Sie sind auf Seite 1von 88

Honigum-Light

Inhalt | Contents

DE –Gebrauchsinformation 4

EN – Instructions for use 11

FR – Mode d’emploi 17

IT – Istruzioni per l’uso 24

ES – Instrucciones de uso 31

PT – Instruções de utilização 38

NL – Gebruiksinformatie 45

DA – Brugsanvisning 52

SV – Bruksanvisning 58

PL – Instrukcja użycia 65

RU – Информация по применению 72

TR – Kullanım bilgileri 80

3
GebrauchsinformationDeutsch • Den Kontakt der Abformung mit or­ga­
nischen Lösungsmitteln oder lösungsmittel­
Produktbeschreibung haltigen Flüssigkeiten vermeiden, andern­falls
kann es zu einer Quellung des Materials und
Honigum-Light ist ein Korrekturabformmaterial
damit zu Ungenauigkeiten im Ausguss kom-
auf der Basis von additionsvernetzenden Siliko-
men.
nen.
• Kontakt des Abformmaterials mit Latex­
Das Material ist in der Automix-Sicherheitskar-
handschuhen vermeiden. DMG empfiehlt
tusche erhältlich.
die Verwendung von Handschuhen auf PVC-
Indikationen oder PE-Basis.
• Kronen- und Brückenabformungen • Honigum-Light nicht mit kondensationsver-
• Inlay- und Onlay-Abformungen netzenden Silikon- oder Polyether-Abform-
materialien kombinieren.
Grundlegende Sicherheitshinweise
• Nur für den zahnärztlichen Gebrauch!
• Für Kinder unzugänglich aufbewahren!
Wechselwirkungen
• Rückstände von Retraktions­lösungen gründ-
lich mit Wasser abspülen, andernfalls kön-
nen diese unter Umständen zu einer Verlän-
gerung der Abbindezeit führen.

4
Handhabung der Automix-Kartusche Mischkanüle aufsetzen
1. Kartuschenkappe [D] oder benutzte Misch-
D
C kanüle nach Drehung um 90° gegen den Uhr-
E
F zeigersinn abziehen und verwerfen.
B 2. Neue Mischkanüle [E] aufsetzen.
A
Hinweis: Um ein optimales Mischergebnis zu
erzielen, empfiehlt DMG die Verwendung der
bei DMG erhältlichen Mischkanülen. Alle Misch-
kanülen sind als Nachfüllpackung erhältlich.
G
Hinweis: Darauf achten, dass die Aussparungen
an der Mischkanüle und der Kartusche überein-
Kartusche einsetzen stimmen.
1. Den Hebel [A] an der Rückseite des Aus­
3. Die Mischkanüle durch Drehen um 90° im
bringgeräts nach oben drücken und den
Uhrzeigersinn arretieren.
Schieber [B] vollständig zurück­ziehen.
4. Ggf. Intraoral-Tip [F] aufsetzen.
2. Kunststoffriegel [C] nach oben klappen, die
Kartusche einsetzen und mit dem Kunst­stoff­ Material applizieren
riegel [C] arretieren. ▸▸ Beim erstmaligen Gebrauch einer Kartusche
Hinweis: Darauf achten, dass die Aussparungen eine etwa erbsengroße Menge des Materi-
an der Kartusche und dem Ausbringgerät über- als ausbringen und verwerfen.
einstimmen.

5
▸▸ Das Material durch Betätigen des Hebels [G] • Für die direkte intrasulkuläre Applikation um
am Ausbringgerät in der Mischkanüle mischen die Präparation sind die Intraoral-Tips vorge-
und direkt applizieren. sehen.
Hinweis: Die benutzte Mischkanüle nach der Empfohlene Anwendung
Applikation als Verschluss auf der Kartusche belas-
sen! Doppelmischabformung
Den Abformlöffel mit Honigum-Putty,
Kartusche entnehmen -Heavy oder -Mono beschicken. Dabei den
1. Den Hebel [A] an der Rückseite des Abformlöffel leicht schräg unter die Mischka-
Ausbring­geräts nach oben drücken und den nüle halten. Dazugehörige Gebrauchsinforma-
Schieber [B] vollständig zurückziehen. tion beachten!
2. Kunststoffriegel [C] nach oben klappen und
die Kartusche entnehmen. Hinweis: Um Lufteinschlüsse zu vermeiden, soll-
te die Spitze der Mischkanüle bei der Applikati-
Hinweise zur Anwendung on immer in die Masse eingetaucht bleiben.
▸▸ Die individuellen Zeiten der verwendeten 1. Die Präparation mit Honigum-Light umsprit-
Materialien sind der Rubrik »Technische Daten« zen.
zu entnehmen. Dazugehörige Gebrauchsin- Hinweis: Das Füllen des Löffels und das Umsprit-
formation beachten! zen sollten gleichzeitig beendet sein, weil durch
• Um die Adhäsion des Vorabformmaterials zu die erhöhte Mundtemperatur das Umspritzma-
Metall- oder Kunststofflöffeln zu verbessern, terial schneller erhärtet als das im Löffel befind-
sollte ein Löffeladhäsiv für A-Silikone (z. B. liche Material.
Tray Adhesive, DMG) angewendet werden.
6
2. Innerhalb der Verarbeitungszeit den befüll- 4. Innerhalb der Verarbeitungszeit den befüll-
ten Löffel mit geringem Kraftaufwand lang- ten Löffel mit geringem Kraftaufwand lang-
sam im Mund positionieren und die Präpara- sam im Mund positionieren und initial einen
tion abformen. Stempeldruck ausüben.
3. Nach Beendigung der Abbindezeit die Abfor- 5. Nach Beendigung der Abbindezeit die Abfor-
mung aus dem Mund entnehmen, siehe mung aus dem Mund entnehmen, siehe
»Entnahme« auf Seite 7. »Entnahme« auf Seite 7.
Korrekturabformung Entnahme
Hinweis: Zwischen Vorabformung und Korrek- ▸▸ Die Abformung im Bereich der präparierten
turabformung darf nicht mit Alkohol gereinigt Zähne parallel zur Zahnlängsachse entneh-
werden und es dürfen nicht mehr als 30 min ver- men.
gehen, andernfalls kann ein sicherer Verbund zwi- ▸▸ Anschließend wie unter »Reinigung und Des-
schen den beiden Abformmaterialien nicht gewähr- infektion der Endabformung« auf Seite 7
leistet werden. beschrieben verfahren.
1. In die Vorabformung großzügig Abflusskanä- Reinigung und Desinfektion der
le anbringen und Störstellen beseitigen. Endabformung
2. Nach dem probeweisen Reponieren die
Abformung gründlich mit Wasser abspülen ▸▸ Die Endabformung nur mit Tauchlösungen
und anschließend trocknen. desinfizieren. DMG empfiehlt die Verwen-
3. Honigum-Light um die Präparation und auf dung einer 2 %igen Glutar­aldehydlösung.
die Vorabformung applizieren.

7
▸▸ Darauf achten, dass das verwendete Desinfek- (ISO 6873; Type 4, z. B. Fujirock II, GC). Die Abfor-
tionsmittel zur Verwendung mit additionsver- mung lässt sich kupfer- und silbergalvanisieren.
netzenden Abformsilikonen indiziert ist.
▸▸ Herstellerhinweise für das Desinfektions­mittel Lagerung der Abformung
genauestens beachten! ▸▸ Abformung bei Raumtemperatur (15 – 25 °C/
▸▸ Die Endabformung trocknen und bis zum Aus- 59 – 77 °F) trocken lagern!
gießen lagern, siehe »Lagerung der Abfor- ▸▸ Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen!
mung« auf Seite 8. Die Abformung ist formstabil und kann auch nach
▸▸ Weitere Informationen sind auch der Stel- Monaten ohne Präzisionsverlust ausgegossen
lungnahme der DGZMK zu entnehmen. Stel- werden.
lungnahme der DGZMK 3/93 V 1.0; www.
dgzmk.de Technische Daten
▸▸ ADA recommends to follow Council on Den-
tal Materials, Instruments and Equipment. Honigum-Light
Disinfection of impressions. JADA 1991;122(3):110; Fast
www.ada.org
Verarbeitungszeit [min]
1
≤ 2:15 ≤ 1:30
Ausgießen und Galvanisieren
Mundverweildauer [min] 2
≥ 3:30 ≥ 2:00
▸▸ Die Abformung frühestens 30 min nach der
Entnahme aus dem Mund ausgießen. Dimensionsänderung nach
≤ 0,5 ≤ 0,5
Für den Ausguss empfiehlt DMG die Verwen- 24 h [%]
dung von Modellhartgips (ISO 6873; Type 3, z. B. Druckverformungsrest [%] ≤ 0,35 ≤ 0,35
Moldano, Bayer) bzw. Superhartgips für Formen
8
Honigum-Light Lagerung und Haltbarkeit
▸▸ Bei Raumtemperatur (15 – 25 °C/59– 77 °F)
Fast
trocken lagern!
Shore-A-Härte ≈ 47 ≈ 47 ▸▸ Nicht im Kühl- oder Gefrierschrank lagern!
▸▸ Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen!
Verformung unter Druck [%] ≈ 4,5 ≈ 3,9
▸▸ Die benutzte Mischkanüle nach der Applika­
Die angegebenen Zeiten gelten für eine Raumtemperatur von
1
tion als Verschluss auf der Kartusche belas-
23 °C und eine normale relative Luftfeuchte von 50 %. Höhere
Temperaturen verkürzen, niedrigere verlängern diese Zeiten.
sen!
Die Verarbeitungszeit beschreibt den Zeitraum vom Mischbe- ▸▸ Nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums nicht
ginn an bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Positionierung des mehr verwenden!
Löffels im Mund des Patienten spätestens erfolgen muss.
Die angegebenen Zeiten gelten ab Mischbeginn für eine Tem- Zusammensetzung
2

peratur von 35 °C.


Vinylpolysiloxane, Siliciumdioxid, Hydrogenpo-
Desinfektion des Automix-Dispensers lysiloxane, Pigmente, Additive, Platinkatalysator
Der Automix-Dispenser ist nach der D ­ esinfektion
wiederverwendbar, sollte aber bei sichtbaren Ver-
Klassifikation
schleißspuren ausgetauscht werden. ISO 4823:2000, Type 3: Light-bodied consis­tency
Die Desinfektion kann mit einer handelsüblichen
Tauchdesinfektion erfolgen. DMG empfiehlt die
ausschließliche Verwendung von RKI (Robert
Koch Institut) gelisteten Desinfektionsmitteln.
Der Automix-Dispenser ist außerdem autokla-
vierbar.
9
Handelsformen

4 Kartuschen à 25 ml Paste
16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
REF 909539

Fast REF 909639

2 Kartuschen à 50 ml
12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
REF 909831

Fast REF 909832

Vorteilspackung

16 Kartuschen à 25 ml Paste
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

10
Instructions for use English ing of the material and may therefore lead to
inaccuracies in the cast.
Product description • Never allow the impression material to come
into contact with latex gloves. DMG recom-
Honigum-Light is a correction impression mate-
mends the use of PVC or PE based gloves.
rial based on A-silicones.
• Do not mix Honigum-Light with condensa-
The material is available in the Automix safety
tion curing silicone or polyether impression
cartridge.
materials.
Indications
Using the Automix cartridge
• Crown and bridge impressions
• Inlay and onlay impressions D
C
E
F
Basic Safety Instructions
B
• For dental use only! A
• Keep out of reach of children!
Interactions with other materials
• Rinse residues of retraction solutions thor-
G
oughly with water, otherwise these in some
instances can increase the setting time.
• Never allow the impression to come into
contact with organic solvents or liquids con-
taining solvents as this may result in a swell-
11
Insert cartridge 4. Attach an Intraoral-Tip [F], if applicable.
1. Push up the lever [A] at the back of the dis-
pensing gun and pull back the slide [B] com- Applying the material
pletely. ▸▸ When using a cartridge for the first time,
2. Lift up the plastic lever [C], insert the car- squeeze out a pea-sized amount of material
tridge and lock it using the plastic lever [C]. and discard it.
▸▸ The material is mixed in the mixing tip by
Note: Make sure that the notches on the car- pulling the trigger [G] of the dispensing gun
tridge line up with those on the dispensing gun. and it is then applied directly.
Attach mixing tip Note: After the application, leave the used mix-
1. Remove the cartridge cap [D] or used mix- ing tip on the cartridge to cap unused material!
ing tip by turning it 90° counterclockwise,
and discard it. Remove cartridge
2. Attach a new mixing tip [E]. 1. Push up the lever [A] at the back of the dis-
pensing gun and pull back the slide [B] com-
Note: In order to attain an optimum mixing result, pletely.
DMG recommends the use of the mixing tips 2. Lift up the plastic lever [C] and remove the
available from DMG. All mixing tips are available cartridge.
as refill packs.
Instructions for use
Note: Make sure that the notches on the mix-
ing tip line up with those on the cartridge. ▸▸ For the individual times applicable to the mate-
rials used, refer to the “Technical data” sec-
3. Turn the mixing tip clockwise 90° to lock it.

12
tion. Follow the associated instructions for Note: The filling of the tray and syringing should
use! be completed at the same time, because the high-
• In order to improve the adhesion of the pre- er temperature in the mouth leads to a quicker
impression material to metal or plastic trays, setting of the syringed material compared to the
a tray adhesive for A-silicones should be tray material.
applied (e.g. Tray Adhesive, DMG). 2. Position the tray in the mouth within the
• The Intraoral-Tips are to be used for direct, working time, slowly and using very little
intrasulcular application around the prepara- force, and allow the impression to form.
tion. 3. Remove the impression from the mouth
Recommended Use once the setting time has ended; see
“Removal” on page 14
Double-mix impressions Correction impression
Fill the tray with Honigum-Putty, -Heavy or -Mono.
When doing so, hold the impression tray at a Note: No more than 30 minutes are permitted
slight angle beneath the mixing tip. Follow the to elapse between the pre-impression and cor-
associated instructions for use! rection impression nor should alcohol be used
for cleaning during this time, otherwise it is not
Note: To avoid air bubbles, the end of the mix- possible to guarantee a firm bond between the
ing tip should stay immersed in the impression two impression materials.
material throughout the application process.
1. Cut generous drainage channels into the pre-
1. Syringe the preparation with Honigum-Light. impression for the wash and remove imper-
fections.

13
2. After repositioning, thoroughly rinse the ▸▸ Please ensure that the disinfectant used is
impression with water and then dry. indicated for use with addition curing silicone
3. Apply Honigum-Light around the prepara- impression materials.
tion and on the pre-impression. ▸▸ Follow the instructions of the disinfectant
4. Position the tray in the mouth within the solution's manufacturer precisely!
working time, slowly and using very little ▸▸ Leave the final impression to dry and store
force, and allow the impression to form. until casting; see “Storage of the impression”
5. Remove the impression from the mouth on page 15
once the setting time has ended; see ▸▸ For more information, refer to the comments
“Removal” on page 14 of the DGZMK. Comments of the DGZMK
3/93 V 1.0; www.dgzmk.de
Removal ▸▸ ADA recommends following Council on Den-
▸▸ Remove the impression parallel to the longi- tal Materials, Instruments and Equipment.
tudinal axis of the prepared teeth. Disinfection of impressions. JADA 1991;122(3):110;
▸▸ Then proceed as described under “Cleaning www.ada.org
and disinfection of the final impression” on
page 14 . Casting and galvanization
▸▸ The impression should be cast 30 minutes at
Cleaning and disinfection of the final the earliest after removal from the mouth.
impression
DMG recommends using special purpose hard
▸▸ Only disinfect the final impression using dip- plaster (ISO 6873; Type 3, e.g. Moldano, Bayer)
ping solutions. DMG recommends the use for the cast and an ultra hard dental plaster for
of a 2% glutaraldehyde solution.  the forms (ISO 6873; Type 4, e.g. Fujirock II, GC).
14
The impression can be copper-plated or silver- Honigum-Light
plated.
Fast
Storage of the impression
Strain in compression [%] ≈4.5 ≈3.9
▸▸ Store at room temperature (15 – 25 °C/59 – 77 °F)
in a dry place! The time stated applies at a room temperature of 23 °C and
1

a normal relative air humidity of 50%. Higher temperatures


▸▸ Protect against exposure to direct sunlight! shorten, lower temperatures increase these times.
The impression is stable and can be cast even The working time describes the period from the start of mix-
ing until the time by which the tray must be positioned in the
after months without loss of accuracy. patient’s mouth.
The times indicated apply from the start of mixing for a tem-
2

Technical data perature of 35 °C.

Honigum-Light Disinfection of the Automix-


Dispenser
Fast
The Automix-Dispenser is reusable after disin-
Working time [min]
1
≤ 2:15 ≤ 1:30 fection, although it should be replaced if visible
signs of wear appear.
Intraoral setting time2 [min] ≥ 3:30 ≥ 2:00
Disinfection can be carried out using a commer-
Dimensional change after cially available dipping disinfectant. DMG rec-
≤ 0.5 ≤ 0.5
24 h [%] ommends using only disinfecting solutions list-
ed by the RKI (Robert Koch Institute). The
Compression set [%] ≤ 0.35 ≤ 0.35
Automix-Dispenser is also autoclavable.
Shore-A hardness ≈ 47 ≈ 47

15
Storage and shelf life
Fast REF 909639
▸▸ Store at room temperature (15 – 25 °C/59 – 77 °F)
in a dry place!
2 cartridges @ 50 ml
▸▸ Do not store in the fridge or freezer!
12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
▸▸ Protect against exposure to direct sunlight!
▸▸ After the application, leave the used mixing REF 909831
tip on the cartridge to cap unused material!
▸▸ Do not use after the expiration date! Fast REF 909832

Composition Economy pack


Vinyl polysiloxanes, silicium dioxide, hydrogen
16 cartridges @ 25 ml paste
polysiloxanes, pigments, additives, platinum
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
catalyst
REF 909690
Classification
ISO 4823:2000, type 3: Light-bodied consistency Fast REF 909691
Packaging

4 cartridges @ 25 ml paste
16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
REF 909539

16
Mode d’emploi Français conduire à des délais de durcissement plus
longs.
Description du produit • Éviter le contact de l’empreinte avec des sol-
vants organiques ou des liquides contenant
Honigum-Light est un matériau d’empreinte de
des solvants car cela peut provoquer une
correction à base de silicone d’empreinte de liai-
dilatation du matériau et donc à des impré-
son d’additifs.
cisions lors du moulage.
Ce matériau est disponible en cartouches de sécu-
• Éviter tout contact du matériau d’empreinte
rité Automix.
avec des gants en Latex. DMG conseille d’uti-
Indications liser des gants en PVC ou à base de PE.
• Moulage de couronnes et de bridges • Ne pas combiner du Honigum-Light avec des
• Moulage d’inlays et d’onlays matériaux pour impression en polyéther ou
en silicone de condensation.
Instructions fondamentales de
sécurité
• Réservé exclusivement à la pratique den-
taire !
• Ne pas laisser à la portée des enfants !
Interactions
• Rincer abondamment avec de l’eau pour éli-
miner tout reste de solutions et de pâte de
rétraction. Ces derniers peuvent sinon
17
Manipulation de la cartouche Insertion de la canule de mélange
Automix 1. Retirer le capuchon de la cartouche [D] ou la
canule de mélange usagée en tournant de 90°
D
C dans le sens anti-horaire et jeter le capuchon
E
F ou la canule usagée.
B
2. Insérer une canule de mélange neuve [E].
A
Remarque : Pour obtenir un résultat de mélange
optimal, DMG recommande les canules de mélange
DMG. Toutes les canules de mélange sont dis-
ponibles sous forme de recharges.
G
Remarque : Veiller à ce que les évidements sur
la canule de mélange et sur la cartouche coïn-
Insertion de la cartouche cident.
1. Pousser le levier [A] au dos de la burette vers 3. Bloquer la canule de mélange par une rota-
le haut et tirer le poussoir [B] complètement tion de 90° dans le sens horaire.
en arrière. 4. Insérer un Intra-Oral-Tip [F] le cas échéant.
2. Relever le verrou en plastique [C], placer la
cartouche et la bloquer avec le verrou en Application du matériau
plastique [C]. ▸▸ À la première utilisation de la cartouche, éjec-
Remarque : Veiller à ce que les évidements sur ter et jeter une petite quantité de produit (de
la cartouche et sur la burette coïncident. la taille d’un petit pois).

18
▸▸ Mélanger la matière dans la canule de mélange adhésif pour porte-empreinte pour silicone
de la burette en actionnant le levier [G] et A (Tray Adhesive de DMG de par exemple).
l’appliquer directement. • Pour les applications intrasulculaires directes
Remarque : Laisser la canule de mélange usa- autour de la préparation, on a prévu les tubes
gée sur la seringue en guise de bouchon après intra-oraux.
application ! Utilisation recommandée
Retrait de la cartouche Moulage à mélange double
1. Pousser le levier [A] au dos de la burette vers Appliquer une couche de Honigum-Putty, Hea-
le haut et tirer le poussoir [B] complètement vy ou Mono dans le porte-empreinte. Ce faisant,
en arrière. tenir le porte-empreinte un peu incliné sous la
2. Relever le verrou en plastique [C] et retirer canule de mélange. Respecter les instructions
la cartouche. d’utilisation correspondantes.
Conseils d’utilisation Remarque : La seringue de la canule de mélange
▸▸ Consulter les différentes durées individuelles doit rester plongée dans la masse pendant toute
des matériaux utilisés à la rubrique « Carac- la durée de l’application afin d’éviter les poches
téristiques techniques ». Respecter les ins- d’air.
tructions d’utilisation correspondantes. 1. Injecter la préparation avec du Honigum-
• Afin d’améliorer l’adhésion de l’empreinte de Light.
moulage avec les porte-empreintes en métal Remarque : Le remplissage du porte-empreinte
ou en plastique, il est préférable d’utiliser un et l’application de produit doivent se terminer

19
en même temps car le produit d’application dur- 1. Pratiquer de larges canaux d’écoulement sur
cit plus vite que la matière restant dans le porte- le porte-empreinte et éliminer les impure-
empreinte, du fait de la température plus élevée tés.
dans la bouche du patient. 2. Rincer à grande eau puis sécher l’empreinte
2. Pendant la durée du traitement, placer déli- après réponage de test puis la sécher.
catement le porte-empreinte plein dans la 3. Appliquer du Honigum-Light autour de la
bouche du patient sans forcer et procéder à zone préparée et sur la pré-empreinte.
l’empreinte de la préparation. 4. Pendant la durée du traitement, placer déli-
3. Une fois le délai de durcissement écoulé, catement le porte-empreinte plein dans la
enlever le porte-empreinte de la bouche du bouche du patient sans forcer et procéder à
patient, cf. « Enlèvement » à la page 20. une première empreinte de préparation.
5. Une fois le délai de durcissement écoulé,
Empreinte de correction enlever le porte-empreinte de la bouche du
Remarque : Veiller à ne pas nettoyer à l’alcool patient, cf. « Enlèvement » à la page 20.
et ne pas laisser s’écouler plus de 30 min entre Enlèvement
la pré-empreinte et l’empreinte de correction
pour que les deux matériaux d’empreinte se ▸▸ Enlever parallèlement l’empreinte de la zone
mélangent bien. Il ne sera sinon pas possible de des dents préparées en suivant l’axe de la lon-
garantir un bon moulage avec ces deux maté- gueur des dents.
riaux. ▸▸ Procéder ensuite comme indiqué sous « Net-
toyage et désinfection de l’empreinte finale »
à la page 21.

20
Nettoyage et désinfection de des empreintes. JADA 1991;122(3):110,
l’empreinte finale www.ada.org
▸▸ Désinfecter le moulage final avec des solu- Moulage et galvanisation
tions de trempage uniquement. DMG conseille
▸▸ Mouler l’empreinte au plus tôt 30 min après
d’utiliser l’une des deux solutions glutaraldé-
enlèvement de la bouche.
hydes à 2 %. 
▸▸ Veiller à ce que le désinfectant utilisé pour Pour le moulage, DMG conseille d’utiliser les
l’application soit indiqué pour une utilisation modèles en pierre dentaire (ISO 6873; type 3,
avec de la silicone d’empreinte de liaison d’ad- par ex. Moldano, Bayer) ou le plâtre dur pour
ditifs. empreintes (ISO 6873, type 4, par ex. Fujirock II,
▸▸ Respecter scrupuleusement les instructions GC). L’empreinte peut être galvanisée au cuivre
du fabricant de désinfectant ! ou à l’argent.
▸▸ Sécher l’empreinte finale et la stocker jusqu’au Stockage des empreintes
moulage, cf. « Stockage des empreintes » à
la page 21. ▸▸ Garder les empreintes au sec et à tempéra-
▸▸ Consulter la note de DGZMK pour de plus ture ambiante (15 à 25 °C/59 à 77 °F) !
amples informations à ce sujet. Note de DGZMK ▸▸ Protéger des rayons directs du soleil !
3/93 V 1.0, www.dgzmk.de Les empreintes sont stables et peuvent être mou-
▸▸ ADA recommande de suivre les conseils indi- lées après des mois de stockage sans perte de
qués sur les matériaux dentaires, les instru- précision.
ments et l’équipement utilisés. Désinfection

21
Caractéristiques techniques Désinfection de la burette Automix-
Dispenser
Honigum-Light La burette Automix-Dispenser est réutilisable
Fast après désinfection mais elle doit être remplacée
au premier signe d’usure.
Durée du traitement1 [min] ≤ 2:15 ≤ 1:30 La désinfection peut être effectuée au moyen
Durée du séjour en bouche2 d’un produit de trempage en vente libre dans le
≥ 3:30 ≥ 2:00 commerce. DMG recommande d’utiliser les pro-
[min]
duits de désinfection reconnus par le RKI (Insti-
Modification des dimen-
≤ 0,5 ≤ 0,5 tut Robert Koch) exclusivement. En outre, la
sions après 24 h [%]
burette Automix-Dispenser est autoclave.
Restes de compression [%] ≤ 0,35 ≤ 0,35
Stockage et durabilité
Dureté Shore-A ≈ 47 ≈ 47
▸▸ Garder les empreintes au sec et à tempéra-
Empreinte sous pression [%] ≈ 4,5 ≈ 3,9 ture ambiante (15 à 25 °C/59 à 77 °F) !
Les durées indiquées sont valables pour une température
1 ▸▸ Ne pas stocker au réfrigérateur ou au congé-
ambiante de 23 °C et pour une humidité relative de 50 %. Des lateur !
températures plus élevées raccourcissent ces durées, des tem- ▸▸ Protéger des rayons directs du soleil !
pératures plus basses les allongent.
La durée de traitement décrit la période du début du mélange ▸▸ Laisser la canule de mélange usagée sur la
jusqu’au moment où le placement du porte-empreinte dans la seringue en guise de bouchon après applica-
bouche du patient doit être réalisé au plus tard. tion !
Les durées indiquées s’entendent du début du mélange et à
2

une température de 35 °C. ▸▸ Ne plus utiliser après la date de péremption !

22
Composition 2 cartouches de 50 ml
Polysiloxanes de vinyle, dioxyde de silice, poly- 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
siloxanes d’hydrogène, pigments, additifs, cata-
lyseurs de platine REF 909831

Classification Fast REF 909832


ISO 4823:2000, type 3 : Consistance corps légers Boîte économique
Conditionnements de vente 16 cartouches de 25 ml (en pâte)
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
4 cartouches de 25 ml (en pâte)
16 tubes Automix-Tips, REF 909690
16 tubes Intraoral-Tips
Fast REF 909691
REF 909539

Fast REF 909639

23
Istruzioni per l’uso Italiano quanto ciò potrebbe provocare un rigonfia-
mento del materiale e, di conseguenza, cau-
Descrizione prodotto sare imprecisioni nella colata.
• Evitare il contatto del materiale per impron-
Honigum-Light è un materiale per impronte di
te con guanti in lattice. Si raccomanda l’uso
correzione a base di siliconi reticolati per addi-
di guanti in PVC o PE.
zione.
• Non utilizzare Honigum-Light in combinazio-
Il materiale è disponibile nella cartuccia di sicu-
ne con materiali per impronte in silicone reti-
rezza automiscelante (Automix).
colato per condensazione o in polietere.
Indicazioni
Uso della cartuccia automiscelante
• Impronte di corone e ponti (Automix)
• Impronte di inlay e onlay
Indicazioni di base per la sicurezza E
D
C
F
• Solo per uso odontoiatrico.
B
• Tenere fuori dalla portata dei bambini. A

Interazioni
• Pulire a fondo con acqua i residui delle solu-
zioni per retrazione gengivale, in quanto
G
potrebbero prolungare i tempi di presa.
• Evitare il contatto dell’impronta con solven-
ti organici o liquidi contenenti solventi in
24
Inserimento della cartuccia Avvertenza: accertarsi che le tacche sulla car-
1. Sollevare la leva [A] sul retro del dispenser e tuccia e sulla cannula di miscelazione corrispon-
arretrare completamente lo scorrevole [B]. dano perfettamente.
2. Sollevare il fermo in plastica [C], inserire la 3. Bloccare la cannula di miscelazione eseguen-
cartuccia e richiuderlo [C]. do una rotazione di 90° in senso orario.
Avvertenza: accertarsi che le tacche sulla car- 4. Applicare eventualmente la Intraoral-Tip [F].
tuccia e sul dispenser corrispondano perfetta-
mente. Applicazione del materiale
▸▸ Al primo utilizzo della cartuccia far fuoriusci-
Applicazione della cannula di re una piccola quantità di materiale e gettar-
miscelazione la via.
1. Rimuovere e gettare il tappo della cartuccia ▸▸ Miscelare il materiale estruso premendo la
[D] o la cannula di miscelazione usata, ese- leva [G] del dispenser nella cannula di misce-
guendo una rotazione di 90° in senso antio- lazione e applicarlo direttamente.
rario. Avvertenza: dopo l’uso, lasciare inserita la can-
2. Applicare una nuova cannula di miscelazio- nula già usata come tappo di chiusura della car-
ne [E]. tuccia.
Avvertenza: per una miscelazione ottimale, si
consiglia di utilizzare le cannule di miscelazione Estrazione della cartuccia
fornite da DMG. Per tutte le cannule di miscela- 1. Sollevare la leva [A] sul retro del dispenser e
zione sono disponibili ricambi. arretrare completamente lo scorrevole [B].
2. Sollevare il fermo in plastica [C] ed estrarre
la cartuccia.
25
Indicazioni per l’uso deve essere sempre immersa nella pasta duran-
▸▸ I tempi singoli dei materiali utilizzati sono te l’applicazione.
riportati nel paragrafo “Specifiche tecniche”. 1. Applicare Honigum-Light sulla preparazione
Attenersi alle relative istruzioni per l’uso. con la siringa.
• Per una migliore aderenza del materiale per Avvertenza: le due operazioni di riempimento
impronte ai portaimpronta in metallo o pla- del cucchiaio portaimpronta e applicazione con
stica, utilizzare un adesivo per portaimpron- la siringa devono concludersi contemporanea-
ta per siliconi A (ad es. Tray Adhesive, DMG). mente, in quanto la temperatura più elevata del
• Per l’applicazione intrasulculare diretta sulla cavo orale favorisce la polimerizzazione preco-
preparazione sono fornite le Intraoral-Tips. ce del materiale applicato con la siringa rispetto
Impiego raccomandato a quello applicato nel cucchiaio portaimpronta.
2. Inserire lentamente il portaimpronta pieno
Impronta con tecnica della doppia nel cavo orale entro i tempi di lavorazione,
miscelazione forzando leggermente, e rilevare l’impronta
Riempire il portaimpronta con Honigum-Putty, della preparazione.
-Heavy o -Mono. Per effettuare questa operazio- 3. Trascorso il tempo di presa richiesto, estrar-
ne, tenere il portaimpronta leggermente inclina- re l’impronta dal cavo orale; fare riferimento
to sotto la cannula di miscelazione. Attenersi alle a “Estrazione” a pagina 27.
relative istruzioni per l’uso.
Realizzazione di impronte di correzione
Avvertenza: onde evitare la formazione di bol-
le d’aria, la punta della cannula di miscelazione Avvertenza: Tra l’impronta preliminare e l’im-
pronta di correzione non utilizzare alcol per la

26
pulizia e non far trascorrere più di 30 minuti; diver- ▸▸ Quindi, procedere come descritto nel para-
samente, non è possibile garantire un’aderenza grafo “Pulizia e disinfezione dell’impronta fina-
sicura tra i due materiali per impronte. le” a pagina 27.
1. Realizzare dei canali di sfogo nell’impronta Pulizia e disinfezione dell’impronta
ed eliminare eventuali imperfezioni. finale
2. Dopo averla inserita nel cavo orale del
paziente per la prova, sciacquare con acqua ▸▸ Per disinfettare l’impronta finale, utilizzare
e asciugare con cura l’impronta. solo soluzioni ad immersione. Si raccoman-
3. Applicare Honigum-Light intorno alla prepa- da l’uso di una soluzione di glutaraldeide al
razione e sull’impronta preliminare. 2%. 
4. Inserire lentamente il portaimpronta pieno ▸▸ Accertarsi che il disinfettante usato sia adat-
nel cavo orale entro i tempi di lavorazione, to per essere utilizzato con siliconi per impron-
forzando leggermente ed esercitando una te reticolati per addizione.
certa pressione iniziale. ▸▸ Attenersi scrupolosamente alle indicazioni
5. Trascorso il tempo di presa richiesto, estrar- fornite dal produttore del disinfettante.
re l’impronta dal cavo orale; fare riferimento ▸▸ Asciugare l’impronta finale e conservarla fino
a “Estrazione” a pagina 27. alla colata; fare riferimento a “Conservazio-
ne dell’impronta” a pagina 28.
Estrazione ▸▸ Per ulteriori informazioni, è possibile anche
▸▸ Rimuovere l’impronta estraendola parallela- consultare il parere della DGZMK. Parere del-
mente all’asse longitudinale dei denti prepa- la DGZMK 3/93 V 1.0; www.dgzmk.de.
rati. ▸▸ ADA raccomanda di attenersi alle Direttive
del Consiglio su materiali, strumenti e attrez-

27
zature odontoiatriche. Disinfezione delle Specifiche tecniche
impronte. JADA 1991;122(3):110; www.ada.
org Honigum-Light
Colata e galvanizzazione Fast
▸▸ Il tempo minimo per la colata dell’impronta Tempo di lavorazione [min] ≤ 2:15 ≤ 1:30
1

dopo averla estratta dal cavo orale è di 30 minuti.


Tempo di permanenza in
P er la colata, si raccomanda l’uso di gessi duri ≥ 3:30 ≥ 2:00
bocca2 [min]
(ISO 6873; tipo 3, ad es. Moldano, Bayer) o super-
duri per forme (ISO 6873, tipo 4; ad es. Fujirock Variazione dimensionale
≤ 0,5 ≤ 0,5
II, GC). L’impronta può essere rivestita in rame dopo 24 ore [%]
o argento. Deformazione permanen-
≤ 0,35 ≤ 0,35
te [%]
Conservazione dell’impronta
Durezza Shore A ≈ 47 ≈ 47
▸▸ C
 onservare l’impronta in un luogo asciutto a
temperatura ambiente (15 – 25 °C/59 – 77 °F). Deformazione per compres-
≈ 4,5 ≈ 3,9
▸▸ Tenere al riparo dalla luce solare diretta. sione [%]
L ’impronta è stabile e può essere colata anche a *I tempi indicati si riferiscono a una temperatura ambiente di
1

23 °C e un tasso di umidità relativa normale del 50%. In caso di


distanza di mesi mantenendo inalterata la sua temperature più elevate o più basse, i tempi si abbreviano o si
precisione. prolungano rispettivamente.
Il tempo di lavorazione indica lo spazio di tempo che va dall’i-
nizio della miscelazione fino al momento in cui il portaimpron-
ta viene posizionato nel cavo orale del paziente.

28
I tempi indicati valgono dall’inizio della miscelazione a una tem-
2
Composizione
peratura di 35 °C.
Polivinilsilossani, biossido di silicio, polisilossani
Disinfezione del Automix-Dispenser di idrogeno, pigmenti, additivi, platino come cata-
Il Automix-Dispenser è riutilizzabile dopo la disin- lizzatore.
fezione, tuttavia occorre sostituirlo in caso di evi-
Classificazione
denti tracce di usura.
La disinfezione può essere eseguita con un nor- ISO 4823:2000, tipo 3: Light-bodied consistency
male disinfettante ad immersione disponibile in Confezioni
commercio. Si raccomanda di utilizzare esclusi-
vamente disinfettanti approvati dall’Istituto Robert 4 cartucce da 25 ml di pasta
Koch (RKI). Il Automix-Dispenser è sterilizzabi- 16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
le in autoclave.
REF 909539
Conservazione e scadenza
▸▸ C onservare in un luogo asciutto a tempera- Fast REF 909639
tura ambiente (15 – 25 °C/59 – 77 °F).
▸▸ Non conservare in frigorifero o congelatore. 2 cartucce da 50 ml
▸▸ Tenere al riparo dalla luce solare diretta. 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
▸▸ Dopo l’uso,lasciare inseritala cannula già usa-
ta come tappo di chiusura della cartuccia. REF 909831
▸▸ Non utilizzare dopo la data di scadenza.
Fast REF 909832

29
Confezione risparmio

16 cartucce da 25 ml di pasta
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

30
Instrucciones de uso Español • Evitar que la impresión entre en contacto con
disolventes orgánicos o líquidos que conten-
Descripción del producto gan disolventes, ya que el material podría
hincharse y provocar deformaciones en el
Honigum-Light es un material para impresión
colado.
correctora a base de siliconas de adición.
• Evitar que el material de impresión entre en
El material está disponible en el cartucho de segu-
contacto con guantes de látex. DMG reco-
ridad Automix.
mienda utilizar guantes de PVC o de PE
Indicaciones • No combinar Honigum-Light con materiales
• Impresiones para coronas y puentes para impresión de poliéter o de silicona de
• Impresiones para inlays y onlays condensación.

Indicaciones de seguridad básicas Utilización del cartucho Automix


• De uso exclusivo en odontología. C
D
• Mantener fuera del alcance de los niños. F
E

Interacciones A
B

• Eliminar los restos de soluciones de retrac-


ción lavando minuciosamente con agua; de
lo contrario, estos podrían, en determinadas
circunstancias, incrementar el tiempo de fra-
G
guado.

31
Colocación del cartucho Nota: es preciso asegurarse de que la muesca
1. Presionar hacia arriba la palanca [A] situada del cartucho coincide con la muesca de la cánu-
en la parte posterior del aplicador y tirar de la de mezcla.
la varilla de mando [B] totalmente hacia atrás. 3. Girar la cánula de mezcla 90° hacia la dere-
2. Levantar el pestillo de plástico [C], colocar el cha para bloquearla.
cartucho y bloquearlo con el pestillo de plás- 4. Colocar, si procede, la cánula intrabucal
tico [C]. (Intraoral-Tip) [F].
Nota: es preciso asegurarse de que las muescas
del cartucho coinciden con las muescas del apli- Aplicación del material
cador. ▸▸ La primera vez que se use un cartucho, dis-
pensar una cantidad de material del tamaño
Colocación de la cánula de mezcla de un guisante y desecharla.
1. Girar 90° hacia la izquierda el capuchón del ▸▸ Mezclar el material en la cánula de mezcla
cartucho [D] o la cánula de mezcla usada, accionando la palanca [G] del aplicador y apli-
retirar y desechar. carlo directamente.
2. Colocar la nueva cánula de mezcla [E]. Nota: después de la aplicación, dejar la cánula
Nota: para lograr una mezcla óptima, DMG reco- de mezcla utilizada en el cartucho a modo de cie-
mienda utilizar las cánulas de mezcla suministra- rre.
das por DMG. Todas las cánulas de mezcla están
disponibles en forma de envase de recarga. Retirada del cartucho
1. Presionar hacia arriba la palanca [A] situada
en la parte posterior del aplicador y tirar de
la varilla de mando [B] totalmente hacia atrás.
32
2. Elevar el pestillo de plástico [C] y extraer el Usos recomendados
cartucho.
Impresión de doble mezcla
Indicaciones sobre la aplicación Llenar la cubeta para impresión con Honigum-
▸▸ Consultar los tiempos para cada uno de los Putty, Honigum-Heavy o Honigum-Mono, man-
materiales utilizados en la sección “Descrip- teniendo la cubeta de impresión ligeramente incli-
ción del producto”. ¡Tener en cuenta las ins- nada debajo de la cánula de mezcla. ¡Tener en
trucciones de uso correspondientes! cuenta las instrucciones de uso correspondien-
• Para mejorar la adhesión del material de tes!
impresión preliminar a cubetas metálicas o Nota: para evitar que queden burbujas de aire
de plástico, deberá utilizarse un adhesivo de ocluidas, la punta de la cánula de mezcla deberá
cubetas para siliconas de adición (por ejem- mantenerse sumergida en la masa en todo momen-
plo, Tray Adhesive de DMG). to durante la aplicación.
• Las boquillas intrabucales (Intraoral-Tip)
están previstas para la aplicación directa 1. Recubrir la preparación con Honigum-Light.
intrasulcular. Nota: el llenado de la cubeta de impresión y el
recubrimiento deberán finalizar al mismo tiem-
po, ya que, debido a la mayor temperatura de la
boca, el material de recubrimiento se endurece
más rápido que el que se encuentra en la cube-
ta de impresión.
2. D
 entro del tiempo de trabajo, colocar despa-
cio la cubeta llena en la boca sin ejercer
33
mucha fuerza y dejar que la preparación nas fuerza y ejercer inicialmente una presión
tome forma. de impronta.
3. Una vez transcurrido el tiempo de fraguado, 5. Una vez transcurrido el tiempo de fraguado,
sacar la impresión de la boca (véase el apar- sacar la impresión de la boca (véase el apar-
tado “Retirada” en la página 34). tado “Retirada” en la página 34).
Impresión de corrección Retirada
Nota: No emplear alcohol para limpiar entre la ▸▸ Retirar la impresión por la zona de los dien-
impresión preliminar y la impresión de correc- tes preparados, en paralelo al eje longitudi-
ción, ni dejar transcurrir más de 30 minutos entre nal de los dientes.
ambas, pues de lo contrario no será posible garan- ▸▸ A continuación, proceder como se describe
tizar una unión firme entre los dos materiales de en el apartado “Descripción del producto”
impresión. en la página 31.
1. En la impresión preliminar realizar amplios Limpieza y desinfección de la
canales de drenaje y eliminar las imperfec- impresión final
ciones.
2. Tras la colocación de prueba, limpiar a fondo ▸▸ Desinfectar la impresión final únicamente con
la impresión con agua y secarla a continua- soluciones de inmersión. DMG recomienda
ción. utilizar una solución de glutaraldehído al 2%.
3. Aplicar Honigum-Light alrededor de la pre- ▸▸ Es preciso asegurarse de que el desinfectan-
paración y sobre la impresión preliminar. te utilizado está indicado para su uso con sili-
4. Dentro del tiempo de trabajo, colocar despa- conas de adición para impresión.
cio la cubeta llena en la boca sin utilizar ape-
34
▸▸ Seguir estrictamente las indicaciones del fabri- Fujirock II, GC). La impresión se puede galvani-
cante del desinfectante. zar electrolíticamente con cobre o plata.
▸▸ Secar la impresión final y guardarla hasta que
se proceda al colado (véase el apartado “Des- Almacenamiento de la impresión
cripción del producto” en la página 31). ▸▸ Almacenar la impresión a temperatura ambien-
▸▸ Puede obtenerse más información en los dic- te (15 a 25 °C / 59 a 77 °F) en un lugar seco.
támenes de la DGZMK (sociedad alemana ▸▸ Proteger de la radiación solar directa.
de estomatología). Dictamen de la DGZMK La impresión tiene una forma estable y puede
3/93 V 1.0; www.dgzmk.de utilizarse para colados incluso transcurridos varios
▸▸ La ADA (asociación odontológica americana) meses sin perder precisión.
recomienda seguir las indicaciones del Coun-
cil on Dental Materials, Instruments and Equip­ Datos técnicos
ment. Disinfection of impressions. JADA
1991;122(3):110; www.ada.org Honigum-Light
Fast
Colado y galvanoplastia
▸▸ Realizar el colado de la impresión como muy Tiempo de trabajo1 [min] ≤ 2:15 ≤ 1:30
pronto 30 minutos después de retirarla de la Tiempo de permanencia en
≥ 3:30 ≥ 2:00
boca. la boca2 [min]
Para el colado, DMG recomienda utilizar yeso Variación dimensional tras
≤ 0,5 ≤ 0,5
piedra para modelos (ISO 6873; tipo III, por ejem- 24 h [%]
plo, Moldano, Bayer) o yeso piedra mejorado
para modelos (ISO 6873, tipo IV; por ejemplo,
35
Honigum-Light DMG recomienda usar únicamente los desinfec-
tantes incluidos en la lista del RKI (Robert Koch
Fast Institut). El dispensador Automix-Dispenser admi-
Deformación remanente te también esterilización en autoclave.
≤ 0,35 ≤ 0,35
por compresión [%]
Almacenamiento y conservación
Dureza Shore A ≈ 47 ≈ 47
▸▸ Almacenar a temperatura ambiente (15 a
Deformación bajo presión [%] ≈ 4,5 ≈ 3,9 25 °C / 59 a 77 °F) en un lugar seco.
Los tiempos indicados corresponden a una temperatura
1 ▸▸ No almacenar en el frigorífico ni en el conge-
ambiente de 23 °C y una humedad relativa del aire normal del lador.
50%. Temperaturas más elevadas acortan estos tiempos, mien- ▸▸ Proteger de la radiación solar directa.
tras que temperaturas más bajas los prolongan.
El tiempo de trabajo hace referencia al espacio de tiempo ▸▸ Después de la aplicación, dejar la cánula de
desde el comienzo de la mezcla hasta el momento en el que mezcla utilizada en el cartucho a modo de
debe efectuarse, a más tardar, la colocación de la cubeta en la cierre.
boca del paciente.
Los tiempos indicados son de aplicación a partir del comienzo
2 ▸▸ No usar después de la fecha límite de conser-
de la mezcla para una temperatura de 35 °C. vación.
Desinfección del Automix-Dispenser Composición
El dispensador Automix-Dispenser se puede vol- Vinilpolisiloxanos, dióxido de silicio, hidrogeno-
ver a usar una vez desinfectado, pero debe sus- polisiloxanos, pigmentos, aditivos, catalizador
tituirse si muestra signos visibles de desgaste. de platino
La desinfección se puede efectuar por inmersión
en un líquido desinfectante de grado comercial.

36
Clasificación Envase económico
ISO 4823:2000, Tipo 3: Light-bodied consistency 16 cartuchos con 25 ml de pasta
Presentación 50 cánulas Automix-Tips,
50 cánulas intrabucales Intraoral-Tips
4 cartuchos con 25 ml de pasta, REF 909690
16 cánulas Automix-Tips,
16 cánulas intrabucales Intraoral-Tips Fast REF 909691
REF 909539

Fast REF 909639

2 cartuchos de 50 ml
12 cánulas Automix-Tips,
12 cánulas intrabucales Intraoral-Tips
REF 909831

Fast REF 909832

37
Instruções de utilização Português tes, caso contrário poderá ocorrer a dilatação
do material e, consequentemente, impreci-
Descrição do produto sões do molde.
• Evitar o contacto do material de impressão
Honigum-Light é um material de impressão de
com luvas de látex. A DMG recomenda a uti-
correção à base de silicones reticulados por adição.
lização de luvas à base de PVC ou PE.
O material está disponível no cartucho de segurança
• Não combinar Honigum-Light com materiais
Automix.
de impressão de silicone reticulado por con-
Indicações densação ou de poliéter.
• Impressões para coroas e pontes Utilização do cartucho Automix
• Impressões para inlays e onlays
Instruções de segurança básicas E
D
C
F
• Apenas para o uso odontológico!
B
• Conservar longe do alcance das crianças! A

Interações
• L avar abundantemente os resíduos de solu-
ções de retração com água, caso contrário
G
estes poderão provocar um prolongamento
do tempo de presa.
• Evitar o contacto da impressão com solven-
tes orgânicos ou líquidos contendo solven-
38
Introdução do cartucho Nota: assegurar que as ranhuras na cânula de
1. Pressionar a alavanca [A] na parte posterior mistura coincidem com as do cartucho.
do dispensador para cima e puxar a corredi- 3. Travar a cânula de mistura rodando-a 90°
ça [B] completamente para trás. para a direita.
2. Puxar o trinco de plástico [C] para cima, inse- 4. Se necessário colocar a Intraoral-Tip [F].
rir o cartucho e travar com o trinco de plás-
tico [C]. Aplicação do material
Nota: certificar-se de que as ranhuras no cartu- ▸▸ Na primeira utilização de um cartucho, dis-
cho coincidem com as do dispensador. pensar uma quantidade de material do tama-
nho de uma ervilha e descartar.
Colocação da cânula de mistura ▸▸ Misturar o material na cânula de mistura pres-
1. Retirar e descartar a tampa do cartucho [D] sionando a alavanca [G] do dispensador e apli-
ou a cânula de mistura usada após rotação de car diretamente.
90° no sentido contrário ao dos ponteiros do Nota: manter a cânula de mistura utilizada após
relógio. a aplicação no cartucho para servir de tampa!
2. Aplicar uma cânula de mistura nova [E].
Nota: para obter um resultado de mistura ide- Remoção do cartucho
al, a DMG recomenda a utilização das cânulas de 1. Pressionar a alavanca [A] na parte posterior
mistura fornecidas pela DMG. Todas as cânulas do dispensador para cima e puxar a corredi-
de mistura estão disponíveis em embalagens de ça [B] completamente para trás.
recarga. 2. Puxar o trinco de plástico [C] para cima e reti-
rar o cartucho.

39
Notas sobre a aplicação Nota: para evitar a inclusão de bolhas de ar, a
▸▸ Os tempos individuais dos materiais utiliza- seringa da cânula de mistura deverá permanecer
dos encontram-se na secção “Dados técni- sempre imersa na massa durante a aplicação.
cos”. Observar as respetivas instruções de 3. Injetar a preparação com Honigum-Light.
utilização! Nota: o enchimento da moldeira e a aplicação
• Para melhorar a adesão do material de pré- com seringa devem estar concluídos em simul-
-impressão a moldeiras de metal ou plástico tâneo, porque devido à elevada temperatura da
deve ser utilizado um adesivo de moldeiras boca, o material injetado endurece mais rapida-
para silicones por adição (por ex. Tray Adhe- mente do que o material que se encontra na mol-
sive, DMG). deira.
• Para a aplicação intrassulcar direta à volta da
4. D entro do tempo de processamento, posi-
preparação estão previstas as Intraoral-Tips.
cionar a moldeira cheia lentamente na boca,
Uso recomendado aplicando força reduzida, e realizar a impres-
são da preparação.
Impressão de dupla mistura 5. Retirar a impressão da boca decorrido o tem-
Aplicar Honigum-Putty,-Heavy ou -Mono na mol- po de presa, consultar “Remoção” na pági-
deira de impressão. Manter a moldeira de impres- na 41.
são ligeiramente inclinada sob a cânula de mis-
tura. Observar as respetivas instruções de Impressão de correção
utilização! Nota: entre a pré-impressão e a impressão de
correção não é permitida a limpeza com álcool
e não podem decorrer mais de 30 minutos, caso

40
contrário não estará garantida a adesão segura ▸▸ Em seguida proceder como descrito em “Lim-
entre os dois materiais de impressão. peza e desinfeção da impressão final” na pági-
1. Criar canais de drenagem amplos na pré- na 41.
-impressão e eliminar as imperfeições. Limpeza e desinfeção da impressão
2. Após o reposicionamento de prova, lavar a final
impressão abundantemente com água e
secar em seguida. ▸▸ Desinfetar a impressão final apenas com solu-
3. Aplicar Honigum-Light em redor da prepa- ções de imersão. A DMG recomenda a utili-
ração e sobre a pré-impressão. zação de uma solução de glutaraldeído a 2%.
4. Dentro do tempo de processamento, posi- ▸▸ Verificar se o desinfetante utilizado está indi-
cionar a moldeira cheia lentamente na boca, cado para a utilização com silicones de impres-
aplicando força reduzida, e exercer inicial- são reticulados por adição.
mente uma compressão. ▸▸ Seguir rigorosamente as indicações do fabri-
5. Retirar a impressão da boca decorrido o tem- cante do desinfetante!
po de presa, consultar “Remoção” na pági- ▸▸ Secar a impressão final e armazenar até ao
na 41. vazamento, consultar “Armazenamento da
impressão” na página 42.
Remoção ▸▸ Poderá obter informações adicionais na decla-
▸▸ Retirar a impressão na área dos dentes pre- ração da DGZMK (Sociedade de Estomato-
parados, paralelamente ao eixo longitudinal logia e Medicina Dentária Alemã). Declara-
do dente. ção da DGZMK 3/93 V 1.0; www.dgzmk.de
▸▸ A ADA recomenda a observância do Council
on Dental Materials, Instruments and Equip-

41
ment (Conselho de Materiais, Instrumentos  impressão é dimensionalmente estável e pode
A
e Equipamentos Dentários). Disinfection of ser vazada meses mais tarde, sem perda de pre-
impressions. JADA 1991;122(3):110; www. cisão.
ada.org
Dados técnicos
Vazamento e galvanização
▸▸ Vazar a impressão, depois de decorridos pelo Honigum-Light
menos 30 minutos após a sua remoção da Fast
boca.
Tempo de processamen-
Para o vazamento a DMG recomenda a utiliza- ≤ 2:15 ≤ 1:30
to1 [min]
ção de gesso duro de modelagem (ISO 6873;
Tipo 3, por ex. Moldano, Bayer) ou gesso super- Tempo de permanência na
≤ 3:30 ≤ 2:00
duro para moldes (ISO 6873; Tipo 4, por ex. Fuji- boca2 [min]
rock II, GC). A impressão pode ser galvanizada Alteração dimensional após
≤ 0,5 ≤ 0,5
com cobre ou prata. 24 h [%]
Armazenamento da impressão Deformação remanescente
≤ 0,35 ≤ 0,35
à compressão [%]
▸▸ Armazenar a impressão num local seco e à
temperatura ambiente (15 a 25 °C/59 a 77 °F)! Dureza Shore A ≈ 47 ≈ 47
▸▸ Proteger da luz solar direta! Deformação sob pressão
≈ 4,5 ≈ 3,9
[%]
Os tempos indicados aplicam-se a uma temperatura ambien-
1

te de 23 ºC e a uma humidade relativa do ar normal de 50 %.

42
Temperaturas superiores reduzem estes tempos e temperatu- ▸▸ Após a aplicação, manter a cânula de mistu-
ras inferiores aumentam-nos.
O tempo de processamento refere-se ao período desde o iní- ra usada no cartucho, para servir de tampa!
cio da mistura até ao momento máximo no qual se deve reali- ▸▸ Não utilizar depois de expirado o prazo de
zar o posicionamento da moldeira na boca do paciente. validade!
Os tempos indicados aplicam-se a partir do início de mistura
2

para uma temperatura de 35 °C.


Composição
Desinfeção do Automix-Dispenser Polisiloxanos de vinil, dióxido de silício, polisilo-
O Automix-Dispenser é reutilizável após a desin- xanos de hidrogénio, pigmentos, aditivos, cata-
feção, porém deverá ser substituído em caso de lisador de platina
sinais visíveis de desgaste. Classificação
A desinfeção pode ser realizada com um desin-
fetante de imersão comum. A DMG recomenda ISO 4823:2000, Tipo 3: Light-bodied consisten-
a utilização exclusiva de desinfetantes constan- cy
tes da lista do RKI (Robert Koch Institut). O Auto- Formas comercializadas
mix-Dispenser também poderá ser desinfetado
em autoclave. 4 cartuchos com 25 ml de pasta
Armazenamento e validade 16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
▸▸ Armazenar à temperatura ambiente (15 a REF 909539
25 °C/59 a 77 °F)!
▸▸ Não armazenar no frigorífico ou no congela- Fast REF 909639
dor!
▸▸ Proteger da luz solar direta!

43
2 cartuchos com 50 ml
12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
REF 909831

Fast REF 909832

Embalagem económica

16 cartuchos com 25 ml de pasta


50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

44
GebruiksinformatieNederlands oplosmiddelhoudende vloeistoffen, omdat
dit tot opzwelling van het materiaal en daar-
Productbeschrijving door tot onnauwkeurigheid bij het gieten kan
leiden.
Honigum-Light is een correctieafdrukmateriaal
• Voorkom contact met het afdrukmateriaal
op basis van additievernettende siliconen.
door het gebruik van latexhandschoenen.
Het materiaal is verkrijgbaar in de Automix-
DMG adviseert het gebruik van handschoe-
veiligheidspatroon.
nen op PVC- of PE-basis.
Indicaties • Combineer Honigum-Light niet met conden-
• Kroon- en brugafdrukken satievernettende afdrukmaterialen van sili-
• Inlay- en onlayafdrukken cone of polyether.

Elementaire veiligheidsinstructies Gebruik van de Automix-patroon


• Alleen voor tandheelkundig gebruik! C
D
• Buiten het bereik van kinderen bewaren! F
E

Wisselwerkingen A
B

• R estanten van retractieoplossingen dienen


grondig met water te worden afgespoeld,
want deze kunnen in bepaalde gevallen lei-
den tot een verlenging van de hardingstijd.
G
• Zorg ervoor dat de afdruk niet in contact
komt met organische oplosmiddelen of
45
Patroon plaatsen Aanwijzing: zorg ervoor dat de inkepingen in
1. Duw de hendel [A] aan de achterkant van het de mengcanule overeenkomen met die van de
uitdrukapparaat omhoog en trek de schuif patroon.
[B] volledig terug. 3. Zet de mengcanule vast door deze 90°
2. Klap het kunststofklepje [C] omhoog, plaats rechtsom te draaien.
de patroon en zet die vast met het kunststof- 4. Plaats eventueel een Intraoral-Tip [F].
klepje [C].
Aanwijzing: zorg ervoor dat de inkepingen in Materiaal aanbrengen
de patroon overeenkomen met die van het uit- ▸▸ Als u een patroon voor het eerst gebruikt,
drukapparaat. dient u de eerste 5 mm materiaal eruit te druk-
ken en weg te gooien.
Mengcanule plaatsen ▸▸ Meng het materiaal in de mengcanule door
1. Trek de dop [D] van de patroon of de het bedienen van de hendel [G] van het uit-
gebruikte mengcanule door deze 90° links- drukapparaat en breng dit direct aan.
om te draaien en werp de dop weg. Aanwijzing: laat de gebruikte mengcanule na
2. Plaats een nieuwe mengcanule [E]. gebruik als dop op de patroon zitten!
Aanwijzing: voor een optimaal mengresultaat
beveelt DMG het gebruik aan van de bij DMG Patroon verwijderen
verkrijgbare mengcanules. Alle mengcanules zijn 1. Duw de hendel [A] aan de achterkant van het
verkrijgbaar als navulverpakking. uitdrukapparaat omhoog en trek de schuif
[B] volledig terug.
2. Klap kunststofklepje [C] omhoog en verwij-
der de patroon.
46
Gebruiksinstructies 1. Omspuit de preparatie met Honigum-Light.
▸▸ De individuele tijden van de gebruikte mate- Aanwijzing: het vullen van de lepel en het omspui-
rialen staan vermeld in de rubriek “Techni- ten dienen gelijktijdig te eindigen, omdat het
sche gegevens”. Houd u aan de bijbehoren- omspuitmateriaal vanwege de hogere mondtem-
de gebruiksaanwijzing! peratuur sneller uithardt dan het materiaal in de
• Om de adhesie van het afdrukmateriaal aan lepel.
metalen of kunststof lepels te verbeteren, 2. Positioneer de afgevulde lepel binnen de ver-
kunt u een lepeladhesiemiddel voor A-silico- werkingstijd met lichte kracht langzaam in de
nen (bv. Tray Adhesive van DMG) gebruiken. mond en druk de preparatie af.
• De Intraoral-Tips zijn bedoeld voor de recht- 3. Haal de afdruk na afloop van de uithardings-
streekse intrasulculaire aanbrenging rondom tijd uit de mond; zie “Uitnemen” op pagi-
het preparaat. na 48.
Aanbevolen gebruik Correctieafdruk

Dubbel gemengde afdruk Aanwijzing: tussen de voorafdruk en de correc-


Bedek de afdruklepel met een laag Honigum-Put- tieafdruk mag niet met alcohol gereinigd wor-
ty, -Heavy of -Mono. Houd de afdruklepel daar- den en mogen niet meer dan 30 minuten liggen,
bij enigszins schuin onder de mengcanule. Houd want anders kan een goede hechting tussen de
u aan de bijbehorende gebruiksaanwijzing! beide afdrukmaterialen niet gewaarborgd wor-
den.
Aanwijzing: Mm luchtbellen te vermijden, moet
de punt van de mengcanule bij het aanbrengen 1. Breng royaal afvoerkanalen aan in de vooraf-
altijd in de massa ondergedompeld blijven. druk en verwijder imperfecties.

47
2. Spoel de afdruk na het proefreponeren gron- Reiniging en desinfectie van de
dig met water af en laat deze daarna drogen. eindafdruk
3. Breng Honigum-Light aan om de preparatie ▸▸ Desinfecteer de eindafdruk uitsluitend met
en op de voorafdruk. dompeloplossingen. DMG beveelt het gebruik
4. Positioneer de afgevulde lepel binnen de ver- aan van een glutaaraldehydeoplossing van 2%.
werkingstijd met lichte kracht langzaam in de ▸▸ Let erop dat het gebruikte ontsmettingsmid-
mond en oefen in het begin druk uit. del geïndiceerd is voor gebruik met additie-
5. Haal de afdruk na afloop van de uithardings- vernettende afdruksiliconen.
tijd uit de mond; zie “Uitnemen” op pagi- ▸▸ Volg de aanwijzingen van de fabrikant van het
na 48. ontsmettingsmiddel nauwkeurig op!
Uitnemen ▸▸ Droog de eindafdruk en bewaar deze tot het
gieten; zie “Bewaren van de afdruk” op pagi-
▸▸ Haal de afdruk in het gebied van de geprepa-
na 49.
reerde tanden parallel aan de lengteas van de
▸▸ Voor meer informatie verwijzen wij u naar
tanden eruit.
het advies van de DGZMK (Duitse vereniging
▸▸ Ga daarna te werk zoals onder “Reiniging en
voor tand-, mond- en kaakheelkunde). Advies
desinfectie van de eindafdruk” op pagina 48
van de DGZMK 3/93 V 1.0; www.dgzmk.de
beschreven wordt.
▸▸ De ADA (American Dental Association) advi-
seert om de Council on Dental Materials,
Instruments and Equipment te volgen. Dis-
infection of impressions. JADA 1991;122(3):110;
www.ada.org

48
Gieten en galvaniseren Technische gegevens
▸▸ De afdruk mag op zijn vroegst 30 minuten na
verwijdering uit de mond gegoten worden. Honigum-Light
Voor het gieten adviseert DMG het gebruik van Fast
modelhardgips (ISO 6873; type 3, bv. Moldano,
Verwerkingstijd [min]1
≤ 2:15 ≤ 1:30
Bayer) resp. superhardgips voor vormen (ISO
6873; type 4, bv. Fujirock II, GC). De afdrukken Verblijftijd in de mond2 [min] ≥ 3:30 ≥ 2:00
kunnen met koper of zilver gegalvaniseerd wor-
Maatverandering na 24 u
den. ≤ 0,5 ≤ 0,5
[%]
Bewaren van de afdruk Drukvervormingsrest [%] ≤ 0,35 ≤ 0,35
▸▸ Bewaar de afdruk droog bij kamertempera-
Hardheid Shore A ≈ 47 ≈ 47
tuur (15 tot 25 °C/59 tot 77 °F)!
▸▸ Niet blootstellen aan direct zonlicht! Vervorming onder druk [%] ≈ 4,5 ≈ 3,9
De afdruk is vormvast en kan, zelfs na maanden, De aangegeven tijden gelden bij een kamertemperatuur van
1

zonder verlies van nauwkeurigheid gegoten wor- 23  °C en een normale relatieve luchtvochtigheid van 50 %.
Hogere temperaturen verkorten en lagere temperaturen ver-
den. lengen deze tijden.
De verwerkingstijd beschrijft de tijd vanaf de aanvang van het
mengen tot aan het tijdstip waarop de positionering van de
lepel op zijn laatst plaats moet vinden.
De aangegeven tijden gelden voor een temperatuur van 35 °C
2

vanaf de aanvang van het mengen.

49
Desinfectie van de Samenstelling
Automix-Dispenser Vinylpolysiloxaan, siliciumdioxide, waterstofpo-
De Automix-Dispenser kan na de desinfectie lysiloxaan, pigmenten, additieven, platinakataly-
opnieuw worden gebruikt, maar moet bij duide- sator
lijke tekenen van slijtage worden vervangen.
De dispenser kan worden gedesinfecteerd door Classificatie
deze onder te dompelen in een in de handel ver- ISO 4823:2000, type 3: licht vloeibare consistentie
krijgbaar desinfectiemiddel. DMG adviseert uit-
Leverbare verpakkingen
sluitend desinfectiemiddelen te gebruiken die
vermeld staan op de lijst van het Robert Koch
4 patronen met 25 ml pasta
Institut. De Automix-Dispenser is bovendien auto-
16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
claveerbaar.
REF 909539
Opslag en houdbaarheid
▸▸ Droog bewaren bij kamertemperatuur (15 tot Fast REF 909639
25 °C/59 tot 77 °F)!
▸▸ Niet in de koel- of diepvrieskast bewaren! 2 patronen met 50 ml
▸▸ Niet blootstellen aan direct zonlicht! 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
▸▸ Laat de gebruikte mengcanule na gebruik als
dop op de patroon zitten! REF 909831
▸▸ Niet gebruiken nadat de houdbaarheidsda-
tum is verstreken! Fast REF 909832

50
Voordeelverpakking

16 potjes van 25 ml pasta


50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

51
BrugsanvisningDansk materialet kan svulme op og derved føre til
unøjagtigheder i udstøbningen.
Produktbeskrivelse • Undgå, at aftryksmaterialet kommer i kon-
takt med latexhandsker. DMG anbefaler at
Honigum-Light er et korrektur-aftryksmateriale
anvende handsker af PVC eller PE.
på basis af additionstværbindende silikoner.
• Honigum-Light må ikke kombineres med
Materialet fås i Automix-sikkerhedsmagasinet.
kondensationstværbindende silikone- eller
Indikationer polyether-aftryksmaterialer.
• Krone- og broaftryk Håndtering af Automix-magasinet
• Inlay- og onlayaftryk
Grundlæggende E
D
C
F
sikkerhedsanvisninger
B
• Kun til dental brug! A
• Opbevares utilgængeligt for børn!
Interaktioner
• Skyl rester fra retraktionsopløsninger
G
omhyggeligt af med vand, i modsat fald kan
hærdningstiden forlænges.
• Undgå, at aftrykket kommer i kontakt med
organiske opløsningsmidler eller med
væsker, der indeholder opløsningsmidler, da
52
Isætning af magasin 3. D
 rej blandekanylen 90° i retning med uret til
1. Tryk armen [A] på bagsiden af applicerings- stop.
dispenseren opefter, og træk skyderen [B] 4. Sæt i givet fald Intraoral-Tip [F] på.
helt tilbage.
2. Vip plastlåsen [C] opefter, sæt magasinet ind, Påfør materiale
og stop den med plastlåsen [C]. ▸▸ Ved førstegangsbrug af et magasin trykkes
en cirka ærtstor mængde af materialet ud og
NB: Vær opmærksom på, at udsparingerne på kasseres.
magasinet og på appliceringsenheden skal stem- ▸▸ Bland materialet ved at aktivere armen [G]
me overens. på appliceringsenheden i blandekanylen, og
påfør det direkte.
Sæt blandekanylen på
1. Træk magasinkappen [D] eller den brugte NB: Lad den brugte blandekanyle blive sidden-
blandekanyle af, og kassér den efter at have de som lukning på magasinet efter påføring!
drejet den 90° i retning mod uret.
2. Sæt en ny blandekanyle [E] på. Tag magasinet af
1. Tryk armen [A] på bagsiden af applicerings-
NB: For at opnå et optimalt blanderesultat anbe- dispenseren opefter, og træk skyderen [B]
faler DMG, at DMG’s blandekanyler anvendes. helt tilbage.
Alle blandekanyler fås som refill-pakninger. 2. Vip plastlåsen [C] opefter og tag magasinet
NB: Vær opmærksom på, at udsparingerne på af.
blandekanylen og på magasinet skal stemme over-
ens.

53
Brugsanvisninger 1. De individuelle tider ses i rubrikken
▸▸ De individuelle tider ses i rubrikken ”Tekni- ­Honigum-Light.
ske data”. Følg den dertil hørende brugsan- NB: Fyldningen af skeen og injektionen skal afslut-
visning! tes samtidigt, da et injiceret materiale på grund
• Med henblik på at forbedre materialets ved- af den øgede mundtemperatur hærder hurtige-
hæftning til metal- eller plastskeer bør der re end materialet i skeen.
anvendes et skeadhæsiv til A-silikone (f.eks. 2. Positionér langsomt den fyldte aftryksske
DMG Tray Adhesive). inde i munden inden for forarbejdningstiden
• De Intraoral-Tips er beregnet til direkte intra- og uden at bruge kræfter, og form præpara-
suktulær applikation omkring præparatio- tionen.
nen. 3. Tag aftrykket ud af munden, når hærdnings-
Anbefalet anvendelse tiden er afsluttet, se ”Udtagning” på side
55.
Dobbeltblandingsaftryk Korrekturaftryk
Belæg aftryksskeen med Honigum-Putty, -Heavy
eller -Mono. Hold derved aftryksskeen let skråt NB: Der må ikke gå mere end 30 minutter mel-
under blandekanylen. Følg den dertil hørende lem foraftrykket og korrekturaftrykket, for at de
brugsanvisning! to aftryksmaterialer binder sikkert med hinan-
den.
NB: For at undgå luftindeslutninger skal blande-
kanylens spids hele tiden være inde i massen, 1. U
 dfør tilstrækkeligt store udløbskanaler i for-
mens der appliceres. aftrykket, og ret imperfektioner.

54
2. Skyl aftrykket grundigt i vand efter repone- en opløsning indeholdende 2 % glutaralde-
ring, og lad det tørre. hyd. 
3. Påfør Honigum-Light omkring præparatio- ▸▸ Vær opmærksom på, at det anvendte desin-
nen og på foraftrykket. fektionsmiddel er indiceret til anvendelse med
4. Positionér langsomt den fyldte aftryksske additionstværbindende aftrykssilikoner.
inde i munden inden for forarbejdningstiden ▸▸ Overhold nøje desinfektionsmiddelprodu-
og uden at bruge kræfter, og udfør et indle- centens anvisninger!
dende stempeltryk. ▸▸ Lad slutaftrykket tørre, og opbevar det ind-
5. Tag aftrykket ud af munden, når hærdnings- til udstøbning, se ”Opbevaring af aftrykket”
tiden er afsluttet, se ”Udtagning” på side på side 56.
55. ▸▸ Der er også yderligere informationer i DGZMK-
udtalelsen. Udtalelse fra DGZMK 3/93 V 1.0;
Udtagning www.dgzmk.de.
▸▸ Tag aftrykket i området ved de præparerede ▸▸ ADA recommends to follow Council on Den-
tænder ud parallelt med tandens længdeakse. tal Materials, Instruments and Equipment.
▸▸ Gå efterfølgende frem som beskrevet under Disinfection of impressions. JADA 1991;122(3):110;
”Rengøring og desinfektion af slutaftrykket” www.ada.org
på side 55.
Udstøbning og galvanisering
Rengøring og desinfektion af ▸▸ Aftrykket må tidligst udstøbes 30 minutter
slutaftrykket efter udtagning af munden.
▸▸ Slutaftrykket må kun desinficeres med opløs- Til afstøbning anbefaler DMG at anvende model-
ning til nedsænkning.DMG anbefaler brug af hårdgips (ISO 6873; type 3, f.eks. Moldano, ­Bayer)
55
eller superhårdgips til formgivning (ISO 6873, Honigum-Light
type 4; f.eks. Fujirock II, GC). Aftrykket kan kob-
ber- og sølvgalvaniseres. Fast

Opbevaring af aftrykket Trykdeformeringsrest [%] ≤ 0,35 ≤ 0,35


▸▸ Opbevar aftrykket tørt ved rumtemperatur Shore-A-hårdhed ≈ 47 ≈ 47
(15 – 25 °C/59 – 77 °F)!
Deformering under tryk[%] ≈ 4,5 ≈ 3,9
▸▸ Beskyttes mod direkte sol!
De angivne tider gælder for en rumtemperatur på 23 °C og en
1
Aftrykket er formstabilt og kan også udstøbes normal relativ luftfugtighed på 50 %. Højere temperaturer for-
uden tab af præcision efter flere måneders for- korter, lavere temperaturer forlænger de angivne tidsforløb.
løb. Forabejdningstiden beskriver tidsrummet fra blandebegyn-
delsen til det tidspunkt, hvor skeen senest skal positioneres
i patientens mund.
Tekniske data De angivne temperaturer er gældende ved påbegynt blanding
2

ved 35 °C.
Honigum-Light
Desinfektion af
Fast Automix-Dispenseren
Forarbejdningstid1 [min.] ≤ 2:15 ≤ 1:30 Automix-Dispenseren kan bruges igen efter des-
infektion, men skal udskiftes ved synlige spor af
Opholdstid i munden [min] ≥ 3:30 ≥ 2:00
2
slitage.
Dimensionsændring efter Desinfektionen kan ske med et almindeligt des-
≤ 0,5 ≤ 0,5
24 h [%] infektionsmiddel til neddypning. DMG anbefa-
ler udelukkende anvendelse af desinfektionsmid-

56
ler angivet hos RKI (Robert Koch Institut). Varetyper
Automix-Dispenseren kan desuden autoklave-
res. 4 magasiner à 25 ml pasta
16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
Opbevaring og holdbarhed
▸▸ Opbevar aftrykket tørt ved rumtemperatur REF 909539
(15 – 25 °C/59 – 77 °F)!
▸▸ Må ikke opbevares i køle- eller fryseskab! Fast REF 909639
▸▸ Beskyttes mod direkte sol!
▸▸ Lad den brugte blandekanyle blive siddende 2 magasiner à 50 ml
som lukning på magasinet efter påføring! 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
▸▸ Må ikke længere anvendes efter overskridel-
REF 909831
se af holdbarhedsdatoen!
Sammensætning Fast REF 909832
Vinylpolysiloxan, siliciumdioxid, hydrogenpoly- Økonomipakning
siloxan, pigmenter, additiver, platinkatalysator
16 magasiner à 25 ml pasta
Klassifikation 50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
ISO 4823:2000, type 3: Light-bodied consistency
REF 909690

Fast REF 909691

57
BruksanvisningSvenska håller lösningsmedel, eftersom materialet då
kan svälla vilket kan leda till felaktigheter i
Produktbeskrivning den utslagna modellen.
• Undvik att avtrycksmedlet kommer i kontakt
Honigum-Light är ett korrektur-avtrycksmateri-
med latexhandskar. DMG rekommenderar
al baserat på additionspolymeriserande silikoner.
användning av handskar tillverkade på poly-
Materialet finns att få i Automix-säkerhetspatro-
vinylklorid (PVC)- eller polyeten (PE)-bas.
nen.
• Kombinera inte Honigum-Light med konden-
Indikation sationshärdande avtrycksmaterial av silikon
• Avtryck för kronor och broar eller polyeter.
• Avtryck för inlägg och onlay Handhavande av Automix-patronen
Grundläggande
säkerhetsinformation E
D
C
F
• Endast för bruk inom tandvården!
B
• Förvaras oåtkomligt för barn! A

Interaktioner
• Spola av rester av retraktionslösning ordent-
ligt med vatten, annars kan det leda till att
G
härdningstiden förlängs.
• Låt inte avtrycket komma i kontakt med orga-
niska lösningsmedel eller vätskor som inne-
58
Sätta i patronen 3. Blandningsspetsen låses fast genom vridning
1. Tryck spak [A] på baksidan av appliceringsen- medurs 90°.
heten uppåt och dra tillbaka slid [B] helt. 4. Sätt vid behov fast en Intraoral-Tip [F].
2. Fäll upp plastspärren [C], sätt i patronen och
lås fast den med plastspärren [C]. Applicera materialet
▸▸ När en patron används för första gången ska
Notera: Kontrollera att urtagen på patronen och du först trycka ut material av en ärtas storlek
på appliceringsenheten passar ihop. och kasta bort detta.
▸▸ Aktivera spaken [G] på appliceringsenheten
Sätta fast blandningsspetsen för att blanda materialet i blandningsspetsen
1. Vrid patronskyddet [D], eller den använda och sedan applicera det direkt.
blandningsspetsen, 90° moturs och dra
sedan av och släng dem. Notera: Den använda blandningsspetsen lämnas
2. Sätt på en ny blandningsspets [E]. efter användningen kvar som lock för patronen!
Notera: För att få ett optimalt blandningsresul- Ta ur patronen
tat rekommenderar DMG användning av de bland- 1. Tryck spak [A] på baksidan av appliceringsen-
ningsspetsar som DMG tillhandahåller. Alla heten uppåt och dra tillbaka slid [B] helt.
­blandningsspetsar går att beställa i påfyllnings- 2. Fäll upp plastspärren [C] och avlägsna
förpackning. patronen.
Notera: Kontrollera att urtagen på patronen och
på blandningsspetsen passar ihop.

59
Användarinstruktioner 1. Applicera sprutmaterialet Honigum-Light
▸▸ De individuella tiderna för de material som runt preparationen.
används finns under rubrik ”Tekniska data”. Notera: Anpassa appliceringen av materialet på
Följ bruksanvisningen för detta materialet! tänderna resp. i avtrycksskeden så att avtrycks-
• För att förbättra adhesionen mellan förav- skeden blir färdigfylld och kan placeras i patien-
trycksmaterialet och avtrycksskedar av metall tens mun samtidigt som appliceringen av sprut-
eller plast kan ett skedadhesiv för A-silikoner materialet är klart. Sprutmaterialet kan annars
(t.ex. DMG Tray Adhesive) användas. hinna härda i den högre muntemperaturen.
• Spetsarna Intraoral-Tips är avsedda för direkt 2. Den fyllda avtrycksskeden placeras långsamt
applikation i sulcus runt preparationen. och utan hårt tryck över preparationerna i
Rekommenderad användning munnen inom bearbetningstiden.
3. Ta ur avtrycket ur munnen efter härdningsti-
Enstegsteknik den, se ”Avlägsna avtrycket” på sidan 61.
Fyll avtrycksskeden med Honigum-Putty, Tvåstegsteknik
-Heavy eller -Mono. Håll avtrycksskeden lätt vink-
lad under blandningsspetsen vid påfyllningen. Notera: Mellan föravtryck och korrekturavtryck
Följ bruksanvisningen för detta materialet! får det inte rengöras med alkohol, och det får inte
gå längre än 30 minuter. I annat fall kan det inte
Notera: För att undvika luftblåsor i avtrycksma- garanteras att de båda avtrycksmaterialen bin-
terialet ska spetsen på blandningsspetsen alltid der säkert till varandra.
befinna sig nere i det uttryckta materialet vid app-
liceringen.

60
1. Gör generösa kanaler i föravtrycket som Rengöring och desinfektion av det
överskottsmaterial kan flyta ut genom och definitiva avtrycket
avlägsna underskär och interferenser. ▸▸ Desinficera slutavtrycket bara med dopplös-
2. Efter testreponering av avtrycket ska det ningar. DMG rekommenderar användning av
noga sköljas av med vatten och torkas. en 2-procentig glutaraldehydlösning. 
3. Applicera Honigum-Light runt de preparera- ▸▸ Se noga till att det använda desinfektions-
de tänderna och i föravtrycket. medlet är avsett för användning till additions-
4. Positionera långsamt den fyllda skeden med polymeriserande avtryckssilikoner.
en liten kraftansträngning, och ge ett stäm- ▸▸ Desinfektionsmedeltillverkarens instruktio-
peltryck initialt. ner ska följas noggrant!
5. Ta ur avtrycket ur munnen efter härdningsti- ▸▸ Hur det definitiva avtrycket ska torkas resp.
den, se ”Avlägsna avtrycket” på sidan 61. förvaras tills det slås ut, se ”Förvaring av avtryck-
Avlägsna avtrycket et” på sidan 62.
▸▸ Ytterligare information hittar du också under
▸▸ Avlägsna avtrycket parallellt med tändernas
”Stellungnahme der DGZMK” (DGZMK, Tys-
längdaxel i preparationsområdet.
ka tandläkarsällskapet). Stellungnahme der
▸▸ Gå därefter tillväga såsom beskrivs under ”Ren-
DGZMK 3/93 V 1.0; www.dgzmk.de
göring och desinfektion av det definitiva avtryck-
▸▸ ADA recommends to follow Council on Den-
et” på sidan 61.
tal Materials, Instruments and Equipment.
Disinfection of impressions. JADA 1991;122(3):110;
www.ada.org

61
Utslagning och galvanisering av Tekniska data
modell
▸▸ Avtrycket ska slås ut tidigast 30 minuter efter Honigum-Light
att det avlägsnats ur patientens mun. Fast
För utslagning av modellen rekommenderar DMG
Bearbetningstid [min] 1
≤ 2:15 ≤ 1:30
användning av modellhårdgips (ISO 6873; klass
lll, t.ex. Moldano, Bayer) resp. superhårdgips (ISO Tid i patientens mun2 [min] ≥ 3:30 ≥ 2:00
6873, klass lV; t.ex. Fujirock II, GC). Avtrycket kan
Dimensionsförändring efter
galvaniseras med koppar eller silver. ≤ 0,5 ≤ 0,5
24 timmar [%]
Förvaring av avtrycket Kvarstående tryckdeforma-
≤ 0,35 ≤ 0,35
▸▸ Förvara avtrycket torrt i rumstemperatur tion [%]
(15 – 25 °C/59 – 77 °F)! Shore A hårdhet ≈ 47 ≈ 47
▸▸ Skyddas från direkt solbestrålning!
Deformation under tryckbe-
Avtrycket är formstabilt och kan även slås ut efter ≈ 4,5 ≈ 3,9
lastning [%]
flera månader utan att precisionen går förlorad.
De angivna tiderna gäller vid en rumstemperatur på 23 °C och
1

en normal relativ luftfuktighet på 50  %. Högre temperaturer


förkortar tiderna, lägre temperaturer förlänger dem.
Bearbetningstiden är tiden från det att blandningen påbörjas,
till sista tidpunkt då skeden måste vara placerad i rätt läge i
patientens mun.
De angivna tiderna gäller från det att blandningen påbörjas för
2

en temperatur på 35 °C.

62
Desinfektion av Automix-Dispensern Sammansättning
Automix-Dispensern kan återanvändas efter des- Vinylsilikon, kiseldioxid, vätesilikon, pigment, till-
infektion. Byt ut dispensern om synliga spår av satser, platinakatalysator
slitage skulle uppträda.
Desinficeringen kan utföras med ett vanligt des- Klassificering
infektionsmedel avsett för desinfektion genom ISO 4823:2000, typ 3: Light-bodied consistency
nedsänkning. DMG rekommenderar att endast
Försäljningsformer
desinfektionsmedel som är upptagna på RKI:s
(Robert Koch-institutets) lista används. Automix-
4 patroner à 25 ml pasta, 16 Automix-Tips,
Dispensern kan dessutom autoklaveras.
16 Intraoral-Tips
Förvaring och hållbarhet
REF 909539
▸▸ Förvaras torrt vid rumstemperatur (15 – 25 °C/
59 – 77 °F)! Fast REF 909639
▸▸ Får ej förvaras i kylskåp eller frysfack!
▸▸ Skyddas från direkt solbestrålning!
▸▸ Den använda blandningsspetsen lämnas efter 2 patroner à 50 ml
appliceringen kvar som lock på patronen! 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
▸▸ Använd inte materialet efter angivet hållbar-
hetsdatum! REF 909831

Fast REF 909832

63
Förmånspaket

16 patroner à 25 ml pasta
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

64
Instrukcja użycia Polski razie może dojść do wydłużenia czasu wiąza-
nia.
Opis produktu • Unikać styczności wycisku z rozpuszczalni-
kami organicznymi lub płynami zawierający-
Honigum-Light to tworzywo do korekty wyci-
mi rozpuszczalniki, w  przeciwnym razie
sków na bazie silikonów addycyjnych.
może dojść do spęcznienia materiału i tym
Materiał jest dostępny w bezpiecznym wkładzie
samym do niedokładności w odlewie.
Automix.
• Unikać kontaktu materiału wyciskowego
Wskazania z rękawicami lateksowymi. DMG zaleca sto-
• Deformacje koron i mostów sowanie rękawic na bazie PCW lub PE.
• Wyciski do wkładów koronowych typu inlay • Honigum-Light nie należy łączyć z materiała-
i onlay mi wyciskowymi z polietylenu ani silikonu
sieciującego kondensacyjnie
Podstawowe wskazówki
bezpieczeństwa
• Tylko do zastosowań stomatologicznych!
• Przechowywać w miejscu niedostępnym dla
dzieci!
Interakcje
• Pozostałości roztworów retrakcyjnych nale-
ży dokładnie spłukać wodą, w przeciwnym

65
Posługiwanie się wkładem Automix Nakładanie kaniuli mieszającej
1. Ściągnąć kapturek wkładu [D] lub zużytą
D
C kaniulę mieszającą, obracając ją o 90° w kie-
E
F runku przeciwnym do ruchu wskazówek
B
zegara, a następnie wyrzucić.
A 2. Nałożyć nową kaniulę mieszającą [E].
Wskazówka: aby uzyskać optymalny wynik mie-
szania, DMG zaleca zastosowanie kaniul miesza-
jących dostępnych w DMG. Wszystkie kaniule
G mieszające są dostępne w opakowaniu uzupeł-
niającym.
Umieszczanie wkładu Wskazówka: zwrócić uwagę, aby wyżłobienia
1. Dźwignię [A] z tyłu dozownika podnieść do w kaniuli mieszającej i wkładzie były wzajemnie
góry i całkowicie odsunąć zasuwę blokującą dostosowane.
[B]. 3. Zablokować kaniulę mieszającą, obracając ją
2. Rygiel z tworzywa sztucznego [C] odchylić o 90° w kierunku zgodnym z ruchem wska-
w  górę, włożyć wkład i  zablokować go za zówek zegara.
pomocą rygla [C]. 4. W razie potrzeby nałożyć końcówkę
Wskazówka: Zwrócić uwagę, aby wyżłobienia wewnątrzustną Intraoral-Tip [F].
we wkładzie i dozowniku były wzajemnie dosto-
sowane.

66
Nakładanie materiału • Aby zwiększyć przyczepność masy do wyci-
▸▸ Przy pierwszym użyciu wkładu należy wyci- sków wstępnych do łyżek metalowych lub
snąć niewielką ilość materiału wielkości zia- plastikowych, należy zastosować klej do łyżek
renka grochu i następnie wyrzucić ją. wyciskowych (np. Tray Adhesive, DMG).
▸▸ Zmieszać materiał w kaniuli mieszającej, naci- • Do bezpośredniej aplikacji do szczeliny dzią-
skając dźwignię [G] w dozowniku i od razu słowej wokół opracowywanego miejsca są
nanieść go na wybrane miejsce. przewidziane końcówki wewnątrzustne
Wskazówka: Po zakończeniu nakładania nale- Intraoral-Tips.
ży pozostawić zużytą kaniulę na wkładzie jako Zalecane zastosowanie
zatyczkę!
Pobieranie wycisku dwuwarstwowego
Wyjmowanie wkładu Nałożyć Honigum-Putty, -Heavy lub -Mono na
1. Dźwignię [A] z tyłu dozownika podnieść do łyżkę wyciskową. W tym celu łyżkę wyciskową
góry i całkowicie odsunąć zasuwę blokującą należy przytrzymać nieco ukośnie pod kaniulą
[B]. mieszającą. Przestrzegać właściwej instrukcji uży-
2. Odchylić w górę rygiel z tworzywa sztuczne- cia!
go [C] i wyjąć wkład.
Wskazówka: Aby uniknąć wtrąceń powietrza,
Wskazówki dotyczące użycia końcówka kaniuli mieszającej podczas aplikacji
▸▸ Indywidualny czas dla zastosowanych mate- powinna być zawsze zanurzona w masie.
riałów jest podany w rubryce „Dane technicz- 1. Spryskać preparowany obszar Honigum-
ne”. Przestrzegać właściwej instrukcji użycia! Light.

67
Wskazówka: Napełnianie łyżki i spryskiwanie 1. Umieścić wystarczająco dużo kanałów odpły-
należy zakończyć jednocześnie, ponieważ pod- wowych w wycisku wstępnym i usunąć miej-
wyższona temperatura w jamie ustnej powodu- sca drażniące.
je szybsze utwardzanie spryskiwanego materia- 2. Po próbnym ponownym pozycjonowaniu
łu w porównaniu z materiałem znajdującym się gruntownie oczyścić wodą i następnie osu-
na łyżce. szyć wycisk.
2. W czasie obróbki łyżkę wypełnioną materia- 3. Nałożyć masę Honigum-Light wokół opraco-
łem należy odpowiednio ustawić w jamie ust- wania oraz na wycisk wstępny.
nej przy użyciu nieznacznej siły i wykonać 4. W czasie obróbki łyżkę wypełnioną materia-
wycisk preparowanego obszaru. łem należy odpowiednio ustawić w jamie ust-
3. Po upływie czasu wiązania należy wyjąć nej przy użyciu nieznacznej siły i wykonać
wycisk z jamy ustnej, patrz „Wyjmowanie” wycisk preparowanego obszaru.
na stronie 68. 5. Po upływie czasu wiązania należy wyjąć
wycisk z jamy ustnej, patrz „Wyjmowanie”
Wyciski korekcyjne na stronie 68.
Wskazówka: Aby obie masy wyciskowe ściśle Wyjmowanie
się połączyły, pomiędzy wykonaniem wycisku
wstępnego i wycisku korekcyjnego nie wolno ▸▸ Wycisk należy wyjmować w obrębie opraco-
używać alkoholu do czyszczenia i nie powinno wywanych zębów równolegle do osi wzdłuż-
upłynąć więcej niż 30 min. nej zębów.
▸▸ Kontynuować w sposób opisany w punkcie
„Czyszczenie i dezynfekcja wycisku końco-
wego” na stronie 69 .

68
Czyszczenie i dezynfekcja wycisku instrumentów i wyposażenia. Dezynfekcja
końcowego wycisków. JADA 1991;122(3):110; www.ada.
▸▸ Do dezynfekcji wycisku końcowego należy org
stosować tylko roztwory przeznaczone do Odlewanie i galwanizacja
zanurzania. DMG zaleca stosowanie 2%-owe-
▸▸ Odlew wycisku można wykonać najwcześniej
go aldehydu glutarowego. 
po 30 minutach od wyjęcia go z jamy ustnej.
▸▸ Należy zwrócić uwagę, aby stosowany śro-
dek dezynfekujący nadawał się do użycia z sili- Do wykonania odlewu DMG zaleca użycie twar-
konami addycyjnymi do wykonywania wyci- dego gipsu modelowego (ISO 6873; typ 3, np.
sków. Moldano, firmy Bayer) lub gipsu bardzo twarde-
▸▸ Należy bardzo dokładnie przestrzegać wska- go do form (ISO 6873; typ 4, np. Fujirock II, GC).
zówek producenta środka dezynfekującego! Wycisk można galwanizować miedzią i srebrem.
▸▸ Wysuszyć wycisk końcowy i przechować do Przechowywanie wycisku
momentu wykonania odlewu, patrz „Prze-
chowywanie wycisku” na stronie 69. ▸▸ Wycisk przechowywać w suchym miejscu
▸▸ Dalsze informacje zawarte są także w komen- w  temperaturze pokojowej (15 – 25  °C /
tarzu DGZMK (Niemieckie Towarzystwo Sto- 59 – 77 °F)!
matologiczne). Komentarz DGZMK 3/93 V 1.0; ▸▸ Chronić przed bezpośrednim działaniem pro-
www.dgzmk.de mieni słonecznych!
▸▸ ADA (Amerykańskie Towarzystwo Stomato- Wycisk zachowuje swój kształt i nawet po upły-
logiczne) zaleca przestrzeganie wytycznych wie kilku miesięcy można wykonać odlew, nie
w zakresie materiałów w stomatologicznych, zmniejszając jego precyzyjności.

69
Dane techniczne Dezynfekcja dozownika Automix-
Dispenser
Honigum-Light Po dezynfekcji dozownik Automix-Dispenser nada-
Fast je się do ponownego użycia, jednak w przypad-
ku widocznych śladów zużycia, należy go wymie-
Czas obróbki1 [min] ≤ 2:15 ≤ 1:30 nić na nowy.
Czas pozostawienia w jamie Do dezynfekcji można stosować dostępny w han-
≥ 3:30 ≥ 2:00 dlu system dezynfekcji metodą zanurzeniową.
ustnej2 [min]
DMG zaleca stosowanie wyłącznie środków dezyn-
Zmiana wymiaru po 24 h [%] ≤ 0,5 ≤ 0,5
fekcyjnych zatwierdzonych przez RKI (Instytut
Resztkowe odkształcenie im. Roberta Kocha). Dozownik Automix-Dispen-
≤ 0,35 ≤ 0,35
pod wpływem ściskania [%] ser nadaje się również do dezynfekcji w autokla-
Twardość w skali Shore’a ≈ 47 ≈ 47 wie.
Odkształcenie pod wpły- Przechowywanie i trwałość produktu
≈ 4,5 ≈ 3,9
wem ściskania [%] ▸▸ Przechowywać w suchym miejscu w tempe-
Podany czas odnosi się do temperatury pokojowej, wynoszą-
1
raturze pokojowej (15 – 25 °C / 59 – 77 °F)!
cej 23 °C i normalnej wilgotności względnej powietrza, wyno- ▸▸ Nie przechowywać w lodówce ani zamrażar-
szącej 50 %. Wyższe temperatury skracają, a niższe wydłuża-
ją podany czas. ce!
Czas oznacza okres od rozpoczęcia mieszania do momentu, ▸▸ Chronić przed bezpośrednim działaniem pro-
w którym najpóźniej musi nastąpić umieszczenie łyżki w jamie
ustnej pacjenta.
mieni słonecznych!
Podane czasy obowiązują od rozpoczęcia mieszania dla tem-
2 ▸▸ Po zakończeniu nakładania należy pozosta-
peratury 35 °C. wić zużytą kaniulę na wkładzie jako zatyczkę!
70
▸▸ Nie stosować po upływie terminu przydat- 2 wkłady zawierające po 50 ml
ności do użycia! 12 końcówek Automix-Tips, 12 końcówek
Skład wewnątrzustnych Intraoral-Tips
Polisiloksany winylu, dwutlenek krzemu, polisi- REF 909831
loksany wodoru, barwniki, dodatki chemiczne,
katalizator platynowy Fast REF 909832

Klasyfikacja Opakowanie zbiorcze


ISO 4823:2000, typ 3: konsystencja o średniej 16 wkładów zawierających po 25 ml pasty
lepkości 50 końcówek Automix-Tips, 50 końcówek
Opakowania wewnątrzustnych Intraoral-Tips
REF 909690
4 wkłady zawierające po 25 ml pasty,
16 końcówek Automix-Tips, Fast REF 909691
16 końcówek wewnątrzustnych Intraoral-Tips
REF 909539

Fast REF 909639

71
Информация по применению Русский ми, содержащими растворители, посколь-
ку в таком случае возможны набухание
Описание продукта материала и неточность слепков.
• Не допускайте контакта слепочной массы
Honigum-Light – корректирующий слепочный
с латексными перчатками. DMG рекомен-
материал на основе силиконов добавочного
дует использовать перчатки на основе
отверждения.
ПВХ или ПЭ.
Материал предлагается в картриджах Automix.
• Не комбинируйте Honigum-Light с мате-
Показания риалами для слепков конденсирующего
• Слепки коронок и мостов типа или с полиэфирными материалами.
• Слепки вкладок и накладок Обращение с картриджем Automix
Основные меры предосторожности
C
D
• Предназначено исключительно для при- F
E

менения в стоматологии!
B
• Хранить в недоступном для детей месте! A

Взаимодействие
• Тщательно смывайте остатки ретракцион-
ных растворов водой во избежание увели-
G
чения времени схватывания.
• Не допускайте контакта слепка с органи-
ческими растворителями или жидкостя-
72
Установка картриджа нечники, которые можно приобрести у ком-
1. Подымите вверх рычажок [A] на тыльной пании DMG. Все смесительные наконечники
части выдавливающего аппарата можно приобрести в качестве запасной упа-
и выдвиньте назад до отказа скользящий ковки.
затвор [B].
2. Приподнимите пластиковый фиксатор [C], Указание: следите за тем, чтобы пазы на сме-
установите картридж и закрепите его пла- сительном наконечнике совпадали с соответ-
стиковым фиксатором [C]. ствующими выступами на картридже.

Указание: Следите, чтобы прорези на кар- 3. Зафиксируйте смесительный наконечник,


тридже совпадали с соответствующими высту- повернув его по часовой стрелке на 90°.
пами на выдавливающем аппарате. 4. При необходимости наденьте интрао-
ральный наконечник Intraoral-Tip [F].
Установка смесительного наконечника Нанесение материала
1. Снимите колпачок картриджа [D] или ▸▸ При первом использовании картриджа
использованный смесительный наконеч- выдавите и выбросьте небольшое коли-
ник, повернув против часовой стрелки на чество материала (размером с горошину).
90°, и выбросьте их; ▸▸ Смешайте материал в смесительном нако-
2. Установите новый смесительный наконеч- нечнике, нажав на курок [G] выдавливаю-
ник [E]. щего аппарата, и непосредственно нане-
Указание: для обеспечения оптимального сите материал.
результата смешивания компания DMG реко-
мендует использовать смесительные нако-

73
Указание: После нанесения материала исполь- • Д
 ля прямого интрасулькулярного нанесе-
зованный смесительный наконечник оставь- ния вокруг препарированного участка
те в качестве колпачка для картриджа. предусмотрены интраоральные наконеч-
ники.
Извлечение картриджа
1. Подымите вверх рычажок [A] на тыльной Рекомендуемый способ
части выдавливающего аппарата применения
и выдвиньте назад до отказа скользящий
затвор [B]. Слепок двойного смешивания
2. Приподнимите пластиковый фиксатор [C] Заполните оттискную ложку материалом
и извлеките картридж. Honigum-Putty, -Heavy или -Mono. При этом
держите ложку под смесительным наконеч-
Указания по применению ником с легким наклоном. Соблюдайте тре-
▸▸ Индивидуальные значения времени для бования инструкции по применению!
используемых материалов приведены в раз- Указание: Во избежание включений возду-
деле «Технические характеристики». Соблю- ха при нанесении кончик смесительного нако-
дайте требования инструкции по приме- нечника должен всегда оставаться погружен-
нению! ным в массу.
• Для улучшения адгезии предварительной 1. Нанесите Honigum-Light на препарированное
слепочной массы к слепочным ложкам из место.
металла или пластика используется адге-
зивное средство для А-силиконов (напри- Указание: Наполнение ложки и покрытие
мер, DMG Tray Adhesive). подготовленного участка должны быть завер-

74
шены одновременно, поскольку вследствие 2. После пробной коррекции оттиск необ-
повышенной температуры ротовой полости ходимо тщательно промыть и затем про-
наносимая укрывающая масса отвердевает сушить.
быстрее материала в ложке. 3. Нанесите Honigum-Light на препарирован-
2. До истечения времени схватывания раз- ный участок и на предварительный оттиск.
местите наполненную ложку во рту и сни- 4. До истечения времени схватывания раз-
мите слепок препарированного участка. местите наполненную ложку во рту и при-
3. По истечении времени схватывания жмите с начальным давлением.
извлеките слепок из полости рта, см. 5. По истечении времени схватывания
«Извлечение слепка» на странице 75. извлеките слепок из полости рта, см.
«Извлечение слепка» на странице 75.
Корректирующий оттиск
Извлечение слепка
Указание: Время между предварительным
и корректирующим оттиском не должно пре- ▸▸ Слепок извлекается на участке препари-
вышать 30 минут, также запрещается исполь- рованных зубов параллельно их продоль-
зовать для очистки спирт, в противном слу- ной оси.
чае надежное соединение двух материалов ▸▸ Затем действуйте, как описано в разделе
не гарантируется. «Очистка и дезинфекция окончательного
слепка» на странице 76.
1. Проделайте в предварительном оттиске
большое число дренажных каналов
и устраните дефекты.

75
Очистка и дезинфекция ▸▸ Американская ассоциация стоматологов
окончательного слепка (aDa) рекомендует следовать указаниям
▸▸ Дезинфицируйте окончательный слепок совета по стоматологическим материалам,
только методом погружения в раствор. инструментам и оборудованию (Council
DMG рекомендует использовать 2-про- on Dental Materials, Instruments and Equipment),
центный раствор глутарового альдегида.  раздел «Дезинфекция слепков». JADA
▸▸ Убедитесь, что используемое дезинфек- 1991;122(3):110; www.ada.org
ционное средство разрешено для работы Отливка и нанесение
с оттискным силиконом добавочного отвер- гальванических покрытий
ждения.
▸▸ Слепок можно использовать для отливки
▸▸ Самым тщательным образом соблюдайте
не ранее чем через 30 минут после извле-
указания изготовителя относительно дезин-
чения из полости рта.
фицирующего средства!
▸▸ Просушите окончательный слепок и хра-  ля отливки компания DMG рекомендует
Д
ните его до момента заливки, см. раздел использовать модельный твердый гипс (ISO
«Способ хранения слепка» на странице 77. 6873; тип 3; например, Moldano, Bayer) или
▸▸ Дальнейшая информация содержится так- гипс повышенной твердости для отливки (ISO
же в заключении Германского общества 6873, тип 4; например, Fujirock II, GC). На слеп-
зубной, ротовой и  челюстной терапии ки гальваническим способом может быть нане-
(DGZMK). Заключение DGZMK 3/93 V 1.0; сено медное или серебряное покрытие.
www.dgzmk.de.

76
Способ хранения слепка Honigum-Light
▸▸ Слепок хранится в сухом месте при ком-
Fast
натной температуре (15 – 25 °C/ 59 – 77 °F).
▸▸ Не допускать попадания прямых солнеч- Твердость по Шору (А) ≈ 47 ≈ 47
ных лучей! Деформация при
Слепки сохраняют стабильную форму, моде- ≈ 4,5 ≈ 3,9
сжатии [%]
ли со слепков могут быть отлиты без потери Указанное время действительно только при температу-
1

точности даже через несколько месяцев. ре 23  °C и  нормальной относительной влажности возду-
ха 50%. Более высокая температура сокращает это время,
Технические характеристики более низкая – увеличивает.
Время схватывания обозначает период времени с начала
перемешивания до момента, не позднее которого должно
Honigum-Light быть выполнено позиционирование ложки в полости рта
пациента.
Fast Указанное время действительно от начала замешивания
2

для температуры 35 °C.


Время схватывания1 [мин.] ≤ 2:15 ≤ 1:30
Дезинфекция диспенсера Automix-
Время нахождения
≥ 3:30 ≥ 2:00 Dispenser
в полости рта2 [мин.]
После дезинфекции диспенсер Automix-
Изменение размеров
≤ 0,5 ≤ 0,5 Dispenser можно использовать повторно, но
после 24 ч [%]
если на нем присутствуют видимые следы
Остаточная деформация износа, его следует заменить.
≤ 0,35 ≤ 0,35
при сжатии [%]

77
Дезинфекцию можно проводить обычными Состав
средствами для дезинфекции путем погруже- Винилполисилоксаны, двуокись кремния,
ния. DMG рекомендует использовать только гидрогенполисилоксаны, пигменты, добавки,
средства дезинфекции, входящие в список платиновый катализатор
Института Роберта Коха. Дезинфекция дис-
пенсера Automix-Dispenser может также про- Классификация
водиться путем стерилизации в автоклаве. ISO 4823:2000, тип 3: низковязкая консистенция
Способ и сроки хранения Форма продажи
▸▸ С лепок хранится в сухом месте при ком-
натной температуре (15 – 25 °C/ 59 – 77 °F). 4 картриджа по 25 мл пасты, 16 насадок
▸▸ Не хранить в холодильнике или морозиль- Automix, 16 интраоральных наконечников
нике!
▸▸ Не допускать попадания прямых солнеч- REF 909539
ных лучей! Fast REF 909639
▸▸ После нанесения материала оставьте исполь-
зованный смесительный наконечник в каче-
стве колпачка для картриджа! 2 картриджа по 50 мл
▸▸ Не используйте по истечении срока год- 12 насадок Automix,
ности! 12 интраоральных наконечников
REF 909831

78
Fast REF 909832

Экономная упаковка

16 картриджей по 25 мл пасты


50 насадок Automix,
50 интраоральных наконечников
REF 909690

Fast REF 909691

79
Kullanım kılavuzu Türkçe • Ölçünün organik çözücülerle veya çözücü
içeren sıvılarla temas etmesine asla izin ver-
Ürün tanımı meyin, çünkü bunlar materyalin şişmesine ve
dolayısıyla dökümde hassaslığın etkilenmesi-
Honigum-Light, A-silikon esaslı bir düzeltme ölçü-
ne yol açabilirler.
sü materyalidir.
• Ölçü materyalinin lateks eldivenlerle temas
Materyal güvenli Automix kartuşlarda piyasaya
etmesine asla izin vermeyin. DMG, PVC veya
sunulmaktadır.
PE esaslı eldiven kullanılmasını önerir.
Endikasyonlar • Honigum-Light’i kondenzasyon tipi silikon
• Kuron ve köprü ölçüleri veya polieter ölçü materyalleriyle karıştırma-
• İnley ve onley ölçüleri yın.

Temel Güvenlik Talimatları Automix kartuşunu kullanma


• Sadece dental kullanım içindir! C
D
• Çocukların ulaşamayacağı yerlerde muhafa- F
E

za edin!
B
A
Diğer materyallerle etkileşimler
• Retraksiyon solüsyonu kalıntılarını suyla iyi-
ce durulayın, aksi halde bunlar bazı durum-
larda sertleşme süresinin uzamasına neden
G
olabilir.

80
Kartuşun yerleştirilmesi 3. Karıştırma ucunu saat yelkovanı yönünde 90°
1. Dağıtıcı tabancanın arkasındaki küçük kolu çevirerek kilitleyin.
[A] yukarıya itin ve sürgüyü [B] sonuna kadar 4. Mevcutsa bir Intraoral-Tip [F] takın.
dışarıya çekin.
2. Plastik mandalı [C] kaldırın, kartuşu yerleşti- Materyalin uygulanması
rin ve plastik mandalı [C] kullanarak kilitleyin. ▸▸ Bir kartuşu ilk kez kullandığınızda, önce bezel-
ye büyüklüğünde bir miktar materyal sıkın ve
Not: Kartuşun üzerindeki çentiklerin dağıtıcı bunu atın.
tabanca üzerindeki çentiklerle aynı hizada oldu- ▸▸ Materyal, dağıtıcı tabancanın tetiğini [G] çek-
ğundan emin olun. mek suretiyle karıştırma ucunun içinde karış-
tırılır ve doğrudan uygulanır.
Karıştırma ucunun takılması
1. Kartuşun kapağını [D] veya kullanılmış karış- Not: Uygulamadan sonra kullanılan karıştırma
tırma ucunu saat yelkovanının ters yönünde ucunu, kapak görevi yapması için kartuşun üze-
90° çevirerek çıkarın ve atın. rinde bırakın!
2. Yeni bir karıştırma ucu [E] takın.
Kartuşun çıkarılması
Not: DMG, optimum karıştırma sonucu elde 1. Dağıtıcı tabancanın arkasındaki küçük kolu
etmek için DMG’den temin edilen karıştırma uçla- [A] yukarıya itin ve sürgüyü [B] sonuna kadar
rının kullanılmasını önermektedir. Tüm karıştır- dışarıya çekin.
ma uçları refill ambalajlarda temin edilebilir. 2. Plastik mandalı [C] kaldırın ve kartuşu çıka-
Not: Karıştırma ucunun üzerindeki çentiklerin rın.
kartuşun üzerindeki çentiklerle aynı hizada oldu-
ğundan emin olun.
81
Kullanım kılavuzu 1. Preparasyona şırıngayla Honigum-Light
▸▸ Kullanılan materyaller için geçerli olan birey- uygulayın.
sel süreler için “Son ölçünün temizlenmesi Not: Kaşığın doldurulması ile şırınga uygulama-
ve dezenfekte edilmesi” bölümüne bakın. İlgi- sı aynı zamanda tamamlanmalıdır, çünkü ağızda-
li kullanım talimatlarına uyun! ki sıcaklığın daha yüksek olması nedeniyle şırın-
• İlk ölçü materyalinin metal veya plastik kaşık- gayla uygulanan materyal kaşık materyaline göre
lara daha iyi yapışmasını sağlamak için bir daha hızlı sertleşir.
A-silikon kaşık adezivi (örn. Tray Adhesive, 2. Kaşığı çalışma süresi içerisinde yavaşça ve
DMG) kullanılmalıdır. gayet az güç uygulayarak ağza yerleştirin ve
• Preparasyonun çevresinde direkt, intrasülkü- ölçünün oluşmasını bekleyin.
ler uygulama için Intraoral-Tips kullanılmalı- 3. Sertleşme süresinin sonunda ölçüyü ağızdan
dır. çıkarın; bkz. “Çıkarma” sayfada 83.
Önerilen kullanım Düzeltme ölçüsü

Çift karışımlı ölçüler Not: İlk ölçü ile düzeltme ölçüsü arasında 30 daki-
Kaşığa Honigum-Putty, -Heavy veya -Mono dol- kadan fazla süre geçmesine izin verilmemekte-
durun. Bunu yaparken ölçü kaşığını hafif açılı şekilde dir, ayrıca bu süre içerisinde temizleme amacıy-
karıştırma ucunun altında tutun. İlgili kullanım la alkol kullanılmamalıdır, aksi halde iki ölçü
talimatlarına uyun! materyali arasında sağlam bir bond oluşması garan-
ti edilemez.
Not: Hava kabarcığı oluşmasını önlemek için karış-
tırma ucunun tüm uygulama süreci boyunca ölçü 1. İlk ölçüye yıkama için geniş drenaj olukları
materyaline daldırılmış olması gerekmektedir. açın ve kusurlu yerleri düzeltin.

82
2. Yeniden konumlandırdıktan sonra ölçüyü ▸▸ Lütfen, kullanılan dezenfektanın katkıyla sert-
suyla iyice durulayın ve ardından kurutun. leşen silikon ölçü materyalleriyle kullanılma-
3. Preparasyonun çevresine ve ilk ölçünün üze- ya uygun olduğundan emin olun.
rine Honigum-Light uygulayın. ▸▸ Dezenfektan solüsyonu üreticisinin talimat-
4. Kaşığı çalışma süresi içerisinde yavaşça ve larını aynen izleyin!
gayet az güç uygulayarak ağza yerleştirin ve ▸▸ Son ölçüyü kurutun ve döküm işlemine kadar
ölçünün oluşmasını bekleyin. saklayın; bkz. “Son ölçünün temizlenmesi ve
5. Sertleşme süresinin sonunda ölçüyü ağızdan dezenfekte edilmesi” sayfada 83.
çıkarın; bkz. “Çıkarma” sayfada 83. ▸▸ Daha fazla bilgi için DGZMK’nin açıklamala-
rına başvurun. DGZMK Açıklamaları 3/93 V
Çıkarma 1.0; www.dgzmk.de
▸▸ Ölçüyü prepare edilmiş dişin uzun eksenine ▸▸ ADA şu kaynağa uyulmasını önermektedir:
paralel olarak çıkarın. Council on Dental Materials, Instruments and
▸▸ Ardından, şurada açıklandığı gibi hareket edin: Equipment. Disinfection of impressions. JADA
“Son ölçünün temizlenmesi ve dezenfekte 1991;122(3):110; www.ada.org
edilmesi” sayfada 83.
Döküm ve galvanizasyon
Son ölçünün temizlenmesi ve ▸▸ Ölçü ağızdan çıkarıldıktan sonra döküm yapıl-
dezenfekte edilmesi madan en az yarım saat beklenmelidir.
▸▸ Son ölçüyü yalnızca batırma solüsyonları kul- DMG döküm için özel amaçlı sert alçı (ISO 6873;
lanarak dezenfekte edin. DMG, %2’lik gluta- Tip 3, örn. Moldano, Bayer), kalıplar için ise ult-
raldehit solüsyonu kullanılmasını önerir.  ra sert dental alçı (ISO 6873; Tip 4, örn. Fujirock
II, GC) kullanılmasını önerir. Ölçü bakır kaplama- Honigum-Light
lı veya gümüş kaplamalı olabilir.
Fast
Ölçünün saklanması
Shore-A sertliği ≈ 47 ≈ 47
▸▸ Oda sıcaklığında (15 – 25 °C/59 – 77 °F), kuru
bir yerde saklayın! Sıkıştırma altında gerilim [%] ≈4,5 ≈3,9
▸▸ Doğrudan güneş ışığına karşı koruyun! Belirtilen süre 23°C’lik oda sıcaklığını ve havada %50’lik normal
1

Ölçü stabildir ve aylarca sonra dahi hassasiyetini bağıl nemi esas almaktadır. Daha yüksek sıcaklıklar bu süreleri
kısaltır, daha düşük sıcaklıklar uzatır.
kaybetmeden dökümde kullanılabilir. Çalışma süresi, karıştırma işleminin başlatıldığı andan kaşığın
hastanın ağzına yerleştirmesi gereken ana kadar geçen süreyi
Teknik veriler ifade eder.
Belirtilen süreler, karıştırma işleminin başladığı andan itibaren
2

35°C’lik bir sıcaklık için geçerlidir.


Honigum-Light
Fast Automix-Dispenser’ın dezenfekte
edilmesi
Çalışma süresi1 [dk] ≤ 2:15 ≤ 1:30
Automix-Dispenser dezenfeksiyondan sonra tek-
İntraoral sertleşme süre- rar kullanılabilir, ancak gözle görülür aşınma belir-
≥ 3:30 ≥ 2:00
si2 [dk] tileri varsa, değiştirilmelidir.
24 saatteki boyutsal deği- Dezenfeksiyon, piyasada satılan bir batırma dezen-
≤ 0,5 ≤ 0,5 fektanı kullanılarak yapılabilir. DMG sadece RKI
şim [%]
(Robert Koch Institute) tarafından belirtilen dezen-
Kalıcı deformasyon [%] ≤ 0,35 ≤ 0,35 fektanların kullanılmasını önerir. Automix-Dis-
penser ayrıca otoklavlanabilir.
84
Depolama ve raf ömrü Ambalaj
▸▸ Oda sıcaklığında (15 – 25 °C/59 – 77 °F), kuru
bir yerde saklayın! 4 kartuş @ 25 ml macun
▸▸ Buzdolabında veya derin dondurucuda muha- 16 Automix-Tips, 16 Intraoral-Tips
faza etmeyin! REF 909539
▸▸ Doğrudan güneş ışığına karşı koruyun!
▸▸ Uygulamadan sonra kullanılan karıştırma ucu- Fast REF 909639
nu, kullanılmamış materyale kapak görevi yap-
ması için kartuşun üzerinde bırakın! 2 kartuş @ 50 ml
▸▸ Son kullanma tarihinden sonra kullanmayın! 12 Automix-Tips, 12 Intraoral-Tips
Bileşim REF 909831
Vinil polisiloksanlar, silisyum dioksit, hidrojen
polisiloksanlar, pigmentler, katkı maddleri, platin Fast REF 909832
katalizör
Ekonomik paket
Sınıflandırma
16 kartuş @ 25 ml macun
ISO 4823:2000, tip 3: Hafif kıvamlı
50 Automix-Tips, 50 Intraoral-Tips
REF 909690

Fast REF 909691

85
86
DMG Chemisch-Pharmazeutische Fabrik GmbH
Elbgaustraße 248
22547 Hamburg
Germany
Fon: + 49. (0) 40. 84 006-0
Fax: + 49. (0) 40. 84 006-222
www.dmg-dental.com

091802/#2_2015-04