Sie sind auf Seite 1von 82

HMC HENRY PURCELL

1308.09 (1659-1695)
EEJE3E
THE FAIRY QUEEN
64'48 Livret d ' a p r è s "Le S o n g e d ' u n e N u i t d ' É t é " d e W i l l i a m S h a k e s p e a r e
63'54 Libretto after "A Midsummer Night's Dream" by William Shakespeare
Libretto n a c h "Ein S o m m e r n a c h t s t r a u m " v o n William Shakespeare

N A N C Y A R G E N T A , L Y N N E D A W S O N , ISABELLE D E S R O C H E R S ,
W I L L E M I J N VAN G E N T , V E R O N I Q U E G E N S , S A N D R I N E PIAU,
N O É M I R I M E , sopranos
C H A R L E S DANIELS, JEAN-PAUL F O U C H É C O U R T , M A R K LE B R O C O j
C H R I S T O P H E L E P A L U D I E R hautes-contre
B E R N A R D L O O N E N , F R A N Ç O I S P I O L I N O , T H O M A S R A N D L E , ténors
FRANÇOIS BAZOLA, baryton
JÉRÔME CORRÉAS, GEORGE BANKS-MARTIN, BERNARD DELETRÉ,
T H O M A S L A N D E R , R I C H A R D T A Y L O R basses

LES ARTS FLORISSANTS, dir. WILLIAM CHRISTIE


Premier violon et viobn solo : Ryo T e r a k a d o
Assistant musical: C h r i s t o p h e R o u s s e t

Les Arts Florissants s o n t f i n a n c é s p a r le M i n i s t è r e d e la C u l t u r e ,


le C o n s e i l R é g i o n a l d ' A q u i t a i n e et la F o n d a t i o n S o c i é t é G é n é r a l e p o u r la M u s i q u e .
r 11 1?
The Fairy Queen a été représenté dans la même distribution
au Festival d'Aix-en-Provence en juillet 1989
• s i
(ic)»«)
harmonía
mundi

HENRY
PURCELL
THE FAIRY
QUEEN

LES ARTS
FLORISSANTS

WILLIAM
CHRISTIE

FONDATION
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE
POUR LA M U S I Q U E
fk L E S A R T S
1 ; . FLORISSANTS
/
f WILLIAM
CHRISTIE
9013O8.O9/3

Ryo Terakado, Myriam Gevers, Catherine Girard, Thérèse Kipfer,


Michio Kondo, Frédéric Martin, Guya Martinini,
Michèle Sauvé, George Willms, violons
Christine Angot, Mutsumi Otsu, Benoît Weeger, alti
David Simpson, Bruno Cocset, Elisabeth MatifFa, violoncelles
Jonathan Cable, contrebasse
Hugo Reyne, Jean-Pierre Nicolas, flûtes à bec
Frank de Bruine, Claire Michèle, hautbois
David Mings, Kate van Orden, bassons
Susan Williams, Graham Nicholson, trompettes
Marie-Ange Petit, percussions

CONTINUO :
Eric Bellocq, ibéorbe
Mike Fentross, guitare baroque et théorbe
David Simpson, violoncelle
Anne-Marie Lasla, viole de gambe
Christophe Rousset, N o a m Krieger, clavecins
Christophe Rousset, orgue

dir. WILLIAM CHRISTIE


4/901308.09 _

THE FAIRY QUEEN • Henry Purcell


l er
C D ( H M C 901308) - P c a s s e t t e ( H M C 401308)
First M u s i c k
U] 1. Prelude 1'30
¡2} 2. H o r n p i p e 0'50
Second Musick
[3] 3 . Air 0'58
[4] 4. R o n d e a u 1'40
QG 5. O v e r t u r e V25
ACT I
[61 6. D u e t : " C o m e , let u s leave t h e t o w n " 1'43
[?] 7. Scene o f t h e d r u n k e n P o e t : "Fill u p t h e b o w l " 6'00
HO 8. First act t u n e : J i g 1'03

ACT II
[9] 9. " C o m e all ye s o n g s t e r s " 2'30
M 10- P r e l u d e 1'20
H] 11. C h o r u s : " M a y t h e G o d o f W i t i n s p i r e "
2 2 5
12. E c h o
|J2] 13. C h o r u s : " N o w j o i n y o u r w a r b l i n g voices all".
"Sing w h i l e we trip it". D a n c e o f Fairies 2'53
HH 14. E n t r a n c e o f N i g h t : "See, even N i g h t h e r s e l f is h e r e " 4'48
fl4| 15. E n t r a n c e o f M y s t e r y : "I a m c o m e t o l o c k all fast" 0'52
[Ul 16. E n t r a n c e o f S e c r e c y : " O n e c h a r m i n g n i g h t gives m o r e d e l i g h t " 2'22
[ItSl 17. E n t r a n c e o f Sleep : " H u s h , n o m o r e " 5'02
[¡7] 18. D a n c e for t h e followers o f N i g h t 1'22
fl8l 19. S e c o n d a c t t u n e : Air 1'25
ACT III
[l9] 20. "If love's a sweet p a s s i o n " 5'15
J20] 21. S y m p h o n y w h i l e t h e swans c o m e forward 1'30
I2TJ 2 2 . D a n c e for t h e Fairies 0'45
|22| 23. D a n c e for t h e G r e e n M e n 1'45
HH 24. "Ye gentle spirits o f t h e air" 5'00
¡24] 25. D i a l o g u e b e t w e e n C o r i d o n a n d M o p s a 3'30
|25l 26. " W h e n I have often heard y o u n g maids complaining" 2'00
|26| 27. D a n c e for t h e H a y m a k e r s 0'50
|27| 2 8 . "A t h o u s a n d , t h o u s a n d w a y s " 2'13
H 2 9 . T h i r d act t u n e : H o r n p i p e 0'50

2 CD ( H M C
e
901309) - 2" cassette (HMC 401309)

A C T IV

[T] 30. S y m p h o n y 6'25


[~2~] 3 1 . " N o w t h e n i g h t is c h a s e d away"
3 1 5
3 2 . "Let t h e Fifes a n d t h e C l a r i o n s "
H] 33. Entry o f Phoebus 0'35
Rl 34. " W h e n a cruel l o n g w i n t e r "
35. C h o r u s : " H a i l ! great p a r e n t of u s all"
GO 36. S p r i n g : " T h u s t h e ever grateful S p r i n g " 2'13
GO 37. S u m m e r : " H e r e ' s t h e S u m m e r , sprightly, g a y " 1'30
p7~l 38. A u t u m n : "See, see m y m a n y c o l o u r ' d fields" 2'40
GO 39. W i n t e r : " N e x t W i n t e r c o m e s slowly" 3'38
GO 40. F o u r t h act t u n e : Air 1'02
ACT V
M 41. Prelude 1*10

52 4 2 . J u n o : " T h r i c e h a p p y lovers" 2'50

M 4 3 . T h e P l a i n t : " O let m e w e e p !" 8'15

53 44. E n t r y D a n c e 1'25

51 45. S y m p h o n y l'OO

[Bl 46. A C h i n e s e M a n : " T h u s t h e g l o o m y w o r l d " 4'05

[J6| 47. C h i n e s e W o m a n : " T h u s h a p p y a n d free" 0'45

51 48. C h i n e s e M a n : "Yes, D a p h n e " 1'50

51 49. M o n k e y s ' D a n c e 0'53

5H 50. " H a r k ! h o w all t h i n g s w i t h o n e s o u n d rejoice" 2'05

[20| 5 1 . " H a r k ! t h e e c h o i n g air a t r i u m p h sings" 2'30

I2II 52. "Sure t h e dull G o d o f Marriage d o e s n o t h e a r " 2'30

IH 53. Prelude

54. H y m e n : "See, I o b e y "

HI 55. " T u r n t h e n t h i n e eyes" 0'40

[241 56. H y m e n : " M y t o r c h i n d e e d will from such b r i g h t n e s s s h i n e " 0'45

|25l 57. " T h e y shall b e as h a p p y as t h e y are fair" 0'50

HI 58. C h a c o n n e 2'40

[27] 59. " T h e y shall be as h a p p y as t h e y are fair" 0'50


e
H E N R Y PURCELL E T L'OPÉRA A N G L A I S D U XVII SIÈCLE

H e n r y Purcell fut le p r e m i e r g r a n d c o m p o s i t e u r d ' o p é r a en A n g l e t e r r e . E n fait, cette


f o r m e n o u v e l l e d'art théâtral q u i avait m û r i e n Italie et en F r a n c e p e n d a n t le d é b u t
du X V I P siècle, n'avait a t t e i n t l'Angleterre q u ' à l ' é p o q u e o ù Purcell était e n c o r e
t o u t j e u n e écolier. Il était né e n 1659, m o i n s d ' u n a n a v a n t la r e s t a u r a t i o n de C h a r l e s
II sur le t r ô n e d ' A n g l e t e r r e , après la c h u t e d e la r é p u b l i q u e d e C r o m w e l l . La vie avait
r e c o m m e n c é à p r o s p é r e r au r e t o u r d u roi à L o n d r e s et Purcell a u r a i t difficilement
p u bénéficier d ' u n e m e i l l e u r e p é r i o d e p o u r s ' é p a n o u i r . Les i n s t i t u t i o n s q u i avait été
abolies p a r les Puritains furent rétablies, et p a r t i c u l i è r e m e n t les activités de la C o u r
et des théâtres p u b l i c s . Le d r a m e parlé avait été très p o p u l a i r e en A n g l e t e r r e p e n -
d a n t d e s siècles et il était de t r a d i t i o n q u e seules les c o m p a g n i e s d'acteurs profes-
s i o n n e l s aient le droit de d o n n e r des r e p r é s e n t a t i o n s e n p u b l i c . A la r e s t a u r a t i o n , le
roi C h a r l e s autorisa d e u x c o m p a g n i e s théâtrales à L o n d r e s : celles d u roi et celle d u
d u c d'York, qui d e v a i e n t a v o i r d a n s le c o u r a n t du siècle u n e g r a n d e i n f l u e n c e sur la
scène anglaise, p a r t i c u l i è r e m e n t sur l'opéra.

E n 1674, — Purcell avait 15 a n s — fut d o n n é le p r e m i e r o p é r a à L o n d r e s . J u s q u ' a l o r s ,


la scène avait ét é c o m p l è t e m e n t d o m i n é e p a r le d r a m e parlé : les Anglais p u r e n t
alors m e s u r e r les progrès du t h é â t r e m u s i c a l s u r le c o n t i n e n t . La C o u r célébrait le
mariage du d u c d ' Y o r k avec la princesse M a r i e de M o d è n e , et u n o p é r a français fut
m o n t é à cette o c c a s i o n . L ' œ u v r e s'appelait Ariane ou le Mariage de Bacchus. L e livret
était de Pierre Perrin, et la m u s i q u e avait été écrite p a r u n Français expatrié, Louis
G r a b u , l ' u n des m u s i c i e n s de la C o u r d u roi C h a r l e s . Le roi avait vu q u e l q u e s o p é r a s
italiens p r é s e n t é s à la C o u r française p e n d a n t ses a n n é e s d'exil. M a i s d e p u i s lors,
l'opéra e n F r a n c e avait fait u n p a s en a v a n t . L ' o p é r a italien n ' y était p a s apprécié et
Louis XrV avait établi u n e i n s t i t u t i o n d o n t la f o n c t i o n était de p r é s e n t e r les o p é r a s
français, l'Académie Royale de Musique, q u i était sous le c o n t r ô l e de Lully. D e s n o u -
velles c o n c e r n a n t cette A c a d é m i e a v a i e n t a t t e i n t l'Angleterre avec le m u s i c i e n
R o b e r t C a m b e r t , q u i e n avait été chargé à l'origine a v a n t d ' ê t r e évincé p a r l ' a m b i -
tieux Lully. C a m b e r t , a y a n t fui à L o n d r e s , aida G r a b u à m o n t e r Ariane, e n 1674.
I r o n i e d u sort, les Anglais a p p r é c i è r e n t aussi p e u l ' o p é r a français q u e les Français
l'italien, et Ariane n e fiit pas b i e n accueillie. M a i s a v a n t que l ' œ u v r e fut m ê m e pré-
sentée, u n autre é v é n e m e n t s'était p r o d u i t , qui devait a v o i r u n e g r a n d e i m p o r t a n c e
p o u r l'opéra anglais. Q u a n d les a c t e u r s de la c o m p a g n i e t h é â t r a l e d u d u c e n t e n d i -
r e n t q u ' u n o p é r a français allait être m o n t é , ils y virent u n e m e n a c e é v e n t u e l l e p o u r
leur p r o s p é r i t é , si ce g e n r e d'ceuvre d e v e n a i t p o p u l a i r e à L o n d r e s . Ils m o n t è r e n t u n
spectacle rival, La Tempête de S h a k e s p e a r e ; p o u r la r e n d r e b i e n p l u s a t t r a y a n t e , o n la
d o n n a avec q u e l q u e s épisode s n o u v e a u x o ù la m u s i q u e j o u a i t u n g r a n d rôle, p a r m i
de g r a n d s effets s c é n i q u e s . C e c o m p r o m i s d ' u n e pièce avec s c è n e s musicales specta-
culaires c o m b l a l'idée q u e le p u b l i c l o n d o n i e n se faisait d ' u n o p é r a . C o n t r a i r e m e n t
à Ariane, la Tempête fut, d è s 1674, u n g r a n d succès et les oeuvres d e ce t y p e d e v i n r e n t
la r é p o n s e anglaise à la m e n a c e d ' u n o p é r a étranger. Le t r i o m p h e de la Tempête éta-
blit u n m o d è l e p o u r la forme de l ' o p é r a anglais p e n d a n t les t r e n t e a n n é e s qui suivi-
r e n t : j u s q u ' a u x e n v i r o n s d e 1700, p r e s q u e t o u s les o p é r a s m o n t é s à L o n d r e s é t a i e n t
b a s é s s u r des pièces de t h é â t r e existantes, auxquelles é t a i e n t ajoutés d e s épisodes
m u s i c a u x et des effets s c é n i q u e s très élaborés. Purcell p u t fort b i e n participer à cette
r e p r é s e n t a t i o n d e la Tempête, p u i s q u e o n y avait e n g a g é q u e l q u e s c h a n t e u r s d e la
Chapel Royal d o n t il faisait p a r t i e .
A l'âge d e 20 ans Purcell c o m p o s a la m u s i q u e p o u r la p i è c e d e J o h n D r y d e n , Tkeodo-
sius, en 1682. Le succès fut vif et Purcell c o n t i n u a à écrire de la m u s i q u e p o u r le
théâtre t o u t au l o n g de sa brève existence. E n 1689, o n lui d e m a n d a d'écrire u n
o p é r a p o u r les élèves d ' u n e i n s t i t u t i o n d e j e u n e s filles, et il s ' a t t a q u a à Dido and
Aeneas, s o n p r e m i e r et u n i q u e o p é r a e n t i è r e m e n t m u s i c a l . Le succès d e cette œ u v r e
e n c o u r a g e a la United Company à m o n t e r d e n o u v e a u x spectacles, mais e n r e v e n a n t
au p r i n c i p e d u s e m i - o p é r a q u i était m o i n s o n é r e u x et s u r t o u t c o r r e s p o n d a i t parfai-
t e m e n t a u g o û t d e s L o n d o n i e n s . Ainsi e n 1690 p u i s 1691, Purcell c o m p o s a Dioclesian
p u i s King Arthur, avec lesquels s o n succès fut g r a n d . Il fut r e c o n n u c o m m e le c o m -
p o s i t e u r le plus i m p o r t a n t en Angleterre et les acteurs se r e n d i r e n t c o m p t e q u e ses
o p é r a s attiraient le p u b l i c . Ils p r é v i r e n t d o n c u n e p r o d u c t i o n e n c o r e p l u s s p l e n d i d e
p o u r l ' a n n é e s u i v a n t e — p r o d u c t i o n si o n é r e u s e , e n fait, qu'elle d u t être m o n t é e e n
1692 et 1693 p o u r couvrir les frais de sa p r é s e n t a t i o n . C ' é t a i t le q u a t r i è m e o p é r a d e
Purcell, le plus é l a b o r é , The Fairy Queen — La R e i n e des Fées — et il devait c o n n a î t r e
le plus g r a n d succès de la carrière d u m u s i c i e n .
Le d e r n i e r o p é r a de Purcell, The Jndian Queen — La R e i n e I n d i e n n e — n e bénéficia,
c o m p a r a t i v e m e n t a u x p r é c é d e n t e s , q u e d ' u n e p r o d u c t i o n r é d u i t e . Six m o i s après
q u e l ' œ u v r e ait été p r é s e n t é e , Purcell t o m b a m a l a d e e t m o u r u t s o u d a i n e n
n o v e m b r e 1695.

LE L I V R E T E T L A M U S I Q U E D E FAIRY Q U E E N

The Fairy Queen fut d o n n é p o u r la p r e m i è r e fois a u T h é â t r e d e la R e i n e , à D o r s e t


G a r d e n s , à L o n d r e s , le 2 m a i 1692. Le texte d e l'opéra était basé sur la c o m é d i e de
S h a k e s p e a r e Un songe d'une nuit d'été. C e t t e p i è c e fort c é l è b r e avait près d ' u n siècle
d'âge : le texte e n fut d o n c altéré et remis a u g o û t d u j o u r p o u r La Reine des Fées. E n
particulier, l ' œ u v r e fut a b r é g é e p o u r p e r m e t t r e l ' i n t r o d u c t i o n d e s scènes musicales.
A l ' o c c a s i o n de ces altérations, certains passages du m a t é r i a u d ' o r i g i n e furent dépla-
cés d a n s le d é r o u l e m e n t de l'action t a n d i s q u e d ' a u t r e s étaient s i m p l e m e n t a b a n -
donnés.
Shakespeare écrivit le Songevers 1595 p o u r être d o n n é lors d ' u n m a r i a g e . Afin d e lier
la pièce a u x é v é n e m e n t s en q u e s t i o n , il la construisit a u t o u r d e s n o c e s de T h é s é e
avec H i p p o l y t e , reine d e s A m a z o n e s , q u i f o r m a i e n t le t h è m e d e b a s e à l'intrigue.
C o m m e The Fairy Queen n'était pas destinée à fêter u n m a r i a g e en 1692, l ' a u t e u r
a n o n y m e q u i a d a p t a la p i è c e c o u p a t o u t e référence a u x n o c e s de T h é s é e et a b a n -
d o n n a le p e r s o n n a g e d ' H i p p o l y t e . D a n s l'opéra, T h é s é e est c o n n u s i m p l e m e n t
c o m m e Le Duc et s o n r ô l e est b e a u c o u p plus r é d u i t q u e d a n s la pièce. C e q u i inté-
ressait l ' a u t e u r d e la Reine des Fées, c'était l ' e n s e m b l e des a u t r e s p e r s o n n a g e s d u
Songe.
e
U n e t r a d i t i o n d u t h é â t r e anglais du X V I I siècle v o u l a i t q u e les rôles p r i n c i p a u x
d ' u n e pièce n e j o u e n t jamais de m u s i q u e . U n e autre v o u l a i t q u e la m u s i q u e n e p û t
être associée au théâtre q u ' à l ' o c c a s i o n de scènes particulières : r e p r é s e n t a t i o n
10/9O1308.O9

d'offices religieux (dieux p a ï e n s d e la G r è c e et de R o m e ) , scènes faisant i n t e r v e n i r


des caractères surnaturels d a n s l'action, c o m m e les f a n t ô m e s , sorcières et fées. L'élé-
m e n t féerique d a n s le Songe incita l ' a d a p t a t e u r d e la Reine des Fées à choisir cette
p i è c e p o u r s o n o p é r a , et ce s o n t les Fées q u i i n t r o d u i s e n t t o u t e s les scènes m u s i c a -
les. D a n s la v e r s i o n m i s e e n scène e n 1692, la m u s i q u e d e The Fairy Queen p r e n a i t la
f o r m e d e q u a t r e masques séparés, c h a c u n a v e c u n e n s e m b l e de caractères différents
qui r e p r é s e n t a i e n t les é v é n e m e n t s a p p r o p r i é s , n a t u r e l s o u s y m b o l i q u e s , à la place
où ils é t a i e n t i n t r o d u i t s d a n s l'histoire. L e p r e m i e r acte était la seule section d e
l ' o p é r a q u i n e c o n t e n a i t p a s de m u s i q u e . Le p r e m i e r m a s q u e arrivait à l'acte II
q u a n d les esprits de la N u i t , d u M y s t è r e , d u Secret et d u S o m m e i l e n t r e n t en scène
et c h a n t e n t p o u r e n d o r m i r T i t a n i a après les d i v e r t i s s e m e n t s féeriques. Le m a s q u e
du t r o i s i è m e acte devait m o n t r e r la folie d e T i t a n i a a m o u r e u s e d e l ' â n e . A p r è s u n
c h a n t c o m m e n t a n t les p e i n e s et les joies d e l ' a m o u r , s u r v i e n t l ' i n t e r l u d e c o m i q u e
des d e u x p a y s a n s faneurs, C o r y d o n et M o p s a , o ù la partie f é m i n i n e est c h a n t é e p a r
u n h o m m e déguisé en f e m m e .

A l'acte IV, la m u s i q u e i n t e r v i e n t q u a n d T i t a n i a et O b é r o n se s o n t réconciliés après


leur q u e r e l l e . Titania fait a p p e l à P h c e b u s , d i e u du Soleil, et a u x Chiatre S a i s o n s . C e t
é p i s o d e e n t e n d s y m b o l i s e r le fait q u e , c o m m e le soleil fait suivre a u x saisons leur
o r d r e n a t u r e l , les r e l a t i o n s e n t r e T i t a n i a et O b é r o n se s o n t rétablies d a n s l e u r équi-
libre p r o p r e . C e t t e s i t u a t i o n t o u r n a n t e se reflète d a n s la scène m u s i c a l e d e l'acte V ,
qui est p r o b a b l e m e n t la p l u s intéressante des a d d i t i o n s d e l ' œ u v r e . La scène d u
m a s q u e se situ e d a n s u n j a r d i n c h i n o i s où u n h o m m e et u n e f e m m e c h a n t e n t l'état
parfait d u m o n d e a v a n t q u e l ' h u m a n i t é n e c o m m e n c e à s'intéresser à l ' a m b i t i o n , à
la g l o i r e , a u x abus d u c o m m e r c e et à l'avidité. E n d'autres t e r m e s , elle r e p r é s e n t e
u n e sorte d e paradis tel q u ' A d a m et Eve d e v a i e n t l'avoir c o n n u au jardin d ' E d e n .
e
P o u r les Anglais du X V I I siècle, u n pays aussi é l o i g n é d ' e u x q u e la C h i n e a p p a r a i s -
sait c o m m e d e v a n t a v o i r u n e société t o u t e différente d e celle d ' E u r o p e , partie d u
m o n d e ravagée par les guerres. D a n s ce sens, ce m a s q u e symbolisait l'état parfait d e
société et d e m a r i a g e , p l u t ô t q u ' u n e scène s p é c i f i q u e m e n t e x o t i q u e . L ' é p i s o d e c h i -
nois est aussi p r é c é d é d e l ' a p p a r i t i o n de J u n o n , r e i n e des d i e u x , et c o m p l é t é e p a r
l'arrivée d ' H y m e n , d i e u d u mariage, q u i v i e n t b é n i r les a m a n t s et c o n d u i t l ' o p é r a à
sa fin.

Le succès d e The Fairy Queen en 1692 fut i m p o r t a n t , m a i s sa réalisation avait c o û t é


fort cher. La United Company la p r é s e n t a à n o u v e a u en 1693 avec q u e l q u e s pages de
m u s i q u e ajoutées. L e p r é s e n t e n r e g i s t r e m e n t t i e n t c o m p t e de c e t t e version. D e u x
airs furent i n c o r p o r é s — l ' u n d a n s le masque de l'acte III, « Yegentlespiritsofthe air»,
et l ' a u t r e à l'acte V, « 0 let me ever, ever weep », b i e n q u e ces airs n ' a i e n t rien à faire
avec l'action de ces m a s q u e s . Fait p l u s significatif e n c o r e : u n e scène m u s i c a l e fut
ajoutée au p r e m i e r acte q u i n ' e n c o n t e n a i t p a s à l'origine. La p r e m i è r e scène de
l ' œ u v r e — e n t r e le D u c , E g é e et les a m a n t s — fut a b a n d o n n é e p o u r a r r a n g e r ce n o u -
vel é p i s o d e , et l'histoire fut ainsi p r i v é e d e s o n c o m m e n c e m e n t . . . C e c i laisse à p e n -
ser q u e le p u b l i c était si familiarisé avec l ' œ u v r e en 1693 q u e cette s u p p r e s s i o n
paraissait s a n s i m p o r t a n c e , m ê m e si l'histoire p e r d a i t t o u t e c o h é r e n c e . La n o u v e l l e
scène m u s i c a l e r a p p o r t e la d é c o u v e r t e par les n y m p h e s des trois p o è t e s ivres d a n s la
forêt. Les fées t o u r m e n t e n t ces m o r t e l s a v a n t de les chasser p o u r qu'ils aillent p l u s
loin cuver, e n d o n n a n t , l e u r ivrognerie.

L ' o p é r a nécessitait u n grand n o m b r e d ' i n t e r p r è t e s , car il c o m p r e n a i t seize rôles p a r -


lants et, d a n s les scènes m u s i c a l e s , u n g r a n d n o m b r e de c h a n t e u r s et d e d a n s e u r s .
P o u r t a n t la p r i n c i p a l e s o u r c e d e d é p e n s e s fut p r o v o q u é e par les c o s t u m e s et les
effets s c é n i q u e s utilisés d a n s les m a s q u e s . Il faut n o t e r q u e les d é c o r s utilisés p o u r
ces épisodes n ' a v a i e n t p a s d e r a p p o r t avec ceux d e la p i è c e . La m a j e u r e partie d e la
pièce se d é r o u l e en effet d a n s la forêt p r o c h e d ' A t h è n e s , m a i s a v a n t c h a q u e m a s q u e ,
la s c è n e c h a n g e a i t p o u r m o n t r e r u n d é c o r p e i n t très é l a b o r é — c o m m e u n jardin à la
française avec statues et f o n t a i n e s , o u u n e belle rivière avec rangée d'arbres sur ses
rives et cygnes sur ses eaux. E n particulier, la scène c h i n o i s e r é s u m e l ' a t t i t u d e a d o p -
tée p o u r i m a g i n e r ces s p l e n d i d e s d é c o r a t i o n s — c ' é t a i e n t d e s p e i n t u r e s idéalisées d e
l ' e n d r o i t o ù seules des créatures surnaturelles, fées o u a p p a r i t i o n s d e la société
idéale, a u r a i e n t p u vivre...
L ' a c c o m p a g n e m e n t est c o m p o s é p o u r u n orchestre t h é â t r a l t y p i q u e de l ' é p o q u e :
p r i n c i p a l e m e n t des c o r d e s s o u t e n u e s p a r le c o n t i n u o . A divers e n d r o i t s , Purcell
ajoute aussi d e s b a s s o n s , des h a u t b o i s , d e s flûtes et d e s t r o m p e t t e s p o u r varier la
couleur sonore.

Il était d ' u s a g e , d u t e m p s de Purcell, d e d o n n e r de la m u s i q u e p e n d a n t q u e le p u b l i c


s'installait d a n s le t h é â t r e . C e t t e m u s i q u e consistait s o u v e n t e n des pièces p o p u l a i -
res en f o r m e de danses. Elle était j o u é e e n d e u x g r o u p e s , et p o u r cette raison, o n
m e n t i o n n a i t The First Musick et The Second Musick. D e p l u s , a u lieu d e baisser le
rideau d e s c è n e entre les actes, d ' a u t r e s i n t e r m è d e s m u s i c a u x é t a i e n t d o n n é s ,
c o n n u s sous le n o m de Act Tunes.
J O H N BUTTREY
H E N R Y PURCELL A N D E N G L I S H O P E R A I N T H E 17TH C E N T U R Y

Henry Purcell was the first great composer of English opera. In fact, this new form of
theatrical art, which had been developing in Italy and in France since the beginning of
the 17th century, had only reached England during the period when Purcell was as yet
hut a youthful scholar. He was born in 1659, less than a year before the restoration of
Charles II to the English throne, after the collapse of Cromwell's republic. Life had begun
to prosper again with the return of the King to London, and Purcell was eventually to be
able to benefit from the middle period of the resultant growth. Institutions which had
been abolished by the Puritans were to be re-established, especially Court activities and
public theatres. The spoken drama had been very popular in England for several
centuries, and the tradition had grown up of granting to single companies of professional
actors the sole right to present public performances. At the Restoration, King Charles
authorised two theatrical companies in London — that of the King and that of the Duke
of York and they were to have a great influence upon the English scene, particularly on
opera, later in the century.

In 1674—Purcell wasfifteen—thefirst opera was given in London. Until then, the scene
had been completely dominated by the spoken drama ; the English were to be able now to
assess the progress of the musical theatre on the Continent. The Court celebrated the
marriage of the Duke of York to Princess Marie of Modena by mounting a French opera
for the occasion. The work was called A r i a d n e , or T h e Marriage o f B a c c h u s . The
libretto was by Pierre Perrin, and the music had been written by a French expatriate,
Louis Grabu, one of the musicians at the court of King Charles. The King had seen
various Italian operas at the French court during his 40years there. But since then,
opera in France had not stood still. Italian opera was not appreciated there, and Louis
XIV'had established an institution whose function it was to present French operas, the
A c a d e m i e R o y a l e d e M u s i q u e , which was under the control of Lully. News of this
Academy had been taken to England by the musician Robert Cambert, who originally
had been in charge of it before being ousted by the ambitious Lully. Cambert, being in
London, helped Grabu mount A r i a d n e in 1674.
14/901303.09

Ironically, the English appreciated French Opera as little as the French did Italian, and
A r i a d n e was not very well received. But even before the work was presented, there
occurred another event which was to have major importance for English opera. When
the actors who formed the Duke of York's theatrical company heard that a French opera
was to be produced, they viewed it as a potentialmenace to their ownfutureprosperity, if
this type of work should become popular in London. They staged a rival spectacle,
Shakespeare's T h e T e m p e s t ; but to make it even more attractive new episodes were
added wherein music played a major part among lavish scenes of spectacle and special
stage effects. This compromise between a stage play and a lavish musical extravanganza
fulfilled the London publics idea of what an opera should be. Unlike A r i a d n e , T h e
T e m p e s t was a huge success, and works of this type — "masques''— were to become the
English response to the menace of foreign opera. The triumph of T h e T e m p e s t
established a modelfor the form ofEnglish operafor the next thirty years; until about
1700, almost all operas produced in London were based on existing theatrical pieces, to
which had been added musical episodes and elaborate scenic effects. Purcell was able to
help in this representation qfThe T e m p e s t , since several singers ofthe C h a p e l Royal of
which he was a member, had been engagedfor the musical parts. At the age of20 his
talents as a composer ledhim to write the musicfor a piece byJohn Dry den, T h e o d o s i u s ,
in 1682. Success was immediate, and Purcell continued to write music for the theatre
throughout the remainder of his short life.

In 1689, Purcellwas asked to write an operafor a girls' school, andhe tackled the story of
D i d o a n d A e n e a s , his first and bis only completely musical opera. The success of this
work encouraged the United Company to turn its attentions once again to opera, but
rather than a completely musical spectacle, it chose the form ofsemi-opera, which was
less cumbersome and above all, entirely to the taste of the London public. So it was that
in 1690 Purcell composed D i o c l e s i a n , then, in 1691, K i n g A r t h u r ; both productions
were an overwhelming success.

Purcellwas recognised as the most important English composer, and the actors acknow-
ledged that his operas possessed the power to attract the public. They planned an even
more splendidproductionfor thefollowingyear — a production so demanding, infact,
that it would have to be staged in both 1692 and1693just to cover the costs ofits present-
ation. This was Purcell's fourth opera, and his most elaborate — T h e Fairy Q u e e n ,
destined to become the greatest success of his musical career.
Purcell's last opera, T h e I n d i a n Q u e e n , was produced much less lavishly (compared
with its predecessors) and suffered somewhat in consequence. The composer fell sick and
died suddenly in November, 1695.

T H E LIBRETTO A N D T H E M U S I C O F "THE FAIRY Q U E E N "

T h e Fairy Q u e e n was given for thefirst time at the Queen's Theatre, Dorset Gardens,
London, on May 2,1692. Its text was based on an existing theatrical piece —Shakes-
peare's comedy A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m . The Shakespearean play, very well-
known, was about a century old; its text was now altered to conform with the taste of the
day, with emphasis being placed upon the Fairy Queen. In particular, the work was
abridged to allow the introduction of musical scenes. When the alterations were made,
certain scenes were placed in a different order, whilst others were simply dropped
altogether. Shakespeare wrote A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m around 1595 to be
presented at the time of a wedding. To tie the play in with the wedding its plot was
constructed around the nuptials of Theseus with Hippolyta, Queen of the Amazons,
which forms the theme at the base of the intrigue. As T h e Faity Q u e e n was no longer
intended to form part of marriage celebrations in 1692, the anonymous author who
adapted the text deleted all reference to the nuptials of Theseus and abandoned the
character ofHippolyta. In the opera, Theseus is known simply as "The Duke", and his
role is greatly reduced. The author o/~The Fairy Q u e e n was far more interested in the
play's other personages.

A 17th century tradition of the English theatre demanded that the principal roles of a
production should never be accompanied by music. Another tradition insisted that
incidental music could be used in the theatre only in association with certain scenes —
representations of religious rites, love scenes (where the lovers might be allowed to sing),
and scenes involving supernatural characters such as ghosts, sorcerers andfairies. Itwas
the "fairy" element in M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m that led the librettist to select this
play for his opera, and they are the same fairies who introduce all the musical scenes.

In the version of The Fairy Q u e e n staged in 1692, the music takes the form of four
separate masques, each with a cast of different characters representing the appropriate
events, natural or symbolic, at the place where they are introduced in the story. Thefirst
Act was the only section of the opera to contain no music at all. The first masque arrives
with Act II when the spirits of Night, Mystery, Secrecy and Sleep enter and sing to sleep
Titania after a series of fairy divertissements. The masquefor Act 111 depicts Titania's
enchanted love for Bottom the Weaver (wearing an ass's head). After a song
commenting on the delights and pangs of love, there follows a comic interlude in the
village wooing oftwo peasants, Cory don andMopsa. In this superb piece ofcomedy, the
part of Mopsa was originally sung by "Mr Pate in women's habit".

In Act IV the music comes when Titania and Oberon are reconciled after their quarrel.
Titania summons Phoebus, the sun god, and thefour seasons, and an elaborate series of
songs follows. The musical episode for Act V is probably the most interesting of the
additions to the originalplay. The settingfor this masque is a Chinese garden, wherein a
man and a woman — like an Oriental Adam and Eve — sing of the delights of their
Garden of Eden before mankind arrived to contaminate its beauty. In this masque, too,
funo, queen of the gods, arrives with Hymen, god of marriage, to bless the lovers and
take the opera to its spectacular conclusion.

The success o / T h e Fairy Q u e e n in 1692 was important, but its production proved costly
indeed. To recoup their outlay, the United Company presented it afresh the following
year with new musical additions. The present recording includes such modifications.
Two new airs were incorporated — one in the Act III masque, Ye g e n t l e spirits o f t h e
air, and one in Act V, O let m e ever, ever w e e p , although they have nothing whatever
to do with the action. More significantly, a whole musical scene was added to Act I
which did not appear in the original. Thefirst scene of the actualplay — the entrance of
the Duke, Egeus and the lovers—was deleted to make room for the new musical episode,
and the story was thus deprived ofits opening. This leads one to think that the public of
1693 was sofamiliar with Shakespeare's play that this omission appeared unimportant,
even though the story now lost all coherence. The musical addition depicts the discovery
by thefairies ofthree drunken poets in theforest. Thefairies torment them before driving
them away to sleep off their drunkenness.

The opera calls for a great many performers, including 16 speaking roles and, in the
musical scenes, a vast number of singers and dancers. However, the main reasonfor the
cost of the production was undoubtedly the costumes, plus the scenic effects used in the
masques. It should be noted that the stage sets used in these episodes had nothing to do
with the scenes in the play itself. The greater part ofthe play is supposed to take place in
the woods near Athens, but before each masque the scene was changed to allow the
staging of the most elaborate decor —such as aformal French garden with statues and
fountains, or a beautiful river with rows of formal trees on its banks and swansfloating
majestically on its waters. Thefinal Chinese scene, in particular, sums up the attitude of
the designers — idealised imaginings of oriental splendour, adjudgedfittingfor superna-
tural beings such as the fairies.

The accompaniment is scored for the typical theatrical orchestra ofthe time —principally
for strings supported by the continuo. At different stages, Pureed adds bassoons, oboes,
flutes and/or trumpets to vary the instrumental colouring.
It was the custom in Purcell's time to perform music whilst the public was taking up its
seats in the theatre. This music often consisted of popular pieces in the shape ofdances. It
was played in two groups, and for this reason was entitledThe First M u s i c k andThe
S e c o n d M u s i c k . Moreover, insteadqf"droppingthe curtainbetween Acts, other musical
interludes were given, known as Act T u n e s .

JOHN BUTTREY
H E N R Y P U R C E L L U N D D I E E N G L I S C H E O P E R I M 17 J A H R H U N D E R T

H e n r y Purcell w a r d e r erste g r o ß e K o m p o n i s t e n g l i s c h e r O p e r n . Diese n e u e F o r m


der T h e a t e r k u n s t , die sich in Italien u n d F r a n k r e i c h seit B e g i n n des 17. J a h r h u n d e r t s
entwickelt h a t t e , e r r e i c h e E n g l a n d erst zu e i n e r Zeit, als Purcell n o c h e i n
S c h u l j u n g e w a r . Er w u r d e 1659 g e b o r e n , e i n J a h r v o r d e r R e s t a u r a t i o n C h a r l e s II.
auf den englischen T h r o n , nach d e m Z u s a m m e n b r u c h der Cromwell-Republik.
M i t d e r R ü c k k e h r des K ö n i g s n a c h L o n d o n w a r w i e d e r n e u e r W o h l s t a n d
e i n g e k e h r t , u n d seine m i t t l e r e R e g i e r u n g s z e i t k o n n t e Purcells Schaffen s e h r
b e g ü n s t i g e n . I n s t i t u t i o n e n , die v o n d e n P u r i t a n e r n abgeschafft w o r d e n w a r e n ,
m u ß t e n wieder aufgebaut werden, v o r allem höfisches Treiben u n d öffentliche
T h e a t e r . D a s g e s p r o c h e n e D r a m a w a r in E n g l a n d m e h r e r e J a h r h u n d e r t e l a n g s e h r
p o p u l ä r g e w e s e n , u n d es w a r T r a d i t i o n g e w o r d e n , e i n z e l n e n G e s e l l s c h a f t e n v o n
B e r u f s s c h a u s p i e l e r n das alleinige R e c h t z u ö f f e n t l i c h e n A u f f ü h r u n g e n z u
v e r g e b e n . Z u r Z e i t der R e s t a u r a t i o n h a t t e K ö n i g C h a r l e s zwei T h e a t e r g e s e l l -
schaften in L o n d o n die S p i e l e r l a u b n i s erteilt, der d e s K ö n i g s u n d d e r des H e r z o g s
v o n Y o r k , u n d sie sollten später g r o ß e n E i n f l u ß a u f das englische T h e a t e r u n d v o r
a l l e m die O p e r h a b e n .
Purcell war 15 J a h r e alt als 1674 d i e erste O p e r in L o n d o n aufgeführt w u r d e . Bis
d a h i n w u r d e die B ü h n e a u s s c h l i e ß l i c h v o m g e s p r o c h e n e n D r a m a b e h e r r s c h t ; i n
E n g l a n d war m a n jetzt bereit, die E n t w i c k l u n g des M u s i k t h e a t e r s a u f d e m F e s t l a n d
z u w ü r d i g e n . D e r H o f feierte die H e i r a t d e s H e r z o g s v o n Y o r k m i t der Prinzessin
M a r i a v o n M o d e n a m i t d e r I n s z e n i e r u n g e i n e r eigens für diesen A n l a ß
k o m p o n i e r t e n französischen O p e r . D a s W e r k h i e ß « A r i a d n e » o d e r « D i e H o c h z e i t
des B a c c h u s ». D a s L i b r e t t o s t a m m t e v o n Pierre P e r r i n , u n d d i e M u s i k w a r v o n
e i n e m französischen E m i g r a n t e n , L o u i s G r a b u , e i n e m d e r M u s i k e r a m H o f e K ö n i g
C h a r l e s ' , g e s c h r i e b e n w o r d e n . W ä h r e n d seiner Exiljahre a m f r a n z ö s i s c h e n H o f
hatte der König verschiedene italienische O p e r n kennengelernt. Aber seitdem
h a t t e die E n t w i c k l u n g d e r O p e r in F r a n k r e i c h n i c h t stillgestanden. D i e i t a l i e n i s c h e
O p e r w u r d e d o r t n i c h t s e h r g e s c h ä t z t , u n d L u d w i g XTV. h a t t e e i n e I n s t i t u t i o n
g e g r ü n d e t , d e r e n A u f g a b e d i e A u f f u h r u n g französischer O p e r n war, n ä m l i c h die
Academie Royak de Musique, die v o n Lully d o m i n i e r t w u r d e . B e r i c h t e v o n dieser
A k a d e m i e k a m e n d u r c h d e n M u s i k e r R o b e r t C a m b e r t n a c h E n g l a n d , d e r anfangs
für sie z u s t ä n d i g g e w e s e n war, a b e r d a n n v o n d e m e h r g e i z i g e n Lully v e r d r ä n g t
w u r d e . W ä h r e n d seines A u f e n t h a l t s i n L o n d o n h a l f C a m b e r t G r a b u bei der
V o r b e r e i t u n g für « A r i a d n e » i m J a h r e 1674.
I r o n i s c h e r w e i s e m o c h t e n d i e E n g l ä n d e r die französische O p e r g e n a u s o w e n i g wie
die F r a n z o s e n d i e italienische, u n d « A r i a d n e » w u r d e n i c h t g e r a d e g u t
a u f g e n o m m e n . A b e r sogar v o r d e r A u f f ü h r u n g dieses W e r k s spielte s i c h n o c h ein
a n d e r e s Ereignis a b , das e i n e n e n t s c h e i d e n d e n E i n f l u ß a u f die englische O p e r
h a b e n sollte. Als d i e S c h a u s p i e l e r a u s d e r T h e a t e r g r u p p e des H e r z o g s v o n Y o r k
h ö r t e n , d a ß eine f r a n z ö s i s c h e O p e r aufgeführt w e r d e n sollte, s a h e n sie d a r i n e i n e
w e s e n t l i c h e B e d r o h u n g ihres e i g e n e n z u k ü n f t i g e n W o h l e r g e h e n s , w e n n dieses
G e n r e in L o n d o n b e l i e b t w e r d e n sollte. S o rivalisierten sie m i t e i n e m Stück, das
g e n a u v o r « A r i a d n e » aufgeführt w u r d e : S h a k e s p e a r e s « S t u r m » ; a b e r u m es n o c h
attraktiver z u gestalten, w u r d e n n e u e E p i s o d e n h i n z u g e f u g t , i n d e n e n M u s i k e i n e
g r o ß e Rolle spielte z w i s c h e n a u f w e n d i g e n S z e n e n e f f e k t e n . D i e s e r K o m p r o m i ß
zwischen e i n e m B ü h n e n s t ü c k u n d einer üppigen musikalischen Extravaganz
entsprach der Vorstellung einer O p e r des L o n d o n e r Publikums. I m Gegensatz zu
« A r i a d n e » w a r « d e r S t u r m » ein Riesenerfolg, u n d W e r k e dieser A r t — s o g e n a n n t e
M a s k e n s p i e l e — sollten die e n g l i s c h e E r w i d e r u n g a u f die B e d r o h u n g d u r c h a u s l ä n -
d i s c h e O p e r n sein. D e r T r i u m p h v o n « D e r S t u r m » w a r für die n ä c h s t e n d r e i ß i g
J a h r e V o r b i l d für d i e F o r m d e r O p e r in E n g l a n d ; bis etwa 1700 b e r u h t e n fast alle in
L o n d o n aufgeführten O p e r n auf v o r h a n d e n e n Theaterstücken, die durch musika-
lische E p i s o d e n u n d raffinierte s z e n i s c h e Effekte b e r e i c h e r t w o r d e n w a r e n .

Purcell k o n n t e bei d e r A u f f ü h r u n g des « S t u r m s » m i t w i r k e n , d a einige S ä n g e r d e r


C h a p e l R o y a l für die m u s i k a l i s c h e n E i n l a g e n engagiert w o r d e n w a r e n . D e r
i n z w i s c h e n 20-jährige Purcell w a r O r g a n i s t a n d e r W e s t m i n s t e r A b b e y g e w o r d e n ,
u n d seine B e g a b u n g als K o m p o n i s t b r a c h t e i h n d a z u , 1682 die M u s i k für
Theodosius, e i n S t ü c k v o n J o h n D r y d e n , z u s c h r e i b e n . D e r Erfolg w a r d u r c h -
s c h l a g e n d , u n d Purcell schrieb für d e n Rest seines k u r z e n L e b e n s — er s t a r b m i t 35
Jahren — weiterhin Theatermusik.
1689 w u r d e er m i t d e r K o m p o s i t i o n e i n e r O p e r für e i n e M ä d c h e n s c h u l e b e t r a u t ,
u n d er b e a r b e i t e t e die G e s c h i c h t e v o n « D i d o u n d A e n e a s » , seine erste u n d einzige
a u s s c h l i e ß l i c h g e s u n g e n e O p e r . D e r Erfolg dieses W e r k s s p o r n t e die U n i t e d
C o m p a n y d a z u a n , sich w i e d e r m i t semi-operas zu befassen u n d 1690 k o m p o n i e r t e
Purcell « D i e P r o p h e t i n o d e r die G e s c h i c h t e des D i o k l e t i a n »
Ein J a h r d a n a c h e n t s t a n d « K i n g A r t h u r » . D e r Erfolg war e n o r m , u n d Purcell galt
n u n als der b e d e u t e n d s t e K o m p o n i s t in E n g l a n d , u n d die S c h a u s p i e l e r e r k a n n t e n
n u n , d a ß seine O p e r n d a s P u b l i k u m m i t M a c h t a n z o g e n . Sie p l a n t e n eine n o c h
glanzvollere A u f f ü h r u n g für d a s d a r a u f f o l g e n d e J a h r — e i n e t a t s ä c h l i c h so
aufwendige P r o d u k t i o n , d a ß sie 1692 u n d 1693 aufgeführt w e r d e n sollte, u m die
U n k o s t e n für d i e g a n z e I n s z e n i e r u n g wieder h e r e i n z u b e k o m m e n . Es w a r Purcells
vierte O p e r u n d seine v o l l e n d e t s t e — « T h e Fairy Q u e e n », d i e z u m g r ö ß t e n Erfolg
seiner M u s i k k a r r i e r e w e r d e n s o l l t e . S e i n e letzte O p e r « T h e I n d i a n Q u e e n » w u r d e
w e s e n t l i c h b e s c h e i d e n e r (im V e r g l e i c h z u d e n v o r h e r g e g a n g e n e n ) aufgeführt u n d
krankte a u c h folglich d a r a n . D e r K o m p o n i s t w u r d e k r a n k u n d starb p l ö t z l i c h i m
N o v e m b e r 1695.
« T h e Fairy Q u e e n » w u r d e z u m ersten M a l a m 2 . M a i 1692 i m Q u e e n ' s T h e a t r e ,
D o r s e t G a r d e n s , aufgeführt. M i t d e m « S t u r m » u n d « D i o k l e t i a n » als V o r b i l d e r n
basierte i h r T e x t a u f e i n e m v o r h a n d e n e n T h e a t e r s t ü c k — S h a k e s p e a r e s « S o m m e r -
n a c h t s t r a u m ». 1692 w a r dieses sehr b e k a n n t e S t ü c k etwa 100 J a h r e a l t ; s e i n T e x t
w u r d e n u n d e m z e i t g e n ö s s i s c h e n G e s c h m a c k a n g e p a ß t , u n d d i e Rolle der
F e e n k ö n i g i n m e h r h e r v o r g e h o b e n . I n s b e s o n d e r e w u r d e das W e r k g e k ü r z t , u m die
E i n f ü h r u n g m u s i k a l i s c h e r S z e n e n z u e r m ö g l i c h e n . Bei d e n Ä n d e r u n g e n w u r d e n
b e s t i m m t e Szenen umgestellt, während andere ganz gestrichen wurden.
S h a k e s p e a r e s c h r i e b u m 1595 « A M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m » für eine
H o c h z e i t s f e i e r . D a s Z e n t r a l t h e m a d e s S t ü c k e s war, d e m A n l a ß e n t s p r e c h e n d , die
H o c h z e i t des T h e s e u s m i t H i p p o l y t a , d e r A m a z o n e n k ö n i g i n . D a 1692 diese
t h e m a t i s c h e B e z u g n a h m e für « T h e Fairy Q u e e n » fortfiel, strich d e r a n o n y m e
T e x t b e a r b e i t e r j e d e n H i n w e i s a u f die H o c h z e i t d e s T h e s e u s u n d v e r z i c h t e t e a u f die
Figur d e r H i p p o l y t a . I n d e r O p e r ist T h e s e u s n u r als « D e r F ü r s t » b e k a n n t , u n d
seine R o l l e ist stark e i n g e s c h r ä n k t . D e r Verfasser v o n « T h e Fairy Q u e e n » h a t t e weit
m e h r Interesse a n d e n a n d e r e n P e r s o n e n d e s « S o m m e r n a c h t s t r a u m s ».

I m e n g l i s c h e n T h e a t e r des 17. J a h r h u n d e r t s w a r es T r a d i t i o n , d a ß die H a u p t r o l l e n


b e i einer A u f f ü h r u n g n i e v o n M u s i k begleitet w e r d e n sollten, u n d diese Regel galt
a u c h für O p e r n m i t g e s p r o c h e n e n D i a l o g e n . E i n e a n d e r e T r a d i t i o n s c h r i e b vor,
d a ß B e g l e i t m u s i k i m T h e a t e r n u r in Z u s a m m e n h a n g m i t b e s t i m m t e n S z e n e n
v e r w e n d e t w e r d e n s o l l t e n — D a r s t e l l u n g e n v o n religiösen R i t e n , L i e b e s s z e n e n (wo
d i e L i e b e n d e n e v e n t u e l l s i n g e n d u r f t e n ) , u n d in S z e n e n m i t ü b e r n a t ü r l i c h e n
W e s e n wie G e i s t e r n , Z a u b e r e r n u n d F e e n . D a s « f e e n h a f t e » E l e m e n t i m
« M i d s u m m e r N i g h t ' s D r e a m » v e r a n l a ß t e d e n L i b r e t t i s t e n , dieses S t ü c k für seine
O p e r a u s z u w ä h l e n , u n d es s i n d d i e s e l b e n Elfen, d i e alle m u s i k a l i s c h e n S z e n e n
einleiten.

In der V e r s i o n v o n 1692 d e r « Fairy Q u e e n » wird d i e M u s i k in F o r m v o n vier


v e r s c h i e d e n e n M a s k e n s p i e l e n e i n g e f l o c h t e n ; jedes m i t e i n e r R e i h e v o n F i g u r e n ,
d i e die jeweiligen n a t ü r l i c h e n u n d s y m b o l i s c h e n Ereignisse a n d e r Stelle, w o sie in
d e r H a n d l u n g auftreten, d a r s t e l l e n . D a s erste M a s k e n s p i e l k o m m t i m 2.Akt, w o die
Geister der N a c h t , des G e h e i m n i s s e s , d e r V e r s c h w i e g e n h e i t u n d des Schlafs
a u f t r e t e n u n d T i t a n i a n a c h e i n e r R e i h e v o n E l f e n s p i e l e n in d e n S c h l a f s i n g e n . D a s
M a s k e n s p i e l des 3.Akts b e i n h a l t e t T i t a n i a s v e r z ü c k t e L i e b e für B o t t o m , d e n W e b e r
(der e i n e n E s e l s k o p f trägt). N a c h e i n e m Lied ü b e r d i e F r e u d e n u n d Q u a l e n d e r
Liebe folgt ein k o m i s c h e s Z w i s c h e n s p i e l m i t d e m B a u e r n p a a r C o r y d o n u n d
M o p s a . In d i e s e m h e r r l i c h e n S t ü c k K o m ö d i e w u r d e d e r Part d e r M o p s a
u r s p r ü n g l i c h v o n « M r . Pate i n F r a u e n k l e i d e r n » g e s u n g e n .

I m 4 . A k t setzt d i e M u s i k ein, n a c h d e m sich T i t a n i a u n d O b e r o n n a c h i h r e m Streit


w i e d e r v e r s ö h n t h a b e n . T i t a n i a ruft P h o e b u s , d e n S o n n e n g o t t , u n d d i e vier J a h r e s -
z e i t e n , u n d es folgen einige w u n d e r v o l l e L i e d e r . D i e m u s i k a l i s c h e E p i s o d e für d e n
5 . A k t ist w o h l d i e i n t e r e s s a n t e s t e Z u g a b e z u m O r i g i n a l s t ü c k . D e r H i n t e r g r u n d für
dieses M a s k e n s p i e l ist ein c h i n e s i s c h e r G a r t e n , i n d e m e i n M a n n u n d ein Frau — wie
ein o r i e n t a l i s c h e s Paar A d a m u n d E v a — v o n d e n F r e u d e n ihres G a r t e n s E d e n
singen, b e v o r d e r M e n s c h k a m , u m diese S c h ö n h e i t z u z e r s t ö r e n . H i e r e r s c h e i n t
a u c h J u n o , die K ö n i g i n der G ö t t e r , m i t H y m e n , d e m G o t t der E h e , u m die
L i e b e n d e n z u s e g n e n u n d die O p e r z u i h r e m s p e k t a k u l ä r e n E n d e z u b r i n g e n .

D e r Erfolg d e r « Fairy Q u e e n » v o n 1692 w a r g r o ß , a b e r die A u f f ü h r u n g erwies sich


als w a h r h a f t kostspielig. U m i h r e A u s g a b e n w i e d e r h e r e i n z u b e k o m m e n , spielte die
U n i t e d C o m p a n y es i m d a r a u f f o l g e n d e n J a h r n e u u n d m i t a n d e r e n m u s i k a l i s c h e n
Z u s ä t z e n . Zwei n e u e A r i e n k a m e n h i n z u — e i n e i m M a s k e n s p i e l d e s 3.Akts, « Y e
g e n t l e spirits of t h e air», u n d e i n e i m 5 . A k t , « O let m e ever, e v e r w e e p », o b w o h l sie
n i c h t d a s Geringste m i t d e r H a n d l u n g zu t u n h a b e n . W i c h t i g e r ist die Z u f ü g u n g
e i n e r g a n z e n M u s i k s z e n e z u m 1. Akt, d i e es i m O r i g i n a l n i c h t g a b . D i e erste S z e n e
des u r s p r ü n g l i c h e n Stücks — d a s A u f t r e t e n des F ü r s t e n , d e s E g e u s u n d d e r
L i e b e n d e n — w u r d e g e s t r i c h e n , u m Platz für die n e u e m u s i k a l i s c h e E p i s o d e z u
schaffen, u n d s o fehlte d e r G e s c h i c h t e i h r A n f a n g . D i e s führt z u d e m G e d a n k e n ,
d a ß das P u b l i k u m v o n 1693 S h a k e s p e a r e s Stück s o g u t k a n n t e , d a ß diese
U n t e r l a s s u n g u n w i c h t i g e r s c h i e n , a u c h w e n n d i e G e s c h i c h t e jetzt allen
Z u s a m m e n h a l t v e r l o r . D e r m u s i k a l i s c h e Z u s a t z b e s c h r e i b t die E n t d e c k u n g d r e i e r
b e t r u n k e n e r D i c h t e r d u r c h die Elfen im W a l d . D i e Elfen q u ä l e n sie u n d s c h i c k e n
sie d a n n i n d e n Schlaf, d a m i t sie i h r e n R a u s c h l o s w e r d e n . D i e s e S z e n e ist in d e r
v o r l i e g e n d e n A u f n a h m e z u h ö r e n , die die Z u s ä t z e der V e r s i o n v o n 1693 m i t
a u f g e n o m m e n hat.

D i e O p e r erfordert e i n e g r o ß e B e s e t z u n g , e i n s c h l i e ß l i c h 16 S p r e c h r o l l e n u n d i n
d e n M u s i k s z e n e n viele S ä n g e r u n d T ä n z e r . D o c h der H a u p t g r u n d für die e n o r m e n
P r o d u k t i o n s k o s t e n w a r e n zweifellos die K o s t ü m e u n d die s z e n i s c h e n Effekte in
d e n M a s k e n s p i e l e n . Es sollte n o c h e r w ä h n t w e r d e n , d a ß d i e B ü h n e n b i l d e r in
diesen E p i s o d e n n i c h t s m i t d e n S z e n e n d e s S t ü c k e s selbst z u t u n h a t t e n . D e r g r ö ß t e
Teil d e s Stücks sollte i n d e n W ä l d e r n u m A t h e n s t a t t f i n d e n , d o c h v o r j e d e m
M a s k e n s p i e l w u r d e die S z e n e v e r ä n d e r t ( a u ß e r in d e n Z u s ä t z e n z u m 1. Akt) u n d e i n
w u n d e r b a r e s B ü h n e n b i l d a u f g e b a u t . D i e c h i n e s i s c h e S c h l u ß s z e n e ist i n dieser
B e z i e h u n g b e s o n d e r s beispielhaft —idealisierte V o r s t e l l u n g v o n o r i e n t a l i s c h e m
G l a n z , v e r m e i n t l i c h e r H i n t e r g r u n d für ü b e r n a t ü r l i c h e W e s e n wie die Elfen.

D i e B e g l e i t u n g ist für d a s t y p i s c h e O r c h e s t e r j e n e r Z e i t gesetzt — h a u p t s ä c h l i c h für


S t r e i c h e r m i t U n t e r s t ü t z u n g d u r c h ein C o n t i n u o . A n v e r s c h i e d e n e n Stellen fügt
Purcell O b o e n , F l ö t e n u n d / o d e r T r o m p e t e n h i n z u , u m die Klangfarbe d e r Instru-
m e n t i e r u n g zu v a r i i e r e n . Z u Purcells Z e i t war es ü b l i c h , M u s i k z u s p i e l e n , w ä h r e n d
das P u b l i k u m i m T h e a t e r s e i n e Plätze e i n n a h m . D i e s e M u s i k b e s t a n d oft aus
v o l k s t ü m l i c h e n S t ü c k e n in F o r m v o n T ä n z e n . Sie b e s t a n d a u s zwei T e i l e n u n d
w u r d e d e s h a l b « D i e erste M u s i k » u n d « D i e z w e i t e M u s i k » g e n a n n t . A u c h w u r d e
zwischen den A k t e n kein V o r h a n g heruntergelassen, s o n d e r n weitere musikalische
Z w i s c h e n s p i e l e , die s o g e n a n n t e n Act Tunes e r k l a n g e n .

J O H N BUTTREY
T H E FAIRY QUEEN
O p e r a i n 5 Acts
L i b r e t t o b y an a n o n y m o u s a u t h o r after W i l l i a m S h a k e s p e a r e ' s
A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

THE NAMES OF THE PERSONS

THE DUKE
E G E U S , father of H e r m i a
L Y S A N D E R a n d D E M E T R I U S , i n love w i t h H e r m i a
H E R M I A , in love with Lysander
H E L E N A , in love with D e m e t r i u s
O B E R O N , K i n g o f t h e Fairies
T I T A N I A , t h e Fairy Q u e e n
PUCK, Robm-Goodfellow
FAIRIES
AN INDIAN BOY
B O T T O M , the Weaver
Q U I N C E , the Carpenter
SNUG, the Joiner
FLUTE, the Bellows-mender
S N O U T , the Tinker
STARVELING, the Tailor
A DRUNKEN POET
N I G H T - MYSTERY
SECRECY - SLEEP
NYMPHS
C O R I D O N A N D M O P S A , a couple of haymakers
SPRING - S U M M E R - A U T U M N - W I N T E R
J U N O , a N y m p h (Goddess of Nature)
CHINESE MEN AND W O M E N
H Y M E N , G o d of Marriage
LA R E I N E D E S FÉES DIE F E E N K Ö N I G I N
Opéra en 5 actes Oper in 5 Akten
Livret d'un auteur anonyme Libretto eines anonymen Autors
d'après LE SONGE D'UNE NUIT D'ETE nach William Shakespeares
de William Shakespeare EIN SOMMERNACHTSTRAUM

LES PERSONNAGES DIE PERSONEN


LE DUC DER HERZOG
EGÉE, père de Hermia AIGEUS, Vater von Hermia
LYSANDRE et DEMETRIUS, L YSANDER und DEMETRIUS,
amants de Hermia in Hermia verlieht
HERMIA, amoureuse de Lysandre HERMIA, in Lysander verliebt
HELENE, amoureuse de Demetrius HELENA, in Demetrius verliebt
OBÉRON, Roi des Fées OBERON, Feenkönig
T1TANIA, Reine des Fées T1TANIA, Feenkönigin
PUCK, le lutin PUCK, der Kobold
DES FÉES ELFEN
UN GARÇON INDIEN EIN INDISCHER KNABE
B OTTOM, le tisserand BOTTOM, der Weber
QUINCE, le charpentier QUINCE, der Zimmermann
SNUG, le menuisier SNUG, der Schreiner
FLUTE, le raccomodeur de soufflets FLUTE, der Blasebalgmacher
SNOUT, l'étameur SNOUT, der Kesselmacher
STARVELING, le tailleur STARVELING, der Schneider
UN POÈTE IVRE EIN BETRUNKENER DICHTER
LA NUIT- LE MYSTÈRE DIE NACHT- DIE HEIMLICHKEIT
LE SECRET- LE SOMMEIL DIE VERSCHWIEGENHEIT-DER SCHLAF
DES NYMPHES NYMPHEN
CORYDONet MOPSA, un couple de faneurs CORIDON und MOPSA, ein Heumacher-Paar
LE PRINTEMPS - L'ÉTÉ DER FRÜHLING - DER SOMMER
L'A UTOMNE - L'HIVER DER HERBST- DER WINTER
JUNON, une nymphe (Déesse de la Nature) JUNO, eine Nymphe (Göttin der Natur)
DES CHINOIS et DES CHINOISES CHINESEN UND CHINESINNEN
HYMEN, Dieu du mariage HYMEN, der Gott der Ehe
Première Musique
1. Prélude
2. Hornpipe

Deuxième Musique
3. Air

4. Rondeau

5. Ouverture

ACTEI

[L'opéra commence dans le palais du Duc i'Athè-


nes. Egée y a conduit sa fille Hermia et Ly sandre,
l'amant de celle-ci, pour être jugés devant le Duc. Il
semble qu'Egée veuille marier Hermia à un jeune
homme appelé Dêmétrius, mais Hermia, qui adore
Lysandre, a refusé d'obéir à son père. Une loi athé-
nienne stipule qu 'une jeune fille doit ou bien épouser
l'homme que lui a choisi son père, ou bien finir ses
jours dans un couvent. Egée réclame du Duc l'appli-
cation de la loi, enforçant Hermia à épouser Dêmé-
trius. (En fait, Dêmétrius a déjà étéfiancé à Hélène,
une amie d'Hermia, mais il l'a abandonnée ; il
déclare qu'Hélène ne l'intéresse plus et qu'il aime
Hermia). Lysandre plaide devant le Duc son amour
partagé pour Hermia, mais le Duc décrète qu 'ilfaut
se plier à la loi: Hermia épousera Dêmétrius le lende-
main, selon les vaux de son père, ou elle entrera au
couvent. Une fois seuls, Lysandre etHermiadécident
defuirlaville. Lysandre connaît un endroit hors de la
First Mustek Erste Musik
1. Prelude 1. Präludium
2. Hornpipe 2. H o m p i p e

Second Musick Zweite Musik


3. Air 3. Air

4. Rondeau 4. Rondeau

5. Overture 5. Ouvertüre

ACT O N E ERSTER AKT

[The opera begins in the palace of the Duke of [Die Operbeginntim Palast desHerzogsvonAthen.
Athens. Egeus enters, dragging in his daughter, Dorthin batAigeus seine Tochter Hermia und ihren
Hermia, and Lysander, who is in love with her, Geliebten Lysander gebracht; der Herzog soll das
to be judged before the Duke. It emerges that Urteil über siefällen. Aigeuswillnämlich seine Toch-
Egeus wants to marry Hermia to a young man ter mit einem jungen Mann namens Demetrius ver-
called Demetrius, but Hermia, who requites heiraten; Hermia aber liebt Lysander, undhatsich
Lysander's love, refuses to obey him. Athenian geweigert, ihrem Vater zu gehorchen. Nach atheni-
law decrees that a daughter must marry the man schem Gesetz muß einjunges Mädchen entweder den
her father chooses, or end her days in a nun- Mann, den ihr Vater erwählt, ehelichen oder ihr
nery. Egeus requests the Duke to enforce the Leben in einem Kloster beschließen. Aigeus fordert
law and oblige Hermia to marry Demetrius. (In die Anwendung des Gesetzes durch Hermias
fact, Demetrius has already been betrothed to Zwangsehe mit Demetrius. (Eigentlich war Deme-
Helena, a friend of Hermia's, but has forsaken trius bereits mit Helena, einer Freundin Hermias,
her, declaring that he no longer loves Helena verlebt; er hat sie jedoch verlassen und erklärt, sie
but Hermia). Lysander pleads his love for Her- interessiere ihn nicht mehr, und er liebe Hermia).
mia before the Duke, but the latter decrees that Lysanderplädiert vor dem Herzogfür seine Liebe zu
he must yield to the law: Hermia must either Hermia, die erwidert sei, doch der Herzog entschei-
marry Demetrius the next day, according to her det, man müsse sich dem Gesetz beugen: Hermia
1
father s will, or enter a convent. Left alone, werde entweder dem Wunsch ihres Vaters gemäß am
juridiction athénienne où ils pourront se marier; ils
décident d'un rendez^vouspour s'enfuir, une fois la
nuit tombée. Au moment de se séparer pour préparer
leur fuite, ils rencontrent Hélène et lui dévoilent leur
secret. Après leur départ, Hélènedécidequ'ennarrant
à Démétrius le projet de fuite des deux amants, elle
peut l'amener a accepter la situation et lui rendre son
amour. Elle part à sa recherche.
A l'insu de tous, quelques artisans de la ville projet-
tent d'ohtenir quelques faveurs enjouant unepièce de
théâtre pour le mariage d'Hermia. Leur choix se
porte sur la « Tragédie de Pyrame et Thishé», ce qui
n 'estpas tellement de circonstance; mais le drame des
deux amants poussés au suicide devient, entre les
mains de ces clowns ignorants, une amusante comé-
die. Ils se réunissent chez Quince (Coing) le charpen-
tier, pour décider de la distribution des rôles. Le tisse-
rand Bottom (Derrière), le plus arrogant du groupe,
est si inquiet d'être la vedette qu'ilveutjouer à lui seul
tous les rôles. Il reçoit le rôle de Pyrame, mais il est
contrarié d'apprendre que Pyrame est amoureux; il
l'aurait préféré héros ou tyran. Quand il entend que
Thisbéest un rôle defemme, il veut lejouer; il contre-
fait sa voix alors enfaussetpour démontrerqu 'ilpeut
exprimer une tendre passion. Mais les autres
refusent; Flûte, le raccomodeur de soufflets sera
Thishé. Bottom apprend plus loin l'existence d'un
rôle de lion et terrifie ses compagnons de ses rugisse-
ments: les autres, épouvantés, s'efforcent de le con-
vaincre dejouer Pyrame. Après de longues palabres,
ils s'accordent sur la mise en scène, puis rentrent chez
eux pour apprendre leurs rôles, prévoyant de se
retrouver la nuit même dans un bois, hors d'Athènes,
pour une petite répétition privée...
Lysander and Hermia resolve to flee the city. folgenden Tage Demetrius heiraten oder ins Kloster
Lysander knows of a place outside Athenian gehen. Kaum sind sie alkin, beschließen Lysander
jurisdiction where they can be married. They und Hermia aus der Stadt zufliehen. Lysander kennt
decide to meet after nightfall and leave toge- einen Ort, wohin das athenische Gesetz nicht reicht,
ther. As they are parting to prepare for their und wo sie beiraten können. Sie verabreden einen
flight, they meet Helena and tell her of their Treffpunkt, von wo sie nach Einbruch der Dunke-
plan. W h e n they have left Helena decides to lheit fliehen wollen. Als sie sich trennen, um die
tell Demetrius of their flight, thinking that she Flucht vorzubereiten, begegnen sie Helena und
will thereby persuade him to resign himself to enthüllen ihre geheimen Pläne. Darauflin beschließt
the situation and win back his love. Hekna, dies Demetrius zu verraten, damit er, vor
Unknown to everyone, several tradesmen of volkndete Tatsachengestellt, die Lage akzeptiere und
the town plan to bring themselves into favour ihr seine alte Liebe wiedergeben werde; sie geht ihn
by putting on a play for Hermia's wedding. suchen.
Their choice falls upon "The Tragedy of Pyra- Indessen planen einige Handwerker der Stadt, als
mus and Thisbe", hardly the most appropriate Überraschung bei der Hochzeitsfeier Hermias ein
piece for the occasion, but in the hands of the Theaterstück aufzuführen, und sich so ein paar Ver-
ignorant clowns, the dramatic tale of the two günstigungen zu erwerben. Ihre Wahl fällt auf die
lovers driven to suicide becomes a hilarious « Tragödie von Pyramus und Thisbe», was zwar
comedy. They meet at the house of Quince, the nicht sehr gut zu dem Anlaßpaßt, doch in den Hän-
carpender, to decide on the parts each will play. den dieser ungebildeten Spaßvögel wird das Drama
Bottom, the weaver, is the most overbearing of von denzwet zum Selbstmordgetriebenen Liebenden
them all and so eager to be the star that he wants zu einer amüsanten Komödie. Sie treffen sich bei
to play all the parts himself. He is given the part «Quince» («Schnitz») dem Zimmermann, um die
of Pyramus, but is vexed when he leams that Rollen zu verteilen. Der Weber «Bottom» (« Garn-
Pyramus is a lover: he would have preferred spul»), der Frechste dieser Gruppe, giert so danach,
him to be a hero or a tyrant. On hearing that der Star zu sein, daß er sämtliche Rollen alkin spiekn
Thisbe is a female part, he wants to play her, will. Er bekommt die Rolk des Pyramus; ärgert sich
too, and demonstrates in a falsetto voice, that aber, als er hört, daß dies ein Verliebter ist; er hätte
he is capable of expressing tender passion. But lieber einen Helden oder Tyrannengespielt. —Sobald
the others will not have it and Flute, the bel- er hört, daß Thisbe eine Frauenrolk ist, will er diese
lows-mender, will play Thisbe. Later on Bot- spiekn und demonstriert, wie er mit hoher Fi-
tom finds out that there is a lion in the play and stelstimme zarte Leidenschaften ausdrücken wird.
terrifies his companions with his roars. Horri- Doch die anderen weisen ihn ab: «Flute» («Falz»),
fied, they all try to convince him t o play Pyra- der Blasebalgmacher, wird Thisbe sein. Später hört
Pendant ce temps, Titania, lareine desfées, est arrivée
dans ce même bois, fuyant son mari Obéron. Le roi
desfées est en effet jaloux de Titania, quia l'intention
de protéger unjeune garçon Indien, orphelin, dont h
mire était Tune des suivantes de la reine].

6. DUO SOPRANO, BASSE

Viens, viens, quittons la ville,


Allons passer nos jours
Dans un lieu solitaire
Sans foule ni bruit.
Sur l'herbe nous dormirons
La nuit, sous des ombres agréables;
El nous passerons nos jours à des jeux innocents,
Ainsi s'écouleront les heures.

Entrent des Fées accompagnant trois poètes


ivres. L'un d'eux a les yeux bandés.
mus. After endless palavering, they finally Garnspul, daß auch ein Löwe auftreten soll, unders-
make up their minds and everyone goes home chreckt seine Gefährten sogleich mit lautem Gebrüll;
to learn his part, agreeing to meet that same entsetzt mühen sich die andern, ihn zu überreden, den
night in a wood outside Athens for a private Pyramus zu spielen. Nach langem Palavern einigen
rehearsal. sie sich über die Inszenierung; dann gehn sie heim,
Meanwhile Titania, the Fairy Queen, has come um ihre Rollen zu lernen undverabreden sichfür den-
to this very wood, fleeing from her husband, sebben Abend in einem Wald außerhalb Athens zu
Oberon. The King of the Fairies is in a jealous einer kleinen privaten Probe.
rage because Titania intends keeping a young Indessen ist die Feenkönigin Titania in demselben
orphaned Indian boy whose mother had been Wald angekommen; sie ist auf der Flucht vor ihrem
one of her ladies.] Gatten, dem Feenkönig Oheron. Dieser ist nämlich
eifersüchtig aufihren jungen Schützling einen indi-
schen Waisenknaben, dessen Mutter zum Gefolge
der Königin gehört hatte.]

6 . DUET SOPRANO, BASS 6. DUETT SOPRAN, BASS


(Isabelle Desrochers, Thomas Lander)
Come come, come let us leave the town, Kommt, kommt, verlassen wir die Stadt,
And in some lonely place laßt uns an einem einsamen Ort,
Where crowds and noise were never known wo nie ein Mensch, nie Lärm hindrang
Resolve to spend our days. doch unsere Tage verbringen 1
In pleasant shades upon the grass In lauen Schatten auf dem Gras
At night ourselves we'll lay; legen wir uns nachts nieder;
Our days in harmless sport shall pass, uns're Tage vergehen beifriedlichem Spiel,
Thus time shall slide away. so gleite die Zeit dahin l

Enter Fairies, leadingin three Drunken Poets. One of Elfen treten auf; sie bringen drei betrunkene
them is blinded. Dichter, von denen einer die Augen verbunden
hat.
7. SCÈNE DU POÈTE IVRE.
LE POÈTE IVRE. LES FÉES

LE POÈTE IVRE
Remplissez mon verre... !

PREMIÈRE FÉE ET CHŒUR


Enfermons-k dans la ronde,
Chantons, dansons autour de ce mortel.

LE POÈTE
Assez, assez !
Jouons à colin-maillard.
Faites-moi tourner en rond, et dispersez-vous,
J'attraperai qui je pourrai!

DEUXIÈME FÉE ET CHŒUR


Tournons autour de lui,
Pinçons ce coquin de la tète jusqu'aux pieds,
Pinçons-k trente-six milk fois,
Pinçons-k pour lui faire tout avouer.

LE POÈTE
Cessez, maudites créatures!
Je vais tout vous dire...

LES FÉES
Quoi, quoi, quoi ?

LE POÈTE
Je suis saoul, aussi saoul que vivant.

LES FÉES
Mais qui es-tu donc ?
7. SCENE O F T H E D R U N K E N POET 7. DER DICHTER MIT DEN
BLIND POET (Bernard Deletre). FAIRIES VERBUNDENE AUGEN. ELFEN
(Nancy Argenta, Willemijn van Gent)

BLIND POET DER BLINDE DICHTER


Fill up the bowl then,.fill up the bowl then... So füllt den Becher, füllt den Becher...

FIRST FAIRY and C H O R U S ERSTE FEE UND CHOR


Trip it, trip it in a ring, Springt um ihn und kreist ihn ein 1
Around this mortal dance and sing. Tanzt um den Menschen; singt!

POET DICHTER
Enough e n o u g h ; Genug genug!
We must play at blindman's buff. Wir müssen Blindekuh spielen.
Turn me round and stand away, Dreht mich herum, und steht beiseite,
I'll catch whom I may. ich fange, wen ich kann!

S E C O N D FAIRY and C H O R U S ZWEITE ELFE/CHOR


About him go, so, so, so, Geht rings um ihn herum, so, so,
Pinch the wretch from top to t o e ; zwickt den Schelm von Kopf bis Fuß,
Pinch him forty, forty times, zwickt ihn, vierzig vierzig Mal,
Pinch till he confess his crimes. zwickt ihn, bis er seine Untaten gesteht!

POET DICHTER
Hold, you damned tormenting punk, Halt, verdammter Quälgeist, du,
I confess... ich gestehe...

FAIRIES BEIDE ELFEN


What, what? Was, was ?

POET DICHTER
Ich bin betrunken, so wahr ich leb', Jungen,
I'm drunk as I live boys, drunk. [betrunken.
BEIDE ELFEN
FAIRIES
Was bist du ? Sprich !
What art thou, speak?
LE POETE
Si vous y tenez tant,
Je suis un vilain poète.

LE CHŒUR
Pinçons-le, pinçons-le pour ses délits,
Ses bêtises et ses rimes stupides.

LE POÈTE
Arrêtez ! Aïe, aie, aïe !

LES FÉES

Continue, avoue encore, encore!

LE POÈTE
J'avoue que mes vers sont pauvres.
Mais arrêtez donc de me pincer,
Mon bon diahle, aide-moi à me sortir delà;
Et commeJ'espère être un jour couronné de lauriers,
Je vais t'écrire un sonnet à ta gloire.
LE CHŒUR
Eloignons-les d'ici,
Et laissons-les dormir jusqu'à l'aube.

[Lejeune garçon Indien s'est endormidansles bras de


Titania. A ce moment-là, uneJêe entre, annonçant
qu 'Obéron a envoyé Puck le lutin pour veiller sur le
jeune garçon. Titania cachealorslejeuneIndien dans
une caverne sous terre et sort, furieuse, à la rencontre
d'ObéronJ.

8. Air du Premier Acte


POET DICHTER
If you will know it, Wenn ihr's denn wissen müßt...
I am a scurvy poet. ich bin ein miserabler Poet.

CHORUS CHOR
Pinch him, pinch him for his crimes, Zwickt ihn für aas, was er verbrach,
His nonsense and his dogrel rhymes. seinen Unsinn, seine Knittelverse !

POET DICHTER
Hört auf 1 Au, au, au!
Hold!oh!oh!oh.!
BEIDE ELFEN
FAIRIES Gesteh'noch mehr...

Confess more, m o r e ! DICHTER


Ich gesteh', ich bin recht schlecht.
POET Nein, ach zwick' mich doch nicht so !
I confess I'm very poor. Guter, lieber Teufel, laß mich los,
Nay, prithee do n o t pinch me so, und, so wahr ich auf Lorbeeren hoffe,
Good dear Devil, let me g o ; schreib' dir zum Lob ich ein Sonnett!
And as I hope to wear the bays
I'll write a sonnet in thy praise. CHOR
CHORUS Jagt sie fort, hinweg, hinweg,
Drive'em hence away, away; Laßt sie schlafen, bis der Tag anbricht!
Let'em sleep till break of day.
[The Indian boy is asleep in Titania's arms [Der indische Knabe ist in Titanias Armen einge-
when a fairy enters to tell her that Oberon has schlafen. In diesem Augenblick erscheint eine Fee mit
sent Puck to watch over the boy. Titania then der Nachricht, daß Oberon seinen Kobold Puck ent-
hides him in an underground cavern and sandt hat, den Knaben zu überwachen. Sodann
furiously leaves to confront Oberon.] verbirgt Titania den jungen Inder in einer unterirdi-
schen Höhle, und geht voller Zorn hin, Oheron zu
treffen.]

8. First Act Tune: Jig 8. Zum Abschluß des ersten Akts eine Gigue.
ACTE II

[Puck rencontre dans le bois l'une desfées de Titania


et apprend que la reine entend s'y divertir cette nuit
mime. Sachant qu'Obéron veut aussi venir dans ce
bois, Puck prévient la fée pour qu'elle retienne la
reine. Mais Titania et Obéron surgissent et se retrou-
vent enface àface. Titania accuse son mari d'infidé-
lité et lui reproche de ne venir à Athènes que pour
s'amuser au mariage d'Hermia. Obéron rétorque
qu'elle est bien amoureuse du jeune Indien, mais il
promet d'amender sa conduite si elle lui donne seule-
ment le jeune garçon. Titania refuse avec mépris et
laisse Obéron dans une grande colère : il décide de se
venger d'elle. Il indique à Puck une petite fleur occi-
dentale dont le suc, pressé sur les yeux d'une personne
endormie, la rend amoureuse du premier être vivant
qu 'elle voit en s'éveillant. Obéron veut utiliser ce suc
pour humilier Titania et envoie Puck chercher cette
fleur. A ce moment, Dêmétrius entre en courant dans
le bois, poursuivi par Hélène : Obéron les observe en
cachette. Hélène a raconté à Dêmétrius leplan de fuite
d'Hermia avec Lysandre, et Dêmétrius s'estprécipité
dans le bois pour les trouver. Il estfurieux qu 'Hélène
l'ait poursuivi. Quand elle lui clame son amour, illui
répond avec dédain et court dans le bois en essayant de
la perdre, mais elle le poursuit. Obéron qui a vu la
scène se rend compte que Dêmétrius est injuste envers
lajeunefille. Il décide d'utiliser aussi le phyltre, le suc
de la fleur, sur Dêmétrius, pour qu'il tombe à nou-
veau amoureux d'Hélène. Puck survient alors avec la
fleur. Obéron le charge de retrouver Dêmétrius : il
lui décrit ses vêtements et lui ordonne de mettre quel-
ques gouttes de suc dans les yeux de Dêmétrius.
ACT TWO ZWEITER AKT

[Puck encounters o n e of Titania's fairies in the [Puck trifft eine von Titanias Elfen im Walde und
wood and learns that the Fairy Queen will keep hört, daß die Königin für diese Nacht hier Vergnü-
her revels there tonight. Knowing that Oberon, gungen plant. Da er weiß, daß auch Oheron in diesen
too, intends coming to the forest, Puck warns Waid kommen will, warnt er die Fee; sie soll die
the fairy to dissuade the Q u e e n . But hardly has Königin zurückhalten. Doch kaum hat er ausgesagt,
he finished speaking than both Titania and da erscheinen Titania und Oheron und stehen sich
Oberon enter and find themselves face to face. gegenüber. Titania klagt ihren Gatten der Untreue
Titania accuses Oberon of infidelity and taunts an und wirft ihm vor, nur nach Athen zu kommen,
him with having come to Athens only to amuse um sich bei Hermias Hochzeit zu amüsieren. Oheron
himself at Hermia's wedding. Oberon retorts entgegnet, sie sei ja auch in denjungen Inder verliebt,
that she is really in love with the young Indian verspricht jedoch, sich zu bessern, wenn sie ihm nur
boy, but promises to mend his ways if she will den Knaben überließe. Titania weigert sich verächt-
give him the boy. Titania disdainfully refuses lich und laßt Oberon zornerfüllt zurück: er be-
and leaves Oberon in a towering rage. H e vows schließt, sich an ihr zu rächen. Er beschreibt Puck eine
revenge for the insult. He shows Puck a little kleine Blume des Abendlands; streicht man deren
western flower, the juice of which, laid upon Saft aufdie Lider eines Schlafenden, so verliebt er sich
the sleeping eyelids of a man or woman, will in das erste Wesen, das er beim Erwachen erblickt.
make him or her fall in love with the first person Oberon will diesen Saft benutzen, um Titania zu
seen upon waking. Oberon wishes to use the erniedrigen, und schickt Puck aufdie Suche nach die-
juice of this flower to humiliate Titania and ser Blume.
sends Puck to fetch it forhim. Demetrius comes In diesem Moment kommt Demetrius in den Wald
running into the wood pursued by Helena. gelaufen ; Helena verfolgt ihn. Oberon beobachtet sie
Oberon secretly observes them. Helena has ungesehen. Helena hat Demetrius erzählt, daßHer-
told Demetrius of Hermia's plan to flee with mia mit Lysanderfliehen will, und dieser stürzt in
Lysander and Demetrius has rushed into the den Wald, sie zu finden. Er ist wütend, daß Helena
wood to find them. He is furious that Helena ihm nachläuft. Ah sie um seine Liebe fleht, antwortet
has followed him. W h e n she proclaims her love er verächtlich und versucht, ihr beim Lauf zwischen
for him, he answers her in scorn and runs out, den Bäumen zu entkommen, doch sie bleibt ihm auf
dodging among the trees to escape her, but she den Fersen. Oberon hat diese Szene beobachtet und
chases after him. Oberon, w h o has seen and erkannt, daß Demetrius dem Mädchen gegenüber
heard everything, finds that Demetrius's treat- ungerecht ist. Er beschließt, den Zaubersaft jener
ment of Helena is unjust and decides to use the Blume auch bei Demetrius anzuwenden, damit er
Puis il se met lui-même à la recherche de Titania.
Pendant a temps, dans une autre partie dê la forêt.
Titania et sesfées ont commencé leurs réjouissances].

9. TENOR SOLO
Venez, venez tous, chanteurs du ciel,
Réveillez-vous et dans ce bois rassemblez-vous;
Qu'aucun oiseau mal intentionné ne s'approche,
Mais seulement les bons et les innocents.

10. Prélude

11. LE CHŒUR

Que le Dieu de l'Esprit incite


Les neuf Saintes Muses à chanter leur rôle;
Et que le chœur céleste
Déploie ses plus parfaits talents;
Tandis qu'au loin la voix de l'Echo
Répète chacune de ses notes.

12. Echo

13. LE CHŒUR
Unissez toutes vos voix charmantes.
juice of the flower on him so that he will fall in sich wieder in Helena verlieht. Da kommt Puck mit
love with Helena again. Puck returns with the der Blume an. Oheron trägt ihm auf, Demetrius auf-
flower and Oberon orders him to seek out zufinden ; er beschreiht ihm seine Kleider undbefiehlt
Demetrius, w h o m he describes by his apparel. ihm, ein paar Tropfen des Safts auf Demetrius'
He tells Puck to place a few drops of the juice in Augen zu träufeln. Dann begibt er sieb selbst auf die
Demetrius's eyes. He then goes in search of Suche nach Titania.
Titania. Meanwhile, in another part of the Indessen hat Titania mit ihren Elfen in einem ande-
forest, Titania and her fairies have begun their ren Teil des Waldes ihre Lustbarkeiten begonnen.
revels.]

9. T E N O R S O L O (Thomas Randle) 9. TENOR-SOLO

Come all ye songsters of the sky, Kommt, ihr Sängeruolk der Lüfte,
Wake and assemble in this w o o d ; wacht auf, versammelt euch hier im Wald!
But no ill-boding bird be nigh, Doch sei kein Unglücksvogel dabei,
None but the harmless and the good. sondern nur die harmlosen und guten !

10. Prelude 10. Präludium

11. C H O R U S 11. CHOR


(Jean-Paul Fouchécourt, Charles Daniels,
Christophe Le Paludier, Francois Bazola, Ber-
nard Loonen, Thomas Randle, Jéróme Cor-
reas, Thomas Lander, Richard Taylor)
May the God of Wit inspire Möge der Musengott seine heiligen Neun
The sacred nine to bear a part; anregen, eine Stimmpartie zu übernehmen,
And the blessed heavenly choir so zeige der selige Himmelschor
Show the utmost of their art; seine höchste Sangeskunst vor,
While Echo shall in sounds remote indes ferner Ecboklang widerhalle
Repeat each note, each note... alle Töne, alle... alle...

12. Echo 12. Echo

13. C H O R U S 13. CHOR


Now join your warbling voices all. Nun vereint eure zwitschernden Stimmen, alle!
SOPRANO SOLO. CHŒUR
Pendant que dans ce pré nous dansons, chantez !
Que rien n'offense notre Reine des Fées,
Ni malheur ni signe d'orage.

Danse des Fées

Titania s'allonge et ordonne que l'on chante


pour l'endormir.

ENTRÉES DE LA N U I T , D U MYSTÈRE, D U
SECRET, D U SOMMEIL ET DE LEURS SUI-
TES

14. LA NUIT
Voyez, la Nuit elle-même est venue
Vous aider à réaliser vos vœux;
Et sa suite paisible vient vous entourer,
Elle qui conduit l'homme vers le sommeil.
Que le bruit et le souci,
Le doute et le désespoir,
L'envie et la rancune
(plaisirs des méchants)
Soient bannis à jamais;
Que le doux sommeil
Abaisse ses paupières,
Et le murmure des ruisseaux
Lui apporte des songes agréables;
Supprimez tout ce qui pourrait l'offenser.

15. LE MYSTÈRE
Je viens garder ces lieux
Car sans moi l'amour ne peut durer.
Comme le conseil de la sagesse, l'amour
Doit se cacher des regards triviaux.
SOPRANO S O L O (N. Argenta). C H O R U S SOPRAN-SOLO/CHOR
Sing while we trip it upon the green; Singt, während wir auf der Wiese tanzen;
But no ill vapours rise or fall, doch rührt keine üblen Schwaden auf;
Nothing offend our fairy Queen. nichts darf unserer Feenkönigin schaden l

Dance of Fairies Elfentanz

Titania lies down and orders them to singherto sleep. Titania legt sich nieder und befiehlt, daß man
sie in den Schlaf singt.

ENTRANCE OF NIGHT, MYSTERY, £5 TRETEN AUF DIE NACHT, DIE


SECRECY AND SLEEP AND THEIR GEISTER DER HEIMLICHKEIT, DER
ATTENDANTS VERSCHWIEGENHEIT UND DES SCHLA-
FES MIT IHREM GEFOLGE

14. N I G H T (Nancy Argenta) 14. DIENACHT


See, even Night herself is here Seht, die Nacht ist selbst erschienen,
To favour your design; eurem Plan entgegenzukommen,
And all her peaceful train is near, all ihr friedliches Gefolge ist da,
That men to sleep incline. welches Menschen schläfrig macht.
Let noise and care, Laßt Lärm und Sorgen,
Doubt and despair, Kummer und Verzweiflung,
Envy and spite laßt Trotz und Neid
(the fiend's delight) (des Teufels Freud'!)
Be ever banished h e n c e ; auf ewig von hier verbannt sein !
Let soft repose Laßt sanfte Ruhe
Her eyelids close, die Lider ihr schließen,
And murmuring streams und murmelnde Bäche
Bring pleasing dreams; frohe Träume bringen,
Let nothing stay to give offence. laßt nichts da, was stören könnte!

15. MYSTERY (Sandrine Piau) 15. DER GEIST DER HEIMLICHKEIT


I am come to lock all fast, Ich bin hier, alles fest zu verschließen.
Love without me cannot last; Liebe hat ohne mich keinen Bestand.
Love, like counsels of the wise, Liebe, wie die Berater der Weisen,
Must be hid from vulgar eyes. muß man vor den Gaffern verbergen.
// est si sacré que nous devons le préserver;
Ceux qui le dévoilent lui ôtent cette valeur.

16. LE SECRET
Une nuit de charmes donne plus de délices
Que cent jours de bonheur.
Grâce à la Nuit et au Secret,
Le plaisir est plus doux
Nous lefaisons durer encore plus longtemps,
Et de toutes sortes de manières.

17. LE SOMMEIL. LE CHŒUR


Chut!Plus un mot, taisez-vous tous;
Elle s'est endormie et a fermé ses yeux,
Aussi doucement que des flocons de neige qui tom-
Le sommeil tout doucement Ta dérobée, [bent.
Aucun bruit ne vienne troubler son repos.

18. Danse pour la Suite de la Nuit

[Titania s'est endormie, lesfées et les Elfes disparais-


sent. Obéron se glisse dans la clairière et trouvant la
reine, lui presse le suc de lafleursurlesyeux : ilprévoit
qu'elle ouvrira les yeux devant quelque vile appari-
tion et qu'elle en tombera amoureuse. Après son
départ, Ly sandre et Hermia arrivent. Ils se sont per-
dus en marchant à travers bois et sont si fatigués
qu'ils ne tardent pas à s'endormir sur la prairie.
Puck, qui poursuit toujours Démétrius, les trouve
alors. Il voit Ly sandre et note que les habits sont ceux
décrits par Obéron. Prenant Ly sandre pour Démé-
trius, il lui glisse quelques gouttes de phyltre dans les
yeux].

19. Air du Second Acte


T i s holy and we must conceal it; Sie ist heilig; man muß sie verhüllen,
They profane it who reveal it. denn wer sie entdeckt, entweiht sie.

16. SECRECY (Charles Daniels) 16. DER GEIST DER VERSCHWIEGEN-


One charming night Eine bezaubernde Nacht [HEIT
Gives more delight schenkt mehr Seligkeit
Than a hundred lucky days. als hundert glückliche Tage.
Night and I improve the taste, Die Nacht und ich steigern den Genuß
Make the pleasure longer last und verlängern das Vergnügen
A thousand several ways. auf tausenderlei Art.

17. SLEEP (Jerome Correas), C H O R U S 17. DER GEIST DES SCHLAFES


Hush, n o more, be silent all; Still! Nichts mehr, schweigt alle!
Sweet repose has closed her eyes, Süße Ruh' schloß ihr die Augen.
Soft as feathered snow does fall. Leise wie der Schneeflaum fällt,
Softly, softly steal from hence. leise stehlt euch nun davon.
No noise disturb her sleeping sense. Kein Laut störe ihren schlafenden Sinn I

18. Dance for the followers of Night 18. Das Gefolge der Nacht tanzt

[Titania falls asleep and the fairies and elves [Titania ist eingeschlafen; die Feen und Elfen sind
vanish. Oberon steals into the glade and finds entschwunden. Oberon schleicht auf die Lichtungzu,
the sleeping Queen. He squeezes the juice of findet die Königin und träufeh ihr den Blumensaft
the flower o n her eyelids, foreseeing that she auf die Augen; erahnt, daß'sieihreAugenvoreinem
will open them upon some vile creature and fall Scheusal aufschlagen und sich darin verlieben wird.
in love with it. After his departure Lysanderand Nachdem er fort ist, kommen Lysander und Hermia
Hermia enter. They have lost theirway wander- an. Sie haben sich bei ihrer Waldwanderungverlau-
ing through the wood and are so tired that they fen und sind so müde, daß sie gleich auf der Wiese
promptly fall asleep o n the turf. Puck, still look- einschlafen. Puck, der immer noch Demetrius auf der
ing for Demetrius, comes u p o n them. He Spur ist, findet sie nun. Er siebt Lysander und daß
recognizes Lysandef s clothes as those describ- seine Kleidertracht die von Oberon beschriebene ist.
ed by Oberon. So, taking Lysander for D e m e - So hält er Lysander für Demetrius, und träufelt ihm
trius, h e pours the love-philtre into his eyes.] ein paar Tropfen des Zaubersafts auf die Augen.]

19. Second Act Tune: Air 19. Air. Ende des zweiten Akts.
ACTE m
[Hélène a perdu trace de Démétrius: elle survient
errante dans la prairie, esseulée. Elle voit Hermia et
Lysandre endormis; craignant qu'ils ne soient
morts, elle réveille Lysandre; lephyltre de Puck fait
aussitôt effet: Lysandre tombe amoureux d'Hélène
et, en extase, le lui dit. La pauvre Hélène, complète-
ment abasourdie, pense que Lysandre se moque d'elle,
et s'enfuit pour lui échapper. Mais Lysandre, lais-
sant Hermia endormie, se lance à sa poursuite, cla-
mant son amour pour elle. Hermia se réveille. Elle a
fait un cauchemar affreux, rêvant qu'un serpent lui
dévorait le cceur. Elle se rend soudain compte qu'elle
est seule, sansLysandre : terrifiée, elle s'élance dans les
bois à la recherche de son amoureux.
A ce moment, les artisans investissent la clairière
poury tenir leur répétition. Plusieurs aspects de l'his-
toire troublent ces hommes: d'abord le fait que
Pyrame et Thisbé, qui se rencontrent en secret de leurs
familles, doivent ses sussurer leur amour par le trou
d'un mur; ensuite, que ces amants doivent se retrou-
ver au clair de lune. Après un moment d'incertitude,
les marchands décident d'habiller Staroeling (L Af-
famé) le tailleur en muraille, tandis que Snout (Pif)
l'étameur porte un costume représentant te clair de
lune et arrive avec un chien, une lanterne et une aubé-
pine. Ils commencent alors leur répétition. Survient
Puck, qui décide de surveiller leurs ébats. Après lepro-
logue récitépar Quinee, disant que les acteurs ont seu-
lement l'intention de plaire, Pyrame (Bottom) et
Thisbé (Flûte) entrent en scène et murmurent leur
amour entre les doigts de Starveling, représentant le
trou du mur. Ils se déclarent leur amour immortel et
essaient
ACT THREE DRITTER AKT

[Helena has lost track of Demetrius and wand- [Helena hat Demetrius' Spur verloren ; einsam und
ers forlornly into the glade where she sees the verirrt langt sie an der Wiese an. Da sieht sie Hermia
sleeping Hermia and Lysander. Fearing that und Ly sanaer liegen ; aus Angst, sie seien tot, rüttelt
they are dead, she awakens Lysander. Puck's sie Lysander auf. Sofort beginnt der Zaubersaft zu
love-philtre instantly takes effect and he falls wirken: er verlieht sich in Helena und schwärmt sie
madly in love with her. W h e n he rapturously an. Die Ärmste ist völlig verwirrt und glaubt,
declares his passion, poor Helena is utterly Lysander mache sich über sie lustig; sie flieht, um ihn
dumbfounded. She thinks he is making fun of loszuwerden. Doch dieserverläßt die schlafende Her-
mia und macht sich unter lauten Liebesbeteuerungen
her and rushes away from him. But Lysander,
an die Verfolgung Helenas. Kaum ist erfort, wacht
leaving Hermia asleep, goes after her, calling
Hermia auf. Sie hatte einen schrecklichen
out his love. Hermia awakes. She has had a fear-
Alptraum: eine Schlange fraß ihr aas Herz. Gleich
ful nightmare in which a serpent was eating her
stellt siefest, allein und ohne Lysander zu sein, und
heart away. She suddenly realizes that she is
stürzt voller Angst in den Wald, den Geliebten zu
alone and that Lysander has gone. Terror-
suchen.
stricken, she runs into the wood in search of her
beloved. Unmittelbar darauf besetzen die Handwerker die
The tradesmen now takes possession of the Lichtung um dort zu proben. —Gewisse Aspekte
clearing to begin their rehearsal. Several aspects ihres Stücks bereiten den Männern Kopfzerbrechen:
of the story worry them. In the first place, Pyra- einmal die Tatsache, daß sich Fyramus und Thisbe,
mus and Thisbe, whose meetings must be kept die sich heimlich hinter dem Rücken ihrer Familien
secret from their families, whisper their words treffen, ihre Liehe durch das Loch einer Mauer
of love through a chinkin a wall. Anotherprob- zuflüstern sollen ; eine weitere Schwierigkeit stellt der
für die Zusammenkunft der Liehenden erforderliche
lem is that the lovers meet by moonlight. After
Mondschein dar. Nach anfänglicher Ratlosigkeit
deliberation, they decide to disguise Starve-
beschließen die Handwerker, den Schneider «Hun-
ling, the tailor, as the wall, and Snout, the tin-
gerleider» (Starveling) als Mauer zu verkleiden,
ker, will represent Moonshine, with a dog, a
während Schnabel mit Hund Laterne und Zweig-
bush of thorns and a lantern. As they are about
bündel die Rolle des Mondscheins übernimmt.
to begin their rehearsal, Puck enters and deci-
Alsdann beginnen sie mit ihrer Probe. Da kommt
des to be an auditor. After the prologue, spoken
Puck vorbei, und beschließt, ihr Tummeln zu
by Quince, in which the audience is told that
beobachten. Schnitz trägt den Prolog vor; da alle
the acton mean only to please, Pyramus (Bot- Kommas an derfalschen Stelle stehen, wird statt der
tom) andThisbe (Flute) enter and whisper their
love
de s'embrasser, mais ne réussissent qu 'à baiser le trou
du mur. Pyrame suggère alors un rendez-vous noc-
turne pris de la tombe de Ninus où ils pourront s'em-
brasser plus confortablement, etsurce, les amants dis-
paraissent. La scène suivante, Snout arrive, déguisé
en clair de lune, et explique au public son étrange
apparence. Tbisbé arrive ensuite devant la tombe
pour y trouver Pyrame comme convenu, mais est ter-
rorisée en trouvant un lion à la place de son amant.
Le lion, interprété avec verve par Snug (Pépère) le
menuisier, poursuit Tbisbé, mais la manque; il se
contente de pleurer sur l'êcbarpe qu 'elle a laissé tom-
ber dans sa fuite avant d'aller en quête de quelque
nourriture plus succulente. Quand Pyrame arrive
peu après, il voit l'êcbarpe froissée et en conclut que le
lion a mangé Tbisbé. Désespéré, il se tue, juste au
moment où Tbisbé revenait précautionneusement.
Elle se suicide à son tour, mettant fin à cette pièce
absurde.
Puck, sans être vu des acteurs, a hautement apprécié
leurfarce. Obéron lui a commandé de s'assurer que
quelque vile apparition serait près de Titania au
moment de son réveil et Puck décide d'utiliserBottom
à ses fins. Il effraie les autres artisans pour qu'ils
fuient et transforme la tête de Bottom en tête d'âne.
Bottom, inconscient du changement, continue à se
pavaner dans la clairière en broyantfortement. Ses
clameurs finissent par réveiller la reine des fées et,
comme l'a prévu Puck, elle tombe amoureuse de l'âne
Bottom. Sapassionpourl'horrible animalestsivio-
lente qu 'elle le conduit vers sa tonnelle en lui murmu-
rant de tendres propos. Obéron survient alors, Puck
lui narre lesfaits : Use réjouit du succès de sa duperie.
through Starveling's outstretched fingers that Hoffnung, das Spiel möge gefallen, das Gegenteil
represent the cranny in the wall. They swear ausgedrückt; Puck liefert heimlich seinen Kommen-
eternal love and try to kiss, but can only kiss the tar dazu. Garnspul und Pah ah Pyramus und
hole in the wall. Pyramus then suggests that Thisbe flüstern sich ihre Liebe durch zwei gespreizte
they meet by nightat Ninus's tomb, where they Finger des « Hungerleiders »zu, die den Mauerspalt
may kiss to their hearts' delight. The lovers then darstellen. Sie schwören sich ewige Liebe und versu-
go off. In the next scene Snout comes on as chen sich zu küssen, treffen jedoch nur auf den Zie-
Moonshine and explains his strange appear- gelstein. Daraufhin schlagt Pyramus ein nächtliches
ance to the audience. Thisbe now enters to Rendez-vous am Grabstein des Ninus vor, wo sie
meet Pyramus before the tomb as agreed, but sich bequemer küssen könnten; und das Liebespaar
she is horrified to find a lion there insteadofher entschwindet. Schnabel erscheint ah Mondschein,
und erklärt dem Publikum sein wunderliches Kos-
lover. The lion, played by Snug, the joiner,
tüm. Nun kommt Thisbe verabredungsgemäß an
chases Thisbe, but she escapes, letting fall her
dem Grab an, findet jedoch zu ihrem Entsetzen statt
mantle upon which the lion weeps before going
ihres Geliebten einen Löwen vor. Der Löwe —
off in search of something more succulent to
prachtvoll durch den Schreiner Fugendicht interpre-
eat. When Pyramus enters he sees the crumpled
tiert — geht auf Thisbe los, doch verfehlt sie; er
mantle and concludes that t h e lion has devour-
begnügt sich damit, ihren Schal zu zerreißen, ehe er
ed Thisbe. In despair he kills himself just as
auf die fagd nach etwas saftigerer Kost geht. Pucks
Thisbe warily steals in. She now kills herself,
Kommentar: «Gut gebrüllt, Löwe!». Ah dann
too, thus bringing the absurd play to an end. Pyramus ankommt, schließt er aus dem Zustand
Puck, unseen by the actors, has enormously ihres Schah, daß Thisbe von dem Löwen gefressen
enjoyed their farce. Oberon, though, hasorder- wurde. Aus Verzweiflung tötet er sich gerade in dem
ed him to be sure thatsomevile creature be near Augenblick, da sich Thisbe vorsichtig zurücks-
Titania when she awakes and Puck decides to chleicht. Da begehl auch sie Selbstmord und endet
use Bottoms head into that of an ass. Unaware damit das absurde Stück.
of the transformation, Bottom continues to
Unbeobachtet hat Puck diese Farce höchlichst genos-
strut about the glade, braying loudly. The noise
sen. Oberon hat ihm befohlen, dafür zu sorgen, daß
rouses the Fairy Queen from her slumber and,
bei Titanias Erwachen irgendein Scheusal zugegen
as Puckhad intended, sheforthwith falls in love
sei, und Puck beschließt, Garnspul für seine Zwecke
with the ass. Herpassion for the hideous beast is
zu benutzen. Er schreckt die anderen Handwerkerin
so strong that, murmuring sweet words of love,
die Flucht, und ohne daß Garnspul es merkt, richtet
she leads him to her bower. Obero n then er dessen Haupt so her, daß es wie ein Esehkopf aus-
appears. Puck tells him what has happened and
A ce moment, Hélène et Ly sandre traversent la prai-
rie en courant et Obéron se rend compte que Puck s'est
trompé dejeune homme ; il ordonne à Puck de corri-
ger son erreur aussitôt que possible.

Pendant ce temps, Titania a atteint sa caverne secrète


et commence à se divertir avec son amant Bottom,
oubliant son apparence d'âne.]

[La scène représente une grandeforêt; de chaque côté,


une longue rangée d'arbres, et au milieu, une rivière.
Deux rangs d'arbrisseaux au bord de la rivière, réu-
nis en arceau par leurs cimes. Deux grands dragons
forment un pont au-dessus de l'eau et leurs corps sont
cambrés en arches à travers lesquelles on aperçoit deux
cygnes dans le lointain.]

20. SOPRANO SOLO


Si l'amour est une belle passion,
pourquoi tourmente-t-il?
S'il est amer, dites-moi
d'où vient alors un tel bonheur?
he rejoices at the success of his trick. At this sieht. Der Ahnungslose stolziert weiterhin auf der
m o m e n t Helena and Lysander run across t h e Lichtung einher mit lautem Eselsgeschrei. Damit
clearing a n d Oberon realizes that Puck has mis- weckt er schließlich die Feenkönigin auf und wie
taken his m a n . H e c o m m a n d s him t o p u t mat- Puck es voraussah, verlieht sie sich auf der Stelle in
ters right as soon as possible. den Esel Gamspul. Ihre Leidenschaft für das gretß-
liehe Tier ist so wild, daß sie ihn mit zärtlichem Lie-
Meanwhile Titania has reached her secret hesgeßüster ihrer Grotte zuführt. Da kommt Oheron
bower and starts to caress her beloved Bottom, herzu ; Puck berichtet, wie er alle übertölpelt bat, und
unaware of his ass's head.] schwelgt in seinem Erfolg. In eben diesem Moment
rennen Helena und Lysander über die Wiese, und
Oberon erkennt, daß Puck die beiden Liebhaber
miteinander verwechselt hat; er gebietet ihm, seinen
Irrtum so schnell wie möglich zu korrigieren.

Indessen ist Titania in ihrer verborgenen Grotte an


gelangt und beginnt, sieb mitihrem Geliebten Garn-
spul zu amüsieren, ohne seinerEselsgestattgewahr zu
werden.]

[The scene is a large forest. O n either side ofthe [Nun verwandelt sich die Szene in einen großen
stage a long row of trees with a stream in the Wald; zu beiden Seiten eine lange Baumreihe mit
middle. Two rows ofbushes on the banks ofthe einem Fluß in der Mitte; auf nur einer Seite des Flus-
stream, their tops forming an arch. Two large ses zwei Reihen niedrigerer Bäume einer anderen
dragons form a bridge over the water with their Sorte, die sich in der Mitte treffen und jeweils zu
arched bodies, through which two swans are Bögen wölben. Z*wei große Drachen stellen eine
seen on the stream in the distance.] Brücke über den Fluß her; ihre Körper bilden zwei
Bögen, durch welche man ganz in der Ferne zwei
Schwäne ziehen sieht.]

2 0 . S O P R A N O S O L O (Véronique Gens) 20. SOPRAN-SOLO


If love's a sweet passion, Ist die Liebe eine süße Leidenschaft,
why does it torment ? warum tut sie web ?
If a bitter, o h tell me Ist sie eine hitt're, sag',
whence comes my content ? warum hin ich so froh ?
Et si je souffre avec plaisir,
Pourquoi me plaindre
Et déplorer mon sort quand je sais que c'est vain ?
Car cette douleur est si agréable,
Et ces flèches si douces

Que mon cœur en est à la fois blessé et réjoui.

LE CHŒUR
fe lui serre doucement la main
Et la regarde, languissant;
Et par mon silence passionné
fe lui révèle mon amour.
Ah ! Comme je suis comblé lorsque, si gentiment
Et par quelque erreur feinte, elle m'offre le sien.
Cherchant à les cacher, elle dévoile ses sentiments,
Et nos yeux se racontent
Ce que personne n'ose dire.

21. Symphonie pour l'entrée des cygnes

[Pendant que joue la symphonie, les deux cygnes s'ap-


prochent en nageant sous les arches jusqu'à La rive.
Puis ils se tournent vers lesfées et dansent avec elles; à
ce moment, le pont disparaît et les arbrisseaux cour-
bés en arceaux se redressent; quatre hommes verts
entrent et effraient lesfées qui se dispersent. Ils dansent
avant de disparaître en courant.]

22. Danse des Fées


23. Danse des Hommes Verts
Since I suffer with pleasure, Ich leide ja mit Freuden; was klage ich dann
why should I complain, undbejamm're mein Los,
O r grieve at my fate when I know 'tis in vain ? wenn ich weiß, es ist umsonst ?
Yet so pleasing the pain is, so soft is the dart Doch so gut tut der Schmerz,
That at once it both wounds me und so sanft ist der Pfeil,
and tickles my heart.
er verwundet und streichelt mein Herz zugleich !
CHORUS
I press her hand gently, CHOR
look languishing down, Sacht drück' ich ihre Hand,
And by passionate silence senke schmachtend den Blick,
I make my love known. durch glutvolles Schweigen
But o h ! how I'm blest when künd' ich ihr meine Liehe;
so kind she does prove doch oh 1 hin ich selig wenn sie dann so nett ist,
By willing mistake to discover her love. mir durch ein absichtliches Versehen
When in striving to hide ihre Liehe zu verraten;
she reveals all her flame, wenn die Mühe, ihre Flamme zu verbergen, sie
And our eyes tell each other und uns're Augen sieb sagen, [entdeckt,
what neither dares name. was keiner zu nennen wagt!

21. Symphony while the swans come forward 2 1 . Sinfonia, während die Schwäne
[While the symphony is played the two swans in den Vordergrund kommen.
come closer, swimming through the arches, [Währenddie Sinfonia erklingt, schwimmen die bei-
and approach the bank. They are about to come den Schwäne unter den Bögen her ans Ufer, als ob sie
alongside when they turn towards the fairies an Land gehen wollten; sie verwandeln sich in Elfen
and dance with them. At this moment the und tanzen; gleichzeitig verschwindet die Brücke,
bridge vanishes and the curved bushes stand und die gewölbten Bäume richten sich auf. Vier
upright. Four wild men enter and frighten the Wilde tauchen auf und verscheuchen die Elfen; sie
fairies away. They, too, now execute a dance tanzen davon.]
before running off.]

22. Dance for the Fairies 22. Tanz der Elfen

23. Dance for the Green Men 23. Tanz der grünen Männer
24. SOPRANO SOLO
Accourez, gentils esprits eh l'air!
Soyez prêts a unir vos douces voix.
Retenez et répétez ces airs délicats,
Légers comme ses soupirs et perlés comme la rosée
Inventez des variations et tenez la mesure
Comme pour endormir te Dieu de l'Amour.

Arrive un couple de faneurs,


Corydon et Mopsa.
25. DIALOGUE ENTRE CORYDON
ET MOPSA

CORYDON
Les filles et les garçons font les foins,
Nous nous sommes échappés pour y laisser cesfous.
Allez, Mopsa,
Cesse d'êtrefarouche,
Jouons, jouons gaiement
A nous embrasser pour passer le temps.

MOPSA
Mais, gros coquin, pourquoi,
Comment un tel culot ?
Sachez que je ne suis pas faite de ce moule,
Ecoutez-moi encore :
Lesfilles ne doivent jamais embrasser les garçons.
Non, non, non, pas de baiser du tout;
Je ne vous embrasserai jamais
Sauf si c'est pour de bon !

CORYDON
Pas de baiser du tout ?
24. SOPRANO SOLO (Lynne Dawson) 24. SOPRAN-SOLO
Ye gentle spirits of the air, appear! Sanfte Geister der Luft, erscheint!
Prepare, and join your tender voices here. Bereitet und eint eure zarten Stimmen hier !
Catch and repeat the trembling sounds anew, Fangt und wiederholt die hebenden Klange aufs
Soft as her sighs and sweet as pearly dew. Leicht wie Seufzer und perlig wie Tau. [neue,
Run new divisions, and such measures keep Bildet neue Variationen,
As when you lull the God of Love asleep. und nehmt ein Taktmaß her,
als sänget ihr den Gott der Liebe in den Schlaf.
Enter a coupk of haymakers, Auftritt des Heumacher-Paars
Condon and Mopsa. Corydon und Mopsa
25. DIALOGUE BETWEEN C O R I D O N 25. DER ZWIEGESANG VON CORYDON
A N D MOPSA UND MOPSA

(Bernard Deletre, Jean-Paul Fouchecourt)


CORYDON
CORIDON Die Mägde und Knechte machen jetzt Heu.
Now the maids and the men are making of hay, Wir verließen die faden Narren und stahlen uns
We've left the dull fools and are stolen away. Drum, Mopsa, sei nicht mehr [fort,
Then Mopsa, no more so spröde wie vorher,
Be coy as before, laß dich doch zu fröhlichem Spiel herbei,
But let's merrily, merrily play küssen wir uns zu süßem Zeitvertreib !
And kiss and kiss the sweet time away.
MOPSA MOPSA
Why, how now Sir Clown, Ja aber, Herr Witzbold,
what makes you so bold ? was macht Euch so kühn ?
I'd have ye to know Wisset, daß ich nicht von der Sorte bin!
I'm not made of that mold. Ich sag's Euch noch einmal:
I tell you again: Mädchen dürfen nie keine Männer nicht küssen,
Maids must never kiss no men. nein, nein, nein, nein, Küssen darf nicht sein,
No, no, no, no, n o , no kissing at all; ich küsse nicht, bis Ihr mich
I'll not kiss till I kiss you for good and all. « auf immerdar» küßt!

CORYDON CORIDON
Not kiss you at all ? Dich gar nicht küssen ?
MOPSA
Non ! Pas de baiser sauf si c'est pour de vrai !

CORYDON
Et sij'essayais un petit coup,
Ça ne te ferais pas de tort,
Demande-moi donc un baiser délicieux
Et remplis-moi de tes charmes.

MOPSA
A trop vous connaître, la confiance me manque;
Je vous donne un doigt, vous prenez un bras.
Et vous irez comme un seigneur à vous moquer
Non, non, etc.... [d'une sotte.

CORYDON
Pour une si petite demande,
Tu ne peux quand-même pas me faire ça, me
Et moi, une réponse comme celle-là, [refuser,
fe n'en veux point.

MOPSA

Mais, quoi, qu'est que ça veut dire ? Pouah !

CORYDON
Tu ne dois pas, tu ne peux pas,
Tu ne me refuseras pas.
26. UNE NYMPHE
j'ai souvent entendu des jeunes filles
Se plaindre des garçons qui,
Plus ils promettent, plus ils déçoivent;
Et je me suis dit qu'aucun d'eux
Ne méritait mes séductions,
Ils avaient beau jurer, je ne les croyais pas plus.
MOPSA MOPSA
N o t kiss, till you kiss me Nein, nein. Kein Kuß,
for good and all. bis du mich auf immerdar küßt!

CORIDON CORYDON
Should you give me a score Und gibst du mir zwanzig
'Twould not lessen your store, deinen Vorrat schmälert's nicht.
Then bid me cheerfully kiss So beiße mich freundlich, dich küssen
And take m y fill of your bliss. und mich gutlich tun an deinen Wonnen !

MOPSA MOPSA
I'll not trust you so far, I know you too well; Ich trau dir gar nicht, ich kenn dich zu gut;
Should I give you an inch geh' ich dir einen Zoll, nimmst du gleich 'ne Elle.
you'd soon take an ell. Dann herrschst du wie ein Fürst, und lachst über
Then lordike you rule, and laugh at the fool. Nein, nein, usw. [die Närrin.

CORIDON CORYDON
So small a request, Eine so kleine Sitte
You must not, darfst du, kannst du, wirst du nicht abschlagen;
you cannot, you shall not deny, ich lasse keine andere Antwort mehr gelten !
N o r will I admit of another reply.

MOPSA MOPSA
Nein, was meinst du damit ? Oh, pfui, pfui!
Nay, what do you mean ? Oh, fie, fie, fie, fie!
CORYDON
CORIDON
Du darfst, du kannst,
You must not, you cannot, du wirst's nicht abschlagen!
you shall not deny.
26. A NYMPH (Isabelle Desrochers) 26. EINE NIXE
W h e n I have often heard Oft, wenn ich junge Mädchen klagen hörte,
young maids complaining daß Männer, wenn sie am meisten versprechen,
That when men promise most they most am meisten lügen,
Then I thought none of them [deceive, hielt ich keinen von ihnen des Gewinnens wert,
worthy my gaining, und was sie schwören, beschloß ich,
And what they swore resolved ne'er to nie zu glauben.
[believe.
Mais lorsque si humblement il m'a fait des avances,
D'un regard aussi touchant
Et avec de si douces paroles,
J'ai pris pour un péché le refus de sa tendresse;
Ma nature a pris le dessus
Et j'ai vite changé d'avis.
S'il use de son zèle pour décevoir,
Déploie sa ruse et joue de ses fourberies
Je trouverai si charmant et si cocasse de le croire
Que tout le plaisir sera pour moi
et la peine pour lui.
S'il se montre infidèle, je ne serai pas déçue,
Il pourra se mentir a lui-même, moi jamais.
C'est ce que j'attends, je ne me laisse pas vaincre.
Car je serai aussi fourbe et infidèle que lui.

27. Danse des faneurs

28. ALTO SOLO. CHŒUR

Nous trouverons mille et une façons


De passer le temps;
Il n'y en a pas deux plus aimables
Ou plus heureux que nous.

A la fin de ce divertissement,
Titania emmène Bottom dormir.

29. Air du Troisième Acte (Hornpipe).


But when so humbly he made his adresses Doch trat er dann so demütig an mich heran,
With looks so soft so sanften Blicks und mit so netten Reden,
and with language so kind, hielt ich's für Sünde,
I thought it sin to refuse his caresses; sein Liebkosen zu verweigern;
Nature o'ercame and I soon changed es siegte die Natur; ich ward bald andren Sinnes.
m y mind.
Should he employ all his wit in deceiving. Läßt er all seinen Geist spielen beim Betrügen,
Stretch his invention and artfully feign, die Pbantasie blühen und die Versteüungskunst,
I find such charms, macht mir das solchen Spaß, solch echte Lust zu
such true joy in believing, daß das Vergnügen [glauben,
I'll have the pleasure, let him have the pain. mein ist; laß ihn die Mühe haben!

If he proves perjured, I shall not be cheated, Erweist er sich als Lügner, bin ich nicht getäuscht.
H e may deceive himself b u t never m e ; Sich selbst mag er betrügen, niemals mich !
'Tis what I look for and shan't be defeated, Ich erwarte es ja, undfühTmich nicht geschlagen,
For I'll be as false and inconstant as he. denn ich werde so falsch und treulos sein wie er!

27. Dance for the Haymakers 27. Tanz der Heumacher

28. ALTO S O L O (Charles Daniels) 28. ALT-SOLO/CHOR

CHORUS
A thousand, thousand ways we'll find Wir werden tausend, tausend Wege finden,
T o entertain the hours; die Stunden zu verschönern;
N o two shall e'er be known so kind, kein netteres Paar als uns wird's je geben,
N o life so blest as ours. kein Leben so glücklich wie das unsere !

After this happy entertainment Titania Nach dieser Belustigung gehen Titania u n d
takes Bottom to sleep. Gamspul schlafen.

29. Third Act Tune: Hornpipe. 29. Hornpipe zum Ende des dritten Akts
ACTE TV
[Obéron et Puck trouvent Démétrius endormi dam le
bois. Obéron lui verse le phyltre sur lesyeux pour le
rendre à nouveau amoureux d'Hélène. Alors que
tous deux se penchent vers lui, Hélène surgit dans la
clairière, poursuivie encore de Lysandre, toujours
clamant son amour pour elle. Hélène est exaspérée
par son comportement et, pendant la discussion qui
s'ensuit, Démétrius s'éveille: naturellement, il réagit
au phyltre et s'éprend sur-le-champ d'Hélène, qui
trouve la situation encore plus insupportable. Her-
mia survient alors, s'aperçoit que Lysandre poursui-
vait Hélène et les quatrejeunes gens se querellentvio-
lemment. Hermia se rend compte que Lysandre l'a
abandonnée pour Hélène et accuse cette dernière de le
lui avoir dérobé. De son côté, Hélène se trouve adorée
par les deuxjeunes gens et nepeut croire en la sincérité
d'aucun d'eux. Lysandre et Démétrius s'accusent
mutuellement de méchanceté et de traîtrise, et tous
deux veulent épo user Hélène. Les quatrejeunes gens se
jettent des insultes etpartent trouver un lieu propice à
un duel. Puck trouve cette situation très amusante,
mais Obéron lui reproche le mal qu 'il a fait : il lui
ordonne de rétablir les amants selon leurs penchants
véritables. Toujours invisible, Puck s'exécute donc et
poursuit lesjeunes gens en courant à travers bois, jus-
qu'à ce que tous quatre, épuisés, s'arrêtent et s'endor-
ment.

Entre-temps, Obéron a clécidé de libérer Titania du


sortilège du phyltre. Il a retrouvé le jeune garçon
Indien qu'il convoitait et, quand il réveille la reine,
elle se réconcilie avec lui. Elle ne se rappelle les événe-
ments de la nuit que comme un rêve mais est horrifiée
à l'idée qu 'elle est tombée amoureuse d'un âne. Puck
ACT FOUR VIERTER AKT
[Oberon and Puck have found Demetrius [Oberon und Puck finden Demetrius schlafend im
asleep in the wood. Oberon pours the philtre Walde. Oberon benetzt dessen Augen mit dem
on his eyelids in order that he should fall in love Zauber soft, auf daß er sich wieder in Helena verliebt.
again with Helena. She enters the glade, still Während ihn beide noch betrachten, taucht Helena
pursued by the love-sick Lysander. Helena is in der Lichtung auf. Lysander verfolgt sie immer
noch und ergeht sich in Liebeserklärungen an sie.
exasperated by hisbehaviourandwhile they are
Helena ist außer sich über sein Betragen ; sie streiten
arguing Demetrius awakes. Naturally he im-
laut, und Demetrius erwacht. Natürlich reagiert er
mediately falls in love with Helena, to whom auf den Zaubersaft und beginnt augenblicklich,
the situation has now become even more Helena anzuschwärmen, der die Situation nun
unbearable. Hermia enters, discovers that vollends unerträglich ist. DakommtHermia an und
Lysander is pursuing Helena, and a violent merkt, daß Lysander Helena nachgelaufen war. Die
quarrel breaks out between the four young vier jungen Leute geraten inheftigen Streit. Hermia
lovers. Hermia realizes that Lysander has forsa- wird klar, daß Lysander sie wegen Helena verließ,
ken her for Helena and accuses the latter of und beschuldigt letztere, ihn ihr geraubt zu haben.
having stolen him from her. Helena, o n the Helena wiederum findet sich von beiden jungen
other hand, finds herself loved by both young Männern verehrt, und glaubt, keiner von ihnene sei
aufrichtig. Demetrius und Lysander werfen sich
men and does not believe in the sincerity of
gegenseitig Bosheit und Verrat vor, und beidewollen
either. Lysander and Demetrius accuse one
Helena heiraten. Alle vier beschimpfen sich und
another of spitefulness and treachery, and both gehen fort, um ihren Streit irgendwo handgreiflich
of them want to m a n y Helena. All four of them auszutragen. Puck findet diese Situation sehr
hurl insults at each other and go off to find a amüsant, doch Oberon tadelt ihn für das, was er
place where they can fight it out. Puck is angerichtet hat. Er befiehlt ihm, die Paare einander
amused by the situation, but Oberon berates wieder so zuzuordnen, wie es ihrer natürlichen
him for the mischief he has wrought and orders Neigung entspricht. Puck fügt sich und, immer noch
him to undo it by bringing the rightful lovers unsichtbar, treibt diejungen Leute so lange durch den
together again. Puck obeys and, invisible to Wald, bis sie sich vor Erschöpfung hinlegen und ein-
them, leads the four young people astray i n t h e schlafen.
forest until they are exhausted and fall asleep. Mittlerweile hat Oberon beschlossen, Titania von
In the meantime, Oberon has decided t o dem Bann des Zaubertranks zu erlösen. Er hat den
release Titania from the love-philtre's spell. H e indischen Knaben, den er begehrte, wiedergefunden,
has recovered the yound Indian boy he covets und ah er die Königin weckt, versöhnt sie sich mit
and when he awakens the queen she is recon- ihm. Sie erinnert sich an die Ereignisse der Nacht nur
ciled with him. She remembers the events ofthe wie an einen Traum, ist aber entsetzt bei dem
rendà Bottom safigure humaine et, tandis qu'il dort
encore, comme les quatre amants, lesfées célèbrent le
lever du jour].

[La scène représente unjardin defontaines. Une sym-


phonie résonne tandis que le soleil se lève ; il apparaît
rougeoyant dans hi brume et dans son ascension il
dissipe les vapeurs pour se montrer enfin dans sa
splendeur. La scène alors est tout éclairée et révèle les
fontaines dorées et ornées de statues. Une rangée de
cyprès conduit à un berceau de verdure; devant les
arbres, des colonnes de marbre alignées, des escaliers
ornés de statues sur piédestal. De grandes quantités
d'eau, en haut de la scène, tombent des collines en cas-
cades et remplissent les fontaines de chaque côté de
l'avant-scène ; au centre, une grande fontaine avec un
jet d'eau de douze pieds de haut].

30. Symphonie
Les quatre Saisons et leurs suivants entrent.

31. UNE SUIVANTE. CHŒUR

La nuit se dissipe à cette heure,


Saluons le soleil qui se lève;
C'est aujourd'hui un jour de fite,
L'anniversaire du Roi Obéron.
night as n o more than a dream, but is appalled Gedanken, sich in einen Esel verliebt zu haben. Puck
at the idea that she had been in love with an ass. gibt Garnspul sein Menschengesicht wieder, und
Puck restores Bottom to his h u m a n shape and während er sowie die vier Liebenden noch schlafen,
while he, like the four young lovers, is still feiern die Feen den aufgehenden Tag.]
asleep, the fairies celebrate the break of day.] [Das Bühnenbild wandeb sieb zu einem Garten
[The scene is a garden of fountains. A sym- voller Springbrunnen. Eine Sonate erklingt,
phony is played as the sun rises. At first it is a während die Sonne aufgeht, die rot durch den Dunst
schimmert. Beim Aufsteigen vertreibt sie die NebeT
reddish glow through the mist and as it rises it
schwaden und erscheint in vollem Glanz; nun
dispels the vapours and finally shines o u t in full
erkennt man die ganze Szene: die Brunnen sind
splendour. T h e bright light reveals the gilded
vergoldet und mit Statuen geschmückt; der Ausblick
fountains ornamented with statues. A row of
wird von einer Zypressenallee abgeschlossen, die zu
cypresses leads to a leafy bower. In front of the einer reizenden Laube führt. Vor den Bäumen stehen
trees rows of marble columns, staircases with Reiben von Marmorsäulen; sie bilden das Funda-
statues o n pedestals. From the t o p of the stage ment für Passagen, die sich treppenförmig bis zum
large quantities of water cascade down the hill Dach des Hauses ziehen; die Treppen sind mit
and fill the fountains o n either side of the front Figuren auf Podesten und Geländern sowie beidersei-
of the stage. In the centre a large fountain with a tigen Balustraden versehen. Von der Anhöhe brechen
waterspout twelve feet high.] Massen von Wasser aus den Hügeln hervor, und
stürzen in mächtigen Kaskaden hinunter, um die
Brunnen zu speisen, die sich an beiden Seiten
befinden. In der Mitte der Bübne steht ein sehr großer
Springbrunnen, dessen Wassersäule fast vier Meter
hoch steigt (12 Fuß).]

30. Symphony 30. Sinfonia

Enter the four Seasons and their Attendants. N u r erscheinen die vier Jahreszeiten
mit ihrem Gefolge.

3 1 . A N A T T E N D A N T (Véronique Gens) 31. EIN MITGLIED DES GEFOLGES


CHORUS CHOR
Now the night is chased away, Nun ist die Nacht vertrieben !
All salute the rising sun ; Begrüßet alle die aufgehende Sonne!
'Tis that happy, happy day, Dies ist derfrohe, frohe Tag
The birthday of King O b e r o n . der Geburtstag König Oberons!
32. DUO

Sonnez fifres, clairons


et trompettes éclatantes,
Qu'ils retentissent
jusqu'à l'arc du firmament

33. Entrée de Phoebus

34. PHOEBUS
Lorsqu'un long et rude hiver
a gelé la terre,
Et que la Nature prisonnière
Cherche en vain à s'échapper,
J'envoie mes rayons
etfais renaître toute la nature,
Offrant le Printemps aux plantes,
Aux fleurs et aux arbres.

C'est moi qui donne vie,


chaleur et vigueur à tous;
Sans moi l'Amour, qui règle tout sur terre,
dans l'air et dans la mer,
Se languirait, se fanerait
Et deviendrait néant;
Et l'univers retournerait au chaos,
si je n'étais pas là.

35. LE CHŒUR
Bienvenu le Père de ce monde,
Lumière et réconfort de la terre;
Devant votre autel les Saisons se prosternent,
Vous qui faites renaître toute bx Nature.
32. D U E T 32. DUETT
(Jean-Paul Fouchecourt, Bernard Loonen)
Let the fifes and the clarions Laßt Pfeifen, Klarinen und schrille
and shrill trumpets sound, Trompeten erklingen,
And the arch of high heaven bis der Bogen der Himmelshöhen
the clangour resound. vom Klange widerhallt!

33. Entry of Phoebus 33. Phöbus erscheint

34. PHOEBUS (Thomas Randle) 34. PHÖBUS


When a cruel long winter Wenn ein harter,
has frozen the earth, langer Winter die Erde eingefroren hat,
And Nature imprisoned seeks und die gefangene Natur vergebens sucht,
in vain to be free, sich zu befreien,
I dart forth my beams to give dann sende ich meine Strahlen,
all things a birth, aüem zur Gehurt zu verhelfen,
Making spring for the plants, und mach' Frühling für die pflanzen,
every flower and each tree. jede Blume, jeden Baum.

T i s I w h o give life, Ich bin's, der Lehen schenkt,


warmth and vigour to all; Wärme und Kraft für alle;
Even Love who rules all things in earth, sogar Amor, der alles beherrscht auf Erde,
air and sea Luft und Meer,
Would languish and fade, würde verschmachten, verbleichen,
and to nothing would fall; zu Nichts zefallen;
The world to its chaos die Welt kehrte zum Chaos zurück,
would return but for me. wenn ich nicht wäre!

35. C H O R U S 35. CHOR


Hail! Great parent of us all, Heil dir, unser aller großer Vater,
Light and comfort of the earth; Licht und Segen der Erde,
Before thy shrine the Seasons fall, vor deinem Altarfallen die Jahreszeiten nieder,
Thou who giv'st all Nature birth. schenkst du doch der ganzen Natur das Leben.
36. LE PRINTEMPS
Le Printemps toujours reconnaissant
Apporte son tribut comme toutes les années;
Déposez devant Phoebus tous vos présents,
Chantez et jouez devant son autel.

37. L'ÉTÉ
Voici l'Eté, heureux comme un pinson,
Souriant, folâtre, frais et coquet,
Garni de toutes lesfleurs de Mai
Qui embaument l'air de leurs parfums.

38. L'AUTOMNE
Voyez mes champs de toutes les couleurs,
Et ces arbres alourdis qui m'ont obéi;
Tous les fruits que procure l'Automne
je les offre au Dieu du Soleil.

39. L'HIVER
L'Hiver arrive tout doucement,
pâle, maigre et rabougri,
Tremblant d'abord de vieillesse
et grelottant de froid;
Tout engourdi par le gel et recouvert de neige,
Il prie le soleil de le rétablir
et chante comme tout à l'heure:

LE CHŒUR
Bienvenu le Père de ce monde,
Lumière et réconfort de la terre,
Devant votre autel les Saisons se prosternent,
Vous qui faites renaître toute la Nature.
40. Air du Quatrième Acte
36. SPRING (Nancy Argenta) 36. DER FRÜHLING
Thus the ever grateful Spring Hiermit bringt der ewig dankbare Frühling
does her yearly tribute bring; dir seinen jährlichen Tribut!
All your sweets before him lay, Leg' all deine süßen Gaben vor ihm nieder,
Then round his altar sing and play. dann sing und spiel an seinem Altar!

37. SUMMER (Charles Daniels) 37. DER SOMMER


Here's the Summer, sprightly gay, Hier ist der Sommer, munter, froh,
Smiling, wanton, fresh and fair, lächelnd, üppig, frisch und schön,
Adorned with all the flowers of May geschmückt mit allen Blumen des Mai,
Whose various sweets perfume the air. die mit vielerlei Düften die Luft versüßen.

38. A U T U M N (Thomas Randle) 38. DER HERBST


See my many coloured fields Sieb, alle meine bunten Felder
And loaded trees my will obey; undbeladenen Bäume gehorchen meinem Willen;
All the fruit that Autumn yields alle Früchte, die der Herbst gewährt,
I offer to the God of Day. weihe ich dem Gott des Tageslichts.

39. W I N T E R (Thomas Lander) 39. DER WINTER


Next W i n t e r comes slowly, Nun kommt der Winter, langsam,
pale, meagre and old, bleich, mager und alt,
First trembling with age zittrig vor Alter
and then quivering with cold; und schlotternd vor Kälte,
Benumbed with hard frosts betäubt von hartem Frost
and with snow covered o'er, und bedeckt mit Schnee
Prays the sun to restore him, bittet er die Sonne um Gesundung
and sings as before: und singt wie zuvor:

CHORUS CHOR
Hail! Great parent of us all, Heil dir, unser aller großer Vater,
Light and comfort of the earth; Licht und Segen der Erde,
Before thy shrine the Seasons fall, vor deinem Altarfallen die Jahreszeiten nieder,
Thou who giv'st all Nature birth. schenkst du doch der ganzen Natur das Leben.
40. Fourth Act Tune: Air 40. Air zum Ende des vierten Akts.
ACTE V
[Le jour s'est levé: le Duc et Egée participent à une
chasse. A leur grande surprise, ils tombent sur Her-
mia et Ly sandre, Démétrius et Hélène, endormis sur
l'herbe dans le bois. Ils les réveillent et veulent savoir
comment ils sont parvenus en ce lieu. Les quatrejeu-
nes amants racontent ce qu 'il leur est arrivé depuis la
veille et Ly sandre et Hermia avouent qu 'ilsfuyaient
Athènes. Mais Démétrius reconnaît que son amour
pour Hermia a disparu, et qu'il aime à présent
Hélène comme auparavant. Le Duc passe outre aux
protestations d'Egée et fiance Hermia à Lysandre,
Hélène à Démétrius. Il se hâte alors vers Athènes
pour y célébrer leurs noces. Sur leur départ, Quince,
Snug, Flûte, Snout et Starvelling se glissent dans la
clairière dans l'espoir de retrouver Bottom : sans lui,
impossible de monter leur pièce de théâtre et sa dispa-
rition les met dans la détresse. Les cors de chasse,
cependant, réveillent Bottom qui, voyant ses amis,
veut sur-le-champ leur raconter le rêve qu'il a fait.
Mais ils l'interrompent pour lui dire que Us amou-
reux sont au temple, sur le point d'être mariés, et tous
se hâtent de sortir pour donner leur représentation
pendant les fêtes nuptiales. Le Duc a delà peine à
croire aux aventures nocturnes que les amoureux lui
ont racontées. Toutes les fées surviennent pour le
convaincre].

4L Prélude

Pendant le prélude, J u n o n sur son char


descend parmi les fées.
ACTFTVE FÜNFTER AKT
[Day has broken and the Duke and Egeus are [Der Tag ist angebrochen ; der Herzog und Aigeus
hunting in the forest. T o their astonishment nehmen an einerJagd teil. Zu ihrer großen Überra-
they come upon Hermia, Lysander, Demetrius schung stoßen sie auf Hermia und Lysander, Deme-
and Helena lying asleep on the ground. They trius und Helena, die schlafend auf der Waldwiese
awaken them and ask them how they come to liegen. Sie wecken sie und verlangen zu erfahren, wie
be there together. The young lovers describe sie hierhergekommen sind. Die vier jungen Leute
what has befallen them during the night and berichten, was sie seit dem Vortag erlebt hohen, und
Lysander and Hermia confess that they have Lysander und Hermiogestehen, aus Athen geflohen
fled from Athens. Demetrius now admits that zusein. Demetriusjodoch erkennt, daß seine Liebe zu
his love for Hermia has vanished and he loves Hermia erloschen ist, und daß er nunmehr Helena
Helena as he did before. The Duke overrides lieht wie früher. Der Herzog setzt sieb über Aigeus'
Egeus's protests and pronounces the betrothal Protest hinweg und verlobt Hermia mit Lysander
of Lysander and Hermia and of Demetrius and und Demetrius mit Helena. Dann eilt er nach Athen,
um dort ihre Hochzeit zufeiern. Kaum sind siefort,
Helena. They then hasten away to Athens to
schleichen sich Schnitz, Fugendicht, Falz, Schnabel
celebrate the marriages. W h e n they have left
und Hungerleider aufdie Lichtung in der Hoffnung
Quince, Snug, Flute, Snout and Starveling
Garnspul wiederzufinden: ohne ihn ist es unmög-
creep into the glade, hoping to find B o t t o m :
lich, ihr Theaterstück aufzuführen, und sein Ver-
without him they will not be able to present
schwinden stürzt sie in Verzweiflung. Indessen
their play, and they are distressed at his disa-
wecken die Klänge derJagdhörner Garnspul auf. Ah
ppearance. However, the hunting-horns have dieser seine Freunde sieht, will er ihnen auf der Stelle
awoken Bottom who, upon seeing his friends, erzählen, was ergeträumt hat. Doch sie unterbrechen
promply wants to tell them of a dream h e has ihnmitderNachricbt, daß die Liebespaare bereits im
had. But they interrupt him and tell him that Tempel sind undjeden Moment getraut werden; so
the lovers are already at the temple about to be machen sich alle schleunigst auf, ihr Stück zum
married, and they all hurry away to give their Hochzeitsfest aufzuführen. Der Herzog vermag
play during the nuptial festivities. The Duke nichts von dem zu glauben, was ihm die Liebenden
can hardly believe the nocturnal adventures von ihren nächtlichen Abenteuern erzählen. Ah er
recounted by t h e lovers. Whereupon all the aber seinen Zweifeln Ausdruck verleibt, erscheinen
fairies appear to convince him.] sämtliche Feen, ihn zu überzeugen]

41. Prelude 41. Präludium

While a symphony plays Juno appears Unter den Klängen einer Sinfonia erscheint
in a machine. J u n o auf ihrem Wagen.
42.JUN0N
Amants trois fois heureux,
Soyez pour toujours délivrés
De cette diablesse qui tourmente, la jalousie,
De toutes ces luttes et anxiétés
£Yune vie d'époux doit affronter;
Restez fidèles l'un envers l'autre,
Gentil avec elle comme elle l'est avec vous,
Et puisque les erreurs de cette nuit sont passées,
Qu'il soit constant toute sa vie, et elle, chaste à
(jamais.
43. LA PLAINTE
Ah, laissez-moi pleurer et pleurer encore,
Plus jamais mes yeux ne connaîtront le repos;
De la vue du soleil je vais me cacher
Et dans les soupirs mon âme va s'éteindre
Il est parti et je pleure une telle perte
Car je ne le reverrai plus.

[Pendant que la scène s'assombrit, on donne un pas


dèdanse. Puis sonne une symphonie, etla scène s'illu-
mine soudain, découvrant un jardin chinois : l'ar-
chitecture, les arbres, Us plantes, les fruits, les oiseaux
et les animaux sont tout àfait différents de ceux que
nous connaissons dans notre partie du monde. Sur
scène : une grande arche à travers laquelle se devinent
d'autres arches, des arbres serrés et une tonnelle. Au-
dessus, un jardin suspendu s'élève par pailiers,
entouré de plaisantes tonnelles, avec des arbres variés
et nombre d'étranges oiseaux virevoltant. Au som-
met de la plate-forme, unefontaine avec unjet d'eau
retombant dans un large hassinj.
42. J U N O (Nancy Argenta) 42. JUNO
Thrice happy lovers, Glückliche Liehespaare, möget ihr denn
may you be for ever, ever free auf immer und ewig frei sein
From that tormenting devil, Jealousy; von dem quälenden Teufel der Eifersucht,
From all that anxious care and strife von all den hangen Sorgen und Kämpfen,
That attends a married life; die das Eheleben hegleiten !
Be to one another true, Seiet einander treu,
FCind to her as she to you, und er so gut zu ihr wie sie zu ihm 1
And since the errors of this night are past, Nun, da die Irrungen der Nacht vorbei sind,
May h e be ever constant, she for ever chaste. sei er stets beständig, und sie immer keusch!

43. T H E PLAINT (Lynne Dawson) 43. DAS KLAGELIED


O let me ever, ever weep, 0 laßt mich weinen, ewig weinen !
My eyes n o more shall welcome sleep; Schlaf sei meinen Augen nie mehr willkommen !
I'll hide me from the sight of day Ich verberge mich vor dem Anblick des Tageslichts,
And sigh and sigh my soul away. und seufze, seufze mir die Seele aus.
He's gone, he's gone, his loss deplore Er ist dahin, dahin, beklagt seinen Verlust,
For I shall never see him more. denn ich sehe ihn niemals wieder!

[As the stage slowly darkens a dance is presen- [Währendsich die Bühne verdunkelt wirdein Tanz
ted. T h e n a symphony is heard and the stage gespielt. Dann erklingt eine Sinfonia und die Bühne
suddenly lights up, discoveringa Chinese gard- wird plötzlich wieder hell, und durch ein Transpa-
en. The architecture, trees, plants, fruits, birds rent sieht man einen chinesischen Garten, darin die
Architektur, die Bäume, die Pflanzen, die Früchte,
and animals are quite unlike those we know in
die Vögel und Tiere ganz anders als in unserem Teil
our part of the world. There is a large arch
der Welt sind. Im Hintergrund ist ein Bogen, durch
through which can be seen other arches with den man weitere Bögen mit dichten Lauben sieht;
close-set trees and an arbour. Above, a hanging eine BaumaUee bildet das Ende des Prospekts.
garden rises in terraces surrounded by pleasant Darüber ist ein hängender Garten, der in mehreren
bowers, with a variety of trees and numerous Abstufungen zum Dach des Hauses hinaufreicht. Er
strange birds circling about. From the topmost ist beidseitig mit hübschen Lauben und verschie-
platform the water from a spurting fountain denen Bäumen bestanden; zahlreiche fremdartige
falls into a large pool.] Vögelfliegen in der Luft; aufeiner Plattform ist ein
Springbrunnen, der Wasser emporsprüht, welches in
ein großes Becken fällt.]
Entrée des Chinois et Chinoises

44. Danse

45. Symphonie

46. UN CHINOIS
Ainsi se mit à s'éclaircir
Le monde des ténèbres:
Par îe pouvoir divin
Ilfut entouré d'une gloire
Qui l'illumina
Et le fit naître dans la lumière.
Alors les esprits se purifièrent
Comme ces ruisseaux êthérés,
Et forts de leur innocence,
Ils n'eurent pas à subir leurs extrêmes.
La vaine gloire n'eut pas de place,
Ni la fierté une raison, ni l'ambition un avenir.

47. UNE CHINOISE


Nous voilà libres et heureux,
Nous voici comblés
Des merveilleux délices de la Nature;
Jamais nous ne sommes rassasiés,
Notre joie constamment se renouvelle
Et un bonheur en suit un autre.

LE CHŒUR
Nous vivons sauvagement,
Et donnons avec largesse
Enter Chinese women and men Chinesen und Chinesinnen treten auf

44. Entry Dance 44. Tanz

45. Symphony 45. Sinfonia

46. A CHINESE M A N (Thomas Randle) 46. LIED DES CHINESEN


Thus, thus the gloomy world So hat die düst're Welt
At first began to shine, erstmals zu leuchten begonnen,
And from the power divine da die göttliche Allmacht
A glory round it hurled, einen Glorienschein um sie warf,
Which made it bright der sie erhellte
And gave it birth in light. und im Licht gebar.
Then were all minds as pure Damals waren alle so reinen Sinnes
As those ethereal streams, wie jene ätherischen Ströme;
In innocence secure, sie ruhten in iher Unschuld,
Not subject to extremes. keiner Maßlosigkeit ergeben.
There was no room for empty fame, Für eitlen Ruhm gab's keinen Platz,
N o cause for pride, ambition wanted aim. für Stolz keinen Grund, für Ehrgeiz kein Ziel.

47. A CHINESE W O M A N 47. LIED DER CHINESIN


(Sandrine Piau) Also glücklich und frei
Thus happy and free und also beschenkt sind wir
Thus treated are we mit den besten Gaben der Natur,
With Nature's chiefest delights; wir werden sie nie satt,
We never cloy sondern genießen sie aufs neue,
But renew our joy und eine Lust ergibt die andere.
And one bliss another invites.

CHORUS CHOR
Thus wildly we live, So leben wir ungebunden,
Thus freely we give so schenken wir freigebig,
Ce que le Ciel si généreux nous octroie.
Nous ne sommes pas nés
Pour te travail et le commerce
Où s'acharnent tous les fous.

48. UN CHINOIS
Oui, Daphné, je vois dans ton regard
Les charmes qui trahissent mes sentiments;
Empêche ton indifférence de relâcher
Celui que tes yeuxfirent prisonnier et
Celle qui, face à l'amour, ne s'arme pas
Blesse toujours de la meilleure flèche;
La beauté captive les sens
Maïs seule la douceur gagne le cœur.

Six singes surgissent derrière les arbres


et dansent

49. Danse des singes

50. UNE CHINOISE


Ecoutez comme tous se réjouissent,
unis en un seul son,
El comme le monde semble n'avoir qu'une voix.

51. UNE CHINOISE

Ecoutez ! L'écho au loin chante un triomphe,


De joyeux Cupidons tout autour battent des ailes.

LE CHŒUR
Ecoutez, écoutez!
W h a t Heaven as freely bestows. was der Himmel so reichlich gewährt.
W e were not made Wir wurden nicht erschaffen
For labour and trade, für die Arbeit und Geschäfte,
W h i c h fools o n each other impose. die Narren einander aufzwingen.

48. CHINESE M A N (Thomas Randle) 48. EIN CHINESE


Yes, Daphne, in your looks I find Ja, Daphne, aus deinen Blicken kommt
The charms by which m y heart's betrayed; der Zauber, der mein Herz betört.
Then let not your disdain unbind Drum binde ihn deine Verachtung nicht los,
The prisoner that your eyes have made. den deine Augen gefangennahmen.
She that in love makes least defence Die, welche der Liebe am wenigsten wehrt,
W o u n d s ever with the surest dart; trifft stets mit dem sichersten Pfeil.
Beauty may captivate the sense Schönheit mag die Sinne fesseln,
But kindness only gains the heart. doch Güte allein gewinnt das Herz.

Six monkeys suddenly appearfrom behind the trees Sechs Affen kommen zwischen den Bäumen
and dance. hervor und tanzen.

49. Monkeys' Dance 49. Tanz der Affen

50. A CHINESE W O M A N 50. EINE CHINESIN


(Lynne Dawson) Horch, wie alles im Einklang frohlockt,
Hark! now all things with one sound rejoice, und die Welt eine Stimme zu bähen scheint!
And the world seems to have one voice.

51. A CHINESE W O M A N 51. EINE CHINESIN


(Noemi Rime)
Horch, wie das luftige Echo ein Triumphlied singt,
Hark! the echoing air a triumph sings,
und überall frohe Amoretten mit den Flügeln
And all around pleased Cupids clap their
[schlagen!
[wings.
CHORUS CHOR
Hark! Hark! Horch! Horch!
52. DEUX CHINOISES

Le triste Dieu de l'Hymen n'entend certainement


Allons le réveiller par notre charme. [pas ;
Hymen, montrez-vous!

CHŒUR
Hymen, apparaissez!

LES DEUX CHINOISES. LE CHŒUR


Notre Reine de la Nuit vous ordonne de ne pas
Venez, venez vite! [traîner.

Entrée de l'Hymen

53. Prélude

54. L'HYMEN
Vous voyez, j'obéis !
Ma torche est longtemps restée éteinte.
]e déteste servir des vœux qui ne tiennent pas,
Lorsque l'amour survit à peine
A la nuit dé noces;
Lesfausses flammes, amourfugitif,
Ne rallument pas ma torche.

55. DEUX CHINOISES


Tournez^vous, tournez^vous vers ces gloires,
Et lefeu jaillira alors de votre torche.
52. T W O CHINESE W O M E N 52. ZWEI CHINESINNEN
(Nancy Argenta, Lynne Dawson)
Sure the dull God of Marriage does not hear; Der stumpfe Gott der Ehe hört wohl nicht ?
We'll rouse him with a charm. wir wecken ihn mit einem Zauberspruch.
Hymen, appear! Hymen, erscheine!

CHORUS CHOR
Hymen, appear! Hymen, erscheine!

CHINESE W O M E N and CHORUS CHINESINNEN UND CHOR


Our queen of night commands you not to Unsere Königin der Nacht verbietet dir, zu
Appear, appear! [stay. Erscheine, erscheine! [trödeln!

Enter Hymen Hymen erscheint

53. Prelude 53. Präludium

54. H Y M E N (Bernard Deletre) 54. HYMEN


See, see I obey. Da, seht, ich gehorche !
My torch has long been out. I hate Meine Fackel ist längst erloschen. Ich hasse es,
O n loose disembled vows to wait, bei geheuchelten Treueschwüren zu dienen,
Where hardly love outlives wo die Liebe kaum die Hochzeitsnacht überlebt.
the wedding night; Falsche Flammen, Sternschnuppen der Liebe,
False flames, love's meteors, liefern meiner
yield my torch no light. Fackel kein Licht.

55. T W O CHINESE W O M E N 55. ZWEI CHINESINNEN


(Willemijn van Gent, Sandrine Piau)
Turn then thine eyes upon those glories here, So richte deinen Blick auf diese Glorie hier,
And catching flames will und zündende Flammen werden
on thy torch appear. deine Fackel anstecken!
56. L'HYMEN
Oui, ma torche brûlera d'une vive flamme:
Jamais l'Amour n'a connut un si divin autel.

57. DEUX CHINOISES et L'HYMEN.


LE CHŒUR

Ils seront aussi heureux qu'ils sont beaux;


Partout, partout l'Amour remplacera les soucis;
Et le Soleil chaque matin enverra
Sa lumière resplendissante,
Signe, pour eux, d'un nouveau mariage,
Et chaque soir se couchera,
Signe d'une nouvelle nuit de noces.

Le Chinois et la Chinoise se mettent à danser.

58. Chaconne

59. LE CHŒUR
Ils seront aussi heureux...

FIN
56. H Y M E N 56. HYMEN
My torch indeed will from Ja, das bringt meine Fackel zum Erstrahlen !
such brightness shine; Nie hatte Amor solch göttliche Altäre!
Love ne'er had yet such altars so divine.

57. T W O CHINESE W O M E N and HYMEN 57. ZWEI CHINESINNEN UND HYMEN


(Nancy Argenta, Lynne Dawson) CHOR
CHORUS
They shall be as happy as they're fair; Sie sollen so glücklich sein, wie sie schön sind,
Love shall fill all the places of care. und die Liebe die Stelle der Sorgen einnehmen,
And every time the sun shall display und jedesmal, wenn die strahlende Sonne aufgeht,
His rising light, soll's für sie ein neuer Hochzeitstag sein,
It shall be to them a new wedding day, und geht sie unter, eine neue Hochzeitsnacht!
And when he sets, a new nuptial night.

Chinese woman and man dance Tanz des chinesischen Paars.

58. Chaconne 58. Chaconne

59. C H O R U S 59. CHOR


They shall be as happy... Sie sollen so glücklich sein...

THE END ENDE


The Fairy Queen a été représenté
dans la même distribution
au Festival d'Aix-en-Provence
en juillet 1989

Mise en scène : Adrian Noble


Décors et costumes : Deirdre Clancy
Chorégraphie : Franane Lanceht et Béatrice Massin
Eclairage: Alain Briard
harmonia raundi s.a., Mas de Vert, 13200 Arles (P) 1989
Enregistrement Radio France juillet 1989
au Théâtre de la C o l o n n e de Miramas (Bouches-du-Rhône)
Prise d e son Madeleine Sola
Direction de l'enregistrement Michel Bernard
Montage Pierre Bornard
Traductions : Brigitte Barchasz, Jacques Meunier, Liesel Sayre, Derek Yeld
Illustration : J.H. Fùssli, Le réveil de Titania
Cliché Lauros-Giraudon
Kunsthaus Zurich
Maquette Relations, Arles
Imprimé en RFA