Sie sind auf Seite 1von 358

kp da koristite ovu Assimii

u početku
• Upoznajte se sa dijalozima, potražite
pomoć u fonetskoj transkripciji i pažljivo
slušajte snimke.

• Ponavljajte svaku rečenicu naglas.

• Čitajte paralelno prevod. Nemački


• Neka vam napomene pomognu da shvatite Kolekcija bez muke
specifične pojedinosti jezika.

• Proveravajte svoje znanje nakon svake


lekcije uz pomoć dve vežbe i ponuđenih
rese nj a.
autor Maria ROEMER
j
• Svake nedelje napravite pregled usvojenog
znanja kroz lekciju ponavljanja. Ilustracije Ž.-L. GUŠE

Zatim Prevod Goran ŽIvanović


Na polovini knjige ćete imati dovoljno
znanja ' da pređete na aktivnu fazu:
uzmite jednu po jednu lekciju, onako kako
vam mi budemo govorili, i tekst na srpskom
prevedite na nemački. Bićete prijatno
iznenađeni svojim rezultatima!

Učite redovno... I svi aduti za uspeh će biti


na vašoj strani!
/mm
Intuitivna metod^ SADRŽAJ
Naše
metode Uvod VI

prate snimci na I do 100


Viel Glück!.................................................................... 1
CD u audio ili mp3 Im Hotel......................................................................... 5
formatu. Das Foto............................................ .............................. 7
Das Frühstück im Café................................................ 11
Ein Telefongespräch..................................................... 17
Es ist noch nicht spät.................................................... 21
Wiederholung................................................................25
Was trinken wir?...........................................................27
Wer hat Geld?............................................................... 33
Das ist nicht dumm!......................................................37
Eine Nachricht.............................................................. 41
Bist du’s, Janinä?.......................................................... 47
Ferienende.................................................................... 51
Wiederholung................................................................55
Entschuldigen Sie bitte, ich habe eine Frage................59
Warum vergeht die Zeit so schnell?............................. 65
Zahlen machen müde....................................................71
Eine Postkarte aus München........................................ 75
Essen? Ja gern! Aber was?........................................... 79
Am Bahnhof..................................................................85
Wiederholung................................................................89
Das Geburtstagsfest...................................................... 95
Eine gute Organisation.................................................101
Komm, wir gehen einkaufen!...................................... 105
Ist Ihr Terminkalender auch zu voll?..........................109
Was machen wir heute Abend, Liebling?................... 115
Na, schmeckt’s?........................................................... 119
Wiederholung...............................................................125
Man kann nicht immer Glück haben........................... 131
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.................. 137
Guter Rat ist teuer....................................................... 141
Ein gefährliches Missverständnis................................ 147
Die Stadtbesichtigung................................................. 151
Was man darf und was man nicht darf........................ 157
35 Wiederholung.............................................................. 161 74 „Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt”.......395
. 36 Eine gute Partie (1)..................................................... 167 75 „Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.”................403
V: 37 Eine gute Partie (2)...................................................... 171 76 Im Dunkeln geschehen komische Dinge....................409
38 Alles zu seiner Zeit.....................................................177 77 Wiederholung.............................................................413
39 Die Zeiten ändern sich............................................... 181 78 Der Vorteil flexibler Arbeitszeiten............................ 421
40 Der Autokauf..............................................................185 79 Auf der Autobahn.......................................................427
80 Eine positive oder negative Antwort?........................433
41 Die Stadt Dresden ist eine Reise wert........................191
42 Wiederholung............................................................. 197 81 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellungsgespräch....... 439
82 Ein nicht ganz alltägliches Vorstellxmgsgespräch
43 Die Mücke.................................................................. 203
(Fortsetzung).............................................................. 445
44 Der 31. Dezember.......................................................207
83 Genial oder verrückt?.................... ............................. 451
45 In der letzten Minute.................................................. 213
84 Wiederholung............................................................. 459
! 46 „Der Mensch denkt und Gott lenkt”........................... 217
85 Wie wird das Frühstücksei gegessen?........................467
I 47 Im Vorzimmer des Chefs............................................ 223
86 Wie wird das Frühstücksei gegessen? (Fortsetzung).... 473
48 Ein schwieriger Samstagmorgen................................227
87 Willkommen auf der Wies’n!.....................................479
49 Wiederholung............................................................. 233 88 Unsere Vorfahren, die Affen......................................485
’ 50 Anzeigen für Ferienwohnungen..................................241 89 Ein Interview im Radio mit Herrn „Stöffche”,
51 Eine Radiosendung......................................................245 dem Apfelwein-König................................................493
' 52 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige.............. 251 90 Ein perfekter Plan.......................... :............................501
53 Er ist nicht auf den Mund gefallen (Fortsetzung)....... 257 91 Wiederholung............................................................. 507
^ 54 Kopf hoch!...................................................................263 92 Der verständnisvolle Blumenhändler.........................515
55 ,»Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm”.................. 269 93 Bewahren Sie die Ruhe, wenn möglich!....................523
56 Wiederholung............................................................. 275 94 Noch einmal Glück gehabt!........................................529
57 Wer wird das alles essen?...........................................285 95 Wenn sie das gewusst hätte........................................535
58 Der Hase und der Igel................................................ 291 96 Auf Regen folgt Sonnenschein.................................. 541
59 Der Hase und der Igel (Fortsetzung)..........................299 97 Wenn es doch nur schneien würde!........................... 547
1 60 Der Hase und der Igel (Fortsetzung und Ende)...........305 98 Wiederholung............................................................. 555
61 Ein überzeugendes Argument..................................... 311 99 Ohne Fleiß kein Preis................................................. 565
62 Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro.....................315
100 Ende gut, alles gut.......................................................571
63 Wiederholung................................................................. 321
64 Berlin, die Hauptstadt
der Bundesrepublik Deutschland................................ 331 Gramatički dodatak................................................................. 580
65 Wie wird man reich?.................................................. 337 Indeks gramatičkih i jezičkih pojmova...................................609
66 Ein perfekter Ehemann...............................................343 Lista nepravilnih glagola.........................................................614
67 Und was ist für Sie das Paradies?.............................. 349 Bibliografija............................................................................ 618
68 Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung....................355 Rečniknemačko - srpski..........................................................622
69 Man nimmt sich niemals genug in Acht....................361 Rečniksrpsko - nemački..........................................................662
70 Wiederholung............................................................. 367
71 „Vater werden ist nicht schwer,
Vater sein dagegen sehr”............................................377
72 Dreimal dürfen Sie raten............................................ 383
73 Ein Tierfreund............................................................ 389
Uvod Tokom prvih pedeset lekcija - koje nazivamo pasivnom fazom -
od vas tražimo da jednostavno usvajate i ponavljate Tečeniee na
nemačkom. I tek kada sve lekcije budu "uskladištene" moći ćete
Draga čitateljko, dragi čitaoče. da počnete da reprodukujete naučeno, poput deteta koje je dugo
Odabrali ste za učenje jezika priručnik Nemački iz Asimilove pasivno usvajalo pre nego što je počelo da govori. Tada ćete, s
kolekcije “bez muke” i mi vam na tome čestitamo! Ako nas budete pedesetom lekcijom, ući u aktivnu fazu i započeti drugi ciklus.;
pažljivo i redovno pratili, za nekoliko meseci ćete ovladati rečima i Onda ćemo vas uputiti kako dalje da radite.
izrazima koji se svakodnevno koriste kao i osnovnim gramatičkim
pravilima. Nestrpljivi ste i radoznali da počnete? Samo napred, srećni smo
Veoma brzo će vam ovaj lepi jezik postati blizak zahvaljujući sto­ što ćemo biti uz vas na putu vašeg napretka!
tini dijaloga iz svakodnevnog života koje ćemo vam ovde prikazati. U sledećem pasusu daćemo vam nekoliko objašnjenja vezanih za
izgovor koja će vam pomoći da već od samog početka usvojite
Kako da učite nemački uz Asimil? dobar akcenat!

Nemačka abeceda i izgovor


Sve što treba je da se prepustite i savesno pratite naše savete: Nemački izgovor nije mnogo komplikovan budući da, u poređenju
Posvetite učenju tridesetak minuta dnevno. Insistiramo na redov- s drugim jezicima, ima malo izuzetaka od ustanovljenih pravilal
nosti! Prvo pročitajte lekciju, a potom poslušajte dijalog i naglas Ipak, potrebno je neko vreme da se naviknete na pojedine zvuk^
ga ponovite što više puta! Ukoliko nemate snimak, pomoći će vam ovog lepog jezika koji je, suprotno opšteprihvaćenom mišljenju d^
izgovor koji se nalazi ispod teksta. je bezvučan i grub, zapravo zvučan i melodičan! ■
Da bismo mogli da govorimo nemački, moramo se najpre upoznati
Nemojte pokušavati da prevedete svaku reč iz dijaloga. Pogledajte s njegovom abecedom. U uglastim zagradama se nalazi fonetski
predloženi prevod na srpski, ali tek pošto ste tekst ponovili više transkripcija (izgovor) svakog slova:
puta. Ovakva praksa će vam omogućiti da se naviknete na tipične
nemačke jezičke obrte koji se često ne mogu doslovno prevesti. a [a], b [be:], c [ce:], d [de:], e [e:], f [ef], g [ge:J, h [ha:], i [i], j [jotj,
k [ka], 1 [el], m [em], n [en], o [o], p [pe:], q [ku:], r [šr], s [es], t [te:],
Pojedinosti ili doslovan prevod koji nisu dati u srpskom tekstu « [u:], V [fau], w [ve:], x [iks], y [ipsilon], z [cet].
biće jednostavno objašnjeni u napomeni. U napomenama ćete
pronaći odgovore na sva vaša pitanja. Ova pojedinačna objašnjenja Evo još četiri slova kojih nema u srpskom:
koja se odnose na najvažnije gramatičke elemente će biti ponovo ß [šs-cšt], ä [e:], o [oe:], u ['i].
sistematično obrađena i dopunjena na svakih sedam lekcija, u lek­
ciji pod nazivom ponavljanje. Zahvaljujući indeksu gramatičkih Sada ćemo upoznati nekoliko opštih pravila.
pojmova na kraju udžbenika, ova "progresivna gramatika" se u
svakom trenutku može pogledati. Isto tako, u odeljku gramatički • Sva slova se izgovaraju, čak iako se neka jedva čuju. Tada
dodatak možete pronaći pregled gramatike. govorimo o nenaglašenim ili "nemim" završecima, odnosno
ne zaustavljamo se naglo na poslednjem suglasniku već, poput
Kada pročitate i ponovite dijalog, uradite vežbe jer će vam one izdaha, izgovaramo i e - na primer u reči babe [ha:be] imam.
pružiti priliku da drugi, pa i treći put, potpuno prirodno usvo­ Isto je i kada je reč o neakcentovanom završetku -en: da bismo
jite reči, izraze i strukture koje ste otkrili u dijalogu, ali u nešto izgovorili n, treba kroz izdah reći kratko e: München, Minhen,
izmenjenom kontekstu i tako naučite da sami primenjujete nova [m"inhen] ili [m^inh’n]. Kao što vidite, u fonetskoj transkripciji
saznanja. muklo e smo beležili kao [e] ili jednostavno apostrofom.
" Slovo' ’ “
• Obratite pažnju na grafiju ng u kojoj se dva slova izgovaraju
zajedno kao u reci “ping-pong”. a e; Käse [ke:ze], deda
sir
• Izgovor jednog slova može da varira u zavisnosti od njegovog c k ili c Cousine ka
mesta i okruženja. Tako, na primer, b, d, g postaju bezvučni na [kuzi:ne],
kraju reci, gde se izgovaraju kao p, t i k; finalno r se čuje kao dah rođaka
sličan kratkom a, u fonetskoj transkripciji će biti obeleženo kao
Celsius car
[% posle naglašenog samoglasnika ili nenaglašenog završetka:
[Celsius],
klar [kla.% jasan, leider [lajd^], nažalost.
celzijus
• Nemački ima više diftonga; ei i ai se izgovaraju [aj], eu i au [oj], e naglašeno/ e leben med
a au [au]. Pazite na ie gde se čuje samo i: viel [fi:l]. dugo [le:ben],
živeti (glagol)
• Grleno ch je najvećim delom odgovorno što nemački prati e naglašeno i e Geld [gelt], deda
reputacija "grubog" jezika. Zapravo, kada se ispred ch nađu samo­ kratko novac
glasnici a, au, o, u ono se izgovara iz grla. Podseća na kratak erlaubt
e nenaglašeno pesma
hrapav zvuk koji dolazi iz grla... Ali postoji još jedno ch ispred [erlaupt], (to
kojeg stoje samoglasnici i, e, eu, u. Izgovara se kao kad izdišemo Je) dozvoljeno
na usta, a jezik snažno guramo ka donjim zubima: ich [ih].
e e ili ’ habe [ha:be],
• Naglašeni slog je u nemačkom veoma jasno obeležen. Na njega nenaglašeno/ imam
ćemo vam u našoj fonetskoj transkripciji, kao i u dijalozima lek­ finalno haben
cija, ukazati podebljanim slovima. Izgovarajte ga snažno - to je [haib’n], imati
veoma važno da biste imali dobar akcenat.
h ha: hat [ha:t], hleb
(on) ima
U pregledno prikazanoj tabeli izgovora ćete pronaći pojedinosti
za određena slova ili grupe slova. Kad god je to moguće, daćemo h produžuje Sahne [za:ne], ne čita se
vam reč na srpskom u kojoj se čuje isti glas kako bismo vam pomo­ samoglasnik pavlaka
gli da ga što tačnije izgovorite. kada se nađe
iza njega
j j ja O‘a.7, da j.unak
jetzt []ect],
sada
6 naglašeno/ 08 möchte položaj
kratko [moehte], bih usta za [o] a
želeo / voleo izgovaramo
[e]

VIII IX
ö naglašeno/ ce; Brötchen isto kao z c Zeit [cajt], car
dugo [broe:then], prethodno vreme
hlepčić sam o zu [cu:], ka,
m alo duže kod
izgovoriti
i još:
q kv Quittung kvar
sch š schön [soe:n], škola
[kvitung],
priznanica lep/lepa
ch naziva se H lachen izgovara se iz
s ako je iza z Hase [ha:ze], m eze
još grleno [laH’n], grla, praćeno
samoglasnik zec
ch i izgovara smejati se izdahom
s finalno s Thomas autobus se posle a, o,
[to’.mas] u, au
u u Luft [luft], luka ch izgovara h idilihjja izgovara se
vazduh se posle e, i, Küche šištavo, usne
Ü Glück [gl“ik], položaj ii, 0, a, eu, ai, [k^ihe], su raširene
sreća usta za [u] a ie, ei kuhinja kao kad se
izgovaramo smeškamo
[i] s Straße terasa
V f Vater [fa:t% fatalno [strase],
otac, ulica
vier [fi:%
Četiri
V Vokabel Vokabular
[vo:ka:b’l],
reč
y “/ Symbol položaj
[z^imboil], usta za [u] a
simbol izgovaramo
[i]

X XI
Pre nego što počnete, obavezno pročitajte uvod čak i ako niste pravi u srpskom prevodu, doslovan prevod sa nemačkog je dat u zagra­
početnik. dama. U uglastim zagradama su naznačene reči koje su neophodne
u srpskom jeziku, ali se ne pojavljuju u nemačkom.

1 Erste Lektion [e:^ste lekcjotn] Prva lekcija 1


Viel Glück! Srećno (Puno sreče)\

1- Guten Tag ©! 1- Dobar dan!


2 Heute ist ein großer Tag. 2 Danas je važan dan (jedan velik dan).
3- Warum? 3- Zašto?
4- Sie lernen d) Deutsch! 4- Učite nemački!
5 Wir wünschen (B viel Vergnügen! □5 Zabavite se dobro (Mi želimo puno
zadovoljstva)\

Izgovor kada vas slovo koje ide iza muklog e prosto primorava da ga
fi:l gPik 1 gu:t’n ta:k 2 hojte ist ajn gro:s^ ta:k 3 varum 4 zi: skoro ’’izdahnete”, ono je obeleženo apostrofom: guten [guit’n]^
Išrnen dojč 5 W;® v^inš’n fi:! fergn'^ng’n Vergnügen [fergn"i:g’n].
2 Ne zaboravite da dobro izdahnete aspirovano h, koje smo
Pojašnjenje izgovora podvukli u prikazanom primeru izgovora. Vežbajte izgovor reči
Da bismo vam olakšali prvi susret sa nemaČkim izgovorom, heute [b.ojte] pokušavajući da ugasite sveću, na primer...
u početnim lekcijama ćemo vam dati nekoliko konkretnih 2, 5 Nenaglašeni nastavak -er, kao i r koje ide iza produženog
objašnjenja. U pojašnjenjima izgovora, brojevi ukazuju na samoglasnika na kojem leži akcenat reči, zapravo postaje jedno
rečenicu ili rečenice na koje se izgovor odnosi. Za detaljnija kratko, jedva izdahnulo, a: großer [gro:s% y/ir Malo [^]
objašnjenja, pogledajte uvodni deo. će vas podsetiti na ovaj kar^eristič^ izgovor.

1, 2, 4, 5 Glas [e] koji smo obeležili u izgovoru, ukazuje da je


reč o muklom e; to je glas koji se jedva čuje, izgovara se kratko
i tiho: heute [hojte]^ lernen [lernen]. U drugim slučajevima,

Napomene
© Obratite pažnju da su reči Glück, sreća, i Tag, dan, napi­ Sie lernen, vi učite. Zamenica za učtivo obraćanje Sie, Vi, se
sane velikim slovom. U nemačkom se lična imena - kao i sve uvek piše velikim slovom.
zajedničke imenice - pišu velikim slovom.
wir wünschen, mi želimo, \q 1. lice množine. Kao i pri učtivom
(2) lernen, učiti. Obično se infinitiv glagola završava na -en (ili obraćanju, i u ovom licu glagol ima isti oblik kao i infinitiv
-n). Pri učtivom obraćanju, glagol je isti kao oblik infinitiva: -en: wünschen, želeti.
I • eins fajnsj zwei [cvaj] • 2
/ evo, po prvi put, dve vežbe koje će pratiti svaku lekciju. Pomoći
će vam da ponovite - i usvojite - sve što ste pročitali u dijalozima.
Prva vežba je vežba prevoda, a druga vežba sa "prazninama"
koje ćemo vas zamoliti da popunite.
U početku će to biti delovi dijaloga lekcije koju ste prešli. Potom
ćemo vas podsticati da ponovite vokabular i strukture prethodnih
lekcija.
U potpunosti iskoristite ponavljanje i bez oklevanja čitajte
rečenice naglas.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


Vežba 1 - Molimo vas, provedite! O Danas učite nemački. @ Dobar dan! © Zašto učite nemački?
O Mi [vam] želimo puno sreće! © Zašto je danas veliki dan?
O Sie lernen heute Deutsch. @ Guten Tag!
® Warum lernen Sie Deutsch? © Wir wünschen
viel Glück! © Warum ist heute ein großer Tag?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Rešenje vežbe 2 (Reci koje nedostaju)


Vežba 2 - Molimo vas, popunite! O Lernen Sie - © Wir wünschen - © Heute - © Wir lernen -
(Svaka tačka predstavlja jedno slovo.) © -Tag-Glück

O Učite li nemački?
......................Deutsch?
0 Zabavite se dobro (Mi želimo puno zadovoljstva)\
...........................viel Vergnügen!
© Danas je važan dan (jedan velik dan).
.........ist ein großer Tag.
© Učimo nemački.
......................Deutsch. Tako je! Želimo vam viel Glück i takode... malo strpljenja.
Videćete, veoma brzo ćete se navići na sve ove glasove. Slušajte
© Dobar dan i srećno (puno sreće)\ rečenice, čitajte ih naglas i ponavljajte kad god možete.
Guten ... und viel.................. !
3 • drei [draj] vier [fi:‘] • 4
Zweite Lektion [cvajte lekcjom] Druga lekcija
Im ® Hotel U hotelu

1 - Guten Abend! 1 - Dobro veče!


2 - Haben Sie (2) ein Zimmer frei? 2 - Imate li jednu slobodnu sobu?
3 - Für eine Person (3)7 3- Za jednu osobu?
4 Sind Sie ® allein? 4 Vi ste sami?
5 - Ja, ich bin allein ®. □ 5 - Da, ja sam sama.

Izgovor 5 Da vas podsetimo na grafiju ch u reci ich. Glas koji čujemo


im hotel 1 gu:t’n a:bent 2 ha:b’n zi: ajn cim^ fraj 3 f'/;® ajne nije ni naše š (ono se u nemačkom piše kao sch) ni naše h. Ovaj
perzoin 4 zint zi: alajn 5 ja: ih bin alajn glas treba izgovoriti izdišući na usta i snažno opirući jezik o
donje zube. U transkripciji smo ga obeležili kao [h].
Pojašnjenje izgovora
1, 4 Obratite pažnju da se finalno d izgovara kao t: Abend
[a:bent], sind [zint].
2 Zapamtite da se z izgovara kao c: Zimmer [cim^].

Napomene
® im je nastao sažimanjem predloga in, u, za, sa članom dem. Za ► rod je ein), a die Person, osoba, je ženskog roda (neodređeni
sada je ovo dovoljno. Ne brinite se, uskoro ćete saznati više. član za ženski rod glasi eine). U narednoj lekciji ćemo videti
(D Da bismo postavili pitanje uglavnom zamenjujemo mesta kako glasi muški rod.
glagolu i subjektu, bilo da je subjekat iskazan imenicom ili ® Već znamo da pri učtivom obraćanju glagol liči na infinitiv;
zamenicom: Sie haben Glück, Vi imate sreće, ali Haben Sie haben, imati, Sie haben, vi imate. Jedini izuzetak od pravila
Glück? Imate li (vi) sreće? predstavlja glagol sein, biti, čiji oblik za učtivo obraćanje
® A evo i pravog pitanja! Zašto se kaže ein Zimmer, jedna glasi; Sie sind, vi ste.
soba, ali eine Person, jedna osoba! Odgovor je jednosta­ © Za razliku od srpskog, allein, sam(a), je nepromenljiva reč jer
van. Sigurno ste čuli da i u nemačkom postoje tri roda. Das je ona u nemačkom prilog - to znači da će u nemačkom imati
Zimmer, soba, je srednjeg roda (neodređeni član za srednji ► isti oblik u jednini i množini, u muškom i u ženskom rodu.

5 • fünf [f^inf] sechs [zšks] • 6


Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 3
Exercice 1 - Molimo vas, prevedite! O Dobar dan, imate li (vi) (jednu) slobodnu sobu? © Jednu sobu
O Guten Tag, haben Sie ein Zimmer frei? 0 Ein za jednu osobu? - Da. ® (Vi) imate sreće. © Sara je sama. 0 Zašto
sam [ja] sama?
Zimmer für eine Person? - Ja. © Sie haben Glück.
© Sarah ist allein. © Warum bin ich allein?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2 (Reci koje nedostaju)


Vežba 2 - Molimo vas, popunite! O - allein © - ein Zimmer - © Haben Sie - © Guten Abend
O Peter je sam. ® Lernen Sie - Ja
Peter ist.................
0 Da, jedna soba je slobodna. Warum bin ich allein?
Ja,...................... ist frei.
© Imate li (vi) sreće?
................. Glück?
O Dobro veće, sami ste?
......................, sind Sie allein?
@ Učite li nemački? - Da.
....................Deutsch? - ...

3 Dritte Lektion [drite lekcjom] Treća lekcija 3


Das Foto Fotografija

1 - Wer ist das ©? 1- Koje to?


Izgovor
das fo:to 1 ve;® ist das
Napomene
® das nije samo određeni član za srednji rod već je i bezlična
zamenica koju prevodimo kao to\ das ist Thomas, to je Tomas.

7 • sieben [zi:b’n] acht [aHt] • 8


2 - Der Mann (D heißt @ Thomas Frisch. 2 - Čovek [se] zove Tomas Friš.
3 Er 0 ist ein Freund aus © Berlin. 3 On je (jedan) prijatelj iz Berlina.
4- A koje žena?
4 - Und wer ist die Frau?
5 Ona je veoma lepa.
5 Sie ® ist sehr schön. 6 - To je Julija, jedna Gizelina prijateljica.
6 - Das ist Julia, eine Freundin 0 von Gisela. □

2 cfe;® man hajst toimas friš 3 e:® ist ajn frojnt aus berihn Pojašnjenje izgovora
4 unt ve:® ist di: frau 5 zi: ist ze;® šoa:n 6 das ist ju:Üa ajne 2 Slovo ß zamenjuje dva s posle dugog vokala, a izgovara se
frojndin fon giizeia jednostavno [s].
2, 6 Pažnja! Naglasak u rečima Thomas, Julia i Gisela pada na
prvi slog.
Napomene
(D der je određeni član za muški rod: der Mann, čovek,
muškarac. Neodređeni član za muški rod je ein (slično kao
srednji rod): ein Freund, n e k i prijatelj.
(E> Glagoli se u trećem licu jednine uglavnom završavaju na -t
koje dodajemo na glagolsku osnovu: heißen, zvati se, er heißt,
on se zove (a kao i obično, glagol sein, biti,]Q izuzetak: ist,yc).
0 erje lična zamenica za muški rodo«.
© aus znači iz u smislu “poreklom iz”, “rodom iz”, “koji dolazi
iz”: Peter ist aus Berlin, Peter je iz Berlina. S druge strane,
von (pogledajte 6. rečenicu) izražava ili pripadnost, der
Freund von Thomas, Tomasov prijatelj, ili poreklo.
© sie, ona, liči na zamenicu koju koristimo za učtivo obraćanje
jedino što se, za razliku od nje, piše malim slovom: Sie sind ► © Ženski rod se često obrazuje dodavanjem nastavka -in na
schön, vi ste lepi; sie ist schön, ona je lepa. Obratite pažnju muški rod: ein Student, jedan student, eine Studentin,yW«a
da se pridev koji je deo predikata (pridev koji je od subjekta studentkinja; neodređeni član za ženski rod se završava na -e:
odvojen glagolom) ne menja: schön ostaje nepromenljivo, ne eine, jedna, neka, kao i određeni član die.
dobija oznake ni za muški ni za ženski rod: er ist schön, on je
lep\ sie ist schön, ona je lepa. Jeste videli? U nemačkom ima i
nekih jednostavnijih pravila nego u srpskom!
s)s H«

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O To je fotografija Tomasa i Julije. © Dobar dan, ko ste vi?
O Das ist ein Foto von Thomas und Julia. @ Guten © Tomasova žena se zove Gizela, © Ona je iz Berlina. @ Tomas
Tag, wer sind Sie? © Die Frau von Thomas heißt je prijatelj.
Gisela. © Sie ist aus Berlin. © Thomas ist ein Freund.
9 • neun [nojn] zehn [ce:n] »10
4 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! ® Julija je jedna prijateljica iz Berlina. 4
O Ko je Julijina prijateljica? Julia ist.......................................Berlin.
... ist.............................. von Julia? Rešenje vežbe 2
© To je Gizela, Tomasovažena. O Wer - die Freundin - @ Das ist - die Frau von - ® Wer - das
............. Gisela,..............................Thomas. © Der Freund - heißt - @ - eine Freundin aus/von -

® Kojeto? Nemojte se brinuti zbog mnoštva novih informacija koje vam


... ist ... ? svaka lekcija donosi. Za sada je dovoljno da razumete rečenice
na nemačkom. Svaki dan redovno radite lekcije, čitajte ih
0 Tomasov prijatelj se zove Peter. naglas i ponavljajte onoliko puta koliko želite. Videčete, to je
....................von Thomas............... Peter. najsigurniji način da se naviknete na sve što vam se još uvek
čini "čudnim".

4 Vierte Lektion [fi:^te lèkcjoin] Četvrta lekcija 4


Das Frühstück (D im Café Doručak (rani-zalogaj) u kafeu

1- Was wünschen (D Sie? Šta želite?


2 - Ich möchte bitte ein Frühstück mit Ei und Želeo bih, molim, doručak s (jednim) jajetom i
zwei Brötchen (3). dva hlepčića.

Izgovor (napitak) se izgovara ili s akcentom na prvom slogu uz jedno


das fr*‘i:~št'ik im kafé: 1 vas v^inš’n zi: 2 ih mœhte bite ajn ^atko finalno -e: [kafe], ili "po fiuncuski”: [kafe:].
ff^U-št^ik mit aj unt cvaj brœith’n 1,2, 5 Ovde smo najednom mestu videli tri slova iznad kojih
se nalazi “umlaut”: 6 [oe:], n^ijia [š:].
Pojašnjenje izgovora
Naslov, 3 das Café (ugostiteljski objekat), se izgovara sa
akcentom na zadnjem slogu. Nasuprot tome, der Kaffee

Napomene
® das Frühstück, doručak^ imenica srednjeg roda. Podsetimo ^► das Brötchen, hlepčić, je deminutiv od das Brot, hieb. Kada
se daje neodređeni član za srednji rod ein (kao muški rod), nastavak -chen dodamo na neku zajedničku imenicu i stavimo
® wünschen, (j?o)želeti. Da vas podsetimo na Wir wünschen dve tačke (Umlaut) na naglašeni samoglasnik, ukoliko on to
viel Vergnügen!, Zabavite se dobro (dosl. “Mi želimo puno dozvoljava (v. pojašnjenje izgovora), dobićemo deminutiv: die
zadovoljstva”).^ Wurst —> das Würstchen. Svi deminutivi su srednjeg roda i
ne menjaju se u množini.
11 •elf/e/j7 zwölf [cvodlfl *12
4 3 Nehmen Sie Kaffee oder Tee Hoćete li (uzimate li vi) kafu ili čaj?
4 Ich trinke © Tee. Uzeću (pijem) čaj.
>(: H« sK
Hier bitte, ein Frühstück mit Brötchen, Evo izvolite doručak s hlepčićima, sirom i
Käse und Wurst ®. kobasicom.
6- Hvala!
6 - Danke!
Molim!
7-
7- Bitte ©! A jaje?
8-

8 - Und das Ei? 9- Ah da, jaje! Stiže odmah.


9- Oh ja, das Ei! Es (D kommt sofort. □

3 n4:men zi: kafS o;d® te: 4 ih trinke te: 5 ^/;® bite ajn
fr^i:štuk mit brce:th’n ke:ze unt vurst 6 danke 7 bite
8 unt das aj 9 o: ja: das aj! šs komt zofort

Pojašnjenje izgovora
6 Vokal koji prethodi grupi nk je otvoren: a u danke je veoma
otvoreno a!

Napomene
© Kaffee i Tee su muškog roda: der Kaffee, der Tee.
® Prvo lice jednine se uglavnom završava na -e: ich trinke, ja
pijem, ich nehme,7<3 uzimam.
® die Wurst, kobasica, je ženskog roda. Rod imenica ne sledi
neku posebnu logiku. Pa tako kažemo der Käse (muški rod),
die Wurst (ženski rod) i das Brot (srednji rod).
© bitte se koristi i za molim vas/te, izvolite, ali i za nema na
čemu, molim kao odgovor na bitte ili danke. To nas može
uvesti u začarani krug bitte/danke koji je sastavni deo
nemačke učtivosti.
® es je lična zamenica za srednji rod; Das Kind lernt Deutsch,
Dete uči nemački; Es lernt Deutsch, Ono uči nemački.

13 • dreizehn [drajcen] vierzehn [fi:'‘ce:n] • 14


Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Ich möchte bitte Tee und zwei Brötchen mit O Zeleo bih, molim, čaj i dva hlepčića sa sirom. ® Pije li on
kafu ili čaj? ® Šta je to? - To je kobasica. © Doručak u hotelu je
Käse. 0 Trinkt er Kaffee oder Tee? ® Was ist das?
zadovoljstvo. @ (Ja) dolazim odmah.
- Das ist Wurst. O Das Frühstück im Hotel ist ein
Vergnügen. @ Ich komme sofort.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Želeo bih, molim, (jedno) jaje sa sirom. O Ich möchte - ein Ei - © Trinken Sie - oder - © - wünschen
Sie - Ich nehme - Brötchen © Das Frühstück kommt - © Was ist
....................bitte................ mit Käse. das - Brot - Wurst
© Pijete li kafii ili čaj?
......................Kaffee . . . . Tee?
© Šta želite? - Uzeću malu kobasicu sa hlepčićem.
Kao što već možda znate, Nemci su uglavnom ranoranioci. Uosta­
Was...........................? -...................... ein lom, to nam dokazuje i rec Frühstück (doslovno "rani-zalogaj’j.
Würstchen mit...................... Da bi mogli da se uhvate u koštac sa danom pred sobom, Nemci
vole da pojedu obilan doručak: sok od narandže, činiju Müsli
© Doručak stiže odmah. (žitarica), bareno jaje ili jaje na oko, Brötchen sa suhomesnatim
sofort. proizvodima ili sirom, i na kraju... jedan kroasan! Cesto je oko
deset sati dobrodošao drugi doručak, ein zweites Frühstück, bilo
© Šta je to? - (To je) hieb sa kobasicom. u kancelariji, kod kuće ili u školi za vreme velikog odmora, die
......................? - Das ist . . . . m i t große Pause. Tada đaci, ukoliko je nisu poneli od kuće, užinu mogu
da kupe na licu mesta - toplu ili hladnu čokoladu, neki kolač ili bilo
koju vrstu ”grickalica ”.

mm
15 • fünfzehn [f^infce:n] sechzehn [zeh’ce:n] • 16
Fünfte Lektion [f^lnfte lekcJo:n] Peta 5
Ein Telefongespräch 0 Telefonski poziv
(Telefonski-razgovor)
1 Bachmaim.
2 Entschuldigung 0, wie heißen Sie? 1 - Bahman.
3 Klaus Bachmann. 2 - Izvinite, kako [se] zovete?
4 Sie sind nicht 0 Herr Sprenger? 3 - Klaus Bahman.
5 Nein, mein Name © ist Bachmann. 4 - Vi niste g. Sprenger?
6 Oh, entschuldigen Sie © bitte! 5 - Ne, moje ime je Bahman.
!i 6 - 0 , izvinite, molim vas!

Izgovor Pojašnjenje izgovora


ajn telšfo:n-gešpre:h 1 baHman 2 entšuldigung vi: 1,3,5 Jeste li primetili da je ch u Bachmann grleno ch i da se,
hajs’n zi: 3 Maus baHman 4 zi: zint niht her špreng^ kako mu samo ime kaže, izgovara iz điia grla? U transkripciji
5 najn majn naime ist baHman 6 o: entšuldig’n zi: bite ćemo ga beležiti kao/H/
2,4,7, 8 Uz reći IfLeiBen, Herr, habe i Wiederhdren imaćete
priliku da još malo uvežbate izgovor "šištavog” h.
4 Na početku reći sp se izgovara kao [špj.

Napomene
0 Jedna od osobenosti nemačkog jezika je njegova sposobnost
da stvara složenice. Ovde vidimo primer složenice od dve
imenice; das Telefon, telefon + das Gespräch, razgovor, koje Intonacija je dovoljna da bi rečenica postala upitna: Sie heißen
su dale das Telefongespräch, razgovor telefonom, telefonski nicht Sprenger? Vi se ne zovete Sprenger?
poziv. U nemačkom, poslednja reč složenice određuje rod
der Name, ime, je muškog roda. Kao što ste već naučili,
nove, složene reci: die Wurst i das Brot das Wurstbrot,
neodređeni član glasi ein: ein Name,7W«o ime. Ako želimo
sendvič (doslovno “hieb”) sa kobasicom. Biće još prilika da se
da kažemo moje ime, jednostavno ćemo dodati m ispred
vratimo na ovu temu.
ein: mein. U ženskom rodu, to postaje meine: meine Frau,
0 Entschuldigung, izvinjenje, je nastalo od glagola ent-schul- moja žena, a srednji rod, mein, je isti kao i muški rod: mein
digen, izviniti se. Mnoge imenice nastaju kada se na koren Frühstück, moj doručak.
glagola doda nastavak -ung. Skrenućemo vam pažnju, ovako
Imperativ za učtivo obraćanje se dobija kada zamenimo
usput, da su sve te imenice ženskog roda.
mesta glagolu i ličnoj zamenici: Kommen Sie! Dođite!
0 Negacija glagola se pravi stavljanjem odrične reci nicht iza Entschuldigen Sie! Izvinite!
glagola: Sie sind nicht allein? Vi niste sami? Jeste li primetili
da pitanje možemo postaviti i bez inverzije glagola i subjekta?
17 • siebzehn [ziipce.n] achtzehn [aHtce:n] *18
7 Ich habe eine falsche Nummer o. 1 Pogrešio sam (Imampogrešan) broj,
8 Auf Wiederhören. □ 8 Doviđenj d. (do ponovnog čuvenja).

7 ih halbe ajne falše num^ 8 auf vi:d^hce:r’n

► Nummer, broj, je u nemačkom ženskog roda. Naš savet


Napomene je da svaku reč učite sa članom. Ukoliko se reč u lekciji ne
(6) Kao što smo već zaključili, rod neke imenice u nemačkom pojavljuje sa članom, naći ćete ga u rečniku na kraju knjige.
jeziku nije uvek isti kao u srpskom. Na primer, die y

*** ijcsje*
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Entschuldigung, wer sind Sie? @ Das ist nicht O Izvinite, ko ste vi? @ To nije moj broj, to je pogrešan broj.
® Gospođo Bahman, (ovde je) telefonski poziv za vas. © Ne, moje
meine Nummer, das ist eine falsche Nummer. ime nije Sprenger. 0 Izvinite, kako se zovete?
© Frau Bachmann, hier ist ein Telefongespräch
für Sie. 0 Nein, mein Name ist nicht Sprenger.
© Entschuldigen Sie, wie heißen Sie?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Izvinite, molim vas, vi ste gospodin Bahman? O Entschuldigen Sie - sind Sie - @ - mein Name - 0 Ich heiße
heißen Sie 0 Wer - meine Frau 0 Nein - ist nicht -
................................... bitte,..................... Herr
Bachmann?
0 Dobro veće, moje ime je Gizela Friš. *Ein lelefbrv^e&pracIrN
Guten Abend,......................ist Gisela Frisch.
© Zovem se Julija, a kako se vi zovete?
................. Julia und wie...........................?
0 Koje to? - To je moja žena.
... ist das? - Das ist...............................
© Ne, Tornas nije ovde.
. . . . , Thomas..................... hier.

19 • neunzehn [nojnce:n] zwanzig [cvancih] • 20


6 Andere Länder, andere Sitten (‘T>mg\ ljudi (zemlje), drugi s kirn razgovarate, a s druge, ne rizikujete da neke stvari ispričate
običaji”^, što važi za jedne, ne važi za druge. U germanskim osobi kojoj nisu namenjene. A na kraju razgovora, nećete reći auf
zemljama, osoba koja se javlja na telefon, pre nego što sazna ko Wiedersehen, doviđenja, nego auf Wiederhören, do ponovnog
ju je pozvao, kaže svoje prezime, a ponekad i ime. Veoma brzo ćete čuvenja, što je i sasvim logično, zar ne?
naučiti da cenite ovaj običaj jer, s jedne strane, ne morate da pitate

V
6 Sechste Lektion [zekste lekcjo:n] Šesta lekcija <
Es 0 ist noch nicht spät Još nije kasno

1 - Guten Morgen, Frau Spielberg, wie geht es 1 - Dobro jutro, gospođo Špilberg, kako ste (kako
Ihnen d)? vam ide)?
2 - Sehr gut, danke. Und Ihnen, Herr Schwab? 2 - Vrlo dobro, hvala. A vi (a vama), g. Švab?
3 - Es geht auch gut @, danke. 3 - (Ide) Takođe dobro, hvala.
4 Sind die Kollegen ® noch nicht da? 4 [Zar] kolege još nisu tu? (Su kolege još ne tu?)

Izgovor Pojašnjenje izgovora


ès ist noH niht ëpè:t 1 gu:t’n morg’n trau épr.lbèrk vi: gé:t ès Naslov Slobodno raširite usne u veliki osmeh da biste dobro
i:nen 2 zé:^ gu:t danke, unt i:nen hèr šva:p 3 ès gé:t auH gu:t otvorili e u reči spät [špe:t]; ä je dug i otvoren samoglasnik.
danke 4 zint di: koléig’n noH niht da: 1,2 Poput finalnog d koje se izgovara kao [t], zvučni suglasnici b
i g postaju bezvučni na kraju reči. Tako ćemo g u reči Spielberg
izgovoriti kao [k]: [šphibšrk], a b u reči Schwab postaje [pj:
Napomene [šva:pj.
0 es, lična zamenica za srednji rod u 3. licu jednine se takođe
koristi uz bezlične glagole: es ist spät, kasno je, es geht, dobro
ne još (“još ne”). Primetili ste ovo? Ako jeste, svaka čast! A
Je- ako niste, imaćete drugu priliku već sutra!
0 Wie geht es Ihnen? Kako ste? doslovno znači “Kako vam
die Kollegen, kolege, je množina od der Kollege, kolega. Za
to ide?”. Ihnen (velikim slovom) je dativ zamenice za učtivo
ženu kažemo die Kollegin, koleginica, i die Kolleginnen,
obraćanje Sie. Uskoro ćete dobiti dodatna objašnjenja. Za sada
koleginice. Ijedna lepa vest: u množini, određeni član ima isti
jednostavno zapamtite ovo veoma korisno pitanje sa odgovo­
oblik za sva tri roda: die Männer, muškarci, die Frauen, žene,
rom: Gut, danke, und Ihnen? Dobro, hvala, a vi? die Kinder, deçà.
0 Nećemo vam sistematski ukazivati kada je red reči u srpskom
drugačiji od onog u nemačkoj rečenici. Ali računamo na vas
da na to pazite! Da vidimo prirnere: es geht gut, dobro je\ es
geht auch gut, dobro je takođe (“takođe dobro”); noch nicht, y
21 • einundzwanzig [ajnuntcvancih] zweiundzwanzig [cvajuntcvancih] • 22
6 5 - Nein, aber sie (D kommen sicher gleich 5 - Ne, ali sigurno odmah stižu.
6 Sie sind immer pünktlich im Büro. □ 6 Stižu u kancelariju uvek na vreme.

5 najn a;ö® zi: kom’n zih^ glajh 6 zi: zint im^ p"inktlih im b*^iro: Kh l&cr^ocn mene apac.

Napomene
(D Za treće lice množine postoji samo jedna zamenica: sie, oni/
one, a glagol ima isti oblik kao i infinitiv: sie kommen, oni/
one dolaze. Jedini izuzetak od pravila je: sie sind, oni/one su.
(6) gleich, odmah, je sinonim reči sofort (v. lekciju 4).

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Guten Tag, Julia, wie geht es? 0 Es geht gut, O Dobar dan, Julija, kako si? @ Dobro, hvala. @ G. Švab još
danke. 0 Herr Schwab ist noch nicht da, er ist nije došao (tu), kasni (nije tačan). © Izvinite, da li su tu g. i gđa
Špilberg? ® Nisu, ali stižu odmah.
nicht pünktlich. © Entschuldigen Sie, sind Herr
und Frau Spielberg da? © Nein, aber sie kommen
gleich.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Gospođa Špilberg je uvek tačna.


O On veoma kasni. . . . . Spielberg ist..............
Es ist.......................
Resenje vezbe 2
0 Kolege sigurno odmah dolaze. O - sehr spät @ - kommen - gleich ® Wie geht es - Sehr gut
Die Kollegen...............sicher................... © - sind sie - © Frau - immer pünktlich

0 Kako si? - Veoma dobro, hvala.


......................? -.................... , danke. Hallo, wie geht es Ihnen? Da li ste počeli da usvajate reči i
kratke rečenice? Odlično! Nastavite da glasno ponavljate svaku
© Zašto (oni) nisu tu? rečenicu. Da biste utvrdili stečeno znanje, u narednim lekcijama
Warum...................nicht da? ćete pronaći sve s čim smo se do sada sreli.

23 • dreiundzwanzig [drajuntcvancih] vierundzwanzig [fi:‘untcvancih] • 24


7 Siebte Lektion [zi:pte lekcjo:n] Sedma lekcija 7
Wiederholung - Ponavljanje
Kao što smo vam objasnili u uvodu, na svakih sedam lekcija ćemo u množini postoji samo jedan određeni član za sva tri roda:
ponoviti i proširiti gramatička pravila i Vokabular s kojim ste se die: die Freunde, prijatelji, die Freundinnen, prijateljice, die
susreli u prethodnih šest lekcija. Pažljivo ih pročitajte i ne brinite Kinder, deçà.
ako vam se još ponešto učini nejasnim. U narednim lekcijama ćemo Osim osoba i životinja koje imaju svoj prirodni rod - muški rod za
sve to podrobnije objasniti. muški pol, ženski rod za ženski pol i srednji rod za mlade (osim
der Junge, mladić...) - rod imenice nije očigledan. Ponekad odgo­
1 Glagol i promena glagola vara rodu u srpskom jeziku (der Tag, dan, der Käse, sir), ali to nije
uvek slučaj: die Milch, mleko, s.rod, das Zimmer, soba, ž.rod. S
Ponovimo ukratko ono što smo do sada videli; druge strane, videćemo da su pojedini nastavci karakteristični za
U infinitivu se većina glagola završava na -en: lernen, učiti, kom­ određeni rod. Još jednom vam savetujemo da reč učite zajedno s
men, doći, haben, imati, itd. njenim rodom, odnosno članom!
Glagolski nastavci se menjaju u 1, i 3. licu jednine (naravno, i u
drugom, ali sve u svoje vreme). 3 Lične zamenice
Nastavak se uvek dodaje na osnovu glagola. Glagolsku osnovu
dobijamo kada od infinitiva odbijemo nastavak -en (ili-n): lernen, Sigurno ste brzo prihvatili zamenicu za 1. lice jednine ich,ya, i
učiti, osnova; lern-. zamenicu za učtivo obraćanje Sie, vi. U 3. licu jedine lična zame­
Na glagolsku osnovu za 1. lice jednine dodajemo nastavak -e; ich nica može da bude za muški, ženski ili srednji rod, u zavisnosti od
lerne,7‘ür učim. 3. lice jednine se završava na -t; er/sie/es lernt Oblik roda imenice koju zamenjuje; er, on (muški rod), sie, ona (ženski
za učtivo obraćanje i 3. lice množine su isti kao infinitiv; Sie lernen, rod) i es, ono (srednji rod).
vi učite, sie lernen, oni/one/ona uče. Jedina razlika između ova dva Das ist der Freund von Julia. Er heißt Thomas, Ovo je Julijin
oblika je u velikom slovu Sie, vi. Obratite pažnju da se zamenica prijatelj. On se zove Tornas.
sie, ona, koristi i kao lična zamenica u jednini: sie lernt, ona uči. Frau Berg kommt gleich. Sie ist pünktlich. Gđa Berg stiže
Međutim, pošto se glagol u 3. licu jednine završava na -t, do zabune odmah. Ona je tačna.
ne bi trebalo da dođe. Das Zimmer ist schön. Ist es frei? Soba je lepa. Je li (ona)
slobodna?
2 Rod i član imenica
Nasuprot ovome, za 3. lice množine postoji samo jedna lična
Nemački jezik ima tri roda: muški, ženski i srednji. zamenica: sie, koja može da znači oni, one ili ona:
Tri određena člana za jedninu glase: der za muški rod, die za Thomas und Klaus lernen Deutsch, sie haben Glück, Tornas i
ženski rod i das za srednji rod. Neodređeni članovi su: ein, eine, Klaus uče nemački, oni imaju sreće.
i ein. Julia und Sarah kommen, sie sind pünktlich, Julija i Sara stižu,
• muški rod; der Freund, prijatelj, ili ein Freund, jedan, neki one su tačne.
prijatelj-, Die Zimmer sind schön. Sind sie frei? Sobe su lepe. Jesu li (one)
• ženski rod: die prijateljica, ili eine Freundin, slobodne?
neka prijateljica-,
• srednji rod: das Kind, dete, ili ein Kmči, jedno, neko dete.
25 • fünfundzwanzig [finfuntcvancih] sechsundzwanzig [zèksuntcvancih] • 26
8 4 Upotreba prideva Sada ćemo vam predložiti kratki dijalog koji Će obuhVdtUi SV€ 8
bitne stvari koje ste naučili u prethodnih šest lekcija. Na miru ga
Još jednom koristimo priliku da vas podsetimo da pridev, kada je poslušajte, opustite se i ponovite svaku rečenicu više puta. Kakvo
deo predikata, ostaje nepromenjiv: divno iskustvo kada možete da prepoznate neke reci slušajući
Der Mann ist schön, Muškarac je lep. snimak! Da li ste pre samo šest dana verovali da ste sposobni za
Die Frau ist schön. Žena je lepa. tako nešto?
Das Kind ist schön, Dete je lepo.
Die Männer und die Frauen sind schön, Muškarci i žene su lepi.

Dijalog - ponavljanje Prevod


Wer sind Sie? Ko ste vi?

1 - Guten Tag! 1 Dobar dan! 2 Dobar dan, kako ste, gospođo Špilberg?
2 - Guten Tag, wie geht es Ihnen, Frau Spielberg? 3 Dobro, hvala, ali ja nisam gospođa Špilberg. 4 O, izvinite,
molim [vas]! 5 Nema na čemu! 6 [Zar] to nije kancelarija gospođe
3 - Gut, danke, aber ich bin nicht Frau Spielberg. Špilberg? 7 Jeste (sigurno), ali gospođa Špilberg nije tu. 8 Pije
4 - Oh, entschuldigen Sie, bitte! kafu, (ona) stiže odmah. 9 A kako se vi zovete? 10 Ja sam Julija
5 - Bitte! Bahman, koleginica.
6 - Ist das nicht das Büro von Frau Spielberg?
7 - Sicher, aber Frau Spielberg ist nicht da.
8 Sie trinkt Kaffee, sie kommt sofort. I tako, završila se vaša prva sedmica. Odmorite se. Sutra vas
9 - Und wie heißen Sie? očekuju mnoge zanimljive stvari.
10 - Ich bin Julia Bachmann, eine Kollegin.

8 Achte Lektion [aHte lekcjom] Osma lekcija 8


V

Was trinken wir? Sta pijemo?

1 - Guten Tag, was möchten Sie ®? 1 - Dobar dan, šta biste želeli?
Napomene
® Sie möchten, vi biste želeli, vi biste voleli, ich möchte, ja
Izgovor bih želeo, ja bih voleo, su oblici kondicionala. Infinitiv ovog
vas trink’n w:® 1 guit’n ta:k vas mcehten zi: glagola glasi mögen, rado želeti, i uskoro ćemo ga pobliže
upoznati.
27 • siebenundzwanzig [znbenuntcvancih] achtundzwanzig [aHtuntcvancih] • 28
V

8 2 - Ich möchte bitte ein Kännchen (D Kaffee. 2 - Zeleo bih “bokalčić” kafe, molim vas. 8
3 Und du? Was trinkst du (D, Alex? 3 A ti? Šta ti piješ, Aleks?
4 - Ich nehme ein Bier. 4 - Uzeću pivo.
5 Ist das Bier kalt? 5 Je li pivo hladno?
6 - Aber natürlich! Möchten Sie auch etwas 6 - Ma, naravno! Da li biste želeli takođe nešto da
pojedete (jesti)l
essen (D?
1 - Da, rado.
7 - Ja, gern. 8 - Dobro, odmah ću doneti (donosim) jelovnik
8 - Gut (D, ich bringe die Speisekarte und die (jelo-karta) i piće.
Getränke © sofort. □

2 if) moshte bite s^n kenhen kafe 3 unt du:? vas se nađe ispred -k, kao u trinken ili Getränke, (v. pojašnjenje
itinkst du: e:leke^ 4 ih rn4:me ajn bi:t 5 ist das bi:^ kalt izgovora u 4. lekciji).
6 nat’hdlhl mashten zi: auH etvas es’n 7 ja: gern • die Speisekarte je sastavljeno od die Speise i die Karte.
8 gu:t ih brlnge dh špajze-karte unt di: getrenke zofort Naglasak prve reči dominira složenicom; ipak to ne znači da
druga (ili treća...) reč složenice nije akcentovana.\Žapravo, ona
Pojašnjenje zgovora zadržava svoj uobičajeni akcenat poštujući "hijerarhijuV, što
8 • Da biste dobro izgovorili reč bringe, setite se da se grafija znači daje samo slabije akcentovana od prve reči: Speisekarte.
ng izgovara kao u reči “ping-pong”. Isto tako se izgovara n ka^

Napomene
A evo i prijatnog iznenađenja! Prilog često ima isti oblik kao i
(2) das Kännchen je deminutiv od die Kanne ili die Kaffeekanne, pridev! Pa tako gut znači dobar, dobra ili dobro: Der Kaffee
bokal za kafu. Zapravo, reč je o jednom setu za kafu koji sadrži ist gut, Kafa je dobra; Sie sprechen gut Deutsch! Vi dobro
bokalče za kafu i dve šolje, zwei Tassen. Pošto kafa u ger­ govorite nemački!
manskim zemljama nije jaka, slobodno možete popiti više
šoljica dnevno bez bojazni da ćete biti budni ćelu noć! das Getränk, piće, napitak, die Getränke, napici; u ovom
slučaju, množinu smo dobili dodavanjem slova -e. Nasuprot
(3) 2. lice jednine se uvek završava na -st: du trinkst, ti piješ, du tome, množinu reči Speisekarte dobijamo dodavanjem slova
kommst, ti dolaziš, itd. Kada se koren glagola završava na -ss -n: die Speisekarten, jelovnici. U prethodnoj lekciji smo
ili -ß, dodaje se -t: Wie heißt du? Kako se zoveš? Ako se pak videli množinu reči: der Mann, muškarac, die Männer,
koren glagola završava na -t, umeće se jedno -e ispred nasta­
muškarci, i die Frau, žena, die Frauen, žene. Nažalost, ne
vka -st: du möchtest, ti biželeo.
postoji neko opšte pravilo kako se gradi množina. Sve što za
(4) Obratite pažnju na sledeću osobenost: kada infinitiv zavisi od sada možemo je da vam u rečniku na kraju knjige pored svake
nekog drugog glagola, on dolazi na kraj rečenice: Ich möchte imenice u zagradi damo njenu oznaku za množinu. Na primer:
etwas essen (dosl. “Želeo bih nešto jesti”). das Getränk (-e), die Speisekarte (-n), der Mann (-er), die
Frau (-en).
29 • neunundzwanzig [nojnuntcvancih] dreißig [drajsih] • 30
8 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 8
O Was möchten Sie essen? @ Wir nehmen zwei O Šta biste želeli da pojedete? 0 Uzećemo dve male kobasice s
Würstchen mit Brötchen. © Er bringt sofort das hlepčićima. © On odmah donosi pivo i jelovnik. 0 Kafa je hladna!
@ Da li bi želeo nešto da popiješ? - Ne, hvala.
Bier und die Speisekarte. © Der Kaffee ist kalt!
© Möchtest du etwas trinken? - Nein danke.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2
O Dobro veče, šta biste želeli? O - möchten Sie © Trinkst du - ein Bier - Natürlich © - nehmen
Guten Abend, was........................... ? Sie - Ein Kännchen - © - heißt du — Ich heiße - @ - etwas
essen - Gern
© Da li ćeš i ti popiti pivo? - Naravno!
....................auch.....................? -...................... !
© šta ćete uzeti? "Bokalčić” kafe ili čaj? Die Speisekarte
Was.......................?................... Kaffee Evo delà cenovnika jednog kafea u Nemackoj:
oder Tee?
GETRÄNKE fnapici;
© Kako se zoveš? - Zovem se Aleks.
Wie.................. ? -.................... Alex. Tasse Kaffee 2,20 Euro
Kännchen Kaffee 3,50 Euro
© Da li biste želeli nešto da pojedete? - Rado. Espresso 2,00 Euro
Möchten Sie..........................? - . Capuccino 2,80 Euro
Tasse Tee 1,60 Euro
Tasse Trinkschokolade 2,50 Euro
Kännchen Trinkschokolade 3,50 Euro
Eine Portion Schlagsahne 0,50 Euro

Vidite da je zgodno tačno navesti da li želite eine Tasse Kaffee,


šolju kafe. Ui ein Kännchen Kaffee, "bokalčić” kafe. Uz kafu se
uglavnom poslužuje slatka pasterizovana pavlaka u teglicama. Ako
želite pravu kafu s mlekom, prilikom poručivanja treba dobro da
naglasite da želite Kaffee mit MUch, kafu s mlekom, ili Milchkaf­
fee (dosl. "mleko-kafa”)! Ako biste radije popili kafu sa slatkom
pavlakom, onda ćete reći: mit Sahne (die Sahne, slatka pavlaka^.
Ako vam ponude šlag (die Schlagsahne^, obavezno prihvatite!
Možda će vam teško pasti na želudac, ali zaista vredi.

31 • einunddreißig [ajnuntdrajsih] zweiunddreißig [cvajuntdrajsih] • 32


) Neunte Lektion [nojnte lekcjo:n] Deveta lekcija 9
Wer hat (D Geld? Ko ima novca?
1 - Bitte, wir möchten zahlen. 1 - Molim vas, želeli bismo da platimo (platiti).
2 Wie viel (D macht alles zusammen, bitte? 2 Koliko (Kako mnogo) je sve zajedno (čini sve),
3 - Ja, also ein Bier, ein Kännchen Kaffee und molim vas?
zweimal (3) Bratwurst mit Pommes, 3 - Da, dakle, jedno pivo, "bokalčić" kafe i dve
4 das macht fünfzehn Euro @ fünfzig. roštilj kobasice (dva puta roštilj kobasica) s
pomfiitom,
4 to je (to čini) 15 evra 50.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


v4:^ hat gelt 1 bite W;® moehten cail’n 2 yi: fi:l maHt ales
cuzamen bite 3 ja: aizo: ajn bi:^ ajn k^hhen kafe unt cvaj- na-tigse
ma:l bra:t-vurst mit pomes 4 das maHt t‘infc&.n ojro f^infcih izgovara kao da je napisano -ich [-ih]: fünfdg /f'/nfc/b). Ipak,
Nemci s juga, Austrijanci i Švajcarci radije izgovaraju -k umesto
-g; [f^i’nfcik]. Niko vam neće zameriti ako se opredelite za ovaj
đmgi izgovor. Ali ipak vežbajte i izgovor glasa ch [h]. Brojevi
su prava prilika za to: zwanzig [cvancih], dvadeset, dreißig
[drajsih], trideset, yierng[fi:^cih], četrdeset...

Napomene emma\, jednom, zweimal, dvaput, dreimal, triput... slobodno


nastavite dalje sami: viermal, fänfmal... Brojevi u dnu strane
© Naučili ste da se 3. lice jednine gradi kada na glagolsku osnovu
će vam u tome pomoći.
dodamo -t: machen, činiti, das macht, to čini. Er hat, on ima,
predstavlja izuzetak jer slovo b iz glagola haben, imati, nes­ Poput mnogih reci stranog porekla i der Euro, evro, gradi
taje. Isto tako, 2. lice jednine glasi: du hast, ti imaš. množinu dodavanjem nastavka -s: die Euros. Ipak, kaže se
fünf Euro (bez -s!). Pravilo je jednostavno: kada se ispred
(2) Iza wie viel? koliko? (dosl. “kako mnogo”), dolazi ili glagol; imenica koje označavaju jedinicu mere (ili imenica koje su
Wie viel macht das, bitte? Koliko to košta (čini), molim vas?, upotrebljene kao jedinica mere) nađe broj, one ostaju nepro-
ili imenica (bez ikakvog predloga); Wie viel Geld hat er? menjene ukoliko su muškog ili srednjeg roda. Das Kilo, die
Koliko on ima novca? Kilos, ali zwei Kilo, dva kilograma’, der Tee, die Tees, ali
poručićete zwei Tee, dva čaja.
33 • dreiunddreißig [drajuntdrajsih] vierundreißig [fr.'untdrajsih] • 34
5 - Mist (5), ich habe kein Geld (D. 5 - Dođavola, nemam novca.
6 Hast du Geld? 6 Imaš li (ti) novca?
7 - Klar, ich bezahle (z), ich habe genug. □ 7 - Naravno O'asno), ja plaćam, (ja) imam
dovoljno.

5 mist ih ha:be kajn gšit 6 hßst du: gelt 7 kla:^ ih beca:le ih (Sic haben kein GilücK. wir haben kein Zitntner frei.
ts:be genu:k

Napomene
(D Mist! je uzvik koji se koristi za izražavanje žaljenja ili nepri­ nehme keine Milch, Neću uzeti mleko; Er hat keine Freunde,
jatnog iznenađenja. Odgovara našoj reči “dođavola”, iako mu On nema prijatelja.
je doslovno značenje “đubrivo”! Ne postoji razlika u značenju između zahlen i bezahlen,/>/a-
(D Geld je imenica srednjeg roda: das Geld, novac. U nemačkom titi. Samo, vodite računa o prefiksima! Uskoro ćemo videti da
postoji odrični član: kem(e), nikakav/nikakva, nijedan/ prefiksi uglavnom menjaju smisao reči (a ponekad je čak i pot­
nijedna): Haben Sie kein Geld? Zar nemate novca? U puno menjaju).
množini i u ženskom rodu jednine kein dobij a nastavak -e: Ich ►

51«**

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Ich möchte bitte zahlen. © Gut, zwei Bier und O Želeo bih da platim, molim vas. © Dobro, dva piva ijedan čaj, to
iznosi 6,40 evra. © Koliko (kako mnogo) novca imaš? © Nemate
ein Tee, das macht sechs Euro vierzig. © Wie viel sreće / Oni nemaju sreće, nemamo nijednu slobodnu sobu. @ To
Geld hast du? ® Sie* haben kein Glück, wir haben iznosi (čini) 10,50 evra.
kein Zimmer frei. © Das macht zehn Euro fünfzig.
Nemojte osećati obavezu da odmah zapamtite svaku novu reč,
imate pravo da zaboravite reč-dve! Sve će se one pojaviti bilo
* Van konteksta, ne možete znati da li je reč o obliku za učtivo
danas, bilo sutra i to će vam pomoći da ih zapamtite. Od vas
obraćanje ili 3. licu množine. Ali budite bez brige, u datoj životnoj
tražimo samo malo strpljenja!
situaciji ćete to uvek znati.

35 • fünfunddreißig [finfuntdrajsih] sechsunddreißig [zeksuntdrajsih] • 36


10 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Dođavola! Ovde nemaju roštilj kobasica. 10
O Ko plaća? Ja nemam novca, ti nemaš novca ni on nema novca. . . . . ! Sic haben.................................. hier.
....................../ . . . . . ? ....................kein Geld, ® Ja plaćam pivo, ti plaćaš pomfrit.
..............kein Geld und..................kein Geld. Ichzahle ...................und die
© To je sve (sve zajedno čini) osam evra pedeset. Pommes.
..................zusammen . . . . Euro.........................
© Šta ćemo raditi? - Ja bih rado popio jedno pivo, a ti? Resenje vezbe 2
Was...................... ? - Ich möchte gern ... O Wer bezahlt/zahlt - Ich habe - du hast - er hat - @ Das macht -
........................ und du? acht - fünfzig © - machen wir - ein Bier trinken - © Mist - keine
Bratwurst - @ - das Bier - du zahlst -

10 Zehnte Lektion [céinte lèktcjoin] Deseta lekcija 10


Das ist nicht dumm! To nije glupo!

1 - Was machst du morgen Anna? 1 - Šta radiš sutra, Ana?


2 - Ich gehe (D mit Peter in die Stadt. 2 - Idem s Peterom u grad.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


das ist niht dum 1 vas maHst du: morg’n ana 2 ih gé:e mit 2, 3, 4 Slovo h u rečima gehen, ihr ili ansehen je middo h.
pé:t^ in di: stat Njegova uloga je da produži samoglasnik koji se nalazi ispred.

nicht dämm! )

Napomene
® Jedina razlika između imenice der Morgen, jutro, i priloga
morgen, sutra, je u velikom početnom slovu.
(2) Cesto se u nemačkom buduće vreme izražava prezentom,
čim ga neki prilog ili kontekst nagoveštavaju: Ich gehe
zweitausendffinfzig auf die Station Mars, 2050. godine ču
ići na stanicu Mars. Baš zgodno, zar ne?

37 • siebenunddreißig [zi:benuntdrajsih] achtunddreißig [aHtuntdrajsih] • 38


10 3 - Was macht ihr (3) denn dort? 3 - Onda, šta ćete tamo raditi? 10
4 - Geschäfte ansehen 0. 4 - Gledati prodavniee.
5 - Aber morgen ist Sonntag. 5 - Ali sutra je nedelja.
6 Die Geschäfte sind geschlossen ®! 6 Prodavniee su zatvorene!
7 - Glücklicherweise ®! Wir müssen sparen. □ 7 - Srećom! Moramo da štedimo (štedeti).

3 vas maHt #;® dèn dort 4 geëèfte anzéin 5 a:b^ morg’n ist samoglasnika, finalno -r u ihr se izgovara bez vibriranja. Postaje
zonta:k 6 di: geëèfte zintgeétos’h 7 gl^ikiih^vajze! W;® m“/s’n “dašak” koji liči na jedno kratko i zatvoreno -a: ihr /#:®7- Na isto
špa:r’n takvo "prigušeno" a nailazimo kada izgovaramo nenaglašeni
nastavak -er: Peter [pe:t% aber [a:b^].
7 Nemojte očajavati što ne uspevate u jednom dahu da izgovorite
Pojašnjenje izgovora glücklicherweise. Vaše je pravo - čak i obaveza - da reč
3 Da ne bi došlo do zabune prilikom izgovaranja reči ihr i er, prekinete i udahnete izm^u glücklicher i weise.
treba dobro naglasiti i. iCao i svako r koje se nalazi iza naglašenog
množine -t kao i 3. lice jednine: ihr geht, vi idete.
Napomene 0 ansehen, gledati, dolazi od glagola sehen, videti; das Geschäft
je prodavnica, butik ili radnja. Zapamtite da priloška odredba
0 Pazite! Ovde se ne radi o obliku za učtivo obraćanje koji bi stoji ispred infinitiva: Geschäfte ansehen, gledati prodavniee,
glasio: Was machen Sie? Šta Vi radite? Ihr, vi, je množina od Geld sparen, štedeti novac.
du, ti, to jest 2. lice množine koje se koristi kada se obraćamo
nekolicini osoba s kojima smo na "ti": Kinder, kommt ihr? © geschlossen, zatvoren, je particip perfekta glagola schließen.
Deco, dolazite li? S druge strane, oblik za učtivo obraćanje © glücklich, srečan, je jedan od retkih prideva od kojih možemo
ostaje isti, bilo da se obraćamo jednoj ili više osoba: Gehen da napravimo prilog. To ćemo učiniti tako što ćemo dodati
Sie in die Stadt, Herr Schmidt? Idete li u grad, g. Šmit? ili nastavke -er + -weise na pridev (die Weise bi značilo način).
Gehen Sie in die Stadt, Herr und Frau Schmidt? Idete li u Sind Sie glücklich? Jeste li sretni? - Glücklicherweise, ja!
grad, g. i gđo Šmit? Obratite pažnju da je nastavak za 2. lice Srećom, jesam!

Hc

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Was machen Sie Sonntag, Herr und Frau © Šta radite u nedelju, gospodine i gospođo Bahman? © Idemo
u grad da popijemo kafu. © Kafe je danas zatvoren. © Deco, šta
Bachmann? 0 Wir gehen in die Stadt Kaffee
radite sutra? ® (Vi) ne štedite? To je veoma glupo.
trinken. 0 Das Café ist heute geschlossen. © Was
macht ihr morgen, Kinder? @ Ihr spart nicht? Das
ist sehr dumm.
39 • neununddreißig [nojnuntdrajsih] vierzig [fit^dh] • 40
11 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Zašto ne ideš sa Anom da gledaš prodavnice? 11
- Stedim.
O Sta radite danas, Ana i Peter? - Učimo nemački! Warum...................nicht . . . Anna die
Was.................. heute, Anna und Peter? Geschäfte................. ? -.........................
-.......................Deutsch!
0 Molim (Šta)? Morate da platite a nemate novca? O, to je glupo!
0 Srećom, prodavnice danas nisu zatvorene, Was? Ihr............ zahlen und...................... kein
.................................sind................................ Geld? Oh,.................dumm!
heute nicht............................
® Sutra je nedelja i (mi) idemo u grad da jedemo pomfrit.
...........ist.................. und....................... in die Rešenje vežbe 2
Stadt ................................... O - macht ihr - Wir lernen - 0 Glücklicherweise - die Geschäfte
- geschlossen ® Morgen - Sonntag - wir gehen - Pommes essen
© - gehst du - mit - ansehen - Ich spare @ - müsst - ihr habt
- das ist -

11 Elfte Lektion [elfte lekcjo:nJ Jedanaesta lekcija 11


Eine Nachricht Poruka

1 - Hallo Thorsten, hier ist Janina. 1 - Halo Torstene, ovde (je) Janina.
' 2 Sag mal 0, wo bist du 0?
2 Reci (puta), gde si?

Izgovor Pojašnjenje izgovora


ajne naHriht 1 bßlo torst’n hi:^ ist janhna 2 za:k ma:l vo: bist 1 Izgovorite hallo baš “po nemački”, s jednim dobro udahnutim
du: h i akcentom na a. Vežbajte udišući duboko a potom izdišući iz
stomaka: hallo, hier, Haus, Handy, habe, heute.

Notes
► neki kažu, pojačava, dok drugi misle da ga ublažuje. Mal je |
0 Uglavnom se imperativ 2. lica jednine gradi od infinitivne
uostalom skraćeni oblik od reči einmal, jedanput (v, lekciju 9,
osnove kojoj možemo dodati jedno -e (međutim, ovakav oblik
napomenu 3).
se sve rede koristi): Sag(e)! Reci! Komm(e)! Dođi! Iza glagola
u imperativu često dolazi reč mal, puta, koja imperativ, kako ► 0 Evo 2. lica jednine glagola sein, biti: du bist, ti si.

41 • einunđvierng [ajnuntfi:‘cih] zweiundvierzig [cvajuntfi:‘cih] • 42


!
i i
ji
j
11 3 Wann kommst du nach Hause? 3 Kada se vraćaš (dolaziš) kući? 11
4 Dein Handy ® antwortet @ nicht. 4 Ne javljaš se na mobilni (Tvoj mobilni ne
5 Ich habe zwei Plätze © für die Oper heute odgovara).
Abend. 5 Imam dva mesta za opem večeras (danas veče),
6 Ruf mich schnell an ®! 6 Pozovi me odmah ffcrzoj I
7 Sada sam (ostajem) kod kuće.
7 Ich bleibe jetzt zu Haus ©.
8 Do viđenja (Do "čuvenja")\
8 Auf Wiederhören! □

3 van komst du: naH hauze 4 dajn hèndi antvortet niht 5 ih kao [s], a s između dva samoglasnika kao [z]. Pa tako kažemo
halbe cvaj pièce f'/;® di: oip^hoße aib’ntß ru:fmih ànèl an 7 [haus], ali [hauze] ako smo izabrali varijantu sa -e.
ih blajbejèct eu h^us 8 auf vi:d^-hœ:r’n 7 Zapamtite da se z izgovara kao [c]: zu [cu].

Pojašnjenje izgovora
3, 7 Možemo reći nach Haus ili nach Hause, zu Haus ili zu
Hause; finalno -e nije obavezno. Pazite! Finalno s se izgovara

Napomene
© das Handy, mobilni telefon, die Handys, mobilni telefoni. ► du rufst an, ti pozivaš, itd. Ukoliko u rečenici ima još ele­
Pomislili ste daje ovo “anglicizam”? Naravno da jeste! Nemci menata, oni se stavljaju između osnovnog glagola i prefiksa
rado koriste engleske reći. Čak ih i izmišljaju! (Za vašu infor­ koji će se uvek naći na kraju rečenice: Rufen Sie mich schnell
maciju, mobilni telefon se na engleskom kaže mobile, a ne an! Pozovite me odmah! Takođe, obratite pažnju da se akce-
“handy”!) nat uvek nalazi na prefiksu! Uskoro ćemo se vratiti na ove
® Kod glagola čiji se koren završava na -t ili -d, ubacujemo jedno prefikse.
e između korena glagola i nastavaka za 2. i 3. lice jednine i 2. ® das Haus, kuća, die Häuser, kuće. Izraz nach Hause ili nach
lice množine: du antwortest, ti odgovaraš, er antwortet, on Haus (e je fakultativno) se koristi kada hoćemo da kažemo
odgovara, ihr antwortet, vi odgovarate. kući kada tamo idemo: Ich gehe nach Haus(e), Idem kući.
© Jednina reci die Plätze glasi der Platz, mesto. Naravno da je Nasuprot tome, kažemo zu Haus(e) kada smo u kući: ich bin
tako, der Platz je u nemačkom muškog roda! zu Haus(e), ja sam kod kuće. Uskoro ćemo videti da postoji
razlika kada iskazujemo pravac kretanja (mesto ka kojem se
® Infinitiv oblika glagola ruf an! pozovi! je anrufen, pozvati ide) i lokativa (mesta na kome se neko/nešto nalazi). Zapravo,
(telefonom), a nije rufen što znači zvati u smislu “vikati” nach, ka, prema, je predlog koji ukazuje na kretanje. Ipak,
nekoga. Prefiks an se odvaja od osnovnog glagola rufen izraz zu Haus(e) predstavlja izuzetak, jer i predlog zu, ka,
prilikom čitave promene glagola: ich rufe an, ja pozivam, ^ uglavnom ukazuje na kretanje.

43 • dreiundvierzig [drajuntfi:‘cih] vierundvierzig [fi:‘untfi:‘cih] • 44


11 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 11
O Warum sind die Kinder nicht zu Haus? O Zašto deçà nisu kod kuće? @ Izvini, jesi li ti Julija ili (si ti) Ana?
© Entschuldigung, bist du Julia oder bist du Anna? 0 Imate li još mesta za operu sutra? @ Kada treba da se vratimo
kući (idemo kući)? 0 U kancelariji sam, pozovite me!
© Haben Sie noch Plätze für die Oper morgen?
O Wann müssen wir nach Hause gehen? © Ich bin
im Büro, rufen Sie mich an!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Gde si (ti)? Ne javljaš se na mobilni (Mobilni ne odgovara). o - bist du - antwortet - © Sie ruft - an - zu Haus(e) © Sag
Wo................? Das Handy....................... nicht. mal - eine Nachricht - 0 Entschuldigung - der Platz - © - nach
Haus(e) - lernt -
e Ona zove Torstena, ali on nije kod kuće.
................... Thorsten . . , aber er ist nicht . .
ich habe iwei Pl&tle Abet^a.
0 Reci, imaš li poruku od Janine?
............. ,hastdu.................................... von
Janina?
O Izvinite, da lije mesto slobodno?
............................ .. ist ... frei?
Ide kući i uči nemački.
Er geht.....................(.) und..............Deutsch.

Dovoljno je pola sata dnevno, ne tražimo više od toga! Važno je


da svaki dan pročitate ili poslušate jednu lekciju, ponavljajući
više puta rečenice na nemačkom. Nemojte još pokušavati da
prevodite s nemačkog na srpski, budite zadovoljni ako razumete
smisao. Morgen ist auch noch ein Tag! "‘I sutra je takođe dan”.
Ima vremena za sve!

45 • fünfundvierzig [f‘infuntfi:’cih] sechsundvierzig [zèksuntfi:‘cih] • 46


12 Zwölfte Lektion [cvcelfte lekcjo:n] Dvanaesta lekcija 12
Bist du’s ®, Janina? Jesi li to ti (jesi ti to), Janina?

1 - Guten Tag! Hier ist der Anrufbeantworter 1 - Dobar dan! Ovde je automatska sekretarica
von Janina Fischer. (poziv-odgovor) Janine Fišer.
2 Leider habe ich ® im Moment keine 2 Nažalost, trenutno nisam slobodna (nemam
Zeit trenutno vremena).
3 Hinterlassen ® Sie bitte eine Nachricht! 3 Ostavite poruku, molim vas!

Izgovor da keine
bist du:s janhna 1 guit’n tä:k!hi:^ ist de;® anruifbeantvort^ fon
Janhna fiš^ 2 lajd^t.^:be ih im moment kajne cajt 3 hint^las’n
zi: bite ajne naHriht

Pojašnjenje^ izgovora
2 U reči dćr Moment, finalna slova -e, -n i -t se izgovaraju a
naglasak je na poslednjem slogu:/momdntj
2,4,6 Finalno e u 1. licu jednine se često guta: hab’ ich [hop ih],
ich nif’ [ih ich komm’ gern [ih kom gšrn].

Napomene
® Apostrof ukazuje na gutanje jednog slova, u ovom slučaju ► Nažalost, nisi kod kuće (“nisi ti”).
slova e iz zamenice es, ono, to, (srednji rod): Bist du’s? = Bist ® Izrazi ich habe Zeit, imam vremena, ili ich habe keine Zeit,
du es? To si ti? (doslovno “jesi ti to”). Od poslednje pravopisne nemam vremena, znače takođe ja sam slobodan ili nisam slo­
reforme apostrof nije više obavezan tako da s možemo prilepiti bodan. Obratite pažnju da treba reći keine Zeit (sa -e) jer je
za reč koja mu prethodi: Bist dus? Kao i u srpskom, glagol Zeit imenica ženskog roda: die Zeit.
sein, biti, se u ovom izrazu menja po licima: ich bin es (ili ich
bin’s/ich bins), to sam ja; er ist es (er ist’s/ists), to je on; wir ® Reč hinterlassen (doslovno “iza-ostaviti”), ostaviti, koristimo
sind es (wir sind’s/sinds), to smo mi, etc. jedino u slučaju kada definitivno nešto ostavljamo iza sebe:
Sie hinterlassen viel Geld, Oni ostavljaju puno novca (iza
(2) U nemačkom, subjekat i glagol menjaju mesta ne samo kada sebe). Inače, ostaviti se prevodi samo sa kraćim oblikom las­
se gradi imperativ: Lassen Sie! Pustite! ili kada hoćemo da sen: Lass die Kreditkarte zu Hause, wir müssen sparen!
postavimo pitanje: Bist du zu Haus? Jesi li kod kuće? već i u Ostavi kredinu karticu kod kuće, moramo da štedimo!
potvrdnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu.
Na taj način je glagolu omogućeno da uvek stoji na svom
uobičajenom, drugom mestu: Leider bist du nicht zu Haus, y
47 • siebenundvierzig [zi:benuntfi:‘cih] achtundvierzig [aHtuntfi:'‘cih] • 48
12 4 Ich rufe zurück (D. Danke und bis bald! 4 Pozvaću ponovo (Pozivam nazad). Hvala i 12
5 - Hallo, Janina, ich bin’s, Thorsten. do viđenja (do skora)\
6 Ich komme gern heute Abend mit ©. 5 - Halo, Janina, to sam ja (ja sam to), Torsten.
7 Also bis später! Tschüs. □ 6 Rado ću ići večeras (danas uveče) s [tobom].
7 Onda, vidimo se kasnije! Zdravo.

4 ih ru:fe cur"ik. danke unt bis halt 5 bßlo: jani:na ih bins


torst’n 6 ih körne gern hojte a:b’nt mit 7 alzo: bis spe:t^! c^is

Napomene
(5) Kao i anrufen, pozvati telefonom, i u glagolu zurückrufen,
ponovo pozvati, prefiks zurück se razdvaja od osnovnog Tschüs oder Auf Wiedersehen? Zdravo ili do viđenja? Devede­
glagola kada se ovaj menja po licima. Upotrebljena samo­ setih godina prošlog veka, tschüs, zdravo, je u NemaČkoj doživelo
stalno, reč zurück znači nazad, unazad. Budući da se prefiks sjajan uspeh. Jedan veliki dnevni časopis je objavio danak pod
može odvojiti, moguće je dodati ga na mnoštvo glagola: nazivom Die Deutschen nehmen AbscÜed vom „auf Wie­
zurückkommen, vratiti se, zurückgehen, ići unazad, itd. 1 dersehen’’! Nemci se opraštaju od ”do viđenja”! Alo) je tschüs
uvek se zurück odvaja od osnove glagola kada se on menja po dugo vremena i smatran kao pozdrav u govornom jeziku, danas
zamenjuje auf Wiedersehen, do viđenja, ne samo kada smo među
licima: Wann kommst du zurück? Kada se vraćaš?
prijateljima već i kod frizera ili u banci, na primer. Poreklo reči
(6) Ovde je mit prefiks koji se odvaja od glagola mitkommen tschüs ili tschüss (pisanje zavisi od dužine glasa ü koje je različito
(doslovno “poći sa”), ići s nekim, a ne predlog mit, sa. Iza pre- od regiona do regiona ali i od osobe do osobe) je špansko ili fran­
dloga uvek stoji imenica: Ich trinke Tee mit Milch, Pijem cusko, jer u stvari tschüs dolazi od‘‘adios” ili od “adieu”.^ Jeste li
čaj s mlekom. S druge strane, prefiks je ili uvek zalepljen za pogodili kako? Pobogu, lako je: kažite veoma brzo adios, adios,
osnovni glagol ili stoji sam na kraju rečenice. Kommt ihr potom dj koje se čuje na mestu di i sama reč adios postaju adjüs.
mit? Idete li sa [nama]? Nein, wir kommen nicht mit. Ne, ne Bar tako kažu oni što govore “niski" nemački. Početkom XX veka
idemo sa [vama]. adjüs je postao atschüs, odakle tschüs, koji je samo kraći oblik od
atschüs...

***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Warum hast du keine Zeit? @ Wir gehen in die O Zašto nemaš vremena? @ Idemo u grad, idete li s [nama]?
Stadt, kommt ihr mit? © Frau Fischer ist leider ® Gospođa Fišer nažalost nije kod kuće. © (Ostajem) Biću ovde do
nicht zu Hause. © Ich bleibe bis heute Abend hier, večeras, pozovite me, molim vas! © (To ste vi) Vi ste, gospodine
Špilberg? - Da, ja sam (to sam ja).
rufen Sie mich bitte zurück! © Sind Sie’s, Herr
Spielberg? - Ja, ich bin’s.
49 • neunundvierzig [nojnuntTi:*cih] fünfzig [f’infcih] • 50
13 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Ostavite poruku, molim vas. Do viđenja i do skora! 13
O Halo, Tomase, to sam ja, Julija, pozovi me, molim te! .................................bitte...........................
Hallo, Thomas,..................’s, Julia, ... mich Tschüs und bis . . . . !
bitte.............. 1
0 Automatska sekretarica odgovara, nisu kod kuće.
Resenje vezbe 2
........................................antwortet,.....................
O - ich bin - ruf - zurück ® Der Anrufbeantworter - sie sind
nicht zu Hause. - ® Leider - keine Zeit © Kommst du mit - komme ich mit
0 Hinterlassen Sie - eine Nachricht - bald
© Nažalost, (ona) nema vremena u nedelju.
........... hat sie Sonntag.............................
© Ideš li sa [mnom] da popijemo jedno pivo? - Idem (sa), naravno.
.......................... ein Bier trinken? - Natürlich
nnli
13 Dreizehnte Lektion [drajcemte lekcjom] Trinaesta lekcija 13
Ferienende Kraj raspusta (raspust-kraj)

1 - Wo seid ihr (D, Kinder? 1 - Gde ste, deco?

Izgovor ukazati crticom. Nemojte pokušavati da izgovorite odjednom


fe:rjen-enće 1 vo: zajt /:* kind^ ćelu reč [fetrjenende]. Udahnite pre nego što izgovorite ende:
[f6:rjeh-ende].
Pojašnjenje izgovora 1,3,7 Iako je napisano -d, izgovorićemo ga kao j-fjna kraju reci
Naslov Ferienende: Vodite računa o mestu gde je složenica ihr seid i wir sind.
rastavljena. Na to ćemo vam u fonetskoj transl^pciji uvek

Napomene ► mi smo, ihr seid, vi ste, sie sind, oni, one, ona su. Množina
0 Kao što ste već shvatili, sein, biti, je nepravilan glagol. U 2. glagola haben, imati, je, na primer, pravilna: wir haben, mi
licu množine glasi: ihr seid, vi ste. Ne brinite, ovo je jedini imamo, ihr habt, vi imate, sie haben, oni, one, ona imaju.
glagol koji se u množini prezenta nepravilno menja: wir sind, ►
51 • einundfünfzig [ajnuntf^infcih] zweiundfünfzig [cvajuntf^infcih] • 52
13 2 Kommt (D schnell, das Taxi wartet 2 , Brzo dođite, taksi čeka.
3 - Wir sind fertig, aber der Koffer schließt 3 - Spremni smo, ali kofer neće da se zatvori (se ne
nicht. zatvara).
4 - Wie ist das möglich? 4 - Kako je to moguće?
5 Zeigt mal! 5 Dajte da vidim (Pokažite mi)\
6 liii, was ist das denn @? 6 Bljak, [ma] staje to (onda)?
1 - Pazite, to su rakovi, još su živi (žive još)!
7 - Vorsicht, das sind die Krabben ©, die ©
leben noch! □

2 komt ënèl das taksi vartet 3 w:® zint fèrtih a:b^ de:® kof^ Pojašnjenje izgovora
sli:st niht 4 vi: ist das mœ:klih 5 cajkt ma:i 6 /;;; vas ist das dèn 6 i(iiii) je uzvik koji izražava gađenje. Ton i dužina uzvika
7 fo'.rziht das zint di: krabed di: lé:ben noH ukazuju na stepen gađenja! Der Ton macht die Musik! Melodija
činipesmu!
7 V se uglavnom izgovara kao [f]: viel //?;//, vier [fi:% osim u
recima stranog poreÖa: bravo [bra:vo].

Napomene
© Imperativ 2. lica množine se gradi jednostavno, samo odu­ ► © Jednina od Krabben, rakovi, glasi die Krabbe. U nemačkom
zimanjem lične zamenice: ihr kommt, vi dolazite, Kommt! je ova reč ženskog roda, kao i kod mnogih životinja čiji pol nije
Dolazite! Setite se da je, nasuprot ovome, imperativ za učtivo očigledan. Pa tako, na primer, kažemo die Ratte, pacov. Što
obraćanje: Kommen Sie! Dođite! se mačaka tiče, kada ne znamo da li je reč o ženki ili mužjaku,
@ Obratite pažnju na umetnuto -e u 2. i 3. licu jednine i 2. licu reći ćemo die Katze, mačka, a ne der Kater, mačor. S druge
množine; du wartest, ti čekaš, er wartet, on čeka, ihr wartet, strane, skoro sve imenice u ženskom rodu koje označavaju
vi čekate (up. lekcija 11, napomena 4). životinje i završavaju se na -e grade množinu dodavanjem nas­
tavka -n; die Katze —> die Katzen, die Ratte die Ratten.
® U nemačkom ima mnogo "malih" reči, čija je jedina uloga da
Baš lepa vest, zar ne?
istaknu neko osećanje, naređenje ili pitanje. Već smo se susreli
sa mal koje se često dodaje imperativu. Denn ćemo, s druge ® Ovde je die pokazna zamenica ovi ovde, ove ovde. Većina
strane, dodati pitanju da bi istakli ili “ublažili” čuđenje (sve oblika ove zamenice ima isti oblik kao i određeni član. U
zavisi od tona koji želimo da damo i od konteksta). Denn se svakodnevnom govoru često se upotrebljava umesto lične
može prevesti kao dakle, onda, ali, ili se uopšte ne prevodi - zamenice; Die Kinder? Die sind nicht zu Hause, Deçà?
što je često i najbolje rešenje; Wie heißen Sie denn? Kako se (“Ova tu”) Ona nisu kod kuće; Klaus? Der ist nicht hier!
zovete? Klaus? (“Ovaj tu”) On nije ovde!

53 • dreiundfünfzig [drajuntf^infcih] vierundfünfzig [fii'untf^infcih] • 54


Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 U
O Wartet hier! Ich rufe ein Taxi. 0 Sie haben O čekajte ovde! Zovem taksi. 0 Imate rakove? Ma pokažite ih!
Krabben? Zeigen Sie mal! © Warum seid ihr noch © Deco, zašto (vi) još niste gotovi? © Pažnja! Eno raka (tamo ide
jedan rak). © Nažalost, to nije moguće, nemamo vremena.
nicht fertig, Kinder? © Vorsicht! Dort kommt eine
Krabbe. © Das ist leider nicht möglich, wir haben
keine Zeit.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Kofer je veoma velik i dobro se zatvara.


O Deco, zašto ste sami, gde je mama? ....................ist sehr groß und
Kinder, warum.................... allein, .. ist gut.
Mama?
Re^enje vezbe 2
0 (Ja) ne jedem rakove, oni (ovi ovde) su još živi. O - seid ihr - wo - @ Ich esse - leben - © Macht schnell - kommt
............... die Krabben nicht, die.................noch. - © - was ist das - Zeigt - © Der Koffer - er schließt -
0 Požurite, taksi stiže odmah.
.......................... ... das Taxi.............gleich. Sutra vas očekuje druga lekcija za ponavljanje. Mnogo će vam
koristiti, ukoliko nađete vremena, da ponovo naglas pročitate
© Bljak, ma staje ovo? Pokažite! prethodnih šest lekcija. Nemojte se ustručavati da zapišete reči
i uz svaku novu reč njen član. Rečnik na kraju knjige će vam u
liii, ......................... denn?...............mal! tome pomoći.

14 Vierzehnte Lektion [fn^-cemte lekcjom] Četrnaesta lekcija 14


Wiederholung - Ponavljanje

1 Promena glagola (nastavak) - 3. lice množine Sie napisano velikim S je oblik za učtivo
obraćanje, na vi.
Kao i u srpskom, glagol se menja kroz sva lica jednine: ich, ja,
du, ti, i er/sie/es, onionalono ili to (bezlična zamenica) i sva lica U indikativu prezenta nastavak za 1. lice jednine je -e, za drugo
množine: wir, mi, ihr, vi, sie, onilonelona. -st a za treće -t. U množini, 1. i 3. lice su slični infinitivu dok se
Da vidimo neke razlike u odnosu na srpski: drugo lice završava na -t (kao i 3. lice jednine):
- 3. lice jednine može da bude i bezlična zamenica es;
- u 3. licu množine postoji jedan oblik sie za sva tri roda (muški,
ženski i srednji;

55 • fünfundfünfzig [f'mfund^infcih] sechsundfünfzig [zeksuntf^infcihj • 56


T

14 14

ich komme warte habe bin Određeni član der die das die

dtu kommst wartest hast bist Neodređeni ein eine ein -


član
: er/sic/es kommt wartet hat ist
Negativni član kein keine kein keine
wir kommen warten haben sind
ihr . kommt wartet habt seid
sie kommen warten haben sind U poslednjih šest lekcija smo naišli na nove dokaze da rod imenica
Sie kommen warten haben sind
u nemačkom nažalost veoma retko odgovara rodu imenica u srp­
skom: der Platz, mesto, s. r. die Zeit, vreme s. r. das Haus, kuća,
ž. r. Imajte na umu da uvek zapamtite imenicu s njenim članom.

Ne zaboravite da se 2. lice množine ihr, vi, koristi kada se


obraćamo osobama sa kojima smo na "ti" a da se za vi iz učtivosti 3 Negacija
koristi zamenica Sie!
Maločas smo viđeli negativni član koji je zapravo negacija
neodređenog člana: kein(e), nijedan, nijedna, nijedno, nikakav,
2 Nominativ i članovi nikakva, nikakvo. Hat er ein Haus? Ima li kuću? - Nein, er hat
kein Haus, Ne, nema kuću. S druge strane, negacija određenog
Pre svega, treba da znate da u jednoj rečenici jedna reč može imati člana se pravi pomoću jedne jedine reči, na primer nicht, ne. Nicht
više funkcija. Može biti subjekat, pravi ili nepravi objekat ili pak se nalazi ili na kraju rečenice: Ich mache die Übungen nicht. Ja
dodatak imenici. Svakoj od ovih funkcija odgovara i jedan padež. ne radim vežbe, ili ispred reči (ili grupe reči) na koje se negacija
Pa tako imenica koja je subjekat u rečenici stoji u nominativu. odnosi: Der Platz ist nicht frei, M esto nije slobodno. W ir gehen
Ukoliko ima funkciju pravog objekta onda je u akuzativu. Promena nicht in die Oper, Ne idemo u operu.
imenica po padežima se naziva deklinacija. Ukoliko želite da saz­
nate više, pogledajte gramatički indeks na kraju udžbenika.
U nemačkom, kao i u srpskom, ima tri roda (der, die, das). U Dosta s gramatikom za sada. Imate li možda još pitanja? Ne
množini postoji samo jedan član za sva tri roda (die). U jednini, brinite se. Sutra ćemo se vratiti uzbudljivim dijalozima! Sada
neodređeni član tm, jedan, neki, i negativni član kein, nijedan, su bismo voleli da se opustite i uživate u dijalogu koji smo spremili
slični muškom i srednjem rodu. U nemačkom nema neodređenog za ponavljanje gradiva. Ništa ne može da zameni praktično upo-
člana u množini: Ich trinke Bier, Ja pijem pivo. Er hat Freunde trebljeno znanje jezika. W ir wünschen Ihnen >iel Vergnügen!
Želimo vam “puno zadovoljstva”!
in Deutschland, On ima prijatelje u Nemačkoj.

57 • siebenundfünfzig [zi:benuntf^infcih] achtundfünfzig [aHtuntf^infcih] • 58


15 Dijalog - ponavljanje Prevođ 15
Warum bleibt er allein? Zašto je (on) sam?
1 - Was machst du denn heute, Thomas?
2 - Ich gehe in die Stadt. 1 Sta (onda) radiš danas, Tomase? 2 Idem u grad.
3 Ideš sam? 4 Ne, Julija ide sa mnom. 5 Imate sreće, vi ste zajedno. 6
3 - Gehst du allein? JsL sam uvek sam. Zašto? 7 Onda, hajde sa nama! 8 Da, što da ne.
4 - Nein, Julia kommt mit. 9 Sta ćemo (onda) tamo raditi? 10 Gledati prodavnice, popiti jedno
5 - Ihr habt Glück, ihr seid zusammen. pivo, ili dva... 11 O, ja nemam novca. 12 Ostaću kod kuće i učiti
6 Ich bin immer allein. Warum? nemački.
7 - Also komm mit!
8 - Ja, warum nicht.

nnn
9 Was machen wir denn dort?
10- Geschäfte ansehen, ein Bier trinken, oder zwei.
11- Ach, ich habe kein Geld.
12 Ich bleibe zu Haus und lerne Deutsch.
Tschtts und bis morgen! Doviđenja i vidimo se sutra!

15 Fünfzehnte Lektion Petnaesta lekcija 15


[f^inf-ce:nte lekcjo:n]

Entschuldigen Sie 0 bitte, Izvinite molim vas,


ich habe eine Frage... imam jedno pitanje...

1 - Wo ist bitte eine U-Bahn-Station 0? Gde je neka stanica podzemne železnice,


molim?
Izgovor
entšuldig’n zi: bite ih habe ajne fraige 1 vo: ist bite ajne u:-
ba:n-štacjo:n
rativi prilikom obraćanja "na ti" se grade bez zamenice:
entschuldige, izvini, i entschuldigt, izvinite.
Napomene U u reći U-Bahn, podzemna železnica, metro, dolazi od der
© Setite se daje zamenica Sie iza glagola neophodna za obrazo­ Untergrund, podzemni prolaz. Die Bahn znači voz, kolosek
vanje imperativa prilikom učtivog obraćanja: Entschuldigen ili put. Die U-Bahn je u doslovnom prevodu “podzemni voz”
Sie! Izvinite! Warten Sie! Čekajte! Nasuprot ovome, impe- y dok je die Straßenbahn, tramvaj, “ulični voz”.
59 * neunundfünfrag [nojnuntf'infcih] sechzig [zšhcih] • 60
15 2 - Aber hier gibt es S keine U-Bahn, nur eine 2 - Ali, ovde nema metroa, samo tramvaj, (ulični- 15
Straßenbahn. voz),
3 - Ach so! Wo ist denn dann bitte die 3 - Ah tako! Gde je onda tramvajska stanica
Straßenbahnhaltestelle? (ulični-voz-stanica-mesto), molim vas?
4 - Also, da gehen Sie @ geradeaus und die 4 - Dakle, idite (kada idete vi) pravo i [skrenite u]
druga ulica desno,
zweite Straße rechts,
5 potom prva ulica levo i tamo ćete videti (već)
5 dann die erste Straße links (D und dort stanicu.
sehen Sie schon die Haltestelle. 6 - Hvala puno za obaveštenje.
6 - Vielen Dank © für die Auskunft. 7 - Nema na Čemu (Nema razloga)]
7 - Keine Ursache! □

2 a:b^ hi:^ gi:pt šs kajne u:-ba:n nu:^ ajne štra:s’n-ba:n 3 aH da udahnu...


zo! vq: ist den dan bite di: štra:s’n-ba:n-t<^lte-štele 4 aizo: 4 geradeaus je složenica od gerade i predloga aus, s kojim ste
da: ge:n zi: gera:de-aus unt di: cvajte štra:se rehts 5 dan di: se već susreli; svaka reč je zadržala^ivoj na^hsfik ^li akcenat
ä;*ste štra:se links unt dort ze:n zi: šon di: t^lte-štšle 6 fi:l’n na aus nešto jači.
dank di: auskunft 7 kajne ui^zaHe 4,5 Potencirajte finalno -s u rečima rećhts//1§M^ i links ///^^
5 Sećate se da se si na početku reci izgovara kao [št], kao da je
Pojašnjenje izgovora napisano seht: die Straße [štra.’se] S druge strane pak, ako se
3 Nemojte se bojati složenica! Izgovorite ih reč po reč: Straßen- nađe u sredini reči, izgovara se normalno [stj: erste [e:^stej.
bahn-halte-stelle. Naravno, najjači akcenat se nalazi na prvoj
reci, ali između Straßenbahn i Haltestelle, čak i Nemci moraju

Napomene
d) Umesto bezličnog izraza es gibt, ima, nalazi se, u nemačkom izjavnoj rečenici kada se subjekat ne nalazi na prvom mestu:
možemo koristiti glagol sein, biti, ili neki drugi glagol koji Dann gehst du geradeaus. Onda idi (“idi ti”) pravo, na taj
može doći njegovo mesto; Ist hier keine U-Bahn-Station? način glagol čuva svoje drugo mesto.
Zar ovde nema neka stanica metroa? U gorepomenutom U nemačkom se links, levo, i rechts, desno, uglavnom koriste
bezličnom izrazu, reč je o 3. licu jednine glagola geben, dati. bez predloga: Links ist die Oper und rechts sehen Sie das
To je nepravilan glagol budući da menja samoglasnik gla­ Café Kranzier, Levo je opera, a desno vidite kafe Krancler.
golske osnove. U prezentu, do promene dolazi samo u 2. i 3.
licu jednine: ich gehe, ja dajem, ali: du gibst, ti daješ, er/sie/ Imenica der Dank, zahvalnost, nema finalno -e za razliku od
es gibt, on/ona/ono daje. Množina je pravilna. priloga danke, hvala.
® Setite se da u nemačkom subjekat i glagol menjaju mesta ne
samo u imperativu ili prilikom postavljanja pitanja, već i u
61 • einundsechzig zweiundsechzig • 62
15 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 15
O Entschuldigen Sie, wo ist bitte die Oper? © Izvinite, gde je opera, molim? @ Idite (do) druge ulice levo.
@ Zar ovde nema metroa? © Tramvajska stanica je odmah desno.
© Gehen Sie die zweite Straße links. ® Gibt es @ Metro stanica je danas zatvorena.
hier keine U-Bahn? © Die Straßenbahnhaltestelle
ist gleich rechts. © Die U-Bahn-Station ist heute 'Gbt €6 hier Kieine
geschlossen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Re§enje vezbe 2


O Ovde nema metroa, ali postoji tramvaj. O - gibt es - eine Straßenbahn © Entschuldigen Sie - eine Frage,
wo ist- © - rechts - geradeaus © -Dank-die Auskunft® -die
Hier................ keine U-Bahn, aber-----------
zweite Straße - ist gleich -

© Izvinite, imam pitanje, gde je ovde (neki) kafić?


..................................., ich habe.......................
........... hier ein Café?
© Idite pravo i onda, opet (neprestano) pravo.
Siegehen.............. und dann immer..................
© Hvala puno za obaveštenje.
Vielen . . . . für..................................
Idite u drugu ulicu levo, opera je odmah desno. Ne budite perfekcionista u prvim lekcijama. Jednostavno
ponavljajte rečenice iz lekcija više puta i budite zadovoljni
Gehen Sie...................................... links, die da razumete njihov smisao. Još ne treba sami da sastavljate
Oper.......................rechts. rečenice. Za to se strpite do drugog delà knjige.

63 • dreiundsechzig vierundsechzig * 64
1 V
; 16 Sechzehnte Lektion Seseaesta lekcija 16
j [zeh-ce:nte lekcjom]

Warum vergeht die Zeit so schnell? Zašto vreme prolazi tako brzo?

1 - Um wie viel Uhr fahrt dein Zug ab ©? 1 - U koliko sati polazi tvoj voz?
2 - In drei Minuten, um sechzehn Uhr 2 - Za tri minuta, u šesnaest sati [i]
osamnaest
achtzehn ©, Gleis zwölf. [minuta], kolosek dvanaest.
3- Das ist hier. 3 - To je ovde.
4 Komm, steig schnell ein (3)! 4 Dođi, popni se brzo!
i 5 - „Achtung @ an Gleis zwölf, die Türen 5 - “Pažnja na koloseku 12, vrata [se] zatvaraju.
schließen. 6 Voz za Hanover kreće (polazi).
6 Der Zug nach Hannover fahrt ab.”

! Izgovor Pojašnjenje izgovora


yarum fšrge:t di: cajt zo: šnši 1 um vi: fi:l u:® fei't dajn cu:k 1,4,6 Obratite pažnju da se naglasak nalazi na prefiksu koji se
ap 2 in draj minu:ten um zeh-c4:n ü:® aHt-cš:n glajs cvoelf 3 odvaja od glagola kako u infinitivu, tako i pri promeni glagola,
das ist fi#:® 4 kom štajk šnel ajn 5 aHtung an glajs cvoelf di: budući da je prefiks taj koji daje pravo značenje glagolima
teuren šli:s’n 6 de;® cu:k na:H hano:f^ fe:^t ap abfahren i einsteigen: Der Zug föhrt ab, steigen Sie bitte ein!

Napomene
® fahren, ići vozom, automobilom, itđ, ali ne i ići peške; ^ S> Podsetimo se da imperativ 2. lica jednine uglavnom ima oblike
abfahren, poći. Odvojivi prefiks ah često ux?ä2M2i odvajanje glagolske osnove: Komm! Dođi! Steig ein! Popni se! Može se
ili udaljavanje. Obratite pažnju da se vokal -a iz osnove gla­ dodati finalno -e, ali je to sve rede. Glagol koji ima suprotno
gola promenio u ä u 2. i 3. licu jednine: du fährst, er/sie/es značenje od einsteigen je aussteigen: Steig aus! Siđi! Vidite li
fährt. Ostali oblici su pravilni: ich fahre, itd. kolika je važnost prefiksa! |
(2) Brojevi od trinaest do devetnaest su složeni od jedinice + ® die Achtung, pažnja, je sinonim reči die Vorsicht kojom
-zehn {deset): dreizehn (“tri plus deset” == trinaest), vierzehn, privlačimo nečiju pažnju na neku moguću opasnost. j
itd. Vratićemo se na ovo u narednoj lekciji namenjenoj pona­
vljanju. Za sada upamtite da se um koristi pri izražavanju
tačnog vremena: um fünfzehn Uhr, u petnaest časova, kao i
da postavimo pitanje: Um wie viel Uhr? U koliko sati? ► i 1 ;

65 • fünfundsechzig 1 Sechsundsechzig * 66
[
16 7 - Gute Reise! Und vergiss ® nicht: ich liebe 7 - Srećan put! I ne zaboravi: volim te!
V ^ 16
dich (©! 8 — Čekaj, daj mi još jedan poljubac!
8 - Warte ©, gib mir noch einen Kuss (§)! □

7 gu:te raize! unt fèrgis niht ih Ihbe dih 8 varie gi:p mi:r noH
ajnen kus

Napomene
(5) vergessen, zaboraviti, je nepravilan glagol. Kao i kod glagola Budući da je imenica Kuss, poljubac, muškog roda, njen
geben, dati, samoglasnik iz osnove se menja u i u 2. i 3. licu određeni član je der, a neodređeni ein. Kada je imenica sub-
jednine kao i u jednini imperativa; Vergiss! Zaboravi! Gib! jekat u rečenici, onda je u nominativu; Ein Kuss ist nicht
Daj! Glagoli kod kojih se e menja u i ili ie ne dobijaju finalno genug. Jedan poljubac nije dovoljan, ali kada ima funkciju
-e u imperativu: Sieh mal! Gledaj (“puta”).' pravog objekta, član imenice stoji u akuzativu: ein postaje
einen, a der se menja u den; Ich möchte bitte einen Kuss, Ja
® du, ti, postaje dich, tebe, u akuzativu (kada je pravi objekat). bih želeo jedan poljubac, molim. Nehmen Sie den Zug? Idete
© Glagolima čija se osnova završava na -t se obavezno dodaje (uzimate) li vozom? I jedna lepa vest: u jednini se jedino član
finalno -e u jednini imperativa; Warte! Čekaj! Antworte! za muški rod menja u akuzativu; član za ženski i srednji rod
Odgovori! kao i množina imaju isti oblik u nominativu i akuzativu.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Um wie viel Uhr fahrt der Zug nach Berlin O u koliko sati polazi voz za Berlin? 0 Tomas ima jedno mesto za
operu večeras. © Srećan put! Pozovi me iz Berlina! © Poljubićeš
ab? @ Thomas hat einen Platz für die Oper heute
me još jednom (daćeš mi još jedan poljubac)? © Čekaj! I ja idem
Abend. © Gute Reise! Ruf mich von Berlin an! (uzimam) vozom za Hanover.
© Gibst du mir noch einen Kuss? © Warte! Ich
nehme auch den Zug nach Hannover.

67 • siebenundsechzig achtundsechzig • 68
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © U koliko sati putujete za Hanover? 16
@ Pažnja, vrata se zatvaraju, popnite se brzo, molim vas! ...................... . . . fahren Sie Hannover?
............. , die Türen....................... ...........................
bitte schnell ... !
0 Nemoj me zaboraviti! Volim te!
............. mich.............. !......................dich!
ReSenje vezbe 2
0 Voz za Kein polazi u petnaest (sati) i deset.
O Achtung - schließen, steigen Sie - ein @ Vergiss - nicht - Ich
............. nach Köln............... um fünfzehn Uhr liebe - ® Der Zug - föhrt - ab ® - den Zug - sechzehn - fünf- in
zehn ... zehn Minuten @ Um wie viel Uhr - nach -

O Idemo (uzimamo) vozom u šesnaest (sati) i pet, to je za deset


minuta.
Wir nehmen...............um....................U h r . . . . ,
d a s i s t ................................

čuli ste za Manöver? Ovaj grad više pripada sevemoj Nemačkoj,


iako se nalazi na otprilike 300 km Južno od Hamburga. Razrušen
tokom drugog svetskog rata, ovaj grad nije ni velik, ni poznat, ni Warum vei^ehfc «lim
lep ali je glavni grad jedne Land, odnosno pokrajine. Ako pogle­
date kartu Nemačke, primetićete da unutar zemlje ima mnogo
granica: one dele zemlju na 16 Länder, to jest autonomnih pokra­
jina Bundesrepublik Deutschland, Savezne republike Nemačke.
Svaka Land ima svoj glavni grad. Tako je Hannover, Hanover,
glavni grad ^iederssichsen. Donje Saksonije, München, Minhen,
je glavni grad pokrajine Bayern, Bavarske, Hamburg, Ham­
burg, je glavni grad... pokrajine Hamburg. Zapravo, postoje tri
grada koja su istovremeno i grad i pokrajina: Hamburg, Bremen
i Berlin. Svaka Länder ima svoj ustav, ali u načelu primenjuje
istovremeno i savezne zakone. Granice Länder se prolaze, a da
toga niste ni svesni. S druge strane, kada ste u nekom bistrou eine
Kneipe, u Berlinu, u Drezdenu, u Minhenu ili pak u Franlrfurtu,
razlike se primete, a i te kako čuju: posebni izrazi za hlepčiće, pivo
i Schnaps (rakiju^, način na koji će vas dočekati, itd. Ako budete
posetili ove različite Länder, osmotrite dobro ove osobenosti (v.
takođe str. 200)!

69 • neunundsechzig siebzig [zhpcih] *70

-J
17 Siebzehnte Lektion [zi:p-ce:nte lekcjom] Sedamnaesta lekcija 17
Zahlen © machen © müde Brojevi zamaraju

1 Ein Jahr hat zwölf Monate. 1 Jedna godina ima dvanaest meseci.
2 Ein Monat hat dreißig oder 2 Jedan mesec ima trideset ili trideset i jedan dan.
einunddreißig © Tage. 3 Dnevno se spava osam sati.
3 Pro Tag schläft man © acht Stunden ©. 4 Devedeset godina je (čini) devedeset puta tri
4 Neunzig Jahre das macht neunzigmal stotine šezdeset i pet dana:
dreihundertfünfundsechzig Tage: 5 dakle trideset i dve hiljade osam stotina pedeset,
5 also zweiunddreißigtausendachthundert- a spava se...
undfünfzig, und man schläft ©...
Izgovor Pojašnjenje izgovora
ca:len maH’n m'‘i:de 1 ajn ja:^ hat cvoelf moinate 2 ajn 4, 5 Kada se pišu slovima, sri brojeri še piM kao j^iba
moinat hat drajsih oder ajn-unt-drajsih ta:ge 3 pro: ta:k Međutim, za razliku od složenica, "složeni" brojevi mo^ da
äld:ft man aHt stunden 4 nojncih ja:re das maHt nojncihma:l imaju više naglašenih akcenata jednake jačine. Napravite kratku
draJ-hundH-l^inf-unt-zehcih ta:ge: 5 alzo: cvaj-unt-drajsih- pauzu između brojeva, kao da su napisani odvojeno i udahnite pri
tauzent-aHt-hund^t-unt-f^infcih unt man äle:ft izgovoru svakog naglašenog sloga! Uostalom, jedino tako i možete
stići do kraja, j^ zweiunddreifligtausendachthundertfanfaig je
daleko od najvećeg broja... O ovome ćemo ponovo govoriti u
Napomene lekciji 21, § 3.
© die Zahl, broj\ je ženskog roda u nemačkom. Setite se da uvek
imenicu naučite s članom! Usput obratite pažnju da su bezahlen
ili zahlen, platiti, nastali derivacijom reči ZaU. (D die Stunde, sat, ukazuje na trajanje: Eine Stunde hat sechzig
Minuten, Jedan sat ima šezdeset minuta. Suprotno tome, die
machen, činiti, raditi, upotrebljen uz pridev, dobija značenje Uhr, sat, čas, osim što znači i ručni sat, zidni sat, označava i
učiniti', müde machen (doslovno “učiniti umornim”), zamo­ tačno vreme: um fünf Uhr, u pet sati. Obratite pažnju da Uhr
riti, glücklich machen, usrećiti, itd. ostaje u jednini dok Stunde dobija oblik množine počev od
Od broja 21 do 99, prvo se kazuje jedinica pa onda desetica, a jedan i po sat, eineinhalb Stunden.
oba broja se spajaju sa und: einundzwanzig (“jedan i dvade­ ® das Jahr, godina, der Monat, mesec, die Stunde, sat. Setite se
set”), fünfundachtzig (“pet i osamdeset”). Više objašnjenja da za množinu sva tri roda postoji samo jedna oblik određenog
ćete pronaći u lekciji 21, § 3. člana die: die Jahre, die Monate, die Stunden. Koristite
Neodređena zamenica man, čovek, se koristi kada ne možemo rečnik da proverite rod i množinu imenica.
ili ne želimo da odredimo subjekat: Man macht das nicht, To
© schlafen, spavati, se menja kao glagol fahren (lekcija 16, napo­
se ne radi. \
mena 1): ich schlafe, ali du schläfst, er/sie/es schläft.

71 • einundsiebzig zweiundsiebzig • 72
17 6 Mensch (D bin ich müde! 6 Čoveče! [Što] sam ja umoran! 17
7 Ich zähle morgen weiter 7 Nastavljam [nastaviću] da brojim sutra.
8 Gute Nacht! □ 8 Laku noć!

6 mšnš bin ih m"i:de 7 ih ce:ie morg’n vajt^ 8 gu:te naHt Pojašnjenje izgovora
7 Obratite pažnju da je promena (Umlaut) na a jedina razlika
između zählen i zahlen. Dakle, izgovorite jedno veoma
otvoreno i dugo ä.
Napomene
(D Mensch je veoma raširen, svakodnevni uzvik kojim se, u Odvojivi prefiks weiter (dosl. “dalje”) sam po sebi znači
zavisnosti od tonaliteta, može izraziti svako osećanje svoj­ nastaviti sa: zählen, brojati —> weiterzählen, nastaviti s
stveno čoveku, jer der Mensch ne znači ništa drugo do čovek brojanjem-, schlafen, spavati weiterschlafen, nastaviti sa
u smislu ljudskog bića. U nemačkom ćemo napraviti raz­ spavanjem, weitermachen, nastaviti sposlom (ili jednostavno
liku između reci čovek, kao opšteg pojma: der Mensch, (u nastaviti).
množini: die Menschen), i reči čovek u smislu muškarac: der
Mann, (u množini: die Männer). ^
Johf bat ilttolf rAonote und dhreih«wdkrtfäjn£^<teec

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Wir machen die Übungen morgen weiter. © Nastavljamo vežbe sutra. @ Godina ima dvanaest meseci i
tri stotine šezdeset i pet dana. ® Spavamo dve stotine četrdeset
@ Ein Jahr hat zwölf Monate und dreihundertfünf­ sati mesečno. © Deco, brojim do tri i onda spavajte! @ (Čoveče)
undsechzig Tage. @Man schläftzweihundertvierzig Požurite, voz ne Čeka!
Stunden pro Monat. © Kinder, ich zähle bis drei
und dann schlaft ihr! @ Mensch, macht schnell,
der Zug wartet nicht!
73 • dreiundsiebzig vierundsiebzig • 74

L J
18 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Broj sedam nosi (donosi) sreću. 18
O To se ne radi. ............... sieben.................Glück.
Das...................nicht.
0 Želeo bih (rado) da spavam. Laku noć! Rešenje vežbe 2
Ich möchte gern........................................ ! O - macht man- © - schlafen - Gute Nacht ® - vierundzwanzig
Stunden ® Er schläft - pro - schläft er weiter © Die Zahl - bringt -
0 Dan ima dvadeset i četiri sata.
Ein Tag hat............................................... Razočarani ste ovom lekcijom, jer ste mislili da čete vežbati aku­
© Noću spava dvanaest sati i u kancelariji, nastavlja da spava. zativ, a niste pronašli ni jedan jedini? Grešite! U lekciji je bilo
imenica u akuzativu, na primer: Ein Jahr hat zwölf Monate.
.................. zwölf Stunden ... Nacht und im Niste ih primetili, jer se imenice u ženskom i srednjem rodu, kao i
Büro..................................... imenice u množini ne menjaju u akuzativu.

18 Achtzehnte Lektion Osamnaesta lekcija 18


[aHt-ce:nte lekcjom]

Eine Postkarte aus München Razglednica iz Minhena

1 Liebe © Mutti ©! Wie geht’s dir? Draga mama! Kako si?


2 Hier läuft © alles fantastisch. Ovde je sve (sve ide) fantastično.

Izgovor
ajne post-käiiia aus m^inh’n 1 li:be muti! vi: gš:ts di:^
2 b.i:^ lojft alšs fantastiš

Napomene
© lieb, drag, dobar, dolazi od glagola lieben, voleti, ali meine
Liebe znači moja draga, a ne “moja ljubavi”!
© Mutti je skraćenica od die Mutter, majka, isto tako Vati je
kraći oblik od der Vater, otac.
© laufen, hodati, trčati, ići, se menja kao glagoli fahren i schla­
fen (v. lekciju 17, napomenu 7). Mogli smo isto reći Hier geht JI
alles gut, Ovde je sve dobro.
75 • fünfundsiebzig sechsundsiebzig • 76
18 Mein Zimmer ist groß und schön und die 3 Moja soba je velika i lepa, a faks nije daleko. 18
Uni @ ist nicht weit. 4 Iduće nedelje ću videti (vidim ja) svog
Nächste © Woche sehe ich meinen © profesora.
Professor ®. 5 Kažu da izgleda dobro i da je ljubazan.
5 Man sagt, er sieht gut aus © und ist nett. 6 Jedva čekam da ga upoznam (pomalo sam
6 Ich bin ein bisschen aufgeregt. uzbuđena).
1 Pozdravljam te (puno dragihpozdrava)\
7 Viele liebe Grüße ®!
8 Tvoja Melani.
8 Deine Melanie. □
3 mäjn c/m® ist gro:š uht šoe:n ünt di: uni ist niht vajt 4 nehste Pojašnjenje izgovora
vofHe ze:e ih majnen profäsdrß^ n^ za:kt 4:^ zi:t gu:t aus 4 nächst- se često izgovara kao /neÄstJümesto /ne^
unt ist net 6 ih bin ajn bish’n aufgereikt 7 fi:ie U:be gfiise 8 6 Kažu daje izgovor reči bisschen težak. Mje tai^o, Izgovorite
dajne melani biss ne misleći na nastavak nchen. Kada uspete dobro da
izgovorite biss, recite ^chen: [bis’h’n]. I eto, uspeli ste!

Napomene
0 Uni je skraćenica od die Universität. ►® der Professor je predavač na fakultetu.
U nemačkom se pridev u funkciji epiteta uvek nalazi ispred aussehen, izgledati, ličiti, dolazi od glagola sehen, videti. E
imenice koju označava: nächste Woche, iduće nedelje. O iz osnove postaje ie u 2. i 3. licu i u imperativu jednine: Du
nastavcima koje dobija pridev ispred imenice ćemo govoriti siehst müde aus. Izgledaš umorno'. Sie sieht gut aus, Ona
kada za to dođe vreme. Za sada samo imajte na umu da pridev dobro izgleda'. Sieh mal! Gledaj!
ispred imenice dobija jedno finalno -e: nette Kollegen, ljuba­ viel, mnogo, puno, upotrebljen kao pridev, menja nastavak: Er
zne kolege, za razliku od prideva u predikatu: Die Kollegen hat viel Geld, On ima puno novca. Sie haben viele Freunde,
sind nett, Kolege su ljubazne. Oni imaju puno prijatelja. O ovome će još biti reči. Der Gruß,
Isto kao što ein, jedan, postaje einen u akuzativu muškog pozdrav, die Grn&e, pozdravi', grnüen, pozdraviti.
roda, tako i mein, moj, postaje meinen. i

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Frau Bachmann sieht heute sehr gut aus. @ Wir O Gospođa Bahman je danas veoma lepa (izgleda veoma lepo).
@ Idemo (putujemo) iduće nedelje na odmor. ® Kako si, Melani?
fahren nächste Woche in Ferien. @ Wie geht es dir,
© Kada ćeš idući put videti svog profesora? ® Hotel je dobar, sobe
Melanie? © Wann siehst du deinen Professor das su lepe.
nächste Mal? @ Das Hotel ist gut, die Zimmer sind
schön.
77 • siebenundsiebzig achtundsiebzig «78
19 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vežbe 2 19
O Zašto (onda) trčiš? Nemaš vremena? 0 - läufst du - Hast du - @ Nächste Woche - den Professor
Warum..................denn?.................keine @ Liebe - wie geht es - © Du siehst - aus - ein bisschen © - Viele
Grüße, dein -
Zeit?
Kako napisati pismo prijatelju? Klasičan način obraćanja prija­
© Iduće nedelje idemo da vidimo (vidimo mi) profesora. teljima je liebe Susanne, lieber Paul, liebe Freunde, itd. Ako vam
........................ sehen wir............................ se više dopada '^opušteniji" stil, možete napisati balio Susanne, hi
Paul, wie geht’s (Freunde)? Kako ste (prijatelji)? mislite da
® Draga gospođo Špilberg, kako ste? je i ovo suviše klasično ili nedovoljno lično, moraćete da sačekate
........ Frau Spielberg,.........................Ihnen? dok toliko ne savladate nemački da možete sami da smislite nešto.
Evo par primera: bester Freund, najbolji prijatelju, altes Haus,
0 Izgledaš umorno, spavaj malo! “stara kuko”, kleines Mäuschen, mišiću, geliebtes Schmuse­
kätzchen, čiji bi prevod otprilike glasio “moja voljena umiljata
................ müde . . . , schlaf........................... ! mačkice... ”
0 Vidimo se uskoro! Puno pozdrava, tvoj Tomas. 1 pozdravi na kraju pisma se razlikuju u zavisnosti od tipa pisma,
osobe kojoj pišete i odnosa koji vas povezuje. Tradicionalni poz­
Bis bald!....................... ,_____Thomas. drav je viele Grüße, koji doslovno znači “puno pozdrava”. Kada
to znate, dalje možete dati mašti na volju. Povećajte broj pozdrava:
tausend Grüße, hiljadu pozdrava, eine Million Grüße, milion
pozdrava, ili njegovu osobinu: liebe Grüße, prijateljski pozdravi,
herzliche Grüße, srdačni pozdravi, ili pak spojte oba: tausend
herzliche Grüße, itd. Uostalom, u herzlich, srdačan, se krije reČ
das Herz, srce. Pogledajte šta možete s tim učiniti: viele tausend
?-liche Grüße. U svakom slučaju, nemojte zaboraviti da pismo
potpišete sa dein, tvoj, deine, tvoja ili Ihr(e), vaš, vaša.

19 Neunzehnte Lektion Devetnaesta lekcija 19


[nojn-ce:nte lekcjom]

Essen? Ja gern! Aber was? Jesti? Da, rado! Ali šta?

1 - Jetzt laufen wir schon zwei Stunden. 1 - Sada već hodamo dva sata.

Izgovor
es’n? ja: gern! a:b^ vas 1 ject iauf'n w;® so’n cvaj stunden

79 • neunundsiebzig achtzig [aHtcih] • 80


19 2 Sag mal, hast du keinen Hunger ®? 2 Reci, nisi gladan? 19
3 - Doch (2), natürlich, und auch Durst C 3- Ma jesam, naravno, i žedan.
4 - Also, was machen wir? 4 - Onda, šta ćemo da radimo (šta radimo)!
5 - Kaufen wir etwas zu @ essen! 5 - Kupimo nešto za jelo (za jesti)!
6 - Wo denn? Hier gibt es (D keinen 6 - Gde (onda)! Ovde nema supermarketa, nema
Supermarkt, keine Kneipe, nichts. kafića, ničega (ništa).
7 - Suchen wir (D eine Tankstelle! 1 - Nađimo benzinsku pumpu!
8 - Wozu (7)? 8- Zašto?
9 - Tamo ćemo sigurno naći nešto (nalazimo).
9 - Dort finden wir sicher was (D. □

2 za:k ma:l hast du: kajnen h]ung^ 3 doH nat'ii^lih unt auH Pojašnjenje izgovora
durst 4 alzo: vas maH’n vi:^ 5 kauf’n vi:^ etva’s cu es’n 6 6 Jedino finalno -s pravi razliku između nichts i nicht. Daj^e,
yo: ddn hi:^ gi:pt es kajnen zup^-markt kajne knajpe nihts 7 nemojte zaboraviti da ga izgovorite! ;
zu:H’n vh^ ajne tank-stele 8 vocu: 9 dort finden wV® z//?® vas 7 die Tankstelle je sastavljeno 6d imenice die S t e l l e , i
glagola tanken, gorivo.

Napomene
0 U nekim izrazima bez člana, koristi se negacija kein-: Zeit 0 Baš kao i u imperativu za učtivo obraćanje, tako ćemo i u
haben, imati vremena, keine Zeit haben, nemati vremena, imperativu 1. lica množine zamenicu staviti iza glagola:
Hunger haben, biti gladan, keinen Hunger haben, ne biti Gehen wir! Idemo! Gehen Sie! Idite!
gladan. Nastavak -en u keinen vam ukazuje da je Hunger
0 wozu? zbog čega? zašto? s kojom namerom? se često zame-
muškog roda. Daje imenica bila srednjeg roda, pisalo bi kein.
njuje sa warum, ali ako zaista želimo da znamo čemu nešto
0 ali da, ma da, ma naravno - odgovor na negativno pos­ služi, koristićemo wozu: Wozu lernen Sie Deutsch? Zašto (S
tavljeno pitanje, u nemačkom će biti izražen sa doch: kojim ciljem) učite nemački? - Ich möchte in Berlin arbei­
Heißen Sie nicht Sonja? Zar se vi ne zovete Sonja? ten, Zeleo bih da radim u Berlinu. Setite se da Infinitiv koji
- Doch, natürlich, ich bin Sonja, Ma naravno, ja sam Sonja. zavisi od nekog drugog glagola, uvek stoji na kraju rečenice.
0 Durst, žeđ, isto kao i Hunger, je muškog roda: Er hat Durst, 0 was često zamenjuje etwas, nešto: Möchten Sie was trinken?
On je žedan. Er hat keinen Durst, On nije žedan. Želite li nešto da popijete?
0 zu ispred infinitiva znači da ili za, zavisi od slučaja. Wir
haben keine Zeit zu schlafen. Nemamo vremena za spavanje.
Sie haben nichts zu trinken, Oni nemaju ništa za piče.
0 es gibt, ima, nalazi se, ide uz akuzativ. Es gibt noch einen
Platz, Ima još jedno mesto. Jeste li primetili po deklinaciji da
je Supermarkt muškog roda, a Kneipe ženskog?
81 • einundachtzig zweiundachtzig • 82
19 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 19
O Hast du keinen Hunger? - Doch! 0 Was gibt O Ti nisi gladan? - Ma jesam! @ Šta danas ima da se jede (za
jesti)l © Dođi, kupimo nešto za piće (zapiti)\ © Čekam već sat
es heute zu essen? ® Komm, kaufen wir etwas zu vremena, zašto dolaziš tako kasno? © Bistro je zatvoren, šta ćemo
trinken! 0 Ich warte schon eine Stunde, warum da radimo (šta radimo sada)?
kommst du so spät? © Die Kneipe ist geschlossen,
was machen wir jetzt?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje ve£be 2


O želite li nešto da popijete? - Nego šta (sigurno)\ O - etwas trinken - Sicher © - danke - keinen Hunger © - einen
Tag - Wozu - gibt es - zu sehen © - keinen Supermarkt - zwei
Möchten Sie........................... ? -...............! Stunden © Die Tankstelle—finden wir - zu essen
0 Ne, hvala, nisam gladan.
Nein..........., ich habe
keinen Huojcr ?
© Ostanimo još jedan dan! - Zašto? Ovde nema ništa da se vidi.
Bleiben wir noch................... ! - . . . . ? Hier
............ nichts.....................
O Zar ovde nema supermarket? Tražim već dva sata.
Gibt es hier................................... ? Ich suche
schon ..........................
© Benzinska pumpa nije daleko, tamo ćemo naći nešto za jelo
(nalazimo nešto za jesti).
........................ ist nicht weit, dort....................
etwas.................

nnn
1^

83 * dreiundachtzig
Inin vierundachtzig • 84
20 Zwanzigste Lektion Dvadeseta lekcija 20
[cvancihste lekcjo:n]

Am Bahnhof ® Na železničkoj stanici

1 - Hallo Gabi! Ich bin am Bahnhof in Köln. 1 - Zdravo, Gabi! Ja sam na železničkoj stanici u
2 Ich habe den Anschluss nach Hamburg Kelnu.
verpasst <D. 2 Zakasnila sam na voz za Hamburg (vezu ka
3 - Oh, das ist schade! Welchen ® Zug nimmst Hamburgu).
du denn jetzt? 3 - Jao, šteta! Pa kojim vozom sad ideš (koji voz
4 - Ich nehme den ICE ® um fünf vor sechs. uzimaš)!
5 Kommst du mich abholen (D? 4 - Idem (uzimam) ICE-om u pet do šest (pet pre
šest).
5 Dolaziš po mene?

Izgovor
am bath-hoif i hjalb: ga:bif ih bin am ba:n-ho:f in koßln Pojašnjenje izgovora
2 ih tß:be de:n anšiuš na:H hamburk ferpast 3 o: das ist 2, 3 Dobro obratite p^žn^ ne pomešate člaii za muški rod
ša:de! veihen cu:k nimst du: den ject 4 ih ne:me dš:n i:-ce:-š: den i prilog denn. U prvoj reči e je dugo i samim tim zatvoreno:
um f^inf ioi^ zeks 5 körnst du mih ap’ho.fn [š:] dok je e u denn loratko i otvoreno zbog suglasnika koji stoje
iza: [ej. ' ■
3,4 e u korenu glagola nehmen je dugo i zatvoreno. Ono postaje
kratko -i u 2. i 3 . licu jednine: du nimnist :■
6, 7 Obeležili smo masnim slovima odvojivi prefiks koji dolazi
na kraj rečenice budući da na njemu stoji naglasak rečenice:
Napomene Holst du mich ab? Ne zaboravite da ga treba pripojiti infinitivu
der Bahnhof, železnička stanica, je reč sastavljena od nama kada reč tražite u rečniku...
već poznate reći die Bahn, voz, put, kolosek, i der Hof,
dvorište. Sećate se da smo rekli da poslednja reč određuje rod
složenice. Am je nastao sažimanjem predloga an i člana dem. Holland oder den aus Frankreich? Koji sir želite, ovaj iz
Vratićemo se kasnije na to. Holandije ili ovaj iz Francuske?
verpasst, propušten, promašen, je particip prošli glagola ® ICE je skraćenica za nemački brzi voz Intercity Express.
verpassen. Obratite pažnju da particip prošli dolazi na kraj
rečenice. ® abholen može da znači ići po nekoga ili doćipo nekoga: Sie holt
Thomas am Bahnhof ab, Ona ide po Tomasa na železničku
(3) Upitna reč welcher, welche, welches, koji, koja, koje se menja stanicu; Holen Sie mich ab? Hoćete li doći po mene? Baš kao
kao određeni član der, die, das. U akuzativu muškog roda što du postaje dich, ich postaje mich u akuzativu.
dobija nastavak -en: Welchen Käse möchten Sie, den aus ^
85 • fünfundachtzig sechsundachtzig • 86

J
20 6 - Natürlich hole ich dich ab. 6 - Naravno, doći ću (dolazim) po tebe. 20
7 Um wie viel Uhr kommt dein Zug genau an? 7 U koliko sati tačno stiže tvoj voz?
8 - Ich glaube um zwanzig nach zehn ©. 8 - Mislim u deset i dvadeset (dvadeset posle
9 - Prima @! Ich freue mich. (D □ deset).
9 - Super! Radujem se.

6 nafkVih ho:l(e) ih dih ap 7 um vi: fi:l i/:* komt dajn cu:k


genau an 8 ih glaube um cvancih na:H ce:n 9 prhma! ih
froje mih

Napomene
(D U govornom jeziku sate možemo izraziti rečima nach, posle,
i vor, pre, (v. rečenicu 4). Es ist zehn nach acht, Osam i deset
je (doslovno “deset posle osam”). Es ist zwanzig vor sie­
ben, Dvadeset do sedam je (doslovno “dvadeset pre sedam”).
Sieben, sedam, jednako označava i sedam sati ujutru i devet­
naest časova. Na radiju i televiziji će pre reći acht Uhr zehn,
osam i deset (ujutru), zwanzig Uhr zehn, dvadeset i deset
(uveče).
Postoje mnogi sinonimi kojima možemo da iskažemo sich freuen, radovati se, biti zadovoljan, veoma čest glagol i
oduševljenje: prima, toli, super (s akcentom na prvom slogu: uskoro ćemo ga pobliže upoznati. Za sada zapamtite da 1. lice
[zu:p^]), ili klasse, itd. A kao i svugde, sve je pitanje trenutne jednine glasi: ich freue mich, radujem se, zadovoljan sam.
mode i generacije koja govori.
s]c ^

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Peter kommt um zwanzig nach fünf in Köln an. O Peter stiže u pet i dvadest iz Kelna. © Uzmite ICE u osamnaest i
pet! © U koliko sati stiže sledeći voz iz Hamburga? © Sačekajte na
@ Nehmen Sie den ICE um achtzehn Uhr fünf! železničkoj stanici, doći ću (dolazim) po vas. © Stižem u šesnaest
© Um wie viel Uhr kömmt der nächste Zug aus časova u Hanover.
Hamburg an? © Warten Sie am Bahnhof, ich
hole Sie ab. © Ich komme um sechzehn Uhr in
Hannover an.

87 • siebenundachtzig achtundachtzig *88


21 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Naravno, doći ćemo (dolazimo) po tebe na železničku stanicu. 21
- Super, zadovoljan sam.
O U koliko sati dolaziš po mene? Wir holen dich...................am Bahnhof ...
............................ kommst du mich -Prima,................................
0 Mislim da ima dva voza za Bon, kojim ideš (koji uzimaš)?
.................. , ................zwei Züge . . . . Resenje vezbe 2
Bonn,...............nimmst du? O Um wie viel Uhr - abholen @ Ich glaube es gibt - nach - welchen
0 Šteta, ICE u sedam i četiri ne ide (vozi) danas. - 0 Schade - um sieben Uhr vier - © - den Anschluss - sie
konunt - an © - natürlich - ab - ich freue mich
.......... , der ICE......................................fährt
heute nicht.
© Zakasnila je na voz (vezu), stiže jedan sat kasnije.
Sie hat...........................verpasst,.....................
eine Stunde später ...
nfm
21 Einundzwanzigste Lektion Dvadeset i prva lekcija 21
[ajn-unt-cvancihste lekcjoin]

- a postaje ä: schlafen, spavati ich schlafe, ali: du schläfst, er/


Wiederholung - Ponavljanje sie/es schläft;
- au postaje äu: laufen, trčati ich laufe, ali: du läufst, er/sie/
es läuft;
1 Glagol i njegove osobenosti u prezentu - e postaje i: geben, dati —♦ ich gebe, du gibst, er/sie/es gibt;
- e postaje ie: sehen, videti ich sehe, du siehst, er/sie/es sieht.
U prethodnih šest lekcija smo videli dve karakteristike glagola: Ukazivaćemo vam na ostale primere kako se budu pojavljivali.
Nekoliko glagola se menja po malčice komplikovanijim pravilima,
ali kada ih budete sreli, prepoznaćete ih. Dobar primer takvog gla­
1.1 Nepravilni glagoli (takozvani “jaki glagoli”) gola je nehmen, uzeti, a njegovi oblici su: du nimmst, er nimmt.
Karakteristika ovih glagola je da menjaju samoglasnik u osnovi
glagola. U prezentu do promene dolazi samo u 2. i 3. licu jednine. Jedino glagoli kod kojih se e menja u i ili ie dobijaju i ili ie u
Prva lica jednine i množine su pravilna (izuzetak je glagola sein, imperativu jednine: Gib! Daj! Nimm! Uzmi! Sieh! Vidi! U ovim
biti - V. promenu glagola u lekciji 14, § 1). slučajevima nema finalnog -e.
Postoji više mogućih promena samoglasnika:

89 * neunundachtzig neunzig [nojncih] • 90


21 Podsetimo se ovom prilikom da svi drugi glagoli grade imperativ Članovi za ženski i srednji rod kao i članovi za množinu se ne 21
od osnove glagola na koju se dodaju nastavci -(e), -t, -en, -en: menjaju, kao što nam je prikazano u tabeli:
- 2. lice jednine: Lern(e)! Uči!
- 2. lice množine: Lernt! Učite!
- oblik za učtivo obraćanje: Lernen Sie! Učite!
-1. lice množine: Lernen wir! Učimo! Nominativ der/ein die/eine das/ein die/-
Akuzativ den/einen die/eine das/ein die/-

1.2 Glagoli s odvojivim prefiksom


Ne možemo od vas sakriti činjenicu da su glagoli s odvojivim pre­ Dodajmo danas još samo podatak da se član u negaciji kein(e),
fiksom veoma važni u nemačkom jeziku i da se na njih morate što nijedan, nijedna, nijedno, nikakav, nikakva, nikakvo, ne, i posesivi
pre navići. Za sada steknite naviku da pogledate da li se neka od mein(e), moj, moja, moje, dein(e), tvoj, tvoja, tvoje, itd. dekliniraju
tih "malih reči" nalazi na kraju rečenice: ako je tamo, dodajte je na kao ein(e): Thomas hat keinen Koffer, Tornas nema kofer. Er
početak glagola kako biste pronašli infinitiv. Za vežbu, odgovorite nimmt immer meinen Koffer, On uvek uzima moj kofer.
na sledeća dva pitanja:
• Kako glasi infinitiv u sledećoj rečeni: M achen Sie bitte die Tür
auf! Otvorite vrata, molim vas!...? Jeste li ga pronašli? Svaka čast!
Infinitiv je aufmachen, otvoriti, a ne machen, raditi. 3 Osnovni brojevi
• Šta znači Sie gibt viel Geld aus? Ne, prevod ove rečenice nije Ukoliko ste uvek pažljivo čitali broj strane u ovom udžbeniku,
“ona daje puno novca”, već ona troši puno novca: geben, dati, aus- onda je ovaj deo za vas samo ponavljanje gradiva:
geben, trošiti. Videli ste još jednom da razlika u značenju može Od 1 do 12: eins [ajns], zwei [cvaj], drei [draj], vier [fi:% fünf
biti baš velika! [Pinf], sechs [zeks], sieben [zhb’n], acht [aHt], neun [nojn], zehn
[ce:n], elf [šif], zwölf [cvoelf].

2 Akuzativ i članovi Iskoristimo ovu priliku i ponovimo nekoliko "osetljivih" tačaka


koje se tiču izgovora:
Ponovimo ono što smo do sada naučili o deklinaciji:
- Sva slova se izgovaraju. Dobro naglasite finalno -s u eins;
- Podsetimo se da se z izgovara kao [c], Vežbajte izgovarajući
• Član je u nominativu kada je imenica ispred koje stoji subje-
sledeće brojeve zwei, zehn, zwölf.
kat glagola ili atribut subjekta: Der Professor ist ein Freund von
- V u vier se izgovara kao f u fünf;
Claudia, Profesor je Klaudijin prijatelj. U nominativu, određeni član
- sechs i Sex se izgovaraju isto: [zeksj;
za muški rod jednine je der, a neodređeni član ein. •
- acht je prilika da uvežbamo "grleno" h. Setite se da se glas izgo­
vara iz dna grla i daje praćen izdahom.
• Član je u akuzativu kada je imenica ispred koje stoji u funkciji
- Prilikom izgovora zehn [ce:n], prvo recite jedno dugo i zatvoreno
pravog objekta glagola. Der Student sieht den Professor, Student
-e a potom dodajte -n.
vidi profesora. Der Professor trinkt einen Kaffee, Profesor pije
kafu. U akuzativu, određeni član za muški rod jednine glasi den,
a neodređeni član einen.

91 * einundneunzig zweiundneunzig • 92
T

21 Od 13 do 19, brojevi se govore “u natrag”, to jest, prvo ćemo 21


Jeste li se zadihali? Onda je pravi trenutak da se opustite uz dija­
reći jedinicu a potom deseticu: dreizehn, vierzehn, fünfzehn,
log na narednoj strani. Nemojte žuriti! Samo polako, ne kasnite
sechzehn, siebzehn, achtzehn, neunzehn.
navoz...
Pazite na sechzehn i siebzehn.

Od 20 do 90, desetice dobijaju nastavak -zig (ili -Big za 30): zwan­


zig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig.
Podsetimo se da se -ig na kraju reci izgovara kao [ih], osim u južnim
delovima zemlje gde se izgovara kao [-ik]. Slobodno možete da se Vielen PonK f 9ie Sind
pravite da ste poreklom iz tih krajeva. sehr nett.
Od 21 do 99, prvo se govore desetice pa jedinice a vezuje ih
jedno und: einundzwanzig, zweiundzwanzig..., i tako do
neunundneunzig.

Od broja 100 (hundert ne dobija oznaku za množinu), govorimo


prvo stotine, pa jedinice pa desetice: (ein)hundertsiebenundacht-
zig (187), dreihundertfünfundvierzig (345).
I broj tausend, hiljadu, je nepromenljiv u množini: (ein)tausend
(1 000), siebentausend (7 000), itd.

Ein se često ne govori kada se nađe na početku stotine ili hiljade:


tausendvierhundertfünfzig (1 450), ali je u sredini broja obave­
zan: tausend einhundertfünfzig (1150).

Obratite pažnju da jedan, postaje ein- kada iza njega dolazi


neki drugi broj; einundsiebzig (71), i da se menja po padežima
kada se iza njega nađe imenica: W ir bleiben einen Tag, Ostajemo
jedan dan.
Ovde ćemo se zaustaviti za danas. Samo još jedno kratko pitanje.
Možete li slovima da ispišete sledeći broj: 969 897?

Odgovor:
Neunhundertneunundsechzigtausendachthundertsiebenund-
neunzig.
[nojnhund^t’noJnuntzehcihtauzentaHthund^tzi:benuntnoJncih]

Baš lepo izgleda, zar ne?

93 • dreiundneunzig vierundneunzig • 94
22 Dijalog - ponavljanje Prevod 22
Die Bahnhofsauskunft Obaveštenja na železničkoj stanici
1 - Guten Morgen, um wie viel Uhr fährt der nächste 1 Dobro jutro, kada polazi sledeći voz za Hamburg, molim vas? 2
Zug nach Hamburg, bitte? Jedan ICE polazi u 13 sati i 32 minuta. 3 Molim? Za šest sati? Tako
2 - Ein ICE fährt um dreizehn Uhr zweiunddreißig. kasno? 4 Zar nema neki voz ovog jutra? 5 Pa ima, jedan brzi voz,
ali taj polazi za četiri minuta. 6 Super, uzeću ga. 7 Brzo [mi] recite,
3 - Was? In sechs Stunden? So spät? koji kolosek? 8 Deseti kolosek, idite desno i onda samo pravo! 9
4 Gibt es keinen Zug heute Morgen? Hvala puno! Veoma ste ljubazni. 10 Nema na čemu, ali nemojte
5 - Doch, einen Schnellzug, aber der fahrt in vier zakasniti na voz (propustiti) ! 11 Trčite! Vreme brzo prolazi!
Minuten ab.
6 - Prima, den nehme ich.
7 Sagen Sie schnell, welches Gleis?
8 - Gleis zehn. Sie gehen rechts und dann immer
geradeaus!
9 - Vielen Dank! Sie sind sehr nett. ik :
10 - Keine Ursache, aber verpassen Sie nicht den Zug!
11 Laufen Sie! Die Zeit vergeht schnell!
mm
22 Zweiundzwanzigste Lektion Dvadeset i druga lekcija 22
[cvaj-unt-cvancihste lekcjom]

Das Geburtstagsfest Rođendanska zabava

1 - Was für eine © Hitze!


1 - Kakva vrućina (Šta za jednu toplotu)!

Napomene
Izgovor was für ein(e)..., kakav, kakva, kakvo može da se nađe u
das gebu:^c-ta:ks~fest 1 vas ajne hice
uzvičnoj i upitnoj rečenici: Was für ein Tag! Kakav dank.
Pojašnjenje izgovora Was für einen Mann suchen Sie? Kakvog čoveka tražite?
Naslov slovo s ubačeno između dve imenice prilikom pravljenja Ein(e) se menja po padežima kao neodređeni član; dakle, u
složenica, se vezuje za prvu imenicu: das Geburts-tags-fest. množini nema člana: Was für Probleme hat er? Kakve on
ima probleme?
95 • fiinfundneunzig sechsundneunzig • 96

L. JI
22 2 Die Schüler haben Glück, sie haben 2 Đaci imaju sreće, imaju raspust zbog vrućine 22
hitzefrei. (imaju toplota-slobodno).
3 - Ja, wir sind zu @ alt, für (3) uns ist das 3 - Da, mi smo suviše stari, za nas je
vorbei. gotovo.
4 - Sag mal, wie alt © bist du eigentlich? 4 - Reci [mi], koliko imaš godina zapravo?
5 - Ich bin fünfundzwanzig ©, aber nicht 5 - Imam dvadeset i pet, ali ne još zadugo.
mehr © lange. 6 - Zašto? Kada je (dakle) tvoj rođendan?
6 - Warum? Wann ist denn dein Geburtstag? 7 - 4. avgusta, imaću dvadeset i šest.
8 - Goveče, to je subota!
7 - Am 4. August © werde ich
9 Znaš šta, priredićemo ti rođendansku zabavu!
sechsundzwanzig.
8 - Mensch, das ist Samstag!
9 Weißt du © was, wir geben eine
Geburtstagsparty für dich! □

2 di:^i:l^tia:b’n gNkzi: ha:b’ntjce-frai3ja: vb^zintcu: altfi:^ 8 mšnš das ist zamsta:k 9 vajst du: vas vi:^ geib'n ajhe
uns ist das fo:^baj4za:kma:lvi: alt bist du: ajg’ntlih 5 ih bin f‘inf- gebu:Hs-ta:ks-pa:Hi f‘i:^ dih
unt-cvancih a:b^ niht me;® lange ß varum? van ist dšn dajn
gebu:^c~ta:k 7 am filmten august v4:^de ih zäks-unt-cvancih

Napomene
© zu iza kojeg dolazi pridev ili prilog znači suviše: Es ist zu
© nicht mehr, ne više: Er trinkt nicht mehr. On više ne pije.
heiß, Suviše je toplo. Već smo videli značenje zu, da, za, uz
infinitiv (lekcija 19): Ich habe nichts zu essen. Nemam ništa ® Za datume se koriste redni brojevi, a tačka iza broja dana je
za jelo (j^sti), i u izrazu zu Haus(e), kod kuće, koji je u supro­ obavezna: am 4. August, 4. avgust. To ćemo pročitati am vier­
tnosti s nach Haus(e), kući (kada tamo idemo). ten August, (dosl. “na četvrti avgust”), am 15. Mai, 15. maj,
am fünfzehnten Mai (dosl. “na petnaesti maj”), Vratićemo se
© Iza für, za stoji reč u akuzativu; uns je akuzativ od wir, mi
na ovo u lekciji 28, § 5. Za sada zapamtite da koristimo am za
(subjekat).
označavanje određenog dana.
® Mnoga pitanja koja iskazuju meru se formiraju sa wie? kako?
+ pridev (nepromenljiv); Wie alt sind Sie? Koliko imate © Glagol wissen, znati, se menja sasvim drugačije od svih osta­
godina? (dosl. “Kako ste stari?”); Wie groß ist er? Koliko je lih glagola koje smo do sada videli: ich weiß, du weißt, er/sie/
visok? (dosl. “Kako je velik?”). es weiß. O njemu će kasnije biti reči, U izrazu Weißt du w as?
Znaš šta? (“Znaš ti šta”), was je skraćenica od etwas, nešto.
© Da bismo izrazili nečije godine, nećemo koristiti haben, imati,
već sein, biti. On ima dvanaest godina se kaže Er ist 12 Jahre
alt (dosl. “On je 12 godina star”), ili Er ist zwölf (dosl. “On je
dvanaest”).

97 • siebenundneunzig
achtundneunzig • 98
1
22 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 22
O Weißt du was, ich trinke nicht mehr. @ Wie alt © Znaš šta, ne pijem više. @ Koliko deca im aju godina? © 19.
sind die Kinder? © Am 19. (neunzehnten) August avgusta ću prirediti zabavu, dolazite? © Kakva rođendanska
zabava i kakva vrućina! © U subotu će Torsten prirediti
gebe ich eine Party, kommen Sie? © Was für ein rođendansku zabavu za Janinu.
Geburtstagsfest und was für eine Hitze! © Samstag
gibt Thorsten eine Geburtstagsparty für Janina.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! o 16. avgusta je Anin rođendan.


O Kakav dan! Zašto nemamo slobodno po ovakvoj vrućini . . 16. (sechzehnten) .. . ist
(toplota-slobodnop. von Anna.
......................Tag!.............. haben wir nicht
© Koliko zapravo imate godina? Trideset ijednu ili trideset dve?
................... ?
............. sind Sie..........................? Einunddreißig
© Niste više učenica? - Nisam, to je gotovo! oder............................... ?
Sie sind....................... Schülerin? - Aber nein,
• « * • • • • • • • • • • Rešenje vežbe 2
O Was für ein - Warum - hitzefrei © - nicht mehr - das ist vorbei
© Pomfrit je za nas, ne samo za tebe.
© - für uns - für dich - ©Am-August-der Geburtstag- ©Wie
Die Pommes sind.................. , nicht................... alt - eigentlich - zweiimddreißig
allein.
Uprkos onome što se misli, u germanskim zemljama je preko
leta prijatna klima. Istina je da godišnji prošek pokazuje manje
sunčanih dana nego u zemljama južne hemisfere, ali samo zato što
■poS Gjeburtsta^sfe&t leto traje kratko, samo u julu i avgustu. Međutim, leti može biti i te
kako toplo. UBaden-Virtembergu ili Bavarskoj, živa u termometru
pokazuje i preko trideset stepeni, što je dovoljno da se đaci pošalju
kući "zbog toplote". Na severu su die Hitzewellen, toplotni talasi,
redi. Ljudi uživaju i u najslabijem suncu. Čim vreme to dozvoli,
ljudi izlaze napolje u bašte (koje su uvek lepo sređene). Tamo rade,
jedu, sunčaju se (makar bili u zimskom kaputu), i priređuju zabave:
Gartenfeste ili Grillfeste. Ovo simpatično druženje može jedino
da pokvari veče komšijama koji su se baš tada odlučili za vegeta­
rijansku hranu, a sa svih strana dopire miris komšijskog roštilja.

99 • neunundneunzig hundert [huncft] *100


'W

23 Dreiundzwanzigste Lektion Dvadeset treća lekcija 23


[draj-unt'Cvancihste lekcjom]

Eine gute Organisation Dobra organizacija

1 - Möchtest du im Garten oder im Haus 1 - Da li bi želeo da slaviš u bašti ili u kući?


feiern? 2 - U bašti. Baš volim baštenske zabave.
2 - Im Garten. Ich mag ® Gartenfeste. 3 - Dobro! Koga ćemo pozvati?
3 - Gut! Wen ® laden wir ein? 4 - Klausa i njegovu devojku (prijateljicu). Šonju
4 - Klaus imd seine ® Freundin, Sonja und i njenog muža (čoveka), tvoju sestru i njenu
porodicu, moju braću, orkestar...
ihren @ Mann, deine Schwester und ihre
Familie, meine Brüder d), das Orchester.

Izgövor Pojašnjenje izgovora


ajne gu:te organizacjom 1 mcahtest du: im garten o:dMm 4 4 u Familie se izgovara jasno, kad i ta r<^i Jiilia
2 wfi jgartßn. ih ma:k garten^fšste 3 gud! v^:n [famhlie]. ^ -^^
4 id unt zajne frojndin zonja unt hren man
dajhe švešt^ urit hre famhlie majne bru:d^ das orkest^

Obratite pažnju da prisvojna zamenica ispred Freund ili


Napomene Freundin govori da nije reč o bilo kakvom prijatelju ili pri­
® ich mag, volim, sviđa mi se, je prvo lice prezenta indikativa jateljici već o momku ili devojci: mein Freund je dakle moj
modalnog glagola mögen, čiji oblik kondicionala već znate: momak, deine Freundin, tvoja devojka. Isto tako ihr Mann,
ich möchte, du möchtest. Sie möchten,y« bih zeleo, voleo, ti “njen čovek”, će biti njen muž.
bi zeleo, vi biste želeli. 0 Budući da su u ovoj rečenici sve imenice u funkciji pravog
(2) Upitna zamenica wer? ko? se menja po padežima kao objekta glagola einladen, pozvati, članovi ispred njih su u
određeni član za muški rod der. Dakle, kada ima funkciju pra­ akuzativu: Wir laden ihren Freund, seine Schwester, das
vog objekta, wer? će biti u akuzativu i dobiti oblik wen?: Wen Orchester und alle Freunde ein. Pozivamo njenog momka,
laden wir ein? Koga ćemo pozvati? njegovu sestru, orkestar i sve prijatelje.
(3) njegov, njegova, njegovo, njegovi, njegove, njegova se kaže © Brüder (s promenom glasa) je množina od der Bruder, brat.
sein(e), a njen, njena, njeno, njeni, njene, njena, ihr(e). Sistem Nasuprot tome, die Schwester pravi množinu dodavanjem
je, dakle isti kao u srpskom: Sein Geburtstag ist am 4. Mai slova -n: die Schwestern. U nemačkom postoji imenica die
und ihr Geburtstag ist ein Tag später, Njegov rođendan Je 4. Geschwister, koja u jednoj reči označava braću i sestre.
maja, a njen rođendan Je dan kasnije.

101 • hunderteins [huncTtaJns] hundertzwei £0t;ncffcvay7 • 102

L
23 5- Wird (6) das nicht zu viel? 5- Da to neće biti suviše? 23
6 Das wird teuer. 6 Biće skupo.
7- Nein, das wird lustig ®. 7- Neće, biće zabavno.
8 Alle bringen etwas zu essen oder zu 8 Svi će doneti nešto za jelo ili za piće (za jesti ili
trinken mit. □ za piti sa).

5 vili das niht cu: fi:l 6 daš viri toj^ 7 haijn das viri lustih 8 ale
bringen etvas cu: es’h ć:d^ Gu: trink’n mit Atn S- Mal ^tero
Anrwx.

Napomene
® werden,postati, je nepravilan glagol: ich werde, du wirst, er/
sie/es wird. Uz neki pridev ili prilog werden izražava neku
promenu, razvoj: Das wird zu viel, To će (“postati”) skupo.
Ich werde müde. Postajem umoran.
lustig: smešan, veseo, zabavan. Reč potiče od francuske
reci "loustic" kojom su švajcarski pukovi nekadašnje fran­
cuske monarhije nazivali lakrdijaša zaduženog da razonodi
nostalgične vojnike. Uostalom, to je i dokaz da su u 18. veku
postojali ljudi koji su -ig izgovarali kao [-ik] a ne [-ih].

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


© Daniels Bruder ist neunzehn und seine Schwester O Danijelov brat ima 19 godina, a njegova sestra 23. 0 5. maja
dreiundzwanzig. © Am 5. (fünften) Mai feiern wir slavimo Anin rođendan. © Klaus poziva Šonju i njenu sestru.
0 Nemojte više ništa doneti! Biće previše. @ Ona će videti svog
den Geburtstag von Anna. © Klaus lädt Sonja und momka u 15 časova u kafiću.
ihre Schwester ein. © Bringt nichts mehr mit! Das
wird zu viel. © Sie sieht ihren Freund um fünfzehn
Uhr im Café.

103 • hundertdrei [huncTt’draj] hundertvier [huncTtfi:*] *104


24 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Zabava neće biti skupa, svako će doneti nešto. 24
Das Fest . . . . nicht.............. , alle ..
O Koga pozivate? Anu i njenu braću i Tomasa i njegovu devojku.
etwas . . . .
... ladet ihr ein? Anna und...............................
und Thomas und....................................
Da li bi voleo zabavu u basti ili u kući? Resenje vezbe 2
....................ein Fest..................... oder.................? O Wen - ihre Brüder - seine Freundin 0 Möchtest du - im Garten
- im Haus 0 - laden - ein, das wird - 0 - ihren Bruder - ihre
e Ana i Klaus nas pozivaju u subotu uveče, sigurno će biti Schwester- 0 - wird - teuer - bringen - mit
zabavno.
Anna und Klaus..............uns für Samstagabend
. . . , .................sicher lustig.
® Ona ide po svog brata i svoju sestru na železničku stanicu.

nnn
Sie holt........................... und....................... ..........
am Bahnhof ab.

24 Vierundzwanzigste Lektion Dvadeset četvrta lekcija 24


[fi:^-unt-cvancihste lekcjoin]

Komm, wir gehen einkaufen! Dođi, idemo u kupovinu!

1 - Wir haben das Grillfleisch, die Kartoffeln 1 - Imamo meso za roštilj, krompir i sok od jabuke.
und den Apfelsaft ©. 2 Šta nam još treba?
2 Was brauchen (D wir noch?

Napomene
Izgovor
kom W :® gern ajnkauf’n 1 vi:^ha:b’n das gri!-flajš di: kartof’ln © der Saft, sok, der A p f e l , Jabuka. Sećate se kako se obrazuju
unt de:n apf’l-zaft 2 vas brauH’n W ;® noH složenice? Prva reč u srpskom postaje poslednja u nemačkom:
sok od narandže, der Orangensaft.
© brauchen, trebati, se koristi uz akuzativ: Ich brauche etwas,
Treba mi nešto.

105 • hundertfünf ffiun(ftf‘inf] hvmdertsechs [huncTtzeks] • 106

J
24 3 - Nichts, das ist alles. 3- Ništa, to je sve. 24
4 - Gut, dann gehen wir zahlen. 4 - Dobro, idemo onda da platimo.
5 - Halt, wir haben den Sekt d) vergessen @. 5 - Stani, zaboravili smo šampanjac.
6 - Stimmt! Ich hole © ihn ®. l5 - Tačno! Idem da ga donesem.
7 - Okay, ich gehe schon mal an ® die Kasse 7 - Ok, ja idem (već) na kasu i staću u red.
und stehe Schlange ®. □

3 nihts daš ist alšs 4 gu:t dah ge:n W :® ca:Vn 5 halt vi:^bß:b*n
dš:n zškt fšrges’n 6 štimt! IH jiode i:n 7 oke: ih ge:e šćn ma:l
an di: kase unt sfere šlange
holen znači ići po, potražiti, otići po, a abholen odvesti, doći
po koga: Ich hole Brot, Idem po hieb / da donesem hieb.
Napomene Prefiks ah često označava odvajanje ali neretko u sebi sadrži
i značenje čekanja: Freunde am Flughafen abholen, ići po
(3) der Sekt, nemački “šampanjac”, je u stvari vino sa
prijatelje na aerodrom, ein Paket abholen, ići po paket.
puno ugljen-dioksida i neizostavan je deo svakog sla­
vlja. Iako mnogo jeftiniji od svog francuskog "rođaka”, U akuzativu er, on, postaje ihn, njega, ga. Sie liebt ihn. Ona
znak je luksuza i blagostanja. (Ukoliko želite da se ga voli. Lične zamenice za ženski sie, ona, i srednji rod es, ono
počastite pravim šampanjcem, koji se na nemačkom kaže se ne menjaju u akuzativu. Er liebt sie. On je voli. W o ist das
Champagner [šampanj% luksuz će svakako biti još veći!) Brot? — Ich hole es. Gde je hieb? — Idem da ga donesem.

Particip prošli glagola vergessen, zaboraviti, je sličan (Z) an, na: Ich gehe an die Kasse, Idem na kasu; W ir fahren an
infinitivu. Ali ovo nije uvek slučaj! Setite se samo oblika ges­ das M eer, Idemo na more.
chlossen, zatvoren, čiji infinitiv glasi schließen. Uskoro ćemo U nemačkom se ne stoji u redu već u “zmiji”. Izraz Schlange
videti kako se gradi particip prošli. Za sada samo zapamtite da stehen, stajati u redu, je sastavljen od imenice die Schlange,
se on uvek nalazi na kraju rečenice, a da pomoćni glagol stoji zmija i glagola stehen, stajati.
na mestu koje je uobičajeno za glagol: Er hat alles vergessen.
On je sve zaboravio.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


0 Sie brauchen Ferien, Herr Spielberg, das ist O Potreban vam je odmor, gospodine Špilberg, to je sve. 0 Ne
alles. 0 Ich mag nicht Schlange stehen. © Sie kauft volim da stojim u redu. @ Ona ide u kupovinu jednom nedeljno.
© Zar nemate šampanjac? - Ma imam, idem da ga donesem. @ Šta
einmal pro Woche ein. © Haben Sie keinen Sekt? biste želeli? Dva kilograma krompira?
- Doch, ich hole ihn. © Was möchten Sie? Zwei
Kilo Kartoffeln?
107 • hundertsieben [huncftzhb’n] hundertacht/bwncffaHf/• 108
25 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2 25
O Zašto si zaboravio krompir a nisi pivo? O - die Kartoffeln - das Bier © Was - Nichts - @ - an die Kasse
Warum hast du.................................vergessen - er holt - © - einen Orangensaft - alles @ - einkaufen - etwas -
und nicht...................?
0 Šta vam treba? - Ništa, hvala.
... brauchen Sie? - ................... , danke.
© Ona ide na kasu, a on još brže ide da donese šampanjac.
Sie geht..........................., und..................noch
schnell den Sekt.
© Želeo bih jedan sok od narandže, molim vas, i to je sve.
Ich möchte bitte....................................... und das
ist..............
Ako mislite da ima puno novih stvari nemojte se opterećivati
© Kada idete u kupovinu? Treba mi nešto za piće (za popiti). i truditi da ih sve odmah zapamtite. Nastavite da ponavljate i
Wann geht ihr.................... ? Ich brauche.............. glasno izgovarate rečenice iz lekcija i kažite sebi: Es ist noch
kein M eister vom Himmel gefallen (dosl. "Nijedan učitelj nije
zu trinken. pao s neba”), odnosno Niko se nije naučen rodio.

25 Fünfundzwanzigste Lektion Dvadeset peta lekcija 25


[f^inf-unt-cvancihste lekcjom]

Ist Ihr ® Terminkalender d) auch zu voll? Da li je i vaš rokovnik prepun?

1 Ich bin Vertreter für Computer. 1 Ja sam predstavnik za računare.


Izgovor
ist /;® termiin-kalend^ auH cu: fol 1 ih bin fšrtreit^ f'#;®
kompjuit^

der Termin, termin, datum, i der Kalender, kalendar. Reč


Napomene der Termin se koristi za zvanične sastanke, na primer kod
(D Ihr(e) - velikim slovom - znači vaš, -a / vaši, -e (oblik za lekara: Freitag hat er einen Termin bei Doktor Schmidt, U
učtivo obraćanje). M achen Sie bitte Ihre Übungen! Uradite petak ima sastanak [zakazano] kod doktora Smita.
svoje (vaše) vežbe, molim vas. ^
109 • hundertneun [huncTtnojn] hundertzehn [huncttcein] • 110
25 2 Am Montag fliege ich ® nach Barcelona. 2 U ponedeljak letim za Barselonu. 25
3 Dienstagnachmittag ® komme ich zurück. 3 U utorak posle podne se vraćam (dolazim
4 Mittwochvormittag haben wir eine nazad).
Sitzung ©. 4 U sredu pre podne, imamo sastanak.......
5 Donnerstag © treffe ich Kunden. 5 U četvrtak se srećem s klijentima.
6 Nadam se [da] njihovi aparati rade.
6 Ich hoffe, ihre ® Maschinen funktionieren.
7 U petak radim u kancelariji.
7 Am Freitag arbeite ich im Büro. 8 A u subotu kod kuće popravlj am... računar.
8 Und am Samstag repariere ich zu Hause...
den Computer. □

2 am mo:nta:k fli:ge ih naH barcelo:na 3 di:nsta:k-naHmita:k Pojašnjenje izgovora


kome ih cÀJi"ik 4 vi:^ ajne zicung 5 6, 8 U nemačkom ima dosta glagola fianci^kbg porekla. Oni
don^sta:k trèfe ih künden 6 ih hofe i:re mašnnen funkcjonLren 7 se završavaju na -ieren a naglasak je na ić: funl^
am frajtaik arbajte ih im Mro: 8 untamsamsta:krépan:reih cu: [funkcjoniiren], reparieren [ršpari.ren], studieren [študhreh],
ttauze...dé:nkompju.'t^ telefonieren/te/efoniVrenJ, itd.

Napomene © die Sitzung, sastanak, je imenica nastala od glagola sitzen,


@ Podsetimo se da u izjavnoj rečenici glagol koji se menja sedeti. Mnoge imenice nastaju tako što se nastavak -ung
zadržava drugo mesto bilo da rečenicu počinjemo subjektom: dodaje korenu glagola. Već smo se sreli s imenicom die
Ich fliege am M ontag nach Barcelona, ili nekom drugom Entschuldigung, izvinjenje, od glagola entschuldigen, izvi-
rečju: Am M ontag fliege ich nach Barcelona, ili pak: Nach niti se. Zapamtite da su sve imenice koje se završavaju na -ung
Barcelona fliege ich am M ontag. Mogli bismo naširoko da
ženskog roda i da množinu grade dodavanjem nastavka -en:
vam govorimo o strukturi nemačke rečenice, ali bismo radije die Sitzungen, sastanci.
želeli da vas pustimo da je sami usvojite. Pažljivo čitajte © Za označavanje dana u nedelji se jednostavno kaže
rečenice i ponavljajte ih glasno. Tako ćete nesvesno usvojiti Donnerstag, Četvrtak, ili am Donnerstag.
automatizme! © Videli smo daje lična zamenica za ženski rod jednine ista kao
(4) Dienstagnachmittag je složenica od Dienstag, utorak, i od i zamenica za množinu: sie trinkt Kaffee, ona pije kafu\ sie
der Nachmittag, posle podne (nach posle + M ittag podne). trinken Kaffee, oni/one/ona piju kafu. Isto je i kada je prisvoj-
Isto je tako der Vormittag, pre podne, sastavljeno od vor pre na zamenica u pitanju: ihr(e) napisano malim slovom znači
+ M ittag podne). Setite se da nach ne znači samo posle, nego njegov/njen/njegovo ili njihov, njihova, njihovo. Sie trifft ihre
da uz glagole kretanja dobija smisao za, ka, prema. Er fliegt Freundin, Ona sreće svoju (njenu) prijateljicu. Die Kinder
nach Barcelona, On leti za Barselonu. treffen ihre Freunde, Deçà sreću svoje (njihove) prijatelje.
Svakako ste primetili da se e u treffen sresti, promenilo u i u
2. i 3. licu jednine.

111 • hundertelf [huncTtèlf] hundertzwölf/ht/ncffcvœfl^ • 112


25 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 25
O Am Dienstag fahren wir nach Berlin. @ Haben O U utorak idemo u Berlin. @ Imate li iduće nedelje vremena?
Sie nächste Woche Zeit? 0 Am Mittwoch arbeitet © U sredu, ona radi kod kuće. 0 Letite li za Minhen u petak
sie zu Hause. © Fliegen Sie Freitagvormittag nach pre podne? © Zeleo bih da zakažem (jedan termin) kod doktora
Bahmana, molim vas.
München? 0 Ich möchte bitte einen Termin mit
Doktor Bachmann. ^ Ich möchte bitte einen
.Tertnm mit Poktor Pochmann

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Sta radite u subotu? - Imam sastanak.
Was machen Sie........................ ? - Ich habe

0 Klaus se vraća u petak uveče iz Barselone.


Klaus............ Freitagabend aus Barcelona

0 Kada se nalazite s klijentima? - U ponedeljak. ReSenje vezbe 2


Wann.................................. Kunden? - O - am Samstag - eine Sitzung © - kommt - zurück © - treffen
Sie Ihre - Montag © Ihr - funktioniert - er repariert - @ Mittwoch
© Njen računar ne radi, on ga popravlja. - Terminkalender - Donnerstagvormittag -
... Computer............................... nicht mehr,
........................ ihn. Dienstag odnosno utorak, ima isto istorijsko značenje. M ittwoch
je dan u sredini sedmice.- die Mitte, sredina i die W oche, nedelja,
0 u sredu je moj rokovnik prepun, ali u četvrtak pre podne
sedmica.
imam vremena.
Donar, germanski bog groma (der Donner, grmljavina^ je "kumo­
............... ist mein.................................. zu voll, vao" četvrtku Donnerstag, baš kao što je Jupiter, njegov rimski
aber.......................................... habe ich Zeit. parnjak, dao ime četvrtku u jezicima latinskog porekla. Jedan dan
u nedelji je posvećen germanskoj boginji Freji, boginji plodnosti i
braka, supruzi germanskog “boga nad bogovima” Odina. Tako je
petak postao za Germane Frejin dan ili Freitag.
Samstag ne duguje svoje ime ni jednom bogu, već rumunskom
Uz svaki dan u nedelji može da se ispriča priča koja će nam pomoći izrazu “sambata” (sedmi dan^ koji je Dunavom i Rajnom stigao
da ih bolje zapamtimo: Sonntag^'e dan sunca fdie Sonne, suncej, a u Nemačku. Zato je Samstag veoma raširen na jugu i jugoistoku
M ontag^e dan meseca (der M ond, mesec). Diens-tag nije službeni Nemačke dok se na severu kaže Sonnabend umesto Samstag, što
dan (der Dienst, služba, uslugaj kao što to mnogi misle, već je dan znači veče uoči nedelje.
Tira, germanskog boga rata. Rimljani su taj dan poistovetili sa
bogom Marsom, tako da, bilo latinskog bilo germanskog porekla,
113 • hundertdreizehn [hun(ftdrajce:n] hundertvierzehn [huncTW:'cš:n] * 1 1 4

ihi JI
26 Sechsundzwanzigste Lektion Dvadeset šesta lekcija 26
[zeks-unt-cvancihste lekcjo:n]

Was machen wir heute Abend, Liebling ©? Draga/Dragi, šta ćemo večeras da radimo?

1 - Hast du Lust <D, ins (§) Theater zu gehen? 1 - Da li hoćeš da ideš u pozorište?
2 - Nein, ich finde Theater zu anstrengend. 2 - Ne, mislim daje pozorište suviše dosadno.
3 - Wir können einen Spaziergang @ machen. 3 - Možemo se prošetati (napraviti šetnju),
4 - Ach nein, es regnet © sicher bald. 4 - A, ne, sigurno će uskoro pasti kiša^
5 - Wir nehmen einen Regenschirm ® mit. 5 - Ponećemo kišobran.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


vas maHen vi:^ hojte aib’nt Ihpling 1 hast du: lust ins fea;^® 1 Kao i sv^ nenaglašeni završetak na -er, tako še i -fef ii
cu: g4:n 2 najn ih fi’nde fća;f® cu: anštršng’nt 3 W:® kasnen Theater izgovara
ajnen špacU^gang maHen 4 aH najn šs r6:gnet zih^ bait 5
vi:^ n6:men ajnen re:g'n-štrm mit

Napomene
® Liebling, dragi(a), je nepromenljivo. Može ukazivati kako na ► ® Primetili ste daje Spaziergang muškog roda? Daje srednjeg
ženu tako i na muškarca bez obzira što je član koji stoji ispred roda, ispred bi stajalo ein, a da je ženskog, eine! Da, tako je,
muškog roda: der Liebling. to je akuzativ. Isto tako obratite pažnju da ispred infinitiva
d) Posle nekih izraza ili glagola kao što su Lust haben, imati koji zavisi od modalnog glagola nikada ne stoji zu, iako se
želju, želeti, Zeit haben, imati vremena, sich freuen, radovati sam infinitiv nalazi na kraju rečenice: W ir können eine Pizza
se, ispred infinitiva koji im služi kao dopuna stoji predlog zu: essen. Možemo jesti picu.
Er hat Lust, eine Pizza zu essen, Želi da jede picu. Cela ta © Kao i glagoli čija se osnova završava na -t ili -d, tako i gla­
grupa zu + infinitiv dolazi na kraj rečenice. Nakon poslednje goli čija se osnova završava suglasnicima -n ili -m dobijaju
pravopisne reforme, zapeta kojom se odvaja infinitivna grupa jedno -e- ispred infinitivnog nastavka: regnen, padati kiša,
od ostatka rečenice nije više obavezna, ali mnogi je još koriste es regnet, pada kiša. Lako možemo shvatiti zašto je to tako:
bilo iz navike, bilo da bi rečenica bila jasnija: Ich freue mich pokušajte da izgovorite regnt bez e između n i t . . .
(,) Sie zu sehen, Drago mi je što vas vidim.
© Često se kaže der Schirm umesto der Regenschirm, što bi u
© ins je nastalo spajanjem predloga in, u, i člana das. doslovnom prevodu značilo “kiša-zaštita”. Obratite pažnju da
se kaže der Regen, kiša, ali regnen sa -n,pada kiša.

115 • hundertfünfzehn [huncTtf‘infce:n] hundertsechzehn [huncTtzehce.n] *116


26 6 - Och, ich habe keine Lust. 6 - Pa, ne želim (nemam želju). 26
7 - Dann bleiben wir zu Haus und lassen 1 - Onda, ostanimo kod kuće i poručimo piće
Pizzas kommen, (pustimo da piće dođu),
8 was meinst du? 8 šta misliš?
9 - Au ja, das ist eine gute Idee. □ 9 - E da, to je dobra ideja.

6 oH ih haibe kajne lust 7 dan blajb’n W ;® cu: haus unt las’n Pojašnjenje izgovora
picas komen S vas majnat du: 9 auja: das 1st ajne gu:te ide: 6 , 9 och izražava dosadu a, nasuprot njemu, uzvik aii ja,
izražava radosno odobravanje. Treba im, dakle, dati sasvim
različitu intonaciju!
9 Pas ist eine gute Idee! To je dobra ideja! Das se odnosi na i
menja ćelu prethodnu rečenicu.

Napomene (^Ein^fort l&t onfitren^ex^a


® lassen znači pustiti, ostaviti ili dati nekome da uradi nešto: Sie
lässt ihren Regenschirm zu Haus, Ostavila je kišobran kod
kuće; Sie lässt ihren Computer reparieren, Dala Je računar
na popravku.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


© Machen wir einen Spaziergang! © Habt ihr © Prošetajmo se! © Ne želite da popijete jedno pivo? ® Pozovite
keine Lust, ein Bier zu trinken? 0 Lassen Sie bitte taksi, molim vas. © Pada kiša, a ja nemam kišobran! © Zamorno
je ići u kupovinu (Kupovina je zamorna)\
ein Taxi kommen. © Es regnet und ich habe keinen
Regenschirm! © Einkäufen ist anstrengend!

117 • hundertsiebzehn//itynortz/.'pce.TTy hundertachtzehn [huncTtaHtcem] »118

m
27 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Više ne pada kiša, ne treba nam kišobran. 27
O želiš li da idemo da jedemo? - Da, rado. ..................nicht mehr, wir brauchen
........................ .. essen zu gehen? - Ja, ...............
Zar ne možemo da ostanemo kod kuće?
Können wir nicht................................... ? Resenje vezbe 2
O Hast du Lust - gern © - zu Haus bleiben © - keine Zeit, ins
e Ona nema vremena da ide u pozorište. - zu - © Was - heute Abend - Liebling © Es regnet - keinen
Sie hat......................., ... Theater .. gehen. Regenschirm

© Draga, šta bi želela večeras da radiš?


... möchtest du............................. machen,
7
nnn
27 Siebenundzwanzigste Lektion Dvadeset sedma lekcija 27
[zi:b ’n-unt-cvancihste lekcjom]

Na, schmeckt’s ©? Pa, je li ukusno?

1 - Sehr gut! Das Essen (D ist wirklich 1 - Veoma dobro! Jelo je zaista izvrsno.
ausgezeichnet.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


na šmekts 1 z4:^ gui! das es’n ist virtdih ausgecajhnet 1 Kod glagola ausgezeichnet, glavni naglas;^ še halazi
prefiksu aus a sekundarni na korenu glagola zeićiii'.

Napomene
© Schmeckt’s? Je li ukusno? ili Wie schmeckt’s? Kako vam se Imenicu možemo napraviti od bilo kod infinitiva ako ga
dopada/šta mislite? je verovatno pitanje koje se najčešće posta­ napišemo velikim slovom: essen, jesti —► das Essen, jelo-,
vlja u nemačkom. Postavićemo ga dok jedemo, jer schmecken lesen, čitati das Lesen, čitanje, itd. Svi poimeničeni infini-
znači okusiti, biti ukusno, biti fino. Das schmeckt! samo po tivi, jer tako se oni zovu, su srednjeg roda.
sebi znači dobro je! ukusno je! Uz to često možemo dodati da
je to nešto gut, dobro, sehr gut, veoma dobro, ausgezeichnet,
izvrsno, itd.

119 • hundertneunzehn [hun<ftnojnce:n] hundertzwanzig/fiancffcva/ic/fij • 120


2 - Da, predjela su izvanredna (ukus im je 27
21 2 - Ja, die Vorspeisen (D schmecken köstlich.
izvanredan).
3 - Und die Hauptspeisen (D sind noch besser! 3 - A glavna jela su još bolja!
4 - Aber ich finde die Portionen zu groß. 4 - Ali mislim da su porcije suviše velike.
5 - Ich auch, ich bin schon total satt (D. 5 - I ja, već sam sasvim (potpuno) sit.
6 - Wie bitte? Wollt ihr keinen Nachtisch? 6 - Kako, molim? Nećete desert?
7 Der Schokoladenkuchen schmeckt hier so 7 Čokoladni kolač je ovde tako ukusan (dobar)\
gut! 8 - Ne, hvala, ne mogu više.
8 - Nein danke, ich kann nicht mehr. 9 - Ni ja neću (nijedan) uzeti.
9 - Ich auch nicht (D, ich nehme auch keinen. 10 - Ja vas ne razumem.
10 - Ich verstehe euch (?) nicht. 11 Desert je najbolji!
11 Der Nachtisch ist das Beste d)! □

2 ja: di: fo:^-šp^ž’n ämäk’h koastlih 3 uni di:


bßuptäpajz’n zint noH bšs^ 4 a;ö® ih finde di:
porcjo:nen cu: grg:s 5 ih auH ih bin šon tota:l zat 6, 9Nemci će ^alno e 1. lica i nastavak -en člana za muški
6 vi: bite? volt i:^ kajneh -na^Htiš 7 cfe;® šokoia:den-kuH’n rod u aku^tivu jeđVa izgovoriti, ili ga neće uopšte izgovoriti.
šmekt hi:^ zo: gu:t 8 najn danke ih kan niht me:® 9 ih auH niht Čućete ich nehm’ kein’ Nachtisch umesto ich nehme keinen
ih n&.me auH kajnen 10 ih ferßte:e ojh niht 11 d6:® naiHtiš Nachtisch. Zapravo, nastavci koji sadrže "muklo” -e se često
ist das baste gutaju.

sa Nein danke, ich bin satt. Ne, hvala, nisam više gladan (“sit
Napomene sam”). Izraz ich bin total satt je neobavezniji.
d) die Vorspeise,i doslovno znači “pred-jelo”. Tako se © Auch znači takođe, a auch nicht (doslovno “takođe ne”), ni ja.
desert kaže die Nachspeise, (“posle-jelo”), ili der Nachtisch, Du verstehst das nicht? Ich auch nicht! Ti ovo ne razumeš?
(“posle-sto”). Pazite! Der Nachtisch je muškog roda jer je der Nija.
Tisch, sto, imenica muškog roda.
(7) euch je akuzativ od ihr, vi. Sećate se da se ovde ne radi o
d) die Hauptspeise, glavno jelo, je sastavljeno od das Haupt, obliku za učtivo obraćanje, koji uostalom glasi Sie, već o
glava, i die Speise,ye/o, hrana. Das Haupt se danas koristi još množini zamenice “ri”: Kinder, wo seid ihr? Ich sehe euch
samo u figurativnom smislu; Opa ist das Haupt der Familie, nicht, Deco, gde ste? Ne vidim vas.
Deda je glava porodice, ili u složenicama, kada znači “glavni,
® das Beste, najbolji, kada je u srednjem rodu znači “ono što je
centralni”: der Hauptbahnhof, glavna železnička stanica, die
Hauptstadt, glavni grad.
najbolje”, “najbolje što sam ikada video/jeo/čuo”.
(5) Sind Sie satt? (doslovno “Jeste li siti?”) ćemo pre prevesti sa
Nećete više? jer je u nemačkom sasvim pristojno na pitanje
W ollen Sie noch ein bisschen? Hoćete li još malo? odgovoriti ►
hundertzweiundzwanzig [pundtcvajuntcvancih] •111
121 • hunderteinundzwanzig [hunđtajnuntcvancih]
27 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 27
. O Schmeckt der Apfelkuchen gut? 0 Guten Tag, O Da li je kolač od jabuka ukusan? @ Dobar dan, izvinite,
razumete li nemački? ® Ne, hvala, nećemo uzeti desert. © Ovo
entschuldigen Sie, verstehen Sie Deutsch? ® Nein,
izvrsno izgleda, želeo bih još malo, molim vas. @ Neću uzeti
danke, wir nehmen keinen Nachtisch. © Das predjelo, a ti?
schmeckt köstlich, ich möchte bitte ein bisschen
mehr. © Ich nehme keine Vorspeise, und du?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2
O Gospođo Špilberg, vaš kolač od čokolade je zaista izvrstan. O - Ihr Schokoladenkuchen - ausgezeichnet © Die Vorspeisen -
Frau Spielberg,................................................ das Beste ich nehme - © - wollt üir - Schmeckt es - © Er versteht
- die Portionen - sie findet - zu groß @ - keinen Nachtisch - auch
schmeckt wirklich................................. nicht - satt
© Predjela su ovde najbolja, uzeću dva.
......................... sindhier ... 0cKmecKt «ter .Apfelkuchen
,3Ut?
zwei.
© Deco, zašto nećete da jedete? Ne dopada vam se?
Warum..................... nicht essen, Kinder?
......................nicht?
© On je ne razume, porcije su male, ali ona misli da su suviše
velike.
......................sie nicht,................................ sind
klein, aber....................... sie.....................
© Hvala puno, ne bih želeo desert. - Ni ja, sit sam.
Vielen Dank, ich möchte....................... Pre nego što započnete 28. lekciju, toplo bismo vam preporučili
da pročitate tekstove od 22. do 27. lekcije, jer objašnjenja sama
- Ich....................... , ich bin.............. po sebi neće puno vredeti. Treba ih i primeniti...

iVHHr
imii IM
123 * hundertdreiundzwanzig hundertvierundzwanzig *124

m
28 Achtundzwanzigste Lektion Dvadeset osma lekcija 28
[aHt-unt-cvancihste lekcjom]

Wiederholung - Ponavljanje 2 Prisvojne zamenice

Jednina:
1 Lične zamenice u akuzativu 1 . lice: mein(e), moj, moja, moje
2 . lice: dein(e), tvoj, tvoja, tvoje
Akuzativ je sad već vaš stari znanac. Upoznali ste se s njim u 3. lice: sein(e), njegov/a/o
nekoliko prethodnih lekcija, a sada treba da ga uvežbavate što ihr(e), njen/a/o
je više moguće. Kako bismo vas podržali u naporu koji ulažete,
napravili smo tabelu ličnih zamenica.
Herr Berg ist allein, seine Frau ist in Ferien, G. Berg je sam,
njegova žena je na odmoru.
Frau Berg ist auch allein, ihr Mann ist in Deutschland, I gđa
Berg je sama, njen muž je u Nemačkoj.

Nominativ ich du er/sie/es Oblici za 3. lice množine i za učtivo obraćanje su istovetni obli­
cima ženskog roda jednine:
mich dich ihn/sie/es ihr(e), njihov/a/o, a velikim slovom: Ihr(e), vaš/a/e i vaši/e/a.
Herr und Frau Berg treffen ihre Kollegen, G. i gđa Berg viđaju
svoje (njihove) kolege.
Und wann treffen Sie Ihre Kollegen? A kada vi viđate vaše
kolege?

w ir
T^ominaLtiv^ ihr sie Sie
3 Upitne zamenice: wer? welcher, welche, welches?
Akuzativ uns euch sie Sie
was Jur (ein)?

W er? ko? se deklinira kao član za muški rod der; W er ist das?
Neće biti na odmet da vas opet podsetimo na nekoliko korisnih Ko je to?\ W en treffen sie um fünfzehn Uhr? Koga on/ona viđa
pravila: u 15 Časova?
- Ženski rod i srednji rod u jednini i množini se ne menjaju u aku­
zativu, baš kao ni oblik za učtivo obraćanje, koji osim što se piše Zamenica welcher, welche, welches? (koji, koja, koje? se dekli­
velikim slovom, ima isti oblik kao 3. lice množine. Sećate se da nira poput određenog člana der, die, das:
smo rekli da se 2 . lice množine koristi za obraćanje grupi ljudi s W elcher Zug fährt nach Bonn? Koji voz ide za Bon?
kojima smo na "ti". W elche Vorspeise nimmst du? Koje predjelo uzimaš?
- Kao i član, i lična zamenica muškog roda u jednini se završava W elches Essen ist das Beste? Koje je jelo najbolje?
na -n: ihn, njega.

125 • hundertfünfundzwanzig hundertsechsundzwanzig • 126


28 W elchen Freund triffst du Sonntag und welchen siehst du • Glagol u ličnom glagolskom obliku se uvek nalazi na drugom 28
M ontag? Kojeg prijatelja viđaš u nedelju a kojeg u ponedeljak? mestu u rečenici (kao i obično, ima izuzetaka, ali njih ćemo videti
kasnije).
Kakav, kakva, kakvo? se kaže W as für...?/W as für ein(e)...? Da bismo odredili “drugo mesto” u izjavnoj rečenici, najpre
Pazite dobro, jer se ein deklinira; W as für eine Sitzung haben moramo odrediti prvi element te rečenice. To može biti jedna reč
Sie morgen? Kakav sastanak imate sutra? W as für ein Fest ist ili grupa reči. Dakle, kao što vidite, uopšte nije lako odrediti šta
das? Kakva je ovo zabava? W as für einen Nachtisch möchtest znači “drugo mesto”: glagol zauzima mesto iza uvodnog elementa.
du? Kakav bi desert želeo? Kao i kada je reč o neodređenom a to može biti subjekat (ili više subjekata), priloška odredba za
članu, ni ovde ne postoji član za množinu; W as für Speisen gibt mesto ili vreme, pravi objekat, neki prilog, itd.
es hier? Kakvih jela ima ovde?
W as für ein...! može da dobije i značenje uzvika: W as für eine - u pitanjima koja počinju upitnom rečju;
Idee! Kakva ideja! W as für ein Tag! Kakav dan! W ie heißen Sie? Kako se zovete?
W er trinkt keinen Kaffee? Ko ne pije kafu?
Um wie viel Uhr kommt Ihr Zug an? U koliko sati stiže vaš voz?
4 Mesto glagola
- u izjavnoj rečenici, tj. rečenici koja utvrđuje neku činjenicu,
Do sada smo videli više mogućih struktura rečenice koje ćemo i rečenici koja nije ni upitna ni zapovedna:
ovom prilikom ponoviti. Ima i drugih, ali sa njima ćemo se kasnije Thomas arbeitet heute nicht, Tornas ne radi danas.
upoznati. Heute arbeitet Thomas nicht. Danas Thomas ne radi.
Seine Freundin arbeitet auch nicht, Ni njegova devojka ne radi.
• Glagol u ličnom glagolskom obliku se nalazi na prvom mestu: M orgen Abend gehen sie in die Oper, Sutra uveče, oni idu u
- u zapovednim rečenicama; M achen Sie schnell! Požurite! operu.
- prilikom postavljanja totalnog pitanja; Haben Sie Hunger? Da
li ste gladni? • Infinitiv (bilo da ispred njega stoji ili ne stoji zu) koji zavisi od
nekog drugog glagola dolazi na kraj rečenice.
Totalno pitanje je pitanje na koje se daje "potpun” odgovor, Ich möchte im Garten Geburtstag feiern, Voleo bih da prosla­
odnosno može se odgovoriti sa “da” ili “ne” ili “možda”, itd. vim rođendan u bašti.
Nasuprot njemu postoji parcijalno pitanje koje se odnosi na jedan Er hat keine Lust, nach Hause zu gehen, On ne želi da ide kući.
element u rečenici. Ovakvo pitanje uvodi neka upitna reč (v.
sledeći pasus). Ako vam se ovo i čini pomalo komplikovanim, nemojte se plašiti.
Kroz praksu ćete brzo steći naviku da glagol u ličnom glagolskom
obliku stavite na pravo mesto.

127 • hundertsiebenundzwanzig hundertachtundzwanzig *128


28 5 Redni brojevi i datum
5.2 Datum 28
5,1 Obrazovanje rednih brojeva Za izražavanje datuma koriste se redni brojevi, a datum može biti
iskazan na dva načina:
Od i do 19, redni brojevi se obrazuju dodavanjem nastavka -te na
- sa glagolom biti:
osnovni broj. Jedini izuzeci su: der erste, prvi, der dritte, treći, i
Heute ist Dienstag, der 25. M ai, Danas je utorak, 25. maj.
der siebte (umesto siebente), sedmi.
Broj se čita “fünfundzwanzigste” jer se iza njega nalazi tačka.
Dakle, tačka je obavezna, kao uostalom i u našem jeziku.
- sa glagolom imati:
1. erste 11. elfte
Heute haben wir den 25. M ai, Danas je (“imamo”) 25. maj.
2. zweite 12. zwölfte
Ovde broj čitamo “fünfundzwanzigsten” sa -n jer je datum u
3. dritte 13. dreizehnte
akuzativu.
4. vierte 14. vierzehnte
5. fünfte 15. fünfzehnte
Za tačan datum koristićemo predlog am (an + dem):
6. sechste 16. sechzehnte
W ann ist Ihr Geburtstag? Kada je vaš rođendan?— Am 3. (drit­
7. siebte 17. siebzehnte
ten) September, 3. septembra.
8. achte 18. achtzehnte
Nemojte biti razočarani što vaš rođendan pada u februaru ili julu,
9. neunte 19. neunzehnte
evo naziva svih dvanaest meseci: Januar, Februar, M ärz, April,
10. zehnte
M ai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November,
Dezember. Trebalo bi da su vam prilično poznati, zar ne?

Od broja 20 prelazi se na nastavak -ste: der zwanzigste, dvade­ Iskoristićemo ovu priliku i reći vam nazive sva četiri godišnja
seti, der einundzwanzigste, dvadeset i prvi, itd. doba:
Nastavak -te ili -ste nije stalan. U akuzativu jednine se menja, na der Frühling,/?ro/cćc, der Sommer, leto, der ^erhst,jesen, i der
primer u -ten ili sten: W inter, zima.
Er ist der erste (nominativ). On je prvi, ali Er hat den ersten
Platz (akuzativ), On ima prvo mesto.
Sada ćete kroz naš dijalog za ponavljanje imati priliku da
provežbate sve sa čim ste se do sada susreli.

129 * hundertneunundzwanzig
hundertdreißig *130

ii
29 Dialog - ponavljanje Prevod 29
Die Geburtstagsparty von Melanie Melanina rođendanska zabava
1 - Guten Abend, ich bin Sonja, eine Freundin von
Melanie. 1 Dobro veče, ja sam Šonja, Melanina drugarica. 2
Zabava je super, zar ne mislite? 3 Tačno, ali kako je vruće!
2 Die Party ist super, finden Sie nicht? 4 Ah, verujem daće uskoro pasti kiša. 5 Želite li nešto da popijete? 6
3 - Stimmt, aber was für eine Hitze! Da, to je dobra ideja. 7 Čekajte, doneću vam čašu šampanjca.
4 - Ach, ich glaube, es regnet bald. 8 Odmah se vraćam. 9 Juhu, gde ste? Evo vašeg (Ovdeje) šampanjca!
5 - Möchten Sie etwas trinken? 10 Hvala puno. Vi ne pijete? 11 Ne, ja vozim, pijem sok od jabuke.
6 - Au ja, das ist eine gute Idee. 12 Vi ste Melanin brat? 13 Ne, ja sam njen kolega, radimo
zajedno. 14 A, to ste vi, sad razumem. 15 Šta razumete?
7 - Warten Sie, ich hole ein Glas Sekt für Sie. 16 Melani misli daje njen kolega veoma simpatičan. 17 Zaista? (To
8 Ich komme gleich zurück. je) zabavno. 18 Ona misli daje i njena prijateljica simpatična...

9 Hallo, wo sind Sie? Wir ist Ihr Sekt!


10 - Vielen Dank. Sie trinken keinen?
11 - Nein, ich fahre, ich trinke Apfelsaft.
12 - Sind Sie der Bruder von Melanie?
13 - Nein, ich bin ihr Kollege, wir arbeiten zusammen. Da U shvatate da čete, ukoliko već sutra odete na neku
Gartenparty, moći da razgovarate sa ljudima? Zar nije
14 - Ach, Sie sind das, jetzt verstehe ich. neophodno znati kako se vode small talk (kako se to kaže
15 - Was verstehen Sie? na odličnom nemačkom)? Nismo sigurni da li će se naša
16 - Melanie findet ihren Kollegen sehr nett. priča nastaviti, ali to nije ni važno. Važno je da smo uve-
17 - Ach wirklich? Das ist lustig. reni da ćemo se i sutra družiti sa vama. Bis morgen!
18 Sie findet ihre Freundin auch prima...

29 Neunundzwanzigste Lektion Dvadeset deveta lekcija 29


[nojn-unt-cvancihste lekcjom]

Man kann 0 nicht immer Glück haben Ne možemo uvek imati sreće

1 - Sag mal, ist es noch weit? 1 - Reci, je li (još) daleko?


Napomene
Izgovor © Infinitiv glagola kann je können, moći, biti sposoban. To je
...kan... 1 ...vajt jedan od šest modalnih glagola. Oni se menjaju po posebnim
pravilima koja ćemo uskoro videti.
131 • hunderteinunddreißig hundertzweiunddreißig *132
29 2 - Nein, vielleicht noch fünfzehn Kilometer. 2 - Ne, možda još petnaest kilometara. 29
3 - Gott sei Dank, die Benzinuhr @ ist auf null. 3 - Hvala Bogu, merač goriva je na nuli.
4 - Seit wann? Schon lange? 4 - Od kada? Već dugo?
5- Ungefähr zwanzig Kilometer (3). 5 - Otprilike dvadeset kilometara.
6 - Onda teoretski možemo uspeti.
6 - Dann können wir es theoretisch
7 Ali, zašto onda staješ?
schaffen ®. 8 - Gotovo je, nemamo više benzina.
7 Warum hältst du denn an ©? 9 - Dovraga, to je razlika između teorije
8 - Es ist Schluss ®, wir haben kein Benzin (teorijskog) i prakse (praktičnog).
mehr.
9 - Verflixt (7), das ist der Unterschied
zwischen theoretisch und praktisch. □

Pojašnjenje izgovora
Sada već sigurno napamet znate izgovor nekih reci. Od danas
ćemo vam davati jedino izgovor novih reći ili onih s kojima smo
I se rede sretali. Tako ćete već na prvi pogled moći da vidite koje 9 Podsetimo se da ćemo u nemačkom jeziku subjekat jače
su to nove reći u naglasiti umesto da ga ponovimo; Pas ist der Unte^^^
Zato smo ga i označili masnim slovima u dijalog.

Već smo videli halt! stopi Glagol anhalten, ili samo hal­
Napomene ten, stati, zaustaviti se, se koristi kada želimo da kažemo da
(D die Benzinuhr se rastavlja na die Uhr, sat, časovnik, i das namerno zaustavljamo neko vozilo ili bilo šta što je u pokretu.
Benzin, benzin. Samoglasnik iz osnove -a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine:
du hältst, er/sie/es hält. Nicht öffnen, bevor der Zug hält.
(D Većina imenica muškog i srednjeg roda koje se u jednini
Ne otvarajte dok se voz ne zaustavi (“pre nego što se voz
završavaju na -er jednostavno u množini dobijaju “Umlaut”:
zaustavi”).
der Vater, otac, die Väter, očevi, ili se uopšte ne menjaju: der
Kilometer, kilometar, die Kilometer, kilometri; das Zimmer, der Schluss, kraj,]e iz iste porodice reči kao schließen, za/vonV/
soba, die Zimmer, sobe. Podsetimo se ovom prilikom da ime­ et geschlossen, zatvoren. Schluss i geschlossen se pišu sa -ss,
nice muškog i srednjeg roda, koje označavaju merne jedinice, jer je samoglasnik koji im prethodi kratak; posle dugog samo­
u množini uglavnom ostaju nepromenjene: zehn Euro (a ne glasnika, kao u schließen, piše se ß.
Euros). Verflixt! je uzvik iz govornog jezika, sličan uzviku M ist!
(4) schaffen je glagol koji ima više značenja. Ovde je upotreb- (lekcija 9, napomena 5), ali, pre svega je reč o pridevu koji
Ijen u smislu poći za rukom, uspeti nešto uraditi, reč je o znači proklet, vražji, propao: Die verflixte Benzinuhr funk­
prelaznom glagolu, što znači da ga uvek prati pravi objekat: tioniert nicht! Prokleti merač goriva ne radi! Obratite pažnju
Er schafft die Arbeit nicht. Ne uspeva da obavi posao; Ich da se pridev u funkciji epiteta slaže s imenicom koja ide iza
schaffe es nicht. Ne polazi mi (“to”) za rukom. njega, za razliku od prideva u predikatu koji je nepromenljiv.

133 • hundertdreiunddreißig hundertvierunddreißig • 134


29 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 29
O Schaffen Sie das allein oder brauchen Sie mich? © Hoćete uspeti sami ili vam trebam ja? © Od kada merač goriva
@ Seit wann funktioniert die Benzinuhr nicht više ne radi? © Teoretski, on to može, ali praktično, suviše je glup.
© Zaustavite se, molim vas, želeo bih da popijem kafu. 0 Razlika
mehr? © Theoretisch kann er das, aber praktisch između “dovraga” i “dođavola” nije veoma velika.
ist er zu dumm. © Halten Sie bitte an, ich möchte
einen Kaffee trinken. © Der Unterschied zwischen
„Mist” und „verflixt” ist nicht sehr groß.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Bogu hvala, to još nije više daleko. O - Dank - nicht mehr weit © - kein Benzin mehr - keine
Gott sei . . . . , e s i s t .................................... Tankstelle © - ich kann - schaffen © Seit wann - lange, ungefähr -
© - halten wir an - einen Kaffee trinken
© Dovraga, nemam više benzina, a ovde nema benzinske pumpe.
Verflixt, ich habe..................................... .. und
hier ist......................................
^ Schaffen attein oderj
© Pusti me, mogu sam uspeti.
Lass mich,................... das allein........................
© Od kada učite nemački? - Ne dugo (ne još dugo), otprilike
četiri nedelje.
................. lernen Sie Deutsch? - Noch nicht
.........,................... vier Wochen.
© Kada ćemo stati (se zaustaviti)! Želeo bih da popijem kafu.
Wann...........................? Ich möchte................

135 • hundertfünfunddreißig hundertsechsunddreißig* 136


30 Dreißigste Lektion [drajsihste tekcjo-.n] Trideseta lekcija 30
Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps 0 Služba je služba, a družba je družba

1 - Ich bitte Sie, bleiben Sie doch noch ein 1 - Molim vas, ostanite još malo!
wenig 0! 2 Nije kasno.
2 Es ist nicht spät. 3 - Znam, ali moram sutra rano da ustanem.
4 - Zašto morate (onda) tako rano da ustanete?
3 - Ich weiß, aber ich muss (3) morgen früh
5 - Sutra je utorak, a utorkom moj šef lično
aufstehen 0. proverava vreme dolaska.
4 - Warum müssen Sie denn so früh
aufstehen?
5 - Morgen ist Dienstag © und dienstags 0
kontrolliert mein Chef persönlich die
Ankunftszeit.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


di:nst ...šnaps... 1... 3... mus... aufšte:n 4 ...m^is’n 5 Reč Ankunftszeit (Ankunfts-zeit) [ankunfts-cajt], kao i
... 5 ... dhnstaks kontrölliii ... pšrzosmlih ... ankunfts-cajt obično, razdvajamo posle -s koje je dodato prvoj reći.

'
Napomene
0 Doslovno, ova izreka znači “Dužnost je dužnost, a rakija je ► © Mnogi ljudi misle da Dienstag doslovno znači “službeni, radni
rakija” (der Dienst, dužnost, služba, i der Schnaps, rakija). dan”, baš kao što misle da Freitag znači “slobodan dan” (frei,
slobodan). Ali, nije uopšte tako. Vratite se na kulturni dodatak
0 wenig znači malo: ein wenig je sinonim za ein bisschen, u 25. lekciji da ponovite poreklo naziva dana u nedelji,
malo.
® Nemojte zaboraviti da izgovorite finalno -s u reci dienstags,
0 Infinitiv od muss je modalni glagol müssen, hiti obavezan, jer on pravi razliku između Dienstag, u utorak, i utorkom.
trebati, morati. U sva tri lica jednine ü se menja u u; ich muss, Dodajući -s danima u nedelji ili delovima dana i stavljajući
du musst, er/sie/es muss. malo početno slovo, možemo da iskažemo ponavljanje ili
© aufstehen, ustati, dići se, se menja na sledeći način: ich stehe periodičnost: der M orgen, jutro —> morgens, svako jutro\ 1
auf, ja ustajem, du stehst auf, ti ustajes, er steht auf, on Freitag — > freitags, petkom, svaki petak, freitag-abends,
ustaje, itd. ^ petkom uveče, itd.

137 • hundertsiebenunddreißig hundertachtunddreißig *138

L --------------------------- —-------------------------------------- L_-------------------------------------------------------------------------Ji


30 6 - Aber nein, morgen ist nicht Dienstag, 6 - Ali ne, sutra nije utorak, nego sreda. 30
sondern ® Mittwoch. 7 Možete još ostati!
7 Sie können noch bleiben! 8 - Pa, utorak, sreda ili četvrtak, to je mom šefu
8 - Ach, Dienstag, Mittwoch oder Donnerstag, isto.
das ist dasselbe d) für meinen Chef. 9 Znate, za njega je svaki dan “utorak”.
9 Wissen Sie, für ihn ist jeder (D Tag „Dienst­
tag”. □
Icb »WA4S Icloler 3€hcn. tn^eine Fra«
6 ... zond^n ... 8 ... das-zefbe ... 9 ...je:d^...

Napomene
0 Uglavnom se ali na nemačkom kaže aber. Umesto toga,
koristićemo sondern u smislu već, nego, naprotiv... samo
posle negativne rečenice koju želimo da ispravimo: Ich heiße
nicht Claudia, sondern Anna, Ne zovem se Klaudija, već
Ana. Er kommt nicht aus Italien, sondern aus Frankreich,
On nije iz Italije nego iz Francuske,
0 dasselbe znači isto, ista stvar: Es ist immer dasselbe! Uvek
isto! Zapravo, ovde je reč od pokaznom članu za srednji rod
derselbe, isti, dieselbe, ista, i dasselbe, isto. jeder. Jede, jedes, svaki, svaka, svako, se deklinira kao
određeni član: jeder M ann, svaki čovek, jede Frau, svaka
žena, jedes Kind, svako dete.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Sonntags essen wir nicht zu Hause. © Jede O Nedeljom ne jedemo kod kuće. © Svake sedmice ona viđa
jednom svoju prijateljicu. @ Uvek isto, ona kasno ustaje!
Woche trifft sie einmal ihre Freundin. © Es ist © Nažalost moram da idem, moja žena već dugo čeka. © Nemojte
immer dasselbe, sie steht zu spät auf! © Ich muss piti suviše rakije!
leider gehen, meine Frau wartet schon lange.
0 Trinken Sie nicht zu viel Schnaps!

139 • hundertneununddreißig hundertvierzig • 140


31 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Uvek isto, svako jutro idemo (ide se) u kancelariju, a uveče 31
pijemo (se pije), pivo i rakiju.
V; © Mora da se vrati kući, već je kasno, a on je od šest na dužnosti
(ima službu). Es ist immer.............................. :...................... geht man
................. nach Haus gehen, es ist schon . . . . ins Büro und.........................trinkt man . . . . und
und er hat um sechs Uhr..................................

© Molim [te], ostani još malo, svaki trenutak mi je zadovoljstvo 0 Ustanite, molim, moram da vas pregledam.
(za mene). ..........................bitte . . . , ...............................S i e
..................... dich,.....................doch noch................................ ,
............................. ist ein Vergnügen ... mich.
Rešenje vežbe 2
® Danas nije sreda, nego četvrtak. O Er muss - spät - Dienst 0 Ich bitte - bleib - ein wenig, jede
Heute ist............................................. ,....................... Minute - für - © - nicht Mittwoch, sondern - © - dasselbe -
Donnerstag. morgens - abends - Bier - Schnaps © Stehen Sie - auf, ich muss
■ - kontrollieren

31 Einunddreißigste Lektion TVideset prva lekcija 31

Guter Q Rat ist teuer Dobar savet zlata vredi


(Dobar savet je skup)
1 - Thomas, Sie sollen (D zum (D Chef
kommen. 1 - Tomase, treba da idete kod šefa.

Izgovor
gu:t^ra:t... 1 ...zol’n ...
► glagolom sollen manje obavezujuća nego dužnost iskazana
glagolom müssen koji ukazuje na apsolutnu neophodnost
Napomene izvršenja date obaveze sa stanovišta osobe koja govori.
© Kada ispred imenice stoji samo pridev bez člana, onda će Razlika u značenju nije uvek očigledna: Müssen oder sollen
nam taj pridev ukazati na rod i padež imenice i to tako što će wir Geld verdienen? Moramo li ili treba da zaradimo novac?
preuzeti nastavke određenog člana: guter Rat, dobar savet, Kasnije ćemo se ponovo vratiti na ovu temu.
gute Laune, dobro raspoloženje (v. 6. rečenicu). Rat je, dakle. (D Predlog zu, ka, kod, se koristi uz glagole kretanja. Jedini
muškog roda: der Rat, a Laune ženskog: die Laune. izuzetak je zu Hause sein, biti kod kuće, dok je zum nastalo
(2 ) sollen, trebati, izražava obavezu koju drugi nameću, društvo sažimanjem predloga zu + dem. Uskoro ćemo reći nešto više
j ili čak sopstveni moral. Zbog toga je dužnost iskazana ► o članu dem. |
141 • hunderteinund vierzig hundertzweiundvierzig *142 I

i
31 2 - Soll ich oder muss ich? 2 - Da li treba ili moram? 31
3 - Das müssen Sie wissen @! 3 - To bi vi morali da znate (znati)\
4 Ich weiß nur, dass der Chef will ©, dass Sie 4 Ja samo znam da šef želi da vi dođete.
kommen. 5 - Stop, sačekajte, to nije tako jednostavno.
5 - Halt, warten Sie, das (6) ist nicht so einfach. 6 Je li dobro raspoložen ili je loše raspoložen?
7 - Pre je loše raspoložen, mislim (ja).
6 Hat er gute Laune oder schlechte Laune?
8 Izgleda prilično nervozno.
7 - Eher schlechte Laune, denke ich. 9 - Vidite, sada je sve jasno:
8 Er scheint ziemlich nervös zu ® sein. 10 moram tamo da idem,
9 - Sehen Sie, jetzt ist alles klar; 11 nemam izbora (nikakav izbor).
10 ich muss hingehen (D,
11 ich habe keine Wahl. □

5 ... ajnfaH 6 ... gu:te laune ... šlehte ... 7 ä;® ... denke
8 ... šajntchmlih nervceis ... 10 ... hin’gš:n 1 1 . . . va:l

Napomene
@ wissen, znati, je jedini glagol koji se menja po "obrascu"
modalnih glagola. U jednini, samoglasnik se menja, a 1. i 3.
lice jednine su isti: ich weiß, du weißt, er/sie/es weiß. Oblici
za množinu su pravilni.
© ich will, du willst, er/sie/es will su tri lica jednine modalnog
glagola wollen, hteü.
® Jeste li primetili razliku u pisanju između veznika dass, da,
koji se piše sa dva s, i zamenice das, tol
@ scheinen, činiti se, izgledati, je uvek praćen infinitivom ispred
kojeg se nalazi zu: Sie scheint müde zu sein, Ona izgleda
umorno (“izgleda umorna za biti”). Prefiks hin ukazuje na kretanje osobe koja govori, ka nekom
drugom mestu. Često je možemo prevesti sa tamo, onamo. Du
gehst morgen in die Oper? Ich gehe auch hin. Ideš sutra u
operu? Idem i ja (tamo).
143 • hundertdreiundvierzig hundertvierundvierzig • 144
31 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 31
O Frau Spielberg, Sie sollen Ihren Mann anrufen! O Gospođo Špilberg, treba da zovete svog muža! © Zar zaista već
0 Müsst ihr wirklich schon nach Hause gehen? morate da idete kući? ® Izgledate veoma nervozno, šta vam je (šta
0 Sie scheinen sehr nervös zu sein, was haben imate)! © Nažalost, tako mora, nemate izbora. ® Deca treba da
dođu da jedu (na jelo)\
Sie? © Es muss leider sein, Sie haben keine Wahl.
0 Die Kinder sollen zum Essen kommen!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Izgleda da ne znaju daje on prilično nervozan.


O Pazite, šef je danas loše raspoložen. ........................ nicht......................., dass er
Vorsicht,...................hat heute ...............................ist.
0 Da li treba ili morate da uradite jednu lekciju dnevno?
0 Zašto nećeš da ideš na zabavu?. ........... oder................ Sie eine Lektion pro Tag
Warum..................... nicht ... .. gehen? ............?

0 To je jednostavno, nemamo izbora. Rešenje vežbe 2


Das ist................ ; wir haben .. O - der Chef - schlechte Laune © - willst du - zum Fest - © -
einfach - keine Wahl © Sie scheinen - zu wissen - ziemlich nervös
- 0 Sollen - müssen - machen

Muss es sein? Mora li tako? - Ja, es muss sein! - Da, mora tako! Uostalom, zanimljivo Je primetiti da se danas kaže: Ich muss
Doslovno, ove reći se prevode kao: '"Mora li to biti? - Da. to arbeiten, Moram da radim, tamo gde se Još ne tako davno govorilo
mora biti.” Obično ih govorimo s ubeđenjem, jer izražavaju apso­ Ich soll arbeiten. Treba da radim. Uopšte, müssen sve više zamen-
lutnu neophodnost, neku nepobitnu stvar. Tu odluku nismo doneli, JuJe glagol sollen. Da li Je to znak sve većeg prihvatanja obaveza s
birajući Je između nekoliko, nego Je to Jedna Jedina odluka koju kojima se suočavamo?
smo doneli. Stvar Je u tome što svaka osoba drugačije shvata pojam
prave neophodnosti. Uzmimo na primer reči koje roditelj upućuje
deci: Ihr müsst jetzt schlafen! Sada morate da spavate! Na to deca Kao što znate, savetujemo vam da pročitate Jednu lekciju dne­
odgovaraju Wir müssen aber unser Spiel zu Ende machen! Ali vno. Na vama Je da vidite da li tu dužnost shvatate apsolutno ili
moramo da završimo igru. Prepustićemo vašoj mašti da dovrši relativno... U prvom slučaju ćete reći: Ich muss eine Lektion
priču... TU pak: vaš muž ili vaša žena kaže: Wir müssen einkaufen pro Tag machen. Moram..., a u drugom: Ich soll eine Lek­
gehen! Moramo ići u kupovinu! Naravno, možete pokušati da se tion pro Tag machen, Treba... Ma kako bilo, sa zadovoljstvom
izvučete pitanjem: Muss das wirklich sein? Zar baš moramo? Ali primećujemo da ste stigli do trideset prve lekcije i želimo vam
ako Je odgovor Das muss sein! Mora tako! ne preostaje vam ništa srećan nastavak rada.
drugo nego da se povinujete.

145 • hundertfünfundvierzig hundertsechsundvierzig *146


32 Zweiunddreißigste Lektion Trideset druga lekcija 32
Ein gefährliches Missverständnis © Opasan nesporazum

1 - Oh, der ist süß (D! Jao, [što] je sladak!


2 Wie alt ist der (3)? Koliko je star?
3 Darf © ich den streicheln? Mogu li ga pomaziti?
4 - Wenn Sie wollen. Ako želite.

Izgovor ^ie \«rruckt ? J)


... gefe:rlihes misferštentnis 1...z"/:s 3 d a đ . . . štrajh’ln 4
ven ...

Napomene
® das Missverständnis, nesporazum, nesuglasica, je srednjeg (3) der znači ovaj, onaj. Ova pokazna zamenica je identična
roda; pridev gefährlich, opasan, nam svojim nastavkom -es, određenom^ članu (osim u genitivu, kojim ćemo se kasnije
ukazuje na to budući da neodređeni član ein može stajati i baviti...). Cesto zamenjuje ličnu zamenicu kada želimo da
ispred imenice muškog roda. U tom slučaju bi pridev dobio označimo nekoga ili nešto što vidimo ili pokazujemo; Wie alt
nastavak za muški rod -er što smo već videli u 31. lekciji: ist der (er)? Koliko je on star?\ Darf ich den ^ihn) streicheln?
guter Rat ili ein guter Rat, (“jedan”) dobar savet. Dakle, pra­ Mogu li ga pomaziti?-. Was macht die hier? Sta ona (“ova tu”)
vilo je jednostavno; ako nam član ne ukazuje na rod imenice, radi ovde? (v. takođe 13. lekciju, napomenu 6 .)
pridev će preuzeti tu ulogu.
© Infinitiv glagola darf je dürfen, smeti, usuđivati se, imati
Takođe, obratite pažnju da prefiks miss- (“ne-”) pokazuje
pravo. Za razliku od können, moči, biti sposoban, dür­
negaciju. Das Verständis je razumevanje, slaganje, baš kao
fen ukazuje da radnja ne zavisi od naših mogućnosti već od
što verstehen znači razumeti, a missverstehen, ne razumeti,
dozvole drugog lica: Ich kann in Ferien fahren. Mogu da
ne shvatati.
odem na odmor (= imam sredstva / mogućnosti). Ich darf in
d) süß znači sladak: Das ist ein süßes Kind, To je jedno slatko Ferien fahren, Smem da odem na odmor (= imam dozvolu).
dete-. Der Nachtisch ist zu süß, Desert je suviše sladak. ►

147 • hundertsiebenundvierzig hundertachtundvierzig *148

J
32 5 - Au, der beißt ja d), au, aua! 5 - Joj, pa on ujeda (da), joj, joj! 32
6 Mensch, das tut weh! 6 (Goveče) Pobogu, kako boli!
7 Halten Sie doch endlich Ihren Hund 7 Pa držite onda (konačno) svog psa!
zurück! 8 Ne smete tako pustiti psa da slobodno trči!
9 Jeste li ludi?
8 Sie dürfen so einen Hund nicht frei laufen
10 - Žao mi je, ja ne poznajem tog psa.
lassen ®!
11 Nije moj.
9 Sind Sie verrückt?
10 - Tut mir Leid (t), ich kenne den Hund nicht.
11 Das ist nicht meiner (D. □

S a u . . . b a j s t j a : . . . aua: 6 . . . tu:t vä: 1 . . . entlih ... 8 ... &irf’n Pojašnjenje izgovora ^


... 9 ... fen^ikt 10 ... l a j t . . . kene ... 11 ... majn^ 5 au i aua su uzvici bola. Što je bol veći to se viŠe produžava
glas u/t/Jposle a: /at/uj-.- Nemojte mešati aiia sa au ja, uzvikom
koji izražava oduševljenje (26. lekcija).

Napomene
d) ja, da, služi da pojača uzvik čuđenja (poput “pa” ili "ali" u ► (7) “Iht mir Leid” ili “Das/es tut mir Leid”, Žao mi je, doslovno
srpskom): Es regnet ja! Ali pada kiša! znači “To mi zadaje bol”. Glagol tun, raditi, sinonim gla­
d) Obratite pažnju da se kaže laufen lassen (doslovno “pustiti gola machen, se naročito koristi u nekim korisnim izrazima.
trčati”). Lassen ubilo kom od svoja dva značenja,pustiti i dati Upravo smo videli: Das tut weh! To boli!
drugom da uradi, ostaviti, je uvek poslednji od dva infinitiva. meiner (muški rod), moj, meine (ženski rod), moja, mein(e)s
Man muss Kinder spielen lassen, Deçà se moraju pustiti da (srednji rod), moje. Prisvojna zamenica je sasvim jednostavno
se igraju. Wo kann ich bitte mein Handy reparieren lassen? napravljena od prisvojnog prideva na koji su dodati nastavci za
Gde mogu da ostavim mobilni telefon da se popravi, molim određeni Član: Der Regenschirm dort? Ist das deiner? Onaj
vas? (up. 26. lekciju, napomenu 7). kišobran tamo? Je li tvoj? - Nein, ich habe keinen, Ne ja [gaj
nemam (“nijedan”). - Dann gebe ich dir meinen, Onda ću ti
dati moj.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! ReŠenje vežbe 1


O Mama, warum dürfen wir den Apfelkuchen nicht 0 Mama, zašto ne smemo da jedemo kolač s jabukama? @ On
ima mobilni, ali uvek uzima moj. 0 Pazite! Moj pas ujeda! 0 Jao,
essen? @ Er hat ein Handy, aber er nimmt immer [kako] je to dete slatko! 0 Zao mije, ne smete ovde da telefonirate.
meins. ® Achtung! Mein Hund beißt! © Oh, das
Kind ist süß! © Tut mir Leid, Sie dürfen hier nicht
telefonieren.

149 • hundertneunundvierzig hundertfünfzig* 150

J
33 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Ali to je nesporazum! On nije opasan, samo je malo šašavi 33
O Zao mi je, moj pas sve ujeda. Aber das ist............................................! Er ist
.............................. , mein Hund.............. alle. nicht......................., er ist nur........................
I
e Smem li vas pozvati sutra? - Ako želite.
............... Sie morgen anrufen? - Wenn ..

® Bljak, moj kolač je suviše sladak, a kakav je tvoj?


liii, mein Kuchen ist................ , und wie ist
............ ? ReSenje vezbe 2
O Es tut mir Leid - beißt - @ Darf ich - Sie wollen ® - zu süß
© Sme li se pustiti pas da slobodno trči? - deiner © Darf man - laufen lassen © - ein Missverständnis -
............... seinen Hund frei............................. gefährlich - ein wenig verrückt

33 Dreiunddreißigste Lektion Trideset treća lekcija 33


Die Stadtbesichtigung Q Razgledanje grada

1 - Meine Damen und Herren, 1 - Dame (moje dame) i gospodo,


2 gegenüber ist der Bahnhof, 2 ispred vas je železnička stanica,
3 und links sehen Sie den Kölner Dom d). 3 a levo vidite kelnsku katedralu.
4 Wir müssen jetzt aussteigen und zu Fuß (3) 4 Sada moramo sići i dalje nastaviti peške.
weitergehen.

Izgovor
di: stat-bezihtigung 1 ... da:men ... tßren 2 ge:g’n-
"#: ... 3 ... koe/n® do:m 4 ... cu: fu:s ...

► © der Dom von Köln ili der Kölner Dom. Uglavnom se dodaje
Napomene -er na ime grada (ili regiona): die Berliner Universität,
© Setite se da su sve imenice na -ung ženskog roda (25. lekcija, Berlinski univerzitet, die Frankfurter Würstchen, frank­
napomena 5). Imenica die Besichtigung, poseta, obilazak, je furtske kobasice.
nastala od glagola besichtigen, obići, pregledati. © der Fuß, stopalo, noga] die Füße, noge] zu 'Fafi, peške.

151 * hunderteinundfunfzig hundertzweiundfiinfzig • 152


3,3 5 Um 0 den Dom ist eine Fußgängerzone 0. 5 Oko katredale se nalazi (je) pešačka zona. 33
6 Wir wollen zuerst den Dom besichtigen 6 Prvo ćemo posetiti katedralu (hoćemo najpre) a
und dann die Altstadt. potom (i onda), stari grad.
7 Zum Schluss dürfen Sie ein „Kölsch” d) 7 Na kraju, možete popiti jedan “Kelš”, tipično
ovdašnje pivo.
trinken, das typische Bier von hier.
8 A onaj ko ne voli pivo, popiće (dobija) čašu
8 Und wer 0 kein Bier mag bekommt ein “Apfelšorlea”.
Glas (9) Apfelschorle. □

Jc\n keine TroihKFurtfer


5 . . . fu:s-geng^-co:ne 6 . . . c u e i ^ s t . . . bezihtig’n ... alt-štat 7
... koelš ... t'iipiše ... 8 ... b e k o r n t . . . apf’l-šorle S^JikrCftch&n urxJ Sie?

Napomene
0 U ovom slučaju um je predlog za mesto i znači oko. Iza njega
dolazi akuzativ: um den Dom, oko katedrale. Već smo videli
upotrebu um za označavanje sati: um drei Uhr, u tri sata.
© die Zone, zona, der, die Fußgänger, pešaci. Setimo se
da se imenice muškog roda na -er ne menjaju u množini, osim
nekoliko koje dobijaju dve tačke na vokalu: der, die Arbeiter,
radnik, radnici, ali der Bruder, brat, die Brüder, braća.
© Kaže se ein ili das „Kölsch” jer je das Bier, pivo, srednjeg
roda kao i u našem jeziku. Već smo se susreli sa ich mag, sviđa mi se, volim, i njegovim
® Već znamo da upitna zamenica wer? znači ko? Ovde je wer infinitivom mögen (23. lekcija, napomena 1). Značenje ovog
relativna zamenica i znači onaj ko. Može se reći wer der glagola je blisko glagolu voleti, ali je manje snažno; mögen
ali se der nalazi na početku glavne rečenice i odvojen je od više izražava ukus nego osećanje: ich mag kein Bier, ne volim
wer. Relativna zamenica wer uvodi zavisnu rečenicu u kojoj pivo', ich mag Rap, sviđa mi se rep, ali znači i ich mag dich,
glagol u ličnom glagolskom obliku dolazi na kraj: Wer nicht sviđaš mi se (što je suzdržanije od ich liebe dich, volim te). Da
pünktlich ist, (der) bekommt nichts. Onaj ko ne stigne na se još podsetimo da ich möchte konjunktiv imperfekta glagola
vreme, neće ništa dobiti (“ne dobija”). Takođe, obratite pažnju mögen) znači ja bih želeo i da je po značenju blizak glagolu
na zapetu, koja uvek razdvaja zavisnu od glavne rečenice! ich will, hoću: ich möchte ein Bier, želeo bih jedno pivo', ich
will kein Bier, neću pivo.
das Glas, čaša', die Gabel, viljuška', das Messer, nož', der
Teller, tanjir. Sad ste opremljeni!
153 • hundertdreiundftinfzig hundertvierundfünfzig • 154
33 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 33
O Wir fahren nächstes Wochenende nach Köln. © Sledeći vikend idemo u Keln. ® Onaj ko neće da ide peške, ide
@ Wer nicht zu Fuß gehen will, nimmt die U-Bahn. (uzima) metroom. @ Za kraj ćemo posetiti katedralu. © Ne volim
frankfurtske kobasice, a vi? ® Morate ovde da siđete.
© Zum Schluss wollen wir den Dom besichtigen.
© Ich mag keine Frankfurter Würstchen und Sie?
© Sie müssen hier aussteigen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Onaj ko hoće da poseti Kelnsku katedralu, mora ovde da siđe.
O Ona ne voli pivo, želela bi čašu vina. . . . den Kölner Dom....................................... .
............. kein Bier,..........................ein Glas muss hier..........................
Wein.
© Sada dolazimo u pešačku zonu i nastavljamo, naravno, peške.
kommen jetzt in......................................und
gehen natürlich................weiter.
© Poznajete li stari grad u Hamburgu? Resenje vezbe 2
Kennen Sie die..........................................? O Sie mag - sie möchte - @ - die Fußgängerzone - zu Fuß - © -
Hamburger Altstadt © - kann ich - eine Stadtbesichtigung @ Wer
O Sutra ne mogu, idem u obilazak grada. - besichtigen will - aussteigen
Morgen...................nicht, ich mache . . . .

vode”. Međutim, u Srednjem veku, centar proizvodnje ovog ple­


Zö razliku od sidéra, Apfelwein (dosl.“jabuka-vino'), Apfel- menitog napitka se nalazio više na severu, u Hamburgu i Donjoj
schorle je bezalkoholna meŠavina soka od jabuka i Sprudel, Saksoniji, dok su dolina Rajne i Bavarska bile više vinogradarski
gazirane vode. Taj napitak je toliko dobar i osvežavajući da ga regioni. Ali, ukus piva je brzo osvojio i ove regione. Od XVI veka,
svi piju tokom leta, osim onih koji više vole pivo. Nigde drugde, Minhen i Dortmund postaju pivske prestonice. Ako se u Dortmundu
osim u Nemačkoj. nećemo pronaći takav raznovrsan izbor piva i proizvodi čuveno pivo Dortmunder, na pedeset kilometara
(oko 9 000!) i nigde drugde ga ne piju toliko. Ovde ćemo pronaći odatle, u Kelnu, ljudi će piti lokalno pivo: das Kölsch. To je svetio
veliki broj pivnica od kojih su mnoge vekovima stare. Sj)isak pivo ili helles Bier bez velikog postotka alkohola. Naspram njega
poznatih vrsta piva je dugačak kao i njihova tradicija. Čuveni stoji “tamno pivo” ili na nemačkom dunkles Bier. Ipak, pazite!
Reinheitsgebot - “zakon o čistoći” -, koji je još uvek na snazi, Neumerenim konzumiranjem svakako možete postati total betrun­
a izdao ga je 1516. Vilhelm IV, bavarski vojvoda, propisuje da se ken, odnosno mrtvi pijani.
"za pravljenje piva ne koristi ništa drugo osim ječma, hmelja i
155 * hundertfunfundfiinfzig hundertsechsundfünfzig *156
34 Vierunddreißigste Lektion Trideset četvrta lekcija 34
V

Was ® man darf und was man nicht darf Sta se srne, a šta se ne srne raditi

1 - Man darf nicht bei Rot © die Straße 1 - Ne srne se prelaziti ulica na crveno.
überqueren. 2 - Ne srne se voziti bicikl u pijanom stanju.
2 - Man darf nicht betrunken Fahrrad 3- Ne srne se nekome reći daje lud.
fahren 0. 4 - Ali srne se šetati u kratkim pantalonama,
3 - Man darf nicht sagen, dass jemand 5 - i smeju se nositi čarape na sandale!
6 - Zapravo, može se raditi sve što ne uznemirava
verrückt ist (D.
druge.
4 - Aber man darf in Shorts spazieren gehen,
5 - und man darf Sandalen mit Socken tragen!
6 - Eigentlich darf man alles machen, was ®
die anderen nicht stört.

Izgovor
1 ... ro:t ... '^i:b^kv4:ren 2 ... betrunk’n fa:ra:t 3 ...
je:mant ... 4 ... äörts ... 5 ... zanda:rn ... zok’n traig’n
6 ... anderen ... štoe:rt

Pojašnjenje izgovora
1 Pazite! qu se izgovara [kv].

Napomene
was (kao i wer) može biti upitna zamenica: W as machst da?
Šta radiš? ili relativna zamenica: W as sie macht, ist verbo­
ten, To što ona radi je zabranjeno.
na kraju: Ich weiß, dass du verrückt bist Znam da si lud
® U izrazu bei Rot gehen/fahren, preći peške/automobilom na (“da ti lud si”). Jeste li obratili pažnju na zarez koji razdvaja
crveno, rot, crveno, se piše velikim slovom, jer je postalo ime­ glavnu od sporedne rečenice? Setite se da je u nemačkom to
nica, crvena boja. neophodno.
0 Umesto das Fahrrad, bicikl, često se čuje samo das Rad, © was, (to) što, (to) šta, se takođe koristi posle alles, sve, nichts,
točak, pogotovo da bi se izbeglo ponavljanje u izrazu Fahrrad ništa, etwas, nešto. Može biti kako subjekat tako i pravi obje-
fahren, voziti bicikl. kat: Machen Sie nichts, was die anderen stört! Ne radite
® U zavisnoj rečenici koja počinje nekim veznikom (ovde dass, ništa što smeta drugima! Ich mache alles, was du willst.
da), ili relativnom zamenicom (v. napomenu 1 ), glagol dolazi ► Radim sve što hoćeš.
157 • hundertsiebenundffinfzig hundertachtundfünfzig* 158

J
34 7 - Ja, man darf nach zehn Uhr abends weder ® 7 - Da, posle deset uveče ne srne se niti glasno 34
’ laut © Musik hören noch Saxofon spielen. slušati muzika niti svirati saksofon.
8 - Kurz, man darf machen, was erlaubt 3) ist, 8 - Ukratko, srne se raditi ono što je dozvoljeno, i
und nicht machen, was verboten ist... □ ne raditi ono što je zabranjeno...

7 ... ve:of® laut muzik ... zaksofo.n špr.l'n 8 kure ... eriaupt
... ferboiten...

^ ® erlaubt! verboten SU prošli participi glagola erlauben, ^ozvo-


Napomene liti, i verbieten, zabraniti. Uskoro ćemo videti kako se grade.
® weder... noch..., ni... ni...
© Suprotno od lani, jak, bučan, glasan,ye leise; tih, slab, lak. Die
Musik ist zu laut, Muzika je suviše glasna. ^

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Ihr dürft alles machen, was ihr wollt, Kinder. O Smete da radite šta hoćete, deco. 0 Zabranjeno je prelaziti
ulicu na crveno. ® Tomas nema ni vremena ni želje da vozi bicikl.
@ Es ist verboten, die Straße bei Rot zu überqueren. © Drugi se ne smeju uznemiravati. 0 Juhu, ima li koga (je li ovde
© Thomas hat weder Zeit noch Lust Rad zu fahren. nekop.
0 Man darf die anderen nicht stören. © Hallo, ist
hier jemand?
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Pijan je i vozi bicikl, to je zabranjeno!

O Nosite li čarape na sandale?


Er ist.....................und......................., das ist
................... I
....................Sandalen..........................?
© Ne uznemiravajte molim, neću doručak.
© Ne smeš to da radiš, to nije dozvoljeno posle deset sati.
................. das nicht................. , das ist . . . . Bitte nicht....................................kein Frühstück.
............... nicht.....................
© Recite šta hoćete, to mi ne smeta. Resenje vezbe 2
Sagen Sie doch,................................., das O Tragen Sie - mit Socken 0 Du darfst - machen - nach zehn Uhr
mich.............. - erlaubt © - was Sie wollen - stört - nicht © - betrunken - fahrt
Rad - verboten @ - stören, ich will -

159 * hundertneunundfünfzig hundertsechzig *160


35 Fünfunddreißigste Lektion Trideset peta lekcija 35
Wiederholung - Ponavljanje . Modalni glagol se nalazi na uobičajenom mestu glagola u ličnom
glagolskom obliku, što znači daje:
- 2. element u izjavnoj rečenici: Leider kann er morgen nicht
1 Modalni glagoli i njihova promena kommen. Nažalost, on ne može sutra da dođe',
- prvi element u upitnoj rečenici: M üssen wir wirklich nach
Šest modalnih glagola su können, moći, biti sposoban, wollen, Haus gehen? Moramo li se zaista vratiti?
hteti, sollen, trebati, müssen, morati, trebati, dürfen, smeti, i - 2. element kada upitna rečenica počinje upitnom rečju: W arum
mögen, voleti, dopadati se. Oni, kao i glagol wissen, znati, imaju dürfen wir kein Bier trinken, M ama? Mama, zašto ne smemo
zajedničke odlike: da pijemo pivo?
- Samoglasnik glagolske osnove se menja u sva tri lica jednine
(osim sollen).
-1. i 3. lice jednine su isti: ne dobijaju nikakav nastavak (ni -e u 1. 2 Nekoliko reci o značenju modalnih glagola
licu, ni -t u 3. licu!). Nasuprot tome, 2. lice jednine se završava na
-St kao što smo već videli kod pravilnih glagola. • • Razlika između müssen, morati, i sollen, trebati, je veoma
tanana: müssen se koristi kada želimo da izrazimo neku obavezu,
prinudu koje se pridržavamo, jer nemamo drugih mogućnosti i
zato što smo tako odlučili, a sollen kada osećamo obavezu prema
nekom drugom ili postupamo po savesti. Vidite i sami da je gra­
ich’ kann will soll muss darf mag nica tanka... Samo, pazite! Nicht müssen znači ne morati, nicht
sollen ne trebati a nicht dürfen ne smeti:
dti kannst willst sollst musst darfst magst
Du musst das nicht machen. Ne moraš to da radiš.
er/sie/ kann will soll muss darf mag Du sollst das nicht machen. Ne treba to da radiš.
es ■ Du darfst das nicht machen. Ne smeš to da radiš.
wir können wollen sollen müssen dürfen mögen
• Ich möchte, voleo bih, želeo bih, je kondicional glagola mögen,
ihr V könnt wollt sollt müsst dürft mögt dopadati se, voleti i izražava volju, želju, dok se ich mag ugla­
sie können wollen sollen müssen dürfen mögen vnom koristi kada želimo da kažemo da li nam se nešto dopada ili
ne (u srpskom, možemo prevoditi kao voleti, dopadati se, sviđati
se, mariti):
Ich mag Schokaladenkuchen, Volim čokoladni kolač.
• U većini slučajeva iza modalnih glagola sledi infinitiv koji ćemo Ich möchte Schokoladenkuchen, Želeo bih čokoladni kolač.
staviti na kraj rečenice: Er kann morgen nicht kommen, On ne
može da dođe sutra (“On ne može sutra doći”). W ir müssen jetzt Nemojte se brinuti, kroz praksu ćete steći osećaj za različito
nach Hause gehen. Sada treba da se vratimo kući (“Mi treba sada značenje ovih glagola.
kući ići”).

161 • hunderteinundsechzig hundertzweiundsechzig • 162


35 3 Pridevi 5 Daui u nedeiji i sati 35
I evo, tek da naslutite šta je to što se zove “deklinacija prideva”. Die Woche hat sieben Tage: Montag, Dienstag, Mittwoch,
Naučili smo daje pridev u predikatu nepromenljiv: Donnerstag, Freitag, Samstag (oder Sonnabend) und Sonntag,
Der Hund ist süß, Pas je sladak. Sedmica ima sedam dana: ponedeljak, utorak, sreda, četvrtak,
Die Chefin ist süß. Gazdarica je slatka. petak, subota, nedelja.
Das Baby ist süß, Beha je slatka. Der Tag teilt sich in: der Morgen, der Vormittag, der Mittag,
der Nachmittag, der Abend und die Nacht, Dan se deli na jutro,
Nasuprot ovome, pridev koji stoji uz imenicu, a u nemaČkom se pre podne, podne, posle podne, veče i noć.
uvek nalazi ispred imenice, najčešće menja nastavke.
Kada se ispred njega nalazi određeni član, on se u nominativu Da bismo naveli dan, možemo samo reći taj dan ili ispred njega sta­
završava na -e: viti predlog am + dan (v. takođe 28. lekciju, § 5.2) (Am) Montag
der süße Hund, sladak pas, fahre ich nach Deutschland, Uponedeljak idem u Nemačku.
die süße Chefin, slatka gazdarica, (Am) Samstagabend feiere ich meinen Geburtstag, U subotu
das süße Baby, slatka beba. uveče slavim rođendan.

Ukoliko je član izostavljen ili ako ispred imenice stoji neodređeni Dodajući nastavak -s na ime dana ili neki deo dana, dobijamo pri­
član, po kojem ne možemo jasno videti rod imenice, pridev nam log koji izražava ponavljanje:
ukazuje na rod imenice ispred koje stoji preuzimajući na sebe Montags arbeite ich, Ponedeljkom radim.
oznake za muški (er), ženski (e) ili srednji rod (es): (ein) süßer Abends bleibe ich zu Hause, Uveče ostajem kod kuće.
Wein, (jedno) slatko vino, (eine) süße Marmelade, (jedna) slatka Und was machen Sie sonntags? A šta radite nedeljom?
marmelada, (ein) süßes Brot, (jedan) sladak hieb. Obratite pažnju da se, osim na početku rečenice, veliko početno
slovo izgubilo, jer je imenica postala prilog.
Najzad, promena prideva po padežima (deklinacija) je dobra stvar,
jer imamo više prilika da vidimo, a samim tim i zapamtimo, rod
neke imenice.
Wir wollen jetzt die Grammatik ein bisschen vergessen!
4 Struktura zavisne rečenice Zaboravimo sad malo na gramatiku! Hier kommt unser Dialog!
Dolazi naš dijalog!
Zavisna rečenica uvek zavisi od glavne rečenice i od nje je uvek
odvojena zarezom. Uglavnom je uvodi neki veznik, relativna ili
upitna zamenica. U tim slučajevima glagol dolazi na kraj:
Wir wissen, dass Sie Deutsch lernen. Znamo da učite nemački.
Können Sie uns sagen, warum Sie kein Bier mögen? Možete li
nam reći zašto ne volite pivo?
Sie müssen ein bisschen warten, wenn Sie nicht alles verstehen.
Morate malo sačekati ako ne razumete sve.
Heute wissen wir nicht, was morgen kommt. Danas ne znamo
šta će se desiti (“dolazi”) sutra.

163 • hundertdreiundsechzig hundertvierundsechzig *164


35 Dijalog - ponavijanje Prevod 35
Ein netter Mann Ljubazan čovek
1 - Sagen Sie mal, ist das Ihr Hund? 1 Recite [mi], je li ovo vaš pas? 2 Da, moj je, zašto? 3 Psi ne smeju
2 - Ja, das ist meiner, warum? u katedralu. 4 Ali moj pas ne ujeda. 5 To je isto fTo ne pravi
3 - Hunde dürfen nicht in den Dom. razliku): zabranjeno je zabranjeno. 6 Ali dolazim izdaleka i želim
da posetim katedralu. 7 Možete [to takođe uraditi], ali bez vašeg
4 - Aber mein Hund beißt nicht. psa. 8 Nemate izbora. 9 Možda ga vi možete uzeti napet minuta? 10
5 - Das macht keinen Unterschied: verboten ist Jeste poludeli? Ja sam na dužnosti! 11 I on me ne poznaje. 12
verboten. Nema veze, on sve voli (svakog). Hvala. Vidimo se ubrzo! (av,
6 - Aber ich komme von weit und möchte den Dom av, av...) 13 Stanite, ovo nije lako, sačekajte, sačekajte! 14 Hej,
besichtigen. vi tamo! Govorite tiho! 15 I psi su ovde zabranjeni [psima je ovde
zabranjeno]!
7 - Das können Sie auch, aber ohne Ihren Hund.
8 Sie haben keine Wahl.
9 - Vielleicht können Sie ihn fünf Minuten nehmen?
10 - Sind Sie verrückt? Ich bin im Dienst!
11 Und er kennt mich nicht.
12-Das macht nichts, er mag jeden. Danke. Bis
gleich! (wau, wau, wau...)
13 - Halt, halt das ist nicht so einfach, warten Sie,
warten Sie doch!
14 - He, Sie da! Sprechen Sie leise!
15 Und Hunde sind hier verboten!

165 • hundertfünfundsechzig hundertsechsundsechzig • 166


36 Sechsunddreißigste Lektion Trideset šesta lekcija 36
Eine gute Partie Dobra partija

1 - Guck mal, Claudia, keimst du den Mann dort? 1 - Vidi, Klaudija, poznaješ li onog tamo čoveka?
2 - Den da? Den großen blonden? 2 - Onog tamo? Visokog plavog?
3 - Ja, den. Sprich © doch nicht so laut! 3 - Da, njega (tog). Ali nemoj tako glasno govoriti!
4 Er soll (D schrecklich reich sein. 4 Priča se da je strašno bogat.
5 - Woher © weißt du das? 5 - Kako (Odakle) to znaš?
6 - Ich habe es gestern gehört ®. 6 - Čula sam to juče.
7 - Wo denn? 7 - Gde to (pa gde)l
8 - Dve devojke su govorile o njemu u
8 - Zwei Mädchen haben im Supermarkt supermarketu.
über © ihn geredet ©. 9 - I šta su rekle?
9 - Und was haben sie gesagt?

Izgovor akcenat u reči die Party, pada na prvi slog je reč pozajihljena
... parti: 1 kük ... k š n s t . . . 2 . . . blonden 3 ... šprih ... 4 ... iz engleskog: Zipa:/1/.7.
šrškiih rajh ... 5 ... vohjš:^ ••• ® gehoe:H 8 ... ger4:det 1 Glas g u gucken se obično izgovara kao [kj: [kak*n].
9...geza:kt 1, 2, 3, 7,11 Podsetimo se da je e u dejn dugačko'i zatvoreno:
[dein], dok je e u denn (rečenice 7 i 11 ) kratko i otvoreno zbog
Pojašnjenje izgovora dva suglasnika koja stoje iza njega: [dšnj.. '
Naslov (die) Partie akcenat se nalazi na poslednjem slogu: 6 , 8 , 9 Poput svA neodvojivüi prefiksa, tako ni prefiks ge- u
[parti:], jer je poreklo reči francusko. S druge strane, naglašeni participu prošlom nije nikad naglašen.

i) gehört, čuo, je particip prošli glagola hören, čuti. Većina par­


Napomene ticipa prošlih se prepoznaju po prefiksu ge-. Pravilni glagoli uz
© sprich! je imperativ jednine glagola sprechen, govoriti. to dobijaju ijedno -t koje se dodaje na koren glagola. Podsetimo se
© sollen, trebati, može zameniti izraz “kažu da”: Es soll regnen, da se particip perfekta stavlja na kraj rečenice.
Kažu da će pasti kiša, u smislu “čuo sam da će padati kiša”. 5) Prediog über ovde znači o, jer ide uz glagol reden: reden
Ovo značenje se objašnjava činjenicom da sollen uvek izražava über... ili sprechen über..., govoriti o... über ovde zahteva
neko obaveštenje ili poziv trećeg lica (31 lekcija, napomena 2). akuzativ. Kada je prediog za mesto, über znači iznad. Često
Podsetite se takođe da se infinitiv, posle modalnog glagola, predloži imaju više značenja. O njima će kasnije biti još reči.
uvek nalazi na kraju rečenice.
6) geredet je particip prošli glagola reden, govoriti, sinonim mu je
© woher? odakle? postavlja pitanje o poreklu, izvoru: Woher glagol sprechen (s izuzetkom “govoriti neki jezik”, gde se koristi
kommt sie? Odakle ona dolazi? Mogli bismo reći i Wo isključivo sprechen: Ich spreche kein Spanisch, Ne govorim
kommt sie her? Odakle ona dolazi? španski).
167 • hundertsiebenundsechzig hundertachtundsechzig • 168

i
36 10- Sie finden, dass er eine interessante Beute 10 - One misle (nalaze) da je on zanimljiva zverka 36
‘ ist: reich, ledig, ein bisschen alt, aber nicht (zanimljivplen): bogat, neoženjen, malo stariji,
zu hässlich. ali ne suviše ružan.
11 Ej, čekaj! Ma kuda hoćeš [kuda si krenula]?
11 He, warte! Wohin (!) willst du denn?
(Nastavak sledi)
(Fortsetzung folgt) □

Pojašnjenje izgovora
10 u reči interessant oba naglašena vokala (i i a) su kratka i
tO ... interesante bojte ... Ie:dih heslih 11 he: ... vohin ... otvorena:/inferdsanfj.
fortzšcung folkt

Napomene The«(3er oeler i» Of>er ?


(!) wohin? kuda? W ohin geht sie? Kuda ona ide? (ili W o geht
sie hin?) baš kao što je to bio slučaj sa woher, u napomeni 3.
, Budući da wohin sam po sebi iskazuje promenu mesta, nije
potrebno da ga uvek prati neki glagol kretanja, pogotovo uz
modalni glagol: W ohin wollt ihr? Kuda hoćete [čete]? a čak
može i bez modalnog glagola: Das Restaurant ist geschlos­
sen. W ohin jetzt? Restoran je zatvoren. Kuda [ćemo] sad?
Setite se da kada ideja o poreklu ili pravcu ne postoji, koristi
se wo?: W o bist du denn? Ma gde si ti?

*** ***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Poznajete li onu ženu tamo? @ Priča se da njegova žena ima
O Kennen Sie die Frau dort? © Seine Frau soll viel
puno novca. 0 Kuda ćemo večeras? U pozorište ili operu? @ Šta si
Geld haben. ® Wohin gehen wir heute Abend? Ins rekao? Zašto govoriš tako tiho? 0 Jeste li čuli kuda ide?
Theater oder in die Oper? © Was hast du gesagt?
Warum sprichst du so leise? © Haben Sie gehört,
wohin er fährt?
169 * hundertneunundsechzig hundertsiebzig « 1 7 0

i
37 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Nemoj glasno govoriti, mogu nas čuti! 37
O Odakle to znate? Ja nisam ništa čuo. ...........nicht..................., man kann uns
.........wissen Sie das? Ich . . . . nichts
Resenje vezbe 2
@ Pogledajte! To je dobar plen. © Woher - habe - gehört @ Gucken - eine gute Beute ® Wir haben
...........Sie mal! Das ist - geredet © Warten Sie - Wohin - ® Sprich - so laut - hören

® Razgovarali smo o svemu.


..................Über alles .. Niste zaboravili da treba naglas da čitate rečenice iz lekcija i
O Ma čekajte! Pa kuda hoćete da idete? vežbi? Bravo! Nikada nećete govoriti suviše glasno. Naročito,
slušajte dobro sebe. A ako vam se to što čujete baš i ne svidi,
....................doch!.............. wollen Sie denn? ponovite rečenicu i micpo mic...

37 Siebenunddreißigste Lektion Trideset sedma lekcija 37


Eine gute Partie Dobra partija
(Fortsetzung) (Nastavak)

1 - Sie geht wirklich hin 0. 1 - Zaista ide tamo.


2 Das darf nicht wahr sein! 2 Nije moguće (to ne srne biti istina)\
3 Und jetzt spricht sie ihn sogar an! 3 A sad mu se čak i obratila!
4 Was kann sie ihm (D sagen? 4 Sta li mu može reći?

Izgovor Pojašnjenje izgovora


2 ... va;® ... 3 ... zoga:^ ... 4 ... i:m ... 1,3, 5 Naglasak u rečenici se nalazi na pošlednjoj "maloj" Teči
budući daje to odvojivi prefiks: hingehen. anreden, i anbieten.

Napomene
0 Odvojivi prefiks hin zamenjuje prilošku odredbu za mesto: Sie ► Sie zeigt ihm die Stadt, Ona mu pokazuje grad. U jednini,
geht zu dem Tisch, Ona ide ka stolu —> Sie geht hin, Ona ide nastavak za dativ muškog roda je -m, bilo daje reč o zamenici
tamo. ili članu.
(2) ihm, njemu, mu,]t dativ lične zamenice er, on. Dativ je treći
padež s kojim se susrećemo, posle nominativa i akuzativa. ►
171 • hunderteinundsiebzig hundertzweiundsiebzig* 172
37 5 Er lacht, er bietet ihr (3) einen Platz an. 5 On se smeje, nudi joj da sedne (nudi joj jedno 37
6 Sie setzt sich neben ihn, ganz nah! mesto).
7 Sie ist total übergeschnappt. 6 Ona seda pored njega, sasvim blizu!
8 Sie unterhalten sich, er sieht hierher (4). 7 Potpuno je luda (udarena).
9 Was mache ich nur? Sie winken mir ©. 8 Ćaskaju (zabavljaju se), on gleda ovamo.
10 Ich muss zu ihnen © gehen. 9 Sta sad (samo) da radim? Daju mi znak.
10 Treba da idem tamo (ka njima).
11 - Hallo, Anja, darf ich dir meinen Vater
11 - Zdravo, Anja, mogu li ti predstaviti mog oca?
vorstellen? 12 Živi u Brazilu, a provodi odmor u Evropi.
12 Er wohnt in Brasilien und verbringt seinen
Urlaub © in Europa. □

5 ... laHt... bhtet /:® ... 6 .:.zšctzih n4:ben i:n ganc na: 7 Pojašnjenje izgovora
... tota:l "ib^gesnapt 8 ... unt^tßlten zih ... zi:t 9
12 Podsetimo se izgovora grafije eu kao u reči Europa: prvo
... vink’n mi:^ 11 ... anja ... äi:^ ... foi^štšl’n 1 2 . . . vointin
brazblien ... ferbrinktzajnen ui^laup in ojroipa ćemo izgovoriti [o] potom [j] [ojro:paJ.

Napomene © mir, meni, mi, je dativ lične zamenice ich, ja: Gib mir bitte
© ihr, njoj, joj, je dativ lične zamenice sie, ona. Nastavak za den Käse! Daj mi sir, molim te! Dve rečenice dalje, pronaći
dativ ženskog roda je -r, kao što je slučaj i za određeni član: ćete dir, tehi, ti, a to je, dakako, dativ od du, ti.
Er bietet der Frau einen Platz an, On nudi ženi jedno mesto. © ihnen, njima, im, je dativ lične zamenice sie, oni/one/ona. Iza
@ her se koristi kada imamo situaciju gde se približavamo osobi predloga zu, ka, prema, kod, uvek ide dativ. E, da! Ima pred-
koja govori. Ima suprotno značenje od hin koje uvek upućuje loga koji zahtevaju dativ dok drugi zahtevaju akuzativ, kao
na udaljavanje. Her - baŠ kao i hin - može činiti celinu s für, za (22. lekcija, napomena 3). A što je još bolje, neki zah­
nekim drugim prilogom za mesto: Komm hierher, Dođi tevaju i dativ i akuzativ! Samo bez panike! Kasnije će o tome
ovamo, ili biti odvojivi prefiks nekog glalgola: herbringen, biti više reči, a vi ćete se na sve to vrlo brzo navići.
doneti/dovesti (“ka”) ovamo. © der Urlaub, odmor, je uvek u jednini dok je die Ferien,
raspust, odmor, uvek u množini.
173 • hundertdreiundsiebzig hundertvierundsiebzig *174
37 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 37
O Hallo, Thomas, wohin gehst du? 0 Kann ich dir O Zdravo, Tomase, kuda ideš? @ Mogu li ti ponuditi nešto za piće?
etwas zu trinken anbieten? © Anja, kannst du bitte @ Anja, možeš li doći ovamo, molim te? © Gde provodite raspust?
U Evropi ili u Brazilu? @ Šef mi daje znak, to nije moguće!
herkommen? © Wo verbringen Sie Ihre Ferien? In
Europa oder in Brasilien? © Der Chef winkt mir,
das darf nicht wahr sein!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Mogu li ti predstaviti svoju prijateljicu? © - dir - vorstellen @ Sie winken - hingehen © Sie spricht -
übergeschnappt © - setzen Sie - Der Platz - © - hast du - gesagt
Darf ich ... meine Freundin
© Daju ti znak, treba da ideš tamo!
....................dir, du musst ...
® Samo govori na nemačkom, ona je luda.
......................nur noch Deutsch, sie ist

© Zašto ne sednete? Mesto je slobodno.


Warum ....................... sich nicht?
ist frei.
0 Šta si mu rekla?
Was................ihm.................?

175 * hundertfünfundsiebzig hundertsechsundsiebzig *176


38 Achtunddreißigste Lektion Trideset osma lekcija 38
Alles zu seiner Zeit Sve u svoje vreme

1 - Guten Tag, kann ich Ihnen ® helfen? 1 - Dobar dan, mogu li vam pomoći?
2 - Ja, ich suche einen festlichen Anzug. 2 - Da, tražim svečano odelo.
3 - Schauen Sie mal, hier haben wir einen 3 - Pogledajte, ovde imamo jedan smoking.
Smoking (2). 4 Cena je veoma povoljna.
4 Der Preis ist sehr günstig. 5 - Ne, neću smoking, pitao sam za odelo!
5 - Nein, ich will keinen Smoking, ich habe 6 - Smem li [vas] upitati, za koju priliku?
nach (3) einem Anzug gefragt!
6 - Darf ich fragen, fm welche Gelegenheit?

Izgovor
1... iielf’n 2V.. festlihehäncu:k 3Sau’n ... smo:king 4
prajs ... g'‘instih 5 . . . gefira:kt 6 ... gel&.g’ntajt

Napomene
© Ihnen, vama (velikim slovom!), je dativ zamenice za učtivo
obraćanje Sie, vi, jer helfen, pomoći, u nemačkom, baš kao i u
srpskom, zahteva dativ: Ich helfe der Frau, Pomažem ženi.
© Jeste li primetili, zahvaljujući članu einen, da su Anzug i
Smoking imenice muškog roda: der Anzug i der Smoking?
© nach (iza kojeg sledi dativ) u ovom slučaju nema ni vremensko
ni mesno značenje (up. 25. lekciju, napomena 4). Ovde je jed­
nostavno predlog koji prati glagol fragen, pitati, raspitivati.
Die Touristen fragen nach dem Weg, Turisti pitaju za put/
pravac. Videćete i druge glagole uz koje obavezno stoji pred­
log (v. napomenu 5: gratulieren zu). Recimo usput da se der
Tourist, turista, iako "čista" pozajmljenica iz engleskog tourist,
izgovara "po francuski".

177 * hundertsiebenundsiebzig hundertachtundsiebzig *178


38 7 - Ich will heiraten 1 - Hoću da [se] ženim. 38
8 - Oh, wann denn? Ich gratuliere ©. 8 - 0, pa kada? Čestitam.
9 Was trägt denn Ihre zukünftige Frau? 9 Šta će nositi (nosi) vaša buduća supruga?
10 - Ich weiß nicht, ich kenne sie noch nicht. 10 - Ne znam, još uvek je ne poznajem.
11 Potražiću je (tražim je) kada budem imao
11 Ich suche sie, wenn ich den Anzug habe ©.
(imam) odelo.
12 Eins (7) nach dem anderen. □ 12 Jedno pa drugo [Sve po redu].

7 ... txairat'n 8 ... gratuihre cu:kunftige


12 ains naH de:m anderen

Napomene
® heiraten znači udati se ili oženiti se: £r hat eine reiche Frau kann. Doći ću (“dolazim”) ako mogu ili kad budem mogao.
geheiratet, Oženio se bogatom ženom. A ako hoćemo da Uglavnom nam kontekst govori koje značenje ima wenn.
kažemo ja sam oženjen/udata reći ćemo ich bin verheiratet. Nasuprot tome, wann, kada, uvek ima vremensko značenje (v.
8 . rečenicu). Koristi se bilo u direktnom bilo u indirektnom
(D gratulieren, čestitati, koristimo u svim prilikama: za
pitanju: W ann haben Sie Zeit? Kada imate vremena? Ich
rođendan, venčanje, ispit, itd. Glagol prate predlog zu + dativ:
weiß nicht, wann er kommt. Ne znam kada dolazi.
W ir gratulieren Ihnen zum Geburtstag, Čestitamo vam
rođendan. Zum je nastalo sažimanjem zu dem, a dem je dativ © eins ili eines je srednji rod zamenice ein, jedan, neki. U
određenog člana za muški rod der! nemačkom se jednostavno koristi srednji rod kada želimo da
kažemo “nešto, stvar”. Isto tako, druga stvar, drugo se kaže
© habe je na kraju rečenice zato što... - sada bi već trebalo to da
das andere. Dativ srednjeg roda je isti kao dativ muškog roda:
znate - u zavisnoj rečenici, koja je uvedena nekim veznikom, das postaje dem: dem anderen. Obratite pažnju da se ande­
glagol dolazi na kraj, a ispred veznika se obavezno piše zarez! ren u ovom slučaju završava na -n. U narednim lekcijama
Obratite pažnju da wenn može imati vremensko značenje ćemo vam objasniti zašto.
kada, ili hipotetičko značenje ako: Ich komme, wenn ich y

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Dobro veće, mogu li da vam predstavim svog muža? @ Kada
O Guten Abend, darf ich Ihnen meinen Mann
se ženite/udajete? Iduće sedmice? © Tražite odelo? Za kakvu
vorstellen? 0 Wann heiraten Sie? Nächste priliku? © Pitali su me za put za Operu [kako da stignu do Opere].
Woche? 0 Sie suchen einen Anzug? Für welche © Ljubavi, čestitam ti rođendan.
Gelegenheit? © Sie haben mich nach dem Weg zur
Oper gefragt. © Liebling, ich gratuliere dir zum
Geburtstag.
hundertachtzig *180
179 * hundertneunundsiebzig
39 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Uzeću odelo, cena je povoljna. 39
O Ne znam ko je to, ne poznajem ga! Ich nehme ... ................ , der Preis ist
............................ , wer das ist,....................... ihn © Mogu li da vam predstavim svoju buduću suprugu?
nicht! ............... Ihnen meine................................
© Mogu li da upitam za vaše ime i da vas pozovem? - Ne tako vorstellen?
brzo, jedno po jedno.
Darf ich Sie.....................................fragen und
Sie einladen? - Nicht so................... .. eins . . . . Resenje veXbe 2
O Ich weiß nicht - ich kenne - © - nach Ihrem Namen - schnell -
nach dem anderen @ - suchen Sie - Ihnen helfen © - den Anzug
© Šta tražite? Mogu li vam pomoći? - günstig 0 Darf ich - zukünftige Frau -
Was...................... ? Kann ich

39 Neununddreißigste Lektion Trideset deveta lekcija 39


Die Zeiten ändern sich © Vremena se menjaju

1 - Wem (D schreibst du, wenn © ich fragen 1 - Kome pišeš, ako smem da pitam?
darf?

Izgovor
... end^n ... 1 ve:m šrajpst...

Videli smo da se upitna zamenica wer? ko? menja po padežima


kao određeni član za muški rod. U dativu wer postaje wem?
Napomene kome?
© (sich) ändern znači promeniti u smislu “izmeniti” (a ne zame- Ovde je jasno da wenn ima pogodbene značenje ako: W enn
niti nečim drugim); ändern može biti prelazan: Er ändert ich fragen darf. Ako mogu da pitam. Obratite pažnju da se
seine Pläne, On menja svoje planove^ ili povratan glagol: M an glagol u ličnom glagolskom obliku - a ne infinitiv - nalazi
muss sie nehmen, wie sie ist, sie ändert sich nicht mehr. na kraju zavisne rečenice uvedene sa wenn, i da su zavisna i
Treba je prihvatiti takvu kakva jeste, neće se (više) menjati. ► glavna rečenica obavezno odvojene zarezom.
181 * hunderteinundachtzig hundertzweiundachtzig *182
39 2 - Meinem Onkel @ in Amerika. 2 - Ujaku u Americi, 39
3 - Du hast einen Onkel in Amerika? 3- Imaš ujaka u Americi?
4 - Klar, alle haben doch Verwandte © dort. 4- Naravno, pa svi imaju rođake tamo.
5 - Außer mir ich habe niemand dort. 5- Osim mene, ja tamo nemam nikoga.
6 - Das ist wirklich Pech! 6 - To je baš (zaista) baksuz!
7 - Warum denn? Ich verstehe dich nicht. 7- Zašto? Ne razumem te.
8 - Na, wem schickst du denn Briefe, wenn ® 8- Pa, kome onda pišeš (šalješ onda pisma) kada ti
je potreban novac?
du Geld brauchst?
[Tu] nema problema! Pišem tetki u Kinu.
9 - Kein Problem! Ich schreibe meiner
Tante (D in China. □

(Mott ändert &ich


majnem onkl ... am6:rika 4 ... fervante
nichC mehr.
5>a
aus^ ... ni’.mant 6 ... pšh 8 ... šikst ... bri’Je
9 ... problš:m ... tante ... hl:na

Napomene
® U nemačkom, kao i u srpskom, reći se menjaju po padežima,
pa nema potrebe za nekim predlogom koji bi uveo nepravi
objekat: Er schreibt seinem Onkel, On piše svom teči/strcu/
ujaku. Kao i neodređeni član ein, tako i prisvojne zamenice
mein/dein/sein, itd. dobijaju nastavak -em u dativu jednine
muškog i srednjeg roda.
© Reč Verwandte označava svu rodbinu: Onkel, ujak, stric,
teča, Tante, ujna, strina, tetka, Großmutter, baba, itd. S
druge strane, die Familie podrazumeva samo Vater, Mutter ► © Ovde wenn ima vremensko značenje: kada, svaki put kada, u
und Kinder, oca, majku i decu. trenutku kada (38. lekcija, napomena 6).
® Predlog außer, izuzev, osim, izvan..., praćen dativom: Alle (8) Dativ jednine ženskog roda se uvek završava na -r, bilo da
haben Geld außer meinem Vater, Svi imaju novca, osim mog je Član ili prisvojna zamenica: Er schreibt der/einer/seiner
oca. Freundin, On piše jednoj/svojoj drugarici.
183 * hundertdreiundachtzig hundertvierundachtzig «184
40 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 40
O Ona se neće više promeniti. 0 Moj ujak iz Kine uvek provodi
O Sie ändert sich nicht mehr. @ Mein Onkel aus svoj odmor u Evropi. © Kome pišete? Vašem šefu? © Recite mi
China verbringt immer seinen Urlaub in Europa. kada vam treba novac. @ Svi osim njega imaju rođake u Americi.
© Wem schreiben Sie? Ihrem Chef? © Sagen Sie
mir, wenn Sie Geld brauchen. ® Alle außer ihm
haben Verwandte in Amerika.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Kome pišete? Da U poznajem tu osobu?


... schreiben Sie?.........................die Person?
O Moja tetka mi pomaže kada mi treba novac.
Meine Tante..................... , wenn.................... @ Imam puno rođaka, ali Klaus ima samo jednog ujaka.
Ich habe viele..................... , aber Klaus hat nur
© Provodimo odmor u Kini.
............. ...............unsere Ferien......................... Rešenje vežbe 2
© Ne razumem šta kažete. O - hilft mir - ich Geld brauche© Wir verbringen - in China© Ich
verstehe nićht - © Wem - Kenne ich - @ - Verwandte — einen
..................................... .. was Sie sagen. Onkel

V
40 Vierzigste Lektion Četrdeseta lekcija 40

Der Autokauf Kupovina automobila

1 - Guten Tag, Herr Fischer, haben Sie einen 1 - Dobar dan, gospodine Fišer, imate nov
automobil?
neuen Wagen ©?

Izgovor
... auto-kaufi ... nojen va:g’n Napomene
© Sigurno ste primetili da je reč o akuzativu muškog roda?
Zapravo, der Wagen je muškog roda. Zato se kaže der
Mercedes, der BMW [be: em ve:], itd. S druge strane. Auto,
automobil, je srednjeg roda, kao što je to uglavnom slučaj s
recima stranog porekla.

185* hundertfünfundachtzig hundertsechsundachtzig *186


40 2 - Ja, den d) habe ich letzten Monat gekauft. 2 - Da, kupio sam ga prošlog meseca. 40
3 Gefallt (E> er Ihnen? 3 Dopada li vam se?
4 - Und wie! Der ist wirklich große Klasse. 4 - I te kako! Zaista je prva klasa (velika klasa).
5 - Den anderen Freunden 0 gefällt er auch 5 - I drugim prijateljima se (on) takođe veoma
sehr gut. dopada (veoma dobro dopada).
6 - Der ist doch sicher sehr teuer, nicht wahr? 6 - Ali sigurno je veoma skup, zar ne (nije istina)"}
7 - Stimmt ©, er ist nicht billig. 1 - Tačno, nije jeftin.
8 Ali, prodao sam ženin auto.
8 Aber ich habe den Wagen von ® meiner
9 - I šta sad vaša žena radi?
Frau verkauft ©. 10 - Dobila je nov bicikl.
9- Und was macht Ihre Frau jetzt? 11 To je više ekološki.
10 - Sie hat ein neues Fahrrad gekriegt ®.
11 Das ist umweltfreundlicher (D. □

2 ... gekauft « . klase 5 dš:n anderen


fröjnden ... 7 ... blüh fšrkaufi 10 ... gekrhkt
11"... ümveli-trqjntlih^

Napomene ® Predlog von, od, pripada onoj grupi predloga koji uvek zahte-
Umesto Ich habe den gekauft, mogli smo reći ihn, ga: Ich vaju dativ.
habe ihn gekauft, Ja sam ga kupio (“automobil”); ali u govor­
® verkauft, prodat, je particip prošli glagola verkaufen, pro­
nom jeziku se obično koristi pokazna zamenica.
dati. Glagoli s neodvojivim prefiksom ne dobijaju prefiks ge- u
er gefällt mir, on mi se dopada. Infinitiv nema dve tačke na participu prošlom. Ali, pazite! Particip perfekta od kaufen,
samoglasniku: gefallen, dopasti se. kupiti, je gekauft, kupljen (v, 2. rečenicu).
U dativu, određeni član za množinu die, se menja u den; die ® kriegen je verovatno najčešće korišćen glagol u nemačkom
Freunde, prijatelji, den Freunden, prijateljima. Obratite jeziku. Njegovo značenje ide od imati, dobiti, primiti, dobi-
pažnju na ovu osobenost; u dativu množine ako se imenica jati, pa sve do uhvatiti (Krieg keinen Schnupfen! Nemoj se
već ne završava na -n, dodaje im se jedno -n. prehladiti!).
stimmt je 3. lice jednine glagola stimmen, koji pre svega znači (9) umweltfreundlich (doslovno “životna sredina-prijateljski”);
slagati se, ali takođe i biti istinit/tačan: das stimmt ili prosto die Umwelt, životna sredina, reč koja je pak sastavljena od
stimmt se veoma koristi u značenju istina, tačno, zaista, tako um, oko, i die W elt, svet. Freundlicher, s nastavkom -er,
je (v. 24. lekciju). znači više prijateljski(a); to je oblik komparativa. Uskoro
ćemo se pozabaviti poređenjima.

187 • hundertsiebenundachtzig hundertachtundachtzig *188


40 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 40
O Ich finde den neuen Kollegen sehr nett, er gefällt 0 Mislim da je novi kolega veoma simpatičan, dopada mi se. © I
meni se dopada, dopada se svima. @ Prodali smo naš automobil
mir. 0 Mir gefällt er auch, er gefällt allen. © Wir
1 kupili bicikle! © Bicikli su ekološki, pokreću se bez benzina.
haben unser Auto verkauft und Fahrräder gekauft! © Za rođendan je od roditelja dobio odelo.
0 Fahrräder sind umweltfreundlich, sie fahren
ohne Benzin. © Er hat von seinen Eltern zum
fkinrr<>«ler &inci umuielCfreimdiidrvSje
Geburtstag einen Anzug gekriegt. fahren dnhe^nZtV).

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!


O Gde ti je automobil? - Prodao sam ga.
.......... dein Wagen?.................... ihn......................
© Sta si dobio za rođendan?
Was.............. denn zum Geburtstag.................... ?
® Dopada mi se vaše odelo gospodine Berg. Gde ste ga kupili?
Dir Anzug.................... , Herr Berg. Wo................. © Donesite još jedno pivo mojim prijateljima! Ja plaćam.
den................ ? Bringen Sie meinen.................... noch ein Bier!
© To je skupo. - Istina, nije jeftino. Ich..............
Das ist...............- Das stimmt, das ist................... Rešenje vežbe 2
O Wo ist - Ich habe - verkauft © - hast du - gekriegt © - gefallt
mir - haben Sie - gekauft 0 - teuer - nicht billig © - Freunden
- zahle
Automobil zauzima veoma važno mesto u Nemačkoj i to po više
osnova. Osim činjenice da su i automobili i garaže prostrani,
Nemačka je treći svetski proizvođač automobila. Ko još nije čuo za bil treba da prođe “TUV" (Technischer Ubenvachungsvereinj,
velike marke kao što su audi, mercedes ili BMW, što je skraćeno od organ tehničkog nadzora, gde se automobil pregleda do najsitni­
Bayrische M otoren-W erke (“bavarske fabrike motora'j, a da ne jih detalja, kao što su tačkice rđe na primerf Međutim, automobil
zaboravimo čuveni Volks-wagen folksvagen (“narodni automo­ ima i neprijatelje. Ekološki pokreti smatraju đa je to jedna od prvih
bil'j ? Automobilje takođe znak prestiža. Zato se o njemu vodi velika stvari protiv kojih treba da se bore. Ali, ne brinite, možete biti protiv
briga: prosečni Nemac troši mnogo novca na svog “ljubimca”, a automobila i istovremeno imati dobra kola! Još jedan dobar savet:
sve što mu je potrebno za njegovo održavanje može da pronađe u u Nemačkoj nemojte parkirati auto “gde stignete Možete imati
specijalizovanim supermarketima Automarkt Još da dodamo da ozbiljnih problema!
u Nemačkoj briga o automobilu nije samo hobi već i potreba, jer su
tehnički pregledi veoma strogi: na svake dve godine, svaki automo-
189 • hundertneunundachtzig hundertneunzig «190
41 Einundvierzigste Lektion Četrdeset i prva lekcija 41

Die Stadt Dresden ist eine Reise wert ® Grad Drezden vredi posetiti
V

Wir möchten Deutschland besser kennen Zeleli bismo da bolje upoznamo Nemačku
lernen. (znati-naučiti).
2 Wohin sollen wir fahren? 2 Kuda treba da idemo?
3 Kannst du uns einen Rat d) geben? 3 Možeš li nas posavetovati (nam dati savet)l
4- Naravno! Obavezno treba da idete
4 - Sicher! Ihr müsst unbedingt nach Dresden
u Drezden.
fahren. 5- Gde se on nalazi (Gde se to onda nalazip.
5 - Wo liegt ® das denn? 6- Na istoku. Drezden je glavni grad Saksonije.
6 Im Osten ®. Dresden ist die Hauptstadt
-
1- A šta tamo ima da se vidi?
von Sachsen.
7 - Und was gibt es d) dort zu sehen?

Izgovor
... dr4:sden i ... d o j ö - l a n t . . . 3 ... ra:t... 4 ...
unbedinkt... 5 ... li.kt... 6im osten. ... haupt-štat... zaks’n

Napomene
© wert sein, vredeti, dosl. biti vredan: Das ist viel wert / Das
mesto, uz predlog ide dativ. W o wohnen Sie? Gde stanujete?
- Im Zentrum, U centru. Imajte na umu da se pitanje wo?
ist nichts wert, To vredi mnogo / To ništa ne vredi; der W ert,
vrednost. gde? podudara sa lokativom, a da se wohin? kuda? koristi da
saznamo pravac to jest cilj kretanja: W ohin fahren Sie? Kuda
(2) U našoj rečenici, der Rat, savet, je u akuzativu i ima funk­ putujete? - Nach Hamburg, U Hamburg.
ciju pravog objekta. Nepravi objekat u ovoj rečenici je uns,
«ama, i on je u dativu. Mnogi glagoli poput geben, dati, brin­ Već smo govorili o izrazu es gibt, ima, nalazi se. Ispred infi-
gen, doneti, itd. prate dva objekta: Sie gibt dem Kind einen
nitiva koji od njega zavisi se nalazi predlog zu a sve to dolazi
na kraj rečenice: Es gibt hier nichts zu sehen, Ovde nema
Apfelsaft, Ona daje detetu sok od jabuke.
ništa da se vidi. Podsetite se ovom prilikom da kada izraz es
® Ovde liegen znači nalaziti se. gibt prati imenica tada je ona uvek u akuzativu: Gibt es hier
® Već smo videli da je im nastalo sažimanjem predloga in i keinen Supermarkt? Zar ovde nema neki supermarket?
člana dem. Već znamo da je dem dativ muškog ili srednjeg
roda: der Osten, istok, im Osten, na istoku. Kada se iskazuje
191 • hunderteinundneunzig hundertzweiundneunzig *192
41 8 - Viel. Es ist eine alte Barockstadt mit 41
langer © Geschichte. 8 - Puno [toga]. To je stari barokni grad s dugom
9 Ich schwöre euch die Reise lohnt ( istorijom.
sich. □ 9 Kunem vam se, put vredi truda.

8 ... alte barok-štat ... lang^ gešihte 9 ... švce:re ojh ...
lo:nt zih

Napomene ► © Povratni glagol sich lohnen - dolazi od imenice der Lohn,


® die Geschichte, ima značenje istorija i priča. Predlog mit, plata, zarada - se pre svega koristi u izrazu Das lohnt sich /
sa, zahteva dativ. Budući da u našoj rečenici nema člana, pri- lohpt sich nicht (dosl. “to se (ne) plaća”), Vredi truda, isplati
dev u dativu dobija nastavak -er: lang, dug, ali mit langer se / ne isplati se.
Geschichte, s dugom istorijom.
® euch, vama, je dativ lične zamenice ihr, vi. Da se podsetimo, f Vilo Sachsen?
ovde nije reč o obliku za učtivo obraćanje koji bi bio Ihnen,
vama, već množina od lične zamenice du, ti. y

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Ich möchte München besser kennen lernen. O Želeo bih bolje da upoznam Minhen. @ Obavezno treba da
© Du musst unbedingt in den Englischen Garten ideš u englesku baštu. ® Gde se nalazi Saksonija? - Na istoku
gehen. © Wo liegt Sachsen? - Im Osten von Nemačke. © Daću vam savet, ne pričajte mi priče! ® Onda, šta
ima ovde da se vidi?
Deutschland. © Ich gebe euch einen Rat, erzählt
mir keine Geschichten! © Was gibt es denn hier
zu sehen?
193 • hundertdreiundneunzig hundertvierundneunzig *194
41 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Zašto si to kupio? Ne vredi ništa.
O Tražimo dobar restoran, možete li nas posavetovati? Warum...............das..................? Das ist
....................... ein gutes Restaurant, könnt ihr
...........................................?

0 Ne isplati se, nema ništa da se vidi.


Das.......................nicht,...................dort.................
zu sehen.
0 Kuda idete? U Drezden? Gde se on nalazi?
.........fahren Sie? Nach Dresden?........................
das denn?
© Na istoku Nemačke, to je glavni grad Saksonije. Reäe^je vezbe 2
..................von Deutschland, das ist ... O Wir suchen - uns einen Rat geben @ - lohnt sich - es gibt -
nichts - 0 Wohin - Wo liegt - © Im Osten - die Hauptstadt -
....................von Sachsen. 0 - hast du - gekauft - nichts wert

Besichtigen Sie Dresden! Posetite Drezden! Lepi barokni grad se nalazi na dvadeset kilometara severozapadno od Drezdena.
Drezden se nalazi na istoku Nemačke. Zbog svoje veličanstvene Zahvaljujući visokokvalitetnom zanatsvu i geografskom položaju,
arhitekture, blage klime i plodne zemlje, nazivaju ga "sevemom Drezden je u XIX veku bio napredan grad i jedan od najbogatijih
Firencom". Smešten na granici katoličkog juga i protestantskog gradova u Nemačkoj. JoŠ i danas u njemu možemo pronaći najlepše
severa, rimskog zapada i slovenskog istoka, Drezden je bio važna porodične vile. raskošni simbol bujne prošlosti. Vekovima je grad
raskrsnica od svog osnivanja pre osam stotina godina. Svoje zlatno čudesno odolevao naletima sudbine. Užasni tragovi koje su na
doba Drezden je doživeo u prvoj polovini XVIII veka pod vladavi­ njemu ostavili ratovi, a naročito Drugi svetski rat, su nakon dugih
nom Avgusta Jakog August der Starke, grofa Saksonije i kralja godina rekonstrukcije, skoro izbrisani. Kada posetite sva bogatstva
Poljske. Najlepše barokne građevine poput Dresdner Zwinger, grada, obavezno idite na izlet starim parobrodima koji voze Labom.
nekadašnje tvrđave namenjene dvorskim proslavama, zamka Pill­ Odatle se pruža nezaboravan pogled na grad, a uživaćete i u najdiv­
nitz, kraljevske ulice i katedrale svedoče o tom vremenu. Danas su nijim krajolicima.
u galeriji Starih majstora u Cvingeru izložene veličanstvene zbirke
umetničkih predmeta kraljevske riznice kao i značajne kolekcije
japanskog i kineskog poredana i naročito najlepši komadi por­
edana iz Majsena, od njegovog osnivanja 1708. Gradić Majsen
195 • hundertfünfundneunzig hundertsechsundneunzig *196
42 Zweiundvierzigste Lektion Četrdeset druga lekcija 42
Wiederholung - Ponavljanje Obratite pažnju na dve stvari:
U dativu jednine, član za muški i srednji rod su isti.
U dativu množine, i član i imenica dobijaju nastavak -n (ukoliko se
imenica već ne završava na -n):
V

1 Clan i lične zamenice u dativu Die Kinder spielen im Garten, Deçà se igraju u bašti.
Der Vater gibt den Kindern Schokolade, Otac daje deci
Posle nominativa (subjekat) i akuzativa (pravi objekat), dativ je čokoladu.
treći (i pretposlednji) padež u nemačkom jeziku. Na prvom mestu
se koristi za izražavanje nepravog objekta: 1.2 Lične zamenice
Der M ann gibt dem Hund den Käse, Čovek daje psu sir.
Subjekat je u nominativu: der M ann.
Pravi objekat koji se dobija na pitanje “šta daje?” je u akuzativu:
den Käse.
Nepravi objekat koji se dobija na pitanje “kome, čemu” je u dativu:
dem Hund,/75u. NoriSntei;^ ich du er/sie/es
mich dich ihn/sie/es
Kao Što već znamo, red reci u rečenici nije uvek isti kao u srp­
skom. U nemačkom, dativ uvek stoji ispred akuzativa, osim kada Datîv mir dir ihm/ihr/ihm
-- -1 » -./-.l
je jedan od dva elementa zamenica. U tom slučaju, zamenica stoji
ispred imenice: Der M ann gibt ihm den Käse, Covek mu daje sir.
Ili: Der M ann gibt ihn dem Hund, Čovek ga daje psu. A u slučaju
kad imamo dve zamenice, zamenica za akuzativ stoji ispred zame­
nice za dativ: Der M ann gibt ihn ihm, Čovek mu ga daje.
wir ihr sie Sie
Evo naših tabela iz 21. lekcije, ali sada upotpunjenih dativom: uns euch sie Sie
Dativ uns euch ihnen Ihnen
1.1 Određeni i neodređeni član

2 Formiranje participa prošlog pravilnih glagola

Kod većine glagola, particip prošli dobija prefiks ge-. Svi prošli
Nom. der/ein die/eine das/ein die/-
participi pravilnih glagola se završavaju na -t ili -et kada se osnova
Akuzativ deu/einen die/éine das/ein die/- glagola završava na -t ili na -d (onda se dodaje jedno fonetsko “e”).
Dativ dem/einem der/einer dem/einem den/-n

197 • hundertsiebenundneunzig hundertachtundneunzig * 1 9 8


42 Tako dobij amo sledeće: ge- + glagolska osnova + -t = particip
prošli.
4 Četiri strane sveta, Nemačka i njenih 42
16 Bundesländer (saveznih država)
machen, raditi —> gemacht, radio
sagen, reći —> gesagt, rekao der Norden / sever
reden, govoriti geredet, govorio der Westen / zapad Osten / istok
arbeiten, raditi —> gearbeitet, radio
der Süden / jug

Samo vodite računa! Glagoli s neodvojivim prefiksom ne dobijaju


ge-:
ytrVi2Mfen, prodavati verkauft, proöfao
erzählen, pričati —► erzählt, pričao.
U narednim lekcijama ćemo više govoriti o participu prošlom gla­
gola sa odvojivim prefiksom.

3 wo? gde? wohin? kuda? woher? odakle?

U nemačkom kao i u srpskom postoji razlika između:


- mesta na kome se nalazimo, odgovor se dobija na pitanje wo?:
Wo sind Sie? Gde ste?
- mesta ka kome idemo, odgovor se dobija na pitanje wohin?:
Wohin gehen Sie? ili Wo gehen Sie hin? Kuda idete?
- i mesta odakle se dolazi, odgovor se dobija na pitanje woher?:
Er kommt hierher. On dolazi odavde\ Er kommt dorther, On
dolazi odande.

U odgovorima na ta pitanja, nalazimo reč hin koja označava


udaljavanje i reč her koja označava približavanje ka osobi koja
govori; hin i her su takođe neizostavni u odgovorima:
Ich bin hier, ich bin dort. Ja sam ovde, ja sam tamo. 15 Baden-Württemberg 13 Niedersachsen
Ich gehe hierhin, ich gehe dorthin. Idem ovde, idem tamo. 16 Bayern 4 Nordrhein-Westfalen
Ich komme hierher, ich komme dorther. Dolazim odavde, dola­ 7 Berlin 8 Rheinland-Pfalz
zim odande. 6 Brandenburg 9 Saarland
3 Bremen 12 Sachsen
2 Hamburg 11 Sachsen-Anhalt
14 Hessen 1 Schleswig-Holstein
5 M ecklenburg-Vorpommern 10 Thüringen
199 • hundertneunundneunzig zweihundert • 200
42 Dijalog - ponavljanje Prevod 42

Die Welt ist klein Svet je mali

1 - Thomas! Das darf nicht wahr sein! 1 Tomase! Nemogudaverujem! 2Šta radiš u Drezdenu usmokingu?
3 Kuda si to pošao? 4 Odakle dolaziš? 5 Šta si radio sve ovo vreme?
2 Was machst du hier in Dresden im Smoking? 6 Kako si? 7 Nisi primio moja pisma? 8 Moraš mi obavezno reći
3 Wohin gehst du denn? gde živiš... 9 Naravno, Melani, ali čekaj, pusti me da ti odgovorim.
4 Woher kommst du? 10 Jedno po jedno. 11 Dakle: dobro sam. 12 Ovde sam sa svojim
5 Was hast du die ganze Zeit gemacht? orkestrom na dva dana. 13 Sviramo večeras u Operi. 14 Nisam
6 Wie geht’s dir? nažalost primio tvoja pisma. 15 Svirali smo u Kini poslednjih šest
meseci. 16 Ali, čuj: veoma mi je drago što te vidim! 17 Izgledaš
7 Hast du meine Briefe nicht gekriegt?
divno! 18 Zaista mi se dopadaš. 19 Zašto se smeješ? Neoženjen
8 Du musst mir unbedingt sagen, wo du wohnst... sam i nisam ružan. 201 kunem ti se, uskoro ću biti (sam) bogat.
9 - Sicher, Melanie, aber warte, lass mich dir antworten.
10 Eins nach dem anderen.
11 Also: mir geht’s sehr gut.
12 Ich bin mit meinem Orchester für zwei Tage hier.
13 Wir spielen heute Abend in der Oper.
14 Ich habe deine Briefe leider nicht gekriegt.
15 Wir haben die letzten sechs Monate in China gespielt
16 Aber hör mal: ich freue mich sehr, dich zu sehen!
17 Du siehst fantastisch aus!
18 Du gefällst mir wirklich.
19 Warum lachst du? Ich bin ledig und nicht häßlich.
20 Und ich schwöre dir, bald bin ich reich.

201 • zweihunderteins zweihundertzwei • 202


43 Dreiundvierzigste Lektion Četrdeset treća lekcija 43
Die Mücke Komarac

1 - Warum hast du das Licht angemacht ®? 1 - Zašto si upalio svetio?


2 - Ich kann nicht schlafen. 2 - Ne mogu da spavam.
3 Ich habe eine Mücke gehört. 3 Čuo sam komarca.
4 - Oh nein! Wo ist sie? 4- Jao, ne! Gde je?
5 - Sie sitzt (2)auf der Lampe. 5 - Na (sedi na) lampi.
6 - Schnell, gib mir die Zeitung! (klatsch!) 6 - Brzo, dodaj mi (daj mi) novine! (tras!)
1 Schade, zu spät, sie ist weggeflogen ®. 1 Šteta, suviše kasno, odleteo je.
8- Gde? Vidiš li ga?
8 - Wohin denn? Siehst du sie?
9 - Da, tamo, sad se vratio (doleteo je) na lampu.
9 - Ja, dort, jetzt fliegt sie auf die @ Lampe
zurück.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


... m^ike 1 ... liht angemaHt 5 ... zict ... lampe 1, 7, 9,11 Ne zabravite da je naglasak na odvojivom prefiksu:
6 ... cajtung ... 7ša:de ... wèkgefloig’n angemacht, weggeflogen, zurfickfliegen. runterfallen.

Napomene
® angemacht, upaljen, je particip prošli od anmachen, an je prošlog (v. napomenu 1). Particip od fliegen, leteti, '}e geflogen.
odvojivi prefiks. Odvojivi prefiks prethodi prefiksu ge- parti­ Ovo je nepravilan particip.
cipa prošlog. Suprotno od anmachen je ausmachen, ugašen,
U ovoj rečenici vidimo predlog za mesto auf, na, iza kojeg
a njegov particip prošli glasi ausgemacht: Ich habe das Licht
sledi akuzativ: auf die Lampe, na lampi. U 5. rečenici, auf
ausgemacht. Ugasio sam svetio (v. 13. rečenicu).
prati dativ: auf der Lampe. Razlika u padežima proizilazi
znači sedeti (da, u Nemačkoj komarči "sede"!).
(2) sitzen iz činjenice da se u 5. rečenici komarac već nalazi na lampi,
@ weggeflogen je particip prošli glagola wegfliegen, odleteti. dok je u 9. rečenici lampa "odredište" do kojeg komarac treba
Odvojivi prefiks weg se nalazi ispred prefiksa ge- participa ► da dođe. Podrobnije ćemo o ovome govoriti u našoj lekciji
"Ponavljanje".

203 • zweihundertdrei zweihundertvier • 204


43 10 Dieses (D Mal entkommt sie mir nicht! 10 Ovaj put mi neće pobeći! 43
11 - Vorsicht, fall nicht runter (6)1 {klatsch!) 11 - Pazi, nemoj dapadneš (dole)\ (tras!)
12 - Ich habe sie! Endlich habe ich © sie. 12 - Imam ga! Konačno sam ga sredio (ga imam).
13 - Dann können wir ja (D das Licht 13 - Onda možemo ugasiti svetio.
ausmachen. 14 Laku noć!
14 Gute Nacht! □

10 di:zes ma:lšntkomt... 1 1 . . . runt^... 12 ... entlih ...

Pojašnjenje izgovora
10 Akcenat se nikada ne nalazi-m neodvojivom prefiksu:
entkommen.

Napomene
® Pokazne zamenice dieser, diese, dieses, ovaj, ova, ovo, se
dekliniraju kao određeni član der, die, das.
© runter, dole, je skraćenica od herunter. Dodaje se glagolu
kao odvojivi prefiks: runterfallen, pasti, runtergehen, sići
(na primer, stepenicama), runtergucken, gledati dole, itd.
Videli smo da se ja ne koristi samo kada hoćemo da kažemo
© Evo lepog primera da se podsetimo inverzije. Ukoliko se sub- “da”. U sklopu neke rečenice, ja može da iskaže našu pret­
jekat rečenice ne nalazi na prvom mestu, dolazi do inverzije, postavku da se sagovornik slaže s onim što smo rekli: Dann
što znači da stoji iza glagola, koji u rečenici mora da zadrži können wir ja gehen. Onda, možemo ići (podrazumeva se:
svoje uobičajeno, drugo mesto: Ich habe sie endlich znači isto slažeš se s tim), ili da pojača uzvik (up. 32. lekciju, napomena
što i Endlich habe ich sie. 5): Da sitzt ja eine Mücke! [Ma] ovde Je neki komarac!

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Onkel Klaus sitzt mit der Zeitung im Garten. O Teča Klaus čita novine u bašti (sedi s novinama u bašti). 0 Ne
putujemo avionom (ne letimo), idemo automobilom u Italiju.
© Wir fliegen nicht, wir fahren mit dem Auto nach © Ugasi svetio, molim te, komarči dolaze. © Ovog leta su išli
Italien. © Mach bitte das Licht aus, die Mücken (leteli) avionom u Brazil. © Sta radiš na automobilu? Silazi odmah!
kommen. © Im Sommer sind sie nach Brasilien
geflogen. © Was machst du auf dem Auto? Komm
sofort runter!

205 • zweihundertfünf zweihundertsechs • 206

u
44 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Jesi li konačno sredio raka? Pazi, ne dozvoli mu da pobegne!
© Upali svetio, molim te, ne vidim više ništa. ............. endlich die Krabbe?......................... lass
. . . . bitte das Licht ..,....................... nichts sie nicht .. .................1
mehr.
© Gde je komarac? - Na lampi.
.. sitzt.......................? - Auf......................... Resenje vezbe 2
O Mach - an, ich sehe - © Wo - die Mücke - der Lampe © Dieses
© Ovaj put neće pobeći (odleteti), konačno sam ga sredio. Mal - weggeflogen, ich habe - © - das Licht ausgemacht -
....................ist sie nicht............................ , ... schlafen © Hast du - Vorsicht - entkommen
. . . . sie endlich.
© Ugasili su svetio, hoće da spavaju.
Sie haben............................................... sie wollen
nTm
44 Vierundvierzigste Lektion Četrdeset četvrta lekcija 44
Der 31. Dezember © 31. decembar

1 - Es ist fünf vor zwölf d), hol schnell den 1 - Pet do dvanaest je, idi brzo po šampanjac.
Champagner. 2- Gde je?
2- Wo ist er denn?

Izgovor
... ajn-unt-drajsikste de:cemb^ 1 . . . šampanj^

► © fünf vor zwölf znači “pet pre dvanaest”, odnosno pet do


Napomene ponoći. U svakodnevnom životu se kaže zwölf, dvanaest, bez
© Ne zaboravite da, kao i kod nas, stavite tačku iza broja koji obzira da li je podne ili ponoć; ako želimo da preciziramo, reći
označava dan, jer je neophodna da bi se broj čitao kao redni; ćemo zwölf Uhr mittags, podne, ili zwölf Uhr nachts, noć.
der einunddreiOigste Dezember (trideset i prvi decembar). ^ Za “ponoć”, možemo reći i Mitternacht ili vierundzwanzig
Uhr, dvadeset četiri časa.

207 • zweihundertsieben zweihundertacht • 208


r"

44 3 - Er steht (D natürlich im Kühlschrank. 3- Naravno daje u frižideru. 44


4 - Da ist er nicht, ich habe überall 4 - Nema ga tamo, svuda sam gledao.
nachgesehen®. 5- Nemoguće (7b «e može to])!
5- Das kann nicht sein! 6 - Da li je polegnut ili stoji u frižideru?
6 - Liegt er oder steht er im Kühlschrank? 7 - Siguran sam [da] sam ga stavio u vrata
7 - Ich bin sicher, ich habe ihn in die Tür vom frižidera.
Kühlschrank gestellt ©. 8 - U vratim stoji samo jedna boca maslinovog
8 - In der Tür steht nur eine Flasche Olivenöl. ulja.
9 Seit wann stellst du Öl in den Kühlschrank? 9 Od kada stavljaš ulje u frižider?
10 - Sada znam gde sam stavio šampanjac!
10 - Ach, jetzt weiß ich, wohin ich den
Champagner gestellt habe ® I □

i&t ci»c 2e‘ituo3?


3... šte:t... k^hl-šrank 4... "i:b^alnaHgezš:n 6li:kt... 7...
... geštelt 8 ...oli:v'n-oa:l

Pojašii|enje izgovora
8 V u reči ODve ćemo pročitati kao naše [v], jer je to reč stranog
porekla.

Napomene
(3) stehen, stajati, nalaziti se, se koristi samo ako nešto stoji uspra­ Podsetimo se da uz glagole kretanja (s jasnim ciljem: ovde,
vno; inače, kaže se: liegen, biti, ležati, nalaziti se (opružen, sto), predlog za mesto prati akuzativ: auf den Tisch, na sto.
polegnut): Die Flasche steht im (in dem) Kühlschrank, habe se ovde nalazi na kraju, jer nije reč o direktnom pitanju,
Boca stoji (uspravno) u frižideru, ali: Die Flasche liegt im koje bi, uostalom, glasilo: Wohin habe ich den Champagner
Kühlschrank, Boca (“leži”) stoji polegnuta u frižideru. gestellt? Gde li sam stavio šampanjac? već o rečenici koja
@ nachgesehen je particip prošli glagola nachsehen (dosl. zavisi od glavne rečenice (i zato se zove zavisna, podređena
“posle-videti”), proveriti, pogledati. rečenica). Obratite pažnju na zapetu koja stoji ispred wohin
© gestellt je pravilan particip prošli od stellen, staviti, postaviti, i setite se da je glavna rečenica od sporedne uvek odvojena
koji podrazumeva da će se postavljeni predmet držati “uspra­ zapetom.
vno”: Er stellt die Flasche auf den Tisch, Stavlja bocu na sto. ►

209 • zweihundertneun zweihundertzehn *210

I
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 44
O Wohin habt ihr die Flaschen gestellt? @ Kannst ©Gde ste stavili bocu? @ Možeš li pogledati koliko je sati, molim
te? © Gde su novine? Na frižideru? © Pet do šest je, a još nismo
du bitte nachsehen, wie viel Uhr es ist? © Wo ist
otišli po hleb. © Idemo po šampanjac, ovo treba da proslavimo!
die Zeitung? Liegt sie auf dem Kühlschrank? O Es
ist fünf vor sechs und wir haben noch kein Brot
geholt. © Holen wir Champagner, wir müssen das
feiern!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Brzo mi donesi novine! - Od kada si mi ti gazda?


O Stavi bocu u frižider, popićemo je večeras. ... mir....................die Zeitung! - . . . .
.........die Flasche............................ , wir bist du.....................?
trinken sie............................
@ U koliko sati je naš sastanak? - Sačekajte, moram da proverim.
...............................ist unser Termin? -................. Resenje vezbe 2
. . . , ich muss....................... O Stell - in den Kühlschrank - heute Abend 0 Um wie viel Uhr
© Više ne znam gde sam stavio šampanjac. - Warten Sie - nachsehen © Ich weiß - wohin - gestellt habe © -
sicher - liegen im Schrank © Hol - schnell - Seit wann - mein Chef
............... nicht mehr,............... ich den
Champagner.................................
© Siguran sam da je krompir u ormanu. Jeste li počeli da se navikavate na particip prošli? I to je samo
Ich bin.............. .. die Kartoffeln....................... pitanje navike, baš kao što je to bio slučaj sa deklinacijama i
glagolima sa prefiksom. Do danas ste se već navikli na mnoge
osobenosti nemačkog jezika, nicht wahr? zar ne?

211 • zweihundertelf zweihundertzwölf «212


V

45 Fünfundvierzigste Lektion Četrdeset peta lekcija 45


In der letzten Minute U poslednji čas (minut)

1 - Wo warst ® du denn so lange? 1 - Pa gde si bio toliko dugo?


2 - Auf dem Klo (D war (3) eine Schlange. 2 - Bio je red ispred toaleta.
3 - Hoffentlich ® hat das Stück noch nicht 3 - Nadam se da predstava još nije počela.
angefangen (D. 4 - Gde sedimo? Dole ili gore?
4 - Wo sitzen (6) wir? Unten oder oben? 5 - Dole, sasvim napred, u drugom redu. Dođi!
5 - Unten, ganz vom, in der zweiten Reihe. 6 - Jao, već su ugasili svetla (već je mračno).
Komm! 1 - Mislim da ovde niko ne sedi.
6 - Oh, es ist schon dunkel.
7 - Ich glaube, hier sitzt niemand.

Izgovor Pojašnjenje izgovora -" '' '


f . . . V a : * s f 2 .../c/o;Va;®... 3H6f’htlih ... angefang’n 4 4,8 Obriatite pažiiju da dobro izgovorite sambglaši^ glagolske
unten ... o:b’h 5 ... förn ... raje 6 ... dünk’l osnove, koji jedini pravi razliku izanćđu sitzen i šeteen.

Napomene
® du warst, ti si bio, je 2. lice preterita (prošlog vremena) gla­ ► (4) hoffentlich je prilog koji potiče od hoffen, nadati se. U
gola sein, biti. nemačkom ga možemo zameniti sa ich hoffe, nadam se, ili,
(® Za toalet se u nemačkom kaže das Klo ili die Toilette: ich kada govori više osoba sa wir hoffen, nadamo se: Ich hoffe,
muss aufs (= auf das) Klo, ili Ich muss auf (die) Toilette, das Stück hat noch nicht angefangen, Nadam se [da] preds­
Moram [da idem] u toalet. (Pazite, treba reći auf, na, a ne in, tava još nije počela. Kada procenjujemo da svi žele isto,
«...!) Klo je skraćeni oblik od Klosett koji je pozajmljenica hoffentlich se prevodi kao nadajmo se da: Hoffentlich regnet
iz engleskog water-closet (odakle je i široko rasprostranjena es nicht. Nadajmo se da neće padati (“nepada”) kiša.
skraćenica WC koja se izgovara [ve: ce:J). Zvuči poznato, zar (D angefangen je particip prošli glagola anfangen, početi. Pazite
ne? na prefikse! Fangen sam za sebe znači uhvatiti...
(3) U preteritu 3. lice jednine se nikada ne završava na -t: er/sie/es (6) sitzen, sedeti, je uz stehen, stajati, i liegen, ležati, treći od
war, on, ona, ono je bio, bila, bilo. Obratite pažnju i na to da se glagola koji iskazuju položaj. Njegov particip prošli glasi
u govornom jeziku sein, biti, često koristi u preteritu nasuprot gesessen, sedeo (v. 13. rečenicu).
drugim glagolima koji se gotovo isključivo koriste u perfektu. ►

213 • zweihundertdreizehn zweihundertvierzehn *214


45 8 Setzen © wir uns bis zur © Pause hierhin. 8 Sedimo ovde do pauze, 45
9 - Hilfe! Oh, entschuldigen Sie bitte! 9 - Upomoć! Jao, izvinite, molim vas!
10 - Pst! Können Sie nicht still sein? Ruhe, 10 - Pst! Zar ne možete biti tihi? Tišina, molim vas!
bitte! 11 - Šta se desilo (pa šta je bilop.
11 - Was war denn? 12 Zašto si vikao?
13- Na mom mestu je već neko sedeo!
12 Warum hast du geschrien (D?
13 - Auf meinem Platz hat schon jemand
gesessen! □

Idn bin modle, tdrt setze r>\dr>^


fünf Kinsten Hierhin •
8 zec’n ...bis cu:^ psuze .9 ... 10 p s t . . . štil zajn?
ru:e ... 12 ... gešrh’n 13 . je: mant gezäs’n

Napomene
© sich setzen, sedeti, je u nemačkom povratan glagol. Osim
trećeg lica, gde je povratna zamenica sich, se, povratne zame-
nice su iste kao i lične zamenice u akuzativu: ich setze mich,
ja sedim, du setzt dich, ti sediš, itd.
© bis zu, do; zur je nastalo sažimanjem zu + der. Podsetimo se
da iza predloga zu, ka, uvek ide dativ. Die Pause je, dakle,
ženskog roda... geschrien nam dolazi od glagola schreien, vikati. Često se -ei-
iz infinitiva menja u -ie- u participu prošlom.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Ich bin müde, ich setze mich fünf Minuten O Umoran sam, sešću ovde pet minuta. 0 Možemo li da stanemo
(se zaustavimo)! Moram u toalet. © Dođi brzo, nadam se da nema
hierhin. @ Können wir anhalten? Ich muss aufs reda [da se ne čeka red]. © Tomas je sedeo dole sasvim sam i
(auf das) Klo. 0 Komm schnell, hoffentlich gibt es slušao muziku. @ Ima ii tu koga (dolazi li tu ko)! - Ne, tu nema
keine Schlange. © Thomas hat ganz allein unten nikoga (niko ne dolazi).
gesessen und Musik gehört. © Kommt da jemand?
- Nein, da kommt niemand.
215 • zweihundertfünfzehn zweihundertsechzehn *216
46 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Gde si bio? Sad moramo da čekamo do pauze. 46
O Nadam se daje predstava već počela. Wo..................? Jetzt müssen wir...................
...................., das Stück ... schon .........warten.
0 upomoć! - Ali, zašto ste vikali? Nadam se da ste dobro.
0 Ne sedaj na moje mesto ili ću vikati! .........! - Warum...................... denn.................
................. nicht auf.............................. oder ...................... geht es Ihnen gut.
........................... I

0 Izvinite, seli ste na moje mesto.


..................................., Sie sitzen.................... Resenje vezbe 2
O Ich glaube - hat - angefangen© Setz dich - meinen Platz - ich
schreie ® Entschuldigen Sie - auf meinem Platz© - warst du - bis
zur Pause - @ Hilfe - haben Sie - geschrien - Hoffentlich -

46 Sechsundvierzigste Lektion Četrdeset šesta lekcija 46


„Der Mensch denkt und Gott lenkt” “Čovek snuje, a Bog odlučuje”

1 - Haben Sie schöne Ferien verbracht ©, 1 - Da li ste se dobro proveli na odmoru (jeste li
Herr Sturm? proveli lep odmor), gospodine Šturm?
2 - Nein, das kann man nicht sagen. 2 - Ne, to se ne može reći.
3 - Oh, das tut mir Leid für Sie. 3 - Oh, žao mi je zbog vas.
4 Was ist denn passiert (D? 4 Šta se dogodilo?

Izgovor
...lenkt 1 . . . ferbraHt... šturm 4 ... pash^’t

Nasuprot njemu, particip prošli glagola bringen, doneti,


je gebracht, a glagola mitbringen, doneti (“sa sobom”),
Napomene mitgebracht.
© verbracht je “potpuno” nepravilan particip prošli glagola passiert je particip prošli glagola passieren, dogoditi se, desiti
ytrhringen, provesti. Ver-je neodvojivi prefiks i stoji umesto se. Glagoli francuskog porekla, koji se završavaju na -ieren ne
prefiksa ge-, koji je uobičajen za građenje participa prošlog. ► dobijaju prefiks ge-.
217 • zweihundertsiebzehn zweihundertachtzehn *218
46 Wir sind in die Berge gefahren (D wie jedes 5- Išli smo na planinu kao i svake godine u ovo 46
Jahr um diese Zeit vreme.
Normalerweise ist im Juni das Wetter ® 6 Obično je u junu veoma lepo vreme.
sehr schön. 7 Ali, ove godine je na planini samo padala kiša.
Aber dieses Jahr hat es in den Bergen d) 8 Prvih dana smo ipak (uprkos tome) izašli.
9 Ali posle četiri dana kiše, bilo nam je dosta.
nur geregnet.
10 Vratili smo se kući (otputovali smo kući).
8 Die ersten Tage sind wir trotzdem 11 I, tek što smo stigli kući, nebo je postalo plavo,
rausgegangen ©. a vreme bilo divno!
Aber nach vier Tagen Regen hatten © wir
genug.
10 Wir sind nach Hause gefahren.
11 Und kaum zu Hause angekommen war
der Himmel blau und das Wetter herrlich! □

5 ... bärge gefairen ... jä:des ... 6 normail^’vajse ... ju:ni Pojašnjenje izgovora
... vät^... 7 . . . gerä:gnet 8 ... trocdä:m rausgegangen 9 ... 5,7 Podsetimo se da grafija ie znači da ćemo i izgovoriti dugo;
räigen baten ... genu:k 1 1 . . . kaum ... angekomen ...himel e se uopšte ne čuje: diese se jednostavno k^e jdiizejjai^dieses
b l a u . . . herlih [dhzšs ]; s druge strane, ei se izgovara [ajj: die Zeit [dl: cajt].

Napomene
© Pazite! Svi glagoli kretanja u prošlom vremenu kao pomoćni rausgegangen je nepravilni particip prošli glagola rausgehen,
glagol imaju sein, biti: Ich bin nach Köln gefahren, Putovao izaći. Raus je skraćenica svakodnevnog govora za heraus,
sam, išao sam u Kein. napolje, isto kao što je runter skraćeno od herunter, dole, na
dole (up. 43. lekciju, napomena 6).
das Wetter je vreme koje je napolju, die Zeit, vreme koje
prolazi. wir hatten, imali 5wo, je preterit glagola haben, imati. Njegovu
promenu ćete pronaći u 49. lekciji, § 3. Za sada jedino treba da
in den Bergen, u planinama, je dativ množine: der Berg, znate da nema razlike u značenju između preterita i perfekta.
planina, die Berge, planine. Podsetimo se da imenice, kao i Umesto wir hatten genug, mogli smo reći wir haben genug
članovi, u dativu množine dobijaju nastavak -n. Ovde smo upo- gehabt. To je pitanje stila. Preterit je više namenjen pripove-
trebili dativ, jer smo na planini -- a da smo hteli da postavimo danju. U govornom jeziku, jedino se haben, imati, sein, biti, i
pitanje, rekli bismo: Wo hat es geregnet? Gde je padala kiša? modalni glagoli rado koriste u preteritu.
S druge strane, u 5. rečenici imamo akuzativ: in die Berge,
jer su planine naš cilj (još uvek nismo tamo), a odgovarajuće angekommen je... već slutite, particip prošli glagola ankom-
pitanje bi bilo: Wohin fahren wir? Kuda putujemo? ► men, stići.

219 * zweihundertneunzehn zweihundertzwanzig * 220


46 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 46
O Ich habe meine Ferien zu Hause verbracht. © Proveo sam odmor kod kuće. @ Išli smo u Italiju, kao i svake
@ Wir sind wie jedes Jahr nach Italien gefahren. godine. @ Imali smo divno vreme. © Na planini je kiša padala sve
vreme. © Ove nedelje, nisam izašao.
© Wir hatten herrliches Wetter. O In den Bergen
hat es die ganze Zeit geregnet. © Diese Woche bin
ich nicht rausgegangen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Na planini je vreme bilo divno, ali je u Minhenu samo padala
kiša.
O Nažalost, to se ne može reći.
...........kann man das............................... .......................... war das Wetter...................... ..
aber in München ... es nur............................
© Išli su na planinu u junu.
............... im Juni..................................................
© Gde si proveo noć? Pa šta se dogodilo?
Wo................die Nacht........................? Was ist
denn.................. ?
O Tek što SU stigli, vratili su se kući. Resenje vezbe 2
Kaum......................., sind sie wieder . . . . O Leider - nicht sagen @ Sie sind - in die Berge gefahren ® - hast
du - verbracht - passiert © - angekommen - nach Hause - © In
.........gefahren. den Bergen - herrlich - hat - geregnet

/ IcW haVsc tneine1^ricir> ŽM


\^HouSe vferbradhC

Šta mislite o svom napretku? Zar ne mislite daje herrlich divan?


Samo nastavite da čitate i više puta ponavljate rečenice svake
lekcije. Jezik ćete bez puno napora usvojiti samo zahvaljujući
upornosti.

221 ♦ zweihunderteinundzwanzig zweihundertzweiundzwanzig • 222


■ 'V V
47 Siebenundvierzigste Lektion Četrdeset sedma lekcija 47
Im Vorzimmer des Chefs © U šefovom predsoblju

Guten Tag, ich möchte bitte Herrn © Dobar dan, želeo bih, molim vas da govorim [s]
Doktor ® Hansen sprechen ©. gospodinom doktorom Hansenom.
2 Ja, guten Tag, wen darf ich melden? 2- Da, dobar dan, koga (smem) da najavim?
3 Ich bin Doktor Büchner von der Firma 3 Ja sam doktor Bihner, iz firme Šnajder & Co.
Schneider & Co. 4 Imam s njim sastanak u 14 časova.
4 Ich habe um 14 (vierzehn) Uhr mit ihm 5- Sedite onda! Odmah se vraćam.
eine Verabredung.
5 Setzen Sie sich © doch bitte! Ich bin gleich
\li/er\ UYÖcbten Gk sfrecJhev)?
zurück.

Izgovor
. .. fo;®c/m®d è s à è f s 1 . . . hèrn dokto:^hans’n ... 2 . . . mèlden
3 ... b"ihn^ ... šnaj'd^ unt ko: 4 ... fèrapré.dung

Napomene ih imenicama muškog roda koje se menjaju po “slaboj pro-


meni”. Budite bez brige, nema ih puno. Postepeno ćemo se
© des Chefs je genitiv, jer je ovde dopuna imenici. U genitivu upoznavati s njima,
jednine muškog roda određeni član glasi des, a sama ime­
nica dobija nastavak -s: der Chef, gazda, šef, ali des Chefs, U germanskim zemljama ljudi ne skrivaju svoju titulu Doktor;
gazde, šefa. Genitiv se često zamenjuje sa von + dativ. Tako ona se pominje pri predstavljanju, piše se na posetnici i ...
smo mogli reći das Vorzimmer vom (von dem) Chef, šefovo očekuje se da drugi o tome vode računa prilikom obraćanja.
predsoblje. © sprechen, govoriti, u smislu “želeti sastanak sa nekim, da se
© Herr, gospodin, se ovde završava na -n, jer je u akuzativu (v. neko vidi”, prati akuzativ: Der Chef will Sie sprechen. Šef
takođe napomenu 4): Herr Büchner ist ein Kollege, G. Bihner želi da razgovara s vama.
je kolega. Ali Kennen Sie Herrn Büchner? Poznajete li g. sich je i povratna zamenica prilikom učtivog obraćanja:
Bihnera? Neke imenice muškog roda dobijaju nastavak -n ili Setzen Sie sich bitte! Sedite, molim vas!
-en u svim padežima, osim u nominativu jednine. Nazivamo ►
223 • zweihundertdreiundzwanzig zweihundertvierundzwanzig • 224
47 6 Herr Doktor Hansen, Doktor Büchner ist Gospodine Hansen, gospodin Bihner je upravo 47
gerade © gekommen. stigao.
7 Oh, ich habe mein Vesperbrot noch nicht 7- Jao, još nisam užinao (pojeo svoju užinu).
gegessen. 8 Dajte mi još četvrt sata.
8 Geben Sie mir noch eine Viertelstunde.

9 Herr Doktor Büchner, tut mir Leid, Doktor 9 G. Bihner, žao mije, doktor Hansen se još nije
vratio s ručka.
Hansen ist noch nicht vom Mittagessen (D
10 Možete li, molim vas, još malo (trenutak) da se
zurückgekommen. strpite?
10 Können Sie sich bitte einen Augenblick®
gedulden? □

7 . . . fšsp^-bro:t. . . gegšs’n 8 ... fi:^tel-štunde 9 ... mitaik-


es’n ... 10 ... aug’n-blikgedulden

Napomene
® Već smo videli reč gerade u značenju pravo, i geradeaus, vom je nastalo sažimanjem von + dem. Setite se da iza pre-
sasvim pravo, (up. 15. lekciju). Ovde se gerade - u značenju dloga von uvek dolazi dativ.
taman, baš, upravo, tek - koristi uz perfekat da iskaže radnju der Augenblick, (dosl. “oko-pogled”) je sinonim za reč der
koja se desila u bliskoj prošlosti: Ich bin gerade angekom­ M oment, trenutak. Obratite pažnju da je prilog za vreme u
men, Upravo sam stigao.
akuzativu: Ich bleibe nur einen Augenblick, Ostaču samo
0 das M ittagessen, ručak, preveden reč po reč znači “podne- jedan trenutak.
obrok”; večernji obrok ili večera se kaže das Abendessen; i

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Unsere Verabredung ist um 16 Uhr. 0 Frau ©Naš sastanak je u 16 časova. @ Gospođa Bihner nažalost još nije
stigla. ® Sedite, molim vas, šef se odmah vraća. © S kim želite da
Büchner ist leider noch nicht da. ® Setzen Sie
razgovarate? [S] gospodinom Hansenom? 0 Strpite se četvrt sata,
sich bitte, der Chef kommt gleich zurück. © Wen molim vas.
möchten Sie sprechen? Herrn Hansen? @ Gedulden
Sie sich bitte eine Viertelstunde.
225 * zweihundertfünfundzwanzig zweihundertsechsundzwanzig • 226

ta
48 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 U koliko jsati je naš sastanak? U 15 časova? 48
O Cekao sam četvrt sata, vratiću se (vraćam se) sutra. Um wie viel Uhr ist.........................
Ich habe........................................ gewartet, ... .. fünfzehn ... ?
. . . . . morgen................. © Ta sedite, odmah ću vas najaviti.
© šefov automobil još nije stigao, strpite se trenutak, molim vas! ..............................doch, ich______ ... gleich.
Der Wagen.....................ist noch nicht
................... ........................................bitte einen Rešenje vežbe 2
Moment! O - eine Viertelstunde - ich komme - zurück @ - des Chefs -
angekommen, gedulden Sie sich - © - Herrn - sprechen - Tut mir
© Mogu li da razgovaram s g. Šnajderom, molim vas? - Žao mi Leid - gerade - 0 - unsere Verabredung - Um - Uhr © Setzen Sie
je, upravo je izašao. sich - melde Sie -
Kann ich bitte............. Schneider......................?
-........................... , er ist................rausgegangen. Ui hieb sa suhomesnatim narescima Ui sirom, stvari su se danas
dosta promenile. I to iz više razloga. Pre svega, das Mittagessen,
obrok u podne, nije više zajednički porodični obrok, barem ne u
toku nedelje. Čak i ako deca idu u školu samo pre podne, ne vraćaju
U početku je reč das Vesper označavala poslepodnevnu užinu. se svi kući u isto vreme i često, kada se vrate kući, svako će za sebe
Vesper takode znači večernje, večernja služba. Potiče od latinske potražiti nešto u frižideru. Potom, što se tiče odraslih, tekjedna od
reči “vespera”, koje označava vreme posle 18 Časova. U Austriji šest osoba ruča kod kuće; jedna od četiri jede u menzi na poslu,
i na jugu Nemačke, Vesper znači takođe i večernji obrok: das jedna od deset u restoranu ili restoranu brze hrane, a dve od pet
Abendbrot (dosl. “večernji hieb ") koji se jede od 18 časova. Dugo osoba nose hranu od kuće u kancelariju (ostali ne jedu ništa...).
vremena je u germanskim zemljama večernji obrok, koji je daleko Shodno tome, ljudi su uveče veoma gladni. I na kraju, ima sve više
od najvažnijeg dnevnog obroka, više podsećao na užinu nego na majki koje su zaposlene ... ili onih koje ne žele svakodnevno da
pravu večeru; stara poslovica ovako kaže: “ujutru jedi kao kralj, kuvaju.
u podne kao plemić a uveče kao prosjak". Iako se ova tradicija
zadržala u mnogim porodicama u kojima se uveče jede samo supa

48 Achtundvierzigste Lektion Četrdeset osma lekcija 48


Ein schwieriger Samstagmorgen Mučno subotnje jutro

1 - Wo kommen nur alle diese Autos her? 1 - Odakle samo dolaze svi ovi automobil?

Izgovor
... švhrig^...

227 • zweihundertsiebenundzwanzig zweihundertachtundzwanzig • 228


48 2 Warum müssen alle Leute am Zašto svi (ljudi) moraju da idu u kupovinu u 48
Samstagmorgen einkaufen fahren ©? subotu ujutm?
3 - Wahrscheinlich aus demselben d) Grund 3- Verovatno iz istog razloga kao i mi, tata.
wie wir, Papa. 4- Ne budi drzak! Sada ću se ovde parkirati (se
4 - Werde nicht frech! Ich parke jetzt hier. ovde parkiram).
5 - Aber das geht nicht, das ist die Ausfahrt der 5- Ali to ne može (to ne ide), to je izte za policiju.
Polizei (3). 6 - Svejedno mi je.
7 Subotom ionako ne rade, a mi se vraćamo (smo
6 - Das ist mir egal.
nazad) za pola sata.
7 Samstags arbeiten die sowieso nicht, und 8 Deset minuta kasnije u supermarketu.
wir sind in einer halben Stunde zurück.
8 Zehn Minuten später im Großmarkt.

Ein «bdnttlieri^er 9amsta^morjep

3 va:Hajnlih ... d4:tnzelben grünt ... 4 v4^de ... freh ...


parke ... 5 . i . ausfa:?td4:^poliGaj 6... šga:l 7 . . . zovizo:...
halben... 8 ... groisrmarkt

Napomene
(T) einkaufen gehen ili fahren, ići u kupovinu {peške ili auto­
mobilom), kaufen, kupiti, verkaufen, prodati... Da li ste još prideva selb-, on dobija nastavak -en u svim padežima (osim
podozrivi kada je značaj prefiksa u pitanju? u sva tri nominativa jednine gde se isključivo završava na
(2) Sećate li se pokaznog člana dasselbe, isti iy. 30. lekciju)? -e). Uf! Objašnjenja su ponekad mnogo komplikovanija nego
Derselbe, dieselbe, dasselbe, isti, ista, isto, je sastavljeno od primena pravila! O promeni prideva po padežima biće reči
određenog člana der, die, das, i selb- što znači isti. Iako su u 56. lekciji... a do tada će vam sve to već izgledati mnogo
određeni član i pridev selb- spojeni, menjaju se po padežima jednostavnije!
kao da su napisani odvojeno. Kažemo aus demselben Grund, der Polizei je genitiv imenice die Polizei, policija. Oblici za
jer je der Grund, razlog, povod, muškog roda, a predlog aus genitiv i dativ u ženskom rodu su isti.
ide uz dativ (dem je, dakle, dativ muškog roda); što se tiče ^

229 • zweihundertneunundzwanzig zweihundertdreißig • 230


48 9 - Der Besitzer des Fahrzeugs (D HH (D- 9 - Vlasnik vozila HH- DY-^349 se moli (treba 48
DY-349 soll bitte sofort seinen Wagen molim) da odmah pomeri svoj auto.
wegfahren. 10 Njegovo vozilo blokira ulaz za policijske
10 Sein Fahrzeug blockiert die Einfahrt der automobile!
Polizeiwagen ®! □
9 ... bezic^ dès fa:^-cojks ha: ha: dé: •^ipsilon draj-tund^t-
nojn-unt-fi:^cih ... 10 ... blokh^t... a j ’ f a : ^ t . . . (5) Prva slova na registarskoj tablici upućuju na grad odakle je
vozilo. HH su početna slova od “Hansestadt Hamburg”
Napomene (hanzeatski grad Hamburg.
@ des Fahrzeugs je genitiv od das Fahrzeug, vozilo. Genitiv (6) Ovde je der PoUzeiwagen genitiv množine. Član u genitivu
srednjeg roda je isti kao i genitiv muškog roda: član se završava množine je der; imenica se ne menja. Nominativ jednine je
na -es a imenica takođe dobija -s na kraju: (das Ende) des takođe der Polizeiwagen, jer je der Wagen imenica muškog
Regemvetters, (kraj) kišnog vremena. Više objašnjenja ćete roda. Nemojte strahovati da ćete se zbuniti. Ispred genitiva se
pronaći u 49. lekciji, § 1. uvek nalazi neka druga imenica.
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Hier dürfen Sie nicht parken, das ist eine O Ovde ne smete da se parkirate, ovo je izlaz! @ Ne budite drski,
Ausfahrt! 0 Werden Sie nicht frech, oder ich rufe ili ću zvati (zovem) policiju! ® Drugari đece dolaze za pola sata.
@ Jedna stara gospođa je vlasnica supermarketa. ® Subotom
die Polizei! 0 Die Freunde der Kinder kommen ostajem kod kuće iz istog razloga kao i vi.
in einer halben Stunde. © Eine alte Frau ist die
Besitzerin des Großmarkts. 0 Samstags bleibe ich
aus demselben Grund wie Sie zu Hause.
Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Zašto si tako drzak? Nisi šef firme.
O Majka mog prijatelja ide u kupovinu ponedeljkom. Warum bist du so..............? Du bist nicht ...
Die Mutter...................................geht montags . . . . der Firma.
0 Vlasnik vozila je verovatno u supermarketu.
0 Policijski automobil blokira ulaz u supermarket. ........................ des Fahrzeugs ist
.................................blockiert die Einfahrt ... ............................ im Supermarkt.

Rešenje vežbe 2
0 Imaju isti automobil kao i mi? Svejedno mi je. O - meiner Freundin - einkaufen © Der Polizeiwagen - des
Sie haben.................................. wie wir? Das ist Großmarkts © - denselben Wagen - mir egal © - frech - der Chef
* * • • • • • « - © Der Besitzer - wahrscheinlich -
231 •zweihunderteinunddreißig zweihundertzweiunddreißig • 232
49 Dugo vremena je zakon (Idas Ladenschlussgesetz/'/7roJav«/ca- kom Evrope. Prodavnice mogu da ostanu otvorene do 21 sat pa 49
zatvaranje-zakon’j nametao trgovcima vreme otvaranja i duže, pa i subotom. Ipak, s promenom zakona nije se nemino­
prodavnica i skoro primoravao Nemce da subotom ujutru porodično vno promenio i mentalitet, naročito u malim gradovima i na selu,
idu u nedeljnu kupovinu. Od ponedeljka do petka, prodavnice su iako je zakon izmenjen kako bi olakšao život... Porodice, dakle, i
se zatvarale u 18 sati ili u 18 i 30, a subotom, osim prve subote dalje idu u nedeljnu kupovinu subotom ujutru. Treba reći da ljudi
u mesecu, u 13 ili u 14 časova. Tokom nedelje su žene, većinom slabo žele da promene svoje navike: subota posle podne je tradicio­
‘‘domaćice” obavljale svakodnevnu "sitnu" kupovinu pošto bi nalno posvećena sportskim aktivnostima (bilo pravim ili gledanju
odvele decu u školu ili posle podne pre večere koja je obično bila na televiziji); uostalom, sve je više žena koje dele ovo oduševljenje
u 18 i 30 ili najkasnije u 19 časova. Od tog trenutka ulice bi bile sportom.
prazne, ostajalo se kod kuće. Ali od početka XXI veka, Nemačka
je počela da podešava radno vreme prodavnica u skladu sa ostat­

49 Neunundvierzigste Lektion Četrdeset deveta lekcija 49


Wiederholung - Ponavljanje
Obratite pažnju na sledeće tri tačke:
1 Član u genitivu • U jednini, u genitivu su oblici člana za muški i srednji rod isti
i u oba slučaja se imenica završava -(e)s. Prisustvo ili odsustva
Genitiv je poslednji od četiri padeža. slova -e je, uglavnom, pitanje sluha. Većina imenica dobija samo
To je padež u kojem se nalazi imenska dopuna (najčešće prisvo- jedno -s:
jna): der Wagen des Chefs, šefov automobil (des Chefs, šefov, je
dopuna imenici Wagen). der Erste des Monats (genitiv m. roda od der Monat), prvi u
mesecu\
Evo naše tabele promene članova po padežima, upotpunjene die Tür des Büros (genitiv s. roda od das Büro), vrata kancelarije.
genitivom:
Jednosložnim imenicama koje se završavaju na -d, -t, -sch, -st ili
-ch, radije se dodaje -es:
der Rat des Freundes, savetprijatelja,
M. rod Ž.rod Sr. rod Množina das Fahrrad des Kindes, detetov bicikl.
Nominativ der/ein die/eine das/ein die/- Imenicama koje se završavaju na -s, -ß, -tsch, -tz, -x, -z, -zt, oba­
Akuzativ den/einen die/eine das/ein die/ - vezno se dodaje -es (jer se jedno -s (bez -e) ne bi čulo):
Dativ dem/ der/einer dem/ den/-n
einem einem die Tür des Hauses, vrata kuće.
Genitiv des/eines -s der/einer des/eines -s der/-

233 • zweihundertdreiunddreißig zweihundertvierunddreißig • 234


49 • u ženskom rodu, oblik Člana u dativu i genitivu je isti, a sama Ne očekujemo od vas da odmah zapamtite sve prošle participe 49
imenica se ne menja: nepravilnih glagola. Usvajaćete ih malo-pomalo,jer ćemo ih često
das Kind der (genitiv) Frau, ženino dete; sretati.
Er spricht mit der (dativ) Frau, Razgovara sa ženom.
2.2 Particip prošli sa ili bez prefiksa ge-

• U množini, oblik genitiva člana der je isti kao i nominativ člana Glagoli s odvojivim prefiksom* tvore particip prošli pomoću
za muški rod i genitiv i dativ člana za ženski rod. Nemojte se bo­ prefiksa ge- koji se umeće između glagolskog prefiksa i korena
jati, do zabune ne može da dođe: genitiv je lako odrediti budući da glagola, a sva tri elementa čine jednu reč:
on uvek zavisi od neke druge imenice: anmachen, upaliti angemacht, upaljen,
der Tag der M änner, dan muškaraca-, r u n t e r f a l l e n , — > runtergefallen,/7ao,
der Tag der Frauen, dan žena-, zurückkommen, vratiti se zurückgekommen, vratio.
der Tag der Kinder, dan dece.
Nasuprot njima, glagoli s neodvojivim prefiksom tvore particip
Nemojte se brinuti, mnogo je jednostavnije nego što izgleda. Tim prošli bez prefiksa ge-:
pre što se genitiv sve više zamenjuje predlogom von + dativ: das erlauben, dozvoliti — > erlaubt, dozvolio’,
Büro von dem (vom) Chef, šefova kancelarija. verbieten, zabraniti verboten, zabranio’,
bekommen, — ♦ bekommen, primio;
(be-, er-, ver- su neodvojivi prefiksi i zamenjuju prefiks ge- par­
ticipa prošlog).
2 Osobenosti participa prošlog
Isto tako prefiks ge- ne dobijaju ni glagoli francuskog porekla, koji
2.1 Tvorba participa prošlog nepravilnih glagola se završavaju na -ieren:
studieren, studirati studiert, studirao’,
Podsetimo se da se particip prošli pravilnih (ili “slabih”) glagola telefonieren, telefonirati —► telefoniert, telefonirao.
gradi pomoću prefiksa ge- + glagolska osnova + -t:
parken — > geparkt, kaufen — > gekauft, melden gemeldet. *Podsetimo se ovom prilikom da se odvojivi prefiks, kako mu
i samo ime kaže, u prezentu odvaja od glagola i stavlja na kraj
Nasuprot njima, particip prošli nepravilnih (ili “jakih”) glagola se nezavisne rečenice: Ich mache das Licht an, Palim svetio-, na
uglavnom završava na -en. Između prefiksa ge- i nastavka -en se odvojivom prefiksu se nalazi akcenat budući da on daje značenje
nalazi “čist koren” glagola. Samoglasnik korena glagola se često glagolu: Ich mache das Licht aus, Gasim svetio.
menja u odnosu na koren infinitiva, ali ne i obavezno. Kod glagola
fahren, ići automobilom, voziti se, kommen, doći, ili schlafen,
spavati, na primer, čist koren zapravo odgovara korenu infinitiva 3 Preterit glagola sein “biti” i haben “imati”
glagola. Njihovi participi, dakle, glase: gefahren, gekommen i
geschlafen. Ali, videli smo takođe de je particip prošli glagola U nemačkom se preterit uglavnom smatra vremenom u kojem se
gehen, ići, gegangen, glagola sitzen, sedeti, gesessen, a glagola nešto pripoveda. U pisanom jeziku odgovara našem imperfektu.
schreien, vikati, geschrie(e)n, itd. Nasuprot njemu, u govornom jeziku se koristi perfekt; on čak sve
više proteruje preterit iz svakodnevnog govora. Sein i haben se
ipak radije koriste u preteritu.

235 • zweihundertfünfunddreißig zweihundertsechsunddreißig • 236


49 Evo njihove promene; (pravac kretanja), kao što su in, u, za, auf, na, unter, ispod, neben, 49
pored, itd.
W ir sitzen in dem* (dativ) Garten (mesto), Sedimo u basti,
ich war hatte Gehen wir in den (akuzativ) Garten (pravac), Idemo u baštu.

du warst hattest *Mogli smo takođe reći im Garten, jer je im nastalo uobičajenim
ejr/sie/es war hatte sažimanjem in dem.
wir waren hatten
Ova konstrukcija je veoma praktična, jer je dovoljno čuti član da
ihr wart hattet bi se znalo da li je reč o mestu na kojem se nešto dešava ili ka
sie waren hatten kojem se ide:
in der Stadt (mesto), u gradu (gde smo);
in die Stadt (pravac), u grad (^da idemo).
Često se poredi promena glagola u preteritu s promenom modal­
nih glagola u prezentu (35. lekcija, § 1) jer su i ovde 1. i 3. lice Zato je uz modalne glagole moguće izostaviti glagol kretanja:
jednine isti. U 3. licu nema nastavka -t! U narednim lekcijama će £s ist fünf vor acht, ich muss schnell ins Büro (pravac). Pet do
još biti reci o preteritu. osam je, moram brzo [da idem] u kancelariju.
- W ohin (pravac) musst du? Kuda moraš [da ideš]? - Ins Büro,
U kancelariju.
4 Predloži za mesto iza kojih dolaze dativ i akuzativ
5 Pokazna zamenica: dieser., diese, dieses
Videli smo da nemački jezik uvek pravi razliku između odnosa Pokazna zamenica se menja po padežima kao i određeni član, koji
u kojem nema kretanja (značenje mesta) i odnosa koje označava je, u nemačkom jeziku, veoma često i zamenjuje:
promenu mesta (značenje pravca kretanja) (42. lekcija, § 3). Ich habe diesen M ann noch nicht gesehen, Još nisam video ovog
čoveka.
Razlika se ogleda i u različitim upitnim rečima; wo? gde? (mesto) Ovo smo takođe mogli reći na sledeći način Ich habe den M ann
ili wohin? kuda? (pravac). noch nicht gesehen, stavljajući akcenat na den.

U odgovoru, na razliku u značenju ukazuje ili predlog:

Ich wohne in Deutschland (mesto). Stanujem u Nemačkoj, ali:


Ich fahre nach Deutschland (pravac). Idem u Nemačku\
Die Kinder sind zu Hause (mesto). Deçà su u kući, ali:
Die Kinder gehen nach Hause (pravac), Deçà idu kući,

ili padež u kojem se nalazi reč iza predloga, kada se radi o Dosta je bilo gramatike za danas. Pređimo sada na dijalog koji
mešovitim predlozima za mesto - odnosno o predlozima sa dati­ će vam pružiti priliku da praktično primenite sve što ste naučili u
vom kojim se ukazuje na mesto na kojem se nešto nalazi (značenje prethodnih šest lekcija.
mesta), ili akuzativ kojim se ukazuje na mesto ka kojem se ide

iyi * zweihundertsiebenunddreißig zweihundertachtunddreißig *238

L.
49 Dijalog - ponavljanje Prevod 49
Gesagt ist gesagt Sto je rečeno, rečeno je
1 - Du bist sicher, dass der Besitzer des Hauses nicht 1 Siguran si da vlasnik kuće nije tu? 2 Potpuno [sam] siguran,
da ist? u junu uvek provodi odmor na planini. 3 Ne znam. Šta si rekao
2 - Ganz sicher, der verbringt seine Ferien immer im (kažeš), koliko ima u sefu (novac-orman)7 4 Svake godine, u
ovo doba, sef je dupke (do vrha) pun. 5 Upravo se vratio iz Južne
Juni in den Bergen. Amerike 6 i doneo kofer pun para. 7 A gde stoji sef? 8 U toaletu,
3-Ich weiß nicht. Wie viel, sagst du, liegt im odmah pored vrata. 9 Za boga miloga! Zašto gaje tamo stavio? 10
Geldschrank? Sigurno misli da ga niko tamo neće tražiti (da ga niko tamo ne
4 - Jedes Jahr um diese Zeit ist der Geldschrank bis traži). 11 Kunem ti se, zaista nije teško. 12 A, ne, pusti, ne želim
oben voll. opet da počinjem. 13 (Čoveče), još samo ovaj put: jednom kao
nijednom (jednom je nijednom). 14 Ne, žao mije, zaista ne mogu.
5 Er ist gerade aus Südamerika zurückgekommen 15 Proveli smo divne trenutke (divno vreme) zajedno. 16 Ali, rekao
6 und hat einen Koffer voll Geld mitgebracht. sam majci svoje dece [da] neću opet počinjali (ne počinjem opet).
7 - Und wo steht der Geldschrank?
8 - Auf dem Klo, gleich neben der Tür.
9 - Um Gottes willen! Warum hat er ihn dorthin
gestellt?
10 - Er glaubt sicher, niemand sucht ihn dort.
11 Ich schwöre dir, es ist wirklich nicht schwierig. Drugi talas
12 - Ach nein, lass mal, ich will nicht wieder anfangen.
13 - Mensch, nur noch dieses Mal: einmal ist keinmal. Do danas smo od vas tražili da budete zadovoljni time što ćete
slušati i/ili, ukoliko je moguće, glasno čitati, ponavljati i prevoditi
14 - Nein, tut mir Leid, ich kann wirklich nicht. s nemačkog na srpski. Ova faza, koju smo nazvali "pasivna", se
15 Wir haben eine herrliche Zeit zusammen završila. Od naredne lekcije, započećemo sa “aktivnom "fazom. O
verbracht. čemu je zapravo reč? Sve je veoma jednostavno. Započećete “akti­
16 Aber ich habe der Mutter meiner Kinder gesagt, vno” da primenjujete ono što ste usvojili “pasivno”. Sada ćete
ich fange nicht wieder an. prevoditi sa srpskog na nemački. Počev od sutra, uz svaku novu
lekciju ponavljaćete jednu od "starih" lekcija, počev od prve, i
prevodićete dijalog i vežbu I sa srpskog na nemački — pokrivajući
tekst na nemaČkom.,. i naravno, naglas. Tako ćete za manje od
deset minuta dnevno ponoviti Vokabular i gramatiku, a ova kratka
vežba će vam mnogo značiti! Postaćete svesni puta koji ste prešli i
začuditi se koliki ste napredak ostvarili, a da toga skoro niste ni bili
svesni. Na kraju svake nove lekcije ćemo vas podsetiti na lekciju
koju treba da ponovite. Viel Spaß! Lepo se zabavite!

239 • zweihundertneununddreißig zweihundertvierzig • 240


50 Fünfzigste Lektion Pedeseta lekcija 50
Anzeigen © für Ferienwohnungen Oglasi za apartmane za odmor
V
1 - Hör mal, wie findest du das? 1 - Cuj, šta misliš o ovom (kako nalaziš ovaj)!
2 Wunderschöne Luxus-Ferienwohnung in 2 Izdaje se pređi van luksuzni apartman u Spaniji
Spanien zu vermieten. (za izdati).
3 Herrlich an der Küste gelegen ©. 3 Divno smešten na obali.
4 Sonniges d), großes Wohnzimmer, zwei 4 Velika dnevna soba obasjana suncem, dve
Schlafzimmer, helle Küche und Bad. spavaće sobe, svetla kuhinja i kupatilo.
5 Großer Balkon (Südseite) mit schöner © 5 Veliki balkon (južna strana) s lepim pogledom
na more.
Aussicht auf das Meer.
6 Nije vam potrebno [znanje] španskog.
6 Sie brauchen kein Spanisch.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


ancajg’n ... fé:rien~vo:nung’n 2 vund^-sœ:ne luksus ... 2 U wunderschön, glavni akcenatpa^ na prvi slog/Vi#nđ®7, ali
fèrmhten 3 ... k^iste gelé:g’n 4 zonigès groisès vo:n~cim^ da bi se pojačao utisak, može se akcentovati i drugi slog schon.
... šla:f-cim^ hèle k^ihe ... ba:t 5 ... balkon (z"i:t-zajte) ... 5, 8 Akcenat reči francuskog porekla še nalazi na poslednjem
sœ:/?® auszlht... me;® 6 ... špa:nlš slogu: der Balkon [balkon], der Frisör [frlzoe:^].

Napomene Sonniges (sa -es) nas upozorava daje Wohnzimmer srednjeg


© die Anzeige, oglas. Podsetimo se samo na jednu činjenicu koja roda: das Wohnzimmer, baš kao što nam helle, govori da je
vam umnogome može olakšati život - većina imenica koje se Küche ženskog roda: die Küche; a u narednoj rečenici großer
završavaju na -e su ženskog roda, a množinu uglavnom grade (sa -er) nam kaže daje Balkon muškog roda: der Balkon.
dodajući nastavak -n (die Anzeigen, oglasi). ® Ukoliko se ispred prideva ne nalazi član, on će preuzeti nastav­
® gelegen, prevodi se kao smešten, je particip prošli glagola ke roda i padeža: schön je ovde dobio nastavke dativa ženskog
liegen, nalaziti se, ležati ili biti. Govorićemo o njemu u lekciji roda -er, jer iza predloga mit stoji dativ, a die Aussicht,
"Ponavljanje". pogled, je imenica ženskog roda. Da je postojao član, on bi
bio u dativu, a pridev bi dobio nastavak -en, koji se smatra
(3) Kao što već znate, pridev kao atribut se menja po padežima u “slabim” pridevskim nastavkom: mit einer schönen Aussicht,
skladu s rodom imenice kojoj prethodi, ali i u skladu sa članom s lepim pogledom. Još ćemo se vratiti na ovo, budite bez brige.
koji se nalazi ispred njega. Sećate se da nam pridev ukazuje
na rod reči ukoliko član nije preuzeo na sebe taj zadatak. ^
241 • zweihundertemundvierzig zweihundertzweiundvierzig • 242
50 7 Die Spanier (D sprechen sehr gut Deutsch. 7 Španci veoma dobro govore nemački. 50
8 Es gibt sogar einen deutschen Zahnarzt 8 Čak su i jedan zubar (zuh-lekar) i jedan frizer
und Frisör. Nemci (Ima čak i jedan nemački zubar i frizer).
9 - Das klingt gut, aber sie sagen nicht, wie 9 - Zvuči dobro, ali ništa ne kažu koliko stan košta.
viel die Wohnung kostet. 10 Osim toga, želeo bih [da idem] u Španiju da
naučim španski...
10 Außerdem möchte ich nach (D Spanien, um
Spanisch zu 0 lernen... □

7 . . . spa;n/®... B . . . dojc’n ca:n-a:^ct... frizaa:^ 10aus^d&.m

Pojašnjenje izgovora
8 Arzt se može izgovoriti s jednim dugim a [a:^ct] ili s jednim
laatkim a/arcfj-

Napomene
0 der Spanier, Španac, die Spanier, Španci; a jezik kojim
govore je das Spanisch, španski. U nemačkom se koristi ime­
nica za označavanje nacionalnosti: Er ist Deutscher, On je
Nemac, Sie ist Deutsche, Ona je Nemica, a pridev, napisan
velikim slovom, za označavanje jezika kojim se govori: Ich
spreche Deutsch, Govorim nemački. Uskoro ćemo videti i
druge nacionalnosti i njihove jezike.
® Ich möchte nach Spanien, Želeo bih [da idem] u Španiju. ► 0 Da iza kojeg stoji glagol, a izražava nameru, se prevodi sa
Podsetimo se da u nemačkom nema potrebe da navedemo um... zu; um uvodi zavisnu rečenicu, a infinitiv ispred kojeg
glagol gehen, ići, jer predlog nach sam po sebi ukazuje na stoji zu se nalazi na kraju rečenice: Ich bin gekommen, um
promenu mesta. Sie zu sehen. Došao sam da vas vidim.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Meine Wohnung hat ein großes Wohnzimmer. O Moj stan ima veliki dnevni boravak. @ Ide u Južnu Ameriku da
nauči španski. ® Za iznajmljivanje: velika kuća na moru sa četiri
@ Er geht nach Südamerika, um Spanisch zu spavaće sobe. O Naš zubar sad stanuje u Spaniji. @ Kupio je kuću.
lernen. 0 Zu vermieten: großes Haus am Meer s divnim pogledom na more.
mit vier Schlafzimmern. © Unser Zahnarzt wohnt
jetzt in Spanien. 0 Er hat ein Haus mit herrlicher
Aussicht auf das Meer gekauft.
243 • zweihundertdreiundvierzig zweihundertvierundvierzig • 244
51 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Iznajmljujemo naš luksuzni stan u Španiji u maju i junu. 51
0 Koliko soba ima vaš stan? - Jednu veliku dnevnu sobu i pet .........................unsere Luxuswohnung ..
spavaćih. ............ im Mai und.............
Wie viele Zimmer hat..........................? - Ein
0 Treba mi španski da bih otišao na put u Spaniju.
..........Wohnzimmer und fünf............................
Ich brauche................ , .. in Spanien eine
0 Osim toga, imaju i veliki balkon s predivnim pogledom. Reise.....................
Und außerdem haben sie.........................
.......... mit.......................................................
0 Kuća se nalazi na obali i ne košta puno.
Das Haus ... an der Küste....................und Resenje vežbe 2
.......... nicht viel. O - ihre Wohnung - großes - Schlafzimmer @ - einen großen
Balkon - einer herrlichen Aussicht ® - ist - gelegen - kostet -
© Wir vermieten - in Spanien - Juni © - Spanisch, um - zu machen

Drugi talas: 1. lekcija

51 Einundfünfzigste Lektion Pedeset prva lekcija 51


Eine Radiosendung Radijska emisija

1 - Guten Abend, meine Damen und Herren! 1 - Dobro veče, dame i gospodo!
2 Herzlich willkommen bei unserer ® 2 (Srdačno) Dobrodošli u našu emisiju “Poznati
Sendung „Berühmte Deutsche d)”. Nemci”.

Izgovor
... ra:dio-zendung 2 ... vilkomen ... befkmte ...
Kada ispred prideva ne stoji član u nominativu množine, pri-
dev se završava na -e (poput die, člana za množinu): berühmte
Napomene Deutsche, Poznati Nemci. S druge strane, ukoliko bi ispred
(D Predlog bei ima više značenja: u, kod, pored, itd. Uvek ga prideva stajao određeni član die, pridev bi dobio nastavak
prati dativ. Videli smo da član za ženski rod die postaje der u “slabe” promene -en: die berühmten Deutschen, Poznati
dativu. Isto tako prisvojna zamenica unsere, naša dobija nas­ Nemci. Za sada od vas tražimo samo da obratite pažnju da
tavak -r u dativu jednine: bei unserer Sendung. pridevi dobijaju različite nastavke i da se na njih naviknete.

245 • zweihundertfünfundvierzig zweihundertsechsundvierzig • 246


51 3 Wir möchten Ihnen heute einen sehr 3 Danas bismo želeli da vam predstavimo jednog 51
bedeutenden Dichter © vorstellen. veoma značajnog pesnika.
4 Er ist im Jahre @ 1749 (siebzehnhundert­ 4 Rođen je u Frankfortu 1749. godine.
neunundvierzig) in Frankfurt geboren. 5 Studirao je pravo u Strazbum i Lajpcigu.
5 Er hat in Straßburg und Leipzig Jura 6 Sa svojim prvim romanom Jadi mladog Vertera,
studiert. je postao poznat.
6 Mit seinem ersten Roman Die Leiden (D 7 Ali, njegovo životno delo je bilo Faust.
8 On je imao nmogo uticaja na svoju generaciju i
des jungen Werther ist er berühmt na potonje generacije.
geworden ©. 9 S njim se završio nemački klasicizam.
7 Aber sein Lebenswerk war Faust. 10 Umro je u Vajmaru 22. marta 1830.
8 Er hatte viel Einfluss auf seine Generation
und die Generationen danach (7).
9 Die deutsche Klassik hat mit ihm
► @ Finalno -e u im Jahr(e), u godini, nije obavezno, jer je ovde
aufgehört (D. reč o nekadašnjem nastavku za dativ. Da bismo naveli godinu,
10 Er ist am 22. (zweiundzwanzigsten) März kažemo ili im Jahr(e) iza koje stoji godina, ili jednostavno
1830 (achtzelmhundertdreißig) (D in godina bez ikakvog predloga: Ich bin 1982 (neunzehn­
hundertzweiundachtzig) geboren. Rođen sam 1982.
Weimar gestorben □
(5) die Leiden, jadi, je množina od das Leid, što još znači bol,
nesreća.
(6) geworden je particip prošli od werden, postati.
3 ... bedojtenden diht^ ... 4 ... zi:pcé:n-tiundH-nojn-unt-
fr.^cih ... gebo'.ren 5 ... štraisburk ... lajpcih ju:ra študU^t ® potom se kaže danach kada iza rečenog više ništa ne dolazi,
6 ... romain ... lajden dès jungen vèrt^ ... gevorden 7 to jest, kada je prilog: Ich gehe ins Theater und danach gehe
... lé:b’ns-vèrk ... taust 8 ... ajnflus ... génèracjom ... 9 ich nach Hause, Idem u pozoriste ipotom kući.
... klasik ... aufaehœ:^t 10 ... cvajunt-cvancihsten mère (8) aufgehört je particip prošli od aufhören, završiti. U prethod­
aHtce.n-fiund^t-drajsih ... vajmargeštorb’n
noj lekciji smo imali hören, slušati, čuti. Evo još jednog
dokaza da prefiks sve može da promeni...
Pojašnjenje izgovora
7 U reči Lebenswerk [lé:b’ns-vèrk], -s koje međusobno spaja (9) Sto se tiče strukture rečenice, obratite pažnju da uglavnom
dve reči W erk i Leben se vezuje za prvu reč. prilog za vreme stoji ispred priloga za mesto.
@ sterben, umreti, gestorben, umro, umrla. Poput prideva
u predikatu i particip prošli na kraju rečenice ostaje iiepro-
menljiv, bilo daje subjekat muškog, bilo ženskog roda: Wann
ist Goethe gestorben? Kada je Gete umro? (Tim povodom,
Notes potkrala se štamparska greška u dijalogu... Gete nije umro
(3) der Dichter u najširem smislu te reči, u nemačkom može da 1830. već 1832.) Und wann ist seine Frau gestorben? A kada
znači pesnik, ali i pisac. ^ je njegova žena umrla?
247 • zweihundertsiebenundvierzig zweihundertachtundvierzig • 248

i.
51 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 51
0 Darf ich mich vorstellen? Ich bin Thomas Büchner. O Mogu li da sè predstavim? Ja sam Tomas Bihner. 0 Vaša deca
šu porasla (su postala velika)\ 0 Kada ste rođeni? 1. aprila? © Već
© Ihre Kinder sind groß geworden! © Wann sind Sie tri nedelje (odpre tri nedelje) kiša nije prestala da pada. © Učim
geboren? Am 1. April? 0 Es hat seit drei Wochen nicht nemački petneast minuta i potom idem da jedem.
aufgehört zu regnen. © Ich lerne eine Viertelstunde
Deutsch und danach gehe ich essen,

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! f ôùndôie


O (Srdačno) Dobrodošli u naš grad!
....................................... in unserer Stadt!
© Ova radijskaemisijaje bila veoma zanimljiva.
..............................................sehr interessant.
© Ovaj čovek je veoma značajan i ima puno uticaja.
Dieser Mann ist................................. und er hat

© Moja babaje rođena 1917. i umrla 1998.


Meine Großmutter ist 1917*................. und
1998**.............. ..
© Dobro veče, g. Hansen, mogu li vam predstaviti svoju ženu?
......................Herr Hansen, darf ich................. Resenje vezbe 2
meine Frau....................... ? O Herzlich willkommen - 0 Diese Radiosendung war - © - sein-
* neunzehnhundertsiebzehn bedeutend - viel Einfluss © - geboren - gestorben © Guten Abend
** neunzehnhundertachtundneunzig - Ihnen - vorstellen

nmi nml
249 * zweihuDdeitneunundvierzig zweihundertfunfzig • 250
52 Johan Volfgangfon Gete je zasigurno jedna od'najvažnijih ličnosti Kroz svog junaka on kaže: „Ich habe, ach, Philosophie, Juriste­ 52
nemačke književnosti. U svakom nemačkom gradu postoji ili ein rei und M edizin, und leider auch Theologie, durchaus studiert,
Goetheplatz ili eine GoethestraBe - ili oba - i eine Goetheschule, mit heißem Bemühen. Da steh’ ich nun, ich armer Tor, und bin
ili sva tri istovremeno. Geteov stvaralački dar je bio sveobuhva­ so klug als wie zuvor.”, “Studirao sam, avaj, filozofiju, pravo i
tan. Ne samo da je bio najveći klasični pisac Nemačke, esejista medicinu, i nažalost, takođe, teologiju, s vatrenim žarom. A evo
i filozof koji je približio Istok i Zapad, već je takođe bio advokat, me, uboge budale, ne mnogo pametnije no što sam ranije bio.”
ministar, savetnik, režiser, upravnik požarišta, crtač, geolog, fizičar (Koristeći ovde izraz die Juristerei umesto die Jura, Gete želi da
i prirodnjak. Osim romana, pozorišnih komada i pesama, bio je da podrugljiv ton reči "pravo ”.) U svom očaju, Faust sklapa pakt s
autor naučnih radova o biljkama i bojama. Njegova “teorija boja” đavolom, Mefistofelesom. Obećava mu svoju dušu ako ovaj uspe da
^arbenlehre^ je i danas aktuelna. Ovaj veliki čovek je živeo za ga natera da zavoli život...
nauku i zbog nje, a u ono doba, nauka je smatrana glavnim ključem
za dosezanje ljudske sreće. Tim je čudnije što je u svom životnom
remek delu Faust, Gete doveo u pitanje vrednost naučnog saznanja.

Drugi talas: 2. lekcija

52 Zweiundfünfzigste Lektion Pedeset druga lekcija 52


Pünktlichkeit 0 ist die Höflichkeit Tačnost je vrlina (učtivost) kraljeva
der Könige
1 - Pa šta se dogodilo?
1 - Was ist denn passiert? 2 Nisi pouzdan.
2 Du bist nicht zuverlässig. 3 Dogovorili smo se u petnaest do osam.
3 Wir waren um Viertel vor acht 0 4 A ti stižeš [u] osam i pet.
verabredet.
4 Und du kommst fünf nach acht.

Izgovor
p^inktlihkajt ... boBtflihkaJt de:^ koatnige pash^t
2 ... cutferlesih 3 ... fr^tel fo:^aHt...
Pridevi sa završetkom na -lieh su uglavnom nastali od ime­
nice: der Punkt, tačka, et der Hof, dvor, dvorište.
Viertel vor acht znači “četvrt pre osam”. Već smo videli
Napomene fünf vor zwölf, pet do dvanaest. U nemačkom se sat kazuje
0 Postoje imenice koje se tvore od prideva tako što mu se doda s predlogom vor, pre (umesto “do” u srpskom) i nach, posle
nastavak -keit: pünktlich, tačan(na) die Pünktlichkeit; (umesto “i” u srpskom): Viertel nach acht, osam i četvrt/peta-
höflich, učtiv —* die Höflichkeit. Te imenice su ženskog roda naest (dosl. “četvrt posle osam”), fünf nach acht, osam i pet
i u množini dobijaju -en, kao i one koje se završavaju na -ung. (4. rečenica).
251« zweihunderteinundfünfzig zweihundertzweiundfünfzig • 252
52 5 Ich weiß, entschuldige bitte. 5 - Znam, izvini, molim te. 52
6 Ich konnte (D erst @ halb acht © aus dem ^ Mogao sam da izađem iz kancelarije tek u pola
Büro weg ®. osam.
7 Dann waren natürlich überall die Straßen 7 Potom su, naravno, sve ulice (svuda su ulice)
bile zakrčene (začepljene).
verstopft.
8 I na kraju, vozio sam se okolo deset minuta da
8 Und schließlich bin ich 10 (zehn) Minuten nađem mesto za parkiranje.
herumgefahren ©, um einen Parkplatz zu 9 - Gde si onda ostavio auto?
finden. 10 - Ne brini, sve je u redu.
9 Wohin hast du denn das Auto gestellt? 11 Dođi, ne puštaju više nikoga da uđe, kad
10 Mach dir keine Sorgen, es ist alles in (jednom) počne (kada je jednom počelo).
Ordnung. (Nastavak sledi)
11 Komm, die lassen niemand mehr rein ©,
wenn es einmal angefangen hat ©.
(Fortsetzung folgt) □

6... honte ... wšk 7... fšrštopft 8... šlhslih ... hšrumgefai^n weg sam za sebe znači otišao'. Der Zug ist weg. Voz je otišao.
... 10 ... zoirg’n ...in ortnung 11... rajn ... Ich kann jetzt nicht weg. Ne mogu sada da odem. Kao što
smo videli, weg može biti i odvojivi prefiks: Weggehen, otići
— > ich gehe weg, otišao sam.
Umesto herumfahren, mogli smo jednostavno reći rumfah-
Napomene ren (v. sledeću napomenu).
© ich konnte, je preterit glagola können, moči. Podsetimo se da rein se koristi u svakodnevnom govoru umesto herein
su u preteritu oblici za 1. i 3. lice jednine isti: er/sie/es konnte, ili hinein. Podsetimo se da se her koristi kada želimo da
on/ona/ono je mogao/-la/-lo. Nemački preterit se uglavnom iskažemo približavanje, a hin kada je reč o udaljavanju. Ipak,
prevodi našim perfektom. to nije uvek lako odrediti. U našoj rečenici, mogli smo reći: die
(D Erst se koristi u vremenskom kontekstu kada smo želeli ili lassen niemand mehr herein (ka njima), da smo bili na mestu
očekivali da se nešto dogodi ranije: Er ist erst um 10 Uhr subjekta rečenice (sie, oni) unutra u sali, ili: die lassen nie­
gekommen. Stigao je tek u deset, (morao je/mogao je stići mand mehr hinein, da smo bili na mestu osobe koja govori,
ranije). Ili kada nije toliko kasno koliko mi to mislimo: Es ist napolju. Dakle, vidite daje skraćenica rein veoma praktična.
erst 15 Uhr, Tek je 15 časova.
Kao što već znate, veznik wenn, kad ili ako, je jedan od onih
(D halb, pola. Kao i u srpskom, kada govorimo koliko je sati (a veznika koji "teraju" glagol u ličnom glagolskom obliku (a
skazaljka je na pola) treba da mislimo na sat koji dolazi: halb ne particip prošli) na kraj rečenice; W ir können nicht mehr
sieben, pola sedam, halb drei, pola tri, halb elf, pola jeda­ reingehen, wenn sie angefangen haben. Nismo više mogli da
naest, itd. Evo barem jedne "lake" stvari! uđemo kada su oni počeli.

253 • zweihundertdreiundfünfzig zweihundertvierundfünfzig • 254


52 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 52
O Natürlich waren am Sonntag alle Autobahnen O Naravno, u nedelju su svi autoputovi bili zakrčeni. @ U koliko
verstopft. 0 Um wie viel Uhr waren wir verabredet? sati smo trebali da se nađemo? @ Konačno je stigao u devet sati.
O Vozili smo se okolo sat vremena da pronađemo hotel. © Nećemo
© Er ist schließlich um neun Uhr gekommen. vas pustiti da uđete ako ne dođete na vreme.
© Wir sind eine Stunde rumgefahren, um das
Hotel zu finden. © Wir lassen Sie nicht rein, wenn
Sie nicht pünktlich kommen.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! ® Konačno je došla u petnaest do Četiri.


O Ne brinite, on je pouzdan, uvek dolazi na vreme. ......................ist sie um ...
Machen Sie sich............................ , er ist gekommen.
......................, er kommt immer...............
Er ifeC SCWiepUch cw neun Ühr ßekon»mer>
0 Ali, sta se dogodilo? — Ništa, sve je u redu.
Was ist denn................... ? - Nichts, alles ist ..

© Imam dogovoreno s gospodinom Hansenom u pola šest.


- Žao mije, već je otišao.
Ich bin um........................mit Herrn Hansen
......................-Tut mir Leid,.................. schon
••••

© Niko ne sme da uđe kada je (jednom) počelo. Resenje vezbe 2


............. darf ... ., wenn es einmal O - keine Sorgen - zuverlässig - pünktlich © - passiert - in
Ordnung ® — halb sechs - verabredet - er ist — weg © Niemand
- rein - angefangen hat © Schließlich - Viertel vor vier -

nnii ImD
255 • zweihundertfünfundfünfzig ^eihundertsechsundfünfzig *256
53 je verovati tradiciji i statistikama, Pünktlichkeit und Zuver­
lässigkeit, tačnost i pouzdanost, su - uz posvećenost poslu - jedna a potom su se pojavila zvona koja su nas prvo opominjala da ne 53
zaboravimo čas za molitvu, a kasnije su služila radi bolje organi­
od najvećih vrlina germanskih zemalja. Između ta dva pojma,
zacije života u nekom selu ili gradu; jer isto vreme je važilo samo
veza je veoma tesna: onaj ko nije tačan, nije ni pouzdan! Kada
donde dokle se prostirao zvuk zvona... Tačnost vremena je postala
vas pozovu na neku večeru ili prijem, dođite na vreme, osim ako
važna onda kada su ljude počeli da plaćaju ne samo po učinku već i
ne vidite u dnu pozivnice oznaku “c. t. ” Što znači “cum tempore
po vremenu provedenom na radu. Tako je Zeit, vreme, postalo Geld,
Na taj vam način zvanično dozvoljavaju da stignete sa petnaest
novac. Tek se krajem XIX veka većina zemalja konačno dogovorila
minuta zakašnjenja. Inače, svako zakašnjenje se smatra nemarom,
da standardizuje vreme. Od tada, živimo uz budilnik. Germanski
ako ne i ozbiljnim nedostatkom poštovanja prema onom drugom.
narodi čak kažu da imaju budilnik u glavi. A znate li čija je zapravo
Zakašnjenje može izazvati prave probleme, kako na poslu tako i
izreka 'Tünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige”.^ Ne, nije
u privatnom životu. Zbog osoba koje kasne prekidaju se prijatelj­ germanska, to je rekao Luj XVIII!
stva pa i brakovi. A ipak, tek smo nedavno razvili smisao za vreme.
Vekovima su ljudi svoj život usklađivali prema smeni dana i noći...

Drugi talas: 3. lekcija

53 Dreiundfünfzigste Lektion Pedeset treća lekcija 53


Er ist nicht auf den Mund gefaUen 0 Njemu maca nije pojela jezik
(Fortsetzung) (Nije pao na usta)
(Nastavak)
1 - Ich bin schon lange nicht mehr in einem so
guten (2) Konzert gewesen 0. Već odavno nisam bio na ovako dobrom
koncertu.
Izgovor
... munt... 1 ...zo: gu:ten koncertgevetzen

Napomene
0 gefallen je particip prošli od fallen, pasti. Naučili ste da Nemci radije koriste preterit glagola sein, biti,
0 Iza predloga za mesto in, u, ovde stoji dativ, jer uz glagol sein, nego perfekat. Ali, perfekat tog glagola takođe postoji. U per-
biti, ima značenje lokativa (tu smo, na koncertu). Das Konzert, fektu ćemo sein menjati s pomoćnim glagolom sein: ich bin
koncert, je u nemačkom srednjeg roda, a dativ neodređenog gewesen,ya sam bio, du bist gewesen, ti si bio, itd.
člana za srednji rod ein glasi einem. Budući da član nosi
oznaku dativa i roda imenice, pridev gut, dobar, dobija nas­
tavak “slabe” promene -en: in einem guten Konzert (up. 50.
lekcija, napomena 4)
257 • zweihundertsiebenundfünfzig zweihundertachtundfünfzig *258
53 2 Hat es dir auch gefallen ®? Da li se i tebi dopalo? 53
3- Ja, es war traumhaft (D. Da, bilo je neverovatno (kao san).
4- Komm, ich habe einen Bärenhunger (6). Dođi, gladan sam kao vuk (medved).
5 Dort steht unser Auto. Naš automobil je tamo.
6 - Guten Abend, Polizei! Ist das Ihr Wagen? Dobro veče. Policija! Da lije ovo vaš auto?
Ovaj ovde? Ma, ne, nisam ga nikada video. A
7- Der hier? Eh, nein, den habe ich nie
zašto?
gesehen. Warum denn? Budite srećni, vlasnika će to skupo koštati.
8
8 Seien (?) Sie froh, für den Besitzer wird das 9 Stvarno? Siromah! Pa, dobro, laku noć!
teuer. 10 Dobar si, a kako ćemo se vratiti kući?
9 Ach ja? Der Arme (E)! Na dann, gute Nacht! 11 To za sada još ne znam.
10 Du bist gut, und wie fahren wir nach 12 Hajde prvo da jedemo.
Hause? 13 Ne mogu da razmišljam praznog stomaka.
11 Das weiß ich im Augenblick noch nicht.
12 Gehen wir erst (D mal essen.
13 Mit leerem (§) Magen kann ich nicht
nachdenken. □

3 ... traum’haft 4 ... be:ren-hung^ Szaien ... fro: ... 9 ... ► (6) der Bär, medved, i der Hunger, glad. U Nemačkoj je čovek
arme ... 13 ... Ie:rem ma:g’n ... naHdenk’n gladan kao medved, a ne kao vuk. Osim toga, primetili ste i da
je Hunger u nemačkom muškog roda.
(7) seien Sie! budite! imperativ oblika za učtivo obraćanje, gla­
gola sein, biti.
Napomene Imenica der Arme, siromah, je nastala od prideva arm,
Participi prošli glagola fallen, pasti, i gefallen, dopasti se, su siromašan. Kada pridev napišemo velikim slovom, znači
isti. Nemoguće ih je pomešati, jer ova dva glagola tvore per­ da smo ga poimeničili, odnosno da je postao imenica. Svi
fekt različitim pomoćnim glagolima: uz glagol gefallen ide poimeničeni pridevi se menjaju po padežima kao i pridevi. U
haben, a sein uz fallen: Der Film hat mir gefallen. Film mi
akuzativu bismo, dakle, rekli den Armen (sa jedim -n).
se dopao; Er ist aus dem Fenster gefallen, Pao je kroz prozor. erst je ovde skraćeno od zuerst, najpre, prvo.
Reč traumhaft je sastavljena od imenice der Traum, san i Kaže se mit leerem M agen, jer je der M agen, stomak,
nastavka -haft kojim od imenice ili glagola možemo napraviti muškog roda a iza predloga mit dolazi dativ. Selite se da ako
pridev: das Kind ist lebhaft, Dete je nemirno (“puno života”). stavimo član ispred, član dobij a oznaku za dativ - a pridev
prati “slabu” promenu: mit einem leeren Magen, praznog
stomaka.

259 • zweihundertneunundfünfzig zweihundertsechzig • 260

I
53 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 53
O Bist du schon in Deutschland gewesen? © Er O Jesi li već išao (bio) u Nemačku? @ Ne može da razmišlja kod
kann zu Hause nicht nachdenken. © Kennen Sie kuće. ® Poznajete li ovog čoveka? - Onog tamo? Ne. © Kada
ćemo jesti? Gladan sam kao vuk! @ Da li vam se ovo veće dopalo?
diesen Mann? - Den da? Nein. O Wann essen wir? - Da, bilo je neverovatno (kao san).
Ich habe einen Bärenhunger! ® Hat Ihnen dieser
Abend gefallen? - Ja, es war traumhaft.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Gdeje naš auto? Ne vidim ga. O Wb steht - ihn - @ Ich weiß nicht - nachdenken ® - traumhaft
............... unser Wagen? Ich sehe ... nicht. - einen Bärenhunger © Wohin haben Sie - gestellt - schon lange
@ Seien Sie froh - leeren Magen
© Ne znam više, moram da razmislim.
........................... mehr, ich muss........................... Ich höbe einer» »
® Koncert je bio neverovatan (kao san), ali sam sad gladan kao
vuk.
Das Konzert war...................... , aber jetzt habe
ich........................................
© Gde ste stavili šampanjac? Tražim ga već dugo.
..............................den Champagner..................... ?
Ich suche ihn............................
© Budite srećni, nemate prazan stomak.
............................ , Sie haben keinen..................
Do sada ste sve dobro ispratili. Skidamo vam kapu, napredak
svakako nije došao sam od sebe. Pogotovo nemojte dopustiti
da vas obeshrabri deklinacija prideva, koja je uistinu, malo
složenija. I sami Nemci često ’^gutaju" nastavke dok govore, te
vam predlažemo da se ponekad "pravite Nemci"...

Drugi talas: 4. lekcija

261 * zweihunderteinundsechzig zweihundertzweiundsechzig • 262


54 Vierundfünfzigste Lektion Pedeset Četvrta lekcija 54
Kopf hoch! Glavu gore!

1 Hand aufs © Herz, Sie haben die Nase voll? 1 Recite iskreno (Ruku na srce), dosta vam je
2 Man hat Ihnen Sand in die Augen gestreut svega (pun vam je nos)l
und goldene Berge versprochen ©? 2 Zamazali su vam oči (Bacili su vam pesak u
3 Und Sie haben den Kopf © verloren ®? oči) i obećali brda i doline (zlatneplanine)^
4 Jetzt schämen Sie sich und denken 3 A vi ste izgubili glavu?
natürlich, dass alles zu Ende ist? 4 Sada vas je stid i sigurno mislite daje sve
5 Hören Sie, wir wollen uns ja nicht in Ihre gotovo (da je svemu kraj)?
5 Čujte, ne želimo da se mešamo u vaše stvari...
Angelegenheiten mischen.,.

Izgovor
köpf tLö:H 1 tsAnt aufä tl^rc j.. ha:ze ... 2 ... zant... aug’n
geštrojt ... goldene ... fšršproH’n 3 ... ferlo:ren 4 ...
še:men ... 5 ticeiren ... angelšg’nhajten miš’n

Napomene
© aufs je nastalo sažimanjem auf + das. Glagol legen, staviti,
položiti se podrazumeva: die Hand aufs Herz legen znači isto
versprochen je particip prošli glagola versprechen, obećati.
kao i na srpskom “staviti ruku na srce”. Kaže se legen, sta­
Gesprochen će dakle biti particip prošli od sprechen, govoriti.
viti, postaviti, za nekog ili nešto što će posle biti “polegnuto”
ili “ispruženo”: Ich lege die Hand auf das Herz, Stavljam Jeste li primetili da su glava, der Kopf, i usta, der M und,
ruku na srce, a potom: Die Hand liegt auf dem Herz, Ruka (53. lekcija) u nemačkom muškog roda, a daje nos, die Nase,
je (“leži”) na srcu. Obratite pažnju da predlog auf pripada ženskog, dok je oko, das Auge kao i u srpskom, srednjeg roda?
mešovitim predlozima; uz glagol legen, staviti, postaviti ide Množina ovih imenica glasi: die Köpfe, die M ünder, die
akuzativ (pravac), a dativ ide uz glagol liegen, ležati (mesto). Nasen, die Augen.
© verloren je particip prošli glagola verlieren, izgubiti.
263 • zweihundertdreiundsechzig zweihundertvierundsechzig • 264
54 Aber Träume hängen an d) einem Ali snovi vise na svilenoj niti, ona može lako da 54
seidenen d) Faden, der kann leicht reißen. se prekine.
7 Dann spinnt man einen neuen! 7 Onda ćemo isplesti novu!
Sie meinen, wir haben nichts kapiert 0? 8 Mislite da nismo ništa shvatili?
8
9 Varate se, razumeli smo vas veoma dobro,
9 Sie irren sich, wir haben Sie sehr gut
jer smo i mi već bili tužni i razočarani.
verstanden, denn (D auch wir sind schon 10 Onda, nemojte praviti kiselo lice (lice kao da tri
traurig und verzweifelt gewesen. dana pada kiša) već, naprotiv, sipajte sebi jedno
10 Machen Sie also kein Gesicht wie drei piće (sipajte sebi jedno iza kravate).
Tage Regenwetter, sondern gießen Sie sich 11 Uskoro će [vam] se opet sreća osmehnuti
einen hinter die Binde d). (osmehuje), ali čuvajte se da sutra ne budete
11 Bald lächelt Fortuna ® wieder, aber mamurni (da sutra nemate mačora)\
Vorsicht, dass Sie morgen keinen Kater ©
haben! □

6 ... tmjme lišng’n ... zajdenen fa:den ... rajsen 7 ... špint
... 8 ..■ f(api:^t 9 ... ir’n ... traurih ... fercvajfelt ... 10 ...
gatiht... gUsen ... hint^ ... binde 11 ... leh’lt fortuma ...
ka:t^^..

► ® Veznik denn. Jer, je sinonim za weil. Samo pazite! Za razliku


Napomene od weil, denn ne zahteva da glagol bude na kraju rečenice: Sie
® hängen an... visiti na... Predlog an znači na, za: Das Bild lächelt, denn er hat ihr goldene Berge versprochen, Ona se
hängt an der Wand, Slika visi na zidu. Hängen se koristi i osmehuje, jer joj je obećao brda i doline.
kao prelazni glagol obesiti, zakačiti. (V. 56. lekciju, § 5.) (9) die Binde, traka, vrpca, zavoj, dolazi od glagola binden,
® Pridev seiden, koji dolazi od imenice die Seide, svila, dobija vezati, povezivati, vezivati. To je stari naziv za kravatu, za
samo nastavak -en, jer je neodređeni član stavljen u dativ koju se danas kaže die Krawatte.
muškog roda; einem nam ujedno pokazuje i daje imenica der ® Fortuna je rimska boginja sreće. Kad vam se ona osmehuje,
Faden muškog roda. osmehuje vam se sreća...
® kapieren je reč iz svakodnevnog jezika koja znači verste­ ® der Kater, mačor, je mužjak od die Katze, mačke. Podsetimo
hen, razumeti: Er kapiert sehr schnell. Veoma brzo shvata, se da i u nemačkom koristimo ženski rod kada ne znamo kojeg
razume. Ovaj glagol smo pozajmili, prilagodili i često koris­ je roda mačka. Uprkos tome, u izrazu biti mamuran, ćemo
timo. Kapirate, zar ne? y uvek reći einen Kater haben (“imati mačora”).

265 • zweihundertfünfundsechzig Zweihundertsechsundsechzig • 266


54 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 54
O Es ist besser, nicht den Kopf zu verlieren. 0 Ich O Bolje je ne gubiti glavu. @ Siguran sam da nisi ništa shvatio.
bin sicher, dass du nichts kapiert hast. ® Irren Sie @ Nemojte se prevariti, on se uvek osmehuje, ali je često tužan.
sich nicht, er lächelt immer, aber er ist oft traurig. @ Mislim da ti suviše zamazuje oči (baca suviše peska u oči).
Q Recite iskreno, je li vam ponekad dosta nemačkog?
O Ich finde, dass er dir zu viel Sand in die Augen
streut, @ Hand aufs Herz, haben Sie manchmal die
Nase voll von Deutsch?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Juče je bio očajan, jer je izgubio puno novca, a danas je
mamuran.
O Pazite, slika visi samo na koncu, može da padne!
Achtung, das Bild...............nur................... Gestem war er..........................., denn................
es kann........................ 1 viel Geld.................... , und heute hat er................

0 Varate se, nije izgubio glavu, oduvek je bio takav!


............................ .. er hat nicht..................
Resenje vezbe 2
verloren,...............immer so.................... !
O - hängt - an einem Faden - runterfallen © Sie irren sich - den
© Nemoj praviti kiselo lice, ništa nije gotovo! Kopf - er ist - gewesen © - kein Gesicht - Regenwetter - zu Ende
© Er verspricht - sie lächelt ® - verzweifelt - er hat - verloren -
Mach........................... wie drei Tage
einen Kater
........................ nichts ist.................. !
© On joj obećava brda i doline, a ona se osmehuje.
.......................... ihr goldene Berge und

Drugi talas: 5. lekcija


267 • zweihundertsiebenundsechzig zweihundertachtundsechzig • 268

L
55 Fünfundfünfzigste Lektion Pedeset peta lekcija 55

„Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm” Iver ne pada daleko od klade
(Jabuka ne pada daleko od stabla)
Warum hast ® du dich in meinen Sessel
gesetzt, Daniel? 1 - Zašto si seo u moju fotelju, Danijele?
2 Los (2)! Steh auf! 2 Hajde! Ustaj!
3 Du weißt genau, das ist mein Sessel, wenn 3 Znaš dobro [da je] to moja fotelja kada gledamo
wir fernsehen (3). televiziju (daleko-gledati).
4- Warum denn? Ich sitze heute hier. Dort 4 - Pa zašto? Danas sam ja ovde seo. Tamo ima
steht ein anderer Stuhl. (stoji) druga stolica.
5 - Prekini s glupostima i skloni se!
5- Mach keinen Quatsch und hau ab 0l
6 - Neću, film sada počinje, ostaću (ostajem) ovde
6 - Nee, der Film fangt gleich an, und ich da sedim.
bleibe hier sitzen.

Izgovor Pcdašnjenje izgovora


... apf’l... štam 1 ... majnen zesl gezect damjel 2 los! šte: 6 Nee je veoma rašireni familijarni oblik reči heiii. Grlas iee
auf 3 ... fernze.en 4 ... and’r^ štu:l 5 ... kvač ... hau ap 6 možemo rastegnuti koliko hoćemo jer time izražavamb stepen
nć:... film... onoga što želimo: od čuđenja do gađenja, preko kategoričnog
odbijanja. Probajte, veoma je zgodno!

U glagolu fernsehen, gledati televiziju, fern koji znači daleko


Napomene je odvojivi prefiks: Wir sehen heute fern. Danas gledamo
® Samo da vas podsetimo da povratni glagoli grade perfekat s televiziju. U našoj rečenici wenn wir fernsehen, prefiks fern
pomoćnim glagolom haben, imati: Er hat sich gesetzt, Seo je. se odvaja od glagola jer veznik wenn šalje glagol na kraj
(2) los, sam za sebe je uzvik kojim se “poziva” da se požuri ili rečenice.
krene (ili pak, oba zajedno). Njegov prevod dakle, zavisi abhauen, zbrisati, bežati, očigledno pripada svakodnevnom
od konteksta: Es ist spät, los! Kasno je., ‘"’idemo", “hajde", govoru. Hauen (bez prefiksa) znači udariti, tući. Ukoliko
“hajdemo", “požurimo", “požuri"... uljudnije želite da kažete hau ab! recite; Geh bitte! Odlazi! ili
Gehen Sie bitte! Odlazite!
269 • zweihundertneunundsechzig zweihundertsiebzig *270
55 7 Das werden wir gleich sehen (D! 7 - To ćemo odmah videti! 55
8 Spinnst (D du? Hör auf mich zu schlagen! 8 - Jesi lud? Prestani da me udaraš! Ostavi me na
Lass mich in Frieden! miru!
Au, aua, au, au! Jao, jao, jao, jao!
9- Was ist denn hier los ®? Seid ihr verrückt 9 - Ma šta se ovde događa? Jeste li poludeli?
geworden? 10 Da ste odmah prestali da vičete (s vašom
10 Hört sofort mit eurem Geschrei (D auf! vikom)\
11 Oh, hallo, Papa, du bist schon zurück? 11 - O, zdravo tata, već si se vratio?
12 Ja, wie ihr seht. Steh auf, Alex, du weißt 12 - Da, kao što vidite. Diži se, Aleks, dobro znaš da
je to moja fotelja!
genau, dass das mein Sessel ist! □

9 ..!fri:derit^b:::0 ...

t)ohiel undi AWx sie Sehen «ten fern.

Napomene
(D Začudili ste se što ste naišli na pravi pravcati nemački futur?
Naravno, on postoji, samo ga veoma često zamenjuje prezent.
A ipak, nema jednostavnijeg vremena od futura: werden +
infinitiv nekog glagola = futur. Werden zauzima uobičajeno
mesto glagola u ličnom glagolskom obliku a infinitiv dolazi na
kraj rečenice: Wir werden das Futur in Lektion 56 sehen,
Videćemo futur u 56. lekciji.
(6) Prvo značenje reči spinnen je plesti (nit) (prethodna lekcija);
drugo značenje je biti ćaknut, lud. Još samo da dodamo da die das Geschrei, dreka, vika, je u nemačkom jeziku uvek u jed­
Spinne znači pauk. nini, baš kao i der Quatsch, glupost, lupetanje. Prisvojna
(Z) Ovde los nema puno veze s objašnjenjem reči los u napomeni zamenica euer, eure, vaš, vaši, nije oblik učtivog obraćanja,
2. Reč je samo o veoma korisnom izrazu: Was ist los? Šta se već množina od dein, tvoj. Oblik za učtivo obraćanje bi glasio:
dešava? Hören Sie auf mit Ihrem Geschrei! Prekinite s vikom!

271 • zweihunderteinundsiebzig zweihundertzweiundsiebzig • 272


55 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 55
O Setzt euch ins Auto! Wir müssen los! @ Komm! O Sedite u auto! Treba da krenemo! @ Dođi! Treba brzo da odemo!
Wir müssen schnell abhauen! © Die Kinder ® Deca dobro znaju daje to očeva fotelja (da je to fotelja njihovog
wissen genau, dass das der Sessel ihres Vaters ist. oca). © Ta dreka treba odmah da prestane! @ Danijel i Aleks su
ludi, gledaju televiziju ceo dan.
© Dieses Geschrei muss sofort aufhören! © Daniel
und Alex spinnen, sie sehen den ganzen Tag fern.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! O Sedite brzo, film je već počeo.


O Deco, nemojte praviti gluposti, vaši roditelji se uskoro vraćaju. ....................sich schnell, der Film . schon
......................................... , Kinder, . . . . Eltern
........... bald.............................. 0 Šta se tamo dešava? - Odmah ćete to videti.
© Aleks i Danijel, ostavite me na miru, hoću da gledam televiziju. .................dort . . . ? - Das . .
Lasst mich........................, Alex und Daniel, ich gleich..............
will.......................
© Ustanite, deco, već je pola sedam.
................., Kinder, es ist schon............................. Resenje vezbe 2
O Macht keinen Quatsch - eure - werden - zurück sein @ - in
Frieden - femsehen ® Steht auf - halb sieben © Setzen Sie - hat
- angefangen @ Was ist - los - werden Sie {ou werdet ihr) - sehen

Zeleli bismo još jednom da vam skrenemo pažnju na rod reci, pa zativ muškog roda. Stuhl je u nemačkom muškog roda, der Stuhl,
makar se izložili opasnosti da ćemo vam biti dosadni. Nemojte stolica, jer Danijel kaže ein anderer Stuhl steht dort, tamo je
brinuti, to je za vaše dobro. Želimo da postignemo da sami druga stolica, a nastavak -er u ander- je nastavak za nominativ
možete da odredite rod imenice. U ovoj lekciji postoje dve ime­ muškog roda. Da je u pitanju ženski rod, pisalo bi eine andere,
nice čiji rod ne možete odgonetnuti, jer vam ništa ne ukazuje na a u srednjem rodu ein anderes. Najzad, Quatsch (izgovara se
njega: der Frieden, mir, je muškog roda, kao i u srpskom, dok je [kvač]) je muškog roda, jer Aleks kaže mach keinen Quatsch,
das Geschrei, vika, dreka, u nemačkom srednjeg roda. Da li ste keinen je muški rod jednine (u akuzativu): der Quatsch (se
pronašli rod imenica Sessel, Stuhl i Quatsch.^ Da vidimo, Sessel koristi samo u jednini). Vidite? Lako je!
je očigledno muškog roda: der Sessel, jer Aksel kaže du hast dich
in meinen Sessel gesetzt, seo si u moju fotelju, a meinen je aku-

Drugi talas; 6. lekcija


213 • zweihundertdreiundsiebzig zweihundertvierundsiebzig • 274
56 Sechsundfünfzigste Lektion Pedeset šesta lekcija 56
Wiederholung - Ponavljanje

Ukratko, možemo ovako reći: ako ispred prideva stoji određeni


1 Pridev kao atribut i njegova deklinacija član, pridev se uvek završava na -en, osim u nominativu jednine
sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg roda, kada
Deklinacija prideva kao atributa zavisi od člana koji stoji ispred dobija nastavak -e.
njega: ukoliko član nosi oznake roda i padeža imenice koja se
nalazi iza prideva, pridev se jednostavno završava na -e ou -en.
Te nastavke nazivamo “slabim” nastavcima. U obrnutom slučaju,
1.2 Ispred prideva je neodređeni član ein ili negacija
kada član ne nosi gorepomenute oznake ili je član izostavljen, pri­
kein
dev na sebe preuzima ulogu nosioca oznake roda i padeža imenice.
Pridev se menja kao daje ispred njega određeni član, osim u nomi­
1.1 Ispred prideva je određeni član (član nosi obeležja) nativu jednine sva tri roda i akuzativu jednine ženskog i srednjeg
roda, gde dobija nastavke određenog člana:

der alte Mann die junge Frau


Nominativ^ (k)ein alter Mann (kleine junge Frau
star covek mlada žena
(nijjedan star covek (nijjedna mlada žena
‘kkužativ ■ \ den alten Mann die junge Frau
Akuzativ (kleinen alten Mann (kleine junge Frau
dem alten Mann der jungen Frau
Dativ (kleinem alten Mann (kleiner jungen Frau
Genitiv des alten Mann(e)s der jungen Frau
■Gdnitiv ' (kleines alten Mann(els (kleiner jungen Frau

Nominativ ' das kleine Kind die guten Freunde


malo dete dobri prijatelji Ätn. (klein kleines Kind keine guten Freunde
^ 1 - , t ■, ■.
Akuzativ ^ ,, das kleine Kind die guten Freunde (ni)jedno malo dete (ni)jedan dobar prijatelj
Dativ dem kleinen Kind den guten Freunden ■ Akuzativ (klein kleines Kind keine guten Freunde
Genitiv des kleinen Kind(e)s der guten Freunde Dativ (kleinem kleinen Kind keinen guten Freunden
Genitiv (kleines kleinen Kind(els keiner guten Freunde

275 • zweihundertfänfundsiebzig zweihundertsechsundsiebzig • 276

L
56 1-3 Pridev ispred kojeg ne stoji nikakav član
56
Nastavci za član — v. tabelu 1.1 — se dodaju na pridev (osim u geni­ Podsetimo se još jednom da infinitiv uvek dolazi na kraj rečenice:
tivu jednine muškog i srednjeg roda!): Sie werden das leicht schaffen. Lako ćete (u tome) uspeti.

Unser Rat, Naš savet: Dobro zapamtite glagol werden, koji nije
Nominativ - alter M ann junge Frau samo pomoćni glagol za građenje budućeg vremena već i glagol u
punom smislu reci koji znači postati. Ovo značenje samo po sebi
star covek mlada žena izražava promenu stanja, “postanak”, a s tim i budućnost:
Akuzativ alten M ann junge Frau Es wird dunkel. Noć počinje da pada (“Postaje mračno”).
Dativ altem M ann junger Frau
Genitiv-^ - alten M ann(e)s junger Frau W erden može da tvori svoje sopstveno buduće vreme:
Es wird bald dunkel werden, Uskoro će pasti noć.
i

1 S narednim lekcijama ćete se privići na sve ove različite upotrebe


^Nominativ kleines Kind gute Freunde glagola: Sie werden es selbst sehen, Sami ćete to videti.
malo dete dobri prijatelji
-Akuzativ ^ kleines Kind gute Freunde ■j 3 Konstrukcija um... zu + infinitiv
T5ativ ■^ kleinem Kind guten Freunden
Genitiv kleinen Kind(e)s guter Freunde • Ovakva rečenica se naziva finalna rečenica i izražava svrhu,
nameru. Um... zu se prevodi sa da, da bi, kako bi; um uvodi
zavisnu rečenicu, a zu dolazi ispred infinitiva koji se stavlja na
2 Buduće vreme kraj rečenice:
W ir brauchen das Auto, um nach Hause zu fahren, Treba nam
Videli smo da prezent često izražava budućnost, pogotovo ako ga auto da bi se vratili kući.
prati priloška odredba za vreme: Er fährt nach Spanien, um Paella zu essen, Ide u Španiju da
Er kommt bald zurück, Uskoro se vraća/će se vratiti. jede paelju.
W ir fahren nächstes Jahr nach Italien, Iduće godine idemo u M an braucht nur gute Laune, um Deutsch zu lernen, Potrebna
Italiju / ići ćemo. je samo dobra volja da se nauči nemački.

U prethodnim primerima, mogli smo koristiti i buduće vreme,


ali je prezent više u upotrebi. Suprotno tome, ukoliko futur nije
nagovešten kontekstom ili priloškom odredbom za vreme, često
se koristi buduće vreme - koje se gradi od werden + infinitiv: es
wird regnen, padaće kiša.

277 • zweihundertsiebenundsiebzig zweihundertachtundsiebzig «278


r

56 4 Prisvojne zamenice 56
Kada je reč o osobama, upotreba ovih glagola uglavnom ne pred­
U 2. odeljku 28. lekcije, videli smo sve prisvojne zamenice osim stavlja problem. Isto je i kada su neki predmeti u pitanju:
unser, naš, i euer, vaš.
Muški rod: Unser König ist nicht euer König, Naš kralj nije vaš Eine Tasse steht auf dem Tisch, Na stolu stoji jedna šolja (der
kralj. Tisch (-e), stö).
Ženski rod; Unsere W elt ist nicht eure W elt, Naš svet nije vaš Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na stolu (“leži”).
svet. Der M antel hängt an der Garderobe, Kaput visi u ormanu (die
Srednji rod: Aber euer Glück ist unser Glück, Ali je vaša sreća Garderobe (-n), garderober, orman, plakar).
naša sreća.
Množina: Eure Freunde sind auch unsere Freunde, Vaši prija­ Ali, šta ćemo s tanjirom? Da li on stoji ili leži na stolu?
telji su i naši prijatelji. Stoji - jer se drži sam: Der Teller steht auf dem Tisch.
A što onda kažemo: Das Buch liegt auf dem Tisch, Knjiga je na
Prisvojne zamenice se po padežima menjaju kao neodređeni član stolu (“leži”)? Knjiga ne “stoji” na stolu, ali zato stoji u biblioteci:
%
u jednini i kao član u negaciji u množini. Das Buch liegt auf dem Tisch, aber es steht in der Bibliothek...

I još samo par reći: glagoli položaja su neprolazni i nepravilni gla­


5 Glagoli “položaja” i glagoli “radnje” goli. Njihovi participi perfekta su stehen gestanden, sitzen — >
gesessen, liegen — > gelegen et hängen — > gehangen. Srešćete se s
njima u narednim lekcijama.
5.1 Glagoli “položaja”

“Glagoli položaja” su oni glagoli koji određuju položaj u kojem se


nalazi neka osoba ili stvar. 5.2 Glagoli “radnje”
Razlikujemo četiri položaja: Kao što smo maločas videli, “glagoli položaja” tačno određuju
stehen, stajati. Der M ann steht auf der Straße, Čovek stoji na položaj u kojem se nalazi neka osoba ili predmet, daju nam
ulici. podatke o njihovom stanju ili mestu.
sitzen, sedeti: Die Frau sitzt auf dem Stuhl, Žena sedi na stolici. Glagoli radnje daju obaveštenje položaju datog predmeta ili osobe
liegen, ležati. Der M ann liegt in seinem Bett, Čovek leži u svom u kojem će se naći kada ih stavimo u dati položaj.
krevetu, (das Bett (-en), krevet).
hängen, visitl. Das Kind hängt am Trapez, Dete visi na trapezu Tako svakom glagolu položaja odgovara jedan glagol radnje:
(das Trapez (-e), trapez). stellen, staviti, postaviti (nešto ili nekoga što će posle te radnje
“stajati”):
Obratite pažnju na sledeće: pošto ne dolazi do promene mesta, Das Kind stellt die Puppe auf den Stuhl, Dete stavlja lutku na
priloške odredbe za mesto koje se nalaze iza predloga su u dativu! stolicu’.

279 • zweihundertneunundsiebzig zweihundertachtzig • 280


56 setzen, posaditi, staviti, sesti (nešto ili nekoga što će posle
“sedeti”): 56
i Das Kind setzt die Puppe auf den Tisch, Dete stavlja lutku na Kommen ^»ic, ich (ade Sie ein (
sto;

legen, položiti, staviti (nešto ili nekoga što će posle “ležati”):


Das Kind legt die Puppe in das Bett, Dete stavlja lutku u krevet;

hängen, staviti, obesiti, okačiti (nešto ili nekoga što će posle biti
“obešeno” ili će "visiti"):
Das Kind hängt die Puppe über sein Bett, Dete kaöi lutku iznad
kreveta.

Imajte na umu da ovi glagoli ukazuju na kretanje, na promenu


mesta, i da su zato priloške odredbe za mesto iza predloga u
akuzativu!
Ovi glagoli radnje koje smo upravo videli su prelazni glagoli, Uh! Kopf hoch! Gotovo je s gramatikom za danas! Ostaje
odnosno glagoli koje prati pravi objekat. Svi ovi glagoli su pra­ vam još samo da preslušate naredni dijalog i utvrdite koliko ste
vilni, pa tako i particip perfekta grade pravilno: gestellt, gesetzt, napredovali!
gelegt et gehängt.

281 * zweihunderteinundachtzig zweihundertzweiundachtzig • 282


56 Dijalog - ponavljanje Prevod 56
Traum und Wirklichkeit San i Java
1 - Hand aufs Herz, haben Sie schon eine so 1 Ruku na srce, da li ste ikada videli ovako divan pogled?
wunderschöne Aussicht gesehen? 2 Obožavam ovaj pogled: plavo more, plavo nebo,
2 Ich liebe diese Aussicht: blaues Meer, blauer zlatne planine na suncu. 3 Šta još više treba?
4 Jedino [su] ovi ljudi svuda, ne mogu više da ih
Himmel, goldene Berge in der Sonne. vidim. 5 Rođen sam 1957, tada ovde nije bilo nikoga.
3 Was braucht man mehr? 6 Generacije su ovde živele spokojno i u miru. 7
4 Nur diese Leute überall, ich kann sie nicht mehr Potom su došli prvi turisti. 8 Naše malo mesto iz
sehen. snova je postalo poznato. 9 A sada, ulice su zakrčene.
5 Ich bin 1957 (neunzehnhundertsiebenund­ 10 Treba se voziti satima okolo da se pronađe mesto za
parking. 11 Da, ludo je to. Oduvek ste stanovali ovde?
fünfzig) geboren, da war kein Mensch hier. 12 Naravno [da] nisam. Sa 20 godina sam “zbrisao”, bilo mi je
6 Generationen haben hier ruhig und in Frieden dosta. 13 Ovde se nije ništa dešavalo, nije bilo posla, kafanica,
gelebt. bioskopa... 14 Nisam ovde živeo 25 godina. 15 Pa gde onda sad
7 Dann sind die ersten Touristen gekommen. živite? 16 Ovde. Ja sam vlasnik ovog hotela. 17 Imam još tri hotela
8 Unser traumhaftes Plätzchen ist berühmt ovde. 18 Želite li nešto da popijete? 19 Hajde, ja (vas) častim.
geworden.
9 Und jetzt sind die Straßen verstopft.
10 Man muss Stunden herumfahren, um einen
Parkplatz zu finden.
11 - Ja, das ist verrückt. Sie haben immer hier
gewohnt?
12-Natürlich nicht. Mit 20 bin ich abgehauen, ich
hatte die Nase voll.
13 Hier war nichts los, keine Arbeit, keine Kneipe,
>< kein Kino...
14 Ich bin 25 (fünfundzwanzig) Jahre nicht hier
gewesen.
15 - Wo wohnen Sie denn jetzt?
16 - Hier. Ich bin der Besitzer dieses Hotels.
17 Ich besitze noch drei andere Hotels hier.
18 Wollen Sie etwas trinken? Drugi talas: 7. lekcija
19 Kommen Sie, ich lade Sie ein.

283 • zweihundertdreiundachtzig zweihundertvierundachtzig • 284


57 Siebenundfünfzigste Lektion Pedeset sedma lekcija 57
Wer wird das alles essen? Ko će sve to pojesti?

1 - Mögen Sie Mozartkugeln? 1 - Da li volite “Mocart kugle”?


2 Wissen Sie, diese runden Nougatpralinen, 2 Znate, one okrugle nugat praline koje se tako
die so heißen, weil Mozart sie so gern zovu, jer ih je Mocart veoma rado jeo.
gegessen hat? 3 Barem tako kažu, ali nažalost to nije tačno (ne
3 Wenigstens sagt man das, aber leider kann može biti tačno).
es nicht stimmen. 4 Naime, Mocart je već odavno bio umro kada je
4 Mozart war nämlich © schon lange tot, salcburški poslastičar Paul First 1890. izmislio
“Mocart bombonu”.
als (D der Salzburger Konditor Paul Fürst
5 Najveća kutija Mocart kugli ima (ima sadržinu
1890 (achtzehnhundertneunzig) das od) 2 500 komada, a sam poklopac je težak 120
„Mozartbonbon” erfunden hat. kg.
5 Die größte (3) Mozartkugel-Schachtelhat
einen Inhalt von 2500 (zweitausendfünf­
hundert) Stück und allein der Deckel wiegt
120 (einhundertzwanzig) Kilogramm.

Izgovor ii/rst... -bonbon erfunden 5 ... graa:ste ... -šaHtel


1 ...mo:cart~kugeln 2. runden nu:gat~prali:nen ... geges-n Inhalt... dekl vi:kt...
3 ... ve:nikstens ... 4 . to:t als ... zalsburg^ kondito:r paul

Veznik als se prevodi kao kada, za neki jedinstven događaj


u prošlosti: Wir haben in Salzburg gewohnt, als ich Kind
Napomene war, Ziveli smo u Salcburgu, kada sam bio dete.
© nämlich, naime, podseća na veznik denn, jer. Samo pazite! größte je superlativ prideva groß, velik. Obično se superlativ
Za razliku od veznika denn, nämlich nikada ne uvodi gradi tako što pridevu dodamo nastavak -ste (npr. teuer, skup,
objašnjenje; uglavnom se nalazi iza glagola: Er weiß das; er teuerste), a u ponekim slučajevima dodajemo i dvotačku na
war nämlich da, On to zna, naime, bio je tamo. = Er weiß vokal. Pošto se groß završava na -ß koje, kao što to već znate,
das, denn er war da, On to zna, jer je bio tamo. \ zamenjuje dva s posle dugog samoglasnika, nećemo mu dodati
i treće -s.

285 • zweihundertfünfundachtzig zweihundertsechsundachtzig *286


57 Noch viel schwerer 0 ist aber die Još je teža (mnogo teža) najviša sladoled torta 57
höchste ® Eistorte 0 der Welt (sie ist drei na svetu (visoka je 3,40 m).
Meter vierzig hoch!). Jedan majstor za sladoled i poslastice i njegovi
Ein Eiskonditormeister und seine Gesellen pomoćnici su je napravili za sedam dana na
haben sie in sieben Tagen bei minus 30 minus 30 stepeni.
(dreißig) Grad 0 gebaut. 8 Ali nemojte sad da pomislite da se u
8 Denken Sie jetzt aber nicht, dass sich in germanskim zemljama sve vrti oko hrane!
deutschen Landen (D alles um das Essen
dreht (D! □

6 ... šv4:r^... hqa:hste ajs-torte ... 7 ... ajs-kondito:r-majst^


Pojašnjenje izgovora
... gezšl’n ... minus ... gra:t gebaut B ... dojč’n landen ... ^ höchste se može izgovoriti i kzo [bjce’.kstej.
drš:t

per Rhein ist Aer^oßtt


Napomene fiuss (b peutscMai>«4.
0 schwerer je komparativ prideva schwer, težak (i mučan, težak
u figurativnom smislu). Pravi se tako što pridevu dodajemo
nastavak -er a ponekad i dvotačku; pa je tako komparativ pri­
deva groß, größer, a prideva schön, schöner, itd.
höchste je “pravilan” superlativ od hoch, visok. Ipak, pazite!
Hoch spada u pet “nepravilnih” prideva, jer gubi c u kompa­
rativu: höher. Ako ste radoznali, slobodno pogledajte druge
prideve u narednoj lekciji za ponavljanje, § 2.1.
Falls Sie das Rezept interessiert [recept interdshH]: Sie I
brauchen 1 200 Liter [tauz’nt-cvaihund^t lit^] M ilch, 155
[hund^t-f'inf-unt-f^infcih] Liter Sahne, 27 [zi:ben-unt-
cva’ncih] Kilogramm Kakao [kakau], 85 [f^inf-unt-aHcih]
kg Schokolade, über 100 kg Erdbeeren [ert-be:ren] und Uobičajena množina od das Land, zemlja, je die Länder.
ungefähr 15 kg Himbeeren [bimbeirenj! Ukoliko vas zanima Lande je poetska množina koja se naročito koristi u izrazu in
recept: potrebno vam je 1 200 I mleka, 155 I slatke pavlake, deutschen Landen (finalno -n označava dativ množine) da bi
27 kg kakaoa, 85 kg čokolade, plus 100 kg jagoda i oko 15 kg se izbegla zabuna između “germanskih zemalja” i “Länder
malina! {država) Nemačke”.
0 der Grad, stepen, u nemačkom ostaje u jednini ukoliko ispred sich drehen um... (+ akuzativ), okretati se, vrteti se. Ovaj
njega stoji broj. Naravno, reč je o stepenima Celzijusa! ^ povratni glagol se isključivo koristi u bezličnom izrazu es
dreht sich um..., vrti se oko, radi se o, rečje o...

287 * zweihundertsiebenundachtzig zweihundertachtundachtzig • 288

J
57 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 57
O Was ist schwerer? Ein Kilo Sand oder ein O Šta je teže? Kilogram peska ili kilogram papira? @ Mocart je
Kilo Papier? @ Mozart ist im Jahr siebzehn­ umro 1791. godine. ® U našoj porodici se sve vrti oko dece. © Nije
hunderteinundneunzig gestorben. ® In unserer padala kiša, jer kiša ne pada na minus 4. 0 Rajna je najveća reka
u Nemačkoj.
Familie dreht sich alles um die Kinder. © Es
hat nicht geregnet, weil es bei minus 4 Grad
nicht regnet. ® Der Rhein ist der größte Fluss in
Deutschland.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Re§enje vezbe 2


O Kako se zovu one okrugle nugat bombone koje tako volite đa 1 O Wie heißen - runden - gern essen @ - denkst du - Bei minus
jedete? - kein Eis ® Wissen Sie, wer - erfunden hat © - dreht sich - um
....................diese.................Nougatpralinen, die - wenigstens - © - war - tot, als - geboren -
Sie so...................... ?
0 Šta misliš? Na minus 30 stepeni se ne jede sladoled!
Was....................?.....................30 Grad isst man

0 Znate li koje izmislio Mocart kugle?


................ , ... die Mozartkugeln
© Danas se sve vrti oko novca, barem tako kažu.
Heute.......................alles .. das Geld;
....................sagt man das.
© Moj deda je već odavno bio umro kada sam seja rodio.
Mein Großvater ... schon lange . . ., ..
ich................bin.

Drugi talas: 8. lekcija

289 * zweihundertneunundachtzig zweihundertneunzig * 290


58 Achtundfünfzigste Lektion Pedeset osma lekcija 58
U nemačkom jeziku se za pripovedanje uglavnom koristi preterit. napišemo u perfektu, jer se on više koristi u govornom jeziku.
Razmišljajući o muci koju su braća Grim imala da pronađu stil Obratite i pažnju na direktni govor, koji je kao i u srpskom uveden
pisanja blizak narodu, ipak smo ovde sebi dozvolili da ceo tekst donjim navodnicima, a zatvoren gornjim!

Der Hase und der Igel Zec i jež


(Nach einem Märchen der Brüder Grimm) (Prema bajci braće Grim)

1 An einem schönen Sonntagmorgen haben 1 Jednog lepog nedeljnog jutra, na j ednom polju
sich der Igel und der Hase auf einem Feld su se sreli jež i zec.
getroffen ©. 2 Jež je učtivo pozdravio i pitao zeca:
2 Der Igel hat höflich gegrüßt und den 3 „ Ah, i vi [se] šetate po ovako lepom
Hasen gefragt <2>: vremenu?”
3 „Ach, Sie gehen auch bei diesem schönen
Wetter spazieren
Er ist Weiner äIs seine. 5ch«)eSter «ber
er |čwft schneller äIs sic-
Izgovor
... fia;ze ... i:g’l ... (... met^h’n ... bi^id^ grim ) 1 feit
getrof’n 2 ... gegr*‘ist... ha:z’n gefraikt:

Napomene
® getroffen je particip prošli glagola treffen, sresti. Povratni
glagoli grade perfekat pomoću glagola haben: Sie haben sich
um 15 Uhr getroffen. Sreli su se u 15 časova.
(2) fragen znaci pitati. Osoba kojoj se pitanje upućuje je u aku­
zativu: Er fragt den Hasen, On pita zeca. Pazite! der Hase, Šetati se se kaže spazieren gehen (spazieren upotrebljen
zec, kunić, pripada imenicama muškog roda koje imaju “slabu" sam se skoro više i ne govori). Prvi od dva infinitiva se stavlja
promenu (up. 47. lekciju, napomena 2). ► na kraj rečenice poput odvojivog prefiksa: Wir gehen jeden
Sonntagmorgen spazieren. Svake nedelje ujutru idemo da se
setamo.
291 •zweihunderteinundneunzig zweihundertzweiundneunzig • 292
1
58 4 Der Hase hat das sehr lustig gefunden 4 Zecu je to bilo veoma smešno i odgovorio je: 58
‘ und geantwortet: „Ja, ich gehe spazieren, „Da, šetam [se], a šta vi radite sa svojim krivim
aber was machen Sie mit Ihren krummen nogama?”
Beinen?” 5 Ove reci su duboko povredile ježa:
5 Diese Worte @ haben den Igel tief verletzt: 6 „Šta time želite da kažete (sa tim)T\ povikao
6 „Was wollen Sie damit sagen?”, hat er je, „Mogu da trčim brže od vas!”
gerufen. „Ich kann schneller laufen als © 7 Na to se zec glasno nasmejao:
Sie!” 8 „Vi? Da trčite brže od mene? Umreću (umirem)
7 Da hat der Hase laut gelacht: od smeha.”
8 „Sie? Schneller laufen als ich? Da lache 9 ,,Ok^”, rekao je jež, „kladimo se da ću trčati
(trčim) brže od vas! ”
ich mich ia tot (§).” i 1 V -a (
9 „Okay”, hat der Igel gesagt, „wetten wir, 10 Zec se skoro ugušio od smeha: „Slažem se.
dass ich schneller laufe als Sie!” trkajmo se, a onaj ko pobedi dobiće (dobija)
zlatan talir i flašu rakije.
10 Der Hase ist vor Lachen fast erstickt:
„Einverstanden, machen wir einen
Wettlauf^ und wer gewinnt, bekommt
einen Goldtaler und eine Flasche Schnaps. i

4 ... geantyortet ;.. krumen ... 5 ... vorte ... ti:f fšrišct i
6 ... gerüf-n i/id/®
.:. 9 oke: ... veten ... 10 ... erštikt 1
...

ajnfšrštaiid'n ..iivei-lauf... gevint... golt-ta:l^...


1
’ä ► (D Veznik als ima nekoliko funkcija. Prilikom poređenja, ovaj \
veznik znači od, nego: Ich laufe schneller als du, Trčim brže [
,{ ■ od tebe'. Er ist kleiner als ich. Niži je od mene. Podsetimo \
Napomene se na njegovo vremensko značenje: Als der Hase das gehört |
® das Wort, reč, govor, ima dve množine; die Worte što znači hat, ist er vor Lachen fast erstickt, Kada je zec to čuo, skoro
“reci, govori”; Das sind nur schöne Worte, To su samo lepe se ugušio od smeha (up. napomenu 2 u prethodnoj lekciji). |
reci, i die Wörter, kada govorimo o rečima kao o jezičkoj (D sich totlachen znači “umirati od smeha”; Ich habe mich
jedinici: Ein Satz mit sechs Wörtern, Rečenica od (“sa”) šest totgelacht. Umro sam od smeha. Obratite samo pažnju da je u ]
reći. > nemačkom ovo povratan glagol. j|
\'\

293 • zweihundertdreiundneunzig zweihundertvierundneunzig • 294 i

1
i

i ^■ 1 ■ — ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------- '


58 11 Fangen wir gleich an!” 11 Počnimo odmah!” 58
12 „Halt, einen Moment”, hat der Igel 12 „Sačekajte trenutak”, uzvratio je jež „samo
erwidert, „ich muss nur schnell nach moram brzo da odem do kuće i da kažem
Hause (?) und meiner Frau Bescheid ženi.
sagen d). 13 Vraćam se odmah.”
13 Ich bin gleich zurück.” (Nastaviće se)
(Fortsetzung folgt) □

12... bešajt...

Napomene Bescheid sagen ili geben, je izraz koji se veoma često koristi a
(7) Dovoljno je reći Ich muss. nach Haus(e) za Moram da idem znači obavestiti, informisati, objasniti, reći: W enn ich zurück
kući, jer nach Haus(e) ukazuje na promenu mesta, kao što to bin, sage ich dir Bescheid, Kad se vratim, objasniću ti',
već znate. ^ Geben Sie uns Bescheid, wenn Sie mehr wissen, Obavestite
nas kada budete više znali.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Sie haben sich auf der Terrasse eines Cafés O Sreli su se na terasi jednog kafea. @ Niži je od sestre, ali trči
getroffen. © Er ist kleiner als seine Schwester, aber brže od nje. © Možete li mi reći kada ćete se vratiti? ® Jež je bio
duboko povređen jer je zec skoro umirao od smeha. © Ovaj čovek
er läuft schneller als sie. ® Können Sie mir bitte me je pozdravio, ali ja ga ne poznajem.
Bescheid geben, wenn Sie zurück sind? © Der Igel
war tief verletzt, weil der Hase sich fast totgelacht
hat. 0 Dieser Mann hat mich gegrüßt, aber ich
kenne ihn nicht.

295 • zweihundertfünfundneunzig zweihundertsechsundneunzig • 296


w

58 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2 53


O Da se kladimo da trčim brže od tebe? O Wetten wir - schneller - als du@ Treffen wir uns - Einverstanden
...................... dass ich...................... laufe ... @ Wir sagen - Bescheid - wir anfangen © - nach Hause - wir
gewettet haben - zu Hause - @ - ihn gefragt - heißt - geantwortet

e Hoćemo li se naći idućeg petka u istom kafeu? - Važi.


.............................. nächsten Freitag in
demselben Café? -.................................. Braća Grim, Jakob i Vilhelm, obojica sjajni germanisti, objavili su
svoju prvu zbirku bajki 1812. godine. Jakob je bio kraljevski biblio­
e Obavestićemo vas kada počinjemo. tekar u Vestfaliji i profesor srednjevekovne istorije u Getingenu,
gde je Vilhelm, njegov godinu dana mlađi brat, takođe radio kao
..................Ihnen....................., wenn ... bibliotekarski pomoćnik.
• • • • • • • • • Još kao deca su obožavali da slušaju priče iz naroda. Kasnije,
podstaknuti zanimanjem za srednjevekovne germanske priče,
O Moramo se brzo vratiti kući, jer smo se kladili da ćemo prvi počeli su da sakupljaju bajke i da ih pišu jednostavnim i svima
stići (kući). razumljivim jezikom, ostajući pri tom što vemiji originalu. Za njih
Wir müssen schnell.................... ...., weil ... je to predstavljalo blago koje je po svaku cenu trebalo sačuvati od
............................ , dass wir die ersten .. zaborava. Braća Grim su branila narodnu poeziju, što je uosta­
lom izazvalo i kritiku nekih pesnika tog doba. Zato je publika bila
......... sind. oduševljena, a takva je ostala i do današnjeg dana.
Veliki uspeh bajki je skoro zasenio naučni rad braće Grim o
© Pitala gaje kako se zove, ali on nije odgovorio.
nemačkom jeziku i njegovom poreklu, a često se zaboravlja da su
Sie hat........................., wie er.............., aber er oni takođe objavili gramatiku i rečnik nemačkog jezika.
hat nicht............................

TTnTi
Drugi talas: 9. lekcija

297 • zweihundertsiebenundneunzig zweihundertachtundneunzig • 298


59 Neunundfünfzigste Lektion Pedeset deveta lekcija 59
Der Hase und der Igel Zec i jež
(Fortsetzung) (Nastavak)

1 Der Igel ist schnell nach Hause gelaufen ®. 1 Jež je brzo otrčao do kuće.
2 Seine Frau war beim Kochen (D, als er zu 2 Nj egova žena j e baš pripremala hranu, kada j e
Hause angekommen ist. stigao kući.
3 Aber er hat nur gerufen: „Lass das, Frau, 3 Ali je on samo povikao: „Pusti to, ženo, obuci
zieh dich an ® und komm schnell mit! se i brzo pođi sa [mnom]!
4 Ich habe mit dem Hasen gewettet, dass ich 4 Kladio sam se sa zecom da mogu trčati brže od
schneller laufen kann als er.” njega.”
5 „Oje, oje”, hat da die Frau gejammert. 5 „Jao, jao”, zakukala je žena.

Izgovor
2 ... bäjm koH’n ... 3 ...ci: dih an ... 5 oje: ... gejam^t

Napomene
® gelaufen je particip prošli glagola laufen, trčati. Podsetimo se kada su prijatelji pozvali. Beim Essen sam za sebe se prevodi
da se u nemačkom svi glagoli koji izražavaju promenu mesta za vreme jela, beim Laufen sa za vreme trčanja, trčeći, itd.
u perfektu menjaju s pomoćnim glagolom sein, biti: Ich bin
sich anziehen, obuči se: ich ziehe mich an, oblačim se, itd. 2.
gelaufen, weil es geregnet hat. Trčao sam, jer je padala kiša.
lice jednine imperativa se gradi, kao i obično, bez lične zame-
(2) kochen ima više značenja: kuvati, ili ključati ili vreti. Der nice i bez nastavka -st: Zieh dich an!
Koch je kuvar a die Köchin, kuvarica. Beim (ili bei dem) +
poimeničen glagol znači upravo nešto (raditi)...: W ir waren
beim Essen, als Freunde angerufen haben. Baš smo jeli

299 • zweihundertneunundneunzig dreihundert • 300


59 6 „Habe keine Angst! Wenn du mir © hilfst, „Ne boj se! Ako mi pomogneš, sve će biti (ide) 59
geht alles (D gut”, hat der Igel sie beruhigt. dobro”, umirivao ju je jež.
7 „Siehst du den großen Acker (D dort? „Vidiš li tamo onu veliku njivu?
8 Wir laufen dort unten los ®, der Hase in Krenućemo odande, zec u jednoj brazdi, a ja u
einer Furche und ich in einer anderen. drugoj.
9 Du versteckst dich oben am Acker, und Sakrij se sasvim gore na njivi, i kad zec stigne,
wenn der Hase ankommt, dann rufst du: Ich ti povici: Već sam ovde!
10 Jesi shvatila?”
bin schon da!
11 Ježeva žena je samo klimnula glavom.
10 Hast du verstanden?”
12 „Dobro, onda brzo idi na svoje mesto, zec me
11 Die Igelffau hat nur mit dem Kopf čeka.” (Nastavak sledi)
genickt (§).
12 „Gut, also geh schnell auf deinen Platz, der
Hase wartet auf (9) mich.”
(Fortsetzung folgt) □

6 ... angst... hilfst... berwikt 7zi:st... ak^... 8 ... furhe


and’ren 9 ... ferštekst... 11... i:gel-frau ... genikt

Napomene
© Kao i u srpskom, glagol helfen zahteva dativ: kaže se jeman­ prefiks, izražava odvajanje ili oslobađanje od nečega: Um wie
dem helfen, pomoći nekome: Sie hilft ihrer M utter, Ona viel Uhr fahren wir los? U koliko sati krećemo? Es ist spät,
pomaže (svojoj) majci. wir müssen los! Kasno je, moramo da krenemo! (v. takode 55.
© Ukoliko započnemo misao zavisnom rečenicom, u glavnoj lekciju, napomenu 2.)
rečenici dolazi do inverzije subjekta i glagola: W enn ich i mit dem Kopf nicken, ili jednostavnije nicken, znači
gewinne, bekomme ich eine Flasche Champagner, Ako potvrdno klimati glavom. To je znak pristanka, nasuprot mit
pobedim, dobiću flašu šampanjca. Podsetimo se da se veznik dem Kopf schütteln, odmahnuti glavom, što je pokret levo-
wenn (u pogodbenim rečenicama) prevodi kao ako, a wenn (u desno glavom, znak poricanja, kojim se izražava neslaganje.
vremenskim rečenicama) sa kad. Kaže se warten auf jemanden ili etwas, čekati (“na”) nekoga
© der Acker je njiva, obrađeno zemljište-, u širem smislu polje se ili nešto: Er wartet auf seinen Freund, Čeka (“na”) svog pri­
kaže: das Feld. jatelja-, Ich warte auf den Bus, Cekam (“na”) autobus.
© los kao izdvojen prilog, ili vezan za neki glagol kao odvojivi ►

301 • dreihunderteins dreihundertzwei • 302

M
w

59 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Wenn wir um acht Uhr losfahren, kommen O Ako pođemo u osam sati, stići ćemo (stižemo) u dvanaest.
wir um zwölf Uhr an. © Die Kinder waren beim 0 Deca su baš gledala televiziju kada ih je majka pozvala.
® Moram da krenem, kolege me čekaju. ® Ne mogu sam da se
Fernsehen, als die Mutter sie gerufen hat. © Ich
obučem, možeš li mi pomoći, molim te? ® Kada sam je pitao:
muss los, meine Kollegen warten auf mich. © Ich “Govorite li nemački?”, klimnula je glavom.
kann mich nicht allein anziehen, kannst du mir
bitte helfen? © Als ich sie gefragt habe: „Sprechen
Sie Deutsch?”, hat sie genickt.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O čekaj me! Ne mogu da trčim tako brzo! O Warte auf mich - schnell laufen 0 Wenn - einverstanden - mit
............................ ! Ich kann nicht so dem Kopf ® - keine Angst, ich helfe - beruhigt © - hat sich -
versteckt, siehst du - © Beim Anziehen - von - gehört

© Ako se slažete, klimnite (sa) glavom.


. . . . Sie..............................sind, nicken Sie .. s
Die Kindfer ttloren beim ^kntàénen,
Mutter sieyrttfeft not.
© “Ne bojte se, pomoći ću vam”, umirivao ju je.
„Haben Sie..........................,.................... Ihnen”,
hat er sie.....................
© Pas se sakrio ispod fotelje, zar ga ne vidiš?
Der Hund................... unter dem Sessel
..................,..................... ihn nicht?
© Dok se oblačila, slušala je Mocartovu Malu noćnu muziku.
........................... hat sie Die Kleine Nachtmusik
... Mozart....................
Drugi talas: 10. lekcija

303 • dreihundertdrei dreihundertvier • 304


Sechzigste Lektion Šezdeseta lekcija 60

Der Hase und der Igel Zec i jež


(Fortsetzung und Ende) (Natavak i kraj)

1 „Hier bin ich wieder, wir können 1 „Vratio sam se (evo me opet ovde), možemo
anfangen.” početi.”
2 „Gut, fangen wir an”, hat der Hase gesagt 2 „Dobro, počnimo”, rekao je zec i počeo da broji
und angefangen, bis drei zu zählen Q) : do tri: jedan, dva...
eins, zwei... 3 Na tri je potrčao brzo (tako brzo) koliko je
3 Bei drei ist er losgelaufen so schnell wie (D mogao.
er konnte. 4 Jež je, naprotiv, načinio tek par koraka.
4 Der Igel dagegen hat nur ein paar (D 5 Potom je ostao da sedi i mimo je čekao.
Schritte gemacht. 6 Kada je zec stigao do gore, ježeva žena je
5 Dann ist er sitzen geblieben und hat ruhig povikala: „Već sam tu!”
gewartet. 7 „Još jednom”, uzviknuo je zec, potpuno
zbunjen.
6 Als der Hase oben angekommen ist, hat die
8 Ali kada je stigao dole, jež je povikao: „Već
Igelffau gerufen: „Ich bin schon da!”
sam tu!”
7 „Noch einmal”, hat der Hase total verwirrt
geschrien.
8 Aber unten angekommen hat der Igel
gerufen: „Ich bin schon da!”

Izgovor
2 ... ce;/’n ... 4 ... dage:g’n ... pa:^ srite ... 5 ... gebir.ben
... 7 ...fervit... (2) kao u poređenju se prevodi kao wie: Ich bin so groß wie du,
Visok sam kao ti. Podsetimo se da u komparativu nadmoćnosti
ili podređenosti koristimo nego, od koje se prevodi sa als: Er
ist viel jünger als seine Frau, Mnogo je mlađi od svoje žene.
(v. takođe 58. lekciju, napomenu 5.)
Napomene (3) ein paar, nekoliko, par, je nepromenljiva reč, kao i ein biss­
(D Nemojte mešati zählen, brojati (sa dvotačkom), i zahlen, chen i ein wenig, malo. Pazite! Das Paar napisano velikim
platiW. slovom znači par, dvoje.
305 • dreihundertfünf dreihundertsechs • 306
60 9 Der Hase, der immer wütender ® 9 Zec je bio sve ljući (koji je uvek ljući postajao), 60
geworden ist, ist dreiundsiebzigmal © trčao je 73 puta.
gelaufen. 10 Pri sedamdeset četvrtom putu je pao, mrtav od
iscrpljenosti.
10 Beim vierundsiebzigsten Mal ist er vor
11 Jež i njegova žena su se srećni vratili kući.
Erschöpfung tot umgefallen (g). 12 (Da) Onda, čemu služe duže noge, ako je pamet
11 Der Igel und seine Frau sind vergnügt ® kratka (ako se ima kratka pamet)!
nach Haus gegangen.
12 Ja, was nützen die längsten ©) Beine, wenn
man einen kurzen Verstand hat? □

9 ... v^itend^ ... drafürit-z(:pöih-ma:l ... 10 ... fi:^r- 11 ... fergtV^ikt ... gegang’n 12 ... n'^ic’n ... längsten ...
unt-zi:pcihsten ... fo:^ šršaapfung ... umgefall’n kurcen ferštant... -

Napomene |
@ wütend nam dolazi od glagola wüten, besneti, ljutiti se, i ime- ^ i © tot umfskUen, pasti mrtav; umfallen sam za sebe znači pasti u
niče die W ut, gnev, jarost, bes. Kao Što znate, werden često I, smislu prevrnuti se, preturiti se.
ukazuje na promenu stanja: müde werden, dosl. “postajati i © Sećate li se da das Vergnügen znači zadovoljstvo, zabava,
umoran”. W ütend werden se dakle doslovno prevodi kao j sreća"}
“postajati besan”. Izraz immer + komparativ ima smisao sve i ® lang, dug, länger, duži, längste, najduži. Pridev kao atribut u
više i više: immer wütender, sve besniji, immer kälter, sve komparativu ili superlativu se menja po padežima kako stoje
hladniji, itd. i uobičajeno: der längste Fluss Europas, najduža evropska
© Kao i u einmal, yWwow, ili fünfmal, pet puta, mal se vezuje reka; die längsten Flüsse der W elt, najduže svetske reke.
za broj, čak i ako je on veoma dug. S druge strane, reći ćemo
ein zweites M al, po drugi put, ein anderes M al, neki drugi
put. ►

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


0 Warum läufst du immer schneller? © Der Hase O Zašto sve brže trčiš? @ Zečje bio sasvim zbunjen kada je video
ježevu ženu. © Ima duže noge od nje, ali kraću pamet. © Njegova
war ganz verwirrt, als er die Igelfrau gesehen hat. prijateljica ga je čekala na železničkoj stanici. @ Po ovom lepom
© Er hat längere Beine als sie, aber einen kürzeren vremenu ne možemo da ostanemo (i sedimo) u kući.
Verstand. © Seine Freundin hat am Bahnhof auf
ihn gewartet. © Bei diesem schönen Wetter können
wir nicht zu Hause sitzen bleiben.
307 • dreihundertsieben dreihundertacht *308
60 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Došli su srećni kući, jer je zec pao mrtav od umora. 60
0 Brojim do tri i onda krećemo! Jeste razumeli? ................vergnügt zu Haus.........................
.................bis drei, und dann............... weil der Hase...........................................
Habt ihr....................... ?
© Ničemu ne služi da se ljutite, izgubili ste.
Es............nichts,.................zu . . . . , ihr Resenje vezbe 2
O Ich zähle - laufen wir los - verstanden 0 - nützt - wütend -
werden - habt verloren @ Er hat - geschrien wie - ist gekommen
® Povikao je glasno koliko je mogao, ali niko nije došao. 0 - haben Sie angefangen - lernen ® Sie sind - angekommen - tot
............. SO laut...................................... er konnte, umgefallen ist
aber niemand...............................
O Kada ste počeli da učite nemački?
Wann............ ............................... , Deutsch zu
9

Uprkos ovoj priči braće Grim, Nemci misle da je zec pametna i


simpatična životinja. Na primer, u knjigama za decu on je učitelj,
Meister Lampe.
Uostalom, već vekovima se zec obožava zbog svoje reproduktivne Berlinu, petla u Jiringiji, a u oblasti Ahen zvona za koja se pričalo
sposobnosti. Bio je simbol boginja plodnosti i ljubavi kod starih da na Veliki četvrtak odlaze u Rim i da se za Uskrs vraćaju sa
Grka, Rimljana i Germana. Kasnije ga je iz tog istog razloga jajima. Osterhase je naposletku uspeo da pobedi svoje suparnike.
Katolička crkva osudila; za nju je bio simbol “bluda" i “pohote”. Danas se više niko ne usuđuje da ospori njegovo postojanje. Svake
U srednjevekovnim prikazima, često leži pod Bogorodičinim godine se proda više od 12 000 tona Schokoladenosterhasen. U
nogama, simbolišući tako njenu pobedu nad lascivnošču. U VIII težini prodate čokolade, zec je čak potukao i Deda Mraza!
veku jedan papa je išao čak dotle, da je zabranio da se zec jede!
Potom se opet pojavio u XVII veku kao Osterhase, uskršnji zec.
U pojedinim oblastima se čak tvrdi da on donosi die Ostereier,
uskršnja jaja. Zamisao nije bila rđava: gotovo nikad ga ne vidimo,
brži je od kokoške, a čak i deca znaju da kokoške ne nose farbana
jaja. Samo, imao je konkurenciju: lisicu u Bradenburgu, kukavicu u
Drugi talas: 11. lekcija
309 • dreihundertneun dreihundertzehn »310

L 1
V

61 Einundsechzigste Lektion Šezdeset prva lekcija 61

Ein überzeugendes ® Argument Ubedljiv argument

1 - Restaurant Schlossgarten, guten Tag. 1 - Restoran Šlosgarten (zamak-bašta), dobar dan.


2 - Guten Tag, ich möchte für Dienstagabend 2 - Dobar dan, želela bih da rezervišem jedan sto
nächster Woche einen Tisch reservieren. za utorak uveče naredne nedelje.
3- Für wie viele ® Personen? 3- Za koliko osoba?
4- Für zwei Personen. Ist es möglich, draußen 4- Za dve osobe. Da li se može (da U je moguće)
zu sitzen? sedeti napolju?
5- Selbstverständlich wenn uns das Wetter 5- Naravno, ako nam vreme ne pokvari planove.
6 U koliko sati biste želeli da jedete?
keinen Strich ® durch die Rechnung macht.
7- U devet sati.
6 Um wie viel Uhr wünschen Sie zu (D essen?
7- Um neun Uhr.

Izgovor
... ^hb^cojg’ndes argamènt 1 ... šios-garten
2 ... rézèrvhren 3 ...pèrzo:nen 5 ... zèlpst-fèrétèntlih
štrih durh ... rèhnung .. .

(3) selbstverständlich je sastavljeno od selbst, sam, lično, i šire


shvaćeno sasvim sam (ich mache das selbst. Sam / lično ću to
Napomene uraditi), i od verständlich, razumljivo. Das ist selbstverstän­
® überzeugend je particip prezenta glagola überzeugen, ube- dlich dakle, doslovno znači “Razume se samo po sebi”.
diti, uveriti. Uopšteno, particip prezenta se pravi tako što na (D einen Strich machen, povući crtu, ali einen Strich durch
infinitiv dodamo -d. Kada particip prezenta koristimo kao pri- die Rechnung machen, ometati, pokvariti planove. Die
dev u funkciji atributa, menja se po padežima kao i bilo koji Rechnung znači račun, kredit, i računski zadatak—od glagola
drugi pridev. Das Argument je srednjeg roda, pa treba reći rechnen, računati, uračunati.
ein überzeugendes Argument (up. 56. lekciju, § 1). (5) Infinitivu koji dolazi iza wünschen, želeti, poželeti, prethodi
(2) Videli smo da je viel pridev koji se menja po padežima: viel zu: Wünschen Sie sofort zu essen? Da li želite odmah da
Zeit, mnogo vremena) viele Argumente, mnogo argumenata. jedete? Ovo je veoma uglađen način obraćanja, ali pomalo
Wie viel, koliko, se takođe može menjati po padežima (ali staromodan. Wünschen se češće koristi bez infinitiva: Ich
to nije obavezno): Wie viel Uhr ist es? Koliko je sati?) Wie Wünsche Ihnen ein schönes Wochenende, Želim vam prija­
viele (ili Wie viel) Leute sitzen draußen? Koliko ljudi sedi tan vikend.
napolju?
311 • dreihundertelf dreihundertzwölf «312
61 8 - Das ist etwas d) spät, die Küche schließt in 8 - To je malo kasno, kuhinja se zatvara u 22 h 30 61
preko (u) nedelje.
der Woche um 22 (zweiundzwanzig) Uhr
9 A to je šteta, ukoliko želite da probate neku od
30 (dreißig).
naših izvrsnih poslastica.
9 Und das ist schade, wenn Sie einen unserer 10 - Ako stignemo u (dođemo) u 20 h 30, desert nije
köstlichen Nachtische versuchen wollen. više u opasnosti?
10 - Wenn wir um 20 Uhr 30 kommen, ist der 11 - Ne, tada će biti (imamo) dovoljno vremena. Na
Nachtisch nicht mehr in Gefahr? koje ime treba da rezervišem?
11 - Nein, dann haben wir genug Zeit. Auf 12- Zovem se RalfBuhholc.
welchen Namen ® darf ich reservieren? 13 - U redu, gospodine Buhholc, stoje rezervisan za
12 - Mein Name ist Ralf Buchholz. 20 h 30. Vidimo se u utorak (onda do utorka).
13 - Gut, Herr Buchholz, der Tisch ist für 20 14 - Hvala, doviđenja (do-čuvenja).
Uhr 30 reserviert. Also bis Dienstag. I AmF uieldnen Momeo
14 - Ich danke Ihnen (D, auf Wiederhören. □ batoen 4ie reSen/ierC 7

9 . . . ferzuHen . . . 10 ... gefa:^ 12 ... bu:Hhplc

Napomene
® etwas ne znači samo nešto, već i malo.
(Z) der Name, ime, pripada imenicama muškog roda koje se men-
jaju po ''slaboj" deklinaciji. našim prijateljima. A zahvaliti na... se kaže danken für...
(D u nemačkom, danken, zahvaliti, zahteva dativ baš kao i u Ich danke Ihnen für die Auskunft, Hvala na obaveštenju.
srpskom: Wir danken unseren Freunden, Zahvaljujemo >

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Deine Argumente überzeugen mich leider
nicht. © Das Wetter hat uns einen Strich durch Rešenje vežbe 1
die Rechnung gemacht. © Ich danke dir für deine O Tvoji argumenti me nažalost nisu ubedili. © Vreme nam je
Hilfe. O Selbstverständlich können Sie draußen pokvarilo planove. ® Hvala na pomoći. © Naravno, možete jesti
essen, wenn Sie es wünschen. © Auf welchen napolju ako želite. © Na koje ime ste rezervisali?
Namen haben Sie reserviert?
313 ■ dreihundertdreizehn dreihundertvierzehn *314

J
62 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Donesite račun, molim, želeli bismo da platimo! 62
O Dobro vece, za koliko osoba ste rezervisali? Bringen Sie bitte............................., wir möchten
Guten Abend,............................................................. f
haben Sie...................... ?
0 To nije ubedljiv argument, moramo pokušati da pronađemo
bolji. ReSenje vezbe 2
Das ist............................................................, wir O - für wie viele Personen - reserviert 0 - kein überzeugendes
Argument - versuchen - zu finden 0 Wir danken Ihnen - Ich bitte
müssen.................... , ein besseres......................... - selbstverständlich 0 - Sie - kommen, haben wir - genug - © -
© Zahvaljujemo vam na pomoći. - Nema na čemu, to je die Rechnung - zahlen
normalno!
Da li se setite da svaki dan ponovite staru lekciju? Treba da je
............................... für Ihre Hilfe. -...................... glasno pročitate, a pogotovo da tekst dijaloga i vežbe 1 prevedete
Sie, das ist doch........................................ ! sa srpskog na nemački, što je i cilj ove “druge, aktivne, faze”.
Imajte na umu da nije dovoljno neku reč samo pogledati neko­
© Ako ne dođete odmah, nećemo imati (nemamo) dovoljno liko puta da bismo je se setili, nego je moramo i upotrebiti. W ir
vremena. hoffen, dieses Argument überzeug Sie, Nadamo se da će vas
Wenn ... nicht sofort.................. ,..................... ovaj argument ubediti!
nicht........... Zeit. I
Drugi talas: 12. lekcija

62 Zweiundsechzigste Lektion šezdeset druga lekcija 62


Eine schlaue Verkäuferin im Reisebüro Lukava prodavačica u turističkoj agenciji

1 - Guten Tag, ich möchte eine Reise in die 1 - Dobar dan, želeo bih da rezervišem putovanje
Sonne buchen ©. negde gde je sunčano (na suncu).

Izgovor Note
... šlaue ferkojferin ... f ... buiH’n © buchen, rezervisati, rezervisati mesto^ se koristi za putovanje,
let, sobu u hotelu. Prvo značenje ovog glagola je uknjižiti,
ubeležiti u knjigu {knjiga = das Buch).

315 • dreihundertfünfzehn dreihundertsechzehn «316

llU
62 2 - Oh, da kann ich Ihnen einige 2 - Tu vam mogu ponuditi nekoliko veoma dobrih 62
Schnäppchen (D anbieten. prilika.
3 Wie lange wollen Sie denn bleiben und Koliko dugo (onda) želite da ostanete i kada
wann wollen Sie losfliegen? želite da odletite?
4 - Fliegen? Wer hat denn von Fliegen 4 Da letim? Ma koje pominjao letenje?
gesprochen? 5 A, vi baš ne volite avion (vi ne letite rado)l
6 Ne volim (ne rado)? Mrzim to!
5 - Ach, Sie fliegen nicht gern ®?
7 Zar ne znate koliko [se] aviona smšilo prošle
6 - Nicht gern? Ich hasse es! godine?
7 Wissen Sie nicht, wie viele Flugzeuge 8 Ne, i radije bih želela da ne znam.
letztes Jahr abgestürzt ® sind? 9 Naime, prekosutra letim na sunce, na Kubu po
8 - Nein, und ich möchte es lieber (D nicht i fantastičnoj ceni!
wissen.
9 Ich fliege nämlich übermorgen in die
Sonne, nach Kuba, zu einem fantastischen
Preis!

Mebtnen Sie Ueber «teo oder dos Auto,


2 ... šnepph’n anbhten 4 ... gešproH'n 6 ... fiase um mdie Ferien
... 7 ... flu:k-cojge ... apgeätyirct ... 8 ... Ii:b^ ...
9... ku:ba ...

Napomene
(2) das Schnäppchen je posebna ponuda, veoma dobra prilika,
ponuda koju treba zgrabiti. Reč jeo neologizmu nastalom od
glagola schnappen, zgrabiti.
® gern, može se takođe reći i gerne sa -e, često može da zameni
glagol voleti: ich reise gern(e), volim da putujem (dosl. “rado
putujem”).
@ abstürzen, pasti, survati se, označava nagli pad s velike ► (D lieber, radije, komparativ od gern, rado, se koristi za davanje
visine (prefiks ah često ukazuje na odvajanje). Stürzen, bez prednosti jednoj stvari nad drugom; Ich reise lieber mit
prefiksa takode znači oboriti, prevrnuti: Er ist von seinem dem Zug als mit dem Flugzeug, Radije putujem vozom nego
Rad gestürzt, Pao je s bicikla. avionom.

317 • dreihundertsiebzehn dreihundertachtzehn *318


62 10 Stellen Sie sich vor (D, alles inbegriffen: 10 Zamislite, sve je uračunato: let, smeštaj s punim 62
Flug, Unterkunft mit Vollpension, sogar pansionom, čak i prevoz od aerodroma do
die Fahrt vom Flughafen zum Hotel, hotela.
11 Das klingt wirklich interessant! 11- To zvuči zaista zanimljivo!
12 Ja, das ist unser bestes (z) Angebot, aber 12 - Da, to je naša najbolja ponuda, ali šteta, za vas
schade, für Sie kommt es nicht in Frage. to ne dolazi u obzir (pitanje).
13 Warten Sie mal, vielleicht kann ich einmal 13 - Sačekajte malo, možda mogu jednom da
napravim izuzetak.
eine Ausnahme machen.
14 Najzad, prema statistikama je najsigurnije ići
14 Schließlich ist Fliegen laut Statistik am avionom (letenje).
sichersten (D. □
10 ... inbegrif’n ... unt^kunft ... fol-pansjo:n ... flu:k- Pojašnjei^e izgovora
ha:f’n ... 12 ... bšstes angeboit ... 13 ... ausnaime ... I
10 die Vollpension se takođe inože izgovoriti kao [fol-pšnsio:n].
14 šlhslih ...laut Statistik am zih^sten

Napomene
® Kada se sich vorstellen koristi u smislu zamisliti, predstaviti ► (7) gut, dobar, dobra, dobro', besser, bolji, bolja, bolje', beste, naj­
sebi nešto, povratna zamenica je u dativu: Stell dir vor, wir bolji, najbolja, najbolje. Setite se da ćemo superlativ koristiti
gewinnen, Zamisli (“tebi, ti”), pobeđujemol S druge strane, samo ako poredimo više od dva elementa: das beste Angebot
sich vorstellen u smislu predstaviti se ima dodatak u akuza­ von allen, najbolja od svih ponuda, ali das bessere Angebot
tivu: Darf ich mich vorstellen? Smem li da se predstavim? (von zwei), bolja ponuda (od dve).
(up. 37. lekcija, 11. rečenica, i 51. lekcija, 3. rečenica). S druge (8) Oblik am ...sten je priloški oblik superlativa koji se može
strane, infinitivu koji dolazi iza sich vorstellen, zamisliti, koristiti uz glagol biti: Am sichersten ist es zu Hause zu blei­
prethodi zu: Sie stellen sich vor die Besten zu sein, Misle da ben, Najsigurnije je ostati kod kuće.
SU najbolji.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Wir haben zu einem fantastischen Preis eine ORezervisali smo putovanje u Maroko po fantastičnoj ceni. @ Da
li na odmor radije putujete vozom ili automobilom? @ Juče posle
Reise nach Marokko gebucht. © Nehmen Sie
podne je pao na ulici. © Ne bojite se da letite avionom? © Naše
lieber den Zug oder das Auto, um in die Ferien zu posebne ponude su najbolje na tržištu (koje se daju na tržištu).
fahren? © Er ist gestern Nachmittag auf der Straße
gestürzt. © Haben Sie keine Angst, wenn Sie
fliegen? ® Unsere Schnäppchen sind die besten,
die es auf dem Markt gibt.
319 * dreihundertneunzehn dreihundertzwanzis • 320
63 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
0 Vaša ponuda dobro zvuči, ali nažalost moj muž ne voli da leti. 63
O To je najlukavija prodavačica koja se može zamisliti. ......................klingt..................... , aber mein
Das ist.......................................................... die Mann.............. leider nicht...............
man..................................kann.
0 Želeo bih da rezervišem sobu s punim pansionom za vikend.
....................ein Zimmer.....................................
für das Wochenende.................. Resenje vezbe 2
O - die schlauste Verkäuferin - sich vorstellen - © Ich möchte -
0 Da li biste radije popili pivo ili rakiju? mit Vollpension - buchen © Trinken Sie lieber - Schnaps ® Flug,
..................................... Bier oder................... ? Unterkunft - sogar - inbegriffen © Dir Angebot - sehr gut - fliegt
-gern
0 Let, smeštaj, čak i pića su uračunati u cenu.
. . . . , .................... u n d . . . . . die Getränke
sind im Preis............................
Drugi talas: 13. lekcija

63 Dreiundsechzigste Lektion Šezdeset treća lekcija 63


Wiederholung - Ponavljanje ••'à 1.2 Jaki glagoli na e

Glas e se menja u i ili u ie u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje


1 Jaki ili nepravilni glagoli i njihov particip prošli e u participu prošlom:
geben, dati —*■ gibst, gibt gegeben, dao',
Postoji više podgrupa jakih glagola kod kojih se samoglasnik iz sehen, videti —» siehst, sieht gesehen, video.
osnove menja prilikom tvorbe participa prošlog.
Glas e se menja u i u 2. i 3. licu jednine prezenta, a u o u participu
prošlom:
1.1 Jaki glagoli na a helfen, pomoći hilfst, hilft geholfen, pomogao-,
sprechen, govoriti —> sprichst, spricht —> gesprochen, govorio.
Glas a se menja u ä u 2. i 3. licu jednine prezenta, ali ostaje a u
obliku participa prošlog:
1.3 Jaki glagoli na ei
schlafen, spavati —*■ schläfst, schläft —> geschlafen, spavao',
fahren, putovati (autom/vozom), voziti —*■ fährst, fährt gefahren, Glas ei se menja u ie u participu prošlom; u prezentu ne dolazi do
putovao, vozio. promene:
schreien, vikati —> geschrien, vikao.

321 • dreihunderteinundzwanzig dreihundertzweiundzwanzig • 322

J
63 Glas ei postaje i (kratko) u participu prošlom; u prezentu ne dolazi 2 Komparacija 63
do promene:
beißen, ujesti —> gebissen, ujeo. 2.1 Oblici komparativa i superlativa

1.4 Jaki glagoli na i • Osnovno pravilo


U komparativu nadmoćnosti ili podređenosti, uglavnom se pri-
Glas i postaje u u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do devu (ili prilogu) dodaje nastavak -er, a u superlativu -ste.
promene samoglasnika: Tačnije, treba reći da se dodaje st- + nastavak deklinacije prideva,
trinken, piri getrunken, popio; budući da se komparativ i superlativ menjaju po padežima kao i
finden, pronaći gefunden, pronašao. bilo koji drugi pridev u funkciji atributa (up. 56. lekciju, § 1): das
schnellste Auto, najbrži automobil, ali die schnellsten Autos,
Glas i postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do najbrži automobili.
promene samoglasnika:
beginnen, poceii —> begonnen, počeo. schnell, brzo/hitro schneller, brže/hitrije schnellste.
najbrže, najhitrije;
1.5 Jaki glagoli na ie schön, lepo —> schöner, lepše > schönste, najlepše;
klein, mali kleiner, manji kleinste, najmanji.
Glas ie postaje o u participu prošlom, ali u prezentu ne dolazi do
promene samoglasnika: • Posebni slučajevi
fliegen, leteti —> geflogen, leteo, putovao avionom; Neki pridevi/prilozi dobijaju dve tačke na samoglasniku:
verbieten, zabraniti —> verboten, zabranio. jung, mlad jünger, mlađi —> jüngste, najmlađi;
arm, siromašan —► ärmer, siromašniji —»• ärmste, najsiromašniji.
1.6 “Posebni” jaki glagoli Do iste promene dolazi kod groß, velik, dumm, glup, stark, yaÄr,
schwach, slab, kalt, hladan, warm, topao, vruć, lang, dug, kurz,
To su glagoli koji ne slede nijedan gore naveden model promene: kratak, alt, star. (Ovaj spisak nije konačan, videćemo druge pri-
kommen, doći gekommen, došao; mere u narednim lekcijama.)
sein, biti gewesen, bio;
liegen, leći, nalaziti se —> gelegen, legao, nalazio; Većina prideva koji se završavaju na -d, -t, -s, -ß, -x, ili -z, dobija
sitzen, sedeti —* gesessen, sedeo; jedno e ispred nastavka -ste u superlativu da bi se olakšao izgovor:
stehen, stajati gestanden, stajao, itd. berühmt, poznat berühmter, poznatiji —> berühmteste,
najpoznatiji;
heiß, topao heißer, topliji —♦ heißeste, najtopliji.
Kao što ste i sami mogli da ustanovite, "posebnoj” grupi pri­ Posle glasa -sch, e nije obavezno:
pada prilično veliki broj glagola. Nemate drugog izbora nego da frisch, svež frischer, svežiji —> frisch(e)ste, najsvežiji,
ih naučite napamet! To naravno ne znači da svaki dan treba da ali: groß, veliki —> größer, veći —> größte, najveći.
uzmete listu glagola i da ih učite -jer tako možete i odmah da ih
zaboravite: naprotiv, iskoristite našu metodu svakodnevne vežbe • Nepravilni oblici
* g^^gol€ učite jedan po jedan. Upotrebite ih u različitim kontek­ Njih već ima manje:
stima, a kako ih budete iščitavali, vremenom ćete ih bez napora gut, dobar/dobro —> besser, bolji/bolje beste, najbolji/najbolje;
i upamtiti. viel, mnogo mehr, više —> meiste, najviše, većina;

323 • dreihundertdreiundzwanzig dreihundertvierundzwanzig • 324


63 gern, rado —> lieber, radije am liebsten, najradije. (Pazite
samo, lieber takođe može biti komparativ od lieb, drag, mio, lie­
3 als i wenn^ dva vremenska veznika 63
ber, liebste.) Iako se oba veznika u srpskom prevode sa kada, razlika je
hoch, visok —> höher, viši —> höchste, najviši', značajna.
nah, blizak —> näher, bliži —> nächste, najbliži, sledeći.
• als, kada, se koristi za neki događaj koji je definitivno prošao,
koji se desio samo jednom:
2.2 Upotreba komparativa i superlativa Als ich am Bahnhof angekommen bin, haben meine Freunde
• Komparativ jednakosti: isto tako... kao se prevodi sa so (ili auf mich gewartet. Kada sam stigao na železničku stanicu, pri­
ebenso)... wie: jatelji su me čekali.
Er ist ebenso schlau wie du. Lukav je isto kao i ti. Als er jung war, hat er ein Jahr in Amerika gearbeitet. Kada je
Daniel ist noch nicht so groß wie sein Vater, Danijel još nije bio mlad, radio je u Americi godinu dana.
toliko visok koliko njegov otac. • Nasuprot njemu, wenn, kada, se koristi:
- ili za neki prošli događaj koji se često ponavljao (i u tom slučaju,
• Komparativ nadmoćnosti ili podređenosti se koristi kada možemo takođe reći jedes Mal, wenn, svaki put kada)'. Jedes Mal
međusobno porodimo samo dve stvari. Posle prideva u kompara­ / Wenn sie sich getroffen haben, waren sie glücklich. Svaki put
tivu, nego, od se prevodi kao als: kada bi se sreli, bili su srećni.
Peter ist schlauer als du, Peter je lukaviji nego ti. Jedes Mal / Wenn er nach Amerika geflogen ist, haben ihn
Der Eiffelturm ist höher als der Turm von dem Kölner Dom, seine Freunde am Flughafen abgeholt, Uvek kada bi putovao
Ajfelova kula je viša od tornja katetdrale u Kelnu. avionom u Ameriku, prijatelji su dolazili po njega na aerodrom.
- ili za neki događaj koji se dešava u sadašnjem trenutku ili će
• Superlativ se koristi kada poredimo jednu stvar sa najmanje dve se dogoditi u budućnosti: Ruf mich an, wenn du in Köln bist!
druge stvari. Nakon prideva u superlativu, od se prevodi sa von: Pozovi me kada budeš (“si”) u Kelnu!
Daniel ist der Größte von allen, Danijel je najviši od svih. Wenn Sie ihn sehen, grüßen Sie ihn von mir. Kada ga budete videli
Der Kölner Dom ist die größte gotische Kathedrale in (“vidite”), pozdravite ga u moje ime (“pozdravite ga od mene”).
deutschen Landen, Katedrala u Kelnu je najveća gotska kate­ l
drala u nemačkim državama. Podsećamo vas da wenn takođe ima i pogodbeno značenje ako. Tako
bismo prethodnu rečenicu mogli prevesti i sa Ako (“u slučaju da”) ga
Obratite pažnju na sledeću osobenost: u superlativu postoji jedan vidite, pozdravite ga... Kontekst će vam pomoći da dobro prevedete.
priloški oblik am + pridev + -sten:
Wer von uns läuft am schnellsten? Ko od nas trči najbrže? • Ne zaboravite da se kada, u smislu “u koliko sati?”, “u kom tre­
Von allen Frauen kocht meine Mutter am besten, Od svih žena, nutku?” prevodi sa wann:
moja majka kuva najbolje. Wann kommt ihr Zug an? Kada vaš voz stiže?
Ovaj oblik se takođe koristi uz glagol sein, biti'. Ich frage mich, wann wir uns Wiedersehen, Pitam se kada ćemo
Du bist der Beste ili am besten, Ti si najbolji. se videti.
Deine Augen sind die Schönsten ili am schönsten. Tvoje oči su
najlepše.
Da li vam se ovaj pregled gramatike učinio teškim? Ne brinite, cilj
mu je samo da naglasi pojedina mesta. Ukoliko imate pitanja, u
dodatku čete pronaći indeks sa svim gramatičkim temama koje smo
obradili u lekcijama ponavljanja. Konsultujte ga bez ustručavanja
i ponovo pređite prethodne lekcije ponavljanja.
325 • dreihundertfünfundzwanzig dreihundertsechsundzwanzig • 326
63 Umesto našeg uobičajenog dijaloga, danas vam nudimo još jednu još nismo videli: das Pferd, konj, die Kuh, krava, melken, musti, 63
priču braće Grim, koja će vam omogućiti da primenite nedavno i das Schwein, svinja.
stečena znanja. Pre nego što počnemo, evo četiri reči koje do sada

Dijalog - ponavljanje Prevod


Hans im Glück Srećni Hans (Hans u sreći)
(nach den Brüdern Grimm) (prema braći Grim)
1 Hans hatte sieben Jahre bei einem Meister
gearbeitet, als er zu ihm gesagt hat: „Ich bin gern
hier, aber ich möchte meine Mutter Wiedersehen, 1 Hans je već sedam godina radio kod svog majstora kad mu je
rekao: “Sviđa mi se da radim ovde, ali bih ponovo da vidim majku,
die immer älter wird.” jer postaje sve starija.” 2 Za njegov rad, majstor mu je dao zlatnu
2 Der Meister hat ihm für seine Dienste ein polugu veliku kao Hansova glava, i Hans je pošao na put stoje brže
Goldstück gegeben, das so groß wie der Kopf von mogao. 3 Ali, zlato je bilo toliko teško daje Hans zamalo pao od
Hans war, und Hans hat sich damit so schnell wie umora. 4 Hvala Bogu, sreo je čoveka sa konjem i ljubazno ga
er konnte auf den Weg gemacht. je pozdravio. 5 “Srećniji ste od mene, jer imate konja”, rekao
mu je, “tako ste brži i manje umorni od mene.” 6 “Ponudiću ti
3 Aber das Gold war so schwer, dass er vor nešto”, odgovorio je čovek, “daću ti svog konja ako mi daš
Erschöpfung fast umgefallen ist, zlatnu polugu.” 7 “Rado ću to učiniti (ništa radije od togaX\
4 Gott sei Dank hat er einen Mann mit einem Pferd uzvratio je Hans, i odmah seo na konja. 8 “Najsrećniji sam čovek
getroffen, der ihn freundlich gegrüßt hat. na svetu”, pomislio je Hans, i veselo povikao “Hajde, điha!”.
5 „Sie haben mehr Glück als ich. Sie haben nämlich
ein Pferd”, hat er zu ihm gesagt, „und so sind Sie
viel schneller als ich und weniger müde.”
6 „Ich mache dir ein Angebot”, hat der Mann
geantwortet, „ich gebe dir mein Pferd, wenn du
mir dein Goldstück gibst.”
7 „Nichts lieber als das”, hat Hans erwidert und hat
sich sofort auf das Pferd gesetzt.
8 „Ich bin der glücklichste Mensch auf der Welt”,
hat er sich gesagt und hat lustig „hopp, hopp!”
geschrien.

327 * dreihundertsiebenundzwanzig dreihundertachtundzwanzig • 328


63 9 Da ist das Pferd so schnell losgelaufen, dass Hans 9 Konj je tako brzo krenuo da je Hans pao. 10 U tom trenutku 63
runtergefallen ist. je prolazio (je dolazio) jedan čovek sa kravom. 11 “Imate sreće”,
10 In diesem Moment ist ein Mann mit einer Kuh viknuo je Hans, “krava je mirnija od konja i uz to daje mleko.” 12
“Ako hoćeš, uzeću tvog konja za moju kravu”, predložio muje čovek.
gekommen. 13 Hans se odmah složio i nastavljajući put,
11 „Sie haben Glück”, hat Hans gerufen, „eine Kuh pomislio “zaista sam najsrećniji čovek na svetu”,
ist ruhiger als ein Pferd und außerdem gibt sie 14 Nekoliko sati kasnije je veoma ožedneo. 15 Onda
Milch.” se zaustavio sa kravom i pokušao da je pomuze. 16
12 „Wenn du willst, nehme ich dein Pferd für meine Ali krava je postajala sve bešnja i uplašila ga je.
17 U tom trenutku, Hans Je video čoveka koji je išao
Kuh”, hat der Mann angeboten. 'I na pijacu sa svinjom. 18 “Šteta”, rekao mu je, “i ja bih
13 Hans war sofort einverstanden und beim više voleo da imam svinju nego ovako glupu kravu.”
*
Weitergehen hat er sich gesagt: „Ich bin wirklich 19 Sigurno možete zamisliti nastavak priče... 20 Kada je Hans
der glücklichste Mensch auf der Erde.” stigao kući, nije ništa više imao, ali je bio ubeđen daje najsrećniji
čovek na svetu.
14 Ein paar Stunden später hatte er großen Durst.
15 Also ist er mit der Kuh stehen geblieben und hat Bis morgen! Vidimo se sutra!
versucht, die Kuh zu melken.
16 Aber die Kuh ist immer wütender geworden und
hat ihm Angst gemacht.
17 In diesem Augenblick hat Hans einen Mann
gesehen, der mit seinem Schwein zum Markt
gegangen ist.
18 „Schade”, hat er zu ihm gesagt, „ich möchte auch
lieber ein Schwein haben als eine so dumme
Kuh.”
19 Sie können sich sicher vorstellen, wie die
Geschichte weitergeht...
20 Als Hans nach Hause gekommen ist, hatte er nichts
mehr, aber er war überzeugt, der glücklichste
Mensch auf der Welt zu sein.

Drugi talas: 14. lekcija

329 * dreihundertneunundzwanzig dreihundertdreißig • 330


64 Vierundsechzigste Lektion Šezdeset četvrta lekcij a 64
Berlin, Berlin, glavni grad
die Hauptstadt der Bundesrepublik Savezne Republike Nemačke
Deutschland
1 - Prošlost Berlina je, kao što [to] znate, veoma
1 - Berlins ® Vergangenheit ist - wie Sie posebna (van-uobičajena).
wissen - sehr außergewöhnlich. 2 Skoro trideset godina (dugo)^ ovaj grad je
2 Fast dreißig Jahre lang war diese Stadt zidom bio podeljen na dva delà.
durch eine Mauer in zwei geteilt. 3 9. novembra 1989. zid je pao.
3 Am 9. (neunten) November 1989 (D fiel 0 4 Stanovnici istočnog i zapadnog Berlina su
konačno mogli opet slobodno da se kreću po
die Mauer.
svom gradu.
4 Ost- und Westberliner ® konnten © sich
endlich wieder in ihrer Stadt fi*ei bewegen.

Izgovor
... bundes-repuplhk ... 1 berli:ns fergangenbajt ... aus®-
gevosmlih 2 ... mau® ... getajit 3 ... nojnci:n-hund^t-nojn-
0 fiel dolazi od glagola fallen, pasti. Reč je o preteritu koji u
untaHcih fi:l... 4 ... beve:g’n
srpskom odgovara imperfektu ili perfektu. Više objašnjenja i
konjugaciju preterita ćete pronaći u 70. lekciji, § 1. Za sada
samo zapamtite da se samoglasnik nepravilnih glagola u pre­
Napomene teritu menja i da se 3. lice jednine nikada ne završava na -t!
"Saksonski” genitiv se koristi jedino kod ličnih imena kojima ® der Berliner, Berlinac, die Berlinerin, Berlinka, die
se dodaje finalno -s: Giselas Vergangenheit, Gizelina Berliner, Berlind. U većini slučajeva, imena stanovnika gra­
prošlost. Ukoliko se upotrebi član, lično ime dolazi iza ime­ dova se tvore dodavanjem nastavka -er na ime grada, ali u
nice: die Vergangenheit Giselas, Gizelina prošlost. Kao i nekim slučajevima e iz poslednjeg sloga nestaje: München —>
uvek, genitiv možemo zameniti predlogom von (+ dativ): die ein Münchner, Dresden ein Dresdner, ili se nastavak iz
Vergangenheit von Gisela, Gizelina prošlost. -en menja u -er: Bremen —► ein Bremer, eine Bremerin.
Datumi: za dan se koriste redni brojevi: am neunten © konnten je preterit 3. lica množine glagola können, moći.
November, der dritte Oktober. Do 2000. godine, govorimo u Poput ostalih modalnih glagola, i on gubi dvotačku. ali
stotinama: neunzehnhundertneunundachtzig {1989), neun­ zadržava uobičajene nastavke za preterit pravilnih glagola.
zehnhundertneunzig {1990). Od početka trećeg milenijuma,
mnogo je jednostavnije: zweitausendeins {2001), zwei­
tausendsiebzehn {2017).

331 • dreihunderteinunddreißig dreihunderteweiunddreißig • 332

JI
64 5 Ein Jahr später, am 3. (dritten) Oktober 5 Godinu dana kasnije, 3. oktobra 1990. 64
1990 feierte (D man die Vereinigung von proslavilo se ujedinjenje Istočne i Zapadne
Ost- und Westdeutschland. Nemačke.
6 Seither © ist der dritte Oktober der 6 Od tada je treći oktobar nemački državni
deutsche Nationalfeiertag. praznik (nacionalni-praznik-dan).
7 Berlin wurde ® die Hauptstadt der neuen 1 Berlin je postao glavni grad nove savezne
Republike.
Bundesrepublik.
8 Danas je ovaj grad ujedno simbol razaranja i
8 Heute ist diese Stadt gleichzeitig ein obnove, podele i ujedinjenja.
Symbol für Zerstörung und Wiederaufbau, 9 Ne oklevajte da dođete u Berlin.
Trennung und Vereinigung. 10 Sa svakim korakom ćete doživeti (doživljavate)
9 Zögern Sie nicht, nach Berlin zu (e) deo istorije, svetske istorije (svet-istorija)\
kommen.
10 Mit jedem Schritt erleben ® Sie ein Stück
Geschichte, Weltgeschichte! □

5 ... nojnce:n-tiuncl^t-nojncih faj^te ... fšrajnigung l^ojašnjenje izgovora


... 6 zajth<&:^ ... naciona:l-faj^-ta:k 7 ... vurde ... 8 Slovo y - na nemačkom ypsilon pipsilon] - se izgovara ^i]:
8 ... glajhcajtih ... z^imbo:!... cšrštoe:rung ... vhd^aufbau das Symbol [z"imbo:l].
trenung ... 9 cos:g^n ... 10 ... erle:ben ...

Napomene
® U preteritu, pravilni glagoli dobijaju nastavak -te u 1. i 3. licu Ich höbe das noch nie achSit.
jednine: ich feierte,sam slavio, er feierte, on je slavio. chs ist eine <«V^«iOöhnlicjhe
® seither je prilog koji ima isto značenje kao seit dieser Zeit, od
tog vremena (predlog seit uvodi dativ).
® wurde je 3. i 1. lice jednine preterita glagola y/erdta, postati.
(9) zögern, oklevati, kolebati se, pripada onim glagolima koji
zahtevaju zu ispred infinitiva; Er zögert (,) das Auto zu neh­
men, Okleva da uzme automobil (zarez nije obavezan).
© Kaže se erleben u smislu doživeti nešto, iskusiti...: Was hast
du auf deiner Reise erlebt? Sta si doziveo tokom putovanja?

333 • dreihundertdreiunddreißig dreihundertvierunddreißig *334


64 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 64
O Ich habe das noch nie gehört, das ist eine O Još nikada to nisam čuo, priča je neverovatna.
außergewöhnliche Geschichte. © Meine Mutter @ Moja majka je došla u Zapadnu Nemačku sa 5 godina. ® Da li
ist mit 5 Jahren nach Westdeutschland gekommen. znate zašto je 3. oktobar nemački državni praznik? © Klaudijin
brat je pao sa zida i nije mogao više da se pokrene. © Berlin je
© Wissen Sie, warum der 3. Oktober der simbol ujedinjenja Istoka i Zapada.
Nationalfeiertag Deutschlands ist? O Claudias
Bruder fiel von einer Mauer und konnte sich nicht
mehr bewegen. © Berlin ist ein Symbol für die
Vereinigung zwischen Ost und West.
■ •nm

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! I Rešenje vežbe 2


O Kao što znate, Berlin je glavni grad Nemačke 0 Wie Sie wissen - die Hauptstadt - © Ost - Westberlin
............................ , ist Berlin.................................. - durch eine Mauer - geteilt © Giselas - Berlinerin - seit
neunzehnhundertneunzig- © Sie zögert - ein Stück - zu - ©Die
Deutschlands. Vergangenheit - außergewöhnlich; er hat - erlebt
© Istočni Berlin i zapadni Berlin su bili zidom podeljeni na dva
skoro trideset godina.
... - und........................waren fast dreißig Jahre
.................................in zwei......................
© Gizelina sestra je Berlinka; živi u Berlinu od 1990.
............. Schwester ist.......................... ; sie wohnt
.........................................................in Berlin.
© Okleva da uzme još jedno parče kolača.
...................., noch...................... Kuchen ..
nehmen.
© Prošlost ovog čoveka je neobična; zaista je doživeo puno toga.
...................................dieses Mannes ist
.............................. ;............... wirklich viel

335 • dreihundertfünfunddreißig dreihundertsechsunddreißig * 336


65 1999. godine su obeležena dva važna istorijska događaja za nemački
pokrajine, već i države sa sopstvenim suverenitetom. Šef Bun­
narod: proslava 50 godina od osnivanja Nemačke Republike s 65
desrepublik Deutschland, Savezne republike Nemačke, je
ratifikacijom Osnovnog Zakona - das Grundgesetz, odnosno,
Bundespräsident, savezni predsednik, koji ima isključivo
Ustava Nemačke, i desetogodišnjica pada zida, der Mauerfall,
zastupničku funkciju. Njega bira ‘‘Savezna skupština ” svakih pet
koji je 3. oktobra 1990. ujedinio dve Nemačke, posle gotovo 40
godina. Politička pitanja od državnog i međunarodnog značaja se
godina razdvojenosti. Pet Länder nekadašnje Demokratske repu­
razmatraju u Bundestag, nemačkom Parlamentu, koji bira narod
blike Nemačke (DDR) je tog dana ušlo u sastav Savezne republike svake četvrte godine. Bundestag bira kancelara, Bundeskanzler
Nemačke (BRD): Brandeburg (gde se nalaze Berlin i Potsdam), koji obrazuje kabinet. Saveznu vladu, die Bundesregierung. Od
Meklemburg-Zapadna Pomeranija, ‘‘zemlja hiljadu jezera”, 2001. Bundestag i Bundesregierung se ne nalaze više u Bonu, gla­
Saksonija sa glavnim gradom Drezdenom. Saksonija-Anhalt, vnom gradu bivše Zapadne Nemačke, već u Berlinu u Reichstag, u
kolevka Martina Lutera i Ota fon Bizmarka, Georga Fridriha blizini Brandenburške kapije.
Hendla i Kurta Vajla i na kraju, Hringija, gde se nalazi čuveni
grad Vajmar. (Za kartu Länder, Pokrajina, v. 42. lekcija 42, § 4.)
Od ujedinjenja, 3. oktobar je postao državni praznik, der
Tag der deutschen Einheit, Dan nemačkog jedinstva.
Nemačka je savezna država, što znači da 16 Länder nisu samo Drugi talas: 15. lekcija

65 Fünfundsechzigste Lektion Šezdeset peta lekcija 65


Wie wird man reich? Kako se postaje bogat?
Loriot verrät uns das Geheimnis © Loriot nam otkriva tajnu

1 - Das Geheimnis, warum nur so wenige © Tajne, zašto su samo malobrojni bogati, zapravo
reich sind, ist eigentlich keines (D. i nema.

Izgovor Pojašnjenje izgovora


... lorio fšrreit... gehajmnis 1 . . . kajn’s Naslov Loriot se izgovara "po francuski”.
i e u keines je muklo, skoro se ne čuje; uostalom, može se pisati
na dva načina keins ili keines.

wenige podrazumeva Leute/Personen: Nur wenige haben


Napomene Glück im Leben, Ima samo malo ljudi / retki su ljudi koji
© ein Geheimnis verraten, izdati, odati tajnu. Obratite pažnju imaju sreće u životu.
da reč das Geheimnis istovremeno znači tajna i čudo (v. 1. keines (ili keins), nijedan, nikakav, je srednjeg roda pošto se
rečenicu). ► odnosi na imenicu srednjeg roda (das Geheimnis).
337 • dreihundertsiebenunddreißig dreihundertachtunddreißig *338
65 2 Jeder versteht mit ein bisschen 2 Svako shvata, ako malo razmisli (uz malo 65
Überlegung, dass reich werden Geld kostet. razmišljanja), da postati bogat košta novca.
3 Deshalb © sind nämlich nur wenige reich. 3 Zato su zapravo samo malobrojni bogati.
4 Wenn ich einen Friseursalon eröffnen 4 Ako želim da otvorim frizerski salon, potrebni
will ®, brauche ich nicht nur ein Diplom, si mi, ne samo diploma, češalj i dobra volja, već
i kapital.
einen Kamm und guten Willen ®, sondern
5 Ako mi nedostaje kapital, moram mušterije da
auch Kapital. friziram na pločniku (ići-put) ili u šumi.
5 Wenn das Kapital fehlt, muss ich meine 6 A to je stresno.
Kunden auf dem Gehweg oder im Wald © 7 Ponoviću, dakle: čovek mora biti bogat da bi to
frisieren. i postao.
6 Und das ist stressig. 8 Zato vam savetujem da budete bogati kada se
7 Ich wiederhole also: Man muss reich sein, rodite (kod vašeg rođenja).
um es zu werden. 9 Svaki drugi pokušaj da postanete bogati
8 Ich empfehle Ihnen deshalb, bei Ihrer je veoma naporan i može vam uništiti
Geburt reich zu sein. raspoloženje i zdravlje (upropastiti).
9 Jeder andere Versuch (D reich zu werden,
ist sehr mühsam imd kann Ihnen die Laune
und die Gesundheit verderben. □

2.. . "i:b^l4:gung... 4... frizas:r-zalon šroBfnen... diplo:m... Pojašnjenje izgovora


kam ... vilen ... kapita:! 5 . . . fe:lt... ge:-ve:k... valt frizhren 4 der Friseur se takođe piše Frisör; der Salon se može
6.. . štr4sih 7 . . . vi:d^hp:le... 8 . . . empfede ... 9 . . . m^'hzam izgovoriti ili "po francuski” ili ”po nenaački”: /za/oo/
... gezunthajt ferde:rben

Napomene
@ deshalb znači zbog toga, zato, stoga, dobija se kao odgovor na (6) der Wille, volja, je "slaba” imenica i dobija -n u svim padežima
pitanje warum? ili weshalb? što mu je sinonim, a zmci zašto? osim u nominativu jednine (up. 47. lekciju, napomena 2).
zbog čega? ® der Wald, šuma, je imenica muškog roda, a u množini glasi
© Obratite dobro pažnju na strukturu rečenica koje počinju vez­ die Wälder. Da li se selite da s vremena na vreme proverite
nikom wenn, kad, ako: glagol u ličnom glagolskom obliku rod i množinu imenica?
dolazi na kraj zavisne rečenice: Wenn du nicht kommen ® Ispred infinitiva koji se nalazi na mestu dodatka imenice stoji
kannst..., Ako ne možeš da dođeš..., dok glagol i subjekat zu: Alle Versuche, Deutsch zu sprechen, sind ausgezeich­
glavne rečenice koja sledi menjaju mesta:..., muss ich allein net, Svaki pokušaj da govorite nemački je odličan.
essen,..., moram (“moram ja”) da jedem sam.
339 • dreihundertneununddreißig dreihundertvierzig • 340
65 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 65
O Wenn Sie nicht verstehen, müssen Sie es sagen. O Ako ne razumete, morate to reći. @ Putovanje košta (novca),
0 Reisen kostet Geld, deshalb bleibe ich zu Hause. zato ostajem kod kuće. ® Možete videti da problema zapravo i
© Sie können sehen, dass dieses Problem eigentlich nema. © Još ne možemo otvoriti restoran: nedostaje nam kapital.
0 Bicikl se ne srne voziti po pločniku.
keins ist. © Wir können noch kein Restaurant
eröffnen: das Kapital fehlt uns. © Mit dem Fahrrad
darf man nicht auf dem Gehweg fahren.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O Ne mogu vam to otkriti; to je tajna. O - verraten - ein Geheimnis © - wie man - Mit - Überlegung
Ich darf euch das nicht ... das ist — Willen © Wenn — fehlt—jeder andere Versuch - © Wiederholen
Sie — ich habe — verstanden © Ich empfehle Urnen - zu verderben

© Znate li kako se postaje bogat? - Uz malo razmišljanja i dobre


volje!
Wissen Sie,................. reich wird? - ... ein
bisschen....................... und gutem..................! (Hifc denn Ibthrrftd dbrÇ aof 4etn
© Ukoliko mu nedostaje kapital, svaki drugi pokušaj ne služi
ničemu.
. . . . das Kapital.............. , nützt............................
............. auch nichts.
O Ponovite, molim vas, mislim [da] nisam dobro razumeo.
...............................bitte, ich glaube,......................
nicht richtig..........................
© Savetujem vam da mi ne kvarite raspoloženje!
..................................... , mir nicht die Laune ..
I

341 • dreihunderteinund vierzig dreihundertzweiundvierzig • 342

J
66 Lono je u Nemačkoj veoma poznati karikaturista i komičar. Za
pseudonim je odabrao francuski naziv životinje sa porodičnog
kako samo zna šta se kod njih događa. Sve ove ličnosti su ozbiljne, 66
pomalo naivne, ali veoma dobre volje... što ih naravno vodi u pro­
grba (žuja). Sin pruskog oficira, Bemhard Viktor Kristof Karl
past. A upravo je ovaj žanr, koji meša komediju i tragediju, umeo
fon Bilov, kako mu je pravo ime, je rođen 12. novembra 1923. u
dobro da nasmeje Nemce. Lorio nikada nije poželeo da izvozi svoje
Brandenburgu, a umro je 22. avgusta 2011. u Amerlanu u Bavar­
filmove koje je napravio isključivo za nemački narod, ukazujući mu
skoj. Lorio kaže da je njegov otac, iako ozbiljan i veoma otmen,
na tipično buržoasko ponašanje, s nadom da će se stvari makar
umeo da se našali na račun svoje finoće i neuspeha koji su otuda malo promeniti kada budu pogledali film ili njegove karikature.
poticali. Tako je po uzoru na njega stvorio svoj glavni lik, malog Toplo vam preporučujemo da zapamtite ovo ime i pogledate šta je
debeljuškastog čoveka velikog baburastog nosa. To mu je pribavilo sve Lorio uradio. Tu ćete o Nemcima naučiti dosta toga što ni na
mnoge kritike 50-ih godina prošlog veka, jer su Nemci mislili da jednom drugom mestu nije rečeno.
ismeva njih. U jednoj televizijskoj seriji iz 1970-ih godina, Lorio
lično igra tu ulogu za koju kaže da predstavlja pravog prosečnog
Nemca. Odjednom, dobija na hiljade pisama ljudi koji ga pitaju
Drugi talas: 16. lekcija

66 Sechsundsechzigste Lektion Šezdeset šesta lekcija 66


Ein perfekter Ehemann (D Savršen muž

1 - Guten Abend, Schatz! Bin ich froh, endlich 1 - Dobro veče, dušo! Srećna sam [što] sam
zu Hause zu sein! konačno kod kuće!
2 Ich hatte einen sehr anstrengenden Tag (D. 2 Imala sam naporan dan. A kako si ti?
Und wie gehts dir?

Izgovor
... pšrfškt^4:e-man 1 . . . š a c . . . 2 ... anstrengenden ...
^^i(r Woch&ry hatrer sehr läge ■

Napomene
0 die Ehe znači brak, bračna veza: eine gute Ehe führen, imati
dobar brak. Nasuprot tome je die Hochzeit (6, rečenica) koja
znači svadba, venčanje.
0 ein anstrengender Tag, naporan dan, doslovno znači “dan
koji od nas zahteva puno napora”: die Anstrengung je napor,
naprezanje, (sich) anstrengen, zapeti, naprezati se.

343 • dreihundertdreiundvierzig
dreifaundertvierundvierzig • 344
66 3 - Och, ich habe die Nase ziemlich voll. 3 - Pa, meni je malo dosta svega (meni je prilično 66
4 - Warum denn? Was ist denn los? pun nos).
5 - Seit Tagen versuche ich im Restaurant 4 - Pa, zašto? Šta se dogodilo (se događa)!
5 - Već danima pokušavam da pozovem restoran
Schlossgarten anzurufen d), aber es ist
Šlosgarten, ali je stalno zauzeto.
immer besetzt. 6 Želeo sam da rezervišem sto za našu godišnjicu
6 Ich wollte einen Tisch för unseren braka prekosutra,
Hochzeitstag übermorgen reservieren 7 daje proslavimo tamo gde smo se upoznali.
7 damit (D wir ihn dort feiern, wo wir uns 8 Večeras je restoran zatvoren, a sutra će (je)
kennen gelernt (6) haben. sigurno biti suviše kasno.
8 Heute Abend ist das Restaurant 9 - Očigledno si sada strašno razočarana, zar ne?
geschlossen und morgen ist es sicher zu spät. 10 - Naravno, toliko sam se radovala da tamo
9 - Natürlich bist du jetzt fürchterlich ponovo odem s tobom.
enttäuscht, nicht wahr? 11 - Dakle, ako je samo to, (moja) draga, nemaš
10 - Klar, ich hatte mich so darauf gefreut (7), razloga da budeš tužna!
12 Zaboravila si da si se udala za (sa)
mit dir wieder dorthin zu gehen.
“Supermena”?
11 - Also, wenn es nur das ist, mein Liebling,
dann hast du keinen Grund traurig zu sein!
12 Hast du vergessen, dass du mit einem
Supermann verheiratet bist?

5 ... bezect 6 ... hoHcajts-ta:k ... rezervhren


9 ... f^irht^Hh šnttojšt... fO ... gefrojt... 1 1 . . . grünt traurih molim vas, to zapamtiti (“to ne zaboraviti”).^
... 12 ... zu:p^-man ferhajratet...
Veznik damit, da bi..., kako bi..., zahteva da se glagol stavi na
kraj zavisne rečenice koju uvodi.
Napomene Doslovno kennen lernen znači “znati naučiti”. Najčešće se
(E) versuchen, pokušati, spada u grupu glagola koji zahtevaju koristi za osobe u smislu upoznati se s nekim.
dopunu u infinitivu ispred kojeg stoji zu. Ovde je reč o infini- sich freuen, biti zadovoljan, radovati se, se veoma često
tivu s odvojivim prefiksom: anrufen, pozvati (telefonom). U koristi; Ich freue mich. Sie zu sehen. Drago mi je što vas
ovom slučaju se zu umeće između prefiksa i osnovnog glagola, vidim', sich auf etwas/jemanden freuen znači radovati se,
a sva tri elementa čine jednu reč: Er versucht anzurufen, obradovati se (“na”) nečemu/nekome. Darauf zamenjuje auf
aber niemand antwortet. Pokušava da pozove, ali niko ne das, zbog toga, na to\ Ich freue mich darauf, Sie morgen zu
odgovara. treffen, Drago mi je onda što ču vas sutra videti (sresti).
® Ispred infinitiva koji zavisi od modalnog glagola nikada ne
stoji zu: Wollen Sie das bitte nicht vergessen? Hoćete li, ►
345 • dreihundertfunfundvierzig dreihundertsechsundvierzig • 346

i J
66 13 Ich habe nämlich schon vor d) einer Woche 13 Naime, već sam pre nedelju dana tamo 66
genau dort einen Tisch reserviert... □ rezervisao jedan sto...
Napomene
d) Razlikujte dobro izraz vor Tagen, ima [tome] dana, pre ... einer Stunde war sein Telefon besetzt, Pre sat vremena
dana, koji smešta jedan konkretan događaj u prošlost, od seit mu je telefon bio zauzet. Ali: Seit einer Stunde ist sein
Tagen, od... dana, koji određuje trenutak u prošlosti kada je Telefon besetzt, Vet sat vremena mu je telefon zauzet. Oba
neki događaj započeo i koji još traje u trenutku govora: Vor ^ predloga se koriste uz prilošku odredbu za vreme u dativu.
***
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Sie hat ihren Freund vor drei Jahren in Berlin O Upoznala je svog momka u Berlinu pre tri godine. © Deca se
kennen gelernt. © Die Kinder freuen sich auf raduju sledećem raspustu. © Nemate razloga da budete razočarani.
© Već nedeljama ima vrlo naporne dane. © Kada ste pokušali da
die nächsten Ferien. @ Sie haben keinen Grund, me pozovete?
enttäuscht zu sein. © Seit Wochen hat er sehr
anstrengende Tage. © Wann haben Sie versucht
mich anzumfen?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Da ne bi bila razočarana ili tužna, on je zove svako veče.
O Veoma mije drago što sam vas upoznao. ..................nicht......................... oder...................
..................mich sehr. Sie . . . . zu ist, . . . . er sic jeden Abend ...
@ upoznali su se pre šest nedelja, a danas već proslavljaju. @ Ako je samo to, nema razloga da ne razgovara s njom već
danima.
Sie haben sich ... sechs.....................kennen
___ es nur das . . . , dann hat er...............................
gelernt, und heute.........................schon
....................nicht mit ihr............................

© Drago mu je što je konačno kod kuće, dan je bio veoma


naporan.
Resenje vezbe 2
Er ist . . . . , .................. zu Haus................... , der
O Ich freue - kennen - lernen © - vor - Wochen - feiern sie -
Tag war........................................................ Hochzeit © - froh, endlich - zu sein - fürchterlich anstrengend
© Damit sie - enttäuscht - traurig - ruft - an © Wenn - ist - keinen
Grund seit Tagen - zu sprechen

Drug! talas: 17. lekcija


347 • dreihundertsiebenundvierzig dreihundertachtundvierzig • 348

J
67 Siebenundsechzigste Lektion Šezdeset sedma lekcija 67
Und was ist für Sie das Paradies? Šta je za vas raj?

1 - Also, Sie sind der ® Meinung, dass es 1 Dakle, mišljenja ste da među narodima nema
zwischen (D den Nationalitäten keine razlike?
Unterschiede gibt? 2 Ne razumem vas. Ja sam sasvim drugačijeg
2 Ich verstehe Sie nicht. Da ® bin ich ganz mišljenja.
anderer Meinung. 3 Zar niste čuli (tte znate) priču o raju i paklu?
4 Na koju mislite? Ta, ispričajte je!
3 Kennen Sie nicht die Geschichte vom
Paradies und der Hölle?
4 - Welche meinen Sie? Erzählen Sie mal!

Izgovor Pojašnjenje ižgdvpra


... paradhs 1 ... majnung ... nacionalite:ten ... 3 ... ttaale Naislov Naglasak u reči das Paradies še’nalazi na pöslednjem
dy^lhe ... slogu.

Napomene
® Ovde je rec o genitivu imenice ženskog roda die Meinung, SI«, möchte einen ^omKterV%«imten. u)e{i sie
mišljenje, mnenje, shvatanje, pogled. Ich bin Ihrer Meinung,
Delim vaše mišljenje (“Ja sam vašeg mišljenja”). Kao i većina
imenica koje se završavaju na -ung, Meinung je nastala od
glagola: meinen, smatrati, misliti, verovati, shvatati (4.
rečenica).
(2) U ovom slučaju zwischen, između, nije predlog za mesto, a
iza njega dolazi dativ: Zwischen dir und mir gibt es einen
großen Unterschied, Između tebe i mene je velika razlika.
(D da, tu, ovde, je prilog za mesto (ich bin da, tu sarri), ali se
često upotrebljava u smislu “u tom slučaju”, “tada”, a može
se prevesti i vrlo jednostavno, kao ”tu": Da kann man nichts
machen. Tu se ne može više ništa učiniti.
349 • dreihundertneunundvierzig dreihundertfünfzig *350
67 5 - Das Paradies ist dort, wo der Koch Raj je tamo gde je kuvar Francuz, 67
Franzose der Automechaniker automehaničar Nemac, bankar Švicarac,
Deutscher d), der Bankier Schweizer, ljubavnik Italijan a policajac Englez.
der Liebhaber Italiener und der Polizist Zaista? To je (da) veoma zanimljivo. Ali, zašto?
Engländer ist. Sačekajte, priča još nije završena.
6 - Ah ja (D? Das ist ja sehr interessant. Aber Pakao je, nasuprot tome, tamo gde je kuvar
Englez, automehaničar Francuz, bankar Italijan,
warum denn?
ljubavnik Švajcarac, a policajac Nemac.
7 - Warten Sie, die Geschichte ist noch nicht Eh, znate, za mene je raj tamo gde moja majka
9-
zu Ende (z). kuva, gde je naš komšija automehaničar, gde
8 Die Hölle ist dagegen dort, wo der Koch nema policije i gde sam ja bankar i ljubavnik...
Engländer, der Automechaniker Franzose,
der Bankier Italiener, der Liebhaber
Schweizer und der Polizist Deutscher ist.
9 - Ach, wissen Sie, für mich ist das Paradies
da, wo meine Mutter kocht, unser Nachbar
Automechaniker ist, wo es keine Polizei
gibt, und ich selbst Bankier und Liebhaber
bin... □ P(^ašnjeiye izgovora
5 U reči der Bankier, prvi slog Bank- se izgovara s nemačkim
naglaskom, a drugi i posiednji slog reči se čita s francuskim
5 . . . koH franco:ze ... automehamik^dojč^ .. bankie: švajc* naglaskom: [bankie:].
... Ii:ptia:b^... englšnd^ 9 ... naHba:^...

Napomene
Ah ja! ili Ach ja! - s uskličnikom - izražava da smo nešto
d) Za nacionalnosti se koriste imenice, kao u srpskom: Er (konačno) shvatili: A, da! Pa, da! 3a se u jednoj rečenici koristi
ist Franzose, On je Francuz, a ne pridev französisch. s različitim namerama: ili da pojača neku tvrdnju ili da unese
Imena naroda se tvore na različite načine. Tako kažemo der sumnju. Tako, u zavisnosti od tonaliteta iskaz: Sie sind ja
Engländer, Englez, ali der Deutsche, Nemac. O ovome ćemo intelligent! Pa vi ste pametni! može biti pravi kompliment ili
opet govoriti u lekciji za ponavljanje. čista ironija.
© Pazite! Der Deutsche, Nemac, je imenica koja se po padežima das Ende, kraj, zu Ende sein, završiti se. svršiti se, ali pazite:
menja poput prideva u funkciji atributa: ein Deutscher, ali am Ende sein znači biti na kraju. Koliko god puta da smo vam
eine Deutsche, Nemica. to ponovili, nikada neće biti dovoljno: u nemačkom su predloži
® Ah ja? izražava, u zavisnosti od tona koji mu se daje, veoma bitni...
iznenađenje ili sumnju: Zaista? Stvarno? S druge strane, ►
351 • dreihunderteinundfünfzig dreihundertzweiundfünfzig • 352
1 67 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!
Resenje vežbe 1 67
0 Sie möchte einen Bankier heiraten, weil sie Geld O Zeli da se uda za bankara, jer voli novac. @ Englezi i Francuzi
liebt. @ Engländer und Franzosen sind oft ganz često imaju različita mišljenja. @ Mislite li da ima velikih razlika
anderer Meinung. ® Meinen Sie, dass es zwischen I među državama? © Moja majka je veoma dobro kuvala, moja
den Ländern große Unterschiede gibt? © Meine | žena, nažalost, ne! @ Kaže se da Nemci žive da bi radili, a da
Francuzi rade da bi živeli.
Mutter kochte sehr gut, meine Frau leider nicht! ^
© Man sagt, die Deutschen leben, um zu arbeiten,
und die Franzosen arbeiten, um zu leben.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 1 Rešenje vežbe 2


O Ima izbor između Nemcailtalijana, alibi onaželelaSvajcarca. O Sie hat - einem Deutschen - einem Italiener - einen Schweizer
............. die Wahl zwischen............................................... i © Warten wir - diese Geschichte - zu Ende - © - der Meinung -
und........................................... ; aber sie möchte ^ zwischen der Hölle - dem Paradies - ® - erzählst du - verstehe
ich - © Welche - Ihnen - Englisch - Deutsch

© Sačekajmo malo! Izgleda [da] se ova priča još nije završila.


..................ein bisschen! Es scheint, dass..............
.................. noch nicht................... ist.
© Mislim da postoji velika razlika između pakla i raja.
‘ Ich bin.............................................., dass es.............................. i
...........und......................................einen großen :
Unterschied gibt.
© Ma šta tu pričaš? (To) Ne razumem. I
Was.........................da? Das.............................. 1
nicht! 1
© Koji vam se jezik više dopada? Engleski ili nemački?
mm ■ ■ ■ ■ ■ ■ |!

.......... Sprache gefallt.............. besser?.................... 3


L'
oder................ ?
Drugi talas: 18. lekcija

353 • dreihundertdreiundfiinfzig
dreihundertvierundfünfzig *354

-----------------------------------------------------------------------------------------------------1 k_________________________________________________________________ i
68 Achtundsechzigste Lektion Šezdeset osma lekcija 68
Zehn Fragen zu Ihrer Allgemeinbildung Q Deset pitanja za vašu opštu kulturu

1 Wer erfand (D die Relativitätstheorie? Ko je izmislio teoriju relativiteta?


a. Newton a. Njutn
b. Einstein b. Ajnštjn
c. Galilei c. Galilej

2 Wen nannte (3) man den eisernen Kanzler? Koga su nazivali gvozdenim kancelarom?
a. Ota fon Bizmarka
a. Otto von Bismarck
b. Konrada Adenauera
b. Konrad Adenauer c. Helmuta Kola
c. Helmut Kohl
Kome su Grci doneli konja pred gradska vrata?
3 Wem brachten ® die Griechen ein Pferd a. Germanima
vor die Stadttore ©? b. Trojancima
a. den Germanen c. Rimljanima
b. den Trojanern
c. den Römern

Izgovor I Napomene
... algemajn-bildung 1 ... èrfant ... rélativitè:ts-téori: ® allgemein znači zajednički, opšti, a die Bildung, kultura,
2 ... nante ... ajz^nen kancl^ ... 3 ... braHten ... grhh’n ... obrazovanje, formiranje, vaspitanje.
štat-to:re ... gèrmamen ... troJa:n^n ... rœ:m^n (2) erfand je preterit glagola erfinden, pronaći, izmisliti. U školi
se uče sva tri oblika nepravilnih glagola: infinitiv, preterit,
Pojašnjenje izgovora perfekat: erfinden, erfand, erfunden. Nije loša ideja, zar ne
1 Nemački jezik pokušava da lična imena izgovori poštujući mislite tako?
jezik originala: lsaac Newton se dakle izgovara [izaak nju:tn].
® nannte je preterit glagola nennen, nazvati, imenovati.
@ brachten je preterit glagola bringen; njegov particip prošli je
takođe veoma nepravilan: gebracht, doneo.
© das Tor su velika vrata, kapija, u poređenju sa die Tür, vrata:
das Brandenburger Tor, Brandenburška kapija.

355 • dreihundertfunfundfiinfzig dreihundertsechsundfünfzig *356


1 1
1 68 4 Wessen © Frau war die Kaiserin „Sissi”? 4 Čija je supruga bila carica Sisi? 68
' a. Kaiser Franz Josephs a. cara Franca Josifa
b. Philipps des Zweiten ® b. Filipa II
c. Peters des Großen c. Petra Velikog
5 Wann kamen ® die Gartenzwerge nach I 5 Kada su baštenski patuljci stigli u Nemačku?
Deutschland? 1 a. u XVIII veku
b. u XIX veku
a. im 18. Jahrhundert 1
f c. u XX veku 1
b. im 19. Jahrhundert i
c. im 20. Jahrhundert 1 6 Gde je sedelaLorel^?
a. na brodu
6 Wo saß (9) die Lorelei? b. na steni !
a. in einem Schiff c. na obali
b. auf einem Felsen
7 Odakle su poreklom (potiču) Tevtonci?
c. am Ufer
a. iz južne Nemačke i Švajcarske
7 Woher stammten die Teutonen? b. iz istočne Nemačke i Poljske
a. aus Süddeutschland und der Schweiz c. iz seveme Nemačke i Danske
b. aus Ostdeutschland und Polen
c. aus Norddeutschland und Dänemark j

4 vès’n ... kajzerin ... kajz^ ... jo:zèfs ... filips dès cvajVn | Pojašnjenje izgovora
... 5 ... ka:men ... gart’n-çyàrge ... aHtcé:nten ja:^- | 4 Izgovorite dobro fiunalno s u imenima Franz Joseph, Philipp i
hundH ... 6 ... za:s ... io:reiäJ ... šif ... fèlz’n ... u:f^ Peter (“saksonski” genitiv). ll
7 ... štamt’n ... tojtoinen ...

j
Napomene 1
^1
® wessen? čiji? je upitni oblik u genitivu. Obratite pažnju da ► (8) kamen je preterit glagola kommen, j
uvek iza wessen odmah dolazi imenica: Wessen Buch ist das? (9) saß je preterit glagola sitzen, sedeti. Podsetimo se da je sit-
Čija je ovo knjiga (dosl. “Čija knjiga je ovo”) ? zen glagol “mirovanja”, što znači da ne ukazuje na promenu
(7) U nominativu se Philipp II izgovara Philipp der Zweite. mesta, i da se iza predloga za mesto koji idu uz ovaj glagol
TI sklopu rečenice broj se menja po padežima kao pridev: imenica nalazi u dativu: sie sitzt am (= an dem) Ufer, sedi na
Elisabeth war die Frau Philipps II. (des Zweiten), Elizabeta oball.
V
je bila žena Filipa II, sie war mit Philipp II. (dem Zweiten) i
verheiratet, bila je udata za Filipa IL ^
357 • dreihundertsiebenundfünfzig dreihundertachtundfünfzig * 358

__________________________________________________________________ 1
68 8 Welche der folgenden Opern 8 Koju je od sledećih opera komponovao 68
komponierte d Beethoven? Betoven?
a. Fidelio a. Fidelio
b. Die Zauberflöte h. Čarobna frula
c. Die Lustige Witwe □ c. Vesela udovica
Odgovore ćete pronaći na kraju ove lekcije.
Die Antworten finden Sie am Ende dieser Lektion.

Napomena
8 ... komponi:rte be:t’ho:f’n ... caub^-floe:te ... lustige vitve
d Preterit glagola na -ieren se gradi pravilno. Prema tome,
3. lice jednine se završava na -te: er komponierte, on je
komponovao.

**51: ***

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Die Kaiserin Elisabeth lebte von achtzehnhun­ O Carica Elizabeta Je živela od 1837. do 1898. @ Kome ste odneli
dertsiebenunddreißig bis achtzehnhundertacht­ cveće? Kancelarovoj ženi? ® Mocart, koji je bio poreklom iz
Salcburga, je komponovao Čarobnu frulu. O Lorelaj je sedela na
undneunzig. @ Wem haben Sie die Blumen steni i češljala svoju dugu plavu kosu. @ Možete li mi reći čiji je
gebracht? Der Frau des Kanzlers? © Mozart, der aus muž bio Filip II?
Salzburg stammte, komponierte Die Zauberflöte.
O Die Lorelei saß auf einem Felsen und kämmte
f Koimen‘oie. mir Sogen,
ihre langen, blonden Haare. © Können Sie mir ‘BiiUpP
sagen, wessen Ehemann Philipp der Zweite war? -Zweite uJor 7

359 • dreihundertneunundfünfzig dreihundertsechzig *360


69 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Grci su doneli konja pred gradska vrata i time nateraliTrojance 69
da izađu.
O Da li možda znate ko je izmislio baštenske patuljke i u kom
veku? Die Griechen....................ein Pferd...................
Wissen Sie vielleicht, ... die Gartenzwerge ................. , damit.......................... . aus der
........... und in............................................. ? Stadt..............

0 Odakle su poreklom vaši baba i deda? Iz Nemačke ili iz


Švajcarske? Resenje vezbe 2
Woher.................. eure Großeltern? Aus O - wer - erfand - welchem Jahrhundert @ - stammten -
......................oder aus............................ ? Deutschland - der Schweiz® Welche - Beethovens - am schönsten
- die fünfte - © Wen nanntest du - als - Peters - Helmuts - ® -
® Koja vam je Betovenova simfonija najlepša? - Više volim ’ brachten - vor die Stadttore - die Trojaner - kamen
petu.
...........der Symphonien...........................finden Odgovori iz 68. lekcije: 1 b. 2 a. 3 b. 4 a. 5 c. 6 b. 7 c. 8 a.
Sie...........................? - Ich mag..........................
am liebsten.
© Koga si zvao Sisi kada si bio mali? Peterovu prijateljicu ili
Helmutovu sestru?
...............................Sissi, ... du klein warst?
Drugi talas: 19. lekcija
........... Freundin oder .................... Schwester?

69 Neunundsechzigste Lektion Šezdeset deveta lekcija 69


Man nimmt sich niemals genug in Acht 0 Nikada se ne čuvamo dovoljno

1 - Entschuldigen Sie, ich suche den 1 - Izvinite, tražim nastojnika.


Hausmeister.
Napomene
0 sich in Acht nehmen, paziti se, čuvati se; Acht je stara ger­
manska reč, koju nalazimo i u Achtung, pažnja.

361 • dreihunderteinundsechzig dreihundertzweiundsechzig • 362


69 2 - Da haben Sie Pech (D, es gibt schon lange 2 - (Tu) Nemate sreće, već dugo nemamo više 69
keinen (D mehr bei uns. nijednog u zgradi (kod nas).
3 - So was Dummes @! Ich muss dringend mit Kako nezgodno! Hitno moram da razgovaram
einem Mieter sprechen. sa jednim stanarom (zakupcem).
4 - Zu wem (D wollen Sie denn? 4 Kod koga onda hoćete [da idete]?
5 - Zu Herrn Wörle, kennen Sie ihn? 5 Kod g. Verlea, poznajete ga?
6 - Mmm..., der Name ist mir nicht ganz 6 Hm... ime mi nije baš poznato.
unbekannt. 7 Šta želite od njega?
7 Was wollen Sie denn von ihm? 8 To je poverljivo, to mogu samo njemu lično da
8 - Das ist vertraulich, das darf ich ihm nur
kažem.
9 Razumem. Je li nešto veoma loše?
persönlich sagen. 10 Loše? Ma, ne! Baš naprotiv (sasvim)\
9 - Ich verstehe. Ist es etwas sehr Schlimmes? 11 Među nama, samo ne pričajte nikome (dalje),
10 - Schlimm? Aber nein! Ganz im Gegenteil! dobio je na lotou.
11 Unter uns - aber sagen Sie es niemandem
weiter - er hat im Lotto gewonnen ®.

Izgovor
3 ... dring’n t ... mi:t^ ... 5 ... vcerle ... 8 ... fertraulih
perzoB:nlih ... 9 ... šlimmšs 1 1 . . . loto gevonen Soeben 6ie? Einer) £oJk%r\orzJt?

Napomene
d) Prvo značenje reci das Pech je smola, a drugo nesreća,
nevolja, baksuz odnosno peh.
d) keinen, nijednog, je akuzativ muškog roda neodređene zame-
nice keiner, keine, keins, nijedan, nijedna, nijedno.
@ U uzviku So was (etwas) Dummes! To je veoma neprijatnol
(dosl. “tako nešto glupo”), pridev dumm, glup, budalast, je
u srednjem rodu, i poimeničen je (obratite pažnju na veliko
slovo). Isti slučaj imamo i u 9. rečenici: etwas Schlimmes,
nešto ozbiljno.
(5) Sećate se da smo rekli da glagol gehen nije uvek neophodan u gewonnen je particip prošli glagola gewinnen, dobiti. Pazite
nemačkom, jer nam predlog zu sam po sebi ukazuje da je reč prefiks ge- u ovom slučaju nije prefiks za prošlo vreme, već
o promeni mesta. Tako se kod prevodi sa zu kada imamo ideju postoji u prezentu: Wer wagt, gewinnt! (dosl. “Onaj ko se
kretanja, a sa bei kad kretanja nema (2. rečenica). ► usudi, dobija”). Sreća se osmehuje hrabrima.

363 • dreihundertdreiundsechzig dreihundertvierundsechzig • 364


i^
1
1 69 12 - Was sagen Sie da? Hören Sie, ich bin Herr 12 - Ma šta kažete? Čujte, ja sam g. Vierle! 69
' Wörle. 13 Kolikojetoonda? i|
13 Wie viel ist es denn? 14 - Nažalost, nije puno, g. Verle. Izvinite, molim i
14 - Leider nicht viel, Herr Wörle, verzeihen vas, zbog laži! i
Sie mir bitte die Lüge! 15 Zapravo, dolazim iz Uprave javnih prihoda
15 In Wahrheit komme ich nämlich (z) vom (Finansijske službe) i moram malo da
porazgovaram s vama.
Finanzamt (D und muss mich mit Ihnen ein
bisschen unterhalten. □ 1
r■i
i
1
14 .... fercaj’... N:ge 15 ... va:^hajt... financ~amt... ■

Napomene
0 Sećate li se veznika nämlich koji, kao i denn, jer, služi da ► ® das Amt je zvanična javna kancelarija, ustanova, admini­
potvrdi ono što je upravo rečeno? Das darf ich nicht sagen, . stracija, služba: das Arbeitsamt, Služba za zapošljavanje 1
das ist nämlich vertraulich = denn das ist vertraulich. Ne ; (“posao-kancelarija”X das Zollamt, Carinska služba, itd.
mogu to da kažem, jer je poverljivo (up. 57. lekciju, nap, 1). y
\)
1y
’'
*** i ***
,^
.‘J-i i|
i
Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! | Rešenje vežbe 1
1 O Was suchen Sie? Einen Zahnarzt? Hier gibt 3 © Koga tražite? Zubara? Ovde nema više nijednog. ® Ono što ću
vam sada reći je poverljivo! ® Nažalost, to ime mi je nepoznato.
es keinen mehr. @ Was ich Ihnen jetzt sage, ist ]
© Pazi! Ovaj gospodin izgleda da dolazi iz Uprave javnih prihoda, 1
1 vertraulich! ® Der Name ist mir leider unbekannt. ^ ® Hitno moram lično s vama da razgovaram. i
1 © Nimm dich in Acht! Der Mann scheint vom
Finanzamt zu kommen. ® Ich muss Sie dringend
persönlich sprechen.
-
i
1
365 • dreihundertfunfimdsechzig dreihundertsechsundsechzig • 366
1

i
70 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! @ Moram lično s vama da razgovaram, imam nešto veoma
O Izvinite, tražimo nastojnika; zar nema ovde neki? zanimljivo da vam kažem.
................................... , wir suchen ... Ich muss Sie........................ .............. .., ich habe
......................; gibt es hier.................? Ihnen......................................................zu sagen.

@ To je laž! Pazite se, jer mi svi znamo istinu. © Znam daje dobila na lotou, ali to mora ostati među nama.
Das ist....................I Nehmen Sie sich Ich weiß, dass ... im Lotto...................................,
wir kennen nämlich alle......................... aber das muss...................... bleiben.

e Moram hitno kod g. Verlea. Da li ga poznajete? Resenje vezbe 2


Ich muss.......................................Wörle. O Entschuldigen Sie - den Hausmeister - keinen @ - eine Lüge
7 - in Acht - die Wahrheit ® - dringend zu Herrn - Kennen Sie ihn
© - persönlich sprechen - etwas sehr Interessantes - @ - sie -
gewonnen hat - unter uns -

Drugi talas: 20. lekcija

70 Siebzigste Lektion Sedamdeseta lekcija 70


Wiederholung - Ponavljanje
• Pravilni (ili slabi) glagoli
Oni dobijaju sledeće nastavke: -te, -test, -te, -ten, -tet, -ten
1 Preterit koje dodajemo na glagolsku osnovu. Kod glagola čija se osnova
j završava na -t, -d, ili na -m ili -n a ispred kojih stoji suglasnik,
Uz perfekat, preterit je prošlo vreme koje se najčešće koristi. Dok
umeće se jedno -e između glagolske osnove i nastavka:
se perfekat sve više nameće u govornom jeziku, preterit ipak ostaje
omiljeno vreme pisanog jezika. S čisto gramatičke tačke gledišta,
preterit u nemačkom odgovara našem imperfektu i aoristu, a pre­
vodi se najčešće našim prošlim vremenom.

1.1 Konjugacija preterita


frag-te antwort-e-te offn-e-te
Vodite računa da su u preteritu 1. i 3. lice jednine istovetni i da 3.
lice jednine nikada ne dobija nastavak -t, za razliku od prezenta. ^u frag-test antwort-e-test offn-e-test
|piÄMe/es frag-te antwort-e-te offn-e-te

367 • dreihundertsiebenundsechzig dreihundertachtundsechzig • 368


70 wir frag-ten antwort-e-ten öffn-e-ten • Modalni glagoli 70
Ihr frag-tet antwort-e-tet öffn-e4et Modalni glagoli i glagol wissen u preteritu dobijaju nastavke sla­
bih glagola i istovremeno gube promenu glasa; nasuprot tome, u
sie frag-ten antwort-e-ten öffn-e4en prezentu dobijaju nastavke jakih glagola (up. 35. lekciju, § 1):

* Nepravilni (ili jaki) glagoli


Kod ovih glagola se samoglasnik iz infinitivne osnove menja i
dobijaju nastavke prezenta osim u 1. i 3. licu jednine koji su isti l^yhnen moči ich konnte ich kann
(kao stoje slučaj kod svih glagola u preteritu): 1^. ich musste ich muss
ich sollte ich soll
p^eh smetu ich durfte ich darf
mocV~^
idi ■ kam ging nahm zog ich wollte ich will
dü kamst gingst nahmst zogt ich mochte^ ich mag
er/$ie/es kam ging nahm zog ich wusste ich weiß
kamen gingen nahmen zogn
iiIrSlSl kamt gingt nahmt zogt *U preteritu treba dobro izgovoriti o iza kojeg dolazi grleno h:
sie kamen gingn nahmen zogn [moHte], da se ne bi pomešalo sa ich möchte,7Vi bih želeo, oblikom
kondicionala koji se izgovara [mcehte].

* Mešoviti glagoli 1.2 Promene vokala glagolske osnove u preteritu


U ovu grupu spadaju oni glagoli koji u preteritu menjaju samo­
glasnik osnove, ali dobijaju nastavke pravilnih glagola. Budite bez U našoj poslednjoj lekciji za ponavljanje, videli smo više slučajeva
brige, ima ih svega osam: u kojima se vokal osnove jakih glagola menja u participu prošlom.
bringen, doneti —> ich brachte, du brachtest,... Sada listu možemo dopuniti dodajući joj preterit. U ovom obliku
isto tako: denken, misliti. ćete pronaći najvažnije nepravilne glagole u dodatku na kraju
nennen, zvati, nazivati ich nannte, du nanntest,... ovog udžbenika:
isto tako: brennen, goreti, kennen, poznavati, i rennen, trčati.
wenden, okrenuti, zaokrenuti ich wandte, du wandtest, ... schlafen, spavati schlief geschlafen
(takođe ich wendete) geben, dati gab gegeben
isto tako: senden, pos/a^i. sprechen, govoriti sprach gesprochen
bleiben, ostati blieb geblieben
Obratite pažnju da ovi glagoli tvore particip prošli od osnove pre- trinken, piti trank getrunken
terita na koju se dodaje nastavak -t: gebracht, doneo, genannt, beginnen, begann begonnen
nazvao, gewandt, okrenuo. verbieten, zabraniti verbot verboten

369 * dreihundertneunundsechzig dreihundertsiebzig • 370


70 • Zamenica was? šta? postoji samo u nominativu i akuzativu. 70
Ne postoje pravila po kojima se vrši promena vokala u osnovi gla­ Označava životinju, neku stvar ili ideju:
gola, tako daje najbolje da glagole učite jedan po jedan. Was ist das? Šta je to? — Die Hölle, Pakao.
Was essen Sie? Šta jedete? - Hasenfrikassee, Zečji paprikaš.
2 Upitne zamenice wer? was? i welcher?
• welcher? koji?; welche? koja?; welches? koje? se menjaju poput
• wer? ko? se menja poput određenog člana muškog roda (osim u određenog člana. Genitiv od welcher nije više u upotrebi.
genitivu):
Nominativ: wer? ko? (subjekat) —> W er bist du? - Karl, Ko si Welcher von Beiden ist dein Freund? Koji od ove dvojice je tvoj
ti? - Karl prijatelj? - Der Linke, Onaj levi.
Akuzativ: wen? koga? (pravi objekat) ^ W en liebst du? - Sylvia, Welche der Frauen ist deine Tante? Koja od žena je tvoja tetka?
Koga voliš? - Silviju. - Die Rechte, Ona desno.
Dativ: wem? kome? — ► W em zeigst du die Stadt? - Sylvia, Korne Weiches der Bûcher hast du noch nicht gelesen? Koju knjigu još
pokazuješ grad? - Silviji. nisi pročitao? - Das Dickste, Najdeblju.
Genitiv: wessen? čiji? W essen Freund bist du? - Sylvias
Freund/der Freund von Sylvia, Čiji si ti prijatelj? - Silvijin Setite se da se u indirektnoj upitnoj rečenici glagol u ličnom gla­
prijatelj. golskom obliku nalazi na kraju rečenice:
Frag Papa, wen man „Sissi” nannte. Pitaj tatu koga su zvali
W er? često kao odgovor traži vlastito ime. Vlastita imena se ne •SisV.
menjaju po padežima, osim u saksonskom genitivu, kada dobijaju Wissen Sie, wessen Freundin sie ist? Znate li čija je ono
-s: Sylvias Freund, Silvijin prijatelj. prijateljica?
Ër will wissen, welches der Bücher am interessantesten ist, Želi
Ukoliko nemamo vlastito ime, član odražava padež upitne da zna koja je knjiga najzanimljivija.
zamenice:
W er spricht gut Deutsch? Ko dobro govori nemački?
- der Onkel aus Amerika
W en treffen Sie um 15 Uhr? Koga ćete sresti u 15 časova?
- den Onkel aus Amerika
W em schreiben Sie einen Brief? Korne pišete pismo?
- dem Onkel aus Amerika Mali savet za promene samoglasnika osnove glagola:
W essen Auto ist das? Čiji je auto?
prepišite ih i zalepite pored ogledala u kupatilu... ili na bilo
- das Auto des Onkels* aus Amerika, ili: das Auto von dem koje drugo mesto po vašem izboru na kojem ćete moći da ih
Onkel aus Amerika.
pogledate više puta na dan. Mogli biste ih čak naučiti pevajući
ili "repujući” pod tušem... no, u tom slučaju savetujemo da
* Obratite pažnju da genitiv - padež imenskog dodatka - uvek listu plastijicirate! Još jednom da vas umirimo, ovde samo
prati imenica (ovde das Auto). želimo da vam objasnimo gramatiku i pružimo neophodna
obaveštenja. Nikako ne očekujemo od vas da sve zapamtite.
Samo želimo da vas polako uvedemo u tajne ovog lepog jezika.

371 • dreihunderteinundsiebzig dreihundertzweiundsiebzig • 372

jk
70 3 Zemlje i njihovi stanovnici Oblik ženskog roda ovih imenica se tvori dodavanjem nastavka -in 70
u jednini, i -innen u množini: die Italienerin/Italienerinnen, die
Nazivi zemalja i kontinenata su uglavnom srednjeg roda. Ne dobi- Engländerin/Engländerinnen, die Japanerin/Japanerinnen,
jaju član osim kada su određeni nekim pridevom ili relativnom die Peruanerin/Peruanerinnen, itd.
rečenicom: England, Engleska, Belgien, Belgija, Preußen,
Prusija, Europa, Evropa. • Neke "jake” imenice muškog roda se završavaju na -i a u množini
dobijaju -s: der Israeli (-s), der Pakistani (-s) (ili der Pakistaner),
Österreich liegt im Süden Mitteleuropas. Es hat neun der Somali (-s).
Bundesländer, Austrija se nalazi na jugu centralne Evrope. Ona Ženski oblik se tvori samo dodavanjem nastavka -n u jednini, i
(srednji rod u nemačkom) ima devet Bundesländer, saveznih -nnen u množini: die Israelin, die Israelinnen.
država.
Das Europa, das wir aufbauen, wird immer stärker, Evropa • ”slabe” imenice muškog roda dobijaju -n u svim padežima osim
koju stvaramo će biti sve snažnija. u nominativu jednine: der Serbe, der Franzose, der Chinese,
Das alte Preußen war eine Konkurrenz für Bayern, Nekadašnja der Rumäne, der Pole, der Senegalese, der Grieche, Grk, der
Prusija je bila suparnica Bavarskoj. Ungar, Mađar, der Schwede, Šveđanin, der Finne, Finac, itd.
Ženski rod ovih imenica nastaje tako što se finalno e briše (ukoliko
Sledeće zemlje su izuzetak od ovog pravila: postoji) pre no što dodamo nastavak -in ili -innen za množinu (v.
- muškog roda su: der Libanon, Liban, der Sudan, Sudan, der iznad "jake” imenice muškog roda): die Serbin, die Französin
Irak, Irak, der Iran, Iran. (vodite računa o dvotačkil), die Chinesin, die Polin, die Ungarin,
- ženskog roda su: die Bundesrepublik, Savezna republika, die die Finnin, die Russin, itd.
Tschechische Republik (ili Tschechien), Republika Češka, die
Slowakische Republik (ili die Slowakei), Republika Slovačka, • poimeničeni pridev (što znači da se po padežima menja kao pri-
die Schweiz, Svajcarska, die Türkei, Turska, die Antarktis, dev u funkciji atributa):
Antarktik, Postoji samo jedan primer:
- srednjeg roda su: das Eisass, Alzas, das Engadin, Engaden, das der Deutsche, Nemac ein Deutscher,neki Nemac
Tessin, Tičino. die Deutsche, Nemica eine DevAsehe, jedna, neka Nemica
- član u množini imaju: die Antillen, Antili, die USA = die Deutschen, Nemci —> Deutsche, Nemci
die Vereinigten Staaten, Sjedinjene Američke Države, die
Niederlande, Holandija. %
Za ovaj oblik ne postoji ženski rod u množini, ali se uvek može
reći die deutschen Frauen, nemačke žene.
Što se tiče naziva stanovnika, Einwohner, stvari se malo kompli-
kuju, jer postoji više kategorija, a samim tim još više izuzetaka.
Evo nekoliko osnovnih podela, da zadovoljimo vašu radoznalost
- a vi se slobodno vratite na ovo kad god poželite: •

• "jake” imenice muškog roda se završava na -er i ne menjaju A sada ćemo vaš trud nagraditi dijalogom koji će vam, kao i
se u množini: der Italiener, der Spanier, der Äthiopier, der obično, omogućiti da u praksi primenite sve ono što ste upravo
Engländer, der Thailänder, der Japaner, der Schweizer, der videli.
Norweger, der Österreicher, der Amerikaner, der Iraner, der
Brasilianer, itd.

373 • dreihundertdreiundsiebzig dreihundertvierundsiebzig • 374

1
70 Dijalog - ponavljanje Prevod 70
Woher stammen eigentlich die Germanen? Odakle zapravo potiču Germani?
1 Viele Deutsche fahren in den Ferien nach Italien, 1 Mnogi Nemci idu na odmor u Italiju, Francusku, Grčku ili
Frankreich, Griechenland oder Spanien. Španiju. 2 I ja sam tako činio skoro dvadeset godina. 3 Mislio
Ich habe das auch fast zwanzig Jahre lang sam da se više [može] doživeti ako se ode u neku drugu zemlju. 4
Danas sam drugačijeg mišljenja. 5 Zapravo, oduvek sam smatrao
gemacht. zamornim da sedim na moru i ne radim ništa. 6 Moja žena to
Ich dachte, man erlebt mehr, wenn man in ein nije nikada razumela, naprotiv! 7 Dok je sedela na moru, čitala
anderes Land fährt. novine i jela sladoled, osećala se kao u raju. 8 Ali kada smo otišli
Heute bin ich anderer Meinung. na Majorku pre dve godine, i ona se veoma razočarala. 9 Rekla je:
“Ako su svi naši susedi Nemci, mogu isto tako i u Nemačkoj da
Eigentlich habe ich es schon immer anstrengend ostanem.” 10 Zato žena i ja nećemo proslaviti našu 24. godišnjicu
gefunden, am Meer zu sitzen und nichts zu tun. braka na Balearima, već u Teutoburškoj šumi. 11 Tamo je zapravo
Meine Frau hat das nie verstanden, im Gegenteil! German Herman - kog su Rimljani zvali Arminije uz malo
Wenn sie am Meer saß, Zeitung las und Eis aß, razmišljanja, pobedio Rimljane. 12 Da, Rimljani nisu imali sreće.
fühlte sie sich wie im Paradies. 13 Naša istorija je zaista veoma zanimljiva. 14 Mogu samo da vam
preporučim da naredni odmor takođe provedete u Nemačkoj. 15
Aber als wir vor zwei Jahren nach Mallorca Osim toga, to je veoma dobro za opštu kulturu...
gefahren sind, war sie auch enttäuscht.
Sie sagte: „Wenn alle Nachbarn Deutsche sind,
kann ich ebenso gut in Deutschland bleiben.”
10 Deshalb wollen meine Frau und ich unseren
24. Hochzeitstag nicht auf den Balearen feiern,
Unsere Ci)escbidhte ist untKlicV^
sondern im Teutoburger Wald.
sehr ihteredSont..
11 Dort hat nämlich der Germane Hermann - die
Römer nannten ihn Arminius - mit ein bisschen
Überlegung die Römer geschlagen.
12 Ja, die Römer hatten Pech.
13 Unsere Geschichte ist wirklich sehr interessant.
14 Ich kann Ihnen nur empfehlen, auch Ihre nächsten
Ferien in Deutschland zu verbringen.
15 Außerdem ist es sehr gut für die
Allgemeinbildung...

375 • dreihundertftinfundsiebzig dreihundertsechsundsiebzig *376


71 Der Teutoburger Wald je planinski lanac srednje visine ("ein Mit­ m visine i težinom većom od 40 tona, Herman, s podignutim mačem 71
telgebirge^ u Vestfaliji, na severozapadu Nemačke, između Kasela nadvisuje planine. Statua je otkrivena 1875. godine u prisustvu
i Hanovera. U sećanje na pohedu Germana nad Rimljanima 9. cara Vilhelma I i princa oblasti Lipe. Od tada, spomenik je obišlo
godine nove ere, podignut je das Hermannsdenkmal, Hermanov više od 20 milliona posetilaca.
spomenik, na Grotenburgu, maloj planini od svega 386 m visine,
u blizini Detmolda, glavnog grada kneževine Lipe. Sa svojih 53,46
Drugi talas: 21. lekcija

71 Einundsiebzigste Lektion Sedamdeset prva lekcija 71


„Vater werden ist nicht schwer, ((1 ‘Nije teško postati otac,
Vater sein dagegen sehr.’ w biti otac je, naprotiv, veoma [teško].”

Kinder, wacht auf ®! 1 - Deco, probudite [se]!


Es ist halb sieben ihr müsst aufstehen. 2 Pola sedam je, morate ustati.
Nach einer Viertelstunde Četvrt sata kasnije
Wo bleibt ihr denn? Ich habe euch vor einer 3 Ta gde ste? Probudio sam vas pre četvrt sata.
Viertelstunde geweckt

Izgovor i&t um halb fünf


1 . . . vaHtauf 3 ... gevekt obersleicVi «Jieder tunQBSChiafen.

Napomene
® Za razliku od srpskog, glagol aufwachen, probuditi se, u
nemačkom jeziku nije povratni glagol, dok se glagol aufste-
hen, ustati poklapa sa srpskim: ich wache auf, ja se budim,
wir stehen auf, mi ustajemo.
(D Sigurno je da u Nemačkoj nećete propustiti sastanak: Nemci
gledaju na sat baŠ kao i mi. Da se podsetimo: halb sieben, ► (D probuditi nekoga se kaže jemanden wecken. Nemojte ga
znači pola sedam; 1 h 30 = halb zwei, 4 h 30 = halb fünf, itd. ► pomešati sa aiify/aehea, probuditi se (v. napomenu 1). Imenica
Der Wecker, budilnik (dosl. “onaj koji budi”), će vam pomoći
da se setite.

377 • dreihundertsiebenundsiebzig dreihundertachtundsiebzig • 378


71 4 Los, raus aus den Betten, sonst kann ich 4 Hajde, izlazite iz kreveta, inače neću moći da 71
euch nicht in die Schule mitnehmen! vas odvedem u školu!
5 Beeilt euch! Ich muss spätestens zehn nach 5 Požurite! Moram najkasnije da krenem u sedam
sieben los ©. i deset.
6 Zehn Minuten später. 6 Deset minuta kasnije.
Slušajte! Skoro je sedam, a vi se čak niste ni
Hört mal! Es ist fast sieben und ihr habt umili.
euch noch nicht mal © gewaschen. 7 Ne shvatam šta se s vama dešava.
7 Ich verstehe nicht, was mit euch los ® ist. 8 Ne želite da ustanete ili ste samo ponovo
8 Habt ihr keine Lust aufzustehen oder seid zaspali?
ihr einfach wieder eingeschlafen ®? 9 - Ne, nije to, tata.
9 - Nee, Papa, das ist es nicht. 10 - Je li? A šta je onda?
10- So? Was ist es denn dann? 11 - Od danas nećemo više da idemo u školu.
11 - Wir gehen ab heute nicht mehr in die 12 - Kako, molim? Kada ste to odlučili?
Schule. 13 - Sinoć, kada si nam objasnio da je život najbolja
12 - Wie bitte? Wann habt ihr denn das škola.
beschlossen ®? 14 Slažemo se s tobom (Mi takođe tako mislimo).
13 - Gestern Abend, als du uns erklärt hast,
dass das Leben die beste Schule ist.
14 Wir finden das auch. □

4 ... 6dfen zo’nst .. šu:/e ... 5 beaßt .. špe:testens ...


6 ... gevaš’n 8 ... ajngešla:f’n 12 ... bešlos’n
13... šrk/d.rt...
dir (euch/ihm...)? Šta nije u redu s tobom? (“vama/njim
...”) ? Šta ti se dogodilo (“vam/njemu ...”)?
® einschlafen, zaspati: ich schlafe ein, zaspao sam. U većini
Napomene
slučajeva glagoli koji ukazuju na promenu stanja u nemačkom
© Uz modalni glagol, los znači otići, poći: W ir müssen los, jeziku nisu povratni glagoli. Da vas podsetimo da ovi glagoli
Moramo / Treba da idemo. grade perfekat s pomoćnim glagolom sein: ich bin einges­
© Pazite! Nicht mal (u govornom jeziku) ili nicht einmal znači chlafen, zaspao sam.
čak nU a ne “ni jedan jedini put”, što se kaže nicht ein einziges ® beschlossen je particip prošli glagola beschließen, odlučiti.
M al. Opet kratko podsećanje na glagol schließen, zatvoriti, i njegov
© Već smo videli izraz W as ist los? Šta se desilo? Šta je bilo? particip prošli geschlossen.
Evo sada njegove “personalizovane” verzije: W as ist los mit ►
379 • dreihundertneunundsiebzig dreihundertachtzig • 380
71 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1
O Er ist um halb fünf aufgewacht, aber gleich © Probudio se u 4 h 30, ali je odmah ponovo zaspao. @ Ne mislim
wieder eingeschlafen. 0 Ich finde nicht, dass daje nemački težak. ® Požurite, molim vas! Treba da krenemo za
Deutsch schwer ist. © Beeilen Sie sich bitte! Wir pet minuta. ® Možete ii me probuditi sutra ujutru u petnaest do
sedam, molim vas? 0 Niste mi čak rekli ni "Dobar dan"!
müssen in fünf Minuten los. O Können Sie mich
bitte morgen früh um Viertel vor sieben wecken?
© Sie haben mir nicht einmal „Guten Tag” gesagt!

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! Resenje vezbe 2


O U koliko sati ste danas ustali? O - sind Sie/seid ihr - aufgestanden @ Beeil dich, sonst - ® Los -
Um wie viel Uhr......................heute aufstehen - halb acht © - haben Sie beschlossen - zu gehen @ Vor
.......................... ? drei Tagen - aufwachen - einschlafen, verstehst du das

© Požuri, inače stižemo [ćemo stići] suviše kasno.


....................,.............kommen wir zu spät.
® Hajde, treba da ustanete, već je pola osam.
. . . , ihr müsst.................... .. es ist schon . . . .
•••«•

O Kada ste odlučili da ne idete više u kancelariju [na posao]?


Wann.............................................. , nicht mehr
ins Büro................... ?
© Pre tri dana nikako nisam uspevao da se probudim, a danas ne
mogu da zaspim, razumeš li to?
............................ konnte ich nicht.........................
und heute kann ich nicht............................ ..
? nmi
Drugi talas: 22. lekcija

381 • dreihunderteinundachtzig dreihundertzweiundachtzig *382


72 Zweiundsiebzigste Lektion Sedamdeset druga lekcija 72
Dreimal dürfen Sie raten Smete tri puta da pogađate

1 Wer ist der Schriftsteller, 1 Koje pisac,


2 a - der oft eine Baskenmütze trug, 2 a - koji je nosio baskijsku beretku, iako je bio
obwohl ® er Deutscher war? Nemac?
3 b - den keine Ungerechtigkeit gleichgültig 3 b - koj eg nikakva nepravda nij e ostavlj ala
ließ (D? ravnodušnim?
4 c - dem man 1972 (neunzehnhundert­ 4 c - kojem je 1972. dodeljena Nobelova nagrada
zweiundsiebzig) den Nobelpreis für za književnost?
Literatur verlieh (D? 5 d - čije su pripovetke iz rata učinile pacifistima
na hiljade ljudi?
5 d - dessen @ Kriegserzählungen Tausende
zu © Pazifisten machten? iW»&9df> Sie,uJcrdew lctzten„ j

Izgovor
1 ... šrift-štel^ 2 ... bask’n-m^ice ... opvo:l
3 ... ungeršhtihkajt glajhg'^iltih li:s 4 ... nojncse.n-
hund^tcvajuntziipcih ... nobel-prajs ... lit’ratu^ fšrli: 5 des’n
kri:ks-šrce:lung’n ... pacifisten

Notes
© U jednini, relativne zamenice su istovetne određenom članu,
© Obwohl, iako, mada: Obwohl er sehr müde ist, geht er nicht
osim u genitivu: dessen, čiji (m. rod.), deren, čija (ž. rod.) i
ins Bett, Iako je veoma umoran, ne ide u krevet. Setite se da
dessen, čije (sr. rod). Još jedna osobenost genitiva: iza relativne
u glavnoj rečenici subjektu i predikatu treba zameniti mesta
zamenice odmah dolazi imenica: Das ist ein Schriftsteller,
kada počinjete zavisnom rečenicom koju uvodi neki veznik!
dessen Bücher niemanden gleichgültig lassen, To je pisac
(2) ließ dolazi od glagola lassen, pustiti, ostaviti; u participu čije knjige nikog ne ostavljaju ravnodušnim.
prošlom ćemo pronaći samoglasnik iz infinitivne osnove:
© jemanden zu etwas machen, učiniti, napraviti nešto od
gelassen, ostavio.
nekoga: Sie machte ihn zu ihrem Liebhaber, Učinila je od
© Infinitiv od verlieh je verleihen, a particip prošli verliehen. njega svog ljubavnika. JoŠ samo da vas podsetimo da iza zu
uvek ide dativ.
383 • dreihundertdreiundachtzig dreihundertvierundachtzig *384
6 Wer ist die blonde Schauspielerin, 6 Ko je plava glumica, 72
7 a - die als Lola in dem Film Der blaue 7 a - koja je postala poznata kao Lola u flmu
Engel berühmt wurde? Plavi anđeol
8 b - die nicht nur die Männer, sondern auch 8 b - koju su obožavali ne samo muškarci već i
viele Frauen vergötterten? mnoge žene?
9 c - der die größten Regisseure Hauptrollen 9 c - kojoj su najveći režiseri nudili glavne
anboten ©? uloge?
10 d - deren Stimme noch heute leicht 10 d - čiji se glas i danas lako prepoznaje, jer je
zu erkennen ist, weil sie ein wenig pomalo “promukao” (jer zvuči zadimljeno)!
„rauchig (z)” klingt?
11 Kako se zovu dva nemačka pesnika,
11 Wie heißen die beiden (D deutschen 12 a - koji su razmenili (su se dopisivali) na
Dichter, stotine pisama?
12 a - die sich Hunderte von Briefen 13 b - koje nazivaju “velikim nemačkim
schrieben? klasicima”?
13 b - die man „die großen deutschen 14 c - čije barem jedno delo svi đaci moraju da
Klassiker” nennt? nauče?
14 c - von denen (D alle Schulkinder 15 d - čiji se spomenik nalazi ispred pozorišta u
Vajmaru?
mindestens ein Werk studieren müssen?
15 d - deren Statue vor dem Theater in
Weimar steht? □ Rešenja čete pronaći na kraju lekcije.

Die Lösungen finden Sie am Ende der Lektion.

6 ... šau-špi:lerin 7 ... èngl 8 fèrgœtHen 9 ...


rézsœire 10 dé:ren Štime ... rauHih ... 11 bajden pojašnjenje izgovora
14 ... dé:nen ... mindestens . vèrk l S . . . štaitue 2c der Regisseur, kao die Regie, supozajmljenice iz fi^cuskog,
pa se i izgovaraju kao na francuskom. U množini
pričitati i finalno -e: die Regisseure [režsoerej.
Napomene
(6) anboten je 3. lice množine preterita glagola anbieten, nuditi,
► ® rauchig, dosl. “zadimljen”, dolazi od rauchen, puški, dimiti
ponuditi. U zavisnoj rečenici koju je uveo neki veznik ili rela­
se.
tivna zamenica, odvojivi prefiks - ovde an - se lepi za koren
glagola: Der Kaffee, den er uns anbot, war gut, Kafa koju (D die beiden, oba, obadva, se može koristiti i bez člana: beide.
nam Je ponudio je bila dobra. (D denen je naravno dativ množine relativne zamenice.
385 • dreihundertfiinfundachtzig
dreihundertsechsundachtzig • 386
72 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 72
O Sie erkennt sofort die Stimme des jungen O Odmah je prepoznala (prepoznaje) glas mladića koji je pozvao.
Mannes, der sie anruft. 0 Wissen Sie, wer den 0 Znate li koje dobio poslednjuNobelovu nagradu za književnost?
0 Hajnrih Bel je postao poznat po svojim pripovetkama iz rata.
letzten Nobelpreis für Literatur bekommen hat?
O Kako se zove nemački pesnik čije ime znaju svi đaci? 0 Marlena
© Heinrich Böll wurde durch seine Kriegs­ Ditrih, čiji je rodni grad Berlin, je umrla u Parizu.
erzählungen berühmt. © Wie heißt der deutsche
Dichter, dessen Namen alle Schulkinder kennen?
© Marlene Dietrich, deren Geburtsstadt Berlin ist,
ist in Paris gestorben.

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Iako nije nikada pušila, ima glas koji se naziva “pušački’
(zadimljen).
O Ko je žena čija se fotografija nalazi na tvom radnom stolu?
Wer ist........................................... auf deinem ........... sie nie.............................., hat sie_____
Schreibtisch.............? ........... .. ... man....... ................” nennt.

0 Glumac, čije sam ime zaboravio, je igrao glavnu ulogu u


mnogim filmovima.
ReSenje vezbe 2
.................................,...............Namen ich
O - die Frau, deren Foto - steht 0 Der Schauspieler, dessen - die
vergessen habe, hat in vielen Filmen ... Hauptrolle gespielt 0 Wer - der Schriftsteller, der - geschrieben
- ® - heute noch - denen - mindestens - einen Brief - 0 Obwohl
- geraucht hat - eine Stimme, die - rauchig -
© Ko je pisac koji je napisao Fausta?
... war........................................... .. ... Faust
......................hat?
© Još i danas ima prijatelje kojima piše (pismo) barem jednom
godišnje.
Er hat.......................Freunde,...............er
....................einmal im Jahr.............................
schreibt.

387 • dreihundertsiebenundachtzig dreihundertachtundachtzig «388

L
73 Der Schriftsteller und Bundesbürger Heinrich Böll, pisac i
da se zanima za sudbinu “malih ljudi ”. Oni su junaci (anti-junaci) 73
(savezni) nemački građanin Hajnrih Bel (1917-1985) je ne samo
njegovih romana Biliiard um halb zehn (Bilijar u pola deseti,
najpoznatiji pisac posleratne generacije - uz Gintera Grasa i
Ansichten eines Clowns (Mišljenja jednog klovnaj, Gruppenbild
Kristu Volf već i veoma značajna javna ličnost intelektualnog
mit Dame (Grupni portret s damom^ po kojem je snimljen film
i političkog života Savezne republike. Poziv pisca je za njega bio
sa Romi Šnajder, ili još Die verlorene Ehre der Katharina Blum
nerazdvojiv od političkog i društvenog angažovanja, nije presta­
(Izgubljena čast Katarine Blum^.
jao da se bori za mir, toleranciju i ličnu slobodu uz istovremeno
poštovanje građanskih dužnosti. Tako je postao simbol integriteta
i nepotkupljivosti mnogim mladim Nemcima iz Zapadne Nemačke,
koji su u poslenacističkom svetu, u punom jeku ekonomskog razboja, Niste se valjda zabrinuli što ste videli da se vokabularpovećava?
tražili duhovne vrednosti kojima bi se priklonili. Njegova prva Ne bojte se! Samo polako nastavite ne postavljajući pitanja. U
knjiga Der Zug war pünktlich. Voz je stigao na vreme, zbirka rat­ narednim lekcijama ćete pronaći mnoge od ovih izraza, a kad ih
nih novela, je objavljena 1949. a odmah potom su objavljeni druga budete videli, setićete ih se potpuno prirodno.
zbirkapripovedaka W anderer, kommst du nach Spa..., Putniče,
kad pođeš u Spa... i prvi roman W o warst du Adam? Gde si bio,
Adame? koji govore o apsurdnosti (Sinnlosigkeit^ umiranja u ratu, Odgovori: 1. Hajnrih Bel 2. Marlena Ditrih 3. Johan Volf gang fon
ili sasvim kratko o ratu, i teškoćama obnove života u koji će moći Gete i Fridrih Šiler.
da se veruje. Tokom čitavog svog života, Hajnrih Bei nije prestajao
Drugi talas: 23. lekcija

13 Dreiundsiebzigste Lektion Sedamdeset treća lekcija 73


Ein Tierfreund © Prijatelj životinja

1 - Wenn ich richtig verstanden habe, Ako sam dobro (tačno) shvatio, vi dakle tečno
sprechen Sie also zwölf Fremdsprachen govorite dvanaest jezika?
fließend (D?

Izgovor
... ti:^-frojnt 1... fremt-špra:H’n fliis’nt prave pomoću -freund: der M enschenfreund, ^/anfrop, der
M usikfreund, ljubitej muzike, der Käsefreund, ljubitelj sira,
itd.
Napomene (2) fließend je particip prezenta glagola fließen, teći, curiti.
Koristi se kao prilog ili kao pridev: Sie spricht fließend
© Iako je das Tier, životinja, srednjeg roda, kaže se der Englisch, Ona tečno govori engleski. Er antwortet mir in
Tierfreund, jer je der Freund, prijatelj, muškog roda. fließendem Deutsch, Odgovara mi na tečnom nemačkom.
Mnoge imenice koje ukazuju na našu naklonost ka nečemu se y
389 * dreihundertneunundachtzig dreihundertneunzig • 390

1
73 2 Darf ich Sie nach (3 ) Ihrem Wundermittel 2 Smem li da vas upitam za vaš čudotvorni recept 73
fragen? (čudo-način)l
3 - Wundermittel habe ich gar keins 3 - Nemam nikakav čudotvorni recept.
4 Meine Methode ist die einfachste, die man 4 Moj a metoda j e najj ednostavnij a koj a se može
sich vorstellen kann: zamisliti;
5 Sie sprechen, hören, lesen und denken - 5 govorite, slušate, čitate i mislite - ovo je veoma
das ist sehr wichtig - nur in der Sprache, važno - samo na jeziku koji učite.
6 - Hoćete reći [da] putujete u zemlju čiji jezik
die Sie lernen. učite?
6 - Sie meinen. Sie fahren in das Land, dessen 7 - Ma, ne! Ostajem kod kuće, pa nisam ja od juče!
Sprache Sie lernen? 8 Pa zašto živimo u svetu u kojem postoji
7 - Aber nein! Ich bleibe zu Hause, ich bin kablovska televizija i internet?
doch nicht von gestern! 9 - U redu, ali kako to konkretno radite u
8 Wozu leben wir in einer Welt, in der es svakodnevnom životu?
Käbelfemsehen und Internet gibt? 10 Pretpostavljam da je teško.
9 - Okay, aber wie machen Sie das konkret im
AUtag?
10 Ich stelle mir das schwierig vor (5 ).

2 ... vund^-mit’l ... 3 ... ga.® ... 4 ... metoide


8 ... ka:b’l-fšrn’ze:n ... int^net... 9 ... konkreit...
► (D gar pojačava negaciju i prevodi se sa uopšte. Neodređena
zamenica keins (ili keines), nijedan, ovde srednjeg roda, jer
se odnosi na imenicu srednjeg roda: das Wundermittel.
(5) Podsećamo vas da sich vorstellen znači predstaviti se i sebi
Napomene predstaviti, zamisliti. Ich stelle mich vor. Da se predstavim,
(3 ) Videli smo da se uz iragtn, pitati, tražiti, koristi akuzativ; sie ali Stell dir mal sein Gesicht vor! Zamisli njegovo lice! U
fragt den Mann / die Frau, pita muškarca / ženu. S druge poslednjem slučaju, povratna zamenica stoji u dativu, jer se
strane, objekat pitanja se uvodi sa predlogom nach + dativ: Sie ono što zamišljamo nalazi u akuzativu (up. 62. lekciju, napo­
fragt die Frau nach dem Weg, Pita ženu za put. \ mena 6, i 77, § 2).

391 • dreihunderteinundneunzig dreihuttdertzweiundneunzig • 392


73 11 - Da haben Sie ganz Recht ©! 11 Tu ste potpuno u pravu! 73
12 Meine erste Frau ist mir weggelaufen, 12 Moja prva žena je otišla od mene (mi je
als ich Italienisch gelernt habe, und pobegla) kada sam naučio italijanski, a druga,
kada sam počeo da učim kineski.
meine zweite, als ich angefangen habe,
13 Onda sam kupio papagaja koji je oduševljen
Chinesisch zu lernen. kad razgovaram sam sa sobom.
13 Ich habe mir dann einen Papagei gekauft,
der begeistert ist, wenn ich mit mir selbst
rede. □
12 ... itaft6:nis ... hine:zis ... 13 ... papagaj ... begajst^t Pojašnjenje izgovora
13 der Papagei može da se izgovori i kao [papagaj], s akcentom
na prvom slogu.

Napomene Sr hodf i** Pl«/3«oetefn ^


spiincsisd^ noch den» Uig
( 6) das Recht,pravo ili razum, das Unrecht, nepravda,pogreška.
Član nestaje u izrazima Recht haben, imati pravo, biti u
pravu, i Unrecht haben, ne biti u pravu.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


0 Sie haben vor zehn Wochen angefangen. Deutsch
zu lernen. @ Unser Großvater hat fünf Sprachen
gelernt, als er Kind war. ® Es ist schwierig, sich ein Rešenje vežbe 1
® Počeli ste da učite nemački pre deset nedelja. @ Naš deda je
Leben ohne Fernsehen und Internet vorzustellen.
naučio pet jezika kao dete. ® Teško je zamisliti život bez televizije
0 Sie hat sich diese Schuhe in dem Geschäft i intemeta. O Kupila je te cipele u prodavnici čiji je vlasnik otac
gekauft, dessen Besitzer der Vater ihres Freundes njenog prijatelja. @ Pitao me je za put na tečnom kineskom.
ist. © Er hat mich in fließendem Chinesisch nach
dem Weg gefragt.
393 • dreihundertdreiundneunzig dreihundertvierundneunzig * 394

b
74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! 0 Zar ne misliš da ima sve više ljudi koji razgovaraju sami sa 74
sobom? - Da, tu si u pravu.
O Da bi se tečno govorio neki jezik, treba ići u zemlju čiji se jezik
uci. ..................nicht, dass immer mehr Leute mit
Um eine Sprache.................... zu sprechen, muss sich...........................?-Ja, da ........................... ..
man in...................fahren,................................... © Zbog čega to radite? Ako sam vas dobro razumeo, to uopšte
man lernt. nije bitno.

0 Kao da je juče rođen, ne zna ni za kablovsku ni za internet. . . . . machen Sie das? Wenn ich Sie.....................
Er ist......................... ; er kennt weder verstanden habe, ist das ... nicht...........................
............................ noch Internet.
© Drago mi je što čujem da vaš muž još nije pobegao (od vas).
ReSenje vezbe 2
Ich bin.................... zu hören, dass Ihr Mann O - fließend - das Land - dessen Sprache - @ - von gestern
- Kabelfemsehen - ® - begeistert - Ihnen - weggelaufen ist
.........noch nicht....................................... ® Denkst du - selbst reden - hast du Recht ® Wozu - richtig - gar
- wichtig

Drugi talas: 24. lekcija

74 Vierundsiebzigste Lektion Sedamdeset četvrta lekcija 74


„Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe “Od glave do pete spremna sam za ljubav”
eingestellt”

Ovo je naslov čuvene pesme Marlene Ditrih koju je otpevala u


Plavom anđelu u ulozi Lole. Dalje ide:... und das ist meine W elt,
und sonst gar nichts! ...a ovo je moj svet i ništa više osim njega.

1 - Stell doch mal © das Radio ab und den


1 - Hoćeš da isključiš radio i uključiš televizor?
Fernsehapparat an ( 2) !

Napomene
© Dodajući doch mal imperativu, ublažujemo ga; tako, više an stellen, upaliti, i ab stellen, ugasiti, se naročito koriste za
postaje molba nego naređenje. Zato smo u prevodu dodali aparate ili mašine i sinonimi su za anmachen i ausmachen
“hoćeš”; Komm doch mal her! Hoćeš doći ovamo? \ (up. 43. lekciju).

395 • dreihundertfünfundneunzig dreihundertsechsundneunzig «396


74 Im Zweiten (D kommt gleich eine Sendung 2 Na drugom će biti (dolazi odmah) emisija o 74
über Marlene Dietrich, die ich gern sehen Marleni Ditrih koju bih rado pogledao (rado
möchte. želeo da vidim).
3- Hat die nicht die Kameliendame gespielt? 3 - Zar ona nije igrala u Dami s kamelijama!
4- Nein, du verwechselst sie mit Greta Garbo, 4 - Ne, mešaš je sa Gretom Garbo, njenom
najvećom suparnicom.
ihrer ® größten Rivalin.
5 - Jao, jeste! Sad znam ko je: njoj je pripadao
5- Ach ja, jetzt weiß ich, wer das ist: ihr hat kaput od labudovog peija koji smo videli u
der Schwanenfedermantel gehört ©, den Muzeju filma?
wir im Filmmuseum gesehen haben. 6 - Da, baš tako. Ali čudno je da se još sećaš tog
6- Ja, ganz richtig. Aber es ist erstaunlich, kaputa.
dass du dich noch an den Mantel
erinnerst

''Ich bi« VDo Kopf


Izgovor ^ ottf Liebe cmjesbelMr.
2 ... Zündung ... 3 ... käm6:lien-da:me ... 4 ... fšrvškseist j
fllm-muz4:um ...
...erštaunlih..všrrn^st

Napomene
@ Kaže se im zweiten Programm ili jednostavno im Zweiten :
ili im ZDF, što je skraćenica od im Zweiten Deutschen ;
Fernsehen, na drugom [programu] nemačke televizije.
das Buch gehört mir, knjiga pripada meni.
0 ihrer je u dativu (ž. roda) jer zavisi od predloga mit, iako se ne
sich an etwas/jemanden erinnern, setiti se neöega/nekoga.
ponavlja.
Obratite pažnju da je ovde an predlog, a ne odvojivi prefiks.
© Obratite pažnju da infinitiv gehören, pripadati, već ima pre­ Iako prati glagol, predlog nikada ne tvori jednu reč sa glago­
fiks ge-; njegov particip prošli je, dakle, isti kao i kod glagola lom za razliku od odvojivog prefiksa.
hören, čuti, slušati: gehört. Do zabune nikako ne može da
dođe jer gehören, pripadati, uvek zahteva dopunu u dativu: ►

397 • dreihundertsiebenundneunzig dreihundertachtundneunzig • 398


74 7 Du warst damals erst ® acht Jahre alt. Tada si imala samo osam godina. 74
8 - Ich erinnere mich auch an das Sećam se isto haljine boje kože koju je nosila
fleischfarbene (D Kleid, das sie unter dem ispod kaputa.
Mantel getragen hat. Kada je otkopčala kaput, prvo su mislili daje
9 Wenn sie ihren Mantel aufgemacht <D ispod gola.
hat, hat man zuerst gedacht, sie ist nackt 10 Da, to je bilo upečatljivo.
darunter 11 Ipak, ono što je postigla u životu je još
10 - Ja, das war beeindruckend. upečatljivije.
12 Mislim [da] je bila veoma hrabra.
11 Allerdings ist das, was sie in ihrem Leben
geleistet hat, noch beeindruckender.
12 Ich glaube, sie war wirklich sehr mutig.

8 ... erin’re ... flajs-fa^bene klajt ... 9 ... nakt darunt^
^ (D das Fleisch znači meso ili koža; -färben, postoji samo u
10 ... beajndruk’nt 11 al^dings ... gelaßet... beajndruk’nd^
složenicama i dolazi od reči die Farbe, boja.
12...mu:tih
aufmachen i zumachen su sinonimi za öffnen, otvoriti, i
schließen, zatvoriti, što ste već videli.
darunter, ispod, pod, ovde zamenjuje unter dem Kleid, ispod
Napomene haljine. Mnogi prilozi se tvore tako što se ispred predloga sta­
® erst, samo, jedva, tek, izražava subjektivnu restrikciju: sma­ vlja da (+ r u slučaju da predlog počinje samoglasnikom): Sie
tramo da rečeno ne izražava mnogo: er ist erst zehn Jahre alt, erinnert sich nicht daran. Ona se ne seča toga.
ima samo/tek deset godina. ►

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O Gleich kommt eine interessante Sendung über O Biće zanimljiva emisija o austrijskoj književnosti. @ Pogledao
die österreichische Literatur. © Er hat im Kino je Plavog anđela u bioskopu sa sestrom. ® Ne seća se Dame s
kamelijama, iako mu se taj film mnogo dopao. © Mislim da mešate
mit seiner Schwester den Blauen Engel gesehen. ovog čoveka s jednim drugim. 0 Kome pripada kaput koji je bio
© Er erinnert sich nicht an die Kameliendame^ napravljen od labudovog perja?
obwohl ihm dieser Film gut gefallen hat. © Ich
glaube. Sie verwechseln diesen Mann mit einem
anderen. © Wem gehörte der Mantel, der aus
Schwanenfedern gemacht war?
399 • dreihundertneunundneunzig vierhundert • 400
74 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte!
Resenje vezbe 2 74
© Možete li mi reći zašto toliko ljudi mesa “desno” i “levo”?
O Können Sie mir - verwechseln @ - gehört - den Schwanenfedem
............................ sagen, warum so viele Leute - Dir - deiner Schwester ® - hast du - aufgemacht - nackt
„rechts” und „links”........................... ? 0 Erinnerst du dich an - der - gespielt hat @ - den Fernsehapparat
anstellen - eine Sendung - sehen
@ Korne pripada kaput sa labudovim perjem? Tebi ili tvojoj J
sestri?
Wem........... der Mantel mit...................................? Marlena Ditrih je još i danas najveća nemačka međunarodna
... oder.......................................? zvezda. Upoređuju je sa Merilin Monro, zbog plave kose i lepote,
a posebno zbog sasvim osobenog šarma kojem nisu odolevali ni
0 Zašto nisi otvorio vrata? - Bio sam go. muškarci, ali ni žene. Marlena, podpravim imenom Mari, je rođena
Warum.................nicht die Tür.......................... ? 1901. u Berlinu. 1930. Jozef fon Sternberg joj je ponudio glavnu
ulogu u svom filmu Plavi anđeo, koji ju je zauvek proslavio. Nakon
- Ich war............... premijere Plavog anđela u Berlinu, odmah je pošla za Jozefom fon
Stembergom u Sjedinjene Države, odakle se nije vratila uprkos
® Sećaš se glumca koji je igrao glavnu ulogu u filmu Pozovi Mza brojnim pokušajima nacista da je dovedu nazad u Nemačku. 1939.
uhistvol je postala naturalizovana Amerikanka. 1943. na 1944. pevala je
........................................den Schauspieler, ... američkim vojnicima čuvenu pesmu Lole Anderson Lili Marlen.
die Hauptrolle in dem Film M der Mörder Nakon rata, dobila je najviše vojno odličje Sjedinjenih Država
........................? *‘The Medal of Freedom ”, i postala je prvo vitez, pa potom i ofi­
cir francuske Legije časti. 1960. turneja po Evropi ju je poslednji
0 Smem li da uključim televizor? Želeo bih da pogledam emisiju put odvela u Nemačku. 1976. se nastanila u Parizu na Aveniji Foš.
o Hajnrihu Belu. Tokom čitavog svog života brižljivo je brinula o svom imidžu. Sa
77 godina je odlučila da više ne napušta stan i zabranila je da je
Darf ich.............................................................. ? fotografišu. Umrla je u Parizu 1992. a sahranjena je na Berlin-
Ich möchte............................über Heinrich Böll Friedenauu. U Muzeju filma u Berlinu se takođe nalazi najveći
deo njene zaostavštine, najpotpunija kolekcija jednog umetnika XX
veka, koja obuhvata filmske kostime, ali i ličnu prepisku sa kole­
gama, ljubavnicima i ljubavnicama. Ako vam se pruži prilika da
pogledate neki njen film, nemojte je propustiti!

Drugi talas: 25. lekcija


401 • vierhunderteins
vierhundertzwei • 402
75 Fünfundsiebzigste Lektion Sedamdeset peta lekcija 75
„Was der Bauer nicht kennt, isst er nicht.” “Šta seljak ne poznaje,
I to ne jede.”
1 - Sie kommen auch aus Norddeutschland,
nicht wahr? Ich höre es an 0 Ihrem 1 - I vi ste sa severa Nemačke, zar ne? Čujem po
i
Akzent. vašem naglasku.
2 - Ja, ich komme aus Kiel, aber ich wohne 2 - Da, dolazim iz Kila, ali živim već deset godina
schon 0 zehn Jahre hier in München. ovde, u Minhenu.
3 - Ach, schon so lange? Ich bin erst zwei 3 - Ah, već tako dugo? Ja sam ovde tek dve godine.
4 Došla sam sa suprugom kada je promenio
Jahre hier.
preduzeće.
4 Ich bin meinem Mann (3) gefolgt, als er die 5 - Ne izgledate srećno zbog toga, zar se niste
Firma gewechselt hat. dobro ovde prilagodili?
5 - Sie scheinen darüber nicht glückhch zu sein,
haben Sie sich hier nicht gut eingelebt 0?

der Boluer Ke*w»t, i«t cr nichc

Izgovor
... bau^... 1... akcent 2 ... 4 ... firma geveks’lt... 5
... gf'iklih... ajngelš:pt

Napomene
0 hören an + dativ, čuti po...: ich höre es an deiner Stimme, ^
čujem to po tvom glasu.
0 schon, već, ima suprotno značenje od erst, tek, jedva, samo:
Er wohnt schon zwanzig Jahre in Kiel, aber sie wohnt erst
fünf Jahre dort, On živi u Kilu već dvadeset godina, ali ona
tu živi tek pet godina. ► 0 sich einleben znači prilagoditi se, naviknuti se na neko mesto
0 folgen prati dativ: er folgt dem M ann, on prati čoveka. \ na kojem se živi; Er hat sich schnell in dem neuen Land
eingelebt, On se brzo navikao na novu zemlju.
403 • vierhundertdrei vierhundertvier • 404
6- Na ja, wie Sie wissen ist es für 6 - Pa, kao što znate nije lako Nemcima sa severa 75
Norddeutsche nicht leicht unter Cs) Bayern da žive među Bavarcima.
zu leben. 7 - Ja sam se brzo navikao na bavarski način
7 - Oh, ich habe mich schnell an die bayrische života.
8 Doduše, j oš uvek ne nosim kratke kožne
Lebensart gewöhnt (6).
pantalone, ali, na primer, ne bih više mogao da
8 Ich trage zwar immer noch keine kurzen se odreknem belih kobasica ni (ili) svinjskih
Lederhosen (z), aber zum Beispiel auf kolenica.
Weißwürste oder Schweinshaxen möchte 9 - Molim? (Sta/J Jedete te svinjske prerađevine
ich nicht mehr verzichten. C'svmjarije’y? Ali, to je odvratno!
9 - Was? Sie essen diese „Schweinereien” ®? 10 - Jeste li barem jednom probali belu kobasicu?
Das ist ja eklig! Ne? Tako sam i mislio!
10 - Haben Sie schon einmal eine Weißwurst 11 Hajdete, idemo u “Biergarten” ovde. Ja častim
probiert? Nein? Das habe ich mir gedacht. (Ja vas pozivam).
11 Kommen Sie, wir gehen in den 12 Popićemo (pijemo) jedno ili, još bolje, dva bela
Biergarten (D hier. Ich lade Sie ein. piva uz to.
12 Wir trinken ein oder, besser noch, zwei 13 I garantujem vam, videćete Bavarce na drugi
način (sa drugim očima).
Weißbier dazu.
13 Und ich garantiere Ihnen, Sie werden die
Bayern mit anderen Augen sehen. □

6 ... baj^n ... 7 ... Ié:b’ns-art gevasint 8 ... cva:^ ... Ié:d^- ■i
hoiz’n ... cum bajšphl ... vajs-v^irste ... švajns-haks’n ...
fèrcihten 9 ... švajneraj’n ... éiklih 13 ... garanthre ...
► © die Lederhose, kožne kratke pantalone su tradicionalna
narodna muška nošnja u Bavarskoj i Tirolu, uz šešir ukrašen
čuperkom od dlake divokoze, dok žene nose Dirndl, haljinu
Napomene tipičnu za te oblasti.
(D Predlog unter znači ispod, pod, ali takođe i među, između. © Ovde se radi o igri reči. Zapravo, die Schweinerei, svinjarija,
U ovom poslednjem slučaju, predlog uvek prati dativ: W ir nema nikakve veze sa svinjskim prerađevinama koje se kažu
waren unter Freunden, Bili smo među prijateljima. alles vom Schwein.
(6) sich an etwas (akuzativ) gewöhnen, navići se na nešto: Sie © der Biergarten (dosl. “pivo-bašta”)je vrsta veoma simpatičnog
kann sich nicht an die deutsche Köche gewöhnen. Nikako bistroa na otvorenom, u kojem se jede i pije čim to vremenski
ne može da se navikne na nemačku kuhinju. uslovi dozvole.
405 • vierhundertfünf vierhundertsechs • 406
75 Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1 75
O Mein Mann war sehr glücklich über die © Moj suprug je bio veoma zadovoljan kožnim pantalonama koje
Lederhosen, die ich ihm mitgebracht habe. © Sie sam mu donela. © Bila je jedina Nemica s juga među ljudima koji
war die einzige Süddeutsche unter den Leuten, su bili pozvani. © Sećaš li se “Biergartena” u kojem smo pojeli
svoju prvu belu kobasicu? © Živi ovde već deset godina, ali
die eingeladen waren. ® Erinnerst du dich an izgleda da ne poznaje dobro grad. © Nije uvek lako navići se na
den Biergarten, wo wir unsere erste Weißwurst drugačije načine života.
gegessen haben? © Er wohnt zwar schon zehn
Jahre hier, aber er scheint die Stadt nicht gut zu
kennen. © Es ist nicht immer leicht, sich an andere
Lebensarten zu gewöhnen.

Übung 2 — Ergänzen Sie bitte! © Brzo se navikla na nemački način života, iako je došla iz južne
Evrope.
O Garantujem vam da je iz južne Nemačke, to se čuje po
njegovom naglasku. ........................ schnell .. die deutsche
Ich garantiere.......... , er ist.....................................; Lebensart................. , obwohl sie ...
das........................ seinem Akzent. ..................kommt.
© U Minhenu morate probati belo pivo i uz to jesti belu kobasicu. © žive ovde tek šest meseci, ali su se već dobro prilagodili.
.................. müssen Sie das Weißbier...................... Sie leben . . . . sechs Monate . . . . , aber ...
....................schon gut..........................
und dazu................................ essen.
® Kada sam promenio preduzeće, supruga je pošla sa mnom u
severnu Nemačku. Resenje vezbe 2
... ich die Firma...................................... , ist ... O - Ihnen - aus Süddeutschland - hört man an - @ In München
meine Frau nach Norddeutschland....................... - probieren - eine Weißwurst - © Als - gewechselt habe - mir -
gefolgt © Sie hat sich - an - gewöhnt - aus Südeuropa - © - erst
- hier - sie haben sich - eingelebt

Drugi talas: 26. lekcija


407 • vierhundertsieben vierhundertacht • 408
76 Sechsundsiebzigste Lektion Sedamdeset šesta lekcija 76
U mraku se dešavaju čudne stvari
Im Dunkeln 0 geschehen komische Dinge

1 - Na, wie (D hat dir der Film gefallen? 1 - Pa, kako ti se dopao film?
2 - Ich habe ihn ziemlich lang gefunden, um 2 - Mislim daje prilično dugačak, da ne kažem
nicht zu sagen langweilig 0. dosadan.
3 - Ich gar nicht! Das ist der spannendste 3 - Meni (Ja) uopšte ne! To je najnapetiji krimić
Krimi 0, den ich seit langem gesehen koji sam videla u poslednje vreme.
habe. 4 Do poslednjeg trenutka sam se pitala da li je to
4 Bis zur letzten Minute habe ich mich zaista bilo samoubistvo.
5 Kraj me je potpuno iznenadio, iako mi sada
gefragt, ob © es wirklich Selbstmord war.
izgleda sasvim logičan.
5 Das Ende hat mich total überrascht, auch 6 - Mislim [da] ću morati (moram) da pogledam
wenn es mir jetzt ganz logisch erscheint. film još jechiom (i drugi put).
6 - Ich glaube, ich muss mir den Film ein 1 Nisam baš skapirao šta se dešavalo.
zweites Mal ansehen.
7 Ich habe von dem, was passiert ® ist, nicht
viel mitgekriegt 0.
Izgovor
... dunkln geše:n ko:miše dinge 2 ... chmlih ... langvajiih
3 ... španentste krimi... 4 ... zelpst-mort... 5 ...
... lo:giš eršajnt 7 . . . mit’gekrr.kt

► 0 der Krimi je skraćenica za der Kriminalfilm, kriminalistički


Napomene film, ili za der Kriminalroman, krimi roman.
0 Imenica das Dunkel, mrak, tama je nastala poimeničenjem © U indirektnom pitanju, da li se prevodi sa ob: ich frage mich,
prideva dunkel, taman, mračan. Im Dunkeln dobija nastavak oh...,pitam se da li...; ich weiß nicht, ob..., ne znam da li...;
-n budući da se, iako poimeničen, pridev menja po padežima! ich will wissen, ob..., želeo bih da znam da li...
Kaže se još die Dunkelheit, tama, mrak.
® passieren, dogoditi se, je sinonim za geschehen (v. naslov):
0 Wie gefällt dir...? je sinonim za Wie findest du...? Šta misliš W as ist denn passiert/geschehen? Šta se dogodilo?
o...?
0 mitkriegen (dosl. “sa-dobiti”), se naročito koristi u figura­
0 langweilig, dosadan, zamoran, dolazi od glagola sich lan­ tivnom smislu u svakodnevnom govoru i znači: razumeti,
gweilen, dosađivati se\ Er hat sich den ganzen Abend shvatiti, “ukapirati”.
gelangweiit. Dosađivao se čitave večeri. ►
vierhundertzehn *410
409 • vierhundertneun
76 8 Jedes Mal, wenn du mich geweckt hast, 8 Svaki put kada si me probudila, bila je neka 76
waren irgendwelche ® Schlägereien im tuča (bile su neke tuče).
Gang. 9 Nego reci, nisi mi dozvolila da spavam, jer si se
9 Sag mal, hast du mich nicht schlafen bojala?
lassen (D, weil du Angst hattest? 10 - Lupetaš (gluposti)] Nisam čak ni primetila da
10 - Quatsch! Ich habe nicht einmal gemerkt, spavaš.
dass du geschlafen hast. 11 - Ma šta kažeš? A ko mi je onda svaki put golicao
uvo?
11 - Was sagst du da? Wer hat mich denn dann
12 - U svakom slučaju, to nisam bila ja.
jedes Mal am Ohr gekitzelt?
12 - Ich wars (g) auf alle Fälle nicht. □

8 ... irg’ntvelhe šle:geraj’n ... gang 10 . gemerkt... 11


gekielt 12 ...We ... ^ ► ® wars, piše se i sa apostrofom war’s, je nastalo sažimanjem
war es: ich war es, to sam ja bio. Već smo videli i neke druge
slične slučajeve: wie geht es? kako si? koje se može napisati
Napomene kao wie geht’s? ili wie gehts?
(D irgend- kada se nalazi iza neodređenog člana ili ispred nekih
zamenica poput (einer, eine, welche, wer, was, jemand, itd.),
dodaje “nejasnost” iskazu (neki..Ich habe gestern irgend­ Welchen ^itn
einen Krimi gesehen, Jude sam pogledao neki krimić.
(D Particip prošli od lassen se prebacuje u infinitiv kada mu
prethodi neki drugi infinitiv: er hat sich gehen lassen (a ne
gelassen), zapustio se. Isti je slučaj sa modalnim glagolima:
er hat nicht kommen können (a ne gekonnt), nije mogao da
dođe. Ovo pravilo se zove “dvostruki infinitiv”.

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte!


O Jedes Mal, wenn man mich kitzelt, glaube ich
zu sterben. @ Es ist schon dunkel und ich habe das
nicht einmal gemerkt. ® Alle haben sich gefragt, Resenje vežbe 1
ob es Mord oder Selbstmord war. Q Welchen O Svaki put kad me golicaju, mislim da ću umreti. 0 Već je pao
Film willst du sehen? - Irgendeinen Krimi, der nuak, a nisam to ni primetio. ® Svi su se pitali da li je to bilo
ubistvo ili samoubistvo. © Koji film želiš da vidiš? - Bilo kakav
spannend ist. © Warum haben Sie mich so lange napet krimić. © Zašto ste mi dopustili da spavam toliko dugo?
schlafen lassen?
411 • vierhundertelf vierhundertzwdlf *412

L
77 Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Već odavno nisam video tako čudne stvari, nisam ni polovinu 77
shvatio.
© Meni se film veoma dopao. A kako se vama dopao?
.................. .... habe ich nicht mehr so......................
Mir hat...................sehr gut........................ Und
.........gesehen,................... .. nicht mal die Hälfte
... hat er...................................?
@ Tri puta sam te pitao da li želiš da pogledaš taj film ili bilo koji
drugi. © To je najdosadniji film koji sam video poslednjih godina.
Ich habe . . . . dreimal................... , .. du diesen Das ist................................................. , den ..
Film sehen wolltest oder........................... in den letzten Jahren.............. .................
anderen.
© U svakom slučaju, više volim da gledam filmove u kojima ReSenje vezbe 2
nema tuče (bez tuče). O - der Film - gefallen - wie - Ihnen gefallen 0 - dich - gefragt,
............................ sehe ich lieber Filme ohne ob - irgendeinen - © Auf alle Fälle - Schlägereien © Seit langem
- komische Dinge - ich habe - mitgekriegt © - der langweiligste
Fihn - ich - gesehen habe

Drugi talas: 27. lekcija

77 Siebenundsiebzigste Lektion Sedamdeset sedma lekcija 77


Wiederholung - Ponavljanje
1.1 Izbor odnosne zamenice

1 Odnosne zamenice: der, die, das, die (množina) Prilikom odabira odnosne zamenice, treba obratiti pažnju na dve
stvari:
Odnosne zamenice su iste kao i određeni član, osim u dativu |
množine i genitivu: • S jedne strane, odnosna zamenica dobija rod i broj reči s kojom
uspostavlja vezu:
Der Schriftsteller, der die Blechtrommel schrieb, war Günter
Grass, Pisac koji je napisao Limeni doboš je Ginter Gras.
HbmihatiV der die das die Die Schauspielerin, die so gut spielt, heißt Hildegard Knef,
Glumica koja tako dobro glumi se zove Hildegard Knef.
Akuzativ^ den die das die Das Mädchen, das einen roten Pullover trägt, ist meine
’Dativ dem der dem denen Schwester, Devojöica koja nosi crveni džemper je moja sestra.
Die meisten Leute, die in München leben, sprechen fließend
GeMi^ dessen deren dessen deren bayrisch. Većina ljudi koja živi u Minhenu tečno govori bavarski.

413 • vierhundertdreizehn vierhundertvierzehn *414

jj
77 • S druge strane, odnosna zamenica, ukoliko njena funkcija u odnos­ Obratite pažnju da se u nemačkom ispred odnosne zamenice uvek 77
noj rečenici to zahteva, se menja po padežima (ona može biti u stavlja zarez.
funkciji subjekta, pravog ili nepravog objekta, imenske dopune...);
Der Film, den (akuzativ m. roda) wir gesehen haben, hat uns gut
gefallen, Film koji smo videli nam se veoma dopao. 2 Povratne zamenice
Die Frau, der (dativ ž. roda) ich gerade Guten Tag gesagt habe,
ist unsere Hausmeisterin, Zena kojoj sam se javila je naša 2.1 Deklinacija povratnih zamenica
nastojnica.
Der Schriftsteller, dessen (genitiv m. roda) Namen* ich immer Povratne zamenice se menjaju samo u akuzativu i dativu. Imaju
vergesse, ist in Köln geboren. Pisac, čije ime uvek zaboravim, je iste oblike kao i lična zamenica, osim u 3. licu jednine i množine
rođen u Kelnu. kada glasi: sich, se.

*U genitivu, iza odnosne zamenice odmah stoji imenica Čija je ona


dopuna. Ispred imenice se ne nalazi član: dessen Namen. Opet,
^ükuzativ mich dich sich uns euch sich
ispred odnosne zamenice se može naći i pridev:
Sonja, deren kleiner Bruder in München wohnt, fährt oft in die mir dir sich uns euch sich
bayrische Hauptstadt, Sonja, čiji mlađi brat stanuje u Minhenu,
često ide u bavarsku prestonicu.
Pažljivo pogledajte konjugaciju glagola sich waschen, prati se,
umivati se. Povratna zamenica je u akuzativu kada je sama, a u
1.2 Osobenosti upotrebe odnosne zamenice
dativu kada glagol prati još neki objekat:
• Ispred odnosne zamenice može stajati predlog; sich waschen, umivati se (povratna zamenica je u akuzativu):
Ist das nicht der M ann, mit dem Claudia gestern im Kino war? ich wasche mich,ya se umivam
Nije li ono čovek s kojim je Klaudija juče bila u bioskopu? du wäschst dich, ti se umivaš
Ich kenne die Leute nicht, von denen Sie sprechen, Ne poznajem Claudia wäscht sich, Klaudija se umiva
ljude o kojima pričate. wir waschen uns, mi se umivamo
ihr wascht euch, vi se umivate
• Odnosne zamenice wer, onaj ko, i was, ono šta: sie waschen sich, oni/one se umivaju
W er nicht pünktlich kommt, kriegt nichts mehr. Onaj ko ne
dođe na vreme, neće više ništa dobiti. sich etwas waschen, (sebi) prati nešto (povratna zamenica je u dativu):
Ich habe leider nicht verstanden, was Sie gesagt haben. ich wasche mir die Augen,yđ perem oči
Nažalost nisam shvatio ono što ste rekli. du wäschst dir die Haare, ti pereš kosu
Claudia wäscht sich das Gesicht, Klaudija pere lice
W as se takođe koristi posle alles, sve, etwas, nešto, nichts, ništa, wir waschen uns die Hände, mi peremo ruke
yieies, puno, i posle superlativa srednjeg roda: ihr wascht euch die Füße, vi perete noge
Das Beste, was ich in den Ferien gegessen habe, war die sie waschen sich die Ohren, oni/one peru uši
Schweinshaxe, Najbolje što sam tokom odmora pojeo je bila svinj­
ska kolenica. Obratite pažnju i na to da se povratni glagoli u složenim vreme­
nima grade s pomoćnim glagolom haben:
Ali: Ich habe die schönsten Ferien erlebt, die man sich Igitt, du hast dich seit drei Tagen nicht gewaschen? Fuj, nisi se
vorstellen kann. Proveo sam najbolji odmor koji se može zamisliti. već tri dana kupao?

415 • vierhundertfünfzehn vierhundertsechzehn «416


77 2,2 Mesto povratne zamenice
3 Veznici v^enn \ ob 77
U glavnoj rečenici, povratna zamenica stoji iza glagola, poštujući
mesto subjekta ukoliko ima inverzije: • u kondicionalnim rečenicama wenn znači ako:
Er erinnert sich gut an seine erste Freundin, Dobro se seća Wenn du um zwölf Uhr nicht da bist, esse ich allein, Ako ne
svoje prve devojke.
budeš tu u podne, ješću sam.
Nach vielen Jahren erinnert er sich noch an seine erste Ich gehe mit Ihnen, wenn Sie wollen, Poći ću sa vama ako želite.
Freundin, Posle mnogih godina. Još uvek se seća svoje prve
devojke. * ob se prevodi sa da li. (Da biste proverili da lije reč o indirektnom
pitanju, možete dodati oder nicÜ, ili ne):
I došli smo do poslednje važne tačke: Wissen Sie, ob der Goetheplatz rechts oder links von uns liegt?
Znate li da li se Geteov trg nalazi s naše desne ili leve strane?
2.3 Glagoli sa ili bez povratne zamenice Sie fragt sich, ob er verheiratet ist (oder nicht), Pita se da li je
oženjen (ili ne).
Neki glagoli su u nemačkom jeziku povratni dok u srpskom nisu. , Er zögert, ob es besser ist, den Zug zu nehmen oder das
Drugi su pak u srpskom povratni, ali nisu u nemačkom. Treći se I Flugzeug, Pita se (“koleba se”) da li je bolje da ide vozom ili
podudaraju. Evo nekoliko primera: ^ avionom.

sich ändern, se: die Zeiten haben sich geändert, vre­


mena su se promenila.
sich bewegen,/7omenYz se: Hat er sich bewegt? Je li se pomerio?
aufstehen, ustati: Wir sind um 8 Uhr aufgestanden. Ustali smo
u 8 sati.
aufwachen, probuditi se: Um wie viel Uhr bist du aufgewacht?
U koliko sati si se probudio?
spazieren gehen, prošetati se: Sie sind im Wald spazieren
gegangen, Prošetali su se po šumi.
geschehen ili passieren, dogoditi se: Was ist denn geschehen/
passiert? Šta se onda dogodilo?
Danas vam predlažemo da poslušate (ili pročitate naglas) jednu
Vidite, nye mnogo komplikovano. Samo treba dobro da gledate | kratku priču “iz snova" koja će vam pokazati koliko ste toga
rečenice i ponavljate ih što češće možete. naučili ove nedelje.

417 • vierhundertsiebzehn
vierhundertachtzehn * 418
77 Dijaloge - ponavljanje Prevod 77
Manchmal können noch Wunder geschehen Cuda SU još ponekad moguća
1 Als Klaus um halb fünf am Morgen aufwachte,
wusste er nicht mehr, wo er war. 1 Kada se Klaus probudio u pola pet ujutru, nije više znao gde
2 Er konnte sich weder an das Zimmer noch an die Je. 2 Nije mogao da se seti ni sobe ni osobe koja je spavala kraj
njega. 3 Polako su mu se oči navikavale na tamu. 4 Ali sve što
Person, die neben ihm schlief, erinnern. je video bilo mu je strano. 5 Ne! Nemoguće! Tamo, na vratima
3 Langsam gewöhnten sich seine Augen an die je bio okačen kaput od labudovog perja Marlene Ditrih. 6 Tog
Dunkelheit. trena se setio novog čuda koje mu se dogodilo. 7 Bio je sinoć
4 Aber alles, was er sah, war ihm fremd. sam u “Biergartenu”. 8 Nekoliko ljudi, koji su već prilično popili,
sedelo je za drugim stolom. 9 Među njima je bila jedna jedina
5 Nein! Nicht alles! Dort an der Tür hing der žena koja je izgledala kao da se dosađuje. 10 Bila je veoma lepa
Schwanenfedermantel von Marlene Dietrich. i veoma plava. 11 Mislio je da sanja, ali kada je video kaput od
6 In diesem Moment erinnerte er sich wieder an das labudovog perja koji je nosila, bio je siguran: 12 Bila je to glumica
Wunder, das ihm passiert war. Marlena Ditrih koju je obožavao! 13 Nije moglo biti zabune. 14
7 Er war gestern Abend allein im Biergarten Već je popio dva piva, ali mu je glava bila bistra. 151 tada... žena
je ustala i krenula ka njemu! 16 “Dobro veće”, rekla je (sa) svojim
gewesen. promuklim glasom, “smem li da sednem za vaš sto (kod vas)T’
8 An einem anderen Tisch saßen ein paar Männer,
die schon ziemlich viel getrunken hatten.
9 Unter ihnen war eine einzige Frau, die sich zu
langweilen schien.
10 Sie war wunderschön und sehr blond.
11 Er glaubte zu träumen, aber als er den
Schwanenfedermantel sah, den sie trug, war er Sic uJor UWftdicrschön und sehr bbnd
sicher:
12 Es war die Schauspielerin Marlene Dietrich, die
er vergötterte!
13 Eine Verwechslung war unmöglich.
14 Er hatte zwar schon zwei Bier getrunken, aber
sein Kopf war immer noch klar.
15 Und dann... ist die Frau aufgestanden und zu ihm
gekommen!
16 „Guten Abend”, hat sie mit ihrer rauchigen
Stimme gesagt, „darf ich mich zu Ihnen setzen?”

419 * yierhundertneunzehn vierhundertzwanzig • 420


78 17 „Aber natürlich, gern”, hat er überrascht und 17 “Ma, naravno, rado”, odgovorio je iznenađen i srećan. 18 78
glücklich geantwortet. Govorila je tečno nemački, ali sa blagim američkim akcentom. 19
18 Sie sprach fließend Deutsch, aber mit leichtem Razgovarali su četvrt sata i na kraju je ona jednostavno rekla:
amerikanischen Akzent. “Dođite! Vodim vas kod mene,” 20 Nije se dugo pitao da li treba da
pođe za njom... 21 Sve je dakle bilo potpuno logično. 22 Oprezno
19 Sie haben eine Viertelstunde geredet und am se pomerio u krevetu i rekao ženi čija plava kosa ga je golicala
Ende hat sie einfach gesagt: „Kommen Sie! Ich po nosu: “Marlena, draga!” 23 “Probudi se, Klause, Pola sedam
nehme sie mit zu mir.” je. 24 Treba da odvedeš decu u školu.”
20 Und er hat sich nicht lang gefragt, ob er ihr folgen
sollte...
21 Alles war also ganz logisch.
22 Vorsichtig bewegte er sich im Bett und sagte zu Da li ste svesni puta koji ste prešli od početka? Možemo samo da
der Frau, deren blonde Haare ihn an der Nase vam čestitamo na tome!
kitzelten: „Marlene, Liebling!” Schönen Tag und bis morgen! Prijatan dan i vidimo se sutra!
23 „Wach auf, Klaus! Es ist halb sieben.
24 Du musst die Kinder in die Schule mitnehmen.”
Drugi talas: 28. lekcija

78 Achtundsiebzigste Lektion Sedamdeset osma lekcija 78


Der Vorteil flexibler Arbeitszeiten Prednosti kliznog radnog vremena

1 - Mahlzeit ® imd bis später. 1 - Prijatno i vidimo se kasnije.


2 - Was? Du machst schon Mittagspause? 2 - Molim (Šta)l Već ideš (praviš) na podnevnu
3 Wie spät d) ist es denn? pauzu?
3 Pa koliko je sati (Koliko je kasnojl

Izgovor
... fortajl flškshbl^ arbajts-cajten 1 ma:!-cajt...

Napomene se sedne ili kada se ustaje od stola.


® die M ahlzeit (dosl. “obrok-vreme”), obrok, obed; das M ahl (D Pitanje W ie spät ist es? (doslovno “Koliko je kasno?”) je sino­
je stara reč za obed: Das war eine ausgezeichnete M ahlzeit, nim za W ie viel Uhr ist es? Koliko je sati?
Bio je to odličan obrok. Može se takođe reći M ahlzeit! kada ►
421 • vierhunderteinundzwanzig vierhundertzweiundzwanzig • 422
78 4 - Es ist fünf vor halb zwölf (D, aber ich habe 4 - Pet do pola dvanaest, ali sam ja počeo još u 78
schon um sieben angefangen. sedam.
5 Nach viereinhalb ® Stunden Arbeit tut mir 5 Posle četiri i po sata rada, boli me glava i krči
der Kopf weh und außerdem knurrt (D mein mi stomak.
Magen. 6 Pod hitno mi je potreban svež vazduh i nešto da
6 Ich brauche dringend frische Luft und pojedem.
was (6) zu essen. 7 - Svež vazduh? Toga ima dosta napolju po ovoj
hladnoći!
7 - Frische Luft? Davon gibt es draußen
8 Ja ne izlazim po ovom pasjem vremenu
genug bei der Kälte! (svinjskom vremenu): već mi je i ovde unutra
8 Ich gehe bei dem Sauwetter ® nicht raus: hladno.
mir ist hier drinnen schon kalt. 9 - Čak ni ako ti kažem da idem kod Henkelovih
9 - Auch nicht, wenn ich dir sage, dass ich zu u “Stari mlin”, i da kod njih uvek ima domaće
Henkels ® in die, A^lte Mühle” gehe, imd pripremljenih knedli od krompira nadevenih
dass es bei denen (D heute hausgemachte paštetom od džigerice?
Kartoffelknödel gefüllt mit Leberwurst
gibt?

5 fi:^ajnhalp ... knurt... ma:g’n 6 ... frise l u f t . . . 7 . . . kèlte


8 ... zau-vèt^ ... 9 ... tlènk’ls . . m'unie ... kartof’l-knœ:del
gefeilt... Ié:b^-vurst...
► ® u govornom jeziku često se kaže was umesto etwas, nešto.
Videćete to u 10. rečenici: was anderes ili etwas anderes,
Napomene nešto, nešto drugo.
(3) fünf M inuten vor halb zwölf - ili jednostavno fünf vor halb (7) das Sauwetter je sastavljeno od das W etter, vreme (ono koje
zwölf - znači pet do pola dvanaest. Ova dva oblika se koriste | je) i od die Sau, krmača. Ova životinja se često koristi u figu­
češće od fünfundzwanzig nach elf. rativnim izrazima zbog svoje upečatljive veličine.
0 viereinhalb, četiri i po, se piše kao jedna reč. Podsetimo se (8) Obratite pažnju na -s koje se dodaje ličnom imenu sa značenjem
ovde da die Stunde odgovara trajanju od 60 minuta, dok die “porodica Henkel” ili “Gospodin i gospođa Henkel”: Henkels
Uhr označava tačno vreme: Es ist ein Uhr dreißig, Pola sind gute Freunde von uns, Henkelovi su naši dobri prijatelji.
dva je (“jedan i trideset”), ali Sie wartet schon eineinhalb (9) bei denen, kod njih, dosl. kod tih towo." Denen je ovde po­
Stunden, Čeka već sat i po. kazna zamenica. Primetili ste da se kod prevodi sa bei (+ dativ)
Prvo značenje glagola knurren je režati, kao što čine psi kada kad nema promene mesta, i sa zu (+ dativ), kada do promene
neko pokuša da im otme kost. mesta dođe. Er geht zu Henkels, Ide kod Henkelovih, ali Er
isst bei Henkels, On jede kod Henkelovih.

423 * vierhundertdreiundzwanzig vierhundertvierundzwanzig • 424


78 lo­ Das ist natürlich was anderes. 10 To je, naravno, nešto sasvim drugo. 78
ll Warum hast du das nicht gleich gesagt? 11 Zašto to nisi odmah rekao?
12 Halt mir einen Platz frei! Ich komme in 12 Sačuvaj mi (zadrži m/j jedno (slobodno) mesto!
Dolazim za deset minuta.
zehn Minuten nach. □

Übung 1 - Übersetzen Sie bitte! Rešenje vežbe 1


O u koliko sati ste počeli da radite? @ Imaju sat i po podnevnu
O Um wie viel Uhr haben Sie angefangen zu pauzu, od podne do pola dva. © Već je dva dana boli glava, pod
arbeiten? 0 Sie haben eineinhalb Stunden hitno joj je potreban mir. © Moram nešto da pojedem, stomak mi
Mittagspause, von zwölf bis halb zwei. 0 Seit neprekidno krči. © Hladno vam je? Želite (Treba li) da zatvorim
Tagen tut ihr der Kopf weh, sie braucht dringend prozor?
Ruhe. O Ich muss was essen; mein Magen hört
nicht auf zu knurren. © Ist Ihnen kalt? Soll ich das
Fenster schließen?

Übung 2 - Ergänzen Sie bitte! © Ja ne izlazim po ovoj hladnoći. - Čak ni ako pođem s tobom?
Bei dieser Kälte.................... nicht..............
O Šta ima danas za jelo? Stomak mi već krči.
......................heute..................... ? Mein Magen -.................................. ich mitkomme?
^Xdh mu&d MJ06 e65en; mein
hört nicheoHiPrii Knurren.
© Ostanimo unutra, napolju je strašno hladno.
Lass uns.................bleiben,................... ist es

© Možete li mi sačuvati jedno slobodno mesto, molim vas?


Können Sie ... bitte...............................
..................... ?

© Zašto niste odmah rekli da ne volite knedle?


...............................nicht gleich................. , dass
Resenje vezbe 2
Sie............. nicht mögen?
© Was gibt es - zu essen - knurrt schon @ - drinnen - draußen
- saukalt ® - mir - einen Platz fireihalten © Warum haben Sie -
gesagt - Knödel - @ - gehe ich - raus - Auch nicht wenn -
vierhundertsechsundzwanzig • 426
425 * Yierhundertfiinfundzwanzig
79 Die Kartoffel, krompir je za Nemačku isto što i pirinač za Aziju
Iako se potrošnja ‘jednostavno pripremljenog” odnosno barenog 19
ili špageti za Italiju. Teško je zamisliti nemaČku kuhinju bez njega.
ili prženog krompirana ličnom nivou smanjila u našem razvijenom
Otkrili su ga španski osvajači kod Indijanaca sa Anda i uvezli u
društvu, potrošnja na opštem nivou je i dalje stabilna, jer se sve
Evropu sredinom XVI veka. Krompir je u prvo vreme probudio
više jedu pomfrit, čips i druge ‘‘grickalice ”, kao i ostali industrijski
zanimanje botaničara zbog svojih lepih belih i ljubičastih cvetova proizvodi napravljeni na bazi dehidriranog krompira. Ina kraju, da
kojima su se ukrašavale bašte bogataških kuća. Sredinom XVIII vas razuverimo: krompir ne goji. Naprotiv, sadrži dragocene vita­
veka, Fridrih Veliki je izdao naređenje da se uzgaja svuda u Prusiji mine poput vitamina C. Samo pazite šta uz njega jedete!
kako bi se borio protiv gladi koja je vladala u njegovom kraljevstvu.
Od tada je krompir postao simbol osiguranja od gladi. Vekovima
spada u nezaobilazne namirnice i ne mogu da ga zamene ni pirinač
ni testenine. Ukoliko u Nemačkoj poručite neko jelo, poslužiće vam
i krompir uz ostalo povrće poput boranije, kupusa, šargarepe, itd.
Drugi talas: 29. lekcija

79 Neunundsiebzigste Lektion Sedamdeset deveta lekcija 79


Auf der Autobahn Na autoputu

1 - Bis jetzt haben wir Glück gehabt, Kinder. 1 - Deco, do sada smo imali sreće.
2 Drückt die Daumen ®, dass ® es so weiter 2 Stisnite palčeve da tako bude i dalje.
geht. 3 Ako ne bude gužve, na plaži smo za pet sati.
3 Wenn kein Stau (3) kommt, sind wir in fünf
Stunden am Strand.

Izgovor
... auto-ba:n 2 dr^ikt... daumen ... 3 ... štau ... štra’nt

Napomene
® die Daumen drücken držati palčeve: ich drücke dir die ► (D der Stau, čep, u množini dobija -s, kao mnoge imenice koje
Daumen se često kaže umesto ich wünsche dir viel Glück, se završavaju samoglasnikom (osim imenica na -e); die Staus,
nek je sa srećom. Čepovi, die Autos, automobili, ali die Toiletten, toaleti.
(D dass se takode koristi i u smislu damit, da bi, kako bi: Beeilen
wir uns, damit/dass wir nicht zu spät kommen. Požurimo
da ne bismo zakasnili (“da ne bi stigli kasno”).

427 • vierhundertsiebenundzwanzig vierhundertachtundzwanzig • 428


79 4 Du, Karl, ich weiß, es ist nicht der 4- (Ti), Karlo, znam [da] nije trenutak, ali možeš 79
Moment, aber kannst du bitte an der li se, molim te, nakratko zaustaviti na sledećem
nächsten Raststätte © kurz anhalten? odmorištu?
5 Ich muss dringend auf Toilette. Pod hitno moram u toalet.
6 Ist das wirklich nötig? Seit wir auf der Je li zaista neophodno? Od kada smo na
Autobahn sind, fahre ich im Schnitt © autoputu, u prošeku vozim 150.
Ne možeš da sačekaš dok ne stignemo (nismo)
hundertfünfzig ®.
na granicu?
Kannst du nicht warten, bis wir an der Ali, tata, i mi moramo [u toalet]!
Grenze sind? Ovo je da čovek poludi (zapoludeti)\ Čim
8 Papa, wir müssen aber auch mal ®! izađemo (dođemo) na autoput svi moraju u ve­
9 Es ist zum Verrücktwerden (§)! Sobald wir će.
auf die Autobahn kommen, muss alle Welt 10 Zar ne možete makar jedan jedini put na to da
aufs Klo. mislite kod kuće?
10 Könnt ihr nicht ein einziges Mal zu Hause
daran (9) denken?

4 ... rast-štete ... 5 ... tojiete 6 ... nasitih ... šnit ...
7... grence ... 9 ... ferr"ikt-ve:^d’n!zobalt... 10 ... ajnciges

Napomene
die Raststätte je odmorište na autoputu sa restoranom i ben­ Ich muss malje skraćeno od ich muss mal auf (die) Toilette/
zinskom pumpom. Ovo je složenica nastala od reci die Rast, aufs Klo (gehen). Lepo smo vam rekli da müssen izražava
odmor, i die Stätte, mesto. Ukoliko nema restoran, onda se nešto što se se neizbežno mora uraditi!
kaže der Rastplatz ili der Parkplatz. das Verrücktwerden je poimeničeni infinitiv i dolazi od ver­
im Schnitt je skraćeno od im Durchschnitt: der rückt y/erden, postati lud. Obratite pažnju daje infinitiv koji
Durchschnitt, pro^eÄ:. Pazite, pet suglasnika idu jedan za dru­ je postao imenica srednjeg roda i da se na njega lepi doda­
gim: -ch u durch, kroz, potom -sch u schnitt - koji dolazi od tak: das Fahrradfahren, vožnja bicikla, das Autowäschen,
glagola schneiden (schnitt, geschnitten), šeći. pranje automobila, ili pak das Insbettgehen, odlazak u kre­
U Nemačkoj, na autoputovima nema ograničenja brzine. Inače, vet, itd. Videćete, ovaj način izražavanja je veoma zgodan!
reč ograničenje brzine na nemačkom izgleda veoma impo­ daran ovde znači “na to” jer se kaže denken an, misliti na: ich
zantno: die Geschwindigkeitsbegrenzung (sastavljena je denke daran (an das), mislim na to.
od die Begrenzung, ograničenje, i od die Geschwindigkeit,
brzina).

429 • vierhundertneunundzwanzig