En los tiempos en los que vi la luz de la mañana A comradeship of heroes was laid se extendió la camaradería de los héroes From every corner of the world came sailing desde cada esquina del mundo llegaron navegando The Fifth International Brigade. La quinta brigada internacional They came to stand beside the Spanish people Vinieron a estar junto al pueblo español To try and stem the rising fascist tide a intentar parar la creciente marea fascista Franco's allies were the powerful and wealthy Los aliados de Franco eran los poderosos y ricos Frank Ryan's men came from the other side. Los hombres de Frank Ryan vinieron del otro lado Even the olives were bleeding Incluso las aceitunas estaban sangrando As the battle for Madrid it thundered on mientras la batalla por Madrid estallaba Truth and love against the force of evil Verdad y amor contra las fuerzas del mal Brotherhood against the fascist clan. Hermandad contra el clan fascista Chorus: Viva la Quinta Brigada, No Pasaran, the pledge that made them fight No Pasarán, la promesa que les hacía luchar Adelante was the cry around the hillside Adelante era el grito en toda la ladera Let us all remember them tonight. Recordémoslos a todos esta noche Bob Hilliard was a Church of Ireland pastor Bob Hilliard fue pastor de la Iglesia de Irlanda Form Killarney across the Pyrenees he came Forma Killarney a través de los Pirineos llegó From Derry came a brave young Christian Brother Desde Derry un bravo joven Christian Brother And side by side they fought and died in Spain. Y codo a codo lucharon y murieron en España Tommy Woods age seventeen died in Cordoba Tommy Woods, 17 años, murió en Córdoba With Na Fianna he learned to hold his gun Con Na Fianna aprendió a sostener su arma From Dublin to the Villa del Rio De Dublín hasta Villa del Rio He fought and died beneath the Spanish sun. Luchó y murió bajo el sol español (Chorus) Many Irishmen heard the call of Franco Muchos irlandeses escucharon la llamada de Franco Joined Hitler and Mussolini too se uniteron también a Hitler y Mussolini Propaganda from the pulpit and newspapers La propaganda desde el púlpito y los periódicos Helped O'Duffy to enlist his crew. Ayudaron a O 'Duffy a alistar a su tripulación The call came from Maynooth, "support the facists" La llamada vino de Maynooth, “apoyad a los facistas” The men of cloth had failed yet again Los clérigos nos fallaron una vez más When the Bishops blessed the Blueshirts in Dun Laoghaire
Cuando los obispos bendijeron a los camisas azules en Dun Laoghaire
As they sailed beneath the swastika to Spain.
Mientras navegaban bajo la esvástica a España (Chorus) This song is a tribute to Frank Ryan La canción es un tributo a Frank Ryan Kit Conway and Dinny Coady too también a Kit Conway y Dinny Coady Peter Daly, Charlie Regan and Hugh Bonar Peter Daly, Charlie Regan y Hugh Bonar Though many died I can but name a few. Aunque muchos murieron, no puedo más que nombrar unos pocos Danny Boyle, Blaser-Brown and Charlie Donnelly Danny Boyle, Blaser-Brown y Charlie Donnelly Liam Tumilson and Jim Straney from the Falls Liam Tumilson y Jim Straney de las cataratas Jack Nalty, Tommy Patton and Frank Conroy Jack Nalty, Tommy Patton y Frank Conroy Jim Foley, Tony Fox and Dick O'Neill. Jim Foley, Tony Fox y Dick O'Neill. (Chorus repeated)