Sie sind auf Seite 1von 66

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales

Maschinen für die Fleischverarbeitung / Köttberedningsmaskiner

Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation


Betriebsanleitung / Bruksanvisning
HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR AUTOMATIQUE /
AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / AUTOMATISK BURGARFORMARE

modelli / models / modèles / Modele / modellerna


C/E 652 – C/E 653 – C/E 653R
HAM11 - 001 - rev. 03-09-05-13

E
S/N
ITALIANO (IT) ENGLISH (EN) FRANÇAIS (FR) DEUTSCH (DE) SVENSKA (SV)
ORIGINALE Translation from the italian operating instruction Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung Översättning från den engelska bruksanvisningen
COMPLIMENTI! / Congratulations! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / Grattis!
AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A MACHINE / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / DU HAR VALT EN MASKIN FRÅN

DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,
GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.
SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,
THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.
DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATION
LES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.
SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTE
UND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.
SEDAN 1945 HAR FÖRETAGET LEVERERAT HÖGSTA MÖJLIGA KVALITETSSTANDARD, DET BÄSTA MATERIALET, DE MEST NOGGRANNA MASKINERNA,
DEN MEST PÅLITLIGA UTRUSTNINGEN OCH BÄSTA MÖJLIGA RESULTAT FÖR DET LIVSMEDEL SOM BEREDS.

PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / TILLVERKAR:

- APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTE
FÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / UTRUSTNING FÖR RESTAURANGER OCH STORKÖK:
(GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS, VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA
CUTTERS) / (RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA
SCHNEIDER) / (OSTRIVARE, KÖTTKVARN-OSTRIVARE, POTATISSKALARE, GRÖNSAKSSKÄRARE, MOZZARELLASKÄRARE).

- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG / UTRUSTNING
FÖR KÖTTBEREDNING:
(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,
REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,
HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHEN
BANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (KÖTTKVARNAR, KYLDA KÖTTKVARNAR, SJÄLVMATANDE KÖTTKVARNAR, AUTOMATISKA HAMBURGARFORMARE, BENSÅGAR, MANUELLA KORVSTOPPARE,
SKÄRMASKINER, VAKUUMFÖRPACKNINGSMASKINER).

- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / SKÄRMASKINER:


(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN)
/ (KÖTTSKÄRMASKINER, SKINKSKÄRMASKINER).

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta Minerva Omega group. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiu-
dizio per i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from Minerva Omega group. The machines may be subject to updating and may therefore
present details that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de la
Société Minerva Omega group. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Na-
chdruck oder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma Minerva Omega group. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /
Det här är ett konfidentiellt dokument enligt gällande lag. Det är FÖRBJUDET att kopiera eller överföra det till tredje part utan uttryckligt tillstånd från Minerva Omega Group. Maskinerna kan ändras och därför ha andra specifikationer och egenskaper än de som beskrivs här. Detta behöver dock
inte vara prejudicerande för texten i den här "BRUKSANVISNINGEN".
3
Indice Index Sommaire Inhalt Index
Dichiarazione di conformità.................. Machine certificate................................ Declaration de conformité..................... Konformitätserlärung............................ Maskincertifikat.................................. 4
Certificato di Garanzia........................... Warranty Certificate.............................. Certificat de Garantie............................. Garantieschein....................................... Garanticertifikat.............................. 5–8
Copia da spedire...................................... To be mailed copy................................... Copie à Renvoyer.................................... Kopie zum Senden .................................. Kopia som skickas via post.............. 5–6
Copia per l'utente..................................... User's copy............................................. Copie pour l’Utilis..................................... Kopie für den Kunden.............................. Användarens kopia........................... 7–8
Avvertenze Generali............................... General Directions................................ Avertissements Généraux..................... Allgemeine Hinweise............................. Allmänna anvisningar........................ 9
Sicurezza dell'operatore........................... Operator Safety....................................... Sécurité de l’opérateur............................. Sicherheit des Bedieners......................... Användarsäkerhet.............................. 10
Inconvenienti meccanici elettrici............... Mechanical and electrical troubles.......... Inconvénients mécaniques-électriques....... Mechanische und elektrische Störungen... Mekaniska och elektriska fel.............. 11
Segnali di Attenzione ............................... Warning Signals .................................... Signaux d’attention.................................. Hinweiszeichen........................................ Varningssignaler ................................ 12
Caratteristiche tecniche......................... Technical Features................................ Caractéristiques Techniques................ Technische Merkmale............................ Tekniska funktioner.......................... 13
Uso previsto............................................. Recommended use................................. Utilisation prévue..................................... Einsatzbereich.......................................... Rekommenderad användning............ 13
Valori ambientali....................................... Operating ranges.................................... Utilisation prévue..................................... Raumtemperaturen.................................. Driftsintervall....................................... 13
Assistenza tecnica.................................... After-sales service................................... Température et humidité ambiantes.......... Kundendienst........................................... Service............................................... 14
Dispositivi di sicurezza............................. Safety devices......................................... Dispositifs de sécurité.............................. Sicherheitsvorrichtungen.......................... Säkerhetsanordningar........................ 14
Trasporto/Installazione/Demolizione ........... Trasport/Installation/Demolition.......... Transport Installation Démolition.............. Transport Installation Abbruch.............. Transport/installation/avfallshantering. 15
Caratteristiche dimensionali..................... Overall dimensions................................. Dimensions.............................................. Masse....................................................... Totalmått............................................. 15
Trasporto ed imballaggio.......................... Packaging and Transport........................ Emballage et transport............................. Verpackung und Transport....................... Förpackning och transport.................. 15
Ricevimento.............................................. Reception................................................ Réception................................................. Empfang................................................... Mottagande........................................ 16
Immagazzinamento imballo...................... Storage................................................... Stockage.................................................. Lagerung.................................................. Förvaring............................................ 17
Elenco imballo C/E 652............................ Package contents C/E652...................... Liste emballage C/E652........................... Verpackungsinhalt C/E652....................... Förpackningsinnehåll C/E652............ 17
Elenco imballo C/E 653-653R.................. Package contents C/E653-653R............. Liste emballage C/E653-653R................. Verpackungsinhalt C/E653-653R............. Förpackningsinnehåll C/E653-653R... 17
Immagazzinamento macchina.................. Machine storage..................................... Manutention de la machine...................... Lagerung der Maschine........................... Maskinförvaring.................................. 18
Messa a terra-avviamento........................ Grounding-starting.................................. Mise à la terre-mise en service................ Erdung-inbetriebnahme............................ Jordning och start............................... 19
Quadro comandi....................................... Control panel........................................... Tableau de commande............................. Steuerkasten............................................ Kontrollpanelen.................................. 20
Pulizia iniziale........................................... First cleaning........................................... Nettoyage initial....................................... Grundreinigung........................................ Första rengöringen............................. 21
Demolizione.............................................. Demolition............................................... Démolition................................................ Abbruch.................................................... Avfallshantering.................................. 21
Procedura per l'avviamento elettrico............... Electric starting procedure......................... Mise en service electrique............................... Vorgehen beim einschalten........................ Starta maskinen elektriskt.................... 22
Procedura per l'arresto............................. Stopping procedure................................. Arret de la machine.................................. Vorgehen beim abschalten....................... Stoppa maskinen................................ 23
Avviamento con la pedaliera.................... Starting with the pedal............................ Mise en service avec le pedalier.............. Inbetriebnahme mit Fussschalter............. Starta med pedalen............................ 24
Controlli da effettuare nel......................... Checks to be performed in ..................... Mise en service impossible - ................... Kontrollen wenn die Maschine................. Kontroller som ska göras
caso di mancato funzionamento............... case of start-up problems....................... controles a effectuer................................ nicht anläuft.............................................. vid startproblem.................................. 25
Compiti dell'operatore............................... Operator's tasks...................................... Taches de l'operateur............................... Aufgaben des Bedieners.......................... Användarens arbetsuppgifter............. 25
Procedura di avviamento.......................... Startin procedure.................................... Procédure de mise en marche................. Startprozedur........................................... Starta maskinen................................. 26
Pulizia...................................................... Cleaning................................................. Nettoyage................................................ Reinigung................................................ Rengöring......................................... 27
Tramoggia................................................ Feed pan................................................. Tremie...................................................... Trichter..................................................... Matningstråg....................................... 28
Rullo formatore......................................... Drum....................................................... Tambour................................................... Zilinder..................................................... Trumma.............................................. 29
Pulizia....................................................... Cleaning.................................................. Nettoyage................................................. Reinigung................................................. Rengöring........................................... 30
Cambio formato........................................ Size changing......................................... Changement du calibre des hamburgers....... Formatwechsel......................................... Ändra storlek...................................... 31
Raschiatore.............................................. Scraping.................................................. Racleur..................................................... Abstreifer.................................................. Skrapning........................................... 32
Pulizia....................................................... Cleaning.................................................. Nettoyage................................................. Reinigung................................................. Rengöring........................................... 32
Raschiatore a filo...................................... Wire scraper............................................ Racleur a fil.............................................. Drahtabstreifer......................................... Trådskrapare...................................... 32
Raschiatore a nastro................................ Belt scraper............................................. Racleur a ruban....................................... Bandabstreifer.......................................... Bandskrapare..................................... 33
Nastro trasportatore (mod.C/E653-653R)........ Conveior belt unit (mod.C/E653-653R)............ Ruban transportateur (mod.C/E653-653R)......... Förderband (mod.C/E653-653R)............... Matarbandenhet (mod.C/E653-653R)...... 34
Pulizia....................................................... Cleaning.................................................. Nettoyage................................................. Reinigung................................................. Rengöring........................................... 34
Regolazioni............................................... Adjusting................................................. Reglages.................................................. Einstellungen............................................ Inställning........................................... 34
Sostituzione.............................................. Replacing................................................ Replacement du ruban............................. Ersetzen................................................... Byte.................................................... 35
Pulizia....................................................... Cleaning.................................................. Nettoyage................................................. Reinigung................................................. Rengöring........................................... 35
Gruppo carta (opzionale).......................... Paper unit (optional)................................ Groupe papier (en option)........................ Papiervorrichtung (optional)..................... Pappersanordning (tillval)................... 36
Centraggio foglietto.................................. Paper centering....................................... Centrage du papier.................................. Blattzentrierung........................................ Papperscentrering.............................. 36
Rifornimento carta.................................... Paper supply........................................... Alimentation papier.................................. Papierzuführung....................................... Pappersmatning................................. 37
Inserimento/disinserimento gruppo carta...... Paper unit introduction/release.......... Enclenchement/declenchement du........... Papiervorrichtung Ein/Aus.......................... Pappersanordning införing/utmatning........ 38
........................................................................ ....................................................................... du groupe papier.......................................... ........................................................................ ................................................................
Scheda tecnica....................................... Technical card....................................... Fiche technique...................................... Datenblatt................................................ Datablad............................................ 39
Schemi elettrici....................................... Wiring diagram...................................... Schémas electriques............................. Schaltpläne............................................. Kopplingsschema............................ 42
Ricambi................................................... Spare parts............................................ Pièces détachées................................... Ersatzteile............................................... Reservdelar....................................... 56

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


4
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CE-KONFORMITETSFÖRKLARING

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / MASKINBESKRIVNING:

Fabbricante / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare Minerva Omega group s.r.l. via Del Vetraio 36 - 40138 Bologna - Italy

TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / MODELL C/E 652 - C/E 653 - C/E 653R

ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY / ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / STRÖMFÖRSÖRJNING V - Hz

NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / SERIENUMMER E

ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / TILLVERKNINGSÅR

DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / AVSEDD ANVÄNDNING HAMBURGATRICE AUTOMATICA / AUTOMATIC PATTY FORMER / RECONSTITUEUR
AUTOMATIQUE / AUTOMATISCHE HAMBURGERMASCHINE / AUTOMATISK BURGARFORMARE

Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme
aux dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / Tillverkaren intygar härmed att maskinen uppfyller kraven i följande lagstad-
gade bestämmelser.

· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE / ABFALLSLETIUNG RAEE / AVFALLSHANTERING RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / RoHS2-DIREKTIVET 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MASKINER 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET 2004/108/CE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIAL SOM KOMMER I KONTAKT MED LIVSMEDEL 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / LIVSMEDELSHYGIEN 852/2004/CE

Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical file is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à con-
stituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Dessutom intygas härmed att den person som har bemyndigats att ta fram produktdatabladet är tillverkaren.

Bologna, data / date / date / datum / datum:

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


5

CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE


Da imbustare e spedire a To be mailed to À renvoyer sous enveloppe à
Minerva Omega group s.r.l. Minerva Omega group s.r.l. Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italia Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy

Macchina Mod._________________________ Matr. n.___________________________ Machine Mod.__________________________ Serial no.__________________________ Modèle machine________________________ N° de série________________________

Acquirente______________________________________________________________ Purchaser_______________________________________________________________ Acquéreur_______________________________________________________________


_______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________
Sede___________________________________________________________________ Registered office_________________________________________________________ Adresse________________________________________________________________
CAP PROVINCIA Postal Code Town/City CODE POSTAL VILLE DTP.
CITTÀ
Via______________________________________________Tel._____________________ Street_______________________________________ Tel. no._____________________ Rue_____________________________________________ Té._____________________

Documento d' Acquisto : Purchase Document: Document d’achat:

Fattura N°_______________________________________ del_____________________ Invoice no.____________________________________ dated_____________________ Facture N°_______________________________________ du_____________________

Scontrino fiscale N°______________________________ del_____________________ Cash voucher no.______________________________ dated_____________________ Ticket de caisse N°________________________________ du_____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-
Garanzia e di accettarle senza riserve. accepts them without any reserves. cepte sans réserve.

Data______________________ Date______________________ Date______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE THE SELLER THE PURCHASER LE REVENDEUR L’ACQUEREUR


Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante stamp and signature stamp and signature Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
of the legal representative

CONDIZIONI DI GARANZIA CONDITIONS OF WARRANTY CONDITIONS DE GARANTIE

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni : The Warranty is valid subject to the following conditions : La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l. group s.r.l.’s Assistance Service. revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.
B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO. the INSTRUCTIONS MANUAL. B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”. D’UTILISATION.
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali. The Warranty shall cease to be valid if : C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garanzia decade : 1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B. range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com- with CENELEC HD 53.1.S2). 1 - En cas de non respect des conditions A et B.
prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - The machine is :
a CENELEC HD 53.1.S2). non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
3 - Se la macchina viene : conforme à CENELEC HD 53.1.S2).
- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata - placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values). 3 - Si la machine est :
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali). 4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). - soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). 5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel. - installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. 6 - Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine. valeurs ambiantes).
6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l. 4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
ESTENSIONE DI GARANZIA EXTENSION OF WARRANTY 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO. A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l., DOCUMENT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le B - The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola. certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
the machine model and to the serial number.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti D’ACHAT.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente. certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
charge.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici. C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
lengthened or renewed.
rinnovo dello stesso. D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement


ni renouvellement de ladite période.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


6

GARANTIESCHEIN GARANTICERTIFIKAT
In einem Briefumschlag an Skickas via post till
Minerva Omega group s.r.l. Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna - Italy senden Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 2 40138 Bologna – Italien

Maschine Mod._________________________ Seriennummer_____________________ Maskinmodell__________________________ Serienummer______________________


_____________________________________ _____________________________________
Käufer__________________________________________________________________
_______________________________________________________________________ Köpare_________________________________________________________________
Wohnsitz________________________________________________________________ _______________________________________________________________________
PLZ ORT Registrerat kontor________________________________________________________
Strasse_________________________________________ Tel._____________________
Gata_________________________________________ Telefon_____________________
Verkaufsbeleg:
Inköpsbevis:
Rechnung Nr.___________________________________ vom_____________________
Fakturanr_____________________________________datum_____________________
Kassenzettel Nr.___________________________________vom____________________
Kvittonr ______________________________________ datum_____________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben
und diese vorbehaltlos anzuerkennen. Ovanstående köpare intygar att han/hon har läst villkoren i garantin och godkänner
dem utan förbehåll.
Datum_____________________
Datum_____________________
HAÄNDLER KÄUFER
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten SÄLJAREN KÖPAREN
stämpel och underskrift stämpel och underskrift
av den juridiska representanten

GARANTIEBEDINGUNGEN
GARANTIVILLKOR
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :
Den här garantin är giltig i enlighet med följande villkor:
A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers
von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden. A – Installation och första start ska genomföras av personal från den auktoriserade återförsälja-
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke ren för Minerva Omega group s.r.l.
eingesetzt werden. B – Maskinen får endast användas för de användningsområden som anges i den här
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine BRUKSANVISNINGEN.
Entschädigung verlangt werden. C – Inga skadeståndskrav får framföras gällande "följdskador eller uteblivna intäkter".
Die Garantie verwirkt : Garantin upphör att gälla om:
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.
1 – Punkterna A–B inte åtföljs
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
2 – Maskinen används med en effekt som inte ligger inom 95–105 % av märkeffekten (CEI-
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
standard 2–3 juli 1988 i enlighet med CENELEC HD 53.1.S2).
CENELEC HD 53.1.S2).
3 – Maskinen:
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird, – rengörs med en vattenstråle, ånga eller vattendimma,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe – placeras i kalla miljöer (kylförvaring, fönster och liknande) (se miljövärden).
Raumtemperaturen). 4 – Maskinen skadas på grund av externa orsaker (fall, stötar och liknande).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.) 5 – Maskinen hanteras eller plockas isär av obehörig personal.
beschädigt wird. 6 – Andra reservdelar än originalreservdelar från Minerva Omega Group s.r.l. används.
5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.
6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden. GARANTIPERIOD

GARANTIEUMFANG A – Garantin gäller i 12 (tolv) månader från datumet på INKÖPSBEVISET.


B – För att garantin ska gälla krävs att Minerva Omega Group s.r.l. erhåller ett fullständigt
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des ifyllt garanticertifikat med information om maskinmodell och serienummer.
VERKAUFSBELEGES. C – Garantin berättigar till kostnadsfri ersättning av mekaniska komponenter som visar sig
B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen vara felaktiga vid en kontroll som genomförs av Minerva Omega group s.r.l.. Kunden
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, står för kostnaderna för leverans och återleverans.
ausgefüllten Garantieschein erhält. D – Garantin täcker inte delar som utsätts för normalt slitage och elektriska komponenter.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen E – Reparationer som utförs under garantiperioden innebär inte att garantiperioden förlängs
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als eller förnyas.
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.


E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


7

CERTIFICATO DI GARANZIA CERTIFICATE OF WARRANTY CERTIFICAT DE GARANTIE

Macchina Mod._________________________ Matr. n.___________________________ Machine Mod.__________________________ Serial no.__________________________ Modèle machine________________________ N° de série________________________

Acquirente______________________________________________________________ Purchaser_______________________________________________________________ Acquéreur_______________________________________________________________


_______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________
Sede___________________________________________________________________ Registered office_________________________________________________________ Adresse________________________________________________________________
CAP PROVINCIA Postal Code Town/City CODE POSTAL VILLE DTP.
CITTÀ

UR
Via______________________________________________Tel._____________________ Street_______________________________________ Tel. no._____________________ Rue_____________________________________________ Té._____________________

Documento d' Acquisto : Purchase Document: Document d’achat:

Fattura N°_______________________________________ del_____________________ Invoice no.____________________________________ dated_____________________ Facture N°_______________________________________ du_____________________

TE
Scontrino fiscale N°______________________________ del_____________________ Cash voucher no.______________________________ dated_____________________ Ticket de caisse N°________________________________ du_____________________

NT
Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni di The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warranty and Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, que j’ac-

SA
Garanzia e di accettarle senza riserve. accepts them without any reserves. cepte sans réserve.

Data______________________ Date______________________ Date______________________

PY
TE
RIVENDITORE ACQUIRENTE THE SELLER THE PURCHASER LE REVENDEUR L’ACQUEREUR

LI
Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante stamp and signature stamp and signature Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal
of the legal representative

CO
L'U

TI
CONDIZIONI DI GARANZIA CONDITIONS OF WARRANTY CONDITIONS DE GARANTIE

L'U
La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni : The Warranty is valid subject to the following conditions : La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecnica A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for Minerva Omega A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique du
del Rivenditore Autorizzato da Minerva Omega group s.r.l. group s.r.l.’s Assistance Service. revendeur agréé de Minerva Omega group s.r.l.

'S
R

B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in
B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO. the INSTRUCTIONS MANUAL. B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICE
C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”. D’UTILISATION.
PE

UR
ER
C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"
eventuali. The Warranty shall cease to be valid if : C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matériels
éprouvés ou manque à gagner”.
La Garanzia decade : 1 - Points A - B are not complied with
2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the La Garantie ne s’appliquera pas :
1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.

PO
range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformity
US
2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non com- 1 - En cas de non respect des conditions A et B.
A

with CENELEC HD 53.1.S2).


prese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988 conforme 2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension
3 - The machine is :
a CENELEC HD 53.1.S2). non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,
- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;
PI

3 - Se la macchina viene : conforme à CENELEC HD 53.1.S2).


- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata - placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental values). 3 - Si la machine est :
- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali). 4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.). - soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;
5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.

E
4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.). - installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voir
6 - Original Minerva Omega group s.r.l. spare parts are not assembled on the machine.
CO

5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato. valeurs ambiantes).


6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali Minerva Omega group s.r.l. 4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).

PI
5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.
ESTENSIONE DI GARANZIA EXTENSION OF WARRANTY 6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées
originales de la Société Minerva Omega group s.r.l.

CO
A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO. A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASE
B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de Minerva Omega group s.r.l., DOCUMENT.
EXTENSION DE LA GARANTIE
del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardo per le B - The Warranty is subject to the receipt on the part of Minerva Omega group s.r.l. of the
informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola. certificate of Warranty completely filled in, especially as regards the information referring to
A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENT
the machine model and to the serial number.
C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici riconosciuti D’ACHAT.
C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical components
difettosi all'esame eseguito da Minerva Omega group s.r.l.; le spese di trasporto per B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société Minerva Omega group s.r.l., du
that have been found to be faulty at the control carried out by Minerva Omega
la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente. certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerne les informations ayant
group s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’s
trait au modèle de la machine et à son numéro de série.
charge.
D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici. C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnues
D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.
défectueuses après examen par la Société Minerva Omega group s.r.l.; les
E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either
E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamento nè frais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.
lengthened or renewed.
rinnovo dello stesso. D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composants
électriques.
E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongement
ni renouvellement de ladite période.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


8

GARANTIESCHEIN GARANTICERTIFIKAT

Maschine Mod._________________________ Seriennummer_____________________ Maskinmodell__________________________ Serienummer______________________


_____________________________________ _____________________________________
Käufer__________________________________________________________________
_______________________________________________________________________ Köpare_________________________________________________________________
Wohnsitz________________________________________________________________ _______________________________________________________________________
PLZ ORT Registrerat kontor________________________________________________________
Strasse_________________________________________ Tel._____________________
Gata_________________________________________ Telefon_____________________

O
EN
Verkaufsbeleg:
Inköpsbevis:
Rechnung Nr.___________________________________ vom_____________________

RI
Fakturanr_____________________________________datum_____________________
Kassenzettel Nr.___________________________________vom____________________
ND Kvittonr ______________________________________ datum_____________________
Käufer erklärt hiermit, von den Garantiebedingungen Kenntnis genommen zu haben

UA
und diese vorbehaltlos anzuerkennen. Ovanstående köpare intygar att han/hon har läst villkoren i garantin och godkänner
dem utan förbehåll.
Datum_____________________
Datum_____________________
KU

HAÄNDLER KÄUFER

US
Stempel und Unterschrift Stempel und Unterschrift des Bevollmchtigten SÄLJAREN KÖPAREN
stämpel och underskrift stämpel och underskrift
av den juridiska representanten

GARANTIEBEDINGUNGEN
N

GARANTIVILLKOR
Die Garantie ist nur gültig, wenn die nachfolgenden Bedingungen erfüllt werden :

EL
Den här garantin är giltig i enlighet med följande villkor:
DE

A - Installation und Inbetriebnahme müssen vom Kundendienst des autorisierten Händlers


von Minerva Omega group s.r.l. durchgeführt werden. A – Installation och första start ska genomföras av personal från den auktoriserade återförsälja-
B - Die Maschine darf nur für die von der BETRIEBSANLEITUNG vorgesehenen Zwecke ren för Minerva Omega group s.r.l.
eingesetzt werden. B – Maskinen får endast användas för de användningsområden som anges i den här
C - Für eventuellen “auftretenden Schaden und entgangenen Gewinn” kann keine

A
BRUKSANVISNINGEN.
Entschädigung verlangt werden. C – Inga skadeståndskrav får framföras gällande "följdskador eller uteblivna intäkter".
R

R
Die Garantie verwirkt : Garantin upphör att gälla om:
1 - Bei Nichteinhaltung der Punkte A-B.

1 – Punkterna A–B inte åtföljs


PA
2 - Wenn die Maschine mit grösseren Spannungsschwankungen als die zwischen 95%
2 – Maskinen används med en effekt som inte ligger inom 95–105 % av märkeffekten (CEI-
und 105% des Nennwertes liegenden betrieben wird (CEI-Norm 2-3 Juli 1988 gemäss
standard 2–3 juli 1988 i enlighet med CENELEC HD 53.1.S2).
CENELEC HD 53.1.S2).
3 – Maskinen:
3 - Wenn die Maschine :
- mit Wasserstrahl, Dampf oder Wassernebel gereinigt wird, – rengörs med en vattenstråle, ånga eller vattendimma,
- in gekühlten Räumen installiert wird (Kühlzellen, Auslagen u.ä.) - (Siehe – placeras i kalla miljöer (kylförvaring, fönster och liknande) (se miljövärden).
E

4 – Maskinen skadas på grund av externa orsaker (fall, stötar och liknande).


A

Raumtemperaturen).
4 - Wenn die Maschine durch äussere Umstände (Herunterfallen, Schläge usw.) 5 – Maskinen hanteras eller plockas isär av obehörig personal.
beschädigt wird. 6 – Andra reservdelar än originalreservdelar från Minerva Omega Group s.r.l. används.
PI

PI

5 - Wenn von nicht zuständigem Personal an der Maschine herumgebastelt wird.


6 - Wenn in der Maschine nicht Originalersatzteile von Minerva Omega group s.r.l. montiert
werden. GARANTIPERIOD
KO

CO

GARANTIEUMFANG A – Garantin gäller i 12 (tolv) månader från datumet på INKÖPSBEVISET.


B – För att garantin ska gälla krävs att Minerva Omega Group s.r.l. erhåller ett fullständigt
A - Die Garantie hat eine Dauer von 12 (zwölf) Monaten ab dem Datum des ifyllt garanticertifikat med information om maskinmodell och serienummer.
VERKAUFSBELEGES. C – Garantin berättigar till kostnadsfri ersättning av mekaniska komponenter som visar sig
B - Die Garantie hängt davon ab, dass Minerva Omega group s.r.l., den in allen vara felaktiga vid en kontroll som genomförs av Minerva Omega group s.r.l.. Kunden
seinen Teilen, insbesondere in bezug auf das Modell und die Seriennummer, står för kostnaderna för leverans och återleverans.
ausgefüllten Garantieschein erhält. D – Garantin täcker inte delar som utsätts för normalt slitage och elektriska komponenter.
C - Die Garantie gibt das Anrecht auf den kostenlosen Ersatz von mechanischen E – Reparationer som utförs under garantiperioden innebär inte att garantiperioden förlängs
Bestandteilen, die nach einer Prüfung durch Minerva Omega group s.r.l.; als eller förnyas.
fehlerhaft beurteilt werden. Die Transportkosten hin und zurück gehen zu Lasten des
Kunden.
D - Von der Garantie sind die Verschleissteile sowie die elektrischen Komponenten
ausgeschlossen.
E - Während der Garantiezeit ausgeführte Instandstellungen bewirken keine Verlängerung
oder Erneuerung der Garantie.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


9
Avvertenze General Directions Avertissements Allgemeine Allmänna
Generali Generaux Hinweise anvisningar

Le operazioni che rappresentano una Operations that may be dangerous Les opérations présentant un danger Die Arbeiten, die eine mögliche Ge- Åtgärder som kan medföra risker för
situazione di potenziale pericolo per for operators are pointed out by the potentiel pour les opérateurs sont fahrensituation für den Bediener användaren markeras med ovanståen-
gli operatori sono evidenziate tramite symbol above. signalées par le symbole représenté darstellen, sind mit diesem Symbol de symbol.
il simbolo sopra riportato. All ordinary and extraordinary main- dessus. Toutes les opérations d'en- gekennzeichnet. Alle programmier- Allt ordinarie och extra underhåll på
Tutte le operazioni di manutenzione or- tenance operations on the machine tretien et de réparation de la machine ten und a u ß e r o r d e n t l i c h e n maskinen får endast utföras av behöri-
dinaria e straordinaria della macchina must be carried out exclusively by doivent être effectuées exclusivement Wartungsarbeiten sind ausschließlich ga reparatörer som är
devono essere eseguite esclusivamen- competent operators par des techniciens compétents agréés durch unsererseits autorisiertes Fa- auktoriserade av oss.
te da Operatori competenti in materia authorised by us. par notre société. chpersonal auszuführen. I enlighet med direktivet 2006/42/CE
da noi autorizzati. In accordance to the 2006/42/CE direc- Aux termes de la directive 2006/42/ Gemäss Richtlinie 2006/42/CE och gällande revisioner fastställs att
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e tive and revisions thereof it is specified CE modifiée, rappelons que par “OPE- und spätere Änderungen wird festge- "ANVÄNDAREN" är den eller de perso-
successivi aggiornamenti si specifica that “OPERATOR” is the person(s) RATEUR” il faut entendre la ou les halten, dass: unter “BEDIENER” die ner som har i uppgift att installera, köra,
che per "OPERATORE" si intende la o charged with installing, running, adju- personnes chargées d’installer, de faire Person zu verstehen ist, die die Maschi- justera, utföra service på, rengöra,
le persone incaricate di installare, far sting, servicing, cleaning, repairing and fonctionner, d’effectuer l’entretien, de ne installiert, betreibt, einstellt, wartet, reparera och transportera maskinen.
funzionare, regolare, eseguire la manu- transporting the machine. nettoyer, de réparer et de transporter reinigt, instandsetzt und transportiert.
tenzione, pulire, riparare e trasportare la machine.
la macchina.

Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrante The Operating Instructions form an integral Cette Notice d’Utilisation fait partie Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil Bruksanvisningen är en viktig del av
della macchina e la devono accompagnare part of the machine and must accompany intégrante de la machine et doit der Maschine und soll diese während maskinen och måste åtfölja köttkvarnen
per tutta la vita utile, fino alla demolizione. the mincer for its whole lifetime until l’accompagner pendant toute sa durée der ganzen Lebensdauer bis zum under hela dess livslängd fram tills att den
Prima di provvedere a qualunque demolition. de vie, jusqu’à la démolition. Abbruch begleiten. Bevor Sie die avfallshanteras.
operazione di Installazione / Uso / We recommend you read these Lire attentivement cette Notice Maschine installieren, betreiben oder Vi rekommenderar att du läser
Manutenzione si raccomanda di Instructions carefully before performing d’Utilisation avant toute opération warten, lesen Sie bitte die ganze instruktionerna noga innan installation/
leggere attentamente queste Istruzioni. any Installation/Use/Maintenance d’Installation/Utilisation/Entretien. Betriebsanleitung aufmerksam durch. användning/underhåll av maskinen.
Impedire l’utilizzo della macchina operation. All operators attending the L’utilisation de la machine par des Verhindern Sie, dass die Maschine Alla användare som hanterar maskinen
agli operatori che non conoscono le machine must know the directions opérateurs ne connaissant pas les von Personen betrieben wird, die måste känna till instruktionerna i
prescrizioni contenute nelle Istruzioni. contained in the instruction manual. prescriptions figurant dans la Notice die Anweisungen der vorliegenden bruksanvisningen.
Prima di incominciare ad utilizzare la he operator must be adequately trined est interdite. Betriebsanleitung nicht kennen. Användaren måste ha fått tillräcklig
macchina l'operatore deve ricevere before starting to use the machine. Avant d'utiliser la machine l'opérateur doit Bevor der Bediener die Maschine in Betrieb utbildning innan han/hon börjar använda
adeguate istruzioni. Hand over this manual to any other user avoir reçu les instructions nécessaires à nimmt muß er entsprechend eingewiesen maskinen.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro or successive owner of the machine. cet effet. werden. Lämna vidare bruksanvisningen till
utente o successivo proprietario della Remettre cette Notice à tout autre Geben Sie die Betriebsanleitung einem andra användare eller maskinens nya
macchina. utilisateur ou propriétaire ultérieur de anderen Anwender oder neuen Besitzer ägare.
la machine. weiter.

Minerva Omega group s.r.l. non si riterrà Minerva Omega group s.r.l.cannot be held La Société Minerva Omega group s.r.l. décline Minerva Omega group s.r.l. haftet nicht für Minerva Omega Group s.r.l. kan inte hållas
responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti responsible for drawbacks, breakdowns, toute responsabilité en cas d’inconvénients, Schäden an Personen, Sachen oder an der ansvariga för fel och olyckor som uppstår på grund
ecc. dovuti alla non conoscenza o alla non accidents, etc. as a result of the lack of knowledge ruptures accidents etc. dus à la non connaissance Maschine selbst, die wegen oberflächlichem av bristande kunskap eller att bestämmelserna i
applicazione delle norme contenute nelle presenti or non application of the rules contained in these ou à la non application des normes exposées oder Nichteinhalten der in der Betriebsanleitung bruksanvisningen inte åtföljs. Samma sak gäller
Istruzioni. Instructions Manual. The same is true for any dans la présente Notice, ainsi qu’en cas de enthaltenen Vorschriften entstanden sind. Das för ändringar, modifieringar och/eller installation
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche, change, modification and/or for the installation modifications, variantes et/ou d’installation gleiche gilt für Abänderungen und/oder den av icke-auktoriserade reservdelar.
varianti e/o per l'installazione di accessori non of non-authorised parts. d’accessoires non autorisés. Einsatz von nicht bewilligtem Zubehör.
autorizzati.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


10

Sicurezza dell’Operatore Operator Safety Sécurité de l’Opérateur Sicherheit des Bedieners Användarsäkerhet

Prima di iniziare il lavoro l'operatore Before starting working with the ma- Avant de commencer le travail, l’opéra- Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener Innan arbetet med maskinen påbörjas
deve essere perfettamente a conoscen- chine the operator must be perfectly teur doit connaître parfaitement la die Position und die Funktionsweise måste användaren känna till var alla
za della posizione e del funzionamento aware of the position and the working position et le fonctionnement de toutes aller Steuerungen sowie die in der “Be- kontroller sitter och hur de fungerar,
di tutti i comandi e delle caratteristiche of all the controls and of the characte- les commandes et les caractéristiques triebsanleitung” enthaltenen Merkmale samt alla egenskaper och funktioner
della macchina riportate nelle "Istruzio- ristics of the machine described in the de la machine exposées dans la Notice der Maschine sehr gut kennen. Basteln hos maskinen som beskrivs i den här
ni per l'Uso". “Operating instructions”. d’Utilisation. Ne jamais altérer les dispo- Sie nie an den Sicherheits-vorrichtungen bruksanvisningen.
Non manomettere mai i dispositivi di Never tamper with the safety devices. sitifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou herum. Manipulera aldrig säkerhetsanordning-
sicurezza. Never remove, nor change the protec- altérer les protections et les dispositifs Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtun- arna.
Non eliminare o modificare le protezioni tions and safety devices, especially de securité. gen, insbesondere diejenigen am Det är förbjudet att ta bort eller ändra
ed i dispositivi di sicurezza. those installed at the meat inlet. Ne pas altérer l’installation électrique. Einfüllstutzen, dürfen weder geändert skydds- och säkerhetsanordningarna,
Non manomettere l’impianto elettrico. Never tamper with the electric system. Débrancher la prise électrique avant noch entfernt werden. särskilt de anordningar som sitter där
Staccare sempre la spina elettrica Always disconnect from power supply toute intervention de nettoyage, d’en- Basteln Sie nicht an der Elektrik herum. köttet matas in.
prima di ogni intervento di pulizia, before performing any cleaning, servi- tretien ou de réparation. L’utilisation de Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und Manipulera aldrig elsystemet.
manutenzione, riparazione. cing or maintenance operation. la machine dans des locaux présentant Instandstellungsarbeiten den Netzste- Koppla alltid bort maskinen från ström-
È vietato l’utilizzo della macchina in The use of the machine in environments une atmosphère explosive est interdite. cker ausziehen. Die Maschine darf nur försörjningen innan rengöring, service
ambienti con atmosfera esplosiva. with explosive atmosphere is forbidden. La position de travail est située devant von einer Person betrieben werden. eller underhåll.
La posizione di lavoro è prospicente i The working position is in front of the start aux boutons de mise en marche et d'arrêt. Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick Maskinen får inte användas i miljöer med
pulsanti di avviamento e di stop. & stop push buttons. Pour éviter de se prendre dans les or- auf die Einschalt- und Stopptasten. explosiv atmosfär.
Per evitare pericolose tendenze ad Never go near the machine with loose ganes en mouvement de la machine, ne Nähern Sie sich der Maschine nicht Arbetsplatsen är framför start- och stopp-
impigliarsi negli organi in movimento hair, clothes, bracelets, chains, rings, jamais approcher desdits organes les mit langen Haaren, Armreifen, Ket- knapparna.
della macchina, non avvicinarsi agli ties, etc. to avoid the chance that they cheveux, bracelets, chaînes, bagues, ten, Kravatten, weiten Kleidern usw., Gå aldrig nära maskinen med löst häng-
stessi con capelli, braccialetti, catene, become tangled in the moving parts of cravates, vêtements larges etc. da sich diese sehr leicht in den ande hår, kläder, armband, halsband,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc. the machine. Par conséquent, l’opérateur doit utiliser sich bewegenden Maschinenteilen ringar, slipsar eller annat som kan
Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia- As a consequence, the operator shall wear un habillement approprié au milieu de verfangen können. Der Bediener muss fastna i maskinens rörliga delar.
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed suitable clothes for the working environ- travail et à la situation dans laquelle il se eine dem Arbeitsplatz und der Situation Användaren ska bära kläder som är an-
alla situazione in cui si trova. ment and the situation he is in. trouve. Les zones de stationnement de angemessene Bekleidung tragen. Der passade till arbetsmiljön och de aktuella
Le zone di stazionamento dell' Operatore Always keep the working place clear and l’opérateur doivent être en permanen- Standplatz des Bedieners muss immer förhållandena.
vanno mantenute sempre sgombre e free from oil residues. ce dégagées et propres, sans résidus frei und von fetthaltigen Resten gesäu- Se alltid till att arbetsplatsen är ren och fri
pulite da eventuali residui oleosi. The room where the machine is instal- huileux. bert sein. från oljerester.
Il locale di alloggiamento della mac- led must not have dark areas, dazzling Le local d’installation de la machine ne Der Raum, in dem die Maschine un- Maskinen får inte installeras på platser
china non deve avere zone d'ombra, lights, nor stroboscopic effects due to doit pas présenter de zones d’ombres, tergebracht ist, darf keine störende med mörka områden, bländande ljus
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti the lighting system. d’éblouissements gênants, ni d’effets blendende und Schattenbereiche, eller stroboskopiska ljuseffekter.
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu- stroboscopiques dus à l’éclairage in- keine durch die vom Käufer installierte
minazione predisposta dall'acquirente. stallé par l’acquéreur. Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


11
Solo per modello C/E 652 For model C/E 652 only Seulement pour le model C/E652 Nür für das model C/E 652 Endast för modell C/E 652

L'hamburger in uscita dal rul- The meat patty coming out of the Le hamburger sortant du rouleau Der aus der Formwalze austretende Hamburgaren som kommer ut från
lo formatore deve essere forming drum must be collected conformateur doit impérativement Hamburger muss mit dem mitge- formtrumman måste samlas upp
raccolto servendosi dell'apposita using the pan specifically supplied with être déposé sur le bac fourni avec l'ap- liefrten Becken aufgefangen werden med tråget som följer med maskinen
vaschetta fornita in dotazione (fig. V). the machine (fig. V). It is strictly forbid- pareil (fig. V). Il est formellement inter- (Abb. V). Es ist absolut verboten, den (figur V). Det är strängt förbjudet att
E' assolutamente vietato prelevare den to collect the meat patty by hand. dit de prélever le hamburger à la main. Hamburger von Hand wegzunehmen. plocka upp hamburgaren för hand.
l'hamburger a mano.

Inconvenienti Mechanical and Inconvénients Mechanische und Mekaniska och elektriska


meccanici ed elettrici electrical troubles mécaniques- électriques elektrische Störungen fel

Accertarsi che il voltaggio della presa di Make sure that the voltage of the outlet is S’assurer que la tension de la prise de Vesichern Sie sich, dass die Netzspan- Kontrollera att spänningen i uttaget är
corrente corrisponda a quello richiesto the same as the voltage required by the courant correspond bien à la tension nung mit der auf dem Typenschild ange- samma som maskinens spänning (se
dalla macchina (vedere targhetta). machine (see the label). requise pour la machine (voir plaque gebenen Spannung übereinstimmt. Alle etiketten).
Ogni intervento di modifica sulla mac- Any modification to the machine must signalétique). Änderungen an der Maschine bedürfen Alla förändringar av maskinen måste
china deve essere autorizzato dalla be authorised by the manufacturer. Toute intervention de modification der Einwilligung des Herstellers. Die först godkännas av tillverkaren.
Ditta costruttrice. Never use a spray of water to clean de la machine doit être autorisée par Maschine nie mit einem Wasserstrahl Rengör aldrig maskinen med hjälp av
Non usare mai un getto d'acqua per the machine. notre société. reinigen. en vattenstråle.
lavare la macchina. Warning: the voltage inside the machi- Ne jamais utiliser de jet d’eau pour Achtung: Im Innern der Maschine be- Varning! Spänningen inuti maskinen är
Attenzione : all'interno della macchina ne is 400V or 230V.! laver la machine. trägt die Spannung 400V. oder 230V.! 400 V eller 230 V!
c'è tensione a 400V. o 230V.! Always use original spare parts that Attention : à l'intérieur de la machine Verwenden Sie Originalersatzteile, Använd alltid originalreservdelar för att
Usare sempre ricambi originali guarantee the perfect working and the il y a une tension de 400V. ou 230V.! die eine gute Funktionsweise und die uppnå bästa möjliga drift och säkerhet.
che garantiscono il perfetto fun- safety of the machine. Utiliser toujours des pièces détachées Sicherheit der Maschine gewährleisten. Elsladden måste kontrolleras regelbundet
zionamento e la sicurezza della The electric cable must be checked regu- originales, lesquelles garantissent le Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu och noggrant (en sliten eller skadad sladd
macchina. larly and carefully (a worn cable or a cable fonctionnement parfait et la sécurité Zeit genau kontrolliert werden (ein abge- innebär risk för elolycksfall).
Il cavo di alimentazione deve venire in less than perfect conditions is always a de la machine. nutztes oder defektes Kabel stellt eine
accuratamente e periodicamente control- serious electrical danger). Le câble d’alimentation doit être soigneu- grosse elektrische Gefährdung dar).
lato (un cavo usurato o comunque non sement et périodiquement contrôlé (un
integro rappresenta un grave pericolo di câble usé ou en mauvais état représente
natura elettrica) un grave danger de nature électrique).

V
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
12

Segnali di Attenzione Warning Signals Signaux d’Attention Hinweiszeichen Varningsskyltar


Sulla macchina sono apposti degli ade- “WARNING” non indelible (except for Sur la machine sont apposés des An der Maschine sind mit Ausnahme der Borttagbara dekaler med texten
sivi di “ATTENZIONE” non indelebili n.1 ) adhesive labels are placed on the autocollants de "ATTENTION” non Nummern 1 auslöschbare “Achtung”- "VARNING" sitter fastklistrade på
(esclusi n°1 ). machine. indélébiles (sauf le n°1). Aufkleber angebracht. maskinen (undantaget nr 1).

È obbligatorio prenderne visione prima Read these labels before operating the Il est obligatoire d’en prendre con- Diese Aufkleber müssen vor dem Ge- Läs dessa skyltar innan du använder
di qualsiasi utilizzo. machine. naissance avant toute utilisation (le brauch konsultiert werden . maskinen.
(Il disegno seguente indica la loro (The following picture describes their dessin ci-dessous indique leur position (Auf der Zeichnung ist angegeben, wo sie (På följande bild visas skyltarnas placering
posizione sulla macchina). position on the machine) sur la machine). sich befinden) på maskinen)

5
4
1 3 5 8
6
8

6
7
3 4
1

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


13
Caratteristiche Technical Caracteristiques Allgemeine Tekniska
tecniche Features Techniques Hinweise funktioner
Uso previsto Recommended use Utilisation Prevue Einsatzbereich Rekommenderad användning

L'hamburgatrice è stata progettata The patty former has been designed Le reconstitueur est conçu et réalisé Die Hamburgermaschine wurde aus- Burgarformaren har utvecklats och
e costruita per la sola lavorazio- and purpose-built for use in processing exclusivement pour traiter les viandes schließlich für die Verarbeitung aller är avsedd för beredning av all slags
ne di carne animale di qualsiasi any kind of minced animal meats. animales de toute nature préalablement Arten von Hackfleisch entwickelt und köttfärs.
specie, già macinata hachées. konstruiert.
.

Qualsiasi uso differente da quello Any use different from the recommen- Tout usage autre que l’usage indiqué Jeder andere Gebrauch ist als unzuläs- All annan användning än den rekom-
indicato è da ritenersi non previsto e ded one is not allowed and may be doit être considéré comme abusif et sig zu betrachten und kann sowohl menderade är förbjuden och kan leda
può recare danno alla macchina ed dangerous for the machine and the peut causer des dommages à la ma- der Maschine wie auch dem Bediener till skador på både maskinen och
agli Operatori. Operators. chine et aux Opérateurs. Schaden zufügen. användaren.
Risulta opportuno usare sempre e Always and only use the attachments Il convient de n’utiliser que les acces- Es sollten immer nur die mitgelieferten Använd endast de medföljande tillbe-
soltanto gli accessori in dotazione. supplied. soires fournis avec la machine. Zubehörteile verwendet werden. hören.
La macchina deve funzionare sempre The machine must always be operated Durant le travail, l’opérateur doit se trouver Die Maschine darf jeweils nur von einer Maskinen får endast användas av en
con un unico operatore. by only one operator. face aux boutons de mise en marche et Person bedient werden. person i taget.
La posizione di lavoro e di comando For working operations the operator d’arrêt. Der Arbeitsplatz befindet sich mit Blick auf Under drift måste användaren stå framför
dell'operatore è prospicente i pulsanti di must stay in front of the start & stop push die Einschalt- und Stopptasten. start- och stoppknapparna.
avviamento e di stop. buttons.

Valori ambientali Operating ranges Température et Humidité Raumtemperaturen Driftsintervall


ambiante
La macchina lavora in modo corretto The correct working of the machine is La machine fonctionne correctement à l’in- Die Maschine arbeitet am besten bei Maskinen garanteras fungera korrekt inom
all'interno dei seguenti valori ambientali : guaranteed within the following environ- térieur des valeurs ambiantes suivantes: folgender Raumtemperatur und Feuch- följande intervall:
Temperatura compresa tra +5°C e mental ranges: Température comprise entre +5°C et tigkeit: Temperatur: +5 °C till +45 °C.
+45°C Temperature range between +5°C and +45°C. Temperatur von +5°C bis +45°C. Luftfuktighet: 30 % till 90 %.
Umidità compresa tra 30% e 90%. +45°C. Humidité comprise entre 30% et 90%. Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Humidity range between 30% and 90%.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


14
Assistenza tecnica After-sales service Service Après-Vente Kundendienst Service

Si consiglia di rivolgersi sempre al We recommend you contact the Dealer Prière de s’adresser au Concession- Für alle hier beschriebenen oder nicht Vi rekommenderar att du kontaktar
Concessionario presso il quale è stato where you bought the machine for all naire chez lequel a été effectué l’achat beschriebenen Wartungs- und Instan- återförsäljaren för service- och under-
effettuato l'acquisto per tutte le ope- the servicing and maintenance opera- pour toutes les opérations de service dsetzungsarbeiten, wenden Sie sich hållsåtgärder som inte beskrivs i den
razioni di assistenza e manutenzione tions that are not described in these après-vente et d’entretien non décrites am besten immer an Ihren Fachhändler. här bruksanvisningen.
non descritte o indicate nelle presenti Operating Instructions. ou indiquées dans la présente Notice.
Istruzioni.

Fabbricante / Manifacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare


Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2
40138 Bologna - Italy

Dispositivi di sicurezza Safety Devices Dispositifs de sécurité Sicherheitsvorrichtungen Säkerhetsanordningar

The figure illustrates the protection and La figure montre l'ensemble des protec- In der Abbildung sind alle an der Maschine Figuren visar vilka skydd och säkerhetsan-
La figura indica tutte le protezioni e i dispo-
safety measures featured on the machine: tions et dispositifs de sécurité présents angebrachten Schutz- und Sicherheitsvor- ordningar som finns på maskinen:
sitivi di sicurezza presenti sulla macchina:
1 protective cover sur la machine: richtungen gezeigt: 1 skyddslock
1 coperchio di protezione
2 magnetic sensor for detecting the 1 couvercle de protection 1 Schutzdeckel 2 magnetsensor som känner av när locket
2 sensore magnetico di controllo
opening of the cover 2 capteur magnétique de contrôle ou 2 magnetischer Kontrollsensor öppnas
apertura coperchio
3 magnetic sensor for checking the verture couvercle Deckelöffnung 3 magnetsensor som kontrollerar att trum-
3 sensore magnetico per controllo
correct insertion of the drum 3 capteur magnétique de contrôle 3 magnetischer Kontrollsensor richtige man är rätt isatt
corretto inserimento rullo formatore
4 front protection window introduction tambour Trommeleinführung 4 frontskyddsfönster
4 vetrinetta anteriore di protezione
5 magnetic sensor for detecting the 4 protection antérieure en plexiglas 4 Schutzfenster vorn 5 magnetsensor som känner av när fönst-
5 sensore magnetico di controllo
opening of the window 5 capteur magnétique de contrôle ou 5 magnetischer Kontrollsensor ret öppnas
apertura vetrinetta
6 conveyor belt -cylinder protection verture protection en plexiglas Fensteröffnung 6 matarbandets cylinderskydd
6 protezione nastro trasportatore-rullo
7 magnetic sensor connected to the 6 protection tapis transporteur - rouleau 6 Schutzabdeckung Förderband - 7 magnetsensor som är ansluten till poly-
7 sensore magnetico in corrisponden-
polyethylene block 7 capteur magnétique relié au bloc en Rolle etenblocket
za del blocco di polietilene
polyéthylène 7 M a g n e t s e n s o r a u f H ö h e d e s
Polyäthylenblocks

1 2

4
3
6

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


15
Trasporto Transport Transport Transport Transport/
Installazione Installation Installation Installation installation/
Demolizione Demolition Demolition Abbruch avfallshantering
Rendere note le presenti istruzioni Inform all personnel involved in the Ces instructions doivent être commu- Diese Anweisungen sind allen Perso- Informera all personal som sköter
a tutto il personale interessato al transport and installation of the ma- niquées à l’ensemble du personnel nen mitzuteilen, die Maschine transpor- transport och installation av maskinen
trasporto ed all’installazione della chine of these Instructions. chargé du transport et de l’installation tieren und installieren. om dessa instruktioner.
macchina. de la machine.

Caratteristiche dimensionali Overall dimensions Dimensions Masse Totalmått

N.B. Le dimensioni riportate nelle tabelle N.B. The dimensions given in the Tables Nota: Les dimensions indiquées dans les N.B. Die Masse in den Tabellen sind in OBS. Måtten i tabellerna anges i mm.
sono espresse in mm. are in mm. tableaux sont exprimées en mm. mm. angegeben.

Trasporto ed imballaggio Transport and packaging Transport et emballage Transport und verpackung Transport och förpackning

La macchina viene posizionata su pallet. The machine is positioned on a pallet. La machine est placée sur palette. Die Maschine wird auf eine Palette gestellt. Maskinen är placerad på en pall.

• Sovrapponibilità: nessuna • Stackability: none • Superposition: aucune • Schichtung: Keine • Staplingsbar: nej
• Stivabilità: solo al coperto ed in luogo • Storage: only covered and in a dry • Stockage : Uniquement à l’abri et dans • Lagerung: Nur in geschlossenem, • Förvaring: endast övertäckt och i torr
asciutto. environment. un endroit sec. trockenem Raum. miljö.
• L a m a c c h i n a c o s ì i m b a l l a t a è • Once packed as indicated, the • La machine ainsi emballée est • Die Maschine so verpackt kann nun • När maskinen har packats enligt anvis-
t r a s p o r t a b i l e m e d i a n t e c a r r e l l o machine can be transported with a fork transportable au moyen d’un chariot mit Elevator -Rollgestell transportiert ningarna kan den transporteras med en
elevatore. lift truck. élévateur. werden. gaffeltruck.

Prima di trasportare la macchina Before transporting the packed Avant de transporter la machine Befor man die imballierte Maschine Innan den nedpackade maskinen
imballata verificare la posizione machine check that it is properly emballée, vérifier qu’elle est bien transportiert, muß man d i e M a - transporteras, kontrollerar du att den
di equilibrio sollevandola appena balanced by lifting it slightly (to centrée en la soulevant à peine schine in die Gleichgewichtposition är rätt balanserad genom att lyfta
(per verificare la stabilità) dopo aver inserito check stability) after inserting the forks après avoir introduit les fourches dans la bringen in dem man zie einwenig hoch den något (för att kontrollera stabiliteten)
le forche nel pallet. into the pallet. palette (afin d’en vérifier la stabilité). hebt (um die Stabilität zu erlangen) nach efter att gafflarna har förts in under pallen.
dem man di Gabel im Pallet eingefügt hat.

H
dimensioni DELL'IMBALLO PESO NETTO IMBALLAGGIO
DIMENSIONS NET WEIGHT OF BOXES
DIMENSIONS POIDS NET EMBALLAGE
ABMESSUNGEN Nettogewicht Verpackung
MÅTT mm LÅDORNAS NETTOVIKT
MOD. A B H kg
C/E 652 850 690 1000 12
B C/E 653 850 690 1000 12
A C/E 653R 850 690 1000 12
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
16
Ricevimento Reception Réception Empfang Mottagande

L'imballo è costituito da materiale a Packing is made with suitable material by L’emballage est constitué d’un matériau Die Verpackung besteht aus geeignetem Maskinen har packats med lämpligt ma-
deguato ed eseguito da personale expert personnel: therefore, the machines approprié et effectué par du personnel Material und wurde von fachkundigem terial av kunnig personal: därför lämnar
esperto, le macchine pertanto parto- leave our factory in complete and perfect spécialisé : les machines quittent donc Personal ausgeführt: Deshalb verlassen alla maskiner vår fabrik i komplett och
no complete ed in perfette condizioni. conditions. nos établissements complètes et en die Maschinen das Haus vollständig und perfekt skick.
La merce viaggia a rischio e pericolo The goods travel at owner’s risk, even if parfait état. La marchandise voyage aux in einwandfreiem Zustand. Maskinen transporteras på ägarens risk,
dell'acquirente, anche se resa franco they are supplied carriage free. risques et périls de l’acquéreur, même Die Waren reisen auf Gefahr des Käufers, även om den levereras fritt mottagaren.
In any case, for the qualitycontrol of tran- si elle est livrée franco domicile de ce
domicilio di quest'ultimo. Tuttavia per auch wenn die Lieferung frei Haus erfolgt. För att kontrollera att transporten har gått
dernier. Toutefois, pour le contrôle de la
il controllo della qualità dei servizi di sport services and when it is assured, Zur Qualitätskontrolle des Transportes rätt till genomförs följande åtgärder vid
qualité des services de transport, et au cas
trasporto e per il caso essa fosse follow these directions: und bei versicherten Transporten halten mottagandet av maskinen:
où elle serait assurée, suivre la procédure
assicurata, attenersi alle seguenti 1) upon receipt of the goods , before taking Sie sich bitte an folgende Hinweise : 1) Kontrollera att inte förpackningen är
suivante:
avvertenze: the machine out of the box, verify im- 1) A la réception de la machine, avant 1) Beim Warenempfang die Verpackung skadad innan maskinen packas upp
1) al ricevimento della macchina, prima mediately if the box is damaged: in this de procéder au désemballage, vérifier auf Beschädigung prüfen, bevor die efter mottagandet. Om förpackningen
di procedere al disimballo, verificare case accept the goods with prejudice, immédiate-ment si la caisse est en- Maschine ausgepackt wird. Ist dies der är skadad påpekar du detta vid mot-
immediatamente se la scatola risulta supplying photographic evidence of the dommagée. Si c’est le cas, accepter la Fall, die Waren mit Vorbehalt entge- tagandet och tar bilder av skadorna,
danneggiata: in caso positivo, ritirare damages; marchandise sous réserve, et produ- gennehmen und eventuelle offensicht- 2) Ta ut maskinen ur förpackningen och
la merce con riserva, producendo 2) remove the machine from the box, che- ire des preuves photographiques des liche Beschädi-gungen fotografieren; kontrollera innehållet mot packlistan,
prove fotografiche di eventuali danni cking the content against the packing éventuels dommages apparents; 2) Auspacken und den Inhalt mit der 3) Kontrollera att maskinens delar inte har
apparenti; list; 2) Désemballer et vérifier le contenu sur Verpackungsliste vergleichen; skadats under transporten och meddela
2) disimballare, verificando il contenuto 3) verify that machine components were la base des listes d’emballage; 3) Die Maschinenteile auf Transport- eventuella skador till speditören inom 3
con gli elenchi imballo; not damaged during transport and no- 3) Contrôler que les composants de la schäden prüfen und dem Spediteur (tre) dagar från mottagandet via rekom-
3) controllare che i componenti della tify, within 3 (three) days of receipt, the machine n’ont pas subi de dommages eventuelle Schäden innerhalb von 3 menderat brev och med fullständig
macchina non abbiano subito danni damages to the forwarding agent, with pendant le transport. Tagen nach Erhalt mit Einschreibebrief bilddokumentation av skadorna.
durante il trasporto e notificare, entro registered mail, supplying at the same Notifier à l’expéditionnaire par lettre mit Rückschein melden, wobei auch Faxa dessutom dokumentationen till
3 giorni dal ricevimento, gli eventuali time full photographic evidence of the recommandée A.R., dans un délai de die Photos mitzusenden sind. Minerva Omega Group s.r.l.
danni allo spedizioniere a mezzo damages. 3 jours à compter de la réception, les Ingen information om skador som upp-
Das gleiche Schreiben an Minerva
éventuels dommages, en joignant les
raccomandata r.r., presentando con- Also fax this documentation to Minerva Omega group s.r.l. faxen. Nach Ablauf stått under transporten accepteras efter
preuves photographiques.
temporaneamente prova documentata Omega group s.r.l. dieser Frist von 3 Tagen werden keine 3 (tre) dagar från leveransdatum.
Transmettre cette même documenta-
fotografica. Analoga informazione No information about damages occur- Schadenmeldungen für Transport- Inga klagomål accepteras efter 10 dagar
tion par télécopie à la Société Minerva
trasmetterla a mezzo fax anche a red during transport shall be accepted Omega group s.r.l. Aucune information schäden mehr angenommen. från leveransdatum.
Minerva Omega group s.r.l. Nessuna after 3 (three) days from delivery date. concernant les dommages subis pen- Nach Ablauf von 10 Tagen nach Alla tvister ska avgöras exklusivt av
informazione concernente danni subiti No complaint shall be accepted after 10 dant le transport ne pourra être prise en Erhalt der Waren werden keine Rekla- domstolen i Bologna (Italien).
durante il trasporto potrà essere presa days from delivery date. considération une fois écoulé le délai de mationen mehr angenommen. Für
in considerazione dopo 3 giorni dalla Any dispute shall fall exclusively within 3 jours à compter de la livraison. eventuelle Streitfälle ist ausschließlich
consegna. Trascorsi 10 giorni dal ricevi- the cognizance of the Bologna Law- Les réclamations ne seront plus accep- der Gerichtsstand Bologna (Italien)
mento della merce non si accetteranno Court (Italy). tées une fois écoulés 10 jours à com- zuständig.
reclami. pter de la réception de la marchandise.
Per qualunque controversia sarà Pour tout conflit, seront compétents ex-
competente esclusivamente il Foro di clusivement les Tribunaux de Bologne
Bologna. (Italie).

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


17
Immagazzinamento imballo Storage Stockage Lagerung Förvaring

Immagazzinare la macchina imballata in Store the machine in its box in a closed Stocker la machine emballée dans un local Die verpackte Maschine in einem gesch- Förvara maskinen i förpackningen på en
ambiente chiuso e coperto, isolata dal place. The machine must be isolated from fermé et couvert, isolé du sol au moyen de lossenen Raum durch Holzstücke vom skyddad plats. Maskinen måste isoleras
suolo tramite traversine di legno o simile. the ground by means of wood crosspie- palettes de bois ou similaires. Boden getrennt lagern. från marken med träbjälkar eller liknande.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C ces or similar. Temperature and humidity Température et humidité courantes (de Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C Temperaturen ska vara mellan -5 °C och
e +60°C; fra 30% e 90%). ranges (between -5°C and +60°C; betwe- -5°C à +60°C; de 30% à 90%). bis +60°C; 30% bis 90%). +60 °C och luftfuktigheten mellan 30 %
La macchina priva di imballo va posiziona- en 30% and 90%). La machine une fois désemballée doit être Die unverpackte Maschine ist stabil und och 90 %.
ta in modo stabile e coperta con un telo. mise dans une position stable et couverte mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
au moyen d’une bâche.

Elenco imballo C/E652 Package contents C/E652 Liste emballage C/E652 Verpackungsinhalt C/E652 Förpackningsinnehåll C/E652

- macchina - machine - machine - Maschine - maskin


- pedaliera (optional) - foot control (optional) - pédale (option) - Pedalsteuerung (Sonderausstattung) - fotkontroll (tillval)
- manuale d'istruzione - instruction manual - manuel des instructions - Betriebsanleitung - bruksanvisning
- certificato di conformità - certificate of conformity - certificat de conformité - Konformitätserklärung - överensstämmelsecertifikat
- vetrina esterna - external window - protection en plexiglas externe - Außenfenster - externt fönster

Elenco imballo C/E653-653R Package contents C/E653- Liste emballage C/E653-653R Verpackungsinhalt C/E653- Förpackningsinnehåll C/E653-
653R 653R 653R
- macchina - machine
- pedaliera (optional) - machine - pédale (option) - Maschine - maskin
- manuale d'istruzione - foot control (optional) - manuel des instructions - Pedalsteuerung (Sonderausstattung) - fotkontroll (tillval)
- certificato di conformità - instruction manual - certificat de conformité - Betriebsanleitung - bruksanvisning
- carta per hamburger (se presente - certificate of conformity - papier pour hamburgers (si groupe - Konformitätserklärung - överensstämmelsecertifikat
gruppo) - hamburger paper (if unit is enclosed) présent) - Papier für Hamburger (falls das - hamburgerpapper (om enheten följer
- vetrina esterna - external window - protection en plexiglas externe Aggregat vorhanden) med)
- Außenfenster - externt fönster

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


18
Immagazzinamento macchina Machine storage Manutention de la machine Lagerung der Maschine Maskinförvaring
Essendo il peso della macchina superiore As the machine weighs more than 30kg, it Le poids de la machine étant supérieur Da die Maschine über 30 kg wiegt, muss Eftersom maskinen väger mer än 30 kg
a 30 kg. deve essere sollevata da due should be lifted by two people in the points à 30 kg, elle doit être soulevée par deux sie von zwei Personen ausschließlich an ska den lyftas av två personer, i de punkter
persone agendo esclusivamente nei punti indicated in the diagram or with the use personnes utilisant exclusivement les den in der Abbildung gezeigten Punkten som bilden nedan till vänster visar, eller
indicati in figura, oppure eventualmente of hoisting belts which should be posi- points indiqués (v. Fig.) ou bien à l’aide angehoben werden, oder unter Verwen- med hjälp av lyftband som ska placeras
con l'uso di fasce di sollevamento agendo tioned as indicated (see diagram) taking de bandes de levage, toujours utilisant dung von Hebegurten ausschließlich an som bilden till höger visar, så att inte ma-
esclusivamente nei punti indicati (vedi precautions to avoid horizontal stress on uniquement les points de levage indiqués den angegebenen Punkten (siehe Abbil- skinen belastas horisontellt.
figura) utilizzando opportuni distanziali the bodywork. (v. Fig. ) et des entretoises pour éviter des dung), wobei geeignete Abstandhalter zu Det rekommenderas därför att lyftanord-
per evitare sollecitazioni orizzontali sulla The use of hoisting devices in direct con- contraintes horizontales sur la carrosserie verwenden sind, um waagerecht wirkende ningar som har direktkontakt med maski-
carrozzeria. tact with the machine such as forklifts or susceptibles d’endommager la machine. Beanspruchungen der Karosserie zu nen, som gaffeltruckar eller traverskranar,
È quindi sconsigliato l'uso di dispositivi di bridge-cranes is therefore not advisable. Eviter l’emploi d’engins de manutention vermeiden. inte används för att lyfta maskinen.
sollevamento (muletti, ganci di carro-ponti, Attention must be paid to movements that (p.ex. chariots à fourche, crochets de Von der Verwendung von Hebezeug (Ga- Var uppmärksam på rörelser som kan
ecc) a contatto diretto con la macchina. could cause unbalance or loss of grip and ponts roulants, etc.) au contact direct de belstapler, Haken von Laufkränen usw.), ge upphov till obalans eller greppförlust
Fare attenzione ai movimenti scoordinati the consequential dangers posed by the la machine das direkten Kontakt mit der Maschine hat, och därmed faror som kan uppstå om
che potrebbero provocare sbilanciamenti fall of the machine and damage to people Faire attention aux faux mouvements qui wird abgeraten. maskinen faller ner och skadar personer
o perdite di presa con conseguenti pericoli and objects. pourraient provoquer des déséquilibres Unkoordinierte Bewegungen vermeiden, och föremål.
di caduta della macchina e danneggia- ou des pertes de prise, susceptibles die zu Ungleichgewichten oder Griffverlu-
menti a cose o persone. d’entraîner la chute de la machine et des sten mit daraus folgender Absturzgefahr
dommages aux choses et aux personnes. für die Maschine und Personen- oder
Sachschäden führen können.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


19
Messa a terra - avviamento Grounding-starting Mise á la terre - mise en service Erdung - inbetriebnahme Jordning och start
La macchina è un componente di classe I The machine is a class 1 component La machine est un composant de classe Die Maschine gehört in die Klasse I (Norm Maskinen är en klass 1-komponent (CEI-
(Norma CEI 64-8 conforme ai documenti (CEI standard 64-8 compliant with the (Norme CEI 64-8 conforme aux docu- CEI 64-8 konform mit den Harmonisie- standard 64-8 i enlighet med harmonise-
di armonizzazione CENELEC HD 384), CENELEC HD 384 harmonisation docu- ments d’harmonisation CENELEC HD rungsdokumenten CENELEC HD 384) ringsdokumentet CENELEC HD 384). Ma-
quindi dotata di isolamento principale e ments). The machine is fitted with a main 384), elle est donc équipée d’isolation und verfügt folglich über eine Hauptiso- skinen är försedd med huvudisolering och
provvista di un dispositivo per il collega- insulation and a device for connecting its principale et d’un dispositif de connexion lierung und eine Anschlussvorrichtung en anordning för att ansluta jordkontakten
mento delle sue masse ad un conduttore earth to a safety conductor supplied by de ses masses à un conducteur de pro- ihrer Massen an einen durch den Käufer till en säkerhetsledare som tillhandahålls
di protezione predisposto a cura dell'ac- the customer. tection qui devra être prévu aux soins de vorzubereitenden Schutzleiter. av kunden.
quirente. l’acquéreur.

Controllare e fare eventualmente Verify and, if necessary, adjust the Contrôler et, le cas échéant, faire adap- Kontrollieren und die Erdung des Kontrollera och justera vid behov
adeguare l'impianto di terra della rete earth system of the place where the ter l’installation de mise à la terre du Installationsortes der Maschine even- jordningen på platsen där maskinen
elettrica del luogo di installazione della machine will be installed. réseau électrique du local d’installation tuell durch einen Elektriker anpassen installeras.
macchina. de la machine. lassen.

La macchina è dotata di spina per il colle- The machine is supplied with a plug for La machine est dotée d’une fiche pour Die Maschine ist mit einem Stecker zum Maskinen levereras med en kontakt för
gamento alla presa di corrente della rete connecting it to the mains outlet. le branchement à la prise de courant du Anschluss an das Stromnetz versehen. anslutning till ett eluttag.
elettrica. I tipi usati sono quelli rappresen- The types of plugs used are shown in the secteur. Les types utilisés sont repré- Die eingesetzten Stecker sind unten De olika typer av kontakter som används
tati schematicamente in figura. picture below. sentés schématiquement dans la figure schematisch dargestellt. visas på bilden nedan.
ci-dessous :

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


20
Quadro comandi Control panel Tableau de commande Steuerkasten Kontrollpanel

Il quadro comandi (diverso nei vari tipi The control panel (different according to Le tableau de commande (différent pour Der für jeden Maschinentyp unterschie- Kontrollpanelen (olika beroende på ma-
di macchina) è estremamente semplice, machine type) is extremely simple, acces- chaque type de machine) est tout à fait dliche Steuerkasten ist sehr einfach, gut skintyp) är extremt lättskött, lätt åtkomlig
accessibile e ben visibile. sible and clearly visible. The following is simple, facilement accessible et visible. zugänglich und gut sichtbar gestaltet. Es och syns tydligt. Här följer en beskrivning
Descrizione strumenti quadro comandi: a description of the control panels of the Description des composants pour les folgt eine Beschreibung der Bestandteile av de olika maskinversionernas kontroll-
various machine versions: différentes versions: in den verschiedenen Ausführungen: paneler:

CE 652 - CE 653 (fig. A) CE 652 - CE 653 (fig. A) CE 652 - CE 653 (fig. A) CE 652 - CE 653 (fig. A) CE 652 - CE 653 (figur A)
A- pulsante di marcia A- START Button A- Bouton de Mise en MARCHE A- Einschalttaste A- START-knapp
B- pulsante di arresto B- STOP button B- Bouton d’ARRET B- Pilztaste AUS B- STOPP-knapp

CE 653 R (fig. B) CE 653 R (fig. B) CE 653 R (fig. B) CE 653 R (fig. B) CE 653 R (figur B)
A- pulsante di marcia A- START Button A- Bouton de Mise en MARCHE A- Einschalttaste A- START-knapp
B- pulsante di arresto B- STOP button B- Bouton d’ARRET B- Pilztaste AUS B- STOPP-knapp
G- pulsante di avvio/arresto G- on/off button for cooling system G- b o u t o n d e m a r c h e / a r r ê t G- Start-/Stoppknopf Kühlung G- on/off-knapp för kylsystem
raffreddamento F- Thermostat display refroidissement F- Display Thermostat F- Termostatdisplay
F- display termostato F- Ecran du thermostat

CE 653 R con variatore di velocità CE 653 R with speed variator CE 653 R avec variateur de vitesse CE 653 R mit Anzeige Stückzah. CE 653 R med steglös växel (tillval)
(optional) (fig. C) (optional) (fig. C) (optional) (fig. C) A- Einschalttaste (figur C)
A- pulsante di marcia A- START Button A- Bouton de Mise en MARCHE B- Pilztaste AUS A- START-knapp
B- pulsante di arresto B- STOP button B- Bouton d’ARRET C- Regelwiderstand B- STOPP-knapp
C- r eostato di regolazione velocità C- Motor speed regulating rheostat C- Rhéostat de réglage (vitesse moteur) (Motorengeschwindigkeit) C- Reostat som reglerar motorvarvtalet
motore F- Thermostat display F- Ecran du thermostat F- Display Thermostat F- Termostatdisplay
F- display termostato

A B C

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


21
Pulizia iniziale First cleaning Nettoyage Initial Grundreinigung Första rengöring
La macchina necessita di pulizia The machine must be cleaned before La machine nécessite un nettoyage Die Maschine benötigt eine Grun- Maskinen måste rengöras innan an-
iniziale. use. initial. dreinigung. vändning.
Pulire le superfici esterne e quelle Clean the outer surfaces and the inner Nettoyer les surfaces extérieures et Die Aussen- und Innenseiten, die mit Rengör utsidan och de delar av insidan
interne che verranno a contatto con il parts that will come into contact with the celles internes qui entreront en contact dem Produkt in Berührung gelangen, mit som kommer i kontakt med produkten med
prodotto, unicamente con una spugna product only with a sponge wet with luke- avec les produits. Utiliser uniquement einem mit Wasser und einem neutra- en svamp, ljummet vatten och neutralt
umida di acqua tiepida contenente warm water and neutral cleansing agent. une éponge imbibée d’eau tiède et de len Reinigungsmittel befeuchteten Sch- rengöringsmedel.
detersivo neutro. détergent neutre. wamm reinigen.

Demolizione Demolition Démolition Abbruch Avfallshantering

In conformità alla legislazione in Pursuant to prevailing law and for Conformément à la législation en In Übereinstimmung mit der gel- Med hänsyn till gällande lagstiftning
vigore e al fine di ridurre l'impatto ambien- the purpose of reducing waste environ- vigueur et afin de réduire l'impact envi- tenden Gesetzgebung und mit dem Ziel, och i syfte att minska inverkan på miljön är
tale del rifiuto, e vietato smaltire la macchi- mental impact, machine disposal as urban ronnemental du déchet, il est défendu die Umweltbelastung durch Abfälle zu det strängt förbjudet att avfallshantera ma-
na come rifiuto urbano. La macchina deve waste is strictly forbidden. The machine d'éliminer la machine comme déchet reduzieren, ist es verboten, die Maschine skinen som kommunalt avfall. Maskinen
essere smaltita presso gli appositi centri may only be forwarded to special waste urbain. La machine doit être éliminée als Stadtmüll zu entsorgen. Die Maschi- måste lämnas till särskilda avfallsstationer
di raccolta oppure essere riconsegnata collection centres or returned to the distri- dans les centres de collecte prévus à cet ne ist bei den eigens dazu autorisierten eller återlämnas till distributören när du kö-
al distributore all'atto di acquisto di una butor when purchasing a new machine. effet ou bien remise au distributeur au Sammelostellen zu entsorgen oder beim per en ny maskin. Maskinen är tydligt upp-
nuova. Il simbolo apposto sulla macchina Machine markings clearly identify it as moment de l'achat d'une machine neuve. Kauf einer neuen Maschine an den märkt som separat insamlingsbart avfall.
indica l'obbligo della raccolta separata separately collectable waste. Improper Le symbole apposé sur la machine indi- Vertrieb zurückzugeben. Das an der Felaktig eller bedräglig avfallshantering av
dell'apparecchiatura. Lo smaltimento abu- or fraudulent disposal of the machine que l'obligation de la collecte séparée de Maschine angebrachte Symbol zeigt die maskinen eller någon av dess delar kan
sivo e improprio della macchina e dei suoi or of any of its parts is liable to criminal l'appareil. L'élimination abusive et impro- Verpflichtung zur getrennten Entsorgung leda till åtal eller andra åtgärder i enlighet
componenti è soggetto a sanzione come prosecution and other provisions under pre de la machine et de ses composants des Geräts an. Die vorschriftswidrige und med gällande lagstiftning. De viktigaste
da normativa vigente. Vengono elencati law. The main materials making up the est passible de sanctions dans le cadre unsachgemäße Entsorgung der Maschine materialen i maskinen visas nedan.
nella tabella riportata di seguito i principali machine are listed below. de la réglementation en vigueur. On und ihrer Komponenten wird nach gel-
materiali utilizzati nella costruzione della trouvera dans le tableau ci-après la liste tender Rechtslage bestraft. In der nach-
macchina. des principaux matériaux utilisés pour la stehenden Tabelle werden nacheinander
fabrication de la machine. die bei der Konstruktion der Maschine
verwendeten Materialien angegeben.

MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIAL C/E652 - C/E 653 - C/E 653R

LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI Legierung / Al/Si-LEGERING


GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / GJUTJÄRN
ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / Rost.Stahl AISI 304 / STÅL AISi 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / Legierter Stahl / STÅLLEGERING
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / Schnellauf. Stahl / SUPERSKÄRSTÅL
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / Vergütungsstahl / HÄRDAT STÅL
FERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / Eisen (Fe37B) / JÄRN (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / GUMMI
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLAST
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAKELIT
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / KULLAGER
BRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / Bronzelager (B14) / BUSSNINGAR (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / Stromkabel / ELKABLAR
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORER
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / Schmieröl / SMÖRJOLJA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


22
Procedura per l'avviamento Electric starting procedure Mise en service electrique Vorgehen beim einschalten Starta maskinen elektriskt
elettrico
Die Maschine wird wie folgt richtig ein-
Per avviare correttamente la macchina In order to start the machine correctly, Pour la mise en service correcte de la geschalten : Gör så här för att starta maskinen på
procedere nel modo seguente: follow these procedures : machine, procéder de la manière suivante: rätt sätt:
• Ve r s i c h e r n S i e s i c h , d a s s d e r
• Controllare che il pulsante di marcia • Check if the start button is operative • Contrôler si le bouton de mise en Einschalter funktioniert und keine der • Kontrollera att startknappen kan an-
marche est activé, confirmant ainsi folgendenSicherungen angesprochen
sia abilitato e che quindi non siano and, thus, that the following safety vändas, med andra ord, att följande
hat :
intervenute le seguenti sicurezze: devices are not triggered: que les protections säkerhetsanordningar inte löst ut:
- coperchio tramoggia suivantes n’ont pas été enclenchées: - Deckelöffnung
- cover - lock
- rullo formatore - couvercle - Trommeleinführung
- drum - trumma
- vetrinetta anteriore - tambour - Fensteröffnung
- window - fönster
- blocco di polietilene - protection - Polyäthylenblocks
- polyethylene block. • Prüfen sie, dass an der hinteren - polyetenblock
• C o n t r o l l a r e c h e i l c o n n e t t o r e - bloc en polyéthylène.
• Check if the rear connector CP is steckverbindung CP immer entweder • Kontrollera om den bakre CP-kontakten
posteriore CP sia collegato al • Contrôler si le connecteur arrière CP
plugged into the pedal connector CN der stecker CN des fussschalters oder sitter i pedalkontakten CN eller i den
connettore della pedaliera CN o est relié au connecteur du pédalier
or into the other connector CN1 der andere stecker CN1 angeschlossen andra kontakten CN1 (annars kommer
all’altro connettore CN1 (nel caso CN ou à l’autre connecteur CN1 (si
(otherwise the machine will not start) ist, sonst funktioniert die maschine inte maskinen att starta) (figur D).
contrario la macchina non partirebbe) non la machine ne se met pas en
(Fig.D). nicht. (Abb. D). • Kontrollera att elanslutningarna är rätt
(Fig.D). service) (Fig. D).
• Check if electrical connections were • Prüfen Sie, dass alle Anschlüsse gjorda.
• Controllare che gli allacciamenti • Contrôler si les branchements ont été
carried out correctly. richtig ausgeführt sind.
elettrici siano stati eseguiti effectués correctement. Följ sedan en procedur som är specifik
correttamente. Nun je nach Maschinentyp wie folgt
Then use a specific procedure for each för varje maskin:
machine: Procéder alors à l’utilisation de la machi- vorgehen:
Quindi procedere in modo differenziato ne, selon les procédures prévues pour les
per i vari tipi di macchina : différents types:
MOD C/E 652 - C/E 653 MOD C/E 652 - C/E 653
MOD C/E 652 - C/E 653 MOD C/E 652 - C/E 653
• Premere il pulsante di marcia A • Appuyer sur le bouton de mise en MOD C/E 652 - C/E 653
• Press the start button A (fig. E). • Tryck på startknappen A (figur E).
(fig. E). service A (fig. E). • D i e E i n s c h a l t t a s t e A d r ü c k e n
(fig. E).
MOD C/E 653 R MOD C/E 653 R
MOD C/E 653 R MOD C/E 653 R MOD C/E 653 R
• Premere il pulsante luminoso verde G • Appuyer sur le bouton lumineux vert
• Press the luminous green button G • Den grünen Leuchtknopf G (Abb. E) • Tryck på den gröna lampknappen G
(fig.E): il display lampeggerà per G (fig. E): l’afficheur clignote pendant
(fig. E): the display will blink for a few drücken: das Display blinkt nun (figur E): Displayen blinkar i några
alcuni secondi, quindi segnalerà la quelques secondes, puis signale la
seconds then it will start indicating während einigen Sekunden, dann sekunder och börjar sedan visa tempe-
temperatura (dopo 10÷15 minuti la température (après 10 à 15 minutes
the temperature (the machine will zeigt es die Temperatur an (in 10 ± raturen (maskinen når rätt temperatur
macchina è a temperatura). la machine atteint la température).
reach the correct temperature after 15 Min. erreicht die Maschine die efter 10÷15 minuter).
• Premere il pulsante di marcia A • Appuyer sur le bouton de mise en
10÷15 minutes). Betriebstemperatur). • Tryck på startknappen A (figur E).
(fig. E). service A (fig. E). • D i e E i n s c h a l t t a s t e A d r ü c k e n
• Press the start button A (fig. E).
(fig. E).
CN CP

CN 1

D E
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
23
MOD C/E 653 R con variatore MOD C/E 653 R with speed variator MOD C/E 653 R avec variateur de vites- MOD C/E 653 R mit Geschwindigkeits- MOD C/E 653 R med steglös växel
(opzionale) (optional) se (en option) regler (auf Wunsch) (tillval)
• Posizionare su “I” I’interruttore di • Position the cooling switch E on “I”, • Porter l’interrupteur de refroidissement • Die Einschalttaste Kühlung E (Abb. • Ställ kylomkopplaren E på "I": Displayen
raffreddamento E (fig. E), il display the display will blink for a few E (fig. E) sur la position « I », l’afficheur E) auf “I” stellen, das Display blinkt blinkar i några sekunder och börjar se-
lampeggerà per alcuni secondi, seconds then it will start indicating clignote pendant quelques secondes, nun während einigen Sekunden, dann dan visa temperaturen (maskinen når
quindi segnalerà la temperatura (dopo the temperature (the machine will puis signale la température (après 10 zeigt es die Temperatur an (in 10 ± rätt temperatur efter 10÷15 minuter).
10÷15 minuti la macchina è a reach the correct temperature after à 15 secondes la machine atteint la 15 Min. erreicht die Maschine die • Tryck på startknappen A (figur E).
temperatura). 10÷15 minutes). température). Betriebstemperatur). • Ställ in den steglösa växeln efter dina
• Premere il pulsante di marcia A • ress the start button A (fig. E). • Appuyer sur le bouton de mise en • Die Einschalttaste A drücken (Abb. produktionsbehov
(fig. E). • Set the speed variator according to service A (fig. E). E).
• I m p o s t a r e i l v a r i a t o r e i n b a s e your production needs • Choisir la température en fonction des • Am Ge sch w i n d i g ke i tsr e g l e r d i e OBS.: Om du vill ändra den förinställda
all’esigenza di produzione. exigences de production. gewünschte Produktionsmenge temperaturen på maskinen måste du
N.B.:If you want to change the pre-setting einstellen. trycka på SET-knappen och sedan på
N.B.:Se per proprie esigenze si vuole temperature of the machine, you need to N.B.:Si la température de réglage fixée uppåtpil-knappen (för att höja den) eller
modificare la temperatura di taratura press the SET button and then the UP- sur la machine doit être modifiée pour des Hinweis:Wenn Sie die vorgegebene Tem- nedåtpil-knappen (för att sänka den).
della macchina occorre intervenire sul ARROW button (to increase it) and the raisons spéciales, il faut utiliser le bouton peratur ändern wollen, drücken Sie die Ta-
pulsante SET e successivamente sul DOWN-ARROW button (to lower it). SET et ensuite le bouton FLECHE EN ste SET und dann die Taste PFEIL NACH
pulsante FRECCIA IN ALTO (per alzarla) HAUT (pour augmenter) ou FLECHE EN OBEN (höhere Temperatur) und PFEIL
e FRECCIA IN BASSO (per abbassarla). BAS (pour diminuer). NACH UNTEN (tiefere Temperatur).

Procedura per l'arresto Stopping procedure Arret de la machine Vorgehen beim abschalten Stoppa maskinen
Per procedere all’arresto della To stop the machine at the end of pro- Pour arrêter la machine à la fin du cycle Zum Abschalten der Maschine nach Om du ska stoppa maskinen i slutet av
macchina a fine produzione, per duction, for maintenance purposes, for de production, pour l’entretien ou le chan- Arbeitsende, für die Wartung, Formatwe- produktionen, för att utföra underhåll,
manutenzione, per cambio formato o size change or miscellaneous controls, gement d’outillage ou pour effectuer les chsel oder Kontrollen die Pilztaste Aus B ändra storlek eller ställa in på annat sätt,
per vari controlli, occorre premere il you need to press the mushroom-head contrôles, appuyer sur le bouton d’arrêt drücken (Abb. E). måste du trycka på den svampformade
pulsante di arresto B (fig. E). stop button B. (coup de poing) B (fig. E). Nach dem Abstellen bewegt sich die stoppknappen B.
Eseguito l’arresto, mediante l’apposito When you stop the machine by pressing Après la pression du bouton d’arrêt les Maschine durch die Trägheit noch einen När du stoppar maskinen genom att trycka
pulsante, Ia macchina per inerzia conti- the appropriate button the machine will organes en mouvement continuent de Moment lang. Deshalb muss abgewartet på denna knapp kommer maskinen fort-
nua a muoversi per qualche istante; quindi continue rotating for a few seconds, tourner pour quelques instants. Attendre werden, bis die ganze Maschine stillsteht sätta att rotera några sekunder till följd av
è obbligatorio attendere l’arresto effettivo because of inertia. You must wait for all sans faute l’arrêt complet de tous les (Art. 1.1.2.b Abs. 3 - Maschinenrichtlinie tröghetsmomentet. Vänta tills alla rörliga
di tutte le parti in movimento (ART-1.1.2.b the moving parts to stop completely (ART- organes en mouvements (article 1.1.2.b 89/392/CEE). delar har stannat helt (ART-1.1.2.b PAR.
COMMA 3 - DM 89/392/CEE). 1.1.2.b PAR. 3 - MD 89/392/CEE). Alinéa 3 –DM 89/392/CEE). 3 - MD 89/392/CEE).
Hinweis: Beim Modell C/E 653 R am Ende
N.B.: Per il modello C/E653 R, al termine N.B.: For model C/E 653 R, at the end of N.B.: Sur le modèle C/E 653 R, une fois der Verarbeitung die Kühlung durch Drü- OBS.: På modell C/E 653 R stoppar du
delle lavorazioni, arrestare il raffredda- a work session, stop cooling by pressing le travail terminé, arrêter le système de cken des Knopfs G (Abb. E) ausschalten. kylningen i slutet av ett arbetspass genom
mento premendo il pulsante G (fig. E). button G (fig. E). refroidissement en appuyant sur le bouton att trycka på knappen G (figur E).
G (fig. E). Die Ausschalttaste dient auch als
Il pulsante di arresto ha anche la fun- The stop button also serves as an Notaustaste. Stoppknappen fungerar även som
zione di arrestare la macchina in caso emergency stop. Le bouton d’arrêt a également pour nödstopp.
di emergenza. fonction d’arrêter la machine en cas
d’urgence.

E
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
24
Avviamento con la pedaliera Starting with the pedal Mise en service avec le pedalier Inbetriebnahme mit Fuss- Starta med pedalen
schalter
Per procedere all’avviamento della mac- In order to start the machine by means Pour mettre en service la machine avec Om du ska starta maskinen med pedalen
china con la pedaliera (fig. F) occorre of the pedal (see Fig. F) you have to re- le pédalier ( fig. F) il faut enlever le Damit die Maschine mit dem Fussschal- (se figur F) måste du ta bort kontakten
collegarne il relativo connettore CN al move connector CN1 and plug the pedal connecteur CN 1 et puis brancher le con- ter (Abb. F) bedient werden kann, muss CN1 och sätta in pedalkontakten CN i den
connettore posteriore della macchina CP, connector CN into the rear connector of necteur CN du pédalier sur le connecteur der Stecker CN anstelle des Steckers bakre kontakten på maskinen, CP. När du
dopo aver rimosso il connettore CN 1. the machine CP. Once you have done arrière CP de la machine. Appuyer alors CN1 an den hinteren Anschluss CP har gjort det behöver du bara trampa på
Terminata questa operazione è sufficiente this, you only need to press the pedal to sur le pédalier pour mettre la machine en angeschlossen werden. Danach kann pedalen så startar maskinen. Håll pedalen
premere con il piede la pedaliera per ese- start the machine. During start-up, keep marche en maintenant la pédale pressée, die Maschine durch einfachen Druck auf nedtrampad under starten, annars stannar
guire l’avviamento. Durante l’avviamento the pedal pressed, otherwise the machine sinon la machine s’arrête. den Fussschalter eingeschalten werden. maskinen.
il pedale deve essere tenuto premuto in will stop. L’arrêt de la machine peut également être Beim Einschalten muss der Fussschalter Du kan också stoppa maskinen med
caso contrario la macchina si arresta. You can also stop the machine by means effectué au moyen du bouton d’arrêt prévu gedrückt bleiben, sonst stoppt die Ma- stoppknappen på kontrollpanelen.
La macchina può anche essere arrestata of the appropriate button on the control sur le tableau de commande. schine wieder.
tramite l’apposito pulsante sul quadro panel. Die Maschine kann auch mit der Aus-
comandi. schalttaste am Steuerkasten abgestellt
werden.

CONTROLLARE CHE SUL EITHER THE PEDAL CONTROLER QUE SUR LE PRÜFEN SIE, DASS AN DER FÖR ATT MASKINEN SKA FUNG-
CONNETTORE POSTERlORE CONNECTOR CN OR THE CONNECTEUR CP ARRIERE H I N T E R E N ERA MÅSTE ANTINGEN PEDAL-
CP SIA SEMPRE INSERlTO IL OTHER CONNECTOR CN1 SOIT TOUJOURS BRANCHE STECKVERBINDUNG KONTAKTEN CN ELLER DEN AN-
CONNETTORE DELLA MUST BE PLUGGED INTO AU CONNECTEUR CN DU CP IMMER ENTWEDER DER DRA KONTAKTEN CN1 SÄTTAS
PEDALIERA CN O L’ALTRO THE REAR CONNECTOR CP P E D A L I E R O U A L’ A U T R E STECKER CN DES IN I DEN BAKRE KONTAKTEN CP.
CONNETTORE CN1 (IN CASO (OTHERWISE THE MACHINE C O N N E C T E U R C N 1 FUSSSCHALTERS ODER DER
CONTRARlO LA MACCHINA WILL NOT WORK). (CONTRAIREMENT LA MACHINE ANDERE STECKER CN1
NON FUNZlONA). NE MARCHE PAS). A N G E S C H L O S S E N I S T,
SONST FUNKTIONIERT DIE
MASCHINE NICHT.

CN CP

CN 1

F
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
25

Controlli da effettuare nel Checks to be performed in Mise en service impossible - Kontrollen wenn die Maschine Kontroller som ska göras vid
caso di mancato avviamento case of start-up problems controles a effectuer nicht anläuft startproblem
Se la macchina non parte verificare: If the machine does not start, always make Si la machine ne se met pas en marche: Wenn die Maschine nicht anläuft, über- Kontrollera alltid följande om maskinen
• che il cavo di allacciamento alla rete sure that: • si le câble d’alimentation sur le secteur prüfen: inte startar:
elettrica sia correttamente inserito • the electric cable is properly est correctement branché • das Zuleitungskabel richtig an das • att elkablarna är rätt anslutna till ett
• che l'interruttore generale della rete connected to a mains outlet • si l’interrupteur général du secteur est Netz angeschlossen ist nätuttag
elettrica sia abilitato • the general mains switch is on activé • der Hauptnetzschalter eingeschalten • att huvudströmbrytaren är påslagen
• che il connettore della macchina sia • the machine connector is plugged into • si le connecteur de la machine est ist • att maskinkontakten har satts in i an-
collegato al connettore della pedaliera either the pedal connector or the other branché au connecteur du pédalier • der Stecker des Fussschalters oder tingen pedalkontakten eller den andra
o all'altro connettore connector ou à l’autre connecteur der andere Stecker an die kontakten
• che il coperchio tramoggia sia • If the machine does not start check • · contrôler que le couvercle de la trémie Steckverbindung der Maschine • Om maskinen inte startar, kontrollera
perfettamente chiuso that the feed pan cover is properly est parfaitement fermé. angeschlossen ist att locket till matningstråget är ordentligt
• che il rullo formatore sia montato closed • si le tambour est monté correctement • · o b d e r Tr i c h t e r d e c k e l r i c h t i g stängt
correttamente (a battuta) • the drum is correctly assembled (en butée) geschlossen ist. • att trumman är rätt hopmonterad (falsad
• che il blocco in polietilene sia montato (rebated edge) • si le bloc en polyéthylène est monté • der Zylinder richtig montiert ist (am kant)
correttamente a battuta • the polyethylene block is correctly correctement (en butée) Anschlag) • att polyetenblocket är rätt hopmonterat
• che la vetrina di protezione assembled (rebated edge) • si le volet en plexiglas de protection • der Polyäthylenblocks richtig (falsad kant)
antinfortunistica in plexiglass sia • the plexiglas safety protection door contre les accidents est correctement montiert ist (am Anschlag) • att skyddsdörren i plexiglas är stängd.
perfettamente chiusa. is closed. fermé • die Plexiglasschutzvorrichtung
geschlossen ist.

Compiti dell'operatore Operator's tasks Taches de l'operateur Aufgaben des Bedieners Användarens arbetsuppgifter
L'operatore deve sempre controllare: The operator must always perform the L’opérateur doit impérativement effectuer Der Bediener muss folgende Kontrollen Användaren måste alltid kontrollera
• che sia presente carne nella following checks: les contrôles suivants : vornehmen : följande:
tramoggia; ad esaurimento • verify that meat is present in the • présence de la viande dans la trémie, • Kontrollieren, dass Fleisch in der • att det finns kött i matningstråget, an-
alimentarla feeding pan, otherwise add some et alimentation lorsqu’elle est épuisée Einfüllwanne ist und nachfüllen; nars lägga i tillräckligt
• che il ciclo di lavoro sia perfetto • verify that the working cycle is correct • cycle de travail correct • Kontrollieren, dass der Arbeitszyklus • att arbetscykeln är rätt
• che siano presenti i foglietti di carta • ensure that paper is present in the • présence du papier dans le groupe richtig abläuft; • att det finns papper i pappersanord-
nel relativo gruppo (opzionale) optional paper unit papier (en option) • Kontrollieren, dass genügend Papier ningen (tillval)
• il cambio di formato, le regolazioni e la • change the size, adjust and clean the • changement de l’empreinte des in der Zubehörvorrichtung vorhanden • ändra storlek, justera och rengöra ma-
pulizia. machine hamburgers, réglage et entretien. ist; skinen
• F o r m a t w e c h s e l n , r e i n i g e n ,
nachstellen.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


26
Procedura di avviamento Starting procedure Procédure de mise en marche Startprozedur Starta maskinen

Prima di procedere all'avviamento della Before starting the machine, make sure Avant de mettre en service la machine, Bevor die Maschine eingeschalten wird, Se till att maskinen är rätt installerad och
macchina verificare che l'installazione that it has been properly installed and vérifier si l’installation a été effectuée muss nachgeprüft werden, dass diese förbered köttet som du ska använda innan
sia corretta e preparare la carne da prepare the meat to be used. correctement et préparer la viande à richtig installiert ist, dann das Fleisch du startar maskinen.
formare. reconstituer. vorbereiten.

Caricare la tramoggia A (fig. G), Load feed pan A (fig. G), ensure that Remplir la trémie A (fig. G), s'assurer que Den Trichter A (Abb. G) füllen, sich ver- Fyll matningstråget A (figur G), se till
assicurarsi che il coperchio B sia cover B is properly closed, that knob C le couvercle B est parfaitement fermé et gewissern, dass der Deckel B einwandfrei att locket B är ordentligt stängt och att
perfettamente chiuso, con il relativo is perfectly blocked; press start button D. que le pommeau C est bien bloqué; ap- geschlossen und der zugehörige Knopf C vredet C är helt låst och tryck sedan på
pomello C perfettamente bloccato; puyer sur le bouton de mise en marche D. vollständig blockiert ist; dann den Startk- startknappen D.
premere il pulsante di avvio D. nopf D drücken.

E ' V I E TAT O A C H I U N Q U E NEVER PERFORM ANY IL EST INTERDIT D’EFFECTUER Wir erinnern daran, dass GENOMFÖR ALDRIG UNDER-
ESEGUIRE OPERAZIONI DI MAINTENANCE OR CLEANING TOUTE OPERATION es jedermann verboten HÅLL ELLER RENGÖRING NÄR
MANUTENZIONE E PULIZIA O P E R AT I O N S W I T H T H E D’ENTRETIEN ET DE ist , W artungs und MASKINEN ÄR IGÅNG.
CON LA MACCHINA IN MACHINE RUNNING. NETTOYAGE AVEC LA MACHINE Reinigungsarbeiten an
MOVIMENTO. EN MOUVEMENT. der laufenden Maschine
vorzunehmen

B
A
C

G
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
27
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE reinigung RENGÖRING
LE OPERAZIONI DI PULIZIA E QUALIFIED PERSONNEL ONLY L E S O P É R AT I O N S D E REINIGUNGS- UND RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
MANUTENZIONE DEVONO SHOULD CARRY OUT NETTOYAGE ET D'ENTRETIEN WARTUNGSARBEITEN AV MASKINEN SKA ENDAST
ESSERE E F F E T T U AT E C L E A N I N G A N D DOIVENT IMPÉRATIVEMENT DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH UTFÖRAS AV BEHÖRIG PERSO-
ESCLUSIVAMENTE DA PERSO- MAINTENANCE OPERATIONS. ÊTRE CONFIÉES À UN VON FA C H P E R S O N A L NAL.
NALE QUALIFICATO. PERSONNEL QUALIFIÉ. DURCHGEFÜHRT WERDEN.

PRIMA DI PROCEDERE CON LE BEFORE STARTING CLEANING AVANT DE PROCÉDER AUX BEVOR IRGENDWELCHE INNAN RENGÖRING ELLER
REINIGUNGS- ODER
OPERAZIONI DI PULIZIA E OR MAINTENANCE OPÉRATIONS DE NETTOYAGE UNDERHÅLL PÅBÖRJAS SKA
WARTUNGSARBEITEN
MANUTENZIONE SI DEVE OPERATIONS THE MACHINE ET D'ENTRETIEN, IL EST MASKINEN STÄNGAS AV OCH
DURCHGEFÜHRT WERDEN,
TOGLIERETENSIONE SHOULD BE SWITCHED OFF NÉCESSAIRE DE COUPER MUSS DIE MASCHINE VOM KOPPLAS BORT FRÅN ELNÄTET.
ELETTRICA ALLA MACCHINA, AND DETATCHED FROM THE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE STROMNETZ GETRENNT
SPEGNENDOLA E DISINSEREN- MAINS SUPPLY. DE LA MACHINE: ÉTEINDRE LA WERDEN, INDEM MAN SIE
DO LA SPINA. MACHINE ET DÉBRANCHER LA ANHÄLT UND DEN STECKER
FICHE. ZIEHT.

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


28
TRAMOGGIA FEED PAN TREMIE TRICHTER MATNINGSTRÅG
Nella tramoggia viene introdotta la carne The meat to be processed is fed into the La viande est introduite dans la trémie, In den Trichter wird das zu verarbeitende Köttet som ska bearbetas matas in i mat-
da lavorare, per cui è necessaria la sua feed pan and this part should therefore be aussi celle-ci doit-elle être nettoyée à Fleisch eingefüllt, daher muss er am Ende ningstråget och tråget ska därför rengöras
pulizia alla fine di ogni produzione, e co- cleaned at the end of each work session, l'issue de chaque production et dans tous jeder Verarbeitung und auf jeden Fall efter varje arbetspass, eller minst en gång
munque tutti i giorni. or at least once a day. les cas chaque jour. täglich gereinigt werden. om dagen.
Togliere il coperchio B (fig. H) aprendolo Remove cover B (fig. H) by opening and Retirer le couvercle B (fig. H) en l'ouvrant Den Deckel B (Abb. H) öffnen, anheben Ta bort locket B (figur H) genom att öppna
e sollevandolo. then lifting it. et en le soulevant. und abnehmen. det och sedan lyfta upp det.
La tramoggia G (fig. H) è fissata The feeding pan G (Fig. H) is connected La trémie G (fig. H) est fixée au moyen Die Einfüllwanne G (Abb. H) ist mit einem Matningstråget G (figur H) sitter fast med
mediante un attacco a baionetta AB by means of a bayonet connection AB (Fig. d’un raccord à baïonnette AB (Fig. H), Bajonettverschluss AB (Abb. H) befestigt, ett bajonettlås AB (figur 6.3). När du ska
quindi per procedere al suo smontag- 6.3). In order to remove the feeding pan tourner la trémie de quelques degrés (voir drehen Sie diesen um einige Grade (siehe ta bort matningstråget måste du vrida det
gio è necessario ruotarla di pochi gradi you will have rotate it for a few degrees la séquence de la Fig. H), retirer la trémie Reihenfolge der Abb. H). Danach kann några grader (se bildsekvensen i figur
(aiutarsi con le figure in sequenza); (look at the picture sequence in Fig. 6.3). G et procéder à son nettoyage à l’aide die Einfüllwanne G herausgehoben und 6.3). När du har gjort detta kan du ta bort
dopo queste operazioni si estrae la Once you have done this, remove the d’une éponge imbibée d’eau tiède et du mit einem lauwarmem Wasser und einem matningstråget G och rengöra det med en
tramoggia G e si procede alla pulizia feeding pan G and clean it with a sponge détergent neutre. neutralen Reinigungsmittel befeuchteten svamp som har fuktats i ljummet vatten
utilizzando una spugna inumidita con wet with lukewarm water and some neutral Pour un nettoyage soigné, les pales mé- Schwamm gereinigt werden. och neutralt rengöringsmedel.
acqua tiepida e detergente neutro. detergent. langeuses PM (Fig. L) devront également Für eine einwandfreie Reinigung der För att kunna rengöra maskinen noggrant
Per ottenere una buona pulizia della In order to clean the machine accurately, être nettoyées. Pour le démontage des Maschine ist es unerlässlich, dass auch måste blandarbladen PM (figur L) rengö-
macchina è indispensabile pulire an- it is necessary to clean the mixing blades pales PM procéder de la manière suivan- die Mischschaufeln PM (Abb. L) gereinigt ras. När du ska ta isär bladen PM måste
che le pale miscelatrici PM (fig.L). Per PM (Fig. L). To disassemble the blades te: desserrer le chapeau de protection Z werden. Entfernen Sie die Abschlusskap- du skruva av skyddshättan Z (figur L).
smontare le pale PM occorre svitare PM you have to unscrew the protection (Fig. L), desserrer la poignée P (Fig. L) et pe Z (Abb. L), den Griff P (Abb. L) und Rengör bladen med ljummet vatten och
il cappellotto di protezione Z (fig.L). cap Z (Fig. L). ensuite retirer le groupe pales PM. Anschliessend das Schaufelaggregat lite neutralt rengöringsmedel.
Pulirle con acqua tiepida e detergente Clean them with lukewarm water and Nettoyer avec de l’eau tiède et du déter- PM herausziehen. Reinigen Sie diese mit Följ dessa anvisningar baklänges när du
neutro. some neutral detergent. gent neutre. lauwarmem Wasser und einem neutralen ska montera ihop maskinen igen.
Per il rimontaggio eseguire le operazioni To reassemble the machine, follow these Pour remonter, effectuer les opérations Reinigungsmittel.
nel modo inverso. procedures backwards. en sens inverse. Für den Zusammenbau in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen.

AB

B
G

H
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
29
RULLO FORMATORE DRUM TAMBOUR ZYLINDER TRUMMA

Il rullo B (fig. L) presenta un vano On the drum B (Fig. L) a shaping hollow Le tambour B (Fig. L) est pourvu d’un Der Zylinder B (Abb. L) verfügt über einen På trumman B (figur L) sitter en formande
formatore V (fig.L) dove viene V is present (Fig. L) where meat is intro- logement conformateur V (fig. L) où la Hohlraum V (Abb. L), in den das Fleisch fördjupning V (figur L) där kött förs in
introdotta la carne grazie al movimen- duced thanks to the continuous pressing viande est introduite par effet du mouve- durch den kontinuierlichen Druck der genom att bladen hela tiden pressar på.
to continuo e pressante delle pale. movement of the blades. By replacing ment de compression continu des pales. Schaufeln hineingepresst wird. Durch Genom att byta eller justera trumman B
Sostituendo o regolando il tamburo or adjusting the drum B (Fig. L) you can La forme , l’épaisseur et le poids du ham- Austauschen oder Nachstellen des Zylin- (figur L) kan du få hamburgare med den
B (fig.L) si può decidere la forma, lo obtain the desired shape, thickness and burger peuvent être changés en replaçant ders B (Abb. L) kann die Form, die Dicke form, tjocklek och vikt du vill ha.
spessore e quindi il peso dell'hamburger. weight of the hamburger. ou réglantle tambour B (Fig. L). und folglich das Gewicht der Hamburger För att uppnå önskad vikt eller tjocklek
Per ottenere il peso o lo spessore To obtain the desired weight or thickness, Pour choisir le poids ou l’épaisseur geändert werden. måste du lösgöra vredet P (figur L), ta
desiderato occorre sbloccare il pomel- you have to release the knob P (Fig. L), souhaités, desserrer le pommeau P (Fig. Zum Einstellen der gewünschten Dicke bort kammen C (figur L), lossa på vredet
lo P (fig. L), estrarre la camma C (fig. remove the cam C (Fig. L), loosen the L), retirer la came C (Fig. L), desserrer le oder Gewicht wird der Griff P (Abb. L) P1 (figur L) och med det andra vredet P2
L), allentare il pomello P1 (fig. L) ed knob P1 (Fig. L) and, using the other knob pommeau P1 (Fig. L) . A l’aide de l’autre gelöst, der Nocken C (Abb. L) herau- (figur L) vrida kammen C1 (figur L) tills du
agendo sull’altro pomello P2 (fig. L) P2, (Fig. L) rotate the cam C1 (Fig. L) pommeau P2 (Fig. L) tourner la came sgezogen, der Griff P1 (Abb. L) gelöst får den tjocklek du vill ha. Du kan minska
ruotare la camma C1 (fig. L) fino ad ot- until you reach the desired thickness. You C1 (Fig. L) jusqu’à obtenir l’épaisseur und der Nocken C1 durch Griff P2 (Abb. hamburgarens tjocklek genom att vrida
tenere lo spessore desiderato: ruotando reduce the thickness of the hamburger by souhaitée: tourner à droite pour diminuer L) bis zur gewünschten Dicke gedreht: kammen medurs, och öka tjockleken
la camma in senso orario si diminuisce lo turning the cam in a clockwise direction; l’épaisseur du hamburger, tourner à gau- genom att vrida kammen moturs.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird der
spessore dell'hamburger; ruotandola you increase the thickness by turning the che pour augmenter. För att lättare få önskad tjocklek finns
Hamburger dünner, durch Drehen im
invece in senso antiorario lo si aumenta. cam in a counter clockwise direction. Pour choisir les épaisseurs souhaitées, la det 5 olika snäpp som motsvarar olika
Gegenuhrzeigersinn dicker.
Per facilitare l'individuazione degli To make it easier to find the desired thick- came a 5 encoches correspondant aux dif- tjocklekar. Om du sätter vredet P1 (figur
Damit die gewünschte Dicke leicht gefun-
spessori desiderati sono evidenzia- ness, there are 5 notches that correspond férentes épaisseurs. Pour des épaisseurs L) mellan två snäpp får du en tjocklek där
den werden kann, sind auf dem Nocken 5
te sulla camma 5 tacche ad ognuna to various thicknesses. If you position the intermédiaires, porter le pommeau P1 emellan.
Kerben vorhanden, die mit einem bestim-
delle quali si può far corrispondere un knob P1 (Fig. L) between two notches (Fig. L) dans une position comprise entre När du har utfört dessa arbetssteg, gör
mten Gewicht übereinstimmen können.
determinato spessore; posizionando il you will obtain intermediate thicknesses. deux encoches. du dem baklänges för att montera ihop
Wird der Griff P1 (Abb. L) zwischen die
pomello P1 (fig. L) fra tacca e tacca si Once you have performed these opera- Après avoir terminé les opérations ci- maskinen igen.
Kerben eingestellt, erhält man Zwischen-
otterranno spessori intermedi. tions, reassemble the machine following dessus , remonter les pièces en procédant dicken.
Eseguite queste operazioni procedere these procedures backwards. en sens inverse. Danach in umgekehrter Reihenfolge wie-
al rimontaggio eseguendo le operazioni der zusammenbauen.
inverse.

spessore
P1
PM
P2

C1

P2 C1 P1

R B V SP C P
I L
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
30
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE REINIGUNG RENGÖRING
Per una accurata pulizia occorre To clean the machine accurately you need Pour un nettoyage soigné il faut démonter Zum Reinigen muss der Zylinder B (Abb. För att kunna rengöra maskinen noggrant
smontare il rullo formatore B (fig. L). to disassemble the drum unit B (Fig. L). le groupe tambour B (Fig.L) L) demontiert werden. måste du ta isär trumenheten B (figur
Svitare il pomello P (fig. L), estrarre Unscrew the knob P (Fig. L), remove the Desserrer le pommeau P (Fig. L), retirer la Lösen Sie den Griff P (Abb. L), ziehen Sie L). Skruva loss vredet P (figur L), ta bort
la camma C (fig. L), quindi estrarre il cam C (Fig. L), then remove the drum B. came C (Fig. L), et le tambour B. zuerst den Nocken C (Abb. L) und dann kammen C (figur L) och ta sedan bort
tamburo B. Clean the unit with some lukewarm water Nettoyer avec de l’eau tiède et du déter- den Zylinder B heraus. trumman B.
Procedere alla pulizia utilizzando acqua and some neutral detergent. gent neutre. Mit lauwarmem Wasser und einem neu- Rengör enheten med ljummet vatten och
tiepida e detergente neutro. tralen Reinigungsmittel reinigen. lite neutralt rengöringsmedel.

PRIMA Dl ESTRARRE IL BEFORE REMOVING THE AVA N T D ’ E X T R A I R E L E BEVOR DER ZYLINDER INNAN DU TAR BORT TRUMMAN
RULLO FORMATORE OCCORRE DRUM YOU HAVE TO LOOSE TAMBOUR, DESSERRER LE HERAUSGENOMMEN WIRD, MÅSTE DU LOSSA SKRAPAREN
ALLENTARE IL RASCHlATORE R THE SCRAPING UNIT R (FIG. GROUPE RACLEUR R (FIG. L). MUSS DER ABSTREIFER R R (FIGUR L).
(fig. L). L). POUR COMPLÉTER LE NET- (ABB. L) GELÖST WERDEN. FÖR NOGGRANN RENGÖRING
PER COMPLETARE LA PULIZIA FOR THOROUGH CLEANING, TOYAGE, DÉMONTER ÉGALE- FÜR DIE VOLLSTÄNDIG TAR DU BORT DET VITA POLYE-
SMONTARE , SFILANDOLO REMOVE THE WHITE MENT, EN L'EXTRAYANT VERS REINIGUNG AUCH DEN TENBLOCKET MELLAN TRÅGET
VERSO L'ESTERNO, ANCHE IL P O LY E T H Y L E N E B L O C K L'EXTÉRIEUR, LE BLOC EN W E I S S E N UPPTILL OCH FORMCYLINDERN
BLOCCO IN POLIETILENE BETWEEN THE TRAY ABOVE POLYÉTHYLÈNE BLANC (L1) POLYÄTHYLENBLOCK (L1) GENOM ATT SKJUTA DET UTÅT.
BIANCO A (fig. L1) POSTO FRA AND THE FORMING SITUÉ ENTRE LE PLATEAU HERAUSZIEHEN, DER
IL PIATTO SUPERIORE E IL CYLINDER BY SLIDING IT SUPÉRIEUR ET LE ROULEAU ZWISCHEN DEM OBEREN
RULLO FORMATORE. OUTWARDS. CONFORMATEUR. TELLER UND DER
FORMROLLE ANGEBRACHT
IST.

spessore
P1
P2

C1

P2 C1 P1

L
A L1
R B V SP C P
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
31
Finita l’operazione rimontareil blocco When the operation is over, replace the Une fois les opérations terminées, remon- Am Ende des Vorgangs den Sedan byter du ut polyetenblocket och
di polietilene A (fig.L1) a battuta, quin- polyethylene block and then cylinder B ter le bloc en polyéthylène jusqu'en butée Polyäthylenblock auf Anschlag einsetzen, därefter cylinder B (figur M) genom att
di il rullo B (fig. M) innestandolo sulla (fig. M) by positioning it on the flap. Che- puis le rouleau B (fig. M) en l'engageant dann die Rolle B (Abb. M) auf den zu- placera den på klaffen. Det är viktigt att
relativa linguetta. E’ indispensabile cking the cylinder's position is essential, sur la languette prévue à cet effet. Il est gehörigen Keil aufsetzen. Die Position der kontrollera cylinderns position: Den ska
controllare la posizione del rullo che deve it should be placed a few millimetres important de bien contrôler la position du Rolle muss unbedingt kontrolliert werden, placeras några millimeter bakåt relativt
risultare interno di alcuni mm rispetto backwards in relation to the polyethylene rouleau: il doit se trouver à l'intérieur de sie muss um einige mm innerhalb des polyetenblocket (figur M).
al blocco di polietilene (fig. M). Se il block (fig. M). quelques millimètres par rapport au bloc Polyäthylenblocks (Abb. M) liegen. Om blocket och cylindern är felaktigt
montaggio del blocco e quello del rullo If the block and the cylinder are not cor- en polyéthylène (fig. M). Wenn der Block und die Rolle nicht vor- placerade, kommer inte magnetsenso-
non sono corretti i sensori magneti- rectly positioned the magnetic sensors En cas de mauvais montage du bloc et du schriftsmäßig montiert sind, verhindern rerna som är anslutna till dessa delar låta
ci, posti in corrispondenza dei due connected to these parts will not permit rouleau, les capteurs magnétiques reliés die auf Höhe dieser beiden Elemente maskinen starta.
elementi, impediscono l'avviamento the machine to start. à ces deux éléments empêchent la mise angebrachten Magnetsensoren das An- För att cylindern ska placeras rätt måste
della macchina. In order to position the cylinder correctly en marche de la machine. laufen der Maschine. utkastaren lyftas (figur M) genom att mot-
Per inserire correttamente il rullo fino the ejector must be lifted (fig. M) by over- Pour introduire correctement le rouleau Um die Rolle vorschriftsmäßig bis zum ståndet från fjädern M (figur M) övervinns,
a battuta occorre quindi sollevare il coming the resistance of spring M (fig. M), jusqu'en butée, il est nécessaire de sou- Anschlag einzusetzen, das Auswerfe- samtidigt som cylindern så långt som
gruppo di espulsione GE (fig. M), and at the same time pushing the cylinder lever le groupe d'expulsion GE (fig. M), raggregat GE (Abb. M) anheben, wobei möjligt trycks tillbaka till sitt utgångsläge
vincendo la forza della molla M (fig. as far as possible back into original posi- en compensant la force exercée par le die Kraft der Feder M (Abb. M) zu über- (se figur M9).
M), e contemporaneamente spingere il tion (see fig. M9). ressort M (fig. M), et de pousser simul- winden ist, und gleichzeitig die Rolle bis Byt ut kammen C (figur M) genom att
tamburo a battuta riportandolo nella sua Replace cam C (fig. M) by positioning it tanément jusqu'en butée le rouleau pour zum Anschlag in ihre Ausgangsposition placera den på pluggen SP (figur L) och
posizione originale (vedi fig. M). on plug SP (fig. L) and fastening it with le replacer ainsi dans la position d'origine eindrücken (siehe Abb. M9). fästa den med vredet P (figur M).
Successivamente rimontare la camma C knob P (fig. M). (voir fig. M9). Anschließend den Nocken C (Abb. M)
(fig. M) innestandola sulla spina SP (fig. Remonter ensuite la came C (fig. M) en wieder auf den Stift SP (Abb. L) aufsetzen
L) e fissandola con il pomello P (fig. M). l'engageant sur la goupille SP (fig. L) et en und mit dem Knopf P (Abb. M) befestigen.
la fixant à l'aide du pommeau P (fig. M).

CAMBIO FORMATO SIZE CHANGING CHANGEMENT DU CALIBRE formatwechsel STORLEKSÄNDRING


DES HAMBURGERS
Per cambiare forma all’hamburger To change the size of the hamburger you Zum Wechseln des Formates demon- Om du vill ändra hamburgarens storlek
occorre smontare il rullo, sostituirlo have to disassemble the drum, replace it Pour modifier le calibre des hamburgers, tieren Sie den Zylinder und wechseln måste du ta isär trumman, byta ut den mot
con quello del nuovo formato ed infine with the new one and then reassemble it démonter le tambour, le remplacer par le ihn mit dem neuen Format aus, danach den nya och montera ihop den igen (se
rimontarlo (per procedere a queste back (to perform these operations read tambour du calibre souhaité (selon les in- montieren Sie die Vorrichtung wieder wie stycket ovan när du gör detta).
operazioni leggere il paragrafo the previous paragraph). structions contenues dans le paragraphe im vorstehenden Abschnitt beschrieben.
precedente). précédent).

GE
1
FS B C P M
M
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
32
RASCHlATORE SCRAPING RACLEUR abstreifer SKRAPNING
L a f unzione d el ra schia t or e è di The purpose of this Unit is to separate Ce groupe a pour fonction de séparer le Diese Vorrichtung trennt den Hamburger Syftet med denna enhet är att separera
separare l’hamburger dal rullo formatore the hamburger from the shaping drum B hamburger du tambour conformateur B et vom Formzylinder B und befreit letzteren hamburgaren från formtrumman B och
B e di mantenere pulita la superficie di and to keep its surface clean form meat de maintenir propre le tambour en élimi- von eventuellen Fleischresten. hålla ytan fri från köttrester.
quest’ultimo da eventuali residui di carne. residues. nant tout résidu de viande éventuellement Der Abstreifer R streift praktisch die Skraparen B stryker i princip av ytan på
Il raschiatore R sfiora quasi la superficie The scraper B almost grazes the surface présent sur sa surface. Wand des Zylinders B und wird von einer trumman B och hålls på plats av torsions-
del rullo B ed è tenuto in posizione da of the drum B and it is kept in position by Le racleur R frôle  la surface du tambour B Torsionsfeder M in der richtigen Stellung fjädern M. Du kan ta bort den från dess
una molla a torsione M . E’ quindi possi- a torsion spring M . You can separate it et est maintenu en position par un ressort gehalten. Durch Drehen kann er deshalb arbetsposition genom att vrida den. Det
bile allontanarlo dalla posizione di lavoro from its working position by turning it . It de torsion M. Pour l’éloigner de la position zum Reinigen und Herausnehmen des blir då lättare att rengöra skraparen och
ruotandolo semplicemente , agevolando will then be easier to clean the scraper de travail, il suffit de le tourner Formzylinders ganz einfach von der ta bort formtrumman. Det finns två typer
così le operazioni di pulizia dello stesso and remove the shaping drum. There are Ainsi faisant, les opérations de nettoyage Arbeitsstellung entfernt werden Es sind av skrapare:
e di smontaggio del rullo formatore. Esso two types of scrapers: et de démontage du tambour conforma- zwei Typen erhältlich: • trådskrapare
può essere di due tipi: • wire scraper teur sont facilitées. Le racleur est dispo- • Drahtabstreifer • bandskrapare
• a filo • belt scraper nible en deux versions: • Bandabstreifer
• a nastro • à fil
• à ruban

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE Reinigung RENGÖRING


RASCHIATORE A FILO WIRE SCRAPER RACLEUR A FIL DRAHTABSTREIFER TRÅDSKRAPARE
Durante la lavorazione si avrà a During production, according to the type Pendant le travail, les différents types de Je nach verwendetem Fleisch kann sich Under produktionen kommer du, be-
seconda del tipo di carne usata per l’ham- of meat used for the hamburger, you will viande à reconstituer provoquent un léger während der Verarbeitung etwas Abfall auf roende på vilket kött som används till
burger, un leggero accumulo di sfrido sul find meat residues on the wire F that may dépôt de résidus sur le fil F qui pourrait dem Draht F ablagern, der das Funktio- hamburgaren, hitta köttrester på tråden
filo F , che potrebbe compromettere il reduce the effectiveness of the scraper compromettre le bon fonctionnement du nieren des Abstreifer R beeinträchtigen F som kan minska effektiviteten hos skra-
lavoro del raschiatore R. R . You can clean the wire by stopping racleur R . Pour nettoyer le fil, arrêter la könnte. Stellen Sie die Maschine ab, lösen paren R. Du kan rengöra tråden genom
Arrestare la macchina, allentare il po- the machine, loosening the knob P and machine, desserrer le pommeau P et Sie den Griff P und reinigen Sie den Draht att stanna maskinen, lossa på vredet P
mello P e muovendo avanti e indietro il moving the part L to and fro. At the end déplacer en avant et arrière l’élément L . durch Hin und Herbewegen des Teils L. och flytta delen L fram och tillbaka. Lyft
particolare L si procede alla pulizia del of the day, lift the knob P1, turn it, moving En fin de journée, soulever le bouton P1, Stellen Sie am Ende des Arbeitstages vid arbetsdagens slut vredet P1, vrid det
filo. A fine giornata, sollevare il pomello the scraper unit, freeting it from its seat P2. le tourner en éloignant le racloir du rou- den Knauf P1 hoch, drehen diesen, entfer- och flytta skraparen så att den lossnar
P1, ruotarlo allontanando il raschiatore leau jusqu'à une position verticale et nen den Schaber von der Walze från sitt fäste P2.
dal rullo fino ad una posizione verticale enlever le groupe racloir en le libérant bis zu einer vertikalen Position und ziehen
e sfilare il gruppo raschiatore liberandolo de son logement P2. die Shabergruppe heraus, indem Sie die-
dalla sua sede P2. se aus dem Sitz P2 loesen.

P2
M
B
P1
P

L
R

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


33
RASCHIATORE A NASTRO BELT SCRAPER RACLEUR A RUBAN BANDABSTREIFER BANDSKRAPARE

Durante la lavorazione si avrà a seconda During production, according to the type Pendant le travail, les différents types Je nach verwendetem Fleisch kann sich Under produktionen kommer du, be-
del tipo di carne usata per l’hamburger, of meat used for the hamburger, you will de viande à reconstituer provoquent un während der Verarbeitung etwas Abfall roende på vilket kött som används till
un leggero accumulo di sfrido sul nastro find meat residues on the belt N (Fig. P) léger dépôt de résidus sur le ruban N auf dem Band N (Abb. P) ablagern, der hamburgaren, hitta köttrester på bandet N
N (fig. P) che potrebbe compromettere that may reduce the effectiveness of the (Fig. P) qui pourrait compromettre le bon das Funktionieren des Abstreifers R (Abb. (figur P) som kan minska effektiviteten hos
il buon lavoro del raschiatore R (fig. P). scraper R (Fig. P). Stop the machine and fonctionnement du racleur R (Fig. P). Pour P) beeinträchtigen könnte. Stellen Sie skraparen R (figur P). Stanna maskinen
Arrestare la macchina ed allontanare il separate the scraper from the drum B nettoyer le ruban, arrêter la machine, die Maschine ab und entfernen Sie den och ta bort skraparen från trumman B (fi-
éloigner le racleur du tambour B (Fig. P), Abstreifer vom Zylinder B (Abb. P), dann
raschiatore dal tamburo B (fig. P), quindi (Fig. P), then remove meat residues from gur P) och ta sedan bort köttresterna från
éliminer les résidus de viande (voir Fig. reinigen Sie das Band.In jedem Fall muss
eliminare dal nastro i residui di carne (vedi the belt (see Fig. P). Anyway, at the end bandet (se figur P). Vid arbetsdagens slut
P). A la fin de chaque journée de travail die Vorrichtung am Abend demontiert und
fig. P). A fine giornata è necessario smon- of the day it is necessary to disassemble måste enheten ändå tas isär och rengöras
il faudra démonter le groupe racleur et gereinigt werden (siehe Abb. P). Den Griff
tare il Gruppo e pulirlo accuratamente the unit and clean it accurately (see Fig. P1 (Abb. P) lösen, herausnehmen und noggrant (se figur P). Lossa på vredet P1
le nettoyer soigneusement (voir Fig. P).
(vedi fig. P). Allentare il pomello P1 (fig. P). Loosen the knob P1 (Fig. P), remove Desserrer le pommeau P1 (Fig. P), le mit lauwarmem Wasser und neutralem (figur P), ta bort det och tvätta det med
P), sfilarlo e lavarlo con acqua tiepida e it and wash it with lukewarm water and retirer et le laver avec de l’eau tiède et du Reinigungsmittel reinigen. Danach die ljummet vatten och lite neutralt rengö-
detergente neutro. Eseguita la pulizia, ri- some neutral detergent. Once you have détergent neutre. Le nettoyage terminé, Vorrichtung wieder bis zum Anschlag ringsmedel. När du har rengjort enheten
montare il Gruppo inserendolo a battuta in cleaned the unit, reassemble it by inserting remonter le groupe, le porter en butée en hinten und seitlich gegen den Zylinder monterar du ihop den igen genom att sätta
profondità e lateralmente contro il tamburo it in its seat deeply and laterally against profondeur et latéralement contre le tam- B (Abb. P) einsetzen, den Griff P1 (Abb. in den i sitt fäste, djupt och i sidled mot
B (fig. P), quindi ruotare il pomello P1 (fig. the drum B (Fig. P), then rotate the knob bour B (Fig. P), tourner le pommeau P1 P) um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn trumman B (figur P). Vrid sedan vredet P1
P) in senso orario di 1/4 di giro (precarica P1 (Fig. P) in a clockwise direction for (Fig. P) à droite de 1/4 de tour (précharge drehen (Vorspannen der Feder) und dann (figur P) medurs 1/4 varv (fjäderspänning)
molla) e infine ribloccarlo. 1/4 of a turn (spring-loading) and then du ressort) et le bloquer. feststellen. och lås det igen.
block it again.

LA DISTANZA X (fig. P) TRA IL T H E D I S TA N C E X ( F i g . P ) LA DISTANCE X (Fig. P) ENTRE Der Abstand X (Abb. P) AVSTÅNDET X (figur P) MELLAN
FILO F (fig. N) E IL NASTRO N BETWEEN THE WIRE F (Fig LE ROULEAU ENTRE LE FIL F (Fig zwischen dem draht F (abb.
TRÅDEN F (figur N) OCH BAN-
( f ig. P ) D A L R U LLO D EV E N) AND THE BELT N (Fig. P) N) ET LE RUBAN (Fig. P) N) oder dem Band N (Abb.
DET N (figur P) FRÅN RULLEN
ESSERE DI 1,5 mm. CIRCA, FROM THE ROLLER MUST BE DU ROULEAU DOIT ETRE DE P) und dem Zylinder muss
SKA VARA CA 1,5 mm. OM DET
POICHÉ NEL CASO FOSSE ABOUT 1.5 mm. IF IT IS LESS 1,5 MM ENVIRON . UNE etwa 1,5 mm sein, da der
Abstreifer R (Abb. P) bei ÄR MINDRE, KAN SKRAPAREN
MINORE IL RASCHIATORE R (fig. THAN THAT, THE SCRAPER R DISTANCE INFERIEURE PROVO-
QUERAIT (Fig. P) LE TALONNAGE kleinerem Abstand an der R (figur P) FASTNA I UTKASTA-
P) SI POTREBBE IMPUNTARE (Fig. P) MIGHT JAM AGAINST REN ES (figur P) OCH ALLVAR-
DU RACLEUR R SUR L’EJECTEUR Ausstossvorrichtung ES
CONTRO L'ESPULSORE ES (fig. THE EJECTION UNIT ES (Fig. LIGT SKADA MASKINEN.
(Fig. P) ENDOMMAGEANT AINSI (Abb. P) steckenbleiben
P) PROVOCANDO SERI DANNI P) SERIOUSLY DAMAGING THE und die Maschine beschädi
LA MACHINE.
ALLA MACCHINA. MACHINE. gen könnte.

R
EX

ES

R N B P1 P
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
34
NASTRO TRASPORTATORE CONVEYOR BELT UNIT RUBAN TRANSPORTEUR FÖrderband MATARBANDENHET
(MOD. C/E 653 - C/E 653R) (MOD. C/E 653 - C/E 653R) (MOD. C/E 653 - C/E 653R) (MOD. C/E 653 - C/E 653R) (MOD. C/E 653 - C/E 653R)

La funzione di questo Gruppo è di The purpose of this Unit is to convey the Le Groupe ruban transporteur a pour Diese Vorrichtung transportiert die Ham- Den här enheten transporterar hambur-
trasportare l’hamburger esternamente hamburger outside the machine. fonction de transporter le hamburger à la burger aus der Maschine heraus. garen utanför maskinen.
alla macchina. sortie de la machine.

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE REINIGUNG RENGÖRING

E’ opportuno a fine produzione e At the end of each production cycle and, A la fin du cycle de production et en tout Nach Beendigung der Arbeit und auf I slutet av varje produktionscykel och i
comunque a fine giornata pulire il nastro anyway at the end of each day, you have cas à la fin de la journée de travail, il fau- jeden Fall am Abend ist das Förderband varje fall i slutet av arbetsdagen, måste du
trasportatore N (fig. Q). Sollevando il rullo to clean the conveyor belt N (Fig. Q). dra nettoyer le ruban transporteur N (Fig. N (Abb. Q) zu reinigen. Durch Anheben rengöra matarbandet N (figur Q). När du
folle U (fig. Q) si ottiene l’allentamento When you lift the idle roller U (Fig. Q), the Q) . Soulever le rouleau fou U (Fig. Q) pour der Leerlaufrolle U (Abb. Q) lockert sich lyfter löprullen U (figur Q) lossnar bandet
del nastro e quindi si può procedere belt is loosened and you can extract it (see libérer le ruban qui peut ainsi être retiré das Band und kann abgezogen werden och du kan dra ut det (se figur Q). Bandet
all’estrazione (vedi fig. Q); tale nastro Fig. Q). The belt is made of materials that (Fig. Q). Le ruban est fabriqué avec des (siehe Abb. Q). Dieses Band ist aus Ma- är gjort av material som uppfyller nuva-
è costruito con materiali conformi alle comply with the current sanitary rules. To matières conformes aux normes d’hygiè- terialien hergestellt, die mit den geltenden rande hygienbestämmelser. Använd ljum-
vigenti norme igieniche. Per la pulizia clean the belt, use lukewarm water and ne en vigueur. Pour le nettoyage, utiliser Hygienevorschriften konform sind. Zum met vatten och neutralt rengöringsmedel
utilizzare acqua tiepida e detergente a neutral detergent. To reassemble the de l’eau tiède et du détergent neutre. Pour Reinigen lauwarmes Wasser und neutra- när du rengör bandet. Följ anvisningarna
neutro. Per il rimontaggio eseguire le machine, follow the procedures described remonter le ruban, répéter les opérations les Reinigungsmittel verwenden. Die Mon- ovan baklänges när du ska montera ihop
operazioni sopra descritte nel senso above backwards. décrites ci-dessus en sens inverse. tage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. maskinen igen.
inverso.

REGOLAZlONI ADJUSTING REGLAGES einstellungen INSTÄLLNING

Tensionamento: per tensionare il Belt stretching: to stretch the belt use Tension: pour tendre le ruban, desserrer Spannen: Beide Spanner T1 und T2 (Abb. Spänna bandet: Använd de båda skruv-
nastro intervenire su entrambi i tendi- both screw couplings T1 and T2 (Fig. Q) l’écrou D (Fig. Q) et tourner la vis VT Q) gleichmässig betätigen, wozu die Mut- kopplingarna T1 och T2 (figur Q) jämnt
tori T1 e T2 (fig. Q) in modo uniforme, uniformly, by loosening the nut D (Fig. Q) (Fig. Q) puis intervenir sur les deux ten- ter D (Abb. Q) gelöst und die Schraube VT för att spänna bandet, genom att lossa på
allentando il dado D (fig. Q) e ruotando la and rotating the screw VT (Fig. Q). deurs T1 et T2 (Fig. Q) de manière uni- (Abb. Q) gedreht werden muss. muttern D (figur Q) och vrida på skruven
vite VT (fig. Q). forme. VT (figur Q).
Belt centering : if, during production, the Auswuchten : Falls das Band während
Bilanciamento : nel caso che, duran- belt tends to go out of centre, use one of Equilibrage : durant le fonctionnement le des Betriebes aus der Mitte läuft, die Centrera bandet: Använd en av skruv-
te il funzionamento, il nastro tenda a the screw coupling to bring the belt back ruban pourrait se porter hors centre. beiden Spanner betätigen, bis das Band kopplingarna för att föra tillbaka bandet
portarsi fuori centro, intervenire su uno to its correct position. Intervenir alors sur un des deux tendeurs wieder in der richtigen Stellung ist. till sin rätta position om bandet under pro-
dei due tenditori per riportare il nastro in pour ramener le ruban dans la position duktionen tenderar att avvika från mitten.
posizione corretta. correcte.

VT

T1 U T2 N Q
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
35
SOSTlTUZlONE REPLACING REMPLACEMENT DU RUBAN ersetzen BYTE
Per cambiare il nastro occorre smontarlo In order to change the belt, disassemble Pour remplacer le ruban, le démonter Zum Auswechseln muss das Förderband När du ska byta bandet tar du isär det
come descritto a pag. 33 e sostituirlo con it as described at page 33 and replace it en suivant les indications en page 33 et nach Seite 33 abmontiert und durch ein som det beskrivs på sidan 33 och ersätter
quello del nuovo. with the new one. procéder au remplacement. neues ersetzt werden. det med ett nytt.
VERIFICARE SEMPRE IL ALWAYS CHECK THAT THE VERIFIER TOUJOURS LA Die Anspannung nachprÜ- KONTROLLERA ALLTID ATT
TENSlONAMENTO. B E LT I S C O R R E C T LY TENSION fen. BANDET ÄR RÄTT SPÄNT
STRETCHED

PULIZIA CLEANING NETTOYAGE reinigung RENGÖRING


A fine produzione e comunque a fine At the end of each production cycle, and A la fin du cycle de production et en tout Nach Beendigung der Arbeit und auf I slutet av varje produktionscykel och i
giornata occorre provvedere ad una anyway at the end of the day, you need cas à la fin de la journée de travail il fau- jeden Fall am Abend muss die Maschine varje fall i slutet av arbetsdagen, måste
accurata pulizia della macchina, in modo to clean the machine accurately, so as to dra procéder au nettoyage soigné de la gründlich gereinigt werden, damit sie in du rengöra maskinen noggrant för att hålla
da mantenerla nelle migliori condizioni. keep it in perfect conditions. machine de manière à la maintenir dans gutem Zustand verbleibt. den i perfekt skick.
Si consiglia di procedere alla pulizia We recommend you follow the cleaning les meilleures conditions. Wir empfehlen die Reinigung in folgender Vi rekommenderar att du rengör maskinen
nella sequenza sotto esposta: procedures below: Pour le nettoyage, procéder comme suit: Reihenfolge : så här:

• clean the feeding pan unit (including • nettoyer le groupe trémie (sans oublier • rengör hela matningstrågenheten
• pulire il gruppo tramoggia (compren- the lid, the feeding pan and the le couvercle, la trémie et les pales) • Einfüllwanne (mit Deckel, Wanne und (locket, matningstråget och bladen)
sivo di coperchio, tramoggia e pale) blades) Schaufeln)
• nettoyer le groupe tambour • rengör trumenheten
• pulire il rullo formatore • clean the drum unit • Formzylinder
• nettoyer le bloc en polyéthylène blanc
• rengör den vita polyetenenheten
• pulire il blocco in polietilene bianco
• clean up the white polyethylene device • reinigen die teile aus weissem
• nettoyer le groupe racleur
• pulire il gruppo raschiatore Poliathylen • rengör skrapenheten
• clean the scraping unit • nettoyer le groupe ruban transporteur
• pulire il gruppo nastro trasportatore • Abstreifer • rengör matarbandenheten
• clean the conveyor belt unit • nettoyer soigneusement la
• pulire con cura le carterature, Ie carrosserie, les protections en • Förderband • rengör noggrant sumparna, plexiglas-
protezioni in plexiglas e comunque • clean the sumps, plexiglas plexiglas et en général tous les skydden och alla andra ställen där det
tutte le zone dove possono restare protections and all the areas where endroits où pourraient se déposer des • Gründliche Reinigung von Gehäuse, kan finnas köttrester
dei residui di carne. you might find meat residues résidus de viande. Plexiglasschutz und allen jenen
accurately. Teilen, wo sich noch Fleischresten
ASSICURARSI SEMPRE, PRIMA befinden könnten.
Dl PROCEDERE ALLA PULIZIA, BEFORE CLEANING THE AVA N T D E P R O C E D E R A U SE ALLTID TILL ATT MASKINEN

CHE LA MACCHINA SIA FERMA M A C H I N E , A LWAY S M A K E NETTOYAGE, VERIFIER QUE LA BEVOR SIE MIT DER ÄR AVSTÄNGD OCH FRÅNKOPP-
E PRIVA Dl ALlMENTAZlONE SURE THAT THE MACHINE IS MACHINE EST A L’ARRET ET REINIGUNG BEGINNEN LAD INNAN DU RENGÖR DEN.
ELETTRICA. STOPPED AND DISCONNECTED HORS TENSION. VERSICHERN SIE SICH, DASS
FROM MAINS SUPPLY. DIE MASCHINE NICHT AM ANVÄND ALDRIG HÖGTRYCKS-
DURANTE LA PULIZIA È DURANT LE NETTOYAGE IL EST STROM ANGESCHLOSSEN SPRAY VID RENGÖRINGEN.
ASSOLUTAMENTE VlETATO INTERDIT D’UTILISER DES JET
UTILIZZARE GETTI AD ALTA NEVER USE HIGH PRESSURE IST.
À HAUTE PRESSION
PRESSlONE. SPRAYS DURING CLEANING ANVÄND ALDRIG LÖSNINGSME-
POUR LE NETTOYAGE, NE DIE REINIGUNG DARF UNTER DEL, THINNER, ALKOHOL ETC.
NON UTILIZZARE MAI, N E V E R U S E S O LV E N T S , JAMAIS UTILISER DE KEINEN UMSTÄNDEN MIT EINE VID RENGÖRINGEN.
DURANTE LA PULIZIA, THINNERS, ALCOHOL, ETC. S O LVA N T S , D I L U A N T S , MHOCHDRUCKWASSERSTRAHL
SOLVENTI, DILUENTI, ALCOOL, DURING CLEANING. ALCOOL, ETC. DURCHGEFÜHRT WERDEN. ANVÄND ENDAST LJUMMET
ECC. VATTEN OCH LITE NEUTRALT
ONLY USE LUKEWARM WATER UTILISER EXCLUSIVEMENT DE VERWENDEN SIE KEINE LÖ- RENGÖRINGSMEDEL.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE AND SOME NEUTRAL L’EAU TIEDE ET DU DETERGENT SUNGSMITTEL, VERDÜNNER,
ACQUA TIEPIDA E DETERGENT. NEUTRE. ALKOHOL USW.
DETERGENTE NEUTRO.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIES-
SLICH WARMES WASSER UND
EIN NEUTRALES REINIGUNG-
SMITTEL.
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
36
GRUPPO CARTA (OPZlONALE) PAPER UNIT (OPTIONAL) GROUPE PAPIER (EN OPTION) papiervorrichtung PAPPERSANORDNING (TILL-
(OPTIONAL) VAL)
Questo Gruppo permette di posizionare This Unit allows the user to automatically Ce groupe a pour fonction de déposer
automaticamente un foglietto di carta sugli place a sheet of paper on the hamburgers. automatiquement une feuille de papier sur Mit dieser Vorrichtung wird automatisch Med denna enhet kan användaren auto-
hamburger. According to the movement of the cam C les hamburgers. Grâce au mouvement de ein Blatt Papier auf die Hamburger ge- matiskt lägga ett pappersblad på hambur-
Mediante il movimento della camma C (Fig. R), the unit moves near or away from la came C (Fig. R) le groupe s’éloigne ou legt. Durch die Bewegung des Nockens garna. Beroende på hur kammen C (figur
(fig.R) il Gruppo si allontana o si avvicina the drum B (Fig. R). s’approche du tambour B (Fig. R). C (Abb. R) nähert und entfernt sich die R) rör sig, flyttar sig enheten närmare
al tamburo B (fig. R). When the cam C moves, the unit goes La came C fait approcher le groupe pa- Vorrichtung vom Zylinder B (Abb. R). eller längre bort från trumman B (figur R).
Mediante il movimento della camma C il near the drum B in phase with the passing pier du tambour B en synchronie avec Durch die Bewegung des Nockens C När kammen C rör sig går enheten nära
gruppo si avvicina al tamburo B in fase of the hamburger and places a sheet of le passage du hamburger sur lequel est nähert sich die Vorrichtung dem Zylinder trumman B i fas med hamburgaren som
con il passaggio dell’hamburger posizio- paper on the hamburger itself. déposée la feuille de papier. Cette feuille B phasengleich mit dem Hamburger, legt passerar och lägger ett blad på själva
nandogli sopra il foglietto che, aderendo The sheet of paper adheres to the meat de papier adhère à la viande et est « dé- ein Blatt darauf, das am Fleisch anklebt hamburgaren.
alla carne, viene "strappato" al passaggio and is “torn away” when the hamburger chirée » lorsque le hamburger passe à und davon praktisch “weggerissen” wird. Bladet fastnar på köttet och dras bort när
dell’hamburger. moves away. l’extérieur. hamburgaren åker iväg.

CENTRAGGlO FOGLIETTO PAPER CENTERING CENTRAGE DU PAPIER BLATTZENTRIERUNG PAPPERSCENTRERING

Il centraggio del foglietto di carta si effettua You can centre the sheet of paper by IPour centrer la feuille de papier, régler la Das Zentrieren des Papiers erfolgt durch Du kan centrera bladet genom att justera
regolando la posizione della leva L (fig. R) adjusting the position of the lever L (Fig. position du levier L (Fig. R) au moyen du Einstellen des Hebels L (Abb. R) mit Hilfe läget för spaken L (figur R) med vredet
tramite il pomello P (fig. R). R) by means of the knob P (Fig. R). pommeau P (Fig. R). des Kugelgriffes P (Abb. R). P (figur R).
In genere questa regolazione viene fatta Usually, you adjust the position of the she- En principe, cette opération de réglage est Diese Einstellung wird jeweils beim For- Vanligtvis justerar du bladets position när
quando si cambia la forma dell’hamburger et of paper when you change the shape of nécessaire lorsque le calibre du hambur- matwechsel der Hamburger durchgeführt, du ändrar hamburgarens form, genom att
anticipando o ritardando il punto di contat- the hamburger, by advancing or retarding ger est modifié, le point de contact entre indem der Berührungspunkt zwischen flytta kontaktpunkten mellan bladet och
to tra il foglietto e la carne. the point of contact between the sheet of la papier et la viande devant être avancé Fleisch und Papier vor- oder nachgestellt köttet framåt eller bakåt.
paper and the meat. ou reculé en conséquence. wird.

ANTICIPA

RITARDA

C B P L P
R
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
37
RlFORNlMENTO CARTA PAPER SUPPLY ALIMENTATION PAPIER PAPIERZUFÜHRUNG PAPPERSMATNING
Allentare il pomello P (fig. S) ed estrarre il Loosen the knob P (Fig. S) and remove Desserrer le pommeau P (Fig. S) et retirer Den Kugelgriff P (Abb. S) lösen und die Lossa på vredet P (figur S) och ta bort
gruppo di alimentazione GA (fig. S). the paper unit GA (Fig. S). Press the paper le groupe d’alimentation GA (Fig. S). Exer- Papierzuführung GA (Abb. S) herausneh- pappersanordningen GA (figur S). Tryck
Comprimere il gruppo di alimentazione unit (see Fig. S) until the tripping of the cer une certaine pression sur le groupe men. Die Papierzuführung (siehe Abb. S) på pappersanordningen (se figur S) tills
(vedi fig. S) fino allo scatto del pulsante button PL (Fig. S). d’alimentation (voir Fig. S) jusqu’au clip- zusammendrücken, bis der Druckknopf knappen PL (figur S) löser ut.
PL (fig. S). sage du bouton PL (Fig. S). PL (Abb. S) einrastet.
Before loading a new paper block, you will Innan du laddar ett nytt pappersblock
Prima di montare un nuovo blocchetto di have to flip through it a few times, so that Battre le bloc de papier avant de le mon- Bevor ein neuer Papierblock eingesetzt måste du bläddra igenom det några
carta, bisogna smazzarlo, in modo tale the sheets of paper will not stick together; ter pour séparer les feuilles. Au contact wird, muss dieser gelockert werden, gånger så att bladen inte klibbar ihop.
da evitare l’adesione di più fogli fra loro; also check that the rough side of the paper de la viande devra être portée la partie damit die Blätter nicht aneinanderkleben. Kontrollera också att papprets skrovliga
verificare inoltre, che il lato più ruvido della goes into contact with the meat. rugueuse du papier. Die rauhe Seite des Papiers muss das sida inte kommer i kontakt med köttet.
carta vada a contatto con la carne. Insert the sheets of paper FL (Fig. S) on Introduire les feuilles de papier FL (Fig. S) Fleisch berühren. Sätt in bladen FL (figur S) på den lilla
Inserire i foglietti di carta FL (fig. S) the small supporting rod A (Fig. S), then sur la tige de support A (Fig. S), remonter Die Blätter FL (Abb. S) auf den Stab A stödstången A (figur S) och montera sedan
sull’asta sostenitrice A (fig. S), quindi reassemble the whole unit by inserting the tout le groupe et introduire la tige A dans (Abb. S) schieben und die ganze Vor- ihop hela anordningen igen genom att
rimontare tutto il gruppo inserendo l’asta rod A in its hole and the screw of knob P le trou correspondant et la vis du richtung wieder montieren, indem der sätta in stången A i sitt hål och skruven till
A nel suo foro di riscontro e la vite del (Fig. S) inside the slot AS (Fig. S) and then pommeau P (Fig. S) à l’intérieur de la Stab A in das entsprechende Loch und die vredet P (figur S) i hålet AS (figur S) och
pomello P (fig. S) all’interno dell’asola AS blocking it. Once you have assembled fente AS (Fig. S), puis bloquer. Schraube des Kugelgriffes P (Abb. S) in sedan låsa den. När du har monterat ihop
(fig. S) bloccandola. Finito il montaggio the unit, release the pushing device by Le montage terminé, déverrouiller le die Öse AS (Abb. S) eingesetzt wird und anordningen igen lossar du pressenheten
procedere allo sbloccaggio dello spingito- pressing the button PL (Fig. S). presseur au moyen du bouton PL (Fig. S). feststellen. Nach beendeter Montage den genom att trycka på knappen PL (figur S).
re premendo il pulsante PL (fig. S). Andrücker durch Druck auf den Knopf PL
(Abb. S) lösen.

LA MACCHINA, SE DOTATA DEL IF THE MACHINE IS FITTED LA MACHINE EQUIPEE DE MIT DER PAPIERVORRICHTUNG OM MASKINEN ÄR UTRUSTAD
GRUPPO CARTA, È FORNlTA DI WITH THE PAPER UNIT, A BOX GROUPE PAPIER EST ACCOM- W I R D E I N E PA C K U N G PA - MED PAPPERSANORDNING
UNA CONFEZIONE DI CARTA. OF PAPER IS ALSO SUPPLIED. PAGNEE D’UNE BOITE DE PA- PIERBLÄTTER MITGELIEFERT. FÖLJER ÄVEN EN LÅDA PAP-
PER AVERE RISULTATI OTTIMA- FOR BEST RESULTS, ONLY USE PIER A HAMBURGER. POUR FÜR OPTIMALE ERGEBNISSE PER MED. ANVÄND FÖR BÄSTA
LI OCCORRE UTILIZZARE CAR- PAPER IDENTICAL TO THE TYPE AVOIR LES MEILLEURS RE- IST IMMER GLEICHARTIGES RESULTAT PAPPER SOM ÄR
TA IDENTICA A QUELLA FORNl- SUPPLIED AS FAR AS BASIS SULTATS IL FAUDRA UTILISER UND GLEICHSCHWERES PA- IDENTISKT MED DET SOM BI-
TA, SIA COME GRAMMATURA, WEIGHT, TYPE, SIZE AND HOLE DU PAPIER IDENTIQUE, C’EST PIER MIT GLEICHEM FORMAT FOGAS, VAD GÄLLER VIKT, TYP,
CHE COME TlPO, DlMENSIONI POSITION ARE CONCERNED. À DIRE DE MÊME EPAISSEUR, UND LOCH ZU VERWENDEN. STORLEK OCH HÅLPLACERING.
E POSlZlONE FORO. MEME TYPE, MEMES DIMEN-
SIONS ET MEME POSITION DU
TROU.

A P
FL AS
PL

GA P PL
S
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
38
INSERlMENTO/DlSlNSERlMEN- PAPER UNIT INTRODUCTION/ ENCLENCHEMENT/DECLEN- PAPIERVORRICHTUNG EIN/ PAPPERSANORDNING INFÖ-
TO GRUPPO CARTA RELEASE CHEMENT DU GROUPE AUS RING/UTMATNING
PAPIER
Se si vuole attivare il funzionamento If you want to enable the paper unit you Zum Zuschalten der Papierzuführung Om du vill aktivera pappersanordningen
del gruppo carta è sufficiente sollevare only have to lift the lever L (Fig. T). The Pour enclencher le groupe papier, il suffit muss nur der Hebel L (Abb. T) angehoben behöver du bara lyfta spaken L (figur T).
la leva L (fig. T). La molla richiama il spring will move the unit into working de soulever le levier L (Fig. T). Le ressort werden. Die Feder bringt die Vorrichtung Fjädern flyttar anordningen till arbets-
gruppo in posizione di lavoro. La leva L position. The lever L (fig. T) comes into rappelle le groupe dans la position de tra- in Arbeitsstellung. Der Hebel L (Abb. T) positionen. Spaken L (figur T) kommer i
(fig. T) viene a contatto con la camma contact with the cam C (fig. T) and takes vail. Le levier L (Fig. T) se porte au contact berührt den Nocken C (Abb. T) und be- kontakt med kammen C (figur T) och tar
C (fig. T) e determina la fase di presa a sheet of paper. de la came C (Fig. T) et active la phase de stimmt die Mitnehmerphase des Papiers. ett blad.
foglietto. prélèvement de la feuille de papier. Zum Abstellen wird die Vorrichtung vom
To release the paper unit you only have För att lösgöra pappersanordningen be-
Pour déclencher le groupe il suffit d’éloi-
Per disinserire il gruppo è sufficiente to move the cam unit away and insert the Nocken entfernt und der Hebel im Zapfen höver du bara flytta undan kamenheten
gner le groupe de la came et d’introduire
allontanare il gruppo dalla camma ed lever in the pin. eingerastet. och sätta in spaken i stiftet.
le levier dans le goujon.
inserire la leva nel perno.

T
HAM11-001 - rev. 02-08-03-13
39
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 - 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Datablad C/E 652

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modell: C/E 652



Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Tillverkningsår:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Serienummer: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Tekniska specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ljudnivå:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Ljudtrycksnivå A : dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Max vägd direkt ljudtrycksnivå C : dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Ljudeffektnivå: dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.19) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 19) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 19) à Fiche: aux soins
du Client / Anschlussart (siehe S.19) mit Stecker: Durch den Kunder / Typ av anslutning (se sidan 19) med kontakt: från kunden A B C
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Nettovikt: Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trefas............................... kg 40
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Enfas..................... kg 41

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Tekniska data för motor och strömförsörjning
Tensione nominale N° fasi Freq. nom. Potenza nominale Velocità nominale Corrente Capacità condens. Tipo servizio Classe isolamento Fattore di potenza
Volt Rated No of phases Rated Freq. Rated Output Rated speed Current Capacitor Service Type Insulation Class Power factor
Tension nominale Nbre phases Fréq. nom. Puissance nominale Vitesse nominale Courant Capacité cond. Type service Classe isol. Fact. de puissance
Nennspannung Anz. phasen Nenn-Freq. Nennleistung Nenn-geschwindig-keit Strom Leistung Kondens. Betriebsart klasse Isolations-faktor Leistungs-volt
Märkspänning Antal faser Märkfrekvens Märkeffekt Märkvarvtal Ström Kondensator Servicetyp Isoleringsklass Effektfaktor
volt HZ kW HP g/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm µF cosϕ
nominale / rated / nominale spunto / peak / démarrage
nominal / nominell Anlauf / topp
A A

400 3 50 0,3 0,3 1360 1,68 7,1 - S3 30% F 0,9

230 1 50 0,3 0,4 1370 3,1 12,5 35 S3 30% F 0,96

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Totala mått (se bilden)

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


40
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare Minerva Omega group s.r.l.
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 - 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Datablad C/E 653

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modell: C/E 653



Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Tillverkningsår:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Serienummer: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Tekniska specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ljudnivå:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Ljudtrycksnivå A : dB (A) -
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Max. vägd direkt ljudtrycksnivå C: dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Ljudeffektnivå : dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.19) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 19) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 19) à Fiche: aux soins
du Client / Anschlussart (siehe S.19) mit Stecker: Durch den Kunder / Typ av anslutning (se sidan 19) med kontakt: från kunden A B C
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Nettovikt: Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trefas. .......................kg 57
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Enfas .........kg 57

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Tekniska data för motor och strömförsörjning
Tensione nominale N° fasi Freq. nom. Potenza nominale Velocità nominale Corrente Capacità condens. Tipo servizio Classe isolamento Fattore di potenza
Volt Rated No of phases Rated Freq. Rated Output Rated speed Current Capacitor Service Type Insulation Class Power factor
Tension nominale Nbre phases Fréq. nom. Puissance nominale Vitesse nominale Courant Capacité cond. Type service Classe isol. Fact. de puissance
Nennspannung Anz. phasen Nenn-Freq. Nennleistung Nenn-geschwindig-keit Strom Leistung Kondens. Betriebsart klasse Isolations-faktor Leistungs-volt
Märkspänning Antal faser Märkfrekvens Märkeffektl Märkvarvtal Ström Kondensator Servicetyp Isoleringsklass Effektfaktor
volt HZ kW HP g/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm µF cosϕ
nominale / rated / nominale spunto / peak / démarrage
nominal / nominell Anlauf / topp
A A

400 3 50 0,7 1 1380 3,95 8,5 - S3 30% F 0,71

230 1 50 0,6 0,8 1392 4,4 9,5 35 S3 20% F 0,95

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Totala mått (se bilden)

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


41
Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Tillverkare Minerva Omega group s.r.l.
Scheda Tecnica / Technical Card / Fiche Technique / Datenblatt / Datablad C/E 653R
Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modell: C/E 653R



Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Tillverkningsår:
Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Serienummer: E
Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Tekniska specifikationer
Rumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ljudnivå:
-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger
gewogener Schalldruckpegel A / Ljudtrycksnivå A : dB (A) 69,9
-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener
Schalldruckwert C / Max. vägd direkt ljudtrycksnivå C : dB (A) -
-Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Ljudeffektnivå : dB (A) -
Tipo collegamento (rif.a pag.19) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 19) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 19) à Fiche: aux soins
du Client / Anschlussart (siehe S.19) mit Stecker: Durch den Kunder / Typ av anslutning (se sidan 19) med kontakt: från kunden C D
Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Nettovikt: Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trefas...........................kg 68
Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Enfas..................kg 68

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Strom
und Motor / Tekniska data för motor och strömförsörjning
Tensione nominale N° fasi Freq. nom. Potenza nominale Velocità nominale Corrente Capacità condens. Tipo servizio Classe isolamento Fattore di potenza
Volt Rated No of phases Rated Freq. Rated Output Rated speed Current Capacitor Service Type Insulation Class Power factor
Tension nominale Nbre phases Fréq. nom. Puissance nominale Vitesse nominale Courant Capacité cond. Type service Classe isol. Fact. de puissance
Nennspannung Anz. phasen Nenn-Freq. Nennleistung Nenn-geschwindig-keit Strom Leistung Kondens. Betriebsart klasse Isolations-faktor Leistungs-volt
Märkspänning Antal faser Märkfrekvens Märkeffekt Märkvarvtal Ström Kondensator Servicetyp Isoleringsklass Effektfaktor
volt HZ kW HP g/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm µF cosϕ
nominale / rated / nominale spunto / peak / démarrage
nominal / nominell Anlauf / topp
A A

400 3 50 0,7 1 1450 2,1 38,0 - S1 30% F 0,85

230 1 50 0,6 0,8 1392 4,4 9,5 35 S3 20% F 0,95

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Totala mått (se bilden)

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


42
Schemi elettrici Wiring diagram Schémas Schaltpläne Kopplingsschema
Gli Schemi elettrici che seguono si riferi- The following wiring diagrams are valid
Electriques Die nachfolgenden Schaltpläne gelten für Följande kopplingsscheman är giltiga för
scono a tutti i tipi di macchine presentati for all the types of machines described in Les Schémas Electriques ci-après se alle in der Betriebsanleitung aufgeführten alla typer av maskiner som beskrivs i den
nelle Istruzioni per l'Uso. these Operating Instructions. réfèrent à tous les types de machines Maschinentypen. här bruksanvisningen.
présentés dans la Notice d’Utilisation.
Schema elettrico trifase (230/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée
Dreiphasenschaltplan / Trefas kopplingsschema C/E652-653
1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C6700602
G
C
D
A
B

E
F

C/E 652 - C/E 653 SCHEMA elettrico trifase 230V


POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 1 DI 1

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


43
Schema elettrico monofase (230/1) / Mono-phase wiring diagram / Schéma éléctrique monofasée Monopha-
1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B
senschaltplan / Enfas kopplingsschema C/E653R

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:

C/E 653R SCHEMA elettrico MONOFASE 230V


POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 2 DI 2

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


Schema elettrico trifase (230/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée Dreiphasen- 44

1 2 3 4 5 6 7 8

A A
schaltplan / Trefas kopplingsschema C/E653R

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R601
C/E 653 R

G
C

D
A

F
SCHEMA elettrico TRIfase 230V
POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 2 DI 5

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


45

Schema elettrico trifase (400/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée Dreiphasen-
schaltplan / Trefas kopplingsschema C/E653R

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R602
C/E 653 R

G
C

D
A

F
SCHEMA elettrico trifase 400V
POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 3 DI 5

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


46
Schema elettrico trifase (400/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée Dreiphasen-
schaltplan / Trefas kopplingsschema C/E652-653
1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C6700600

G
C

D
A

C/E 652 - C/E 653 SCHEMA elettrico trifase 400v F


POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 1 DI 1

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


47
1 2 3 4 5 6 7 8
Schema elettrico monofase (230/1) / Mono-phase wiring diagram / Schéma éléctrique monofasée

A A
Monophasenschaltplan / Enfas kopplingsschema C/E653 653R-RV-V

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R601
C/E 653 653R-RV-V SCHEMA elettrico 230V MONOFASE
INVERTER DV51-322-1K1 MOELLER + REFRIGERATO POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 2 DI 5

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


48
1 2 3 4 5 6 7 8
Schema elettrico trifase (400/3) / Three-phase wiring diagram / Schéma éléctrique trifasée Dreiphasen-

A A
schaltplan / Trefas kopplingsschema C/E653 653R-RV-V

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R601
C/E 653 653R-RV-V SCHEMA elettrico 400V TRIFASE
INVERTER DV51-340-1K5 MOELLER + REFRIGERATO POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 2 DI 5

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


49
1 2 3 4 5 6 7 8
Schema elettrico monofase (120/1) / Mono-phase wiring diagram / Schéma éléctrique monofasée

A A
Monophasenschaltplan / Enfas kopplingsschema C/E652

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:

C/E 652 Lar. SCHEMA elettrico MONOFASE 120V


POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
02/06/97 A.S.C. 2 DI 2

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


50

Schema di collegamento connettore pedale C/E652-C/E653 / Diagram for pedal connection / Schéma de
branchement connecteur pédale / Anschlussplan Steckverbindr Pedal / Schema för pedalanslutning

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R603

G
C

D
A

F
C/E 652 - C/E 653 SCHEMA DI collegamento connettore pedale
C/E 652 - C/E 653 POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
01/03/06 A.S.C. 7/7 SRE

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


51

Schema di collegamento connettore pedale C/E652-C/E653 / Diagram for pedal connection / Schéma de
branchement connecteur pédale / Anschlussplan Steckverbindr Pedal / Schema för pedalanslutning

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
C700R603

G
C

D
A

F
C/E 652 - C/E 653 SCHEMA DI collegamento connettore pedale
C/E 652 - C/E 653 POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
01/03/06 A.S.C. 7/7 SRE

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


52

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
H.CEVV 2013.00.01

G
C

D
A

F
SCHEMA inverter
POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
01/03/06 A.S.C. 1/1

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


53

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
H.CEVV 2010.00.01

G
C

D
A

F
schema elettrico centralina sicurezza v2
POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
01/03/06 A.S.C. 1/1

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


54

1 2 3 4 5 6 7 8

A A

B B

C C

D D

E E

F F
DENOMINAZIONE: DESCRIZIONE: MODIFICHE: DISEGNO N°: NOTE:
H.CEVV 2010.00.01

G
C

D
A

F
schema elettrico centralina sicurezza v3
POS. ARCH.: DATA: DISEGNATORE: FOGLIO:
01/03/06 A.S.C. 1/1

PROPRIETA’ INTERNA - RIPRODUZIONE VIETATA

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


55

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


56

Ricambi Spare parts Pièces Détachées Ersatzteile Reservdelar


Per le sostituzioni, utilizzare esclu- Only use Original Spare parts. Pour les remplacements, utiliser Nur Originalersatzteile verwenden. Använd endast originalreservdelar.
sivamente Ricambi Originali. Do not wait for the parts to be completely exclusivement des Pièces Détachées Warten Sie nicht, bis die Teile vollständig Vänta inte tills delarna är helt utslitna
N on attende re che i co m ponent i worn out before replacing them Originales. abgenutzt sind. innan de byts ut
siano completamente logorati. Ne pas attendre que les composants
soient complètement usés.

Hamburgatrice C/E 652


RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 23001390 Coperchio tramoggia C/E653 47 86500205 Perno 124 86520300 Paletta raccogli hamburger
2 20960050 Magnete tondo 48 86500390 Disco completo 124/1 23000672 Impugnatura
3 20410360 Dado inox 49 86500100 Rotella movimento camma 125 21005465 Cavo 4G 1,5
4 23000600 Pistoncino a molla 50 8HS000104 Supporto disco 126 21005365S Cavo 3G 1,5
5 86530032 Protezione chiusura pale 51 86500206 Puntalino 127 86520004 Vetrina completa
6 86530031 Pala doppia 52 86530003 Blocco polizene 128 86530270 Carter laterale
7 86530020 Albero rotazione coperchio 53 86500200 Blocco di guida 129 23007220 Vetrina
9 86520278 Tramoggia 54 86500074 Asta per espulsore 130 86520030 Angolare vetrina
10 86500053 Perno contrasto 54P 86500078 Asta per espulsore polpetta 131 82430027 Anella magnete
11 86530175 Squadretto battuta 55 20602730 Molla 132 86530475 Boccola pulitrice
14 86520023 Supporto sensore 56 20230625 Vite inox M6x25 133 8PA0017A02 Gruppo raschiatore
15 20963007 Sensore magnetico 57 86500075 Piastrino
16 86520267 Pannello chiusura 58 8HS000172 Supporto disco
17 2091R105 Ventilatore 58 86500075 Piastrino
19T 2157Z32V Motore HP.30 59 86500300 Rullo formatore
19M 2157VD62 Motore HP.40 59P 86500322N Rullo formatore polpetta
19/1 20901245 Condensatore 12,5µF 450V 60 20512677 Spina cilindrica
20 21590103 Riduttore 61 86520110 Camma
21 20500201 Linguetta 62 23008153 Manopola nera
22 86530202 Albero 63 813250100 Maniglia
23 20500012 Linguetta 64 86900035 Cerniera
24 20501198 Chiavetta 64/1 86900036 Cerniera
25 86530001 Scatola ingranaggi 65 23007220 Vetrina trasparente
26 86530007 Piatto flangiato 66 21015012 Quadro elettrico
27 20501169 Linguetta 66/1 20900012 Scheda elettronica
28 86530050 Albero superiore 66/2 20964008 Centralina
29 25650002 Coppia ingranaggi conici 67 86520269 Supporto quadro
31 86530209 Distanziale 73 86520185 Supporto motore
32 20706249 Cuscinetto radiale 74 86520905 Base inox
33 20712542 Guarnizione paraolio 75 23000205 Piedino gomma
35 20602113 Molla 76 86530024 Staffa appoggio base
36 86500044 Anello carico molla 88 86530008 Cannotto
37 20552494 Boccola 89 20713245 Guarnizione paraolio
38 86530055 Perno rotazione raschiatore 90 86500049 Distanziale
39 86530015 Bussola porta raschiatore 91 86500207 Camma
40F 86530469 Raschiatore a filo completo 91P 86500210 Camma polpetta
40N 86530069 Raschiatore a nastro completo 92 86530172 Protezione tamburo
40/1 11001405 Fune a trefoli 117 81650126 Supporto sensore
42 87010172 Supporto micro 118 86530180 Squadretto arresto blocco
43 20803401 Pulsante multifunzione 119 23001090 Pomello fissaggio
44 86520900 Rivestimento inox 121 21006731 Connettore
45 86530035 Flangia chiusura scatola 122 21006735 Frutto femmina
46 86530105 Camma 123 21006736 Tappo connettore

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


57
Hamburgatrice C/E 652

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


58
Hamburgatrice C/E 653
RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 86531390 Coperchio tramoggia C/E653 55 20602730 Molla 105 86500024 Fermacarta


2 20960050 Magnete tondo 56 20230625 Vite inox M6x25 106 86500252 Leva
3 20410360 Dado inox 57 86500075 Piastrino 107 86530077 Albero
4 23000600 Pistoncino a molla 58 8HS000172 Supporto disco 108 86500019 Spintore
5 86530032 Protezione chiusura pale 58 86500075 Piastrino 109 86539500 Incartatrice
6 86530031 Pala doppia 59H 86500300 Rullo formatore 100 117 81650126 Supporto sensore
7 86530020 Albero rotazione coperchio 59P 86500322N Rullo formatore polpetta 118 86530180 Squadr. arresto blocco
9 86530278 Tramoggia 60 20512677 Spina cilindrica 119 23001090 Pomello fissaggio
9/1 86530279 Tramoggia 61 86530110 Camma 120 20706460 Supporto UBPP
10 86500053 Perno contrasto 62 23008153 Manopola nera 121 21006731 Connettore
11 86530175 Squadretto battuta 63 813250100 Maniglia 122 21006732 Frutto
14 86530023 Supporto sensore 64 86900035 Cerniera 123 21006736 Tappo connettore
15 20963007 Sensore magnetico 64/1 86900036 Cerniera 124 86530011 Coperchio motore
16 86530267 Pannello chiusura 65 23007221 Vetrina trasparente 125 21005465 Cavo 4G 1,5
17 2091R105 Ventilatore 66 21015012 Quadro elettrico 126 21005365S Cavo 3G 1,5
18 86530027 Ingranaggio z=19 66/1 20900012 Scheda elettronica 127 86530004 Vetrina completa
19M 2157RD32 Motore 230 66/2 20964008 Centralina 128 86530270 Carter laterale
19T 2157Q332 Motore 400 67 86530269 Supporto quadro 129 23007221 Vetrina
19/1 20903545 Condensatore 35 µf 450v 71 22550000 Nastro trasportatore 130 86520030 Angolare vetrina
20 21590106 Riduttore 72 86500170 Telaio trasportatore 131 82430027 Anella magnete
21 20500201 Linguetta 73 86530268 Rinforzo base 132 86530475 Boccola pulitrice
22 86530202 Albero 74 86530264 Base inox 133 8PA0017A02 Gruppo raschiatore
23 20500012 Linguetta 75 23000205 Piedino gomma
24 20501198 Chiavetta 76 86530024 Staffa appoggio base
25 86530001 Scatola ingranaggi 77 86500011 Rullo comando
26 86530007 Piatto flangiato 78 86500012 Rullo folle
27 20501169 Linguetta 79 86530009 Albero
28 86530050 Albero superiore 80 86500082 Supporto albero
29 25650002 Coppia ingranaggi conici 81 22555002 Catena
31 86530209 Distanziale 81/1 22555101 Giunto catena
32 20706249 Cuscinetto radiale 82 86530028 Ingranaggio z=19
33 20712542 Guarnizione paraolio 83 86500080 Albero
35 20602113 Molla 84 86530010 Perno pignone
36 86500044 Anello carico molla 85 86530006 Forcella pignone
37 20552494 Boccola 86 86500084 Albero
38 86530055 Perno rotazione raschiatore 87 86530014 Supporto albero
39 86530015 Bussola porta raschiatore 88 86530008 Cannotto
40F 86530469 Raschiatore a filo completo 89 20713245 Guarnizione paraolio
40N 86530069 Raschiatore a nastro completo 90 86500049 Distanziale
42 87010172 Supporto micro 91 86500207 Camma
43 20803401 Pulsante multifunzione 91P 86500210 Camma polpetta
44 8653R900 Rivestimento inox 92 86530172 Protezione tamburo
45 86530035 Flangia chiusura scatola 94 86530005 Supporto incartatore
46 86530105 Camma 95 86500230 Perno inferiore
47P 86500204 Perno polpetta 96 86530725 Leva regolazione
47 86500205 Perno 97 86500718 Corpo portacarta
48 86500390 Disco completo 98 20602710 Molla
49 86500100 Rotella 99 20602010 Molla
50 8HS000104 Supporto disco 100 20602700 Molla
51 86500206 Puntalino 101 86500064 Pulsante sblocco
52 86530003 Blocco polizene 102 86500059 Perno portacarta
53 86530180 Blocco di guida 103 86500047 Blocchetto
54 86500074 Asta per espulsore 104 86500062 Asta spintore carta
54P 86500078 Asta per espulsore polpetta

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


59
Hamburgatrice C/E 653

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


60
Hamburgatrice C/E 653R
RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 86531390 Coperchio tramoggia C/E653 58 86500075 Piastrino 105 86500024 Fermacarta


2 20960050 Magnete tondo 59H 86500300 Rullo formatore 100 106 86500252 Leva
3 20410360 Dado inox 59P 86500303 Rullo formatore polpetta 107 86530077 Albero
4 23000600 Pistoncino a molla 60 20512677 Spina cilindrica 108 86500019 Spintore
5 86530032 Protezione chiusura pale 61 86530110 Camma 109 86539500 Incartatrice
6 86530031 Pala doppia 62 23008153 Manopola nera 112 2080R102 Teletermostato
7 86530020 Albero rotazione coperchio 63 813250100 Maniglia 113 20800323 Interruttore
9 86530278 Tramoggia 64 86900035 Cerniera 116 2080R155 Sonda
9/1 86530279 Tramoggia 65 23007221 Vetrina trasparente 117 81650126 Supporto sensore
10 86500053 Perno contrasto 66 21015012 Quadro elettrico 118 86530180 Squadretto arresto blocco
11 86530175 Squadretto battuta 66/1 20900012 Scheda elettronica 119 23001090 Pomello fissaggio
14 86530023 Supporto sensore 66/2 20964008 Centralina 120 20706460 Supporto UBPP
15 20963007 Sensore magnetico 67 86530269 Supporto quadro 121 21006731 Connettore
16 86530267 Pannello chiusura 68 86530258 Supporto radiatore 122 21006732 Frutto
17 2091R105 Ventilatore 69 2091R031 Batteria condensatrice 123 21006736 Tappo connettore
18 86530027 Ingranaggio z=19 70 2091R115 Ventilatore 124 86530011 Coperchio motore
19M 2157RD32 Motore 230 71 22550000 Nastro trasportatore 125 8653R006 Carter ventola
19T 2157Q332 Motore 400 72 86500170 Telaio trasportatore 126 21005465 Cavo 4G 1,5
20 21590106 Riduttore 73 86530268 Rinforzo base 127 21005365S Cavo 3G 1,5
21 20500201 Linguetta 74 86530264 Base inox 128 86530004 Vetrina completa
22 86530202 Albero 75 23000205 Piedino gomma 129 86530270 Carter laterale
23 20500012 Linguetta 76 86530024 Staffa appoggio base 130 23007221 Vetrina
24 20501198 Chiavetta 77 86500011 Rullo comando 131 86520030 Angolare vetrina
25 86530001 Scatola ingranaggi 78 86500012 Rullo folle 132 82430027 Anella magnete
26 86530007 Piatto flangiato 79 86530009 Albero 133 86530475 Boccola pulitrice
27 20501169 Linguetta 80 86500082 Supporto albero 134 8PA0017A02 Gruppo raschiatore
28 86530050 Albero superiore 81 22555002 Catena
29 25650002 Coppia ingranaggi conici 81/1 22555101 Giunto catena
31 86530209 Distanziale 82 86530028 Ingranaggio z=19
32 20706249 Cuscinetto radiale 83 86500080 Albero
33 20712542 Guarnizione paraolio 84 86530010 Perno pignone
35 20602113 Molla 85 86530006 Forcella pignone
36 86500044 Anello carico molla 86 86500084 Albero
37 20552494 Boccola 87 86530014 Supporto albero
39 86530015 Bussola porta raschiatore 88 86530008 Cannotto
40F 86530469 Raschiatore a filo completo 89 20713245 Guarnizione paraolio
40N 86530069 Raschiatore a nastro completo 90 86500049 Distanziale
40/1 11001405 Fune a trefoli 91 86500207 Camma
42 87010172 Supporto micro 91P 86500210 Camma polpetta
43 20803401 Pulsante multifunzione 92 86530172 Protezione tamburo
44 8653R900 Rivestimento inox 93 2091R013 Compressore R134
45 86530035 Flangia chiusura scatola 94 86530005 Supporto incartatore
46 86530105 Camma 95 86500230 Perno inferiore
47P 86500204 Perno polpetta 96 86530725 Leva regolazione
47 86500205 Perno 97 86500718 Corpo portacarta
48 86500390 Disco completo 98 20602710 Molla
49 86500100 Rotella 99 20602010 Molla
52 86530003 Blocco polizene 100 20602700 Molla
53 86500200 Blocco di guida 101 86500064 Pulsante sblocco
54 86500074 Asta per espulsore 102 86500059 Perno portacarta
54P 86500078 Asta per espulsore polpetta 103 86500047 Blocchetto
55 20602730 Molla 104 86500062 Asta spintore carta

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


61
Hamburgatrice C/E 653R

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


62
Pulizia automatica del filo

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 8PA000017 Avvolgitore per raschiatore


2 8PA000018 Telaio raschiatyore completo
3 11001405 Filo
4 86530475 Boccola pulitrice
5 8PA000008 Piastrina appoggio cilindro
6 26007022 Cilindri iso6432 d16 corsa 155
7 8PA000022 Bussola inox portaraschiatore
8 8PA000006 Piastra compl. supp. perno
9 20963000 Sens. magnetico m10x0,75
10 8PA000007 Supporto post. cilindro
11 CF023207 Dado esag. m16x1,5
12 8PA000003 Anello attacco camma
13 8PA000004 Camma fasatrice
14 20706200 Cuscinetto DIN625-6000-2RS
15 20210620 Vite inox TSP M6X20
16 8PA000002 Leva comando rotazione
17 26007023 Sensore HOLL PNP e fili 5-30 VDC
18 8PA000009 Supporto sensore
19 8PA000005 Raschiatore completo

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


63
Versione con Inverter / On version with Inverter / Version avec Inverseur / De version mit Inverter / På version med växelriktare

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 2157Q332I Motore per inverter


3 20807033 Rele'
4 20807034 Zoccolo per rele'
5 86530631 Cornice cofanetto inverter
6 20899515 Inverter kw1,5 400V - 50-60Hz (TF)
8 86530630 Cofanetto inverter
9 20800323 Interruttore BIP.(solo vers.refr.)
10 20806100 Potenziometro
10 20805000 Supporto potenziometro
11 2080R102 Teletermostato (solo vers.refr.)
12 20803401 Pulsante multifunzioni
13 20803390 Pulsante d'emergenza
14 20803380 Ventilatore 230V - 50-60Hz

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


64
Versione con Spruzzatore / On version with Vaporizer / Version avec Atomiseur / De version mit Verdampfer / På version med förångare

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 20802215 Portafusibili Ø 6X32


1 20802126 Fusibile 6,6X32 0,5A 250V
2 23001307 Scatola IP55
3 20899831 Trasformatore 230/400V - 50/60Hz
4 20963000 Sensore magnetico
4/1 20963003 Sensore magnetico N.C.
5 20961010 Magnete cilindrico
6 20807033 Rele' 24VAC
7 20807034 Zoccolo per rele'
8 85700450 Elettrovalvola
9 20800255 Interruttore
9 22602552 Protezione interr.
10 20860916 Pressacavo standard
10 20861063 Controdado PG16
11 2600SP05 Tubo poliuretano
12 260I6200 Raccordi rapidi
13 2600SP02 Riduttore
14 2600SP03 Manometro
15 2600SP01 Riduzione da 1/4 A 3/8
16 20750250 Rubinetto
17 20750152 Attacco tubo gomma
18 2600SP04 Tappo
19 8653SP03 Staffa supporto riduttore
20 8653SP01 Staffa supporto sensore

HAM11-001 - rev. 02-08-03-13


Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27
http:\\www.laminerva.it - e-mail: laminerva@laminerva.it