermantel sah, den sie trug, war er Sic uJor UWftdicrschön und sehr bbnd
sicher:
12 Es war die Schauspielerin Marlene Dietrich, die
er vergötterte!
13 Eine Verwechslung war unmöglich.
14 Er hatte zwar schon zwei Bier getrunken, aber
sein Kopf war immer noch klar.
15 Und dann... ist die Frau aufgestanden und zu ihm
gekommen!
16 „Guten Abend”, hat sie mit ihrer rauchigen
Stimme gesagt, „darf ich mich zu Ihnen setzen?”
Izgovor
... fortajl flškshbl^ arbajts-cajten 1 ma:!-cajt...
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Ja ne izlazim po ovoj hladnoći. - Čak ni ako pođem s tobom?
Bei dieser Kälte.................... nicht..............
O Šta ima danas za jelo? Stomak mi već krči.
......................heute..................... ? Mein Magen -.................................. ich mitkomme?
^Xdh mu&d MJ06 e65en; mein
hört nicheoHiPrii Knurren.
© Ostanimo unutra, napolju je strašno hladno.
Lass uns.................bleiben,................... ist es
1 - Bis jetzt haben wir Glück gehabt, Kinder. 1 - Deco, do sada smo imali sreće.
2 Drückt die Daumen ®, dass ® es so weiter 2 Stisnite palčeve da tako bude i dalje.
geht. 3 Ako ne bude gužve, na plaži smo za pet sati.
3 Wenn kein Stau (3) kommt, sind wir in fünf
Stunden am Strand.
Izgovor
... auto-ba:n 2 dr^ikt... daumen ... 3 ... štau ... štra’nt
Napomene
® die Daumen drücken držati palčeve: ich drücke dir die ► (D der Stau, čep, u množini dobija -s, kao mnoge imenice koje
Daumen se često kaže umesto ich wünsche dir viel Glück, se završavaju samoglasnikom (osim imenica na -e); die Staus,
nek je sa srećom. Čepovi, die Autos, automobili, ali die Toiletten, toaleti.
(D dass se takode koristi i u smislu damit, da bi, kako bi: Beeilen
wir uns, damit/dass wir nicht zu spät kommen. Požurimo
da ne bismo zakasnili (“da ne bi stigli kasno”).
4 ... rast-štete ... 5 ... tojiete 6 ... nasitih ... šnit ...
7... grence ... 9 ... ferr"ikt-ve:^d’n!zobalt... 10 ... ajnciges
Napomene
die Raststätte je odmorište na autoputu sa restoranom i ben Ich muss malje skraćeno od ich muss mal auf (die) Toilette/
zinskom pumpom. Ovo je složenica nastala od reci die Rast, aufs Klo (gehen). Lepo smo vam rekli da müssen izražava
odmor, i die Stätte, mesto. Ukoliko nema restoran, onda se nešto što se se neizbežno mora uraditi!
kaže der Rastplatz ili der Parkplatz. das Verrücktwerden je poimeničeni infinitiv i dolazi od ver
im Schnitt je skraćeno od im Durchschnitt: der rückt y/erden, postati lud. Obratite pažnju daje infinitiv koji
Durchschnitt, pro^eÄ:. Pazite, pet suglasnika idu jedan za dru je postao imenica srednjeg roda i da se na njega lepi doda
gim: -ch u durch, kroz, potom -sch u schnitt - koji dolazi od tak: das Fahrradfahren, vožnja bicikla, das Autowäschen,
glagola schneiden (schnitt, geschnitten), šeći. pranje automobila, ili pak das Insbettgehen, odlazak u kre
U Nemačkoj, na autoputovima nema ograničenja brzine. Inače, vet, itd. Videćete, ovaj način izražavanja je veoma zgodan!
reč ograničenje brzine na nemačkom izgleda veoma impo daran ovde znači “na to” jer se kaže denken an, misliti na: ich
zantno: die Geschwindigkeitsbegrenzung (sastavljena je denke daran (an das), mislim na to.
od die Begrenzung, ograničenje, i od die Geschwindigkeit,
brzina).
M
79 11 - Reg dich doch nicht auf ®, Papa! Wir 11 - Tata, nemoj se nervirati! Nećemo zbog toga stići 79
kommen deshalb nicht später an. kasnije.
12 Lass Mama danach fahren, die holt die 12 Pusti posle mamu da vozi, ona će brzo
verlorene Zeit schnell wieder auf. □ nadoknaditi izgubljeno vreme.
11 rš:k .,. auf... 12 ... fšrlo.r’ne ... l)ic PeutSdhen fe4ire«r> ouPaer ScKoc4( f»« Mäiv>en-
Napomene
® Značenje glagola sich aufregen ide od naljutiti se, iznervirati
se, uznemiriti se do birinuti se. Kontekst će nam pomoći da
shvatimo pravo značenje. U svakom slučaju: Regen Sie sich
nicht auf, das ist schlecht für das Herz, Nemojte se nervirati,
to je loše za srce.
M
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
@ Do granice je sve išlo dobro; posle su se redale gužve u 80
© Nemoj se nervirati! Još jednom smo imali sreće. saobraćaju jedna za drugom (dolazio je čep za čepom).
............... nicht . . . !.........................noch einmal •............................... ging...............................;...................
Glück................ kam.................. nach dem anderen.
© Zaustavićemo se na sledećem odmorištu da bi svi mogli da idu Rešenje vežbe 2
u toalet.
O Reg dich - auf - Wir haben - gehabt © - an der - Raststätte
Wir halten...............nächsten.......................... an, - damit - auf die Toilette/aufs Klo - ® Wenn - weiter geht - die
.........alle...................................... /................... verlorene Zeit - aufholen © Sobald — aus den Ferien — rufe - an
gehen können. @ Bis zur Grenze - alles gut; danach - ein Stau -
e Ako se ovo ovako nastavi, nikada nećemo nadoknaditi Već nekoliko lekcija vam nismo čestitali mada ste to zaslužili!
izgubljeno vreme. Nastavili ste s učenjem neumoljivim tempom. Svaki dan radite
. . . . das so.........................., können wir ... barem 30 minuta i uz to ponavljate jednu od starih lekcija i pre
................................ nie wieder........................ vodite je sa srpskog na nemački. Ako tako nastavite, vaš uspeh
je ubuduće zagarantovan!
O čim se vratimo sa odmora, pozvaću vas.
...........wir.................................. zurück sind,
. . . . ich Sie . . . Drugi talas: 30. lekcija
Izgovor
... po:ziti:ve ... ne:gati:ve ... f man-hajm ... cvajtauz’ntcein Iza dana i meseca se stavlja tačka, kao i kod nas: Berlin, den 1.
2 . . . beverbung 1.2005 što se čita Berlin, den ersten ersten zweitausendfünf
(slobodno se vratite na 28. lekciju i ponovite datume).
Napomene die Bewerbung, kandidatura, je imenica nastala od glagola
sich bewerben für/um + ak. Konkurisati za ...(5. rečenica):
® U zaglavlju pisma, posle naziva mesta se stavlja zapeta pa
datum koji je uglavnom u akuzativu, a ispred njega je član den. ► Sie bewirbt sich für/um diese Stelle, Konkurisala je za to
mesto.
433 • vierhundertdreiundreißig
vierhundertvierunddreißig • 434
V
3 ... ge’4:^te ... špreng^ 4 ... unt^n4:men ... 9>ie haben «ne AnttJorb bekommen'^
5 ... jšdoH ... bevorben ... incviš’n ... 6 ... cu:kunft ...
e:nlihe aufga.t’n ...
Napomene
® geehrt je particip prošli glagola ehren, poštovati, uvažiti.
Ukoliko se obraćamo muškarcu, onda pišemo Sehr geehrter
Herr Sprenger! (Umesto uskličnika, može se, kao ovde, sta
viti zapeta i pismo započeti malim slovom.) Kada se usmeno
obraćamo nekoj publici, onda kažemo verehrt umesto geehrt,
ali smisao ostaje isti.
0 Povedite računa o predlozima koji idu uz pojedine glagole.
Oni su obavezni. Tako se kaže sich interessieren für... zani
mati se za...: Er interessiert sich für Politik, Zanima se za
politiku.
► © da je ovde veznik koji izražava uzrok: pošto, jer (isto kao
© die Stelle(-n) ima više značenja: mesto, služba, posao, itd. weil). Vodite računa da ga ne pomešate sa prilogom da, tu.
Ovde je podrazumevano značenje die Arbeitsstelle, radno
mesto, posao. Setite se reči die Tankstelle, "mesto za benzin'' 0 besuchen znači posetiti nekoga, doći u posetu.
(= benzinska stanica, up. 19. lekciju).
435 • vierhundertfünfunddreißig vierhundertsechsunddreißig • 436
80 8 Herr Dr. d) Schulz, der Leiter der Abteilung 8 Gospodin (doktor) Šulc, direktor informatičke 80
Informatik, hat diesen Termin (D für Sie službe, je taj datum rezervisao za vas.
reserviert. 9 Molimo vas da nas kratko obavestite da li vam
Bitte informieren Sie uns kurz, ob Ihnen ovaj termin odgovara ili biste radije neki drugi.
dieser Termin passt ® oder ob Sie einen 10 Podrazumeva se [da] ćemo vam nadoknaditi
anderen vorziehen. putne troškove.
10 Selbstverständlich übernehmen wir Ihre 11 S poštovanjem,
Auslagen (0) für die Reise.
12 Katrin Cigler
11 Mit freundlichen Grüßen ® (šef kadrovske službe)
12 Ihre Katrin Ziegler
(Personalleiterin) □
1 - Guten Tag, Herr Doktor Schulz. 1 - Dobar dan, gospodine (doktore) Šulc.
2 - Guten Tag, Frau Sprenger. Ich freue mich. 2- Dobar dan, gospođo Šprenger. Drago mi je što sam
Sie kennen zu lernen 0. vas iQX)znao.
Izgovor
... gane alte:klihes fo:^šteluhgs-gešprš:h
J
81 9 - Ich hab’s (§)! Laura Busch! 9 - Znam! Laura Buš! 81
10- Verzeihung (9), was meinen Sie? 10 - Izvinite, šta hoćete da kažete?
11 - Sie sind Laura Busch, nicht wahr? 11 - Vi ste Laura Buš, zar ne?
12 - Ja, in der Tat, mein Vorname (g) ist Laura 12 - Da, ustvari, moje ime je Laura, a Buš mi je
und Busch ist mein Mädchenname. Aber devojačko prezime. Ali, kako ste to znali
woher wissen Sie das? (odakle to znate)l
(Nastaviće se)
(Fortsetzung folgt) □
9 ... laura buš 10 fercajung ... 12 ... ta:t ... fo:^na:me ...
Napomene
® ich hab’s ili ich habe es, je skraćeni oblik od ich hab’s gefun
den, našao sam, shvatio sam, setio sam se.
(9) Verzeihung, oproštaj, izvinjenje, se često koristi kao sinonim
za Entschuldigung, izvinjenje, opravdanje^ iako verzeihen
znači oprostiti, a (sich) entschuldigen, izviniti (se).
® Ako der Vorname znači ime, kako se onda kaže prezimel Pa
naravno da će biti der Nachname “posle ime”. Kaže se takođe
i der Familienname.
1 - Erkennst du mich nicht? Ich bin Johannes. 1 - Zar me ne prepoznajes? Ja sam Johanes.
Izgovor
1 ...jotianes
Napomene i
© prepoznati se kaže erkennen kada identifikujemo nekoga ili
nešto: ich habe dich auf dem Foto nicht erkannt, nisam te
prepoznao na fotografiji. S druge strane, wieder erkennen
koristimo kada ponovo vidimo nekoga ko se mnogo prome-
nio: Sie haben sich gleich wieder erkannt, obwohl sie sich 5
Jahre nicht gesehen hatten. Odmah su se prepoznali iako se
nisu videli pet godina.
(3) U nemačkom reč die Karriere podrazumeva daje reč o lepoj
© älter werden ili alt werden (dosl. “više star postati / star i uspešnoj karijeri.
postati”), ostariti. Mnogi glagoli se tvore pomoću prideva +
® der Prinz, princ, je imenica muškog roda, slabe promene,
werden: kaže se dick/dicker werden, ugojiti se, groß/größer
što znači da dobija nastavak -en u svim padežima osim u
werden, porasti, jünger werden, podmladiti se, itd. (up. 60.
nominativu.
lekciju, napomenu 4).
(5) der Spiegel, ogledalo, das Fenster, prozor.
j
83 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Otkada svakodnevno vozi bicikl (se seta biciklom), mnogo je 83 \
smršao. j
O Tražim svoje malo ogledalo; opet je negde.
Ich suche................................................. ; der ist Seit er jeden lag...................................... spazieren i
mal wieder................... fahrt,............. viel dünner.......................
© Zapravo, odmah sam je prepoznao, jer se nije uopšte promenila. Rešenje vežbe 2
........................................sie sofort wieder O - meinen kleinen Spiegel - sonstwo @ In der Tat, ich habe -
............. , denn.............................gar nicht erkannt - sie hat sich - verändert 0 Sie scheint - zufrieden zu sein
O - auf einer Wiese - von - zu träumen @ - mit seinem Fahrrad
- ist er - geworden
© Izgleda daje veoma zadovoljna svojim novim radnim mestom.
......................mit ihrer neuen Stelle sehr Ne zaboravite da se lista jakih glagola nalazi na kraju udžbenika.
Ukoliko ne možete da se setite infinitiva nekog nemačkog gla
gola, lako ćete ga pronaći gledajući reći koje počinju istim
suglasnicima jer se zapravo jedino samoglasnik osnove menja...
© Voli da se ispruži na nekoj livadi i tamo sanja o dalekim Uostalom, uvek je korisno ponovo pročitati nepravilne glagole.
zemljama. Jedino ćete ovakvom praksom značajno povećati mogućnost da
Er liebt es,...................................zu liegen und jednog dana zauvek zapamtite glagol!
dort ... fernen Ländern................................
Drugi talas: 33. lekcija
1 - Zu dumm! Es bleiben ® uns nur zwei Tage Kako glupo! Ostala su nam samo dva dana za
für Süddeutschland, bevor (D wir nach jug Nemačke pre no što se vratimo u Brazil.
Brasilien zurückfliegen.
Napomene
(E) raten istovremeno znači odgonetnuti i {po)savetovati.
0 Selite se da se kaže dorthin, tamo, kada se govori o mestu
na koje se ide: Er fährt dorthin, On ide tamo, a jednosta
vno dort, tamo, kada je reč o mestu na kojem se nalazimo: Er
wohnt dort. On tamo stanuje.
0 stehen, stajati, nalaziti se, se takođe koristi u smislu “biti
napisano”: Das steht in der Zeitung, Tako piše u novinama.
© darüber (über + akuzativ), o tome, ovde stoji uz glagol sich
streiten, u smislu “prepirati se povodom”; uz predlog um (+
akuzativ), značenje se menja: Die Kinder streiten sich um
die Schokolade, Deçà se svađaju oko čokolade.
453 • vierhundertdreiundfunfzig vierhundertvierundfünfzig • 454
83 8 Nachdem CD Ludwig II. hohe Schulden Pošto se veoma zadužio (napravio visoke 83
gemacht hatte, um seine Schlösser zu dugove) da bi finansirao svoje zamkove, Ludvig
finanzieren, hatte er viele Feinde unter Uje stekao brojne neprijatelje među svojim
seinen Ministem. ministrima.
Sicher ist, dass die Bayern diesem 9 [Jedno je] sigurno, Bavarci tom “ludom” kralju
„verrückten” König ihre schönsten duguju svoje najlepše zamkove...
10 ... i verovatno nekoliko opera Riharda Vagnera
Schlösser verdanken ®... ‘
čiji je bio mecena.
10 ... und wahrscheinlich auch einige Opern von
Richard Wagner, dessen Mäzen er war. □
Napomene
besichtigt haben, sind wir essen gegangen.
(D Kao i bevor, pre nego što ni nachdem, nakon što, ne može da I
stoji uz iniinitiv: Nachdem wir das Schloß besichtigt hat jemandem etwas verdanken, biti nekome za nešto dužan/
ten, gingen wir essen, Nakon što smo posetili zamak išli smo zahvalan: er verdankt ihm viel, on mu mnogo duguje.
da jedemo. Obratite takođe pažnju da u klasičnom nemačkom Podsetimo se da se danken, zahvaliti se, gradi sa dativom:
postoje dva različita vremena - pluskvamperfekt i preterit - jemandem für etwas danken, zahvaliti se nekome na nečemu;
budući da je reč o dve prošle radnje od kojih jedna prethodi Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe, Hvala vam na pomoći.
drugoj. Ali budite bez brige, jer se u govornom jeziku sve više
koristi prošlo vreme za obe radnje: Nachdem wir das Schloss
Ludvig II Bavarski, kralj zamkova iz bajki je postao kralj sa 18 govu repliku predstavlja zamak Herenkimze — sagrađen je na obali
godina nakon iznenadne smrti oca Maksimilijana II. Vladao je 22 Kimzea, najvećeg jezera u Bavarskoj. Sve u svemu, Ludvig II je
godine, do juna 1886. kada se pod nerazjašnjenim okolnostima u njemu proveo jedva nedelju dana! Potom je sanjao o vizantij-
udavio sa svojim psihijatrom, dva dana pošto je objavljeno da je skoj palati, ali je umesto nje dao da se sagradi jedna “kraljevska
lud i zbačen s vlasti u korist svog strica Leopolda. Malo je kraljeva vila’’, koja je nazvana Linderhof. To je jedini zamak koji je završen
koji su poput njega toliko raspalili maštu i izazvali rasprave. Nje za njegovog života i u kojem je zaista i stanovao. Sam kralj zaista
gova neobična ličnost je vređala konzervativne ljude iz okruženja. nije imao mnogo koristi od svojih zamkova kojima se danas divi na
Prebacivali su mu, između ostalog, što se nikada nije oženio, što je desetine hiljada posetilaca. Želimo vam da se uskoro nađete među
više voleo da živi noću, mrzeo zvanične ceremonije, voleo umetnost tim zadivljenim posetiocima!
više od svega, a naročito zbog izuzetno velikih dugova za izgradnju
zamaka - barem se tako o tome pričalo. Zapravo, nije imao veće
dugove od bilo kog vladara ili vlade danas...
Prvi zamah koji je dao da se izgradi, ali koji nije nikada završen,
je Nojšvanštajn. Sređeno je tek 15 od nekih 200 predviđenih pros
torija! Tek što su radovi na Nojšvanštajnu počeli, Ludvig II je
odlučio, nakon jedne posete Versaju, da sagradi svoj Versaj. Nje nnn
Drugi talas: 34. lekcija
J
84 Vierundachtzigste Lektion Osamdeset četvrta lekcija 84
Wiederholung - Ponavljanje
Zapamtite da nije bitno da znate da li ima kretanja ili ne. Akuzativ 2 Glagoli s predlozima
koristimo da preciziramo mesto koje želimo da dosegnemo
odgovarajući na pitanje W ohin? Kuda?, a dativ za mesto koje je Evo glagola s kojima smo se do sada susreli. Imajte na umu da se
već dostignuto i na koje odgovaramo postavljanjem pitanja W o? uz glagol obavezno koriste predloži i odgovarajući padeži:
Gde?:
Die Fliege geht auf dem Apfel spazieren, Muva se seta po jabuci. čekati, warten auf (+ akuzativ): W arten Sie auf mich! Čekajte
(Ona menja mesto, ali je već na jabuci. Pitanje će dakle biti W o me!
geht sie spazieren?, a ne W ohin?). sanjati o, träumen von (+ dativ): Sie träumen von dem Meer,
Sanjaju o moru.
1 Das Problem mag Ihnen lächerlich I Problem vam može izgledati smešan, ali -
erscheinen, aber - glauben Sie uns - es ist verujte nam - veoma je ozbiljan.
todernst.
Izgovor
... fr*‘i:-štuks-aj ... benim-rš:g’ln ... kcepf’n ... vajh’n ajs 1
... to:t-šrnst
► taje jedeno”) izražava, dakle, radnju koja se upravo dešava
u trenutku govora. U srpskom ćemo radije koristiti glagol u
aktivnom obliku i rečcu se: jaje se jede.
Napomene D Reč der Benimm, je sinonim za die (guten) Manieren,
0 I konačno smo se upoznali sa pasivom! I to pasivom radnje, veština ophođenja, (lepo) ponašanje. Ovde vidimo impera
koji se tvori od participa II glagola koji prati pomoćni gla tiv jednine glagola sich benehmen, ponašati se, vladati se:
gol werden - suprotno od pasiva stanja, gde se kao pomoćni Benimm dich! Lepo se ponašaj!
glagol koristi sein. Das Ei wird gegessen (dosl. “Jaje pos- ►
2 ... mani'.ren ... bruta:l be’endet ... 6 ... strafende koji upućuje na otvaranje (up. aufmachen, otvoriti).
zo:n’s ... aj^-aufšlag’n ... 8 ... de:^-jš:nige ... kaput... (6) Evo pasiva u množini; die Eier werden gegeneinander ges
chlagen, (dosl. “jaja postaju udarena jedno o drugo”).
9 . . . anštendih ...
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Oni koji ne stignu na vreme, neće ništa dobiti za jelo.
O želite li rovito jaje za doručak? ...................., ... nicht...........................kommen,
- Rado, ali ne suviše rovito, molim vas. kriegen nichts......................
Möchten Sie...............................zum Frühstück? © Pravila igre su sasvim jednostavna: sve karte se moraju
- Gern, . . . . nicht zu................, bitte. iskoristiti (odigrati).
© Mislim da su pravila lepog ponašanja smešna, ali mnogi ljudi ...............................sind ganz....................: alle
veruju u lepe manire. Karten müssen......................................
Ich finde........................... lächerlich, aber viele
Leute................ an..................................
© Kada sam na poslovnom putu s kolegama, puno se smejemo Resenje vezbe 2
(postaje veoma smešno).
O - ein weiches Ei - aber - weich - © - Benimmregeln -
Wenn ich mit meinen Kollegen ... glauben - gute Manieren © - auf Geschäftsreise - wird - gelacht
............................ bin, . . . . viel........................ © Diejenigen, die - pünktlich - zu essen @ Die Spielregeln -
einfach - gespielt werden
471 • vierhundeiteinundsiebzig vierhundertzweiundsiebzig • 472
Dot&t’rubiem wnfc &ern 86
86 Kmanje jajeta za doručak je u Nemačkoj vrlo ozbiljna stvar: das
S*e teidnt kaputt
weiche Ei ili das weichgekochte Ei, rovito jaje (dosl ‘‘meko jaje”
ili “meko kuvano jaje”), je suprotno od tvrdog jajeta koje se kaže
hartes Ei ili hartgekochtes Ei. Svako kuva jaje kako voli! U krugu
porodice kao i u dobrim hotelima, pitaće vas da li volite jaje koje
se kuva tri minuta, tri i po minuta ili četiri minuta... Samo nemojte
živeti u zabludi, das ist wirklich nicht lächerlich, ovo zaista nije
smešno! Sta biste vi rekli da vam meso ne ispeku kako treba?
Napomene
Izgovor ® keinerlei, nikakav, nikoji, ni najmanji, je nepromenljiva reč.
1 ... kajnerlaj apziht ... fercihtn 4 ... fo:^nš:me (2) gerade, upravo, taman, baš, s glagolom u prezentu označava
naHba:^-tiš... da se “nešto upravo radi”: das Auto wird gerade repariert,
upravo popravljamo auto.
vierhundertvierundsiebzig • 474
473 • vierhundertdreiundsiebzig
86 5 Zuerst wird von ihr (D die Schale mit dem 5 Najpre, unaokolo kašičicom za jaje lomi ljusku 86
Eierlöffel rundherum aufgeschlagen, C'postaje” od nje ljuska slomljena...),
6 dann wird vorsichtig das Eihütchen 6 potom pažljivo skida ljusku s vrha jajeta
abgehoben ("postaje" skinuta kapica jajeta),
7 es (D wird ein bisschen Salz darauf 7 posipa na to malo soli (ono ‘'postaje ” posuto)
gestreut und... i...
8 vođa vam ide (se skuplja u) na usta, pohlepno
8 Das Wasser läuft Ihnen im Mimd
želite da zgrabite (posegnete za) svoje jaje...
zusammen, gierig greifen ® Sie nach 9 Ali tu vas u poslednjem trenutku zaustavlja šef
Ihrem Ei... govoreći:
9 Aber da hält Sie im letzten Moment Ihr 10 “Sačekajte, gospodine Šnajder! Igrajmo
Chef zurück, indem ( 2) er sagt: (dopustimo sebi da igramo) ’razbijanje jaja’!
10 „Warten Sie, Herr Schneider! Lassen 11 Znate, briga me za Knigea i njegova pravila
Sie ® uns „Eieraufschlagen” spielen! lepog ponašanja.
11 Wissen Sie, ich pfeife ® auf Knigge und 12 Obožavam tu igru i upozoravam vas, uvek
seine Benimmregeln. pobeđujem!”
12 Ich liebe dieses Spiel und ich warne Sie,
ich gewinne immer!” □
1 1 . . . p f a j f e . . . knige ... 12 ...varne ...
ša:le... aj^-lœf’l... 6 . . . fo^zihtih. . . aj-tfith’n apgehpiben
. zaic . . . geštrojt. . . 8 ... vas^ l o j f t . . . ghrih grajf’n ...
► ® etwas greifen, uhvatiti nešto, dohvatiti nešto, ali nach etwas
greifen se prevodi sa pokušavati nešto / želeti da se dokopa
Napomene nečega, jer nach ukazuje, kao i obično, na pokret ka nečemu.
® U pasivnoj rečenici, agens (onaj koji je izvršio radnju) se Izraz nach den Sternen greifen, pokušavati doseći zvezde,
uvodi uz pomoć predloga von (+ dativ): Von wem wird die odnosno “visoko ciljati”, najbolje oslikava ovaj glagol.
Schokolade gegessen? (dosl. “Od koga...”), Ko je pojeo ® indem je veznik koji izražava simultanost ili sredstvo, a u
čokoladu? Die Schokolade wird von den Kindern gegessen, srpskom ćemo ga često prevesti glagolskim prilogom prošlim
Decasupojela čokoladu (dosl. “čokolada je (postaje) pojedena ili sadašnjim: Er warnt seinen Freund, indem er dreimal
od dece”). pfeift, Upozorio je prijatelja zviznuvši tri puta.
0 Prefiks ah često ukazuje na neko odvajanje. Tako heben, sam (D Imperativ 1. lica množine se gradi tako što subjekat i glagol
za sebe znači dizati, podiči: er hebt den Arm, podiže ruku, zamene mesta: Essen wir! Jedimo! ili pomoću imperativa gla
dok abheben znači skinuti, ukloniti. gola lassen: Lass uns essen! (dosl. “Dopusti nam da jedemo!”),
© Svi oblici pasiva mogu da se uvedu sa es. Ovde nije reč o sub ili, ako se obraćamo nekolicini osoba: Lasst uns essen!
jektu, budući daje pravi subjekat ein bisschen Salz, malo soli; (obraćanje na "ti") i Lassen Sie uns essen! (učtivo obraćanje).
mogli smo reći ein bisschen Salz wird daraufgestreut, malo © pfeifen, pfiff, gepfiffen, zviždati, ali auf etwas pfeifen, ne
soli je tu posuto. hajati, ne mariti: ich pfeife darauf, briga me za to.
475 • vierhundertfünfundsiebzig vierhundertsechsundsiebzig • 476
86 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 86
O Entschuldigen Sie bitte, ich hatte keinerlei Absicht O Izvinite, nisam imao ni najmanju nameru da pobedim.
zu gewinnen. 0 Gierig greift er noch einmal nach © Pohlepno pokušava još jednom da posegne za bocom, ali ga
prijatelji zadržavaju. ® Kada neko želi da kaže nekoliko reci, lupka
der Flasche, aber er wird von seinen Freunden kašikom o čašu. © Najpre se uzmu špageti, pa sos od paradajza i
zurückgehalten. 0 Wenn man die Absicht hat, ein na kraju se doda sir. ® Da to nisi još jednom uradio, inače ću
paar Worte zu sagen, wird mit dem Löffel an ein zaboraviti na svoje lepe manire.
Glas geschlagen. © Zuerst werden die Spaghettis
genommen, dann die Tomatensoße, und zuletzt
wird Käse daraufgestreut. © Mach das nicht noch
einmal oder ich vergesse meine guten Manieren.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Pošla mi je voda na usta, ali sam odlučio da se odreknem
čokolade.
O Nisam imao ni najmanju nameru da bilo šta kupim, kad sam
odjednom video ovaj džemper. .................. ist mir.................zusammengelaufen,
Ich hatte...................................... etwas zu aber ich habe entschieden, ... die Schokolade
kaufen, als ich......................diesen Pullover
0 Izgleda da moj komsija ne voli svoje pse, često ih udara. / &htscbuL(Jl«ge)r^ Sie ich
^ haKis. Keu^iei Ab&icht,
Mein Nachbar................. seine Hunde nicht .. Ztt 5e«)inneir). y
........., sie werden oft...................geschlagen.
0 Odjednom je stigla policija, ali nas je Tornas upozorio
zviznuvši veoma glasno.
................. ist die Polizei gekommen, aber
Thomas ... uns...................... ..............er laut
1 - Sieh da! Hier in der Zeitung steht ein 1 - Gle! U novinama ima (stoji) jedan članak
Bericht über das Oktoberfest. (izveštaj) o prazniku piva (oktobar-praznik).
2 Das Wetter soll (D schon lange nicht mehr 2 Kažu da već odavno nije (više) bilo tako lepo.
so schön gewesen sein.
Izgovor
. . . vhz’n 1. . . beriht. . .
od Saksonije-Hildburghausen) svake godine u oktobru slavi
praznik piva. Naslov lekcije bi mogao biti i Willkommen
beim Oktoberfest, Dobrodošli na praznikpiva/Oktoberfest.
Napomene sollen, trebati, se takođe koristi kada hoćemo da prenesemo
© die Wies’n je minhenska skraćenica za die Theresienwiese, ono što smo čuli da se priča: Es soll morgen regnen. Čuo sam
Terezinu poljanu. Reč je o mestu gde se od 1810. (datum /Kažu da će sutra padati kiša.
venčanja princa prestolonaslednika Ludviga i princeze Tereze ^
Napomene
(3) Pošto se pasiv gradi s glagolom werden, preterit pasiva će se
graditi s preteritom glagola werden; i to je logično, zar ne? Er
wird verwöhnt, on je razmažen', er wurde von seiner Mutter
sehr verwöhnt, njega je majka veoma razmazila. (Obratite
pažnju da se kaže von seiner Mutter, od svoje majke, jer je
reč o osobi, ali durch das Wetter, od strane vremena) ► (D Na jugu Nemačke se kaže die Maß za kriglu za pivo od
litre, ali zapravo das Maß svuda označava meru, srazmeru:
® es regnet Bindfäden, kiša pada/lije kao iz kabla. Der Faden,
Trinken Sie mit Maßen! Pijte umereno (“s merom”)/
konac, nit, i der Bindfaden, kanap.
(D keine Ahnung doslovno znači “nikakva slutnja”, die Ahnung (7) Ovde vidimo oblike pasiva preterita: ... wurden... getrun
znači predosećanje, slutnja, a dolazi od glagola ahnen, ken, ...je bilo (“postalo”) popi/erto, i... wurden ... gegessen,
predosećati, slutiti. ► ...je bilo (“postalo”) pojedeno.
481 • vierhunderteinundachtzig
vierhundertzweiundachtzig • 482
87 9 Und - na so was! - 168 000 (hundertacht- I - vidi ti ovo! - 168 000 posetilaca je pokušalo 87
undsechzigtausend) Besucher haben da ponese (dopustilo sebi da ode sa) kriglu za
versucht d), einen Bierkrug als Souvenir pivo kao suvenir.
mitgehen zu lassen. Ali krigla im je bila oduzeta na izlazu iz šatora
10 Aber der Krug wurde ihnen am Bierzelt- (za pivo).
Reci mi, odakle je krigla za pivo iz koje ja
Ausgang abgenommen.
pijem?
11 Sag mal, woher kommt eigentlich der Pa, kao što si sam rekao, ne može se uvek imati
Bierkrug, aus dem ich trinke? sreće, ali ponekad...
12 - Tja, wie du selbst gerade (9) gesagt hast,
man kann nicht immer Glück haben, aber
manchmal... □
1 - Jetzt ist mir endlich klar, warum wir Sad mije konačno jasno zašto mi, ljudi,
Männer so viel arbeiten müssen ©. moramo toliko (puno) da radimo.
Napomene
® Pravilo da se glagol u ličnom glagolskom obliku u zavisnoj
Izgovor rečenici stavlja na kraj te rečenice, se primenjuje i za indirektno
... fo;®fa.T'n ... afn
pitanje: Mir ist nicht klar, warum du so viel arbeiten musst.
Nije mi jasno zašto moraš toliko da radiš.
3 ... gen6:tišes ^rp-gu:t... procšnt... šimpanc’n idšntiš ^... rozhnen fšrdknen 8 ... afn-mšnh’n ... vajph’n ...
... cuzamen-tang 5 ... eksperiment...
Napomene
► @ etwas verdienen znači zaslužiti nešto ili zaraditi nešto (ako
(2) das Erbgut, nasledno/porodično dobro, je složenica od dasi smo za to zaslužni). Geld verdienen znači zaraditi novac -
Erbe, nasleđe, nasledstvo, i das Gut, dobro, ima takođe i radeći, suprotno od Geld gewinnen koje znači osvojiti novac
biološko značenje: genetsko nasleđe. - na lutriji, na primer. Kao i mnogi drugi glagoli i verdienen
© Amerika, kao i u srpskom, uglavnom znači Sjedinjene se koristi s povratnom zamenicom, iako mu ona nije potrebna:
Američke Države. Kada se kaže: Ich bin nach Amerika geflo Er hat (sich) mit diesem Geschäft Millionen verdient,
gen, svi razumeju Bio sam u Sjedinjenim Državama. Kada nije Zaradio je (sebi) milione od tog posla.
reč o Sjedinjenim Državama, preciziraćemo: Südamerika,
(D Poimeničeni pridev se menja po padežima! Der Dumme, glup
Južna Amerika, Mittelamerika, Centralna Amerika,
čovek, ein Dummer, glupak, budala, die Dummen, budale,
Canada... itd.
Unsere \ArfaWre»)
die /AFfioft.
. 4:vih ... 11 forš^rinen beo:baHt’n
14 m^näbßjt..
Napomene
(D auf eine Idee kommen (dosl. “doći na ideju”) je sinonim za
eine Idee haben; W ie bist du denn auf die Idee gekommen?,
Kako si došao na tu ideju?
(7) machen lassen znači dopustiti: Lass ihn schlafen! Pusti ga es, ono, je ovde “lažni” subjekat, pravi subjekat je nichts,
da spava! ali Lass die Eier nicht länger als drei Minuten ništa. Mogli smo istu rečenicu reći nichts wird sich ändern,
kochen! Nemoj kuvati jaja duže od tri minuta !
ništa se neće promeniti. Detaljnije objašnjenje ćete pronaći u
lekciji za ponavljanje, § 4.
vierhundertneunzig • 490
489 • vierhundertneunundachtzig
88 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 88
O Seit Anfang der Menschheit hat sich nichts 0 Od početka čovečanstva ništa se nije promenilo. @ Za taj
geändert. @ Für dieses Experiment sind zwanzig eksperiment, deset istraživača je tokom tri godine posmatralo
Affen drei Jahre lang von zehn Forschern dvadeset majmuna. © Majmunice su spavale po Čitav dan, ali su
noću naporno radile. 0 Jednog dana je otkrio da ne treba da radi
beobachtet worden. © Die Affenweibchen haben kao budala da bi zaradio puno novca. © Da li je istina da je naše
den ganzen Tag geschlafen, aber in der Nacht genetsko nasleđe skoro isto kao kod šimpanza?
haben sie hart gearbeitet. © Eines Tages hat er
entdeckt, dass man nicht wie ein Dummer zu
arbeiten braucht, um viel Geld zu verdienen,
© Stimmt es, dass unser genetisches Erbgut fast
dasselbe wie das der Schimpansen ist?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Ko je otkrio da između majmuna i čoveka postoji samo dva
O Odakle dolaze vaši preci? - Oh, to je duga priča koju niko ne procenta razlike?
razume. Von wem.......................................... , dass es
Woher kommen................................ ? - Oh, das zwischen..................... und..............................nur
ist.............................................. , die niemand ........................Unterschied gibt?
© Zašto želite da zaradite više? Kada ste došli na tu ideju?
© Prošle nedelje smo danonoćno radili, to treba da se promeni! Warum wollen Sie.................................? Wann
Letzte Woche ist................. Tag und Nacht sind Sie............................... gekommen?
..................................., das muss sich.................!
© Ne brzaj! Gde je izveštaj? Poslednji zaključak mi nije jasan.
ReSenje vezbe 2
Nicht so................! Wo ist................................... ?
0 - Ihre Vorfahren - eine lange Geschichte - versteht © - von
Der..............Schluss................... nicht.............. uns - gearbeitet worden - ändern © - schnell - der Zusammenhang
- letzte - ist mir - klar © - ist entdeckt worden - den Affen - den
Menschen - zwei Prozent - ® - mehr verdienen - auf diese Idee -
491 • vierhunderteinundneunzig
vierhundertzweiundneunzig • 492
89 Neunundachtzigste Lektion Osamdeset deveta lekcija 89
Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche”^v Radijski intervju s gospodinom ^^Štefheom”,
dem Apfelwein-König ä kraljem vina od jabuka
..-I
1 - Zuerst einmal „herzliche Glückwünsche ^ 1 - Pre svega još jednom “srdačne čestitke za
zum Geburtstag”, Herr Raeder ©. rođendan”, gospodine Reder!
2 Sie sind nämlich gestern 75 (fünfimdsiebzig) 2 Naime, juče ste napunili (postali stari) 15
Jahre alt geworden (D, nicht wahr? godina, je li tako?
3 - Ja, danke schön, das ist sehr nett von 3 - Da, hvala lepo, veoma ste ljubazni (to je veoma
Ihnen. ljubazno od vas).
4 - Recite [mi], na šta čovek misli na jedan takav
4 - Sagen Sie mal, woran (5) denkt man an so
dan?
einem Tag? 5 - Pa, ni na šta naročito, osim što je zahvalan za
5 - Tja, an nichts Besonderes, außer dass man život, što uprkos godinama još uvek može da
dem Leben dankbar ist, dass man trotz des vodi jednu od najvećih i najstarijih vinarija u
Alters immer noch eine der größten und Hesenu.
ältesten Keltereien in Hessen leiten kann.
Izgovor
... int\ju ... ra:djo ... štosfhe ... apfl-vajn
1 ... t^rclihe gMk-v^inše ... 4 ... voran
5 ... kšiteraj’n ... fids'n ...
Napomene
© Dupla slova ae, oe, ue imaju jednaku vrednost kao slova ä, l|
ü, i izgovaraju se isto kao i ona. Poreklo ovom dvostrukoij
pisanju pronalazimo u starim mašinama za kucanje. NaimeJ
na njima nije bilo slova sa umlautom, pa ih je trebalo zameniti
nečim drugim.
© geworden je particip II glagola werden u svim slučajevimaij
osim u pasivu, kada uklanjamo prefiks ge- ! (V. napomenu 5^ koji sledi počinje samoglasnikom) + odgovarajući predlog:
© denken, misliti, zahteva predlog an (+ akuzativ). Upitni oblik W oran denkst du? Na šta misliš? Pazite! Ukoliko se pitanje
glagola sa predlogom se tvori pomoću wo (+ r ukoliko predlog odnosi na osobu, kaže se An wen? Na koga?
493 • vierhundertdreiundneunzig vierhundertvierundneunzig • 494
89 6 Sehen Sie, unser Unternehmen ist 1799 Vidite, naše preduzeće je osnovao 1799. moj 89
(siebzehnhundertneunundneunzig) von pradeda (pra-pra-pradeda).
meinem Ur-ur-urgroßvater (2) gegründet Danas proizvodimo oko 25 miliona litara vina i
worden ©. soka od jabuke godišnje.
7 Heute werden von uns etwa 25 Millionen Na to se može biti ponosan, zar ne mislite?
Liter Apfelwein und Apfelsaft pro Jahr Naravno! Ako dobro razumem, ni ne pomišljate
da odete u penziju?
produziert ©. Ne, prestaću da radim tek kada se budem
8 Darauf ® darf man stolz sein, meinen Sie osećao starim.
nicht? Danas, da kucnem o drvo, to još nije slučaj.
9 - Gewiss! Wenn ich richtig verstehe, denken
Sie nicht daran ®, in Rente zu gehen?
10 - Nein, ich werde d) erst aufhören zu
arbeiten, wenn ich mich alt fühle.
Oü-H
11 Heute ist das - toi, toi, toi ® - noch nicht
der Fall.
► 0 Iza nekih prideva, baš kao i iza nekih glagola, obavezno stoji
Napomene predlog: stolz sein auf... (+ akuzativ), biti ponosan na...:
® prefiks ur upućuje na poreklo, korene: die Urzeit(en), pras W orauf sind Sie stolz? Na šta ste ponosni? (v. napomenu 3)
tara vremena/preistorijska, uralt, prastar, drevni (više nego - Auf unsern Fußballclub, Na naš fudbalski klub. - Ich bin
alt, star). Nemojte mešati ur- (bez h) sa die Uhr, časovnik, r auch stolz darauf, I ja sam na njega ponosan.
sat, i die Uhrzeit(en) što znači sat ili raspored sati, satnica: (D u izrazu ich denke nicht daran, ne mislim ja na to, daran, na
Zu Urzeiten kannte man keine Uhrzeiten, Upradavna vre i;, to, se obavezno mora upotrebiti iako iza glagola dolazi infini-
mena, ljudi nisu znali za satnicu. : tiv: Die Kinder denken nicht daran, ins Bett zu gehen, Deca
© worden je, dakle, particip II od werden, ali samo za tvorbu | '2 ni ne pomišljaju (“na to”) da odu u krevet.
prošlog vremena pasiva: Die Firma ist 2002 gegründet wor W Jeste li primetili da ovde glagol werden prati infinitiv? Dakle,
den, Preduzeće je osnovano (“postalo”) 2002. ^ reč je o futuru! Podsetite se pravila werden + infinitiv = futur!
© produziert je ovde particip II glagola produzieren, jer je reč ® toi, toi, toi, se kaže kada nekoga želimo da ohrabrimo i isto
0 pasivu: W ie viel wird von Ihnen pro Jahr produziert? vremeno mu poželimo sreću...
Koliko godišnje proizvodite (“postaje od vas proizvedeno”)?
Napomene
® Podsetimo se da glagol danken, zahvaliti se, u nemačkom, ka|
► ’ " sa zavisnom rečenicom koju uvodi dass, što: Ich danke Ihnen,
i u srpskom, prati dativ: ich danke dir/Ihnen, ja ti/vam
zahvaljujem. Nikada ne stvara konstrukciju s infinitivom, ve dass Sie mir geholfen haben. Hvala što ste mi pomogli.
497 • vierhundertsiebenundneunzig
vierhundertachtundneunzig • 498
89 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Imam još jedno poslednje pitanje: koliko litara jabukovog vina 89
proizvodite godišnje?
O Ko je osnovao preduzece? - Moj pradeda.
Von wem . . . das Unternehmen Ich habe noch.......................................: wie viele
Liter Apfelwein...............von Ihnen jedes Jahr
..................... ?
0 Srdačne čestitke za rođendan! Zapravo, koliko imaš godina?
0 Veoma sam vam zahvalan što još ne pomišljate da odete u
..............................................zum Geburtstag!^ penziju.
Wie alt................ eigentlich..................... ? .............Ihnen sehr...................., dass ... nicht
0 Jesam li dobro razumeo da ćete sutra dati intervju na radiju? ........................, in Rente.......................
Habe ich................verstanden, dass Sie morgen^
............... ein Interview................? Rešenje vežbe 2
O - ist - gegründet worden - Von meinem Urgroßvater 0 Herzliche
Glückwünsche - bist du - geworden 0 - richtig - im Radio - geben
0 - eine letzte Frage - werden - produziert 0 Ich bin - dankbar -
Sie - daran denken - zu gehen
Sprechen Sie Hochdeutsch? Govorite li hohdojč? Ma, naravno!} nemojte se plašiti! Te reči se uče "same od sebe" kada se nalazite
Nemački koji se uči u školi, u svim zemljama u kojima je nemačlai na licu mesta a posvuda se govori Hochdeutsch budući da su ga
zvanični jezik (u Nemačkoj, Austriji, Lihtenštajnu i nemačkom delu\ svi učili u školi. Ukoliko ne razumete, dovoljno je da kažete Ents
Švajcarske), se naziva das Hochdeutsch, “visoki nemački” chuldigen Sie, ich bin nicht von hier! Izvinite, ja nisam odavde! i
"standardni nemački”. Ipak, međusobno ljudi radije govore svo-l vaš če sagovornik shvatiti da treba da govori Hochdeutsch, pošto
jim dijalektom, narečjem, koji se kaže Dialekt ili M undart; a ov4 se dijalektom govori samo u “porodici”.
poslednja reč doslovno znači “usta-način". Rečje, dakle, o jeziku}
koji se govori ali nema zvanično pismo.
M undarten se pre svega razlikuju po svom akcentu: ich, na primeif
se u Berlinu kaže ick, isch u Saksoniji, a u Bavarskoj, jednostavni!}
i; takođe, i Vokabular je različit, naročito u oblasti koja se odnosi}
na hranu i piče. Tako se hlepčić koji se na hohdojču kaže das Brot“:^
chen, u Bavarskoj i Austriji zove die Semmel, der W ecken na jugu
Nemačke i na severu Bavarske, a die Schrippe u Berlinu. Samo;
1 - Achtung, Jungs ®, in ein paar Minuten ist Pažnja, momci, to je to za par trenutaka.
es soweit (D. Naša umešnost će ovaj put biti stavljena na
2 Unser Können wird dieses Mal auf eine teško iskušenje.
harte Probe gestellt werden (D. Samo bez panike, šefe! Na kraju krajeva, nismo
3 - Nur keine Panik, Boss! Wir sind početnici!
schließlich keine Anfänger! i Znam to dobro (već), ali danas prvi put imamo
posla sa tako velikim (visokim) zverkama.
4 - Ich weiß schon ®, aber heute haben wir es
Ipak (rečje o) neki od najvažnijih i najbogatijih
zum ersten Mal mit so hohen Tieren zu tun;
predstavnika iz sveta politike i ekonomije su se
5 Es handelt sich (D immerhin um einige okupili na prvom spratu.
der wichtigsten und reichsten Vertreter
aus Politik und Wirtschaft, die im ersten
Stock © versammelt sind.
Izgovor
... pla:n 1 ...Jung’s ... 3 ... pa:nik bos Politik
virtšaft... štok ferzam’lt
Napomene
® die Jungs je skraćeni oblik od die Jungen, momci, mladići.
futura.
© soweit doslovno znači “tako daleko”, ali je ovde reč o vrlo
Obratite pažnju da se kaže ich weiß schon, a ne gut.
zgodnom izrazu: Es ist soweit. Gotovo je; Ich bin soweit, Stigli smo do novog glagola koji prati predlog: sich handeln
znam, pogodio sam. W ie weit bist du? Dokle si stigao? um (+ akuzativ), raditi se o, reč je o...: W orum handelt es
sich bitte? O čemu se radi, molim vas? Podsećamo vas da se
© Ovo je futur pasiva. Za njega ćemo dva puta upotrebiti
pomoćni glagol werden: jednom, da bismo dobili pasiv i drugi pitanje gradi na sledeći način: wo + predlog koji zahteva glagol
put kao pomoćni glagol za građenje futura: es wird gesungen (v. 89. lekciju, napomena 3).
werden, biče pevano /pevaće se. Budući da ovo ponavljanje der Stock, sprat, čija množina glasi die Stockwerke, se još
nije baš zgodno, posebno u zavisnim rečenicama kada se gla može reći die Etage.
gol nalazi na kraju: Sie fragt, wann gesungen werden wird.
Pita kada će se pevati, bez oklevanja koristite prezent umesto
6 ... profèsjonèl ... 7 ... ši:f ... 8 ... tojf’l ... vam 11 ... cajh’n ... kèrc’n angec^indet 12 ... tint^sjnand^ ..
9 ... štro.m ... 10 ... bevaHt ... gèste ... šaH za:l...
13 .. bß^s^,^ g^§r9;{dirBkto^ge:^ingen
2 Promena glagola po licima i vremenu u pasivi Osim toga, pasiv ima i svoje praktične strane (jeste, verujte!):
Nismo obavezni da kažemo “ko” je nešto učinio:
radnje
M achen Sie sich keine Sorgen, die Arbeit wird gemacht. Ne
brinite, posao će biti urađen.
Ovo je vrlo jednostavno. Samo treba da se setite da je werde
""Die Rechnungen müssen bezahlt werden. Računi moraju biti
nepravilan glagol, da se u složenim vremenima menja s pomoći
plaćeni.
glagolom sein i da njegov particip prošli geworden gubi pref
Im. ■.
ge- i postaje worden:
j/Savršen je kada treba da se daju kratke informacije i u tom slučaju
Će se čak izbaciti pomoćni glagol:
Ich werde von meinem Vater verwöhnt. Razmažen (“postajem|
10 M illionen Euro (wurden) gestohlen. Ukradeno 10 miliona
sam od svog oca / Otac me mazi.
evra (“je bilo ukradeno”).
Ich wurde von meinem Vater verwöhnt, Bio sam (“postao sam’|
Affen (wurden) von Forschern getestet. Majmuni ispitani (“su
razmažen od svog oca / Otac me je razmazio.
bili ispitani”) od naučnika.
Ich bin von meinem Vater verwöhnt worden, Bio sam (“posta
sam”) razmažen od svog oca / Otac me je razmazio.
Najzad, to je “učtiv” način da damo naređenje:
Ich war von meinem Vater verwöhnt worden, Bio sam (“bio sar
Es* wird in zehn M inuten gegessen! Ješćemo za deset minuta!
postao”) razmažen od svog oca / Otac me je bio razmazio. Es werden keine Dummheiten gemacht, Kinder! Deco, ne pra
Ich werde von meinem Vater immer verwöhnt werden, Uvek(j{
vite gluposti!
biti (“postaću”) razmažen od svog oca / Otac će me uvek maziti.
*Pazite! Es kojim se uvodi pasivna rečenica, nestaje kada rečenicu
Obratite pažnju da vršioca radnje uglavnom uvodi predlog von (| započnemo nekim drugim elementom. Drugim rečima, to es -
dativ): von meinem Vater, od svog oca. Vršioca radnje može koje se naziva “ekspletivno” (v. naredni pasus) se pojavljuje samo
uvede i predlog durch (+ akuzativ) - koji pre označava pomoću\ ha početku rečenice ili je izostavljeno.
putem, zahvaljujući - kada uzročnik radnje nije vršilac u pravoi
smislu reči već je posrednik ili sredstvo:
Er ist durch eine M ail informiert worden, Obavešten je imejlomL
Nur wenn du kommst, gehe ich auf das Fest, Idem na zabavu
samo ako i ti dođeš.
Erst wenn du kommst, essen wir, Tek kad dođeš, ješćemo.
Ich weiß nicht, warum ich so müde bin, ich habe beim Essen
nur zwei M aß getrunken! Ne znam zašto sam tako umoran,
popio sam samo dve krigle piva tokom jela!
511 • fünfhundertelf
fünfhundertzwölf «512
91 Dijaiog - ponavljanje
prevod 91
Die Rede von Generaldirektor Schulz
Govor generalnog direktora Šulca
1 - Verehrte Gäste, liebe Freunde! 1 Poštovani gosti, dragi prijatelji! 2 Želim vam srdačnu
2 Seien Sie herzlich willkommen! dobrodošlicu (budite srdačno dobrodošli)] 3 Zahvaljujem vam se
3 Ich danke Ihnen, dass Sie trotz des entsetzliche^ |tb ste došli uprkos užasnom vremenu. 4 Kao što znate, okupili smo
Wetters gekommen sind. se ovde da proslavimo moj rođendan, koji će početi za nekoliko
4 Wie Sie wissen, sind wir hier versammelt, uil tainuta. 5 Naime, rođen sam u ovom gradu pre šezdeset godina. 6
Bilo je to u jednu nedelju, a uz to je bilo divno vreme (vreme iz
meinen Geburtstag zu feiern, der in ein paaf snova). 7 Majka mi je pričala da je moja prababa odmah rekla; 8
Minuten beginnt. JOvo dete je ’dete nedelje’, imaće mnogo sreće.” 9 I zaista, život
5 Ich wurde nämlich vor sechzig Jahren in diese| ! fei® veoma razmazio. 10 Na primer, nisam uopšte nameravao da
Stadt geboren. -^fitavim neku karijeru. 11 Naprotiv, nije me bilo briga za novac i
6 Es war an einem Sonntag, und außerdem war ds titule. 12 A danas stojim ovde pred vama kao jedan od najvažnijih
^najbogatijih ljudi ovog grada. 13 Zapravo, ni sam ne razumem
Wetter traumhaft. kako sam postao generalni direktor. 14 Mogu samo da se nadam
7 Von meiner Mutter wurde mir erzählt, dass meii da će i u budućnosti sreća nastaviti da me prati na mom putu, da
Urgroßmutter sofort gesagt hat: kucnem o drvo! 15 Za jedan minut biće ponoć.
8 „Dieses Kind ist ein Sonntagskind, es wird viel
Glück haben.”
9 Und wirklich, ich bin vom Leben sehr verwöhnf
worden.
10 Ich hatte zum Beispiel keinerlei Absicht, Karriere
zu machen.
11 Im Gegenteil, ich habe auf Geld und Tite| /In eiln«r Minut« ist
gepfiffen. MiHkrrusuJrt-
12 Und heute stehe ich hier vor Ihnen als einer del
wichtigsten und reichsten Männer dieser Stadt.
13 Eigentlich verstehe ich selbst nicht, wie ich!
Generaldirektor geworden bin.
14 Für die Zukunft kann ich nur hoffen, dass michl
das Glück weiter auf meinem Weg begleitet - toi|
toi toi!
15 In einer Minute ist Mitternacht.
513 • fünfhundertdreizehn
funfhundertvierzehn *514
92 16 Lassen Sie uns die Gläser heben und auf uns^l 16 Podignimo čaše i popijmo za sreću svih nas (našu sreču)\ 17 92
Glück trinken! 'Bože, šta se dešava? Zašto je nestalo struje? 18 Odmah upalite
17 Himmel, was ist denn los? Warum ist der Stroi svetio, molim vas! 19 Johanese, dragi, bojim se! Ali, gde si? 20
.Budite mirni, molim vas! Bez panike! Sve je u redu! 21 Želimo
abgestellt worden? ’ [vam] srećan rođendan, gospodine generalni direktore!
18 Machen Sie bitte sofort das Licht wieder an!
19 - Johannes, Liebling, ich habe Angst! Wo bist (
denn?
20 - Bitte, bleiben Sie ruhig! Keine Panik! Alles ist
Ordnung!
*51«*
21 - Wir wünschen viel Glück zum Geburtstag, Hej
Generaldirektor!
IM
Drugi talas: 42. lekcija 5i
1 - Entschuldigen Sie, hätten 0 Sie schnell Izvinite, možete li brzo da mi date (imali biste
mal eine Margerite für mich? brzo) jednu belu radu (za mene)?
2 - Ja, wir haben Margeriten, weiße und gelbe^ Da, imamo bele rade, bele i žute, ali samo u
aber nur in Sträußen. buketima.
3 - Wie viel kosten die denn? Koliko onda ove koštaju?
Izgovor
... fšrštšntnis-foleblumen-jišntl^ 1 . . . . . . margeriite...
2...štrojs’n
5 kcente ... 6 ... v^ir’n štraus ... 7 ... lajen 8 ... eht
11... majnet-v&.g’n...