Sie sind auf Seite 1von 4

CONSEJOS DE TRADUCCIÓN

Es importante ser ordenado al traducir para no darle problemas al maquetador con el orden
de los globos y cuadros. Los pasos a seguir que se pueden recomendar al traducir son los
siguientes:

1. Para comenzar tienes que crear un nuevo documento de texto. Lo más común es crear un
.doc en el Word, pero si te pones de acuerdo con el maquetador (ya que es quién debe poder
abrir el documento), puedes usar otro formato.

2. A medida que lees el comic, escribe la traducción en el mismo orden de lectura en un


archivo de texto. Separando los diálogos de los globos, cuadros y otros indistintamente con
un guión, una línea en blanco, u otro símbolo, lo importante es usar mantener el mismo estilo.
Estos diálogos también se separan por página (con: "pagina 2:", "#2:" o algo así).

#2:
hey, karl, que tal?

hey, wendell, viste el juego anoche?

#3:
si, asombroso el último cuarto, huh?

3. Hay que mantener la consistencia en el uso de mayúsculas, minúsculas, negrita y cursivas


ya que estas dan énfasis y le dan mayor importancia a algunas palabras dentro de una oración.

#2:
Hey, Karl, que tal?

Hey, Wendell, viste el juego anoche?

#3:
Si, Asombroso el último cuarto, huh?

4. Una vez que terminas de traducir todo el cómic, revisa la traducción en Word para corregir:

a. la ortografía y gramática.
b. darle sentido y continuidad a la traducción (tanto dentro como entre los globos/cuadros).
c. y las faltas ortográficas que Word no corrige (ya que son varias).

#2:
Hey, Karl, ¿qué tal?

Hey, Wendell, ¿Viste el juego anoche?

#3:
Sí, ¿Asombroso el último cuarto, Huh?
En este punto no olvides que: "Si estás demasiado familiarizado con el texto, tomate un
descanso largo antes de hacer la última revisión".
Al escribir es muy común tener errores de tipeo, ponerle a las palabras letras de más o de
menos, esto aumenta si la sensibilidad de tu teclado se va a los extremos (muy sensible suele
repetir letras y muy poco sensible suele no poner todos los caracteres que presionaste). El
problema es que el revisor de ortografía no siempre los marca y si has trabajado mucho con
el texto te lo aprendes y al momento de revisarlo, involuntariamente lees en parte y tu
memoria agrega el resto; esto te impide notar errores de tipeo menores.

Mi consejo para evitarlo es que si trabajaron mucho con ese texto, dejen pasar uno o dos días
sin verlo o se distraigan lo suficiente con algo diferente antes de hacer la última revisión. De
esta forma deberían notar con claridad errores menores de tipeo.

5. Ten muy en cuenta que la construcción de una frase en ingles en ocasiones se hace al revés
de como sea acostumbra en español:

INGLES:
Are you bothering me?

LITERAL:
¿Estás tú molestandome?

INTERPRETADO:
¿Me estás molestando?

6. La construcción de los verbos en inglés es muy simple y regular, mientras que la


conjugación en español es mucho más diversa y rica, por lo cual muchas veces el artículo se
hace innecesario para definir la oración, por lo cual ocupamos lo que se denomina sujeto
tácito:

INGLES:
- Why is she angry at me?
- Because she is pregnant.

LITERAL:
- ¿Por qué ella esta enojada conmigo?
- ¿Por qué ella esta embarazada?

INTERPRETADO:
- ¿Por qué está enojada conmigo?
- ¿Por qué está embarazada?

7. Finalmente, no olvides poner las frases y palabras dentro de un contexto. El inglés es un


idioma NO LITERAL, lo que hace que el contexto sea súper importante a la hora de
descifrar una traducción.
Preguntas Frecuentes:

¿Algo que tener presente si escribo la traducción en Word?

SÍ, Word cambia automáticamente algunas palabras por otras (autocorrección), y podrías no
darte cuenta cuando lo haga. Así que pon mucha atención cuando lo hagas. (por ejemplo en
algunas versiones de word si escribes "mantención" verás que lo cambia a "manutención").

Traduje una frase, pero no tiene sentido. ¿Qué puedo hacer?

Puede que sea una frase propia del inglés (slang), por eso es bueno buscar su traducción como
una frase y no como palabras independientes. Por otra parte, es importante darle sentido a la
frase y no traducirlo de forma literal, así que no te compliques haciendo "cuadrar" la cantidad
de palabras. Por ejemplo:

INGLES:
"My eyeballs are jumping out of their sockets..."

LITERAL:
"Mis ojos se están saliendo de sus agujeros..."

INTERPRETADO:
"Mis ojos están muy abiertos..."

¿Traduzco los nombres de los personajes, ciudades y título del arco argumental?

Eso queda a elección propia, lo importante es que si traduces un nombre lo sigas haciendo en
los siguientes números. Por otra parte, si estamos acostumbrados al nombre en un idioma
determinado es mejor seguir usando el nombre en ese idioma.

Por ejemplo en los X-Men está Storm pero la conocemos como Tormenta gracias a películas,
series de tv y cómics, por eso puedes dejarlo como Tormenta. También está Wolverine, pero
la traducción en español usada en cómics es Lobezno, en series de tv es Guepardo, y la
traducción del animal es Glotón, por eso es mejor dejarlo como Wolverine. Pero si no quieres
complicarte la vida, deja todos los nombres en inglés. El título del arco si quieres lo traduces
y dejas que el maquetador decida si lo deja en inglés o lo edita.

Hay algunos slang en el comic, ¿Dónde puedo averiguar su significado?

1. Pueden visitar los siguientes sitios (en inglés):

a. Urban Dictionary
b. Word Reference
2. O buscar en Google agregando a su búsqueda las palabras: means, meaning, significado,
o traducción.

¿Qué diccionario en línea puedo utilizar?

Puedes usar alguno de los siguientes:

a. Google Translate
b. Word Reference
c. The Free Dictionary

Das könnte Ihnen auch gefallen