Sie sind auf Seite 1von 941

COMCÁAC QUIH YAZA QUIH HANT IHÍIP HAC

COMPILADORES
Mary Beck Moser
Stephen A. Marlett

basándose en la investigación pionera de


†Roberto Herrera Marcos y †Edward W. Moser

COMITÉ EDITORIAL DE LA COMUNIDAD SERI


María Luisa Astorga Flores de Estrella
Genaro Gabriel Herrera Astorga
Lorenzo Herrera Casanova
René Montaño Herrera
Alma Imelda Morales Romero
Francisco Xavier Moreno Herrera

COLABORARON TAMBIÉN
María Victoria Astorga Encinas, Ramona Barnet, María Belén,
Celsa Félix Félix, Juana Herrera Casanova, Alfredo López Blanco,
Evangelina López Blanco, Jesús Martínez, Ana Bertha Molina, Ernesto Molina,
Saúl Molina Romero, José Ángel Montaño M., Ana María Morales, David Morales Astorga,
Cleotilde Morales Colosio, Ernestina Morales Colosio, Francisca Morales Herrera,
Francisco Morales Herrera, Roberto Morales B., Claudia Raquel Moreno Díaz,
José Juan Moreno, María Magdalena Romero Morales, Priscila Moreno Díaz,
María Oralia Ortega Torres, Héctor Perales, Óscar Perales, Antonio Robles,
Humberto Romero, José Manuel Romero, María Elena Romero,
Angelita Torres Covilla, Armando Torres Covilla

ILUSTRADORA
Cathy Moser Marlett
COMCÁAC QUIH YAZA
QUIH HANT IHÍIP HAC
CMIIQUE IITOM -
COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

K
DICCIONARIO
SERI – ESPAÑOL - INGLÉS

CON ÍNDICES
ESPAÑOL – SERI, INGLÉS – SERI
Y CON GRAMÁTICA
XXXXX
XXXXXX

d Moser, Mary Beck y Stephen A. Marlett, compiladores.


Comcáac quih yaza quih hant ihíip hac. Diccionario seri-español-inglés. Basado en la
investigación pionera de Roberto Herrera M. y Edward W. Moser. Ilustrado por Cathy
Moser Marlett. – Hermosillo, Sonora : Universidad de Sonora, División de Humanidades
y Bellas Artes, c2004.
943 p.; XXX cm.
Incluye gramática y referencias.

ISBN XXXXX

1. Seri Diccionarios Español Inglés. 2. Indios de México Lenguas – Sonora 3. Seris


(Indios)

Los compiladores y editores de este diccionario no hubieron podido producirlo sin la valiosa ayuda de
muchas personas de la comunidad seri. Ni los editores ni los compiladores reclaman algún interés de
propiedad intelectual por las palabras y expresiones en lengua seri que están incluidas en este
volumen.

Las canciones que aparecen en páginas 385, 439 y 562 fueron publicadas en Astorga de Estrella,
María Luisa, Stephen A. Marlett, Mary B. Moser, y E. Fernando Nava L. (1998) Las canciones seris:
una visión general. Cuarto Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste, Tomo 1, Volumen
2, 499-526, ed. por Zarina Estrada Fernández, Max Figueroa Esteva, Gerardo López Cruz, y Andrés
Acosta. Editorial Unison: Hermosillo, Sonora.

Primera edición, 2004

© Universidad de Sonora, Maestría en Lingüística, Centro de las Artes, Rosales y Luis Donaldo
Colosio, C.P. 83000, Hermosillo, Sonora

© Plaza y Valdés Editores, Manuel María Contreras 73, Col. San Rafael, C.P. 06570, México, D.F.

ISBN XXXXXX (UNISON)


ISBN XXXXXX (Plaza y Valdés)

Impreso y hecho en México / Printed and made in Mexico


ÍNDICE

Pág.

Agradecimientos .................................................................................................................................. 8

Los participantes principales ................................................................................................................. 8

Introducción ........................................................................................................................................ 10

Prólogo ............................................................................................................................................. 11

Abreviaturas y símbolos ...................................................................................................................... 13

Seri among the languages of the world................................................................................................ 14

El seri entre las lenguas del mundo ..................................................................................................... 15

Mapa 1. Algunas islas del Golfo de California.................................................................................... 16

Mapa 2. Algunos campamentos y pueblos .......................................................................................... 17

Orden alfabético .................................................................................................................................. 19

Estructura de los artículos en el diccionario ........................................................................................ 19

Diccionario

Sección Cmiique Iitom – Cocsar Iitom – Maricáana Iitom (Seri – Español – Inglés)........ 29

Índice español–seri ............................................................................................................ 639

English–Seri index............................................................................................................. 733

Gramática .......................................................................................................................................... 825

Índice a la gramática ......................................................................................................... 937

Notas técnicas.................................................................................................................... 940

7
AGRADECIMIENTOS
Un diccionario amplio de una lengua tiene que basarse en las labores de muchas personas durante
mucho tiempo. Así ha sido con también esta obra que se inició hace más de cincuenta años. Algunas
de las personas que han colaborado ya no están con nosotros, pero su contribución perdura en las
palabras contenidas en este libro. Aparte de las personas de la comunidad seri mencionadas en la
página 4 y especialmente del comité editorial que ha trabajado con muchísimo esmero en cada página,
los compiladores queremos reconocer también la aportación y respaldo de otras personas que han
contribuido de una manera u otra a este proyecto (en orden alfabético): Doris Bartholomew, Xavier
Basurto, Thomas Bowen, Richard Brusca, Chet Dyche, Bernis Eliason, Zarina Estrada, Richard
Felger, Lloyd Findley, Raúl Guerrero, David y Donna McAnlis, Ruth Miller, Gary Nabhan, Rebeca
Rivas de López, Maggie Romani, Jean Russell, José Jesús Sánchez Escalante, Louise Schoenhals,
David Shaul, Charles e Irmabelle Sheldon, Norman y Bonnie Shoemaker, Jorge Torre, Enriqueta
Velarde, Monina Watson, Richard White y Michael Wilson.

También reconocemos con mucha gratitud la aportación indirecta pero constante en años
anteriores de muchas otras personas y grupos. El Instituto Lingüístico de Verano y los individuos que
han apoyado nuestra labor durante tantos años merecen un agradecimiento muy especial, porque ni
siquiera se hubiera empezado sin ese apoyo. A John Wimbish y nuestros colegas en JAARS, les
agradecemos la preparación del programa Shoebox que nos ha sido tan útil.

Agradecemos a la National Science Foundation por su apoyo en la etapa final con una beca que
ayudó a producir una obra mucho más adecuada (NSF BCS-0110676), y a Zarina Estrada Fernández,
la Universidad de Sonora y el Instituto Sonorense de Cultura, por su apoyo en la publicación.

LOS PARTICIPANTES PRINCIPALES


MARY BECK MOSER (B.A., Universidad de North Dakota, estudios lingüísticos en la Universidad de
Oklahoma) empezó su relación íntima con la comunidad seri y con la lengua seri en el año 1951 bajo
los auspicios de SIL International (Instituto Lingüístico de Verano). Ha publicado extensivamente
sobre la lengua y cultura seri. Una de sus publicaciones más importantes (con Richard Felger) ha sido
la etnobotánica seri, People of the Desert and Sea: Ethnobotany of the Seri Indians.
STEPHEN A. MARLETT (M.A. en lingüística, Universidad de North Dakota, Ph.D. en lingüística,
Universidad de California, San Diego) empezó a estudiar la lengua seri en 1976. Ha publicado sobre
varias facetas de la gramática seri, tema de su tesis doctoral. Es profesor de lingüística en la
Universidad de North Dakota y asesor lingüístico para SIL International (Instituto Lingüístico de
Verano). Recientemente ha enseñado lingüística en la Universidad Ricardo Palma en Lima, Perú.
ROBERTO HERRERA MARCOS (1916-1988) fue por muchos años el funcionario más importante, elegido
o designado, de los seris en varios puestos. Muy conocedor de la historia, tradiciones y lengua seri,

8
9

durante muchos años colaboró con Edward Moser en la documentación de éstas. Participó activamente
en la preparación de materiales de lectoescritura para la comunidad seri.
EDWARD W. MOSER (1924-1976) estudió lingüística en la Universidad de Oklahoma y recibió su M.A.
de la Universidad de Pennsylvania. Empezó a estudiar la lengua seri juntamente con su esposa Mary
en el año 1951. Durante casi 25 años mantuvo su residencia principal en El Desemboque, Sonora,
saliendo regularmente para enseñar lingüística en la Universidad de North Dakota con el Instituto
Lingüístico de Verano. Publicó varios artículos sobre la lengua y cultura seri.
MARÍA LUISA ASTORGA FLORES DE ESTRELLA, hija del famoso José Astorga Encinas, ha trabajado
como enfermera en la comunidad seri. Colaboró en años recientes con Mary Moser en la preparación
de oraciones ilustrativas. Es co-autora en el trabajo “Las canciones seris: una visión general”.1 Es
residente de Haxöl Iihom (El Desemboque).
GENARO GABRIEL HERRERA ASTORGA es miembro del Consejo de Ancianos de la nación seri. Es
residente de Socáaix (Punta Chueca). Es uno de los autores de la reciente descripción fonética de seri.2
LORENZO HERRERA CASANOVA, hijo de Roberto Herrera Marcos, ha participado durante muchos años
en el estudio de la lengua seri. Ha vivido en Haxöl Iihom y ahora es residente de Socáaix.
RENÉ MONTAÑO HERRERA, residente de Socáaix, ha tenido un interés activo por muchos años en la
forma escrita de su lengua.
ALMA IMELDA MORALES ROMERO, residente de Haxöl Iihom, es hija de Francisco Morales Herrera,
quien es miembro del Consejo de Ancianos de la nación seri.
FRANCISCO XAVIER MORENO HERRERA, nieto de Roberto Herrera Marcos, siempre ha tenido interés en
el estudio y aprecio de su lengua materna. También es uno de los autores de la reciente descripción
fonética de seri. 1
CATHY MOSER MARLETT (B.A. en biología y arte, Wheaton College; estudios en lingüística, Univer-
sidad de North Dakota), hija de Edward y Mary Moser, pasó su niñez en la comunidad seri.
Participando plenamente en la cultura seri, pudo observar y aprender mucho, lo que ha sido muy útil
para la tarea de ilustrar este diccionario. Aparte de crear las ilustraciones para esta obra, participó en la
identificación de los moluscos e insectos. En esto le ayudó tener las colecciones que hizo de éstos
durante su niñez y posteriormente con la ayuda de sus propios hijos en los últimos años.

1Astorga de Estrella, María Luisa, Stephen A. Marlett, Mary B. Moser, y E. Fernando Nava L. (1998)
Las canciones seris: una visión general. Cuarto Encuentro Internacional de Lingüística en el
Noroeste, Tomo 1, Volumen 2, 499-526, ed. por Zarina Estrada Fernández, Max Figueroa Esteva,
Gerardo López Cruz, y Andrés Acosta. Editorial Unison: Hermosillo, Sonora.
2 Marlett, Stephen A., F. Xavier Moreno Herrera y Genaro G. Herrera Astorga (2005) Seri. Journal of
the International Phonetics Association.
INTRODUCCIÓN
Este proyecto lexicográfico se inició en el año 1951 cuando el matrimonio de Edward y Mary Moser
llegó al litoral del mar de Cortés para empezar una larga y profunda convivencia con el grupo que se
autodenomina “seri”, y por su autodenominación comcáac (véase la nota 2 en página 826 para una
explicación de la escritura de este nombre). El proceso de aprender una lengua siempre es largo y
difícil, pero la dificultad se hace mayor si la lengua carece de escritura y análisis alguno, si tiene
sonidos, gramática y expresiones idiomáticas ajenas a la lengua de uno, y más aun, si resulta
complicada la composición morfológica de sus palabras. Tal fue la situación a la que los señores
Moser se enfrentaron, pero a la que sobrevivieron gracias a la ayuda y amistad del pueblo seri que les
permitió construir una casa, criar a su hija Cathy y pasar la mayor parte de sus vidas adultas entre
ellos. En los comienzos de esta experiencia, tuvieron la buena fortuna de empezar a trabajar con
Roberto Herrera M. (conocido también como Roberto Thomson y Cmiique Roberto), quien con infini-
ta paciencia y diligencia llegó a ser el principal colaborador del matrimonio Moser, relación que se
extendió a lo largo de muchos años. En realidad se puede decir que los tres se convirtieron en
colaboradores de la nación seri, porque durante aquellos años muchas personas les contaron partes de
sus historias personales, sus vivencias comunales, su tradición literaria oral, sus canciones, su conoci-
miento ambiental, etc. Por su parte, los Moser registraron toda esta información lo mejor que
pudieron. Al principio fue difícil, pero con el paso del tiempo las cosas se tornaron menos
complicadas. De todos modos, a lo largo de los años nunca les fue del todo fácil, porque los intricados
giros de la lengua seri y su extenso vocabulario fueron barreras harto difíciles de trasponer. Este
diccionario, que aún no comprende todo el léxico de la lengua seri (cmiique iitom) es el resultado de
esa experiencia, única en su género, y vivida a lo largo de la segunda mitad del siglo XX.

Se reconoce que esta obra se basa en la investigación pionera de Roberto Herrera Marcos y
Edward Moser. Sin el gran aporte de ellos no podría haber nacido este proyecto y, en todo caso, sólo
habría alcanzado un pequeño porcentaje de lo que es ahora. Una pequeña muestra de su singular
aporte son los cientos de topónimos que se incluyen en el diccionario, que reflejan los muchos siglos
de residencia histórica del pueblo seri en esta región. La obra que el lector tiene con este volumen en
sus manos es verdaderamente una dádiva de muchos años de trabajo, que estos dos personajes
ofrecieron.

Cabe destacar que durante las últimas dos décadas la labor de este proyecto estuvo principal-
mente sobre los hombros de la señora de Moser, “Becky”, quien por su curiosidad hacia cada lexema,
cada expresión y cada contexto histórico, lo ha ido empujando hacia adelante. Sin su intervención, esta
obra no tendría el carácter cultural que ahora tiene.

Stephen Marlett
septiembre 2004

10
PRÓLOGO
Yolanda Lastra
Instituto de Investigaciones Antropológicas
Universidad Nacional Autónoma de México

Con gran placer escribo estas líneas dirigidas tanto a los comcáac (seris) como a los estudiosos que se
interesen por su lengua. Lo hago con gusto porque este Diccionario seri-español-inglés, con índices
español-seri, inglés-seri es un magnífico trabajo.

Es extenso (más de siete mil entradas) y así contribuye a rebatir la falsa idea de que las lenguas
indígenas cuentan con poco vocabulario; refleja la creatividad de los hablantes de la lengua puesto que
hay términos tanto para entes de la cultura tradicional como para los recién introducidos; su
presentación es impecable; la escritura empleada está bien explicada; incluye una gramática que ayuda
a manejar el diccionario correctamente.

Los usuarios deben sentirse endeudados con Edward Moser, lingüista quien dedicó gran parte de
su vida a preparar este trabajo, con Roberto Herrera, su principal colaborador seri, con Becky Moser,
esposa de Edward, responsable del profundo conocimiento biológico y etnográfico que se desborda en
las páginas de este diccionario. Se trata realmente de algo más que un diccionario, es un libro que mo-
destamente, a través de traducciones escuetas y más que nada de ejemplos cuidadosamente selecciona-
dos refleja el cariño y el conocimiento que los autores sienten por los hablantes de la lengua y por su
cultura.

Asimismo se debe agradecer el trabajo lingüístico persistente de Stephen Marlett y de su esposa


Cathy. Supieron aprovechar y hasta mejorar el esfuerzo de aquellos que los antecedieron.

El diccionario será útil para los hablantes de la lengua, para los que deseen aprenderla y para
especialistas antropólogos y lingüistas. Al hojear sus páginas, llama la atención la poca cantidad de
préstamos del español que tiene la lengua. Muchos son antiguos y bien integrados: canóaa ‘panga’,
caay ‘caballo’, caar ‘oveja’ (proveniente de ‘cabra’), seaato ‘cabra’ (proveniente de ‘chivato’), tom
‘dinero’ (proveniente de ‘tomín’). Otros son extensiones de antiguos significados: een(i)m haacni
‘fusil’ que literalmente significa ‘arco de metal’, cmiique ipáspoj ‘fotografía de persona’ extensión del
significado de ‘dibujo’. Otros más son nuevas creaciones: ‘fútbol’ se expresa como ‘cosa que se patea’
ziix coquéht hanífajquim y ‘República Mexicana’ como ‘tierra grande’ Hant Caacoj.

El conocimiento etnográfico se revela en entradas tales como Ziix Ziix Iic Hapx Caháatim ‘un
espíritu malo que come la carne de un muerto, según los antepasados seris’, queetim ‘agrandar una
canasta para poder cargar más, poniendo palos en su orilla’, ano cojozim quih itáamalca ‘corona del
bailador de la ceremonia de la pubertad’.

11
12

Ni qué decir de la abundancia de términos referentes a la flora y la fauna para los que no damos
ejemplos puesto que serían interminables.

Por último, hay que mencionar los dibujos que enriquecen el diccionario. Están hechos por una
experta, Cathy Moser, quien evidentemente también conoce el entorno y la cultura seris.

Es de esperarse que el gran diccionario seri se difunda ampliamente tanto en la región donde se
habla la lengua como en el mundo de los que se interesan por la riqueza lingüística y cultural indígena.
ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS

abs (sustantivo) absolutivo pas pasivo


adj adjetivo pl plural
adv adverbio pos (sustantivo) poseído
alarg alargamiento posp posposición,
(adverbio) posposicional
arc arcaico
pr principal
art artículo
pref prefijo
aux (palabra) auxiliar
pron pronombre
C consonante
pron pronunciación
compl (sustantivo derivado de verbo)
complemento reg regionalismo
conj conjunción s sustantivo
dem (pronombre o adjetivo) sg singular
demostrativo
sinón sinónimo
dep (pronombre u oración) dependiente
Sp Spanish
der (verbo) derivado
suf sufijo
esp español
suj (sustantivo derivado de verbo)
exp expresión sujeto
exper experimentador tr transitivo
fr frase v verbo, verbal
gram (palabra) gramatical V véase
imp impersonal vc verbo causativo
inf infinitivo vd, v.d. verbo detransitivizado
interj interjección vi verbo intransitivo
intr (verbo causativo) intransitivo vt verbo transitivo
irr (verbo) irregular
lit literalmente * | Indica la palabra que se utiliza
como entrada. (V. pág. 28.)
neg negativo
> Indica que se encuentra más
nom (frase) nominal información en la palabra indicada
obl (sustantivo derivado de verbo) como entrada principal.
acción u oblicuo < de
par (sustantivo que es término de) † arcaísmo
parentesco

13
SERI AMONG THE LANGUAGES OF THE WORLD
Seri is one of the ancient languages of Mexico, although we know little of its history before the arrival
of the Spaniards. One indication of its antiquity is the fact that it is not closely related with any other
language of the world — it does not belong to the large Uto-Aztecan family (which includes other lan-
guages of Sonora), nor to the large Otomanguean family (which includes Amuzgo, Zapotec, Mixtec,
Chinantec, Otomí and Pame, among others). For more than one hundred years, a dominant hypothesis
has been that Seri is closely related to the Yuman languages (such as Kiliwa, Cocopa, Paipai and
Tipai, among others) but the evidence presented during all of the 20th century has been very slim and
rather weak. The conclusion, therefore, at least for the present, is that Seri is a language isolate.

There is also evidence that the Seri people have a long history in their present location in Sonora.
The hundreds of place names that are used to name different places on Tiburón Island and in the
neighboring area, and especially the unanalyzable place names, indicate clearly that the Seris are not
newcomers to the region.

The careful reader of the dictionary will note the general lack of Spanish loanwords in Seri. There
are a few, to be sure, but they are not numerous. Until the last half of the 20th century, the contact
between Seri and mainstream Mexican culture has been limited, sporadic and not generally amicable.
One will find a few loanwords of Uto-Aztecan origin, which most likely came into Seri during the
time when Seri, O’odham (Papago) and Yaqui people had more regular contact with each other.

The Seri language reflects the development of a distinct culture in a unique place in the world. Its
vocabulary is rich, its grammar fascinating and challenging, and its place in the world undeniable.

14
EL SERI ENTRE LAS LENGUAS DEL MUNDO
El seri es una de las lenguas antiguas de México, aunque sabemos poco de su historia antes de la llega-
da de los españoles. Un indicio de su antigüedad es que no se relaciona estrechamente con ninguna
otra lengua del mundo —no pertenece a la gran familia yuto-nahua (que incluye otras lenguas de
Sonora), ni a la gran familia otomangue (que incluye amuzgo, zapoteco, mixteco, chinanteco, otomí y
pame, entre otras lenguas). Desde hace más de cien años se ha propuesto una relación estrecha con las
lenguas yumanas (como kiliwa, cucupá, paipai y tipai, entre otras) pero la evidencia presentada duran-
te todo el siglo XX ha sido extremadamente escasa y demasiado débil. La conclusión, por lo menos
ahora, es que el seri es una lengua aislada.

También hay evidencia de que el pueblo seri tiene una larga historia en su presente ubicación en
Sonora. Los cientos de topónimos que están en uso para nombrar los lugares en la isla Tiburón y en la
zona colindante, y sobre todo los topónimos no analizables, indican claramente que el pueblo seri no
es un pueblo que ha llegado en años recientes.

Si el lector lee cuidadosamente el diccionario notará la carencia general de préstamos del español
al seri. Hay algunos, por supuesto, pero no son numerosos. Antes de la última mitad del siglo XX, el
contacto entre la cultura seri y la cultura mexicana general ha sido limitado, esporádico y no tan
amistoso. Se encontrarán algunos préstamos de origen yutonahua que probablemente entraron al seri
durante el período cuando los seris, los pápagos y los yaquis tenían más contacto regular entre sí.

La lengua seri refleja el desarrollo de una cultura distinta en un lugar único en el mundo. Su
vocabulario es extenso, su gramática fascinante y desafiante, y su lugar en el mundo innegable.

15
Mapa 1: Algunas islas del Golfo de California

16
Mapa 2: Algunos campamentos y pueblos

17
ORDEN ALFABÉTICO
Las palabras en este diccionario se han organizado según el alfabeto seri: a, c, cö, e, f, h, i, j, jö, l, m,
n, o, p, qu, r, s, t, x, xö, y, z. Estas letras y los sonidos que representan se explican en la primera uni-
dad de la Gramática.

ESTRUCTURA DE LOS ARTÍCULOS EN EL DICCIONARIO


Los artículos del diccionario incluyen los siguientes elementos: entrada, designación gramatical (si no
es nombre propio o una frase hecha) y significado. Además, muchos de los artículos incluyen una
frase aclaratoria, oraciones de ejemplo, información lingüística adicional y subentradas. Las caracterís-
ticas de cada uno de estos componentes son:

ENTRADA Y DESIGNACIÓN GRAMATICAL


Las entradas de los artículos y las designaciones gramaticales pueden ser sustantivos, verbos y varias
otras clases menores.

LOS SUSTANTIVOS
Cuando la entrada es un sustantivo, la designación gramatical empieza con s. Un sustantivo puede ser
de varias subclases (explicadas en la Gramática) y la designación gramatical indica la subclase. Tres
subclases de sustantivo son básicas:

Subclase Ejemplo
• sustantivo común s xepe s mar.
• sustantivo poseído s pos itáaca s pos quijada.
• sustantivo que es término de parentesco s par ata s par madre.

Los sustantivos que no sean sustantivos comunes se presentan en la entrada con un poseedor que
es de tercera persona, si no se indica al contrario. Este poseedor es explícito en la forma seri (por el
prefijo que lleva), pero implícito en la glosa. La palabra itáaca significa precisamente su quijada (de
él o de ella), y la palabra ata significa su madre (de él o de ella). Por lo tanto, cada una de las entradas
de estas subclases de sustantivo representa un grupo de palabras:

19
20

hitáaca mi quijada hitáacatj nuestras quijadas


mitáaca tu quijada mitáacat sus quijadas (de ustedes)
itáaca su quijada itáacatj sus quijadas (de ellos o de ellas)
hitáact mis quijadas
mitáact tus quijadas
itáact sus quijadas
hatáaca quijada
Cuando la forma plural de un sustantivo es muy irregular y posiblemente resulta difícil localizar-
lo, se incluye como una entrada especial que refiere al lector a la entrada principal. P. ej.:

cmajíic s pl mujeres. V. la entrada pr. cmaam.

xiica s pl cosas. V. la entrada pr. ziix.

Otras subclases de sustantivo se derivan de verbos y se presentan como subentradas del verbo y/o
como entradas principales que por lo menos indica el verbo de que se derivan. Un rombo resalta el he-
cho de que la subentrada es de una clase distinta a la palabra usada como entrada.

Subclase y designación Ejemplo


• sustantivo relacionado con el cacáatajc vc hacer vomitar.
sujeto de verbo activo cacáatajc s suj manzanilla del coyote. Lit., la que
s suj hace vomitar.

• sustantivo relacionado con el cacápnij vt amarrar, envolver y atar.


sujeto de verbo pasivo ◊ hacápnij s suj pas tamal.
s suj pas hacápnij s suj pas tamal. Lit., lo que fue envuelto y
atado. De cacápnij.

• sustantivo relacionado con el imá V. la entrada pr. quiya.


sujeto de verbo activo quiya vt saber, conocer.
negativo ◊ imá s suj neg el que no sabe.
s suj neg
• sustantivo relacionado con el ctiin vt rebanar (carne).
sujeto de verbo pasivo ◊ imahtíin s suj pas neg — cachalote.
negativo imahtíin s suj pas neg cachalote. Lit., lo que no se
s suj pas neg rebana. De ctiin.
21

• sustantivo relacionado con el caazi vt llevar


complemento del verbo ◊ yaazi s compl hijo o hija (de él).
s compl yaazi s compl hijo o hija (de él). Lit., el o la que él
lleva. De caazi.

• sustantivo relacionado con la ccam vi tener vida, vivir.


acción o el instrumento o con ◊ icám s obl vida, existencia.
otra relación oblicua al verbo icám s obl vida. Lit., con que tiene vida. De ccam.
s obl
s obl pas caazj vt 1 enhebrar 2 llevar a remolque 3 prestar
s obl abs 4 extender crédito a (para comprar)
◊ cöipázj s obl pas cuenta, deuda.
cöipázj s obl pas cuenta, deuda. De caazj.

caaisx vt limpiar.
◊ icáaisx s obl abs jabón.
icáaisx s obl abs jabón. Lit., con que uno limpia. De
caaisx.

Cada entrada de los sustantivos derivados s comp y s obl también representa un juego de palabras
porque siempre son formas poseídas; el número de palabras depende de la subclase. También pueden
ser formas negatives (neg). P. ej., la palabra icám representa un paradigma de siete palabras.

hicám mi existencia hicámotam nuestras existencias


micám tu existencia micámotam las existencias de ustedes
icám su existencia icámotam sus existencias (de ellos o de ellas)
icacám existencia de uno

En el diccionario, y si no hay otra indicación, un sustantivo de esta subclase siempre aparece en


tercera persona. Además, si tiene un poseedor no especificado, lleva la designación abs (absolutivo).
Una forma absolutiva que se deriva de un verbo lleva, de todos modos, un prefijo que indica tercera
persona.
Las entradas muchas veces son expresiones de dos o más palabras, y no se asigna una clase gra-
matical. En general, estas expresiones funcionan como sustantivos compuestos o frases nominales.
Como ayuda al usuario, se incluye una referencia a formas derivadas de los verbos.

ziix ziix ano cöipáca embudo. Lit., cosa por la cual una cosa se echa. De quica.
quica vt poner, echar, o tirar (líquido o cosa larga).
◊ ipáca s obl pas —. V. ziix ziix ano cöipáca embudo.
22

A veces la subentrada de un sustantivo común es un sustantivo poseído, aunque generalmente hay


entradas distintas para los dos tipos de sustantivo, con referencias en cada artículo al sustantivo rela-
cionado.
Los sustantivos poseídos y los términos de parentesco pueden aparecer en la forma absolutiva
(sin poseedor, en lugar de tener poseedor de tercera persona singular); esta forma tiene un uso poco
frecuente:

Subclase Ejemplo
• sustantivo poseído en forma s pos abs hatáaca s pos abs quijada.
absolutiva
• término de parentesco, en forma s par abs hapéte s par abs madre.
absolutiva

LOS VERBOS
La entrada que se da para un verbo generalmente representa un paradigma que contiene aproximada-
mente 115 formas (en el caso de un verbo intransitivo, como se muestra en Apéndice 3), o más de 180
(en el caso de un verbo transitivo, como se muestra en Apéndice 4).
Los verbos que se han usado para las entradas son:

Subclase Ejemplo
• verbo intransitivo vi catax vi andar, ir.
• verbo transitivo vt quihit vt comer.
• verbo detransitivizado vd coohit vd comer.
• verbo causativo vc cahóoil vc hacer azul, hacer verde.
• verbo derivado de sustantivo v der quicsáa v der tener cepillo para el cabello.

Estas subclases de verbos se explican en la Gramática. La designación irr (irregular) señala que el
verbo aparece en la lista de verbos irregulares en Apéndice 2 de la Gramática, a menos que por ser una
irregularidad muy sencilla se explique en una nota.
La designación vc intr señala que el verbo es obligatoriamente una forma intransitiva aunque se
conjugue como verbo causativo.
La designación gramatical correspondiente a la entrada es aplicable al núcleo de las subentradas
hasta tanto no aparezca otra indicación. P. ej.:

quica vt poner, echar, o tirar.


hapx quica sacar. Lit., poner afuera.
◊ ipáca s obl —. V. ziix ziix ano cöipáca embudo.
La mayoría de las palabras que se traducen como adjetivos al español, en seri son verbos en cuan-
23

to a su forma. Por lo tanto, no es un error que la palabra cooil, que significa (lo que es) azul o (lo que
está) azul, o (lo que se pone) azul (dependiendo del contexto), lleve la designación vi (verbo intran-
sitivo). En algunos casos, en seri una expresión transitiva se traduce mediante un adjetivo en español.
Ejemplo: isoj cqueepe orgulloso de si mismo es literalmente ‘querer a si mismo’ (una expresión con
verbo transitivo).
Para los verbos causativos y los verbos detransitivizados, se hace referencia a los verbos de los
cuales se derivan. Para los verbos derivados de sustantivos, se hace referencia a los sustantivos de los
cuales se derivan.

cahóoil vc hacer azul, hacer verde. De cahóoil azul, verde.

cotís v der señalar. Véase la entrada pr. ctis.

quinol v der tener brazo y mano. De inol mano, brazo.

En la entrada, el verbo figura con forma nominalizada de uso muy común, esto es como nomina-
lización de sujeto. Si la forma nominalizada es negativa, ello se indica mediante la designación grama-
tical neg.

quiho3 vt ver.

coohit vd comer.
◊ imóohit neg ayunar.

Con poca frecuencia el verbo tiene concordancia obligatoria con un complemento indirecto. En
estos casos el verbo aparece con el prefijo cö- (o co-, según la forma fonológica de la palabra). P. ej.:
cöcootij vi seco. La forma cöcootij se traduce lo que está seco. El prefijo cö- es concordancia obliga-
toria de complemento indirecto de tercera persona.4

LOS PRONOMBRES
Los pronombres que figuran en las entradas pueden ser clasificadas de diversas maneras, como se ex-
plica en la Gramática. Sin embargo, solamente se emplean tres designaciones gramaticales:

Subclase Ejemplo
• pronombre pron me pron tú, Ud., Uds.
• pronombre dependiente pron dep ma pron dep a ti.
• pronombre demostrativo pron dem tiix pron dem aquél, aquélla; ése, ésa.

3 Esta forma literalmente es el/la que lo/la ve o el/la que lo/la vio.
4 En el caso de este verbo, no hay explicación gramatical adecuada.
24

LAS POSPOSICIONES
Hay un grupo pequeño de palabras que funcionan en una manera similar a las preposiciones del espa-
ñol. Debido al hecho de que siguen a la frase nominal en lugar de precederla, se llaman posposiciones.
A diferencia de las preposiciones del español, las posposiciones en seri (como en otras lenguas del mun-
do) muestran concordancia con la persona de su complemento y pueden tener formas plurales. P. ej.:

iihax posp con (él, ella). Pl.: iicot.

iicot posp con (ellos, ellas). Sg.: iihax.

En estos casos también, cada entrada representa un grupo de palabras. P. ej., iihax representa
siete palabras.

hiihax conmigo hiicot con nosotros, con nosotras


miihax contigo miicot con Uds.
iihax con él, con ella iicot, quiicot con ellos, con ellas

LAS OTRAS CLASES DE PALABRAS


Los adverbios (adv), adjetivos (adj), artículos (art), palabras auxiliares (aux), conjunciones (conj),
adjetivos demostrativos (dem), interjecciones (interj) y palabras gramaticales (gram) aparecen en sus
diversas formas. Los adverbios se categorizan por su lugar (preposicional o posposicional). Los adver-
bios preposicionales son mucho más comunes. P. ej.:

hant adv prep hacia abajo.

max adv posp hasta. [Sigue a frases nominales.]

Algunas subentradas son expresiones (exp) que se forman de una combinación de palabras. En
muchos casos, la frase nominal que aparece en estas expresiones es el sujeto de la expresión (a
diferencia de subentradas más comunes); es necesario saber esto para lograr un uso correcto de la
expresión. P. ej.:

iisax hant *cooit exp contento Lit., su espíritu aterriza.

El diccionario también incluye los prefijos (pref) y sufijos (suf) más importantes de la lengua, y
las variantes de éstos según se presentan en varios contextos. Se indica la clase de palabra (p. ej.,
sustantivo, verbo) en que el prefijo o sufijo se encuentra. Los prefijos que indican persona en los
verbos o sustantivos se clasifican como prefijos pronominales (pref pron). P. ej.:

a- pref pron s su, sus (posesivo de tercera persona, para términos de parentesco)

h- pref pron v yo (en formas verbales transitivas).


25

La información gramatical ofrecida en el diccionario mismo no puede ser sustituida por la que se
ofrece en la Gramática.

SIGNIFICADO
Después de la designación gramatical del vocablo se cita su equivalente español más común; a éste
pueden seguir otros equivalentes tomados como sinónimos. Por supuesto, como en todas las lenguas,
una palabra puede tener varias acepciones. En este diccionario se ha tratado incluir las distintas
acepciones de una palabra. Por ejemplo, la palabra aaz significa abuelo (padre de su madre), pero,
como lo indica el artículo que le sigue, también incluye a otros parientes. Las diferentes acepciones se
separan con números.

aaz s par 1 abuelo (padre de su madre) 2 tío abuelo (hermano del padre de su madre)
3 esposo de la hermana del padre de su madre.
Seguramente no se han podido separar todas las acepciones de todas las palabras, ni explorar todos los
significados de ellas.

Si se trata de un animal (mamífero, reptil, anfibio, pez, ave o insecto) o de una planta, se provee
la identificación científica siempre que ésta haya sido establecida con cierta certeza.5

5 Las siguientes obras y personas han servido como guías en los nombres científicos y comunes (en
que intentamos seguir las últimas ediciones de los libros más pertinentes): aves: Enriqueta Velarde
(com. personal), Guia FAO 1995, Escalante, Sada y Robles Gil 1996; insectos: Michael Wilson (com.
personal) y Brusca 1980; mamíferos: Felger y Moser 1985, Nowak 1999 y Richard White (com.
personal); peces: Jorge Torre (com. personal), Thomson y McKibbin 1976, Thomson, Findley y
Kerstitch 2000; tiburones y rayas: Jorge Torre (com. personal), Ebert 2003; plantas: Felger y Moser
1985, Richard Felger (com. personal), José Jesús Sánchez Escalante (com. personal) y Sánchez
Escalante y otros (2001); reptiles y anfibios: Richard Felger (com. personal), Felger 1990, Grismer
2002, Nabhan 2003 y Gary Nabhan (com. personal); animales invertebrados marinos: Brusca 1980,
Richard Brusca (com. personal), Brusca, Kimrey y Moore 2004, Keene 1971, Kerstitch 1989 y Warr
1987. También utilizamos González Castillo 1988, MacMahon 1985, Phillips y Wentworth Comus
2000, y Schoenhals 1988 como referencias generales en muchas áreas. Se podrá averiguar que hay
diferencias entre esta obra y otras publicaciones (tanto las de nosotros como de otras personas) en dos
aspectos. Primero, la manera de escribir los nombres en seri: el comité del diccionario ha corregido va-
rios errores. Segundo, la identificación de las especies a que se refieren: ha habido errores de varios
tipos, aún en trabajos muy recientes, por varias razones. Hemos intentado poner los nombres
correctos; sin embargo, seguramente quedan errores (sobre todo en los insectos y reptiles). Además,
hemos seguido la práctica de escribir los nombres comunes con letras minísculus tanto en inglés como
en español no obstante la tradición anglosajona de usar letras mayúsculas para nombres de aves.
26

haat s torote, matacora, sangrengrado [Jatropha cuneata] [Es la planta que usan las
mujeres seris para tejer canastas.].

FRASE ACLARATORIA
Cuando el equivalente español de una palabra seri debe observar alguna restricción para ser aplicado
adecuadamente, se incluye entre paréntesis una frase aclaratoria. Por ejemplo, acóome significa su
hermana menor, pero sólo la hermana menor de un muchacho u hombre, así que se presenta de la
siguiente forma: hermana menor (de él). En algunos casos la frase aclaratoria se aplica al sujeto del
verbo, y en ese caso se incluye entre corchetes: morir [persona].

ORACIONES EJEMPLIFICATIVAS
Después del significado sigue una oración que ilustra el uso del vocablo con su correspondiente tra-
ducción libre al español. Algunos ejemplos son muy culturales e informativos; otros son muy breves y
sencillos para indicar algo básico del uso de la palabra. P. ej.:

caacsx vc despertar (a otro). Iiqui tojoz, imáacsx. De repente la despertó.

En cuanto a los pronombres independientes y dependientes para sujeto, complemento directo,


complemento indirecto, y poseedor, no hay distinción entre masculino y femenino; es decir, no se dis-
tingue entre él y ella, lo y la. Para evitar el sexismo en la traducción de las oraciones, sin intentar
representar todas las posibilidades de traducción, hemos escogido, relativamente al azar, entre mascu-
lino y femenino.

INFORMACIÓN LINGÜÍSTICA ADICIONAL


Información lingüística adicional que se considera necesaria para la mejor comprensión de la palabra
figura entre corchetes. Esta información puede ser de los siguientes tipos:

Temas verbales. Los verbos tienen formas plurales incluidas en el diccionario porque son impredeci-
bles. Primero, figura el tema del verbo simple con sujeto singular. Segundo, y después de una coma,
sigue el tema del verbo con sujeto singular y acción repetitiva o iterativa (si existe). Tercero, punto y
coma seguidos por el tema del verbo simple con sujeto plural (si existe). Cuarto, coma seguida por el
tema del verbo con sujeto plural y acción repetitiva o iterativa (si existe). Estos temas verbales se pre-
sentan en forma interrogativa o tiempo no futuro dependiente. Por ejemplo, para el verbo quip escar-
bar, aparecen los siguientes temas: Conjug.: itáp, itáptim; itápt, itápotam. El tema es la parte que se
presenta después de la letra t. En algunos casos, se incluye entre paréntesis una forma alternativa que
se ha encontrado, tal vez en un contexto especial. (A veces no se presentan todas las posibilidades.)
27

Sujeto singular Sujeto plural


Acción simple Acción múltiple Acción simple Acción múltiple
[ itáp, itáptim; itápt, itápotam ]

Hay un grupo de verbos cuyos temas empiezan actualmente con una secuencia vocálica como aai y se
conjugan como si empezaran con ai (probablemente su forma histórica); estos verbos se indican con
un circunflejo y se explican más en el Apéndice 2. Ejemplo: [tâaiscan].

Las formas plurales del sustantivo. Si hay una forma plural del sustantivo, el diccionario general-
mente la incluye, porque su forma es impredecible. En algunos casos hay dos formas plurales. Por
ejemplo; la palabra atcz hermana menor (de ella) tiene dos formas plurales: atcal hermanas menores
(de ella), y atcalcoj hermanas menores (de ellas).

Otras formas. En el caso de los sustantivos, a veces se incluyen otras formas para ilustrar la conjuga-
ción del mismo. P. ej.:

aaz s par abuelo materno (padre de su madre). Otra palabra: heaz mi abuelo materno.

Información sobre la etimología u origen de la palabra. En algunas ocasiones, se provee informa-


ción etimológica sobre una palabra. Por ejemplo, se sabe que roocö loco viene del español, y se cree
que la palabra siimet pan es un préstamo de o’odham (pápago). El artículo destaca esta clase de infor-
mación.6

roocö adj loco. [< esp.].


siimet s pan. [Préstamo; véase "simito" de o'odham.]

Sobre todo en los casos de los préstamos, se indica un detalle sobre la pronunciación de la palabra. El
patrón sobresaliente de palabras seris es que la consonante después de una vocal acentuada se pronun-
cia más fuerte, y se oye como una consonante alargada en muchos casos. En la mayoría de préstamos
el caso es diferente; no se alarga la consonante. Este detalle de pronunciación se indica en una nota.

caamiz s camisa con cuello. [< esp., con alarg. de C.].

coopa s vaso. [< esp. “copa”, sin alarg. de C.].

Explicación literal. En muchos casos, cuando hay una explicación literal referida a una entrada, ésta
también se incluye. Por ejemplo, el artículo para haait quih ano yafin su vena informa que esta expre-
sión quiere decir en que la sangre pasa, y que se deriva del verbo coofin pasar.

6 Las fuentes utilizadas para las otras lenguas de Sonora son: Collard y Collard 1974 (para mayo);
Lionnet 1986 (para eudeve); Molina y Shaul 1993 y Estrada Fernández 2004 (para yaqui); Pennington
1979 (para pima bajo); y Saxton, Saxton y Enos 1983 (para o'odham (pápago)). Le agradezco mucho a
David Shaul su ayuda en esta área.
28

Referencia a otra palabra. Cuando hay otras palabras o expresiones relacionadas, la nota lo indica.
Por ejemplo, en la nota referida a haaco casa, se incluye V. caaco hacer casa. En algunos casos de ex-
presiones más complicadas, se antepone un asterisco para indicar bajo qué entrada (generalmente
correspondiente a un verbo) se encuentra esa expresión. Por ejemplo, la referencia mos áno *caaixaj
el más fuerte quiere decir que esta expresión se encuentra bajo la entrada caaixaj. La referencia mos
áno imíipe < quiipe el peor quiere decir que la expresión mos áno imíipe se encuentra bajo la entrada
quiipe. Y la barra en la referencia imoz cö|cooit acordarse de indica que se busca la información se
encuentra en una subentrada bajo la entrada principal cooit.

Uso. En algunos casos se indica que la palabra tiene un uso especial. Una palabra se designa arcaica
si por acuerdo común en la comunidad esa palabra, o determinado sentido de ella, se ha dejado de usar
o que su uso está limitado a gente de edad muy avanzada. Ciertamente existe una gradación, porque
hay palabras que se dejaron de usar hace más de cincuenta años, otras palabras que sólo son reconoci-
das por personas de avanzada edad y aún otras palabras que solamente una persona mayor utiliza. Las
palabras arcaicas también se indican con un símbolo especial antes de ellas. P. ej.

†cool adj pequeño. Uso: arc. Sinón.: quisil.

†cpatj s sombrero. Uso: arc. Sinón.: haaonam.

PARTE ESPAÑOL-SERI
La segunda parte del diccionario reune las palabras del español que aparecen como interpretaciones de
los vocablos seris. Es necesario ir a la sección principal (seri–español–inglés) para encontrar más
información acerca de las palabras indicadas. Generalmente se busca la palabra directamente. Es posi-
ble que la expresión figure como subentrada de otra palabra, en tal caso esto se indica con un asterisco
o una barra antepuesta a la palabra principal, o con una instrucción explícita. P. ej.:

adobe hantéezj *hazáamt. (Se busca la entrada hazáamt.)

aplaudir inl *cpop. (Se busca la entrada cpop.)

acordarse de imoz cö|cooit. (Se busca la entrada cooit.)

ayunar imóohit, V.: coohit. (Se busca la entrada coohit.)

PARTE INGLÉS-SERI
La tercera parte del diccionario reune las palabras del inglés que aparecen como interpretaciones de
los vocablos seris. Se siguen convenciones similares a las mencionadas para la parte español–seri.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 29

A - a

a- pref pron s su, sus (posesivo de tercera per- “aa *quih” ‘causar’. Se usa con sujeto de ter-
sona, para términos de parentesco). his, her, cera persona; con otras personas, se usa el
their (possessor, for kinship terms). Ejem- adverbio “oo”. Part of the idiomatic express-
plos: anyáac su hermano mayor (de él), his ion “aa *quih” ‘cause’. Used with third per-
older brother; axíiha su hermano mayor (de son subject; with other persons, the adverb
él o de ella), his or her older brother; aacloj “oo” is used. Hap ipxási coi anxö cömiyáa
sus sobrinos o sobrinas (de ellos) their hac aa ipóoh ta x, hin nsiiye aha. Siendo
nephews or nieces. que tienes mucha carne de venado bura,
a- 1 Variante fonológica de “aa-” (causativo, regálame una parte. Since you have lots of
etc.). Phonological variant of “aa-” (causa- mule deer meat, give me some.
tive, etc.). 2 Variante fonológica de “aa-”, aa- pref v 1 Causativo. Causative. ¿Itáacsx?
primera persona enfático. Phonological vari- ¿Lo despertó? (¿Le hizo despertarse?) Did
ant of first person emphatic “aa-”. she wake him up? (Did she make him wake
-a, -a- suf v Se presenta en la palabra modifica- up?) ¿Itapóct? ¿Lo llenó? (¿Lo hizo estar
da por el adverbio “halx”. Cuando hay una lleno?) Did he fill it? (Did he cause it to be
secuencia de consonantes después de la vocal full?) 2 Ayudar. Help. Haaco zo cacoíit
acentuada, se inserta entre las consonantes iha. Le está ayudando a hacer una casa. He is
como infijo. Si no una secuencia de conso- helping him make a house. 3 Se presenta en
nantes y la palabra es monosilábica, es un un verbo de cantidad (como un número); el
sufijo. Si no es así el acento se cambia a la resultado indica que el complemento se cum-
próxima sílaba, alargando la vocal, y ningún ple un número de veces. Occurs on a verb of
sufijo se añade. Occurs on the word modified quantity (such as numbers); the result indi-
by the adverb “halx”. When there is a conso- cates that the complement clause is accom-
nant cluster after the stressed vowel, it is in- plished a number of times. Xiica hapám-
serted between the consonants as an infix. If yam quih iij cooxalca coocj miimyam im-
there is no such cluster and the word is mo- páapxa ta, zaah cop siime aha. Toma dos
nosyllabic, it is a suffix. Otherwise the stress pastillas tres veces al día. Take two pills three
is simply shifted to the next syllable, length- times a day. 4 Se presenta en ciertos verbos
ening the vowel, and no suffix is added. para indicar que el sujeto es el experimenta-
Halx aanapx. (< aanpx) Pues vete a casa. dor. Occurs on certain verbs to indicate that
Just go home. ¡Halx hiima! (< hiim) ¡Duér- the subject is the experiencer. ¿Intamíipla?
mete un poco pues! Just sleep a while! ¿Te parece desagradable? Do you find it
¡Halx catáax! (< catax) ¡Pues vete! Just go! unpleasant? Var. fonol.: a-. V.: ac-, ah-, c-.
¡Halx cahóo! (< caho) ¡Pues míralo un aa- pref pron v yo (enfático, en formas verbal-
poco! Just take a look at it! es transitivas). I (emphatic, on transitive verb
aa adv prep Parte de la expresión idiomática forms). Tiix haa, hax maaimoz. Es aquélla,
30 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

yo creo. She’s the one, I think. Hatée aacloj (de ellos o de ellas). Abs.: hayáacat.
smaahit aha. Yo no lo comeré. I won’t eat Otra palabra: ihyáac mi tía paterna, maac tu
it. Hatée sapíi aha. Yo lo probaré. I will tía paterna. V.: cyaacat tener como tía
taste it. Hatée seenj aha. Yo le gritaré I will paterna.
yell at him. Var. fonol.: a-, nulo. V.: caa-. aacalc V. la entrada pr. aacaz.
áa adv posp muy. very. Poyáai áa hax yoma. aacatj V. la entrada pr. aact.
No fue muy caro. It wasn’t very expensive. aacaz s par 1 hermano menor (de ella). her
Hehe cop hansáa hax maacoj áa yax, hai younger brother. 2 bisabuelo (de ella). her
quih cötooit ma, istalca coi txapjö, ziix great-grandfather. 3 primo (hijo del herma-
cooseta immís. El árbol es muy grande, y no o hermana menor de los padres de ella).
cuando hay viento sus hojas tiemblan y pare- cousin (her parent’s younger sibling’s son).
cen una cosa que se zangolotea. The tree is Pl.: aacalc (de ella), aacalcoj (de ellas).
very big, and when there is wind its leaves Abs.: hapéequez. Otras palabras: hiicaz mi
tremble and seem like something that is jig- hermano menor, ziix hatíicaz mi hermano
gling. Hammotómanoj áa. Estamos muy menor difunto. V.: queequez tener como
débiles. We are very weak. hermano menor.
— adj verdadero. real, true. Uso: general- -aacoj, -aacöl grande. big, large. V. la entrada
mente limitado a ciertas expresiones. [No pr. caacoj.
tiene uso predicativo. Does not have a predi- aact s par 1 abuela materna (madre de su
cative usage.] V.: hacáaiz áa pollero con madre). maternal grandmother. 2 tía abuela
barba, haapis áa cigarrillo de la fábrica, materna (hermana de la madre de su madre).
hasaj áa canasta utilitaria, icóoit áa baile great-aunt (sister of mother’s mother).
seri, icóos áa canciones para el baile “icóoit 3 esposa del hermano de la madre de su
áa”, moosni áa caguama prieta, siml áa biz- madre. wife of mother’s mother’s brother.
naga, xcoomoj áa mosca común, ziix coáafp Pl.: aacatj (de él o de ella, o de ellos o de
áa una lisa, zimjöc áa xah hace mucho ellas). Abs.: hapéct. Otra palabra: hiict mi
tiempo. abuela materna. V.: mosnáact tórtola
aac s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija de la coquita, quiict tener como abuela materna.
hermana de él). his nephew, niece (sister’s aaha vi irr suceder (a él o a ella), morir (ha-
child). 2 hijo o hija de la prima de él. his blando con mucho respeto). happen (to him
cousin’s child. Pl.: aacla (de él), aacloj (de or her), die (speaking with great respect).
ellos). Abs.: haacat sobrino, sobrina, heac Zaah hipcop imcózim áa, hoocala tinej
mi sobrino, sobrina. V.: queac tener como ma, aama. Hoy hace muchísimo calor, por-
sobrino o sobrina. que no hay nubes. It is really hot today be-
aac s par tía paterna (hermana de su padre). cause there aren’t any clouds. Pacj aaimj
paternal aunt (father’s sister). [Es irregular iha. Los dos no murieron. The two didn’t die.
en la primera persona y en la forma absolu- [Aparentemente este verbo se conjuga sola-
tiva. Irregular in the first person and in the mente en tercera persona, y con un experi-
absolutive form.] Pl.: aacla (de él o de ella), mentador implícito de tercera persona.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 31

Apparently this verb conjugates only in the aamóo xah un poco lejos. a bit distant.
third person, and with an implicit third per- Aamóo xah yoohca. Está un poco lejos. It’s
son experiencer.] fairly far away.
aaitz s par tío paterno menor (hermano menor aamo oyácj primo, prima. cousin. Lit. herma-
de su padre). his or her younger paternal no lejano. De oyácj. Otra palabra: aamo
uncle (father’s younger brother). Pl.: aaital- moyácj tu primo, prima.
ca (de él o de ella), aaitalcoj (de ellos o de aapa adj enorme, grandote. enormous, huge.
ellas). Abs.: hapéetz. V.: quiitz tener como ¿Canóaa aapaya? ¿Es una panga enorme?
tío paterno menor. Is it an enormous boat? Pl.: aapcoj. [En
aal s par 1 esposo, esposa. her husband, his ciertas frases hechas no tiene el sentido
wife. Moxíma ctam hiyal quih colx exacto de ‘enorme’. No tiene uso predicati-
maahit. Ayer mi esposo fue a pescar lejos en vo. In certain compound expressions it does
el mar. Yesterday my husband went fishing not have the exact meaning of ‘enormous’.
far out to sea. ¿Me maal quih intácatx? Does not have a predicative usage.] V.:
¿Dejaste a tu esposo? Did you leave your haitáapa viento del noroeste, iháapa cierto,
husband? 2 macho o hembra (de animal). *inol aapa su brazo derecho, mosnáapa
mate (of animal). Haxz cmaam himcac ano caguama prieta, quixáazc aapa < quixáaza
caap quih aal iha. Es el macho de esa perra llevar arco y flechas, satoj aapa un mejillón
que está allí. It is the mate of that (female) grande, Xazojáapa Yaayam un lugar al nor-
dog over there. [Se relaciona históricamente te de Puerto Libertad, Zamij Aapa un lugar
con “ical” ‘acompañar’. Historically related al sur de Bahía de Kino, zixcám aapa una
to “ical” ‘accompany’.] Pl.: aala. Otras variedad muy grande de pescada (pez).
palabras: hiyal mi esposo, mi esposa, maal — adv posp muy, demasiado. very.
tu esposo, tu esposa. Mazíim aapa. Es demasiado hermoso. It is
aal íi primera esposa, primer esposo. first absolutely beautiful.
wife, first husband. aapa Futuro dependiente no acentuado de un
aalc V. la entrada pr. aaz. verbo irregular que se presenta en ciertas
aamo adv prep 1 un poco lejos, a una distancia expresiones. Unaccented dependent future of
intermedia. a bit far away, at an intermediate an irregular verb that occurs in certain
distance. Coi aamo oo miihca. Todavía está expressions. Aapa, hacx siih caha. Pasará
un poco lejos. It is still a bit in the distance. de vez en cuando. It will happen once in a
V.: aamo *cazquim ir lejos. 2 por mucho while. Pasado dependiente: aata.
tiempo. for a long time. Aamo cömahíyat aaquéect s par —. V.: izáahox aaquéect
áa. Dura mucho tiempo. It lasts a long time. madera del palo zorrillo.
Zaah quij mimáho quih halx aamóo siiz- aaquéect ctam 1 suegro (de él). his father-
quim quee hi. No vas a ver el sol por largo in-law. 2 tío de su esposa. his wife’s uncle.
tiempo. You aren’t going to see the sun for a aaquéect cmaam 1 suegra (de él). his
long time. V.: aamo *cahíyat durar un buen mother-in-law. 2 tía de su esposa. his wife’s
tiempo. aunt. Pl.: aaquéecla (de él), aaquéecloj (de
32 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ellos). Abs.: haaquéect. Otra palabra: de ella). grandchild (her daughter’s child).
heequéect mi suegro, mi suegra. V.: 2 sobrino nieto, sobrina nieta (hijo o hija de
quequéect tener como suegro o suegra. la sobrina de ella). grandnephew, grandniece
†aasj s una ballena. a whale. [Cetacea, no (her niece’s child). 3 bisnieto, bisnieta del
identificado]. Uso: arc. Pl.: aaslca. hermano o hermana menor de los padres (de
aata Pasado dependiente no acentuado de un ella). her parent’s younger sibling’s great-
verbo irregular que se presenta en ciertas grandchild. Pl.: acáacla (de ella), acáacloj
expresiones. Unaccented dependent past of (de ellas). Abs.: hacáac. V.: quicáacat tener
an irregular verb that occurs in certain ex- como nieto o nieta.
pressions. Aata, hacx yiih. Pasa de vez en acáaitz s par 1 cuñado (esposo de la hermana
cuando. It happens once in a while. Futuro mayor de ella). her brother-in-law (her older
dependiente: aapa. sister’s husband). 2 esposo de la nieta o bis-
aaz s par 1 abuelo materno (padre de su ma- nieta (de ella). husband of her granddaughter
dre). maternal grandfather. 2 tío abuelo or great-granddaughter. 3 esposo de su pri-
(hermano del padre de su madre). great- ma (yerno del hermano o hermana mayor de
uncle (mother’s father’s brother). 3 esposo los padres de ella). husband of her cousin (her
de la hermana del padre de su madre. mo- parent’s older sibling’s son-in-law). 4 esposo
ther’s father’s sister’s husband. Pl.: aalc (de de la sobrina nieta o sobrina bisnieta de los
él o de ella), aalcoj (de ellos o de ellas). padres (de ella). husband of her parent’s
Abs.: hapéez. Otra palabra: heaaz mi abue- grandniece or great-grandniece. Pl.: acáait-
lo materno. V.: queaaz tener como abuelo alca (de ella), acáaitalcoj (de ellas). Abs.:
materno. hacáaitz. V.: quicáaitz tener como cuñado.
ac s pato coacoxtle. canvasback. [Aythya acáam s par esposo. husband. [Esta palabra es
valisineria]. Pl.: ac, acxam. de los gigantes; no es el término común. This
ac- pref v 1 Causativo. Causative. ¿Itacáan- word is from the giants; it is not the common
oj? ¿Lo quemó? Did he burn it? 2 Ayudar. term.] V.: hamác acáam polillas atraídas a
Help. Haaco ano hapáspoj cöicacóaat cop la lumbre.
ano tiij, itáasi quih itáaspoj itcmáxi ma, acáam ccaa chivirín. wren. [Troglodytes
Pedro quih iyacóspoj. Estaba en la escuela aedon, Thryomanes bewickii, Salpinctes
y no pudo escribir su nombre, entonces Pe- obsoletus]. Lit. la que busca su esposo.
dro le ayudó a escribirlo. He was in school Acáam ccaa quij hehet com imócaj com
and couldn’t write his name, so Pedro helped ano tiihtim x, hizac iiqui tpanzx xox,
him write it. 3 Se presenta en ciertos verbos himcac iiqui tpanzx,
para indicar que el sujeto es el experi- hacx miih. Acáam
mentador. Occurs on certain verbs to indi- quih imcáa. El chivi-
cate that the subject is the experiencer. rín anda muy rápida-
¿Intacáacat? ¿Te parece salado? Does it mente debajo de los
seem salty to you? V.: aa-, ah-, c-. arbustos, para acá y
acáac s par 1 nieto, nieta (hijo o hija de la hija para allá, buscando a acáam ccaa
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 33

su pareja. The wren goes around very quickly her nephew. 3 esposa del sobrino nieto de
under the bushes, here and there, looking for los padres (de él o de ella). wife of his or her
its mate. Pl.: acáam ccaat. [Este pájaro fue parent’s grandnephew. Pl.: acámalc (de él
una de las mujeres gigantes, y su esposo o de ella), acámalcoj (de ellos o de ellas).
(“ziix hast iizx ano coom”) comía todo. Ella Abs.: hacámaz. V.: quicámaz tener como
le dijo que no comiera todo, y él se fue. En- nuera.
tonces vino el diluvio y los cambios al mun- acatazáta s par 1 cuñada (esposa del hermano
do. Ahora ella anda buscando a su esposo. mayor de él). sister-in-law (his older bro-
Parece que está cantando, pero de veras está ther’s wife). 2 esposa del nieto o bisnieto (de
llorando. This bird was one of the giant wom- él). his grandson’s or great-grandson’s wife.
en, and her husband (“ziix hast iizx ano 3 esposa del primo (esposa del hijo del her-
coom”) ate everything. She told him not to mano o hermana mayor de los padres de él).
eat everything, and he left. Then the flood his cousin’s wife (his parent’s older sibling’s
came with all of the changes that it made to son’s wife). 4 esposa del sobrino nieto o
the world. Now she goes around looking for sobrino bisnieto de los padres (de él). his
her husband. She appears to be singing, but parent’s grandnephew’s or great-grand-
really she is crying.] nephew’s wife. Pl.: acatazátoj (de él o de
acáasac s par 1 nieto, nieta (hijo o hija del hijo ellos). Abs.: hacatazáta. V.: quicatazáta
de ella). grandchild (her son’s child). tener como cuñada.
2 sobrino nieto, sobrina nieta (hijo o hija del acmáahaj s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija
sobrino de ella). grandnephew, grandniece del hermano menor de él). nephew, niece (his
(her nephew’s child). 3 bisnieto, bisnieta del younger brother’s child). 2 nieto, nieta del
hermano o hermana mayor de los padres (de hermano o hermana menor de los padres de
ella). her parent’s older sibling’s great- él. grandchild of his parent’s younger sib-
grandchild. Pl.: acáasajc (de ella), acáasa- ling. Pl.: acmáahalc (de él), acmáahalcoj
joj, acáasalca (de ellas). Abs.: hacáasac. (de ellos). Abs.: hacmáahaj. V.: quicmáah-
V.: quicáasac tener como nieto o nieta. aj tener como sobrino o sobrina.
acacám s par 1 yerno, hijo político (de él o de acmajéete s par 1 cuñada (hermana mayor de
ella). his or her son-in-law. 2 esposo de su su esposa). sister-in-law (wife’s older sister).
sobrina. his or her niece’s husband. 3 esposo 2 cuñada (esposa del hermano menor de él).
de la sobrina nieta de sus padres. his or her sister-in-law (his younger brother’s wife).
parent’s grandniece’s husband. Pl.: aca- 3 esposa de su primo (esposa del hijo del
cámta (de él o de ella), acacámtolca (de hermano o hermana menor de los padres de
ellos o de ellas). Abs.: hacacáma. Otra pala- él). his cousin’s wife (wife of the son of his
bra: hicacám mi yerno. V.: quicacáma parent’s younger sibling). Pl.: acmajéetoj
tener como yerno. (de él o de ellos). Abs.: hacmajéete. V.:
acámaz s par 1 nuera, hija política (de él o de quicmajéete tener como cuñada.
ella). his or her daughter-in-law. 2 esposa acméehej s par 1 cuñado (hermano mayor de
del sobrino (de él o de ella). wife of his or su esposo). brother-in-law (husband’s older
34 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

brother). 2 hijo del hermano o hermana él). husband of his granddaughter or great-
mayor de los suegros (de ella). son of the granddaughter. 3 esposo de la prima (de él).
older sibling of her parents-in-law. Pl.: husband of his cousin. 4 esposo de la sobri-
acméehelc (de él), acméehelcoj (de ellos). na nieta o sobrina bisnieta de los padres (de
Abs.: hacméehej. V.: quicméehej tener él). husband of his parent’s grandniece or
como cuñado. great-grandniece. De caii maduro. Pl.:
acoáac s par 1 cuñada (esposa del hermano de actám cöqueeej (de él), actám cöqueeelcoj
ella). sister-in-law (her brother’s wife). (de ellos). Abs.: hactám cöcaii. V.: quictám
2 esposa del nieto o bisnieto (de ella). her cöcaii tener como cuñado.
grandson’s or great-grandson’s wife. acxam V. la entrada pr. ac.
3 esposa del primo (de ella). her cousin’s ah gram Indica enfoque contrastivo en una fra-
wife. 4 esposa del nieto o bisnieto del primo se nominal con determinante. Indicates con-
(de ella). wife of her (male) cousin’s grand- trastive focus on a definite noun phrase.
son or great-grandson. Pl.: acoáacla (de Hahóot hac ah contíta, cömiizquim. Entró
ella), acoáacloj (de ellas). Abs.: hacoáacat. por la puerta. She entered by the door. He
V.: quicoáacat tener como cuñada. hasalca coi ah cohpyitalháa íha. Vendí sólo
acom s par esposa. wife. [Esta palabra es de los las coritas (canastas). I sold only the flat
gigantes; no es el término común. This word baskets. Haat hacázlil coi ah hatxíin quij
is from the giants; it is not the common ano moma. Un cayahual se hace de torote
term.] Otra palabra: hicom mi esposa. V.: que se ha machacado. A headring is made
caacomot dar como esposa. from limberbush stems that have been flat-
acomíique, acomíiqui s par hijastro, hijastra tened by chewing. Xepe iti coquéht hapáh
(de él o de ella). his or her stepson, step- quih xootxo. Xepe com itácl tintica ah iti
daughter. Pl.: acomíicto (de él o de ella), miihtolca. Hay muchos paíños. Andan sobre
acomíictoj (de ellos o de ellas). Abs.: la superficie del mar. There are many storm-
hacomíiquet. V.: quicomíiquet tener como petrels. They go on the surface of the sea.
hijastro o hijastra. V.: cah contracción de “quih” y “ah”, ih
acóome, acóomi s par 1 hermana menor (de enfoque en una frase nominal sin determi-
él). his younger sister. 2 bisabuela (de él). nante.
his great-grandmother. 3 prima (hija del ah- pref v 1 Causativo. Causative. ¿Itahóoil?
hermano o hermana menor de los padres de ¿Lo hizo azul? Did she make it blue? 2 Ayu-
él). cousin (his parent’s younger sibling’s dar. Help. He hptahahásaquim ma x, ihxo-
daughter). Pl.: acóomc (de él o de ellos). quéepe. A mí me gusta cuando me peinan
Abs.: hacóome. V.: quicóomet tener como (cuando me ayudan a peinarme). I like it
hermana menor. when my hair is combed (when I am helped
actám s par —. to comb my hair). 3 Se presenta en un verbo
actám cöcaii 1 cuñado (esposo de la her- de cantidad (como un número) cuando la
mana de él). brother-in-law (his sister’s oración que es complemento del verbo de
husband). 2 esposo de la nieta o bisnieta (de cantidad se cumple ese número de veces.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 35

Occurs on a verb of quantity (such as num- itjíit yoque. Se dice que tomó un metate
bers) when the complement clause embedded grandote y lo dejó caer en su cabeza mientras
under the verb of quantity is accomplished ése aún estaba durmiendo. It is said that he
that number of times. Hant oo hptap, took a huge grinding stone and dropped it on
Xpanoháx ano hiifp quih ihpmaháatxo. He his head while he was still sleeping. Ai
ido muchas veces a pie a Puerto Libertad. I ihíim iti, cohpmíifp. Mientras aún estaba
have often gone to Puerto Libertad on foot. dormida, me acerqué a ella. While she was
4 Se presenta en ciertos verbos para indicar still asleep, I approached her. Uso: poco
que el sujeto es el experimentador. Occurs frecuente. [Se usa solamente con nominali-
on certain verbs to indicate that the subject zaciones de tercera persona. Used only with
is the experiencer. Ihpmaháapl. Tengo frío. nominalizations in the third person.] V.: coi
I’m cold. V.: aa-, ac-, c-. todavía, hax ai imahíi < cquii mediocre.
ah- pref v Pasivo. Passive. ¿Tahcázni? ¿Fue aih interj Expresión para atraer la atención de
mordido? Was he bitten? [Este prefijo se alguien. Expression used to attract some-
presenta antes de temas que no son radicales one’s attention. Aih, ¡hoocta! Eh, ¡mira!
verbales que empiezan con vocal. This prefix Hey, look! Ctam, ¡aih! Eh, ¡hombre! Hey,
occurs before stems which are not vowel- man!
initial verb roots.] V.: p-. †aláaxö s pitaya agria (un cacto). pitaya agria
aha Auxiliar y Aseveración; sigue a un verbo (a cactus). [Stenocereus gummosus]. Uso:
finito en el futuro independiente. Auxiliary arc. Var.: oláaxö. Sinón.: ziix is ccapxl.
and Declarative; follows a finite independent alo quicös lisa juvenil (de la especie “ziix
future verb. Siifp aha. Llegará. He will coáafp áa” o “hapásni canoj”). juvenile
arrive. Ihpsatícpan aha. Voy a trabajar. I mullet (of the species “ziix coáafp áa” or
am going to work. Ihsquéepe aha. Me gus- “hapásni canoj”). [Mugil sp.]. Lit. “alo”
tará. I will like it. Ox insée ha. Debes decir- espinoso. V.: xlolo.
lo así. You should say it like this. [Se deriva alxcmáam s par 1 concuña, concuñada (esposa
de “ha ha” (Auxiliar Aseveración). Derives del hermano de su esposo). husband’s bro-
from “ha ha” (Auxiliary Declarative).] Var. ther’s wife. 2 esposa del tío abuelo de su es-
fonol.: ha. poso. husband’s great-uncle’s wife. 3 esposa
ahóot s pos entrada. entrance, opening. Zaaj del primo de su esposo. husband’s cousin’s
quih ahóot hac caail iha. La entrada de la wife. [Se deriva históricamente de “alx” ‘?’
cueva es ancha. The cave entrance is wide. “cmaam” ‘mujer’. Derived historically from
Abs.: hahóot. V.: Xaapota Ahóot un lugar “alx” ‘?’ “cmaam” ‘woman’.] Pl.: alxcma-
en la isla Tiburón. jíic (de él o de ella, o de ellos o de ellas).
ai s par padre (de él). his father. Pl.: aiita (de Abs.: halxcmáam. Otra palabra: hilx-
ellos). Abs.: hapée. Otra palabra: hii mi cmáam mi concuña. V.: quilxcmáam tener
padre. V.: queaa tener como padre. como concuña.
ai adv prep aún. still. Ziix icá caméepit z am s par padre (de ella). her father. Hapéme
itáazi, ziix ticom ai ihíim iti ilít quij iica quij ziix impáxpx iha. Una mujer no se
36 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

debe enojar con su padre. A woman should ther’s wife. Pl.: amalc (de él o de ella),
not get angry with her father. Pl.: amta (de amalcoj (de ellos o de ellas). Abs.: hapém-
ellas). Abs.: hapéme. Otra palabra: him mi ez. Otra palabra: himaz mi abuela paterna.
padre. V.: quiima tener como padre. V.: quiimaz tener como abuela paterna.
†amáac s par hermano mayor (de ella). her amta V. la entrada pr. am.
older brother. Uso: arc. Pl.: amáacla (de an s pos 1 contenido. contents. ¡An hac
ella), amáacloj (de ellas). Abs.: hamáacat. hatyáahi! ¡Lo que está adentro es mío!
V.: quimáacat tener como hermano mayor, What’s inside it is mine! 2 interior. interior.
axíiha hermano mayor (de él o de ella). Haaco quih an hac micópol. El interior de
amác s par padrino (en el sentido de la cultura la casa está oscuro. The interior of the house
seri). sponsor (in Seri culture). Abs.: hamác is dark. Tootjöc pac ihtáai, ihtáhit ma,
>. Pl.: amácj, amác. Otras palabras: himác hitéen an hac coox yozátx. Recogí fruta de
mi padrino, mamác tu padrino. V.: hamác choya, me la comí y mi boca se llenó de
hacáatol padrino de entierro, quimáca tener alguates. I collected cholla fruit, ate it, and
la responsabilidad del entierro o de la fiesta my mouth was full of glochids. Canóaataj
de pubertad, ziix haasax haaptxö quih ano tacoi ancoj quih xaaaj. Esas pangas son
cöhamác padrino de la fiesta de pubertad. muy amplias adentro. The insides of those
amáhaj s par tío paterno mayor (hermano ma- boats are very spacious. V.: hax an oo iiqui
yor de su padre). his or her older paternal *quiin entrar más y más. 3 zona. zone. Pl.:
uncle (father’s older brother). Pl.: amáhalc ancoj. V.: haas an zona de mezquite, hehe
(de él o de ella), amáhalcoj (de ellos o de an monte fuera de lugar poblado, zona de
ellas). Abs.: hamáhaj. V.: quimáhaj tener vegetación, iime an familia, imoz an centro
como tío paterno mayor. del tallo, isoj an entrañas, itj an (hac) zona
amalc V. la entrada pr. amaz. de los genitales, izaj an caja toráxica,
amaquéte s par 1 cuñada (hermana menor de pnaacoj an manglar, xepe an zona del mar
su esposa). sister-in-law (wife’s younger (cuando el mar está muy bajo).
sister). 2 abuela o bisabuela, o tía abuela de an Apócope de “ano” ‘en, a, de’. Apocope of
su esposa. grandmother or great-grand- “ano” ‘in, to, from’.
mother or great-aunt of his wife. 3 hija del an icasíimet horno. oven. Lit. en que se hace
hermano o hermana menor de los suegros (de pan. Pl.: an icasíimetj. De casíimet. Otra
él). daughter of the younger sibling of his palabra: ano hyasíimet mi horno.
parents-in-law. Pl.: amaquétoj (de él o de An Icatázatoj un campamento en la isla Tibu-
ellos). Abs.: hamaquéte. V.: quimaquéte rón. a camp on Tiburon Island. Lit. donde
tener como cuñada. se cortaba carne en tiras. De catázata. Var.:
amaz s par 1 abuela paterna (madre de su An Icatázataj.
padre). paternal grandmother (father’s †an icatóomec capilla católica. Catholic chapel.
mother). 2 tía abuela paterna. paternal De -catóomec.
great-aunt. 3 esposa del hermano de su an icayéeno máscara. mask. Lit. en que uno
abuela paterna. paternal grandmother’s bro- tiene la cara. Pl.: an icayéencoj. De
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 37

cyeeno. Otra palabra: ano hiyéeno mi coquéetc. Sinón.: xcoctz, cmajíic


máscara. ihásaquim.
an icoáah inyección. injection. Lit. con que an iháatox 1 hebra. thread (of cloth). Ejemplo:
uno inyecta. An icoáahtoj pac ihséxl ta hatáai an iháatox hebra de la tela, thread of
itáasi zo htcmá ma, cocsar zo haa tap, hin the cloth. 2 círculo en el tronco del árbol.
yacáaitom. Yo iba a comprar algunas inyec- tree ring. Pl.: an iháatyax. De chaatox
ciones, pero no sabía el nombre, y un mexi- extendido.
cano no indígena que estaba allí las pidió por an ihacmée filtro (como para automóvil). filter
mí. I was going to buy some injections, but I (as for automobile). Lit. en que se filtra. De
didn’t know the name of them, and a non- cacmée.
Indian Mexican who was there asked for an ihafáin envoltura. wrapper. Lit. en que se
them for me. Pl.: an icoáahtoj. De ano amarra. De cfain. V.: eenim coosot eenm
*coáah. ihafáin alambre (para amarrar).
an icoáahtoj itac jeringa. syringe. Lit. hueso an ihihíimet familia de su novia. family of his
de la inyección. De quih. V.: eenim cosi an fiancée. De quihíimet casarse.
icoáah aguja de la jeringa. an ihíicto útero, vientre, matriz. uterus, womb.
an icojíit tinte. dye, coloring. Lit. con que uno Pl.: an ihíictoj. De quiiquet encinta. Abs.:
tiñe. De ano *cojíit. an iquíicto. Otra palabra: ano mihíicto tu
an icóoca gotas para los ojos. eyedrops. Lit. con útero.
que uno mete líquido. Pl.: xiica an icóocat. queepoj an ihíicto huevera del tiburón gata.
De ano *cooca. egg case of horn shark.
an icóoquim carcaj, aljaba. quiver. Lit. en que an ihíih contenedor (para cosas blandas). con-
uno mete (cosas). Pl.: an icóoctz. De ano tainer (for soft things). Lit. en que está. Pl.:
*cooquim. Otra palabra: ano hyaquim mi an ihíihtoj, ano yaii. De quiih. V.: contíir
carcaj. Var.: hapnáail an icóoquim. an ihíih mecha, hapáspoj iiqui icáaca an
an icoquéetc chicurilla, huizapol. bursage, ihíih sobre (para cartas), hatáast an ihíih
burro-weed. [Ambrosia hierba del indio, xtoozp an ihíih lata grande,
deltoidea, A. divaricata, A. ziix yamátinot an ihíih distribuidor de
dumosa, A. magdalenae]. corriente.
Lit. con que se hace caer a an ihíij contenedor (para algo sentado). con-
gotas. [Una solución tainer (for something that sits). Lit. en que
hecha con esta planta se está sentado. Pl.: ano yaxalca. De quiij.
mezclaba con “mocni ine” V.: hai an ihíij brújula (de barco), hant
(resina de Guaiacum coul- imáasij an ihíij rin.
an icoquéetc
teri) para crear el barro Ambrosia deltoidea an ihíip contenedor (para líquido o cosa parada).
azul; de ahí el nombre. A container (for liquid or a standing thing).
solution made with this plant was mixed with Lit. en que está parado. Hatéeya ziix iháx
“mocni ine” (resin from Guaiacum coulteri) an ihíip quih conspóoin aha. Debes cerrar
to make blue clay; hence the name.] De la botella de aceite. You should close the
38 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

bottle of oil. Pl.: ano yaayoj. De caap. V.: an iquíixa tambo para agua. water drum,
eenim an ihíip estuche para cuchillo, barrel. De quiixa. Otra palabra: ano
hasáaiti quih an ihíip aceitero, hatéems hihíixa mi tambo para agua.
ipéxöp an ihíip máquina de afeitar, an iquilíti pañuelo para la cabeza, mascada.
inz quih ano cöihíip atlas (primera head scarf, kerchief. Lit. en que uno tiene el
vértebra cervical). cabello. De quilíti. Otra palabra: an ihilíti
an ihís 1 vaina. pod. 2 mazorca. ear (of su pañuelo. V.: iquilíti almohada.
corn). 3 espiga. head (of grain). an iquimónalca trampa. trap. Lit. en que se
Pl.: an ihísi. [Se usa la frase “it ihís” enredan los pies de uno. ¡An iquimónalca
cuando el grano está pequeño. The quij iti nsozám xo! ¡Vas a pisar la trampa!
phrase “it ihís” is used when the You are going to step on the trap! Pl.: an
grain is small.] iquimónalca. De quimónalca.
an iihom contenedor (para algo an iquínol guante. glove. Lit. en que uno tiene
acostado). container (for something la mano. Pl.: an iquínl. De quinol. Otra
that lies). Lit. en que está acostado. palabra: ano hihínol mi guante.
Pl.: ano yaaiti. De coom. V.: eenm an iquípilc calcetines. socks. Lit. en que uno
haacni heeque an iihom pistolera, tiene su pierna inferior. Pl.: an iquípilc. De
hasla an iihom un arbusto de la an ihís quipij. Otras palabras: an ihípilc sus
familia de las malváceas, iquilíti an calcetines, ano hihípilc mis calcetines.
iihom funda de almohada. an iquípilc caamiz suéter. sweater. Pl.: an
an ipázni agarradera. handle (for carrying iquípilc caamijoj. De quipij. Sinón.: hasc
something). Lit. con que se lleva. De an ihanáaila.
quizni. An Iquípl un lugar donde se encuentra agua
an ipépjc asa, tirador (de un objeto). handle. dulce. a place where fresh water is found.
Lit. con que se agarra. Pl.: an ipépxlam. Lit. donde uno tiene la lengua. De quipl.
De quiipjc. an iquítj pantalón. pants. Lit. en que uno tiene
an iqueáacalca V. la entrada pr. ziix an su cuerpo. Pl.: an iquítzil. De ano *quitj.
iqueáacalca. Otras palabras: an ihítj su pantalón, ano
an iquéete 1 trapo usado para calafatear. caulk- hihítj mi pantalón.
ing rag. Lit. con que se inserta. 2 tapón. an iquítj ipot icoáah calzoncillos. underpants.
stopper. De ano *queete. V.: ano cöiquéete Lit. pantalón que se pone abajo. De coáah.
baqueta, ziix an iquéete calafateo. an iquitóaa estribo. stirrup. Lit. en que uno
An Iquíflc un lugar cerca de Bahía de Kino. a tiene los pies. De ano *quitóaa.
place near Kino Bay. Lit. donde uno se poosj an iquitóaa piola usada como estribo.
arrodilla. De quiflc. rope used as stirrup.
an iquiháasoj bolsillo. pocket. Pl.: an an iquitóm billetera. wallet, billfold. Lit. en
iháasolca. De quiháasoj. Otra palabra: an que uno tiene dinero. De quitóm. Otras pa-
iháasoj su bolsillo. V.: *saaco ano labras: an ihitóm su billetera, ano hihitóm
quiháasolca blusa con bolsillos. mi billetera.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 39

an iquixáazc cinturón para municiones, cartu- (varias personas). on top of (more than one
chera. ammunition belt, cartridge belt. Lit. person). Haaco quih isxáp hac hin hant
en que uno tiene los tiros. Pl.: an iquixáaz- yahjíit. El techo de la casa se cayó encima
joj. De quixáaza. Otra palabra: ano hihi- de nosotros. The roof of the house fell on us.
xáazc mi cinturón para municiones. Hanzáait. Hast quih mino spaainj aha.
an iquixáazjoj coocalcam un cinturón para Cuidado. Rodando, la piedra se caerá encima
municiones. an ammunition belt. de Ustedes. Be careful! The rock will roll
anaxö V. la entrada pr. anxö. over on you. V.: iti, iiqui. 6 mientras. while.
ancoj V. la entrada pr. an. Cöhihíim hac ano cöipitái ta, ¡hacáalim!
aníicös un arbusto espinoso. snake-eyes (a Mientras yo duermo, ¡juega con eso! While I
spiny shrub). [Phaulothamnus spinescens]. sleep, play with that! Apócope: an. Otras
ano posp 1 en, dentro de, a (cosa inanimada). palabras: hino, hin a nosotros, mino, min a
in, into, inside of, to (inanimate object). ustedes, quino a ellos.
Xepe an hant yaait. Se cayó al mar. She fell áno adv prep —.
into the sea. Cafée quih ano roocö iha. Es mos áno más, especialmente. more, espe-
adicto al café. He is addicted to coffee. V.: cially. Mos áno siipe caha. Va a ser exce-
ano *caháama poner, meter (líquido), ano lente. It’s going to be excellent. V.: mos áno
*quih, ano *coáah inyectar. 2 de (lugar). *caaixaj el más fuerte, mos áno iitom cop
from (place). ¿Zó hant ano mocaya? ¿De *cacáaixaj hablar fuerte, mos áno imíipe <
dónde viene? Where does it come from? He quiipe el peor, mos áno *quiipe el mejor.
Hezitmísoj quij ano moca ha. Llegué de ano cojozim bailador del primer baile del “ziix
Hermosillo. I have come from Hermosillo. coox cöicóoit”. dancer of the first dance of
Hapáspoj quih hocö quih ano moca ha. El the “ziix coox cöicóoit”. V.: cojoz.
papel se saca de la madera. Paper is made ano cojozim quih itáamalca corona del baila-
from wood. V.: ano mcoozi < imcóozi sacar. dor de la ceremonia de
3 acerca de (cosa inanimada). about (inani- la pubertad. headpiece
mate object). Oohit quih ano caaatim iha. worn by the dancer in
Él se quejó acerca de su comida. He com- the puberty fiesta. Lit.
plained about his food. 4 a, de (ellos, ellas). cuernos del bailador.
to, from (them). Hino miifp. Llegó a noso- Pl.: ano cojocam quih
tros. He arrived where we were. ¡Tom pac itáamalcoj.
hino camjc! ¡Traenos dinero! Bring us ano cöicahíta parte ano cojozim quih
itáamalca
money! Ziix cxatlc quih hin itáaom […]. trasera de la mira de
Estaba pidiendo una tortilla de nosotros […]. arma de fuego. back part of rifle sight. Lit.
She was asking us for a tortilla .... Comcáac en que uno apunta. Pl.: ano cöicahítalilca.
quih ano quihéhe quih tom pac itóon ma, De cöcahíta < cahíta.
[…]. El jefe de la gente llevaba algo de dine- ano cöihímt articulación (de él o de ella). joint.
ro […]. The chief of the people was carrying Lit. donde uno se dobla. De ano *quimt
money …. V.: iti a, de (él, ella). 5 encima de doblarse. Pl.: ano cöihímla. Otra palabra:
40 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ano cöhihímt mi articulación. pr. an ihíih. V.: eenm haxáazc ano yaii
icös quih ano cöihímt articulación del cöcaaiscan caja de tiros, hapáha quis ano
codo. elbow joint. yaii costal para harina, hax ixápz ano yaii
iflc quih ano cöihímt articulación de la hielera, xapij hapázix xiica iictoj ano yaii
rodilla. knee joint. tubito de carrizo para guardar perlas, xapij
yacöj quih ano cöihímt articulación del to- hehe ano yaii tubito de carrizo que contiene
billo. ankle joint. polvo que usa el brujo, xiica an icáai ano
yanópj quih ano cöihímt articulación de la yaii azucarero, xiica ano yaii huevera de
muñeca. wrist joint. pez, tortuga o lagarto.
ano cöiquéepitim cápsula para cartuchos. shell sooda ano yaii cöcaaiscan caja de sodas.
casing. Lit. en que uno mide. Pl.: ano carton of sodas.
cöiquéepitim. De cöqueepit. ano yapox piel mudada (de serpiente), capara-
ano cöiquéete baqueta. ram rod. Pl.: ano zón mudado (de cangrejo). skin shed by
cöicatóotetaj. De queete. V.: an iquéete snake, carapace shed by crab. De ano
trapo usado para calafatear; tapón, ziix an *coopox pelechar.
iquéete calafateo. cocázni ano yapox piel de víbora de casca-
ano hapáxquim V. la entrada pr. *poosj ano bel desechada. shed skin of rattlesnake.
hapáxquim. antá adv prep —.
ano yaait la tarde. afternoon. Lit. cuando es la antá xah algunos, unos cuantos. some.
tarde. De ano *cooit. V.: ziic ano yaait Haxöl quih antá xah hiime. Yo le di unas
cöquiim un pájaro similar al “conéepis”. cuantas almejas. I gave him some clams.
ano yaait cop iiqui cöicáaij temprano en la Comcáac ctamcö coi haptco antá xah
tarde. early in the afternoon. De ccaaij. miizcam. Algunos hombres seris ya llega-
moxíma ano yaait ayer en la tarde. ron. Some Seri men already arrived. [Se
yesterday afternoon. refiere al sujeto o al complemento. Refers to
Ano Yaait un campamento en la isla Tiburón. a the subject or the direct object.]
camp on Tiburon Island. antáac s par tía materna menor (hermana me-
ano yaait iic cöihihíizat lado oriente. east side. nor de su madre). younger maternal aunt
Lit. hacia donde hay sombra en la tarde. De (mother’s younger sister). Pl.: antáacla (de
ano *cooit, quihíizat. V.: itáaplc iic él o de ella, o de ellos o de ellas). Abs.: han-
cöihihíizat lado poniente. táacat. V.: quintáacat tener como tía mater-
ano yahásquim caja de camioneta. truck box. na menor.
Lit. en que lleva. De cahásquim. V.: iti anxö adv prep 1 mucho. much, a lot, really.
yahásquim plataforma de camión. Tootar ipxási quih anxö iyoquéepe. Le
ano yahit estómago. stomach. Lit. en que gustó mucho la carne de pollo. He really
come. Pl.: ano yaiitoj. De coohit. Otra pa- liked chicken meat. 2 con fuerza. with force,
labra: ano nyahit tu estómago. hard. Popóc x, anxö hant sahjíit haa hi. Si
ano yaii contenedor (para objetos). container se cae, caerá con fuerza. If it falls, it will fall
(for items). Lit. en que están. V. la entrada hard. V.: anxö *caai lastimar, anxö *haa
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 41

cortarse, herirse. 3 muy. very. Anxö mana mayor de los padres de él). cousin (his
pohámoc ta, siifp caha. Cuando es muy parent’s older sibling’s daughter). También:
noche va a llegar. She is going to arrive very aamo apaac. 4 hija del tataranieto o tatara-
late at night. nieta de los tíos (de él). his aunt and uncle’s
anaxö xah casi. almost. Anaxö xah great-great-grandchild’s daughter. Pl.:
iyóohit. Casi lo comió. He almost ate it. apáacla (de él o de ellos). Abs.: hapáacat.
Anaxö xah iyocázx. Casi lo rompió . He Otra palabra: hipáac mi hermana mayor.
almost broke it. Anaxö xah ziix iti cöiha z V.: quipáacat tener como hermana mayor.
imá ha. Estuvo a punto de perder la razón. apaz s par 1 abuelo paterno. paternal grand-
He was about to go crazy. V.: anaxö xah father. 2 tío abuelo (hermano del abuelo
*casquíta oponerse. paterno). great-uncle (paternal grandfather’s
halx anaxö algunos. some. Halx anaxö brother). 3 esposo de la hermana del abuelo
yoozcam. Algunos llegaron. Some arrived. paterno. paternal grandfather’s sister’s hus-
[La traducción no refleja su categoría adver- band. Pl.: apalc (de él o de ella), apalcoj
bial. The translation does not reflect its (de ellos o de ellas). Abs.: hapépez. Otra
adverbial category.] palabra: hipaz mi abuelo paterno. V.:
anxö iica cortada, herida (piel y carne). cut, quiipaz tener como abuelo paterno.
wound. ¡Anxö hiiha hac haaisx! ¡Limpia apxaz s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija de la
mi herida! Clean my wound! De anxö *haa hermana mayor de ella). nephew, niece (her
herir. Otra palabra: anxö iiha su herida. older sister’s child). 2 hijo o hija de la hija
anxö iica cooil chichón. bruise. Lit. herida del hermano o hermana mayor de los padres
azul. de ella. her parent’s older sibling’s daugh-
anyáac s par hermano mayor (de él). his older ter’s child. Pl.: apxalc (de ella), apxalcoj
brother. Pl.: anyáacla (de él o de ellos). (de ellas). Abs.: hapépxaz. Otra palabra:
Abs.: hanyáacat. Otra palabra: ziix hatin- hipxaz mi sobrino, sobrina. V.: quiipxaz
yáac mi hermano mayor difunto. V.: quin- tener como sobrino o sobrina.
yáacat tener como hermano mayor. aquéec s par 1 cuñada (hermana de su esposo).
apa s enorme cantidad. great quantity, a lot of. sister-in-law (husband’s sister). 2 abuela,
Cmiique caacoj apa zo nsiiho aha. Vas a bisabuela o tía abuela de su esposo. hus-
ver una enorme cantidad de personas gran- band’s grandmother or great-grandmother
des. You are going to see a lot of big people. or great-aunt. 3 prima de su esposo. hus-
Haxz apa zo hmiiho. Vi una enorme canti- band’s female cousin. Pl.: aquéecla (de
dad de perros. I saw a lot of dogs. [Este sus- ella), aquéecloj (de ellas). Abs.: haquéequet.
tantivo, que no lleva acento prosódico, modi- V.: quiquéequet tener como cuñada.
fica otro sustantivo singular. This unaccented aquéemez s par 1 suegra (de ella). her mother-
noun modifies a singular noun.] in-law. 2 tía de su esposo. husband’s aunt.
apáac s par 1 hermana mayor (de él). his older Pl.: aquéemelc (de ella), aquéemelcoj (de
sister. 2 bisnieta (de él). his great-grand- ellas). Abs.: haquéemez. V.: quiquéemez
daughter. 3 prima (hija del hermano o her- tener como suegra.
42 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

aquéemot s par 1 cuñado (hermano de su hermano o hermana mayor de los padres (de
esposa). brother-in-law (wife’s brother). él). grandson or granddaughter of his
2 abuelo, bisabuelo o tío abuelo de su esposa. parent’s older sibling. Pl.: aquíipalc (de él),
wife’s grandfather or great-grandfather or aquíipalcoj (de ellos). Abs.: haquíipaz. V.:
great-uncle. 3 primo de su esposa. wife’s quiquíipaz tener como nieto o nieta.
male cousin. Pl.: aquéemolca (de él), aquíitaz s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija
aquéemolcoj (de ellos). Abs.: haquéemot. del hermano mayor de él). nephew, niece (his
V.: quiquéemot tener como cuñado, zaah older brother’s child). 2 nieto, nieta del
aquéemot chara crestada. hermano o hermana mayor de sus padres (de
aquéepez s par 1 suegro (de ella). her father- él). grandchild of his parent’s older sibling.
in-law. 2 tío de su esposo. husband’s uncle. Pl.: aquíitalc (de él), aquíitalcoj (de ellos).
Pl.: aquéepelc (de ella), aquéepelcoj (de Abs.: haquíitaz. V.: quiquíitaz tener como
ellas). Abs.: haquéepez. V.: quiquéepez sobrino o sobrina.
tener como suegro. †aristóon s listón. ribbon. Uso: arc. Pl.:
aquéetz s par 1 cuñado (hermano menor de su aristóonoj. [< esp. < Sp.].
esposo). brother-in-law (husband’s younger †armóoya s almud. almud. Uso: arc. [< esp.
brother). 2 abuelo, bisabuelo o tío abuelo de sin alarg. de C. Es una medida antigua de
su esposo. husband’s grandfather or great- granos. This is an old measure for grains.]
grandfather or great-uncle. 3 hijo del her- asa interj sí (informal), seguro que sí. yes, sure
mano o hermana menor de los suegros (de (informal).
ella). son of a younger sibling of her parents- asáac s par hijo (de él). his son. Pl.: asáacla
in-law. Pl.: aquéetalca (de ella o de ellas). (de él), asáacloj (de ellos). Abs.: hasáacat.
Abs.: haquéetz. V.: quiquéetz tener como V.: oot asáac una baya pequeña, quisáacat
cuñado. tener como hijo.
aquéezi s par 1 nieto, nieta (hijo o hija de la ata s par madre (de él o de ella). his or her
hija de él). grandchild (his daughter’s child). mother. Hapéte quih miizj cmiique caai
2 sobrino nieto, sobrina nieta (hijo o hija de ha. Nuestra madre nos cuida. Our mother
la sobrina de él). grandnephew, grandniece does good things for us. Pl.: atoj. Abs.:
(his niece’s child). 3 bisnieto, bisnieta del hapéte. Otra palabra: hita mi madre. V.:
hermano o hermana menor de los padres (de hant ata lobina, quiita ser madre de.
él). great-grandson, great-granddaughter of atalxíicom s par 1 concuño, concuñado (espo-
his parent’s younger sibling. Pl.: aquéezilc so de la hermana de su esposa). wife’s sis-
(de él), aquéezilcoj (de ellos). Abs.: haquée- ter’s husband. 2 esposo de la prima de su
zi. V.: quiquéezi tener como nieto o nieta. esposa. wife’s cousin’s husband. Pl.: atal-
aquíipaz s par 1 nieto, nieta (hijo o hija del xíicomjc (de él), atalxíicomjoj (de ellos).
hijo de él). grandchild (his son’s child). Abs.: hatalxíicom. V.: quitalxíicom tener
2 sobrino nieto, sobrina nieta (hijo o hija del como concuño.
sobrino de él). grandnephew, grandniece (his atcal V. la entrada pr. atcz.
nephew’s child). 3 bisnieto o bisnieta del atcamáhaj s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 43

de la hermana menor de ella). nephew, niece Sinón.: azmíi. V.: quixáacat tener como tío
(her younger sister’s child). 2 sobrino nieto, materno.
sobrina nieta (hijo o hija de la hija del her- axíiha s par 1 hermano mayor (de él o de ella).
mano o hermana menor de sus padres). his or her older brother. 2 bisnieto (de él o
grandnephew, grandniece (her parent’s de ella). his or her great-grandson. 3 primo
younger sibling’s daughter’s child). Pl.: (hijo del hermano o hermana mayor de sus
atcamáhalc (de ella), atcamáhalcoj, atca- padres). cousin (parent’s older sibling’s
máhzil (de ellas). Abs.: hatcamáhaj. Otra son). 4 bisnieto del hermano o hermana
palabra: hitcamáhaj mi sobrino, sobrina. mayor de sus padres. great-grandson of his
V.: quitcamáhaj tener como sobrino o or her parent’s older sibling. Pl.: axíihla
sobrina. (de él o de ella, o de ellos o de ellas). Abs.:
atcmajéem s par 1 cuñado (esposo de la her- haxíihat. V.: quixíihat tener como hermano
mana menor de ella). her brother-in-law (her mayor.
younger sister’s husband). 2 esposo de su áz pron 1 qué. what (question). ¿Áz intámjc?
prima (yerno del hermano o hermana menor ¿Qué trajiste? What did you bring? ¿Áz iti
de los padres de ella). husband of her cousin cohaya? ¿Qué tiene? ¿Qué le pasa? What’s
(son-in-law of her parent’s younger sibling). the matter? 2 quién. who (question). ¿Áz
Pl.: atcmajéemtaj (de ella), atcmajéem- yaaiya? ¿Quién lo hizo? Who did it? [Tiene
tolca (de ellas). Abs.: hatcmajéem. V.: uso raro en el sentido de ‘quién’. The usage
quitcmajéem tener como cuñado. is rare in the sense of ‘who’.] Var.: ház.
atcz s par 1 hermana menor (de ella). her Sinón.: quíih.
younger sister. 2 bisabuela (de ella). her azáac s par 1 hermana mayor (de ella). her
great-grandmother. 3 prima (hija del herma- older sister. 2 bisnieta (de ella). her great-
no o hermana menor de los padres de ella). granddaughter. 3 prima (hija del hermano o
cousin (her parent’s younger sibling’s hermana mayor de los padres de ella). cousin
daughter). Pl.: atcal (de ella), atcalcoj (de (her parent’s older sibling’s daughter).
ellas). Abs.: hapétcaz. V.: quiitcaz tener 4 sobrina bisnieta de los padres (de ella).
como hermana menor. great-grandniece of her parents. Pl.:
atmáhaj s par tía materna mayor (hermana azáacla (de ella o de ellas). Abs.: hazáacat.
mayor de su madre). older maternal aunt V.: quizáacat tener como hermana mayor.
(mother’s older sister). Pl.: atmáhalc (de él azcz s par 1 hermano menor (de él). his younger
o de ella), atmáhalcoj (de ellos o de ellas). brother. 2 bisabuelo (de él). his great-grand-
Abs.: hatmáhaj. V.: quitmáhaj tener como father. Hapézcaz quih tpaho ma x, hant
tía materna mayor. quih iti tiij x, ziix quih ittáctim, seehe
atoj V. la entrada pr. ata. cöitcmá ma x, iihax impáii. Cuando uno ve
axáac s par tío materno (hermano de su ma- que su bisabuelo no puede hacer algo, le
dre). maternal uncle (mother’s brother). ayuda a hacerlo. When someone sees that his
Uso: poco frecuente. Pl.: axáacla (de él o great-grandfather needs help doing some-
de ella, o de ellos o de ellas). Abs.: haxáacat. thing, he helps him do it. 3 primo (hijo del
44 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hermano o hermana menor de los padres de estrella que pasa en la mañana. Sinón.:
él). cousin (his parent’s younger sibling’s Conéaax Oáacta.
son). Pl.: azcal (de él), azcaloj (de ellos). Azoj Canoj Imátax estrella polar. North Star.
Abs.: hapézcaz. Otra palabra: ziix hatízcz Lit. estrella que no se mueve. De catax.
mi hermano menor difunto. V.: quiizcaz azoj canoj iti ihíij un
tener hermano menor. diseño para canastas.
azl, azlc V. la entrada pr. azoj. a basket design. Lit.
azmíi s par 1 tío materno (hermano de su ma- en que está la estrella.
dre). maternal uncle (mother’s brother). De quiij.
2 (en plural) parientes (de él o de ella). (when Azoj Cmiique Escorpión
plural) his or her relatives. Pl.: azmíiyat (constelación). Scor- azoj canoj iti ihíij
(de él o de ella, o de ellos o de ellas). Abs.: pius (constellation). Lit. estrella persona.
hazmíi. Sinón.: axáac. V.: quizmíit tener azoj cpoc estrella fugaz, estrella voladora, me-
como tío materno. teoro, meteorito. falling star, meteor, meteor-
azoj s 1 estrella. star. 2 planeta. planet. Pl.: ite. Lit. estrella que se cae.
azlc (azl). [Algunas personas usan la varian- azoj imal cmizj enero. January. Lit. (tiempo)
te “iizoj” cuando se habla de las estrellas me- “limpio” sin estrella que acompaña (la luna).
nos notables en el cielo. Some people use the De ical.
variant “iizoj” when talking about less not- azoj imal icózim quih ano caap septiembre.
able stars in the sky.] Var.: iizoj. September. Lit. (tiempo) en la estación de
iizlc canl com las estrellas. the stars. calor cuando no hay estrella que acompaña
azoj caaxat, azoj canoj caaxat cometa. comet. (la luna). De ical. Var.: azoj imal quih
Lit. estrella con humo. icózim quih ano caap.
Pl.: azoj caaxataj. Azoj Yeen oo Caap Aldebarán. Aldebaran.
azoj canoj 1 estrella. star. Lit. estrella que va adelante. [Es la estrella
Lit. estrella que arde. principal de la constelación Tauro. The main
2 estrella de mar star of the constellation Taurus.] Sinón.:
(término general). sea Hant Caalajc Ipápjö, Queeto.
star (general term). azoj canoj azóoc s par 1 sobrino, sobrina (hijo o hija del
[Asteroidea]. Pl.: azlc hermano de ella). nephew, niece (her bro-
canl. Var.: iizoj canoj. ther’s child). 2 hijo, hija del primo (de ella).
azoj canoj cheel una estrella de mar. her male cousin’s child. Pl.: azóocla (de ella
Panamic cushion star. [Pentaceraster o de ellas). Abs.: hazóocat. V.: quizóocat
cumingi (= Oreaster occidentalis)]. tener como sobrino o sobrina.
Azoj Canoj Hant Ifíi Caao Venus. Venus. Lit.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 45

C - c

c- pref v Nominalizador de sujeto (en verbos ca- Variante fonológica de “caa-”, primera per-
activos no negativos). Subject nominalizer sona enfática (en formas verbales intransiti-
(on active non-negative verbs). Ejemplos: vas). Phonological variant of first person
coos el que canta, la que canta, the one who emphatic (on intransitive verb forms)
sings; quisil lo que es pequeño, what is “caa-”. V.: aa-.
small.. Var. ortográfica: qu-. V.: i- Nomina- ca- Variante fonológica de “caa-”, sujeto o pose-
lizador de sujeto activo negativo, ha- Nomi- sivo indeterminado. Phonological variant of
nalizador de sujeto pasivo no negativo. unspecified subject or possessor “caa-”.
c- pref v 1 Causativo. Causative. ¿Itcázx? ¿Lo caa vt vd —. [Conjug.: Tr. itáa, itáatim;
rompió? Did he break it? ¿Itquéefz? ¿Hizo itatóotam; Intr. taa, taatim; taatam].
sonido de chasquido? Did he make a tapping cöcaa vd ayudar a mantener. help hold.
sound? 2 Se presenta en ciertos verbos para ¿Poosj cop cötaa? ¿Ayudó él a mantener la
indicar que el sujeto es el experimentador. piola? Did he help hold the fishing line?
Occurs on certain verbs to indicate that the ¡Cöaa! ¡Cöaa! ¡Ten! ¡Ten! Hold it! He
subject is the experiencer. ¿Intquéepe? ¿Te cohpsáa haa hi. Voy a tenerlo. I am going to
parece bueno? Do you find it good? Var. hold it.
ortográfica: qu-. V.: aa-, ac-, ah-. inol caa vt tomar la mano. take hold of
c- pref v Imperativo. Imperative. ¡Catax! one’s hand. ¡Hinol haa! ¡Tómame la mano!
¡Vete! Go! ¡Cmaaitom! ¡No hables! Don’t Take hold of my hand! Minol ihsáa ha. Voy
speak! ¡Quepeza! ¡Lámelo! Lick it! Var. a tomar tu mano. I am going to take hold of
ortográfica.: qu-. V.: h-, nulo. your hand.
c- 1 Variante fonológica de “ca-”, sujeto o pose- iiqui caa vt ofrecer, extender hacia. offer,
sivo indeterminado. Phonological variant of extend towards, hand. ¡Hamcanoíin quij
unspecified subject or possessor “ca-”. hiiqui haa! ¡Pásame la olla! Hand me the
2 Variante fonológica de “caa-”, primera per- pot!
sona enfática (en formas verbales intransiti- iiqui caatim vi imitar por burla, burlarse
vas). Phonological variant of first person de. imitate to make fun of, make fun of.
emphatic (on intransitive verb forms) Cmaacoj ticop taaatim, hax taxaxim oo
“caa-”. ma, iiqui hatáatam ma, hizi yooxpx. Ese
ca aux Se usa después de verbos nominalizados viejo hablaba con una voz ronca, le imitamos
futuros. Used after future nominalized verbs. y se enojó con nosotros. That old man was
Siifp ca teme. Dice que llegará. He says that talking raspingly, so we imitated him and he
he will arrive. He siifp caha. Llegaré. I will got mad at us. Miiqui hpxaatim. Me burlé
arrive. Ziix spahit ca quisil ipi impaho ha. de ti. I made fun of you.
No hay nada para comer. There isn’t any- †xepe caa cazar caguama. hunt sea turtle.
thing to eat. Var.: que (antes de “cmis”). Uso: arc.
46 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

zacáam quij caatim cocinar para la fiesta se debe lavar. One’s head should be washed.
de una muchacha. cook for a girl’s fiesta. Var. fonol.: ca-, c-, qu-.
Zacáam quij ihtáatim ma, pyeest hant †caa vi plano, aplanado. flat. Hast ticom imáa
miij. Había una fiesta y yo estaba cocinando ha. Tiix hast iyat quita ha. Ese cerro no es
para la muchacha. There was a fiesta and I plano. Tiene punta. That hill isn’t flat-
was cooking for the girl. topped. It has a point. Uso: arc. [Conjug.:
ziix caatim preparar comida. prepare food. taa; taaza] Sinón.: cjip.
Hita quij ziix iyáatim. Mi mamá preparó caaa vt vd llamar (por voz o por seña). call (by
comida. My mother prepared food. voice or by signaling). Ctam ticop ma
◊ hapáatim s suj pas muchacha festejada en yaaa. Ese hombre te llama. That man is call-
la fiesta de pubertad. girl honored in the pu- ing you. Cmaax ziix quih iti cötpacta ma,
berty fiesta. him ihatóaat taax ipácta z ihá hmiimzo.
caa vd moler (granos o semillas). grind (grains Ahora quiero saber por qué me llamaron.
or seeds). Saa caha. Va a moler. She is go- Now I want to know why they called me.
ing to grind. [Conjug.: taa, taatim; taayoj, [Conjug.: Tr. itáaa, itáaatim; itatóaat,
taayolca] V. la entrada pr. ica. itatóaatolca; Intr. taaa, etc.] V.: xnaa caaa
◊ icá s obl abs —. V.: ziix icá metate. salicornia.
caa vi —. caaa s taladro para hacer lumbre. firedrill.
iiqui caa hacer daño [comida] a. harm Cmiique hamác quih ihétlim quimzo quij,
[food]. Ziix ipxási cmiipla zo hpoohit ta x, tiix caaa com issáctim aha. La persona que
hiiqui saa ha. Si como carne podrida me quiere hacer lumbre por fricción usará un ta-
hará daño. If I eat rotten meat, it will do me ladro. Anyone who wants to make a fire by
harm. [Conjug.: taa]. friction will use a fire drill. Pl.: caaacol.
caa- pref pron v yo (enfático, en formas verba-
les intransitivas). I (emphatic, on intransitive
verb forms). Hatée somcáatax aha. Yo no
iré. I won’t go. Hatée scafít aha. Yo me
caa
pondré de pie. I will stand up. Hatée scoos
aha. Yo cantaré. I will sing. Hatée squiim caaa ctam palo que se usa para hacer lum-
aha. Yo dormiré. I will sleep. Var. fonol.: bre. drillstick. Lit. taladro macho.
ca-, c-, qu-. V.: aa-. caaa cmaam tabla que se usa para hacer
caa- pref pron v Sujeto o posesivo indetermi- lumbre. fireboard. Lit. taladro hembra.
nado. Unspecified subject or possessor. caaacot V. la entrada pr. cöcaaacot.
Hacx somcamíih aha. Uno no morirá. One caaaj V. la entrada pr. caail.
will not die. ¡Scaalx! ¡Vamos! Let’s go! (Lit. caaamam V. la entrada pr. cooha.
One should go!) Iti yoquíih. Uno vivía en caaasxim V. la entrada pr. caaisx.
ella. One lived in it. Cötcaahit […]. Uno caaatim V. la entrada pr. caaitom.
pescaba con él […]. One fished with it …. caaca vt —. [Conjug.: itáaca, itáacatim;
Quilít quij sahpáaisx aha. La cabeza de uno itatóocaj (itáacaj), itatóocatolca (itatóoca-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 47

jam, itatóocalcam, itáacatolca)]. hacx tiij catax tintica ano timoz, yapníicl
anxö cöcaaca mandar hacer (algo). order to taacj ma, ano quiij quij hacx yomíih. El
do (something). camión se volteó, hizo dos saltos y la perso-
cöcaaca encargar para conseguir (algo). ask na adentro se murió. The truck turned over,
to obtain (something). Xiica hapáhit pac rolled over twice and the person inside died.
cohsáaca haa hi. Voy a encargarle que trai- [Conjug.: taacj, taacalim; tatóocalcam
ga comida. I am going to ask her to bring (taacalcam)] De coocj dos.
food. ◊ caacj vc tr —. [Conjug.: itáacj; itáacalim;
iiqui caaca mandar. send. Saráapi zo itatóocalcam (itáacalcam)] Tema pas.:
miiqui hmaaca. Yo te mandé una cobija. I -pacj. V.: *hanl hapácj puñado con las dos
sent you a blanket. María quih ata quih manos.
hapáspoj quih anxö iiqui iyáacatim. María hant caacj tener dos años de edad. be two
mandó muchas cartas a su madre. María sent years old. ¿Me hant caacjya? ¿Tienes dos
many letters to her mother. años? Are you two years old?
◊ icáaca s obl abs —. V.: hapáspoj iiqui [ihíisax com] ipot caacj exp indeciso.
icáaca carta. indecisive. ¿He hihíisax com ipot ihtáacj?
caacalca vc vestir, poner ropa (a otra persona). ¿Yo soy indeciso? Am I indecisive? Uso:
dress (someone else). Ma hsaacalca ha. Te poco frecuente.
voy a vestir. I am going to dress you. [Con- ipot caacj doblar. fold. Poosj quih ipot
jug.: itáacalca; itáacalcoj] De queáacalca ihsáacj aha. Voy a doblar la piola. I am
vestirse. going to fold the fishing line.
caacalcam s venado bura con dos puntas en caacloj V. la entrada pr. caactim.
cada uno de sus cuernos. two pointer mule caacmoj vt envolver (punta de arpón) con
deer. [Odocoileus hemionus]. [Se relaciona cuerda. wrap (harpoon point) with cord. He
históricamente con el verbo “caacj”. Related tis com saacmoj caha. Voy a envolver esta
historically to the verb “caacj”.] punta de arpón con cuerda. I am going to
caacatx vc —. [Conjug.: Tr. itáacatx, wrap cord around this harpoon point. [Con-
itáacatxim, itáailx; itáalajc, itáalaxlca jug.: itáacmoj; itáacmolca].
(itatóometoj); Intr. taacatx, etc.] ◊ iháacmoj s obl hilo que mantiene la punta
hant caacatx dar a luz, parir. give birth, del arpón en el asta. cord that fastens
bear child. Ihámoc hoyácj quih hant harpoon point to pole. Pl.: iháacmolca.
maailx. Xicaquizíil quih coocj ih imíicto. caacni vi encorvado, arqueado. curved, arched.
Anoche mi hermana dio a luz gemelos. Last Hehe ixáai hax caacni oo ticom he camjc,
night my sister gave birth to twins. V.: Hant hasítj zo hsaai. Tráeme esa raíz encorvada,
Caalajc Ipápjö Aldebarán (estrella). haré una cuna portátil con ella. Bring me that
iisax com cöcaacatx abandonar. leave curved root! I will make a cradleboard with
(definitively). ¿Miisax com contáacatx?
¿Lo abandonaste? Did you leave him?
caacj vc intr hacer dos veces. do twice. Ziix
caacni
48 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

it. [Conjug.: taacni; taacza] V.: haacni haxöl itápt ma, xepe iicp cötaacoj ma,
arco. tenzilca, inyitóoij. Los niños estaban juntan-
caaco vc —. [Conjug.: itáaco, itáacotim; do almejas, el mar les alcanzó, los niños gri-
itáacoj, itáacojam (itatóocojam)] De caco taron y regresaron (a la playa). The children
obvio. V.: quináail imátj haa caaco termó- were gathering clams; the sea overtook
metro. them; they shouted and returned (to the
haa caaco marcar (para señalar quién es el beach).
dueño). mark (to indicate who is the owner). ◊ -aacoj, -eecoj, -aacöl, -eecöl suf s Sufijos
¿Zímjöc haa ntaaco? ¿Cuándo lo marcaste? que se derivan de este verbo. Suffixes derived
When did you mark it? Ziix cooha tintica from this verb. V.: Coftéecöl isla San Este-
haa yaháaco. Esa vaca ha sido marcada. ban, hatnáacoj carpintero del desierto,
That cow has been branded. Hoinajéecoj lugar, Haxáacoj lugar en la isla
◊ iháaco s obl pas con que se marca. with San Esteban donde había agua dulce, itast-
which it is marked. V.: haso haa iháaco áacöl mojarrón, seneláacoj mariposa de la
boya que marca el lugar donde está la red. muerte.
caaco vt vd construir, tener casa. build, have Caacoj Impót un lugar en la isla Tiburón. a
house. ¿Hocö hizcoi insáaco haaya? ¿Vas a place on Tiburon Island. Lit. donde el
construir una casa con esta madera? Are you (hombre) grande no pasa. De cocpót < cpot
going to build a house with this wood? Me pasar por (una abertura).
hpyaaco. Tengo una casa como la tuya. I caacomot vt dar para esposa. give as wife.
have a house like yours. Hazáamt ihi Ctam tiix eec quij him iite, hin yaacomot.
hyaaco. Tengo una casa de adobe. I have a Ese hombre me dio su hija para mi esposa.
house made of adobe. [Conjug.: Tr. itáaco, That man gave me his daughter as my wife.
itáacotim; itáacöt; Intr. taaco, etc.] V.: [Conjug.: itáacomot; itáacomoj] [Es pala-
haaco casa. bra de los “xiica coosyatoj” ‘gigantes’. This
caacoj vi grande. large, big. Ziix hapx coom palabra is from the “xiica coosyatoj”
ilít quij caacoj iha. La cabeza de la ballena ‘giants’.] De acom. V.: †hantéezj
es grande. A whale’s head is large. [Conjug.: caacomot cuentas de barro.
taacoj; taacöl] V.: caháacoj hacer grande, caacomot V. la entrada pr. †hantéezj caaco-
hantáacoj tierra firme, Hant Caacoj la Re- mot.
pública Mexicana, hehe caacoj higuerilla, caacsx vc despertar (a otro). wake up (some-
*quihéhe caacoj jefe, xiica caacöl maíz. one). Iiqui tojoz, imáacsx. De repente la
[ihípon] caacoj gruesa [voz], baja y fuerte despertó. She suddenly woke her up. [Con-
[voz]. low-pitched and loud [voice]. jug.: itáacsx; itáacasxim, itatóocasxaj] De
[xepe] iicp cöcaacoj exp sobrepasar [el cacsx despertarse.
mar] (a una persona o cosa). [sea] overtake caactim vc cortar, trozar. cut, chop off.
(someone or something). Xepe iicp me Pnaacoj hant haníp pac ihpáacloj ta,
saacoj aha. El mar te va a alcanzar. The sea hapóonec, heme hapóomlajc ta, hacáain
is going to overtake you. Xicaquizíil coi hant hapáhtoj zo hsaai aha. Si corto palos
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 49

de mangle, los llevaremos al campamento y readying his reed boat, went to hunt sea
haré un recalmón en forma circular. If I cut lions, killed some and took the meat. [Con-
mangrove sticks, we will to take them to jug.: itáacöim; itáacölcam].
camp and I will make a circular windbreak. ◊ icáacöim s obl abs —. V.: hehe icáacöim
[Conjug.: itáactim, itáact, itáacloj; itatóocl. palos usados en una balsa para prepararla a
itatóocalam] De cactim cortado. Temas llevar carga.
pas.: -pactim, -pact. V.: cacóctim ayudar a †caacöim vt irr moler pitaya seca (para sacar
cortar, *hatáai impáctim rollo de tela. un polvo para hacer chapopote). grind dry
cöcaactim 1 cerrar (llave), apagar (corrien- organ pipe cactus (to obtain a powder used
te). turn off, shut off (faucet, current). Ziix for making tar). Hintáac quih ool ipxási coi
an icóos quij cohsáactim haa hi. Voy a iyóocöim, hocö ine pac isáai ta. Mi tía
apagar la grabadora. I am going to turn off estaba moliendo la pulpa de pitaya para
the tape recorder. 2 adivinar (en juegos de hacer chapopote. My aunt was grinding
azar, “cortando” el objeto). guess (in games organ pipe cactus pulp to make tar. Uso:
of chance, “cutting” the object). Hapáspoj arc. [Conjug.: itácöim, itácöimam;
iquíimot quih cohsáactim aha. Voy a itatóocmolca] [El verbo es irregular sola-
adivinar el naipe. I am going to guess the mente en la forma nominalizada de sujeto
card. que es “caacöim” (con vocal doble) aunque
◊ icáacloj s obl abs —. V.: eenm icáacloj el tema es “-acöim”. The verb is irregular
cincel. only in the subject nominalized form which is
◊ ipáct s obl pas —. V.: caztaz ipáct hoz, “caacöim” (with a long vowel) although the
hanóoslca ipáct cortauñas. stem is “-acöim”.] vd: coocöim.
caactoj vi perderse [fruta, secarse en la planta]. caacöl V. la entrada pr. caacoj.
dry up [fruit on plant]. Xaasj com is quih caafc vt golpear pesadamente. hit hard. José
coox maactoj. Toda la fruta del cardón se quih inol cop eenm icáatj quih cöimáafc.
perdió. All of the sahueso fruit dried up. José se pegó en el dedo con el martillo. José
[Conjug.: taactoj]. hit his finger with the hammer. Hap com
caacöim vt alistar una balsa con palos (para tooxi ma x, ano caafajquim hapáh quij
llevar carga). ready a reed boat with sticks hant zo cötiij x, isct xah imoz xah taax ah
(to carry cargo). Iscám com itáacöim itáxi, iméxl. Cuando un venado bura se mata, la
xapóo coi ano ntita, pac itácotim, ipxási persona que se llama “ano caafajquim” se
coi itóon, imacáatax. Terminó de alistar su lleva los pulmones y el corazón. When a
balsa. fue para cazar lobos marinos, mató mule deer is killed, the person who is called
algunos y llevó su carne. He finished “ano caafajquim” gets the lungs and heart.

caacöim
50 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[Conjug.: itáafc, itáafajquim; itatóofjoj] cöcaafija hacer anillos de color en una ca-
Tema pas.: -pafc. nasta. make rings of color in a basket.
◊ impáfc s suj neg —. V.: *Hiimox Impáfc Hatáai cheel quih cohpáafin ta x, hasaj
cierto gigante. ihyáai cop sazíim aha. Mi canasta será
◊ yaafc s compl —. V.: quiimosim xepeno- bonita si hago anillos de color con tela roja
yáafc una almeja. en ella. My basket will be pretty if I make
caafcajc V. la entrada pr. caafzx. rings of color with red cloth in it.
caafin vt —. [Conjug.: itáafin, (itáafinim); ◊ iháafin s obl —. V.: haaonam iháafin
itatóofija (itáafija)] V.: ziix ziix ano caafin banda del sombrero.
purgante. caafp V. la entrada pr. cöcaafp.
cöcaafin rodear. surround. Cpoot coi caafp vi irr llegar. arrive. Iifp quih ihyom-
toohit ma, xepe iiqui hayopáncojc, haso míi. No lo sentí cuando llegó. I didn't see or
quih cöhasatóofija ta. Un cardumen de sie- hear him arrive. Moxíma quih, taax iti
rra estaba comiendo y corrimos a la playa cöisíifp aha xo, tmafp iho. Iba a llegar ayer
para cercarlos con la red. A school of sierra pero no llegó. He was going to arrive yester-
mackerel was eating and we ran along the day but he didn’t. [Conjug.: tafp, tafapim;
beach to surround them with the net. tazcam, tazijcam] [El verbo es irregular
ano caafin pasar por (un lugar). pass by (a principalmente en la forma nominalizada de
place). Poopca ta, hacáain pac ihscóoi aha. sujeto, el hecho de que es “caafp” y “caaz-
Haapa quih intóoit x, haaco cop hanso an cam” (con vocal doble) aunque los temas son
itáafin ma x, halx xah yaapl tax. Cuando “-afp” y “-azcam”. The verb is irregular pri-
llueva, voy a traer ramas para hacer un recal- marily in the subject nominalized form, the
món. Cuando el viento del noroeste pasa por fact that it is “caafp” and “caazcam” (with
la casa, hace mucho frío. When it rains, I am a long vowel) although the stems are “-afp”
going to bring branches to make a wind- and “-azcam”.]
break. When the northwest wind blows by the haa cöcaafp suficiente, durar. enough, suf-
house, it is very cold. V.: ano *coofin pasar ficient, last. Xiica an icáai meexl coi haa
(un lugar). cöimáfp iha. El azúcar que compraste no fue
miizj hacx caafin 1 hacer bien a, bendecir. suficiente. The sugar that you bought wasn’t
do well to, bless. Luisa quih miizj hacx enough. Zaah quih catxo coi haa cöyoofp.
him xaafin. He hin yomáxpx. Luisa me ben- Duró muchos días. It lasted many days.
dijo. No estaba enojada conmigo. Luisa halx ano caafp visitar. visit. He María
blessed me. She wasn’t mad at me. Yooz quih yaaco quih halx ano siifp caha. He
quij miizj hacx him caafin iha. Dios me xaa nsiin caha. Voy a visitar en la casa de
bendice. God blesses me. 2 administrar bien. María por un rato. Regresaré pronto. I am
administer well. Quihéhe quij cöiyatícpan going to visit at María’s house for a moment.
hac miizj hacx ixáafin. El presidente admi- I’ll be right back.
nistra las cosas bien.. The president is admi- haxoj caafp llegar a tierra. arrive at land.
nistering well. ¿Zímjöc haxoj tazcam? ¿Cuándo llegaron a
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 51

tierra? When did they arrive at land? ma, cöiháafzx hac iti hoocala cötaanim
ita caafp llegar al límite [mar]. arrive to the ma, hant com tcooo yicópol. De repente se
limit [sea]. Xepe quixi timoca imquiin ih nubló cuando el viento vino y toda la tierra
toc cömoma. Hoo xah peme ta x, ita siifp se oscureció. When the wind came, it was
cah, toc cömiihca. La marea está subiendo. suddenly cloudy and all the earth became
Pronto va a llegar a la orilla. The tide is com- dark.
ing in. It is going to reach the shore soon. caah V. la entrada pr. cöcaah.
itáai caafp encontrar (a una persona que caaha adv prep —. V.: caaha *quiya estar
llega). meet (someone who is arriving). alerta, caaha cacóaat < cöcacóaat avisar.
¡Canóaa quih itáai cafp! ¡Hoocta! ¿Áz caaha V. la entrada pr. cöcaaha.
itámjc? ¡Encuentra a la panga! ¿A ver qué caahajca V. la entrada pr. quiij.
trajo? Go meet the boat! What did it bring? caahal vc llevar consigo. take with. Piila
iyat cöcaafp terminado. finished. Ihyatíc- hamác canoj coíij quih oo cöipáh quih
pan quih iyat cöcaafp iha. Mi trabajo está hisoj oo hiháahal iha. Llevo conmigo una
terminado. My work is finished. pila extra para la lámpara. I am carrying
pte caafp 1 congregarse, reunirse. congre- along an extra battery with me for the flash-
gate, meet together. Pte miifp. Se congre- light. [Conjug.: itáahal, itáahalim; itatóoh-
garon. They congregated. Moxíma quih pte ala, itatóohalam] De ical acompañar.
hayóofp. Ayer nos reunimos. Yesterday we isoj cöcaahal llevar comida. take a lunch.
met together. Manuel xaha Juan xaha pte Cmiique hiicot caap tintica ziix ipxási z
miifp, sooza ta. Se juntaron Manuel y Juan isoj cöitáahal, imíihit xo, hizi tcmeetim
para platicar. Manuel and Juan came togeth- iho. La persona que fue con nosotros se
er to talk. 2 casarse. marry. comió el lonche de carne que había llevado,
caafzx vi rápido. fast. Paafzx yomátax. Es pero no nos convidó. The person that went
lento en el arranque. (Lit. Rápido no va.) It is with us ate his lunch of meat that he had
slow to get going. (Lit. Fast it doesn’t go.) taken, but he didn’t invite us to share it with
[Conjug.: taafzx, taafazxim; taafcajc, him.
taafcaxlca] V.: caháafzx apurarse en hacer ◊ isoj iháahal > s obl canasta para comida
algo, eenm haacni caafzx rifle automático. campestre (rectangular y honda). picnic bas-
[ihíisax com] caafzx, [iisax com] caafzx ket (rectangular and deep).
exp nervioso, iracundo. nervous, irritable, caahataj vi casi madura [fruta]. almost ripe
quick-tempered. Lit. su espíritu es rápido. [fruit]. Imám quih hant cohsahéectim ha
Moxíma hihíisax com xaafzx xo, cmaax coi caahatalca coi, taax ihsáai aha. Voy a
hihíisax com ipot yoozoj. Ayer yo estaba juntar fruta casi madura para llevar en el via-
muy nervioso, pero ahora estoy tranquilo. je. I am going to collect almost ripe fruit to
Yesterday I was very nervous, but now I am take on the trip. [Conjug.: taahataj;
calm. taahatalca].
◊ cöiháafzx hac s obl de repente, ahora mis- caahca vc poner. put. ¿Hant captxö hac
mo. suddenly, right now. Hai cop intóoit háqui hac iti hsaahca haaya? ¿Dónde quie-
52 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

res que yo haga el hoyo en la tierra? Where ¡Catax! ¡Cöhiin! Dejé sola la casa.¡Vete a
do you want me to make the hole in the casa! I left the house unattended. So go
ground? [Conjug.: itáahca, itáahajca; home!
itáahjoj (itatóohjoj), itáahjolca (itatóoh- hant com iti caahca pasar, suceder. happen.
jolca)] De caahca existir. iij caahca tazo exp una vez. once. Hiha-
cöcaahca iluminar. illuminate. ¡Haaco cázni hoox oo iij caahca tazo haquix tahca
quih an hac hamác canoj quih cöhaahca! ma, hmiya. Sé que fui mordido una vez por
ihsóocta. ¡Ilumina el interior de la casa con una víbora. I know that I was bitten once by
una lámpara para que yo pueda ver! Light the a snake.
inside of the house with a lamp so I can see! imoz cöcaahca atesorar. hoard. Ziix
caahca V. la entrada pr. quiij. canáao zo htiixz, ziix ina cooxp ipxási pac
caahca vi irr estar situado. be located. cohtámjc ma, itáhit, imoz cöxoohca. Traje
¿Aamóo xah siihca queeya? ¿Va a estar carne de liebre a mi gato, se la comió y la
lejos? Is it going to be far away? Hax pac atesoró. I brought jackrabbit meat to my pet
haquix tahca oo ma, cötazcam yoque. cat, he ate it and hoarded it.
Llegaron a donde había agua dulce. They ipácta xah haa tahca ma x […] exp de vez
arrived where there was fresh water. [Con- en cuando. from time to time.
jug.: tahca, tahajca; tahjoj, tahajcam] [El isxéen oo caahca pensar. plot. Lit. estar su
verbo es irregular principalmente en la forma abdomen. ¿Áz axéheya misxéen oo tahca
nominalizada de sujeto que es “caahca” (con ma, intísxö, intcmáaitom ah? ¿Qué estás
vocal doble) aunque el tema es “-ahca”. The pensando y escondiendo de que no hablas?
verb is irregular primarily in the subject What are you plotting and hiding that you
nominalized form which is “caahca” (with a aren’t talking about?
long vowel) although the stem is “-ahca”.] iti caahca posible. possible. Ctam ticop iti
V.: caahca poner, localizar. imáhca ha, haa cöisíifp hac. No hay ningu-
cöcahca iluminado. illuminated. [Vocal na posibilidad de que ese hombre llegue allí.
corta. Short vowel.] There’s not a chance that that man will
haa caahca 1 necesario. necessary. arrive there.
Hisíitax xah chaa caahca ha. Es necesario taax cömiihca tax exp tal vez. perhaps.
que yo vaya. I will have to go. 2 pasar, toc cöcaahca 1 necesario. necessary.
suceder. happen. Cmiique quih haait quizp quij ziix hapsx
haaho iti cöcaahca emboscar. ambush. caaitim quij cöisaháaix hac oo toc
hacx caahca expuesto. exposed (in the cöcaahca ha. Es necesario llevar a un médi-
open). Hast com ano hptiihtim, tom hast co a la persona con disentería. It is necessary
hac hacx tahca oo ma, ihyooho. Mientras to take a person who has dysentery to a doc-
andaba en los cerros, vi una mina de oro tor. 2 pasar, suceder. happen. Taapl oo, toc
expuesta. As I was traveling in the hills, I cöcaahca ha. Hacía frío. It was cold.
saw some gold-bearing ore out in the open. ◊ iihca s obl en que está. in which it is. V.:
Haméen hac hacx tahca oo ma, hyooix. ziix hant iic iihca quiya brújula (de mano).
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 53

cmaax hizac iti cöiihca hac exp de ahora hax ano caahit lavar la ropa para (alguien).
en adelante. from now on. wash clothing for (someone). Hizáac quih
hiz cöiihca íi hac exp el pasado, tiempos hax an hizi maahtoj. Mi hermana mayor
antiguos. past (the old days). Hiz cöiihca íi nos lava la ropa. My older sister washes
hac itcommís iho. El pasado no era igual. clothes for us. [La persona ayudada es el
The past was not the same. complemento directo. The person helped is
†caahi vc intr imitar la voz del cervato (para the direct object.]
cazar, utilizando la hoja de ciertas plantas iti cöcaahit regalar ropa a, ayudar a vestirse.
como “hamísj” o “haat”). imitate the sound give clothing to, help dress. ¡Ziix z iti he
of the deer (for hunting, using the leaf of cer- haahit! ¡Ayúdame a vestir! o ¡Dame algo de
tain plants such as “hamísj” or “haat”). ropa! Help me dress! or Give me clothing!
Ihptáahi, hap zo hyoocö. Hice el sonido caahit vc pescar. fish. Zixcám cquihjö itáahit
para cazar venado bura y maté uno. I made a ma, cohpyáahit. Él estaba pescando pargo y
mule deer sound and killed a mule deer. yo pescaba con ello (como carnada). He was
Uso: arc. [Conjug.: taahi, taahitim; taahij, fishing for red snapper and I fished with it
taahilcam] De ccah sonar. (as bait). [Conjug.: itáahit, itáahitim; itáai-
caahit vc hacer sonar (sonido musical), tocar toj, itáaitolca] De quihit comer.
(instrumento musical). make musical sound, colx caahit pescar en alta mar. fish in open
play (musical instrument). Xapij z itáactim, sea. Hoyácj quih colx saahit caha. Mi her-
xapij an iquípl z itáai, iyáahit. Cortó un mano va a pescar en alta mar. My brother is
pedazo de carrizo, hizo una flauta y la tocó. going fishing in the open sea.
He cut a piece of reed, made a flute and cöcaahit dar de comer. feed. Mata quij
played it. [Conjug.: itáahit, itáahitim; ziix quih me maahit. Tu madre te da algo de
itáahij, itáahijam] De ccah sonar. V.: comer. Your mother gives you food to eat.
xtapácaj caahit juego que se jugaba con la ziix cöcaahitim dar veneno, envenenar. give
concha “xtapácaj” y una sección de caña poison to, poison. Ctam quih haxz quih
(“xapij”). ziix cöiyáahitim. El hombre dio veneno al
ipl caahit hacer vibrar la lengua. make perro. The man gave poison to his dog.
tongue trill. Hipaz ipl itáahit ma, xazíim. ◊ icáahit, icáahitim s obl abs —. V.: eenm
Mi abuelo vibraba la lengua y se oía bonito. icáahit anzuelo, hant iti icáahitim lugar
My grandfather trilled his tongue and it donde hay peces y donde se pesca, ziix
sounded nice. icáahit carnada, ziix icáahitim veneno.
◊ haahit s suj pas —. V.: xapij haahit flauta, caahjoj V. la entrada pr. caahca.
Xapij Haahit lugar. caahjöc V. la entrada pr. cöcaahjöc.
◊ iháahit s obl pas —. V.: hapl iháahit caahjöim V. la entrada pr. cöcaahjöim.
sonido que hacían los guerreros con la caahnij vi temblar, agitarse. tremble, agitated.
lengua. Hant tsiijim ma, xepe com maahnij. El mar
caahit vc —. [Conjug.: itáahit, itáahitim se agita cuando hay un terremoto. The sea
(itáahtoj); itáai, itáayolca] De quih poner. gets agitated when there is an earthquake.
54 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[Conjug.: taahnij, taahanl; taahnalca, Ctam cop zacáam quij comíix cöiyáai. El
taahnalcoj] V.: caháahnij hacer temblar, hombre habló a la joven en forma indecente.
xiica caahnij disentería. The man talked indecently to the young girl.
†caaho interj Expresión que significa “yo tuve †csaai com cöcaai cepillarse (cabello).
razón en lo que predije”. Expression that brush (hair). Lit. hacer con el cepillo.
means “I was right in what I predicted”. Zaah quih iti mpiih x, csaai com milít quij
Uso: arc. ano consáai aha. Debes peinarte durante el
caahzx vi estornudar. sneeze. Hax ihyáahaz- día. You should brush your hair during the
xim cah, hant ihmáa z iiqui iquíin ihyo- day. Sinón.: casaquim.
mámzo. No quiero salir para otro lugar cöiquéepe cöcaai satisfacerse (con comida).
porque estoy estornudando. I don’t want to satisfied (with food). Lit. hacer con aprecio.
go anywhere because I am sneezing. [Con- Cöhiquéepe cohxáai. Estoy satisfecho. I’m
jug.: taahzx, taahazxim; tatóohazxoj satisfied.
(tatóohazxaj)] V.: caháahazxot causar es- hant oozitoj caai molestar (a alguien).
tornudar. bother (someone). ¡Xcoomoj quih halx xah
caai vt 1 hacer, fabricar. make. ¿Canóaa com hant oozitoj him maai! ¡Cómo me molesta
quíih yaaiya? ¿Quién hizo la panga? Who la mosca! How that fly is bothering me! V.:
made the boat? 2 arreglar, reparar. fix, hant *haazitoj enfadoso.
repair. ¿Hant hazáain cmiipla quih itáai? †hapsx caaitim recoger de manera superior
¿Arregló el cerco arruinado? Did he fix the (fruta, flores, semillas, etc.). outgather, out-
ruined fence? 3 recolectar, recoger. collect. pick (fruit, flower, seeds, etc.).
Tootjöc pac ihtáai, ihtáhit ma, hitéen an iihax caai ayudar. help. Lit. hacer con
hac coox yozátx. Recogí fruta de la choya, (alguien). ¡Hiihax haai! ¡Ayúdame! Help
me la comí y mi boca se llenó de alguates. I me! Compl. sing.: iihax caai. Compl. pl.:
collected choya fruit, ate it, and my mouth iicot caai.
was full of glochids. [Conjug.: itáai, iihax cöcaai aguantar. withstand. Lit. hacer
itáaitim; itáaizi, itáaizilca] Tema pas.: con (algo). He iháapl cop iihax cohxomáai.
-paii. V.: Hant Caai creador del mundo No aguanto el frío. I can’t withstand the cold.
según los antiguos seris, *hasahmáaco caai (hipi) ihíisax com iihax cöcaai tratar como
avergonzar. amigo. treat as a friend. Lit. hacer como su
ano caai meter y mezclar, arreglar. put in propia alma. Hipi hihíisax com he iihax me
and mix up, arrange. Cafée hipcop xiica an caai ha. Te trato como mi amigo. I treat you
icáai ipi an impáii ha. Este café no tiene like my friend.
azúcar. This coffee has no sugar in it. iiitim caai imitar. imitate. Lit. hacer lo que
anxö caai lastimar. injure. Lit. hacer mu- hace. Zixquisíil ctam quih iti miiha ctam
cho. He anxö ihyáai íihi. Yo lo lastimé. I quih iiitim cah iyáai. El niño imita a su
injured it. papá. A child imitates his father. De caiitim.
comíix cöcaai hablar en forma indecente. iij caai tener relaciones sexuales con. have
talk indecently. Lit. hacer con semen. sexual relations with. Lit. hacer en manera
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 55

diferente. that he was strong (and so was inviting a


iitom cöcaai cumplir su palabra. keep one’s fight).
word. Lit. hacer lo que dice. ixtámt caai hacer cuando uno tiene oportu-
iitom quih iti caai obedecer. obey. ¿Zó nidad. do when one has the opportunity. Lit.
tpacta ma, hiitom quih iti ntcmaai? ¿Por hacer con abundancia. Méjico hac ixtámt
qué no me obedeces? Why don’t you obey ihiháai coox cah x ihpmiitax. Yo iba a la
me? ciudad de México cuando tenía una buena
ijáaptoj caaitim estorbar, molestar. bother. oportunidad. I went to Mexico City whenever
imám caai recolectar frutas. gather fruit. I had an opportunity.
imímoz iti caai forzar (en contra de su miizj caai proteger. protect. Lit. hacer
voluntad). force (against one’s will). bien. Miizj insáai aha. Debes cuidarlo. You
Mimímoz iti ma hsaai aha. Te voy a obli- should take care of it.
gar a hacer lo que no quieres hacer. I am sahmpáa caai tener interés en hacer algo.
going to make you do what you don’t want to be interested in doing something. Hoox oo
do. De quimoz. sahmpáa iháaizilca cah, iyonáaizilca. Tení-
ipac cöcaai ir más rápidamente, intensificar. an mucho interés en verlos y los agarraron.
go faster, intensify. ¡Ipac cöhaai! ¡Más rápi- They were very interested to see them and
damente! o ¡Más fuerte! Faster! or Harder! they grabbed them. ¡Zó sahmpáa haai!
iiqui caai echar (p.ej. sal). sprinkle (e.g. Hipi toc cöpiij, soop. ¡No le molestes! Déja-
salt). Lit. hacer hacia. Hantíp quih ziix la que haga una canasta. Don’t bother her!
ipxási quih iiqui iyáai. Echó sal en la carne. Let her make a basket.
He sprinkled salt on the meat. yeen caai pintarse la cara. paint one’s face.
isoj caai, iti isoj cöcaai tener costumbre. Lit. hacer su cara.
have custom. Cmiique cmaa hiz cömoca z Cmaam tiquij yeen
isoj imáai ha. No es la costumbre del seri iyáai. Pyeest quij
moderno. It isn’t a present day Seri custom. contísa caha. Esa
Taax mos iti misoj conscmáai aha. No mujer se pintó la cara.
debes tener esa costumbre tampoco. You Va a ir a una fiesta.
shouldn’t have the custom either. That woman painted
isoj caai prepararse (para algo). prepare her face. She is going
oneself (for something). Lit. hacer a uno to a fiesta. yeen caai
mismo. ¿Haptco siitax ta, isoj itáai? ¿Ya ziix hapsx caaitim
se preparó para salir? Has he already pre- atento. attentive. Ctam himquij ziix hapsx
pared to leave? ixáaitim. Aquel hombre es muy atento. That
isoj hacx cöcaaitim retar con jactancia. man is very attentive. Uso: poco frecuente.
challenge with a brag. Lit. hacerse aparte. V.: ziix hapsx caaitim médico.
Ctam ticop taaixaj teete, isoj hacx cöiyáai- ziix iic cöihíipe quih cöcaai dar medicina a.
tim. Ese hombre se jactaba de que era fuerte give medicine to. Lit. hacer con medicina.
(y de esa manera retaba). That man bragged ◊ caai s suj persona que hace ollas. person
56 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

who makes pots. Uso: arc. Pl.: caaizi. enredadera pequeña.


◊ caaitim s suj —. V.: ziix hapsx caaitim ◊ iháaihjö s obl pas —. V.: ziix hatéen
médico. iháaihjö lápiz labial.
◊ imáai s suj neg, s obl neg —. V.: slee imáai caaij vi —. [Conjug.: taaij, taailim, taailc;
pejerrey sardina. taailcoj, taailam].
◊ iháai s obl —. V.: isoj iháai su manera de itoj caaij exp atarantado, atarantarse. dizzy.
vivir, costumbre, quihéhe quij isoj iháai Lit. los ojos ? Hitoj maaij áa. Me ataranté.
ley. I got dizzy. V.: itoj *caháaij atarantar.
◊ icáai s obl abs —. V.: haxöl icáai una caaij vd acarrear agua. fetch or bring water.
almeja lisa, xiica an icáai azúcar, †ziix iiqui José quih taaij, he yeeti. José me trajo agua.
icáai sal. José brought me water. [Conjug.: tâaij, etc.]
◊ ipáii s obl pas —. V.: hayéen ipáii diseño V. la entrada pr. quiij. Pasado: yooij.
de la pintura facial, pintura e instrumentos ◊ icáaij s obl abs —. V.: hehe an icáaij
para aplicarla, heel hayéen ipáii nopal, tambo para agua.
Pnaail An Icáp Ipáii un lugar al norte de caaij quiho chicharra (reg.), cigarra. cicada.
Puerto Libertad, xoop hayéen ipáii torote [Cicadidae]. Lit. el que ve a la persona que
blanco, ziix hayéen ipáii pintura facial. acarrea agua. Hehe an
caaicot vc ayudar a matar. help kill. Moosni com ano hptiihtim,
zo hatáht, seehe cöhatcmáaj ma, Pedro ihptacózim, caaij
quih hizi yaaicot. Vimos una caguama y no quiho zo htnaaij, hax caaij quiho
la pudimos matar, entonces Pedro nos ayudó ano htcaaix ma, yoopca. Estuve en el monte
a matarla. We saw a turtle and we couldn’t y tenía calor. Capturé una cicada, la puse en
kill it, so Pedro helped us kill it. [Conjug.: agua y llovió. I was in the desert and was
itáaicot, itáaicotim; itáaicöt, itáaicötolca] hot. I caught a cicada, put it in water and it
[La persona ayudada es el complemento di- rained. Pl.: caaij quiho.
recto. The person helped is the direct object.] caaijac V. la entrada pr. caaiscan.
De coicö ser matado. caaijam vc enrollar. roll up. Hatáai quih
◊ cöcaaicot matar y regalar (a otra persona). haptco hapáiijam iha. La tela ya está enro-
kill and give (to another person). llada. The cloth is already rolled up. [Con-
◊ cöhaaicot s suj pas el cazador a quien se le jug.: itaaijam, itáaijoj; itaailcam] De
da la mayoría de la carne. hunter to whom quiijam. Pasado: iyáaijam. V.: caaijoj una
most of the meat is given. manta fantástica.
caaihalx V. la entrada pr. cöcaaihalx. cöcaaijam vc envolver (algo con algo).
caaihjö vc hacer rojo. make red. Siip cop wrap (something up with something around
iionam quij iyáaihjö. El joven pintó de rojo it). Hehe hipcop cohsáaijam aha. Voy a
su sombrero. The fellow painted his hat red. envolver este palo (con tela u otra cosa). I
[Conjug.: itáaihjö, itáaiholim; itáaihlcoj am going to wrap this stick (with cloth or
(itáaihzil), itáaiholam (itáaihzilca)] De something else).
cquihjö rojo. V.: hatoj caaihjö una ◊ hapáiijoj s suj pas —. V.: ziix iic cöihíipe
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 57

hapáiijoj canela (rollo). Caail Haatni una playa en el desierto cerca de


caaijoj s suj manta fantástica con una aleta Bahía de Kino. a dry lake near Kino Bay.
grande en la cabeza para agarrar su presa. Lit. playa carpintero de Gila.
fabulous manta with a large fin on its head caail iti siml una biznaga grande. Emory’s
to grab prey. barrel cactus. [Ferocactus emoryi (= F.
caail vi espacioso y abierto, amplio [lugar], covillei)]. Lit. biznaga en la playa. Sinón.:
amplio. spacious and open [place]. Canóaa- siml caacöl, siml yapxöt cheel, siml
taj tacoi ancoj quih xaaaj. Esas pangas son cöquicöt.
muy amplias adentro. Those boats are very caail oocmoj un junco grande y espinoso. a
spacious inside. [Conjug.: taail; taaaj] V.: large, spiny rush. [Juncus acutus]. Lit. lo
Hant Iipzx Ita Caail lugar. que la playa tira. De quicmoj < quixquim.
caail s suj playa en el desierto. dry lake, playa, caailajc V. la entrada pr. caaixaj.
large and typically dry desert basin, sand caailcam vt repartir. distribute. Cocsar coi an
flat, mud flat. Pl.: caaaj. V.: Xontáamt hatázcam ma, sahmées pac he yopáailcam.
Caail lugar. Llegamos con los mexicanos no indígenas y
se nos repartieron naranjas. We approached
the non-Indian Mexicans and they gave us
oranges. [Conjug.: itáailcam; itatóiilcam].
caailcoj V. la entrada pr. caaij.
caailx V. la entrada pr. quicatx, caacatx.
caainim V. la entrada pr. cöcaainim.
caaipj vc poner a través. put across at right an-
caail gles. Canóaa com he hai cop iiqui saaipj
Caail Aapa playa San Bartolo (playa Noriega). caha. Voy a atravesar el viento con la panga.
San Bartolo Playa (Playa Noriega). Lit. I am going to steer the boat across the wind.
playa enorme. Ctam tiquij yaníiqui cöit- Eentz quiixlc coozalc cmaa quiih pac ih-
záxö, ox mee: —Caaytaj inyáa quih Caail téxl, hehet pac ano cohtáaiplam, hax pac
Aapa quij iti coii ha. —ox imíi. Ese hombre ano hyoocat. Compré algunas latas cuadra-
predijo y le dijo: —Tus caballos están en la das de veinte litros nuevas, puse una agarra-
Playa San Bartolo. That man prophesied and dera en cada una y las usé para traer agua. I
said to him, “Your horses are on the Playa bought some new five gallon cans; I put a
San Bartolo.”. handle on each one and used them to carry
Caail iti ctamcö grupo de seris que vivieron water. [Conjug.: itáaipj, itáaipalim (itáaip-
al sur de la Playa San Bartolo. group of Seris lam); itáaipzil, itáaipzilca] De cooipj
that lived to the south of the San Bartolo dry transverso.
lake. Lit. hombres de la playa. cöcaaipj hacer entrar y salir, agujerear. put
Caail Caacoj una playa en el desierto cerca de in and out, poke hole in, pierce. ¿Eenim
Punta Sargento. a dry lake near Punta Sar- cosi com hatáai quih consáaipj haaya?
gento. Lit. playa grande. ¿Vas a meter la aguja por la tela? Are you
58 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

going to put the needle into the cloth? object.]


Hacat cmaam zo htaho, hiisax quihíih cah cöcaaipot vc tr pagar (algo a alguien). pay
cohtátni, toii cohyáaipj. Vi una raya dia- (something to someone). Hantx mota ma x,
mante y con toda mi fuerza le pegué y la cocsar pac toc cötoii, hapxöl coi anxö iti-
atravesé. I saw a Diamond stingray and with tóocxam ma, hapx tiyat ma, comcáac coi
all my might I hit it and pierced it. quiicot itáaizi ma x, ziix quih hapáhit quih
iiqui cöcaaipj prender con (algo que aguje- cöyahípotim. En épocas anteriores, los me-
rea). fasten with (something that pierces). xicanos no indígenas sembraban mucho maíz
Hipnáail quih hant iiqui tazx ma, ziix iiqui y cuando brotaba, los seris trabajaban para
cöicáaipj z iiqui cohyáaipj. Mi falda se ras- ellos y se les pagaba con comida. In former
gó y la prendí con un alfiler. My skirt ripped times non-Indian Mexicans planted corn,
and I fastened it with a pin. and when it was ripe, the Seris worked for
◊ cöicáaipj s obl —. V.: ziix iiqui cöicáaipj them and were paid with food. [Conjug.:
alfiler. cöitáaipot, cöitáaipotim; cöitáaipt,
◊ yaaipj s compl —. V.: haaco iti yaaipj cöitáaiptolca] [El recibidor es el comple-
viga, iti yaaipj asiento en la panga. mento directo. Si se menciona el pago, el
caaipj vc —. [Conjug.: itáaipj; itáaiplam] De pago es el complemento indirecto. The recip-
cooipj. V.: cahóoipj hacer ovalado. ient is the direct object. If the payment is
haat caaipj hacer canasta ovalada. make mentioned, it is the indirect object.]
oval-shaped basket. (iitom quih) cöcaaipot contestar. answer.
◊ haaipj s suj pas —. V.: haat haaipj canasta Ziix hapáspoj cöcacóaat quih ziix zo he
ovalada. yomíiit xo, cohyomáaipot. El maestro me
caaipot vc tr pagar a (alguien). pay (someone). preguntó algo pero no le contesté. The teach-
Tiix iihax ihtáai ma, hin yaaipot. Le ayudé er asked me something, but I didn’t answer
y me pagó. I helped him and he paid me. him.
[Conjug.: itáaipot, itáaipotim; itáaipt, ◊ icáaipot > s obl abs sueldo, pago. salary,
itáaiptolca] [El recibidor es el complemento pay.
directo. The recipient is the direct object.] ◊ iháaipot > s obl pas sueldo, pago. salary,
De quipot pagar. Tema pas.: -ahípot. pay, wages.
Sinón.: †catópot. caaiscan vi 1 duro. hard, stiff. Siimet hipquih
cöcaaipot vc intr pagar (algo). pay (some- caaitic iha. Imáaiscan iha. Este pan está
thing). Ziix hacáapxom z itacáiit ma, cyaa blando, no está duro. This bread is soft, it is
timoca cötafp, itéxl, tom pac cöyaaipot. not hard. Hantx mocat coi iionatz coi
Crió el cerdo y el dueño se lo llevó y pagó tcooo ma x, ziix cöiyonáxcoj, siiscan xah
dinero. He raised the pig, and the owner ta, ittímjöc. Los antepasados pintaron todos
came for it and paid money. [Conjug.: sus sombreros, queriendo que fueran duros.
cötaaipot, cötaaipotim; cötaaipt, The ancestors painted all their hats, wanting
cötaaiptolca] [El pago es el complemento them to be stiff. 2 bien tapado. closed tight.
indirecto. The payment is the indirect Hehe zamij com caaiscan iha. La caja está
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 59

bien tapada. The box is tightly closed. [Con- na, xiica istj caaitic un maguey endémico a
jug.: tâaiscan; tâaijac] Pasado: yooiscan. la isla San Esteban, xpanáams caaitic un al-
V.: cacáaiscan hacer duro, enterrar, eenm ga marina, zixcám ináail caaitic corvina.
haxáaza ano yaii cöcaaiscan caja de tiros, 2 débil. weak. [Conjug.: tâaitic, tâaatic;
*hahóot iiqui cöcaaiscan puerta cerrada, tâaitij, tâaitijc] Pasado: yooitic.
sooda ano yaii cöcaaiscan < ano yaii caja iyoj cöcaaitic exp enfadarse. upset. Lit. su
de sodas, *tom caaiscan moneda. ? está blando. ¿Miyoj cötaaitic? ¿Estás
◊ iijac s obl —. V.: ipócj iijac término gene- enfadado? Are you upset?
ral para escarabajos pequeños. caaatic moverse de un lado a otro (algo fle-
caaisx vt vd limpiar, lavar. clean, wash. ¿Me xible). bend.
xiica iti icóiitoj quih caaasximya? ¿Estás caaitim V. la entrada pr. caai.
lavando platos? Are you washing dishes? caaitmoj s 1 venado bura con cinco o más pun-
Hax cah hisoj cöhamatóaasxaj. Nos lava- tas en cada uno de sus cuernos. ten pointer
mos con agua. We wash ourselves with mule deer (may have more points). [Odocoi-
water. [Conjug.: Tr. itáaisx, itáaasxim; leus hemionus]. [Se relaciona históricamente
itatóaasxaj; Intr. taaisx, {etc.}] V.: con “caaitom”. Historically related to
cöcaaisx herir con arma. “caaitom”.] 2 madreperla panámica.
itéen caaisx cepillarse los dientes. brush Panamic pearl oyster. [Pinctada mazatla-
one’s teeth. Lit. limpiar la boca. nica]. Sinón.: †copas, †casópaj, †catéesic.
◊ icáaisx s obl abs jabón. soap. caaitoj V. la entrada pr. caahit.
◊ ipáaisx s obl pas —. V.: hatáast ipáaisx caaitom vi hablar, decir. talk, speak. ¿Áz
crema dental. haxéheya ntmoozi, ntaaatim? ¿De qué
◊ ihatóaasxaj s obl pl —. V.: hap itáamalca estabas soñando cuando estabas hablando?
quih an ihatóaasxaj lluvia en marzo. What were you dreaming about when you
caaisx V. la entrada pr. cöcaaisx. were talking in your sleep? [Conjug.:
caait V. la entrada pr. cöcaait, caao. tâaitom, tâaatim; tooza (tâaatam),
†caait s una baya grande. a large Gulf grouper. toozalca] [Generalmente no se indica la
[Mycteroperca jordani]. Uso: arc. Pl.: person a quien se habla. Generally an
caaitj. Sinón.: caanj. addressee is not mentioned.] Pasado:
caaitax V. la entrada pr. cöcaaitax. yooitom. V.: cacáaitom servir como
caaitic vi 1 blando, flexible, suave. soft, flexi- mediador.
ble. Hita haaca ixáai pac he tapánomot ano caaatim meterse en los asuntos de otras
ma, cmaax hilít coi hax yooitic oo. Mi ma- personas. involve oneself in the affairs of
má me lavó el cabello con bachata y ya mi other people. Ctam quih yaazi quih
cabello está muy suave. My mother washed sihíimet ta ma, comcáii tiix ano xoaatim.
my hair with lotebush, and now my hair is El hijo del hombre iba a casarse, pero la an-
very soft. V.: Inóohcö Caaitic lugar al norte ciana se metió en el asunto. The man’s son
de El Desemboque, Paaza Caaitic campa- was going to get married, but the elderly
mento en la isla Tiburón, xiica caaitic hari- woman got involved in the matter.
60 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hantx caaitom susurrar. whisper. gua seri, cocsar iitom español, maricáana
iicp cöcaaitom defender, abogar. defend. iitom inglés, Yooz quij Iitom Palabra de
He iicp me hpyooitom. Te defendí. I Dios, Biblia.
defended you. ◊ cooza (coi) s suj conferencia, asamblea.
iiqui caaitom acudirse a las autoridades conference. ¿Cooza coi ano ntcmafp? ¿No
para presentar un problema. go to the author- asisiste a la conferencia? Didn’t you go to
ities to present a problem. ¡Iiqui caaitom! the conference? Otra palabra: sooza confe-
¡Ve a las autoridades! Go to the authorities! rencia (en el futuro) conference (in the
iitom cah iti caaitom repetir (enunciado). future).
repeat (utterance). Ihtzáxö ma, ziix iti ◊ yaza s obl idioma, lengua (de ellos). their
cöhiitom z itcmá ma, hax hiitom cah iti language, speech.
hpyooitom. Le hablé pero ella no me oyó, caaitom vc intr hacer (algo) cinco veces. do
entonces lo repetí. I spoke to her but she five times. Hezitim hiifp ihpxáaitom xo,
didn’t catch what I said, so I repeated it. ipácta zo hxomá. He estado en la ciudad
imíipla caaitom decir incorrectamente. cinco veces, pero todavía no la conozco bien.
misspeak. Hant pofíi ta, he Socáaix contísa I have been to the city five times but I still
caha. Taax imháa ha. He imíipla caaitom don’t know it well. [Conjug.: taaitom;
iha. He Hezitmísoj quij he contísa caha. taaitmoj] De cooitom cinco.
Mañana voy a Punta Chueca. No es así. Lo hant caaitom vc tr tener cinco años de
dije mal. Voy a Hermosillo. Tomorrow I’m edad. be five years old.
going to Punta Chueca. That’s not it. I caaitot vc —. [Conjug.: itáaitot, itáaitim;
misspoke. I’m going to Hermosillo. itáaitolca] De cooit llegar.
isxéen oo caaitom susurrar (casi sin soni- imoz caaitot recordar (a alguien de algo).
do). whisper (practically without sound). remind (someone of something). Me peez
Comcáii quij isxéen oo yooitom. La tazo me hyaazj. Taax imoz me hyaaitot.
anciana susurraba. The elderly woman was ¿Zímjöc hin nsaaipot haaya? Te presté un
whispering. peso y te lo recuerdo. ¿Cuándo me vas a
yacózj quih iic caaitom cobrar la deuda. pagar? I lent you a peso and I remember it.
collect debt. Lit. hablar de la deuda. When are you going to pay me? Tiix imoz
◊ icáaitom > s obl abs palabra, expresión, he yáaitot, cöhihíxt hac. Él me hizo recor-
frase, lengua. word, expression, phrase, dar sobre nuestra niñez. He reminded me
language. V.: ziix icáaitom quih an hant about our childhood.
yaait bocina, grabadora. caaix V. la entrada pr. cöcaaix.
◊ icáaitom inf —. V.: ctam icáaitom quiya caaixaj vi 1 fuerte. strong. Hai quih taaixaj,
abogado. halx xah xajoéene tax, haaco cop ano scoii.
◊ imáaitom s suj neg —. V.: ziix imáaitom Quedémonos en la casa porque el viento está
mudo. fuerte y levanta mucho polvo. Let’s stay in
◊ iitom s obl palabra, lengua, mensaje. word, the house because the wind is strong and
language, message. V.: cmiique iitom len- raising lots of dust. 2 fuerte, perdurable,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 61

resistente. strong, durable. 3 intenso en smaaj aha. Moyácj quih cmoquéepe ha xo,
color o sabor. intense in color or flavor. hacx sommíih caha. No desesperes. Tu her-
Café cop iixaj cah hanso moopol. ¡Ipási iic mano está enfermo pero no morirá. Don’t
cösiipe tee! El café está muy cargado. No worry. Your brother is sick but he won’t die.
sería bueno tomarlo así. The coffee is very [imoz] cöcaaj exp amar, querer mucho, te-
strong. It shouldn’t be drunk. [Conjug.: ner mucho interés en. love, desire fervently,
tâaixaj, taiilxim; tâailajc (tâailajc), tâai- have great interest in. Lit. su corazón ?
laxlca] Pasado: yooixaj. V.: cacáaixaj Zixcám cquihjö tacom, taax oo imjöc
hacer fuerte, xepe caaixaj mareas vivas, ziix cösatóol caha. Les va a interesar (comprar)
yacóso caaixaj burro, ziix caaixaj difunto, sólo pez pargo. They are going to want (to
difunta (persona mayor que uno). buy) only red snapper. Imoz he xaaj. Me
[ihíisax] caaixaj exp valiente. brave, cou- quiere mucho. He loves me a lot. ¿Mimoz
rageous. Lit. su espíritu es fuerte. Ctam cötáaj? Lo quieres mucho? Do you like it a
ihíisax caaixaj quih ziix z iyomíixim. El lot? V.: isoj imoz cö|caháaj fiel a.
hombre valiente no teme nada. A brave man caajc vi bostezar. yawn. Hant hihíij quih toox
doesn’t fear anything. tayáxi ma, iquíim ihtámzo, hoo xah teme
[ihípon] caaixaj fuerte, recia [voz]. loud x, ihpyáajc. Cuando estaba sentado por mu-
[sound of voice]. Ziix yacóso caaixaj cop cho tiempo me daba sueño y cada rato boste-
ihípon xooixaj. El burro rebuznó muy fuer- zaba. After sitting for a long time, I got
te. The donkey brayed very loudly. sleepy and yawned constantly. [Conjug.:
mos áno caaixaj el más fuerte. the taajc, taajajquim; taaxzil (tatóoxajoj),
strongest. taaxzil (tatóoxalcoj)].
◊ iixaj s obl fuerza. strength. Pl.: iilajc. V.: caajö s batamote (un arbusto).
iixaj quih *quinej cansado. seep willow. [Baccharis
caaizi V. la entrada pr. caai. salicifolia]. V.: Hax Caajö
caaizxa V. la entrada pr. caaix. Cöcaap lugar cerca de Pozo
caaj vi —. [Conjug.: taaj, taajim; tatóol, Coyote.
tatóolam]. caal s hijo (o hija) más pequeño
imoz caaj exp desesperar, ansioso, nervio- de una mujer encinta. youngest
so, preocuparse. despair, anxious, nervous, child of pregnant woman. Pl.:
worry. Lit. su corazón ? Hehe an com ano caaloj. V.: hant caal araña
hatíihtolca, hap pac hatáht ma, cmaacoj lobo.
quih iyocáiitim xo, hax imoz yaaj cah, ziix caal oohit una planta con flores
z iyomácö. Estábamos en el monte y vimos azules de la familia de las
unos venados bura. Mi padre tiró hacia ellos liliáceas. blue sand lily.
pero estaba tan ansioso que no mató a nin- [Triteleiopsis palmeri]. Lit. lo caal oohit
guno. We were in the desert and saw some que “caal” come. De quihit.
mule deer. My father shot at them but he was caal oohit caacöl cobena (una planta). a plant
so nervous that he didn’t kill any. Mimoz with small bulbs and blue flowers. [Dichelo-
62 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

stemma capitatum (= Brodiaea pulchella)]. hax caam trasminar agua. exude water.
Lit. “caal oohit” grande. Hamázaj quij hax quih hax iyáam oo. La
caalajc, caalajc V. la entrada pr. quicatx, olla trasminaba agua. The pot exuded water.
caacatx. caam vt cortar (algo parado o largo). cut
caalali vc hacer aletear. make flap, swish. (something standing or long). Hehe hapéc
Caay tintica tatax, iip cop hans iyáalali. El hipcop ihsáam aha, hiz cöxoop, cmaax
caballo movía su cola mientras iba. The xomihíizat tax. Voy a cortar este árbol
horse was swishing its tail as it went. [Con- porque ahora no da sombra. I am going to cut
jug.: itáalali; itáalalij] De coálali aletear. down this tree because it doesn’t give any
V.: cahoálali hacer aletear. shade. He haptco hesen pac ihyáamlquim
caalam haa toocozoj animales fantásticos que xo ¿coi pac ihsáamlquim oo quih hax
dejan sus huellas en la arena. fabulous ani- misoj inttíi? Ya corté algo de palo fierro
mals that leave footprints in the sand. Lit. pero ¿crees tú que debo cortar más? I’ve
los que trotan allí y juegan. De coocöz. already cut some ironwood but do you think I
caalim vi jugar. play. Ihptáalim, hamt should cut more? ¡Eenim chesen ihyáa
ihtahójöz, iti hpyiij. Cuando yo jugaba, hice quih he camjc! He zixcám ilít hipquij he
una loma en la arena y me senté en ella. saam quee hi. ¡Tráeme mi cuchillo fuerte!
When I was playing, I made a hill in the sand Voy a cortar la cabeza de este pescado. Bring
and sat on it. [Conjug.: taalim; taalam] V.: me my strong knife! I am going to cut the
cacáalim jugar con. head off this fish. [Conjug.: itáam, itáaml-
hax ano caalim bañarse. bathe. Hax ano quim; itatóomlcam] Tema pas.: -pam.
hpsaalim aha. Voy a bañarme. I am going to ◊ ipám s obl pas —. V.: iipni ipám topé.
take a bath. caama vi llenarse con líquido (sobre todo,
xepe ano caalim bañarse en el mar. swim in agua) por acción de percolación. have liquid
the sea. Tcozim ma, xicaquizíil coi xepe (especially water) enter through percolation.
ano taalam, canóaa quih conzéemelcoj. Hax haxáptim hac coi caama oo ha. Toda-
Cuando hacía calor, los niños nadaban en el vía el agua está percolando en el lugar escar-
mar y echaban clavados de la panga. When bado. The scooped out place still has water
the weather was hot, the children swam in seeping into it. [Conjug.: taama, taamatim;
the sea and dove from the boat. taamajam (taamatoj)] V.: caháama meter
caam vt —. [Conjug.: itáam, itáamtim; itáamt (líquido).
(itáamxam, itáamto)]. ◊ imáama s suj neg —. V.: Hax Imáama
hant caam lleno de tierra (p.ej. concha). full campamento.
of dirt (such as a shell). Xicaquizíil coi caama vi morar, vivir (en un lugar). have
haxöl quih anxö imíimlajc xo, tcooo hamt house, live (in a place). ¿Me zó hant ano
iyáamt. Los niños trajeron muchas almejas siima queeya? ¿Dónde vas a vivir? Where
pero todas estaban llenas de arena. The chil- are you going to live? Hapxa coi hamísj
dren brought lots of clams but they were all quij ano caamtoj iha. Los conejos moran en
full of sand. el arbusto sangrengrado. Cottontail rabbits
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 63

live in ashy limberbush bushes. [Conjug.: cocáai.


tâama, tâamatim; tâamajam (tâamtoj, caamiz yaap ináail cuello de camisa. collar of
tâamatoj)] Pasado: yooma. Imperativo: shirt. Lit. piel del cuello de la camisa.
cama. V.: hant ano caama tecolote llanero, caamjö vd irr ir a la cacería. go hunting.
ziix haquéjöc ano caama conejo. Moxíma quih ihpyóomjö. Ayer fui a la ca-
caamac vt —. [Conjug.: itáamac; itatóomajoj] cería. Yesterday I went hunting. Caamla
V.: catóomajoj quih an haxoj yaiitoj grupo quiipe taax iiqui cöipásx hac cöhapá ha. Se
de seris que vivieron en la isla Tiburón. sabe que él se cuenta entre los buenos caza-
hant caamac cocinar maguey (“haamjö”) dores. It is known that he is one of the good
en un hoyo con piedras calientes. cook hunters. [Conjug.: taamjö, taamla, etc.] [El
century plant (“haamjö”) in a pit with hot verbo es irregular principalmente en la forma
stones. He hicmíiquet cah, hant nominalizada de sujeto que es “caamjö” (con
ihyomáamac. Nunca he cocinado maguey. I vocal doble) aunque el tema es “-amjö”.
have never cooked century plant. Además es irregular en la falta de uso del
Caamajoj Zaaj un cerro con cuevas en la isla prefijo “o-” para marcar la detransitivización.
San Esteban. a mountain with caves on San The verb is irregular primarily in the subject
Esteban Island. V.: hant *caamac cocer nominalized form which is “caamjö” (with a
maguey en un hoyo con piedras calientes. long vowel) although the stem is “-amjö”. In
caamiz s camisa con cuello. shirt with a collar. addition, it is irregular in that it doesn’t use
Pl.: caamijoj. [< esp. posiblemente por me- the prefix “o-” to mark the
dio de “kamish” de o’odham; con alarg. de detransitivization.] V. la entrada pr. quimjö.
C. < Sp. possibly by means of O’odham haxaca cöcaamjö cazar con perros y sin
“kamish”; with lengthening of C.] V.: armas. hunt with dogs and without firearms.
caamiz *inol manga, caamiz iiqui cöipázj ziix caamla cazador. hunter.
alfiler. caamjö s suj tecolote. screech-owl. [Otus spp.]
caamiz inloj quiticol camisa de manga Caamjö quij, tiix ziic coféaa ha yax,
corta. short-sleeved shirt. Lit. camisa cuyos ihámoc hant quih iti tap ma x, quipon xah
brazos son cortos. De inol quit. yomíipe. Ziix quih isíiitoj ha, taax oo
◊ icáamiz > s pos camisa. shirt. V.: itcáat x, ihámoc cap ano calx iha yax,
quicáamiz tener camisa. aama. El tecolote tiene buena vista, anda de
caamiz iiqui cöipázj alfiler. straight pin. Lit. noche y se oye su voz. Anda en la noche en
con que se une una camisa. Pl.: caamiz busca de algo de comer. The owl has good
iiqui cöipázlca. De caazj. eyesight, goes around at night, and its voice
caamiz inol manga. sleeve. Lit. brazo de la is heard. It goes out at night to look for
camisa. something to eat.
caamiz ipot icoáah camiseta interior. under- caamla V. la entrada pr. caamjö.
shirt. Lit. camisa que se pone abajo. De caamn vt tostar (maíz en una canasta con bra-
coáah. sas). toast (corn in a basket with hot coals).
caamiz iti yacáai gancho. coat hanger. De Xicaquizíil quih hapxöl hapámn pac
64 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

iháiitoj quimcaj teetyo ma, taax ah oo andar bien. That child is staggering, poor
cötpacta ma, hapxöl hizcoi ihméxl. Los thing. He still can’t walk well. [Conjug.:
niños dijeron que querían comer maíz tosta- taanapoj, taanapolca; taanapolcoj].
do, entonces compré este maíz. The children caanim vc cubrir. cover. Hehe iti icóohitim
said that they wanted to eat toasted corn, so I hipcom hehe iti icóohitim iháanim quih
bought this corn. [Conjug.: itáamn; cohsáanim haa hi. Cubriré esta mesa con un
itáamanim, itáamanoj (itatóomanoj)]. mantel. I will cover this table with a table-
caamolquim vt pelear mano a mano. fight cloth. He hiiquet quih isoj ixísnej. Ziix
hand to hand. Hin yaamolquim. Peleó quih quiti quiih quih quisoj quij cöcaanim
conmigo. He fought with me. [Conjug.: cah iti iyóoh. Mi hija es modesta. Lleva ropa
itáamolquim; itatóomlcam, itáamlcam] que le cubre. My daughter is modest. She
V.: cö|cacómolquim hacer pelear. wears clothing that covers her. [Conjug.:
◊ iháamlcam s obl —. V.: itóozj quih itáanim, itáanomam; itáanlam, itatóon-
iháamlcam último hijo (de él o de ella). lam] De caanim cubierto, lleno.
caamopxa s polilla hant caanim llenar un lugar con cosas. fill a
esfinge. white-lined place with things. Hacalca hizcoi hant
sphinx moth. [Hyles iyáanim. La ropa llenaba el lugar. The
lineata]. Pl.: caamop- clothes filled the place.
xaj. [? < causativo de iicp caanim olvidar. forget. ¿Iquípcö iti
“ccamopxa” ‘perder- caamopxa cömita cooc hacx mimíih tax, iicp intáan-
se’. ? < causative of im? Cuando tenías sarampión casi te moris-
“ccamopxa” ‘get lost’] V.: ham oruga de la te, ¿te has olvidado? Did you forget that
polilla esfinge. when you had the measles you almost died?
caamtolca V. la entrada pr. quiime. Iicp ihyáanim. Me olvidé. I forgot.
caamx V. la entrada pr. cöcaamx. iiqui caanim 1 llenar. fill. Hant xnoois
caan vi con irregularidad con una quih hant captxö hac ano hpooquim, iiqui
pequeña curva en una superficie hsaanim aha. Voy a llenar el hoyo con ba-
vertical. with the irregularity of a sura. I am going to fill the hole with garbage.
slight curve on a vertical surface. 2 cerrar. close. Hapáspoj hanóocaj quih
¿Zó tpacta ma, mitáaca quij hanso iiqui hyaanim. Cerré el libro. I closed the
taan? ¿Por qué está tan encorvada tu book.
quijada? Why is your jaw so curved? yapol caanim exp sentir desmayarse. feel
[Conjug.: taan, taainim; taaza]. faint. Lit. la negrura le cubre. Yapol hin
◊ yaan s obl —. V.: Haaho Yaan taanim ma, hant hayom. Me sentía desma-
caan
lugar. yar y me acosté. I felt faint and lay down.
caanapoj vi tambalearse. stagger. Zixquisíil ¿Me yapol yaanimya? ¿Te sientes como
tintica hanso yaanapolca, xomsisíin. Coi que vas a desmayarte? Do you feel faint?
miizj ipi icáatax iyomá. Ese niño se está ◊ iháanim s obl pas —. V.: hehe iti
tambaleando, pobrecito. Todavía no puede icóohitim iháanim mantel.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 65

caanim vi 1 lleno (de cosas), poco espacioso. mucho? Did the people crowd around you?
full (of things), lacking space. Hinl maan- isct quih caanlam exp tener pulmonía.
lam. Mis manos están llenas de cosas. My have pneumonia. Lit. sus pulmones están
hands are full of things. 2 cubierto. covered. cerrados.
Hatéiictim quih hehe an icáaij quij haptco caanj s baya. Gulf grouper. [Mycteroperca
cöyaanim. El tambo para agua está cubierto jordani]. Caanlca tacom xox, zixcám
con un trapo. The water barrel is covered coospoj taax ah icmís hax tahíi, icáahit
with a rag. [Conjug.: taanim, taanomam; cöihéxl hac. ¿Picarán las bayas la carnada
taanlam, tatóonlam] V.: caanim como si fueran pintas? Will the Gulf groupers
cö|caaspoj escribir con letra de molde, hant grab the bait as if they were cabrilla? Pl.:
quih caanim prisión, moosni iháait iisax caanlca. V.: oot asáac una baya pequeña.
cöcaanim cochinilla gris, xapij caanim palo
pequeño de carrizo usado en el juego “xapij
caanlam”, xapij caanlam juego de hombres
en que se usan palitos de carrizo.
caanj
hoocala cöcaanim exp nublado. cloudy.
Lit. lleno de nubes. Zaah hipcap hoocala ◊ icáanj s pos —. V.: oot icáanj un pez.
cösaanim caha. Hoy va a estar nublado. caanj vi —. [Conjug.: taanj, taanalim;
Today is going to be cloudy. tatóonl, tatóonalam].
iic cöcaanim tapado [como tubo]. stopped iisax caanj exp 1 sorprenderse. surprised.
up [like pipe]. Hax ano yafin quih iic Ziix coquéht tintica hax tiha ma, ihéxl
cöcaanim iha. Hehe ixáai quih oáah iha. cah, iisax yaanj. La pelota iba tan rápida-
Está tapado el tubo a causa de las raíces del mente que él se sorprendió al agarrarla. He
árbol. The pipe is stopped up because of the was surprised when he caught it he ball that
tree roots. was going so fast. ¿Ziix zo miisax
iiqui caanim 1 cerrado, cerrarse. closed, cötmaanj? ¿Nada te sorprende? Aren’t you
close (intr.). Hahóot hac iiqui maanim. La surprised about anything? 2 asustarse.
puerta está cerrada. The door is closed. frightened, scared. Lit. su espíritu ? Xazoj
Ihámoc cop hiiqui maanim. La noche se caacoj zo htaho, hiisax yaanj. Vi un puma
cerró sobre nosotros. The night closed in on grande y me asusté. I was frightened when I
us. Zixquisíil com itoj coi iiqui caanlam saw a large mountain lion. V.: iisax
iha. Quiim iha. El niño tiene los ojos *caháanj asustar.
cerrados. Está durmiendo. The child has his caanj V. la entrada pr. caanjö.
eyes closed. He’s sleeping. 2 amontonarse Caanj Iime un lugar. a place. Lit. hogar de la
[gente] a, acorralar. crowd around. María baya.
quih comcáac quih iiqui yaanim. La gente Caanj Iitom un campamento en la isla Tiburón.
se amontonó alrededor de María. The people a camp on Tiburon Island. Lit. habla de la
crowded around María. ¿Comcáac quih baya.
miiqui icáanim itáaj? ¿La gente te acorraló caanjö vc poner veneno (hierba de la flecha,
66 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

“hehe coáanj”) en las puntas de las flechas. one or two years passed …. [Conjug.: Tr.
put poison (“hehe coáanj”) on arrow points. itáao, itáaotim; itáait, itáaitolca; Intr. taao,
Ctam hantx moca quih hehe coáanj quih etc.] V.: ihámoc quih hant quih quiijc
itáho x, haacni ixáaza quih cöimáanjö. quih caao rocío, xpacáao sirena del mar,
Cuando un hombre antepasado vio la planta †ziix hamíime caao sol.
venenosa “hehe coáanj”, puso la savia en sus hant quih caao viajar por tierra. travel by
flechas. When an ancestor saw the poisonous land. Sinón.: hant oo caap.
“hehe coáanj” plant, he put the sap on his heme caao mendigar. beg. Comcáii quih
arrows. [Conjug.: itáanjö, itáanalim, heme itáao, ihyáaco cap ano yoofp. La an-
itáanlca; itáanlcoj, itáanalam] De coáanj ciana mendigaba por mi casa. The old
venenoso. Var.: caanj. V.: haanj flecha con woman begged at my house.
veneno. ipac caao seguir. follow. Ziix canáao quih
caanlam V. la entrada pr. caanim. zixquisíil quih ipac iyáao. El gató siguió al
caanpx vi 1 regresar al lugar de residencia, niño. The cat followed the child. Hap ih-
volver a casa. return home. Tcooo yaanip- míiha zo haa ntita ma, hayóoht xo, ipac
xat. Todos se fueron. All of them returned hayomáait. Vimos las huellas de un venado
home. 2 volver a una posición anterior. bura pero no las seguimos. We saw the foot-
return to former position. 3 encogerse. prints of a mule deer but we didn’t follow
shrink. Hofícj quih hax ano htah ma, them.
maanpx. Cmaax iti iháh himá ha. Lavé mi ◊ yaait s obl —. V.: Xapij Cacáazxaj Quih
camisa y se encogió. Ahora no me la puedo Yaait campamento en la isla Tiburón.
poner. I washed my shirt and it shrunk. Now ◊ yaao > s obl vía (de animal). track (of
I can’t put it on. [Conjug.: taanpx, animal).
taanipxim; taanipxat, taanipxolca] V.: caaol vi 1 caracterizado por tener una ranura o
caháanipxot ayudar a regresar a casa, una zanja no muy
caháanpx devolver. honda. grooved,
caao vt vd 1 pasar (por un lugar). pass by (a characterized by
caaol
place). Ihámoc z itáao, miifp. Vino en la grooves. 2 plegado.
noche. He came at night. ¡Hipintica haao! pleated. Hafícj tiix ihyomquéepe, tmaaoloj
¡Pasa por este lado! Come this way! Haaho ma. No me gusta esa blusa porque no está
timoca cöhiháait hac ziix zo himáhit iha plegada. I don’t like that blouse because it
yax, hax himotómn cah, iicp hayom. Cuan- isn’t pleated. [Conjug.: taaol, taaolim,
do pasábamos por ese camino, yo no comía, taaoloj; taaolo, taaolam] V.: caháaol
y por eso estaba muy débil y me acosté. plegar, hant caaol depresión de la tierra.
When we passed by that road, I didn’t eat, caaom vt pedir regalado de, mendigar a, pedir
and that’s why I was very weak and lay limosna a. ask for a gift from, beg from.
down. 2 pasar [tiempo]. pass [time]. Hant Hezitim quij ano hptafp, xiica comcáac
tazo xah hant coocj xah taax itáao […]. cmis pac ihtáho ma, hin yaaomoj. Llegué a
Después de pasar uno o dos años […]. After la ciudad y vi a algunas personas indígenas
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 67

quienes me mendigaron. I arrived at the city nominalized form that it is “caap” (with a
and saw some Indian people who begged long vowel) although the stem is “-ap”.] V.:
from me. Hizi yaaomoj. Nos mendigaban. xiica hant cooyoj mejillón (término general,
They were begging from us. [Conjug.: arc.), †xiica isxéen oo caap sangre, yeen
itáaom, itáaomam; itáaomoj, itáaomolca] quih ano caap frente de la panga, yeen quih
[La persona a quien se pide (singular o iti caap asiento en la proa de la panga, ziix
plural) se presenta como complemento iij hant caap indecencia sexual, ziix quisoj
directo. El objeto pedido no puede ser hant cöcaap gabardina.
mencionado. The person (singular or plural) cöcaap estar [líquido] mezclado con. mixed
from whom one begs is presented as direct with [liquid]. Hasáaiti cop hasáaiti coozlil
object. The item begged is not mentioned.] cop cömiip. El aceite está mezclado con la
V. la entrada pr. quiiom. gasolina. The oil is mixed with the gasoline.
— vd pedir regalado, mendigar. ask for a hacx caap oo 1 suelto, solo. loose, alone.
gift, beg. Moxíma quih ihpyáaom. Ayer yo Caay cop hacx caap oo ha. El caballo está
mendigaba. I was begging yesterday. [Este suelto. The horse is loose. 2 estar parado
verbo es irregular en la falta de uso del prefi- aparte, estar solo. stand apart, be alone.
jo “o-” para marcar la detransitivización. Hacx tap oo, mooit. Bailó solo. He danced
Además, no se menciona ni el objeto pedido alone. V.: *iquíisax hipi hacx caap
ni la persona a quien se mendiga. This verb fantasma.
is irregular in that it doesn’t use the prefix hacx coii extras. extras. Piila hacx coii pac
“o-” to mark the detransitivization. Further- ihyoyáa. Pac me hsaasot aha. Tengo pilas
more, neither the item requested nor the extras. Te prestaré algunas. I have extra bat-
person from whom it is begged are teries. I’ll lend you some.
mentioned.] hant caap bajarse. come or go down,
◊ icáaom inf mendigar. to beg. descend. Hehe cop hant cöyoop. Bajó del
icáaom quiya limosnero. beggar. Lit. el árbol. He got down out of the tree. Hant
que sabe pedir. Pl.: icáaomoj quiyaj. cap— ma hxooh. Te dije que te bajaras. I
caaotzil V. la entrada pr. cöcaahjöim. told you to get down.
caap vi irr 1 parado. be standing. 2 estar (pa- hant cöcaap 1 cubrir (descendiendo). cover
rado). be (standing). Cototaj zo hant z iti (descending). Ctam ticop ilít quij iti anxö
poop […]. Si hay un cirio en un lugar […]. If taama haait quih isoj cap hant cöyoop. Ese
there is a boojum tree somewhere …. ¿Iime hombre se lastimó en la cabeza y la sangre le
quih háqui hac ano tap? ¿Dónde está su cubrió todo el cuerpo. That man injured his
casa? Where is his house? [Conjug.: tap, head and the blood covered his entire body.
taptim; toii (tooyoj) (tooyolcam), tooyolca] 2 ser de la misma forma (cosa parada). have
[El verbo es irregular principalmente en la the same form (vertical item).
forma nominalizada de sujeto es “caap” (con hant oo caap viajar a pie. travel on foot.
vocal doble) aunque el tema es “-ap”. The Hant oo hptap, heme hptafp, hiixaj quih
verb is irregular primarily in the subject xiinej. Viajé a pie, llegué al campamento
68 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

muy cansado. I traveled on foot, I arrived at Hoox xah hacx he yaii. Están muy cerca de
camp very tired. mí (viendo con prismáticos). They are very
hantx iicx caap estar más bajo. be lower. close to me (looking with binoculars).
Hehe hipcop hantx iicx yoop. Este palo está iica caap pertenecer. belong.
más bajo. This stick is lower. iihax iicx caap estar parado junto con. be
hapx caap 1 salir. go out. Hiháait quih standing together with. Ctam quih aal cop
anxö hapx miip. Estoy perdiendo mucha iihax iicx yoop. El hombre está parado con
sangre. I am bleeding a lot. 2 ir al excusado. su esposa. The man is standing with his wife.
go to the bathroom. 3 nacer (arc.). be born V.: hipi ziix quiicotaj caaptim su compañe-
(arch.). Zixquisíil quih hapx ihíip quih ro (de ellos o de ellas).
hant tazo quih iti yafin. El niño tiene un ihít iicp caap ser el último en una fila. be
año de edad. The child is one year old. the last in a line. Juan quih icanóaa quih
Otras palabras: hapx ihíip su excremento, ihít iicp caap iha. La panga de Juan viene al
hapx icáap excremento (de uno). 3 salir. último. Juan’s boat is coming last.
emerge from. 4 aparecer. appear. Cmaax iic cöcaap estar en seguida de (alguien). be
Hatáamati hapx miip. Entonces apareció a next after (someone). ¿Quíihya iic me tap?
la vista el cerro Hatáamati. Then the moun- ¿Quién estaba en seguida de ti? Who is next
tain Hatáamati came into view. after you?
hapx cöcaap salir de. exit from. Xazoj iij hant caap cambiarse de posición (mien-
quih ihsíicö aha, zaaj hac hapx cöpoop tras está parado). change position (while
tax. Voy a matar al puma cuando salga de la standing). V.: ziix iij hant caap indecencia
cueva. I am going to kill the mountain lion sexual.
when it comes out of the cave. ipac hac hapx cöcaap desobedecer. dis-
haquix caap pararse (detenerse) de repente. obey. Mipac hac hapx cohpsíip aha. Te
stop suddenly. Hohra timoca coi anxö voy a desobedecer. I am going to disobey
ipánzx iti, cmiique timoca itáho, haquix you.
yoop. El burro estaba corriendo y se paró de itáai caap viajar por tierra paralelamente
repente cuando vio a la persona que llegaba. con una panga para llegar a donde va. travel
The burro was running and suddenly stopped by land parallel with a boat so as to arrive
when it saw the person who was arriving. where it is going. Hant pofíi ta, he socáii-
¡Haquix cap! ¡Párate! Stop! tim caha. Hitáai masóii aha. Mañana voy a
hascáma caap ir a cazar caguamas. go sea pescar cerca de la playa. Puedes viajar en
turtle hunting. ¡Hiihi quih camjc! He has- paralelo (en la playa) Tomorrow I’m going
cáma siip caha. ¡Trae mi arpón! Voy a cazar fishing close to shore. You can travel para-
caguamas. Bring my harpoon! I am going to llel (on shore).
hunt turtles. miizj hacx cöcaap tener buena fortuna, tener
haxoj hant caap salir de un barco. disem- buena suerte. have good luck. Miizj hacx
bark. cohpxóop. Tuve buena suerte. I had good
hoox xah hacx caap estar cerca. be close. luck.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 69

miizj hant caap ser bueno (en sentido mo- about to rise, we got up and looked around.
ral). be good (in moral sense). Mihímoz hac ◊ caap s suj —.
miizj hant imáp iha. Tus ideas no son bue- iic cöcaap el segundo. second one.
nas. Your ideas aren’t good. Maal quij, tiix quipac ihít iic cöcaap el último. the last.
miisax com iti mpahíti ta x, taax ziix quih ◊ icáap s obl abs —. V.: hapnáail an icáap
miizj hant caap quih shaa ha. Si eres fiel a vestimento protectivo hecho del cuero de
tu esposa, va a ser una cosa buena. If you are pescuezo de toro.
faithful to your wife, it will be a good thing. ◊ ihíip s obl —. V.: an ihíip contenedor para
paaij iti caap pescar en una balsa hecha de líquido o cosa larga, canóaa it ihíip mástil,
madera flotante. fish from a raft made of eenim it ihíip mango de cuchillo, hant ihíip
driftwood. sentido, significado, hapx ihíip excremento,
toii cöcaap multiplicarse, aumentar en nú- hasáaiti quih an ihíip aceitero, hatéems
mero. multiply, increase numerically (intr.). ipéxöp an ihíip máquina de afeitar, hehe iti
Comcáac quih toii cöyoop. Los seris están cöihíip pedazo de madera de mezquite usado
aumentando en número. The Seri people are para terminar un arpón con algo más resis-
growing in number. tente, hipi xiica quiicotaj ihíiptim sus com-
toox iicx cöcaap separarse de. separate pañeros, inéemj ihíip centro del labio supe-
oneself from. Toox iicx cöyoop. Él se rior, inz quih ano cöihíip atlas (primera vér-
separó de ellos. He separated himself from tebra cervical), iti ihíip mástil de barco; pie-
them. za final del arpón, itóozj ihíip ombligo, †its
yaxi caap ser el último. be the last. Me ihíip ombligo, ziix caay iti ihíip clase de un-
yeen oo mpoop, insíitax aha, he yaxi güento, †ziix hamáax an ihíip botella.
hpoop, siitax caha tax. Vete primero, por- ◊ imáp s suj neg —. V.: ziix quih miizj hant
que voy a ser el último. Go first, because I’m imáp maldad, pecado.
going to be the last one. Sinón.: iti *cocyáx. ◊ yaii s obl —. V.: ano yaii contenedor,
yeen iicp caap primero (en lugar). first (in comcáac hant iti yaii territorio seri, iiztox
place). quih it hant yaii almanaque, sooda ano yaii
yeen oo caap ir adelante. go ahead. Hipi cöcaaiscan < ano yaii caja de sodas.
quiha xah camoz, tiix oo ha yeen oo miip. ◊ yaayolca s obl —. V.: hipi xiica quiicotaj
El que podía ir más rápidamente se fue ade- yaayolca sus compañeros (de ellos o de
lante. The one that could go fastest went ellas), xaasj iti yaayolca cierto diseño que se
ahead. V.: Azoj Yeen oo Caap Aldebarán usa en coritas (clase de canasta).
(estrella). caapa vt vd vigilar con ansiedad la venida de
yaníiqui caap preceder. precede. algo. watch anxiously for coming of some-
[zaah quij] hapx caap levantarse [el sol]. thing. Moxíma quih ihpyáapa. Ayer yo
rise [sun]. Zaah quij haa mota, hapx siip estaba vigilando con ansiedad. I was anx-
ta ma, hatótilcoj, hant com hamóoctam. iously watching yesterday. Cmaam ticop
Cuando el sol estaba por salir, nos levanta- itáaij iizc com iti tap, acáacla quih iyáapa.
mos y miramos alrededor. When the sun was Esa mujer se paró en la orilla del mar y vigi-
70 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

laba con ansiedad la venida de sus nietos. caapjöquij vi golpear el mar (para atraer a los
That woman stood at the edge of the sea and peces). pound the sea (to attract fish).
anxiously watched for her grandchildren to Caahit quih hant zo contíta x, hant iti
come. [Conjug.: Tr. itáapa, itáapatim; icáahitim com cötafp x, maapjöquij. Ox
itatóopjoj; Intr. taapa, etc.] Sinón.: tpacta ma x, icáahit iméxl, zixcám com.
†queezam, †caazo. Cuando un pescador llega a su lugar para
caapasi V. la entrada pr. cöcaapasi. pescar, golpea con un palo. Entonces los
caapca vc intr cubrirse en la lluvia. cover peces toman la carnada. When a fisherman
oneself in the rain. Hap ináail zo toc cötiih arrives at his fishing spot, he pounds with a
ma, itámjc, cöyaapca. Trajo una piel de stick. Then the fish take the bait. ¡Hehe
venado bura y se cubrió de la lluvia con ella. icáapjöquij quih hiiqui caxquim!
He brought a mule deer skin and used it to Ihpsáapjöquij, zixcám zo xompáho tax.
cover himself from the rain. [Conjug.: ¡Tírame un palo de pescar! Golpearé porque
taapca, taapajca; tatóopjoj, tatóopaxcam] no se ven peces. Throw me a fishing stick. I
De capca llover. will pound because no fish are seen. [Con-
iiqui caapca cubrir (a otra persona) de la jug.: taapjöquij, taapojquim; tatóopxözil,
lluvia. cover (another person) in the rain. tatóopxözilca].
Ihyáazi quih iiqui hpyaapca. Cubrí a mi ◊ icáapjöquij > s obl abs palo con que se gol-
hijo de la lluvia. I covered my child in the pea al mar para atraer a los peces. pole which
rain. is struck on the sea to attract fish.
caapj vi atragantarse (con sólido). choke (on caapl vi frío. cold. Hax hoosi cap xaapl. ¡El
solid). Zixquisíil quih moosni ipxási quih agua que estoy tomando está fría! The water
cötaapj, cooc hacx immíih. El niño se atra- that I am drinking is cold!
gantó con carne de caguama y casi se murió. — vi imp hacer frío. cold [weather]. Zaah
The child choked on sea turtle meat and hipcop maapl; miipca taax ah aa itáh ma,
almost died. [Conjug.: taapj, taapalim; aama. Hace frío hoy porque llovió. It is cold
taapzil, taapzilca]. today because it rained. Taapl ma x, cocáz-
◊ yaapj s obl —. V.: Honc quih iti Yaapj ni quih copóoin iha. Topóoin ma x, ihámoc
tepetate al norte de la Isla Patos. ipáao hapá ha. La víbora de cascabel
caapjö vt iluminar. illuminate, light up. hiberna en el invierno y entonces uno puede
Heexoj zo mpaai, itáaij iizc tintica andar en la noche. Rattlesnakes hibernate in
compáapjö ta x, haa hasíizcam aha. the winter and that's when one can walk at
Llegaremos allí si haces una antorcha e night. [Conjug.: taapl] V.: caháapl tener
iluminas la playa. We will arrive there if you frío, caháapl enfriar.
make a torch and light up the beach. [Con- iisax com caapl exp tranquilo [persona].
jug.: itáapjö; itáapjözil] Tema pas.: calm [person]. Lit. su espíritu está frío.
-papjö. ¿Miisax com taapl, hax taa? —Yoháa,
◊ ipápjö s obl pas —. V.: Hant Caalajc hiisax com taapl, hax maa. ¿Estás tranqui-
Ipápjö Aldebarán (estrella). lo? —Sí, estoy tranquilo. Are you calm? Yes,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 71

I am calm. coocj miimyam impáapxa ta, zaah cop


◊ iháapl > s obl tiempo frío, invierno. cold siime aha. Toma dos pastillas tres veces al
weather, winter. día. Take two pills three times a day. 2 poner
caaplim vt cubrir. cover. Xiica hapáhit pac tres. put three. [Conjug.: taapxa; taapxajoj]
toc cöyaii tax ¿intáaplim intáaix? ¿Cubris- De capxa tres.
te la comida cuando saliste? Did you cover ◊ hant caapxa vc tr tener tres años de edad.
the food when you went out? [Conjug.: be three years old. Hant imáapxa ha. Hant
itáaplim, itáapalim; itatóoplam, oo caacj iha. No tiene tres años. Tiene sólo
itatóopalam]. dos. He is not three years old. He’s only two.
caapo vt cosechar. harvest. Pnaacöl quih caapxalcoj V. la entrada pr. caapxtim.
zoozj quih tazo htaapo ma, cocsar quih caapxoj s venado bura con tres puntas en cada
miizj hin yaaipot. Coseché un costal de uno de sus cuernos. six pointer mule deer.
jojoba y el mexicano no indígena me pagó [Odocoileus hemionus]. [Se relaciona histó-
muy bien. I harvested one burlap bag of ricamente con “caapxa”. Historically related
jojoba and the non-Indian Mexican paid me to “caapxa”.]
very well. [Conjug.: itáapo; itatóopjoj]. caapxt vt vd cosechar la semilla de trigo de
caaptajc V. la entrada pr. caaptxö. mar. harvest eelgrass seed. Xnoois iháat
caaptxö vt salir de, pasar enmedio de. come out iizax cop cötafp ma x, comcáac cmajíic
of, go through. Hehe ccosyat tintica quih caapxloj iha. Las mujeres seris cose-
hapáaptajc x, haspáncojc aha. Correremos chan la semilla de trigo de mar en abril. Seri
cuando salgamos de los arbustos espinosos. women harvest eelgrass seed in April. [Con-
We’ll run when we come out of the thorn jug.: Tr. itáapxt, itáapxatim; itáapxloj
bushes. [Conjug.: itáaptxö, itáapotim; (itatóopxt), itáapxloxam; Intr. taapxt, etc.]
itáaptajc, itáaptaxlcoj]. caapxtim vi mudarse, hacer mudanza. move
caapx vt vd dejar caer [gaviota] (almejas). drop (place of residence). Smaapxalcoj ca teeyo.
[sea gull] (clams). Honc quij haxöl quih Dijeron que no se van a mudar de aquí. They
iyáapx. La gaviota dejó caer la almeja. The said that they are not going to move from
sea gull dropped the clam. [Conjug.: Tr. here. [Conjug.: tâapxtim; tâapxalcoj]
itáapx; itáapxajam; Intr. taapx, etc.] Pasado: yoopxtim. Var.: capxtim. V.:
*panáal caapxalcoj enjambre de abejas que
está de viaje.
caapxölim vc quebrar (algo largo). break (long
item). Xeescl iiseja z itáapxölim, islítx hac
an iyóoh. Tmoqué teete an iyóoh. Quebró
una ramita de salvia del desierto y la puso en
caapx
su oreja. Dijo que lo hizo porque no oye
◊ icáapx inf —. V.: icáapx quiya gaviota. bien. He broke off a branch of desert laven-
caapxa vc intr 1 hacer tres veces. do three der and put it in his ear. He said he did that
times. Xiica hapámyam quih iij cooxalca because he doesn’t hear well. [Conjug.:
72 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

itáapxölim, itáapxotim; itatóopxotoj, go open it and see if there are some mesquite
itatóopxotolca] De capxölim quebrarse. pods in it to eat. [Conjug.: itáasax, itáasa-
caar s oveja. sheep. [Ovis aries]. Pl.: caaroj. xim; itatóostajc (itáastalca), itatóostaxlca]
[< esp. “cabra”. < Sp. “cabra”] V.: caar V.: capásax abrir, chaasax abierto y
quih cacóxalim pastor. extendido.
caar heeque cordero. lamb. Lit. oveja caascl V. la entrada pr. halít an caascl.
joven. caasipl V. la entrada pr. caaspoj.
caar ina lana. wool. Lit. pelo de oveja. caasitim V. la entrada pr. cöcaasitim.
caas vi 1 desinflarse. deflate. Zixquisíil ctam caasj vt extender para secar. extend to dry out.
ticop ziix coquéht yacáalim quih taas ma, Hicóome quih hicáamiz quih iyáasj. Mi
yaha. Cuando su pelota se desinfló, ese niño hermana menor extendió mi camisa para que
lloró. That boy cried when his ball deflated. se seque. My younger sister spread out my
2 disolverse. dissolve (intr.). Hax cömooca shirt to dry. [Conjug.: itáasj, itáasalim;
cap xiica an icáai coi cöpaas ta, cmaax itatóoslcoj, itatóosalam] Tema pas.: -pasj.
insiisi aha. Debes tomar el agua que estás ◊ ipásj s obl pas —. V.: ziix hax an hapáh
preparando cuando se haya disuelto el iti ipásj cordel para tender la ropa.
azúcar. You should drink the water that you caasol caacöl 1 romerillo, hierba del pasmo.
are preparing when the sugar has dissolved. desert broom. [Baccharis sarothroides]. Lit.
[Conjug.: taas, taastim; tatóosi (taasxam), “caasol” grande. 2 tarachiqui, tarachico (un
tatóosijam] V.: caháas desinflar. arbusto). hop bush. [Dodonaea viscosa].
cöcaas hundirse, absorberse, sumirse. sink, caasol cacat 1 jécota, romerillo. white burro
be absorbed. Hax quih hant cöyaas. El brush. [Hymenoclea salsola]. Lit. “caasol”
agua se sumió en la tierra. The water sank amargo. Sinón.: caasol coozlil, caasol ziix
into the earth. iic cöihíipe. 2 un arbusto pequeño. a small
[ipca quih] caas dejar de llover. stop rain- shrub in the caltrop family. [Xylothamia
ing. ¿Ipca quih taas? ¿Dejó de llover? Did diffusa (= Haplopappus sonoriensis)].
it stop raining? Sinón.: caasol ziix iic cöihíipe.
caas V. la entrada pr. cöcaas. caasol coozlil 1 jécota (un arbusto). white burro
caasalca vi sentarse o acostarse con las piernas brush. [Hymenoclea salsola]. Lit. “caasol”
extendidas. sit or lie down with legs spread pegajoso. Sinón.: caasol cacat, caasol ziix
out. [Conjug.: taasalca; taasalcoj]. iic cöihíipe. 2 jécota. slender burro brush.
caasax vt abrir (algo que se extiende). open [Hymenoclea monogyra]. Sinón.: caasol
(something that can spread out). Haas cop itac coosotoj.
imócl hac haasax z ano yiij. Tiix pazíit ta, caasol heecto manzanilla del coyote. desert
ihpáasax ta, haas pac ano paii ta, saaitoj. chinchweed. [Pectis papposa]. Lit. “caasol”
Hay un nido de rata nopalera bajo el mezqui- pequeños. Sinón.: caasol ihasíi quiipe,
te. Vamos y abrámoslo para ver si hay vainas cacáatajc.
de mezquite adentro para comer. There is a caasol heecto caacöl una planta aromática con
pack rat nest under the mesquite tree. Let’s flores amarillas. a chinchweed with bright
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 73

yellow flowers. [Pectis rusbyi (= P. molde. print. He caanim quih cöicáaspoj


palmeri)]. Lit. “caasol heecto” grandes. ihyóaa. Yo puedo escribir con letra de mol-
caasol ihasíi quiipe manzanilla del coyote. de. I can print.
desert chinchweed. [Pectis papposa]. Lit. copxöt quih cöcaaspoj escribir en manus-
“caasol” con buen olor. Sinón.: caasol crito. write cursive. Ihyáazi quih copxöt
heecto, cacáatajc. cah cöicáaspoj iyóaa. Caanim quih cöi-
caasol itac coosotoj jécota. slender burro cáaspoj iyomámzo. Mi hijo puede escribir
brush. [Hymenoclea monogyra]. Lit. en manuscrito. No quiere escribir en letra de
“caasol” con tallo angosto. Sinón.: caasol molde. My son can write cursive. He doesn’t
coozlil. want to print.
caasol ziix iic cöihíipe 1 jécota (un arbusto). inol cöcaaspoj dibujar. draw. Sahmées zo
white burro brush. [Hymenoclea salsola]. minol consáaspoj aha. Debes dibujar una
Lit. “caasol” medicinal. Sinón.: caasol naranja. You should draw an orange.
cacat, caasol coozlil. 2 un arbusto pequeño. iti caaspoj firmar. sign. Sinón.: iti quitáas-
a small shrub in the caltrop family. [Xylo- it.
thamia diffusa (= Haplopappus sonorien- ◊ hapáspoj > s suj pas 1 papel, libro. paper,
sis)]. Sinón.: caasol cacat. book. 2 dibujo. drawing. Pl.: hapáspolca.
caasot V. la entrada pr. cöcaasot. ◊ icáaspoj > s obl abs lápiz, pluma. pencil,
caaspoj vc 1 escribir. write. Cmaax he pen. Pl.: icáaspolca.
satóosiploj caha. Ahora escribiremos. Now ◊ ipáspoj s obl pas —. V.: cmiique ipáspoj
we will write. 2 pintar. paint. Icanóaa com fotografía de una persona; retrato, ziix
cooil xah cheel xah cöiyáaspoj. Pintó su ipáspoj fotografía.
panga verde y rojo. He painted his boat caasquim s lenguado, especialmente lenguado
green and red. 3 fotografiar. photograph. de Cortés. flounder, especially Cortez hali-
¿Ma hsaaspoj haaya? ¿Puedo fotografiarte? but. [Paralichthys aestuarius]. Pl.: caasjoj.
May I take your picture? Cöipáspoj hizac Otras especies no identificadas: caasquim
ano cöihitái hac hant thanl tazo cöitáh, toc cooscl, caasquim cpeetij, caasquim qui-
contíca ihi. Tenía once años cuando esta foto máaxat lenguado moteado, circular, gris
fue tomada. He was eleven years old when parduzco mottled, circular, gray brown
this picture was taken. Zacáam cop spaspoj flounder.
ta ma, xicaquizíil ctamcö tacoi itzáxöt ma,
yoosim. Cuando la muchacha estaba por ser
fotografiada, esos muchachos le hablaron y
se rió. When the girl was about to be photo-
graphed, those boys spoke to her and she
laughed. [Conjug.: itáaspoj, itáasipl; caasquim
itatóosiploj] De coospoj manchado. Tema caasquim cahtxíma sol de Mazatlán. Maza-
pas.: -paspoj. tlan sole. [Achirus mazatlanus]. Lit. len-
caanim cöcaaspoj vd escribir con letra de guado rico.
74 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

caasquim coospoj un lenguado. fringed ticom pazíit, caatc pac panáaizilca, xiica
flounder. [Etropus crossotus]. Lit. lengua- canáaotaj heecto pac ihyoyáa, taax isíiitoj!
do pinto. ¡Vamos para allá donde hay mucha hierba y
caasquim isoj imoz quiipi un lenguado agarremos algunos chapulines para que mis
transparente. a transparent flounder. Lit. gatitos los coman! Let’s go over there where
lenguado orgulloso. there’s lots of grass
caastax vt extender (p. ej.: and catch some
alas). extend (e.g. wings). grasshoppers for my
Naapxalc coi xaaslca quih kittens to eat! Pl.:
iti tahajca, iiselcoj quih caatjc. Varias
caatc
imatóostaxlca, cösootij ta clases: caatc
tamjöc. Los zopilotes cahtxíma, caatc cooil, caatc ihasíi quiipe,
estaban sentados en los car- caatc quiisc chapulín “rico”, chapulín
caastax
dones, extendiendo las alas “verde”, chapulín “con buen olor” y chapulín
para secarlas. The turkey vultures were “que hace sonido suave” “rich”, “green”,
sitting on the sahueso cactuses, stretching “fragrant”, and “soft-noise-making”
their wings out to dry. [Conjug.: itáastax; grasshoppers. V.: catquíscl un chapulín.
itatóostaxlca]. caatc ipápl 1 escoba, malva. a shrub in the
caat vt cocinar entre o debajo de las cenizas. mallow family. [Abutilon incanum]. Lit.
cook in or under ashes. Cmaam zo toc hilo para collar del chapulín. De quipl.
cötiij, ziic coopol ipxási pac hant imac quij Sinón.: hasla an iihom. 2 un arbusto de la
imócl hac an iyóoquim, isáat ta. Una mujer familia de las malváceas. a shrub in the
puso la carne de un cormorán en las cenizas mallow family. [Abutilon palmeri]. 3 un
para cocinarla. A woman put the cormorant arbusto delgado de la familia de las mal-
meat in the ashes to cook it. [Conjug.: itáat, váceas. pink velvet-mallow. [Horsfordia
itáattim; itatóotoj, itatóotolca] Tema pas.: alata]. Sinón.: hehe coozlil.
-pat. caati vi cantar (canciones relacionadas con
◊ hapát s suj pas carne o masa cocinada en venado bura). sing (songs related to mule
las cenizas. meat or dough cooked inside the deer). [Conjug.: taati; taatojam].
ashes. V.: *hantíp hapát tablilla de sal ◊ icáati s obl abs canción relacionada con
hecha a mano para llevar en un viaje. venado bura. song related to mule deer.
◊ yaat s compl —. V.: naapxa yaat pedazo caaticl V. la entrada pr. †caatjc.
de sal preparado por los antiguos seris para caatim V. la entrada pr. caa.
usar. caatj vt golpear (cosa que se estira), machacar.
caatajquim V. la entrada pr. cöcaatajquim. pound flat. Moosni hatíin pac ihpamótjö,
caatalim V. la entrada pr. caatj. ihpáatj ta, hasíiitoj aha. Voy a ablandar
caatam V. la entrada pr. caa. esta carne seca de caguama con golpes y la
caatc s chapulín, saltamontes. grasshopper. comeremos. I am going to tenderize this dry
[especialmente Oedipodinae]. ¡Hant yaail sea turtle meat by pounding it, and we will
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 75

eat it. [Conjug.: itáatj, itáatalim; itatóotl, [Conjug.: taato; taatoj, taatolca] V.:
itatóotalam] V.: capátj aplastar, cpatj cöcacáato pelear por, caháato hacer pelear,
aplastado. iic hapx *caháatim tener por enemigo.
◊ icáatj s obl abs —. V.: eenm icáatj mar- [isxamón] caato exp gruñir [el estómago].
tillo. growl [stomach]. Isxamón quij hanso
†caatjc vt 1 abrir. open. Inl coi catóotijoj iha. maatolca. Su estómago está gruñiendo. Her
Abrieron sus manos. They opened their stomach is growling.
hands. Uso: arc. 2 derramar (cosas). spread caatotim vi andar despacio (como tortuga),
out. [Conjug.: itáatjc, itáatijquim (itáaticl); gatear [bebé]. walk slowly (like turtle), crawl
itatóotijoj, itatóotilolca] V.: cpatjc abierto, [baby]. Ihyáazi quih coi imáatotim ipi ha.
capátjc abrir. Mi hijo todavía no está gateando. My child
caaticl curiosear. snoop. Haxz cop haaco still isn’t crawling. [Conjug.: taatotim;
cop an hac tcooo ma, itáaticl ma, hacalca taatolam] V.: ziix caatotim tortuga del
quih tcooo hant com cötahpátjc ma, haa desierto.
moom. El perro curioseaba por toda la casa caaxat vi estar con humo o vapor. be with
y tiró toda la ropa. The dog snooped through- smoke or steam. Hamcanoíin quih hax
out the house and the clothing was strewn all xaaxat oo. Está saliendo mucho vapor de la
over. Uso: poco frecuente. olla. A lot of steam is coming out of the
caatjö vt contento por la dulzura de algo. hap- cooking pot. [Conjug.: taaxat, taaxatim;
py about the sweetness of something. Hiictoj taaxataj, taaxatalca].
coi pajóocsim quih ixahoáatzil. A nuestros ◊ iháaxat s obl —. V.: hax iháaxat vapor,
niños les gusta mucho la dulzura de “pajóoc- azoj caaxat cometa, caháaxat causar arder,
sim”. Our children really like the sweetness xiica caaxat cooil mariguana, ziix caaxat
of “pajóocsim”. [Conjug.: itaatjö; cigarrillo de mariguana.
itahoáatzil] De coáatjö dulce. V.: hax [ipos] caaxat arder [garganta]. burn
caatjö una avispa. [throat]. ¿Mipos taaxat? Te molesta la
caatni V. la entrada pr. cöcaatni. garganta? Does your throat burn?
caato vi pelear. fight. Haxaca pac toc cötoii, caaxit vc —. [Conjug.: itáaxit; itáaxyat] De
zixcám z itáaitoj, toc cötoii ma, ihmáa zo cooxi morir.
toc cömota, ano yaato. Había unos perros hamátj caaxit causar sed. make thirsty.
allí comiendo un pescado cuando vino otro y Hap ipxási quih ihtáhit ma x, hamátj him
peleó con ellos. Dogs were there eating a xaaxit. Me causa sed cuando como carne de
fish when another one came along and venado bura. It makes me thirsty when I eat
fought with them. Comcáac ctamcö pac hiz mule deer meat.
cötoii, yaatolca xo, cmaax iistox tomhéem- caaxolim vt —. [Conjug.: itáaxolim; itáaxöla,
loj, miilx. Algunos hombres estaban aquí itáaxölam].
peleando pero ahora ya no están enojados y hant caaxolim llorar fuertemente. cry hard,
se fueron. Those men were here fighting but sob. Tooha, hanso hant itáaxolim, toc
now they aren’t angry and they went away. cöihíihtim iti, cmaax iisax yooctim.
76 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Lloraba, lloraba fuertemente y entonces su- del caballo. De xam.


frió un ataque. He was crying, sobbing, and †caayam vi cazar caguama desde la playa. hunt
then suffered an attack. V.: hant coáaxoj sea turtle from the beach. Hipaz quih yo-
camaleón, hant cacáaxöla ceremonia por máayam, imoquéepe quih toox cayáxi,
una jovencita fallecida. taax ah aa itáh ma. Mi abuelo no cazaba ca-
caaxzil V. la entrada pr. caajc. guama desde la playa porque estuvo enfermo
†caaxöc adj ajeno. belonging to someone else. por mucho tiempo. My grandfather didn’t
Ziix caaxöc zo haquix poohca ta ¡ox hunt turtle from the beach because he was
immípa, cocmázquim! ¡No te metas en las sick for a long time. Uso: arc. [Conjug.:
cosas ajenas! Don’t get involved in other taayam; taayaj] V.: cooyam caguama
people’s business! Hayáa caaxöc pac […]. prieta migratoria.
Algunas cosas que tienen dueño […]. Some †caayam vi exceder en tamaño. exceed in size.
things that have an owner …. Uso: arc. Pl.: Hast ticom hooinaj hanso caayam iha. Esa
caaxöc. V.: hapos caaxöc cöquicópol montaña es más grande que una loma. That
comida de otra persona. mountain is larger than a hill. Uso: arc.
caaxöla V. la entrada pr. caaxolim. [Conjug.: taayam; taayaj].
caay s caballo. horse. [Equus caballus]. Pl.: Caayam Ihíip un lugar en la isla Tiburón. a
caaytaj. [< esp. con alarg. de C. < Sp. with place on Tiburon Island.
lengthening of C] V.: caay *itáamt herradu- caaz s raíz de mezquite preparada para hacer
ra, caytapcapáain hormiga aterciopelada piola. mesquite root prepared to make cord.
roja, hant *quicáayot gatear (andar en cua- Pl.: caaz. V.: caaz *poosj piola de pesca
tro patas), xepenocáay animal marino grande hecha de raíz de mezquite.
fantástico con cuello largo y características
extrañas, ziix hant quicáayot animal, espe-
cialmente caballo, ziix caay iti cöiquíij bici-
cleta, ziix caay iti ihíip clase de ungüento. caaz
caay heeque potro. colt. Lit. caballo joven. caaz V. la entrada pr. cöcaaz.
caay iip cuerda del arco de violín (hecha de caaza V. la entrada pr. caan.
cola de caballo). violin bow string (made caazcam V. la entrada pr. caafp.
from horse tail). Lit. cola del caballo. caazi vt 1 llevar. carry. He xepe com iti mha-
ta, zixcám cooil zo hyaazi. Vine del mar lle-
vando un cabaycucho. I came from the sea
caay iip
carrying a cabaycucho fish. He hax pac
Caay Itajc un lugar en la isla Tiburón. a place soonec caha. Vamos a llevar agua. We are
on Tiburon Island. Lit. huesos de caballo. going to carry water. Tom quisil ipi hyo-
Caay Itajc Iyat punta de Caay Itajc. Caay máazi. No traigo dinero. I don’t have any
Itajc Point. money on me. 2 ser padre de. be father of.
caay ixám una calabacita. ornamental gourd. Him caazi quij ihpsatícpan ta him miih.
[Cucurbita pepo var. ovifera]. Lit. calabaza Mi padre me dijo que trabajara. My father
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 77

told me to work. [Conjug.: itáazi, itáazitim; por (algo). sell on credit, extend credit to
itóonec, itóonejoj] Tema pas.: -pazi. V.: someone for something. Canóaataj he
cöcacózxot entregar, coon llevar (varias ipázlca com xaa hapáaipt ta x, mos ihmáa
cosas). pac isíimlajc aha. Si pagamos pronto por las
◊ caazi s suj su padre. his or her father. pangas que nos fueron fiadas, traerán otras.
Otras palabras: him caazi mi padre my If we pay soon for the boat that was sold to
father, ma caazi tu padre your father. us on credit, they will bring others. Xiica
◊ hapázi > s suj pas hijo, hija. child. hapáhit pac he yaazj. Zixcám hoicotim
◊ ipázi s obl pas —. quih ihpahípot ta x, ihsáaipot aha. Me
iiqui ipázi con el mismo padre. with the extendió crédito por la comida. Cuando me
same father. Pl.: iiqui ipén. paguen por los pescados que traje, le pagaré.
iiqui ipázi iiqui ipéquet personas con los He gave me credit for the food. I will pay
mismos padres. people with the same father him when I’m paid for the fish I caught. [El
and mother. complemento directo es la persona a quien se
◊ yaazi s compl hijo o hija (del hombre). child presta; el complemento indirecto es el
(of man). Pl.: oéen. objeto. The direct object is the person to
caazj vt 1 enhebrar. string up. Canóaa an whom the lending is done; the indirect object
hant tooit, ziix coáafp pac ityáazitim, is the item.]
itáazlca, iyaháanpx. Fue a la panga, recla- ihmáa iiqui cöcaazj abotonar mal. button
mó lisa, las enhebró y se las llevó. He went wrong. Ctam cop icáamiz quih ihmáa
to the boat and claimed some mullet which iiqui cöiyáazj. El hombre malabotonó su
he then strung up and took home. 2 llevar a camisa. The man buttoned up his shirt
remolque. tow. 3 prestar a. lend to. Hin wrong.
ntzaxö, hin ntatólec ma, ma hiháazj coi iiqui cöcaazj abotonar, fijar, cerrar. button,
tcooo ma, htacatx, me hyomáxpx. Cuando fasten, attach, shut, close. Siipca ta ma,
me hablaste y me lo pediste, cancelé toda tu ctam cap yaaco cop ahóot hac iiqui
deuda (lo que te había prestado). When you cöitáazj itáxi, hant yoom. Cuando iba a
spoke to me and asked me to, I canceled all llover, el hombre terminó de cerrar la puerta
your debt (what I had lent to you). [El com- de su casa y se acostó. As it was about to
plemento directo es la persona a quien se rain, the man finished shutting the door of
presta. The direct object is the person to his house and lay down.
whom the lending is done.] 4 extender isoj caazj pedir fiado. buy on time, buy on
crédito a (para comprar). give credit to (for credit. Hisoj ihsáazj haa hi. Voy a pedir
purchases). Ma hscmaazj aha. No te daré fiado. I am going to buy it on time.
crédito. I will not give you credit. [Conjug.: ◊ icáazlca s obl abs piola hecha de mezquite.
itáazj, itáazalim, itáazlca; itatóozalcoj mesquite cord.
(itatóozlcoj), itatóozalam] vd: cocózj fiar. ◊ ipázj s obl pas cuenta, deuda. account, bill.
Temas pas.: -pazj, -pazlca. V.: caamiz iiqui cöipázj alfiler, hapáspoj
cöcaazj fiar a, extender crédito a (persona) iiqui icáaca iiqui cöipázj estampilla.
78 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ ipázlca s obl pas —. V.: ziix coáafp fish. Hax ano yafin quih ihapóoin quih
ipázlca hilo para enhebrar pescados, cohtáafp, hax quih hehe an icáaij quij
especialmente las lisas. iiqui hyaazquim. Destapé la manguera y
†caazo vi vigilar la venida de algo. watch for pasé agua al tambo. I unplugged the hose
coming of something. [Conjug.: taazo; and put water into the barrel. [Conjug.:
taazolcam] Sinón.: caapa. itáazquim, itáazijquim; itáaizijoj
caazoj vc intr hacer una vez, poner uno. do itatóozijoj] De cazquim ir.
once, put one. Caay cop hicáait ihpmáazoj cöcaazquim sobrepasar. surpass. Hofícj
oo. Tiré al caballo una vez. I shot at the quih ano hpojíit ta, hooctam. Isazíim ha
horse once. Ziix hapámyam quij miim quih cöiyáazquim. Después de que yo haya
conyáazoj hac, coocj quih ptiiqui nsiim- teñido mi camisa, mírenla. Estará más bonita
yam aha. Debes tomar dos pastillas a la vez. (sobrepasará en su belleza). Look at my shirt
You should take two pills at a time. [Conjug.: after I dye it. It will be prettier (will surpass
taazoj; taazlc] De cazoj uno. it in beauty). Ipca quih miixaj yax, issámla
hant caazoj vc tr tener un año de edad. be ha quih cöimáazquim. La lluvia está fuerte
one year old. Zixquisíil quih hant saazoj y parece que va a relampaguear muchísimo.
caha. El niño va a cumplir un año. The child The rainstorm is strong and it looks like
is going to be one year old. there is going to be lots of lightning.
hant isnáap caazoj vc tr tener seis años de ipac caazquim esconder (detrás de algo).
edad. be six years old. Hant isnáap iyáazoj. hide (behind something). Mitáamt coi
Tiene seis años. She is six years old. haaco cop ipac cöiyáazquim. Escondió tus
ipot oo caazoj tener un sentido claro. to huaraches detrás de la casa. She hid your
have a clear meaning. Quihéhe quih iitom sandals behind the house.
hac ipot imáazoj, comcáac coi miizj caazxl vi toser. cough. ¿Icáazxl iic cöihíipe zo
cöisíyaj hac oo cöitáh. El mensaje del presi- ntconyáa? Ihyáazxl cah hant ihmaféaa.
dente tenía un sentido claro para que la gente ¿No tienes medicina para la tos? Yo estuve
lo entendiera. The leader’s message had a tosiendo hasta el amanecer. Don’t you have
clear meaning so that people would under- cough medicine? I was coughing all night.
stand it. [Conjug.: taazxl, taazalxim; tatóozalxoj]
isnáap caazoj vc intr 1 hacer (algo) seis V.: caháazalxot hacer toser.
veces. do six times. Xazl Iimt cöhiifp ◊ icáazxl s obl abs tos. cough.
isnáap ihpyáazoj. He llegado a la isla Ángel ◊ icáazxl iic cöihíipe medicina para la tos.
de la Guarda seis veces. I have gone to Ángel cough medicine.
de la Guarda island six times. 2 poner seis. cacáaat V. la entrada pr. cöcacáaat.
put six. cacáaatim V. la entrada pr. cacáaitom.
caazquim vc hacer entrar, hacer o dejar pasar. cacáaazxa V. la entrada pr. cacáaix.
make enter, allow to pass, make pass. He cacáacat vc 1 hacer salado o amargo. make
zixcám com hacáaiz com cohyáazquim. salty or bitter. 2 parecer salado o amargo a.
Pinché el pez con el pollero. I speared the seem salty or bitter to. ¿Intacáacat? ¿Te
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 79

parece salado? Does it seem salty to you? len (las semillas), la mezcla se usa como
[Conjug.: itacáacat; itacáacatj] De cacat. champú y acondicionador del cabello. Jojoba
cacáacsx vc —. [Conjug.: itacáacsx; fruit is black when it is ripe. When (the
itacáacasxoj]. seeds) are ground, the mixture is used as
iiqui cacáacsx hacer voltear la cabeza. shampoo and hair conditioner. [Conjug.:
cause to turn one’s head. Iiqui hin itacáaitic] De caaitic suave.
yacáacsx. Me hizo voltear la cabeza. She cacáaitom vc 1 servir como mediador, repre-
caused me to turn my head. De iiqui *cacsx sentar, interpretar. mediate, represent, inter-
voltearse la cabeza. pret. María quih iihax itáai, itacáaitom
cacáailajc V. la entrada pr. cacáaixaj. ma, cmaax hayáa cacóxl cap hant ihíip
cacáaiscan vc 1 hacer fuerte, hacer duro. quih imíya. Cuando María le ayudó e inter-
strengthen, make strong, harden, make hard. pretó, el tendero entendió. When María
2 enterrar. bury. Ziix imíipla haa coom helped him and interpreted, the storekeeper
quimáca quih cöpomáfp ta x, hax ziix understood. 2 pedir (por alguien). ask (on
quiisax xah zo haa piij, isacáaiscan aha. Si behalf of someone). Hin yacáaitom. Lo pi-
el que tiene responsabilidad por el cuerpo no dió por mí. He asked on my behalf. 3 leer.
viene, cualquier persona que está allí lo debe read. Insacáaitom aha. Debes leerlo. You
enterrar. If the person who has responsibility should read it. [Conjug.: itacáaitom,
for the body doesn’t come, anyone there itacáaatim; itahóoza, itahóozalca] De
ought to bury it. [Conjug.: itacáaiscan; caaitom hablar.
itacáaijac] De caaiscan duro. hapáspoj cacáaitom leer. read.
ihípon cöcacáaiscan hacer la voz apretada. cacáaix vt llevar o cargar con palanca. carry
tighten one’s voice. Cmaacoj tiix ihípon with yoke. Hap com pocóoo ta, impacáaix,
quih hax cöiyacáaiscan oo. Hax heme mpoomjc, cmaax ihsímox aha. Si
cöiyacáapis oo. Ese hombre hizo dura su llevas todo el venado bura al campamento
voz. La apretó. The man hardened his voice. (con palanca), lo
He tightened it. cortaré en pedazos. If
iiqui cöcacáaiscan cerrar bien. close tight. you carry the whole
Hamázaj quij ihapóoin cop cöitapxázl, mule deer to camp, I
csipx quih iiqui cöimacáaiscan. Tapó la will cut it into pieces.
olla y la cerró con resina. He covered the pot Cmaacoj quih hant z
and sealed it with resin. iiqui tiin, haquéjöc
◊ cöihacáaiscan s obl pas —. V.: hahóot pac itáacloj, itacáaix,
iiqui cöihacáaiscan candado. heme itámjc ma, hant
cacáaix
cacáaitic vc hacer suave, ablandar. soften. tfii ma, iti cöiyacáaix
Pnaacöl is coi cötyaxi, hax yapl oo. Ox hac yopéte. El hombre mayor fue y cortó
tpacta ma x, tpaha x, cötcapánim ma x, leña, la trajo al campo y en la mañana el
halít quih imacáaitic. La fruta de jojoba es lugar en su cuerpo donde la cargó estaba
negra cuando está madura. Cuando se mue- hinchado. The older man went and cut wood,
80 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

brought it to camp, and in the morning the áno iitom cop ipacáaixaj ta x, comcáac coi
spot on his body where he carried it was pocóoo x, cösiizcam caha. Si el vendedor
swollen. [Conjug.: itacáaix, itacáaazxa; ambulante habla fuerte, toda la gente se le
itacáazxaj]. acercará. If the traveling salesman speaks
cacáaixaj vc hacer fuerte, fortalecer. make loudly, everyone will go to him.
strong, strengthen. Hiiquet quih tmo- cacáalim vc jugar con. play with. Ziix coquéht
quéepe ma, ziix quih hapáhit quih cacáai- hanípatim cah hamacáalam. Jugamos
xaj, taax oo cöhiháahit iti, cmaax yooixaj. volibol. We played volleyball. Pedro quih
Mi hijo estaba enfermo, le di algo de comer ihtacáalim, ihyozáxö. Yo estaba hablando
que da fuerza y ahora está fuerte. My child en broma con Pedro. I was joking with
was sick, I gave him something to eat that Pedro. [Conjug.: itacáalim; itacáalam] De
gives strength, and now he is strong. Quisíil caalim jugar.
quih tipon, hax itacáaixaj oo ma, quiiquet ◊ hacáalim s suj pas —. V.: tis hacáalim
quih iiqui yopánzx. El niño dio un grito juguete como punta de arpón, ziix hacáalim
fuerte y su madre corrió hacia él. The child juguete.
gave a loud yell and his mother ran toward ◊ ihacáalim s obl pas sobrenombre. nickname.
him. [Conjug.: itacáaixaj, itacáiilxim; ◊ yacáalim s compl —.
itacáailajc, itacáailaxlca] De caaixaj ziix yacáalim su juguete. his or her toy.
fuerte. cacáanoj vc 1 quemar. burn. 2 prender (p.ej.
cöcacáaixaj 1 recibir saludos. receive greet- vela). light (e.g. candle). 3 pescar con
ings. Consacáaixaj ha temyo. Dicen que antorcha. fish by torchlight. Pohámoc ta, he
debes recibir saludos de ellos. They say that sacáanoj quee hi. Más noche voy a pescar
you should receive their greetings. Cömasa- con antorcha. Later tonight I am going to go
cáailajc ha teme. Dice que deben recibir fishing by torchlight [Conjug.: itacáanoj,
Uds. saludos de él. He says that you all itacáanolim, itacáanoloj; itacáanol,
should receive greetings from him. ¡Mata itacáanolam] De canoj arder con zumbido.
quih he sacáaixaj! ¡Salúdame a tu mamá! cacáanoj vc intr gemir. groan. Hilít quih
Give your mother my greetings! 2 saludar, hax iisax quihíih cah cöijízi cah ihpma-
honrar, dar honor. greet, honor. Me hxa- cáanoj. Yo gemía porque la cabeza me dolía
cáaixaj. Te saludo. o Les saludo a Uds. I mucho. I was groaning because my head
greet you (sg. or pl.). Yooz quij cohya- hurt a lot.
cáaixaj. Yo doy honor a Dios. I honor God. hamác cacáanoj señalar con lumbre. signal
iisax com cacáaixaj hacerse valiente. take by fire.
courage. Lit. hacer fuerte su espíritu. Iisax ◊ hacáanoj > s suj pas —. V.: hamác
com itacáaixaj ma, hapáspoj cöhacóaat hacáanoj señal de lumbre.
iha. Se hizo valiente y fue a la escuela. He cacáant vt 1 aconsejar con autoridad. counsel
took courage and went to school. or advise with authority. Comcáac queeej
mos áno iitom cop cacáaixaj hablar fuerte. coi xicaquizíil oéenec coi, taax icáiitim
speak loudly. Ziix cöquitalháatim cap mos quih quiipe quih cöimacáanatj. Los padres
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 81

dan buen consejo a sus hijos. Parents give juntamos cuando esas personas nos
good advice to their children. 2 castigar. acercaron. We huddled together when those
punish. Ctam ziix quih ccooz quih xiica people approached us.
quixáazjoj quih ipóoht, ipéxej ta x, sah- cacáapxom vc engordar. fatten. Ziix hapáhit
cáant aha. Si la policía ve a un ladrón y lo anxö me hpaahitim, mazi hsacáapxom
agarra, será castigado. If the police see a thief aha. Si les doy mucha comida, haré que
and catch him, he will be punished. [Con- ustedes engorden. If I feed you a lot of food, I
jug.: itacáant, itacáanatim; itacáanatj]. will make you fat. [Conjug.: itacáapxom,
◊ cacáanatim s suj predicador. preacher. itacáapxotim] De ipxom gordura.
◊ icacáant s obl abs disciplina, consejo fuerte, ◊ hacáapxom s suj pas —. V.: ziix
castigo. discipline, strong advice, punish- hacáapxom cerdo.
ment. cacáapxom s suj concha
cacáapca vc intr —. [Conjug.: tacáapca; “burbuja”. bubble shell.
tacáapcaj] De capca llover. [Bullidae].
iiqui cacáapca hacer llover. make rain. cacáaso vt ver (por medio de
cacáapis vt —. [Conjug.: itacáapis, brujería). see (by power of cacáapxom
itacáapisim, itacáapyas; itacáapyas, shaman). Caay quimzil quih tmazcam ma,
itacáapyasolca] V.: quipis fumar. itacáaso, itóocta ma, Caail Aapa quij iti
cöcacáapis cerrar con presión. shut tightly toii teme, cacáaso cap. Los cazadores de
by pressing, tighten (by pressing). Hehe an caballos no regresaron y el brujo dijo que
icáaij com ihapóoin quij cöiyacáapis, estaban en la Playa San Bartolo y que él vio
hasáaiti ano caap cop anxö himo tpazjc que estaban allí. The hunters of the horses
ma. Cerró la tapa del tambo; se había tirado didn’t return, and the shaman said that they
mucha gasolina. He closed the lid of the were at the San Bartolo Playa, that he had
barrel; a lot of gasoline had spilled out. seen them there. [Conjug.: itacáaso,
Ihípon cop hanso cöiyacáapis. Apretó su itacáasotim; itacáasotaj, itacáasotolca].
voz. He tightened his voice. V.: cöcacáapis ◊ cacáaso s suj brujo. shaman. V.: xnoois
un ave marina. cacáaso pato cabeza roja.
iitom quih cöcacáapis hablar a tirones, con cacáatajc vc hacer vomitar. make vomit. [Con-
espasmos. talk jerkily. Ctam himcop iitom jug.: itacáatajc; itacáatalcoj] De quitajc
quih cöcacáapyas iha. Cöiscáaitom hac vomitar. V.: hehe cacáatajc una planta
iiqui cöihíin hac ctoozi ha. Aquel hombre anual.
habla a tirones. Le es difícil hablar. That man ◊ yacáatajc s compl —. V.: trooqui
speaks jerkily. It is difficult for him to talk. yacáatajc mareo (de carro), xepe yacáatajc
He hiitom quih cohyomacáapis. No hablo a mareo.
tirones. I don’t talk jerkily. cacáatajc s suj 1 manzanilla del coyote. desert
pti cacáapis apretarse uno al otro. huddle chinchweed. [Pectis papposa]. Lit. la que
close together. Comcáac tamocat hino hace vomitar. Sinón.: caasol heecto, caasol
tazcam ma, hanso pti hamacáapis. Nos ihasíi quiipe. 2 una planta anual del tiempo
82 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

fresco con flores blancas de la familia de las 2 poderoso (poder hacer daño). powerful
compuestas. pebble pincushion. [Chaenactis (power to do damage). 3 dar miedo. scary.
carphoclinia]. Sinón.: xtamosnóohit. [Conjug.: tacáatol] De catol bronco. V.:
cacáatax vc 1 mandar (a un mandado). send on hacáatol peligroso.
errand. 2 llevar. take away. Hazi scma- cacáaxot V. la entrada pr. cöcacáaxot.
cáatax aha. No nos llevará (en el viaje). He cacáaxöla V. la entrada pr. caaxolim.
won’t take us (on the trip). 3 manejar. drive. cacáazxaj V. la entrada pr. cacáaix. V.: Xapij
Manuel quih itróoqui quij itacáatax, hehe Cacáazxaj Quih Yaait campamento en la
hant haníp z iti cöitcáxz, coox an iyahójöz, isla Tiburón.
trooqui quij. Manuel estaba manejando su cacáiilxim V. la entrada pr. cacáaixaj.
camión, chocó con un poste y raspó el ca- cacáiit vc criar. raise (family, animals), rear.
mión. Manuel was driving his truck, hit a Ziix hacáapxom z itacáiit ma, cyaa timoca
post and scraped the truck. [Conjug.: cötafp, itéxl, tom pac cöyaaipot. Crió el
itacáatax, itacáataxim; itacáalx, cerdo y el dueño se lo llevó y pagó dinero.
itacáalaxolca (itacáalaxol)] De catax ir. He raised the pig, and the owner came for it
◊ cacáatax s suj chofer. driver (of vehicle). and paid money. Comcáac cmajíic isxéen-
◊ hacáatax s suj pas —. V.: hant cmaa tpaxi coj quiyaj coi iictoj coi ipi ihóonejoj cah
iti hacáatax segador (insecto). miizj ta ma x, itaquéeej ma x, hant zo
cacáatla vc 1 amenazar. threaten. Peen zo he cöcoii ha. Las mujeres sabias cuidan bien a
macáatla. Me amenazó con una palanca. He sus hijos. Wise women take good care of
threatened me with a carrying pole. 2 espan- their children. [Conjug.: itacáiit, itaquéeej;
tar (a propósito). scare, frighten (on pur- itaquéeej] De caii maduro.
pose). [Conjug.: itacáatla, itacáatala; ◊ yacáii s compl —. [Irregular en la falta de
itacáatloj, itacáatalam] De catla tener “t” al final. Irregular in the lack of final
miedo. V.: pnaacoj ano cacáatla garceta “t”.] V.: ziix yacáii, ziix caaixaj yacáii su
oscura, ziix cacáatla espíritu de persona abuelo fallecido, su abuela fallecida.
muerta. ◊ yaquéeej s compl —. V.: xiica yaquéeej
cacáato vc pelear por la posesión de. fight for sus abuelos fallecidos.
the ownership of. Trooqui hipquij cohpsa- cacájöc s un psíquido. bagworm moth. [Oike-
cáato aha. Voy a pelear por este carro. I am ticus sp.] Pl.: cacájöc.
going to fight over this car. Heme quih cacám vc dejar con vida, librar. let live, free.
coocj tacoi hant zo pte itacáatoj, pti iicp Moosni caacoj zo hsiicö ta ihyacám. Iba a
ixoyáai. Esas dos familias peleaban por un matar una caguama pero la dejé con vida. I
terreno. Those two families were fighting was going to kill a turtle, but I let it live.
over a piece of land. [Conjug.: itacáato; [Conjug.: itacám, itacámtim; itacámxam]
itacáatoj] De caato pelear. De ccam tener vida.
cacáatol vi 1 peligroso. dangerous. Iháapl cacámot vc 1 salvar. save. Moosni ihyacámot
cap macáatol. El invierno (el frío) es peli- quih xepe cohyínlim. Cooc hacx sommíih
groso. Winter (cold weather) is dangerous. caha. Rocié agua del mar en la caguama que
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 83

salvé. No va a morir por mucho tiempo. I damente. hurry to do. Ziix hayacápxlam zo
sprinkled sea water on the turtle that I saved. toc cöimáhca ha. No hay nada que nos cau-
It won’t die for a long time. 2 dar vida. give se apurarnos. There is no reason for us to
life. 3 llenar con comida. fill with food. Ziix rush to do it. Ziix icóop quih tapxölim ma
hacáapxom quih iyacámot. Dio mucha x, tahcápjc x, stac quih iiqui tpemt x,
comida al cerdo. He gave a lot of food to the mahahíta. Cuando la lezna se quiebra uno la
pig. [Conjug.: itacámot, itacámotim; frota rápidamente contra la piedra pómez y
itacámotj, itacámotam] De ccam tener se afila. When a bone awl breaks, one rubs it
vida. V.: ziix cacámot desinfectante. quickly against pumice and it is sharpened.
◊ ihacámot s obl pas —. V.: xiime an Cöiyatícpan hac imacápjc. Trabajaba apu-
ihacámot vivero. radamente. He was working quickly. [Con-
cacáp vt poder levantar (algo pesado). able to jug.: itacápjc; itacápxlam].
pick up (heavy thing). Ctamcö tacoi hast cacápnij vc amarrar, envolver y atar. tie up,
hoox quisoj tiquij itfízolcoj, iyomacápj xo, wrap with knot. ¿Tom quixt inyáa coi
he hyacáp. Esos hombres no pudieron levan- hatéiictim z ano nsacápnij haaya? ¿Vas a
tar esa roca grande, pero yo la pude levantar. envolver tus monedas en un pedazo de tela?
Those men weren’t able to pick up that big Are you going to wrap your change in a rag?
rock, but I moved it. Hoohit ihyomacáp. No Me hai caaixaj z an saao caha tax, toaaz zo
puedo levantarme después de esta comida. I haazi milít quij ano hacápnij. Vas a pasar
can’t get up after this meal. [Conjug.: por un viento fuerte. Entonces lleva contigo
itacáp, itacáptim; itacápj (itacáptoj), un pañuelo para amarrar tu pelo. You are
itacáptolca]. going to pass through a strong wind, so take
cacápat vc hacer volar, dejar volar. make fly, a scarf with you to tie up your hair. [Con-
let fly. Honc zo hyonáaaij xo, ihscmáhit jug.: itacápnij, itacápnal, itacápnalca;
quih hax tahíi xah, hin ntaii ma, ihyacáp- itacápnalcoj, itacápzilca] De cocápnij.
at. Capturé una gaviota pero me dijeron que cöcacápnij hacer un nudo en el medio.
no la comiera, entonces la dejé volar. I cap- make a knot in the middle.
tured a sea gull but they told me that I ◊ hacápnij s suj pas tamal. tamale. Pl.:
shouldn’t eat it, so I let it fly away. [Conjug.: hacápnalca.
itacápat, itacápatim; itacáptoj, ◊ cöhacápnij s suj pas inicio de una canasta
itacáptolca] De ccap volar. usando el nudo sencillo.
iquíisax zo cacápat matar. kill. Lit. hacer beginning of a basket using
volar su espíritu. Moxhámt cmiique tiix the simple knot.
iquíisax z imacápat. El año pasado esa per- ◊ ihacápnij s suj obl nudo.
cöhacápnij
sona mató a otra. Last year that person killed knot.
someone. Uso: poco frecuente. ◊ yacápnij s compl bolita (p.ej. en la avena).
◊ hacápat s suj pas —. V.: hapáspoj lump (e.g. in oatmeal). V.: yacápnij quihit
hacápat barrilete. tordo cabeza café.
cacápjc vt apurarse en hacer algo, hacer rápi- cacat vi irr nadar. swim. Xicaquizíil coi paca-
84 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

taj canóaa com cösiizcam aha. Los niños cacmíiquet, cacmíiquit vc der querer, respetar,
nadarán hacia la panga. The children will estimar, honrar, amar. love, respect, esteem.
swim to the boat. [Conjug.: tacat, tacatim; Him xomacmíiquet. No me respeta. He
tacataj, tacatalca] [Se conjuga como si el doesn’t respect me. Xiica quiistox taax pti
tema empezara con una vocal doble. xacomcáac. Aquellas personas se respetan.
Conjugated as if the root began with a long Those people respect each other. [Conjug.:
vowel.] V.: cahácatot hacer nadar. itacmíiquet, itacmíiquetim; itacomcáac]
cacat vi 1 amargo. bitter. Café xiica an icáai De cmiique persona seri.
ipi an impáii quih xoocat. El café sin azúcar cacnéeex V. la entrada pr.
es amargo. Coffee without sugar is bitter. cacníiix.
2 salado. salty. Hantíp quih cacat iha. La cacni s cigüeña americana.
sal es salada. Salt is salty. [Conjug.: tacat, wood ibis. [Mycteria
tacatim; tacataj, tacatalca] V.: cacáacat americana]. Pl.: cacni.
hacer salado o amargo, caasol cacat jécota, cacníiix vc hacer fluir,
ccapxl agrio, salado. echar (líquido, con
cacázatol vc ayudar a machacar (con los dien- movimiento despacio).
cacni
tes). help mash (with teeth). Haas ixáai pour out (with smooth
cömicázlil hac miixaj quih pinej ta x, ma action). ¡Hasáaiti coozlil hizcop trooqui
hsacázatol aha. Cuando te cansas de macha- quij an hacníiix! ¡Echa este aceite en el
car la raíz del mezquite, te ayudaré a hacerlo. camión! Put this oil in the truck! Xepe an
When you get tired of mashing the mesquite com ano hptiihtim, hapaj iime zo htaho,
root, I will help you do it. [Conjug.: itacáza- hantíp pac ano htacnéeex ma, hapaj
tol; itacázalol] De ccazlil machacar con los tintica hapx hant tooit ma, hyonáaij. Cuan-
dientes. do estaba en el mar, vi el hoyo de un pulpo,
cacázinot V. la entrada pr. cöcacázinot. le eché sal, el pulpo salió y lo agarré. While I
cacmée vt vd filtrar. filter. Café imahcmée hi was at sea, I saw an octopus hole and threw
he itáas ma, cafée itix quih anxö ano toii in salt, and when the octopus came out, I
ma, «toof toof» xah hmiih. Me dio café no grabbed it. [Conjug.: itacníiix,
filtrado. Tenía muchos granos usados y lo itacnéaalxim; itacníiilajc, itacníiilaxlca]
escupí. He gave me unfiltered coffee that had Var.: cacnéeex. V.: cahcníiix fluir
a lot of grounds in it and I spit it out. [Con- fuertemente.
jug.: Tr. itacmée, itacméetim; itacméetaj, hacx hant cacníiix oo tener en abundancia.
itacméetolca; Intr. tacmée, etc.] Var.: have in abundance. ¿Imám coi hacx hant
cacmíi. itacníiix oo? ¿Tenía mucha fruta? Did he
◊ ihacmée s obl pas —. V.: an ihacmée filtro have a lot of fruit?
(como para automóvil). ◊ hacníiix s suj pas —. V.: queeejam iti
◊ icacmée s obl abs —. V.: ziix an icacmée hacníiix hierba del cáncer.
cedazo; filtro para café. caco vi —. [Conjug.: taco, tacoj; tacojam].
cacmíi V. la entrada pr. cacmée. haa caco 1 obvio, visible. visible. Hast cap
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 85

toox caap iha xo, haa caco ha. El cerro está ca, itacócamolca] [La persona ayudada es el
lejos pero es visible. The mountain is far complemento directo. The person helped is
away but visible. 2 fácil (informal). easy the direct object.] De quiquim poner.
(informal). V.: haa *caaco marcar (para hant cacócamot ayudar a bajar. help put
señalar quién es el dueño), haa *cmaco down. Apaz quih hezitim quij ano mota,
difícil. tafp ma, hacalca yahásquim coi hant ihya-
hant haa caco ser la madrugada. be dawn. cócamot. Ayudé a bajar las cosas de su
Hant haa pooco ta, haptco hapóolx, hasa- abuelo cuando llegó de la ciudad. I helped
tícpan aha. En la madrugada vamos a salir his grandfather get the things down when he
en la panga a trabajar. At dawn we will go arrived from the city.
out in the boat and work. Hant haa taco hant cöcacócamot retener, guardar. retain,
ma, hamíizcam. Llegamos en la madrugada. hold back. Mil quih coocj hant me hsacóc-
We arrived at dawn. amot haa hi. Taax tom coi coox hacx
iihs cöcaco actuar de manera muy familiar inscmahóiitot aha. Voy a guardar dos mil
con. familiar with, joke with. ¿Miihs pesos tuyos. Entonces no gastarás todo tu
consíico haaya? ¿Vas a actuar en manera fa- dinero. I am going to hold on to two thou-
miliar con él? Are you going to be familiar sand pesos of yours. Then you won’t spend
with him? Saate, cmiique iihs hiico z all of your money.
imháa ha. No, no es una persona con quien hax cöcacócamot ayudar a lavar. help
puedo ser familiar. No, he isn’t a person with wash. Miihax ihpáai, inyéen hax me hsa-
whom I can be familiar. cócamot aha. Te ayudaré a lavarte la cara. I
◊ iico s obl —. V.: haa iico marca, hant haa will help you wash your face.
iico madrugada, ziix hant haa iico coccáh iti cöcacócamot poner ropa (a otra persona),
gallo. vestir (a otra persona). put clothes on (some-
cacóaat V. la entrada pr. cöcacóaat. one else), dress (someone else). Eáacalca
cacóaaxoj V. la entrada pr. cacóoix. cpaaisx coi iti cöiyacócamot. Le puso ropa
cacoáazj vt trenzar. braid. Quiiquet quij ilít limpia. She put clean clothes on him.
itacoáazj, icamítc hax cazíim oo pac ano cacócat vc —. [Conjug.: itacócat, itatcócatim;
cöiyáaspoj. La mamá le trenzó el pelo y lo itacócatoj, itacócatolca] De quica poner
decoró con estambres bonitos. Her mother líquido.
braided her hair and decorated it with pretty ano cacócat echar gotas en. put drops into.
yarn. [Conjug.: itacoáazj, itacoáazalim, Mitoj coi inscmapísica ha, me ano hsacóc-
itacoáazlca; itacoáazlcoj, itacoáazalam]. at aha tax. No debes cerrar los ojos, porque
◊ hacoáazj s suj pas —. V.: eenm hacoáazj voy a echar las gotas. You shouldn’t squint
cadena. your eyes, because I’m going to put drops in
◊ ihacoáazj s obl pas —. V.: halít ihacoáazj them.
trenza de cabello. cacócatx V. la entrada pr. cöcacócatx.
cacócamot vc ayudar a poner. help put. [Con- cacócmoj vc —. [Conjug.: itacócmoj; itacóc-
jug.: itacócamot, itacócamam; itacócmol- molca].
86 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

isléepec cacócmoj ayudar a poner el cabello cacoésct vt vd encender (lumbre). light (fire).
detrás de la oreja. help put hair behind Icacoésct impóomzo x, hanso hehet quixt
(someone else’s) ear. De isléepec *coocmoj pac impóomjc, ano nsacoésct aha. Cuando
ponerse el cabello detrás de la oreja. quieras hacer lumbre con fósforos, trae peda-
cacócta vc ayudar a ver. help see. Eenim cosi citos de madera y enciéndelos. When you
hyaa cah hant ihtácatx, ihxomáho. ¡Ihpa- want to make a fire with matches, bring
cócta, zixquisíil ctam, imxöaféaa tax. Mi small pieces of wood and light them. Hehet
aguja se me cayó y no la veo. ¡Ayúdame, hahítalc zo htconyáa. Ihptcmacoésct iho.
niño, porque tienes buena vista. I dropped No tengo fósforos. No puedo hacer lumbre. I
my needle and I don’t see it. Help me see it, don’t have any matches. I can’t make a fire.
boy, because you have good eyesight. [Con- [Conjug.: Tr. itacoésct, itacoésactim;
jug.: itacócta, itacócatim; itacóctam, itacoésactj; Intr. tacoésct, etc.] Sinón.:
itacócatam] [La persona ayudada es el com- †ccaiix.
plemento directo. The person helped is the cacófelim, cacófilim V. la entrada pr.
direct object.] De coocta mirar. cöcacófelim.
cöcacócta mostrar. show. Zixquisíil quih cacófmoj vc buscar leña para (otra persona o
haxöl ináail cazíim ocóho quih cöimacóc- uso). look for firewood for (another person
ta. El niño le mostró la concha bonita que or use). Haat coi hsacófmoj aha. Voy a
encontró. The child showed him the pretty buscar leña para asar este torote. I am going
shell that he had found. to look for firewood to roast this limberbush
cacóctim vc ayudar a cortar. help cut. ¡Poosj with. [Conjug.: itacófmoj; itacófizlc] De
hipquih ihpacóctim! ¡Ayúdame a cortar esta quifmoj recoger leña.
piola! Help me cut this line! [Conjug.: cacóhalim V. la entrada pr. cöcacóhatol.
itacóctim; itacócloj] De caactim cortar. cacóhatol V. la entrada pr. cöcacóhatol.
imac pte cacóctim dividir en dos partes. cacóhitim vc arrebatar comida a un niño o
divide into two parts. persona incapaz. rob food from a child or
imozít cöcacóctim dividir y compartir. incapacitated person. Zixquisíil ctam
divide and share. hipquij ah zixcám hoohit com hin tacóh-
†cacoéne vc hacer daño por medio de brujería, itim ma, ihptcomcám iho. Fue este niño que
maldecir (con poder de hacer daño). harm me arrebató el pescado que comía, ahora no
someone through sorcery, put curse on. estoy satisfecho. It was that child who stole
Hoocta, tiix ah ma macoéne. Taax ah aa the fish I was eating, and now I’m not
itáh ma, minóoslca coi hax yaxapoj oo. satisfied. [Conjug.: itacóhitim; itacóiitolca]
Mira, ella te maldijo. Por eso tus uñas tienen De quihit comer.
manchas blancas. Look, she put a curse on cacóhot V. la entrada pr. cöcacóhot.
you. That’s why your fingernails have white cacóhot vi 1 maravilloso. marvelous, wonder-
spots. Uso: arc. [Conjug.: itacoéne; ful. ¡Ox tacóhot aha! ¡Qué maravilloso es!
itacoénetaj] De Coén espíritu que hace How wonderful! 2 superior. superior. ¿Zó
daño a un niño. tpacta ma, ox tacóhot xah tamoz ah, ctam
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 87

tiquij? ¿Por qué se cree tan superior ese appearance ….


hombre? Why does that man think he’s so cacómaloj V. la entrada pr. cacóml.
much better than everyone else? [Conjug.: cacómatol vt —. De quimaj observar.
tacóhot]. isoj cacómatol ir a escuchar o ver. go to
cacóiit vc ayudar a hacer. help make. Haaco hear or see. ¡Misoj inscmacómatol aha!
zo cacoíit iha. Le está ayudando a hacer una ¡No vayas a ver! Don’t go see it! [Conjug.:
casa. He is helping him to make a house. itacómatol, itacómalim; itacómalcoj].
[Conjug.: itacóiit, itacóiitim; itacóiizi, cacómca vt parecer ruidoso a, ser ruidoso para.
itacóiizilca] De caiitim hacer. be noisy to. ¿Intacómca? ¿Te parece ruido-
icóoha cöcacóiit cantar para ayudar al so? Does it seem noisy to you? [Conjug.:
muerto en su viaje a “coáaxyat”, el lugar de itacómca, itacómajca; itacómjoj] De
los muertos. sing to help the dead person on ccomca ruidoso.
his trip to “coáaxyat”, the place of the dead. cacóme, cacómi vc acabar a (una persona) con
iiitim cöcacóiitim imitar (para burlarse). (algo). finish off (something) from (some-
imitate (to make fun of). ¿Cmaacoj timoca one). Siimet coáatjö quih hin yacómetoj.
iiitim cöitacóiizilca? ¿Imitaron a ese hom- Se acabaron todo mi pan dulce. They ate all
bre? Did they imitate that man? of my sweet bread. [Conjug.: itacóme;
ziix iic cöihíipe zo cöcacóiit poner medici- itacómetoj] De queme acabarse.
na. treat with medicine. Tiix tmoquéepe cacómen, cacómin vc ayudar a limpiar semi-
ma, ziix iic cöihíipe zo cohyacóiit. Cuando llas. help clean seeds. María quih isacóme-
estaba enferma, la traté con medicina. When not aha. Ella va a ayudar a María a limpiar
she was sick, I treated her with medicine. las semillas. She is going to help María clean
cacójopot vc hacer brincar. make jump. Caay the seeds. [Conjug.: itacómen; itacómenoj]
iti hihíij quih ihyacójopot. Hice brincar al [La persona ayudada es el complemento
caballo en que yo montaba. I made the horse directo. The person helped is the direct
jump that I was riding. [Conjug.: itacójopot; object.] De quimen tirar de un lado a otro.
itacójopolca] De ccojp brincar. Var.: cacómenot.
cacoléelo vc —. [Conjug.: itacoléelo; itaco- cacómit V. la entrada pr. cöcacómit.
léeloj] De coléelo halcón cernícalo. cacómjc vc llevar algo para alguien. bring
isoj cacoléelo 1 tener orgullo de su aparien- something for someone. Xiica ipxási hizcoi
cia, altanero. proud of one’s looks. Hisoj xepe ma hyacómjc. Te llevé esta carne a la
ihsacoléelo pix, he cmiique ihmáa zo he playa. I took this meat to the beach for you.
iihax smaaitom caha. Si yo fuera una per- [Conjug.: itacómjc; itacómlajc] De
sona altanera, no hablaría con otra persona. quimjc.
If I were a proud person, I wouldn’t talk with heme cacómjc llevar por (alguien) a casa.
other people. 2 arreglarse (cabello, cara, carry home for (someone). Heme ma hsa-
etc.). fix one’s hair, makeup, etc. Misolca cómjc aha. Te lo llevaré a casa. I will take it
masacoléeloj pix […]. Si Uds. quieren arre- back home for you.
glarse […]. If you want to fix your cacóml vt agujerear. pierce. ¿Zixquisíil quih
88 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

imám ináail quij itacóml? ¿Agujereó el clothing, I will help you carry it. [Conjug.:
niño la piel de la fruta? Did the child pierce itacónxot, itacónxotim; itacónec, itacóne-
the skin of the fruit? [Conjug.: itacóml; joj] [La persona ayudada es el complemento
itacómaloj]. directo. The person helped is the direct ob-
cacómaloj jugar cierto juego de dardos. ject.] De coon llevar.
play certain dart game. cöcaconxot mandar con. send with. Cmaax
cacómolquim vc —. [Conjug.: itacómolquim; cömisáanpx hac peez ihánl ihánl cooitom
itacómlcam] De caamolquim pelear. me hsacónxot aha. Haa mpoomjc ta x, haa
cöcacómolquim hacer pelear. make fight. piij x, ziix zo cöisasíijim aha. Ya que vas a
Tiix he yacómolquim. Nos provocó para regresar a casa, voy a mandar quinientos pe-
que nos peleáramos. He provoked us so that sos contigo. Cuando los tengas allá, él hará
we would fight. algo con ellos. Since you are going home, I
pte cacómolquim hacer pelearse. make am going to send five hundred pesos with
fight between themselves. Ctam cop haxaca you. When you take it there, he will do some-
coocj coi pte iyacómolquim. El hombre thing with it.
hizo pelear a los dos perros. The man made †cacóoi vc ayudar a llevar. help carry. Haas
the two dogs fight each other. quih cacóoi quih pac iime. Dio leña de
cacómosim vc mendigar por otra persona. beg mezquite a los que le ayudaron a llevarla. He
on behalf of. Zixquisíil quij aaz quij ima- gave mesquite wood to those who helped him
cómosim. El niño mendigó para su abuelo. carry it. Haquéjöc inyáa quih ma hpa-
The child begged on behalf of his grand- cóaatim ta, quipxa mhoozi, hsitlim. Si te
father. [Conjug.: itacómosim; itacómosam] ayudo a llevar tu leña, dame una poca para
De quiimosim mendigar. que yo pueda hacer lumbre. If I help you
cacómx vc denunciar, acusar. denounce, carry your wood, give me a little bit so that I
accuse. Tiix tocóoz ma, ctam tintica itáho, can make a fire. Uso: arc. [Conjug.: itacóoi,
iyacómx. Aquél robó y ese hombre lo vio y itacóaatim] De ccooi llevar en muchos
lo denunció. That one robbed, and that man viajes.
saw him and accused him. [Conjug.: cacóoix vt —. [Conjug.: itacóoix, itacóaaxim;
itacómx, itacómazxa; itacómxoj, itacóm- itacóaaxoj, itacóaaxolca] De quiiix irse de.
xolca] De quimx decir. ano cöcacóoix sustraer, extraer. subtract,
isoj cacómx confesar, admitir. confess, extract.
admit. ¿Misoj intacómx? ¿Sabes que tienes cöcacóoix 1 quitar (algo de alguien). take
la culpa? Do you know that you are guilty? (something) away from (someone), remove
cacómzo V. la entrada pr. cöcacómzo. (something) from (something). Ctam him-
cacónxot vc ayudar a llevar varias cosas. help cap eenim z itcóoz ma, itáht, cöiyacóaaxoj.
carry several things. Hacalca quih anxö Ese hombre robó un cuchillo. Ellos lo vieron
imxanóocaj tax, pac ma hsacónxot aha. y se lo quitaron. That man stole a knife. They
Porque estás llevando mucha ropa, te ayudaré saw him and took it away from him. Cmaam
a llevarla. Because you are carrying lots of quih hasaj quih xnoois quih iti itáquim,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 89

quispx iha. Hamt xah hant xnoois quih (something) up into a ball. Haso moosni oo
quisil quih ano quiih quih cöisacóoix ta. cöipáh zo xepe an hatáii ma, moosni z ano
La mujer pone semillas de trigo de mar en tiij ma, hans xah iyacóoque. Pusimos la red
una corita (clase de canasta) y las avienta. para caguamas en el mar y una caguama se
Quitará tierra y pedacitos de basura que es- metió y (la red) la enrolló mucho. We put the
tán mezcladas. The woman puts eelgrass turtle net into the sea and a turtle got in it
seeds in a basket and winnows them. She will and (the net) got wrapped all around it.
remove pieces of trash that are with them. [Conjug.: itacóoque, itacóoquetim;
2 hacer salir. make leave. Cmiique cmaam itacóoquej, itacóoquejam] Var.: cacóoqui.
quij cöitcmacóaaxoj yoque. Se dice que no cacóoyam V. la entrada pr. cöcacóoyam.
hicieron salir a la mujer seri. It is said that cacóozit V. la entrada pr. cöcacóozit.
they didn’t make the Seri woman leave. cacópol V. la entrada pr. cöcacópol.
pte cacóoix separar, apartar. separate, cacósejc, cacósijc vt sacar espina. remove
spread apart, sort. Haxöl ináail hizcoi pte thorn. Ihptcmitáamt ipi, hehe an com ano
hpacóoix, cmiipla coi himo hsaailx aha. hptiihtim, cosi ano hptahjíit ma, ano he
Voy a separar estas conchas y tiraré las tapxölim ma, hita hin yacósejc. Yo iba sin
malas. I am going to sort these shells and huaraches en el monte y pisé una espina, se
throw out the bad ones. quebró y mi mamá me la sacó. I was going
cacóoo vc reconstruir, reparar. rebuild, repair. without sandals in the desert and I stepped
Haaco cmiipla quih pte iyacóoo. Reparó la on a thorn; it broke, and my mother removed
casa arruinada. He repaired the ruined it from me. [Conjug.: itacósejc,
house. [Conjug.: itacóoo, itacóootim; itacosejquim; itacósejoj, itacósejcam] V.:
itacóootaj] De ccooo entero. cosi espina.
cacóoomot vc ayudar a pedir limosna. help cacóso vt cargar en la espalda. carry on back.
beg. Sehe compomá ta x, sahmées Hap cohptáaitim, zo htaho, iiqui hptpanzx,
yatóiilcam tacoi pac ma hsacóoomot aha. ihtatáxl, eenim ihyáazi cop oo cohtáh,
Si tú no puedes, voy a pedir algunas de esas ihtácö, ihtacóso, heme hyoomjc. Yo cazaba
naranjas por tí. If you aren’t able, I will beg venado bura, vi uno, lo hice correr, lo alcan-
some of those oranges for you. Quisíil quih cé, lo maté con el cuchillo que llevaba, lo
amaz quih cafée iyacóoomot. El niño men- puse en mi espalda y lo traje al campamento.
digó café para su abuela. The child begged While hunting mule deer, I saw one and
coffee for his grandmother. [Conjug.: chased it, caught up with it and killed it with
itacóoomot, itacóoomam; itacóoomolca] a knife and brought it to camp. [Conjug.:
[La persona ayudada es el complemento itacóso, itacósotim; itacósotaj].
directo. The person helped is the direct ◊ yacóso s compl carga (en la espalda). load
object.] De quiom pedir regalado. V.: (on back). Xiica yacötim yacóso coi hant
Hantéezj Cacóoomot lugar. itjíit, hax pac toc cötap ma, itáho, pac
cacóoot V. la entrada pr. cöcacóoot. cöitsáaij, iyóosi. Tiró al suelo las cobijas
cacóoque vt enrollar (algo) y hacer bola. roll que llevaba en la espalda, tomó agua que vio
90 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

allí y la bebió. He threw the blankets he was with, be next to. Hamátj somcóoxi aha,
carrying onto the ground, took some water hapéte quij pahcóxl x. El que se quede con
he saw there and drank it. V.: ziix yacóso su mamá no tendrá sed. A person who stays
caaixaj burro. with one’s mother won’t be thirsty. 2 senta-
cacósot V. la entrada pr. cöcacósot. do a, sentarse a. seated at, sit at. Cmaam
cacóspoj vc ayudar a escribir. help write. quij hehe iti icóohitim com cacóxl iha. La
Haaco ano hapáspoj cöicacóaat cop ano mujer está sentada a la mesa. The woman is
tiij, itáasi quih itáaspoj itcmáxi ma, Pedro sitting at the table. 3 cuidar. take care of.
quih iyacóspoj. Estaba en la escuela, no Seaatoj iyacóxalim. Cuidaba cabras. He
pudo escribir su nombre y Pedro le ayudó a took care of the goats. [Conjug.: itacóxl,
escribirlo. He was in school and couldn’t itacóxalim; itacóxaj, itacóxajam].
write his name, and Pedro helped him write hax cacóxaj cazar venados esperando en un
it. [Conjug.: itacóspoj; itacósiploj] [La lugar a donde vienen a tomar agua. hunt deer
persona ayudada es el complemento directo. by waiting in a place where they come to
The person helped is the direct object.] De drink water.
caaspoj escribir. ◊ cacóxalim s suj —.
cacósx V. la entrada pr. cöcacósx. caar quih cacóxalim pastor. shepherd. Lit.
cacótlim vc —. [Conjug.: itacótlim, el que cuida la oveja.
itacótalim; itacótlam, itacótalam] De ◊ hacóxl s suj pas —. V.: hayáa hacóxl
quiitlim atizar. tienda.
hamác cacótlim 1 atizar (lumbre) para. ◊ yacóxl s compl —. V.: *ctam yacóxl su
kindle fire for. Zacáam ticop cmaacoj am esposo.
quih hamác iyacótlim. Esa muchacha atiza- cacóxot V. la entrada pr. cöcacóxot.
ba lumbre para su padre. That girl kindled cacóyetol, cacóyitol vt —. [Conjug.: itacóye-
the fire for her father. [La persona ayudada tol, itacóyelim; itacóyela, itacóyelam].
es el complemento directo. The person pte cacóyetol formarse en grupo para defen-
helped is the direct object.] 2 curar (usando derse. join to defend each other. Comcáac
humo). cure (using smoke). [Se usaba lum- ctamcö coi haa toii ma, pte itacóyetol, iicp
bre de palo fierro, con palitos de torote ityái ma, hans ihámoc imqués. Los
(“xoop”). An ironwood fire was used, with hombres formaron un grupo para defenderse
elephant tree (“xoop”) twigs.] y pelear toda la noche. The men joined to
cacótoxot V. la entrada pr. cöcacótoxot. defend themselves and to fight all night.
cacóxaj V. la entrada pr. cacóxl. cacózim vc intr tener calor. be hot [person,
cacóxalim V. la entrada pr. cacóxl. with respect to the weather]. Ihpyacózim.
cacóxemot, cacóximot V. la entrada pr. Tengo calor. I’m hot. [Conjug.: tacózim,
cöcacóxemot. tacózimam; tacózamoj, tacózamolca] De
cacóxetol, cacóxitol V. la entrada pr. ccozim hacer calor.
cöcacóxetol. cacózit vc pagar (a alguien). pay (someone).
cacóxl vt 1 quedarse con, estar a lado de. stay ¿Ma tacózit? ¿Te pagó? Did he pay you?
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 91

Canóaa quih miizj hant quixquim quih iiqui cacsx voltear la cabeza. turn one’s
ctamcö canóaa quih ano caahca coi miizj head. Ziix zo htíi, iiqui hpyoocsx. Oí algo y
iyacózit. El capitán de la panga pagó a sus volteé la cabeza para ver. I heard something
hombres. The captain of the boat paid the and turned my head to see. V.: iiqui
men who worked on the boat. [Conjug.: cacáacsx hacer voltear la cabeza.
itacózit, itacózitim; itacózitoj (itacózitj), toii cacsx mirar hacia atrás. look behind.
itacózitolca] De quiizi ganar. Cmaam quij toii tacsx, itcmáho ho. La mu-
cöcacózit pagar (a alguien con algo). pay jer miraba hacia atrás de ella y no lo vio. The
(someone with something). ¿Eenim cop me woman was looking behind her and didn’t
tacózit? ¿Te pagó con el cuchillo? Did he see him.
pay you with a knife? cactim vi 1 cortado, cortarse. be cut. Hehe
cacózxot V. la entrada pr. cöcacózxot. htacotim, hinzéet quij iti htaxz, tactim ma,
cacsípxa vc der soldar, pegar con pegamento. ihtáho, yapol hin yaanim. Estaba cortando
solder, glue. Ziix hacácj ihyáai hipcom he leña cuando me pegué en el talón y me corté.
sacsípxa caha. Voy a usar pegamento en Cuando lo ví me desmayé. I was cutting fire-
esta figura de palo fierro que hice. I am go- wood when I hit myself in the heel. I saw that
ing to use glue on this ironwood figure that I it was cut and fainted. Cocázni com ilít quij
made. [Conjug.: itacsípxa, itacsípxoj; cactim iha xo, isoj com coi csiijim oo ha. El
itacsípxolca] De csipx pegamento. cuerpo de la víbora de cascabel todavía se
◊ icacsípxa s obl abs pegamento. glue. Lit. movía aunque la cabeza se había cortado.
con que uno pega. The body of the rattlesnake still moved even
◊ ihacsípxa s obl pas —. V.: eenm ihacsípxa though the head was cut off. 2 romperse
soldadura, ziix ziix iiqui cöihacsípxa [p.ej. hilo]. break [like string]. Ziix hapápl
pegamento. quih yooctim. El collar se rompió. The
cacsx vi despertar. awaken, wake up. ¡Ihmáai! necklace broke. [Conjug.: tactim, tacatim;
¡Zixquisíil quih siicsx xo tax! ¡Cállate! El tacloj] V.: caactim cortar, hax cactim
niño va a despertar! Be quiet! The child is charco, *ipca tojoz cactim lluvia fuerte e
going to wake up! Ziix canáao com tacsx, intermitente.
tmeetosa itaxi, hant z iiqui yiin. El gato cöcactim pararse, terminar. stop. Ipca cop
despertó, se estiró y se fue. The cat woke up, cöpomáctim ta x, haaco cop isqueezl aha.
stretched and left. [Conjug.: tacsx, tacas- Si no deja de llover, el agua va a entrar en la
xim; tacasxaj] V.: caacsx despertar, casa. If it doesn’t stop raining, the water is
*camahzáac cola cacsx cielo con nubes muy going to leak into the house. Hai quih
altas. cösiictim caha. Va a pararse el viento. The
hiza cacsx mirar a un lado. look to one side. wind is going to stop. Zixquisíil cmaam
Juan quih hiza tacsx, hipi yaazi cop ticop iisim quih cöyomáctim. He ha ziix
iyóocta. Juan miró a un lado y miró a su hantx moca zo htzaxö ma, taax cziim ih
hijo. Juan looked to one side and looked at yoosimam. Esa muchacha no dejó de reírse.
his son. Dije una palabra arcaica y le gustó y se rió.
92 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

That girl didn’t stop laughing. I said an old cacösxaj vi largo, alto. long, tall. Icám
word and she liked it and laughed. tmacösxaj, yoque. Su vida no fue larga, se
hoox cöcactim amontonarse. crowd around. dice. His life was not long, it is said. Rosa
Hacat caacoj zo hatámlajc ma, comcáac quih iiqui he ihíin hac he cacösxaj iha. Yo
quih hoox cötactim, iyóoctam. Trajimos un estoy más alta que Rosa. I am taller than
tiburón grande y un grupo de personas se Rosa. [Conjug.: tacösxaj; tacöla] V.:
amontonó para verlo. We brought in a large oofmoj cacöla termita, Xneeejam Cacösxaj
shark, and people crowded around to see it. lugar, Xoop Cacöla Quih Inóohcö campo
[ihít] cactim ser [el fin]. be [the end]. Egipto, ziix isloj cacöla burro, zixcám
Pyeest quij ihít tactim ma, yootax. Ella se cacöla totoaba, eenim quixáazc cacösxaj
fue cuando la fiesta terminó. She left when rifle .30-30.
the fiesta ended. ◊ iicöla s obl —. V.: haxoj an iicöla epecie
[iisax] cactim exp desmayarse, tener un cangrejo.
ataque. faint, have an attack. Lit. su espíritu ◊ -iicösxaj, -iicöla, -eecöla suf s Sufijos que
se corta. ¿Miisax tactim? ¿Te desmayaste? se derivan de este verbo. Suffixes derived
Did you faint? from this verb. V.: Hastéecöla dos cerros
[iisax com] cactim no tener consuelo. be distintivos cerca de Kino Nuevo, Hastoj-
unconsolable. Lit. su espíritu se corta. íicöla los volcanes Los Tres Vírgenes en
pte cactim opuestos. opposite each other. Baja California, Taijíicösxaj lugar en la isla
Haas istalca coi iti pte tactim, hax yamóotj Tiburón.
oo. Las hojas de mezquite están opuestas y cacötim vi irr cubrirse o taparse (como con
ahorquilladas. Mesquite leaves are opposite cobija). cover oneself up (as with blanket).
each other and forked. Hicáaamiz quih ihtápox, cohpmácötim.
◊ cactim s suj cortada en la piel. cut on skin. Me quité la camisa y me cubrí con ella. I
Cactim hac ix quih ano mota […]. Sale took off my shirt and covered myself up with
líquido de la cortada […]. Liquid comes out it. [Conjug.: tacötim, tacotim; tacötam,
of the cut …. tacötoj] [Se conjuga como si el tema empe-
◊ icáactim s obl abs —. V.: haasax icáactim zara con una vocal doble. Conjugated as if
hacx icamíih paro cardiaco. the root began with a long vowel.] V.:
◊ iictim s obl pedazo. piece. Pl.: iicloj. V.: cahácotim cubrir (a otra persona, con cobi-
*hatáai iictim pedazo de tela, *hocö iictim ja), Zaaj Tomcácötim An Iicom cueva en la
madera flotante, pedazo de madera. isla Tiburón.
†cactoj vi rojo. red. Uso: arc. [Conjug.: ◊ icácötim s obl abs —. V.: ziix icácötim
tactoj; tactolca] V.: tzicáctoj cardenal. cobija.
◊ -ictoj suf s Sufijo que se deriva de este cafáa vi —. [Conjug.: tafáa, tafáatim; tafáax,
verbo. Suffix derived from this verb. V.: tafáaxam] De faa faa.
Hastíctoj lugar, mosníctoj variedad de iiqui cafáa desear buena suerta hacia (al-
caguama prieta, xnejamsíictoj tinta (planta). guien). wish good luck to (someone). Miiqui
cacöla V. la entrada pr. cacösxaj. hpsafáa ha. Te deseo buena suerte. I wish
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 93

you good luck. mañana.


cafée s café. coffee. [< esp.; < Sp.] Sinón.: caféaat vc dar vista. give sight. Ziix cooha
xiica coopol. V.: cafée *itix sedimento de iyas quih mpoohit ta x, ma saféaat aha. Si
café. comes hígado de res, te mejorará la vista.
cafée comíhj café sin comida. coffee with- Eating beef liver will improve your eyesight.
out accompanying food. Lit. café liso. [Conjug.: itaféaat; itaféaatj] De coféaa
cafée imínaj café instantáneo. instant tener buena vista.
coffee. Lit. café sin residuo después de cafícatol vc abrigar, poner ropa. clothe. Zaxt
extraer el jugo. De quinaj. quisil ctam cop hoox oo tihítac ma,
cafée an hant cöipám cafetera. coffee pot. Lit. shamoc ta ma, quiiquet quij iyafícatol. El
en que el café cae. Pl.: cafée an hant niño estaba desnudo hasta la cintura y cuan-
cöipámlcam. De hant *cocpám. do iba a anochecer, su mamá le puso ropa.
cafée an ipén termo para café. coffee thermos. The child was completely naked and when it
Lit. en que café se lleva. De coon. was night, his mother put clothes on him.
cafée inaj granos usados de café. coffee [Conjug.: itafícatol; itafcóocalam] De cficj
grounds. Sinón.: cafée itix. taparse con.
cafée ipáztoj cafetera. coffee pot. Lit. en que cafíi vt volver a ganar lo perdido. regain a lost
se cuece café. De quiztoj. item. Xiica he ipézi quih zaah hipcap iti
cafée itix granos usados de café. coffee cohtafíi, he iisax hant cooit, hiz cohpmíij.
grounds. Sinón.: cafée inaj. Hoy volví a ganar lo que había perdido (en
caféaa vc —. [Conjug.: itaféaa; itaféaacol] De un juego de azar) y estoy contento. Today I
coféaa tener buena vista. regained what I lost (in a gambling game),
hant caféaa quedarse toda la noche hasta el and I am happy. [Conjug.: itafíi, itafíitim;
amanecer. stay all night until dawn. ¿Pyeest itafíitaj (itafcóyo), itafíitolca].
quij ano coii coi cmaax hant saféaacol cafíix vi sonar misteriosamente (como en un
queeya? ¿La gente que está en la fiesta va a campo abandonado). make mysterious sound
quedarse toda la noche, hasta el amanecer? (like at an abandoned camp). Hajháx an
Are the people who are at the fiesta going to hatxtóopc, himíima cah hant yofíi, ziix
stay the whole night, until dawn? Ziix paaij cafíix zo hatíii. Pasamos una noche en Teco-
ano coom itáp ma, hax hant xah imaféaa mate, pero no dormimos en toda la noche
cöitáh meecyo. Un alacrán le picó y casi porque oímos algo misterioso. We spent a
hizo que no sobreviviera la noche. A night at Tecomate but we didn’t sleep all
scorpion stung him and he almost didn’t night because we heard a mysterious sound.
survive the night. ¿Icáazxl iic cöihíipe zo [Conjug.: tafíix, tafíixim; tafíixoj,
ntconyáa? Ihyáazxl cah hant ihmaféaa. tafíixolca].
¿No tienes medicina para la tos? Yo tosí ◊ icafíix s obl abs espíritu de persona que fue
hasta el amanecer. Do you have any cough matada por arma. spirit of a person killed by
medicine? I coughed all night. V.: *iizax a weapon.
iicp hant caféaa luna que se pone en la cafíto vc jalar. pull. Tapca ma, icahémej
94 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quih ihtafíto, hisoj iti hyahíyat ihpyomíijc. itaháa, yoque. Se dice que se transformó en
Cuando llovió jalé la lona hacia mí y no me tiburón. He changed himself into a shark, it
mojé. When it rained I pulled the tarp is said. 2 designar, nombrar. designate,
towards me and I didn’t get wet. [Conjug.: appoint. [Conjug.: itaháa, itaháatim;
itafíto, itafítotim; itafítlam] De cfit itaháataj, itaháatam] De haa ser.
ponerse de pie. caháacala vc hacer lugar para moler vainas de
◊ hafíto s suj pas lo que es jalado. what is mezquite. make place to grind mesquite
pulled. V.: ziix coquéht hafíto tirador, ziix pods. [Conjug.: itaháacala; itaháacalam]
hafíto cierre zíper. De haacala roca en que se muelen vainas de
◊ ihafíto s obl —. V.: Hasla Quih An Ihafíto mezquite.
lugar cerca de El Desemboque. caháacoj vc hacer grande, agrandar. make big,
cafzx vi liviano, ligero. lightweight. [Conjug.: enlarge. Yaaco quih toii cöitzám, iyaháac-
tafzx; tafcajc]. oj. Hizo la casa más grande. He made the
cah art el, la (con enfoque). the (in focus). house bigger. [Conjug.: itaháacoj; ita-
Hayatícpan cah psaac cöhimóoxyat iha. háacöl] De caacoj grande. V.: sahmées
No hemos tenido hambre desde la hora en hamt caháacöl toronja.
que empezamos a trabajar. We haven’t been ◊ ihaháacoj s obl pas —. V.: ziix ziix iha-
hungry since the time we started to work. háacoj lupa.
[Contracción de “quih” más “ah”. Contrac- caháacot vc hacer casa para. make house for.
tion of “quih” and “ah”.] Var.: caha. Ma hyaháacot. Hice esta casa para ti. I
caha vi irr 1 ir en grupo grande [cualquier made this house for you. Haaco caacoj
especie de pez]. travel in large group [any cazíim cmaa quiih zo me hsaháacot aha.
species of fish]. 2 frezar. spawn. Caha quih Te haré una casa grande, linda y nueva. I will
saha caha. Los peces pejerrey van a frezar. make you a big new beautiful house. [Con-
The grunions are spawning. [Conjug.: taha, jug.: itaháacot, itaháacotim; itaháacöt]
tahatim; tahaj, tahajam] [Se conjuga [La persona ayudada es el complemento di-
como si el tema empezara con una vocal recto. The person helped is the direct object.]
doble. Conjugated as if the root began with a De caaco hacer casa. V.: haaco casa.
long vowel.] caháafzx vc apurarse en hacer algo, hacer con
caha s suj pejerrey sardina. Gulf grunion. rapidez. do quickly. Ziix hacácj zo htaai,
[Leuresthes sardina]. Sinón.: slee imáai. hxaháafzx. Me apuré en hacer una figura de
V.: caháha agarrar pejerrey. palo fierro. I quickly made an ironwood
figure. Hita quih yap ixaháafzx. Mi mamá
hace coritas (canastas) con rapidez. My
mother makes baskets very quickly. [Con-
caha
jug.: itaháafzx, itaháafazxim; itaháafcajc]
caha V. la entrada pr. caha *quiya. De caafzx rápido.
caháa vc 1 causar ser, transformar. cause to be, caháahazxot vc causar estornudar. make
make become, transform. Hacat quih isoj sneeze. [Conjug.: itaháahazxot] De caahzx
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 95

estornudar. do lo bañaron con agua fría y le dieron agua


caháahazxot s suj 1 hierba fría a beber. He was unconscious but he
amarilla. a many-flowered came to when they bathed him with cold
desert marigold. [Baileya water and gave him some to drink. [Conjug.:
multiradiata]. 2 manzanilla itaháalim; itaháalam].
del coyote. dogweed. caháama vc —. [Conjug.: itaháama;
[Dyssodia concinna]. itaháamat] De caama llenarse con líquido.
caháahazxot ctam una planta V. imaháama varios insectos pequeños que
anual del tiempo fresco con vuelan.
hojas irritantes. a desert ano caháama poner, meter (líquido). put in,
caháahazxot
phacelia. [Phacelia ambi- Baileya multiradiata pour in (liquid). Hitróoqui quij hasáaiti
gua]. Sinón.: najmís. coozlil quih ano hsaháama ha. Voy a poner
caháahnij vc hacer temblar, agitar. bounce, aceite en mi carro. I am going to put oil in
agitate. Hehe an icáaij quij hant cola my car.
caahca z iti tiij, toc cötiij ma, hant ihscáaix caháanatol V. la entrada pr. caháanj.
ta, halx anaxö ihyaháahnij xo, himo caháanipxot vc ayudar a regresar a casa. help
yompazjc. El tambo de agua estaba en un return home. Hamatóonipxoj. Lo ayudamos
lugar alto. Lo agité mucho al bajarlo pero no a regresar a su casa. We helped him return
se derramó. The barrel was up high. I shook home. [Conjug.: itaháanipxot; itatóonip-
it a lot as I was getting it down, but it didn’t xoj] [La persona ayudada es el complemen-
spill. [Conjug.: itaháahnij, itaháahanl; to directo. The person helped is the direct
itaháahnalca, itaháahnalcoj] De caahnij object.] De caanpx regresar.
temblar. caháanj vc —. [Conjug.: itaháanj,
caháaho vc hacer camino. make road. De itaháanatol, itahánalim; itahánloj].
haaho camino. iisax caháanj asustar. scare, frighten.
◊ yaháaho s obl vereda (de animal). trail (of Anxö thamoc ma, Pedro quih yaaco cop
animal). V.: hee yaháaho collar hecho de ano hptafp, ihtínj, iisax ihyaháanatol. Muy
pedazos de tallos de cierta planta. noche llegué a la casa de Pedro, le grité y lo
caháaij vc —. [Conjug.: itaháaij; itaháailcoj]. asusté. I arrived at Pedro’s house very late,
itoj caháaij atarantar. make dizzy. Toii ma yelled for him, and scared him. De iisax
hpahímelim x, mitoj ihsaháaij aha. Te voy *caanj sorprendido.
a atarantar si te giro. I will make you dizzy if caháanpx vc devolver, llevar. return, carry,
I spin you around. De itoj caaij atarantado. take. Canóaa zo he yopásot tax, ihsa-
caháaj V. la entrada pr. cöcaháaj. háanpx haa hi, xo moosni quih tazo
caháalim vc bañar (a otra persona). bathe cohsáahal haa hi. Taax iistox hant spaailx
(another person). Ihíisax com itcméxl ma, aha. Devolveré la panga que me fue presta-
hax caapl quih ano cöitaháalim, hax caapl da, pero llevaré una caguama con la panga.
quih cöitáas ma x, haptco iisax cöyaait. Estarán muy felices con eso. I will return the
Estaba inconsciente pero se puso alerta cuan- boat that was lent to me, but I will take one
96 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

turtle with the boat. They will be very happy ca].


with that. Ctam queezi cop tfit, saráapitaj iic hapx caháatim vi estar en contra de,
iizi coi itóon, iyaháanpx. El hombre que ga- despreciar. bully, get along badly with. Ziix
nó se paró y se llevó los sarapes que había himquij hiic hapx maháatim. Aquella per-
ganado. The man who won got up and took sona me desprecia. That person bullies me.
the blankets that he had won. [Conjug.: Miic hapx ihpyaháatim. Te desprecio. I
itaháanpx, itaháanipxim; itatóonipxoj, don’t get along with you. V.: Ziix Ziix Iic
itatóonipxolca] De caanpx regresar. Hapx Caháatim cierto espíritu malo que
caháaol vc plegar. pleat. [Conjug.: itaháaol; come la carne de un muerto, según los ante-
itaháaloj] De caaol plegado. pasados seris.
hant caháaol hacer surco, zanja. make caháato vc hacer pelear. make fight. Ctam
ditch. ticop xicaquizíil coi iyaháato. Ese hombre
caháapl vc intr tener frío. be cold [person]. hizo pelear a los niños. That man made the
Ihpmaháapl. Tengo frío. I’m cold. [Conjug.: children fight. [Conjug.: itaháato;
taháapl, taháapolca; taháapolam itaháatoj] De caato pelear.
(taháapoloj)] De caapl frío. caháatox vc estirar, extender. stretch. Tosni
hant caháapl sentir el frío de la tierra. feel iiso quih itaháatox, hantíp quih iiqui iyáai.
the cold of the earth. Ano paait ta, hant Cöpatij ta, pnailháaptim isáai ta. Extendió
ihpaháapl, haat ihsíisinim aha. Si siento el buche del alcatraz y le puso sal. Cuando
frío esta tarde, asaré torote. If I feel cold this esté seco, lo va a convertir en una bolsa. He
afternoon, I will roast limberbush. stretched out the pelican’s pouch and put
caháapl vc enfriar. chill, cool. ¡Ziix cooha salt on it. When it is dry he is going to make
imt cop haháapl ihsíisi! ¡Enfría la leche a bag out of it. [Conjug.: itaháatox,
para tomármela! Chill the milk so I can drink itaháatoxim; itaháatyajc, itaháatyaxlca]
it. [Conjug.: itaháapl, itaháapolim; De chaatox extendido.
itaháapoloj, itaháapolam] De caapl frío. ano caháatox desenhebrar, estirar. unravel,
iisax cöcaháapl animarse, consolarse. cheer stretch out. Hapnáail zo hyaai xo, tmiipe
up (intr.). Iisax cöisaháapl aha, eenm an ma, itéel com ano hyaháatox. Hice una fal-
iquíijim quih miipe tax. Ella va a consolar- da pero no me quedó bien porque le había
se si le regalas un espejo. She will cheer up if estirado el borde. I made a skirt but it didn’t
you give her a mirror. fit right because I had stretched the hem.
◊ ihaháapl s obl —. V.: ziix an ihaháapl caháatxo vc intr hacer (algo) muchas veces. do
refrigerador. many times. Hant oo hptap, Xpanoháx ano
caháas vc desinflar. deflate. Hant imáasij hiifp quih ihpmaháatxo. He ido muchas
hipquij ihsaháas aha. Voy a desinflar esta veces a pie a Puerto Libertad. I have often
llanta. I am going to deflate this tire. [Con- gone by foot to Puerto Libertad. Haptco
jug.: itaháas, itaháastim; itaháasxam] De miimalim quih inyaháatxo. Ya lo has ob-
caas desinflarse. servado muchas veces. You have already
caháatim vi —. [Conjug.: taháatim; taháatol- looked at it many times. [Conjug.: taháatxo;
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 97

taháatxoj] De catxo mucho. the surface of the sea [generally fish].


hant quih caháatxo vc tr tener muchos Xiime tamocat xepe quih itácl timoca
años de edad. elderly. He hant quih cöiháait hac hax yahái oo, iitxo cah. Por-
caháatxo ha. Tengo muchos años de edad. I que eran muchas sardinas, provocaban mu-
am elderly. chos trémulos en el mar cuando pasaban por
caháaxat vc —. [Conjug.: itaháaxat; la superficie. Because there were many sar-
itaháaxataj] De caaxat. dines they made the ocean ripple a lot as
ipos caháaxat causar arder la garganta. they passed near the surface. [Conjug.:
make throat burn. Xoját hapéc cmatjo zo tahái, taháitim; taháixam].
nscmahit aha. Mipos isaháaxat aha. No cahájc vc pedir (líquido). ask for (liquid).
comas papas calientes porque te harán arder Tahéjöc quij iti mota, itáaix, hezitim quij
la garganta. Don’t eat hot potatoes because ano tafp, heen imt imahájc. Salieron de la
they will make your throat burn. V.: hapos isla Tiburón y llegando al rancho y pidió
caháaxat una almeja. leche. He left Tiburon Island, went to the
caháazalxot vc hacer toser. make cough. [Con- ranch, and asked for milk. [Conjug.: itahájc,
jug.: itaháazalxot; itatóozalxot] De caazxl itaháxalim; itaháxzil, itahaxzilca] De hax
toser. agua.
cahácat vc cegar. blind (tr.). Xiica canoloj cahámoc vi —. [Conjug.: tahámoc; tahámo-
tamocat hizi mahácatj. Las luces nos cega- joj] De chamoc anochecer.
ron. The lights blinded us. [Conjug.: colx cahámoc estar lejos de playa, en la
itahácat; itahácatj] De chac ciego. noche [caguama]. be far from shore, at night
cahácatot vc hacer nadar. make swim. [Con- [sea turtle].
jug.: itahácatot, itahácatim; itahácatoj, cahánl vc intr 1 hacer (algo) diez veces. do ten
itahácatolca] De cacat. times. Méjico quih conthíiha hpmahánl.
cahácotim vc cubrir (a otra persona, con cobi- He ido a la ciudad de México diez veces. I
ja). cover up (another person, with blanket). have gone to Mexico City ten times. 2 poner
Comcáii cop iicto coi iyahácotim. La mujer diez. put ten. [Conjug.: tahánl; tahánaloj]
cubrió a sus hijos con una cobija. The woman De chanl diez.
covered up her children with a blanket. csooi cahánl vc intr 1 hacer nueve veces.
[Conjug.: itahácotim; itahácötam] De do nine times. 2 poner nueve. put nine.
cacötim cubrirse (como con cobija). hant csooi cahánl vc tr tener nueve años de
caháha vc agarrar pejerrey. catch grunnion. edad. be nine years old. Zixquisíil cmaam
Haspáncojc aha. Hasaháhataj aha. Debe- quih hant csooi ipahánl iho. La muchacha
mos correr. Debemos agarrar pejerrey. We posiblemente tiene nueve años. The girl
should run to catch grunnion. [Conjug.: might be nine years old.
itaháha, itaháhatim; itaháhataj, itaháha- hant cahánl vc tr tener diez años de edad.
xam] De caha pejerrey. be ten years old.
cahái vi provocar trémulos en la superficie del cahápx vt reportar, hacer saber, revelar. report,
mar [generalmente peces]. cause rippling on make known, reveal. Icáaitom iislajc hizac
98 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ihsahápx haa hi. Voy a revelar este secreto. enojarse con.


I am going to reveal this secret. [Conjug.: cöcaháxapxim enojarse con alguien por al-
itahápx, itahápxim, itahápxo; itahápxoj, go. become angry with someone about some-
itahápxojam] De hapx afuera. thing. ¡Cmaax ziix zo hin nsqueme aha!
cahásacot V. la entrada pr. cöcahásacot. Ziix quih him mìite x, halx xah he nyaháx-
cahásaquim vc peinar, cepillar (cabello de otra apxim tax. ¡Ya no me regales nada! Te eno-
persona). comb or brush hair (of someone jas conmigo cada vez que me regalas algo.
else). He hptahahásaquim ma x, Don’t give me anything! You get mad at me
ihxoquéepe. A mí me gusta cuando me every time you give me something.
peinan. I like it when someone combs my cahca V. la entrada pr. caahca.
hair. He caay cop sahásaquim caha. cahcáail vi 1 faltar. lack. Tom quih tahcáail,
Cepillaré el caballo. I will brush the horse. him miih. Me dijo que faltaba dinero. She
[Conjug.: itahásaquim, itahásajquim; told me that money was lacking. Xapij
itahásajoj, itahásacam] De quisaquim caanlam cöquiimotoj coi tazcam ma,
cepillarse. cmaax ziix quiisax z imahcáail iha. Los que
cahásquim vt llevar, transportar (en camión o van a jugar el juego de los carrizos escon-
panga). carry, transport (in truck or boat). didos han llegado y ahora no falta nadie.
Hehe hascám quij hesen coi cöihahásjoj Those who are going to play the hidden stick
imíiix. Dejaron de llevar el palo fierro en el game have arrived, and now nobody is
barco. They stopped carrying ironwood in missing. Comcáac quih, hax quih tahcáail
the ship. [Conjug.: itahásquim, itahásajca; ma, imatóoc iha. Por falta de agua los seris
itahásjoj]. no siembran. For lack of water, the Seris
◊ yahásquim s compl carga. load, cargo. V.: didn’t practice agriculture. 2 quedarse.
ano yahásquim caja de camioneta, iti remain (in a place). He Méjico hac ano
yahásquim plataforma de camión. sahcáail caha. Voy a quedarme en México. I
caháx vt manchar (con grasa). stain (with am going to remain in Mexico. [Conjug.:
grease). Hasáaiti coozlil quih hicáamiz tahcáail; tahcáaalim] [Históricamente
quih iti himo tpazjc, coox iyaháx. Cayó viene del pasivo de “ccaail” ‘tener extra’.
aceite para motor en mi camisa y se manchó. Derived historically from the passive of
Motor oil fell on my shirt and stained it. “ccaail” ‘have extra’.]
[Conjug.: itaháx, itaháxtim; itaháxajam] hantáxl cahcáail faltar poco [tiempo]. lack
De chax manchado con grasa. little [time]. Ziix hapsx caaitim quih iti
caháxapxim vc enojarse muchas veces con. get cöisíifp hac hantáxl cahcáail iha. El médi-
angry often with. Comcáii cop iiquet quij co va a llegar pronto. The doctor will arrive
ixaháxapxim. Anxö yahit, taax aa itáh ma. soon.
La mujer se enoja con su hijo porque come iiqui cahcáail quedarse con uno. remain in
mucho. The woman gets angry at her child one’s possession. Xiica an icáai pac ihtéxl
because he eats so much. [Conjug.: ma, peez ihánl chanl hiiqui mahcáail.
itaháxapxim; itaháxapxolca] De quixpx Compré azúcar y me quedaron cien pesos. I
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 99

bought sugar and had one hundred pesos basket). Oop cop coopol quih ano
left. cöiyahéefjoj. Ella puso un diseño dentado
cahcnéeex V. la entrada pr. cahcníiix. negro en su corita (canasta). She put a black
cahcníiix vi fluir fuertemente, amontonarse tooth design on her basket.
[líquido]. flow strongly, piled up [liquid]. cahéehtim vi vagar. wander around. [Conjug.:
Hax cop cahcníiix iha. El agua está fluyen- tahéehtim; tahéehtolca] Sinón.: cargüeyo-
do. The water is flowing. Xepe com tim.
cahcníiix iha. La marea está fuerte. The tide cahéejim vc desgastar. wear out. Canóaa com
is strong. [Conjug.: tahcníiix, tahcnéaaxim; ano tatícpan, iyahéejim. Desgastaba la pan-
tahcnéaaxolca] De cacníiix hacer fluir. ga en que trabajaba. He wore out the boat
Var.: cahcnéeex. that he worked on. [Conjug.: itahéejim;
cahéaam vc hacer suficiente. make enough. itahéelcam] De queejim viejo.
Hax cap itahéaam, him iime yax, cooc cahéel vc hacer rojo. make red. Hap ináail
cötmootij áa ho. Me regaló suficiente agua, quih itacáaitic, haat ixáai coi ano cöitjíit,
no se secó por mucho tiempo. He gave me iyahéel. Ablandó la piel de venado bura y la
enough water so that it didn’t give out for a tiñó de rojo con las raíces de torote. He
long time. [Conjug.: itahéaam; itahéaatz] softened the mule deer skin and tinted it red
De queaam suficiente. with the limberbush roots. [Conjug.: itahéel,
cahéectim V. la entrada pr. cöcahéectim. itahéeelim; itahéeelo, itahéeelam] De
cahéeej vt formar harina de mezquite en cheel rojo.
pasteles secos. form mesquite flour into dry †cahéel vt usar palo para cortar maguey. use
cakes. Moxíma comcáac cmajíic coi stick to cut century plant hearts. Uso: arc.
yahéeelcoj. Ayer las mujeres seris hicieron [Conjug.: itahéel; itahéeelo].
pasteles de harina de mezquite. Yesterday the ◊ hahéel > s suj pas palo usado para cortar
Seri women made dry cakes of mesquite maguey. stick used to cut century plant
flour. [Conjug.: itahéeej, itahéeelc; hearts. Pl.: hahéel.
itahéeelcoj, itahéeelam]. cahéemij vc mover despacio. move slowly.
◊ hahéeej s suj pas —. V.: haas hahéeej [Conjug.: itahéemij, itahéemilim;
mezcla de harina de mezquite y agua enrro- itahéemilc, itahéemilcoj] De queemij
llada en forma cilíndrica. moverse despacio. Otra palabra:
cahéefe vc hacer en forma de gancho. make cahéemitol mover una cosa poco a poco.
hook shaped. [Conjug.: itahéefe; itahéefcoj] Var.: cahéemej.
De queefe. V.: hapéfe lengüeta de la punta cahéemelim tirar (una persona) al suelo.
del arpón. throw (a person) rolling down.
cahéefjoj vc —. [Conjug.: itahéefjoj; cahéemn vc encorvar hacia abajo. make curve
itahéefjojam, itahéeflolca] De queefe tener down, bend (something) down. Zixquisíil
forma de gancho. quih hehe com itahéemn, iti cola yacáai. El
ano cahéefjoj hacer diseño dentado (como niño encorvó la rama hacia abajo y se colgó
en una canasta). make tooth design (as on a de ella. The child bent the branch down and
100 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hung on it. [Conjug.: itahéemn; itahéemza] cahéhet vc hacer líder, presidente, gobernador.
De queemn encorvarse hacia abajo. make leader, president, governor. Toox
◊ hahéemza s suj pas —. V.: *haaco cayáxi ha, hiiquet ctam quih imahéhetoj.
hahéemza casa tradicional hecha de ocotillo. Hace mucho tiempo hicieron presidente a mi
cahéemotot vc —. [Conjug.: itahéemotot, hijo. A long time ago they made my son
itahéemotim; itahéemloj, itahéemlolca] president. [Conjug.: itahéhet; itahéhetoj]
De cheemt apestar. V.: quihéhe ser rey, presidente.
iisax cahéemotot hacer enojar. make angry. cahémej vi —. [Conjug.: tahémej;
Oyácj cop iisax isahéemotot aha. Va a tahémelcoj].
hacer enojar a su hermano. He’s going to cöcahémej zarpar. sail. Yahémej áa cop
make his brother angry. itcmitái ma, ittíix, ziix icácötim z itáaizi,
cahéet vt usar para apostar en juegos de azar. cötahémelcoj tihaj, xaa haxoj com cöyooz-
use as gambling tokens. [Conjug.: itahéet, cam. Sintiendo que la vela no podría aguan-
itahéetim; itahéeto, itahéetolca]. tar la fuerza, colgaron una cobija como vela,
◊ hahéet s suj pas astilla para juegos de azar, navegaron rápidamente y llegaron a la orilla
ficha. gambling sticks. Pl.: hahéetj. del mar. Feeling that the sail would not be
◊ yahéet s compl su ficha. his or her gambling able to stand the stress, they hung a blanket
stick. Inyahéet quih ihsóocta. ¿Zóo xah as a sail, went fast and arrived at shore. V.:
anxö tahcáail? Quiero ver tus fichas. *canóaa cöcahémej panga con vela,
¿Cuántas quedan? I want to see your gam- hamcáaxat cöcahémej buque de vapor.
bling sticks. How many are left? V.: ziix ◊ icahémej > s obl abs lona, vela (de barco).
coosyat yahéet cristales de yeso que usaban tarp, sail, canvas.
los gigantes para apostar. ◊ yahémej s obl —. V.: hehe hascám
cahéetot vc encubrir (a otra persona) con una yahémej, canóaa yahémej vela (de panga,
mentira, mentir por. cover up for (another de barco), lona.
person) by lying, lie on behalf of. Cmaam cahémet vc der tener vecino. have neighbor.
iiquet quih cahéetot cop tom coi tiix iméxl Ziix quiisax z imahémet iha. Tazoj oo,
teme. La mujer que mintió por su hijo dijo hehe an com ano miih. No tiene vecino.
que no tomó el dinero. The women who lied Vive solo en el monte. He doesn’t have a
for her child said that he didn’t take the neighbor. He lives alone in the desert. [Con-
money. [Conjug.: itahéetot, itahéetim; jug.: itahémet, itahémetim; itahémetj] De
itahéeto, itahéetolca] De queet negar. heme campamento.
cahéexe V. la entrada pr. cöcahéexe. ◊ yahémet s compl vecino. neighbor.
cahéezit vc ayudar a ganar dinero. help earn cahícosa s variedad de venado bura sin testícu-
money. [Conjug.: itahéezit, itahéezitim; los que se encuentra solamente en la isla
itahéezitoj] [La persona ayudada es el Tiburón. variety of mule deer without
complemento directo. The person helped is testicles, found only on Tiburon Island.
the direct object.] De quiizi ganar. Var.: [Odocoileus hemionus]. Pl.: cahícosaj.
cahéezitot. cahícös vc intr traer fruta de cacto con espinas.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 101

bring cactus fruit with thorns. Imám itáai, el acuerdo para que su hija se casara, se fue a
tahícös, eentz quiixlc coozalc quih coocj Punta Chueca. When the father finished mak-
iyapócatoj. Trajo fruta del cacto con espinas ing the marriage agreement for his daughter,
y llenó dos latas cuadradas. She gathered he went to Punta Chueca. [Conjug.: itahíim-
cactus fruit with thorns and filled two etot, itahíimetim; itahíimtoj, itahíimtolca]
containers. [Conjug.: tahícös, tahícosim; De quihíimet casarse.
tahícosoj, tahícosam] De quicös espinoso. cahíimot vc hacer dormir. put to sleep. María
— vc tr erizar. bristle. Haxz cop tooxnij quih zixquisíil com yahíimot iha. María
ina iyahícös. El perro gruñía y erizaba su durmió al niño. María put the child to sleep.
pelo. The dog growled and bristled its fur [Conjug.: itahíimot; itahíimoj] De quiim
[Conjug.: itahícös, itahícosim; itahícosoj, dormir.
itahícosam]. cahíine, cahíini vc prohibir o impedir entrada o
cahíhic vc der quitar semillas. remove seeds. salida. forbid or impede entrance or exit.
Xnoois pac haa toii ma, itahíhijoj ma, Hapx iiqui cöisquíin hac itahíine ma, hapx
zaah cop hanso miime. Sacaban semillas de iiqui hayomitóoij. Prohibió que alguien
trigo de mar todo el día. All day they saliera y entonces no salimos. She forbade
removed the seeds from the eelgrass. [Con- anyone to leave so we didn’t leave. [Conjug.:
jug.: itahíhic, itahíhijquim; itahíhijoj, itahíine; itahíincoj] De quihíini cerrado sin
itahíhijam] De ihic semilla. salida.
cahíift V. la entrada pr. haxoj cahíift. cahíipet, cahíipit vc 1 reparar, arreglar, curar.
cahíihat V. la entrada pr. cöcahíihat. repair, fix, cure. ¿Ziix hacx tiij coos quij
cahíihom vt atacar sin aviso, emboscar. attack nsahíipet haaya? ¿Vas a reparar la radio?
without warning, ambush. Coneenozíic zo Are you going to repair the radio? 2 consi-
toc cötiij ma, ihtahíihom, ihyonáaij. Un derar como bueno. consider as good.
gorrión estaba allí, entonces lo ataqué y lo ¿María quih intahíipet? ¿Ves a María
agarré. A swallow was there, so I attacked it como una persona buena? Do you think
and grabbed it. [Conjug.: itahíihom, María is a good person? [Conjug.: itahíipet,
itahíihomam; itahíihomjoj, itahíihojam]. itahíipetim; itahíipt, itahíiptolca] De
cahíiin vc hacer recalmón. make windbreak. quiipe bueno.
Hizáax iti hpiij, ihpsahíiin aha. Voy a cahíisaxim vc echar a andar (motor). start
hacer un recalmón aquí donde estoy. I’m (motor). Motóor quij tahahíisaxim, iiqui
going to make a windbreak here where I am. tahahójoz ma x, moosni tintica cötafp ma
[Conjug.: itahíiin; itahíiiza] De quihíiin. x, canóaa quih yeen quih iti caap cop
◊ icahíiin s obl abs —. V.: hant iti icahíiin cöimíitni. Cuando el motor fue echado a an-
recalmón. dar, corría recio. Y cuando la panga llegó a
cahíimetot, cahíimitot vc dar permiso para la caguama, la persona en la proa la arponeó.
casarse. give permission to marry. Ctam When the motor was started, it ran fast. And
quij cmaam yaazi quij itahíimetot itáxi, when the boat got to the sea turtle, the per-
Socáaix contíma. Cuando el padre terminó son in the prow harpooned it. [Conjug.:
102 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

itahíisaxim; itahíistox] De quiisax tener a cave; I illuminated it with a mirror and


vida. saw that it was full of honey.
cahíix vc inflar. inflate. Tzih com haso quih cahíizitim vc hacer vivir en un lugar. make live
ano toom, isoj itahíix, hapx icóom iyomá. or reside somewhere. [Conjug.: itahíizitim;
El pez infla que estaba en la red se infló y no itahíizitam] De quihíizitim.
pudo salir. The bullseye puffer that was in cahílecot, cahílicot V. la entrada pr. cöcahíle-
the net inflated itself and couldn’t get out. cot.
[Conjug.: itahíix, itahíixtim; itahíixalcam] cahímej, cahímij vc —. [Conjug.: itahímej,
De quiix convexo. itahímelim; itahímelcoj] De quimej fluir.
†cahíixila vi tener miedo. be afraid. [Conjug.: toii cahímej girar. twirl, spin.
tahíixila; tahíixiloj]. xepe timoca colx cahímej hacer la marea
cahíixona s lepada (reg.), lapa (término alta. make high tide. Hai xepe imac quiij
general). limpet and quih ntooit ma, thoopatj ma x, xepe
cup-and-saucer shell timoca colx imahímej. Cuando el viento del
(general term). mar sopla, hay muchas olas y hace subir la
[Acmaeidae, Calyp- cahíixona marea. When the sea wind blows, there are
Crucibulum sp.
traeidae]. V.: catámax, lots of waves and (these conditions) make a
haxöl ináail cooil. tide high.
cahíixöt v der hacer remolino (en el mar). cahímoz vc —. [Conjug.: itahímoz, itahímjöc;
make eddy. Ziix hapx coom com hapx itahímjoj, itahímojcam] De quimoz.
toom, xepe iyahíixöt. La ballena hizo un ano cahímoz voltear boca abajo. turn face
remolino cuando vino a la superficie. Tthe down. Hehe iti icóiitoj coi an imahímjöc.
whale made an eddy when it came to the sur- Volteó las mesas. He turned the tables
face. [Conjug.: itahíixöt; itahíixot] De iixöt upside down.
corriente del mar. V.: Coníic Moosni hant cahímoz acostar boca abajo. lay face
Cahíixöt lugar en el mar, Xeecös Moosni down.
Cahíixöt lugar en el mar. iti cahímoz traslapar. overlap.
◊ yahíixöt s compl remolino (creado por un ◊ cöimahímoz neg —.
pez o caguama). whirlpool (created by a fish iisax com cöimahímoz mañoso. crafty, sly.
or turtle), vortex. Lit. no voltea su espíritu ?
cahíizat vc —. [Conjug.: itahíizat; itahíizataj] ◊ yahímjöc s compl —. V.: iti yahímjöc
De quihíizat asombrado (con sombra). secciones del pecho de la tortuga.
iiqui cahíizat iluminar con espejo. illumi- ◊ yahímoz s compl —. V.: cotópis iti
nate using a mirror. Hast cop iti cohptíip- yahímoz opérculo del caracol turbante
ax, zaaj pac toc cötahca ma, ihtáho, eenm “cotópis”.
an iquíijim z iiqui htahíizat ma, panáal cahíms vc poner flecos. put fringe. [Conjug.:
quih tpoct ma, ihyóoho. Subí un cerro y vi itahíms; itahímsoj] De quihéemsaj tener
una cueva; con un espejo la iluminé y vi que fleco.
estaba llena de miel. I climbed a hill and saw ilít cahíms cortar el cabello muy corto en
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 103

todos lados. cut hair short all over. Quisíil imahínej neg siempre llevar puesto. always
cop ata quih ilít itahíms ma, iyomquéepe. wear. Cmiique ctam ticop eenim quih
Cuando la madre le cortó el pelo muy corto ixomahínej. Ese hombre seri siempre lleva
al niño, a él no le gustó. When the mother cut puesto su cuchillo. That Seri man always
the child’s hair short all over, he didn’t like wears his knife.
it. isoj quij cahínej dejar solo. leave alone.
◊ hahíms s suj pas —. V.: hapnáail hahíms, Hisoj quij imahínej iha. No me deja solo.
pnaail hahíms bolsa hecha de piel de He doesn’t leave me alone.
venado, con flecos. ◊ pti imahínej neg ser compañeros. be com-
◊ yahíms s compl —. V.: yapahíms su crin. panions. Lit. no separarse uno del otro. Pti
cahínata vi tener pelo en los cuernos y más hayomahínej. Fuimos compañeros. We were
gordura [venado]. have fur on horns, and companions.
extra fat [deer]. [Conjug.: tahínata; cahípacot vc —. [Conjug.: itahípacot,
tahínata] V.: quina tener pelo. itahípajquim; itahípajoj, itahípajcam] De
◊ cahínata s suj variedad de venado bura que quipac.
se encuentra en la isla Tiburón. variety of iiqui cahípacot hacer dar la espalda. cause
mule deer found on Tiburon Island. [Odo- to turn back to. Ctam ticop zixquisíil cop
coileus hemionus]. Hap quih itáamalca iiqui iyahípacot. Ese hombre hizo que el
tacoi ina xahxáii quih iti toii x, hant quih niño le diera la espalda. That man caused the
iti miip. Tiix ah cahínata impáh. Hay un child to turn his back to him.
venado bura que tiene algo parecido a pelo iisax iiqui cahípacot disgustado (con al-
en los cuernos. Ese venado se llama “cahína- guien), rechazar (algo). disgusted (with
ta”. There is a mule deer that has something someone), reject (something). Am quih
like hair on its antlers. That deer is called iisax iiqui itahípacot, maanpx. Regresó
“cahínata”. Pl.: cahínata. para su casa disgustada con su padre. Dis-
cahínco vc cortar sin cuidado, desgarrar. cut gusted with her father, she went home.
unevenly, tear, rip. He hant pofíi ta, sotíin cahípi vt —. [Conjug.: itahípi, itahípitim;
caha xo, hiihax inscmáai aha. Hanso itahípt, itahíptolca] Var.: cahípe.
ntahínco ma x, halx xah yomíipla tax. haai cahípi hacer bien, poder hacer, saber
Mañana voy a rebanar carne pero no me vas hacer. do well, be able to do, know how to
a ayudar. La cortaste sin cuidado y quedó do. ¿Haai ntahípe? ¿Puedes hacerlo? o
mal. Tomorrow I am going to cut meat, but ¿Sabes hacerlo? Can you do it? or Do you
you aren’t going to help me. You cut it know how to do it? V.: ziix hant haai
unevenly and it came out bad. [Conjug.: cahípi mono.
itahínco; itahínjoj] De quinco raspado. cahípit, cahípet vc —. [Conjug.: itahípit,
cahínej, cahínij vc —. [Conjug.: itahínej; itahípitim; itahípt, itahíptolca] De quipe.
itahínelca] De quinej. pte cahípit acomodar, poner en orden.
an cahínej vaciar. empty. ¡An hahínej! arrange, put in order.
¡Vacíalo! Empty it! cöcahípit, cöcahípet permitir. permit,
104 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

allow. ¿Cöiitax hac contahípit? ¿Le permi- cahísoj vc —. [Conjug.: itahísoj; itahísolca]
tiste ir? Did you allow her to go? De quisoj.
¿Contahípet ma, cataxya? ¿Le diste permi- hoox cahísoj hacer muy grande. make huge.
so para ir? Did you give her permission to Haquéezi yaai quih hoox iyahísoj. Hizo
go? muy grande la ramada. He made the shelter
cahípxa vc dar de a poquito. give in small huge.
amounts. Itapxáalca him miiye. Me estaba cahístalca vc 1 poner hojas. put leaves. Hehe
dando de a poquito. He was giving it to me in yapxöt xahxáii inyáai quij insahístalca ha.
small amounts. [Conjug.: itahípxa, itapxáal- Debes poner hojas en las flores de papel que
ca; itahípxalca] De quipxa. estás haciendo. You ought to put leaves on
cahís vc cocinar insuficientemente. undercook. the paper flowers that you are making.
Hap ipxási zo htasni, ihsíihit xah ta 2 hacer con olanes. make with ruffles.
hpyoomoz xo, ihtahís, iháahit ihtcmá ma, 3 salpicar. splash. Insanzáait aha. Hax cop
hita itéxl, mos itásni ma, tmam ma, himo cömiizjc hac hanso nscmahístalca
iyóohit. Asé un pedazo de carne de venado ha. Ten cuidado. Estás tirando agua y la vas
bura. Lo quería comer pero no lo cociné bien a salpicar. Be careful. You are throwing
y no lo pude comer. Mi mamá lo asó otra vez water and you are going to splash her. [Con-
y lo comió. I grilled a piece of mule deer jug.: itahístalca; itahístalca] De
meat and wanted to eat it, but I hadn't quihístalca tener volante.
cooked it enough and couldn't eat it. My cahít vc quitar filo. dull (something).
mother grilled it again and ate it. [Conjug.: Zixquisíil, eenim cop inscmacáalim aha,
itahís, itahístim; itahísxam] De quis crudo. insahít aha tax. Niño, no debes jugar con el
cahíseloj, cahísiloj V. la entrada pr. †cöcahíse- cuchillo porque le vas a quitar el filo. Child,
loj. don’t play with the knife because you’re
cahísil vc hacer pequeño. make small. Hasaj going to dull it. [Conjug.: itahít, itahítim;
cop ixahísil. Hizo la canasta muy pequeña. itahíticol] De quit sin filo. V.: hanol cahít
She made the basket very small. [Conjug.: una estrella de mar.
itahísil, itahísilim; itahízil, itahízilam] De cahíta vc afilar, amolar. sharpen. [Conjug.:
quisil pequeño. itahíta, itahítatim; itahítaj (itahítatj),
cahísjc vc despiojar (piojo blanco). delouse itahítalilca] De quita filoso.
(body lice). [Conjug.: itahísjc, itahísijquim; cöcahíta apuntar. aim. Cohsahíta haa hi.
itahísjoj] De hasc piojo blanco. Voy a apuntar. I am going to aim.
cöiihit hac cahísjc comer sin ganas. eat ◊ cöicahíta s obl abs —. V.: ano cöicahíta
without much desire. Impoquéepe x, mira de arma de fuego (parte de atrás).
insíicatx aha, cömiihit hac hanso intahísjc ◊ ihahíta s obl —. V.: hast eenm ihahíta
ma, immíipla tax. Por favor, deja de comer. piedra de afilar, icáaspoj ihahíta sacapuntas.
Estás comiendo sin ganas y eso es feo. cahítaj vc 1 quemar. burn. Izáahox inóoftj
Please stop eating. You are eating without quih cazíim iha xo, hehe hant quiti quih it
really wanting to and it is not pleasant. hant itátni x, tcooo ma x, imahítaj. El rayo
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 105

es bonito pero cuando pega a un árbol, el hantx cahíti establecer, plantar (árbol).
árbol entero se quema. Lightning is pretty but establish, plant (tree). Hehe quih hantx
when it hits a tree, the entire tree burns. ihsahíti aha. Voy a plantar un árbol. I am
2 prender (vela, luz). turn on light, light (e.g., going to plant a tree.
candle). 3 marcar con hierro. brand. [Con- iisax com iti cahíti fiel. faithful. Lit.
jug.: itahítaj, itahítalim, itahítalc; conectar su alma a. Maal quij, tiix miisax
itahítalcoj, itahítalam] De quitaj arder. com iti mpahíti ta x, taax ziix quih miizj
◊ hahítalc s suj pas —. V.: hehet hahítalc hant caap quih shaa ha. Si eres fiel a tu
fósforos. esposa, va a ser una cosa buena. If you are
◊ icahítaj > s obl abs 1 hierro de marcar. faithful to your wife, it will be a good thing.
branding iron. 2 marca personal. personal iti cahíti conectar. connect, fasten. Poosj
mark. tintica hehe hant haníp cop iti yahíti ha,
◊ ihahítaj s obl pas marca (en el animal). isasáamij ta. Conectó la piola al poste para
brand (on the animal). Lit. con que se enrollarla. He connected the cord to the post
quema. Pl.: ihahítalc. so he could roll it up.
◊ yahítaj s obl marca personal. personal ◊ hahíti s suj pas comienzo de una canasta.
mark. beginning of basket. Pl.: hahíticol.
cahítatol vc —. [Conjug.: itahítatol, itahítzil; ◊ ihahíti s obl pas —. V.: contíir imátax it
itahítzil] De quitj meter el cuerpo (de la ihahíti candelabro.
cintura hacia abajo). cahítix vc usar lo mejor y dejar el sedimento o
ano cahítatol poner pantalón (a otro). put los asientos. use the best and leave the
pants on (someone else). Zixquisíil tintica sediment. Comcáii quij heepol coi itahítix,
hoox oo tihínej, haaco cop iiqui tpanzx him iyáailx, cmaax ix cop miizj isáai ta. La
ma, quiiquet quij itéxl, an iyahítatol. El anciana tiró los sedimentos del cósahui para
niño desnudo corrió a la casa y la mamá lo guardar el líquido. The old woman threw out
cogió y le puso pantalón. The naked child the ratany fibers in order to keep the liquid.
ran home where his mother caught him and [Conjug.: itahítix, itahítixim; itahítixoj,
put pants on him. itahítixolca] De itix sedimento.
cahíti vc empezar a hacer. begin to do. He ha cahítxl vc 1 hacer puntas de flechas. make
hpmahíti. Soy yo quien empezó. I am the arrow points. 2 hacer pedazos pequeños.
one who began. ¿Tiix haaya tahíti? ¿Fue él break into small pieces. Ctam tintica
quien empezó? Was he the one who began? haquéjöc com imahítxl. El hombre hizo
¿Hasaj quih zímjöc insahíti haaya? ¿Cuán- pedazos la leña. The man broke the firewood
do vas a empezar a hacer la corita (canasta)? into pieces. [Conjug.: itahítxl; itahítxlo] De
When are you going to begin the basket? quitxl hacerse pedazos.
[Conjug.: Intr. tahíti, tahítitim; tahíticol, cahíx vc derretir. melt (something). Haxáaza
tahítijam; Tr. itahíti etc.] De quiti itahíx, icamótet iyáaitim. Derritió plomo e
conectado. hizo plomadas. He melted lead and made
cmaa cahíti empezar. begin. sinkers. [Conjug.: itahíx, itahíxtim; itahíjc]
106 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

De quix jugoso. (with something long and pointed), cock


cahíxpxaj vc hacer suave (como gelatina). (firearm). Zixcám com hacáaiz com iti
make soft (like gelatin). [Conjug.: itahíxp- hyahíyat. Toqué al pez con el arpón. I
xaj, itahíxpxolca; itahíxipxolca] De quixp- touched the fish with the harpoon.
xaj suave [como gelatina]. iti cahíyat hacer alcanzar a. make reach to.
cahíxt vc —. [Conjug.: itahíxt, itahíxatim; Tapca ma, icahémej quih ihtafíto, hisoj iti
itahíxatj] De quixt < quisil pequeño. hyahíyat ihpyomíijc. Cuando llovió jalé la
tom cahíxt hacer cambio (cambiar dinero). lona hacia mí y no me mojé. When it rained I
make change (money). He tom sahíxt caha. pulled the tarp towards me and I didn’t get
Voy a hacer cambio. I am going to make wet. Xepe quih ooxquim timoca hin iya-
change. híyat. La rociada del mar llegó hasta noso-
cahíxöni v der choropar (reg.), sacar las entra- tros. The sea spray got on us.
ñas de un pescado. gut fish. Zixcám haya- iti cöcahíyat extender a, terminar. extend to,
híxözaj hizcoi halx sacápaxlam, zaah quij finish. Cmaam quimácat quij zaah hipcop
ano siizquim xo tax. Apurémonos a sacar iti cöimahiyat, pyeest quij. La mujer que
las entrañas de estos pescados porque se va a tiene la responsabilidad de dar la fiesta la
poner el sol. Let’s hurry up and gut these fish extendió hasta hoy. ¡Taa iti cöhahíyat!
because the sun is going to set. [Conjug.: ¡Qué termines! Finish!
itahíxöni; itahíxözax] De ixöni frente. toox cahíyat hacer ir lejos. make go far.
cahíyat vc —. [Conjug.: itahíyat, itahíyatim, Poosj quih itátox, toox iyahíyat. Extendió
itahíyataj; itahíyataj] V.: iyat su punta, la piola y la hizo ir lejos. He extended the
quiyat alcanzar. line and made it go far out.
aamo cahíyat durar un buen tiempo. last a ◊ yahíyat s compl —. V.: *moosni ziix hapx
good while. Ctam tiix yatícpan quih aamo yahíyat cabeza de caguama.
cahíyat iha. El hombre trabajó un buen cahízaj vc —. [Conjug.: itahízaj, itahízalc;
tiempo. The man worked for a good while. itahízalcoj] De quizaj pandearse.
Conyás hac aamo inscmahíyat aha. No cola cahízaj levantar para mirar. raise up to
pases mucho tiempo cantando. Don’t sing a look under. Zixquisíil quih ziix canáao
long time. quij cola itahízaj, xiica canáaotaj heecto
hapx cahíyat extender hacia afuera. extend coi iyóocta. El niño levantó la gata y miró
outside. Haxöl Iihom cöihitái hac xapóo z los gatitos. The boy picked up the mother cat
iti tafp, yeselca coi hapx iyahíyataj, taax and looked at the kittens.
iti toom. Un lobo del mar llegó hasta El ◊ ihahízaj > s obl pas costilla inferior de la
Desemboque, estaba acostado en el agua con panga. bottom rib of boat. Pl.: ihahízalc.
sus aletas extendidas. A sea lion arrived at V.: haaco ihahízaj viga de casa.
El Desemboque lying in the water with its cahízcl vt der juntar gónadas (de pescados).
flippers sticking out. gather gonads (from fish). [Conjug.: Tr.:
iti cahíyat tocar (con algo largo y punti- itahízcl; itahízacloj; Intr.: tahízcl; tahíza-
agudo), amartillar (arma de fuego). touch cloj] De izcl gónada (de caguama o pescado).
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 107

cahízj vc atar, amarrar, conectar. tie, tie up, ‘drop’.]


connect. [Conjug.: itahízj, itahízalim, ano hant cahjéaatim 1 clavarse [ave]. dive
itahízlca; itahízlcoj, itahízalam] De [bird]. Sinón.: cozáz. 2 tener muchos gol-
quihízj anclado. pes [un objeto de metal, como carro]. dented
cöcahízj poner la cuerda en un violín. string [e.g. car].
a violin. hant cahjíit 1 caerse. fall. Ctam quih
iti cahízj, iiqui cahízj atar a. tie to. Caay canóaa com ano siij ta ityáai, hant yahjíit.
cop catol iha yax, hehe iiqui yahahízj. El El hombre se cayó cuando al subir a la
caballo fue amarrado al poste porque es panga. The man fell down when he went to
bronco. The horse was tied to the post be- get into the boat. 2 estrellarse [avión]. crash
cause it is wild. [plane]. Ziix ccap tintica hant sooit xah ta
◊ icahízj s obl abs sutileza. fishing leader. tamoz, hant yahjíit xo, zo hacx yommíih.
cahízlc vc ensuciar. get (something) dirty. El avión se estrelló cuando intentó aterrizar,
Isáaco quih iyahízlc. Ensució su blusa. She pero nadie se murió. The plane crashed when
dirtied her blouse. [Conjug.: itahízlc, it tried to land, but nobody died. V.: hehe iti
itahízalquim; itahízlco, itahízlcoj] De scahjíit una enredadera cucurbitácea anual.
quihízlc sucio. iti cahjcóoil ir a un lugar, echarse encima de
cahízoj vi ser espejismo. be mirage. Xepe (pl.). go somewhere, lie down on top of (pl.).
com toii iicp itéel hac hast hoox quisoj z iti Comcáac quih ano quihéhe quih tom pac
tap, tahízoj ma, hayóoht. Vimos un espejis- itóon ma, itáht, iti ihahjcoáalam cah, tom
mo de un cerro grande que está en la otra coi pac iiyetim. El jefe de la gente llevaba
orilla del mar. We saw a mirage of a large algo de dinero y la gente lo vio. Fueron todos
hill that is on the other shore. Hant com a él y les regaló algo. The chief of the people
tahízoj ma, oot hizquih itáho x, hax xah was carrying money and the people saw it.
tamoz x, iiqui mpanzx. Cuando hay un They all approached him and he gave them
espejismo, el coyote piensa que es agua y some.
corre hacia él. When there is a mirage, the cahjóomjoj V. la entrada pr. cahxóomjoj.
coyote thinks it is water and runs toward it. cahmáaco vi inobvio. unobvious. Hax
[Conjug.: tahízoj, tahízolim; tahízl, tahmáaco, haa miih. Casi no se ve (o no se
tahízolam] [En el mar, este tipo de espejis- oye) la cosa. It almost can’t be seen (or
mo tiene la forma de una isla. On the sea, heard). Taax ziix cahmáaco z imháa ha.
this kind of mirage has the form of an No hay ninguna duda sobre eso. (Lit. No es
island.] una cosa inobvia). There is no doubt about
cahjcóoil V. la entrada pr. cahjíit. that. (Lit. It’s not something inobvious.)
cahjéaatim V. la entrada pr. cahjíit. [Conjug.: tahmáaco, tahmáacotim; tah-
cahjíit vi —. [Conjug.: tahjíit, tahjéaatim; máacoj, tahmáacolcam] V.: ziix cahmáaco
tahjcóoil, tahjcoáalam] [Históricamente pizca.
viene del pasivo de “cjiit” ‘dejar caer’. De- cahmác vi echar chispas. throw off sparks.
rived historically from the passive of “cjiit” Ihámoc quih hast cahmác quih coocj
108 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ihtáho, pte htjiit ma, yahmác. Anoche en- threw a stone over the sea and made it
contré dos piedras y echaron chispas cuando bounce three times. [Conjug.: itahoáafp,
pegué una con la otra. Last night I found two itahoáafipim; itahoáasi, itahoáafipolca]
rocks that threw off sparks when I struck De coáafp brincar.
them together. [Se relaciona históricamente cahoáan vc hacer turbio. make murky. Xepe
con “camác” ‘sacar chispas’. Historically an ihéel com haxoj quih itéel tintica coox
related to “camác” ‘make give off sparks’.] cöipahoáan ta x, zixcám zo hascmáht aha
V.: camác sacar chispas. ta x, xaa hasíilx aha. Si la marea roja hace
cahmázaj vi extra grande y de turbia toda la orilla del mar, no vamos a ver
forma globular. extra large and peces y nos iremos pronto. If red tide makes
globular. Imám com iixaj all the seashore murky, we aren’t going to
quih cöimám cah, hanso see any fish and will soon leave. [Conjug.:
yahmázalc. La fruta muy cahmázaj itahóaan] De coáan turbio.
madura es grande y tiene una forma globular. cahoáatjö vc endulzar. sweeten. Café moosi
Excessively ripe fruit is large and has a cap impahoáatjö ta x, misxéen insajíz aha.
globular shape. [Conjug.: tahmázaj; Si endulzas mucho el café te va a doler el
tahmázalc] V.: hamázaj olla de barro. estómago. If you sweeten your coffee a lot,
cahméel V. la entrada pr. cöcahméel. you will have a stomach ache. [Conjug.:
†cahnéega vi grande [bolsa]. large [bag]. itahoáatjö; itahoáatjölca, itahoáatjölcoj]
Hapáha quis ano yaii com xahnéega. La De coáatjö dulce.
bolsa de harina es muy grande. The bag of cahoáatzil V. la entrada pr. caatjö.
flour is very big. Uso: arc. [Conjug.: cahoálali vc hacer aletear. make flap (as in
tahnéega; tahnéegaj] V.: hanéega bolsa de breeze). Caamiz hapáasj quih hai cop hax
tela. iyahoálali oo. El viento hizo aletear la cami-
cahntáxalim vi —. [Conjug.: tahntáxalim; sa que estaba tendida para secarse. The wind
tahntáxaxam] Var.: cantáxalim; made the shirt flap that was hanging there to
chantáxalim. dry. [Conjug.: itahoálali, itahoálalim;
iisax cahntáxalim exp enojarse fácilmente. itahoálalaj] De coálali aletear. Var.:
irritable. Ctam tiquij iisax pahntáxalim ta cahoóalale.
x, iihax inscmáaitom aha. No hables con cahoée vt arrullar en los brazos. rock in arms.
ese hombre porque se enoja fácilmente. You Hoyácj cmaam quij iiquet com iyahoée,
shouldn’t talk with that man because he is tmoquéepe ma. Mi hermana arrullaba a su
irritable. niño porque estaba enfermo. My sister
cahntáxl vi estar cerca. be near. [Conjug.: rocked her child in her arms because he was
tahntáxl; tahntáxax] De hantáxl cerca. sick. [Conjug.: itahoée, itahoéetim;
cahoáafp vc hacer botar. bounce, make itahoéetaj, itahoéetolca].
bounce. Hast zo htexl, xepe com ano htjiit, ◊ yahoée s obl bebé. baby. V.: yahoée *cajíz
hihahoáafp ihpyáapxa. Tiré una piedra experimentar dolores de parto.
sobre el mar y la hice botar tres veces. I cahoíij vc hacer tubular. make tubular.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 109

Cmaam quij hantéezj cooil ih iyahoíij. La quisíil quih cössaxazim ca ticop hin
mujer formó el barro azul en forma tubular. yooxpx. Vi que una mujer iba a pegar a su
The woman shaped the blue clay into a niño. Le ayudé a huir y ella se enojó
tubular shape. [Conjug.: itahoíij, itahóiilc; conmigo. I saw a woman who was going to
itahóiilcoj, itahóiilam] De coíij tubular. hit her child. I helped him flee and she got
◊ hahoíij s suj pas —. V.: ret hahoíij lazo. mad at me.
cahoíitoj vt cazar al medio día, encontrando el iti cöcahójoz 1 derramar. make spill over.
animal descansando en la sombra. hunt in the Apáac quih hehe an icáaij z ano taaij, hax
middle of the day, finding the animal resting quih an iicatim iti, iti cöiyahójoz. Su
in the shade. Ctam hipcop moxíma hermana mayor llenaba el tambo pero lo
tahoíitoj, hap quih coocj iyóocotim. Este derramó. His older sister filled the water-
hombre fue a la cacería al medio día y mató drum but made it overflow. 2 hacer
dos venados bura. This man went hunting in excesivamente. do excessively. Hamázaj zo
the middle of the day and killed two mule htaai, ihtamíhj, ihyatápolquim, cöixátcaj
deer. [Conjug.: itahoíitoj; itahoíitolca]. hac iti cohtahójoz. Yo estaba puliendo la
cahóiitot vc —. [Conjug.: itahóiitot, olla que hice y la quebré, porque la pulí
itahóiitim; itapáailx] De cooit. demasiado en un lugar. I was polishing the
hacx cahóiitot gastar (especialmente dine- pot that I made and broke it, because I
ro). spend (especially money). Tom quih polished too much in a thin spot.
tcooo ma, hacx ihyahóiitot. He cmaax ◊ hahójoz s suj pas —. V.: hehe hahójoz
cpaxz iha. Gasté todo el dinero y ahora es- pelota de palo fierro.
toy sin dinero. I spent all of the money and cahójöz vc hacer una lomita. make a mound.
now I’m broke. Ihptáalim, hamt ihtahójöz, iti hpyiij.
cahójoz vc hacer huir, espantar y hacer huir, Cuando yo jugaba, hice una loma en la arena
ahuyentar. make flee, scare away. Caaytaj y me senté en ella. When I was playing, I
tacoi hasíimalam ta, ano nthatat ma, quisil made a hill in the sand and sat on it. [Con-
ctam zo toc contíta, caaytaj coi itahójocam jug.: itahójöz; itahójöca] De cojöz
ma, hantáxl hayomáht. Íbamos a ver a esos redondeado.
caballos pero un niño que iba por allí los ano cahójöz quitar la parte de afuera,
espantó y no pudimos verlos de cerca. We raspar. remove the outer part, scrape off.
were going to see those horses but a child cahómtxö vc 1 enderezar. straighten.
going there scared them and we couldn’t see Haxáaza hipcom cnocöj iha. Hamác quih
them up close. Haxaca coi ihyahójocam. ihpítlim, ziix iháx cohponáxz, cohpa-
Hice huir a los perros. I made the dogs run méque, ihsahómtxö aha. Esta flecha está
away.. [Conjug.: itahójoz, itahójozim, torcida. Encenderé lumbre, pintaré la flecha
itahójocam; itahójocam] De cojoz huir. con grasa, la calentaré y la enderezaré. This
cahójozot ayudar a huir, ahuyentar. help arrow is crooked. I will make a fire and paint
flee. Quisíil tintica quiiquet quih cöissáxa- the arrow with grease, then heat it and
zim ta ma, ihtáho, ihtahójozot ma, cmaam straighten it. V.: queepl inol cahómtxö
110 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cangrejo violinista. 2 tener buena suerte. que crezcan las plantas. Water makes plants
have good luck. Juan quih xahómtxö. grow. [Conjug.: itahóocp, itahóocapim;
Hiicot tiij ma, hatáaitoj, zixcám quih anxö itahóocapoj, itahóocapolca] De coocp
hayóocöt. Juan tiene buena suerte. Fue a crecer.
pescar con nosotros y pescamos muchos toii cahóocp reproducir, aumentar. repro-
pescados. John has good luck. He went duce, increase numerically (tr.). Ctam tiix
fishing with us and we caught lots of fish. ziix cmiipla quih toii iyahóocp. Ese hombre
[Conjug.: Tr. itahómtxö; itahómtajc; Intr. aumentó sus malos actos. That man did just
tahómtxö; tahómtajc] De comtxö derecho. more and more evil.
◊ icahómtxö > s obl abs mira de arma de cahóof vc 1 hacer sonar (como el viento), hacer
fuego. rifle sight. Pl.: icahómtax. sisear. make sound (like the wind), cause to
◊ yahómtxö s obl —. make hissing sound. Hai cop hehe cop hax
eenm haacni yahómtxö mira del rifle. rifle iyahóof oo. El viento hace sonar el árbol.
sight. The wind is making the tree make a sound.
cahóocapot vc —. [Conjug.: itahóocapot, 2 hacer girar trompo. make top spin. [Con-
itahóocapim; itahóocapoj, itahóocapolca] jug.: itahóof, itahóoftim; itahóoftaj,
De iiqui coocp conectado. itahóofxam] De coof sisear.
iiqui cahóocapot, iiqui cöcahóocapot unir, ◊ hahóof > s suj pas disco pequeño hecho de
pegar a. connect to, stick to. Haso quih pedazo agujereado de olla, en que se pasa
ihmáa quih iiqui nsahóocapot aha. Debes hilo, usado como juguete. small drilled pot-
unir otro chinchorro a éste. You should tery sherd disk, on a string, used as toy. Pl.:
connect another net to this one. Hapáspoj hahóofxam.
hipquih hapáspoj ihmáa quih iiqui cahóohcö vc poner en posición vertical y boca
cohsahóocapot aha. Voy a pegar este papel arriba. make stand up, put in vertical and
a otro. I am going to stick this paper to right side up position, raise. Hai zo haa
another one. mxoaa tax ¡canóaa quih yahémej cop xaa
◊ ihahóocapot s obl pas —. V.: ziix iiqui hahóohcö! ¡Xaa hahóohcö! ¡Scaanipxat!
cöihahóocapot pegamento. Allí viene el viento! ¡Levanta la vela! ¡Vá-
cahóocj vc 1 dar a luz gemelos. bear twins. monos! There comes the wind. Raise the sail!
Tiix sahóocj ca teme. Dice que va a tener Let’s go! Caay quih yeen cop iyahóohcö.
gemelos. She says that she is going to have El caballo levanta su cabeza en el aire. A
twins. 2 poner dos. put two. [Conjug.: horse raises his head into the air. [Conjug.:
itahóocj; itahóocalcam] De coocj dos. itahóohcö, itahóohojquim, itahóohjöc;
◊ hahóocj > s suj pas gemelo. twin. Juan itahóohjöoj, itahóohojcam] De coohcö
quij hahóocj iha. Juan es gemelo. Juan is a vertical y boca arriba.
twin. V.: tist hahóocj arpón moderno con ipon cahóohcö aullar. howl. Lit. hacer
dos puntas serradas (para matar peces). parar su voz. Oot ihípon cahóohcö cop, tiix
cahóocp vc hacer crecer. make grow. Hax ihípon tintica cacösxaj iha, hax toox oo
quih hehet com cahóocp iha. El agua causa imahíyat. El coyote, cuando aulla, mantiene
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 111

su voz por largo tiempo. When a coyote ◊ hahóoscl s suj pas barro teñido de azul claro
howls, it keeps its voice up for a long time. con resina de guayacán. clay tinted light blue
Sinón.: †cola *coozjc. with guaiacum resin.
cahóoil vc hacer azul, hacer verde. make blue, cahóoseta, cahóosita vc sacudir, zangolotear.
make green. ¿Canóaa nyaa com insahóoil shake, jiggle. Haas cop itahóoseta ma, is
haaya? ¿Vas a pintar tu panga de azul? Are quih hant yahjcoáalam. Cuando sacudió el
you going to paint your boat blue? [Conjug.: mezquite, las vainas se cayeron. When he
itahóoil, itahoáalim; itahóoilo, itahoáalam] shook the mesquite tree, the mesquite beans
De cooil azul, verde. fell. [Conjug.: itahóoseta, itahóosetim;
◊ xpanáams yaail cöcahóoil hacer verde. itahóosetaj, itahóosetalca] De cooseta
make green. zangolotearse.
◊ icahóoil > s obl abs añil. bluing. cahóosit vc 1 cantar para recibir el poder de.
cahóoipj vc hacer ovalado. make oval. [Con- sing to receive the power of. Zaaj hac
jug.: itahóoipj; itahóoplam] De cooipj sahóosit caha. Cantará para recibir el poder
ovalado. V.: haat *caaipj hacer canasta de la cueva. He will sing to receive the power
ovalada. of the cave. 2 encender o tocar (aparato
cahóoit —. V.: hacx cahóoit un hongo. como radio o grabadora). turn on or play
cahóoitom vc poner cinco. put five. Haxz (device like radio or tape player). Pohámoc
cmaam com yahóoitom. La perra tuvo cinco ta x, ¡ziix an icóos quih cmahóosit! Inta-
perritos. The dog had five puppies. ¡Siimet hóosit ma x, iquíim ihyomá tax. ¡Esta
tacoi hahóoitom! ¡Himcac cooquim! ¡Pon noche no toques la grabadora! Cuando la
cinco panes allí! Put five bread rolls over tocaste, no pude dormir. Don’t play the tape
there! [Conjug.: itahóoitom; itahóoitmoj] player tonight. I couldn’t sleep when you
De cooitom cinco. played it. [Conjug.: itahóosit, itahóositim;
cahóopol vc hacer negro. blacken. Haat coi itahóositj, itahóositolca] De coos cantar.
ihahóopol iyóomzo xo, heep z iyonyáa. ◊ ihahóosit s obl —.
Quiso teñir el torote negro pero no tenía Hast cap ihahóosit canción de esta clase
savia de mezquite. She wanted to dye the acerca de la isla San Esteban. song of this
limberbush black but didn’t have mesquite type about San Esteban Island.
sap. [Conjug.: itahóopol, itahóopalim, zaaj ihahóosit canción del brujo con
itahóopl; itahóoplo, itahóopalam] De respecto a la cueva. shaman's song relating
coopol negro. to caves.
◊ ihahóopol s obl pas —. V.: hax ihahóopol cahóosj vc hacer rociar. spray. Hiiquet quij
oo cö|quih hacer color café oscuro. iiqui hpahóosj ta x, iisax sheemt aha. Si
cahóoscl vc motear sin mucho color. make rocío agua a mi hija, se va a enojar. If I spray
speckled or mottled without much color. water on my child, he will get angry. [Con-
[Conjug.: itahóoscl, itahóosaclim; jug.: itahóosj, itahóoslca; itahóoslcoj] De
itahóoscla, itahóosaclam] De cooscl cöquisj rociar.
moteado sin mucho color. cahóosot vc 1 hacer angosto. make narrow.
112 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

¿Canóaa iti yaaipj quih insahóosot haaya? itahóoxotaj] De cooxot caerse.


¿Vas a hacer angosto el asiento de la panga ? cahóoxp vc 1 blanquear, hacer blanco. whiten,
Are you going to make the boat seat narrow? make white. Haaco cop iyahóoxp. Blanqueó
2 hacer alto (sonido). make high (sound). su casa. He painted his house white. 2 poner
Ihípon cop iyahóosot. Habló con una voz gordura de venado bura en un palo y mante-
alta. He spoke with a high-pitched voice. nerla sobre la lumbre y lamerla. put deer fat
[Conjug.: itahóosot, itahóosotim; on a stick and hold it in fire and lick it off.
itahóosotoj] De coosot angosto. [Conjug.: itahóoxp, itahóoxapim;
cahóospoj vc manchar, hacer con diseño. make itahóoxapoj, itahóoxapolca] De cooxp
spotted, make with design. ¿Hasaj inyáai blanco. V.: halít cahóoxp almeja reina, hast
cop insahóospoj haaya? ¿Vas a hacer dise- cahóoxp un cangrejo, ziix ziix cahóoxp
ños en tu corita (canasta)? Are you going to blanqueador.
put a design on your basket? [Conjug.: ◊ hahóoxp s suj pas —. V.: Haaco Hahóoxp
itahóospoj; itahóospolca] De coospoj lugar en la isla Tiburón, hapx hahóoxp
manchado. cobija hecha de manta u otras telas blancas.
cahóotij V. la entrada pr. cöcahóotij. ◊ ihahóoxp s obl pas —. V.: hax ihahóoxp
cahóots vc hacer sisear (y salir como spray, en oo cö|quih hacer de color crema.
cierto contexto). make hiss (and spray out, in cahóoyam vt —. [Conjug.: itahóoyam;
certain context). Tiix sooda yaa com xica- itahóoyaj].
quizíil ihmáa coi an iyahóotosim. Causó icáaitom quih quiti cahóoyam aceptar lo
que su refresco cayera sobre los otros niños. que dice. accept what one says. Lit. honrar
That one made his soda pop spray on the su palabra.
other children. [Conjug.: itahóots, quiti cahóoyam respetar, honrar. respect,
itahóotosim; itahóotosoj (itahóotosam, honor. Quihéhe quij xiica quih quiistox
itahóotosolca)] De coots sisear. iicot yatícpan coi quiti imahóoyam. El
cahóotxöquij vc hervir. boil. [Conjug.: presidente respeta a sus colaboradores (su
itahóotxöquij, itahóotxölilca; itahóotxö- gabinete). The president respects his co-
lolca] De cootxöquij hervir. workers (cabinet). Ziix quiipe z ihmáa ha,
ipnij hac ano cahóotxöquij, ipos hac ano iquíisax com iti cöihahóoyam hac. No es
cahóotxöquij hacer gárgaras. gargle. Ipos bueno pensar demasiado de sí mismo. It’s
itajíz ma, cos ixáai hapáztoj pac ipnij hac not good for one to think too much of one-
an imahóotxöquij. Le dolía la garganta e self.
hizo gárgaras con té de las raíces de mangle cahóoza V. la entrada pr. cacáaitom.
dulce. He gargled with sweet mangrove root cahóozaj vc amontonar. pile up. Hast coi
tea because his throat was sore.. miizj ptiti mpahóozaj ta x, ziix an iquéet-
cahóoxot vc 1 esparcir (como sal, etc.). sprin- lim zo hsaai aha. Si amontonas bien las pie-
kle (such as salt). 2 dejar caer uno por uno dras, haré un lugar para lumbre. If you pile
(como naranjas). drop one by one (such as up the stones carefully, I will make a fire pit.
oranges). [Conjug.: itahóoxot, itahóoxotim; [Conjug.: itahóozaj, itahóozalim;
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 113

itahóozalcoj, itahóozalam] De coozaj tener xo, he hyahótitol. Rebeca estaba durmiendo


caballete. pero la hice levantarse. Rebeca was sleeping,
cahóozlil vc hacer pegajoso. make sticky. but I made her get up. [Conjug.: itahótitol,
Cmaam quij moxíma yahóozlil, tatóozi. itahótilim; itahótilcoj] De cotj levantarse
Ayer la mujer hacía masa y la hizo muy de posición extendida.
pegajosa. Yesterday the woman was making cahózt vc quitar, remover, sacar (por aflojar).
dough and made it very sticky. [Conjug.: remove (by loosening). [Conjug.: itahózt,
itahóozlil; itahóozalil] De coozlil pegajoso. itahózla; itahózla] De cozt desprenderse.
iiqui cöcahóozlil pegar a. glue to. Sinón.: quipox. V.: Hatáamt Ihózla campa-
Hapáspoj cheel quih haaco iizc com iiqui mento en la isla Tiburón.
cöiyahóozlil, sazíim ta ma. Pegó papel cahpízl vi 1 tener una proyección. have an
colorado en la pared de la casa para que estu- overhang. Hast com iti cöhatíiptajc, hast
viera bonita. She glued the red paper on the com hax imahpízl oo cöih hac iti hatóofija,
wall of the house to make it pretty. cmaax xepe com
cahópxöt vc —. [Conjug.: itahópxöt, hayóoht. Subimos el
itahópxöoti; itahópxöotoj, itahópxöotolca] cerro y circundamos la
De copxöt suelto. proyección pequeña,
ano cahópxöt trabajar inesperadamente. entonces vimos el mar.
work unexpectedly. We climbed the hill, and
ilít cahópxöt llevar el cabello suelto. wear after we went around a
cahpízl
one’s hair loose. Ilít itahópxöt, cötajöc oo small overhang we saw
x, hant zo cöyiih. Siempre andaba con su the sea. 2 tener suerte. lucky. ¡Zó queeya
cabello suelto. She always goes with her hair ox tahpízal ah! ¡Cómo tiene suerte! How
loose. lucky that person is! [Conjug.: tahpízl,
cahóteja, cahótija vc mover lentamente aquí y tahpízalim; tahpízlo, tahpízalam].
allá, ladear, mecer. rock back and forth. cahsnáailc vi tener corteza áspera. have rough
Hoopatj tamocat canóaa com iyahóteja. bark. Hehet quih tcooo cahsnáailc iha. Pac
Las olas mecían la panga. The waves were tipjöc ma, mos pac cxatlc iha. Todos los
rocking the boat. [Conjug.: itahóteja, árboles tienen corteza áspera. La corteza de
itahótejalim; itahótejalcoj, itahótejalam] algunas es gruesa y de otras es delgada. All
De coteja ladearse. trees have rough bark. Some bark is thick
cahótitol vc 1 regresar a posición vertical de and some is thin. [Conjug.: tahsnáailc; tah-
posición extendida. put back into vertical snáailcoj].
position from extended position. Impahóti- ◊ ihasnáailc s obl —. V.: hehe ihasnáailc
tol ta x, sooha haa hi tax ¡cmahótitol! Si lo corteza áspera.
levantas, va a llorar, por eso ¡no lo levantes! †cahsóom vi débil por hambre o cansancio.
If you pick him up he’s going to cry. So don’t weak from hunger or exertion. Hant Ihíin
pick him up! 2 hacer levantarse. make get up com hatozíit ma, cmiique zo hiicot tiij,
from lying down. Rebeca quih quiim iha yahsóom, iixaj quih tinej. Mientras íbamos
114 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hacia Baja California, una persona con noso- tahxóomjoj] Var.: cahjóomjoj.
tros se hizo muy débil y muy cansada. As we ◊ ihaxóomjoj s obl calor de la tierra. heat of
were heading for Baja California, someone the earth.
with us became very weak and tired. Uso: cahzínz vi inmadura [vaina de mezquite, se-
arc. [Conjug.: tahsóom, tahsóomam; gunda etapa]. immature [mesquite pod,
tahsóoomoj, tahsóoomolca]. second stage]. Haas quih tisman cmaax
cahtáap vi tener pus. have pus. Taalim ma, topxöt, cmaax mahzínz. La vaina de mez-
itóaa cop xpeemoja z ano cötapxölim ma, quite está inmadura después de florecer y
hant tfii ma, yahtáap. Cuando jugaba, una luego está en la etapa llamada “cahzínz”. A
espina de mezquite le entró y se le quebró en mesquite pod is immature after flowering
el pie y en la mañana ya tenía pus. When he and then it is at the stage called “cahzínz”.
was playing, a mesquite thorn broke off in [Conjug.: tahzínz; tahzínazoj].
his foot and the next morning pus was coming ◊ ihazínz s obl pas —, vaina de mezquite
out. [Conjug.: tahtáap, tahtáaptim; tah- (segunda etapa). mesquite pod (second
táapxam] V.: hatáap pus, catáap causar pus. stage). V.: haas ihazínz.
cahtáasim vi espumoso. foamy. Xepe com caii adj maduro, mayor [persona]. grown,
xahtáasim. El mar está espumoso. The sea is mature, older [person]. Hiiquet ctam caii
foamy. [Conjug.: tahtáasim, tahtáasamam; quih yeen hac xopáaisx xo, ctam quisil
tahtáasamoj, tahtáasamolca] V.: catáasim quij yeen hac xihízlc. La cara de mi hijo
hacer espuma, hamáax cahtáasim cerveza. mayor está limpia pero la del menor está su-
◊ ihatáasim s obl espuma, burbujas (de una cia. The face of my older son is clean but the
cosa). foam, bubbles. younger one’s is dirty. Pl.: queeej. V.:
cahtóopj vi caerse de la planta [cosa densa, actám cöcaii cuñado (esposo de la hermana
como fruta o semilla]. fall from the plant de él), cacáiit criar, ccaii madurar, cmiique
[dense thing, such as fruit or seed]. Pnaacöl caii adulto, ctam cmaa ccaii hombre joven.
is coi haptco cahtóopj iha. Las semillas de caii vi irr despertar parcialmente. wake up part
la jojoba ya se están cayendo. The jojoba way. Moxíma quih xaa hpyaii. Ayer des-
seeds are already falling. [Conjug.: tah- perté temprano. Yesterday I woke up early.
tóopj; tahtóopjoj]. [Conjug.: taii, taiitim; taiixam] [Se conjuga
cahtxíma vi rico. rich. Hast tom yaa quih como si el tema empezara con vocal doble.
cöpitalháa, sahtxíma caha. Va a ser rico Conjugated as if the root began with a long
cuando venda su oro. He will be rich when vowel.]
he sells his gold. [Conjug.: tahtxíma; Caiinim un cerro en la isla Tiburón. a peak on
tahtxímj] V.: coíiz cahtxíma una araña. Tiburon Island.
cahxóomjoj vi rielar. shimmer. Iisax quihíih Caiinim Inóohcö bahía de Caiinim.
quih cöicózim cah hant com hanso Caiinim bay.
yahxóomjoj. La tierra riela cuando hace Caiinim Iyat punta de Caiinim. Caiinim
muchísimo calor. The earth shimmers when Point. Lit. punta de Caiinim.
the weather is very hot. [Conjug.: caiitim vi hacer. do. [Conjug.: taiitim; taii-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 115

tam] Otra palabra: iiitim lo que hace. V.: hant cmiique z imajáaptoj lugar intacto.
iiitim *caai imitar, ziix anxö caiitim cosa pristine place. Lit. lugar que una persona no
que hace daño, especialmente víbora o tibu- ha violado.
rón. cajcápt vt tirar (con arma a muy corta distan-
hant oozitoj caiitim molestar. bother. V.: cia). shoot (at very close range). Hehe an
hant *haazitoj enfadoso. com ano hptiihtim, hap zo htaho, hyaj-
iihax cöcaiitim tolerar. tolerate. Lit. hacer cápt. Cuando estaba en el monte, vi un vena-
con. Yatícpan hac ctoozi ha xo, iihax do bura y le tiré de cerca. When I was in the
cöxoiitim, iyat cöiyóomjc. Su trabajo fue desert, I saw a mule deer and shot it at close
duro pero lo toleró y lo terminó. Her work range. [Conjug.: itajcápt, itajcápotim;
was hard but she endured it and finished it. itajcápotoj, itajcápotam].
iti cöcaiitim dedicado a hacer. dedicated to ◊ icajcápt s obl abs tipo de flecha usada para
doing. cazar conejos. an arrow used for hunting
Cailipoláacoj una playa al norte de Puerto rabbits. Pl.: icajcápt.
Peñasco. a dry lake bed north of Puerto †cajcom interj dos (en el sistema de contar
Peñasco. ¡Hoocta! Cailipoláacoj yajoéene antiguo). two (in the old counting system).
quih ti mxoaa! ¡Mira! Allí viene el polvo de Uso: arc. V.: coocj dos.
“Cailipoláacoj”. Look! There comes the dust cajíz vt der sentir dolor por causa de. feel pain
from “Cailipoláacoj”. De caail -ipol, -aacoj from. ¿Zó mita? ¿Milít intajíz? ¿Qué te
playa negra grande. pasa? ¿Tienes dolor de cabeza? What’s
cainéecoj s manta cubana. wrong with you? Do you have a headache?
manta, devil ray. [Manta [Conjug.: itajíz, itajíztim; itajcóozt,
birostris]. Lit. ? grande. itajcóozitam] De cjizi doler. V.: itáast
Pl.: cainéecöl. V.: cajíz tecolote enano.
camáaina una mantarraya. iisax com cöcajíz triste (por la pérdida de
caitoj vi irr —. [Conjug.: algo), lamentar, sentir pena. sad (because of
cainéecoj
taitoj] Pasado: yaitoj. the loss of something), mourn, feel pain. Lit.
hant caitoj extenderse en el suelo. spread le duele su espíritu. Ziix iti mmiiha cmaam
out on the ground (intr.). Ziix is cooil quij quih imíipla taa ma, hiisax quihíih cah
hant saitoj caha. La planta de la sandía se hiisax com cohyajíz. Estuve muy triste
va a extender en el suelo. The watermelon cuando tu madre falleció. I was very sad
plant is going to spread out on the ground. when your mother died.
[Se conjuga como si el tema empezara con yahoée cajíz experimentar dolores de parto.
vocal doble. Conjugated as if the root began have labor pains. Lit. le duele (el) bebé.
with a long vowel.] V.: hant caitoj una en- cajízi vc hacer agrio (cortado). make sour
redadera cucurbitácea anual. (spoiled). [Conjug.: itajízi; itajízitoj] De
cajáaptoj vc violar. violate. [Conjug.: cjizi agrio (cortado).
itajáaptoj; itajáaptajc] De ijáaptoj. cajoéene vc levantar polvo. raise dust. Hai
◊ imajáaptoj s suj neg —. quih taaixaj, halx xah xajoéene tax, haaco
116 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cop ano scoii. El viento está fuerte y levanta lo de que se dice que está “cajöc”. Dry fruit
mucho polvo, por eso quedémonos en la is something that one says is “cajöc” [Con-
casa. Because the wind is strong and raising jug.: tajöc; tajöoj] V.: cacájöc un psíquido,
lots of dust, let’s stay in the house. [Conjug.: haquéjöc leña, Taca Cajöc Iháaitoj un
tajoéene, tajoéenetim; tajoéenetaj] De lugar.
joéene polvo fino. ◊ iijöc s obl —. V.: †conée iijöc septiembre,
cajöámz vc hacer salir a chorros. squirt out. hant iijöc parte seca de la playa, Xtaasi
Xepe an tintica an ihtáao, hant cooxp com Hant Iijöc Tazo Iti Coom estero Sargento
ihtóocta ma, ziix zo xepe com hax itajöám- (un lado).
izim oo ma, ihtxáp, ihtóocta ma, spiitcam z †cajöqui interj siete (en el sistema de contar
ano yiij. Cuando yo andaba en la orilla del antiguo). seven (in the old counting system).
mar, miraba la arena, y agua del mar salía a Uso: arc. V.: tomcoj cöquiih siete.
chorros. Lo escarbé y lo miré. Era una almeja caláahi vt añorar, anhelar, desear tener. want,
"spiitcam". When I was walking along the desire to have. Tootar ihyaláahi quih iti
shore, I was looking at the sand and water cöxoaa. El pollo que yo quería está aquí. The
was squirting out, so I dug it up and looked chicken I wanted is here. Ctam tiix trooqui
at it. It was a "spiitcam" clam. [Conjug.: z imaláahi. Ese hombre desea tener un carro.
itajöámz, itajöámizim; itajöámzo]. That man wants to have a car. [Conjug.:
◊ icajöámz s obl abs —. V.: xapij iiqui italáahi; italáahtaj].
icajöámz pistola de agua (juguete). cöcaláahit desear (por otra persona). want
cajöázp vi madura y muy blanda [fruta]. mushy (for another person). Haat coi tiipe ma,
[fruit]. Ziix is cooil quij tajöázp ma, iyo- htaho, zixquisíil cmaam tiix cohyaláahit.
méxl. No compró la sandía porque estaba Cuando vi el torote bueno, lo deseaba para
demasiado madura. He didn’t buy the esa jovencita. When I saw the good limber-
watermelon because it was mushy. [Conjug.: bush, I wanted it for that young girl.
tajöázp, tajöázipim; tajöázipoj, calíti vc poner cabeza. put head. [Conjug.:
tajöázipolca]. italít; italítcoj] V.: hee hapalíti cabeza de
— vc aplastar, machucar. squash, smash liebre usada como cebo.
down. Xtoozp hapéc quih iti hptozám, calx V. la entrada pr. catax.
ihyajöázp. Pisé el tomate y lo aplasté. I cam s un escarabajo. a bark boring beetle.
stepped on the tomato and squashed it. [Con- [Coleoptera, no identificado]. Pl.: cam.
jug.: itajöázp, itajöázipim; itajöázipoj, cama vi —. [Conjug.: tama; tamj].
itajöázipolca]. haaco cama tener poder espiritual, como de
◊ hajöázipoj s suj pas —. V.: caztaz brujo. have spiritual power, like shaman. He
hajöázipoj avena. haaco hpyomáma. Yo no soy brujo. I am
cajöc V. la entrada pr. cöcajöc. not a shaman. Haaco hiima cöhocóho ha.
†cajöc vi seco, secarse. dry. Siijöc caha. Va a Yo lo vi en una visión. I saw it in a vision.
secarse. It is going to dry. Imám quih ¿Haaco miima cömocóhoya? ¿Lo viste con
cöcootij, tiix aha cajöc impáh. Fruta seca es tu poder espiritual? Did you see it with your
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 117

spiritual power? He caay cop haaco (with the fire on top).


cöcama ha. Tengo el poder del caballo. I [Conjug.: Tr. itamáai,
have the power of the horse. itamáaitim; itamáaitoj,
◊ cama s suj —. V.: ziix haaco cama brujo. itamáaitolca; Intr.
◊ cöiima s obl —. V.: hant haa cöiima fin tamáai, etc.]
del mundo, hant haa cöiima ano ziic ave no camáaina s una
conocida parecida a una garza. mantarraya. a manta
◊ icáama s obl abs —. V.: ziix haaco icáama ray. Pl.: camáaija. camáai
poder que se busca para ser brujo. †camáaina vt tratar con
◊ iima s obl —. Pl.: iimj. V.: haaco iima cariño. treat with affection. Himo nsiicatx
poder (del brujo), ipxom haaco iima varie- aha, ziix itac inyamáainim inyáazitim
dad de caguama prieta grande. com, ziix ipxási z iti imíih iha tax. Tira el
cama s 1 manta bruja (reg.), una raya. big hueso que estás llevando con cariño, porque
skate. [Raja no hay carne en él. Throw away the bone that
binoculata]. you are carrying so affectionately, because
2 mantarraya there isn’t any meat on it. [Conjug.: itamáai-
gigante fantástica na, itamáainim; itamáaija (itamáaizoj),
con cola muy larga. itamáaizolca].
fabulous giant — vd remar despacio, sin levantar el remo
manta ray with very de la panga. paddle slowly, without raising
cama
long tail. Pl.: the paddle from the boat. He samáaina
cama. [Esta manta enseña las canciones quee hi. Voy a remar despacito. I am going
“ziix coox cöicóos”. Viene a uno en una to paddle slowly. Uso: arc. [Conjug.:
visión. This skate teaches the songs called tamáaina, etc.]
“ziix coox cöicóos”. It comes to a person in camáaitx vc ablandar (carne con los dientes).
a vision.] soften (meat with the teeth). ¿Moosni ipxási
camáaat vc callar. quiet (someone). Cmaam moohit quih hanso ntamáaitx? ¿Ablandaste
quih xicaquizíil catóoi coi iyamáaat. La la carne de caguama que masticaste (para el
mujer calló a los niños que estaban llorando. bebé)? Did you soften the turtle meat that
The woman quieted the children who were you chewed (for the baby)? [Conjug.:
crying. [Conjug.: itamáaat; itamáaatj] De itamáaitx; itamáaitx] De cmaaitx blando.
cmaai callarse. camáasij vc —. [Conjug.: itamáasij, itamáasi-
camáai vt vd cocinar con lumbre encima lim; itamáasilcoj, itamáasilam] De
(como caguama, jaiba), tatemar (reg.). cook cmaasij rodarse.
with fire on top (such as sea turtle, crab). hant camáasij hacer rodar. roll (something).
¡Immísa ha! Moosni quij he iti samáai Hant cmizj com iti toii, ziix coquéht
caha tax. ¡Ven! porque voy a cocinar la ptiiqui hant iyamáasilcoj. Hicieron rodar la
caguama (con la lumbre en ella)! Come! pelota en el lugar limpio. They rolled the ball
Because I’m going to cook the sea turtle in the cleared place.
118 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ yamáasij s compl —. V.: xepe yamáasij eat something. Pl.: camahzáacalc. De zaac
burro amarillo (caracol). pequeño.
camáax vc hacer tepache (bebida fermentada). camahzáac cola cacsx cielo con nubes muy
make alcoholic beverage. Imám samáax altas. sky with altocumulus clouds. Lit.
caha. Él va a hacer tepache de fruta de cacto recien casado que mira hacia arriba.
(cardón, sahuaro, pitaya o pitaya agria). He is -camahzáacat vi der casarse. get married.
going to make columnar cactus fruit wine. Icatóomec tazo poome ta ¿me
[Conjug.: itamáax, itamáaxtim; itamáajc, scamahzáacat queeya? ¿Te vas a casar en
itamáxajam]. una semana? Are you going to get married in
◊ hamáax > s suj pas bebida alcohólica. a week? [Conjug.: tcamahzáacat; tcamah-
alcoholic beverage. Pl.: hamáaxajam. záacalc] De camahzáac recien casado.
◊ yamáax > s compl bebida alcohólica. ◊ scamahzáacat (futuro). V.: cmaam sca-
alcoholic beverage. mahzáacat ca novia prometida.
camáaxat vc hacer gris parduzco. make gray Camájoj Hax un lugar en la isla San Esteban
brown. [Conjug.: itamáaxat, itamáaxatim; donde había agua dulce. a place on San Este-
itamáaxataj, itamáaxatalca] De quimáax- ban Island where there was fresh water.
at gris parduzco, sin mucho color. camáma vc cocinar. cook. Xam hizcoi
camác vi soplar [ballena o tonina]. blow impomamáma ta x, xaa szimpxa cah, hiz
[whale or dolphin]. Ziix hapx coom com cömoii. Si no cocinas estas calabazas, pronto
hapx toom, yamác. La ballena sopló cuando van a estar pasadas. If you don’t cook these
vino a la superficie del mar. The whale blew squash, they will soon go bad. [Conjug.:
when it came to the surface. [Conjug.: itamáma, itamámatim; itamámtoj,
tamác]. itamámtolca] De cmam cocido. V.:
◊ yamác > s obl soplo que echa la ballena o hasáaiti ziix cöcamáma estufa de petroleo,
tonina. blow from whales and dolphins. ziix camáma erupción (en la piel).
camác vc sacar chispas. make throw off sparks. ◊ hamáma s suj pas —. V.: hazáamt
Ihptamác ma, xazíim. Fue bonito cuando hamáma ladrillo, ziix ináail hamáma
saqué chispas. It was pretty when I made cuero.
them throw off sparks. [Conjug.: itamác; camápcö vc fabricar pólvora. make gun-
itamácjoj] V.: cahmác echar chispas (intr.), powder. [Conjug.: itamápcö; itamápjöc]
hast hamác pedernal (como en encendedor). De cmapcö.
camáhjö V. la entrada pr. cöcamáhjö. ◊ hamápcö > s suj pas pólvora. gunpowder.
camahzáac s recién casado. newlywed. camápojquim vc hacer flotar. float
Camahzáacalc coi haaco ano yaii cop (something). Haso quih haa iháaco quih
pyeest z an hant tiij ma, he taax contípat, hoopatj cop hanso iyamápojquim. Las olas
he ziix zo siiitoj caha. Hay una fiesta en la hacen flotar a la boya que marca el chincho-
casa de los recién casados. Asistiremos y rro. The waves make the fishing net marker
comeremos algo. There is a party at the buoy float. [Conjug.: itamápojquim;
house of the newlyweds. We’ll attend it and itamápjoj] De cmapcö flotar.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 119

camásij vc 1 abrir (con cortada). open (with a choya güera y la quemó (para quitar las espi-
cut). 2 abrir la boca (con labios estirados, nas). He was walking in the desert, collected
mostrando los dientes). open one’s mouth a teddybear cholla and burned it (to remove
(with lips stretched, showing teeth). Haxz the thorns). [Conjug.: itamátis, itamátisim;
cop hax yamásij oo. ¡Ma scatla ha! El pe- itamátyas].
rro abrió la boca y está mostrando sus dien- camátj vc calentar. heat. ¡Xiica coopol quih
tes. ¡Te va a morder! The dog opened its hamác iti hcaaix! ¡Hamátj! ¡Pon el café en
mouth and is showing its teeth. It is going to la estufa! ¡Caliéntalo! Put the coffee on the
bite you. [Conjug.: itamásij; itamásilc] De stove! Heat it! [Conjug.: itamátj, itamáta-
cmasij reventarse. lim; itamátzil, itamátzilca] De cmatj
◊ hamásij s suj pas —. V.: hehe hamásij caliente.
corona usada por los antiguos hombres seris. hant camátj sentir el calor de la tierra. feel
camásol vc hacer amarillo. make yellow. the heat of the earth. Zixquisíil quih
Haxöl ináail cnoosc an itjíit, hax iyamásol hatáamatot, hant isamátj haa hi tax. Ponle
oo. Tintó la concha y la hizo amarilla. She huaraches al niño porque va a sentir el calor
dyed the shell yellow. [Conjug.: itamásol, de la tierra. Put sandals on the child because
itamásolim; itamáslo, itamásolam] De he is going to feel the heat of the earth.
cmasol amarillo. [Conjug.: tamátj, tamátalim; tamátzil,
◊ hamásol s suj pas —. V.: yaacö hamásol tamátzilca].
un animal grande y feroz. camátni s raya eléctrica gigante. Cortez
◊ ihamásol s obl —. V.: hax ihamásol oo electric ray. [Narcine entemedor]. Pl.:
cö|quih hacer color café claro. camátlolca. [Se relaciona históricamente
◊ yamásol s compl yema de huevo. yolk. con “camátinot” ‘dar toque de electricidad’.
camátinot vc dar toque de electricidad. have Historically related to “camátinot” ‘give
electricity, give electrical shock. Xiica electric shock’.]
camátinot coi htipjc ma, hin yamátinot.
Toqué las bujías y me dieron un toque. I
touched the sparkplugs and they gave me a
shock. [Conjug.: itamátinot; itamátinot]
De quimátni entumecerse un miembro. V.: camátni
camátni raya eléctrica gigante, xiica camáti-
not bujías, ziix camátinot anestesia. Camátni Ipásni un lugar. a place. Lit. donde
◊ yamátinot s obl —. V.: ziix yamátinot la raya eléctrica fue asada. De quisni asar.
corriente eléctrica. †camáxoj vi comer la gelatina del caparazón
camátis vt poner a quemar en la lumbre (carapacho) de la caguama. eat the gelatin
(generalmente una cosa entera). put to burn from the interior of the turtle carapace.
in the fire (usually a whole item). Hant oo [Conjug.: tamáxoj, tamáxojim;
tap, hehe an com ano tiihtim, coote pac tamáxoxam, tamáxojoj].
itáai, iyamátis. Andaba en el monte, recogió camázjij s almeja chocolata. a venus clam.
120 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[Megapitaria squalida]. De imoz caméetot entristecer. make sad. Icóos


cmazjij rajarse. Var.: queejim zo hpaai, mimoz ma hsaméetot
camázjaj. haa hi. Voy a cantar una canción antigua y
camcáatxi vt hacer una camázjij te pondré triste. I am going to sing an old
ceremonia usando humo para song and make you sad.
curar a un bebé que llora mucho. perform caméque vc calentar. heat. Hax quih ihya-
smoke ceremony to cure a baby that cries a méque. Calenté el agua. I heated the water.
lot. Tacs pac ihpóomjc, zixquisíil [Conjug.: itaméque, itaméquetim;
caaamam ticom cohsamcáatxi haa hi. Voy itaméctoj, itaméctolca] De cmeque tibio.
a juntar algunas ramitas de chamizo para ha- — vc intr sentirse calientito. feel warm.
cer una ceremonia para el bebé que llora tan- [Conjug.: taméque; taméctoj].
to. I am going to gather some iodine bush to caméquet vc asar en varilla. barbecue on a
perform a ceremony for the baby that is cry- stick. Ziix cooha ipxási hyaa quih
ing so much. [Conjug.: itamcáatxi; itam- ihpaméquet, ihsíihit haa hi. Después de
cáatxoj]. asar la carne de res que tengo, me la voy a
caméepit vi 1 extraño, raro. strange. Hast comer. After I barbecue the beef that I have,
hocóho quih xaméepit. Xöaspoj. La piedra I’m going to eat it. [Conjug.: itaméquet,
que encontré es muy extraña. Está muy mar- itaméquetim; itaméctoj, itaméctolca] De
cada. The stone that I found is very strange. cmeque tibio.
It is very spotted. 2 admirable, maravilloso. ◊ icaméquet s obl abs —. V.: hehe icaméquet
admirable, marvelous. [Conjug.: taméepit, palo usado para asar carne.
taméepitim; taméept, taméeptolca camíhat vc hacer lentamente. do slowly.
(taméeptoj)] V.: ziix caméepit algo muy Trooqui quih ihtacáatax, ihxamíhat. Cuan-
extraño; milagro. do manejo un carro, lo manejo despacio.
caméepit vt 1 percibir como raro. find When I drive a car, I drive slowly. [Conjug.:
something strange. Xiica tacoi ziix ccam itamíhat; itamíhat] De cmiha lento.
impáho z itáht, ixaméept xo, he hyoma- camíhj vt 1 alisar, pulir. make smooth, polish.
méepit. Vieron un animal desconocido. Les Hamázaj zo htaai, ihtamíhj, cöixátcaj hac
pareció extraño, pero a mí no me pareció iti cohtahójoz, ihyatápolquim. Yo estaba
extraño. They saw an animal that they didn’t puliendo la olla que hice, la quebré porque la
recognize. It seemed strange to them, but it pulí demasiado en un lugar. I was polishing
didn’t seem strange to me. 2 admirar. the pot that I made and broke it because I
admire. [Conjug.: itaméepit, etc.] [El sujeto polished it too much in a thin spot.
es el experimentador; el complemento 2 acariciar. pet, caress. Ziix canáao heeque
directo es el objeto. The subject is the quih itamíhilim ma x, itquéepe x, yonsíijim.
experiencer; the direct object is the item.] Acariciaba al gatito, le gustó y no se movió. I
caméetot vc —. [Conjug.: itaméetot, was petting the kitten; it liked it and didn’t
itaméetim; itaméeyat, itaméeyatolca] De move. [Conjug.: itamíhj, itamíhilim,
cmeet triste. itamíhlc; itamíhlcoj] De comíhj deslizadizo.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 121

◊ hamíhj s suj pas —. V.: hehe hamíhj tabla de hacer esta figura, haré otra figura exacta-
alisada. mente igual. When I finish making this carv-
◊ ihamíhj s obl pas —. V.: hehe ihamíhj ing, I will make another one just like it.
cepillo de carpintero. ziix tazo isoj pte camíistaj parecerse en
camíihit vc —. [Conjug.: itamíihit, actitud, etc. similar in behavior, etc.
itamíihitim; itamíihtaj, itamíihtolca] De camímojca vt —. [Conjug.: itamímojca,
cmiih morir. itamímojquim; itamímjöc] De cmimojca
hacx camíihit matar (a una persona). kill (a rabioso.
person). Ctam tiix ziix zo hacx itamíihit, isoj camímojca exp extremadamente
heeno tiij yoocyo. Dicen que ese hombre ansioso, nervioso. extremely anxious about
mató a alguien y por eso está en la cárcel. doing something, nervous. ¿Misoj
They say that man killed someone and that is intamímojca? ¿Estás muy ansioso? Are you
why he is in jail. very nervous?
camíiit V. la entrada pr. cöcamíiit. camítc vc intr trenzarse el cabello con estam-
camíipala vc arruinar, destruir. ruin, destroy. bre. braid one’s hair with yarn. Icamítc
Hax quimej timoca haaho timoca itamíip- cheel quih cohpsamítc aha. Me trenzaré el
ala ma, cooc hatcmázcam iho. Llegamos cabello con hilaza roja. I will braid my hair
tarde porque el río había arruinado el with red yarn. [Conjug.: tamítc, tamítijcom;
camino. We arrived late because the river tamítjoj, tamítlolca] V.: camíticot trenzar
had ruined the road. [Conjug.: itamíipala; el cabello de otra persona con estambre.
itamíipaloj] De cmiipla arruinado. ◊ icamítc s obl abs hilaza (especialmente para
◊ yamíipala s obl —. V.: trooqui yamíipala el cabello). yarn (especially for the hair).
mareo de carro, xepe yamíipala mareo. Pl.: icamítjc.
camíipla vc caer mal a, rechazar. dislike, camíticot vc trenzar el cabello de otra persona
reject. Xicaquizíil haaco ihmáa cop ano con estambre. braid hair of another person
coii coi itatóomlcam ma, quiiquet xah with yarn. Milít ihpacoáazj, ma hsamíticot
caazi xah iyamíiploj. Los niños de la otra aha. Te trenzaré el cabello con estambre. I
casa se pelearon con él y a sus padres no les will braid your hair with yarn. [Conjug.:
gustó. The children from the other house itamíticot; itamíticol] De camítc trenzarse
were fighting with him, and his parents did- el cabello con estambre.
n’t like it. [Conjug.: itamíipla; itamíiploj] camíxoz V. la entrada pr. cöcamíxoz.
[No se usa para cosas. Not used for things.] camízj vc limpiar (quitando algo). clean (by
De cmiipla malo. removing something). Toaaz cazíim zo
camíisot vc —. [Conjug.: itamíisot, itamíiso- htexl, hixíiha quih hiite ma, cöiháafzx hac
tim; itamíistaj, itamíistolca] De cmis iti yeen hac cöiyamízj. Compré un pañuelo
parecer a. bonito y lo regalé a mi hermano mayor quien
cöcamíisot hacer parecidos. make similar. pronto lo usó para limpiar su cara. I bought a
Ziix hacácj hipcom ihpáai, ziix hacácj pretty handkerchief and gave it to my older
ihmáa com cohsamíisot áa haa hi. Después brother who used it right away to clean his
122 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

face. Hant com cöihamízj hac inzáai lam] De cmoíij envolvente.


commízj. Limpió bien el terreno. He cleared cöcamoíij remendar. mend. Hofícj quih
his land well. [Conjug.: itamízj, itamízilim cohsamoíij aha. Hatéiictim hipquih iiqui
(itamízlca); itamízlcoj] De cmizj con buena hsahóocapot aha. Voy a remendar mi blusa.
forma. V.: hapéquet camízj culebrita ciega, Pegaré este pedazo de tela en ella. I am go-
hehe camízilim carpintero (persona). ing to mend my blouse. I will attach this
hant camízj rastrillar. rake. piece of cloth on it.
isoj camízlca tener demasiado orgullo de sí ◊ hamoíij s suj pas 1 círculo. circle.
mismo. have too much pride in oneself. Isoj 2 círculo para el juego del círculo. circle of
camízlca quij pyeest quih an imáfp iha. La the circle game. V.: Hast Hamoíij lugar,
persona con demasiado orgullo no asiste a †Hant Hamoíij Quiimt isla Tiburón.
las fiestas. The person with too much pride ◊ ihamoíij s obl pas remiendo. patch in
in himself doesn’t go to fiestas. clothing. Pl.: ihamoíilc.
◊ hamízj s suj pas fibra de torote que se usa camóni vt hacer rápidamente. do quickly.
para la trama al coser la canasta tradicional Ctam cmaa caafp quih ziix coáatjö quih
seri. limberbush fiber that is used for the itáailcam, hans ihamóni cah iyéeme. El
warp when stitching the traditional Seri hombre que acaba de llegar repartió el azúcar
basket. Pl.: hamízilim. rápidamente. The man who just arrived dis-
◊ ihamízilim s obl pas —. V.: hehe ihamízi- tributed the sugar quickly. ¡Xiica moohit
lim cepillo de carpintero, eenm an iquíijim coi nscmamóni aha! ¡No comas rápidamen-
ihamízilim limpiaparabrisa. te! Don’t eat fast! [Conjug.: itamóni,
◊ ihamízj s obl pas —. V.: hant ihamízj itamónitim; itamónitaj, itamónitalca].
quinláz rastrillo. Camóntaj Iihca un lugar. a place. [Se relacio-
camjöc V. la entrada pr. camoz. na históricamente con “camóni” ‘hacer rápi-
camoíij vc 1 jugar el juego del círculo usando damente’. Historically related to “camóni”
rebanadas de pitaya (Stenocereus thurberi). ‘do quickly’.]
play the circle game using pieces of organ camóotj vi ahorquillado. forked. Haas istalca
pipe cactus (Stenocereus thurberi). coi iti pte ttactim, hax yamóotj oo. Las
Comcáac queeej coi áno paait ta, hojas de mezquite están opuestas y ahorqui-
samoíilcoj caha. Los ancianos van a jugar el lladas. Mesquite leaves are opposite each
juego del círculo en la tarde. The older other and forked. Haaho quih iti cöiya-
people are going to play the circle game this móotj hac iti hatóii, hiza hayitóoij.
afternoon. 2 circundar, rodear. surround, Estuvimos en el lugar donde
encircle. Hehe hizcoi hast pac ihpóopt x, se divide el camino y nos
ihpamoíij, cohsáafin aha. Juntaré algunas desviamos. We came to the
piedras, las pondré en un círculo y rodearé fork in the road and went in
estas plantas. I will collect some stones and another direction. [Conjug.:
put them around these plants. [Conjug.: tamóotj, tamóotalca camóotj
itamoíij, itamoíilim; itamoíilcoj, itamoíi- (tamóotalcoj)].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 123

camós vi tener los ojos medio cerrados. squint, [Conjug.: itamótjö, itamótolim; itamótzil,
grimace. Zixquisíil quih zaah quij itóocta, itamótzilca] De cmotjö blando.
hax yamós oo. El niño miraba el sol y tenía camótni vc hacer chicharrones. make crack-
los ojos medio cerrados. The boy squinted as lings. Hita quih moosni iixt quih hamótni
he looked at the sun. [Conjug.: tamós, itáai ma, ihtáhit, ihxoquéepe. Cuando mi
tamóstim; tamóstaj, tamósxam]. mamá hace chicharrones del cartílago de la
— vc causar muecas. make one grimace. caguama, los como y me gustan mucho.
[Conjug.: itamós, itamóstim; itamóstaj, When my mother makes cracklings from the
itamósxam] V.: hatajéen camós un caurí, cartilage of the sea turtle, I eat them and like
hehe camóstim toloache. them. [Conjug.: itamótni, itamótonim;
Camóstim Ihíip Cöipóozi un lugar al noroeste itamótonoj] De cmotni quemarse.
de El Desemboque. a place to the northwest ◊ hamótni s suj pas chicharrones. cracklings.
of El Desemboque. [El nombre tiene que ver camótzila s guamúchil. Manila tamarind.
con “hehe camóstim” ‘toloache’. The name [Pithecellobium dulce]. [< esp. con alarg. de
has to do with “hehe camóstim” ‘jimson C. < Sp. with lengthening of C].
weed’.] camoz vi 1 pensar, creer. think, believe. Oot
camótet, camótit vc 1 pesar. weigh. Sahmées cop haxz xah hpyoomoz. Creí que el coyote
heexl coi itamótet itáxi, mos sahmées quih era un perro. I thought that the coyote was a
capxa mos him iiye. Cuando terminó de dog. Tiim haa toom xah hpmiimoz. Creí
pesar las naranjas que compré, también me que estaba allí durmiendo. I believed that he
regaló tres. When he finished weighing the was there sleeping. 2 pensar en (con inten-
oranges that I bought, he also gave me three. ción). intend, think about (with intention).
2 sentir el peso de. feel the weight of. Ctam Imám com pomám ta x, isíiitoj xah ta
timoca itaséelc coi xiica hafítlam immís, tamjöc. Piensan en comer la fruta cuando
yamótet cah. Las esquinas de la boca de ese está madura. They intend to eat the fruit
hombre parecen estiradas porque siente el when it is ripe. Ihpsíitax xah ta hpyoomoz.
peso (de lo que está llevando). The corners Estaba pensando en ir. I was thinking about
of that man’s mouth look like they have been going. 3 querer. want. Haxz tintica com-
stretched out because he feels the weight of it cáac tanticat ano yopánzx quiicot siip xah
(something he is carrying). [Conjug.: ta tamoz. El perro corría entre la gente por-
itamótet, itamótetim; itamótetaj, itamóte- que quería estar con ella. The dog ran among
tolca] De cmotet pesado. the people because it wanted to be with them.
◊ icamótet s obl abs plomada. sinker. V.: ziix 4 tratar de, intentar. try. Haptco mos
iti icamótetim balanza. cöiscázitoj xah ta tamjöc yoque. Otra vez
camótjö vc ablandar. soften. Cmaacoj queej- trataron de quitarla, se dice. Again they tried
im tiquij cafée oosi cap siimet coíij com an to take it out, it is said. Haaco cop quisil
itamótjö, iyóohit. Ese hombre viejo ablandó iha xo, tiix oo coox an hamoíi xah
su bolillo en su café y se lo comió. That old hamíimjöc. La casa es pequeña pero todos
man softened his roll in his coffee and ate it. nosotros tratamos de vivir en ella. The house
124 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

is small but we all try to live in it. 5 fingir. haa piij, iihax isáai aha. Si alguno tiene
pretend. Itcmajíz xah yoomoz. Está fin- compasión para un enfermo, debe ayudarlo.
giendo que no le duele. She is pretending If someone feels sorry for a sick person, he
that it doesn't hurt her. [Conjug.: tamoz, should help him.
tamozim; tamjöc] [Se presenta con “xah” o canáaaij vc hacer volver, hacer regresar, per-
“xah ta”. It co-occurs with “xah” or “xah suadir volver. make return, persuade to
ta”.] V.: quimoz pensar, pocóopjc camoz return. ¿Zó tpacta ma, ntanáaaij? ¿Por
pardela, poháas camoz vinorama, ponás qué lo hiciste regresar a su casa? Why did
camoz una planta perenne, posapátx camoz you make him go home? [Conjug.: itanáaaij,
un arbusto herbáceo, potáca camoz cochini- itanáaailim; itanáaailcoj, itanáaailam] De
to (pez), potács camoz hierba de torojo. conáaaij regresar.
camozímet, camozímit vc emborrachar. make ihíisax com canáaaij exp arrepentirse.
drunk. Hixíiha quih ctam tiquij hamáax repent, feel sorry. Ctam tiix ziix quih
cöitáas, itamozímet ma, hita iisax yohéemt. cmiipla quih yaai coi ihíisax com itanáaaij
Ese hombre le dio alcohol a mi hermano ma, cmaax aal quij iisax hant mooit. Ese
mayor y lo emborrachó y mi madre se enojó. hombre se arrepentió de las cosas malas que
That man gave alcohol to my older brother hizo y ahora su esposa está contenta. That
and got him drunk, and my mother got angry. man is sorry for the bad things that he had
[Conjug.: itamozímet; itamozímetj] De done and now his wife is happy.
cmozíme borracho. canáaajöa s gobio. goby. [Gobiidae]. Pl.:
camozíti V. la entrada pr. cöcamozíti. canáaolca. Var.: conáaajöa.
camsisíin vc amar, tener compasión para, tener
pena a causa de, bendecir. love, like, pity,
bless, sad because of. Ihmamsisíin. Lo
amo. (Lo quiero.) I like him. Ctam ticap
ctam ihmáa quih itáho x, cöihamsisíin canáaajöa

quih iti yoohca. Ese hombre tiene compa- canáafin V. la entrada pr. cöcanáafin.
sión para el otro hombre. That man is com- canáail vc vaciar. empty. Hehe an icáaij quih
passionate toward the other man. ¡Yooz ma hax ano caap cop hapx ihpóoca, ihpanáail
samsisíin xo! Gracias. (¡Dios te ame!) Thank ta, toc cösiij haa hi. Vaciaré toda el agua del
you. (God love you!) [Conjug.: itamsisíin, tambo y estará allí. I am going to empty the
itamsisíinim; itamsisíijc] De comsisíin water from the barrel and it’ll be there.
pobre. [Conjug.: itanáail; itanáaaj] De quináail
cöcamsisíin hacer un favor para. do a favor tener piel. V.: ináail su piel.
for. He hipi me hihamsisíin iha. Te estoy canáao vc intr maullar. meow. Ziix canáao zo
haciendo un favor. I am doing you a favor. hiza tiihtim, yanáaotim tax ¿quíih iixz hax
iisax (ihíisax) com cöcamsisíin exp tener tahíi? ¿De quién es el gato que anda mau-
compasión para. pity, feel sorry for. llando? Whose cat is going around meow-
Cmoquéepe quij iisax com cöcamsisíin zo ing? [Conjug.: tanáao, tanáaotim;
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 125

tanáaotaj] V.: ziix canáao gato. manos.


†canáasilc vi 1 dar a luz muchos hijos (más canéeej vc amontonar. pile up. Haso hyaa
que nueve). bear many children (more than quih ihtanéeej, miizj hacx ihyóoh. Amon-
nine). Ihpyanáasilc xo, tom catxo zo hyon- toné mi red y la guardé. I piled up my net and
yáa. Haaco quiipe mos zo hyonyáa. He put it away. [Conjug.: itanéeej, itanéeelim;
dado a luz muchos niños pero no tengo mu- itanéeelcoj] De cneeej encogido.
cho dinero ni tengo buena casa. Though I iiqui canéeej doblar. bend, fold up.
have given birth to many children, I don’t canéepni vc 1 hacer agacharse. make stoop
have much money nor a good house. 2 dar a over. 2 torcer (boca). screw up (mouth).
luz hijos después de la edad normal. bear Ziix iic cöihíipe z ihási itcmámzo, itéen hac
children late in life. Uso: arc. [Conjug.: hax iyanéepni oo. No quiso tomar medicina
tanáasilc; tanáasilcoj]. y se torció la boca. He didn’t want to take the
canámj vt apurarse en hacer algo, sin cuidado. medicine and screwed up his mouth. [Con-
hurry to do something carelessly. Zaah jug.: itanéepni, itanéepenim; itanéepzoj,
hipcap haxöl pac ihpanámj ta, hasíiitoj itanéepzolca] De cneepni agachado.
aha. Hoy, si me apuro en juntar algunas canj vi tronar. thunder. Cmaa miinj. Ahora
almejas, las comeremos. Today if I quickly está tronando. It is thundering now. [Con-
collect some clams, we will eat them. [Con- jug.: tanj; tanloj].
jug.: itanámj, itanámlc; itanámlcoj, [isxéen an] canloj gruñir [el estómago].
itanámlcam] Sinón.: caháafzx. V.: conámj growl [stomach].
mariscos y pescado. ◊ iinj s obl trueno. thunder. Pl.: iinloj.
canáxazot V. la entrada pr. cöcanáxazot. canloj V. la entrada pr. canj.
cancl vi oxidado con hoyitos, mohoso. pitted, canóaa s panga (reg.), lancha. boat. Pl.:
rusty. Eenim quiix ihyáa canóaataj. [< esp.; < Sp.] Sinón.: †ziix
cah tancl ma, hpyomáaij. xepe iti coom.
El balde mío tiene hoyitos y canóaa cöcahémej panga con vela. boat
no acarreé agua. My bucket with sail. Lit. panga que zarpa. V.: canóaa
has rust holes in it, so I *yahémej vela (de panga, de barco).
didn’t go to fetch water. cancl canóaa hehe tazo piragua. pirogue, dugout.
[Conjug.: tancl; tancloj] V.: Hast Cancl Lit. panga de un árbol.
campamento en la isla Tiburón. canóaa quiha lancha de carreras.
canéaaxot vc lavar las manos (de otra perso- speedboat.
na). wash hands of (another person). Inl coi ◊ icanóaa > s pos panga. boat.
hantéezj quih tihíiha ma, iihax ihtáai, canóaa an ihacázx cincel para madera. wood
ihtanéaaxot, ihyapáaisx. Tenía mucho lodo chisel for wood. Lit. con que se raja en una
en sus manos y entonces le ayudé a lavárse- panga. Pl.: canóaa an ihácascax. De
las. His hands were covered with mud so I ccazx.
helped him wash them. [Conjug.: itanéaa- canóaa an ipéte calafateo. caulk. De queete.
xot; itanéaaxotim] De conéaax lavarse las canóaa ihanáxz an ihajíit brocha para pintar.
126 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

paintbrush. Lit. con que pintura se aplica. canócni s gaviota ploma. Heermann’s gull.
Pl.: canóaa ihanáxz an ihajéaatim. De ano [Larus heermanni]. Pl.: canóczoj.
*cjiit. V.: canóaa *ihanáxz pintura. canoj vi 1 bramar [como el mar]. roar [like the
canóaa itéel falca de la panga. washboard of sea]. Xepe com hanso yoonoj tax ¿matíii
boat. Lit. orilla de la panga. ihámoc hipcap? ¿Oyeron el bramido del
canóaa iti ihíip mástil. mast (of boat). De mar anoche? Did you hear the sea roar last
caap. night? Sinón.: quiixöp. 2 zumbar [como
canóaa iti yaaipj V. la entrada pr. iti yaaipj. una linterna]. hiss [like a lantern]. 3 zumbar
canóaa itx popa de la panga. stern of the boat. [como una abeja]. buzz [like a bee]. 4 arder
Lit. nalga de la panga. con zumbido. burn with a hissing sound.
Canóaa Quih An Ipáii un campamento en la Hamác quij miizj ta ma, canoj iha. El
isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. fuego arde bien. The fire is burning well.
donde se hizo la panga. [En este lugar la pri- [Conjug.: tanoj; tanoloj] V.: azoj canoj
mera panga de madera fue hecha por el seri estrella, cacáanoj quemar, gemir, hamác
Juan Mata, probablemente de madera aserra- canoj luz, lumbre, hapásni canoj una lisa.
da flotante, a principios del siglo XX. At this cöcanoj hacer eco. echo. Cösiinoj caha.
location the first wooden boat was made by Va a hacer eco. It is going to echo.
the Seri man Juan Mata, probably from drift- ◊ iinoj s obl —. V.: hamác iinoj llama,
wood, at the beginning of the 20th century.] xepeíinoj caracol de luna.
canóaa quih ipócj itac fondo de la panga ◊ iinoloj s obl —. V.: hamácj iinoloj
(desde afuera). bottom of the boat (from confiturilla (una planta).
outside). Lit. hueso de la espalda de la canómalc s toda clase de vida marina que se
panga. Sinón.: ziix xepe iti coom ipócj itac. encuentra en las rocas y debajo de las rocas
canóaa quih miizj hant quixquim capitán de (peces, cangrejos, almejas). all kinds of small
una panga. captain of a boat. Lit. el que sea life that is found among and under the
guia la panga. rocks (fish, crabs, clams). Pl.: canómalc.
canóaa yeen proa de la panga. bow of boat. Lit. canóocaj vt tener, llevar (en los brazos o falda).
cara de la panga. hold or carry (in arms or lap). Haquéjöc

Canóaa com isoj com itáasitoj quih haa ha.


CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 127

pac ihsanóocaj haa hi. Voy a llevar leña. I po y saqué el pulpo. I put my hand in the
am going to carry firewood. Cmajíic coi octopus cave and took out the octopus. [Con-
xicaquizíil coi imanóoczilca. Las mujeres jug.: itanópaj, itanópalim; itanópzilca].
tienen a los niños en sus brazos. The women ◊ hanópaj s suj pas —. V.: Xtaasi Hanópaj
have their children in their arms. [Conjug.: lugar donde los peces se agarran en cuevas.
itanóocaj, itanóocalim; itanóoczil, canópin vc hacer en forma convexa. make con-
itanóoczilca]. vex. Tcozim ma, hiionam quih hax ihta-
◊ hanóocaj s suj pas —. V.: hapáspoj ha- nópin oo, hyiionam. Cuando hacía calor
nóocaj libro. llevaba mi sombrero con la copa para afuera.
canóohcö vc hacer cóncavo. make concave. When it was hot I wore my hat with the
Cmaacoj quij itáaij iizc com itxáp, ita- crown pushed out. [Conjug.: itanópin;
nóohcö, ano mxaap. El viejo escarbó e hizo itanópitz] De cnopin convexo.
un hueco en la arena de la playa y pasó la cantáxalim V. la entrada pr. cahntáxalim.
noche en él. The old man dug a hole in the canzáait vc 1 tener cuidado de, hacer con cui-
sand on the beach and spent the night in it. dado. careful, do carefully. Hatéeyaj
[Conjug.: itanóohcö; itanóohjoj] De moéenec coi hanzáaitj, hant mapojcóoil ta
cnoohcö cóncavo y hondo. x, stapzil haa hi tax. Tengan cuidado con las
◊ hanóohcö s suj pas —. V.: haat hanóohcö botellas que llevan porque si las dejan caer se
canasta en forma de olla. quebrarán. Be careful with the bottles that
canóoij vi causar remolinos en la superficie del you are carrying because they will break if
mar (pez u otro animal marino). cause whirl- you drop them. Insanzáait aha. Ten cuida-
pools on the surface of the sea (fish or other do. Be careful. Cohyáaspoj hac ihsanzáait
marine animal). Xiime tamocat xepe timo- aha. Escribiré con cuidado. I will write care-
ca an itáait, hans xah yanóoij, iitxo cah. fully. 2 respetar. respect. Iti hmiiha quij
Pasaban tantas sardinas en el mar que causa- ihsanzáait aha. Debo respetar a mi padre. I
ron muchos remolinos. So many sardines should respect my father. [Conjug.: itan-
were going in the sea that they made lots of záait, itanzáaitim; itanzáaitj, itanzáaitol-
whirlpools. [Conjug.: tanóoij; tanóoilcoj]. ca] De quinzáait hacer con cuidado.
canóozic vi fruncir el entrecejo. frown, furrow isoj canzáait exp tener paciencia. have
one’s brow. Ctam zo toc cötap, yanóozic, patience. Cmiique ctam quih isoj canzáait
iisax theemt. Un hombre allí fruncía el en- quij, tiix cmiique ihmáa quij, tiix imáxpx
trecejo porque estaba enojado. A man there iha. El hombre que tiene paciencia no se
was frowning because he was angry. [Con- enoja con otra persona. A man who is patient
jug.: tanóozic, tanóozijquim; tanóozijoj, does not get angry with another person.
tanóozijcam]. cap s palo blanco, vara blanca. palo blanco (a
canópaj vt meter la mano en un lugar escondi- legume tree). [Acacia willardiana]. Pl.:
do. reach into a hidden place. Hapaj iime capcoj.
hac ano hpyanópaj. Hapaj quij hapx cap art el, la (cosa parada). the (standing).
ihyocáaix. Metí la mano en la cueva del pul- Iháapl cap macáatol. El invierno es peligro-
128 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

so. Winter is dangerous. [Se usa con objetos were covered with mud and so I helped him
parados y con expresiones de tiempo. Used wash them. [Conjug.: itapáaisx;
with standing objects and with weather itapáaasxaj] De cpaaisx limpio.
expressions.] Var.: cop. capácta vc hacer. do. Ox iyapácta. Así lo
Cap Cöhapóoin 1 un campamento en la isla hizo. Thus he did it. [Conjug.: itapácta,
Tiburón. a camp on Tiburon Island. 2 un itapácatim; itapáctoj, itapáctolca] De
lugar donde se encuentra agua dulce en la hapácta parecer.
isla Tiburón. a place where fresh water is iij capácta cambiar, hacer de manera dife-
found on Tiburon Island. Lit. palo blanco rente. do in a different way, change. Hant
torcido. hazáain yaa quij iij ipapácta ta x,
capáaax V. la entrada pr. cöcapáaax. ihscomquéepe aha. No me va a gustar si él
capáain vc —. [Conjug.: itapáain, itapáainim; cambia su cerca. I’m not going to like it if he
itapáaija] De cpaain caerse. V.: caytapca- changes his fence.
páain hormiga aterciopelada roja. isoj iti cöcapácta practicar, cumplir, dedi-
iiqui capáain causar caer en. make fall on. carse a. practice, accomplish, dedicated to.
iij iiqui capáainot hacer sin pedir permiso. Ziix quih quiipe quih isoj iti cöcapácta ha.
do without asking permission. María quih Él se dedica a hacer cosas buenas. He is
xiica he iháaca quih iij iiqui htapáainot, dedicated to doing good deeds.
cohpmitalháa. Tom coi hipi ziix zo cohma- iti cöcapácta hacer (p.ej. favor). do (e.g.
síijim. Sin su permiso vendí las cosas que favor). Canóaa yaa quih cöiyáasot.
María me encargó. Gasté el dinero en algo. Canóaa z itconyáa ma, ziix quih quiipe
Without her permission, I sold the things that quih iti cöitapácta. Le hizo el favor de
María entrusted to me. I spent the money on prestare la panga porque no tenía una. He
something. lent him the boat as a favor since he didn’t
◊ yapáain s obl —. V.: *xoop yapáain rama have one.
seca de un torote que se puede usar para un ¿zó itapácta […]? exp ¿de qué manera hizo
taladro. que […]? how did he do it such that […]?
capáainj vc hacer caer rodando, arrollar. tum- ziix z iti cöhapácta exp pas pasar, suceder.
ble over, roll. Ctam ticop hast quij hiicp happen. Hoyácj quih iisax hant xöaait.
hac iic iyapáainj. Ese hombre rodó la piedra Ziix z iti cöhapácta ha. Canóaa cmaa
hacia aquí. That man rolled the rock this quiih z iyopéhe. Mi hermano está muy con-
way. [Conjug.: itapáainj, itapáainlc; ita- tento. Algo pasó. Le dieron una panga nueva.
páainalcoj, itapáainalolca] De cpaainj My brother is very happy. Something hap-
caer rodando. V.: hast capáainj chorlo pened. He was given a new boat.
tildío. capám vc moler vainas de mezquite. grind dry
capáaisx vc limpiar. clean. Inl coi hantéezj mesquite pods. Hita tapám ma, hatozíit
quih tihíiha ma, iihax ihtáai, ihtanéaaxot, haas copxöt pac itáxi ma, hayóoitoj. Mi
ihyapáaisx. Tenía mucho lodo en sus manos mamá estaba moliendo vainas de mezquite.
y entonces le ayudé a lavárselas. His hands Fuimos a donde estaba ella, y cuando hizo
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 129

harina de mezquite nos la comimos. My capánomot vc lavar el cabello a (otra persona).


mother was grinding mesquite pods. We went wash the hair of (another person). Ma hsa-
where she was, and when she made mesquite pánomot aha. Te lavaré el cabello. I will
flour we ate it. [Conjug.: itapám, wash your hair. Icáaisx hipcom me
itapámtim; itapámlcam] De cpam toparse hsapánomot aha. Te lavaré el cabello con
con. este jabón. I will wash your hair with this
capámas vt —. [Conjug.: itapámas, itapáma- soap. [Conjug.: itapánomot; itapánlam]
sim; itapámasoj, itapámasolca]. De cpanim lavarse el cabello.
ito capámas guiñar el ojo. wink eye. Siip capánozxot vc hacer correr. make run. Yec-
quih zacáam quij ito cöiyapámas. El joven yaroj coi caaytaj coi imapáncojc. Los
guiñó el ojo a la muchacha. The boy winked vaqueros hicieron correr a los caballos. The
at the girl. cowboys made the horses run. [Conjug.:
capámiz vt menear. rock. Xicaquizíil coi itapánozxot; itapáncojc] De cpanzx correr.
canóaa com an hant toii, iyapámijoj. Los capáps vc hacer seco (sin mucho líquido).
niños estaban en la panga y la meneaban. make dry (without much liquid). [Conjug.:
The children were in the boat and rocking it. itapáps; itapápasoj] De cpaps seco.
[Conjug.: itapámiz, itapámizim; itapámi- capásax vt abrir y estirar. stretch open.
joj, itapámilcoj] De cpamiz voltearse. Cmaam quij an iheáacalca quij itapásax,
capámjöc vt majar vainas de mezquite con iyóocta. La mujer abrió su bolsa y miró las
agua para hacer masa. pound mesquite pods cosas. The woman opened her handbag and
with water to make a mash. Cmaacoj quih looked at the things. [Conjug.: itapásax,
haas quih anxö ipóomjc ta x, hita itapásaxim; itapástajc, itapástaxlca] V.:
isapámjöc aha. Cuando mi padre traiga mu- caasax abrir (algo que se extiende).
chas vainas de mezquite mi mamá las maja- capaséeeja V. la entrada pr. cöcapaséeeja.
rá. When my father brings mesquite pods, my capási vc causar arrugas. cause wrinkles.
mother will mash them. [Conjug.: itapámjöc, Icózim cap iti nscmiihtim aha, hayéen
itapámojquim; itapámjöojö]. iyapási tax. No debes andar en el calor por-
◊ hapámjöc s suj pas —. V.: quis hapámjöc que te hace arrugas en la cara. You shouldn’t
masa de mezquite. walk in the heat because it causes your face
capámlc vc frotar y formar bolitas (p.ej. piel, to have wrinkles. ¿Canóaa ihanáxz quih
lodo). rub and thereby form balls (e.g. skin, me moáahya? ¿Hanso ntapási? ¿Lo pin-
mud). Quináail com pihízlc ta x, sah- taste y la dejaste con arrugas? Did you paint
páamlc aha. Cuando la piel de uno está it and leave it with sagging paint? [Conjug.:
sucia, se debe frotar (para quitar la tierra, itapási, itapásitim; itapásijam] De cpasi
formando bolitas). When one’s skin is dirty, arrugado.
it should be rubbed (to remove the dirt, by cöcapási intentar ver contra el sol. try to see
forming balls). [Conjug.: itapámlc; itapáml- against the sun.
cam] De cpamlc. capásiro vc intr pasear. stroll, go for a walk.
capámot V. la entrada pr. cöcapámot. Icapásiro hyomámzo. No quiero pasear. I
130 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

don’t want to go for a walk. [Conjug.: abierto.


tapásiro; tapásiroj] [< esp. con alarg. de C. ano capátjc, toii capátjc difundir. report
< Sp. with lengthening of C] V.: ziix widely. Quihéhe quih iitom quih toii
capásiro turista. iyapátjc. Difundió el discurso del presi-
capát vt hacer percha para secar carne. make dente. He reported widely the president’s
meat-drying rack. Pnaacoj cöcootij hizcoi speech.
he sapát caha. Voy a hacer una percha para capáxoz vc 1 quitar, pelar, levantar y quitar.
secar carne de este mangle seco. I am going remove, peel, lift and remove. Hita haas
to make a meat-drying rack from this dry ihasnáailc quih itapáxoca, heep iyáai, ano
mangrove wood. [Conjug.: itapát, itapátim; sooca ta. Mi madre quitó la corteza de mez-
itapátxam]. quite y juntó savia para usar como gotas para
◊ hapát s suj pas percha de mezquite para los ojos. My mother removed the mesquite
secar carne. mesquite meat-drying rack. Pl.: bark and gathered mesquite sap to use for
hapátxam. eyedrops. 2 hojear (un libro). leaf through (a
capátj vc aplastar. flatten. Ziix hacx tiij catax book). [Conjug.: itapáxoz, itapáxoca;
tintica zixquisíil cop ziix yacáalim quij it itapáxojoj, itapáxolcoj] De cpaxoz
hant tmaasij, hax iyapátj oo. El camión levantarse.
pasó sobre el juguete del niño y lo aplastó. capázpx vi defecar en el pantalón por miedo o
The vehicle ran over the child’s toy and susto. soil one’s pants because of fear or sur-
flattened it. [Conjug.: itapátj; itapátzil] De prise. [Conjug.: tapázpx; tapázipxoj].
cpatj aplastado. capca vi imp llover. rain. Pomápca, hax
capátjc vc 1 abrir (p. ej. libro). open (e.g. tama. Ojalá que no llueva. I hope it doesn’t
book). Hapáspoj yaa quih itapátjc, rain. Icózim ccooo tintica iti cömiipca.
iyacáaitom. Abrió el libro y lo leyó. He Llovió todo el verano. It rained all summer.
opened the book and read it. 2 extender. [Conjug.: tapca, tapajca] V.: caapca
spread out. Hant icáaacot quih itapátjc, cubrirse en la lluvia, cacáapca hacer llover.
hehe iti icóohitim com iti itáh, iyóocta. iiqui capca llover en un área. rain in an
Extendió el mapa en la mesa y lo miró. She area. Hiiqui yoopca. Llovió y nos moja-
spread out the map on the table and looked mos. It rained on us. Hant Califórnia
at it. 3 desatar. untie. Ihafíz quij ihsapátjc hapáh hac anxö iiqui capca ha. Está llo-
aha. Voy a desatar el nudo. I am going to viendo mucho en California. It is raining a
untie the knot. 4 empollar. hatch (eggs). lot in California.
Tootar comcáii quih cmaax iipx quih ◊ ipca > s obl lluvia. rain.
iyapátjc. La gallina ya tuvo sus pollitos. The capcajc V. la entrada pr. capzx.
hen hatched her chicks. [Conjug.: itapátjc, †capéehelquim vt ayudar. help. Uso: arc.
itapátijquim; itapátijoj] [También se usan [Conjug.: itapéehelquim; itapéehelcam]
los plurales de “caatjc”, como “itatótijoj”. Sinón.: iihax *caai.
The plurals of the verb “caatjc”, such as capéenet V. la entrada pr. cöcapéenet.
“itatótijoj”, are also used.] De cpatjc capéetij vc hacer circular, hacer redondo. make
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 131

circular, make round. Hoop hipquij out to look. Comcáac pac ihtáho, comcáac
ihscmapéetij aha. Ihsahóoipj aha. No voy a chaa zo htcmá, ihtapíicjim, ihyóocta. Vi a
hacer esta canasta circular. La voy a hacer algunas personas pero no sabía quienes eran.
ovalada. I am not going to make this basket Entonces me asomé y los miré. I saw some
round. I am going to make it oval-shaped. people but didn’t know who they were, so I
[Conjug.: itapéetij; itapéetilcoj] De cpeetij stretched and looked at them. [Conjug.:
circular. itapíicjim, itapíicalim; itapíiclcam,
◊ hapéetij s suj pas —. V.: hant hapéetij cero. itapíicalcam].
capémetx V. la entrada pr. cöcapémetx. capísica vc hacer extraordinariamente pequeño
capéne vt quitar espinas (de los cactos “ool” o (ojo, boca, abertura). make unusually small
“ziix is caapxl”). remove thorns (from “ool” (eye, mouth, or opening). Mitoj coi
or “ziix is caapxl” cactuses). Ool imám pac nscmapísica ha. Me ano hsacócat aha. No
itáaizi, itapénetaj ma, icös z iti yomíih. debes cerrar los ojos. Voy a echar las gotas.
Juntaron las frutas de la pitaya y les quitaron You shouldn’t squint your eyes. I’m going to
las espinas. They gathered organ pipe cactus put drops in them. [Conjug.: itapísica,
fruit and removed the thorns. [Conjug.: itapísijoj; itapísijoj] De copísica pequeño.
itapéne, itapénetim; itapénetaj, itapénetal- capítol vc hacer hinchar por gas. make swell
ca] De cpene cepillado. with gas, give indigestion. Xam quih
◊ yapéne s compl —. V.: Hacat Iti Yapéne inscmáhit aha. Ma sapítol aha. No debes
una pequeña isla cerca de isla Partida. comer calabaza. Te producirá gas. You
capíi vi tener sabor a. have flavor of. Xapóo shouldn’t eat squash. It will give you gas.
ipxási quih hap ipxási quih imapíi ha. La [Conjug.: itapítol; itapítotol] De cpitol
carne de lobo del mar no tiene el mismo hinchado.
sabor que la carne de venado bura. Sea lion hamoz capítol vc intr andar pensando en
meat does not have the same flavor as mule asuntos sexuales. go around thinking lewd
deer venison. Hax hoosi hizcap panáal ih thoughts. Hamoz him xapítol. Ando pen-
cömapíi. ¿Taasa hipquij panáal z an ihíih- sando en asuntos sexuales. I go around
ya? Esta agua que bebo tiene sabor de miel. thinking lewd thoughts.
¿Tenía esta taza miel? This water that I am capjoáat vt revolotear en dos dedos. snap
drinking tastes like honey. Did this cup have object between two fingers to fling it. Hast
honey in it? [Conjug.: tapíi; tapíitaj] De quih itapjoáat, eenim quiix quij cöiyojíit.
cpii probar comida. V.: ziix capíi manteca. Revoloteó la piedra y pegó la lata. He
iiha capíi gordo, grasoso. fat, fatty. Hap snapped the stone and hit the can. [Conjug.:
hoicö com iiha capíi ha. Ipxási quih chax itapjoáat, itapjoáaitim; itapjoáataj,
iha. El venado bura que maté era gordo. Su itapjoáaitolca].
carne tenía mucha grasa. The mule deer that ◊ hapjoáat s suj pas —. V.: Hant Hapjoáat
I killed was fat. Its meat was fatty. lugar en la isla Tiburón.
capíicjim vt extenderse para ver, desperezarse, capjoée vt vd 1 calumniar. slander. Ctam
asomarse. stretch oneself to look, stick head himcop ma yapjoée. Aquel hombre te
132 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

calumnió. That man slandered you. 2 chis- itapnínilcam] De capnín tener venda en los
mear. gossip. Hita quij somcapjoée ha ojos.
teme. Mi madre dijo que no chismeara. My capóc vc 1 volcar. turn over, knock over.
mother said that one should not gossip. ¡Insapóc xo! ¡Insapóc xo! ¡Lo vas a volcar!
[Conjug.: Tr. itapjoée, itapjoéetim; You are going to knock it over! 2 despegar y
itapjoéex, itapjoéexolca; Intr. tapjoée, etc.] hacer caer, desprender y hacer caer. pry
†capjöíti vt cuidar con cariño (a un bebé). take loose and make fall. He haxt com anxö
care of with gentleness (baby). Quisíil, sapócalim caha. Voy a despegar a muchos
¡Moha! Ma hsapjöíti, miizj ma hsaai aha. ostiones. I am going to pry loose many
Inscmóoha ha. Niño, ¡ven acá! Te voy a oysters. [Conjug.: itapóc, itapócalim;
cuidar. Te trataré bien. No llores. Child, itapóclam, itapócalam] De cpoc tumbarse.
come here! I am going to take care of you. V.: tamax capóc pato monja.
I’ll treat you well. Don’t cry. Uso: arc. ◊ ihapóc s obl —. V.: hehe imám ihapóc
[Conjug.: itapjöíti, itapjöítitim; palo que se usa para cortar fruta.
itapjöíticol, itapjöítijam]. capócj vc quitar (p.ej. caparazón). pry off (e.g.
capláctim vi hacer sonido de palmada al gol- carapace). Moosni pac hayóocötoj tax
pear el agua o al masticar. make slapping ¡hapóclc! Ipxási quih miizj paaizi ¡saaitoj!
sound by hitting water or chewing loudly. Matamos algunas caguamas, ¡quítenles los
[Conjug.: tapláctim; tapláctoj]. carapachos. Guardemos la carne, y después
capníicl vi 1 voltearse completamente de fren- comámosla. We killed some turtles, so take
te. flip end to end. Ziix hacx tiij catax off the carapaces. Let’s save the meat and
tintica ano timoz, yapníicl taacj ma, ano eat it! [Conjug.: itapócj, itapóclc; itapócl-
quiij quij hacx yomíih. El camión se volteó, coj, itapócalcam] De ipócj espalda.
dio dos vueltas, y la persona adentro se mu- ◊ hapócj s suj pas —. V.: *moosni hapócj
rió. The truck flipped end to end twice as it caguama sin carapacho.
turned over, and the person inside died. capocjítac vt pelar el exterior del torote
2 hacer una voltereta de lado. do cartwheel. (“haat”) para hacer material para canastas.
[Conjug.: tapníicl, tapníicalim; tapníicaloj]. peel the outer part from the limberbush
capnín vi tener venda en los ojos. be blindfold- (“haat”) to prepare basket-making material.
ed. Ihpsapnín aha. Voy a ponerme una ven- Cmiique cmaam quih haat quih itáai,
da en los ojos. I am going to wear a blind- itapocjítajc ma, zeee quih thaa x, toc
fold. [Conjug.: tapnín; tapnínicol] V.: cöcoii ha. La mujer seri prepara el torote,
capnínit vendar los ojos a. quitando el exterior y dejando el “zeee”. A
capnínit vt vendar los ojos a. blindfold. Zix- Seri woman prepares limberbush by remov-
quisíil ctam cop hatapnínitj, hacx haya- ing the outerpart and
tóoslajc. Vendamos los ojos al niño y nos leaving the “zeee”.
escondimos de él. We blindfolded the boy’s [Conjug.: itapocjítac,
eyes and hid from him. [Conjug.: itapnínit, itapocjítajc; itapocj-
itapnínitim; itapnínitj, itapnínicol, ítajoj] De capócj itac capóclim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 133

deslomar su hueso. cable.


capóclim s quitón. chiton. [Chitonidae]. De capóotita vc tirar aquí y allá. throw here and
cpoc tumbarse. there. Hapáspoj iicloj pac coléequi itáxcaj
capóct vc llenar. fill. Zixcám cacöla quih ma, hai cop hans iyapóotita. Tiró pedazos
canóaa quih hatapócatoj, hayóomlajc. de papel en el aire, y el viento los tiraba aquí
Trajimos una panga llena de totoaba. We y allá. She threw pieces of paper into the air,
brought a boatload of totoaba. [Conjug.: and the wind took them here and there.
itapóct, itapócatim; itapócatoj, itapócatol- [Conjug.: itapóotita (itapóotitalca),
ca] De cpoct lleno. V.: hax capóct un itapóotitim; itapóotitaj, itapóotitalc] De
escarabajo. cpootita arremolinarse.
capoée vt cosechar trigo de mar flotante. har- hanso capóotita, hanso capóotitalca crear
vest floating eelgrass. Xnoois iháat iizax confusión. create confusion, a ruckus.
cop cötafp ma x, comcáac cmajíic quih Cmozíme quih hamquiife zo pyeest quij
capoéejolca ha. Las mujeres seris cosechan ano coii coi ano cötojíit, hanso iyapóotita.
trigo de mar en abril. Seri women harvest El borracho causó confusión cuando tiró una
eelgrass in April. [Conjug.: itapoée, brasa ardiente al grupo de gente que estaba
itapoéetim; itapoéej, itapoéejam en la fiesta. The drunk man caused a ruckus
(itapoéejolca)]. when he threw a hot coal into the group of
capóoin vc torcer. twist. Caaz poosj quih people who were at the fiesta.
ihsapóoin aha. Voy a torcer la piola de mez- capóotizx V. la entrada pr. cöcapóotizx.
quite. I am going to twist the mesquite cord. capóotosa vt amarrar el cabello detrás de la
Milít copxöt coi mpexl insapóoin aha. cabeza. wear hair tied behind head. Ilít
Debes tomarte el cabello lacio y hacerte un quih itapóotosa, heecot yiih. Con su cabello
chongo en la cabeza. You should take your amarrado detrás de la cabeza, se fue a la
loose hair and put it in a knot behind your cacería. With his hair tied behind his head,
head. [Conjug.: itapóoin, itapóiinim; he went hunting. [Conjug.: itapóotosa;
itapóoilcam (itapóoizo), itapóoizolca] De itapóotosoj].
cpooin cerrado. capóozi vc hacer con forma que tiene una parte
cöcapóoin dar cuerda a, hacer arrancar (el más angosta. make shaped with a narrow
motor) con la manivela. wind up, crank. spot. Cmaam quij hamázaj yaai quij
Trooqui hantx moca quih ihapóiinim quih iyapóozi. La mujer hizo su olla de barro con
iti tap ma x, cötahpóiinim ma x, yiisaxim. una parte más angosta. The woman made her
El camión antiguo tenía una manivela, y clay pot with a narrow spot in one place.
cuando le daban vuelta, el camión arrancaba. [Conjug.: itapóozi; itapóozxam] De cpoozi
The old truck had a crank that was turned to tener forma con parte más angosta.
start it. ◊ hapóozi s suj pas —. V.: csipx hapóozi un
ito capóoin guiñar el ojo. wink eye. ¡Mito amuleto hecho de resina.
hapóoin! ¡Guiña tu ojo! Wink your eye! †capóoztaj vt —. [Conjug.: itapóoztaj;
◊ hapóoin s suj pas —. V.: eenm hapóoin itapóozxam].
134 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ano capóoztaj aprender un poco. learn a capréent vt empeñar. pawn. Ziix hacx tiij
little. Eenm an icáaspoj quij coox haai coos yaa quih itapréent, caamiz z iyéxl.
htcmahípi ho xo, quipxa ano hmapóoztaj. Empeñó su radio y compró una camisa. He
No sé todo acerca de la cámara, pero ya pawned her radio and bought a shirt. [Con-
aprendí un poco. I don’t know everything jug.: itapréent, itapréenitim; itapréenetj]
about a camera, but I learned a little. [< esp. arc. “prendar”; véase “plihnthat” de
capópt vt vd hacer chispas. throw off sparks. o’odham. < arc. Sp. “prendar” ‘pawn’;
Haas cooil coi titaj, yapópt. Cuando el compare O’odham “plihnthat”].
mezquite verde arde, hace chispas. When captása vi tener mala suerte. have bad luck.
green mesquite burns, it throws off sparks. [Conjug.: taptása, taptásatim; taptástoj,
[Conjug.: Tr. itapópt, itapópatim; itapópto, taptástolca].
itapópatam; Intr. tapópt, etc.] captásat vc traer mala suerte. bring bad
◊ hapópt s suj pas encendedor. lighter. luck. ¿Ma taptásat? ¿Te trajo mala suerte?
◊ yapópt s compl —. V.: cmaam yapópt Did it bring you bad luck? Zaap quij, tiix
piedra blanca que se usaba para puntas de ziic captásat isoj iha, ziicalc ihmáa com
flecha. iiqui cöihíin hac. Zo mpiixz x, ipácta quih
capót vc —. De cpot. insíya ha. Comparado con otras aves, el
toii capót hacer girar, dar vuelta. make spin. correcaminos es un ave que verdaderamente
Hai cap toii imapót iha. Cmiipala ha, taax trae mala suerte. Si tienes uno como
aa itáh ma, aama. El viento no lo está mascota, verás por qué. Compared to other
haciendo girar porque está roto. The wind birds, the roadrunner is a bird that truly
isn’t making it spin because it is broken. brings bad luck. If you have one as a pet, you
capota s chaqueta. jacket, coat. Pl.: capotaj. will see why. [Conjug.: itaptásat,
[< esp. con alarg. de C. < Sp. with itaptásatim; itaptástoj, itaptástolca].
lengthening of C] Otra palabra: icápota su captax V. la entrada pr. captxö.
chaqueta. V.: quicápota tener chaqueta. captj vi irr 1 ancho. wide. Canóaa quih ipócj
capóti vi eludir (un golpe). duck to avoid (a itac com imáptj iha. El fondo de la panga
blow). Ziix coquéht zo hiti hant sooit ta no es ancho. The bottom of the boat is not
ma, ihptapóti ma, haaco zo toc cötap ma, wide. 2 baja y áspera [voz, como de cuervo],
it hant tooit, eenm an iquíijim ziix cöimah- ronco. low and raspy [voice, like crow’s].
náxz z iti tap ma, iyatápolquim. Una pelota Ziic hanaj hapáh quih ihípon cop hoox
me iba a pegar y la eludí al agacharme. Pegó yaptj. Ziicalc ihmáa quih, taax ihípoza
en una casa y quebró un vidrio. A ball was quih hoox oo yasotoj. El cuervo tiene una
going to hit me, I ducked. It hit a house and voz muy baja y áspera. Los otros pájaros
broke a window. [Conjug.: tapóti, tapótitim tienen sonidos muy altos. The raven has a
(tapóticol); tapótitj, tapótijam]. very low raspy voice. The other birds make
◊ yapóticol s obl —. V.: Heeesam Yapóticol higher sounds. [Conjug.: taptj; taptalca]
lugar en la isla Tiburón. [Se conjuga como si el tema empezara con
capotxim V. la entrada pr. captxö. una vocal doble. Conjugated as if the root
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 135

began with a long vowel.] Pasado: yaptj. ihánl capxa treinta. thirty.
V.: eenm haacni ziix it captj rifle .30-40, ◊ iipxa s obl —.
Hast Captj Villa de Seris, ziic iif captj pato iiqui iipxa, iiqui cöiipxa el tercero. the
cabeza roja, ziix istj captalca duraznillo, third.
zixcám captj palometa. capxáalca V. la entrada pr. cahípxa.
captxö vi agujereado, abierto con abertura capxásit vc der filetear (sacar la carne y la piel
pequeña en la parte inferior. open with holes, de los huesos). fillet (remove meat from skin
punctured (from bottom). Hamcanoíin quij and bones). Zixcám quih insapxásit aha.
captxö iha xo, htcmaho ¡Filetee el pescado! Fillet the fish! [Conjug.:
ho. Hamác quij iti htcaaix itapxásit, itapxásitim; itapxáz] De ipxási
ma, hax ano caap cop carne.
hamác quij an himo capxázl vt cubrir, poner encima de. cover, put
tpazjc ma, hamác quij captxö on top of. Xiica inyamáma coi hanzajípj
ihaxópt xah quih toc cop cöhapxázatol, xcoomoj z iti hant
cömiihca. No me di cuenta que la olla estaba smooit. ¡Cubre el plato que tiene comida
agujereada. La puse en la lumbre y el agua se para que no se paren las moscas en ella!
escurrió sobre la llama y apagó la lumbre. Cover the plate that has food so that the flies
Not noticing that the pot had holes in it, I put don’t get on it! [Conjug.: itapxázl, itap-
it on the fire, and water leaked out on the xázalim; itapxázalam (itapxázl, itapxázlo),
flames and put out the fire. [Conjug.: taptxö, itapxálacam].
taptax (tapotxim); taptaxlca (taptajc)] V.: — vd cubrirse. cover oneself. Cmaam quij
ccaptxö agujerear, hant captxö hoyo en la haat isíisinim tax, mapxázl. Cuando una
tierra, ipnij captxö lugar vacío bajo la mujer prepara torote, se cubre (la falda).
laringe. When a woman prepares limberbush, she
iisax cöcaptxö exp contento (con mucho covers (her lap) [Conjug.: tapxázl, etc.]
ánimo). happy (in active way). Tiix iiquet capxázalim chocar con. collide with. Caay
quih itáho, iisax cöxooptxö, cooc imáho ha cop tihíipa, toc cötap ma, José quih
yax. Cuando vio a su hija, estuvo muy con- imapxázalim. Un caballo estaba allí parado,
tenta porque hacía mucho que no lo había y José chocó con él. A horse was standing
visto. When she saw her child, she was very there and José collided with it.
happy because it had been a long time since isoj cöcapxázl abrazar. hug, embrace.
she had seen her. Cocsar zo he tafp, hisoj he yapxázl. Un
capxa vi tres. three. Ixáap tapxa ma, yooz- mexicano no indígena vino y me abrazó. A
cam. Les duró tres días para llegar. It took non-Indian Mexican came and gave me an
them three days to arrive. Peez capxajö abrazo. Misoj me yapxázl. Te abrazó. He
quih me hsaaipotim haa hi. Les voy a pagar hugged you. Isoj cohyapxázl. Le abracé. I
tres pesos a cada uno de Uds. I am going to hugged him.
pay three pesos to each one of you. [Conjug.: pti capxázalim chocarse. smash together,
tapxa, tapxajö (tapxajöam) (tapxoj)]. collide together. He hant pofíi ta, trooquij
136 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pti capxázalim tacoi he ano ntipat sooctam dune broke loose and one cow fell down.
caha. Mañana vamos a ver los camiones que [Conjug.: tapxölim; tapxotim] V.:
chocaron. Tomorrow we will see the cars caapxölim quebrar.
that collided together. ◊ cöiipxölim s obl —. V.: coozaj iti
◊ pti capxázl s suj molusco bivalvo. bivalve cöiipxölim paredon.
mollusk. capzx vi despostillado [p.ej. plato]. chipped
◊ hapxázatol s suj pas —. [e.g. plate]. Itéel siipzx aha. La orilla (del
pte hapxázatol valva (concha) de un plato) se va a despostillar. The edge (of the
molusco bivalvo. shell of a bivalve mollusk. plate) will get chipped. [Conjug.: tapzx,
◊ icapxázl s obl abs delantal. apron. tapcax; tapcajc, tapcaxlca].
◊ ihapxázl s obl pas cerrojo del rifle .30-30. cöcapzx arrancado, rasgado, zafado. torn,
lever of .30-30 rifle. pulled loose with tearing motion. Eenm
capxéezc vi tener forma de cuña. wedge- icáahit com ziix icáahit heete cöoáah quih
shaped. Haamjö quih miitxo áa xo, hehe cöyoopzx. La carnada que él había puesto en
hyaazi com ah tmapxéezc ma, anxö iháai el anzuelo se zafó. The bait that he had put
htcmá ho. Había mucho maguey, pero el on the hook was thrown off.
palo que llevaba no tenía forma de cuña y no ◊ iipzx s obl —. V.: hant iipzx arroyo, hant
pude cortar mucho. There were lots of cen- iipzx iteja viejito, cabeza de viejo.
tury plants, but the stick that I had wasn’t caquéeclc vc 1 poner en una fila o un grupo
wedge-shaped and I couldn’t cut much. con cuidado. put into a row or a group with
[Conjug.: tapxéezc, tapxéezijquim; care. 2 jugar con muñecas. play with dolls.
tapxéezjoj, tapxéezijcam]. Xicaquizíil cmajíic pac haa toii, taquéecl-
capxölim vi quebrarse [algo largo]. break coj, hapéctoj pac itáaizi, iyacáalam. Las
[long item]. Haxöl Iihom coozalc an com, niñas estaban allí jugando con las muñecas
tiix ano hatáalam ma, xicaquizíil iicot que hicieron. The girls were there playing
ihyáalim coi zo toc cötap, cötcap xah with the dolls that they made. [Conjug.:
tamoz, ipij com yoopxölim. Jugábamos en Conj. intr. taquéeclc, taquéequelquim;
los paredones en El Desemboque, uno de los taquéeclcoj, taquéequelcam; Conj. tr.
niños con quien jugaba trató de brincar, y se itaquéeclc, etc.]
quebró la pierna. While we were playing on ◊ haquéeclc s suj pas —. V.: hapéctoj
the dunes near El Desemboque, one of the haquéeclc < hapéquet muñecas en una fila,
children with whom I was playing tried to Hast Haquéeclc campamento en la isla
jump and broke her leg. Xiica catóoi Tiburón.
tanticat yaiij com iyat tintica itaait ma,
ano tapxölim ma, ziix cooha zo hant hac
an hant yahjíit. Cuando las vacas pasaban
por la orilla del médano, la orilla del médano
se despegó y una vaca se cayó. As the cows
were going along the dune, the edge of the

hapéctoj haquéeclc
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 137

caquéecotol V. la entrada pr. cöcaquéecotol. quéepejoj, taquéepejam (taquéepejcam)].


caquéeejim vt esperar. wait for. Canóaa ziix hee caquéepec cazar liebres. hunt jackrab-
coáafp oo quih quih miizj xah hyaquéee- bits.
jim xinlx. La panga que fue por lisa que yo ◊ icaquéepec s obl abs —. V.: iti icaquéepec
esperaba volvió sin nada. The boat that went pañuelo para la cabeza de una mujer cuando
for mullet that I was waiting for came back caza liebres.
without any. Cöisíipe hac smahquéeejim caquéeposlc vc hacer cunita (ensartar piola en
aha. No se va a mejorar. (Lit. Su mejorar no los dedos haciendo figuras). make cat’s cra-
se debe esperar.) She’s not going to get dle. Ihptaquéeposlc ma, xicaquizíil pac
better. (Lit. Her getting better should not be haa toii, hin yoomalam. Cocázni xah haso
waited for.) [Conjug.: itaquéeejim; hant iiqui quisxápa xah, taax aha hyaai.
itaquéeelcam]. Hice figuras de hilo mientras algunos niños
cöcaquéeejim guardar. save, keep back. me miraban. Hice figuras de víbora de casca-
Hixíiha siifp quee hi. Xiica hapáhit hizcoi bel y de una red. I made cat’s cradles with
pac cöhaquéeejim, halx xah icóohit iyóom- string while some kids were watching me. I
zo tax. Mi hermano mayor va a llegar. Guár- made a rattlesnake and a casting net. [Con-
dale comida porque va a querer comer. My jug.: taquéeposlc, taquéeposlim;
older brother is coming. Save some food for taquéeposloj].
him because he is going to want to eat. ◊ haquéeposlc s suj pas cunita. cat’s cradle.
iti caquéeejim, miizj iti tiisax caquéeejim ◊ icaquéeposlc s obl abs cunita. cat’s cradle.
esperar. hope for. †caquéetmoj vi sentarse en la sombra. sit in
caquéefez vc hacer sonido de chasquido. make shade. Hasóoma hipcop ano hpiij, hiz
tapping noise. Xaasj cooxi cop ziic z iti tiij, cohpíij, ihpsaquéetmoj haa hi. Voy a
itzácozim, hanso yaquéefezim. El pájaro sentarme en esta ramada. I am going to sit in
picoteaba el cardón seco y hacía un sonido this shelter. Uso: arc. [Conjug.:
de chasquido. The bird was pecking at the taquéetmoj; taquéetmolca] V.: iquéetmoj
dry sahueso and made a tapping noise. [Con- iizax mayo.
jug.: itaquéefez, itaquéefezim] De quiifz caquéexot V. la entrada pr. cöcaquéexot.
sonar (chasquido). V.: cqueefz hacer sonido caquéht vc moverse con movimiento oscilato-
como chasquido. rio equilibrado. move with equal oscillatory
caquéej V. la entrada pr. cacáiit. movement. Zixcám zo ziix iti icamótetim
caquéepec vi cazar venado usando una cabeza quij cömapóomlajc x, miizj masóoctam
de venado como señuelo. hunt deer using aha, itcmaquéht ipi ma x, cöiyáacatx tax.
deerhead decoy. Palít quih itáazi, yootax. Cuando Uds. traen los pescados a las balan-
Saquéepec ca tete. Tomó la cabeza de vena- zas, deben fijarse que no deje de moverse
do y se fue. Dijo que la va a usar en la caza con movimiento equilibrado. When you bring
como señuelo. He took the deerhead and left. fish to weigh them on the scales, you should
He said that he is going hunting with it. be sure that it doesn’t stop moving with
[Conjug.: taquéepec, taquéepejquim; ta- equal movements. [Conjug.: itaquéht, ita-
138 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quéhetim; itaquéhetim] De coquéht botar. identify erroneously, confuse one with


iif caquéhetim burlarse (moviendo la another. Trooqui tintica Pedro quih haa
naríz). make fun of (by moving the nose). xah hpyoomoz xo, cohptás, ihpmonáaaij.
caquésx V. la entrada pr. cöcaquésx. Creía que ese camión era el de Pedro, pero
†caramózni vi mendigar (de persona no seri). me equivoqué y regresé. I thought that truck
beg (from non-Seri person). Xiica comcáac was Pedro’s, but I was mistaken and so I
cmis coi Hezitmísoj quij ano tazcam, yara- returned.
mózjoj. Algunos indígenas no seris llegaron ◊ yas s obl —. V.: oot yas var.: oot ihás
a Hermosillo y mendigaban. Some non-Seri espejismo.
Indians arrived in Hermosillo and were beg- casa vi apestar. stink. Uso: en bromas o en
ging. Uso: arc. [Conjug.: taramózni; pleitos. [Conjug.: tasa, tasatim; tastoj,
taramózjoj] [< esp. “limosna”; véase “limo- tastolca] V.: haapis casa tabaco del coyote,
shan” de o’odham. < Sp. “limosna”; com- hehe casa un arbusto, iix casa insíi una
pare O’odham “limoshan”]. planta, ziix casa insíi una planta, ziix yacóp
cargüéyotim vi vagar. wander around. Hant casa cortapicos (insecto).
quij ano cargüéyotim iha. ¿Ziix zo †iix casa tacaño. stingy. Uso: arc.
casíijimaya? Anda vagando. ¿Está haciendo imoz cöcasa detestar (comida). detest
algo? He is wandering around. Is he doing (food).
something? [Conjug.: targüéyotim; inzáai casa hacer de manera desaliñada. do
targüéyotaj] [< esp.; < Sp.] Sinón.: sloppily. Ctam tiix inzáai xoosa. Ziix quih
cahéehtim. yaai quih yomíipe. Ese hombre trabaja sin
caróocot vc volver loco. make go crazy. Tiix cuidado. Lo que hace no es bueno. That man
yeejim quih yaróocot ihi. Su vejez le volvió works sloppily. His work isn’t good.
loco. His old age made him go crazy. ¡Canóaa com cömiháai hac minzáai coosa!
Hamáax quih isaróocot aha. El alcohol le ¡Haz la panga sin cuidado! Make the boat
volverá loco. Alcohol will make him go sloppily! V.: inzáai casa gente que vivía en
crazy. [Conjug.: itaróocot, itaróocotim; Baja California según los seris.
itaróocöxam] [< esp. con alarg. de C. < Sp. ipac casa quedarse viuda, viudo. be left as a
with lengthening of C] De roocö loco. V.: widow, widower. V.: ipac casa iháxöl
hehe caróocot toloache. almeja “navaja”.
isoj caróocot volverse loco. go crazy. casáacajam vt 1 poner el brazo (para abrazar o
cas vi irr equivocarse. make mistake, be mis- soportar). put one’s arm (to embrace or
taken. He sas caha. Me equivocaré. I will support). Cmaacöl cmozímtoj coi pti
make a mistake. [Conjug.: tas, tastim; iyasáacalcam. Los viejos borrachos andaban
tasxam (tasjö, tasjöam)] [Se conjuga como abrazados. The drunk old men were walking
si el tema empezara con una vocal doble. with their arms around each other. 2 ayudar
Conjugated as if the root began with a long a andar. help walk. 3 abrazar (poniendo el
vowel.] Pasado: yas. brazo sobre el hombro). embrace (with arm
◊ cöcas vi irr confundir una cosa con otra. over shoulder). Cocsar ctam quih oyácj
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 139

quih cooc imáho ha yax, cöiiho hac iisax Cuando extienda su mano, ¡hazla caer! When
hant cötooit, iyasáacajam. Hacía mucho he stretches out his hand, make him drop it.
que el mexicano no indígena no había visto a 2 molestar. bother. He ziix hacx tiij catax
su hermano, y al verlo estaba muy contento y zo he cacáatax iha xo, cmozíme quih ano
lo abrazó. The non-Indian Mexican man tiij, hax him ihasápotim cah cooc hat-
hadn’t seen his brother for a long time, and cmázcam iho. Yo estaba manejando un
when he saw him, he was very happy and carro, pero un borracho que se subió me esta-
hugged him. [Conjug.: itasáacajam; ba molestando tanto que casi no llegamos. I
itasáacalcam]. was driving a car, but a drunk man that got
casáamij vc enrollar (en círculo). roll up (in in was bothering me so much that we almost
circle). Zeee hizcoi hasáamij, cooc ihscom- didn’t arrive. He haaco zo caai ha xo, hai
máctim haa hi tax. Enrolle este material cap ah hax him ihasápotim cah hmiicatx.
para canastas porque no lo voy a usar pronto. Yo estaba haciendo una casa pero el viento
Roll up this basket material because I am not me detenía y dejé de hacerla. I was making a
going to use it soon. [Conjug.: itasáamij, house but the wind was preventing me, and
itasáamilim; itasáamilcoj] De csaamij so I quit. [Conjug.: itasápot, itasápotim;
enroscado. itasápotj, itasápotolca].
◊ hasáamij s suj pas —. V.: haat hasáamij casaquim vd irr peinarse. comb or brush one’s
rollo de torote preparado para hacer las hair. Ihpásaquim ihpóoxi, cmaax hilít quij
canastas tradicionales. hax pac ano cohsáai aha. Cuando termine
casáii vt levantar desde el fondo del mar con de cepillarme el cabello, me lo voy a mojar.
pollero. raise from sea bottom with pole. When I finish combing my hair, I am going to
Satoj pac hasasáiitaj aha. Vamos a sacar wet it. Ilít quij ittánala x, tasaquim x, hant
mejillones con pollero. We are going to get quih iti miij. Ahí estaba peinándose y arre-
mussels with a pole. [Conjug.: itasáii, glándose el cabello. She was there combing
itasáiitim; itasáiitaj]. and fixing her hair. [Conjug.: tasaquim,
casámict vt vd celoso (especialmente con res- etc.] [Se conjuga como si el tema empezara
pecto a una persona del sexo opuesto). jeal- con una vocal doble. Además, es irregular en
ous (especially regarding person of opposite la falta de uso del prefijo “o-” para marcar la
sex). Cmaam ticop icasámict ixóaa. detransitivización. Conjugated as if the root
Cmiique cmaam ihmáa quih iihax ihptáai- began with a long vowel. Furthermore, it is
tom ma x, haptco iyamíipla. Esa mujer es irregular in that it doesn’t use the prefix
muy celosa. Cuando hablo con otra mujer, ya “o-” to mark the detransitivization.] V. la
no le gusta. That woman is jealous. She entrada pr. quisaquim. Pasado: yasaquim.
doesn’t like it when I talk with another V.: cahásaquim ayudar peinar (el cabello de
woman. [Conjug.: Tr. itasámict, itasámij- otra persona).
quim; itasámijoj; Intr. tasámict, etc.] ◊ icásaquim s obl abs —. V.: ziix icásaquim
casápot vt 1 hacer caer de su mano. knock out peine.
of one’s hand. Iiqui ipáa ta, hasápot. ◊ ihásaquim s obl —. V.: cmajíic ihásaquim
140 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

chicurilla, mojépe ihásaquim cmaam un ar- spread-eagled. [Conjug.: taséenelim;


busto. taséeneloj (taséenelam)] De seenel
cascamáma s un chinche. a stinkbug. mariposa.
[Hemiptera, no identificado]. Pl.: hant cöcaséenelim revolcarse en la tierra
cascamámatoj. [p.ej. perro, caballo]. roll in dirt [e.g. dog,
cascanóohcö s la valva abombada de la almeja horse].
escalopa. the rounded shell of the Pecten casíi vi oler a. have the smell of, have the odor
scallop. [Oppenhelmopecten of. ¿Zó hamcáaxatya cötasíi? ¿Huele a qué
vogdesi (= Pecten vogdesi)]. clase de humo? What kind of smoke does it
Pl.: cascanóohjcö. De smell of? Icáaisx quih cöcasíi ha. Huele a
cnoohcö cóncavo y hondo. jabón. It smells like soap. [Conjug.: tasíi;
cascapéetij s la valva aplanada cascanóohcö tascóyo] De csii oler.
de la almeja escalopa. the flat stac casíi oler mal. have a certain bad
shell of the Pecten scallop. smell. Lit. oler a pómez.
[Oppenhelmopecten vogdesi ◊ ihasíi s obl pas su olor. its smell. V.: hax
(= Pecten vogdesi)]. De ihasíi quiipe perfume.
cpeetij circular. casíijim vc hacer. do. ¿Me áz casíijimya?
†cascaréera s escalera. ladder. ¿Qué estás haciendo? What are you doing?
Uso: arc. Pl.: cascaréeraj. cascapéetij Hixíiha cosi ano tahjíit, icasíijim iyomá.
[< esp. sin alarg. de C. < Sp. Mi hermano mayor pisó en una espina y no
without lengthening of C] Sinón.: ziix iti pudo andar (más literalmente, no pudo hacer
cöiquíipaxim, iquíipax. nada). My older brother stepped on a thorn
cascatáamalca s escarabajo longicornio y posi- and couldn’t move (more literally, couldn’t
blemente otros escarabajos do anything). [Conjug.: itasíijim, itasíilim;
similares. longhorn cactus itaséaalam, itasíyalam] De csiijim ocuparse
beetle and perhaps other con.
similar beetles. ziix zo casíijim estar ocupado. busy. Lit.
[Moneilema sp.]. Pl.: hacer una cosa.
cascatáamalca
cascatáamalcoj. [Se cöcasíijim gastar en. spend on. María quih
relaciona históricamente con “itáamalca” ‘su xiica he iháaca quih iij iiqui htapáainot,
antena’. Historically related to the word cohpmitalháa xo, tom coi hipi ziix zo
“itáamalca” ‘its antenna’.] cohmasíijim. Sin su permiso, vendí las cosas
cascax V. la entrada pr. cazx. que María me encargó, pero gasté el dinero
caséenelim vc der dormir boca arriba con las en algo. Without her permission, I sold the
piernas separadas. sleep spread-eagled. Ziix things that María entrusted to me, but I spent
canáao com zaah quij cötahca ma, the money on something.
itquéepe, yaséenelim. Al gato le gusta dor- ◊ ihasíijim s obl —. V.: ziix ziix ihasíijim
mir a la luz del sol, con las piernas separa- cosa útil.
das. The cat likes to sleep in the sunlight casíime, casíimi s jamoncillo (barro con calcita
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 141

y hierro que se muele para hacer pintura fa- casímta vc sentir hormigueo. feel (body part)
cial). clay with calcite and iron that is as being itchy or ticklish. Cmaacoj quih
ground up for making facepaint. ináail com itasímta, iyotáxim. La piel del
Casíime, Casíimi un campamento en la isla Ti- hombre viejo le daba comezón y se rascó.
burón. a camp on Tiburon Island. The old man’s skin was itchy and he
Casíime Hax un lugar donde se encuentra scratched it. [Conjug.: itasímta; itasímtaj]
agua dulce en la isla Tiburón. a place where De csimta hormigoso.
fresh water is found on Tiburon Island. casípitxot vc limpiar (a otro) después de que
Casíime Iyat punta de Casíime. Casíime defeca. wipe (someone else) after bowel
Point. movement. Zixquisíil ticop hapx tap ma,
Casíime Inóohcö ensenada de Casíime. cmaam quiiquet quij itáai, itasípitxot itáxi,
Casíime bay. mos hax an iyaháalim. Ese niño defecó, y
casíimet, casíimit vc der hacer pan. make cuando su mamá terminó de limpiarlo, tam-
bread, bake. Impasíimet x, ihpoée. Cuando bién lo bañó. That child had a bowel move-
hagas pan, dame un poco. When you make ment and when his mother finished washing
bread, give me some. [Conjug.: itasíimet, him, she also bathed him. [Conjug.: itasípit-
itasíimetim; itasíimetj] De siimet pan. xot; itasípitxoj] De csiptx limpiarse de
◊ casíimet s suj panadero. baker. algo.
◊ icasíimet s obl abs —. V.: an icasíimet casjoj V. la entrada pr. casquim.
horno. casléepec vc despiojar (la cabeza de otro).
◊ yasíimet s compl —. V.: cmiique yasíimet delouse (another person’s head). Comcáii
pan frito. tiquij iicto coi iyasléepejoj, quiicot tiij ma.
casíinot vc —. [Conjug.: itasíinot; itasíilca] Los hijos están despiojando su mamá. The
De cocsíin aprovechar. children are delousing their mother. [Con-
iiqui casíinot hacer para que aproveche. jug.: itasléepec, itasléepejquim;
cause to benefit from. Ziix hapáhit hoohit itasléepejoj, itasléepejcam] De isléepec
quih, taax iiqui hyasíinot. Le di mi comida lugar detrás de la oreja.
para que aproveche. I gave her my food so caslíiquit vc molestar, estorbar. bother.
that she would benefit from it. Xicaquizíil hizcoi hax him ihaslíicjoj cah
Casíix un lugar al norte de El Desemboque. a icocácj ihtcmá ho. No puedo hacer figuras
place north of El Desemboque. de palo fierro, porque estos niños me están
casim vi reírse. laugh. Zacáam cop spaspoj molestando. I can’t make ironwood carvings
ta ma, xicaquizíil ctamcö tacoi itzáxöt ma, because these children are bothering me
yoosim. Cuando la muchacha estaba por ser [Conjug.: itaslíiquit, itaslíiquitim;
fotografiada, los muchachos le hablaron y se itaslíicjoj] De quislíiqui zurdo.
rió. When the girl was about to be photo- casméeneja vt hacer astil de flecha. make
graphed, the boys spoke to her and she arrow shaft. Cmaacoj quih xapij hizcoi
laughed. [Conjug.: tasim, tasimam; tasint, isasméenej aha. El viejo va a hacer astiles
tasintolca]. de flecha de estos carrizos. The old man is
142 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

going to make arrow shafts from these reeds. do). a large cup-and-saucer limpet.
[Conjug.: itasméeneja, itasméenelca; casóocati vt amarrar. tie. Tapca ma x, haaco
itasméenelcoj]. hipcap halx xah iyoquéezla tax, hiihax
◊ hasméenelca s suj pas parte inferior del mapáaizi ta, icahémej hipc iti hpooh, iiqui
astil de la flecha. lower part of arrow shaft. cohsasóocati aha. Cuando llueve, entra mu-
Pl.: hasméenelcoj. V.: hasméenelca quiip cha agua en esta casa. Si Uds. me ayudan,
tiburón martillo. voy a amarrar esta lona en ella. A lot of water
casnáapcoj vc —. [Conjug.: itasnáapcoj; leaks into this house when it rains, so if you
itasnáapicol] De quisnáap tener pecho. help me, I will tie this tarp over it. [Conjug.:
pte casnáapcoj afilar (serrucho). sharpen itasóocati, itasóocatim; itasóocatij,
(saw). ¿Hehe ipázix quih pte itasóocatalca].
ntasnáapcoj? ¿Afilaste el serrucho? Did you casóoho s rata nopalera recien nacida. newborn
sharpen the saw? woodrat (pack rat). [Neotoma albigula].
casnáapit vc molestar. bother. Zixquisíil quij Pl.: casóohoj. V.: ziix haasax ano quiij.
hizac iti hcaaix saalim, him casóoma vc hacer la estructura para una
xomasnáapitim tax. Pon el niño aquí para ramada. make frame for a shade shelter.
que juegue; no me molesta. Put the child ¿Zó tpacta ma, hehet coi ntamjc? ¿Me
here to play; he doesn’t bother me. [Conjug.: sasóoma queeya? ¿Por qué trajiste las
itasnáapit, itasnáapitim; itasnáapjoj, ramas? ¿Vas a hacer una ramada? Why did
itasnáaptolca] De quisnáap estar de un you bring the branches? Are you going to
lado. make a shelter? [Conjug.: itasóoma,
pte casnáapit alinear en forma irregular. itasóomatim; itasóomataj, itasóomatolca].
line up jaggedly. V.: pti quisnáapcoj < ◊ hasóoma s suj pas estructura para una
quisnáap. ramada. frame for a shade shelter. V.: Hant
casóaaj vc —. [Conjug.: itasóaaj, itasóaalc; Hasóoma personaje que creó al primer seri y
itasóaalcoj] De csoaaj tener la forma de dueño de todos los animales, según los
estrella. antiguos seris.
pte casóaaj cruzar en forma de cruz. put in †casóompx vt llevar (cosa larga) bajo el brazo.
the form of a cross, cross. Juan quih carry (long thing) under the arm. Hocö
haxáazc coi pte itasóaaj, hant itnípatim, iti hipcom insasóompx aha. He seehe cöhimá
pte isóaaj hac iyocáait. Juan cruzó las fle- ha, taacoj ma. Lleva esta madera. Yo no la
chas en el suelo y tiró en el centro de la puedo llevar porque es grande. Carry this
cruz.. Juan stuck the crossed arrows into the wood! I can’t carry it because it is big. Uso:
ground and shot at their intersection. arc. [Conjug.: itasoompx, itasoomopxim;
◊ hasóaaj s suj pas —. V.: hehe hasóaaj itasoompxoj, itasoomopxolca].
cruz, Hehe Hasóaaj Quih An Ihíip campa- casóopolca s venado bura con una punta en
mento en la isla Tiburón. cada cuerno. spike horn mule deer. [Odocoi-
casóoca s una lepada grande con “copa” (reg.), leus hemionus]. Hap quih casóopolca cap
lapa grande con “copa” (molusco gasterópo- itáamalca quih hoox insóoploj, hoox oo
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 143

tixt. Los cuernos de un venado bura con una iiqui itasxápa ma, ziix paaij ano coom z
punta en cada cuerno son muy gruesos y cor- ano mota, hapx hant yaait. Esa mujer vol-
tos. The antlers of a spike horn mule deer are teó la olla y salió un alacrán. That woman
very thick and short. Pl.: casóopolcaj. turned the pot over and a scorpion came out.
†casópaj s madreperla panámica. Panamic casxéenot vc der pensar bien de, respetar. think
pearl oyster. [Pinctada mazatlanica]. well of, respect. Pedro quih hin yasxéenot.
Sinón.: †copas, †caaitmoj, †catéesic. Pedro me respeta. Pedro respects me. Ctam
†casópin s español. Spaniard. Uso: arc. [< imasxéenot quij, tiix cmiique quih ihmáa
esp. “gachupín”, con alarg. de C. < Sp. quij cöihóocta hac ziix z ipóaa, ox imímoz
“gachupín”, with lengthening of C] Var.: iha. El hombre que no piensa bien de otra
cazópim. persona no cree que el otro sepa algo. A man
casquim vi irr remar. paddle. Queelx com who does not think well of others doesn’t
compásquim ta x, xaa haa hasíizcam aha. believe that the other person knows anything.
Si tú remas con este remo, muy pronto lle- [Conjug.: itasxéenot; itasxéencoj] De
garemos allí. If you paddle with this paddle, isxéen abdomen.
we will arrive there very soon. [Conjug.: ◊ imasxéenot neg engañar, abusar. deceive,
tasquim, tasajca; tasjoj, tasajoj] [Se con- abuse.
juga como si el tema empezara con una vocal catáaca vt mandar. send. Xiica hacácalim
doble. Conjugated as if the root began with a ihyáa quih Socáaix iiqui hpatáaca ta, taax
long vowel.] Pasado: yasquim. V.: cahás- ano paii ta, cösitalháajö haa hi. Voy a man-
quim llevar (en camión o panga). dar a Punta Chueca las figuras de palo fierro
casquíta vt negarse a compartir, prohibir tener. que tengo donde se venderán. I am going to
refuse to share, disallow from having. Sah- send the ironwood carvings that I have to
mées pac haséxej ta ma, ctam zo toc cötap, Punta Chueca where they will be sold. [Con-
itasquíta, coox iyéxl. Íbamos a comprar unas jug.: itatáaca, itatáacatim; itatáacjoj,
naranjas pero un hombre las compró todas itatáactolca].
sin compartirlas. We were going to buy some catáaho vc preparar, alistar. prepare, get
oranges but a man bought all of them with- (something) ready. Hant pofíi ta, Xazl Iimt
out sharing them. [Conjug.: itasquíta, masozíit ta ma, mayácötam quih ihtatáaho
itasquítatim; itasquítaj, itasquítajam]. íi ma, haa yaii. Porque Uds. van mañana a
anaxö xah casquíta oponerse. oppose. Ángel de la Guarda, allí están sus cobijas que
casxápa vc poner techo. put on a roof. Haaco he alistado. Since you are going tomorrow to
ihyáai cop ihsasxápa ha. Voy a poner techo Ángel de la Guarda Island, there are your
a la casa que hice. I am going to put a roof blankets that I have readied for you. [Con-
on the house that I built. [Conjug.: itasxápa, jug.: itatáaho, itatáahotim; itatáahoj,
itasxápatim; itasxápcoj; itasxápajam] De itatáahojam] De quitáaho listo.
quisxápa tener parte superior. catáaij vc hacer girar (trompo). spin (a top).
hant iiqui casxápa voltear. turn upside Hatáaij hantx moca zo htaho, heme
down. Cmaam tiix hamcanoíin quih hant htamjc, icahémej zo hant ihtáh, iti hya-
144 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

táaij. Traje a casa un trompo antiguo que Selenkothuria lubrica) y otros]. Lit. lo que
encontré. Puse una lona en el suelo e hice es sacado por el que arranca trigo de mar.
girar el trompo en ella. I brought home an De quixquim.
old spinning top that I found, put a tarp on catáamj vi ahorquillado. forked. Haas cop
the ground and spun the top on it. [Conjug.: yatáamj. El mezquite está ahorquillado. The
itatáaij, itatáailim; itatáailcoj, itatáailolca] mesquite branch is forked. [Conjug.:
De quitáaij moverse. tatáamj, tatáamalim; tatáamlc (tatáam-
ano catáaij hacer mover aquí y allá. make lam)].
move back and forth. — vc hacer muesca en (p.ej.
◊ hatáaij > s suj pas 1 peón, trompo (usado flecha). make notch in (e.g.
con palo). spinning top. 2 una enredadera. a arrow). Haacni ixáaza com
vine. iyat cop ihsatáamj aha. Voy a catáamj
catáaij vt llevar en el hombro. carry on the hacer una muesca en la punta de
shoulder. Xepe itéel zo htaao, paaij iictim la flecha. I am going to notch the end of the
zo htaho, ihtatáaij, ihyóomjc, ihsítlim ta. arrow. [Conjug.: itatáamj, itatáamalim;
Cuando andaba por la orilla del mar, vi un itatáamlc (itatáamlam)] [Se marcaban las
pedazo de madera flotante y la traje en mi orejas de los perros para indicar quién era el
hombro para usarla en la lumbre. When I was dueño. The ears of dogs were marked to
going along the sea shore, I saw a piece of indicate the owner.]
driftwood and brought it on my shoulder to ◊ ihatáamj s obl ranura o bifurcación en una
use in the fire. [Conjug.: itatáaij, itatáaa- flecha. notch or fork in arrow. Pl.: hatáam-
lim; itatáaizil, itatáaizilca]. lam.
catáait V. la entrada pr. cöcatáait. catáap vt 1 causar pus. cause pus. 2 sacar pus.
catáamatot vc poner los huaraches (a otra drain pus. [Conjug.: itatáap, itatáaptim;
persona). put sandals on (other person). Ma itatáapxam] V.: cahtáap tener pus, hatáap
hsatáamatot aha. Te voy a poner los huara- pus, moco.
ches. I am going to put sandals on you. catáasim vc hacer espuma. make foam. [Con-
[Conjug.: itatáamatot; itatáamatj] [La jug.: itatáasim; itatáasamaj] De cahtáasim
persona ayudada es el complemento directo. espumoso.
The person helped is the direct object.] De ◊ hatáasim s suj pas espuma. foam.
quitáamt llevar huaraches. catáasitot vc dar nombre a, llamar. name, call
catáamax vt arrancar trigo de mar que está (name). Zixquisíil cmaam zo htatáasitot,
creciendo. pull up eelgrass that is growing. miizj ihxáai. Ziix hasítj zo hiiye; ziix quih
[Conjug.: itatáamax; itatáamaxcoj]. iti isíih ha taax mos hiiye. Le di un nombre
catáamax hapx a una niña y la cuidé. Le di una cuna portátil
ooxquim pepino y también ropa. I named a girl and took care
de mar. sea of her. I gave her a cradleboard and also
cucumber. [Holo- clothing. Priscila hapáh hac, taax consa-
thuria lubrica (= catáamax hapx ooxquim táasitot aha. Debes darle el nombre de
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 145

Priscila. You should give her the name De ctapjö desintegrado.


Priscila. [Conjug.: itatáasitot, itatáasitim; catápolquim vc quebrar. break up. Hatéeya
itatáasitj, itatáasitolca] De quitáasit tener hipquij hant cohpoáxz, ihsatápolquim haa
nombre. hi. Cuando tire esta botella al piso, la quebra-
catáaxa vt vd mojar torote (para hacer canas- ré. When I throw down this bottle, I will
tas). wet limberbush (basket material). Xepe break it. [Conjug.: itatápolquim; itatápzil]
cop anxö cohptatícpan, hoomjc iha xo, De ctapjö desintegrado.
comcáii tiquij itáho, cöyatáaxa. Me costó ano catápolquim arruinar (planes, etc.).
trabajo traer el agua del mar pero esa mujer ruin (plans, etc.). Ctam tiix ano hizi
la vió, y la estaba usando para hacer su ca- matápolquim. Ese hombre arruinó lo que
nasta. It was a lot of work for me to bring the estábamos haciendo. That man ruined what
salt water, but that woman saw it and was we were doing.
using it to make her basket. [Conjug.: Tr. catápora s mosca cazadora.
itatáaxa, itatáaxatim; itatáaxajam; Intr. robber fly. [Asilidae].
tatáaxa, etc.] Pl.: catáporaj. Var.:
◊ icatáaxa s obl abs agua usada en la fabrica- catópora. catápora

ción de canastas. basket-making water. catáscar vt hacer tortillas. make tortillas. Hita
catajc vd vomitar. vomit. Ziix hacx tiij catax tatóozi ma, ihtatáscar cocsar catícpan
z ano hatáhca ma, hax ihíha cah, ihpyóot- tacoi ano cohpyitalháa. Después de que mi
alquim. Cuando estábamos en el camión, madre hizo la masa, yo hice tortillas y las
vomité porque iba muy rápidamente. When vendí a los trabajadores mexicanos no indí-
we were in the truck, I vomited because it genas. After my mother made the dough, I
was going so fast. [Conjug.: tatajc, etc.] V. made tortillas and sold them to the non-
la entrada pr. quitajc. V.: cacáatajc hacer Indian Mexican workers. Uso: poco fre-
vomitar. cuente. [Conjug.: itatáscar, itatásicar;
catámax s lepada con “copa” (reg.), lapa con itatáscaroj] [Préstamo; véase “itaskari”
“copa” (molusco gasteró- ("tajkaim") de yaqui y “táskaran” de eudeve.
podo). cup-and-saucer Loanword; see Yaqui “itaskari”("tajkaim")
shell. [Crucibulum spp.] and Eudeve “táskaran”("tajkaim").] Sinón.:
Var.: tamax, xatámax. V.: caxátlc.
cahíixona, xtamax cosi. ◊ hatáscar s suj pas tortilla. tortilla.
catápjö vc machucar, hacer catámax ◊ icatáscar s obl abs —. V.: ziix iti icatáscar
pedazos, aplastar, quebrar, comal.
partir, hacer desintegrarse. cut up, crush, catax vi ir, andar, caminar, moverse. go, walk,
flatten, break up. Cocsar ctam quih move. Tpezi ma, tatax yoque. Se fue
haquéjöc coi iyatapjö. El mexicano no después de ser vencido, se dice. He left after
indígena partió la leña. The non-Indian Mexi- being defeated, it is said. Tatax xox,
can broke up the firewood. [Conjug.: tmatax, hacx miih. A veces anda; a veces no
itatápjö, itatápolquim, itatápzil; itatápzil] anda. Sometimes he walks; sometimes he
146 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

doesn’t. [Conjug.: tatax, tataxim; talx, catax quip matavenado (insecto). sun spider
talaxolca] V.: *azoj canoj imátax estrella (windscorpion). [Solpugidae]. Lit. el que
polar, cacáatax mandar (a un lugar), hant anda y pica. Pl.: catax quiptoj.
cataxáacoj vaca o caballo, ziix catax vehí- catáxatol V. la entrada pr. cöcatáxatol.
culo, ziix hacx tiij catax camión, carro, catáxl vt alcanzar. reach, catch up with. Ma
vehículo, †ziix heme iicot catax perro, ziix satáxl ta, ti moma. Está por alcanzarte. She
ihámoc ano catax gato. is about to reach you. Haaco cop iyat hac
iisax com catax exp tener ganas. have moosni ipócj z ano tap ma, hant isíica ta,
desire. Lit. su espíritu anda. Hiisax com cötozáclc, itatáxl, hant iyóoca. Se paró de
tatax ma, xaa hpmotj. Tenía ganas, enton- puntas y bajó un carapacho de caguama que
ces pronto me levanté. I felt like it, and so I estaba en el techo. He stood on his tiptoes
got up soon. and got down a sea turtle shell from the roof.
iisax com imátax neg triste. sad. Lit. su [Conjug.: itatáxl, itatáxalim; itatáxaj,
espíritu no va. itatáxajam] V.: cöcatáxatol llegar a ser.
hant com iti mpootax […] exp siempre. catázata vt cortar carne en tiras. cut meat into
always. Lit. cuando vas por la tierra. Yooz strips. Ziix ipxási hizcoi coi immíipla iti,
quij, tiix cömascommímjöc aha, hant com hsatázat aha. Voy a cortar esta carne en
iti cömiilx hac. Uds. deben siempre confiar tiras antes de que se pudra. I’m going to cut
en Dios. You (pl.) should always trust in this meat into strips before it spoils. [Con-
God. jug.: itatázata; itatázatoj].
yamtxö cöcatax 1 ir derecho. go straight. ◊ icatázatoj s obl abs —. V.: An Icatázatoj
Haxáaza tintica yamtxö cöcatax iha. La campamento en la isla Tiburón.
flecha viajó derecho. The arrow flew straight catázo vc —. [Conjug.: Intr. tatázo, tatázotim;
ahead. 2 vivir honestamente, honesto. live tatázotaj; Tr. itatázo etc.]
honestly, honest. De comtxö. pte catázo vc tr nivelar, hacer plano. make
hant com iti cöicáatax […] exp siempre. level, make flat. Hant hipcom pte hpatázo,
always. Hant com iti cöicáatax, taax hizáax haaco cmaa quiih z iti hpozám, ano
somquisóotlc aha. Uno nunca debe tener hpsiih haa hi. Cuando yo nivele esta tierra
calambres. (O sea, Debes siempre trabajar voy a hacer una casa nueva y a vivir en ella.
con ganas.) One should never have cramps. When I level this land, I am going to build a
(This means, You should always work hard.). new house and live in it.
◊ icáatax s obl abs —. V.: haaco quih an an pti catázo vc intr al nivel, plano. level, flat.
icáatax piso. Haaco quih hant quih iti siip hac haptco
◊ iitax s obl —. V.: zaah iitax hora, ziix iitax pti catázo ha. El terreno donde va a estar la
motor. casa ya está al nivel. The land where the
◊ imátax s suj neg —. house will be is already level.
V.: *contíir imátax catéelot vc poner la falca (a una panga). put
vela parafina, iquíisax edge (on a boat). Canóaa hyaai com iizax
imátax fantasma. tazo teme ma, Juan quih he tafp, hiihax
catax quip
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 147

itáai, iyatéelot. Un mes después de que mi days and now she has finished it. [Conjug.:
panga se terminó de hacer, Juan vino y me itatéenot; itatéencoj] De itéen boca.
ayudó a poner la falca. A month after my catéepx vc poner (en algo como un cojín). put
boat was finished, Juan came and helped me (on something like a cushion). Xoop iyat
put the edge on it. [Conjug.: itatéelot, ita- pac ihpáacloj, hap ipxási hizcoi iti hsa-
téelotim; itatéeloj, itatéelolca] De quitéel téepx haa hi. Voy a cortar unas ramitas de
ir al paso de. torote para tener en que poner esta carne de
cöcatéelot vc añadir. add. Eenm haacni zo venado bura. I am going to cut some branch-
hsexl ta, eenim ihséxl ha cop cohtatéelot es of elephant tree bush to lay this mule deer
oo htaai ma, xoyáam. Iba a comprar un meat on. [Conjug.: itatéepx, itatéepxtim;
rifle, y al mismo tiempo añadí un cuchillo, y itatéepzajc, itatéepzalca] De cteepx
lo conseguí pero me costó mucho tiempo. I sentarse en.
was going to buy a rifle and at the same time ◊ icatéepx s obl abs —. V.: Icatéepx
I added a knife so it took me a long time. Inóohcö lugar, ziix iti icatéepx bandeja.
catéemloj vi tener forma dentada. serrated. †catéesic s madreperla panámica. Panamic
[Conjug.: tatéemloj; tatéemloj]. pearl oyster. [Pinctada mazatlanica]. Uso:
— vt hacer en forma arc. [Algunas personas dicen que este es un
dentada. make serrated. nombre antiguo para “haxt”. Some people
Hesen hacácj zixcám say this is an old name for “haxt”.] Var.:
quih chaa ihyáai catéemloj catéezic. Sinón.: †casópaj, †caaitmoj,
hipcom yazim com hax ihsatéemloj oo haa †copas.
hi. Voy a darle su forma dentada a la aleta catícpan vi trabajar. work. Poofpx satícpan
del pescado que hice de palo fierro. I am ca haquix miih. Cuando venga, va a traba-
going to give a serrated edge to the fin of the jar. When she comes, she is going to work.
ironwood fish that I made. [Conjug.: [Conjug.: tatícpan, tatíquipan; tatícpan]
itatéemloj; itatéemlolca]. [Préstamo; véase “chikpan” de o’odham.
◊ -teemla suf s Sufijo que se deriva de este Loanword; see O’odham “chikpan”.] V.:
verbo. Suffix derived from this verb. V.: zixcám quih cöcatícpan pescador (como
Hastéemla cerro cerca de Paredones, oficio).
itozjtéemla tripa de leche. cöcatícpan vc hacer trabajar. make work.
catéenot vc der cerrar (algo cilíndrico), ter- Cöimatícpan. Lo hizo trabajar. He made
minar (por hacer la abertura, de una canasta him work. [Conjug.: cöitatícpan,
en forma de olla). close (something cylindri- cöitatíquipan; cöitatícpan].
cal), finish off (by making the opening of a catíiija s colimbo mayor (en su plumaje inver-
pot-shaped basket). Hita haat hanóohcö
yaai quih zaah quih tatxo ma, cmaax
iyatéenot. Mi madre estuvo haciendo una
canasta por muchos días y ahora la terminó.
My mother was making a basket for many catíiija
148 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

nal). common loon (in its winter plumage). ¿Canto? — ¡Qué sé yo si vas a cantar! Shall I
[Gavia immer]. Pl.: catíiilca. [Se llama sing? — How do I know if you are going to
“yeen copoláacoj” cuando tiene su plumaje sing!
vernal. Called “yeen copoláacoj” when it cato —. V.: cato *quiimosim llevar algo al
has its summer plumage.] curandero para pagar por su trabajo.
catíiitx V. la entrada pr. cöcatíiitx. catóaasxaj V. la entrada pr. caaisx.
catíij vt terminar de hacer. finish making. catócnij vc formar bolitas. form balls.
Haso hyaai quih hant pofíi ta, ihsatíij aha, Zixquisíil quih hantéezj quih itacáalim,
hiz cöxiih. Mañana voy a terminar esta red iyatócnij. La niña jugaba con el barro e hizo
que estoy haciendo. Tomorrow I am going to bolitas. The girl was playing with the clay
finish this net that I am making. [Conjug.: and made little balls. [Conjug.: itatócnij,
itatíij; itatíilca]. itatócnalca; itatócnalcoj] De ctocnij
◊ ihatíij s obl pas su dobladillo. its hem. Pl.: redondo (esférico).
ihatíilc. ◊ hatócnij s suj pas —. V.: haas hatócnij
catín vi —. [Conjug.: tatín, tatíntim; tatíni- bolita de harina de mezquite.
col]. catóiizxaj V. la entrada pr. caaix.
hant catín agacharse. crouch down. Coc- catol vi 1 tener miedo (especialmente de cosas
sar cop zixquisíil quih itóocta ma, hant desconocidas, como en la noche). afraid,
yatín, itíixim. Cuando el el mexicano no have fears (especially of unknown things,
indígena miraba al niño, el niño se agachó such as at night). Thamoc ma, quisíil ctam
porque le tenía miedo. The child crouched in tiquij xootol, ootolc coi ha yaajoj cah itíi.
fear because the non-Indian Mexican was En la noche ese niño tiene miedo porque oye
looking at him. el aullido de los coyotes. At night that child
catla vi tener miedo a la justicia por haber co- is afraid because he hears the coyotes howl-
metido un delito. fearful of the authorities ing. 2 bronco. wild. Xiica ccamotam hehe
because of having committed a crime. Ctam an com ano coom com catl iha. Los ani-
catla quij, tiix ziix cah itcóoz, comcáac xah males en el monte son broncos. The animals
xiica quixáazjoj coi itíixim, yaaco cop ano in the desert are wild. [Conjug.: tatol,
tiij, toc cömiij. El hombre miedoso robó una tatolim; tatl] V.: yequim catol persona no
cosa, y como tenía miedo de la gente y de la civilizada (especialmente o solamente
policía, se quedó en su casa. The fearful man yaqui).
stole something, and because he was afraid ◊ icáatol s suj abs miedo de cosas desconoci-
of people and the police, he stayed in his das. fear of uknown things.
house. [Conjug.: tatla; tatl] V.: cacáatla ◊ iitol s obl —. V.: iitol iif itac hueso sacro.
amenazar verbalmente. católec, católic vt pedir ayuda a. ask for help
catmehi aux Se usa después de verbos futuros from. Ihyáaco cop ano tafp, hin yatólec,
finitos. Indica un grado de duda. Used after ihpsíij ha tete. Llegó a mi casa y me pidió
finite future verbs. Indicates some doubt. que le ayudara y que acarreara agua. He
¿Ihpsóos haaya? — Insóos catmehi. arrived at my house and asked me to help
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 149

him by fetching water. [Conjug.: itatólec, †catóo vi gritar (el brujo, para hacer que pare la
itatólejquim; itatólejoj, itatólejcam]. lluvia). shout, yell (shaman, so that the rain
iiqui católec vd maldecir. curse. Miiqui will stop). Ctam haaco cama cop tfit,
yatólec. Te maldijo. He cursed you. tatóo, ipca cop cöiháactim itámzo, teenj,
Yooz católec vt orar. pray. ihípon cop ixacáaixaj. El brujo se paró y
◊ ihatólec s obl —. V.: haaco ano Yooz gritó fuerte para hacer parar la lluvia. The
ihatólec iglesia, Yooz ihatólec oración. shaman stood up and shouted loudly to make
catóm vi hacer sonar el agua con golpes (con the rain stop. Uso: arc. [Conjug.: tatóo;
algo duro, p. ej. piedra, puño). make noise in tatóotaj].
the water with. Haxz tintica tacat, hax catóoc V. la entrada pr. queec.
yatómtim oo. El perro nadaba y golpeaba el catóocl V. la entrada pr. queectim.
agua (haciendo sonido). The dog was swim- catóofelam, catóofilam V. la entrada pr.
ming and was hitting the water (making queefelim.
sound.) [Conjug.: tatóm, tatómtim; catóofija V. la entrada pr. caafin.
tatómtaj, tatómtalcoj]. catóoi V. la entrada pr. cooha.
catómet vt vd causar problemas de infección a. catóojoj V. la entrada pr. hamísj catóojoj.
cause infection to. ¿Eenim coosot quih ma catóol V. la entrada pr. cöcaháaj.
tatómet? ¿El clavo te dio problemas de Catóomajoj Quih An Haxoj Yaiitoj 1 un lugar
infección? The nail gave you an infection? en la isla Tiburón. a place on Tiburon Island.
[Conjug.: Tr. itatómet, itatómetim; Lit. donde llegaron a tierra los que cocían
itatómetj, itatómetolca; Intr. tatómet, etc.] maguey (“haamjö”) en un hoyo con piedras
Var.: catómit. calientes. De caamac, haxoj *coom.
catómet s suj escarabajo carroñero. carrion 2 grupo de seris que vivieron allí. group of
beetle. [Silphidae]. Pl.: catómetaj seris that lived there.
(catómetj). Var.: catómit. -catóomec, -catóomic vi ser domingo. be Sun-
catóne, catóni vt 1 declararse dueño de fruta day. ¡Pocatóomec ta, monsíin aha! ¡Regre-
inmadura. declare oneself owner of unripe sa el domingo! Come back on Sunday! [Con-
fruit. Moxíma imám pac ihtáho ma, miizj jug.: tcatóomec] [< esp. por medio de
tommám ma, hyatóne. He taax poyáai, “thomig” de o’odham; con alargamiento de
soocta caha. Cmaax cmam hax ihmóocta. C. < Sp. by means of O’odham “thomig”;
Ayer vi fruta que no estaba madura y me with lengthening of C].
declaré su dueño. Voy a verla. Creo que ◊ icatóomec > s obl abs —. V.: †an
ahora está madura. Yesterday I saw unripe icatóomec capilla católica, icatóomec
fruit and I declared myself the owner. I am domingo.
going now to see it. Now it is ripe, I think. catóomelcoj, catóomilcoj V. la entrada pr.
2 declarar que se va a casar con persona cöqueemij.
joven. declare that one is going to marry a catóometaj, catóomitaj V. la entrada pr.
young person. [Conjug.: itatóne, itatónetim; queemetim.
itatónetaj, itatónejam]. catóomjöoj V. la entrada pr. queemoz.
150 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

catóomloj V. la entrada pr. cöqueemt. ma, cöiháafzx hac iti he yoofp. Llamé a mi
catóomn vt masticar o cortar fácilmente. chew perrito, y vino rápidamente. I called my pup-
or cut easily. Zixcám ipxási cah miizj py and he came quickly. [Conjug.: itatóoto,
tahmáma ma x, zixquisíil quih cömaháahit itatóototim; itatóotoj, itatóotojam].
tax, miizj imatóomn. Cmaaitx iha, taax ah catóoxajoj V. la entrada pr. caajc.
aa itáh ma. Cuando se cocina bien la carne catóoxöl V. la entrada pr. queejöc.
de pescado, se le da a un niño, y la come catóozi vc 1 amasar. knead. Hintáac quih
fácilmente. Es porque la carne es tierna. tatóozi itáxi, ziix iti icasíimet cop itáaisx,
When fish is cooked well, it is given to a iti yasíimet. Después de amasar, mi tía lim-
child and he eats it easily. That is because it pió la bandeja e hizo pan en ella. After
is tender meat. Xomahtóomn. ¡No se corta kneading, my aunt cleaned the pan and made
fácilmente! It isn’t easy to cut! Hesen bread in it. 2 doblar (para probar calidad).
haquéjöc pac itácotim, miizj ixatóomn, bend (to test quality). Cmaam tintica haat
hehe ipácotim yaa cop tita ma. Cortó leña quij cötafp, itatóozi ma, tmapxölim ma,
de palo fierro fácilmente porque su hacha cmaax iyóozyax. La mujer llegó al torote y
tiene filo. He cut the ironwood firewood lo dobló; como no se quebró, ella lo cortó.
easily because his axe is sharp. [Conjug.: The woman went over to the limberbush and
itatóomn, itatóomanim; itatóomanoj]. bent it; since it didn't break, she cut it. [Con-
catóomxoj V. la entrada pr. cöcaamx. jug.: itatóozi, itatóozitim; itatóozxam] De
catóonipxoj V. la entrada pr. caháanpx. ctoozi resistente.
catóonl V. la entrada pr. caanj. ◊ hatóozi s suj pas masa. dough.
catóopex, catóopix vi tener tos ferina, tener ◊ icatóozi s obl abs —. V.: ziix iti icatóozi
bronquitis. have whooping cough, have bandeja.
bronchitis. Ihyáazi quih yatóopex xo, catópatol V. la entrada pr. cöcatópatol.
cmaax quiipe ha. Mi hijo tenía tos ferina, catópisot V. la entrada pr. cöcatópisot.
pero ahora está bien. My child had whooping catópora V. la entrada pr. catápora.
cough but now he is fine. [Conjug.: †catópot vt pagar (a alguien). pay (someone).
tatóopex]. ¡Hatópot! ¡Págale! Pay her! ¡Ihpatópot!
◊ icatóopex, icatóopix s obl abs tos ferina, ¡Págame! Pay me! Uso: arc. [Conjug.:
bronquitis. whooping cough, bronchitis. itatópot, itatópotim; itatópotaj] Sinón.:
catóopxözil V. la entrada pr. caapjöquij. caaipot.
catóoquelam, catóoquilam V. la entrada pr. catquíscl un chapulín. pallid-winged grass-
queectim. hopper. [Trimero-
catóosiploj V. la entrada pr. caaspoj. tropis pallidipennis].
catóoslajc V. la entrada pr. queesxö. Lit. chapulín gris.
catóotetaj, catóotitaj V. la entrada pr. queete. De caatc -iscl.
catquíscl
catóotijoj V. la entrada pr. †caatjc. catxíin vt hacer
catóoto vt llamar (a un animal). call (to an cayahual (anillo de fibra, forrado con
animal). Haxz heeque hiixz quih ihtatóoto estambre, que usa en la cabeza la mujer
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 151

cuando carga algo). make headring (fiber night. Xiica hoohit quih coox ihtcmáhit,
ring, wrapped with yarn, used by woman for ihyaxáapit xo, hant itaféaa, tmiipla ma,
carrying items on her head). Haat ináail iháhit ihyomá. No me comí toda mi comida;
hizcoi sahtxíin ha hiz cötoii ma, ihyom- la dejé toda la noche, y en la mañana estaba
máctim. No usé la mala y no me la pude comer. I didn’t eat all
corteza del torote que my food and left it overnight, but in the
está aquí. Es para un morning it was spoiled and I couldn’t eat it.
cayahual. I didn’t use [Conjug.: itaxáapit, itaxáapitim; itaxtóopc,
the limberbush bark that hatxíin < catxíin itaxtóopajcam] De cxaap pasar la noche en
is here. It’s going to be un lugar. Var.: caxáapi.
used for a headring. [Conjug.: itatxíin, xepe ano caxáapit dejar (el chinchorro)
itatxíiinim; itatxitóiizoj, itatxitóiizolca] V.: toda la noche. leave (a fishing net) out all
hatxíin cayahual. night. Haso quih xepe ano hyaxáapit,
catxo vi mucho, muchos, abundante. many, zixcám quih tatxo ma, htaho. Vi a muchos
much, abundant. Haxaca quih tatxo hi. peces y dejé el chinchorro toda la noche. I
Hay muchos perros. There are many dogs. saw a lot of fish, and left the net out all
Haa himázcam quih zaah quih miitxo. No night.
llegamos allí por muchos días. We didn’t caxáaza vi gotear [algo espeso]. drip [some-
arrive there for many days. [Conjug.: tatxo; thing thick]. Panáal hayáaizi quij ah hax
tatxoj (tatxojam)] V.: caháatxo hacer yaxáazatalca cah anxö hatcmáaizi ho. No
muchas veces. pudimos traer mucho del panal porque se
isxéen catxo exp mañoso. crafty. Lit. su estaba goteando mucho. We couldn’t bring
abdomen es mucho. Isxéen siitxo caha. Va much of the honeycomb because it was
a ser mañoso. He is going to be crafty. dripping a lot. Inol cop haait quih
halx tataxo […] exp más que la mitad. cöyaxáaza. Su brazo escurría sangre (por la
more than half. herida). His arm was dripping with blood
caxáa vc der cosechar raíces (para comer). (from the wound). [Conjug.: taxáaza,
collect roots (for eating). Xonj ixáai coi ziix taxáazatim; taxáazataj, taxáazatalca].
hapáhit quiipe ha, hita yaxáa yax, itxáp caxápotol vc dar alucinaciones. give hallucina-
ma, hatáht, iihax hayáaizi. Ya que las tions. [Conjug.: itaxápotol; itaxápzil] De
raíces de la planta cuernitos son un alimento cxapjö temblar. V.: ziix coáafp caxápotol
muy bueno, cuando vimos a mi mamá cose- una lisa que causa alucinaciones si se come
chando las raíces, la ayudamos. Since the durante cierta temporada.
roots of the devil’s claw are a very good caxápz vc hacer congelar. make freeze. Tiix
food, we helped my mother when we saw her hax pac iyaxápz, hax quih an ihaxápz hac
collecting them. [Conjug.: itaxáa, an itáca. Hizo hielo poniendo agua en el
itaxáatim; itaxáaj, itaxáacolca] De ixáai congelador. She made ice by putting water in
raíz. the freezer. [Conjug.: itaxápz; itaxápz] De
caxáapit vc dejar pasar la noche. leave over- cxapz congelar.
152 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ ihaxápz s obl pas con que se congela. with quixónj.


which it is frozen. V.: ziix an ihaxápz con- ano caxónj aflojar. loosen. He ziix ipém-
gelador. etx caaiscan zo haa tiij ma, he ano caxónj
†caxát vi contener el aliento. hold one’s breath. iha yax, hinol cop coi hmajíz oo. Yo estaba
¿Tiix taxát? ¿Está conteniendo el aliento? Is aflojando un tornillo y todavía me duele la
he holding his breath? Uso: arc. [Conjug.: mano. I was loosening a tight screw and my
taxát, taxátim; taxátxam]. hand still hurts.
caxátlc vc hacer tortillas. make tortillas. Coc- isoj quij ano caxónlc hacer ejercicio. do
sar cmaam quih hapxöl saxátlc caha. La exercise. Lit. aflojar su cuerpo.
mexicana no indígena va a hacer tortillas de caxópt vc 1 extinguir, apagar. extinguish. Ipca
maíz. The non-Indian Mexican woman is quih taaixaj hamác quij imaxópt. La lluvia
going to make corn tortillas. [Conjug.: fue fuerte y apagó la lumbre. It rained hard
itaxátlc, itaxátalquim; itaxátalcoj] De and it put out the fire. 2 apagar (luz). turn
cxatcaj delgado. off (light). Hamác canoj com haxópt, him
◊ icaxátlc s obl abs —. V.: ziix iti icaxátlc xazáahox tax. Apaga la luz de mano porque
comal. me está deslumbrando. Turn off the flashlight
caxax vi 1 bajo, grave [sonido, como bajo eléc- because it’s blinding me. [Conjug.: itaxópt,
trico]. low [sound, like bass guitar]. 2 ronco itaxópatim; itaxópatj] De cxopt apagarse.
[sonido]. raspy [sound]. Ziix quih caxax ito caxópt guiñar el ojo. wink eye. ¡Mito
tintica, tiix ihíinla tintica hant ihmáa z haxópt! ¡Guiña tu ojo! Wink your eye!
iiqui imíin iha. El sonido ronco no viaja caxt vi 1 tierno, delicado, joven [planta, legum-
lejos. A raspy sound doesn’t travel far. bre]. tender, delicate, young [plant, vegeta-
3 áspero y hueco [sonido]. dry, hollow ble]. Hohróohit caxt quih tatxo, hant com
[sound]. Hant Cmaa Coocp quih cöhatáz- iti toom, saráapitaj hant com it hant
cam ma, hatíin hafáin zo toc cotom ma, hapáhtolca iyomís. Pac tooxp, pac tooil,
cohptáfp, ihtpópatim ma, hax taxaxim oo hant yoom. Hay muchas flores delicadas de
ma, hayóoitoj. Llegamos a Hant Cmaa “hohróohit”, extendidas en la tierra como
Coocp donde encontramos un paquete de cobija. Algunas son blancas, y otras son
carne seca. Me acerqué, lo palpé, y como azules. There are many delicate “hohróohit”
sonaba seca nos la comimos. We arrived at flowers spread out on the ground like a
Hant Cmaa Coocp where we saw a package blanket. Some are white, and others are blue.
of dry meat. I went over to it, patted it, and 2 joven [persona]. young [person]. [Conjug.:
since it made a dry sound, we ate it. [Con- taxt; taxt] V.: Xapilc Caxt lugar, zcaxt siip
jug.: taxax, taxaxim; taxaxam]. joven, ziix quih caxt legumbre.
caxólocot vc dar a sorber. give sips. ¡Pac he ◊ iixt s obl —. V.: inol iixt aleta delantera,
haxólocot! ¡Dame a sorber! Give me a sip! itóaa iixt aleta trasera, moosni iixt cartílago
[Conjug.: itaxólocot] De cxolcö sorber. de caguama.
caxónj vc —. [Conjug.: itaxónj, itaxónalim, caxtámati vc tener en abundancia. have in
itaxónlc; itaxónlcoj, itaxónalam] De abundance. ¿Sahmées coi itaxtámati?
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 153

¿Tiene muchas naranjas? Does he have many modification of “cooyaj”, plural of


oranges? [Conjug.: itaxtámati; itaxtámatj, “cooyam”, and refers to the maturing young
itaxtámatolca] De cxtamt abundante. sea turtles.]
caxtoj V. la entrada pr. caxt. cayajzáac febrero. February. Lit. las (cagua-
cayáaicoj vc der filetear (pescado). fillet (fish). mas) pequeñas que viajan. [Aparentemente
¿Eenim ihyáa quih háqui tiih? Zixcám el nombre es una modificación de “cooyaj”,
hipcom ihsayáaicoj aha. ¿Dónde está mi plural de “cooyam”, y se refiere a las cagua-
cuchillo? Voy a filetear este pescado. Where mas inmaduras. Apparently the name is a
is my knife? I am going to fillet this fish. modification of “cooyaj”, plural of
[Conjug.: itayáaicoj; itayáaicoj] De “cooyam”, and refers to the young sea
yaaicoj < yaai sus lados. turtles.]
cayáaixot vt dar en casamiento sin fiesta y sin cayáx vi no tener buena condición física. be
regalos. marry off daughter without fiesta out of shape (poor physical condition).
and without gifts. Tiix eec quih imayáaixot. Ihpxayáx. Taax ah oo cötpacta ma, hant
Dio a casar a su hija sin fiesta. He gave his pofíi ta, sosánipxat ca ha xo, he quiicot
daughter in marriage without a fiesta. [Con- smap caha. Yo no tengo buena condición
jug.: itayáaixot; itayáaixoj]. física. Por eso no los acompañaré mañana
◊ hayáaixot s suj pas hija que se da en cuando van corriendo. I am out of shape.
casamiento sin fiesta y sin regalos. daughter That’s why I won’t go with them tomorrow
married off without fiesta and without gifts. when they go running. [Conjug.: tayáx,
cayáaixot V. la entrada pr. cöcayáaixot. tayáxtim; tayáxicol].
cayáamot vc tardar en hacer. take a long time cayáxi vc intr medir cierta distancia o tamaño.
to do. He hant xnoois hizcoi himo hsaailx measure certain distance or size. ¿Zó xah
aha. Me ziix ox hapácta taax inttáctim x, tayáxi? ¿Qué tamaño es? What size is it?
inxayáamot. Voy a tirar la basura. Cuando How big is it? ¿Hizac oo yayáxiya? ¿Así es
tú lo haces, te tardas mucho. I am going to el tamaño? Is it about this size? [Conjug.:
throw out the garbage. When you do it, you tayáxi; tayáxyat] De cyaxi medirse. V.:
take a long time. ¡Cömiihit hac hayáamot! comcáac quihíin cayáxi parientes, iicx
¡Come despacio! Eat slowly! [Conjug.: cayáxi cosa o persona de tamaño menor,
itayáamot; itayáamtaj] De cyaam tardar. xiica ihíin cayáxi parientes cercanos.
iitom cayáamot hablar con muchas pausas. cöcayáxi vc intr rodeado. surrounded.
speak with many pauses. Haaco cap hehet hapéc quih cöyayáxi. La
cayáapa V. la entrada pr. cöcayáapa. casa está rodeada de árboles. The house is
cayácj V. la entrada pr. cöcayácj. surrounded by trees.
cayajáacoj marzo. March. Lit. las (caguamas) cöcayaxi vc tr completar. complete, finish.
grandes que viajan. [Aparentemente el nom- ¿Haaco cop cöitayáxi? ¿Terminó su casa?
bre es una modificación de “cooyaj”, plural Did he complete his house? [Conjug.:
de “cooyam”, y se refiere a las caguamas un cöitayáxi; cöitayáxyat].
poco crecidas. Apparently the name is a hant cayáxi tener años (de edad). be (so
154 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

many) years of age. ¿Me hant zó cayáxiya? quij hant quij itácl cöcayáxi ha. El sol es
o ¿Me zó hant cayáxiya? ¿Cuántos años más grande que la tierra. The sun is larger
tienes? How old are you? than the earth. 2 mayor en edad. older in
hant quih cöcayáxi región en su alrededor. age.
surrounding region. iti cayáxi madurarse a tamaño completo.
hax iti imayáxi cah iti cayáxi avanzar (ta- mature to full size.
maño o edad) poco a poco. advance (size, toox cayáxi 1 hacer mucho tiempo, durar
age or in completion) little by little. mucho tiempo. be a long time ago, last a
[ihíisax com] iicx cayáxi exp intr delicado long time. Xiica coáatjö coi toox tmayáxi
(en salud), débil. critical condition (health). ho. El azúcar no duró mucho tiempo. The
Lit. su espíritu está cansado. ¿Ihíisax com sugar didn’t last very long. Hant hihíij
iicx tmayáxi? ¿No está delicado (en salud)? quih toox tayáxi ma, iquíim ihtámzo, hoo
Isn’t he in critical condition (health)? xah teme x, ihpyáajc. Cuando estaba sen-
iicx cayáxi vc intr 1 cansarse. get tired. tado por mucho tiempo, me dio sueño y lue-
Iicx ihptayáxi áa, hamác cohptóotni ma, go bostecé. When I was sitting for a long
canóaa z ano tahca, he tazcam, him time I got sleepy and soon yawned. 2 pasar
matóonipxoj. Estaba tan cansado que hice hace mucho tiempo. happen a long time ago.
una señal de humo. Vinieron en una panga y Iifp quih toox cayáxi ha. Llegó hace mu-
me llevaron. I was so tired that I made a cho. She arrived a long time ago.
smoke signal. They came in a boat and took zó xah inyaxíi exp neg unos cuantos, un
me. Iicx hatayáxyat áa, hamác cöha- poco. a few, some. Zó xah inyaxíi
móotlolca. Nos cansamos mucho e hicimos hamíimlajc. Trajimos un poco. We brought
una señal de humo. We got very tired and a little bit.
made a smoke signal. 2 perder (un pleito). ◊ ihayáxi s obl pas —.
lose (a fight). 3 ser de tamaño menor. hant ihayáxi quiihax coha ser de la misma
smaller. edad. be of the same age. Hant ihayáxi
iihax pte cayáxi ser de la misma edad. be of quiihax cöima ha. No son de la misma edad.
the same age. ¿Xicaquizíil coi iihax pte They aren’t the same age.
cayáxiya? ¿Los niños son de la misma edad? ◊ yayáxi s obl tamaño. size. ¿Hizac oo
Are the children the same age? yayáxiya? ¿Así es el tamaño? Is it about this
iizc ano cöcayáxi 1 más pequeño. smaller size?
than. Zixquisíil ticop iizc ano me cayáxi cayéenot vc hacer cara (como en una muñeca).
ha. Ese niño es más pequeño que tú. That make face (as on a doll). Hapéquet zo
child is smaller than you. Oot cop, tiix mpaai x, inscmayéenot aha. Taax he hisoj
xeecoj cop iizc ano cöcayáxi ha. Oot cop iháaizi z imháa ha. Cuando hagas una mu-
hax imísil oo cöih iha. El coyote es más pe- ñeca, no hagas una cara en ella. No es nues-
queño que el lobo. A coyote is smaller than a tra costumbre. When you make a doll, don’t
wolf. 2 menor en edad que. younger than. make a face on it. It isn’t our custom. [Con-
itácl cöcayáxi 1 más grande. larger. Zaah jug.: itayéenot, itayéenotim; itayéencoj]
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 155

De cyeeno tener cara. Dijo que sabe cantar; es orgulloso. He said


ano cöcayéenot embozar. muzzle. that he knows how to sing; he is proud.
cola cayéenot alzar la cabeza, alzar la cabe- cazáacamot vt embridar (al caballo). bridle (a
za (p.ej. de un venado que se ha matado, para horse). Yecyar quih caay cop itazáacamot
espantar a los coyotes). raise the head of, itáxi, iti tiij, hezitim heeque zo haa tiij ma,
prop up head (e.g. deer that has been killed, iyoyáai. El vaquero embridó al caballo, se
to scare away coyotes). montó,y se fue a un ranchito. The cowboy
haquix cayéenot amansar. tame (an animal). bridled the horse, mounted it and went to a
Cmaacoj quih caay catol z itéxl, heme hac small ranch. [Conjug.: itazáacamot;
an itámjc, ixáap quih quipxa taax oo iti itazáacamolca].
toofin ma, haquix iyayéenot. Mi padre ◊ ihazáacamot s obl pas brida. bridle. Pl.:
compró un caballo bronco, lo trajo a casa y ihazáacamot.
después de pocos días lo había amansado. cazáahox vc iluminar, deslumbrar. illuminate,
My father bought a wild horse and brought it shine on. Zaah quij hant quih yazáahox
home and had tamed it after a few days. quih hitoj coi iyazáahox. La luz del sol
cayóoz vt adorar. worship. [Conjug.: itayóoz; deslumbró mis ojos. The sunlight shone in
itayóozxam] De yooz dios. my eyes. Hamác canoj com haxópt, him
◊ yayóoz s compl el que adora, su dios. the xazáahox tax. Apaga la luz de mano porque
one that he or she worships, his or her god. me está deslumbrando. Turn off the flashlight
caytapcapáain hormiga because it’s blinding me. [Conjug.:
aterciopelada roja (una itazáahox; itazáahtaj] De czaahox brillar.
avispa). red velvet-ant cazáainim, cazáainot vc anclar. anchor. He
(female mutillid wasp). canóaa com sazáainim caha. Voy a anclar
[Dasymutilla magnifica]. la panga. I am going to anchor the boat.
De caay itáp capáain el que caytapcapáain [Conjug.: itazáainim, itazáiinim; itazáail-
pica al caballo y lo hace cam, itazáiilcam] De cozáainim anclado.
caer. cazáamt vc 1 hacer adobes. make adobe
cazáaat vc —. [Conjug.: itazáaat, bricks. 2 hocicar en el lodo, como cerdo.
itazáaacolim; itazáaacol, itazáaacolcam] root around in mud, as a pig. Poo caacoj
De czaai. quih hantéezj quih cazáamatim iha. El
pte cazáaat juntar, unir. join. cerdo anda hocicando en el lodo. The pig
cazáac vc —. [Conjug.: itazáac; itazáacxam] goes around rooting in the mud. [Conjug.:
[Posiblemente se usa solamente en la forma Tr. itazáamt, itazáamatim; itazáamtj,
infinitiva pasiva como en la siguiente expre- itazáamatolca; Intr. tazáamt, tazáamatim;
sión. Possibly it is used only in the passive tazáamtj, tazáamatolca] [Préstamo; véase
infinitival form as in the following expres- “shahmt” de o’odham y “sami” de pima bajo.
sion.] De zaac pequeño. Inf irr: cöicahzác. Loanword; see O’odham “shahmt” and
isoj cöicahzác quimzo orgulloso. proud. Pima Bajo “sami”.]
Icóos itá teete, isoj cöicahzác ixóomzo. ◊ hazáamt > s suj pas bloque de cemento.
156 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cement block. V.: hantéezj hazáamt adobe. mujer asó el torote y lo hizo en tiras porque
cazáca V. la entrada pr. iti cazáca, cozáca. iba a hacer una canasta. The woman roasted
cazápatol vc coser para (alguien). sew for the limberbush and made it into strips
(someone). Moxíma ma hyazápatol. Ayer because she was going to make a basket.
cosí para tí. Yesterday I sewed for you. [Con- [Conjug.: itazéee, itazéeetim; itazéeetaj]
jug.: itazápatol; itazápalam] [La persona De zeee fibra de torote que forma el rollo
ayudada es el complemento directo. The per- fundamental cubierto de la canasta.
son helped is the direct object.] De czaplim cazéxet V. la entrada pr. cöcazéxet.
coser. cazíim vi 1 bonito, agradable. pretty. Hehe
cazáplc vi paralizarse (de las piernas). para- yapxöt coi xazíimtaj. Las flores son muy
lyzed (in the legs). Hamátj ihptóoxi, siml ix bonitas. The flowers are very pretty.
quih anxö ihtási, ihpyazáplc. Cuando tenía 2 interesante. interesting. [Conjug.: tazíim;
mucha sed, tomé mucho jugo de una bizna- tazíimtaj] De cziim gustar.
ga, y me paralicé de las piernas. When I was cazíix vc der apreciar (a una persona), respetar,
very thirsty, I drank lots of barrel cactus estimar. appreciate (someone), respect,
liquid and became paralyzed in the legs. esteem. Xiica quih quiistox ihmáa com
[Conjug.: tazáplc, tazápalquim; tazápalcoj, mapazíixoj ta x, me mos mazi sazíixoj aha.
tazápalam]. Si Uds. respetan a otras personas, les van a
cazázinot vc —. [Conjug.: itazázinot, itazázjc; respetar también a Uds. If you respect other
itazázjoj, itazázjc] De czazni enredarse people, they will also respect you. [Conjug.:
con. itazíix, itazíixim; itazíixoj, itazíixolca] De
pte cazázinot tejer, entrelazar. weave, ziix cosa.
weave together, intertwine. ¡Minl quih pte cazípop vt cortar hojas (pencas) de maguey.
hazázinot! ¡Entrelaza las manos! Intertwine cut off century plant leaves. Hita haamjö
your hands! quih anxö itazípop, imoz an coi heme
cazázni vc enredar. tangle up. Ziix canáao iyóomjc. Isáat aha. Mi mamá cortó las hojas
miixz quih icamítc inyáa quih iyazázni. Tu de muchos magueyes y trajo los corazones al
gato enredó tu hilaza. Your cat tangled up campamento. Los va cocinar. My mother cut
your yarn. [Conjug.: itazázni, itazázjc; the leaves of many century plants and
itazázjoj, itazázlcoj] De czazni enredarse brought the hearts to camp. She is going to
con. cook them. [Conjug.: itazípop; itazípojoj].
cazéee vc der hacer tiras de torote (para usar en Cazoáat un lugar cerca de El Desemboque. a
la fabricación de place near El Desemboque.
canastas). make strips of cazoj vi 1 estar solo. alone. Hoox oo ntazoj,
limberbush (for basket- hehe an com ano miitax tax ¿intóos?
making). Comcáii zo Cuando andas solo en el monte, ¿cantas?
toc cötiij, haat pac When you go alone in the desert, do you
itásinim, itazéee, hasaj sing? ¡Haxz ctam cop poozoj oo ta, he
isáai ta, toc cöyiij. La camjc! ¡Tráeme solamente el perro macho!

cazéee
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 157

Bring me only the male dog! 2 ser uno. be isnáap cazoj seis. six. V.: isnáap *caazoj
one. Pacj siipe aha xo, poozoj oo x, smiipe hacer seis veces, poner seis, hant isnáap
aha. Si son dos, será bueno, pero si es uno, *caazoj tener seis años de edad, isnáap
no será bueno. If there are two, it will be cazoj tazo cobija de seis pieles de pelícano.
good but it won't be good if there is only one. yafin cazoj oo, yaao cazoj oo uniforme, de
Hap quih tatxo, toc contímat xo, zo toc una sola manera. uniform, in a single way.
contíta ma, tazoj oo ma, oo hiih iti, tiix Tom inyáa coi yamtxö cöhacáatax yafin
ihtácö, ihtacáaix, mohpyíin. Muchos vena- poozoj oo, siime. Tu dinero debe ser usado
dos bura iban allí pero disparé sólo a uno. Lo de una buena manera. Your money should be
maté y regresé llevándolo en una palanca. used in a good way.
There were many mule deer going there but I ◊ iizoj s obl —.
shot at only one. I killed it and returned iiqui isnáap iizoj el sexto. the sixth.
home carrying it on a yoke. [Conjug.: tazoj; cazojéecoj adj soltero, soltera y de mayor
tazlc, tazlcam (tazolcam)] V.: ctazlcam edad. unmarried and elderly. Pl.:
uno por uno, hant toii cazoj hoyo, hatx cazojéecöl. De cazoj -eecoj solo grande.
cöcazoj babosa (animal marino), tazo uno. ◊ cmaam cazojéecoj soltera de mayor edad.
hipi cazoj estar solo. alone. Juan quih hipi unmarried older woman.
cazoj iha. Juan está solo. Juan is all alone. ◊ ctam cazojéecoj solterón. elderly bachelor.
Haaco cap hipi ntazoj, inyáaiya? ¿Hiciste ◊ -cazojéecoj vi ser solterón o soltera. be
la casa tú solo? Did you make the house by unmarried adult. [Conjug.: ttazojéecoj;
yourself? ttazojéecöl] [En forma verbal se conjuga
ihánl isnáap cazoj sesenta. sixty. como el verbo “ccazoj” y no “cazoj”. When
ihímoz cazoj oo fiel en algo, tener un deseo verbalized, it conjugates like the verb
y no cambiar de carácter. trustworthy, have a “ccazoj” rather than “cazoj”.]
desire and not change character. Tiix cazóoj vt vd usar bastón. use walking cane. He
ihímoz tazoj oo x, hant zo cöquiij iha. icazóoj ihyomámzo. Iquéejim himámzo
Ihíisax tintica iij imapácta ha. Tiene un ha. No quiero usar bastón. No quiero ser
deseo. No cambia de idea. He has a desire. viejo. I don’t want to use a walking cane. I
He does not change in his thinking. don’t want to be old. [Conjug.: Tr. itazóoj;
[iisax iihom] cazoj, [ihíisax ipot] cazoj exp itazóolcoj; Intr. tazóoj, etc.]
tranquilo [persona], en plena paz. calm [per- ◊ icazóoj > s obl abs bastón. walking cane.
son], at peace. Iquíisax com iihom cöiizoj ◊ yazóoj s obl bastón. walking cane.
hac, taax ziix quiipe ha. Es bueno que una cazóoxojoj s venado bura con cuatro puntas en
persona sea tranquila. It is a good thing for a cada uno de sus cuernos. eight pointer mule
person to be calm. Moxíma hihíisax com deer. [Odocoileus hemionus]. [Se relaciona
xaafzx xo, cmaax hihíisax com ipot oo históricamente con “cazóoxöc”. Historically
yoozoj. Ayer yo estaba muy nervioso pero related to “cazóoxöc”.]
ahora estoy tranquilo. Yesterday I was very cazóoxolcam vc intr 1 hacer (algo) ocho veces.
nervous but now I’m calm. do eight times. Hezitim Máquina quij ano
158 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hiifp ihpyazóoxolcam. He ido al Rancho la hide oneself, disappear. Zixquisíil quih ata
Máquina ocho veces. I have been to Máquina quih hacx itéesxö, haaco cop ipac cöyooz-
Ranch eight times. 2 poner ocho. put eight. quim. El niño se escondió de su mamá y se
[Conjug.: tazóoxolcam] De czooxolcam fue atrás de la casa. The child hid from his
ocho. mother and went behind the house. Juan
hant cazóoxolcam vc tr tener ocho años de quih trooqui an ihíij tintica hast cop ipac
edad. be eight years old. cöyoozquim. El camión en que Juan estaba
cazóoxöc vc intr 1 hacer (algo) cuatro veces. desapareció atrás del cerro. The truck that
do (something) four times. Xazl Iimt Juan was in disappeared behind the hill.
cöhiifp ihpmazóoxöc. Ctam ihmáa ticop, íti cöcazquim exceder. exceed. Canóaa
tiix mos mazóoxöc. He llegado a la isla com comcáac quih halx xah íti cöxooz-
Ángel de la Guarda cuatro veces, y ese hom- quim. La panga lleva demasiada gente. The
bre también. I have been to Ángel de la boat is carrying too many people (it exceeds).
Guarda Island four times and so has that Anxö yatícpan quih íti cöiizquim cah tma-
man. 2 poner cuatro. put four. [Conjug.: pásiroj íiqui ipi iho. Trabajan tanto que no
tazóoxöc; tazóoxojoj] De czooxöc cuatro. se pasean. They work so much that they don’t
hant cazóoxöc vc tr tener cuatro años de go out for walks. Miháait quih ihéel quih
edad. be four years old. íti cötazquim, hax yapol oo. Tu sangre está
cazópim V. la entrada pr. †casópin. tan roja que está casi negra. Your blood is so
cazquim vi —. [Conjug.: tazquim, tazijquim; red that it is almost black.
toizct, toizijoj] V.: cmiique cöcazquim itíi xah cötazquim […] exp muchos. many.
lombriz, itx iiqui tiin hant cöcazquim larva Zamt coi itíi xah cötazquim ma, him iiye.
de la hormiga león. Me dio muchas jaibas. He gave me a lot of
aamo cazquim 1 ir lejos. go far. 2 durar blue swimming crabs.
mucho tiempo. last a long time. Zaah quij toox cazquim 1 ir lejos. go far. Hap
mimáho quih halx aamóo siizquim quee cöhaisx tintica toox ipi tmazquim ma,
hi. No vas a ver el sol por largo tiempo. You iháait quih cötootij ma, mooxi. El venado
aren’t going to see the sun for a long time. bura herido no fue muy lejos. Perdió mucha
an cöcazquim entrar, penetrar. enter, pene- sangre y se murió. The injured mule deer
trate. ¡An coozquim! ¡Pasa adentro! Go in- didn’t go far. It lost a lot of blood and died.
side! Hasaj z itáazi, hehe an com ano 2 durar mucho tiempo. last a long time.
cötazquim, haquix intíca ha. Llevando una ¿Toox matóizct? ¿Fueron lejos Uds.? Did
canasta, se fue al desierto. She went into the you all go far?
desert carrying a basket. [zaah quij] ano cazquim meterse [el sol].
cöcazquim penetrar. penetrate. ¿Zóo xah set [sun]. Zaah quij ano tazquim […].
anxö cötazquim? ¿Qué tanto penetró? How Después de la puesta del sol […]. After
deep did it penetrate? sundown ….
iiqui cazquim pasar hacia. go towards. ◊ cöimázquim s suj neg —. V.: ziix hax
ipac cöcazquim esconderse, desaparecer. cöimázquim impermeable.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 159

◊ iizquim s obl —. V.: zaah quij contíta an iquíisax quih imíipe quih coccáa insultar.
iizquim quih iicp hacia el insult. Comcáii tiix hin taho x, iquíisax
oeste. quih imíipe cah he yocáa. Him iháxpx
caztaz s trigo. wheat. [Triticum ixóomzo. Cuando esa mujer me ve, me
aestivum]. V.: caztaz ano insulta con la intención de regañarme. When-
*coáafla pisotear grano. ever that woman sees me, she insults me with
caztaz hajöázipoj avena. oats. the intention of scolding me.
Lit. trigo que ha sido isxéen coccáa pensar, meditar. think (medi-
aplastado. De cajöázp caztaz tate). Hapáspoj ihtacáaitom, hisxéen
aplastar. cohtcáa, cmaax ihyóaa. Leí lo que estaba
caztaz inal paja de trigo. straw. Lit. barcía del escrito en el papel, lo pensé y ahora lo en-
trigo. tiendo. I read what was written on the paper,
caztaz ipáct hoz. sickle. Lit. con que se corta thought about it, and now I understand it.
trigo. De caact < caactim. ccaaaj V. la entrada pr. ccaail.
cazx vi —. [Conjug.: tazx, tascax; tascax]. ccaaat vt tostar (en arena caliente o en sartén).
iti cöcazx 1 rasgado, toast (in hot sand or in frying pan). Xiica
rasgarse, partirse. tear, torn, cooxp hizcoi hscaaat aha; sooxp caha.
split, rip. Hayáa hacóxl Tostaré estos caracoles de oliva; serán
cap cyaa cop xtoozp hapéc blancos. I am going to toast these olivella
ano coii coi tcooo tmiipla shells; they will be white. [Conjug.: itcáaat,
ma, hant itacníix ma, coox itcáaitim; itcáaloj, itcáailoj].
iti cöcazx
iti cöyooscax. El dueño de
la tienda tiró la caja de tomates porque se
habían echado a perder y todos se habían
partido. The owner of the store threw away
the box of tomatoes because they had begun
to spoil and all had split open. 2 hendido.
ccaaat
cloven. Hap yanópj quij iti cazx iha. El
casco del venado bura es hendido. The hoof ◊ hacáaat s suj pas —. V.: hacáaat imáptx
of mule deer is cloven. V.: ccazx rajar. palomitas de maíz.
◊ iizx > s obl —. Pl.: iiscax. V.: ziix hast ccaacp V. la entrada pr. coccáacp.
iizx ano coom iguana. ccaaf vt causar perder el conocimiento. knock
ccaa vt buscar. look for. Moxíma quih panáal unconscious, cause to lose consciousness.
hayocáat. Ayer buscamos miel. We looked Canóaa tintica yahémej iti ihíip quih hant
for honey yesterday. [Conjug.: itcáa, itcáa- tahjíit, miizj hant quixquim quij isxáp hac
tim; itcáat, itcáatam] vd: cocáa. V.: it hant tahjíit, hansáa hax imcáaf áa. El
acáam ccaa chivirín, cöcacáaxot buscar mástil de la panga se cayó en la cabeza del
(para otra persona). capitán y le hizo perder el conocimiento. The
ihíipe coccáa tratar bien. treat well. mast of the boat fell on the captain’s head
160 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

and knocked him out. [Conjug.: itcáaf, 3 mecer. rock. Zixquisíil quih paha ta x,
itcáaftim; itcáafxam]. ihcáaij, siim. Cuando el niño llore, mézalo
ccaai V. la entrada pr. ccah. para que duerma. When the child cries, rock
ccaai vt —. [Conjug.: itcáai, itcáaitim; him to sleep. [Conjug.: itcáaij, itcáailim,
itcáaaxoj, itcáaaxolca] vd: cocáai. itcáailc; itcáailcoj, itcáailam;] vd: cocáaij.
cola ccaai colgar (algo). hang (something). haacni coccáaij atraer venado o liebre al
Ziix hapápl hoopjc quih hant hizac iti cola mover el arco. attract deer or rabbit by
hscaai haa hi. Voy a colgar aquí el collar twirling the bow. Haacni z ipocáaij ta, hee
que traigo puesto. Here I am going to hang zo cöpoofp ta ¿isíicö haaya? Si hace girar el
the necklace that I am wearing. arco y le viene una liebre, ¿la matará? If he
[oot cola] itcáai ma […] exp detenido. twirls the bow and a hare comes to him, will
detained. Lit. el coyote cuelga a uno. Oot he kill it?
cola hin tcaai ma, hant z iiqui hptcmiin [ihíisax com] iiqui iscáaij ha z imá exp
iho. Debido a que fui detenido, no me fui. confuso. confused. Lit. su espíritu no sabe
Since I was detained, I didn’t go. en qué dirección ir. Ihíisax com iiqui
heeque ccaai guiar (con palo). guide (with iscáaij ha z imá ha. Está muy confuso. He is
stick). Cmaacoj tintica hpoyáai, heeque very confused.
hpocáai, heme hsiimjc haa hi. Hacx iiqui ccaaij dar la vuelta (cambiar direc-
coiitim ih toc contxóaa tax. Voy a traer a ción). turn into (a place), change direction.
ese viejo porque anda perdido. I am going to Cmaacoj tintica haaho tintica iháao iti,
bring that old man back because he is lost. hayáa hacóxl cop iiqui iyocáaij. El viejo
◊ hacáaaxoj s suj pas —. paseaba y dio vuelta a la tienda. The old man
iti hacáaaxoj collar con varias cosas colga- was going by and turned into the store.
das. necklace with various things hanging ◊ hacáaij s suj pas zumbador usado por el
from it. brujo. bullroarer. Pl.: hacáailc.
◊ hacáai s suj pas —. ◊ icáaij s obl —. V.: ano yaait cop iiqui
iti hacáai pendiente. pendant. cöicáaij temprano en la tarde.
ccaaij vt 1 mover. move (something). Hai zo ccaail vt tener extra. have extra. Sahmées
ntmooit ma x, ziix cola hapáh quih quih coocj ihi, hayocáaaj. Nos sobran dos
cötoaaij x, hant zo cömiih xo, hai quih naranjas. We have two extra oranges. Tazo
ntooit ma x, hai imcáaij. Cuando no hay ipi tmahcáail yoque. Ni uno quedó, se dice.
viento, la bandera se cuelga, pero cuando hay There wasn’t even one left over, it is said.
viento, el viento la mueve. When there is no [Conjug.: itcáail, itcáailim; itcáaaj,
wind, the flag hangs down, but when there is itcáaajam].
wind, it makes the flag move. 2 hacer girar. hantáxl ccaail pasar pronto. happen soon.
spin (something). Ctam haaco cama cop ¿Cöisíipca hac hantáxl ccaailya? ¿Va a
hacáaij yaa com itáazi, iyocáaij. El brujo llover pronto? Is it going to rain soon?
llevó su zumbador y lo hizo girar. The sha- Ctamcö caamzilca quih iti cöisíizcam hac
man took his bullroarer and spun it. hantáxl imcáail. Se acerca la fecha cuando
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 161

los cazadores llegarán. The day is coming sacas, y las pones en la tierra alrededor de ti
soon when the hunters will arrive. cuando te acuestes, vas a poder dormir. If
iicx ccaail estar cerca. be close. you take those four stones, put them in your
iiqui ccaail 1 sobrar (a alguien). be extra mouth and then take them out and put them
(for someone). Sahmées quih coocj ihi, on the ground around you when you lie
hiiqui iyocáaaj. Me sobran dos naranjas. I down, you will be able to sleep. [Conjug.:
have two extra oranges. 2 suficiente (para itcáaix, itcáaixim, itcáaitax; itcáaitajc,
alguien). enough (for someone). Miiqui itcáaitaxlca] vd: cocáaix.
itcomcáaaj iho. No había suficiente para ti. coccáaix amarrar. tie up. Hatáai iictim z
There weren’t enough for you. 3 dejar lo itáazi, ilít quij cöimcáaix. Tomó un pedazo
sobrante con (alguien). leave extra with de tela y lo ató en su cabeza. She took a
(someone). Hax hoéen cop miiqui hscaail piece of cloth and tied it on her head.
aha. Dejaré contigo el agua que me sobra. I hacx ccaaix descubrir, exponer (cosa dura o
will leave with you the extra water that I sentada). uncover, expose (hard or seated
have. Sahmées coi quipxa hiiqui hcaail. thing).
Déjame algunas naranjas. Leave me a few halít coccáaix poner cinta en la cabeza. put
oranges. on headband. Hilít cohscáaix aha. Voy a
iisax com ccaail exp tener piedad de, tener ponerme una cinta en la cabeza. I am going
paciencia con. have pity on, have patience to put on a headband.
with. ¿Miisax com coi ntcaail oo? ¿Tienes hamác iti ccaaix poner contenedor de
piedad de él? Do you pity him? líquido a calentar en la lumbre. put container
ccaain vt juntar ramas para hacer recalmón. with liquid on the fire to heat. ¡Café an
gather branches to make a windbreak. ipáztoj quij hamác iti hcaaix! ¡Pon la
Pnaacoj he scaain caha. Voy a juntar man- cafetera en la lumbre! Put the coffeepot on
gle para un recalmón. I am going to gather the fire!
mangrove branches to use for a windbreak. hant ccaaix bajar. lower (something), get
[Conjug.: itcáain, itcáiinim; itcáaijc] vd: down. Imám quij cohptozáclc, hant
cocáain. ihyocáaix. Alcancé las frutas de cacto
◊ hacáain > s suj pas recalmón. windbreak. parado de puntas y las bajé. I reached the
◊ icáain s obl —. V.: Xatj Icáain lugar cerca cactus fruit by standing on my tiptoes, and I
de Bahía de Kino. got them.
ccaaitajc V. la entrada pr. ccaaix. hapx ccaaix sacar. take out, remove.
ccaaitax V. la entrada pr. ccaaix. haquix ccaaix detener, apagar (p.ej. auto-
ccaaix vt poner (cosa dura o redonda). put móvil, motor). detain, turn off (e.g. automo-
(hard or round thing). Hast quih czooxöc bile, motor). Haquix ihacáaix ihyomá. No
tacoi, taax impéxl, mitéen oo mpocáaitax, lo pude parar. I couldn’t turn it off. or I
hapx impóoquim, misoj compáfin x, hant couldn’t make it stop (moving).
mipom x, iquíim insíya ha. Si agarras esas heeno ccaaix encarcelar. put into jail. Xiica
cuatro piedras y las metes en la boca, y las quixáazjoj coi José quij heeno imcáaitajc.
162 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Cmaax heeno quiij iha. La policía encarce- huevo de pájaro.


ló a José. Ahora está en la cárcel. The police ccaaix vt llevar. carry away, take away. ¡Hant
put José into jail. Now he is in jail. V.: imajc hizcoi hcaaazxaj! ¡Tiren estos
heeno *hacáaix prisionero. montones de cenizas! Throw out these piles
hizx ccaaix quitar. take away. of ashes! ¿Háqui quij xnoois ihic coi
iicp xah ccaaix ofrecer. offer. scaaix queeya? ¿Quién va a llevar las semi-
iij hant ccaaix voltear. turn over, invert. llas de trigo de mar? Who is going to take
iij iiqui ccaaix apartar, separar. separate, away the eelgrass seeds? [Conjug.: itcáaix,
put aside. itcáaazxa; itcáaazxaj].
iti ccaaix nombrar. appoint. He iti ma ccaao vt 1 ronzar. chew. Siimet hant caféaa z
hscaaix aha, cömisihéhe hac. Te voy a itáho, hanso iyocáao, icóohit iimzo cah. Él
nombrar como gobernador. I am going to vio un pan pasado y tenía tanta hambre que
appoint you as governor. no hizo más que ronzarlo. He saw a piece of
itj coccáaix llevar como tonelete. wear as day-old bread and wanted to eat so bad that
kilt. he chewed it. 2 maldecir (con poder para
pyeest hant ccaaix hacer una fiesta. put on dañar). curse (with power to harm).
a fiesta. Hantx cömiiha hac canóaa quih Cmaacoj cop yecyar quih itcáao ma, yo-
hant zo cotom ma x, ipáii cah tpaxi ma x, moquéepe. El viejo maldijo al vaquero y se
tcooo iistox hant tpaailx, pyeest quih hant puso enfermo. The old man cursed the cow-
imcáaitajc. En años anteriores, cuando uno boy and he became sick. [Conjug.: itcáao,
terminaba de hacer una panga, todos se itcáaotim; itcáaot, itcáaotam] vd: cocáao.
alegraban y tenían una fiesta. In former Otra palabra: hacáao el que recibe
times, when a boat was completed, everyone maldición.
was happy and they put on a fiesta. quee ccaao recibir maldición. receive a
◊ hacáaix, hacáaitax s suj pas —. V.: hanol curse. Lit. ronzar el pato “quee”. Eenim zo
hacáaix anillo, hanol hacáaix hayanópj it comcóoz, impocóoz x, quee nscaao haa hi
cöquiij pulsera, heeno hacáaix prisionero, tax. No robes un cuchillo, porque si lo robas,
cola hacáaix mujer que está dando a luz, vas a recibir una maldición. Don’t steal a
†ziix quisxápa hacáaix sombrero. knife because if you do, you will receive a
◊ ihacáaitax s obl pas —. V.: †cmapcö curse.
ihacáaitax arma, hamt an ihacáaitax ccaat vt mover a un lado con moción rápida.
sostén, †ihacáaitax capxa clase de rifle. swing sideways with jerking motion. Caay
◊ ihacáaix s obl pas —. V.: halít ihacáaix cap yeen cap ipocáat x, anxö ma saai haa
cinta para la cabeza, hatj ihacáaix sapeta hi. Ese caballo te va a herir si arranca la ca-
(reg.), tonelete que usaban los hombres seris beza. That horse is going to injure you if it
en tiempos anteriores, trooqui cola ihacáaix swings its head. [Conjug.: itcáat, itcáato-
gato (para cambiar la llanta). tim; itcáatxam, itcáatolam].
◊ ocáaix s compl —. V.: †*moosni ziix hapx iij iiqui mota ccaat meterse en un asunto
ocáaix cabeza de caguama, ziic hant ocáaix sin invitación. involve oneself in a matter
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 163

without invitation. oáanloj quih zo haa ihi. Esa balsa fue la que
◊ ihacáat s obl pas —. V.: eenm haacni usaban. That reed boat was one they used..
ihacáat cerrojo de fusil moderno. 3 tocar. touch. Hofícj quih zaah iti tiih ma,
ccacajam V. la entrada pr. ccaxz. ihtcommactim ma, toox tayáxi ma, coox
ccacj V. la entrada pr. ccaxz. yotápjö. Mi camisa estaba en el sol y no la
ccacj vt 1 tajar. chip at. Hap ipot itac z toqué por mucho tiempo, y se desintegró
ipoyáa x, iscácj aha. Ipóoxi x, cösoop aha. completamente. My shirt was in the sun and
Si tiene un hueso de venado bura, lo va a I didn’t touch it for a long time, so it com-
tajar. Cuando termine, lo va a usar para coser pletely disintegrated. 5 tener relaciones
canastas. If she has a mule deer bone, she is sexuales con. have sexual relations with.
going to chip at it and when she finishes, she Ctam tintica hehe an tintica ano yeectim
will to use it for stitching baskets. iti, cmaam z itáho, ittáctim, mecyo. Mien-
2 escamar. scale (v.) (fish). Zixcám hoyáazi tras el hombre estaba en el desierto, vio a una
com he scacj caha. Voy a escamar el pesca- mujer y tuvo relaciones sexuales con ella.
do que traje. I am going to scale the fish that While the man was in the desert, he saw a
I brought. 3 hacer una figura de palo fierro. woman and had sexual relations with her.
make ironwood carving. [Conjug.: itcácj, [Conjug.: ittáctim, ittánala (ittánla);
itcácalim; itcáczil (itcáclcoj), itcáczilca ittánloj].
(itcácalcam)] vd: cocácj. hehe ccactim pedir favor de la sinita
coccácj resbalarse y fallar. glance off. “hasahcápjö”. ask a favor from the senita
Moosni zo cohyóotni xo, tis com ah hax cactus “hasahcápjö”.
ihít cah cohtcácj ma, toii ntiya. Hurgoneé iháctim ccactim arreglar. fix. Haxz com
una caguama, pero la punta del arpón se haso quih ano ximónalca tax, ihánloj
resbaló, y la caguama se escapó. I tried to mapommánloj ta x, sooxi xo. Si Uds. no
harpoon a sea turtle, but the harpoon point hacen algo por el perro que se enredó en la
glanced off, and it escaped. red, morirá. If you don’t do something for
iitom quih cöimcácj exp neg obedecer. the dog that got tangled up in the net, it will
obey. Lit. su palabra no se escabulle. die.
◊ hacácj s suj pas —. V.: ziix hacácj figura ihít ccactim terminar. finish.
de palo fierro. pti iihax ccactim compartir. share.
ccactim vt 1 manejar. manage. Tom hant coii Comcáac ctamcö quih coocj coi canóaa
coi ziix quih ano caahca hac ccactim iha. com pti iihax ccanloj iha. Los dos hombres
Él está manejando la cooperativa. He is seris compartieron la panga. The two Seri
managing the cooperative. 2 usar. use. men shared the boat.
Cmiique hamác quih ihétlim quimzo quij, ziix ccactim ocupado con algo. busy doing
tiix caaa com issáctim aha. La persona que something. ¿Me ziix ccactimya? ¿Estás
quiere hacer lumbre por fricción usará un ta- ocupado con algo? Are you busy with some-
ladro. The person who wants to make a fire thing?
by friction will use a firedrill. Tiix hascám ◊ eáactim s obl —. V.: ziix ziix quih iihax
164 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

eáactim compañero de trabajo. coccáh gallo.


◊ haactim s suj pas —. V.: ziix haactim ◊ eáah > s obl sonido (como música), nota
implemento para el trabajo. musical. sound (like music), musical note.
◊ immáctim s suj neg —. V.: pti immáctim Pl.: eaai.
una avispa. ◊ icáah s obl abs —. V.: hast icáah un
◊ oáactim s compl —. Lit. con que están silbato.
ocupados. Ziix cayáamot quih ti mxoaa. ccaii vi crecer, maduro, madurarse [persona].
Ziix oáactim z imáafzx iha. Allí viene el grow up, mature [person]. Cocsar ctam
que hace todo despacio. Todo lo que hace no quih yaaco cop ano hptiih, ihpimcáii. Crecí
lo hace rápido. There comes the one who en la casa de un señor mexicano no indígena.
does everything slowly. Everything that he I grew up in the house of a non-Indian Mexi-
does doesn’t go fast. Pl.: oáanloj. V.: ziix can man. [Conjug.: tcaii; tqueeej] V.:
oáactim herramienta. cacáiit criar, caii maduro, ctam cmaa ccaii
ccafz vt mordisquear. bite (with front teeth). joven, cmaam cmaa ccaii jovencita.
Zixquisíil ctam quih imám ihic zo hiite cmaa ccaii joven [persona]. young [person].
ma, iyocáfz. Di una semilla al niño y la mor- Ziix quiisax quih cmaa ccaii com imíipla
disqueó. I gave a seed to the child and he bit taa ma x, itáasi hac tompámx iho. Ziix
it with his front teeth. [Conjug.: itcáfz, cmotómn hac, taax ah iti compámx. Cuan-
itcáfajquim; itcáfjoj, itcáflolca do un joven se muere, su nombre no se repi-
(itcáfacam)] vd: cocáfz. V.: hai ccafz una te. Uno habla de él como «el débil». When a
mantis. young person dies, his name is not spoken.
ccafz s suj gatillo (de fusil), disparador. trigger One refers to him as “the weak one”. V.:
(of gun). Pl.: ccafacam. ctam cmaa ccaii joven, cmaam cmaa ccaii
ccafz quih it hant quicatx martillo (de arma). jovencita.
rifle hammer. ◊ cöiscáii s obl fut —.
ccah vi 1 sonar [sonido musical], hacer sonido. cmaa cöiscáii hac adolescencia, juventud.
make musical sound. Coqué cah anxö adolescence, youth. [De diez a quince años.
ihtáhit ma, hislítxcoj quih hanso mmaay- From ten to fifteen years of age.] Ejemplo:
oj. Mis oídos suenan cuando como mucho cmaa cöhiscáii hac durante mi adolescencia,
chile. My ears ring when I eat a lot of chili. during my adolescence.
2 cantar [p.ej.:pájaro, gallo]. sing [e.g. bird], cmaaa cöiscáii hac niñez. childhood. [De
crow [rooster]. Ziic quih ssah quee hi. El tres a seis años. From three to six years of
pájaro va a cantar. The bird is going to sing. age.]
[Conjug.: ttah, ttahtim; ttaai (ttaayoj), ◊ imcáii s suj neg, s obl neg —. V.: cocs
ttaayolca] V.: caahit hacer sonar (sonido imcáii zarapito piquilargo, Hahjö Imcáii
musical), hant ano ccah una abeja amarilla, campamento en la isla Tiburón.
†Hant Ihíin iic ccah lobo marino, ziic eáah ccaiit vt tirar hacia (con arma), pescar con
coox coccáh cenzontle norteño, ziix ccah pollero. shoot toward (with weapon), go
lobo marino; música, ziix hant haa iico spearfishing. Moosni ipócj quih capxa
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 165

hant itnípatim, pte itahómtxö, itcáiit, an general).


itátni, an iyáafin, haxáaza tintica. Hizo iti ccam resurgir. start up again. Ziix
parar tres carapachos de caguamas en una cmiipla tahac haptco mos iti scam caha.
fila, tiró a ellos e hizo que la flecha les pega- Ese pleito va a resurgir. That fight is going to
ra y pasara a través de ellos. He stood up start up again.
three sea turtle shells in a row and shot at ◊ icám > s obl vida, existencia. life, existence.
them; he made the arrow hit them and pass ◊ imcám s suj neg —. V.: ziix hanáail iti
through them. Pohámoc ta, hpihéexoj, ziix hapx quiij imcám cáncer (en la piel).
coáafp he scaiitim caha. Esta noche con mi ccam vi lleno. full. Ziix zo hyoohit tax,
antorcha iré a pescar lisa con pollero. To- cmaax ihpxocám. Comí algo y estoy lleno. I
night I am going to use a torch and go ate something and I’m full. [Conjug.: tcam,
spearing mullet. [Conjug.: itcáiit, itcáiitim; tcamtim; tcamotam, tcamtij].
itcáiila, itcáiilam] vd: cocáiit. ◊ imcám s suj neg —. V.: toohit imcám
◊ hacáiila s suj pas —. V.: Zaaj Hacáiila muñeca hecha de cráneo de pelícano.
lugar. ccamjö vi reluciente. shiny. Hasatoj ccamla
◊ hacáiit s suj pas —. V.: xapij hacáiit juego coi cohpsitalháa ha toc cömoii. Voy a
en el que se usan carrizos. vender esas piedras relucientes. I am going to
◊ ihacáiit, ihacáiitim s obl pas —. V.: sell those shiny rocks. [Conjug.: ttamjö,
zixcám ihacáiit solapana (reg.), arpón ttamla; ttamloj (ttamla), ttamzolca].
bifurcado con lengüeta, ziicalc ihacáiitim ccamla relampaguear. lightning. Ipca quih
rifle calibre .22. miixaj yax, issámla ha quih cöimáazquim.
†ccaiix vt encender (lumbre). light (fire). La lluvia está fuerte y parece que va a relam-
Cmaacoj quih toomatox, xaa ixocáiix, hee paguear muchísimo. The rainstorm is strong
hapx ihíip cah anxö iti itáquim ma. El vie- and it looks like there is going to be lots of
jo usó el taladro y rápidamente encendió el lightning.
fuego, porque le puso mucho estiércol de lie- ◊ eámjö s obl relámpago difuso. sheet light-
bre. The old man used the firedrill and quick- ning.
ly started the fire, because he put in lots of ccamla V. la entrada pr. ccamjö.
rabbit dung. Uso: arc. [Conjug.: itcáiix, ccamopxa vi andar y perderse. get lost.
itcáiixim; itcáiixam, itcáiixolca] Sinón.: Ssamopxa caha. Se va a perder. She is going
cacoésct. to get lost. [Conjug.: ttamopxa; ttamopxaj].
ccam vi 1 tener vida, vivir. alive, live. Icacám ccanaj vt masticar o mascar con las muelas.
quimzo ha. Él quiere vivir. He wants to live. chew with back teeth. Ziix ipxási hocánaj
2 curarse [herida]. heal, cured [wound]. quih hax itóozi cah, himo hmiicatx. La car-
¿Cmaax tcam? ¿Está curado ahora? Is it ne que yo masticaba estaba dura, así que la
cured now? [Conjug.: tcam, tcamtim; tiré. The meat that I was chewing was tough,
tcamotam, tcamtij] V.: xiica ccam heecot so I threw it away. [Conjug.: itcánaj,
cocom animales salvajes, xiica ccamotam itcánalim; itcánal, itcánalam] vd: cocánaj.
lombrices, ziix ccam animal (término iiholx ccanalim rumiar. chew cud.
166 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ hacánalim s suj pas —. V.: ziix hacánalim took out the glochids that she had in her
chicle. hands. [Conjug.: itcapjö, itcápolim;
◊ ihacánaj s obl —. V.: Teexoj Tisma itcápzil, itcápzilca].
Ihacánaj Iyat lugar cerca de Puerto iitom quih ccapolim hablar sin abrir la boca
Libertad. mucho. talk without opening the mouth
ccanala V. la entrada pr. ccactim. much. Siip tiix taaitom, iitom cap hanso
ccanloj V. la entrada pr. ccactim. itcápolim ma, ihyomá. Cuando ese joven
ccap vi volar, moverse por el espacio. fly, move habla, no abre la boca y no sé lo que está
through space. Ziix ccap quih scap caha. diciendo. When that young man speaks, he
El avión va a volar. The plane is going to fly. doesn’t open his mouth, so I don’t know
Canóaa tintica yahémej quih tcooo tascax, what he is saying.
tcaptolca ma, taax iti hayáii. Allí ccapolim V. la entrada pr. ccapjö.
estábamos con la vela completamente rasga- ccaptxö vc 1 hacer abertura, agujerear. make
da y faltando algunos pedazos que habían opening, puncture. Ziic hatni hapáh quih
volado. There we were with the sail com- xaasj cah itcáptxö, ano yiih. El carpintero
pletely ripped and with some pieces blown del desierto hace agujeros en los cardones y
away. [Conjug.: tcap, tcaptim; tcaptoj, vive en ellos. The Gila Woodpecker makes
tcaptolca] V.: cacáp levantar (algo pesado), holes in the sahuesos and lives in them.
ziix ccap avión, ziix ccap islíicot iti cooipj 2 abrir. open. ¡Hahóot hac ihcáptxö! ¡Abre
helicóptero. la puerta! Open the door! [Conjug.: itcáptxö,
ccaptim brincar [caballo]. buck [horse]. itcápotxim (itcáptax); itcáptajc, itcáptaxl-
coccáp brincar hacia abajo. jump down. ca] De captxö agujereado. V.: hehe hatéen
Cöicacáp iyóomzo xo, cöyomcáp itíixim. ccaptax bebelama.
Quiso brincar hacia abajo, pero no brincó hant ccaptxö hacer hoyo en la tierra. make
porque tenía miedo. He wanted to jump hole in the ground. Hant ihyocáptxö,
down, but he didn’t jump because he was xapóo ipxási quih ano hpooquim, ihsa-
afraid. máma ta. Escarbé la tierra para que cuando
[ihíisax com] ccap exp morir [persona]. die meta adentro la carne de lobo del mar, la
[person]. Lit. su espíritu vuela. Imoquéepe pueda cocinar. I dug a hole in the earth so
quih iizax tazo teme ma, cmaax ihíisax that when I put sea lion meat in it, I can cook
com imcáp. Murió después de estar enfermo it.
por un mes. He died after being sick for one ◊ hacáptxö s suj pas —. V.: hant hacáptxö
month. hoyo en la tierra, itéel iti hacáptxö un cara-
ccapjö vt morder (algo jugoso). chew (some- col.
thing juicy). Tootjöc z itcápjö itáxi, zatx ◊ ihacáptax s obl pas —. V.: hehe ihacáptax
inloj coi iti cooyolca coi cöiyacóoix. Cuan- taladro.
do terminó de morder la fruta de choya, se ◊ ihacáptxö s obl pas —. V.: hahóot iha-
sacó los alguates que tenía en las manos. cáptxö llave de puerta, ziix ihacáptxö
When she finished eating cholla fruit, she punzón.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 167

ccapx vt quebrar o morder (cosa dura, con los ma, xoháait. Había un hombre valiente quien
dientes). crack (hard thing, with teeth). arrancó el anzuelo que se había enganchado
Zixquisíil cop ziix coáatjö quij itcápx, en la mano, y le salió mucha sangre. There
imozít quij oyácj quih iite ma, iyóohit. El was a brave man who pulled the fishing hook
niño quebró el dulce con sus dientes y regaló out of his hand after it had lodged there, and
la mitad a su hermano, y él se lo comió. The it bled a lot. Zaxt quisil quij itáast sah-
child cracked the candy with his teeth and cápzx ta ma x, mooha, hacx smiih ca xah
gave half to his brother, and he ate it. [Con- tamoz x. El niño lloró cuando estaban por
jug.: itcápx, itcápapxim; itcápapxaj, sacarle el diente porque creía que iba a
itcápapxolca]. morir. The child cried when they were about
ccapxl vi 1 agrio, ácido [como limón]. sour to pull out his tooth because he thought he
[like lemon]. Ziix quih ccapxl quih, tiix was going to die. [Conjug.: itcápzx,
tootjöc icápxl quih coccápxl cah, tiix ah oo itcáplax; itcápcajc, itcápcaxlca] De capzx
mpaii. Algo que es agrio es como el sabor de arrancado.
la fruta de cacto choya. Something that is ccascajc V. la entrada pr. ccazx.
sour has the flavor of cholla cactus fruit. V.: ccascax V. la entrada pr. ccazx.
conée ccapxl varias especies pequeñas de ccat vt morder (pedazo grande, como hace un
zacate, hoova hamáax ccapxl vinagre, tiburón). bite (large piece, as a shark does).
sahmées ccapxl limón, ziix is ccapxl pitaya Hacat iyocát. Lo mordió un tiburón. A shark
agria. 2 salada [carne]. salty [meat]. bit him. [Conjug.: itcát, itcátlquim
Zixcám hatíin ccapxl pac he saai caha. Hai (itcáttim); itcátxam].
cah siilxim ta ma, ihsíihit xah ta hptamoz. ◊ imcát s compl neg —. V.: hee imcát una
Voy a hacer pescado seco salado. Pienso planta anual.
comerlo cuando haga viento constante. I am ccatxla vt morder con enojo [como perro]. bite
going to make salted dried fish. I intend to in anger [like dog]. Hatáaizil hezitim
eat it when it is constantly windy. [Conjug.: heeque z iti hatázcam ma, hizcz quih haxz
tcapxl; tcapxlo] Sinón.: cacat. V.: *siimet iyocátxla. Acarreábamos agua, y cuando lle-
ccapxl galletas saladas, xpanáams ccapxl un gamos al ranchito, un perro mordió a mi her-
alga marina. mano menor. We were getting water, and
ccapxöl vi quebradizo. brittle. Haat cop when we arrived at the ranch, a dog bit my
itatóozi ma, hanso yoápxöl. Taax ipáp iic younger brother. [Conjug.: itcátxla; itcátx-
cöimíipe ha. Dobló el torote y era quebra- loj].
dizo. No sería bueno para hacer canastas. She †ccax vi duro y seco [como piel, tela gruesa].
bent the limberbush and it was brittle. It hard and dry [like hide, heavy cloth]. Coc-
woudn’t be good for making baskets. [Con- sar quih xapóo ináail quih ttax, tmaaitic
jug.: ttapxöl] V.: *siimet ccapxöl buñuelo. tete, ihéxl itcmámzo ho. El mexicano no
ccapzx vc arrancar. pull out, tear out. Ctam indígena dijo que no quería comprar la piel
quictámo zo toc cötap, eenm icáahit z inol del lobo marino porque era dura y no suave.
cop ano cötooit ma, hipi itáai, cöitcápzx The non-Indian Mexican said that he didn't
168 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

want to buy the sea lion skin because it was siimen cöittáxz […] exp tener mala suerte.
hard rather than soft. Uso: arc. [Conjug.: have bad luck. Lit. el halcón le pega.
ttax; ttaxtaj]. Siimen he pommáxz ta x, hant ihmáa cop
ccaxalim V. la entrada pr. ccaxoj. ihsíiho aha. Si tengo suerte, voy a ver otro
ccaxoj vt morder con los dientes delanteros. año. If I am lucky I am going to live to see
bite with the front teeth. Ziix hant cpatj ma another year.
scaxoj xo! El pez puerco te va a morder. The haacni coccáxz tocar arco (puesto sobre dos
triggerfish is going to bite you. [Conjug.: canastas) como instrumento musical. play
itcáxoj, itcáxalim; itcáxalam]. bow (placed over two baskets) as a musical
ccaxalim mordisquear con los dientes de- instrument.
lanteros. gnaw with the front teeth. Haxz
quih ziix itac z iyocáxalim. El perro está
mordisqueando un hueso. The dog is
gnawing on a bone.
◊ ocáxalam s compl —. V.: moosni
ocáxalam una esponja.
ccaxz vt golpear, pegar (con cosa larga).
pound, hit (with long thing). Haas cop
ittáxz, iis coi tcooo ma, hant it hac iti toii
haacni coccáxz
ma, iyéxl. Llevó todas las vainas del
mezquite que se cayeron al suelo cuando hant coccáxz tirar al suelo. throw to the
pegó al árbol. He took all of the mesquite ground. Zixquisíil ctam quih itípjc ma,
pods that fell to the ground when he hit the iixaj quih cöitcmitái ma, hant cöiyoáxz.
tree. Comcáac ctamcö coi canóaa quih Agarró al niño —quien no lo pudo resistir—
itéel com iti ittácajam ma, hax tiipojquim y lo tiró al suelo. He grabbed the boy, who
oo ma, zixcám quih hapx com cöyoofp. couldn’t resist him, and threw him to the
Los hombres seris golpean el borde de la ground.
panga para hacer un sonido, y los peces ◊ haaxz s suj pas —. V.: ziix coquéht
salen. The Seri men pound on the side of the cöhaaxz béisbol.
boat to make a sound, and the fish surface. ◊ iháaxz s obl pas —. V.: xcoomoj
[Conjug.: ittáxz, ittáxazim; ittácj, ittáca- iháaxazim matamoscas, hant iháaxz
jam] vd: coáaxz. azadón.
coccáxz pegar contra. hit against. Manuel ◊ oáacajam s compl —. V.: hap oáacajam
quih itróoqui quih itacáatax, hehe hant un arbusto.
haníp z iti cöitcáxz, coox an iyahójöz, ccazajoj V. la entrada pr. ccazoj.
trooqui quij. Manuel estaba manejando su ccazit vt quitar con fuerza, arrebatar, raptar.
camión, chocó con un poste y raspó su ca- grab away, take away forcibly, abduct. [Con-
mión. Manuel was driving his truck, hit a jug.: itcázit, itcázitim; itcázitoj, itcázitolca]
post and scraped his truck. vd: cocázit. V.: ziix coquéht pte ccazitim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 169

jugador de fútbol americano. toii yoáazoj. La


coccázit arrebatar de (alguien). grab away pared de la casa
from (someone). Hacat cmaam zo cohtátni tiene un hueco. The
ma, hitís he iyocázit. Tiré el arpón a una wall of the house
raya diamante y me quitó la punta de arpón. I has a hole in it. toii ccazoj
threw the harpoon at a diamond stingray ◊ (toii) ccazajoj vi
and it took my harpoon point away. [El enrejado (como malla), tener perforaciones
complemento indirecto (singular o plural) es latticed, full of holes (like
la persona de quien se quita el objeto. The screen), perforated (with
(singular or plural) indirect object is the more than one hole).
person from whom the object is taken.] Haaco cop hant an
iicp ano coccázit impedir. impede. icocóho iti caahca hac
ccazlil vt machacar (con los dientes). chew on hatáai ccazajoj cah, tiix ccazajoj

to flatten. Haat hacázlil coi ha hatxíin quij ah cömahpóoin. Xcoomoj zo contsáma xah
ano moma. Un cayahual se hace de torote ta tahímoz oo mpáh. Las ventanas de la
que se ha machacado. A headring is made casa se cubren con tela de alambre (como
from limberbush stems that have been malla) para que las moscas no entren. The
flattened by chewing. [Conjug.: itcázlil, windows of the house are covered with
itcázalil; itcázloj (itcázitol)] V.: cacázatol screen so that flies don’t enter. [Conjug.:
ayudar a machacar (con los dientes). ttazajoj] V.: eenim ccazajoj parrilla (de
ccazni vt 1 morder [víbora]. bite [snake]. carro), hatáai ccazajoj tela de alambre,
Cocázjc coi xiica haastox ano cooxalca coi *trooqui ccazajoj camión de raca o redilas.
iyocázjoj. Las víboras de cascabel mordieron ccazx vc 1 partir (algo blando). tear, rip.
a las ratas nopaleras. The rattlesnakes bit the Hatáai z iij itcázx, hatáai hafícj z ano
pack rats. 2 agarrar con la pinza [cangrejo]. miyóozi. Partió una tela y la usó para hacer
pinch [crab]. [Conjug.: itcázni, itcázja una camisa. She tore a piece of material and
(itcázinim); itcázjoj, itcázalam] vd: used it to make a shirt. 2 abrir (la boca).
cocázni >. V.: cöcacázinot agarrar (p.ej. con open (mouth). ¡Mitéen hac ihcázx! Mipl
tenazas), hax ccazni pedreñal. com ihsóocta haa hi. ¡Abre la boca! Quiero
itamóoj ccazni hacer con mucho esfuerzo. examinar tu lengua. Open your mouth! I
do with much effort. Lit. morder el labio want to examine your tongue. [Conjug.:
inferior. itcázx, itcáscax; itcáscajc, itcáscaxlca] De
◊ icacázjoj s obl abs detonador, petardo. iti cöcazx < cazx rasgado.
detonator, firing cap. an ccazx ahuecar. hollow out. Ctam quij
ccazoj vi —. [Conjug.: ttazoj; ttazlc] V.: heenj xopínl quih chaa z itáai, an iyocázx.
eenim ccazolcam cedazo. El hombre ahuecó un pedazo de torote prieto
toii ccazoj agujereado, perforado (una per- para hacer un violín. The man was hollowing
foración), tener hueco. have a hole, perfor- out a piece of red elephant tree to make a
ated (with one hole). Haaco quih iizc com violin.
170 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ccascax dividir, compartir. divide, share. ccol vi discutir con coraje. argue. Cmajíic pac
hant ccascax arar. plow. Hant hayáa com toc cötoii, ttolx ma, xicaquizíil ctamcö pac
an itcáscax, ano yeec. Aró la tierra y sem- toc cötoii, itáht, iiqui yaatam. Algunas mu-
bró. He plowed the ground and planted. jeres estuvieron allí discutiendo. Unos mu-
iti ccázx dividir, partir. divide. Moosni chachos las vieron y se burlaron de ellas.
ipxási coi iti itcáscax, imáailcam. Dividió Some women were there arguing. Some boys
la carne de la caguama y la repartió. She saw them and made fun of them. [Conjug.:
divided the turtle meat and gave it out. ttol, ttoltim; ttolx, ttolixolca].
iti coccázx hacer salir repentinamente, hacer ccomca vi ruidoso, hacer ruido. noisy, make
reventar. make burst open. Ano hptoopxoj, noise. Ihámoc quih haxz zo haa tap,
iti cohyocázx. Lo inflé y lo reventé. I blew it toojöquim ma, xocómca tax, ihyí. Anoche
up and made it burst open. oí un perro ladrando porque hacía mucho
◊ hacázx s suj pas —. V.: hant hacázx zanja, ruido. Last night I heard a dog barking
surco, xapij iti hacázx una flauta hecha de because it was making lots of noise. [Con-
carrizo. jug.: tcomca, tcomajca; tcomjoj] V.:
◊ ihacáscax s obl pas —. V.: hant ihacáscax cacómca parecer ruidoso a, xepe iti ccomca
arado. colimbo menor.
◊ ihacázx s obl pas —. V.: canóaa an iha- ccon vi apestar [como cebollas, frijoles pasa-
cázx cincel (para madera), Tatcö Itóozj dos]. stink [like onions, spoiled beans], reek.
Quih An Ihacázx lugar en la isla Tiburón. Ziix is cquihjö ooznij cah miizj tommám,
ccoii vt indicar interés intenso en acompañar en hax icón cah ipáhit iicp cötmiipe ho. Cuan-
un viaje. indicate great interest in accom- do los frijoles no están bien cocidos y dan el
panying on a trip. Him mpocóii ta x, olor muy fuerte, no es bueno comerlos. When
ihsáazi aha. Si me indica que quiere ir en el beans aren’t cooked well and they stink, it is
viaje, le llevaré. If she demonstrates to me not good to eat them. [Conjug.: tcon;
that she wants to go on the trip, I will take tcontaj] V.: hehe ccon cebolla.
her. [Conjug.: itcóii, itcóiixam] vd: cocóii. ccooi vt 1 estar con (alguien) en muchos viajes.
ccoíimaj V. la entrada pr. coccoíimaj. be with on many trips. 2 llevar en muchos
ccojp vi brincar [como sapo o gato]. jump [e.g. viajes. carry on many trips. Santáar coi
toad or cat]. Ziix hax ano quiij zo haa caaytaj coi imcoáatam. Los soldados
ntita, hanso tcojopim, toc contíiha iti, hehe hicieron varios viajes transportando los caba-
hoox captj zo toc cotom ma, imócl hac llos. The soldiers made various trips trans-
contíya. El sapo brincó y se fue abajo de una porting horses. [Conjug.: itcóoi, itcóaatim;
tabla ancha. The toad jumped and went under itcóoit, itcoáatam] vd: cocóoi.
a wide board. [Conjug.: tcojp, tcojopim; ccooo vi 1 entero. whole, entire. Ziix is
tcojopoj, tcojopolca] V.: cacójopot hacer cquihjö ccooca coi hxoquéepe. Me gustan
brincar. los frijoles enteros. I like beans cooked
◊ icójp s obl —. V.: Otác Icójp lugar al norte whole. Ihámoc quih ccooo tintica iti
de Puerto Libertad. cohpxíim. Dormí toda la noche. I slept all
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 171

night. 2 todo, todos. all. Zaah ccooo cop he saw him and took it away from him. [Con-
iti cöcatícpan iha. He trabajado todo el día. I jug.: itcóoz, itcóoztim; itcóozx, itcóozixolca
have worked all day. Taax hapocóoo x, (itcóozitam)] vd: cocóoz >. V.: cmaam
cöhasmíipla ha. Eso sería una lástima para ccooz muchacho que se va con una mucha-
todos nosotros. That would be bad for all of cha, cöcacóozit robar para, haait ccooz chin-
us. Hatáast quih quiptax quih itáast coi che enmascarada.
tcooo ma, ooptax iha. El dentista le sacó coccóoz robar (algo) de (alguien). rob, steal
todos los dientes. His teeth were all taken out (something) from (someone). Eenim hipcap
by the dentist. [Conjug.: tcooo; tcooca] V.: ah he mcooz xo, mos ihméxl. Me robó este
cacóoo reconstruir, *hantíp ccooca sal en cuchillo pero lo recuperé. He robbed this
grano, ziix coáatjö ccooca azúcar en cubos. knife from me but I took it back. ¿Meenim
◊ coccóoo cilíndrico pero un poco quih me tahcóoz? ¿Te fue robado el cuchi-
más gordo en el medio. llo? Was the knife robbed from you? [La
cylindrical with a slight bulge in persona de quien se roba (singular o plural)
the middle. Ziix hapx coom coccóoo es el complemento indirecto. The person
com, tiix ziix ccam hax coccóoo who is robbed (singular or plural) is the
ha. La ballena es un animal cilíndrico. The indirect object.]
whale is a cylindrical animal. isoj ccooz hacer en secreto. do secretly.
ccoos vt olvidar. forget. Hitís cah ihtcóos ma, Hisoj ihtcóoz, caapxalcoj quih cohpyóop.
hanso hant hatóoiti, hayíima. Se me olvidó En secreto fui con los que se mudaron al otro
la punta de arpón, entonces allí sólo dormi- campo. I secretly went with those who moved
mos. I forgot the harpoon point, so we just to the other camp.
slept there. [Conjug.: itcóos, itcóostim; pti ccooz ponerse de acuerdo para el noviaz-
itcóosjö]. go. go steady [boy and girl]. Quisíil ctam
coccóos faltar (p.ej. una reunión). miss (e.g. quij quisíil cmaam quij isoj iic cöitquéepe
a meeting). ¿Cooza coi tazo ipi contcom- ma, cmaax pti scooztim caha. El muchacho
cóos? ¿No faltaste ninguna de las conferen- quiere mucho a la muchacha y se pondrán de
cias? Didn’t you miss any of the confer- acuerdo para el noviazgo. The boy really
ences? loves the girl and they are going to go
ccooxa vt cantar a (un niño que uno está cui- steady.
dando). sing to (while babysitting). Hapx ◊ hacóoz s suj pas muchacha que se va con un
intáp ma, ma hyocóoxa. Cuando naciste, te muchacho. girl who elopes with a boy.
cantaba. When you were born, I sang to you. ccopj vt tapar. cover up. Zixquisíil cop itoj
[Conjug.: itcóoxa, itcóoxatim; itcóoxza, itacópj ma, itamíipla yaha. Cuando tapó los
itcóoxzalca] vd: cocóoxa. ojos del niño, al niño no le gustó y lloró.
ccooz vt robar. rob, steal. Ctam himcap When he covered the child’s eyes, the child
eenim z itcóoz ma, itáht, cöiyacóaaxoj. Ese wasn’t happy and cried. [Conjug.: itcópj;
hombre robó un cuchillo. Ellos lo vieron y se itcópzilca].
lo quitaron. That man robbed a knife. They ita ccopj cubrir la boca. cover the mouth.
172 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Hiiquet, ziix canáao quij minl coi ita lips which then became dry and cracked.
cocmacópj. ¡Xomsisíin tax! Hija, no cubras Zixquisíil quih inol cop iyoótozim. El niño
la boca del gato con tus manos. ¡Pobrecito! se chupaba el dedo. The child was sucking
Daughter, don’t cover the cat’s mouth with his thumb. [Conjug.: ittótz, ittótozim;
your hands. Poor thing! ittótzo, ittótozam].
◊ ihacópj s obl pas —. V.: itoj ihacópj ◊ haaotz s suj pas —. V.: ziix haaotz tetilla,
anteojera. biberón.
ccosyat vi der espinoso. thorny. Sea quih ccozim vi imp hacer calor. hot [weather].
xocósyat xo, ixáai coi Zaah hipcop imcózim áa, hoocala tinej
hayatóotxöl imíipla quih iic ma, aama. Hoy hace muchísimo calor
cöihíipe ha. La choya güera porque no hay nubes. Today it is really hot
tiene muchas espinas, pero las ccosyat because there aren’t any clouds. [Conjug.:
raíces sirven para los riñones tcozim] V.: cacózim tener calor.
malos. The teddybear cholla is very thorny ◊ icózim > s obl calor, verano. heat, summer.
but the roots are good for bad kidneys. [Con- V.: azoj imal icózim quih ano caap sep-
jug.: tcosyat] De cosi. V.: *conée ccosyat tiembre.
zacate borreguero, hehe ccosyat torito, ccozl vi tener olor a aceite rancio. have smell of
toboso. rancid oil. Caay ipxom pac ihtcáaat, cooc
ccotp vi acre. tart. Xonj itáast cmis pac ihtcmáhit ma, yocózl. Hice chicharrones de
ihyéxl xo, tcotp ma, zo hyomáhit. Compré la gordura de caballo perose pusieron rancios
algunos plátanos pero estaban acres y no porque no los comí a tiempo. I made horse
comí ninguno. I bought some bananas but fat chitlings, but they went rancid because I
they were tart and I didn’t eat any. [Conjug.: didn’t eat them right away. [Conjug.: tcozl].
tcotp; tcotp]. cfain vt amarrar (con muchas tiras). tie (with
ccotxta vi tener mal olor [como cuerpo sucio]. many wrappings).
stink (like body odor). Icáaisx z iyéxl, Hatáaij quih poosj quih
tcotxta, hax ano saalim ca tete. Compró cöitfáin, itatáaij ma, hax
jabón y dijo que iba a bañarse porque tenía yaf oo. Enredó hilo en el
mal olor. He bought soap and said that he trompo, lo hizo bailar, y cfain

was going to bathe because he had body siseaba. He tied the string on the top and it
odor. [Conjug.: tcotxta; tcotxtaj] V.: ziix whizzed when he made it spin. [Conjug.:
ccotxta polvo cosmético. itfáin, itfáiilquim; itfáiilcam].
ccotz vt chupar. suck. Hasáaiti motóor quij ano cfain envolver. wrap up.
iitax pac hapx ihsíicat ta, ihtótz ma, cfain, iiqui cfain dar la vuelta (como en una
hitamóolc coi ittópl ma, coox iti yooscax. esquina). turn the corner, go around (like a
Iba a sacar gasolina y cuando la chupé la ga- corner). Ctam tiix hast cap iiqui iyofáin.
solina mojó mis labios que se secaron y se Ese hombre dio vuelta a la montaña. That
quebraron. I was going to siphon gasoline, man went around the mountain. V.:
and when I sucked it, the gasoline got on my cöcafáinot hacer dar vuelta.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 173

◊ ihafáin s obl pas —. V.: an ihafáin envol- ihapóoin quih itquéetij, itóocta ma, coi
tura, eenim coosot eenm ihafáin alambre hant ipi tomfíi ma, mos hant moom.
(para amarrar), hanáail cactim ihafáin Levantó la cortina, vio que no era la mañana
venda, hax ihafáin aro de metal, isoj todavía y se volvió a acostar. He lifted the
ipáctim ihafáin venda. curtain, saw that it was not morning yet, and
cficj vt ponerse o llevar (blusa, camisa). put on, returned to bed. Hant sfii ta ma, hamíiz-
wear (blouse, shirt). Caamiz tiquih insfícj cam. Llegamos temprano en la mañana. We
aha. ¡Ponte esa camisa! Put on that shirt! arrived early in the morning.
Xicaquizíil, maapl tax, xiica icácötim tacoi hant pofíi mos hant pofíi ta […], hant pofíi
masfcóocalam aha. Niños, hace frío y por ta quipac hant cöpofíi ta […], ipac hant
eso deben envolverse en esas cobijas. Chil- cötfii ma […] exp cuando es pasado maña-
dren, it is cold, so wrap those blankets na. when it is the day after tomorrow.
around you. [Conjug.: itfícj, itfícalim; hant pofíi ano paait ta […], mañana por la
itfcóocl, itfcóocalam] vd: cofícj. V.: tarde. tomorrow afternoon.
cafícatol abrigar. ◊ ifíi s obl —.
◊ hafícj > s suj pas blusa, camisa. blouse, hant ifíi, hant cöifíi la mañana. the morn-
shirt. ing. Hant ifíi hyomá. Me levanté tarde (lit.
◊ ofícj > s compl ropa llevada arriba de la no conocí la mañana). I got up late (lit. I
cintura, como blusa o camisa. clothing worn didn’t know the morning). Zaah hipcop
above the waist, such as a blouse or shirt. hant cöifíi hac tmaapl iho. Hoy en la maña-
cfii vi —. [Conjug.: tfii]. na no hacía frío. This morning it wasn’t cold.
hant cfii ser de mañana. be morning. Hant cfit vi pararse, ponerse de pie (de posición sen-
pofíi ta, he Socáaix contísa caha. Mañana tada o agachada). stand up (from seated or
por la mañana voy a Punta Chueca. Tomor- squatting position). ¡Ihfít! ¡Hehe iti iquíic-
row morning I’m going to Punta Chueca. olim quij stapolquim xo! ¡Párate! ¡La silla
Taalim ma, itóaa cop xpeemoja z ano se va a quebrar! Stand up! The seat is going
cötapxölim ma, hant tfii ma, yahtáap. to break! [Conjug.: tfit, tfitim; tfitlam].
Cuando jugaba, una espina de mezquite le cfiz V. la entrada pr. cocfíz.
entró y se le quebró en el pie y en la mañana cfizo vt levantar. pick up. Juan quih haxz
ya tenía pus. When he was playing, a mes- quimázc z itáho, ziix z iiqui itíipjc, itfízo,
quite thorn broke off in his foot and the next iyaháanpx, ziix iic cöihíipe zo cöisacóiit ta.
morning pus was coming out. Ihptmo- Juan vio un perro sarnoso y lo envolvió con
quéepe ma, ano hptpah ma, hihíim cah algo, lo levantó y lo llevó a casa para curarlo.
hant yofíi. Cuando estaba enfermo, me in- Juan saw a dog with mange, wrapped it in
yectaron y dormí hasta la mañana (lit. mi something, picked it up, and carried it home
dormir “era la mañana”).. When I was sick, to treat it. [Conjug.: itfízo, itfízotim;
they gave me an injection and I slept until itfízolcoj].
the morning (lit. my sleeping “was morn- chaa vi 1 ser (identificación). be (identifica-
ing”). Hant an icocóho hac hatáai iictim tion), become. Tiix poháa ta, htcmá ho. No
174 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

sé si es él. I don’t know if it is he. Tiix haa rope]. Xepe poosj ihyáai quih thaanzx ma,
ha. Es él. It is he. ¿Hipíix haaya, hiz ziix zo cöihasíijim iicp cöimíipe ha. La pio-
cötap? ¿Es éste que está aquí? Is it this one la de mezquite que hice está torcida y deshi-
here? ¡Hehe hascám zo somháa teee! lada y no sirve para nada. The mesquite cord
Hehe hascám iha. ¿Cómo no es un barco? that I made is twisted and unraveled and is
Sí, es un barco. What do you mean it isn’t a worthless. [Conjug.: thaanzx, thaanazxim;
ship? It is a ship. Quihéhetoj cmaa quiih
pac cösoii ta ma, Raymundo quih itquéepe
ma, tiix ziix zo yoháa. Cuando iba a haber
líderes nuevos, le gustó a Raymundo que iba
chaanzx
a ser uno. When there were going to be new
leaders, it pleased Raymundo that he was thaancojc, thaancoxlca].
going to be one. 2 volverse, convertirse, iisax chaanzx impulsivo, inquieto. impul-
transformarse. become. Hehe icám com ah sive, restless. Lit. su espíritu está torcido.
seenel quih yoháa. La oruga se convierte en chaapa vi enorme y fuerte. enormous and
mariposa. The caterpillar becomes a strong. Uso: poco frecuente. [Conjug.:
butterfly. [Conjug.: thaa, thaatim; thaatam, thaapa; thaapa].
thaajam] [A veces la forma “haa” se chaasax vi abierto y extendido. opened and
presenta en lugar de “chaa”. Sometimes the spread out or extended. Ziix icácötim quih
form “haa” occurs instead of “chaa”.] shaasax caha. La cobija se va a abrir y
cmiique áa quih chaa extender. The blanket is going to open and
respetable, persona spread out. [Conjug.: thaasax; thaastox]
respetada. respectable, V.: caasax abrir (algo que se extiende).
respected person. chaasx vi pararse hombro a hombro. stand in
chaaijoj vi con arrugas grandes line side by side. Xicaquizíil coi hax thaasx
horizontales [piel]. with oo, ziix cola hapáh quih iyóonec. Los niños
large folds [skin]. [Conjug.: hicieron cola y llevaron la bandera. The chil-
thaaijoj]. chaaijoj dren formed a line side by side and carried
chaait vi 1 sangriento. bloody. Micáamiz the flag. [Conjug.: thaasx, thaasizxa;
quih xoháait. Tu camisa esta manchada con thaasizxaj].
sangre. Your shirt is all bloody. 2 sangrar. chaatox vi extendido o estirado [como piola].
bleed. Ihpyoháait. Sangré. I bled. [Conjug.: stretched out [like
thaait, thaaitim; thaaitlo, thaaitlam] V.: cord]. Poosj tintica
haait sangre. imháatox iha. La
chaamx vi bien difundido [como una noticia]. piola no está exten-
widely known [like news]. [Conjug.: dida. The cord isn’t
thaamx]. stretched out. [Con- chaatox
chaanzx vi torcido y deshilado [como piola jug.: thaatox] V.:
gruesa]. twisted and unraveled [like thick caháatox extender, estirar.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 175

iiqui chaatox estirarse. stretch oneself. ten years. [Conjug.: thanl; thanaloj] V.:
Iiqui hpthaatox, ihyéxl. Me estiré y la cahánl hacer diez veces, hant *cahánl tener
agarré. I stretched and grabbed it. diez años de edad.
◊ iháatox s obl —. V.: an iháatox hebra; csooi chanl nueve. nine. Csoi shanl caha.
círculo en el tronco del árbol. Va a haber nueve. There are going to be
chac vi ciego. blind. Ihpimhác. Soy ciego. I nine. V.: csooi *cahánl hacer nueve veces,
am blind. [Conjug.: thac; thacxam] V.: hant csooi *cahánl tener nueve años de
cahácat cegar. edad.
chamoc vi imp anochecer. become night. ihánl chanl cien. hundred.
Anxö thamoc ma, Pedro quih yaaco cop ihánl csooi chanl noventa. ninety.
ano hptafp, ihtínj, iisax ihyaháanatol. Muy ihánl tomcoj cöquiih setenta. seventy.
noche llegué a la casa de Pedro. Le grité y lo ◊ ihánl s obl —.
asusté. I arrived at Pedro’s house very late, iiqui csooi ihánl el noveno. the ninth.
yelled for him, and scared him. [Conjug.: iiqui ihánl el décimo. the tenth.
thamoc, thamojquim] V.: colx *cahámoc chantáxalim V. la entrada pr. cahntáxalim.
estar lejos de la playa, en la noche [caguama]. chapx vi publicarse, descubierto, chismeado.
[izáahox] cochámoc eclipsarse [la luz del made public, uncovered. Comcáac taax ziix
sol]. to be eclipsed [the light of the sun]. quih isoj iti cöiháaizi hac pocóoo shapx
Izáahox cöshamoc quee hi. Va a eclipsarse caha. Todo lo que hacen esas personas va a
el sol. The sun is going to be eclipsed. Otra ser descubierto. Everything that those people
palabra: izáahox cöihámoc eclipse del sol. do is going to be made public. [Conjug.:
pohámoc ta […] exp hoy en la noche. to- thapx; thapxo] De hapx afuera.
night. Pohámoc ta, hasáaitoj aha. Hoy en chast vi 1 pedregoso. rocky. 2 tieso, duro. stiff.
la noche vamos a pescar. Tonight we are [Conjug.: thast, thasatoj] De hast piedra.
going fishing. V.: Yom Chast cierta montaña.
◊ ihámoc > s obl noche, anoche; oscuridad. chax vi 1 manchado con grasa. stained with
night, last night; darkness. grease. Ziix iháx quih ihttáctim ma, an
chanaj vi —. [Conjug.: thanaj, thanalim; hihítj quih yoháx. Toqué grasa y mi panta-
thanalc, thanalcoj] De hanaj cuervo. lón se manchó con ella. I touched grease and
†icáaitom cola cochánaj chismear. gossip. my pants were stained with it. 2 lleno de
Tiix icáaitom quih cola cöyohánaj. Taax grasa, grasoso. full of grease or fat, greasy.
cmiique ihmáa quij iiqui cöihíin hac iic Hap hoicö com iiha capíi ha. Ipxási quih
cöimíipe ha. Él chismea. No es una cosa chax iha. El venado bura que maté estaba
buena para otras personas. He gossips. That gordo. Su carne tenía mucha grasa. The mule
affects other people negatively. Uso: arc. deer that I killed was fat. Its meat was fatty.
chanl vi diez. ten. Coi imhánl oo ha. No son [Conjug.: thax; thaxajam] V.: ziix chax
diez todavía. There aren’t ten of them yet. crema cosmética, caháx manchar (con grasa).
He hihihíimet quih hant yohánl. Tengo ◊ iháx > s obl su grasa. its fat.
diez años de casado. I have been married for chaxz vi irritable. irritable. ¿Ihptháxz? ¿Soy
176 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

irascible? Am I irritable? [Conjug.: thaxz; lo esperado (con personas extras). form into
thaxaca] V.: haxz perro. a group larger than expected (with extra
cheel vi rojo. red. Pohéel x, sazíim haa hi. Si people). Hanso theme, miilx. Salieron en
fuera rojo, hubiera sido bonito. If it were red, un gran grupo. They left as a big group.
it would be pretty. [Conjug.: theel; theel] [Conjug.: theme; themtoj] V.: heme
Sinón.: cquihjö. V.: cöquihméel rosa fuerte, familia.
eenim cheel cobre, ziix is cheel frijol pinto, chesen vi rígido y fuerte, tieso, tenso. rigid and
zixcám cheel huachinango. strong. He hasítj zo saai caha xo, haas
◊ ihéel s obl —. V.: ihéel quih cö|quicópol ixáai hoomjc com ah hax ihésen cah
guinda, xepe an ihéel marea roja. tmiipe ho. Iba a hacer una cuna portátil pero
cheemt vi apestar (a algo muerto). stink (like la raíz de mezquite que traje estuvo muy
something dead), reek. Zixcám cmiipla tiesa y no sirvió. I was going to make a cra-
quih cheemt iha. Pescado que se ha echado dleboard but the mesquite root that I brought
a perder apesta. Spoiled fish reeks. [Conjug.: was very rigid and wasn’t usable. [Conjug.:
theemt; theemloj]. thesen; thesenim; theseja] V.: hesen palo
iisax cheemt exp enojado. angry. Lit. su fierro seco.
espíritu apesta. Siip quij iisax theemt, hapx chooinalca vi tener olas grandes redondeadas
iiqui mojoz. El joven estaba tan enojado que que no se quiebran. have large rolling waves.
se fue enojado. The young man was so angry Xepe com xohóoinalca. ¿Matáht? El mar
that he stormed away. Hiisax theemt […]. tiene olas grandes redondeadas. ¿Lo vieron
Yo estaba enojado […]. I was angry …. V.: Uds.? The sea is rough with rolling waves.
iisax *cahéemotot hacer enojar. Did you all see it? [Conjug.: thooinalca] V.:
hant cheemt hacer mal tiempo. be bad hooinaj loma.
weather. [Expresión de los gigantes. choopatj vi haber mucha marejada con olas
Expression of the giants.] que se quiebran. be rough sea with breaking
ihíim cheemt exp tener pesadilla. have waves. He Tahéjöc cozíit iha xo, thoopatj
nightmare. Lit. su sueño apesta. Hihíim ma, hanso mhamitóoij, ziix zo hascma-
yohéemt. Tuve una pesadilla. I had a séaalam ta. Íbamos a ir a la isla Tiburón,
nightmare. pero había mucha marejada, y regresamos.
cheet vi inclinarse hacia adelante. lean for- No hubiéramos podido hacer nada. We were
ward. [Conjug.: theet, theetim; theeticol]. going to go to Tiburon Island but the sea was
zaah quij pohéet […], zaah quij theet […] very rough and we came back. We wouldn’t
exp poco después del mediodía. little while have been able to do anything. [Conjug.:
after noon. He hesen hatatóomlcam ma x, thoopatj; thoopatalca] V.: hoopatj ola.
zaah quij theet ma x, imhayitóoij. Corta- cjax vt aspirar. inhale. Haaco cap an hac
mos palo fierro y después del mediodía re- hesen iháaxat cah tpoct ma, ihtjáx ma,
gresamos. We cut ironwood and then just hipnij hac tjizi ma, miizj iquíim himá cah
after noon we returned. hant yofíi. La casa estaba llena del humo de
cheme vi formarse en un grupo más grande de palo fierro y cuando lo aspiré, me dolió la
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 177

garganta y no pude dormir toda la noche. The que el terremoto tumbó algunas casas. The
house was full of ironwood smoke, and when earthquake knocked down some houses, it is
I inhaled it, my throat hurt and I couldn’t said.
sleep all night. [Conjug.: itjáx, itjáxtim; hant cjiit incapacitar. incapacitate. He
itjáxtoj, itjáxajam] V. la entrada pr. cojáx. hatáap coha ha xo, hant hin yomjíit.
cjcoaalam V. la entrada pr. cjiit. Tengo resfriado pero no me ha incapacitado.
cjcooil V. la entrada pr. cjiit. I have a cold but it hasn’t incapacitated me.
cjeaatim V. la entrada pr. cjiit. Otra palabra: hatáap hant ojíit persona en-
cjiit vt hacer caer. make fall. Hast quih itap- ferma incapacitada por el catarro o resfriado.
joáat, eenim quiix quij cöiyojíit. Revoloteó hasahcápjö pte cjeaatim jugar tirando pe-
la piedra y pegó la lata. He snapped the stone dazos de la sinita. play game by throwing
and hit the can. [Conjug.: itjíit, itjéaatim; pieces of senita at each other.
itjcóoil, itjcóaalam] vd: cojíit. V.: hant iica cjiit golpear para hacer caer en. hit by
*cahjíit caerse. dropping on. ¿Hast com miica itjíit? ¿Te
ano cjiit teñir. dye. Hofícj quih ano hpo- golpeó con la roca (desde arriba)? Did he
jíit ta, hooctam. Isazíim hac quih cöiyáaz- drop the rock on you?
quim. Después de que tiña mi camisa, míra- iiqui cocjíit golpear (como clavo). hit (like
la. Estará más bonita. Look at my shirt after I nail).
dye it. It will be prettier. iti cjeaatim insistir a (alguien). insist to
cocjíit tirar (algo) a. throw (something) at. (someone). ¿Julio quih Pablo quih itáho
Siip quij iisax theemt, hast z itéxl, haxz teete, miti itjéaatim? ¿Te insistió Julio que
cop cöimjíit. El joven se enojó, agarró una miró a Pablo? Did Julio insist to you that he
piedra y le tiró al perro. The young man got saw Pablo?
mad, he grabbed a stone and threw it at the toii cocjéaatim ahuyentar, correr (a uno).
dog. chase away. Zixquisíil ctam ticop yaaco
colx hant cjiit hacer un bolsillo plegable en quih ano hptafp ma, toii he yojéaatim.
la falda sostenido del cinturón. make a pock- Cuando llegué a la casa de ese niño, me
et in the skirt by folding the skirt up into the corrió. When I arrived at that boy’s house,
belt. Otra palabra: colx hant hajíit bolsillo he chased me away.
plegable en la falda sostenido del cinturón. ◊ ihajíit s obl pas —. V.: canóaa ihanáxz an
hant cjiit 1 hacer o dejar caer (sin intención ihajíit brocha para pintar, ooti an ihajíit tipo
o con intención). drop, make or let fall. de piedra de la cual los rancheros hacían una
Sahmées cah anxö ihtóon, hinl taanlam, solución para preparar las pieles de vaca para
tcooo ma, hant ihyojéaatim. Llevaba mu- usar como contenedores para sacar agua del
chas naranjas. Mis manos estaban llenas y se pozo.
me cayeron. I was carrying a lot of oranges. cjip vi 1 plano, aplanado, llano. flat.
My hands were full, and I dropped them. Hanzajípj cap sjip caha. Xamátaj quih iic
2 tumbar. knock down. Hant isíijim quih cöimíipe ha. El plato será plano. No sirve
haacöt pac hant itjéaatim yoocyo. Dicen para caldo. The plate will be flat. It isn’t of
178 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

any use for broth. hax cmaa, hax cmaapa ahorita, ahora
2 acostarse boca arriba. lie face up. He mismo. right now. Hax cmaa hpsiitax haa
tcajíp, cöiquíim hac ah hyoquéepe. A mí hi. Ahora mismo voy a salir. I’m going to
me gusta dormir boca arriba. I like to sleep leave right now.
lying face up. [Conjug.: tjip, tjiptim; cmaacoj s 1 anciano, hombre de edad avanza-
tjiptaj, tjiptalca] V.: hant cjip plano (s.), da. elderly man. 2 padre (informal). father
ziix hacx tiij catax cjip pick-up. (informal). ¿Cmaacoj quih zímjöc siifp
cjizi vi 1 doler. hurt, ache. ¿Minol cop cactim queeya? ¿Cuándo va a venir mi viejo? When
hac iyozáplim tax tjizi? ¿Te dolió cuando te is my old man going to come? 3 esposo
cosieron el dedo cortado? Did it hurt when (informal). husband (informal). Pl.: cmaac-
they put stitches in your cut finger? 2 agrio olam, cmaacöl. [Las formas plurales pueden
(cortado). sour (bad). Ziix cooha imt eenim referirse a una combinación de hombres y
quiix ano caap quih cötpemt ma x, hant mujeres. The plural forms may refer to a
itaféaa x, haptco yojízi. La leche de vaca group of men and women.]
enlatada cuando está abierta y pasa un día, se — adj viejo y fiel. trusty old. ¡Eenm
pierde. Canned milk turns sour when it is haacni cmaacoj ihyáa quih haa poom ta,
open and a day has passed. 3 picante. spicy, he camjc! ¡Tráeme mi viejo rifle que está
pungent. Ihyáazi coqué coi cjizi ha tax, allá! Bring me my trusty old rifle over there.
¡cmahit! Hijo, lo chiles están picantes, así Uso: hombres.
que no los comas Child, the chilies are hot, Cmaacoj Cmasol 1 personaje en la historia seri
so don’t eat them! [Conjug.: tjizi, tjizitim; quien enseñó los nombres de los animales.
tjiztaj] V.: cajíz sentir dolor por causa de, person in Seri history who taught the names
cajízi hacer agrio (cortado). of the animals. Lit. viejo amarillo. 2 un lu-
◊ ijízi > s obl dolor. ache, pain. gar en la isla Tiburón. a place on Tiburon
cjoéene V. la entrada pr. joéene. Island.
cm- Variante fonológica de “m-”, Negativo. cmaai vi callarse, silente [persona o animal],
Phonological variant of Negative “m-”. guardar silencio. quiet [person or animal].
cmaa adv prep ahora. now. [Una variante de ¡Ihmáaix! ¡Ihmáaix! ¡Xocómca! ¡Cállense!
“cmaax” que aparece en ciertas expresiones. Hay mucho ruido! Be quiet, all of you! It is
A variant of “cmaax” which occurs in cer- noisy! Himáaix quih zaah iitax tazo iti
tain expressions.] V.: cmaa *ccaii joven, yafin. Estuvimos callados durante una hora.
*comcáac cmaa quiih los seris de hoy, ctam We were quiet for an hour. [Conjug.: tmaai,
cmaa ccaii joven, cmaa ntita oo […] < tmaaitim; tmaaix, tmaaixolca] V.:
intíca desde el principio…, cmaa *quiih camáaat callar.
nuevo. immáai neg llorar en voz alta (p.ej. por una
cmaa iquí xah recientemente. recently. persona muerta, en un tono más alto). cry
Cmaa iquí xah Hant Ihíin ihyoyáai. loudly (such as for a dead person, in a
Recientemente fui a Baja California. I went higher tone).
to Baja California recently. cmaaitx vi tierno, blando. soft, tender.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 179

Haamjö quih miizj cmam quij imoz an donde la mujer estaba.


com tiipe, tmaaitx x, hant zo cöquiij iha. cmaam oo yaai precio de la novia, dote. bride
El corazón del maguey maduro es bueno y price. Lit. lo que una mujer cuesta. De
tierno. The heart of the mature century plant cyaai. Sinón.: ziix iquéesyat.
is good and tender. [Conjug.: tmaaitx] V.: Cmaam Quiscáma Quih Hant Ihíicolim un
camáaitx ablandar. campamento en la isla Tiburón. a camp on
cmaam s 1 mujer. woman. Pl.: cmajíic. Pl. Tiburon Island. Lit. donde estaba la mujer
arc.: †cmajéaajoj. Sinón.: †ziix quipnáail. con la balsa.
2 hembra. female. Haxz cmaam himcac Cmaam Quiscáma Quih Iifa It Ihíij un lugar
ano caap quih aal iha. Es el macho de esa en la isla Tiburón. a place on Tiburon Island.
perra que está allí. It is the mate of that Lit. la península donde estaba la mujer con
(female) dog over there. V.: †-cmaamat la balsa.
bajito y ancho, cocóol cmaam una pequeña Cmaam Quiscáma Quih Iti Hascáma Ihíip un
planta anual, hamíp cmaam una planta lugar. a place. Lit. lugar donde la mujer en
herbácea con flores violetas, spitj cmajíic la balsa fue a cazar caguamas.
alfombrilla, tee cmaam una planta anual, cmaam scamahzáacat ca novia prometida.
zamij cmaam babiso (una palma azul). fiancée. Pl.: cmajíic scamahzáacalc ca. V.:
3 rata canguro. kangaroo rat. [Dipodomys -camahzáacat casarse.
sp.] cmaam yapópt piedra blanca que se usaba para
cmaam ccooz muchacho que se va con una puntas de flecha. white stone used for making
muchacha. boy who elopes with a girl. Lit. arrow points. Lit. con que la mujer hace
el que roba la mujer. chispas. De capópt.
cmaam cmaa ccaii jovencita. young woman. †-cmaamat vi der bajito y ancho. short and
Lit. mujer recientemente adulta. wide. ¿Scmaamat queeya? ¿Va a ser
cmaam cmiipala prostituta. prostitute. Lit. bajito? Is it going to be short and wide?
mujer arruinada. Uso: arc. [Conjug.: tcmaamat; tcmajíic]
cmaam iháamac quiih 1 viuda. widow. Lit. V.: cmaam mujer, hembra.
mujer que se queda sola. Comcáii cmaam Cmaamc s Pléyades. Pleiades. [Las estrellas
iháamac quiih ticap zixcám z iyoyáazi, en esta constelación eran siete mujeres dando
zixquisíil ctam iiquet quih cöisáahit ta. Esa a luz, según la creencia de los antepasados.
viuda pidió un pescado para dar de comer a The stars in this constellation were seven
su hijo. That widow claimed a fish to feed women giving birth, according to the ances-
her son. Var.: cmaam ihóomac quiih. tors’ beliefs.] V.: Hant Caalajc Ipápjö
2 prostituta. prostitute. Sinón.: ziix ihmáa. Aldebarán.
cmaam iixz cucaracha del mar (isopodo). rock cmaanoj vt 1 frotar entre las manos, amasar.
louse. [Ligia occidentalis] Lit. mascota de rub between the hands, knead. 2 abatir, gol-
la mujer. pear [como viento a una panga]. knock
Cmaam Iti Ihíij isla al sur de la isla Tiburón. around [as wind to a boat]. Canóaa z ano
island to the south of Tiburon Island. Lit. hatáhca ma, hai comáanoj zo hizi tmaanoj
180 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ma, cooc heme hayomázcam. Un viento El venado bura se ocultó detrás de la rama.
fuerte nos golpeaba mientras estábamos en The mule deer hid itself behind the branch.
una panga y casi no llegamos al campo. A 2 difícil, complicado. difficult, complicated.
strong wind was knocking us around in the Hayáza hac haa cmaco ha. Nuestro idioma
boat, and we almost didn’t make it to camp. es difícil. Our language is difficult.
[Conjug.: itmáanoj, itmáanolim; itmáanol, iiha cocmáco exp curiosear. browse.
itmáanolam] vd: comáanoj. V.: tal ¿Miiha cösmaco haaya? ¿Vas a curiosear?
cmaanoj un escarabajo. Are you going to browse?
◊ hamáanoj s suj pas —. V.: xapij iihs cmaco exp 1 tener vergüenza,
hamáanoj un instrumento musical de un avergonzado. ashamed. ¿Miihs tmaco?
carrizo con extremidad partida. ¿Tienes vergüenza? Are you ashamed?
cmaasij vi —. [Conjug.: tmaasij, tmaasilim; Zixquisíil cmaam ticap iihs xomáco. Com-
tmaasilc, tmaasilcoj]. cáac coi an icáfp iyomá, eáacalca coi ha
hant cmaasij 1 rodar [como rueda]. roll tihízlc ma. Esa niña tiene vergüenza. No
[like wheel]. Hehe an icáaij ticom hant puede llegar con la gente porque su ropa está
yomáasij. El tambo para agua se rodó para sucia. That little girl is ashamed. She can’t
abajo. The water drum rolled down. 2 pasar be with people, because her clothes are
sobre (con carro). drive over, run over. dirty. V.: *hasahmáaco haa vergüenza.
Trooqui quih ihtacáatax, hatéeya z it hant cmajéaajoj V. la entrada pr. cmaam.
ihptmáasij ma, hant imáasij quih yaas. Yo cmajíic V. la entrada pr. cmaam.
manejaba el carro, pasé sobre vidrio y se cmajíic ihásaquim 1 chicurilla, huizapol.
desinfló la llanta. I was driving the car when bursage, burro-weed. [Ambrosia deltoidea,
I ran over glass, and the tire went flat. V.: A divaricata, A dumosa, A magdalenae]. Lit.
hant *camáasij hacer rodar, hehe hant con que las mujeres se peinan. [Una solu-
cmaasij carreta. ción hecha con esta planta se mezclaba con
◊ imáasij s obl —. V.: hant imáasij llanta. “mocni ine” (resina de Guaiacum coulteri)
cmaax adv prep 1 ahora. now. ¿Me cmaax para crear el barro azul. A solution made with
siitax queeya? ¿Ahora vas a ir? Are you this plant was mixed with “mocni ine” (resin
going to go now? Var.: cmaa. 2 entonces. from Guaiacum coulteri) to make blue clay.]
then. Ano paait ta, zaah quij hantx áa piij De casaquim. Sinón.: an icoquéetc, xcoctz.
ta, cmaax ihsíisinim aha. Lo voy a asar esta 2 un arbusto perenne pequeño con flores
tarde. I’m going to roast it late this blancas. desert zinnia. [Zinnia acerosa].
afternoon. Sinón.: saapom ipémt, mojépe ihásaquim
cmaax hizac iti cöiihca hac de ahora en cmaam.
adelante. from now on. De caahca. cmam vi 1 cocido. cooked. Caztaz hajöázipoj
cmaco vi —. [Conjug.: tmaco; tmacoj] De quih hax quih xiica coáatjö quih heen imt
caco visible. quih cötiih ma x, cötaháainim ma x, tmam
haa cmaco 1 oculto. hidden. Hap tintica ma x, eenm haxöl quih cötahsáaij, impáhit.
hehe quij ah ipac cötazquim, haa xomáco. Taax haaztoj hapáh chaa ha. Avena, agua,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 181

azúcar y leche se mezclan y se cuecen. ◊ icamáptx s obl abs cortada en la cabeza de


Entonces se come con cuchara. Es lo que se uno. cut on one’s head. V.: iti icamáptx
llama “haaztoj” (atole). Oatmeal, water, zona del este donde, por la luz antes del ama-
sugar and milk are mixed together and necer, hay muchas cosas buenas.
cooked. Then it is eaten with a spoon. That is ◊ imáptx > s obl cortada en la cabeza. cut on
what is called “haaztoj” (porridge). the head. V.: hacáaat imáptx palomitas de
2 madura, madurarse [fruta de cardón, maíz.
sahuaro, pitaya o pitaya agria]. ripe, ripen cmapxöquij s 1 palo piojo (un arbusto sin
[columnar cactus fruit]. Imám quih espinas de la familia de las leguminosas). a
yomám. La fruta del cacto está madura. The spineless shrub in the legume family. [Cae-
cactus fruit is ripe. [Conjug.: tmam] V.: salpinia palmeri]. Sinón.: hap oáacajam.
camáma cocinar. 2 sámota (un arbusto con ramas flexibles).
◊ imám > s obl fruta madura. ripe fruit. samota (a shrub with resilient branches).
cmamta vi quemarse. burn oneself. [Conjug.: [Coursetia glandulosa]. [La resina se usaba
tmamta; tmamtolca]. para pintar flechas. The sap was used for
◊ icamámta s obl abs quemadura. burn. painting arrows.] Sinón.: hehe ctoozi.
cmapcö vi 1 reventar (en el aire, como vainas cmasij vi abrirse, reventar [p.ej. fruta, cortada].
de algodón). burst open (in the air, like cot- burst open [e.g. fruit, wound]. Imám cmasij
ton pod). Mooj cop is quih smapcö quee quih itáht x, anxö itáaizi x, cmaax itacáa-
hi. La vaina de algodón va a reventar. The lam x, pte tjéaatim x, mos imíitoj. Vieron
cotton pod is going to burst open. 2 salir a frutas de cacto reventadas y recolectaron
flote. float up. Xapóo com tooxi, hant yaait muchas. Jugando con ellas, se las tiraron uno
xo, ixáap tapxa ma, cmaax yomápcö. El al otro. También se las comieron. They saw
lobo marino murió y se hundió pero después cactus fruit that had burst open and collected
de tres días salió a flote. The sea lion died many. Playing with them, they threw them at
and sank, but after three days it floated up. each other. They also ate them. [Conjug.:
[Conjug.: tmapcö, tmapojquim; tmapjöoj, tmasij; tmasilc] V.: camásij abrir.
tmapojcam] V.: camápojquim hacer flotar, cmasol vi 1 amarillo. yellow. Cmaam tintica
†cmapcö ihacáaitax arma. ipnáail quih hax yomásol oo. La falda de
†cmapcö ihacáaitax arma de fuego. gun. Uso: esa mujer es muy amarilla. That woman’s
arc. De ccaaix. skirt is very yellow. 2 güero, rubio [cabello].
cmaptx vi reventar. burst open. Hita quih blond [hair]. [Conjug.: tmasol; tmasl] V.:
ziim ihic quih hamác quij oo cöitáh ma, camásol hacer amarillo, Cmaacoj Cmasol
yomáptx. Mi madre metió las semillas de personaje en la historia seri quien enseñó los
bledo (en un sartén) en la lumbre y reventa- nombres de los animales, cöquimásol
ron. My mother put the amaranth seeds (in a anaranjado, eenim cmasol oro, xiica cmasol
pan) on the fire and they burst open. [Con- disentería, ziix is cmasol chichicayote.
jug.: tmaptx; tmaptax] V.: hapxöl cmaptx -isl, -isol suf s Sufijos que se derivan de este
máiz palomero. verbo. Suffixes derived from this verb. V.:
182 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tajísl un pez, Hastísol lugar. ◊ imátsj s obl membrana que conecta el labio
cmatis vi quemado. burned. [Conjug.: tmatis] superior a las encías. membrane connecting
V.: camátis poner a quemar en la lumbre, the upper lip to the gums.
generalmente una cosa entera. cmaxquij vi 1 tenso,
cmatiscal vi 1 con mal humor. have a negative tirante [como piola].
attitude. 2 ser fanfarrón. be a braggart. Tiix taut [like cord].
ctam immátiscal iha. Él no es un hombre 2 rígido [como
fanfarrón. He isn’t a braggart.. [Conjug.: músculo]. stiff [like
tmatiscal; tmatóotisjoj]. muscle]. Cmaacoj cop cmaxquij
cmatj vi caliente. hot. Comcáac com pac sfit xah ta tamoz xox,
itáainim, cafée quih cmatj quih iyom- seehe cöitcmá, hax yomáxquij oo. Aunque
quéept xo, he cafée quih iisax quihíih cah el anciano quiere pararse, no puede porque
cocmátj cah hyoosi. Algunas personas no está rígido. Although the old man wants to
quieren que su café esté caliente, pero yo lo stand up, he can’t because he’s stiff. [Con-
tomo lo más caliente posible. Some people jug.: tmaxquij; tmaxlilca, tmaxlilcoj] V.:
don’t like their coffee hot, but I drink it as heem icös cmaxlilca siviri.
hot as possible. [Conjug.: tmatj; tmatzil]. cmazjij vi 1 rajarse [como vidrio]. crack [like
ináail com cmatj exp tener fiebre. have glass]. Moxíma taasaj cazíim xah hyexl
fever. Lit. su piel está caliente. Hatáap xo, tcooo immázlilca. Ayer compré unas
cöhata ma, hináail com tmatj ma, hant tazas bonitas, pero todas se rajaron. Yester-
hiihom cah zaah cop yoome. Tenía resfria- day I bought some pretty cups, but they all
do con calentura y guardé cama todo el día. I cracked. 2 partir. crack open. Hehe an han-
had a cold and fever, so I stayed in bed all táxl com hipcom pnaacöl quih xomázjij.
day. En el monte, no muy lejos, las frutas del
◊ icamátj > s obl abs fiebre. fever. jojoba han partido (listas para ser cosecha-
◊ imátj s obl calor (de un objeto). heat (of das). Out in the desert not very far the jojoba
item). Zaah quij imátj quih he yoomjc. El fruits have cracked open (ready to be har-
calor del sol me llegó. The heat of the sun vested) 3 tener calambre. feel shock. Hicös
reached me. V.: quináail imátj haa caaco imázjij quij hant zo cohtjíit ma, hax yo-
termómetro. mázjij oo. Me pegué en el hueso de la ale-
cmatjij s un molusco. a mollusk. gría y me dio un calambre. I hit my funny
cmatóotisjoj V. la entrada pr. cmatsj, bone and felt a shock. [Conjug.: tmazjij,
cmatiscal. tmazlilca; tmazlilca] V.: camázjij almeja
cmatósicl V. la entrada pr. Hahjö Cmatósicl. chocolata, quimázjij tener roncha pequeña.
cmatsj vi mentiroso, decir mentiras. tell lies, be ihípon cmazlilca exp gritar. scream. Lit.
liar. Ctam tiix xomátsj. Ese hombre es men- su voz se raja. ¿Áz iij cohaya, ihípon cop
tiroso. That man is a liar. [Conjug.: tmatsj, hanso tmazlilca? ¿Qué pasó? ¿Por qué está
tmatiscal; tmatóotisjoj] V.: hapáspoj gritando? What happened? Why is she
cmatsj periódico. screaming?
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 183

◊ imázjij s obl —. V.: icös imázjij su codo. You can accompany us since we will go slow.
cmazlilca V. la entrada pr. cmazjij. [Conjug.: tmiha; tmihaj] [Históricamente
cmeesom vi 1 no usado, intacto. unused, intact. se deriva de “quiha” ‘rápido’. Historically
2 virgen. virgin. [Conjug.: tmeesom, derived from “quiha” ‘fast’.] V.: camíhat
tmeesomam; tmeesotz] V.: *hant tazo hacer lentamente.
cmeesom, *hant ccooo cmeesom un año cmihzx vt resbalar en. slip on, twist ankle on.
entero. Hantéezj tintica an cömiháao hac ¡miizj
cmeet vi —. [Conjug.: tmeet, tmeetim; tmee- hoocta!, hant insmíhzx haa hi tax. Cuidado
yat, tmeeyatolca]. con el lodo que está allí donde vas a pasar,
imoz cmeet exp triste, tener tristeza. sad. porque te puedes resbalar en él. Be careful of
¿Mimoz tmeet? — Yoháa, ¡himoz the mud that is there where you are going to
somméet teee! ¿Estás triste? — Sí, ¿cómo pass, because you could slip on it! Hast quij
que no voy a estar triste? Are you sad? — iti ihptozám, cohtmíhzx, hant ihptahjíit
Yes, how could I not be sad? V.: imoz ma, hitóaa cop miictim. Pisé en una piedra,
*caméetot poner triste, ziix hamoz me resbalé en ella, me caí y me corté el pie. I
hamquéet cosa triste. stepped on a rock, slipped on it, fell down,
cmeetosa vi estirarse [persona o animal]. and cut my foot. [Conjug.: itmíhzx,
stretch [person or itmíhcax; itmíhcajc, itmíhcaxlca
animal]. Ziix canáao (itmíhlaxlca)].
com tacsx, tmeetosa cmiih vi escaso. scarce, rare. ¿Hesen quih
itaxi, hant z iiqui yiin. catxo xah ntamoz? Cmiih iha. ¿Crees que
El gato se despertó y hay mucho palo fierro? No, es escaso. Do
cuando terminó de you believe that there are many ironwood
estirarse se fue a otro cmeetosa
trees? No, they are scarce. [Conjug.: tmiih;
lugar. The cat woke up, tmiihtoj, tmiihtolca] [Se relaciona históri-
finished stretching, and went somewhere camente con “quiih” ‘estar’. Historically
else. [Conjug.: tmeetosa; tmeetosaj]. related to “quiih” ‘be’.]
cmeque vi tibio, cálido. warm, lukewarm. He hacx cmiih morir [persona]. die [person].
capota cmeque zo pexl, sfícj cah, hiz Ziix ccap tintica hant sooit xah ta tamoz,
cohpmíij. Voy a comprarme una chaqueta hant yahjíit xo, zo hacx yommíih. El avión
cálida para ponerme. I am going to buy my- se estrelló cuando intentó aterrizar, pero
self a warm jacket to wear. [Conjug.: nadie se murió. The plane crashed when it
tmeque, tmequetim; tmectoj, tmequejam] tried to land, but nobody died. V.: hacx
V.: caméque calentar, caméquet asar en camíihit matar (a una persona), ziix hacx
varilla, Zaaj Cmeque campamento en la isla cmiih cadáver; cuerpo de un muerto.
Tiburón. xepe quih hacx cocmíih ahogarse en el
cmiha vi ir lentamente. go slowly. He smihaj mar. drown at sea. Ctam zo toc cötiih, xepe
caha tax, hiicot insíip aha. Puedes com hacx cöyomíih. Hubo un hombre que
acompañarnos porque vamos a ir lentamente. se ahogó en el mar. There was a man who
184 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

drowned in the sea. but now it is fixed. [Conjug.: tmiipala;


◊ icamíih s obl abs —. V.: haasax icáactim tmiipaloj] V.: cmiipla arruinado, cmaam
hacx icamíih paro cardiaco. cmiipala prostituta.
cmiiit vt preguntar a (alguien). ask (someone), cmiipe, cmiipi vi 1 oírse. be heard. Caamjö
inquire of (someone). ¿Hin tmiiit? ¿Me quij, tiix ziic coféaa ha yax, ihámoc hant
preguntó? Did she ask me? ¿Hizi tmiiitim? quih iti tap ma x, quipon xah yomíipe. Ziix
¿Nos preguntó? Did she ask us? [La persona quih isíiitoj ha, taax oo itcáat x, ihámoc
a quien se pregunta puede ser singular o cap ano calx iha yax, aama. El tecolote
plural; es el complemento directo. The per- tiene buena vista, anda de noche y se oye su
son of whom the inquiry is made may be voz. Anda en la noche en busca de algo de
singular or plural and is the direct object.] comer. The owl has good eyesight; it goes at
cocmíiit preguntar (a alguien) acerca de. ask night and its voice is heard. It goes out at
(someone) about, inquire of (someone) night to look for something to eat. 2 estar
about. ¿Ziix zo he tmiiit? ¿Me preguntó presentes [varios]. be present [several].
(acerca de) algo? Did she ask me (about) Cmiique xah yomíipe. Ziix zo haa caahca
something? Ihpóoho x, eenim caacoj cop íihi. Hay varios seris allí. Algo ha pasado.
cohsmíiit aha. Si lo veo, le preguntaré There are several Seris there. Something has
acerca del machete. If I see him, I will ask happened. [Conjug.: tmiipe] [El sujeto
him about the machete. Cocsar ticop itáasi siempre es singular, pero se entiende como
hac cohyomíiit. Le pregunté a ese mexicano plural. The subject is always singular, but
no indígena su nombre. I asked that non- understood as plural.]
Indian Mexican man his name. [Conjug.: cmiipe, cmiipi V. la entrada pr. quiipe.
itmíiit, itmíiitim; itmíiitoj, itmíiitolca] [La cmiipla vi malo, roto, arruinado, sin valor. bad,
persona de quien se pregunta, forzosamente broken, ruined, worthless. Caamiz cmaa
singular, es el complemento directo; la cosa quiih z iyéxl xo, xomíipla. Compró una
preguntada es el complemento indirecto. Si camisa nueva pero no era buena. He bought
no se menciona la persona de quien se pre- a new shirt, but it wasn’t any good. Taax
gunta o si es plural, se utiliza el verbo “cöca- hapocóoo x, cöhasmíipla ha. Eso sería malo
míiit”. The person who is being asked, obli- para todos nosotros. That would be bad for
gatorily singular, is the direct object; the all of us. [Conjug.: tmiipla, tmiipala;
thing asked is the indirect object. If the tmiiploj, tmiipaloj] V.: camíipala arruinar,
addressee is not mentioned or if it is plural, camíipla rechazar, cmiipala descompuesto,
the verb “cöcamíiit”is used.] vd: comíiit. arruinado.
V.: cöcamíiit preguntar (algo, a oyentes). ◊ imíipla s obl lo malo, lo feo. bad thing. V.:
cmiipala vi descompuesto, descomponerse, eenim imíipla moho, hasxéen imíipla
arruinado. broken, ruined, break down. diarrea, imíipla *haa morir.
Hant hazáain com yomíipala xo, cmaax cmiique s 1 seri (persona). Seri (person).
hapáii ha. La cerca estaba arruinada pero Cmiique cmoquéepe quih trooqui quij an
ahora está arreglada. The fence was ruined iquíij iyomámzo. La persona seri enferma
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 185

no quiso subir al camión. The sick Seri per- pan que la persona seri hace. De casíimet.
son didn’t want to get on the truck. ¿Com- Cmiique Yasot un campamento en la isla Tibu-
cáac quih zó cyaxiya? ¿Cuántas personas rón. a camp on Tiburon Island. [Vista del
seris hay? How many Seri people are there? campamento Heeme, una persona en este
2 persona (en contextos limitados). person lugar se ve delgada por la distancia, de ahí el
(in limited contexts). Pl.: comcáac >. Var.: nombre. Seen from camp Heeme, a person in
cmiiqui. V.: Azoj Cmiique Escorpión (con- this place appears very thin in the distance,
stelación), cacmíiquet respetar, cmiique áa hence the name.] De coosot angosto.
quih *chaa respetable. -cmiiquet vi der 1 ser persona. be a person.
cmiique hapáho persona seri conocida. Hicmíiquet cah zixcám zo cöhimáhit iha.
known Seri person. Lit. persona que se ha Nunca en mi vida he comido pescado. (Lit.
visto. De quiho. Desde que fui persona […].) Never in my life
cmiique impáho persona seri desconocida. have I eaten fish. (Lit. Since I have been a
unknown Seri person. Lit. persona que no person ….) 2 morir [persona] (si negativo).
se ha visto. De quiho. die [person] (if negative). Somcmíiquet
cmiique zo con verbo negativo nadie. no- caha. Va a morir. She is going to die. 3 loco
body. (si negativo). crazy (if negative). Imcmíiquet
cmiique caii adulto. adult. iha. Está loco. He’s crazy. [Conjug.:
Cmiique Caii Ctam Quih Ano Tap Isoj tcmiiquet; tcomcáac] De cmiique persona.
Iixquim un lugar. a place. Lit. donde el ◊ icacmíiquet s obl abs —. V.: hant quih iti
hombre adulto se tiró (de un cerro). icacmíiquet lugar de residencia.
cmiique cöcazquim lombriz. worm. Lit. el que ◊ icmíiquet s obl —.
entra a una persona. De cazquim. icmíiquet cah con verbo negativo nunca en
cmiique íi hijo primogénito. firstborn child. su vida. never in his life. He hicmíiquet cah
Sinón.: hapazíi < hapázi. heecot cöhimom iha. Nunca he buscado una
cmiique iimx 1 nombre seri. Seri name. Lit. visión. I have never sought a vision.
con que una persona seri dice. 2 idioma seri. iicot icmíiquet persona que es miembro de
Seri language. De quimx. la misma familia. person that is member of
cmiique iitom lengua seri. Seri language. Lit. the same family. Pl.: iicot icomcáac.
habla del seri. cmimojca vi 1 rabioso. rabid. Oot tintica
cmiique ipáspoj fotografía de una persona, cmimojca ha. Ese coyote está rabioso. That
retrato. photograph of a person, picture. Lit. coyote is rabid. 2 hacer como persona so-
dibujo de una persona. De caaspoj. námbula. sleepwalk. Cöihíim hac yomímoj-
cmiique itajc pte cpamlquim esqueleto. skele- ca. Ella hace cosas durante el sueño. She
ton. Lit. huesos de una persona conectados. sleepwalks. [Conjug.: tmimojca, tmimoj-
Var.: cmiique itajc quim; tmimjöc, tmimojoj] V.: isoj
pte cpamlcam. *camímojca ansioso.
cmiique yasíimet pan cmipi vi —. [Conjug.: tmipi, tmipitim; tmipt,
frito. frybread. Lit. cmiique yasíimet tmiptolca] Var.: cmipe.
186 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

haai cmipi difícil. difficult. Ctam cneeen ipilc cmis macarrón, xonj itáast cmis
quij haquéjöc coi cöisíimjc hac, taax haai plátano.
cmipi ha. Es difícil para un hombre jorobado iizax cmaa mocom cmis tener curva cónca-
traer leña. It’s difficult for a hunchbacked va. have concave curve. Lit. parecer a la lu-
man to bring firewood. Moosni quih na creciente.
cöhisíicö hac iiqui he ihíin hac haai pti immís neg diferentes, varias clases.
xommípe. Me es fácil matar caguamas. It is different, various kinds. Zixquisíil cop hehe
easy for me to kill sea turtles. [Se relaciona yapxöt pti immís pac ata quij cöiyóomjc.
históricamente con “haai quipi” ‘fácil’. His- El niño trajo flores de varias clases a su
torically related to “haai quipi” ‘easy’.] V.: madre. The child brought different kinds of
Hant Haai Cmipi Quih Iizc An campa- flowers to her mother.
mento en la isla Tiburón. ◊ immís s suj neg lo que no se parece. what
cmis vt 1 parecerse a. resemble. Pti smis caha. does not resemble it. V.: xiica pti immís
Se van a parecer. They are going to resemble colores.
each other. Ziix ccam quih catol quih cmit V. la entrada pr. cocmít.
quictámo, taax oo hizi yomis. Taax hizi cmizj vi 1 de buen parecer (especialmente de
scommís aha. Éramos como animales sal- forma), bien formado, bien hecho, limpio.
vajes. No debemos ser como ellos. We were good-looking (especially in shape), well-
like wild animals.We should not be like them. done. Hehe an com ano tquiihtim x, imám
Ziix quih roocö, taax ma scommís aha. No quih tpaho x, cmizj cah tpaho x, hant
te portes como loco. (Lit. Que el loco no se tahcáaix x, impáhit. Si se ve fruta bien
parezca a ti.) Don’t act like a crazy person. formada mientras uno anda en el monte, se
(Lit. May a crazy person not resemble you.) cosecha y se come. When one is going in the
2 parecer. seem. Saapl que ipomís ta x, desert and sees nice fruit, one harvests it and
insicápota ha. Si parece que va a hacer frío, eats it. 2 tener nariz con cierta forma
debes ponerte una chaqueta. If it seems like it agradable. have a nose that has a certain
is going to be cold weather, you should put pleasing shape. [Conjug.: tmizj, tmizlca;
on a jacket. [Conjug.: itmís, itmístim; tmizlcoj] V.: camízj limpiar, *hant cmizlca
itmístaj, itmísxam] [Nótese que en algunos lugares limpios.
de estos ejemplos con sustantivos o pronom- iisax cocmízj exp contento, alegre. happy.
bres plurales, el sujeto en español e inglés Lit. su espíritu está bien formado. Hap
corresponde al complemento en seri. Note ipxási pac cöitámjc ma, iisax cöxomízj.
that in some of these examples with nouns or Trajo carne de venado bura y (la otra per-
plural pronouns, the subject in Spanish and sona) está contento. He brought mule deer
English corresponds to the direct object in meat and (the other person) is happy.
Seri.] V.: cö|camíisot hacer parecidos, hatx inzáai cocmízj hacer con cuidado y esmero.
cöcazoj ix cmis violeta, †hayáa cmis coocj do with care. Canóaa com cömiháai hac
cobija, xiica comcáac cmis indígenas no minzáai cohmízj. Haz la panga con cuidado.
seris, xiica potáat cmis arroz, xiica tosni Make the boat with care. ¿Minzáai
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 187

cösmiizj haaya? ¿Lo vas a hacer con es- arrugado y no pude escribir. The paper was
mero? Are you going to do it carefully? wrinkled, and I couldn’t write. [Conjug.:
isxáp cmizj exp calvo. bald. Cocsar tmonlc; tmonlco].
cmaacoj quij isxáp icamízj imámzo ha. El cmooct V. la entrada pr. cmootc.
mexicano no indígena no quiere ser calvo. cmoosa vi 1 arrugado. wrinkled. Inyéen hac
The non-Indian Mexican does not want to be miizj impomáai ta x, hanso smoosa caha.
bald. Si no cuidas tu cara, va a quedar arrugada. If
ihísoj cmizj tener buena forma, especial- you don’t take care of your face, it will
mente esbelta, tener buena postura. have a become wrinkled. V.: ziix ipnáail cmoosa
good shape, especially thin, have good gitana, húngara.
posture. Ihísoj xommízj. Xoocösxaj xo, 2 plegado. pleated. [Con-
hanso yaaisnan. No tiene buena postura. Es jug.: tmoosa; tmoosa]. cmoosa
alto pero está jorobado. He doesn’t have cmootc s un bálano, una
good posture. He’s tall but he slouches. broma. thatched barnacle. [Tetraclita sp.]
◊ imízj s obl —. V.: hant imízj haxoj Cmootc quih hast quih iti
cöcootij bajamar en la mañana. moocp. Hocö quih xepe
cmoíij vi agrupados [como árboles]. grouped quih ano coom quih iti
together [like trees]. Hai cop halx xah moocp. Las bromas crecen
xaapl tax, haas cmoíij zo haa yiij. Tiix en las rocas. También cmootc
pazíit, ihíin scaahca. El viento está muy crecen en madera que está
frío. Hay un grupo de mezquites. Vamos y en el mar. Thatched barnacles grow on
estemos allí. The wind is very cold. There is rocks. They also grow on wood that is in the
a stand of mesquite trees over there. Let’s go sea. Pl.: cmootc. Var.: cmooct, mootc.
and sit there. [Conjug.: tmoíij, tmoíilim; cmoozi vt soñar con. dream about. Ihámoc
tmoíilc, tmoíilcoj] V.: camoíij jugar el quih Tahéjöc quij iti hptafp, ihtmóozi,
juego del círculo, usando pedazos de pitaya, iháapa xah hpyoomoz. Anoche soñé que
inol cmoíij palma de su mano no incluyendo estaba en la isla Tiburón y creí que era cierto.
los dedos, Xaasj Cmoíij lugar, Xeescl Last night I dreamed that I was on Tiburon
Cmoíij campamento en la isla Tiburón, Island and thought it was real. Hita hyo-
Xtaasitoj Cmoíilc lugar al norte de El móozi. Soñé con mi mamá. I dreamed about
Desemboque. my mother. [Conjug.: itmóozi, itmóozitim;
cmonjc V. la entrada pr. cocmónjc. itmóozxam] vd: comóozi.
cmonlc vi 1 rizado. wavy, curly. He ziix ◊ hamóozi s suj pas sueño. dream.
quiisax ilít cmonlc z imháa ha. No tengo cmoquéepe vi enfermo. sick, ill. Cmoquéepe
cabello rizado. I don’t have com ziix hapsx caaitim quih cöimíimlajc,
wavy hair. 2 arrugado. isáai ta ma. Cmaax immoquéepe ha.
wrinkled. Hapáspoj quih Llevaron al enfermo al médico para que lo
hax imónlc cah iti icáaspoj, curara. Ya no está enfermo. They took the
ihtcmá ho. El papel estaba cmonlc sick person to the doctor for treatment. Now
188 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

he’s not sick. ¿Áz cocmoquéepeya? ¿De cmotómn vi débil. weak. Ziix quiisax quih
qué está enferma? What is she sick with? cmaa ccaii com imíipla taa ma x, itáasi hac
[Conjug.: tmoquéepe, tmoquéepetim; tompám x, ziix cmotómn hac, taax ah iti
tmoquéept, tmoquéeptolca] [Tiene rela- compámx. Después de que un joven se
ción histórica con “coquéepe” ‘cómodo’. muere, su nombre no se repite. Uno habla de
Has historical relationship with “coquéepe” él como «el débil». After a young person
‘comfortable’.] V.: haaco cmoquéept quih dies, his name is not spoken. One refers to
ano yaaiti hospital. him as “the weak one”. [Conjug.: tmotómn,
◊ icamoquéepe > s obl abs enfermedad. sick- tmotómanim; tmotómanoj,
ness. tmotómanolca] V.: xepe cmotómn mareas
cmotet, cmotit vi 1 pesado. heavy. Me cmotet muertas, xiica cmotómanoj nombre que se
iha. ¡Iti nscmiij aha! Pesas mucho. ¡No te da a la caguama de siete filos durante una
sientes en ella! You weigh a lot. Don’t sit on fiesta, ziix cmotómn ctam, cmaam persona
her! 2 difícil. difficult. Cmotet iha difunta menor de cincuenta años de edad,
«China» hac contcöhísa hac. Es difícil irme ziix cmotómn ctam iicot quiih hipquih un
a China. It is difficult for me to go to China. difunto joven de la familia, ziix cmotómn
[Conjug.: tmotet; tmotetaj] V.: camótet quipnáail iicot quiih hipquih una difunta
pesar. joven de la familia.
cmotjö vi blando, tierno. soft, tender. Ool cmozíme, cmozími vi borracho, emborrachar-
imám cmotjö quij ináail quih cötiih oo ma se. drunk. He ziix hacx tiij catax zo he
x, hapáhit iha. Fruta de la pitaya, cuando cacáatax iha xo, cmozíme z ano tiij, hax
está madura y blanda, se come con la him ihasápotim cah cooc hatcmázcam iho.
cáscara. When organ pipe cactus fruit is ripe Yo estaba manejando un carro, pero un bo-
and soft, it is eaten with the skin on. [Con- rracho que se subió me estaba molestando
jug.: tmotjö; tmotzil, tmotolca] V.: tanto que tardamos mucho en llegar. I was
camótjö ablandar, eenm haxáaza cmotjö driving a car, but a drunk person who was in
plomo. the car was bothering me so much, it took us
cmotni vi deformarse por calor. deformed by a long time to get here. [Conjug.: tmozíme,
heat. Haaco ano yaii cop titaj ma, ziix tmozímetim; tmozímtoj, tmozímtolca] V.:
hacx tiij coos yaa quih tmotni, toc cötiij camozímet emborrachar.
ma, iyóoho xo, hapx ihacáaix iyomá. Cuan- cnaacj vi con la irregularidad de una curva
do se quemó su casa, su radio se deformó por larga. with the irregularity
el calor. Lo había visto pero no lo había po- of a long curve. Itóaa cop
dido sacar. When his house burned, his radio innáacj, cocázni z oáah
melted. He had seen it but he hadn't been ihi. Su pierna estaba
able to get it out. [Conjug.: tmotni, tmoto- encorvada a causa de una
nim; tmotzoj, tmotonoj] V.: camótni hacer mordida de víbora. His leg
chicharrones. was bowed because of a
cmotómanoj V. la entrada pr. cmotómn. snakebite. [Conjug.: cnaacj
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 189

tnaacj, tnaacalim; tnaaczil, tnaaczilca]. handful of sugar and threw it into his mouth.
cnaafij V. la entrada pr. cocnáafij. [Conjug.: itnáft, itnáfitim; itnáfjoj,
cnaaij vt 1 agarrar, atrapar, capturar. grab, itnáflolca].
capture, catch, abduct. Teepol heecto pac ◊ hanáft s suj pas.
itnáaila, miizj itáai, ityáa ma, toc cöyaii Cnajoj un campamento en la isla Tiburón. a
xo, xiica canáaotaj pac toc contítat, itáht, camp on Tiburon Island.
itácötoj, iyóiitoj. Capturó unas liebres chi- cnaxz vt pasar la mano
quitas y las cuidaba bien, pero unos gatos las con presión para quitar
vieron, las mataron y se las comieron. He algo. pass the hand with
captured some small rabbits and was taking pressure to remove
care of them; some cats saw them, killed something. Minol
them and ate them. 2 sacar (con la mano). tintica ihponáxz,
scoop out (with hand). ¡Haa xah tiipe! Hita hantéezj quih
cnaxz
imám pac innáaij. Inl coi hanso yohéel. cohsacóoix aha. Te
¡Qué bueno! Mi mamá sacó pulpa de la fruta voy a pasar la mano por el brazo y te quitaré
de cacto! Sus dedos están manchados de el lodo. I am going to pass my hand over
rojo. How nice! My mother scooped up the your arm and remove the mud. [Conjug.:
cactus fruit pulp! Her fingers are stained itnáxz, itnáxca; itnáxcoj] vd: conáxz.
red. [Conjug.: itnáaij, itnáaila; itnáaizil, cocnáxz aplicar a (con acción repetitiva),
itnáaizilca] vd: conáaij. pintar. apply to (with repetitive action),
cola cnaaij recibir al niño recién nacido. paint. Hantx mocat coi iionatz coi tcooo
receive the newborn baby. María quih ma x, ziix cöiyonáxcoj, siiscan xah ta,
zixquisíil com cola iyonáaij. María recibió ittímjöc. Los antepasados pintaron todos sus
al niño. María caught the baby when it was sombreros, queriendo que fueran duros. The
born. ancestors painted all their hats, wanting
◊ hanáaij s suj pas —. V.: hant hanáaila them to be stiff. Xapóo hooxi quih pazáatoj
pozo para coger agua, hecho con las manos, ihanáxz zo cohsnáxz aha. Voy a aplicar
*imám hanáaij pulpa de fruta de cacto, ziix cera de zapatos a la figura de un lobo marino
hanáaij prisionero. que hice. I am going to apply shoe wax to the
◊ ihanáaila s obl pas —. V.: hasc an iha- ironwood sea lion that I made. V.:
náaila suéter, xiime an ihanáaila bolsa para cöcanáxazot frotar en, eenm an iquíijim
atrapar sardinas, ziic an ihanáaila jaula para ziix cöimahnáxz parabrisa, vidrio.
pájaros. ◊ ihanáxz > s obl pas pintura. paint. Lit. con
cnaft vt tomar un puñado. que se pinta.
grab a handful. Xiica an cnazquim vt agarrar con los dedos o garras,
icáai pac itnáft, itéen hac especialmente por el cabello. grab with the
cöiyopófc. Tomó un fingers or claws, especially by the hair. Ma
puñado de azúcar y lo tiró hsnazquim aha. Te voy a agarrar por el ca-
en su boca. He took a cnaft bello. I am going to grab you by the hair.
190 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[Conjug.: itnázquim, itnázajca; itnázjoj]. jumped aside and the stone went over it.
†cneec vt llevar tonelete. wear kilt. Uso: arc. [Conjug.: tneejim; tneelquim].
[Conjug.: itnéec; itnéecxam] vd: conéec. ◊ inéejim s obl —. V.: Hacat Cooxp Inéejim
Sinón.: ctaai. cerro cerca de Punta Chueca.
†hanéec s suj pas sapeta (reg.), tonelete que cneepni vi 1 sin punta. blunt (not pointed).
usaban los hombres seris antes. kilt formerly 2 agachado (como persona
worn by Seri men. Sinón.: hatáai. vieja). stooped (like old
cneeej vi 1 encogido. curled up, gnarled. Ziix person). Cmaam cneepni
canáao ticom tiim, hax quih cafée ihási quimzo
yonéeej oo, taháapl x. ha. La mujer agachada
yeen cneepni
El gato tená frío y quiere tomar café. The
durmió encogido. The stooped woman wants to drink coffee. [Con-
cat was cold and slept jug.: tneepni, tneepenim; tneepzoj,
cneeej
all curled up. 2 tullido tneepzolca] V.: canéepni hacer agachar.
[como el brazo]. shriveled [as arm]. [Con- cneexöni vt acercarse mucho a (especialmente
jug.: tneeej, tneeelim; tneeelc, tneeelcoj] acostado). get close to (especially lying
V.: canéeej amontonar. down). Cmaam quij iiquet quih iyonéexö-
cneeen vi 1 embotado y que no sirve. blunt ni. La mujer tiene su niño muy cerca. The
and unusable. 2 con hombros woman has her child close to her. [Conjug.:
caídos. slouch-shouldered. Ctam itnéexöni, itnéexona; itnéexözoj].
cneeen quij haquéjöc coi cneezj vt machacar. mash. Hahjöízij coi
cöisíimjc hac, taax háai cmipi hponéezj, panáal yamáax pac cohsáainim
ha. Le es difícil a un hombre con aha. Machacaré las frutas del arbusto
hombros caídos traer leña. It is cneeen “hahjö” y las mezclaré con miel. I will mash
difficult for a slouch-shouldered the desert wolfberries and mix them with
person to carry firewood. [Conjug.: tneeen, honey. [Conjug.: itnéezj, itnéezilim;
tneeenim; tneeetz, tneeenolca]. itnéezlcoj].
cneefc vt pegar (con el dedo, como a canicas). iiqui cocnéezj untar, poner en. spread on.
snap (with finger, such as marbles). Siimet ihyáa quih panáal quih iiqui
Zixquisíil cop itnéefc ma, yaha. Le pegó al cohyonéezj. Puse la miel en mi pan. I spread
niño, quien lloró. He hit the child, who cried. the honey on my bread.
[Conjug.: itnéefc, itnéefejquim; itnéefjoj, ◊ hanéezj s suj pas —. V.: xiica is cquihjö
itnéeflolca]. hanéezj frijoles refritos.
cneejim vi moverse bruscamente a un lado. ◊ ihanéezj s obl pas —. V.: ziix an ihanéezj
dodge to one side. Caay cop hast zo coh- mortero, molcajete.
sjíit ta ma, tneejim ma, itácl hac ano cnifz vt dar una patada a, patear. kick. Haxz
hyaafin, hast tintica. Yo iba a pegar al ticom caay itnífz ma, hacx yomíih. El caba-
caballo, pero se movió y la piedra le pasó por llo le dio una patada al perro y lo mató. The
arriba. I was going to hit the horse, but it horse kicked the dog and killed it. [Conjug.:
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 191

itnífz, itnífajquim; itnófjoj, itnófacam]. iyommáctim. El pollero está tan


◊ hanífajquim s suj pas —. V.: ziix coquéht distorsionado que ese hombre no lo
hanífajquim balón de fútbol. usa. The spear is so bent that that
cnip vt golpear, pegar (especialmente con la man doesn’t use it. 2 sinuoso.
mano). strike, hit (especially with the hand). sinuous. 3 culebrear. slither.
Zixquisíil ctam cap oyácj cap itníp ma, Coíimaj tintica hanso tnoftalca,
anxö xöaha. Cuando el niño le pegó a su tatax ma, ihyoíim xo, cohyomjíit.
hermano, lloró mucho. When the child hit his Le tiré a la serpiente mientras
brother, he cried a lot. Micös cohnípatim. culebreaba, pero no le pegué. I cnoftj
¡Pégale con tu codo! Hit it with your elbow! threw things at the snake while it
[Conjug.: itníp, itnípatim; itnóoptoj, was slithering away, but I didn’t hit it. [Con-
itnóoptolca] vd: coníp. jug.: tnoftj, tnoftalca; tnoftalcoj].
cocníp picar (con algo puntiagudo), punzar. ◊ inóftj s obl —. V.: izáahox inóftj rayo.
poke, punch. Zixquisíil cop inol tis cop cnoocon vi encorvado, alabeado, arqueado.
cöitníp ma, yaha. El niño lo empujó con su curved slightly, bowed. Haaco iti yaaipj
dedo índice y lloró. The child poked him with ihyáactim com hax cöinóocon cah iti
his finger and he cried. cöiháaipj iyomá. La viga que corté está tan
eenim cocníp apuñalar. stab. encorvada que no se puede usar. The beam
itoj quih hanso cocnípatim mirar that I cut is so bowed that it can’t be used.
fijamente. stare. Cmaacoj cop comcáac [Conjug.: tnoocon; tnoocotz] V.: xiime
ihmáa coi itoj coi hanso cöiyonípatim, ziix cnoocon gaviota cola hendida.
chaa z itcmá. La gente seri miraba fijamente
al hombre, no sabiendo quién era. The Seri
cnoocon
people stared at the man, not knowing who
he was. cnoohcö vi cóncavo y hondo. concave and
◊ haníp, hanípatim V.: Hast Hant Cöhaníp deep. Hasaj imám quih oo cöipáh cop, tiix
lugar, hehe hant haníp horcón, ziix coquéht cnoohcö iha. Una corita (canasta) para colec-
ptiiqui hanípatim volibol. tar fruta es cóncava. A basket for collecting
cnocöj vi torcido [como clavo]. have a crook, fruit is concave. [Conjug.: tnoohcö,
bent [like nail]. Eenim coosot hocö tnoohojquim; tnoohjöc, tnoohjöoj] V.:
cop iiqui cöhojíit cop tnocöj, canóohcö hacer
contyóma. El clavo que usaba yo en cóncavo, hant cnoohcö
la madera estaba torcido y no entró. tierra hundida. cnoohcö
The nail that I was using in the wood ◊ inóohcö s obl bahía,
was bent and it didn’t go in. [Con- ensenada. bay.
cnocöj
jug.: tnocöj, tnocözil]. cnooiloj vi irregular y defectivo porque tiene
cnofin V. la entrada pr. cnopin. partes gruesas y partes delgadas. irregular
cnoftj vi 1 distorsionado. bent, jagged. and defective because it has thick spots and
Hacáaiz cop hax inóftalca cah ctam ticop thin spots. Hamázaj quih cnooiloj quij
192 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

toox imayáxi ha. Una olla de barro que es gramatical, puede tener varias funciones se-
irregular (no bien hecha) no dura mucho mánticas, incluso instrumental y locativa). to
tiempo. A clay pot that is irregular (poorly him, her, them (indirect object which, as a
made) doesn’t last a long time. [Conjug.: grammatical category, may have various
tnooiloj; tnooiloj]. semantic functions including instrumental
cnooptoj V. la entrada pr. cnip. and locative). Cocsar ticop itáasi hac
cnoosc vi rasposo. rough [like file]. [Conjug.: cohyomíiit. Le pregunté a ese mexicano no
tnoosc; tnoosjc] V.: indígena su nombre. I asked that non-Indian
eenim cnoosc lima de Mexican man his name. Micös cohnípatim.
metal, haxöl ináail ¡Pégale con tu codo! Hit it with your elbow!
cnoosc un caracolillo. cnoosc Toc contíya. Allá fue. There she went.
◊ inóosc s obl —. V.: Hipnáail quihízlc quih hiihs cösmaco caha.
itáaca inóosc varias algas marinas rojas. Tendré vergüenza de mi falda sucia. I will be
◊ -noosc suf s Sufijo que se deriva de este ashamed of my dirty skirt. ¿Áz
verbo. Suffix derived from this verb. V.: cocmoquéepeya? ¿De qué está enferma?
hastojnóosc piedrita. What is she sick with? Var. fonol.: cö-.
cnopij vt 1 causar hundirse. make (something) coáacta vd mirar. watch. [Conjug.: toáacta,
sink. Haaho tintica hantéezj coozlil quih etc.] V. la entrada pr. coocta.
xootxo tax, ihít cösquitóoij. Ziix hacx tiij coáaf vd llevar una cuerda puesta en la cintura,
catax ano hiihca tintica hant isnópij xo arriba de la cadera como los antepasados
tax. Como hay mucho lodo en el camino, re- seris. wear a cord above the hips, like the
gresemos. El lodo va a causar que se hunda Seri ancestors. Cmiique coáaf z impáho ha
el carro. Since there is a lot of mud in the cmaax. Actualmente no se ve a un seri que
road there, let’s go back. The mud will make lleve cuerda en las caderas. Nowadays one
the car sink. 2 causar entrar hasta una pro- does not see a Seri wearing a cord above his
fundidad. cause to enter deep, make sink in. hips. [Conjug.: toáaf; toáafjoj] V. la entra-
Hacat com iconíp com cohtátni, hanso da pr. queaaf. Var.: coáa.
ihtnópij ma, yaxi. Pegué al tiburón con una coáafla vi —. [Conjug.: toáafla; toáaflaj].
lanza, hice que se hundiera y murió. I hit the caztaz ano coáafla pisar grano. tread grain.
shark with a spear, made it sink in, and it Hezitim heeque quij an hatázcam ma,
died. [Conjug.: itnópij, itnópilim, itnópil- caaytaj quih capxa caztaz ano toáafla ma,
coj; itnópzil, itnópzilca] vd: conópij. hayóoht. Llegamos al ranchito y vimos tres
cnopin vi convexo. convex. [Conjug.: tnopin, caballos pisando el trigo. We arrived at the
tnopinim; tnopitz, ranch and we saw three horses treading
tnopitzolca] Var.: wheat.
cnofin. V.: canópin coáafp vi brincar, rebotar. jump upwards,
hacer convexo. cnopin bounce. Tiix ziix coquéht z itáxquim,
co- pref pron v le, les (complemento indirecto haaco quih iizc com iti itjíit ma, hiza
de tercera persona; como una categoría yaafp. Tiró la pelota contra la pared de la
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 193

casa y rebotaba. She threw the ball against ooquim coi poosj com cötoáailc oo ma,
the wall of the house, and it bounced off. Socáaix contíya. Mi madre fue a Punta
[Conjug.: toáafp, toáafipim; toáasi, Chueca aunque su ropa todavía estaba col-
toáafipolca] V.: cahoáafp hacer botar, ziix gada en la línea. My mother went to Punta
coáafp áa una lisa. Chueca although her clothing was still
coáafp V. la entrada pr. cöcoáafp. hanging on the clothesline. [Conjug.: toáaij,
coáaft s remolino de aire toáailim; toáailc, toáailam] V.: ccaaij
sobre la tierra. whirlwind hacer girar, ipos coáaij pellejo de ganado
over the ground. que cuelga.
xepe iti coáaft coáailim undular. undulate.
remolino de aire sobre el coáala vi beber con la lengua. lap up. [Con-
mar. whirlwind over the jug.: toáala, toáalatim; toáalatam,
sea. toáalatoj].
coáaft
coáah vd poner (cosa coáan vi turbio. murky. Xepe com coox toáan
blanda, como ropa). put (soft thing, like ma, moosni zo yompáho. El mar estaba
clothing). [Conjug.: toáah, toáahtim, todo turbio y no se veían caguamas. The sea
toáahtoj, toáahtolca; toáii, toáiyolca] [Esta was all murky and turtles couldn’t be seen.
forma detransitivizada es irregular con [Conjug.: toáan, toáanim; toáaza,
respecto a su derivación de la forma transi- toáazalca] V.: cahoáan hacer turbio.
tiva. This detransitivized form is irregular iisax coáanim exp no estar conforme, de
with respect to its derivation from the acuerdo o satisfecho. disagree, dissatisfied.
transitive form.] V. la entrada pr. quih. Lit. su espíritu está turbio. Hap ipxási
ano coáah inyectar. inject. V.: ziix ano quisil z ipopéhe ta x, iisax cösoáanim aha.
coáahtoj enfermera. No estará satisfecho si se le da solamente un
hax ano coáah lavar ropa. wash clothes. poco de carne de venado bura. He isn’t going
Ihptóop, hax mos ano hpmoáahtoj. Hice to be satisfied if he is given just a little mule
canastas y también lavaba ropa. I made deer meat.
baskets and also washed clothes. coáan V. la entrada pr. cöcoáan.
iti coáahtolca pintarse la cara con la coáanj vi 1 venenoso [planta]. poisonous
primera fruta. paint one’s face with the first [plant]. 2 llevar veneno vegetal. bearing
fruit. V.: hantíxp iti coáahtolca un burro plant poison. Haxáaza com coáanj iha. La
(pez). flecha tiene veneno. The arrow has poison
◊ icoáah s obl abs —. V.: an icoáah inyec- on it. [Conjug.: toáanj] V.: caanjö, caanj
ción, an iquítj ipot icoáah calzoncillos, poner veneno (hierba de la flecha) en las
caamiz ipot icoáah camiseta interior, ipot puntas de las flechas, hehe coáanj hierba de
icoáah faldilla (reg.); mediofondo. la flecha.
coáai vd despiojar. delouse (head lice). [Con- ◊ icoáanj s obl abs savia venenosa. poisonous
jug.: toáai, etc.] V. la entrada pr. cooi. sap.
coáaij vi colgado. hang. Hita hacalca hax an ◊ yaanj s obl savia venenosa (de varias plan-
194 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tas). poisonous sap (of various plants). Pl.: coáaxlim vi parpadear, pestañear rápidamente.
yaanlca. blink rapidly. Joéene quih hitoj coi ano
coáanla s tarántula desértica. desert tarantula. toiitoj ma, hanso hpmoáaxalim. Pestañeaba
[Aphonopelma spp.] rápidamente porque tenía polvo en mis ojos.
Pl.: coáanloj. I was blinking because dust was in my eyes.
coáap vi 1 relinchar. [Conjug.: toáaxlim, toáaxalim; toáaxalam].
whinny. Caay tintica coáaxoj V. la entrada pr. hant coáaxoj.
cocázni z itáho, coáaxyat s el lugar donde están los espíritus de
yaapapim, itíixim. El los muertos. the place where the spirits of
coáanla
caballo vio una víbora dead people are.
de cascabel y relinchó por el miedo. The coáaxz vd golpear, pegar (con cosa larga).
horse saw a rattlesnake and whinnied pound, hit (with long thing). [Conjug.:
because it was afraid of it. 2 dar grito de toáaxz, etc.] V. la entrada pr. ccaxz.
guerra. give war whoop. [Conjug.: toáap, ◊ icoáaxz s obl abs —. V.: ziix icoáaxz
toáapapim, (toáaptim); toáapapoj, látigo.
toáapapolca]. coáazj s ciempiés. centipede. [Scolopendra
coáap s suj mala mujer, ortiguilla (una planta). spp.]. Pl.: coáazlca.
a small shrub with edible tubers and stinging
hairs. [Cnidoscolus palmeri]. Comcáac
cmajíic coi coáap itáptx, xtiip cap
cöimxápajam. Las mujeres seris escarbaron
la mala mujer con el berberecho. The Seri coáazj
women dug up the “coáap” plant with the coálali vi aletear. flap, move from side to side
giant cockle. (something flexible). Hant an icocóho
coáasi V. la entrada pr. coáafp. ihapóoin quih hanso toálali ma, cohyo-
coáatjö vi dulce. sweet. Siimet coáatjö quih póoin. La cortina estaba aleteando y la cerré.
ihyoquéepe, htahit x. Me gusta comer pan The curtain was flapping and so I closed it.
dulce. I like to eat sweet rolls. Xiica coopol [Conjug.: toálali, toálalim; toálalij] Var.:
cop xiica an icáai coi anxö an itáai ma, coálala, coálale. V.: caalali hacer aletear,
xöaatjö. Puso mucha azúcar en el café. Está cahoálali hacer aletear.
muy dulce. He put lots of sugar in the coffee. coaxáac s alacrán del desierto.
It’s very sweet. [Conjug.: toáatjö; toáatzil] bark scorpion.
V.: caatjö contento por la dulzura de algo, [Centruroides sp.] Pl.:
cahoáatjö endulzar, eenim coáatjö latón, coaxáactaj, coaxáacxam.
sahmées coáatjö mandarina, *siimet cocáa vd buscar. look for.
coáatjö pan dulce, xapij coáatjö caña de [Conjug.: tocáa, etc.] V. la coaxáac
azúcar, ziix coáatjö azúcar. entrada pr. ccaa.
iháait coáatjö exp tener diabetes. have cocáaat vd tostar (en arena caliente o en
diabetes. Lit. su sangre está dulce. sartén). toast (in hot sand or in frying pan).
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 195

[Conjug.: tocáaat, etc.] V. la entrada pr. ◊ cocáai s suj —. V.: iti cocáai, pte cocáai
ccaaat. manada, bandada, parvada, cardumen,
◊ icocáaat s obl abs —. V.: moosni ipxom mancha de peces.
icocáaat chicharrones de gordura de ◊ yacáai s obl —. V.: caamiz iti yacáai
caguama, ziix ipxom icocáaat chicharrones. gancho, haso iti yacáai boya chiquita pega-
cocáacp vd golpear contra otra cosa para sacar da a la red, Tjamojíil Yacáai Piedra Blanca,
lo que esté adentro. hit one thing against ziix yacáai su esposo fallecido, esposa
another to remove what’s inside. [Conjug.: fallecida.
tocáacp, etc.] V. la entrada pr. ccaacp. cocáaij vd girar el zumbador de brujo. spin
cocáai vd —. [Conjug.: tocáai, etc.] V. la en- shaman’s bullroarer. ¿José quih tocáaij?
trada pr. ccaai. V.: zaaj iti cocáai pega- ¿Está José girando el zumbador? Is José
pega. spinning the bullroarer? [Conjug.: tocáaij,
cola cocáai colgar. hang. Haas cap an ihísi etc.] V. la entrada pr. ccaaij.
coi cola cocáaaxoj iha. Las vainas están col- cocáail vd 1 dejar comida en el plato. leave
gando del mezquite. The pods are hanging food on plate. 2 menstruar por muchos días.
on the mesquite tree. have long menstrual period. [Conjug.:
cöcocáai seguir, acompañar. follow, tocáail, etc.] V. la entrada pr. ccaail.
accompany. Quisíil cap haxz comcáii cocáain vd juntar ramas para hacer recalmón.
tintica hantáxl oo cötocáai, toc contiiha gather branches to make a windbreak. [Con-
cah iicto coi imíiho. El niño siguió a la perra jug.: tocáain, etc.] V. la entrada pr. ccaain.
de cerca y vio sus perritos. The child fol- iti cocáain hacer nido. make nest.
lowed the mother dog and saw its puppies. cocáait vi 1 desarreglado. messed up, in disar-
Comcáii tiix zaah quih coox cah aal quih ray. Hacalca quih xöacáait. La ropa está
cöyacáai. Todos los días esa anciana desarreglada. The clothing is messed up.
acompaña a su esposo. That elderly woman 2 complicado. complicated. Socáaati caha.
accompanies her husband every day. Va a ser complicado. It is going to be com-
heme cöcocáai adoptivo. adopted. Lit. plicated. [Conjug.: tocáait, tocáaati;
seguir en el campamento. tocáaatj] V.: hehe cocáait vegetación den-
iitom quih cöcocáai obedecer. obey. Lit. sa, *hezitim cocáait centro del pueblo.
seguir su palabra. cocáaix vd 1 poner (cosa dura o redonda). put
iiqui cocáai añadir a la carga que se está (hard or round thing). 2 mudarse, hacer la
llevando. add to the load being carried. mudanza (arc.). move (place of residence)
iicp pte cocáai repetirse. repeat (intr.). (arc.). ¿Háqui quij socáaix queeya?
Eenm haacni com iicp pte tocáai, ¿Quién va a hacer la mudanza? Who is going
tiijajquim ma, hamíii. El rifle detonó varias to move? [Conjug.: tocáaix, etc.] V. la en-
veces (se repitió) y lo oímos. The gun went trada pr. ccaaix.
off repeatedly and we heard it. cola cocáaix s suj mujer que apoya a la
miizj cöcocáai fiel. faithful. Lit. seguir mujer que está dando a luz. woman who is
bien. supporting the woman who is giving birth.
196 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Lit. la que pone arriba. spearfishing Hant pofíi ta, he socáiitim


itj cöcocáaix llevar tonelete. wear kilt. Lit. caha. Hitáai masóii aha. Mañana voy a
poner en el tronco inferior del cuerpo. pescar cerca de la playa con pollero. Uds.
◊ icocáaitax s obl abs —. V.: haaco an pueden seguirme (por la playa). Tomorrow
icocáaitax cárcel, ziix iti icocáaix botón (de I’m going spearfishing close to shore. You
ropa). can follow me (along on the shore). [Con-
◊ yacáaitax s obl —. V.: ziipxöl ano yacáai- jug.: tocáiit, etc.] V. la entrada pr. ccaiit.
tax semillas de palo verde. cocalim vi empacar (para viajar). pack (to
cocáao vd 1 ronzar. chew. 2 embrujar. curse travel). Comcáac Xpanoháx ano coii quih
(with power to harm). Hantx cömiiha tax, cocalam iha. Haxöl Iihom iiqui siipxalcoj
haaco camj quih toc comom. Taax pac caha. La gente que vive en Puerto Libertad
icocáaot quiyaj quih toc cotom, icocáaot está empacando. Van a mudarse a El Desem-
imáaj quih mos toc comom. En tiempos boque. The people who live in Puerto Liber-
anteriores había brujos. Algunos de ellos tad are packing. They are going to move to
sabían embrujar; otros no lo sabían. In Desemboque. [Conjug.: tocalim; tocalam].
former times there were shamans. Some of cocánaj vd masticar o mascar con las muelas.
them knew how to put a curse on people and chew with back teeth. [Conjug.: tocánaj,
others didn’t. [Conjug.: tocáao, etc.] V. la etc.] V. la entrada pr. ccanaj.
entrada pr. ccaao. cocápjc vi veloz. fast. Caay cop cocápjc iha.
cocácj vd tajar, escamar, hacer una figura de Cmaa ccaii ha, taax ah aa itáh, aama. El
palo fierro. chop, scale, make ironwood caballo es veloz porque está joven. The horse
carving. Himocácj quih toox tayáxi ma, he is fast because it is young. ¿Me háqui hant
cmaax socácj ca hiz cohpmíij. Hace mucho syaai queeya, ox intocápxaplc? ¿A dónde
que no he hecho una figura de palo fierro, vas tan apresuradamente? Where are you
ahora voy a hacer una. It’s been a long time going so hurriedly? [Conjug.: tocápjc,
since I have made an ironwood figure, but tocápxaplc; tocápxlam] Sinón.: quiha.
now I am going to make one. [Conjug.: cocápnalca vi formarse grumos o bolitas [p.ej.
tocácj, etc.] V. la entrada pr. ccacj. harina en agua]. form lumps or balls [e.g.
cocáfz vd mordisquear. bite at (with front flour in water]. ¿Mooztoj quij tocápnalca?
teeth). Cpoot tanticat tocáfacam ma, itáht, ¿Se hizo grumoso el atole que hiciste? Did
haso quih an hant itáalajc ma, cpoot pac the porridge that you made get lumpy? [Con-
ano yaii. Viendo que los peces sierra estaban jug.: tocápnalca] V.: cacápnij envolver y
mordisqueando, metieron la red y atraparon atar.
algunos. After seeing that mackerel were bit- cocásjc vi caminar con pisadas muy altas. walk
ing, they put out the net and caught some. with high steps. [Conjug.: tocasjc; tocáslcoj].
[Conjug.: tocáfz, etc.] V. la entrada pr. cocásjc s un pasto playero. tropical beach-
ccafz. grass. [Jouvea pilosa].
cocáiit vd tirar hacia (con arma), pescar con cocázit vd quitar con fuerza. take away forcibly.
pollero shoot toward (with weapon), go Hacat cmaam caacoj quih haptco mos
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 197

tocázit meecyo. Dicen que la raya diamante cocaznóotizx s plumilla, árnica (un arbusto
grande quitó otra vez (una punta de arpón). pequeño de la familia de las compuestas).
They say that the big diamond stingray took trixis (a bush in the daisy family). [Trixis
away (a harpoon point) again. [Conjug.: californica].
tocázit, etc.] V. la entrada pr. ccazit. cocaznóotizx caacöl un arbusto pequeño de la
cocázja V. la entrada pr. cocázni. familia de las compuestas con flores amari-
Cocázjc It Iihom una isla pequeña al norte de la llas. a small shrub in the daisy family with
isla San Lorenzo. a small island north of San yellow flowers. [Verbesina palmeri]. Lit.
Lorenzo Island. Lit. donde están las víboras “cocaznóotizx” grandes.
de cascabel. coccáacp vt —. [Conjug.: cöitcáacp, cöit-
cocaznáacöl s alicante, víbora sorda. gopher cáacopim; cöitcáacopoj, cöitcáacopolca].
snake. [Pituophis melanoleucus]. De hant coccáacp golpear contra otra cosa.
cocázni -aacöl víbora de cascabel grande. pound against something. Hap itac com
cocázni vd 1 morder (víbora). bite (snake). hant cohtcáacp ma, iinepoj quih hapx tiih
2 agarrar con la pinza [cangrejo]. pinch ma, ziix canáao quij cohyáahit. Golpeé el
[crab]. [Conjug.: tocázni, etc.] V. la entra- hueso de venado bura para aflojar la médula
da pr. ccazni. V.: ziix cocázja un alacrán y se la dí a comer al gato. I pounded the mule
grande, ziix tocázni heme imocómjc iguana deer bone to get out the marrow and I fed it
del desierto. to the cat.
◊ yacázni s obl pinza (como de cangrejo). coccoíimaj vi enredarse [como enredadera o
pincer (as of crab). serpiente]. wind oneself around [as vine or
cocázni s suj víbora de cascabel. rattlesnake, snake]. Hehe hapéc quih hehe hant haníp
especially western diamondback. [Crotalus cop cöscoíimaj caha. La planta se va a enre-
spp., especialmente C. atrox]. Pl.: cocázjc. dar en el poste. The plant is going to wind
V.: cocázni itac *hapápl vértebras de víbora itself around the post. [Conjug.: cötcoíimaj,
de cascabel enhebradas, haas ano cocázni cötcoíimalim (cötcoíiml); cötcoíimlc] V.:
víbora sorda, xepenococázni culebra del coíimaj culebra látigo, hehe coccoíiml enre-
mar. dadera.
cocfíz vt hacer nudo. make knot. Canóaa
yazáainim quih miizj cöiyomfíz. No hizo
bien el nudo del ancla de su panga. He didn’t
make a good knot for his boat’s anchor.
cocázni [Conjug.: cöitfíz, cöitfíztim; cöitfízxam,
hast ano cocázni una víbora de cascabel. a cöitfcóozxam] V.: cöcofíz empezar canasta
rattlesnake. Lit. víbora de cascabel en las (haciendo un nudo).
rocas. ilít quih ilxáai hac ano cocfíz ponerse el
ziix cocázni hant cöquiih término general cabello de cierta manera porque está enojado
para las serpientes que muerden. general o porque está llevando malas noticias. tie
term for biting snakes. hair back in a certain way because one is
198 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

angry or because one is bringing bad news. mandar hacer una falda. I have cloth that I
◊ ihafíz s obl pas nudo. knot. am going to have made into a skirt. [Con-
cochái vi —. [Conjug.: cöthai, cöthaitim] [Se jug.: tocóaal, etc.] V. la entrada pr. queaal.
pronuncia “cohchái”. Pronounced ◊ cocóaal s suj patrón. boss.
“cohchái”.] De hai viento. ◊ yacóaal s obl —. V.: xtamóosni yacóaal
iiqui cochái soplar [viento]. blow [wind]. fruta inmadura que parece madura.
Hiiqui cöpoháita x, saapl caha. Si el viento cocóctim vi capaz de cortar. sharp, capable of
sopla hacia nosotros, va a hacer frío. It will cutting. [Conjug.: tocóctim; tocócloj] De
be cold if the wind blows towards us. cactim cortarse.
cocmít vi —. [Conjug.: cötmit, cötmitim; cocóho vd ver. see. [Conjug.: tocóho, etc.] V.
cötmitxam]. la entrada pr. quiho.
ziix iic cocmít entrometido. meddlesome. ◊ icocóho s obl abs —. V.: hant an icocóho
Ox hapácta ha, oot cop ziix iic cocmit iha ventana, hatáai hant an icocóho ihapóoin
yax, itáho, itzáxö yoque. Así es que como el cortina.
coyote es entrometido, lo vio y le habló. So cocóii vd indicar interés intenso en acompañar
since the coyote is meddlesome, he saw him en un viaje. indicate great interest in accom-
and talked with him. panying on a trip. Zixquisíil cop yacóii,
cocmónjc vi andar en zigzag. go in zigzag. icáatax itámzo ma, itcmóonec ma. El niño
Ctaamjij zo htaho, ihyoím xo, cötmónjc quería ir en el viaje pero no lo llevaron. The
ma, cohyomjíit. Vi una víbora cornuda, tiré child wanted to go on the trip but they didn’t
a ella, pero andaba en zigzag y no le pegué. I take him. [Conjug.: tocóii; tocóiixam] De
saw a sidewinder and threw something at it, ccoii.
but since it was going zigzag I didn’t hit it. cocom vi irr 1 estar acostado en, acostarse en.
[Conjug.: cötmonjc, cötmonajoj; lying down on, lie down on. Ctamcö coi
cötmonjoj]. paailc pac iti cola cötooiti, Tahéjöc quij
coléequi cocmónjc cierto diseño para cöcaazcam iha. Los hombres llegaron a la
canastas. certain basket design. isla Tiburón en madera flotante. The men
hantáxl cocmónjc andar en zigzag peque- arrived at Tiburon Island on driftwood.
ño. go in small zigzag. 2 estar (acostado) en. be (lying down) on.
cocnáafij vi encorvado sutilmente. slightly [Conjug.: cotom, cotomam; cötooiti,
arched. Xtamápcö cötoiitoj (cötoiitolca)] V.: coom acostarse,
tintica hax cöyonáafij mocom venir acostado.
cocnáafij
oo. El arco iris es hant cocom tener la forma de. have the
media circunferencia. The rainbow is shape of. Hast hipcom hatáamt hant
somewhat arched. [Conjug.: cötnaafij, cocom iha. Esta piedra tiene la forma de un
cötnaafilim; cötnaafilc, cötnaafilcoj]. huarache. This stone has the shape of a
cocóaal vd mandar hacer. order to do. Hatáai sandal.
zo hyoyáa, tiix cohpsocóaal haa hi, hapnáail [ihíisax com] haa cocom exp tener lástima,
zo spaii aha. Tengo tela con la que voy a tener compasión de, amar. have compassion,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 199

pity, love. ¿Mihíisax com haa cotom? tocóoxa, etc.] V. la entrada pr. ccooxa.
¿Tenías lástima? Did you have pity? ◊ icocóoxa s obl abs canción de cuna. lullaby.
iti cola cocom flotar en. float on. Lit. con que uno cuida al niño.
cocómjc vd —. [Conjug.: tocómjc, tocómal- cocóoz vd robar. rob, steal. Cocóoz quih hant
xim; tocómlajc, tocómlaxlca] V. la entrada hizac iti imíih iha. El ladrón no está aquí.
pr. quimjc. The thief isn’t here. [Conjug.: tocóoz, etc.]
cöcocómjc traicionar. betray. Ctamcö V. la entrada pr. ccooz. V.: cocóoztim
quiicot hihíij hizcoi ha he tocómlajc ma, ponerse de novio.
hant quih caanim, taax ano hptiij, he hiz ◊ icocóoz inf —. V.: icocóoz quiya ladrón.
cöquiij iha. Estoy aquí en la prisión porque cocóoztim vd ponerse de novio. engaged to
los hombres con quienes yo estaba me marry. Zixquisíil cmaam quij tocóoztim
traicionaron. I'm here in prison because the ma x, quiiquet quij itáho x, iisax quihíih
men I was with betrayed me. quih cöiyamíipla. Cuando la muchacha se
heme cocómjc ayudar a llegar al campa- puso de novia, no le gustó nada a su mamá.
mento. help arrive to camp. When the girl got engaged, her mother was-
◊ imocómjc s suj neg —. V.: ziix tocázni n’t happy. [Conjug.: tocóoztim, tocóozitim;
heme imocómjc iguana del desierto. tocóozitam] V. la entrada pr. ccooz.
cocóoi vd estar con, en muchos viajes, llevar en cocóp vd picar [insecto]. sting, bite [insect].
muchos viajes. be with on many trips, carry [Conjug.: tocóp, etc.] V. la entrada pr.
on many trips. [Conjug.: tocóoi, etc.] V. la quip. V.: xpanáams cocóp sargazo que
entrada pr. ccooi. V.: ziix cocóoi un ratón. lleva hidroides que pican, ziix cocóp
cocóoix vd ganar en una regata. win race. cualquier insecto que pica.
Canóaa cooil quih mocóoix, quiha ha yax. ◊ imocóp s suj neg —. V.: coíiz imocóp una
Taax aa itáh ma, meezi. La panga azul ganó araña.
porque es rápida. The blue boat won because ◊ yacóp s obl aguijón. stinger. V.: ziix yacóp
it’s fast. [Conjug.: tocóoix, etc.] V. la entra- casa cortapicos,(insecto).
da pr. quiiix. cocósi vi picar y chupar [p.ej. zancudo]. bite
cocóol s 1 mostacilla. London rocket. [Sisym- and suck [e.g. mosquito]. Socáaíx ziix
brium irio]. 2 pamita, pamitón (una planta xöacósi. En Punta Chueca hay muchos zan-
anual de la familia de las crucíferas). tansy cudos. There are lots of mosquitos en Punta
mustard. [Descurainia pinnata]. 3 una Chueca. [Conjug.: tocósi, tocósitim; tocósi-
pequeña planta anual del tiempo caliente. a jam, tocósyolca] [Se relaciona histórica-
small hot-weather annual in the caper mente con “quisi” ‘beber’. Historically
family. [Cleome tenuis]. related to “quisi” ‘drink’.] V.: xcoomoj
cocóol cmaam una pequeña planta anual del cocósi tábano, ziix cocósi jején.
tiempo fresco de la familia de las crucíferas. ◊ yacósi s obl probóscide. proboscis.
wedge-leaf draba. [Draba cuneifolia]. Lit. cocótajquim V. la entrada pr. cöcocótajquim.
“cocóol” hembra. cocótni vd —. [Conjug.: tocótni; tocótlolca]
cocóoxa vd cuidar al niño. babysit. [Conjug.: V. la entrada pr. quitni.
200 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cöcocótni picar [como raya]. sting [like boat arrived at shore.


ray]. V.: cö|quitni picar, ziix cöcocótni raya ◊ cöipám s obl —. V.: cafée an hant cöipám
redonda. cafetera.
iiqui cocótni denunciar (a la policía). de- cocpátyax vi rayado. striped. [Conjug.: cötpat-
nounce (to the police). yax; cötpatyaxlca].
cocózj vd extender crédito (para comprar). give ◊ cocpátyax s vaina de mezquite (casi madu-
credit (for purchase). [Conjug.: tocózj, ra). mesquite pod (almost ripe). Haas cop
tocózlc; tocózlcoj] V.: caazj enhebrar, ex- cötafp, itáai x, quiipe quih miizj cmam
tender crédito a. quih cocpátyax quih haa toom ma x, taax
◊ icocózj s obl abs deuda. debt. Lit. con que tihíiha ma x, hant iyóoquim. Vino a un
uno extiende crédito. Pl.: icocózlca. mezquite y bajó puras vainas maduras. She
◊ yacózj s obl deuda. debt. Pl.: yacózlca. V.: came to a mesquite tree and harvested just
yacózj quih iic *caaitom cobrar la cuenta. the mature pods.
cocózxlim vd causar ronchas. cause rash. cocpémetx vi 1 voltearse. capsize. Cocsar
[Conjug.: tocózxlim, etc.] V. la entrada pr. tanticat canóaa heeque an iihca com
quizxlim. V.: hehe cocózxlim ortiguilla. hoopatj tintica iti cola toom, cöyopémetx.
cocpám vi conectado [algo flexible]. connected La panga pequeña en que viajaban los mexi-
[something flexible]. Zixquisíil cmaa hapx canos no indígenas se volteó a causa de una
caap com itóozj quih coi cocpám oo ha. El ola muy alta. The small boat that the
niño recién nacido todavía tiene el cordón non-Indian Mexicans were traveling in cap-
umbilical conectado. A newborn baby still sized because of a very large wave.
has the umbilical cord connected to it. [Con- 2 homosexual. homosexual. [Conjug.:
jug.: cötpam, cötpamtim; cötpamlquim, cötpemetx, cötpemetxim; cötpemetxlajc,
cötpamlcam]. cötpemetxlaxlca] V.: cöcapémetx voltear,
hant cocpám toparse con. come across. Zaaj Cpemetx lugar en la isla Tiburón.
Canóaa z an hatáhca, ziix coáafp pac ano cocpémetx s vaina de mezquite (tercera etapa).
hant cöhatpámlcam ma, yaafipolca. mesquite pod
Cuando estábamos en la panga nos topamos (third stage). Pl.:
con un banco de lisa que brincaban. When cocpémelajc.
we were in the boat, we came across a Cocpémetx Quih
school of mullet that were jumping. V.: Iyat un
capám moler vainas de mezquite, cöcapám- campamento en la
ot conectar, insertar, cmiique itajc pte isla Tiburón. a
cpamlquim esqueleto. camp on Tiburon
hant cocpám caerse de frente en. fall face Island. Lit. punta cocpémetx
forward on. del que se volteó.
haxoj hant cocpám atracar en la playa. cocpísaquim vt frotar (para sacar filo). rub (to
arrive at shore. Canóaa timoca haxoj hant sharpen). Eenim quih hast quij
cöyopám. La panga atracó en la playa. The cohspísaquim aha. Cohpopísaquim,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 201

ihsahíta ha. Voy a frotar este cuchillo y cöitquéenecol] vd: cöcoquéen.


sacarle filo. I am going to rub this knife and cocs imcáii zarapito pico largo. long-billed
sharpen it. [Conjug.: cöitpísaquim, curlew. [Numenius
cöitpasajquim; cöitpísajoj, cöitpísalcam]. americanus]. Lit.
cocpófc vt tirar (líquido o cosas sueltas) contra. “cocs” inmaduro.
throw (liquid or loose things) against. Xiica Cocs imcáii quij hant
an icáai pac itnáft, itéen hac cöiyopófc. To- tfii ma, ttaaplc ma x,
mó un puñado de azúcar y lo tiró en su boca. xepe quih itéel com iti
cocs imcáii
She took a handful of sugar and threw it into tiihtim x, ziix quih
her mouth. [Conjug.: cöitpófc, cöitpófaj- isíihit hac imcáa. En la madrugada el zara-
quim; cöitpófjoj, cöitpófajoj] V.: Xnapófc pito pico largo va por la playa en busca de
lugar al noroeste de El Desemboque. comida. At dawn the Long-billed Curlew
cocpóoin vt cerrar. close, shut. ¿Hahóot hac goes along the beach looking for food. Pl.:
cöitpóoin? ¿Cerró la puerta? Did she close cocs imquéej. [Probablemente anteriormen-
the door? Hayáa hacóxl cop cöhapóoin te se llamaba “nocz imcáii”: un “nocz” que
iha. La tienda se cerró. The store was closed. no creció y no maduró. This bird probably
[Conjug.: cöitpóoin, cöitpóiinim; cöitpóoil- used to be called “nocz imcáii”: a “nocz”
cam (cöitpóoizoj), cöitpóiilcam] [A veces that didn’t mature.] De ccaii, ccaii. Var.:
la forma “cpooin” se usa en vez de hocs imcáii.
“cocpóoin”. Sometimes the form “cpooin” is cocsáaij vt sacar con (utensilio como palo,
used instead of “cocpóoin”.] vd: copóoin cuchara o vaso). scoop up with (utensil such
estar en hibernación. V.: capóoin torcer, as shovel, spoon, or cup). Xtiip zo haa
cö|capóoin hacer arrancar (el motor) con la poop ta, hpooho, hax cohposáaij, ihsíisi
manivela, *hehe cpooin vegetación densa. aha. Si veo un berberecho allí sacaré agua
itéen cocpóoin triunfar en una discusión. con él y la tomaré. If I see a giant cockle
win an argument. Lit. cerrar su boca. there, I will scoop up water with it and drink
◊ hapóoin s suj pas —. V.: eenm hapóoin it. Caztaz hajöázipoj quih hax quih xiica
cable. coáatjö quih heen imt quih cötiih ma x,
◊ ihapóoin s obl pas —. V.: cozi hax iha- cötaháainim ma x, tmam ma x, eenm
póoin una planta leguminosa, haaco iha- haxöl quih cötahsáaij, impáhit. Taax
póoin puerta, hatáai hant an icocóho iha- haaztoj hapáh chaa ha. Avena, agua, azú-
póoin cortina, hax ano yafin quih ihapóoin car y leche se mezclan y se cuecen. Entonces
tapón de la manguera, itamóoj ihapóoin el se come con cuchara. Es lo que se llama
medio del labio inferior, ziix hatéeya iha- “haaztoj” (atole). Oatmeal, water, sugar and
póoin corcho, ziix ihapóoin tapadera. milk are mixed together and cooked. Then it
cocquéen vt tocar con. touch with. Ziix is eaten with a spoon. That is what is called
coquéht quij he itcomquéen iho. No me “haaztoj” (porridge). [Conjug.: cöitsáaij,
tocó con la pelota. She didn’t touch me with cöitsáaila; cöitsáaizil, cöitsáaizilca].
the ball. [Conjug.: cöitquéen, cöitquéentim; ◊ ihasáaij s obl pas —. V.: hantéezj ihasáaij
202 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

paleta para mortero, ziix hant ihasáaij pala. cöitsítoxlca] vd: cosítox.
cocsar s mexicano no indígena. non-Indian hanso cocsítox hacer algo sin dificultad nin-
Mexican. Pl.: cocsar. [Préstamo; veáse guna. do something without any difficulty.
“kóksor” (‘español’) de eudeve. Loanword; Hapáspoj itacáaitom, hanso cöiyosítox,
see Eudeve “kóksor” (‘Spaniard’).] V.: heel miizj iiya cah. Leyó el papel sin dificultad
cocsar yaa nopal. porque lo entendió muy bien. She read the
cocsar iimx español (lengua), castellano. paper without any difficulty because she
Spanish language. Lit. con que un understood it so well.
mexicano no indígena dice. De quimx. ◊ hasítox s suj pas —. V.: hant hasítox línea,
cocsar iitom español (lengua), castellano. tal cöhasítox róbalo.
Spanish language. Lit. con que el mexicano ◊ hasítyax s suj pas —. V.: Hant Hasítyax
no indígena habla. Quih Iyat campamento en la isla Tiburón.
cocsar yamáax licor. liquor. Lit. bebida al- cocyáx vi —. [Conjug.: cötyax; cötyaxicol].
cohólica del mexicano no indígena. iti cocyáx terminar con, ser el último. finish
cocsíin vi aprovechar. benefit from. He hapi with, be the last one. Tiix iti cöisyáx haa hi.
hicanóaa com, tiix oo he cocsíin iiha ha. Va a ser el último. It is going to be the last
Yo me ayudo con mi propia panga. I get a lot one. He iti cöhisyáx haa hi. Seré el último.
of benefit from my own boat. [Conjug.: I will be the last one. Sinón.: yaxi *caap.
cötsiin, cötsiinim; cötsiijc] V.: iiqui ◊ ihiyáx s obl punta, orilla. point, tip, edge.
casíinot hacer aprovechar. Pl.: ihiyáxcoj. V.: Hast Ihiyáx lugar en la
ziix zo cöinsíin neg sufrir las consecuen- isla Tiburón, iti cöihiyáx el último.
cias. suffer the consequences. Lit. no apro- hant ihiyáxi ctam hombre, hant ihiyáxi
vechar de nada. Taax oo misoj oo compóoh cmaam mujer uno de los gigantes que vivió
x, me ziix zo cösonsíin caha. Si sigues vi- antes de los seris. one of the giants that lived
viendo de esa manera, vas a sufrir las con- on the land before the Seris. Lit. hombre del
secuencias. If you keep on living that way, extremo del mundo.
you are going to suffer the consequences. coczéemj vi clavarse, echar clavados. dive.
cocsítox vt 1 frotar (fósforo). strike (match). Zixquisíil ctam zo toc cötap, canóaa z ano
Hehet hahítalc quih coconsítox. Impa- tiij, xepe cyaail com cötzeemj, haxöl ináail
hítaj x, consmámta xo tax. No frotes los cazíim z itáho, itáazi, hapx iyocáaix. El mu-
fósforos, porque si los enciendes te vas a chacho estaba en la panga y se clavó en el mar
quemar. Don’t strike the matches because if hondo donde vio una concha bonita y la sacó.
you ignite them you will get burned. 2 rajar, The boy was in the boat and dove into the
rayar. scratch. 3 acuchillar. slash. deep sea where he saw a pretty shell and
Zixquisíil ctam quih hatáai, tiix hatéems brought it out. [Conjug.: cötzeemj;
ipéxöp com cöiyosítox. El niño cortó esa cötzeemelcoj].
tela con una hoja de afeitarse. The boy coéecj vi situado al lado de algo y casi listo
slashed that cloth with a razor blade. [Con- para caerse. balanced on the edge of some-
jug.: cöitsítox, cöitsítoxim; cöitsítyax, thing and almost ready to fall. ¡Hehe iti
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 203

coéecj ticom cöhacóoix hant sahjíit ca, toc flaco, Coén quih iti *quih contaminar comi-
cöxoom tax! ¡Quita el palo que está allí da por probarla.
porque se va a caer! Remove the stick that is cof s sanjuanico (un árbol). San Juanico (a
there because it is going to fall! [Conjug.: tree). [Jacquinia
toéecj, toéequelcam; toéeclcoj] V.: Paaza macrocarpa subsp.
Coéecj lugar en la isla Tiburón. pungens (= J.
coéenj vd tocar instrumento de cuerda. play pungens)]. Pl.: coft.
stringed instrument. Cof Imócl Hax un lugar.
Heenj com hax eáah a place. Lit. donde
iixaj cah, miizj pa hay agua dulce debajo cof
ta, icoéenj ihtcmá del sanjuanico.
ho. La guitarra tiene cof yapxöt collar hecho de las flores del
un sonido fuerte y no coéenj sanjuanico. necklace
puedo tocar bien. The made from San Juanico
guitar has a loud sound and I can’t play flowers. Lit. flor del
well. [Conjug.: toéenj, etc.] V. la entrada sanjuanico.
pr. cqueenj. V.: ziix coéenelim músico. cofcóocalcam V. la entrada
coéept s codorniz chiquiri. Gambel’s quail. pr. cofícj.
[Callipepla gambelii]. coféaa vi tener buena vista. cof yapxöt
Pl.: coéepitoj. Sinón.: have good eyesight.
†hamoj. Ctam tintica toféaa ma, tiix oo cöitáai ma,
coéepx vi aletear. flap. ihámoc quih quicópol tintica an itáao,
Tosni tanticat icahéme ihmáa hac ano miifp. Ese hombre
cöiyéepzajc hac hax tenía buena vista y debido a eso en la
coéept
itanzáaitj oo, hax oscuridad de la noche anduvo y llegó a otro
toox oo pte yacáai. Los pelícanos, por tener campamento. That man had good eyesight
un aleteo acompasado, van lejos en bandada. and for that reason he walked in the dark of
Pelicans, with their wings flapping slowly, the night and arrived at another camp. [Con-
fly long distances in flocks. [Conjug.: jug.: toféaa; toféaacol] Var.: caféaa.
toéepx, toéepxtim; toéepzajc, toéepzaxlca]. Sinón.: quiijim. V.: caféaat dar vista, hant
coéepxalim vd violar (a una mujer). rape. *caféaa quedarse toda la noche hasta la
[Conjug.: toéepxalim, etc.] V. la entrada pr. madrugada.
cqueepxalim. ◊ icoféaa s obl abs pupila, vista. pupil, eye-
coéesc V. la entrada pr. pnaacoj ano coéesc. sight. Var.: icaféaa. V.: ziix an iquítoj
Coén s espíritu (que parece a una vieja) que toox cöicoféaa telescopio, binóculo.
hace daño a un niño. spirit (that looks like an ◊ yaféaa s obl pupila, vista. pupil, eyesight.
old woman) that harms a child. Pl.: coén- cofícj vd taparse, cubrirse (la parte superior del
xam. V.: cacoéne hacer daño por medio de cuerpo). cover oneself (upper part of body).
brujería, Coén oicö < quicö niño enfermo y [Conjug.: tofícj, etc.] V. la entrada pr. cficj.
204 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

V.: mayóocö cofícj pedrete corona negra. hatáap cohpyóma. Ayer yo tenía resfriado
itoj coi cofcóocalcam carecer de visión. pero ahora no tengo. I had a cold yesterday
have poor eyesight. ¿Mitoj coi but now I don’t.
tofcóocalcam? ¿Careces de visión? Do you iihax coha igual, similar, parecido (en acti-
have poor eyesight? tud). same, similar (in behavior). He
cofíz V. la entrada pr. cöcofíz. ptiihax oo cohj iha. Somos iguales (en
Cofizlóofija un cerro. a mountain. De coofizlc actitud). We are the same (in behavior).
oofija el que circundan los que recogen leña. Cosi quiihax coha ha, cöiizquim hac. Entró
Coftéecöl isla San Esteban. San Esteban Island. como una espina. It entered just like a thorn.
Xiica Hast ano coii Coftéecöl iti coii coi zo iizc ano coha menos que, más pequeño que,
yoháa. Era del grupo de gente que vivía en la más joven que. less than, smaller than,
isla San Esteban. He was one of the San Es- younger than. He miizc ano me coha ha.
teban Island people. De coft -eecöl < cof Yo soy más joven (o más pequeño) que tú. I
sanjuanicos grandes. Var.: Costéecöl. am younger (or smaller) than you.
Sinón.: Hast. ipac coha aumentarse (p.ej. en tamaño).
Coftéecöl comcáac antepasados de los seris increase (such as in size). Tapca ma,
que vivieron en la isla San Esteban o sus iháapl cop ipac coya. Debido a la lluvia,
descendientes. Seri ancestors that lived on hacía más frío. Because of the rain, it got
San Esteban Island, or their descendants. colder.
Coftéecöl Iifa playa el Cascajal, punta Baja iti coha 1 experimentar, pasar, suceder.
(campamento en la isla San Esteban). Playa experience, happen. ¿Áz iti cohaya? ¿Qué
el Cascajal, Punta Baja (camp on San Este- le paso? ¿Qué tiene? What happened to him?
ban Island). Lit. península de la isla San What’s wrong? Me ziix quiipe z iti cosa
Esteban. caha. Te va a pasar algo bueno. Something
coftj s coralillo verdadero. western coral good is going to happen to you. He ziix iti
snake. [Micruroides hoyácj zo cöhisjéaatim ha z iti cöima ha.
euryxanthus]. Nunca le pegaré a mi hermano. I will never
Coftjéecoj un cerro en la hit my brother. ¡Ziix quih cöiquíipe quih
isla Tiburón. a mountain iti cömisj xo! ¡Que les vaya bien a Uds.!
on Tiburon Island. Lit. May it go well for you all! Hant com iti
coralillo grande. coftj
cöicáatax hac ziix quih iti cöisáca ha z
coha vi irr —. [Conjug.: impá ha. En la vida no se sabe lo que va a
cota, cotatim; cotj, cotjam]. suceder. In life, one doesn’t know what is
haait quih iti coha disentería. dysentery. going to happen. 2 tener. have. ¿Siimet z
Lit. estar enfermo de la sangre. iti cöica ntamzo? ¿Quieres pan? Do you
hantx iicx coha hacerse menos. becomes want some bread?
less. sahmpáa coha curioso y posiblemente
hatáap coha tener catarro. have a cold or estorboso. curious and perhaps bothersome.
the flu. Moxíma hatáap cöhaya xo, cmaax Zixquisíil ctam cop ziix hacx tiij catax quij
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 205

sahmpáa cöxoaa, haai sahípi xah ta tamoz. negative.] V.: ai aún.


Ese niño está estorbando por su curiosidad coi art los, las. the (pl.). Inloj coi catóotijoj
en el carro porque quiere aprender a manejar. iha. Abrieron sus manos. They opened their
That boy is being bothersome and curious hands. V. la entrada pr. quih.
about the car because he wants to learn to coicö vd matar. kill. Imóicöiha. No es una
drive. cosa que mata. It isn’t something that kills.
ziix z iihax cöima exp neg no hay igual. [Conjug.: toicö, toicotim; toicöt, toicötolca]
there’s nothing like it. V. la entrada pr. quicö.
ziix quih imquéepe quih iti coha sufrir. coii V. la entrada pr. quiih, caap.
suffer. Lit. experimentar lo que no le gusta. coíij vi tubular. tubular. [Conjug.: toíij; toíilc]
ziix z iij coha experimentar algo malo. have V.: cahoíij hacer tubular,
something bad happen. ¿Ziix z iij cömita? eenim coíij tubo de metal,
¿Te sucedió algo malo? Did something bad eenim quiix coíij lata,
happen to you? siimet coíij bolillo, xiime coíij
◊ cöiha s obl —. coíij sardina blanda, ziix
ox cöiha hizac exp hoy en día. nowadays. hapámyam coíij cápsula.
ox cöiha hízac yeen iiqui cöihíin hac exp Coíij montaña en la isla San Esteban cerca de
de ahora en adelante. from now on. Playa Lobera. mountain on San Esteban
taa cöiha exp es todo (se terminó). that’s it Island near Playa Lobera.
(it’s over). ¿Taa cöihaya? ¿Es todo? (¿Se Coíilc Cquihjö un lugar cerca de Puerto Liber-
termino?) Is that it? (Is it over?). tad. a place near Puerto Libertad. Lit. lo
◊ cöima s obl neg —. V.: ziix cöima que son tubulares y rojos.
muchacha de la fiesta de pubertad. coíimaj s culebra cola de látigo, chirrionera.
coi adv prep todavía. still. Ziix is cooil quij coachwhip,
coi tooil oo ma x, ipáhit iic cöimíipe ha. Si whipsnake.
la sandía todavía está verde, no es bueno [Masticophis spp.
comerla. If the watermelon is still green, it incluyendo M.
coíimaj
isn’t good to eat it. Coi hptcmiim ipi, bilineatus, M.
hpmoohitim. Antes de dormir (lit. mientras flagellum, M. slevini]. V.: coccoíimaj
todavía no había dormido), yo comía. Before enredarse, hax coíimaj remolino (de lluvia
sleeping (lit. while I still hadn’t slept), I was sobre el mar), xepenocoíimaj anguila jardín
eating. [Este adverbio muchas veces es de Cortés.
acompañado por el adverbio posposicional coíimaj coopol, coíimaj cheel. variedades
“ipi” cuando el verbo es negativo, y por el negra y roja. black and red varieties. Pl.:
adverbio posposicional “oo” cuando el verbo coíimalc, coíimlc.
no es negativo. This adverb is often accom- ziix coíimaj hant cöquiih término general
panied by the postpositional adverb “ipi” para las serpientes que no muerden. general
when the verb is negative, and by the postpo- term for non-biting snakes.
sitional adverb “oo” when the verb is not coiimozim V. la entrada pr. cöcoiimozim.
206 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

coiimtim vd tirar (piedras). throw (stones). coizct V. la entrada pr. cazquim.


[Conjug.: toiimtim, etc.] V. la entrada pr. coizijoj V. la entrada pr. cazquim.
cquim. cojást vi —. [Conjug.: tojást, tojásitim;
hant it cöcoiimtim tirar (comida de la tojásilam].
panga a la orilla del mar). throw (food from iti cojást pisotear. step on. Anxö thamoc
the boat to the shore). ma, ziix paaij ano coom zo htaho, iti
coiitim V. la entrada pr. cooit. hptojást, ihtácö, hapx hac an himo hyooc-
coiitoj V. la entrada pr. coom. atx. Muy de noche vi un alacrán, lo pisoteé,
†coiitoj s pl pápagos, gente o’odham. Uso: lo maté y lo tiré para afuera. Late at night I
arc. Sinón.: hapáay. saw a scorpion, stepped on it, killed it and
coíiz s araña (término general para algunas threw it outside.
especies). spider (general term for some ◊ icojást s obl abs un baile. a dance.
species). V.: pnaacoj ano coíiz una araña ◊ imojást s suj neg —. V.: hant imojást sapo
pequeña, xepe ano coíiz joven.
cangrejo araña. cojáx aspirar. breathe in. [Conjug.: tojáx, etc.]
coíiz cahtxíma araña de la huerta. V. la entrada pr. cjax.
garden spider. [Argiope spp.] cojáxtim resollar con ruido. snuffle (after
Lit. araña rica. crying). Zixquisíil com tojáxtim ma, ziix
coíiz cheel araña Gasteracantha. iti cöiha zo htcmá ho. No sé por qué el niño
Gasteracantha spider. coíiz resuella. I don’t know why the child is
cahtxíma
[Gasteracantha spp.] Lit. snuffling.
araña roja. Sinón.: pnaacoj cojcóoil V. la entrada pr. cojíit.
ano coíiz. cojéaatim V. la entrada pr. cojíit.
coíiz iime telaraña en forma de cojíit vd hacer caer, tirar. make fall. [Conjug.:
cono. funnel-shaped spider tojíit, tojéaatim; tojcóoil, tojcóaalam] V.
web. Lit. vivienda de coiiz cheel la entrada pr. cjiit. V.: *trooqui cojéaatim
“coíiz”. camión de volteo.
coíiz imocóp una araña grande. a large spider. ano cojíit teñir. dye.
Lit. araña que no pica. De cocóp. colx hant cojíit hacer un bolsillo plegable
coit V. la entrada pr. coi. en la falda sostenida del cinturón. make a
coitoj art los, las (cosas acostadas). the (things pocket in the skirt by folding the skirt up into
lying down). Sg: com. the belt.
†coixscan vi mendigar (sentándose muy cerca cöcojíit tirar. throw.
de la persona). beg (sitting right next to the hantéezj cöcojíit revocar. plaster.
person). He heme coi ano hpiihtim, ◊ icojíit s obl abs —. V.: an icojíit tinte, colx
soixscan caha. Voy a pasar por las casas a hant icojíit cuerda que se usaba para man-
mendigar. I am going to go from house to tener la ropa en el cuerpo.
house begging. Uso: arc. [Conjug.: cojoz vi 1 huir. flee, run away. He sojocam
toixscan, toixiscan; toixscoj]. caha. Huiremos. We will flee. 2 salir a chis-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 207

guetes. squirt out. Sooda com cöitéemt ma, quih cöyajoz. La panga venía tan rápida-
ita cömojoz. Abrió el refresco y salió mente que andaba de lado. The boat was
fuertemente un chisguete. He opened the coming so fast that it was going sideways.
soda pop and it squirted out of the top. [Con- [xepe] cojoz exp inundar [mar]. flood [sea].
jug.: tojoz, tojozim; tojocam] V.: ano cojöz vi redondeado [como loma]. rounded
cojozim quih itáamalca corona del bailador [like mound]. [Conjug.: tojöz; tojöca
de la ceremonia de la pubertad, cahójoz (tojöcoj)] V.: cahójöz
hacer huir, *ipca tojoz cactim lluvia fuerte e hacer una lomita, hant
cojöz
intermitente, ziix ina quicös cojoz tractor, cojöz loma pequeña
ziix iiqui cojozim persona que hace todo redondeada.
rápidamente y sin cuidado. ano cojöz raspado (exponiendo la piel).
ano cojozim bailar el primer baile del “ziix scraped (exposing the skin).
coox cöicóoit”. dance the first dance of the hapx cojöz sobresalir, emerger. protrude,
“ziix coox cöicóoit”. emerge, bulge out. Ziix xepe an hant coii-
hapx iiqui cojoz irse enojado. go away tim com hapx yajöz. El buzo salió a la su-
angry. ¡Hapx iiqui cmojoz! ¡No te vayas perficie. The diver surfaced.
enojado! Don’t go away angry! [imac] cojöz jorobado [espalda]. hunchback
ptino cojoz arremolinarse. mill around. [back].
Comcáac coi tseaalam, hanso ptino yajoz. [itoj] cojöz saltones [ojos]. pop-eyed [eyes].
Las personas se movían y estaban arremoli- Ctamcö tacoi itolcoj cooxalca hax yajöca
nándose. The people were moving around oo. Los ojos de esos hombres son saltones.
and milling around. The eyes of those men are pop-eyed. V.:
(hax) iiqui cojoz 1 suceder muy pronto. zixcám itoj cojöca.
happen very soon. Hax iiqui pajoz ta x, cojöz s un animal silvestre no identificado. an
siipca caha. De repente va a llover. It is go- unidentified wild animal. Pl.: cojöz.
ing to rain very soon. 2 suceder de repente. col adv prep arriba (usos especiales). up
happen suddenly. Iiqui tojoz, itexl […]. De (restricted usage). ¡Col! ¡Scaalx! ¡Levántate
repente lo agarró […]. He suddenly grabbed y vámonos de una vez (con mucha urgencia)!
him …. Get up and let’s go (with great urgency)! V.:
iti cöcojoz exceder, inundar, derramarse. col *cyaai subir (pan), cola arriba.
exceed, overflow. Hax cop hehe an icáaij cola adv prep arriba. above, over, up, high.
quij iti cöyajoz. El agua en el tambo se Cola hatácmolca, haméaaxoj. Lo pusimos
derramó. The water in the barrel overflowed. arriba y salimos. We put it up above and left.
queeetim ipi tmojoz […] exp neg poquito V.: cola *quinol levantar la mano, ziix cola
después del amanecer. shortly after dawn. hapáh bandera.
Lit. todavía el gavilán ratonero no ha huido. — s lugar elevado. high place. He cola
Uso: arc. tintica saao caha. Viajaré por el lugar eleva-
cöipátj quih cöcojoz andar de lado. go side- do. I will travel by the high ground.
ways. Canóaa timoca ihíha cah cöipátj cola hacáaix mujer que está dando a luz.
208 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

woman who is giving birth. Lit. la que está colquíimet, colquíimit s zopilote común. black
puesta arriba. De ccaaix. vulture. [Coragyps
colacóohit halcón peregrino. peregrine falcon. atratus]. Pl.:
[Falco peregrinus]. colquíimt. De cola
Pl.: colacóiitoj. De quiime el que tiene casa
cola coohit el que arriba.
come arriba. colx adv prep 1 muy
coláo vi comer muy arriba. very high up. colquíimet
rápidamente y mucho. Haaco cop colx quiyat
gulp down (food), eat colacóohit iha. La casa está muy alta (lit. alcanza muy
very fast. Ctam tiquij arriba) The house is very tall. 2 lejos (en el
halx xah yaláo tax ¡cmeeyoj! Ese hombre mar). distant (on the sea). Moxíma ctam
come muy rápidamente, así que no le den de hiyal quih colx maahit. Ayer mi esposo fue
comer. Don’t give that man anything to eat a pescar lejos en el mar. Yesterday my
because he gulps down his food. [Conjug.: husband went fishing far out on the sea. V.:
toláo; toláojam]. colx *hapnáail falda corta, colx *quiisax
†coláxö s mero. jewfish. [Epinephelus itajara]. respirar.
Uso: arc. colx hant icojíit cuerda que se usaba para man-
coléecp s lugar arriba. place above. ¡Coléecp tener la ropa en el cuerpo. cord that was used
hac hoocta! ¡Mira hacia arriba! Look up! De to hold up one’s clothes on one’s body. Lit.
cola iicp. con que uno cuelga. De cojíit.
coléelo s un pequeño tecolote. a small owl. com art el, la (cosa extendida). the (lying
Coléelo quij hehe cap iti tiij x, hant zo down). Pl.: coitoj.
cötiij x, isoj hant iiqui cötiijim x, hansáa com- Variante fonológica de “m-”, Negativo.
hax tazíim áa xah miimoz. El “coléelo” se Phonological variant of Negative “m-”.
sienta en el árbol mirándose a sí mismo. Se comáacöl s 1 verdolaga de cochi. horse
cree guapo. The “coléelo” sits in the tree purslane. [Trianthema portulacastrum].
looking at himself. He thinks he is handsome. 2 una planta anual del tiempo fresco. a cool-
Pl.: coléeloj. Sinón.: siimen. V.: isoj season annual in the snapdragon family.
*cacoléelo tener orgullo en su apariencia. [Antirrhinum watsonii (= A. kingii var.
coléepni V. la entrada pr. Xpaasni Coléepni. watsonii)].
coléequi adv prep hacia arriba. upwards. comáanal s hierba del manso. yerba mansa (a
Hapáspoj iicloj pac coléequi itáxcaj ma, plant). [Anemopsis californica].
hai cop hans iyapóotita. Tiró pedazos de comáanoj vd abatir, golpear [como viento a
papel hacia arriba, y el viento se los llevaba. una panga]. knock around [as wind to a
He threw pieces of paper upwards, and the boat]. [Conjug.: tomáanoj, etc.] V. la entra-
wind carried them. De cola iiqui hacia da pr. cmaanoj. V.: hai comáanoj
arriba. V.: coléequi *cocmónjc cierto diseño remolino.
para canastas. Comáhitx un campamento en la isla Tiburón. a
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 209

camp on Tiburon Island. warty anemone.


comcáac s pl gente seri, seris. Seri people. V. [Actiniidae]. Lit. lo
la entrada pr. cmiique. V.: *Coftéecöl que la anciana tiró. De
comcáac antepasados de los seris que vivie- quicatx.
ron en la isla San Esteban o sus descendien- comcáii inóosj una nerita
comcáii him oocatx
tes, heeno comcáac antepasados que vivie- (caracol). large nerite.
ron en el centro de la isla Tiburón, o sus des- [Nerita scabricosta].
cendientes, *Tahéjöc comcáac los antepasa- Lit. uña de anciana.
dos que vivieron en la isla Tiburón o sus des- Comcáii Inóosj An
cendientes, xiica comcáac cmis indígenas no Ihatótoj un lugar. a comcáii inóosj
seris. place. Lit. donde el
comcáac cmaa quiih los seris de hoy. the caracol nerita se cocinó. De caat cocinar
present-day Seris. entre o abajo de las cenizas.
comcáac quih hant iti yaii territorio seri. Seri -comcáiit vi der ser vieja [mujer]. be old
land. Lit. lugar donde viven los seris. [woman]. [Conjug.: tcomcáiit; tcomquéej].
comcáac quihíin cayáxi parientes. relatives. comcóozi V. la entrada pr. imcóozi.
Lit. personas cercanas. coméx V. la entrada pr. comíix.
comcáii s mujer de edad avanzada, anciana. comíhj vi deslizadizo, liso. slippery, smooth.
elderly woman. ¡Siimet hizcoi comquéej Zacáamalc com pac hatáai comíhj quih
tacoi ano nthoozi! ¡Lleva estos panes a esas cqueept iha xo, haai cmipi ha, hapnáail
ancianas! Take this bread to those older wo- quih cöispáii hac. Hatéiictim quih comíhj
men! Pl.: comquéej. [Históricamente se de- iha, taax ah aa itáh, aama. A algunas muje-
riva de “cmaam caii” ‘mujer madura’. His- res jóvenes les gusta la tela lisa, pero es difí-
torically derives from “cmaam caii” ‘woman cil coserla por ser tan lisa. Some young wo-
mature’.] men like smooth material, but it is hard to
— adj favorito. favorite. Eenim comcáii make a skirt with it because it is so slippery.
hyaa cop he camjc. Tráeme mi cuchillo fa- [Conjug.: tomíhj, tomíhilim; tomíhlc,
vorito. Bring me my favorite knife. tomíhzil] V.: camíhj alisar, *cafée comíhj
Uso: mujeres. café sin comida, haxöl ináail comíhj un
comcáii s cierto palo del juego de palos caracol, seeten comíhj un callo de hacha,
escondidos “xapij caanlam”. certain *tis comíhj arpón original para fisgar
stick from the hidden stick game caguamas.
“xapij caanlam”. hoox oo comíhj completamente desnudo.
†comcáii an hax iisi bote de un litro. completely naked.
one liter metal container. Lit. de ◊ icomíhlc s obl abs pl —. V.: paar icomíhlc
que la anciana toma agua. Uso: arc. chícharos.
Pl.: comcáii an hax iisyoj. De comíhlc s suj pl embriones de la semilla de
quisi. comcáii mezquite. embryos of the mesquite seed. De
comcáii him oocatx una anemona. comíhj deslizadizo.
210 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

comíiit vd preguntar. ask. Ihpyamíiit. Pregun- desert ironwood (the living


té. I asked. [Conjug.: tomíiit, etc.] [Este tree). [Olneya tesota]. Pl.:
verbo no permite ni tema ni oyente. This comítija.
verb does not permit a theme nor an addres- ◊ icomítin s pos —. V.:
see.] V. la entrada pr. cmiiit, cöcamíiit. paar icomítin garbanzo.
◊ icomíiit s obl abs pregunta. question. Comítin Cacösxaj un lugar al
†comíix s semen. semen. De cmaam iix agua norte de Puerto Libertad. a
de mujer. Var.: coméx. V.: comíix cö|caai place north of Puerto
hablar en forma indecente, comíix *quiiquet Libertad. Lit. palo fierro comítin
tener hijo ilegítimo. alto.
comíix hapéquet hijo o hija de una persona no Comítin Oot un lugar en la isla Tiburón. a place
casada. child of an unmarried person. on Tiburon Island. Lit. palo fierro, coyote.
Cmaam tiquij comíix iicto quih coocj iha. Comítin Pizal un campamento en la isla
Esa mujer (no casada) tiene dos hijos. That Tiburón. a camp on Tiburon Island.
(unmarried) woman has two children. comíxaz s una enredadera. snail-seed vine.
Comíix Inóohcö un campamento en la isla [Cocculus diversifolius].
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. comíxoz V. la entrada pr. cöcomíxoz.
ensenada de Comíix. comóozi vd soñar. dream. [Conjug.: tomóozi,
comíix quim madre no casada. unmarried etc.] V. la entrada pr. cmoozi.
mother. Lit. la que traga semen. ◊ yamóozi s obl sueño. dream. Abs.:
comíma s 1 un arbusto pequeño de la familia icomóozi.
de las compuestas. Coulter brickell -bush. comot s una enredadera. a milkweed vine.
[Brickellia coulteri]. 2 un arbusto con flores [Matelea cordifolia].
azules de la familia de las compuestas. a comquéej V. la entrada pr. comcáii.
shrub with blue flowers in the daisy family. comsisíin vi irr pobre, que merece piedad.
[Eupatorium sagittatum]. poor, pitiful. Ziix quiisax tiquij xomsisíin
Comími un cerro en la isla Tiburón. a peak on tax, iihax saaizi. Como esa persona está en
Tiburón Island. tan malas condiciones, ¡ayudémosla! Let's
Comimi Isel Yaai Hapx Ihíip un lugar en el help that person because she's so bad off.
mar. a place in the sea. [Conjug.: tomsisíin, tomsisíinim;
Comís un lugar al sur del Cerro San Nicolás. a tomsisíijc] [Esta palabra tiene varias
place to the south of Cerro San Nicolás. traducciones en otros contextos. El tema es
Comís Oohit un campamento en la isla Tiburón. “-msisíin”. This word has various transla-
a camp on Tiburon Island. Lit. lo que tions in other contexts. The stem is
Comís comió. De quihit. “-msisíin”.] V.: camsisíin amar, tener
Comítija un campamento al sur de Paredones. a piedad de, ziix heme iicot cöcomsisíin
camp south of Paredones. Lit. palo fierro huérfano.
verde (plural). comtxö vi derecho. straight. Haaho tintica
comítin s palo fierro verde (el árbol vivo). comtxö iha. El camino es derecho. The road
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 211

is straight. [Conjug.: tomtxö, tomotxim; [Conjug.: tonáaaij,


tomtax (tomtajc), tomtaxlca] V.: tonáaailim; tonáaailc,
cahómtxö enderezar. tonáaailcoj] V.: canáaaij
iisax cöcomtxö de buena gana. willing. hacer volver.
¿Miisax cötomtxö cömisíitax hac? ¿Vas a cöconáaaij curvarse. circle
cöconáaaij
ir de buena gana? Are you going to go around, curve around.
willingly? cöconáaailim serpenteado. serpentine.
cöcomtxö 1 directamente posicionado Haaho tintica cöconáaailim iha. El camino
relacionado a (otra cosa). directly positioned es serpenteado. The road is full of curves.
in relation to (another thing). Hastíxp Hast [hai] conáaaij calmarse, dejar de soplar [el
Coíimaj cöyamtxö. Hastíxp está directa- viento]. die down [wind]. Hai quih
mente en la dirección de Hast Coíimaj. impáait, pomonáaij ta x […]. Si viene el
Hastíxp is directly in the direction of Hast viento y no deja de soplar […]. If the wind
Coíimaj. Zixquisíil quih haaco cop comes up and doesn’t stop blowing ….
cötomtxö ma, yompáho. El niño está hant iiqui cöconáaaij inclinarse hacia
directamente detrás de la casa y no se ve. abajo. slant downward from level.
The child is directly behind the house and ◊ imonáaaij s suj neg, s obl neg —. V.: hai
isn’t seen. 2 acompañar (sin invitación). imonáaaij viento que dura mucho tiempo,
accompany (without invitation). He tiix itx imonáaaij solario (caracol).
cöpamtxö, siitax caha. Lo acompañaré (sin ◊ cöiyanáaaij s obl —. V.: iiqui cöiyanáaaij
invitación). I will accompany him (without quih *quiya entender (el significado).
invitation). conáaajöa V. la entrada pr. canáaajöa.
◊ cöiyámtxö s obl directamente hacia. conáafij s milpiés. desert
directly towards. Pajquéeme cöiyámtxö millipede. [Orthoporus
hac contíya. Iba directamente hacia Punta ornatus y probablemente
Tepopa. She was going straight towards otras especies]. Pl.:
Punta Tepopa. conáafilc. conáafij
◊ yamtxö s obl —. V.: yamtxö cö|catax ir conáaij vd agarrar. grab.
derecho, vivir honestamente. [Conjug.: tonáaij, etc.] V. la entrada pr.
con- Variante fonológica de “m-”, Negativo. cnaaij.
Phonological variant of Negative “m-”. cola conáaij s suj la que recibe al niño
conáaaij vi regresar (especialmente sin haber recién nacido. the one who receives the new-
llegado a su destino). return, come back born baby. Lit. la que agarra arriba.
(especially before having arrived at the conámj s un chapulín grande. a large grass-
intended destination). Honc hiixz quih tcaii hopper. [Acrididae no identificado]. Var.:
ma, ihtacápt ma, tyaam ma, tonáaaij, conómj.
inyíin. Cuando mi gaviota maduró, la solté, y †conámj s mariscos y pescado. seafood. Uso:
más tarde regresó. When my pet gull grew arc. V.: canámj recoger comida del mar.
up, I released him, and later he returned. conáxz vd aplicar (con acción repetitiva),
212 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pintar. apply (with repetitive action), paint. †conéec vd llevar tonelete. wear kilt. [Conjug.:
[Conjug.: tonáxz, etc.] V. la entrada pr. tonéec, etc.] V. la entrada pr. †cneec.
cnaxz. coneenozíic s zacatonero. sparrow.
◊ iconáxz s obl abs —. V.: iconáxz pintura [Amphispiza spp.] Pl.: coneenozíicalc. De
de victoria, ziix iconáxz ungüento. conée ano ziic pájaro en el zacate.
conéaax vi lavarse las manos. wash hands. conéepis s perlita del desierto (hembra). female
Haptco hpmonéaax. Ya me lavé las manos. black-tailed gnatcatcher. [Polioptila
I already washed my hands. [Conjug.: melanura]. Pl.: conéepis.
tonéaax, tonéaaxim; tonéetajc (toníitajc), conéetajc V. la entrada pr. conéaax.
tonéetaxlca] V.: canéaaxot lavar las manos conepisíil 1 perlita
(de otra persona). azulgris. blue-gray
◊ iconéaax s obl abs —. V.: hapáspoj ico- gnatcatcher.
néaax servilleta. [Polioptila
◊ yanéaax s obl —. V.: sipjö yanéaax una caerulea]. 2 perlita conépisíil
planta. del desierto (macho). male black-tailed
Conéaax Oáacta Venus (el planeta que se ve gnatcatcher. [Polioptila melanura]. Lit.
reflejado en el agua cuando uno se lava las perlita azul. De conéepis -iil.
manos). Venus (the planet that is reflected in Coníic un campamento en la isla Tiburón. a
the water when one washes one’s hands). camp on Tiburon Island.
Lit. lo que mira la persona que se lava las Coníic Iime un lugar en el mar donde se
manos. Sinón.: Azoj Canoj Hant Ifíi Caao. cazaban caguamas. a place in the sea where
conée s zacate. grass. sea turtles were hunted.
conée caacöl un zacate. a grass. Lit. zacate Coníic Iyat punta de Coníic. Coníic Point.
grande. Coníic Moosni Cahíixöt un lugar en el mar.
conée ccapxl varias especies pequeñas de a place in the sea.
zacate. various small grasses. [Brachiaria Coníic Xtaasi estero de Coníic. Coníic
arizonica, Eragrostis pectinacea, Erioneu- estuary.
ron pulchellum]. Lit. zacate agrio. Coníic Yatáam paso en la isla Tiburón.
conée ccosyat zacate borreguero. fluffgrass. mountain pass on Tiburon Island.
[Erioneuron pulchellum]. Lit. zacate espi- coníjoj s mérgulo de Craveri. Craveri’s
noso. Sinón.: conée ccapxl. murrelet. [Synthliboramphus craveri]. Pl.:
conée csaai tres barbas (un zacate anual). coníjoj.
California threeawn. [Aristida californica]. coníp vd golpear (con la mano). hit (with
Lit. zacate cepillo. [Se usaban sus raíces hand). [Conjug.: toníp, etc.] V. la entrada
como cepillo. The roots were used as a pr. cnip. V.: ziix coníp león de montaña;
brush.] gato, ziix conípatim boxeador.
†conée iijöc septiembre. September. Lit. cuan- ◊ iconíp > s obl abs lanza para guerra.
do el zacate está seco. Uso: arc. De cajöc. fighting spear.
Sinón.: azoj imal icózim quih ano caap. conómj V. la entrada pr. conámj.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 213

conópij vd causar hundirse. make (something) Pedro quih contìpa ta, canóaa zo cöisáai
sink. [Conjug.: tonópij, etc.] V. la entrada ha zo htcmá ho. No sé cuándo Pedro va a
pr. cnopij. V.: hant conópij pantano. hacer una panga. I don’t know when Pedro’s
contcóozi vt 1 llevar a (un lugar). take, carry to going to make a boat. Contìpa ta, hisíifp
(a place). Hapáspoj hanóocaj ihyáa coi ha zo htcmá ho. No sé cuándo voy a venir. I
hapáspoj cöhacóaatim quih ano yaii cap don’t know when I’m going to come.
contihyóozi. Llevé los libros a la escuela. I contíir s lámpara de petróleo. kerosene lamp.
took the books to the school. 2 hacer pene- Pl.: contíiroj. [< esp. de “candil”, sin alarg.
trar. make penetrate. Eenim cop ziix ipxási de C. < Sp. “candil”, with lengthening of C].
quih contihyóozi. Metí el cuchillo en la car- contíir an ihíih mecha. wick. Lit. en que está
ne. I stuck the knife in the meat. 3 mandar a la lámpara. De quiih.
otro lugar. send away. Moxíma hiiquet contíir caacoj lámpara de gasolina blanca.
quih Socáaix contihyóozi. Ayer mandé a mi white gas lantern. Lit. lámpara grande.
hija a Punta Chueca. Yesterday I sent my contíir imátax vela parafina, veladora. candle.
child to Punta Chueca. [Conjug.: conti- Lit. lámpara que no camina. Pl.: contíir
tóozi, contitóozitim; contitóozitoj, conti- imálaxolca. De catax.
tóozitolca] Tema pas.: -háazi. V.: imcóozi contíir imátax quih iti ihahíti candelabro.
dar, toii ntcoozi < intcóozi liberar. candleholder. De cahíti.
contéetxyat s pinacate. contipa ta V. la entrada pr. contíca.
stinkbug. [Eleodes spp.] contita ma V. la entrada pr. contíca.
Pl.: contéetxyat. contmót vi imperativo ¡Vete! Go! Imxocómca.
contíca vi irr irse. go away, ¡Hapx hac contmót! Estás haciendo ruido.
go. ¿Me zó hant contéetxyat ¡Sal afuera! You are noisy. Go outside! V.:
contípa, sitat queeya? mot, intmót.
¿A dónde vas para recoger torote? Where are conzáait s telaraña. orb spider web, cobweb.
you going to gather limberbush? [Conjug.: conzéezla s una hormiga muy pequeña. a very
contíta, contítatim; contítat, contítatolca] small ant. [Formicidae no identificado]. Pl.:
Imperativo irr.: contmót. conzéezloj. V.: Hast Conzéezloj Pozo Peña.
heecot contíca ir al excusado en el monte. coo s payaso (reg.), guitarra (pez). shovelnose
go to the bathroom in the desert. guitarfish. [Rhinobatos productos]. Pl.:
iihjoj contícatoj, contícatolca enfadarse cootaj.
con. become upset with. Hiihjoj
intmehásatoj aha. Voy a enfadarme
contigo. I am going to be upset with you.
Iihjoj contísatoj caha. Se va a enfadar de
ello. He is going to be upset with it. coo
contìpa ta […], contìta ma […] exp
Expresa incertidumbre en cuanto a tiempo. coo caacoj payaso (reg.), guitarra rayada.
Expresses uncertainty with respect to time. banded guitarfish. [Zapteryx exasperata].
214 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Pl.: cootaj. guien). bring fruit from the desert (to some-
cooc adv prep casi. almost. Hap ticap cooc one). Hant me hpsooca ha. Te traeré fruta
cohtátni hi. Casi le pegué al venado bura del monte. I will bring you fruit from the
con mi tiro. I almost got that mule deer with desert.
my shot. hax iti cooca poner nombre al niño (en el
cooc con verbo negativo Tiene traducciones bautismo), bautizar. name child (at baptism),
muy variables según el verbo. It has widely baptize (baby), christen.
varying translations according to the verb. iij hant cooca ir a vivir a otro lugar. go live
Cooc tmafp ihi. Llegó muy tarde. (Lit. Casi elsewhere.
no llegó.) She arrived very late. (Lit. She ◊ icóoca s obl abs —. V.: an icóoca gotas
almost didn’t arrive.) Zeee hizcoi para los ojos.
hasáamij, cooc ihscommáctim haa hi tax. coocalcam V. la entrada pr. coocj.
¡Enrolla este material para canastas! No lo coocatx vd pegar y caerse. hit and fall. [Con-
voy a usar pronto. (Lit. […] casi no lo usaré.) jug.: toocatx, etc.] V. la entrada pr.
Roll up this basket material! I’m not going to quicatx.
use it very soon. (Lit. …I almost won’t use †iti coocatx vendarse los ojos. blindfold
it.) He halx cooc smazcam caha. Vamos a oneself. Iti nsoocatx aha. Debes ponerte
tardar un poco en llegar. (Lit. Casi no vamos una venda en los ojos. You should put on a
a llegar.) We are going to arrive a little bit blindfold. Uso: arc.
late. (Lit. We almost aren’t going to arrive.) coocax vd —. [Conjug.: toocax, etc.] V. la en-
Hax cap itahéaam, him iime yax, cooc trada pr. quicax.
cötmootij áa ho. Me dio suficiente agua, heet coocax agrandar una canasta con pali-
alcanzó para mucho tiempo. (Lit. […] casi tos para poder llevar más carga. enlarge a
no se secó.) She gave me enough water so basket with sticks in order to be able to carry
that it lasted a long time. (Lit. … it almost more.
didn’t dry up.). heete coocax insertar la punta del arpón en
cooca vd poner (líquido o cosa larga). put su base en el arpón. insert the harpoon point
(liquid or long thing). [Conjug.: tooca, etc.] into its base on the harpoon.
V. la entrada pr. quica. ◊ icóocax s obl abs —. V.: hapsx iti icóocax
ano cooca meter. put in. un arbusto con flores blanca fragantes de la
hant cooca descansar (dejar caer carga de la familia de las verbenáceas.
cabeza). rest (by letting load drop from coocj vi dos. two. Cocsar ctam tiquij iifp
head). Haas cap taacoj, tihíizat, hant quih quih ixáap moocj. Hace dos días que llegó
iti tap ma x, hant comcóoca. Se puede des- ese mexicano no indígena. Two days ago that
cansar debajo de un mezquite cuando está non-Indian Mexican man arrived. Hamóocj.
grande y da sombra. One can rest beneath a Somos dos. There are two of us. [Conjug.:
mesquite tree when it is big and shady. toocj; toocalcam] V.: caacj hacer dos
Hant ihpyáca. Descansé. I rested. veces, cahóocj dar a luz gemelos, cöcayácj
hant cöcooca traer fruta del monte (a al- tener segunda esposa, hant caacj tener dos
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 215

años de edad. toj pohox. Antonio trajo dos iguanas y las


ihánl coocj veinte. twenty. soltó cerca de “Yacáai”. Posiblemente llega-
ipot coocj doblado. folded. V.: ipot caacj rán a la madurez, pero posiblemente morirán.
doblar. Antonio brought two iguanas and released
◊ yacj s obl —. V.: *ixáap quih iiqui yacj them near “Yacáai”. Maybe they will grow
siguiente día. to maturity, but maybe they will die.
iiqui yacj uno de los dos, el otro. one of the ◊ imóocp s suj neg —. V.: ziix coáafp
two, the other one. Icáaspoj quih tazo he imóocp una lisa.
camjc. Iiqui yacj quih mos he camjc. ◊ cöiyácapoj s obl pl —. V.: xiica iyat
¡Tráeme un lápiz! ¡También tráeme el otro! cöiyácapoj antepasados.
Bring me one pencil! Bring me the other one coocsim vd masticar (y escupir la fibra). chew
also! (and spit out fiber). [Conjug.: toocsim, etc.]
coocmoj V. la entrada pr. cooxquim. V. la entrada pr. quicsim.
coocmolca V. la entrada pr. cooquim. coocta vt mirar. look at. Zeeme cop
coocp vi emerger, crecer [como fruto]. emerge, inscmóocta ha. No mires la puesta del sol.
grow [such as fruit]. Xoját hapéc quih Don’t look at the sunset. [Conjug.: itóocta,
hehe z iti mota, coocp iha. Las papas vienen itóocatim; itóoctam, itóocatam] vd:
de una planta. Potatoes come from a plant. coáacta. V.: cacócta ayudar a ver, cö|ca-
Cmootc quih hast quih xepe quih ano quiij cócta mostrar, zaah coocta trébola, ziix
quij iti moocp. Las bromas crecen en las coocta persona que sabe escoger.
rocas que están en el mar. Barnacles grow on miizj coocta tener cuidado. careful. Lit.
rocks in the sea. [Conjug.: toocp, toocapim; mirar bien.
toocapoj, toocapolca] V.: Hant Cmaa iiqui coocta comparar. compare. Lit. mirar
Coocp punta Mala, hast iti coocp un alga hacia. Hatáai coi ptiiqui itóocta, cooil quih
marina roja calcificada, *iizax coocp luna iyéxl. Comparó las telas y escogió la azul.
cuarto creciente. She compared the cloth and chose the blue.
iiqui coocp pegarse a. stuck to. ¿Iiqui he cöhihóocta hac exp en mi opinión, a mi
toocp? ¿Se pegó? Did it stick to it? V.: iiqui punto de vista. in my opinion, as I see it.
cahóocapot pegar a, pti iyat cöcoocp hax maacta exp creo, me parece. I think, it
genealogía. seems to me. Caafp, hax maacta. Llegó,
iyat cöcoocp ser descendiente de. be de- creo. She arrived, I think.
scendent of. He mos Lola hapáh quij iyat ◊ ipácta s obl pas —. V.: hasáaiti coozlil
cöcoocp coi he zo haa ha. Yo también soy quih ipácta varilla de nivel.
uno de los descendientes de Lola. I also am ◊ oáacta s compl —. V.: Conéaax Oáacta
one of the descendants of Lola. Venus.
toii coocp llegar a la madurez. grow to cooctz vd cernir. sift. [Conjug.: tooctz, etc.] V.
maturity. Antonio quih xiica hast iizx ano la entrada pr. quictz.
coiitoj quih coocj itámjc, cmaax Yacáai iti coocö vd ladrar. bark. Ihámoc quih haxaca
iyáailx. Toii soocapoj poho x, hacx smiih- quih toojoj ma, iquíim himá cah hant
216 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

yofíi. Anoche ladraban los perros, y no pude coof negreta nuca blanca.
dormir toda la noche. Last night the dogs coof s suj 1 iguana de la piedra (chuckwalla).
were barking and I couldn’t sleep all night. northern chuckwalla. [Sauromalus obesus].
[Conjug.: toocö, etc.] V. la entrada pr. Pl.: coofxam. Sinón.: ziix hast iizx ano
quiicö. V.: †ziix coocö coyote. coom. 2 una iguana (chuckwalla). San
◊ yaacö s obl —. V.: yaacö hamásol un ani- Esteban Island chuckwalla. [Sauromalus
mal grande y feroz, ziix yaacö caaixaj lobo. varius].
†coocöim vd moler pitaya seca (para sacar un coof coopol una iguana (chuckwalla). spiny
polvo para hacer chapopote). grind dry or- chuckwalla. [Sauromalus hispidus]. Lit.
gan pipe cactus (to obtain a powder used for iguana negra. Pl.: coofxam coopl.
making tar). Uso: arc. [Conjug.: toocöim, Coof Coopol It Iihom isla San Lorenzo. San
etc.] V. la entrada pr. caacöim. Lorenzo Island. Lit. donde está la iguana
coocösj vd sacudir. shake off. [Conjug.: negra.
toocösj, etc.] V. la entrada pr. quicösj. coofija V. la entrada pr. coofin.
coocöz vi trotar. trot. Ctam tintica toocöz, coofin vd —. [Conjug.: toofin, etc.] V.:
ziix cooit iyomís. Cuando el hombre trota, cö|caafin rodear, quifin circundar.
parece un bailador. When the man trots, he hantx coofin pasar bajo. pass low.
looks like a dancer. [Conjug.: toocöz, [ihípon] hantx coofin baja [voz]. low
toocozim; toocozoj, toocozolca] V.: [voice]. Hihípon cop hantx xöafin. Mi voz
caalam haa toocozoj animales fantásticos es baja. My voice is low.
que dejan sus huellas en la arena, hant ano iti coofin, ano coofin 1 pasar [evento] (cier-
coocöz animal subterráneo fantástico que to tiempo en el pasado). happen [event]
causa temblores. (certain time in the past). Hiifp quih iizax
◊ yacöz s obl —. V.: †hant yacöz temblor tazo iti coofin iha. Hace un mes que llegué.
fuerte, terremoto. I arrived a month ago. Hiiquet quih coi
coof vi 1 sisear. hiss. Hamác canoj quih isíitaxim xah ipi z an imóofin iha. Mi hijo
hanso moof. La lámpara de gas está sisean- no ha empezado a caminar todavía. (Lit.
do. The gas lamp is hissing. 2 resoplar, bufar Cuando mi hijo camine no ha pasado toda-
[como iguana]. blow air with ff-like noise vía.) My child hasn’t begun to walk yet. (Lit.
[like iguana]. [Conjug.: toof, tooftim; When my child will walk hasn’t happened
toofxam] V.: cahóof hacer sisear, xepe iti yet.) Canóaa hacx hayáalajc quih ixáap
capxa iti toofin ma, cmaax hamíiht.
Encontramos nuestra panga tres días después
de haberla perdido. We found our boat three
days after losing it. 2 pasar (un lugar). pass
by (a place). Ziix hacx tiij catax quih
Socáaix iti soofin caha. El camión va a
coof
pasar por Punta Chueca. The truck is going
Sauromalus varius to pass by Punta Chueca. Zaah quih hant
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 217

quih iti tap x, hanso hino moofin. Perdimos V. la entrada pr. quihcö. V.: cahóohcö hacer
el día (lit., el día se nos pasó. We lost the day pararse, ihahízaj coohcö costilla del lado de
(lit., the day passed by us). V.: ano *caafin. la panga.
ptino coofin parecer igual. seem equal. cöcoohcö 1 ir al mar. go to sea. Moxíma
Icáaspolca coi hax ptino yafin caha, hax zo cöhatóohjoj, ziix hapx coom zo hayóoht.
haa xah toom ma, hmexl. Todos los lápices Ayer fuimos al mar y vimos una ballena.
parecían iguales, entonces tomé sólo uno. Yesterday we went out on the sea and saw a
The pencils all look alike so I took just one. whale. 2 subir a (un lugar). ascend to (a
toii cöcoofin circundar. go around. Haaco place). Hezitmísoj quij iicp hac he iiqui
cop toii cösoofin caha. Va a ir al otro lado cösoohcö caha. Voy a subir a Hermosillo. I
de la casa. She is going around to the other am going up to Hermosillo.
side of the house. coohojquim moverse la cabeza hacia arriba
◊ yafin s obl —. V.: iháait quih ano yafin [como caballo]. toss head upwards [as
vena, arteria, ihíisax ano yafin vena, ziix horse]. Caay cop hax yahojquim oo
hax ano yafin tubo para agua, manguera. comcáac coi ah itíixim. El caballo movió la
coofizlc V. la entrada pr. coofmoj. cabeza. Tenía miedo de la gente. The horse
coofmoj vd juntar leña. gather firewood. [Con- tossed its head. It was scared of people.
jug.: toofmoj, etc.] V. la entrada pr. coohit vd comer. eat. Anxö toohit x,
quifmoj. icatícpan iyomámzo. Cuando come mucho,
◊ coofizlc s suj —. V.: matcz ital coofizlc un no quiere trabajar. When he eats a lot, he
molusco. doesn’t want to work. [Conjug.: toohit, etc.]
cooha vi llorar. cry. Taax iti mota ma, V. la entrada pr. quihit. V.: colacóohit
mooha. Por esa razón lloró. That’s why he aguililla rojinegra.
cried. [Conjug.: tooha, taaamam; tatóoi] ◊ icóohit s obl abs —. V.: †ziix iiqui icóohit
V.: ziix cooha vaca. sal, ziix iti icóohit plato.
◊ icóoha s obl abs canción de luto. song of ◊ icóohitim s obl abs —. V.: hehe iti
mourning. Lit. con que uno llora. V.: icóohitim mesa.
icóoha cö|cacóiit canción para ayudar al ◊ imóohit neg ayunar. fast. Lit. no comer.
muerto en su viaje a “coáaxyat”. ◊ yahit s obl —. V.: ano yahit estómago,
◊ yaha s obl —. V.: naapxa yaha gordura Insóc Yahit campo San Pedro (en la isla San
dura del pecho de ciertos animales. Esteban).
coohcö vd vertical y boca arriba. vertical and coohojquim V. la entrada pr. coohcö.
right side up. Hehe tiix cooi vt despiojar. delouse (head lice). [Conjug.:
imoohcö iha. Hiza hant itóoi, itóoitim; itóoiyo, itóoiyolca] vd:
cocom iha. Ese árbol no es coáai. V.: hai piojo negro.
vertical. Se inclina. That tree cooi vt ir con la intención de conseguir. go with
isn’t upright. It is leaning. coohcö the intention of acquiring. He sooda sooi
[Conjug.: toohcö, caha. Voy a traer refrescos. I am going to
toohojquim; toohjöc (toohjoj), toohojcam] bring soda pop. [Conjug.: itóoi, itóoitim;
218 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

itóoit, itóaatam] V.: zacáam hamác cooi isla Tiburón.


meteor. ◊ yaail s obl verdoso o azulado. greenness or
hamác cooi traer brasas de otra lumbre. blueness. V.: hant yaail hierba tierna, vege-
bring embers from another fire. tación, hant yaail iháat iizax agosto, hehe
cooijac s ganso canadiense. Canada goose. yaail ramita verde de una planta, icahóoil
[Branta canadensis]. Pl.: cooijac. yaail cöcooil cö|quicópol azul oscuro, xepe
cooil v der tener copete [como pájaro]. have an yaail un de zacate de mar, xpanáams
crest [like bird]. [Conjug.: tooil, toáalim; yaail cö|cooil verde, yaail quih cö|quicopol
toáalo, toáalam] V.: ooil su moño. azul marino, yaail quih hax cöiyáxp oo
cooil vi 1 azul, verde. blue, green. Icanóaa cö|quih hacer azul claro.
com cooil xah cheel xah cöiyáaspoj. Pintó cooila V. la entrada pr. cooit.
su panga verde (o azul) y rojo. He painted cooiloj vi tener manchas azules (por golpe, o
his boat green (or blue) and red. 2 tierno por nacimiento). have blue spots (bruises or
[como rama]. tender [like branch]. 3 verde birthmark). Ináail com tcooo yaailoj. Su
(no maduro). green (not ripe). Comítin cop piel estaba cubierta de manchas azules. Her
is quih inscmápox aha. Coi cooil oo ha. No skin was covered with blue spots. [Conjug.:
cojas la fruta de palo fierro. Todavía está tooiloj; tooiloj].
verde. Don’t take the fruit of the ironwood ◊ icóoiloj s obl abs manchas azules en el cuer-
tree. It’s still green. [Conjug.: tooil; tooilo] po. blue spots on the body.
V.: cahóoil hacer azul, hacer verde, cooiloj cooin vd tener bocado grande en el cachete.
tener manchas azules, hai cooil viento fuerte have large mouthful in the cheek. Zixquisíil
que hace daño, haapis cooil mariguana, quij icáaitom iyomá, hax anxö yaain cah.
zamtóoil jaiba azul, ziix ina cooil zorra, ziix El niño no pudo hablar porque tenía mucho
is cooil sandía, zixcám cooil cabaycucho. en la boca. The child couldn’t talk because
icahóoil yaail cöcooil azul el color de añil. he had a lot in his mouth. [Conjug.: tooin,
blue the shade of bluing. Lit. azul como el etc.] V. la entrada pr. quiin.
azul de añil. V.: icahóoil yaail cöcooil cooipj vi transverso. transverse. Ziix hacx tiij
cö|quicópol azul oscuro. catax tintica ano timoz, tooipj, haquix yiij.
xpanáams yaail cöcooil verde. green. Lit. El camión se volteó y se quedó cruzando el
azul/verde como el azul/verde de alga marina. camino. The truck flipped and ended up
◊ -iil suf s Sufijo que se encuentra en palabras across the road. [Conjug.: tooipj, tooipalim;
compuestas, que se deriva de este verbo, tooipzil] V.: caaipj poner a través, cö|caaipj
pero frecuentemente con el sentido adicional agujerear, eenim it iti cooipj bayoneta, ziix
de tamaño grande. Suffix found in compound ccap islíicot iti cooipj helicóptero.
words derived from this verb, but frequently cöcooipj 1 agujerear completamente. pass
with the additional meaning of large size. through completely. ¿Eenim coosot com
V.: hacatíil tiburón azul, mentoxíil una hehe com toii cötooipj? ¿Pasó el clavo la
aguamala, mosníil variedad de caguama madera? Did the nail go through the wood?
prieta, simeníil halcón, Zajíil cueva en la 2 atravesar. lie across. Zixcám itac com
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 219

ipos cösooipj caha. El hueso de pescado se venado. Tonight Luis is going to dance the
va a atravesar en su garganta. The fishbone is deer dance.
going to get stuck in his throat. ziix coox cöcooila vi pl bailar cierto baile.
cooipj vi ovalado. oval. Hasaj cop cooipj iha. dance certain dance.
He taax hant cocom cah ◊ cooit s suj bailador. dancer.
hyoquéepe. La canasta es ◊ icóoit > s obl abs baile. dance.
ovalada. Me gusta esa forma. icóoit áa baile del venado. deer dance.
cooipj
The basket is oval. I like that cooit vi —. [Conjug.: tooit, toiitim; Pl. 1:
shape. [Conjug.: tooipj, tooipalim; tpaailx, tpaalajc, tpaalaxlca; Pl. 2: teme,
tooiplam, tooipalam] V.: cahóoipj hacer temetolca, tatóometaj] [En algunas expre-
ovalado. siones se usa cierta forma plural; en otras,
coois vd masticar fibra para extraer el jugo. hay variación. La forma plural “cpaailx” se
chew to extract juice. [Conjug.: toois, etc.] deriva históricamente del pasivo del verbo
V. la entrada pr. quiis. “caailx” ‘tirar’. In some expressions, a cer-
cooisnan vi encorvado. slouch. Quisíil cap tain plural form is used; in others, there is
hax yaaisnan oo. El niño está inclinado con variation. The plural form “cpaailx” is de-
los brazos apretados. The boy is slouching rived historically from the passive of the verb
and gripping his arms. Ihísoj xommízj. “caailx” ‘throw’.] V.: hehe haxoj cooit ma-
Xoocösxaj xo, hanso yaaisnan. No tiene dera flotante, imcóoit llegar [viento o por el
buena postura. Es alto pero está encorvado. viento], *moosni hant cooit caguama en hi-
He doesn’t have good posture. He’s tall but bernación, zaxt quisíil hapx hant cooit
he slouches. [Conjug.: tooisnan; tooisnalca aborto, ziix hant cooit cuerpo enterrado.
(tooisnalcoj)]. an hant cooit 1 caerse adentro. fall inside.
cooit vi bailar. dance. [Conjug.: tooit, toíitim; 2 hacer eco. make echo. Eenm haacni com
tooila, toíilam]. ihíijc quih hast cop an hant xöaait. El
cmaam cöcooila vi pl trueno del rifle hizo eco en la montaña. The
bailar cierto baile. rifle shot made an echo in the mountain. Pl.:
dance certain dance. an hant cöqueme.
hant cötitóoij cooila, ano cooit 1 ser la tarde. be afternoon. Zaah
hant cöpitóoij sooila hipcop ano paait ta, monsíin aha. Ven hoy
vi pl bailar cierto baile en la tarde. Come today in the afternoon.
de mujeres. dance 2 zambullirse. plunge, dive. Xicaquizíil
women’s dance. ctamcö cmaa queeej coi ano ipáalaxlca
hepem cöcooit bailar cah zaah cop yoome. Los jóvenes pasaron el
el baile del venado. día zambulliéndose. The young people spent
dance the deer dance. all day diving. Pl.: ano cpaailx.
Pohámoc ta, Luis cooit canóaa an hant cooit ir a una panga para
quih hepem cösooit pedir pescado. go to a boat to ask for fish.
caha. Esta noche Luis va a bailar el baile del Canóaa com tafp ma, talx, canóaa an hant
220 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cöyoome. Una panga llegó y se fueron a la Ziix cmotómn quih hapx hant sooit caha.
playa a pedir pescado. A boat arrived and El bebé se abortará. The baby will be mis-
they went to the beach to ask for fish. Pl.: carried. 3 escaparse. escape. Pnaacoj an
canóaa an hant cöqueme. com an cötoizct hapx hant cöyoome. Entra-
hacx cooit 1 gastado (p.ej. dinero). spent ron al área del mangle y se escaparon. They
(e.g. money). ¿Tom moéen quih tcooo entered the mangrove area and escaped. Pl.:
hacx tooit? ¿Ya se gastó todo el dinero que hapx hant cöqueme, cöcatóometaj.
traías? Is all the money you brought already haxoj cooit llegar del mar a tierra. arrive at
spent? ¡Hacx xöaait is! ¡Ya se gastó! It’s land from the sea. Pl.: haxoj cpaailx.
already spent! 2 perderse. get lost. He hehe heme cooit llegar a una casa para discutir o
an com ano hacx coiitim iha. Me perdía en pelear. arrive at a house to argue or fight.
el monte. I got lost in the desert. He hehe Pl.: heme cpaailx.
an com ano hacx cpaailx iha. Nos perdimos [ihíisax com] hanso hant cooit exp triste.
en el monte. We got lost in the desert. Pl.: sad. Hoyácj quih tmafp ma, hihíisax com
hacx cpaailx. 3 ser una lástima. be a shame. hanso hant yaait. Mi hermana no llegó y
¡Hacx xöaait! ¡Qué lástima! What a shame! estoy triste. My sister didn’t arrive and I am
hacx cöcooit equivocarse, hacer error. make sad. Pl.: ihíistox coi hanso hant cpaailx.
a mistake, error. Xiica oosx coi pac hacx iiqui cooit ir. go. Iiqui yaait zo xompá. No
cömooit. Hizo un error en su suma. She se sabe a donde se iba. It isn’t known where
made an error in her addition. Pl.: hacx she was going. Pl.: iiqui cpaailx.
cocpáailx. iisax cöcooit exp volver en sí. regain
hant cooit caerse, descender, aterrizar consciousness. ¿Me cmaax miisax cötooit?
[avión], llegar a tierra firme [barco], hundir- ¿Volviste en sí? Did you regain
se. fall down, go down, descend, land consciousness? Pl.: iistox cocpáailx.
[plane], beach [boat], sink. Moxíma xiica iisax hant cooit exp alegre, contento, feliz.
ccaptoj quih coocj hant cöyoome. Ayer dos happy, content. Lit. su espíritu aterriza.
aviones aterrizaron. Yesterday two planes Haméencoj tacahjoj iistox hant yopáailx,
landed. Ipca quih hax ttazlcam oo, hant oéenec coi tihíimtoj ma. Esas familias están
cöxoometolca. Algunas gotas de lluvia contentas porque sus hijos se casaron. Those
cayeron uno por uno. Some raindrops fell families are happy because their children got
one by one. Pl.: hant cöqueme. married. Pl.: iistox hant cpaailx.
hapx cooit salir [como sonido]. emerge iisax hapx coiitim exp respirar
[like sound]. Cmaacoj cop isxéen oo anhelosamente. gasp for air. Zixquisíil cop
caaitom iha xo, hapx yaait. El viejito susu- xepe com ano taalim, hax yaháapl cah,
rraba pero se oyó su voz. The old man whis- ihíisax quih hapx yaiitim. El niño nadaba
pered but his voice was heard. en el mar y respiraba anhelosamente por el
hapx hant cooit 1 salir rápido. rush out. frío que tenía. The child was swimming in
2 abortarse (espontáneamente). undergo the sea and was gasping for air because she
spontaneous abortion, be miscarried [fetus]. was cold. Pl.: iistox hapx cpaailx.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 221

imoz cöcooit exp acordarse de. remember. large arroyo. Pl.: zaaj cpaailx.
Tom pac me hyaasot tax, mimoz cöyo- ◊ icóoit s obl abs —. V.: ziix quih hacx
móoit. No te acuerdas que te presté dinero. icóoit error.
You don’t remember that I lent you money. ◊ yaait s obl —. V.: ano yaait la tarde,
Pl.: imjöc cocpáailx. V.: imoz *caaitot ihíisaxim quih an hant yaait mofle, ihípon
recordar (a alguien algo). quih an hant yaait caja de resonancia de un
it hant cöqueme salpicar. splash. instrumento musical, ziic ano yaait cöquiim
patix cooit ser huérfano. orphan. Cocsar un pájaro, ziix icáaitom quih an hant yaait
tanticat canóaa z ano tahca, hant z iiqui bocina, grabadora.
titóoij ma, ano timoz ma, cocsar cmaacöl cooiti V. la entrada pr. coom.
ano caahca coi coox xepe com hacx cooitom vi cinco. five. Siimet quih cooitom
cötmiihtoj ma, xicaquizíil quih coocj iha. Hay cinco panes. There are five bread
tahcáail, patix impáailx. Los mexicanos no rolls. [Conjug.: tooitom; toiitmoj] V.:
indígenas viajaban en una panga cuando se caaitmoj venado bura con cinco o más
volteó la panga y los hombres se ahogaron. puntas en cada uno de sus cuernos,
Los niños se quedaron huérfanos. The non- cahóoitom poner cinco, caaitom hacer cinco
Indian Mexicans were traveling in a boat veces, hant *caaitom tener cinco años de
when the boat capsized and the men edad.
drowned. The children were left orphans. ihánl cooitom cincuenta. fifty.
Pl.: patix *cpaailx. ◊ yaaitom s obl —.
seeten com an hant cöcoiitim recoger iiqui yaaitom el quinto. the fifth.
callos de hacha. gather pen shells. Comcáac cooizj vd moler. grind. [Conjug.: tooizj, etc.]
coi talx, seeten quih an hant cöyoometolca. V. la entrada pr. cquizj.
La gente seri fue y recogió callos de hacha. ◊ icóoizj s obl abs —. V.: iiqui icóoizj barro
The Seri people went and collected pen de caliza.
shells. Pl.: seeten com an hant coojoj vi bajito. short. Cmaam himcap coojoj
cöquemetolca. iha. Esa mujer es bajita. That woman is
xepe an hant coiitim bucear. scuba dive. short. [Conjug.: toojoj; tool].
Xepe an hant cöhatéme, hehe hascám itac iisax coojoj exp faltar paciencia,
quih cöhatázcam, eenim cheel quih anxö impaciente. lack patience, impatient. Lit. su
hapx hayóocmolca. Buceamos sobre los espíritu es bajito.
restos del barco y sacamos mucho cobre. We coojoj V. la entrada pr. coocö.
dove to the shipwreck and we took out lots of coojö V. la entrada pr. hast
copper. Pl.: xepe an hant cöqueme. coojö.
zaaj cooit ir del monte hacia el mar. go coojöquim V. la entrada pr.
toward the sea from inland. Hant iipzx com coocö.
taacoj, toc contíta ma, tiix an hatáait, zaaj cool s bolsa de red. net bag. Pl.:
hampáailx. Fuimos hacia el mar por un coololoj. [Se usaba para
arroyo grande. We went towards the sea by a colgar ollas y llevar niños. It cool
222 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

was used to hold pots and to carry young heecot coom buscar visión. seek vision. He
children.] hicmíiquet cah heecot cöhimom iha. Nunca
†cool adj pequeño. small. Uso: arc. Sinón.: he buscado una visión. I have never sought a
quisil. V.: iifcoj cool pajarito (pez). vision.
coom vi irr 1 acostarse, estar acostado. lie heeno coom huir y esconderse en el monte.
down, be lying down. Cmoquéepe quih flee and hide in desert.
himcac ano toom, haa moom. El enfermo iic hant coom acostarse en la noche como
está allí acostado. The sick person is over está uno (sin cenar). go to bed as one is
there lying down. ¡Hahóot z iti camom! (without having eaten). Iic hant hapom x,
¡No te acuestes en la puerta! Don’t lie down iquíim ihscmá ha. Si me acuesto sin cenar,
in the doorway! 2 estar (acostado). be (lying no voy a poder dormir. I won’t be able to
down). Tcozim ma x, imám cpene quih sleep if I go to bed without eating supper.
tatxo x, ool com iti moom. En tiempo de iisax com iij hant coom estar en pena o en
calor hay mucha fruta de pitaya que no tiene dolor. to be in mourning.
espinas. In warm weather there is lots of iisax com miizj hacx imom estar aún en
organ pipe cactus fruit that is thornless. pena o en dolor. still be in mourning. Lit. su
[Conjug.: toom, toomam; tooiti, toiitoj espíritu no se acuesta bien.
(toiitolca)] V.: cocom acostarse en, iihax iica coom pertenecer. belong. Queelx
iicx coom uno de los dos bultos de caña que, caacoj quih canóaa cheel quih iica coom
con otro enmedio, forman una balsa, mocom iha. El canalete grande pertenece a la panga
venir acostado, xapij ano coom un escaraba- roja. The large paddle belongs to the red
jo, ziix hapx coom ballena, ziix hast iizx boat.
ano coom una iguana (chuckwalla), ziix ihíin coom ser joven que espera hacer un
itajéen oo coom pene, ziix iti coom bebé compromiso de matrimonio. be young man
nacido muerto, ziix iti coomam persona que who is hoping to make a marriage
insiste mucho, ziix paaij ano coom alacrán agreement. Siip tiix quisíil cmaam tiquij
del desierto. ihíin coom iha. Ese joven es novio de esa
hantx iicx coom agacharse. stoop down. muchacha. That young man is that girl's
hant coom acostarse. lie down. ¡Hant fiancé. Zaxt quisil ctam himcap quihíin
misom aha! ¡Insíim aha! ¡Acuéstate! coom iha. ¿Zó zaxt quisil cmaam ihíin
¡Duerme! Lie down! Sleep! coomya? Ese muchacho quiere casarse con
[xepe com] haquix coom calmado [mar]. alguien. ¿Quién es la muchacha con quien
calm [sea]. Hai cop iizc paxquim ta x, quiere casarse? That boy is hoping to marry
xepe com haquix soom caha. Cuando el someone. Who is the girl he is intending to
viento se calme, el mar quedará tranquilo. marry? V.: quihíin coom joven que espera
When the wind calms down, the sea will be hacer un compromiso de matrimonio.
calm. ◊ iicom s obl abs —. V.: hehe iti iicom cama,
haxa coom tomar agua con un carrizo. Zaaj Tomcácötim An Iicom cueva en la is-
drink water with a reed straw. la Tiburón, ziix an iicom bolsa de dormir.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 223

ihíin iicom jovencita con quien un joven mas muy gruesas. Por eso sus manos no se
quiere casarse. young woman whom a young lastimaron cuando hicieron lumbre con tala-
man wants to marry. dro. The ancestors had very thick palms. For
◊ iihom s obl —. V.: an iihom contenedor, that reason, they didn’t hurt their hands
Coof Coopol It Iihom isla San Lorenzo, when they made fire with a firedrill. [Con-
eenm haacni heeque an iihom pistolera, jug.: toomatox, etc.] V. la entrada pr.
hasla an iihom pelotazo, Hax Iihom lugar, quimatox.
Haxöl Iihom El Desemboque, hee iihom coomazxa V. la entrada pr. coomx.
parte deprimida de la nuca, heenj iica iihom coomen, coomin vd tirar de un lado a otro
arco para violín, hehe canóaa iiqui iihom (p.ej. semillas, para limpiarlas), tirar de un
asta del arpón largo, iquilíti an iihom funda lado a otro. shake from side to side (e.g.
de almohada, itáast it iihom encías, Tatcö seeds, to winnow them). [Conjug.: toomen,
Cmasol It Iihom isla Salsipuedes. etc.] V. la entrada pr. quimen.
◊ yaaiti s obl —. V.: haaco cmoquéept quih coometx Var.: coomitx. vd moverse poco a
ano yaaiti hospital, Hascáaj Yaaiti lugar al poco sin levantarse de una posición sentada.
sur de Bahía de Kino. scootch on one’s bottom to move somewhere
coom vd tragar. swallow. [Conjug.: toom, etc.] else. Comcáii quij comcáac hamác quih
V. la entrada pr. quim. cacóxaj ziix quih quiiitoj coi iiqui
coomaj vd 1 probar o calar (un aparato). test. moometx. La anciana se movió hacia la lum-
2 observar una fiesta. observe a party. ¿Me bre a donde la gente estaba comiendo. The
sooml queeya? ¿Uds. van a observar la fies- old woman wriggled her way towards the
ta (sin participar)? Are you going to observe fire where the people were eating. [Conjug.:
the party (without participating) ? [Conjug.: toometx, etc.] V. la entrada pr. quimetx.
toomaj, etc.] V. la entrada pr. quimaj. coomjö vd ir a recoger maguey. collect century
coomas vd torcer (para hacer piola). make cord plant. He soomlajc caha. Vamos a
by twisting. [Conjug.: toomas, etc.] V. la en- recolectar maguey. We are going to collect
trada pr. quimas. century plant. [Conjug.: toomjö, etc.] V. la
coomatox vd hacer lumbre con taladro. start entrada pr. quimjö.
fire with firedrill. Hantx mocat com taax coomlax V. la entrada pr. cöcoomlax.
inloj iizjoj quih quipjöc iha. Taax ah aa †coomlc vd torcer (raíz de mezquite para hacer
itáh ma x, toomatoj xox, inloj iizjoj quih piola). twist (mesquite roots into cord). Uso:
tommíipla ho. Los antepasados tenían pal- arc. [Conjug.: toomlc, etc.] V. la entrada pr.
†quimlc.
coomt V. la entrada pr. †cöcoomt.
coomx vd decir. tell. Tiix pootax, soomx
caha. Aquél va a ir e informar. He is going
to go and report. [Conjug.: toomx, etc.] V.
la entrada pr. quimx.
coomatox coomazxa jactarse de experiencias amoro-
224 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

sas. brag about amorous experiences. hyaai xo, cöhimóonl iha tax, consóonl aha.
iiqui coomazxa relatar chismes a la persona Puse azúcar en el café pero como no lo
con quien tratan. tell gossip to the person mezclé, ¡mézclalo! I put sugar in the coffee
about whom it is. but since I didn’t stir it in, you stir it in!
◊ icóomx inf decir. to tell. V.: icóomx *quiya ◊ cöhapánl s suj pas —. V.: *siimet
chismear. cöhapánl pan hecho de un batido, como
coon vt 1 llevar (varias cosas o sustancia). panqués.
carry (several things or substance). coonzx vd hilar con huso. spin thread with
Maxíiha ti mxoaa tax ¡hax hizcap hoon! spinner. [Conjug.: toonzx, etc.] V. la entra-
¡Iicp cöhaaix! Allí viene tu hermano mayor. da pr. quinzx.
¡Llévale esta agua! Your older brother is ◊ icóonzx > s obl abs huso. spindle.
coming. Take him this water! 2 tener (hijos coop vd 1 escarbar (usando instrumento). dig
[hombre]). have children [a man]. Xicaqui- out (using tool). 2 coser una canasta o corita.
zíil quih coocj ih imóon. Él tiene dos hijos. stitch a basket. Comcáac coopotam com
He has two children. [Conjug.: itóon, itóon- haat coopol z imáaizi cah, he taax haat
tim; itóonec, itóonejoj] Tema pas.: -pen. coopol quih cohyáaspoj íi. Antes de que las
Otra palabra: ihóon con que él o ella lleva. personas usaran
V.: caazi llevar (una cosa), cacónxot ayudar tinte negro para
a llevar varias cosas. hacer canastas,
◊ coon s suj padre de (hijos, hijas). father of yo fui la primera
(children). Ejemplos: hizi coon nuestro pa- en usarlo. Before
dre, our father; mazi coon padre de ustedes, basket makers
your father. ever started
coop
◊ hapén > s suj pas —. using black dye,
hapén tazo familia (hijos e hijas de un hom- I was the first to use it. [Conjug.: toop, etc.]
bre, posiblemente de madres distintas). fami- V. la entrada pr. quip.
ly (children of a man, possibly with different ◊ †cooptim s suj persona. person. Uso: arc.
mothers). Sinón.: ziix quiisax.
ptiiqui hapén hijos del mismo padre. chil- ◊ icóop s obl abs —. V.: itac icóop pierna
dren of the same father. trasera (de venado), ziix icóop lezna de
◊ ipén s obl pas —. V.: cafée an ipén termo hueso de venado, puntiagudo, que se usa
para café, ziix an hax ipén galón para agua. para coser las canastas seris.
◊ oéen > s compl hijos e hijas (del hombre). coopa s vaso. drinking glass. Pl.: coopaj. [<
man’s children. esp. “copa”, sin alarg. de C. < Sp. “copa”,
coonec, coonic V. la entrada pr. caazi. without lengthening of C].
coonl vt batir, revolver. stir. [Conjug.: itóonl, coopeza, coopiza vd lamerse los labios. lick
itóonalim; itóonlo, itóonalam]. lips. Haxz ticop icóohit quimzo íihi, hoo
cöcoonl mezclar (algo) en. stir or mix xah teme x, yepeza. Ese perro quería comer;
(something) in. Café cop xiica an icáai ano acaba de lamerse los labios. That dog wanted
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 225

to eat; it just licked its lips. [Conjug.: vieja ahora. My black shirt is old now. [Con-
toopeza, etc.] V. la entrada pr. quipeza. jug.: toopol; toopl (tooploj)] V.: cahóopol
coopis vd fumar. smoke. Hant hizac iti hacer negro, imac coopol palo en cierto jue-
pocáap, icóopis iic cöimíipe ha. En este go de palos escondidos, quicópol oscuro, ito
lugar no es bueno fumar. It is not good to coopol iris, xiica coopol café, xiica ilítcoj
smoke here. [Conjug.: toopis, etc.] V. la en- coopol bobitos con cabezas negras, xiica
trada pr. quipis. imám coopol bachata.
◊ icóopis s obl abs —. V.: xapij an icóopis ◊ -ipol, -ipl suf s Sufijos que se derivan de
pipa. este verbo. Suffixes derived from this verb.
coopjc s bobo café. brown booby. [Sula leuco- V.: Cailipoláacoj cierta playa al norte de
gaster]. Pl.: coopjc. V.: Puerto Peñasco, Hastojípl lugar, mosnípol
pocóopjc camoz pardela. caguama de siete filos.
coopjc vd llevar colgado en el ◊ yapol s obl —. V.: hant yapol tiburón ba-
cuello. wear on neck. [Con- llena, Hant Yapol campamento en la isla
jug.: toopjc, etc.] V. la en- Tiburón, yapol *caanim sentir desmayarse.
trada pr. quipjc. coopol s suj viuda negra. black widow spider.
coopjij vi vibrar suavemente. [Latrodectus spp.]
coopjc
vibrate gently. Hamác Pl.: coopol.
quih cahítalc quij tiisaxim ma x, cötcaafp Coopol Yazaj un
ma x, hant com hax yapjij oo. Cuando la campamento en la
planta de luz está funcionando, y uno está isla Tiburón. a
coopol
cerca, (se siente que) la tierra vibra camp on Tiburon
suavemente. When the generator is running Island.
and one is near it, (one feels that) the earth coopoquim vd meter cosa polvorosa (p.ej.
is vibrating gently. [Conjug.: toopjij; pinole) en la boca. put dry powdery sub-
tooplilca]. stance into the mouth. [Conjug.: toopoquim,
coopl vd 1 lamer. lick. 2 hacer collar para etc.] V. la entrada pr. quipoquim. V.: †ziix
adorno. make necklace. [Conjug.: toopl, etc.] coopoquim yaqui (persona).
V. la entrada pr. quipl. coopot vi pagado. paid. Tom icocósot, taax
◊ icóopl s obl abs fibra en que se ensarta fruta haptco coopot iha. El préstamo ya está pa-
del cacto. cactus fruit stringer. Pl.: icóoplo. gado. The loan has already been paid. [Con-
cooploj vi ensartar fruta de pitaya en palo (para jug.: toopot, toopotim; toopt, tooptolca]
transportar). string organ pipe cactus fruit on V.: caaipot pagar, quipot pagar.
stick (to transport it). Ihpsóoploj aha. Voy coopox vd quitar. remove. [Conjug.: toopox,
a ensartar fruta de pitaya en un palo. I am etc.] V. la entrada pr. quipox.
going to string organ pipe cactus fruit on a ano coopox pelechar [animales, reptiles,
stick. [Conjug.: tooploj; tooploj]. cangrejos, jaibas]. shed [animals, reptiles,
coopol vi negro. black. Hofícj coopol quih crabs]. Cocázni com ano moopox. La ví-
cmaax queejim iha. Mi camisa negra está bora de cascabel pelecha. A rattlesnake
226 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

sheds its skin. gigantes que vivieron en la región de los


◊ yapox s obl —. V.: ano yapox piel mudada seris, ziix hacx tiij coos radio, ziix tisil ziix
de la serpiente, caparazón mudado de can- coox cöcoos cierto niño seri que tenía el
grejo. espíritu del mar y podía cantar
cooptim V. la entrada pr. coop. extraordinariamente.
coopxoj vd soplar, bufar [como caballo]. blow, ◊ icóos > s obl abs canción. song. V.: xapij
snort [such as horse]. [Conjug.: toopxoj, an icóos flauta que se toca para llamar a los
etc.] V. la entrada pr. quipxoj. V.: espíritus.
quicóopxoj fofo y velloso. ◊ yas > s obl canción. song.
ano coopxoj inflar (con la boca). inflate cooscl vi 1 seco. dry. 2 moteado sin mucho
(with the mouth). V.: ziix coquéht an color. speckled or mottled without much
icóopxoj globo. color. Hast hax cooscl oo ticom, hant taax
◊ icóopxoj s obl abs —. V.: haxöl ináail an panáal z ano tiij ma, hyaai. Ese cerro
icóopxoj estrombo (caracol), hooro an moteado es el cerro en que conseguí miel.
icóopxoj trompeta, ziix ináail an icóopxoj That speckled hill is the hill where I found
botella hecha de cuero. honey. [Conjug.: tooscl; toosacloj] Var.:
coopxöquij vi polvoroso. powdery. [Conjug.: coosclc. V.: cahóoscl motear, hacáain
toopxöquij]. cooscl una planta costera, hehe iti cooscl
cooquim vd poner (cosa chica, o líquido, o cachora matorralera, ziix ina cooscl burro.
cosas sueltas). put (small thing, liquid, or ◊ -iscl suf s Sufijo que se deriva de este verbo.
loose things). [Conjug.: tooquim, etc.] V. la Suffix derived from this verb. V.: catquíscl
entrada pr. quiquim. un chapulín, Hastíscl cerro de Sargento,
isxamón iic cooquim llevar debajo de la mosníscl caguama prieta, pnacojíscl mangle
ropa. carry under one’s clothing. negro.
icóocmolca s obl abs fetiche hecho por el ◊ yascl s obl —. V.: halít an yascl caspa.
brujo. shaman’s fetish. Var.: hehe cooseta, coosita vi 1 zangolotearse. jiggle.
icóocmolca. V.: ziix icóocmolca fetiche. Hehe cop hansáa hax maacoj áa yax, hai
◊ icóoquim s obl abs —. V.: an icóoquim, quih cötooit ma, istalca coi txapjö, ziix
hapnáail an icóoquim carcaj. cooseta immís. El árbol es muy grande, y
◊ yacmolca s obl fetiche. fetish. V.: oot cuando hay viento sus hojas tiemblan y pare-
yacmolca un molusco. cen una cosa que se zangolotea. The tree is
coos vi cantar. sing. Cmajíic coi hant Seenel very big, and when there is wind its leaves
hapáh hac ano toii, anxö xöasi. Las mujeres tremble and seem like something that is jig-
seris cantaban mucho cuando estaban en el gling. 2 jiggle, twitch. Cmaam quij iisax
lugar llamado Seenel. The Seri women sang theemt, mooseta. La mujer está enojada y se
a lot when they were at the place called le menea (el pie). The woman is mad; she
Seenel. [Conjug.: toos, toostim; toosi] V.: (her foot) is twitching. [Conjug.: tooseta,
cahóosit cantar para recibir el poder de, ziix toosetim; toosetaj, toosetalca] V.:
coos tocacinta, ziix coosyat uno de la raza de cahóoseta sacudir.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 227

coosi vd beber. drink. Hatéeya quih chaa quij entrada pr. quisnan.
ano hsoosi aha. Voy a tomar de la (taza) de ano coosnan insertar. insert.
vidrio. I am going to drink from the glass one hantéeno coosnan esconderse en la tierra
(cup). [Conjug.: toosi, etc.] V. la entrada pr. (no en agujero). hide oneself in the earth (not
quisi. V.: cocósi picar y chupar. in hole). Ziix cöcocótni quih hantéeno
coosijc vd buscar espina. probe for thorn. coosnan iha. La raya redonda se esconde en
[Conjug.: toosijc, etc.] V. la entrada pr. la arena. The round ray hides in the sand.
quisijc. iiqui coosnan apretar en. press against.
coosit vi sonar como sonaja. rattle. Cocázni Comcáii quij inol com itajíz, hast quij
quih coosit iha. La víbora de cascabel está iiqui yasinan. Le dolía su brazo a la anciana
sonando. The rattlesnake is rattling. [Con- y apretaba una piedra en él (en varios
jug.: toosit, toositim; toositj, toositjam]. lugares). The old woman’s arm hurt and she
†coosixoj vt incitar a pelear. incite to fight. repeatedly pressed a stone against it (in
Cmiique quih iitom cöimáactim quij various places).
coosixoj impáh. A la persona que no deja de ◊ icóosnan s obl abs —. V.: ziix iiqui
hablar se le llama uno que incita a pelear. A icóosnan cobija para bebé.
person who doesn’t stop talking is called one coosni vd asar. roast. [Conjug.: toosni, etc.] V.
who incites fighting. Uso: arc. [Conjug.: la entrada pr. quisni.
itóosixoj, itóosixim; itóosixolca, itóosixa- ◊ icóosni s obl abs —. V.: eenm iti icóosni
jam] V.: †ziic coosixoj cenzontle. parrilla.
◊ †coosixoj s suj jefe en tiempos de guerra. coosot vi estrecho, angosto. thin, narrow.
chief in times of war. Hatáai heexl quih coosot iha. Hapnáail z
coosj vd rociar. spray (intr.). Thoopatj ma, ano mima ha. La tela que compré es
canóaa com isoj an hant cöittáxazim ma, angosta. No es suficiente para una falda. The
xepe quih hax yasj oo. Hizo mucha mareja- cloth that I bought is narrow. There isn’t
da. La panga iba golpeando contra las olas y enough for a skirt. [Conjug.: toosot;
el mar rociaba. There were high waves. The toosotoj] V.: cahóosot hacer angosto, eenim
boat was hitting the waves and the sea was coosot alambre, eenim coosot it cpeetij
spraying. [Conjug.: toosj, etc.] V. la entrada clavo, Xaasj It Cöcoosot montaña cerca de
pr. cöquisj. V.: iicj ano coosj un escarabajo. playa San Bartolo, Xepe Coosot canal del
[ipca] coosj exp lloviznar. rain lightly, Infiernillo, xiica coosotoj arroz, zixcám
drizzle [rain]. Ipca quih toosaj, toc coosotoj totoaba.
cöcaahca ha xo, saráapitaj coi hant [ihípon] coosot alto [sonido o voz]. high
hatcmácmolca ma, coox yiijc. Lloviznó un [sound or voice]. Quisíil ctam cap ihípon
rato pero habíamos puesto las cobijas en la cop hoox oo yasot. Xaa ihípon cap siixax
tierra, todas se mojaron. It drizzled for a caha. La voz del niño es alta. Pronto su voz
while but we had put the blankets on the será baja. The boy’s voice is high. His voice
ground and they all got wet. will soon be low.
coosnan vd —. [Conjug.: toosnan, etc.] V. la iiqui coosot estrecharse para terminar en
228 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

punta. narrow to a point. Tis com iyat cop Var.: cooti. Sinón.: sea.
iiqui soosot caha. Una punta de arpón †coote vd curar (por medio del curandero).
termina en punta. A harpoon point ends in a cure (by healer). Uso: arc. [Conjug.: toote,
point. etc.] V. la entrada pr. †quite. Var.: cooti.
◊ -isot suf s Sufijo que se deriva de este verbo. Coote An un lugar en la isla Tiburón. a place on
Suffix derived from this verb. V.: sipísot un Tiburon Island.
caracol huso, xtipísot una almeja “navaja”. coote itáajc savia comestible
coospoj vi manchado, marcado, pinto. spotted. de la choya. edible resin
Hatáai coospoj quih hehe yapxöt cheel xah of the cholla. Lit. saliva
cooil xah, taax cöcoospoj iha. La tela tiene de la choya.
dibujos de flores rojas y azules. The cloth cootij V. la entrada pr.
has a red and blue flower pattern. [Conjug.: cöcootij. coote itáajc
toospoj; toospolca] V.: caaspoj escribir, cootjoj V. la entrada pr.
hant iti yeemej coospoj un molusco muríci- cootni.
do, zixcám coospoj pinta (pez). cootni vd tropezar. trip. Tootni, hant mahjíit.
◊ -iispoj suf s Sufijo que se encuentra en Tropezó y se cayó. He tripped and fell. [Con-
varias palabras compuestas que se derivan jug.: tootni, etc.] V. la entrada pr. quitni.
del verbo “coospoj”. Suffix found in V.: Hant Iiha Cootni espíritu de la cueva
compound words derived from the verb “Haapis Iihom”.
“coospoj”. V.: cotjíispoj < cotj una raya hamác cöcootni hacer señales con humo.
redonda pinta, ctomlíispoj < ctooml un pez make smoke signals. Hamác cöhapátlolca
gallo, senelíispoj mariposa monarca. ta x, comcáac pac haquix paii x, hizi siiht
coospx vd aventar (granos). winnow. [Conjug.: aha. Si hacemos señales con humo y si hay
toospx, etc.] V. la entrada pr. quispx. gente seri allí, nos van a ver. If we make
coosx vd contar. count. Zixquisíil ctam ticop smokesignals and if there are Seri people
icóosx ixóaa, miizj ipi imcáii haa xo. Ese there, they will see us.
niño sabe contar muy bien aunque todavía no heecx cootjoj sentarse con las piernas
es grande. That boy knows how to count very juntas. sit with legs together. ¡Heecx atjoj!
well although he isn’t big. [Conjug.: toosx, ¡Siéntate bien con las piernas juntas! Sit
etc.] V. la entrada pr. quisx. right with your legs together!
◊ icóosx > s obl abs número. number. cootox vd extender. extend. [Conjug.: tootox,
cootaj s hormiga. ant. [Formicidae]. Pl.: etc.] V. la entrada pr. quitox. V.: ziix hant
cootalc. Varias especies: cootaj cmasol, cootox mula.
cootaj coopol, cootaj quiiselca amarilla, haxa cootox jalar (panga por la orilla del
negra, con alas yellow, black, winged. mar). pull (boat along the seashore).
cootaj iime hormiguero. ant hill. Lit. hogar de cootp vd escupir (cosas pequeñas). spit out
la hormiga. (small things). [Conjug.: tootp, etc.] V. la
coote s choya güera. teddybear cholla. [Cylin- entrada pr. quitp.
dropuntia bigelovii (= Opuntia bigelovii)]. ◊ icóotp s obl abs —. V.: xapij an icóotp
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 229

cerbatana. itasquíta, hapi coox iyéxl. Íbamos a com-


cootpam s anchoveta (reg.), sardina crinuda. prar unas naranjas pero un hombre las com-
Pacific thread herring. [Opisthonema pró todas sin compartirlas. We were going to
libertate]. Pl.: cootpam. buy some oranges but a man bought all of
coots vi sisear. sizzle. Hap ipxási oosni quih them without sharing them.
hamác quij tmatj ma, iti itáh ma, hanso — adv prep completamente. completely.
yatosoj, coox sitalc ta. Cuando la lumbre Coox tiijc […]. Se mojó completamente
estaba bien caliente, puso la carne de venado […]. He got completely wet ….
bura. Siseaba y estaba por quemarse. When ◊ verbo nominalizado coox cah cuandoquiera.
the fire was very hot, she put the mule deer whenever. Ihámoc quih coox cah, ziix ccah
meat on it. It was sizzling and was about to quih cazíim quih cohmquéecöl. Cada noche
burn. [Conjug.: toots, tootosim; tootso escucho música linda. Every night I listen to
(tootosoj), tootosam] V.: cahóots hacer pretty music. Ihptíim, ihyátj coox cah x,
sisear. cafée quih ihyóosi. Cada vez que me
cootxöquij vi hervir. boil. Xiica is cquihjö despierto después de dormir, tomo café.
hamcanoíin quij ano coii coi mootxöquij. Whenever I wake up after sleeping, I drink
Los frijoles en la olla están hirviendo. The coffee.
beans in the pot are boiling. [Conjug.: cooxalca V. la entrada pr. quiij.
tootxöquij; tootxölilca, tootxölolca] V.: cooxapoj V. la entrada pr. cooxp.
cahóotxöquij hacer hervir. cooxi vi 1 morir [especialmente animal]. die
[isxéen an] cootxölilca gruñir [el estóma- [especially animal]. Haxz cmoquéepe com
go]. growl [stomach]. paxi tax ¡hantéeno cacmolca! Cuando el
cootzi s cerdo. pig. [Sus scrofa]. Pl.: cootzij. perro enfermo muera, ¡entiérrenlo! When the
[< esp. “coche”, posiblemente por medio de sick dog dies, bury it! 2 desteñir. fade.
“kohji” de o’odham, sin alarg. de C. < Sp. Hatáai imóoxi zo hyexl. Compré tela que no
“coche”, possibly through O’odham destiñe. I bought material that does not fade.
“kohji”, without lengthening of C.] Sinón.: [Conjug.: tooxi; tooxyat, tooxyatolca] V.:
ziix hacáapxom, poo caacoj. ctamáai cooxi neblina con poder espiritual,
cootzi cöcooha un roncacho, burro. a grunt hamátj cooxi una mosca gris, zaah cooxi
(fish). [Haemulidae]. Lit. el que llora como eclipse de sol.
cerdo. Pl.: cootzi cöcooha. Sinón.: hasotoj, anxö psaac cooxi casi morirse de hambre.
ziix hacáapxom cöcooha. starve.
coox adj todo, todos. all, every. Xaasj com is hamátj cooxi tener sed. thirsty. Lit.
quih coox maactoj. Toda la fruta del cardón padecer sed. Hax cah hatásyoj ma, hináaaj
se perdió. All of the sahueso fruit dried up. com taapl ma x, hamátj hatcmóoxyat iho.
V.: iisax quih coox com con toda el alma. Bebemos agua para refrescarnos y para
— pron todo, todos. all. ¡Coox casi! aliviar nuestra sed. We drink water to refresh
¡Tómatelo todo! Drink it all! Sahmées pac ourselves and to alleviate our thirst.
haséxej ta ma, ctam zo toc cötap, iihjoj cooxyat exp cansarse de andar.
230 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

become tired of walking. Lit. las partes del miedo. When we climbed the hill, we heard a
cuerpo mueren. Moxíma hant quij anxö iti mountain lion snarl and fled because we
hpyootax xo, hiihjoj yomóoxyat. Ayer yo were afraid. 3 roncar. snore. [Conjug.:
anduve mucho pero no me cansé. I walked a tooxnij, etc.] V. la entrada pr. †quixnij.
lot yesterday but didn’t get tired. cooxop vd llevar con palanca sobre el hombro.
[iizax quij, zaah quij] cooxi exp eclipsarse carry with pole over the shoulder. [Conjug.:
[la luna, el sol]. to be eclipsed [moon, sun]. tooxop, etc.] V. la entrada pr. quixop.
Iizax quij tooxi ma, ticópol ma, toc cooxot vi caerse [un grupo o cantidad de
cöhayáii. Halx aamóo yoozquim. Estuvi- cosas]. fall [a group or mass of things].
mos allí cuando se eclipsó la luna. Se quedó Haxöl itáp, hatéiictim an ihilíti quih an
muy oscuro por mucho tiempo. We were itáquim ma, tazx ma, tcooo yaxot. Juntó
there when there was an eclipse of the moon. almejas y las puso en su pañuelo de la cabe-
It became very dark for a long time. za, pero se rompió y todas las almejas se
psaac cooxi tener hambre. hungry. Psaac cayeron. She gathered clams and put them in
icóoxi cop ihtcmíixim iho xo, iháapl cop her kerchief, but it broke and all of the clams
ihmíixim áa. No le temo al hambre, pero le fell out. [Conjug.: tooxot, tooxotim;
temo mucho al frío. I don’t fear hunger, but I tooxotaj] V.: cahóoxot esparcir.
really fear the cold. cooxp vi blanco. white. [Conjug.: tooxp,
◊ imóoxi s suj neg —. V.: hehe yapxöt tooxapim; tooxapoj, tooxapolca] V.:
imóoxi chía. cahóoxp blanquear, cöquimáxp rosa muy
cooxi ihéet un arbusto pequeño de la familia de pálido, heel cooxp nopal, tom cooxp plata,
las leguminosas, con flores amarillas peque- xiica cooxp caracol oliva; bujías.
ñas. a small shrub with yellow flowers in the cooxapim fallar [voz]. break [voice]. Tiix
legume family. [Errazurizia megacarpa]. taaitom x, hanso yaxapim. Cuando habla,
Lit. “heet” del muerto. su voz falla. When he talks, his voice breaks.
cooxi itáajc espuma que envuelve el salivazo Ihptáaitom x, hanso hpyaxapim. Cuando
(espumadora). frothy hablo, mi voz falla. When I talk, my voice
mass that surrounds the breaks.
spittle bug. cooxapoj tener manchas blancas. white-
[Cercopidae]. Lit. saliva spotted. V.: ziix cooxapoj ballena gris.
del muerto. imtj cooxp exp joven [persona]. young
cooxnij vd 1 gruñir. growl. cooxi itáajc [person]. ¡Catax! Mimtalca quih tooxp
Haxaca coi mooxnalcoj. hax xoaa. ¡Vete! Tú eres joven. (Lit. tus
Los perros están gruñiendo. The dogs are tendones son blancos.) Go! You are young.
growling. 2 gruñir [como puma]. snarl. (Lit. your tendons are white.).
Hast com iti cöhatíiptajc ma, xazoj zo haa [xepe] cooxp exp tranquilo [mar]. calm
toom, tooxnij ma, hatíi hayájocam, [sea]. Xepe cooxp com miizj haquix coom
hatíixant. Cuando subimos el cerro, oímos iha, taax aa itáh ma, itácl com hax mooxp
gruñir a un puma y huimos porque teníamos oo. El mar está muy tranquilo. Por eso su
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 231

superficie está tan blanca. The sea is very was all messed up, so I put it behind my ear.
calm. That’s why its surface is so white. V.: isléepec cacócmoj ayudar a poner el
◊ -ixp suf s Sufijo derivado de este verbo. cabello detrás de la oreja.
Suffix derived from this verb. V.: hantíxp itj cöcooxquim poner cinturón. put on belt.
piedra que se usaba para hacer pintura facial He itj cösooxquim caha. Voy a ponerme un
blanca, Hantíxp lugar, Hasíxp lugar, cinturón. I am going to put on a belt.
Ihamoquíxp Vía láctea, tosníxp pelícano ◊ cöicóoxquim s obl abs —. V.: iic cöicóox-
blanco. quim escudo.
◊ yaxp, cöiyáxp s obl —. V.: hax yaxp oo ◊ cöiyáxquim s obl —. V.: trooqui iicp ano
cö|quih hacer color crema o gris, yaail quih cöiyáxquim defensa del carro.
hax cöiyáxp oo cö|quih hacer azul claro. cooyam vi ir lejos hasta alta mar [peces y
Cooxp un campamento en la isla Tiburón. a caguamas]. go far out on the high sea [fish
camp on Tiburon Island. and turtle]. Moosni quih sooyam caha. La
cooxquim vd disparar (con arco o fusil), esta- caguama va a viajar lejos. The sea turtle is
llar. shoot (with bow or gun), pop. [Conjug.: going to travel far. [Conjug.: tooyam,
tooxquim, etc.] V. la entrada pr. quixquim. toiiyam; tooyaj, toiiyajam] V.: hast iti
◊ icóoxquim s obl abs —. V.: hapnáail an cöcooyaj tipo de caracolillo, Quipcö Iti
icóoxquim hondero, †ziix icóoxquim arma Icatóoyaj lugar en Kino Nuevo, zixcám
de fuego. cooyam banco de peces.
cooxquim vd poner (cosa larga). put (long cöcooyam pasar, atravesar (lugares altos,
thing). [Conjug.: tooxquim, etc.] V. la en- incluyendo el mar). pass, cross (high places,
trada pr. quixquim. including sea). Hast ticop imac cöhasóoyaj
cola cooxquim jalar una panga hacia la aha. Vamos a atravesar ese cerro por enme-
playa. pull a boat toward the beach. dio. We are going to cross that hill in the
[hai cop] iizc cooxquim calmarse [viento]. middle.
become calm [wind]. Hai cop iizc paxquim quiti cöcooyam trabajar en manera superior
ta x, xepe com haquix soom caha. Cuando haciendo el trabajo rápido y bien. work in a
el viento se calme, el mar quedará tranquilo. superior manner by doing fast and good
When the wind dies down, the sea will be work. Cmaam tiquij quiti xöaayam. Xaa
calm. imám coi anxö ptiti ixóoquim. Esa mujer es
heete cöcooxquim enganchar (como carna- muy trabajadora. Pronto juntó mucha fruta.
da). put on hook (like bait). Hete cohpsóox- That woman is a good worker. She gathered
quim haa hi. Lo voy a enganchar. I am a lot of fruit in a short time.
going to put it on the hook. haapa cooyam atravesar (dejar de caminar
isléepec coocmoj ponerse el cabello detrás por la playa y caminar por el desierto). cut
de la oreja. put hair behind one’s ear. Hilít across (stop walking on the beach and start
quij ah tozázni, tmiipe ma, hisléepec walking across the desert). Itáaij iizc
ihpmóocmoj. Mi cabello estaba en desor- tintica hiháao iti, haapa hptooyam, Zaaj
den, me lo puse atrás de mi oreja. My hair Cheel ano hpyoofp. Mientras iba por la
232 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

playa, atravesé la tierra y llegué al campo Pl.: yazalc. V.: Coopol Yazaj campamento
Sargento. While I was going on the beach, I en la isla Tiburón, ipij yazaj hueso de la
cut across the land and arrived at Campo espinilla.
Sargento. ◊ cöiyázaj > s obl caballete. ridge, edge.
◊ yaayam s obl loma. low hill. Pl.: yaayaj. coozaj iti cöiipxölim paredón. sea cliff. Hast
V.: Xazojáapa Yaayam lugar al norte de hax pac hatáht ma, xazíim. Coozaj iti
Puerto Libertad, Ziix Yaayam lugar en la cöiipxölim zo haa ntita ma, ano coii ih
isla Tiburón. hayóoht. Vimos algunos pedernales muy
cooyam s suj caguama prieta migratoria joven, bonitos. Los vimos en uno de los paredones.
con pecho blanco. young migratory black sea We saw some very pretty arrow points. We
turtle with white chest. [Chelonia mydas]. saw them on one of the sea cliffs. De
V.: cayajzáac febrero. capxölim.
cooyam caacoj “cooyam” un poco más gran- coozi V. la entrada pr. imcóozi, intcóozi.
de, ahora con pecho amarillo. “cooyam” that coozin vd tostar (con arena caliente o piedras
is slightly older, now with yellow breast. Lit. calientes). toast (with hot sand or hot rocks).
“cooyam” grande. V.: cayajáacoj marzo. [Conjug.: toozin, etc.] V. la entrada pr.
cooyoj, cooyolca, cooyalcam V. la entrada pr. quizin.
caap. coozix vd cortar, serrar. cut, saw. [Conjug.:
cooza V. la entrada pr. caaitom, quee. toozix, etc.] V. la entrada pr. quizix. V.:
coozaj vi 1 tener caballete. have ridge. cozixéecoj un escarabajo.
2 amontonado. piled up. Zixcám quih hoox ◊ icocózyax > s obl abs tijeras. scissors. Lit.
toozaj, toc cötoii ma, z iyéxl. Tomó uno de con que uno corta.
los pescados amontonados allí. She took one coozjc vd amontonar. pile up. [Conjug.: toozjc,
of the fish piled up there. [Conjug.: toozaj, etc.] V. la entrada pr. quizjc.
toozalim (toozalc); toozalc, toozalcoj] V.: †cola coozjc aullar. howl. Lit. amontonar
cahóozaj amontonar, eenim cnoosc coozalc en alto. Ootolc cola coozlajc coi, taax
clase de lima, eenim quiix coozalc lata cua- ihípoza coi hoox oo itahíxt ma x, cola hapé
drada de veinte litros, hehe itac coozalc una hax tahíi hax maa. Cuando los coyotes
menta, tis coozalc clase de arpón, †toozajö aullan, es que hacen sus voces muy delgadas
hant caap cochi, xam coozalc una calabaza. y se oyen muy altas. When coyotes howl,
ano coozaj entrar por el lado. enter from the they make their voices very narrow and high.
side. Uso: arc. Sinón.: cola *cahóohcö.
hantx coozaj estar cerca del suelo. be close ◊ icóozlajc s obl abs canasta con las cositas
to the ground. que se tiran en la fiesta de pubertad. basket
colx coozaj estar alto del suelo. be high off with the little things in it that will be thrown
the ground. during the puberty fiesta. V.: icóozlajc iizax
◊ coozaj s suj cordón (en la tierra). long ridge julio.
(in ground). Pl.: coozalc. coozlax vd desparramar. scatter. [Conjug.:
◊ yazaj s obl rincón, ángulo. corner, angle. toozlax, etc.] V. la entrada pr. quizlax.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 233

coozlil vi pegajoso, resbaloso, viscoso, lega- un niño que la tenía como sobrenombre. La
moso. sticky, slimy. Tootjöc hapáha quih especie no se encuentra frecuentemente y el
coozlil iha. Choya molida es legamosa. nombre de la concha nácar a veces se le
Mashed cholla is slimy. [Conjug.: toozlil; aplica. This word became
toozalil] V.: cahóozlil hacer pegajoso, taboo when a child died
caasol coozlil jécota, hant coozlil lugar fan- who had it as nickname.
goso, hasáaiti coozlil aceite para motor, The species is not com-
hehe coozlil un arbusto, xpanáams coozlil mon and the name for the
un alga marina roja. winged pearl oyster is
◊ yazlil s obl légamo (de pescado). slime (of sometimes applied to it.]
copas
fish). Sinón.: †casópaj,
coozlim vd recoger sin que sea el propósito del †caaitmoj, †catéesic.
trabajo, muchas veces un poco de esto y un copím vd hacer huaraches de cuero. make
poco de eso. gather without it being the pri- leather sandals. Moxíma ihmopím hap
mary purpose of the work, often a little bit of ináail pac ihtacóxl. Ayer tenía cuero de ve-
this and a little bit of that. [Conjug.: toozlim, nado bura e hice huaraches. Yesterday I had
etc.] V. la entrada pr. quizlim. some mule deer skin and I made sandals.
cooznij vd guisar. stew, cook in pot. [Conjug.: [Conjug.: topím, etc.] V. la entrada pr.
tooznij, etc.] V. la entrada pr. quiznij. cpim.
◊ icóoznij s obl abs —. V.: †ziix an icóoznij copísica vi extraordinariamente pequeño [ojo,
cebolla, ziix icóoznij olla. boca, abertura] (dicho con desprecio). unusu-
coozp V. la entrada pr. cöcoozp. ally small [eye, mouth, opening] (said with
coozp V.: hantéeno coozp un insecto negro y derision). Boolsa hant xnoois ano yaii quih
rojo, iicj ano coozp un insecto. itéen hac copísica ha. La abertura de la bol-
coozt vd tatuar. tattoo. [Conjug.: toozt, etc.] V. sa para basura es pequeña. The opening of
la entrada pr. quizt. the garbage bag is small. [Conjug.: topísica;
◊ icocózt s obl abs (irr) tatuaje. tattoo. topísijoj] V.: capísica hacer pequeño.
cooztoj vd cocer con agua. cook with water. coplim s chotacabras zumbón. common
[Conjug.: tooztoj, etc.] V. la entrada pr. nighthawk. [Chordeiles minor]. Pl.:
quiztoj. V.: haaztoj atole. coplam.
cop art el, la (cosa parada). the (standing). copni s abeja carpintera. carpenter bee. [Xylo-
Hehe cop hant cöyoop. Bajó del árbol. He copa spp.] Pl.: copni.
got down out of the tree. Pl.: coyolca. Var.: V.: Hant Copni campa-
cap. mento en la isla
cop quinl una planta. a plant. Lit. “cop” con Tiburón.
copni
dedos. copni an quinej una
†copas s madreperla panámica. Panamic pearl mosca. a fly. [Diptera no identificado]. Lit.
oyster. [Pinctada mazatlanica]. Uso: arc. “copni” que está vacía adentro. Pl.: copni
[Esta palabra se dejó de usar cuando murió ancoj quinelca.
234 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

copni yamáax ámago (polen y néctar). bee- didn’t braid it. 2 florecer. bloom. ¿Hehe
bread (pollen plus nectar). Lit. bebida hapéc tacoi zímjöc sopxöt queeya?
alcohólica de la abeja carpintera. ¿Cuándo van a florecer esas plantas? When
copóoin vd hibernar [serpiente, lagartija, ani- are those plants going to bloom? [Conjug.:
mal pequeño]. hibernate [snake, lizard, small topxöt, topxöoti; topxölo, topxöloj] V.:
animal]. Taapl ma x, cocázni quih copóoin copxöt quih cö|caaspoj escribir en
iha. Topóoin ma x, ihámoc quih ipáao manuscrito, haas copxöt harina de mezquite,
hapá ha. La víbora de cascabel hiberna en el haapis copxöt tabaco, ilít *cahópxöt llevar
invierno y entonces uno puede andar en la el cabello suelto, *yapahíms copxöt crin,
noche. Rattlesnakes hibernate in the winter ziix cooha imt copxöt leche en polvo.
and that's when one can walk at night. [Con- ◊ yapxöt > s obl flor. flower.
jug.: topóoin, etc.] V. la entrada pr. coqué vi oír bien. hear well. Hap quih ziix
cocpóoin. ccam coqué ha. El venado bura es un animal
cops s luciérnaga. lightning bug. que oye todo bien. The mule deer is an ani-
[Lampyridae]. Pl.: copasoj. mal that hears very well. [Conjug.: toqué;
copsíij s una aguamala. by-the-wind-sailor (a toquée] V.: moosni imoqué variedad de
hydrozoan). caguama prieta.
[Porpita pacifica]. imoqué neg sordo. deaf. Intcmoqué mos
Pl.: copsíilca. inthác— teme. Estás sordo y estás ciego—
Sinón.: ipxom dijo. “You are deaf and blind,” he said.
haaco iimj quih ◊ yaqué s obl oído. hearing. Pl.: yaquée.
oiitoj. copsíij coqué s 1 chile. chili. [Capsicum annuum var.
copsíij hapám una annuum]. 2 una planta anual del tiempo
aguamala. sea gooseberry (a comb jelly). fresco de la familia de las crucíferas. sand
[Pleurobrachia sp.] Lit. aguamala que se peppergrass. [Lepidium lasiocarpum].
traga. Pl.: copsíilca hapámyam. De quim. Sinón.: isnáap iic is, Queeto oohit.
copsíij cooil una aguamala. Portuguese coqué caacöl chile rojo. red chili. [Capsi-
man-of-war. [Physalia utriculus] Lit. cum annuum var. annuum]. Lit. chile grande.
aguamala azul. coqué cooil chile verde. green chili. [Cap-
copsíij cooxp una aguamala. a hydrozoan. sicum annuum var. annuum]. Lit. chile verde.
[Hydrozoa no identificado]. coqué coopol pimienta. black pepper.
coptoj s un maguey. a century plant with long [Piper nigrum]. Lit. chile negro.
and narrow leaves. [Agave angustifolia]. coqué haaizj salsa. chili salsa. Lit. chile
Sinón.: hamoc. molido. De cquizj.
copxöt vi 1 suelto [cabello, harina, etc.], lacio. coqué hapáha chile rojo molido. ground
loose [hair, flour, etc.] Zaah quih coox cah red chili. Lit. chile molido. De ica.
ilít coi topxöt, cötajöc, ox iti yaii. Iyoma- coqué quitajij chiles pico de pájaro. a chili.
coáazj. Su pelo siempre estaba lacio. No lo [Capsicum annuum var. annuum]. Lit. chiles
trenzaba. Her hair was always loose. She puntiagudos.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 235

coqué quizil chiltepín (un arbusto pequeño). quim zo hitóaa quih iizc hac iyáactim.
chiltepin. [Capsicum annuum subsp. avicu- Jugaba descalzo y un pedazo de vidrio me
lare]. Lit. chiles pequeños. cortó en el pie. I was playing barefoot and
coquéeen s una planta. a plant. cut myself on a piece of glass. Uso: arc.
coquéeenim vd mover de un lado a otro. move [Conjug.: toquéesjöo; toquéesjöo] V.:
back and forth sideways. [Conjug.: toquéee- queesjö descalzo.
nim, etc.] V. la entrada pr. cqueeenim. coquéetc vd hacer caer a gotas. make drip.
◊ icoquéeezoj s obl abs —. V.: Icoquéeezoj [Conjug.: toquéetc, etc.] V. la entrada pr.
lugar en la punta Santa Rosa. cqueetc.
coquéeex vd cortar cabello. cut hair. [Conjug.: ◊ icoquéetc s obl abs —. V.: an icoquéetc
toquéeex, etc.] V. la entrada pr. cqueeex. chicurilla.
coquéen V. la entrada pr. cöcoquéen. coquéetx V. la entrada pr. cöcoquéetx.
coquéepcö vd hacer sonido de pisadas. make coquéezi vd hacer ramada. make shade shelter.
sound like footsteps. Ihámoc hohra zo hapx Himcac iicp soquéezi caha. Va a hacer una
hac ano tiihtim, hax yaquéepojquim. ramada en ese lado. He is going to make a
Anoche un burro estaba afuera y hacía soni- shade shelter on that side. [Conjug.:
do de pisadas. Last night a donkey was out- toquéezi, etc.] V. la entrada pr. cqueezi.
side making stepping noises. [Conjug.: coquéezxam tener cejas prominentes. have
toquéepcö, toquéepojquim; toquéepöcoj] prominent eyebrows. Comcáac quih pac
V. la entrada pr. cqueepojquim. V.: haquix toom x, coquéezxam iha. Haquéezi
quiipcö sonar hueco o bajo (como pisadas), quih cmis xahxáii ha. Algunas personas tie-
ziix coquéepcö jabalí. nen cejas prominentes. Son como ramadas.
coquéepe V. la entrada pr. cöcoquéepe. Some people have prominent eyebrows. They
coquéepe vi cómodo. comfortable. ¡Ziix are like shade shelters.
misoquéepe ha zo haazi! ¡Lleva algo para coquéht vi rebotar [como pelota], brincar.
que estés más cómodo! Take something to bounce [like ball], jump. Mojet cop cmaa
help you be comfortable! [Conjug.: ihscáiit ta ma, toquéht, hast ihmáa z it
toquéepe, toquéepetim; toquéept, toquéep- hant tooit ma, ihacáiit ihtcmá ma, toii
tolca] V.: cmoquéepe enfermo. ntima. Cuando estaba por disparar al borre-
coquéesc vc intr hacer sonido suave (como go cimarrón, brincó y fue a pararse en otra
pisaditas). make soft sound (like footsteps). roca. No pude disparar y escapó. When I was
Hap cop hyaquéesc quih iyíi. El venado about to shoot the bighorn sheep, it jumped
bura oyó mis pasos. The mule deer heard my and went to another rock. I couldn’t shoot
footsteps. [Conjug.: toquéesc; toquéesjoj] and it got away. [Conjug.: toquéht,
De quiisc sonar (sonido suave). toquéhetim; toquéhelam] V.: xepe iti
†coquéesjöo vi andar sin zapatos, descalzo. go coquéht paíño mínimo, ziix coquéht hule;
without shoes, barefoot. Ihptoquéesjöo, balón, ziix coquéht hafítlam tirador.
hptaalim xah hptamoz ma, hatéeya itápol-
236 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cos s mangle dulce. a hehe ccosyat, heen ilít.


large, coastal shrub of cosíc vd moler (grano, cosa seca). grind (grain,
the staff-tree family. dry thing). [Conjug.: tosíc, etc.] V. la entrada
[Maytenus phyllan- pr. csic.
thoides]. Pl.: cos. ◊ icosíc s obl abs —. V.: hast icosíc mano de
cosácj vd llevar (a un cos metate.
niño) en la cadera. cosíi vd oler. smell. [Conjug.: tosíi, etc.] V. la
carry (a child) on hip. entrada pr. csii.
[Conjug.: tosácj, etc.] V. iiqui cosíi husmear. sniff.
la entrada pr. csacj. cosíiija V. la entrada pr. cosíiin.
cosáii vd sacar mejillones cosíiin vd acostarse cerca. lie down near. [Con-
(“satoj”) con pollero. pry jug.: tosíiin, etc.] V. la entrada pr. csiiin.
loose mussels (“satoj”) V.: Hax Cosíiin, Xiica Cosíiin lugar en la
with spear. [Conjug.: isla Tiburón, xiica cosíiin agua.
tosáii, etc.] V. la entrada ptiiqui cosíiija agruparse y formarse juntos.
pr. csaii. clump and grow together. V.: stacj ptiiqui
cosánj vd llevar (a un niño) cosácj cosíiija tipo de ostión que crece en grupos en
en la espalda. carry (child) on one’s back. los raíces de mangle.
[Conjug.: tosánj, etc.] V. la entrada pr. cosíptx vd limpiarse después de defecar. wipe
csanj. oneself after bowel movement. [Conjug.:
cosánpx vi correr (en una carrera), participar tosíptx, etc.] V. la entrada pr. csiptx.
en una regata. race, participate in a race. cosípxoj vd chiflar. whistle. Cocsar yas ihi
Comcáac hantx mocat quih tosánipxat x, cohpyasípxoj. Yo chiflaba un canto mexica-
hast ancoj cah an compáncojc. Los antepa- no no indígena. I was whistling a non-Indian
sados seris corrían por las montañas. The Mexican song. [Conjug.: tosípxoj, etc.] V. la
Seri ancestors ran races in the mountains. entrada pr. csipxoj.
[Conjug.: tosánpx, tosánipxim; tosánipxat, cosítox vd frotar. rub. [Conjug.: tosítox, etc.]
tosánipxolca]. V. la entrada pr. cocsítox. V.: ziix hant
◊ icosánpx s obl abs carrera. race. cosítox caracoles que andan en la arena.
cosáp vd dar un manazo. slap. [Conjug.: tosáp, †cosíxöc vd filetear. fillet. Uso: arc. [Conjug.:
etc.] V. la entrada pr. csap. tosíxöc, etc.] V. la entrada pr. †csixöc.
cosi s espina. thorn. Pl.: cosyat. Otra pala- cosni —. V.: hapaj cosni un pulpo pequeño,
bra: icósi su espina. V.: ccosyat espinoso, Hast Cosni cerro Pinto.
eenim cosi aguja, xtamax cosi lepada espi- Costéecöl V. la entrada pr. Coftéecöl.
nosa. cosyat V. la entrada pr. cosi.
cosi cahóota torito, toboso (una planta anual cotáai vd llevar tonelete, sapeta. wear kilt.
con espinas). goathead, puncture vine. Hantx mota ma x, isoj iháaizi ha, hatáai
[Tribulus terrestris]. Lit. espina que causa iictim hacx quiih oo cah itj cöimcáaitajc.
orinar. Sinón.: czazni caacöl, hee inóosj, Cmaax ziix cotáai z impáho ha. En tiempos
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 237

anteriores, según su costumbre, los hombres ing cholla “tootjöc hant ihíti”. [Cylindro-
llevaban una sapeta. Ahora no se ve una per- puntia fulgida var. fulgida (=Opuntia fulgida
sona que la lleve puesta. In former times men var. fulgida)].
customarily wore a kilt. Nowadays one coteja, cotija vi 1 ladearse. tilt, lean. Hehe
doesn't see anyone wearing one. [Conjug.: hapéc zo him iite ma, hant ihtníp, hantx
totáai, etc.] V. la entrada pr. ctaai. ihtcmahíti ma, hax yeteja. Me regaló un
cotám vd cosechar trigo de mar. harvest eel- árbol y lo planté. Pero no lo metí bien y se
grass. [Conjug.: totám, etc.] V. la entrada está ladeando. He gave me a tree and I
pr. ctam. planted it. But I didn't put it in very well and
cotas interj ¿Quién sabe? Who knows? it's leaning. 2 tambalear. stagger. [Conjug.:
cotáxim vd rascar. scratch. [Conjug.: totáxim, toteja, totelim, totelca; totelcoj, totelam]
etc.] V. la entrada pr. ctaxim. V.: hast iti coteja un alga marina parda.
cotázita vd triturar (reg.), pellizcar (tramo ◊ ihóteja s obl —. V.: Xatj Ihóteja cierto
pequeño con las uñas). pinch (small spot with arrecife en el mar en donde se cazaban
fingernails). [Conjug.: totázita, etc.] V. la caguamas.
entrada pr. ctazita. V.: hehe cotázita uña cotíin vd rebanar carne. cut meat in strips.
de gato. [Conjug.: totíin, etc.] V. la entrada pr. ctiin.
◊ icotázita s obl abs —. V.: eenm icotázita cotíis vd empujar para abajo del agua. push
pinzas. under water. [Conjug.: totíis, etc.] V. la en-
cotéepx vd sentarse, acostarse en. sit on, lie on. trada pr. ctiis.
[Conjug.: totéepx, etc.] V. la entrada pr. Cotíixp un lugar en la isla Tiburón. a place on
cteepx. V.: Cotéepx Inóohcö lugar. Tiburon Island.
Cotéepx Inóohcö un lugar. a place. Lit. ense- Cotíixp Inóohcö ensenada de Cotíixp.
nada del la persona sentada en cojín. [En Cotíixp Bay.
este lugar se encontraba cierta hierba que se Cotíixp Iyat punta de Cotíixp. Cotíixp Point.
podía usar como cojín en las balsas, y en la cotilcoj V. la entrada pr. cotj.
que se podía arrodillar. In this place was cotís vd señalar (con el dedo). point (with
found a certain plant that could be used as a finger). [Conjug.: totís, etc.] V. la entrada
cushion for kneeling in the reed boats.] pr. ctis.
cotéexet s choya “tootjöc hant cotísinan vi hablarse a uno mismo, balbucear.
ihíti” preparada para comer. speak to oneself, babble. Hoyácj quih
jumping cholla “tootjöc hant totísinan ma, iiqui hayáatam. Cuando mi
ihíti” prepared for eating. hermano balbuceaba, nos burlamos de él. We
[Cylindropuntia fulgida var. made fun of my brother when he was
fulgida (= Opuntia fulgida babbling. [Conjug.: totísinan, totísinim;
var. fulgida)]. [No es la totísijam].
fruta. This is not the fruit.] cotítjö vd pellizcar (tramo grande con las
cotéexet
cotéexoj s esqueleto de la uñas). pinch (large area with the
choya “tootjöc hant ihíti”. skeleton of jump- fingernails). [Conjug.: totítjö, totítla; etc.]
238 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

V. la entrada pr. ctitjö. stone with green nodules.


cotítla s suj un estrombo, cotófz vi 1 cerrarse [algo redondo]. close up
caracol de uña. smooth conch, [round thing]. Hehe yapxöt quih cotófz
knobby conch. [Strombus quij tiix imazíim iha. Una flor que se ha
gracilior, S. granulatus]. Lit. cerrado no es bonita. A flower that has
el que pellizca. Pl.: closed up isn't pretty. 2 con poco espacio.
cotítzilca. De cotítjö. cotítla have little space. Trooqui ano hihíij quij
Sinón.: haxöl ináail cotítla. Strombus gracilior ah an hac totófz ma, hiixaj quih minej. El
cotj vi levantarse, ponerse de pie, pararse (de camión en que me subí estaba muy apretado
una posición extendida). stand up (from lying y me cansé mucho. The truck that I rode in
down). Hax himíim oo cohtáh, ihpyátj. Me was very crowded, and I got very tired.
dormí un rato y me levanté. I slept a short 3 estrecha [abertura]. narrow [opening].
while and then got up. [Conjug.: totj, [Conjug.: totófz, totófazim; totófacam,
totilim; totilcoj] V.: cahótitol levantar. totófjoj].
◊ imcótj s suj neg abs —. V.: icamoquéepe iiqui cotófz apretar (con mano o brazo).
imcótj tuberculosis u otra enfermedad fatal. squeeze (with hand or arm). Zixquisíil cop
◊ yatj s obl —. V.: yatj cöcajöc estar con inol cop loolsi pac ano toii ma, iiqui yatófz.
hambre por haber empezado las actividades El niño estaba apretando los dulces en la
del día sin desayunar. mano. The child was squeezing the candies
cotj s suj raya redonda. round stingray. [Uro- in his hand. Izcápxla hac an itáxquim, inol
batis halleri]. Pl.: cotlca. [Se llama así por- cop iiqui totófz ma […]. Lo metió en su
que se levantó antes de haber recibido su sobaco y lo apretó […]. He put him in his
nombre de la persona que nombraba a los armpit and squeezed him ….
animales. It is called thus because it stood up coton s una blusa o camisa corta. a short
before it had received its name from the blouse or shirt. Pl.:
person who gave names to the animals.] cotozaj. [Esta prenda
Sinón.: ziix cöcocótni. era una camisa o blusa
sencilla y corta, que
dejaba la diafragma
expuesta, y no tenía
coton
botones. Era usada por
hombres y mujeres y hecha de manta, pero
cotj anteriormente del buche del pelícano. El
cotjíispoj una raya redonda pinta. a spotted nombre se relaciona con “cotón” del español
round ray. Lit. raya pinta. Pl.: cotjíispolca. y con “cotoni” de o’odham. Con alarg. de C.
De cotj -iispoj. This article of clothing was a buttonless shirt
Cotj Iscám Cyaail un lugar en el mar. a place or simple short blouse which left the abdo-
in the sea. men exposed. It was worn by men and
cotjöéetjö s una piedra con nódulos verdes. a women, and was made from muslin, although
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 239

earlier it was made of a pelican’s pouch. The pahánala ta x, hai quih caaixaj taax
name is related to Spanish “cotón” and to insóoit aha. Si uno se acerca a un cirio y lo
O’odham “cotoni”; with lengthening of C]. toca, un viento fuerte va a soplar. If one
cotópis vd pegarse por succión. fasten oneself approaches a boojum tree and touches it, a
by suction. [Conjug.: totópis, etc.] V. la en- strong wind will come up.
trada pr. ctopis. V.: cöcatópisot hacer pe- Cotpíjo un campamento en la
garse por isla Tiburón. a camp on
succión, †ziix Tiburon Island. Sinón.: Iifa
cotópis pulpo Hamoíij quih Iti Ihíij.
(término cotx s incienso, hierba ceniza,
general). hierba del bazo, rama blanca.
◊ yatópis s obl cotópis, cotópis iti yahímoz
brittlebush. [Encelia
copa de succión. farinosa].
cotx
suction cup. cotx itáajc resina del incienso.
cotópis s suj un caracol turbante. Gulf turban resin of the brittlebush. Lit. saliva de
snail. [Turbo fluctuosus]. “cotx”. [Se usaba en el violin. Used on the
cotópis iti yahímoz opérculo del caracol violin.]
turbante “cotópis”. operculum of the †cotxáain s botete tamborín, pez infla. bullseye
“cotópis” turban snail. De iti puffer. [Sphoeroides annulatus]. Uso: arc.
*cahímoz traslapar. Pl.: cotxáaizoj. Sinón.: tzih. V.:
cotópl vd 1 manchar. stain. Cotxáaizoj Oofija lugar.
2 adherirse, pegarse. adhere, cotxáain hatéecös pez erizo enmascarado. bal-
stick to. 3 contagioso. conta- loonfish. [Diodon holocanthus]. Pl.: cot-
gious. Icamápxölilca roocö xáain hatéecös.
quih, taax icamoquéepe Cotxáaizoj Oofija un roca en el mar. a rock in
cotópl iha xo, cmaax impáho the sea. Lit. lo que los botetes circundan.
ha. La viruela es una De cotxáaizoj oofija.
enfermedad contagiosa pero coxalca art los, las (cosas sentadas). the (seat-
ahora no existe. Smallpox is a ed things). Ctam ticop itolcoj coxalca hax
contagious disease that no yajöca oo. Los ojos de ese hombre son sal-
longer exists. [Conjug.: tones. The eyes of that man are pop-eyed.
totópl, etc.] V. la entrada pr. Sg: quij.
ctopl. V.: hehe cotópl †coxixám sandía. watermelon. [Citrullus lana-
peludita, sea cotópl una tus]. Uso: arc. De cooxi ixám calabaza de
choya. la persona muerta, xam. Sinón.: ziix is cooil.
cototaj s cirio (un árbol suculen- coyáai vd ayudar a bajar o levantar (carga, cara
to). boojum tree. [Fouquieria a cara). help lower or raise (load, face to
columnaris]. Cototaj zo hant face). Ctam tiix yomoyáai xo, he hpya-
z iti poop ta, cöpocáafp, cototaj yáai. Ese hombre no ayudó a bajar, pero yo
240 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ayudé. That man didn’t help lower (the [Conjug.: tozáaij, etc.]
load), but I did. [Conjug.: toyáai, etc.] V. la V. la entrada pr.
entrada pr. cyaai. czaaij.
coyáai vd buscar esposo o esposa sin los arre- cozáaij s suj un caracol
glos de las familias. look for husband or wife veriforme pequeño que
without arrangements made by the families. se pega a otras con- cozáaij
[Conjug.: toyáai, toyáaitim; tozíit, tozíii- chas. a small worm
tam] V. la entrada pr. cyaai. snail that attaches itself to other shells.
coyáazi vd reclamar. claim. Hixíiha quih [Vermetus spp.] Pl.: cozáailc.
heecot quiihtoj pac quiicot yoop, soyáazi- cozáain vd hacer cerco. make fence. [Conjug.:
tim ca tete. Mi hermano mayor se fue a la tozáain, etc.] V. la entrada pr. czaain.
cacería con otros hombres y dijo que va a cozáainim vi 1 anclado. anchored. Canóaa
tratar de reclamar carne. My older brother ticom imozáainim iha yax, xepe iyéxl. El
went hunting with other men and said that he mar se llevó la panga porque no estaba
is going to try to claim some meat. [Conjug.: anclada. Since it was not anchored, the sea
toyáazi, etc.] V. la entrada pr. cyaazi. carried the boat out. 2 echar ancla. throw
coyái vd hacer guerra. make war. Toyái ma x, out anchor. Zixcám z ipéxl ta x, cmaax
xicaquizíil quih anxö psaac icóoxi quih ihpsozáainim aha. Si él agarra un pescado,
hacx cöxomíihtoj. En tiempo de guerra echaré el ancla. If he catches a fish, I will
muchos niños murieron de hambre. In times throw out the anchor. [Conjug.: tozáainim;
of war many children died of hunger. [Con- tozáailcam] V.: cazáainim anclar.
jug.: toyái, etc.] V. la entrada pr. cyai. V.: ◊ yazáainim > s obl ancla. anchor. Pl.:
xepe iti coyái piratas, xiica coyái ejército. yazáailcam.
◊ icoyái s obl abs —. V.: hehe hascám an cozáca vi impeler una panga con botador. move
icoyái barco Guarda Costa. a boat with a pole. Cmaacoj tintica
coyóco s paloma ala blanca. white-winged tozácatim oo x, moosni quih imcáa. El
dove. [Zenaida asiatica]. viejo impelía (la panga) cazando caguama.
Pl.: coyócolc. V.: hehe The old man was poling (the boat) hunting
coyóco un arbusto con flores sea turtle. [Conjug.: tozáca, tozácatim;
rosas y violetas, pnaacoj tozácataj, tozácatalca] V.: iti cazáca
ano coyóco paloma ala geómetra.
blanca que se encuentra en cozáclc V. la entrada pr. cöcozáclc.
coyóco
los manglares. Cozáctim s la estrella Canopus. Canopus.
coyóco caacoj paloma, pichón. common [Probablemente se deriva de la forma detran-
pigeon. [Columba spp.] Lit. paloma grande. sitivizada de “czactim”; esta estrella aparece
Pl.: coyócolc caacöl. en el sur y cruza e intercepta otra estrella, de
coyolca art los, las (cosas paradas). the (stand- ahí el nombre. Probably derived from the
ing things). Sg: cop. detransitivized form of “czactim”; this star
cozáaij vd cortar en círculo. cut in a circle. appears in the south and crosses and inter-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 241

cepts another star, hence the name.] cozamlcamáacöl s zancudo. mosquito.


cozácöz vd picotear. peck. [Conjug.: tozácöz, [Culicidae]. Pl.:
etc.] V. la entrada pr. czacöz. cozamlcamáacöl
◊ yazácöz s obl pico (de pájaro). beak (of . De cozámlcam
bird). Pl.: yazácozoj. < cozám, -aacöl
†cozáhnalca vi con oleadas, tener marejada, atacadores cozamlcamáacöl
con bajadas y subidas [camino]. have large grandes.
waves, rough [sea], with rises and falls cozáplim vd coser. sew. [Conjug.: tozáplim,
[road]. Xepe com pazáhnalca ta x, etc.] V. la entrada pr. czaplim. V.:
conséaalam. Hai quih insóoit caha. Cuando cozáplim an ihínol dedal.
el mar tiene oleadas, no debes salir. Va a ◊ icozáplim > s obl abs hilo para coser. sew-
hacer viento. When the sea has large waves, ing thread. V.: hehe icozápalim máquina de
you should not go out. It will be windy. Uso: coser.
arc. [Conjug.: tozáhnalca; tozáhnalcoj]. cozáplim an ihínol dedal. thimble. Lit. en que
cozám vd 1 atacar. attack. 2 moverse a un la- la persona que cose mete su dedo. De
do. step to one side. ¡Hizx azám! ¡Ponte a quinol.
un lado! Step aside! [Conjug.: tozám, etc.] †cozáxaz vi impeler una panga con asta (sin
V. la entrada pr. czam. tocar el fondo). move a boat with a pole
iitom hac iti cozám desobedecer. disobey. (without touching the bottom). Hehe
iiqui cozám pisar en. step on. comtxö icozáxazim com hiimyoj. Ox
iti cozám pisar en. step on. ¡Iti azám! tpacta ma, cmaax hehe tiix cötozáxajam,
¡Písalo! Step on it! ¡Miizj hoocta! miti Zaaj Cheel hac iti miizcam. Le dimos un
hpsozám xo tax. ¡Cuidado! porque te puedo palo derecho para empujar. Entonces usando
pisar. Watch out, because I might step on ese palo, llegaron a Campo Sargento. We
you. gave them a straight pole to move the boat
iyat cozám tener apellido. have last name. with. Then they arrived at Sargento using
He Pancho hpyopáh. Yañez hac, taax ah that pole. Uso: arc. [Conjug.: tozáxaz,
iyat ihpyazám. Me llamo Pancho. Mi apelli- tozáxazim; tozáxataj (tozáxajam),
do es Yáñez. My name is Pancho. My last tozáaxatalca] V.: cozáca.
name is Yáñez. ¿Me ázya iyat intozám? cozáz vd clavarse en el mar, desde arriba, para
¿Cuál es tu apellido? What is your surname? agarrar. dive in the sea, from up high, to
taa cozám tomar un paso. take a step. grab. [Conjug.: tozáz, etc.] V. la entrada pr.
haaho iij cöcozám extraviarse. get lost, czaz. Sinón.: ano hant cahjéaatim <
stray. cahjíit. V.: †ziic cozáz pelícano pardo.
◊ icozám s obl abs —. V.: iti icozám parte cozázni vd enredarse. tangled up. Hapéquet
delantera del astil de la flecha, iyat icozám cooxp inyáa quih ilít quij cozázni ha. Tu
apellido. muñeca tiene su pelo enredado. Your doll has
◊ yazám s obl —. V.: iyat yazám < iyat tangled hair. [Conjug.: tozázni, etc.] V. la
icozám su apellido. entrada pr. czazni.
242 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cozi s crucillo (un arbusto espinoso grande). cola redondeada.


bitter condalia (a large thorny shrub). cozipéecoj vd besar al aire con ruido. kiss the
[Condalia globosa]. V.: cozi *eaxt air with a noise. [Conjug.: tozipéecoj, etc.]
muérdago del crucillo. V. la entrada pr. czipéecoj.
cozi hax ihapóoin una planta leguminosa con Cozit Hax un campamento y un lugar donde se
hojas de color gris plata. a legume bush with encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a
silvery-gray leaves. [Tephrosia palmeri]. camp and a place where fresh water is found
Lit. crucillo que se usa para tapar (ollas de) on Tiburon Island. Lit. crucerilla agua.
agua. De cocpóoin. Cozit Icahéme un campamento en la isla
coziháamaj s un insecto pequeño no volador Tiburón. a camp on Tiburon Island.
que pica. a small non-flying biting insect. Cozit Inóohcö un lugar. a place. Lit. ense-
cozíictim vd poner (leña gruesa) en la lumbre. nada de Cozit.
put (large firewood) in the fire. [Conjug.: Cozit Yaiij un banco de arena. a shoal. Lit.
itozíictim, etc.] V. la entrada pr. cziictim. médano de Cozit.
cozíiom vd chamuscar, tostar con la llama. cozixéecoj s un escara-
singe. [Conjug.: tozíiom, etc.] V. la entrada bajo. long-horned
pr. cziiom. woodborer. [Ceramby-
cozíit V. la entrada pr. cyaai. cidae no identificado].
cozíixepxat, cozíixipxat vd agarrar regalo de la Lit. gran cortador. Pl.:
casa de la familia de la novia en el día del cozixáacöl. De coozix cozixéecoj
casamiento. grab gift from the house of the -eecoj.
bride’s family on the wedding day. [Conjug.: coziz s una aguamala. a hydrozoan. [Hydrozoa
tozíixepxat, etc.] V. la entrada pr. no identificado]. Pl.: coziz.
cziixepxat. cozla V. la entrada pr. cozt desprenderse.
cozíixoj s salamanquesa de franjas, geco, ca- cozt s grillo. cricket. [Gryllidae]. Pl.: cozt.
chora moteada. western banded gecko. cozt vi 1 desprenderse. come loose. Hinóosj
[Coleonyx variegatus]. Pl.: cozíixolcoj. [Si quih sozt caha. Mi uña va a aflojarse y salir.
esta salamanquesa ve a uno, esa persona se My fingernail is
adelgazará. If this lizard sees someone, that going to loosen and
person will become thin.] fall off. 2 salir de una
posición de autoridad.
leave a position of
authority. Tiix cozt

cmaax quihéhe ha xo, sozt caha, iiitim


tmiipe ma. Es presidente ahora, pero va a
cozíixoj salir. Las cosas que hace son malas. He is
president now, but soon he is going to leave.
cozíp vd besar. kiss. [Conjug.: tozíp, etc.] V. The things that he does are bad. [Conjug.:
la entrada pr. czip. V.: ziix cozíp ardilla de tozt; tozla] V.: cahózt quitar, hapaj inloj
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 243

cozla un pulpo. quij yeen hac xihízlc. La cara de mi hijo


cpaailx V. la entrada pr. cooit. mayor está limpia pero la del menor está
cpaain vi 1 caerse [cosa extendida], tumbarse. sucia. The face of my older son is clean, but
fall [extended thing]. Haaco queejim cop the younger one’s is dirty. [Conjug.: tpaaisx,
ano popáii ta x, sompáain aha. Si se arregla tpaasxim; tpaaasxaj] [Se deriva histórica-
una casa vieja, no se caerá. An old house mente del pasivo de “caaisx” ‘limpiar’. His-
won’t fall down if one repairs it. torically derived from the passive of
2 agacharse, doblegarse, inclinarse. bend “caaisx” ‘to clean’.]
over. [Conjug.: tpaain, tpaainim; tpaaija] cpajim vi 1 cocinado demasiado. overcooked.
V.: iiqui capáain causar caerse en. Ziix ipxási hapáznij hipquij cpajim iha.
iij cocpáain salir de. leave from. ¡Haaho Esta carne se ha guisado demasiado. This
com iij cohpáain! ¡Quítate del camino! Get meat has been cooked too long. 2 infectado.
off the road! infected. Hisoj ihtáactim ma, cooc ziix zo
[ihíisax com] impáain exp neg fiel. faith- cötompáii ma, cactim hac yopájim. Me
ful. Lit. su espíritu no cae. Me hant com iti corté pero la cortada se infectó porque no fui
cömiitax hac mihíisax com impáain tratado por mucho tiempo. I cut myself and
ihmíimzo. Quiero que seas fiel en tu vida. I the cut became infected because I didn't have
want you to be faithful in your life. it treated for a long time. [Conjug.: tpajim,
hiza cpaain salir del camino e ir en otra tpajamam; tpajamoj, tpajamolca].
dirección. leave the road and go in another itéen cpajim tener ubrera. have thrush.
direction. Trooqui cheel tintica hiza Zixquisíil quih itéen tpajim, ziix z iháhit
tpaain ma, trooqui cooil tintica yamtxö iyomá. Como el niño tenía ubrera, no quería
cöcatax iha. El camión colorado dio vuelta, comer nada. Since the child had thrush, she
y el camión azul siguió derecho. The red didn’t want to eat.
truck turned off and the blue truck continued cpam V. la entrada pr. cocpám.
straight ahead. cpamiz vi menearse [como panga, mesa o co-
◊ ipáain s obl —. V.: hant ipáain animal lumpio]. rock [like boat, table, or swing].
terrestre fantástico parecido al lobo marino. Hax ihóopatj cah canóaa com tpamiz ma,
cpaainalca V. la entrada pr. cpaainj. hamíixant. A causa de la marejada, la panga
cpaainj vi caerse rodando, voltearse. roll, se meneaba, y teníamos miedo. Because of
tumble over. Hanzáait. Hast quij miiqui the rough sea, the boat was rocking, and we
spaainj haa hi tax. Cuidado. La piedra were afraid. [Conjug.: tpamiz, tpamizim;
puede rodar y caerse en ti. Be careful! The tpamijoj] V.: capámiz menear.
rock might roll over on you. [Conjug.: cpamlc vi formarse bolitas [p.ej. piel, lodo],
tpaainj, tpaiinl; tpaainalca, tpaainalcoj como cuando se frota la piel. form into small
(tpaiinlcoj)] V.: capáainj hacer rodar, hast balls (intr.) [e.g. skin, mud], as when the skin
quih iti cpaainalca un caracolillo. is rubbed. [Conjug.: tpamlc; tpamlc] V.:
cpaaisx vi limpio. clean. Hiiquet ctam caii capámlc formar bolitas.
quih yeen hac xopáaisx xo, ctam quisil cpancojc V. la entrada pr. cpanzx.
244 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cpanim vi lavarse el cabello. wash one’s hair. cpapx vi fisurarse.


Ihpyopánim. Me lavé el pelo. I washed my cracked [e.g. wall].
hair. [Conjug.: tpanim, tpanomam; [Conjug.: tpapx,
tpanlam] V.: capánomot lavar el cabello a tpapapxim;
(otra persona). tpapapxim].
cpapx
◊ icapánim > s obl abs un maguey pequeño. cpascax vi surcado,
shin dagger (a century plant). plegado, rizado, arrugado, ondulado.
cpanzx vi 1 correr. run. Hast cop coléequi furrowed, creased, rippled, wrinkled. An
cötpanzx, hast cop iyat hac contíma. iquítj hax cpascax oo z ano hpyitj tax, coi
Corrió a la cima del cerro. He ran to the top ihihízlc oo cöyoojöc.
of the hill. 2 doler. ache, hurt. Hisoj quij Me puse el pantalón
cpancox iha. Me duele todo el cuerpo. My arrugado que todavía
whole body hurts. [Conjug.: tpanzx, tpanoz- estaba sucio. I put on
xim; tpancojc (tpancox (cosas)), tpancoxl- the wrinkled pants that cpascax
ca] V.: capánozxot hacer correr. were still dirty. [Con-
hapx iiqui cpanzx echarse a correr. take off jug.: tpascax].
running. ◊ ipáscax s obl —. V.: hant imáasij ipáscax
iiqui cpanzx cazar (correr tras de). chase suela de una llanta.
(run after). cpasi vi 1 arrugado, tener arrugas. wrinkled,
[iisax com] cpanzx tener ardor de pecho. have wrinkles. Ihyéen yompási. Mi cara no
have heartburn. Hiisax com xopánzx. Mos tiene arrugas. My face doesn’t have wrinkles.
hipiz itac quij ihxajíz. Tengo ardor de Caay ináail cxatcaj quih tpasijoj ma x, ziix
pecho. Me duele el pecho también. I have zo cöihasíijim iic cöyomíipe. La piel delga-
heartburn. My chest also hurts. da del caballo, porque tiene arrugas, no sirve
cpapita vi dispersarse. disperse, scatter. para nada. The thin skin of the horse isn’t
¡Ihpápita! ¡Ihpápita! ¡Xiica quixáazjoj good for anything because it is very wrin-
quih taa mxoaat tax! ¡Dispérsense! ¡Dispér- kled. 2 maduro [vaina de mezquite]. mature
sense! ¡Vienen los soldados! Quick, scatter! [mesquite pod]. Haas quih xopási. Cmaax
The soldiers are coming! [Conjug.: tpapita]. hasíptam aha. Las vainas de mezquite están
cpaps vi 1 seco (faltando líquido para uso apro- maduras. Ahora las piscaremos. The mes-
piado). dry (lacking liquid for appropriate quite pods are mature. Now we will pick
use). Ziix ipxási hax cpaps oo tacoi pac them. [Conjug.: tpasi, tpasitim, tpasijoj;
ihpóon, haxz zo hyiixz, tiix cohsáahit haa tpasij (tpasitaj), tpasijam] V.: capási
hi. Llevaré algo de la carne seca y se la daré causar arrugas.
de comer a mi perro. I will take some of the cpasijoj agrietado. with many fine cracks.
dry meat and feed it to my pet dog. 2 un ◊ ipási s obl pas —. V.: haas quih ipási
poco áspero [superfície]. rough [surface]. venas rojas visibles en el exterior de la vaina
[Conjug.: tpaps; tpapso] V.: capáps hacer de mezquite que indica su madurez.
seco. cpasijoj V. la entrada pr. cpasi.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 245

cpasjim vi caerse en el agua sin poder levan- tpatxam].


tarse, a la orilla del mar. fall into the water cpatajö V. la entrada pr. †xpatajö.
and not be able to get up, at the shore. cpatj vi con forma aplastada. with flattened
Cocsar heeque zo xepe itéel com cötafp, form. Trooqui
xepe ano taalim xah tamoz, yopásjim. Un quih haxz z it hant
niño mexicano no indígena fue a la playa tmaasij ma, hax
para jugar y se cayó en el agua. A non-Indian yopátj oo. El
Mexican child went to the beach to play, and camión atropelló a
fell into the water. [Conjug.: tpasjim; un perro que quedó cpatj
tpasjoj]. aplastado. The truck
cpaspx vi —. [Conjug.: tpaspx, tpasipxim; ran over a dog that got flattened. [Conjug.:
tpasipxoj, tpasipxolca] V.: haac hapáspx tpatj; tpatalca] [Se deriva históricamente
feo, sucio. del pasivo de “caatj” ‘golpear’. Historically
iicp cpaspx modesto. modest. Cmaam iicp derived from the passive of “caatj” ‘pound’.]
impáspx quij, tiix ziix iihs imáaco z imá ha V.: capátj aplastar, hacat isxáp cpatj
Una mujer que no es modesta no tiene ver- tiburón limón, hast iiqui cpatj chupapiedra,
güenza. A woman who isn’t modest doesn’t xepe iti cpatj peluquero (pez), ziix hant
have any shame. cpatj cochi, ziix hant cpatj oohit un alga
iicp cocpáspx dar asco a. seem disgusting marina.
to. ¿Ziix hapx coom quih xepe itéel com ◊ cöipátj s obl lado. side. V.: cöipátj quih
iti coom com cömiiho hac miicp cötpaspx? cö|cojoz andar de lado, hizéecp cöipátj
¿Te dio asco ver la ballena que está en la exterior.
orilla del mar? Did it disgust you to see the haaco cöipátj pared de la casa. wall of the
whale that is on the seashore? ¿Iicp house.
contpáspx? o ¿Miicp cötpaspx? ¿Te da †cpatj s sombrero. hat. Uso: arc. Sinón.:
asco? Does it disgust you? haaonam.
cpat vi aplanada [una punta]. flat-topped. Hast cpatjc vi 1 abierto, abrirse. open. Mitoj coi
iyat hax cpat oo com iti cötiiptajc ma, zo spaticl aha. Quédate con los ojos abiertos.
toc contíta, itáamt quih iyamíipala. Subie- Keep your eyes open. Hapáspoj hanóocaj
ron el cerro con punta aplanada y a uno de quih cpatjc iha. El libro está abierto. The
ellos se le arruinaron los huaraches. They book is open. 2 formarse. be formed. Zix-
climbed the flat-topped hill and one of them quisíil quih isxéen hac ano toom, impátjc.
ruined his sandals. [Conjug.: tpat; Cmaax toii soocp caha. El niño empezó a
formarse (en el vientre). Ya va a crecer. The
child has begun to be formed (in the womb).
Now it is going to grow. [Conjug.: tpatjc,
tpaticl (tpatijquim); tpatijoj, tpatótijoj]
[Se deriva históricamente del pasivo de
cpat “caatjc” ‘abrir’. Historically derived from the
246 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

passive of “caatjc” ‘to open’.] V.: capátjc lax, (tpazlajc), tpazlaxlca] [Se deriva histó-
abrir, extender, panáal cpatjc cría de la ricamente del pasivo de “quizjc” ‘amonto-
abeja. nar’. Historically derived from the passive of
cocpátjc tendido, derramado, puesta [mesa]. “quizjc” ‘pile up’.]
spread out, spilled, be set [table]. Xiica iti hant com cocpázlax dispersarse. dispersed,
icóiitoj coi tcooo, hehe iti icóohitim com scattered. Caay timoca tpanzx, toc cömota
compátjc. Todos los platos están puestos en ma, xicaquizíil coi itáht, hant com cöyo-
la mesa. All of the dishes are there and the pázlax. El caballo corría en esta dirección.
table is now all set. Los niños lo vieron y se dispersaron. The
toii cpatjc, iti cpatjc proclamado. pro- horse was running in this direction. The chil-
claimed. Icáaitom haquix moca timoca dren saw it and scattered. Hant xnoois quij
toii cpatjc iha. Las noticias están proclama- hant com cöyopázlax. Ptiicx iicx ihsíiquim
das. The news has been proclaimed. aha. La basura está desparramada en la tie-
cpatyax V. la entrada pr. cocpátyax. rra. Voy a juntarla. The garbage is scattered
cpaxoz vi despellejarse, pelarse, desprenderse. on the ground. I am going to collect it.
flake off. Hináail hax cpoct quih yopáxoz. himo cpazjc tirado [líquido, cosas peque-
La piel de la ampolla se despellejó. The blis- ñas, polvo]. spilled [liquid, small things,
ter skin came off. [Conjug.: tpaxoz] V.: powder]. Hasáaiti coozlil quih hicáamiz
capáxoz quitar, pelar. quih iti himo tpazjc, coox iyotópl. Aceite
◊ ipáxoz s obl —. V.: hehe iti ipáxoz astilla. para motor fue tirado en mi camisa y la
cpaxz vi 1 áspero. scratchy, rough. He hatáap manchó. Motor oil got spilled on my shirt
coha ha yax, hipos hac hax yopáxz oo. and stained it.
Tengo resfriado y mi garganta se siente ipos cocpázlax atragantarse con sólido o
áspera. I have a cold and my throat feels líquido. choke on solid or liquid.
scratchy. Hast Yaxáxoj iicp hac hant cpazlax V. la entrada pr. cpazjc.
cpaxz quih quihíiha ha. Al lado de Cerro cpeehzx vi cóncavo y poco profundo. concave
Pelón hay pura tierra áspera. The land near and shallow. Anzajípj quih cpeehzx quih
Cerro Pelón is all rough. V.: spiitcam iyomquéept, xamátaj cah anxö iti tmap
cpaxz una almeja. 2 sin dinero. broke, ma. No les gusta un plato poco profundo
without money. Tom quih tcooo ma, hacx porque no contiene mucho caldo. They don’t
ihyahóiitot. He cmaax cpaxz iha. Gasté like shallow bowls because they don’t hold
todo el dinero y ahora estoy sin dinero. I much broth. [Conjug.: tpeehzx, tpeehezxim;
spent all of the money and now I’m broke. tpeehcax].
[Conjug.: tpaxz; tpaxca] [La segunda
acepción de la palabra es de los gigantes; no cpeehzx
es el término común. The second meaning of cpeetij vi circular, redondo.
the word is from the giants; it is not the circular, round. Hamísj quih
common term.] istj quih cpeetij iha. La hoja de
cpazjc vi —. [Conjug.: tpazjc, tpazlax; tpaz- la planta sangre de drago es cpeetij
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 247

redonda. The leaf of the ashy limberbush is tiix ihapím iic cömiipe ha. Hant imátj quih
round. [Conjug.: tpeetij; tpeetilc] V.: cöimáaipj. Cosi quih mos cömiizquim.
capéetij hacer círculo, eenim coosot it Hast quih ano tquiihtim ma x, mos hoox
cpeetij clavo, hant hapéetij cero, *iizax oo iicp cöyomíipe. La piel delgada no sirve
cpeetij luna llena, tomítom hant cocpéetij para hacer huaraches. El calor del suelo pasa
golondrina (una planta); una planta anual del por ella. Entran espinas. Tampoco sirve para
tiempo fresco, Xpaasni Cpeetij campamento andar en los cerros. The thin animal skin
en la isla Tiburón. can’t be used to make sandals. The heat of
cpemetx V. la entrada pr. cocpémetx. the ground passes through it. Thorns pass
cpene vi sin espinas. thornless. Tcozim ma x, through. It isn’t any good for walking in the
imám cpene quih tatxo x, ool com iti mountains. [Conjug.: itpím, itpímtim;
moom. En tiempo de calor hay mucha fruta itpímxam, itpímlcam] vd: copím.
de pitaya que no tiene espinas. In warm cpisaquim V. la entrada pr. cocpísaquim.
weather there is lots of organ pipe cactus cpisij vt cortar en tiras. slit, cut in strips.
fruit that is thornless. [Conjug.: tpene; ¡Ihpacóoxot! He caay ináail hipquih he
tpenetaj] V.: capéne quitar espinas o pelo o spisij quee hi tax. ¡Ayúdame a estirarla!
plumas. Porque voy a cortar esta piel de caballo en
◊ ipéne s obl —. V.: *halít ipéne cabello en tiras. Help me to stretch it! Because I’m
el peine. going to cut this horse hide into strips. [Con-
cpete vi hinchado, hinchar. swollen, swell. jug.: itpísij, itpísilim, itpísilc; itpísilcoj,
Ziix he iyóotni taax ah hax ipéte caha, itpísilcam].
cmaax canóaa ano hpyomíij. Se me hinchó ◊ hapísij s suj pas —. V.: ziix ináail hapísij
el lugar donde me picó, y entonces no he ido cuerda de cuero.
a pescar. Where I was stung (by a ray) cpitol vi hinchado por gas, tener indigestión.
swelled up, and so I didn’t go fishing. [Con- bloated with gas, have indigestion. ¡Zixcám
jug.: tpete, tpetetim; tpetet, tpetejam, cpitol com himo cacatx! ¡Tira el pescado
tpetecol]. que está hinchado! Throw out the bloated
[ipos] cpete exp tener paperas. have fish! [Conjug.: tpitol, tpitolim; tpitloj] V.:
mumps. Lit. hinchar la garganta. Hant capítol hinchar por gas.
ihtáaitom, hipos yopéte. Cuando yo tenía imoz cocpítol exp demasiado satisfecho de
cinco años, tuve paperas. I had the mumps cierta comida (su corazón está hinchado).
when I was five years old. very satisfied with certain food (heart is
cpii vt probar (comida), gustar, saborear. taste. bloated). Anxö ihtáhit, hax himoz oo
He hspii aha. Lo voy a probar. I am going to compítol. Comí mucho y ya no me dan
taste it. [Conjug.: itpíi, itpíitim; itpcóoyo, ganas de comer más. I ate a lot and don’t
itpcóoyolca] V.: capíi tener sabor a. want to eat any more.
◊ ihapíi > s obl sabor (de una cosa). flavor. cpoc vi tumbarse, caerse. fall. He cooznij iha
cpim vt hacer huaraches de cuero. make leather xo, hamcanoíin quij ah tpoc, hamác quij
sandals. Ziix ccam ináail quih cxatcaj cop, itaxópt ma, cmaax he sahájc ca hiz cohp-
248 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

míij. Yo estaba guisando, pero la olla se can drink it after it settles. Hant z iti hptiij
cayó y apagó la lumbre, y ahora voy a pedir ma, hai quih taaixaj ma, xopóotita. Estaba
agua. While I was cooking, the pot fell and yo en un lugar, había mucho viento, y había
put out the fire, and now I am going to ask mucho polvo. I was somewhere and it was
for water. [Conjug.: tpoc, tpoctim; tpoclim, windy, and there was a lot of dirt (in the air).
tpocalam] V.: azoj cpoc estrella voladora, [Conjug.: tpootita; tpootitalca] V.:
*hast cpoc roca que se ha caído. capóotita tirar aquí y allá.
cpoct vi lleno [contenedor]. full [container]. [imoz] cpootita exp tener náusea. nause-
Haso xepe ano hoáii cah copsíij quih tpoct, ated. Lit. su corazón está arremolinándose.
hanso taahnij ma, iti iquínol iicp cötmíipe Hiiquet quih hant ifíi cah cöimótj iha.
ho. La red que había metido en el mar estaba Imoz tpooti ta, mos catalquim iha. Mi hijo
llena de aguamalas. Temblaba y no se pudo no se levantó esta mañana. Estaba con náu-
tocar. The net that I had put into the sea was sea y vomitaba. My child didn’t get up this
full of jellyfish. It quivered and it couldn’t be morning. She was nauseated and was
touched. [Conjug.: tpoct, tpocatim; tpoca- vomiting.
toj] V.: hax cpoct ampolla, xepe cpocatoj cpoozi vi tener forma más angosta en una
pleamar. parte. have form with a narrow
[xepe com] cpocatoj ser pleamar. be high spot. Comcáii iicp z imáho
tide. Lit. el mar se llena. ¿Xepe com quij hamázaj z itáai ma,
zímjöc spocatoj queeya? ¿Cuándo va a ser hanso yopóozi. La viejita ciega
cpoozi
la pleamar? When is it going to be high tide? hizo una olla de barro, y salió
cpofc V. la entrada pr. cocpófc. con forma más angosta en una parte. The old
cpooin V. la entrada pr. cocpóoin. blind woman made a clay pot, and it came
cpooj s 1 zacate punta blanca. California out with a narrow spot. [Conjug.: tpoozi,
cottontop (plant). [Digitaria californica (= tpoozitim; tpoozxam] V.: capóozi hacer
Trichachne californica)]. 2 zacate de arena. con forma con parte más angosta, Xaasj
sand dropseed. [Sporobolus cryptandrus]. Heeque Ilít Cpoozi lugar, xam cpoozi una
cpoot s sierra del Pacífico. sierra mackerel. calabaza.
[Scomberomorus spp.] Pl.: cpoot. cocpóoztaj con forma tubular que está
constricta en más de un lugar. tubular shape
that is constricted in more than one place.
◊ ipóozi s obl —. V.: hant cöipóozi división
cpoot entre dos áreas altas.
cpootita vi 1 arremolinarse. swirl. 2 sucio (con cpop vt palpar, dar palmaditas a. pat. Cmaam
cositas). dirty (with little things). Hax tacop quih zixquisíil com cpop iha, siim ta ma.
xopóotita; hant paait ta, poyáam ta, La mujer le daba palmaditas al niño para que
cmaax masíisyoj aha. El agua allí está muy se durmiera. The woman patted the child so
sucia. Puedes tomarla después de que se that it would sleep. [Conjug.: itpóp, itpópa-
asiente. The water there is very dirty. You tim; itpópxam].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 249

inl cpop aplaudir. applaud. Icoquéen hac cqueecöl vt escuchar. listen to. Ihámoc quih
tpaii ma x, pyeest quij ano coii coi, coi coox cah ziix ccah quih cazíim quih
icóoo iti x, inl iyopópxam. Cuando la última cohmquéecöl. Cada noche escucho música
canción terminó, todos los que estaban en la bonita. Every night I listen to pretty music.
fiesta aplaudieron. When the last song [Conjug.: itquéecöl, itquéecolim; itquéec-
finished, everyone at the fiesta applauded. oloj] V.: cöcaquéecotol hacer escuchar.
cpot vi —. [Conjug.: tpot, tpotim; tpotxam iitom quih cqueecöl obedecer. obey. Lit.
(tpoticol)]. escuchar lo que dice.
cocpót pasar por (una abertura). pass cqueeenim vt mover de un lado a otro. move
through (an opening). back and forth sideways. Ctamcö coi
cola cpot pararse teniendo carga. stand up canóaa com iyoquéeezoj, xepe an isíic-
with load. Hiihax haai, cola hpspot tootjöc molca ta. Los hombres movieron la panga de
hizcoi he siip quee hi tax. Ayúdame porque un lado a otro para meterla en el mar. The
voy a cargar esta fruta de la choya en la men moved the boat back and forth to get it
cabeza. Help me because I’m going to carry into the sea. [Conjug.: itquéeenim;
this cholla fruit on my head. itquéeezoj, itquéeezolca] vd: coquéeenim.
iiqui toii cpot 1 dar vuelta. turn oneself. cqueeex vt cortar cabello. cut hair. Zixquisíil
Ctam cop iiqui toii ihpyopót. Di vuelta quij ilít quij xiica pac an hapx tooxalca
hacia el hombre. I turned toward the man. ma, quiiquet quij itquéeex, ziix iic cöihíipe
2 traicionar. betray. Ctam impáho quih zo cöiyacóiit. Como el niño tiene llagas en la
ziix quih quiipe quih iihax cöiháaizi iti, cabeza, su mamá le cortó el pelo y le puso
iiqui toii tpot ziix quih iscomquéept hac iti medicina. Since the child has sores on his
cöiyáaitim. Hicieron cosas buenas para el head, his mother cut his hair and put medi-
hombre no conocido, y entonces él los trai- cine on them. [Conjug.: itquéeex,
cionó y les hizo cosas que no les gustaron. itquéeexim; itquéeetax, itquéeetaxlca] vd:
They did good things for the stranger who coquéeex.
then betrayed them and did things that they cqueefz vc hacer sonar como chasquido. make
didn’t like. snapping sound, make cracking sound. Inláz
toii cpot 1 girar. spin, turn. Ziix hai hax coi ano itquéeflilca ma, cmiique zo toc
hapx cöquica quij toii spot caha, hai zo cötiij, iihjoj contxóaatoj. Cuando él se tronó
mpaait ta x. El papalote va a girar si sopla el los huesos de sus dedos, sonaron como un
viento. The windmill is going to turn if the chasquido y le enfadó a la otra persona que
wind blows. 2 hacer remolino. make whirl- estaba allí. When he cracked his knuckles, he
pool. V.: toii *capót girar, xepe toii cpot annoyed the other person who was there.
remolino en el mar, ziix toii cpot destorce- [Conjug.: itquéefz, itquéefezim; itquéefjoj,
dor (en la línea de pescar). itquéeflolc (itquéeflilca)] De quiifz sonar
cpotyoj vi con pequeñas ondulaciones horizon- (chasquido). V.: caquéefez hacer sonido de
tales. with small horizontal ridges. [Conjug.: chasquido, yaap ano cqueefz elatérido.
tpotyoj]. cqueejc vc mojar. wet (something). Hap ináail
250 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quih ihyoquéejc, hant pofíi ta hsacáaitic ittéenelim; ittéenzil, ittéenzilca] vd:


ta. Mojé la piel del venado bura para ablan- coéenj.
darla mañana. I wet the mule deer skin in ◊ heenj s suj pas violín seri de una cuerda.
order to soften it tomorrow. [Conjug.: one-string Seri violin.
itquéejc, itquéejejquim; itquéejoj, itquéej- †cqueenj s baya. Gulf grouper. [Mycteroperca
ejoj] De quiijc mojado. jordani]. Uso: arc. V.: caanj.
cqueejc vc 1 hacer estallar (p.ej. dinamita). cqueenla vc 1 hacer sonar (como campana o
make explode (e.g. dynamite), detonate. Ziix golpe), golpear, tocar (a la puerta). make
quiijc quih ihaquéejc ihyomá, ihtíixim. No pounding sound, ring (e.g. bell), knock (on
puedo hacer estallar esta dinamita. Le tengo door). Ctam ticop icanóaa quih haxoj
miedo. I can’t explode this dynamite. I’m itácatx ma, canóaa com iyoquéenela,
afraid of it. 2 disparar (rifle). shoot (rifle). pazíit, iihax saaizi. Ese hombre varó su pan-
Eenm haacni ihyáazi com ihtquéejc ma, ga en la playa y la golpeó para avisarnos que
haxz zo toc contíta ma, iti hant yaait, eenm fuéramos y le ayudáramos. That man beached
haxáaza tintica. Disparé el rifle y un tiro his boat and pounded on it to let us know
pegó a un perro que andaba allí. I shot the that we should go and help him. 2 sacudir
rifle and a bullet hit a dog that was going (una sonaja). shake (a rattle). José quih
there. [Conjug.: itquéejc, itquéejejquim; toos, ziix haquéenla z itáazi, itquéenla, toc
itquéejoj, itquéejejoj] De quiijc estallar. cötiihtim ma, comcáac quih coox iiqui
cqueemj vc aclarar, hacer claro (líquido), tpancoj, iyóoctam. José cantaba y sacudía
aclarar. clarify (liquid). Hax pac ihtámjc, una sonaja, y toda la gente corrió hacia él a
sea pac ihtáatalim, hax cop ano htaquim, mirarlo. José was singing and shaking a
ihyoquéemj. Traje agua del pozo y la clarifi- rattle, and everyone ran to watch him. [Con-
qué metiendo choya güera machucada en jug.: itquéenla, itquéenela; itquéenloj] De
ella. I brought water and clarified it by put- quiinla sonar.
ting mashed teddybear cholla in it. [Conjug.: hant cqueenla viajar en la noche rozando el
itquéemj; itquéemzil] De quiimj claro. suelo con un palo para cuidarse de las víbo-
hamoz cqueemj exp delicado (enfermo). ras. travel at night sweeping the ground with
critically ill. Ihptísil, hamoz hin xoquéemj. a stick to ward off snakes.
Hita he hacx smiih ca xah yoomoz. Cuando ◊ haquéenla s suj pas —. V.: ziix haquéenla
yo era niña, estaba muy delicada. Mi madre sonaja.
pensó que iba a morirme. When I was young, cqueepe vc 1 apreciar. like, appreciate. Hap
I was critically ill. My mother thought I was ipxási quih ihxoquéepe. Me gusta la carne
going to die. [La persona en estado delicado de venado bura. I like mule deer meat.
es el complemento directo. The person in a 2 amar. love. ¡Mihíistox quih coox com
critical state is the direct object.] Yooz quij cohquéept! Amen a Dios con
cqueen V. la entrada pr. cocquéen. todo su corazón. Love God with all your
cqueenj vt tocar (instrumento de cuerda). play hearts. [Conjug.: itquéepe, itquéepetim;
(stringed instrument). [Conjug.: ittéenj, itquéept, itquéeptolca] De quiipe bueno.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 251

isoj cqueepe orgulloso de sí mismo. proud sexuales. indecent in sexual matters. He


of oneself. Lit. apreciarse a sí mismo. hasoj hin yomquéesnij. No soy indecente. I
Ctam ticop isoj itquéepe, eenm an iquíijim am not indecent. [La persona descrita es el
cop ah isoj an iyóocta. Ese hombre orgullo- complemento directo. The person described
so se miraba la cara en un espejo. That proud is the direct object.]
man was looking at his face in a mirror. cqueetc vc hacer caer a gotas. drip. Eenm
iic cocquéepe querer (para alguien). want haacni hyaa quih cötoomlax ma, hasáaiti
(for someone). Hipi hisoj iic cohmquéepe. pac an ihtquéetjc ma, cmaax yiipe. Mi rifle
Lo quiero para mí. I want it for myself. estaba atorado. Le puse aceite y ahora está
ziix quih iic cocquéepe 1 ayudar. help. bien. My rifle was stuck. I put oil on it, and
Haméen tahac ziix quih iic cöhiquéepe now it is fine. [Conjug.: itquéetc, itquéetjc;
quih zaah quih miitxo. He ayudado a esa itquéetjoj] De quiitc gotear. vd: coquéetc.
familia por mucho tiempo. I have helped that cqueetij vt levantar parcialmente. lift up par-
family for a long time. 2 proteger. protect. tially. Hap cop itáamalca quij imquéetij.
◊ ihaquéepe s obl pas —. V.: mosníil El venado bura levantó sus cuernos. The
ihaquéepe un alga marina. mule deer lifted up its antlers. [Conjug.:
◊ iquéepe s obl —. V.: cöiquéepe cö|caai itquéetij, itquéetilim; itquéetilcoj,
satisfacerse (con comida), moosni iquéepe itquéetilam] V.: quiitij curvarse hacia
hoyuelo. arriba.
cqueepojquim vc hacer sonido como de golpe cocquéetij guiar una panga con canalete.
o pisada. make pounding sound. Hehe guide a boat with paddle.
icáapjöquij com cötaapjöquij, hanso cqueetjij vc hacer pudrir. make rot. Ctam quij
iyoquéepojquim, xepe com ano cöihahíya- zixcám com iyoquéetjij. El hombre dejó que
tim hac. Golpeó el mar con un palo y el el pescado se pudriera. The man left the fish
sonido se fue a través de todo el mar. He hit to rot. [Conjug.: itquéetjij; itquéetlilca] De
the sea with a stick and the sound went quiitjij echarse a perder.
through the whole sea. [Conjug.: itquéepoj- cqueetni vt dar golpecitos, tocar (a la puerta).
quim; itquéepjoj] De quiipcö sonar hueco tap, knock. Hayáa hacóxl cop cohptáfp,
o bajo o sordo. vd: coquéepcö. ihtquéetni ma, hant hac cacóxl quih hin
cqueepxalim vt violar (a una mujer). rape. tinj, ox xah mee— Coi ctaaplc oo ha.
Tiix cmaam z ittéepxalim ma, an Poyáam ta, mhiin. Llegué a la tienda y to-
icocáaitax quih an iyocáaitajc. Aquél violó qué a la puerta. El que la cuidaba me gritó, y
a una mujer y lo metieron en la cárcel. That dijo— Todavía es temprano. Regresa más
person raped a woman and they put him in tarde. I arrived at the store and knocked on
jail. [Conjug.: ittéepxalim; ittéepxalam the door. The attendant shouted at me and
(ittéepxaloj)] vd: coéepxalim. said, “It’s still early. Come back later.”
cqueesnij vc —. [Conjug.: itquéesnij; [Conjug.: ittéetni, ittéetinim; ittéetlolca
itquéesnalca] De isoj quisnej modesto. (ittéetjoj)].
hasoj cqueesnij exp indecente en asuntos ◊ heetni s suj pas —. V.: xjii heetni maraca.
252 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cqueetx vt —. [Conjug.: itquéetx, itquéetxim; sound. Toohitim cqueexöp quih ti mxoaa.


itquéelajc, itquéelaxlca]. Hapxöl zo cöhaaitoj hooctam. Hanso
ano hant iiqui cqueetx sustraer. subtract. isquéexöp aha. Allí viene el que hace crujir
cocquéetx devolver, entregar, llevar. return, cuando come. Denle maíz a comer y mírenlo.
give back, carry. Ihyáazi, ¡hanzajípj Lo hará crujir. There comes the person who
quiipa hipcop mamaz cohquéetx! Hijo, crunches when he eats. Give him corn to eat
¡devuelve este sartén a tu abuela! Son, take and watch him. He will make it make a
this frying pan back to your grandmother. crunching sound. [Conjug.: itquéexöp;
V.: cöcoquéetx regresar a, mocquéetx itquéexopoj] De quiixöp crujir.
devolver. cqueezi vt hacer ramada. make shade shelter.
hapx iiqui cqueetx poner afuera. put out- ¿Pnaacojya itquéezi? ¿Fue con mangle con
side. lo que hizo una ramada? Was it with man-
ihít cocquéetx empezar de nuevo. begin grove branches that he made a shade shel-
again. ter? [Conjug.: itquéezi, itquéezitim;
iiqui imíin hac iiqui cqueetx hacer al revés. itquéezxam] vd: coquéezi.
do backwards. Iiqui imíin hac iiqui ◊ haquéezi > s suj pas ramada. shade shelter.
moquéetx iha. Lo hiciste al revés. You did it V.: hatéiictim haquéezi lona, heeno
backwards. haquéezi garza morena.
iquíisax quih quiipe quih iiqui cqueetx cqueezla vt pasar (líquido) [contenedor]. leak
hacer bien para. do good for. ¡Ziix quiisax (liquid) [container]. Ipca cop cöpomáctim
ihmáa quij impóoho x, iquíisax quih ta x, haaco cop isquéezla ha. Si no deja de
quiipe quih iiqui hqueetx! Debes hacer bien llover, el agua va a pasar a la casa. The house
para otras personas. You should do good for is going to leak if it doesn’t stop raining.
other people. [Conjug.: itquéezla; itquéezeloj] [El conte-
toii cqueetx llevar hacia allá. take there. nedor es el sujeto. The container is the
toii cocquéetx transformar. transform. Toii subject.]
me hpoquéetx, ziic zo ma hsaháa xo. Te cques vt cubrir completamente. cover
voy a transformar en un pájaro. I am going to completely. ¿Canóaa com ihanáxz quih
transform you into a bird. itqués? ¿Cubrió la pintura la panga? Did the
yeen iiqui cqueetx continuar. continue. paint cover the boat? [Conjug.: itqués;
cqueex vc inflar. inflate. Ziix icsáam com itquésicol, itquésxam] V.: cöcaquésx cubrir
ihsquéex aha. Cöpatij ta x, ihaquéex completamente con, distribuir entre todos.
ihscmá ha. Voy a inflar este estómago de [ihámoc] cques exp pasar toda la noche.
animal. Si está seco, no podré inflarlo. I am happen all night. Lit. la noche lo cubre.
going to inflate this stomach. If it is dry, I Comcáac ctamcö pac haa toii ma, pte
won’t be able to inflate it. [Conjug.: itquéex, itacóyetol, iicp ityái ma, hans ihámoc
itquéextim; itquéexlc, itquéexlcoj] De imqués. Algunos hombres se unieron y
quiix convexo. pelearon toda la noche. Some men joined to-
cqueexöp vc hacer crujir. make crunching gether and fought all night. V.: ihámoc
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 253

*cöcaquésx pasar la noche haciendo (algo). como antes. it is different, not like before.
◊ [cmiique] iqués s obl altura (de una hax isoj cquii creer, sospechar. believe,
persona). height (of a person). suspect. He haptco hesen pac ihyáaml-
cquesejc vt roer, quitar en pedacitos con los quim xo ¿coi pac ihsáamlquim oo quih
dientes. gnaw, shred with the teeth. Ziix hax misoj inttíi? Ya corté algo de palo
haasax ano quiij quij hapáspolca pac fierro pero ¿crees tú que debo cortar más? I’v
iyoquésejc. Iicloj coi tatxo ma x, ano already cut some ironwood but do you think
mxaap. La rata nopalera roía papel. Duerme I should cut more?
en el montón de pedacitos. A pack rat shreds hax oo tmahii […] exp pas neg en una ma-
paper. It sleeps on the pile of pieces. [Con- nera sutil. in subtle fashion.
jug.: itquésejc, itquésejquim; itquésejoj, hax tahíi hax maa […] exp parece. it
itquésejcam]. seems.
cquetej vt morder y quitar. bite off. Icozáplim iiha cquii enfermarse. get sick. Lit. sentir
quih hquetej, eenim cosi com imhóozi, la parte de su cuerpo.
cohpsozáplim. Corta el hilo (con una iij sahíi exp pas se va a empeorar. it will
mordida) y dame la aguja para que yo pueda get worse.
coser con él. Cut the thread (with a bite) and iij tahíi […] exp pas 1 sentir miedo. afraid.
give me the needle so I can sew with it. [Con- Halx iij ihpyahíi. Sentí miedo. I was afraid.
jug.: itquétej, itquételim; itquételcoj, 2 perder su fuerza. run out of strength.
itquétejam]. cquiimix vt hablar muy bien acerca de. boast,
cquihjö vi rojo, colorado. red. Hatáai quih brag about. Sahmées quih tatxo teete,
pommíhjö ta x, ihscméxl aha. Si la tela no immíimix. Dijo que hay cantidades enormes
es colorada, no la voy a comprar. I'm not de naranjas. He said that there are huge
going to buy the cloth if it isn't red. [Conjug.: quantities of oranges. [Conjug.: ittíimix,
ttihjö; ttihjölca] Sinón.: cheel. V.: caaihjö ittíimixim; ittíimtaj, ittíimtoxlca].
hacer rojo, ziix is cquihjö frijol pinto, zix- cquim vt tirar (piedras) a. throw (stones) at.
cám cquihjö pargo colorado. Tosni zo toc cotom, an hant tahjíit ma,
cquii vt sentir, percibir, notar. sense, feel, xicaquizíil pac toc cötoii, iyoíimtolca xo,
notice, perceive. Thamoc ma x, xohóopatj. mos yocáp. Un pelícano clavó. Algunos ni-
¿Taax inttíi? Anoche hubo mucha marea. ños le tiraron piedras y salió volando. A
¿Lo notaste? Last night the sea was rough. pelican dove down. Some children threw
Did you notice it? [Conjug.: ittíi, ittíitim; rocks at it and it flew away. Xepe me hssim
ittíix, ittíixolca] Tema pas.: -ahíi. aha. Te voy a tirar (como una piedra) al mar.
hax ai imahíi exp pas mediano (en alguna I am going to throw you (like a stone) into
característica), mediocre. intermediate (in the sea. [Conjug.: ittím, ittímtim; ittímtoj,
some characteristic), mediocre. Trooqui ittímtolca] vd: coíimtim.
hax ai imahíi oo zo hyexl. Compré un carro hant it cocquímtim tirar (comida de la
más o menos. I bought a mediocre car. panga a la playa). throw (food from the boat
hax iij oo mahíi exp pas es diferente, no to the shore). Zixcám coi hant it cöimmím-
254 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tim. Tiraba los pescados a la playa. He was cquizj vt moler. grind. He hast ssizj caha.
throwing the fish onto the shore. Voy a moler la piedra. I am going to grind
naapxa cquim tener mala suerte. have bad the stone. [Conjug.: ittízj, ittízilim; ittízlcoj]
luck. Lit. tirar al zopilote. Comcáac tacoi vd: cooizj.
ziix quih hapáhit quih anxö inyáat xo, ◊ haaizj > s suj pas algo molido. mash. Pl.:
naapxa httim, hanso mohpmíin. Esas per- haaizilim.
sonas tienen mucha comida, pero yo tuve cquizo vt levantar (objeto pesado). lift (heavy
mala suerte y regresé sin obtener algo. Those object). Hant ipot hax hac itáaila, ooti quij
people have a lot of food, but I had bad luck ittízotim, toc cömiihtim. Estuvo allí sacan-
and returned without having obtained any- do el bote del pozo. She was there lifting the
thing. bucket from the well. [Conjug.: ittízo,
◊ haaimtim s suj pas —. V.: ziix coquéht ittízotim; ittízolcoj, ittízolam].
haso cöhaaimtim baloncesto. iisax com ziix z immízo exp neg controlar
cquimoz vt pensar de (opinión). think about su cólera. control one’s anger. Lit. su
(opinion). ¿Zó nttimoz? ¿Qué piensas de espíritu no levanta nada pesado.
él? ¿Cuál es tu opinión de él? What do you croocö vi loco, enloquecerse. crazy. Hiiquet,
think about him? What is your opinion of insconróocö aha. Haquix insyéeno aha.
him? [Conjug.: ittímoz, ittímozim; ittímjöc, Hija, no seas loca. Ponte seria. Daughter,
ittímojcam] vd: cöcoiimozim pensar en. don’t be crazy. Be serious. Yatícpan quih
ox cquimoz desear, querer. desire, want. iiqui croocö iha. Está loco por su trabajo (le
Ox ihmmímoz. Yo lo deseo. I want it. gusta). He is crazy about (he likes) work.
cöimmímoz neg tener confianza en. have [Conjug.: troocö; troocöxam] V.: roocö
confidence in, trust. Lit. no pensar mucho loco.
en. Matoj coi cömascommímjöc aha. csaai s cepillo hecho de raíces del zacate
Deben tener confianza en sus madres. You “conée csaai”. hairbrush
should have confidence in your mothers. made from the roots of the
cocquímoz tener desconfianza en, adivinar. “conée csaai” grass. Pl.:
mistrust, guess. csaaa, csaaacol. Otra
iiqui cquimoz celoso de. jealous about. palabra: icsáai su cepillo.
Ctam ticop cmaam yacóxl quij ctam V.: conée csaai un zacate,
ihmáa ticop hansáa hax iiqui iyoíimoz áa. †csaai com cö|caai
Ese hombre está celoso de su esposa y del cepillarse (cabello), hehe
otro hombre. That man is jealous about his csaai peine, cepillo.
wife and the other man. csaaij V. la entrada pr.
isoj cquimoz fingir. pretend. Immoquéepe cocsáaij.
ha xo, tmoquéepe, xah isoj ittímoz, yoma- csaailxim vt raspar a un
csaai
tícpan. No estaba enfermo pero fingía estar lado. scrape aside. Hant
enfermo y no trabajaba. He wasn’t sick but com ihtsáailxim, hast hax hax cooxp oo zo
he pretended to be sick and didn’t work. hyooho. Raspé a un lado la tierra y encontré
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 255

una punta de flecha muy blanca. I scraped (child) on one’s back. Cmaacoj ticop
aside the earth and found a very white arrow zixquisíil yaazi quih itsánj, ata quih
point. [Conjug.: itsáailxim; itsáailaxlca]. cöiyáaix. Ese hombre, cargando a su hijo en
csaamij vi 1 enroscado. curled up in spiral. la espalda, lo llevó a su madre. That man
Cocázni csaamij quij quiim carrying his child on his back and took him
iha. La víbora enroscada está to his mother. [Conjug.: itsánj, itsánalim;
durmiendo. The curled up itsánzil, itsánzilca] vd: cosánj.
snake is sleeping. V.: csap vt dar un manazo a. swat at. ¡Xcoomoj
csaamij
casáamij enrollar. 2 chueco. quij ihsáp! Xomíipla tax. Espanta la mosca
crooked, bent. Itróoqui quih tiipe hax iya. porque es asquerosa. Shoo away the fly
Ano timoz, cmaax xosáamij. Su camión era because it’s nasty. [Conjug.: itsáp, itsáptim;
tan bueno pero se volteó y ahora está chueco. itsápxam, itsáptolca] vd: cosáp.
His truck was so good but it was flipped over cseaalam V. la entrada pr. csiijim.
and now it's bent. [Conjug.: tsaamij, Csecöla V. la entrada pr. Cösecöla.
tsaamilim; tsaamilc, tsaamilcoj] V.: iic cset s fragata magnífica, tijereta (reg.). magni-
cöihisáamij cö|quitáamt tener puestos los ficent frigatebird. [Fregata magnificens].
huaraches al revés. Pl.: csetcoj, cseticol. Var.: set. V.: senelcsét
csacj vt llevar (a un niño) en la cadera. carry (a murciélago.
child) on hip. Miica mpoomzo x, immísa
ha xo, miixaj quih ihínej isax, cmiique zo
ma sconsácj aha. Puedes venir si quieres,
pero si te cansas, nadie te va a llevar. You
can come if you want, but if you get tired, no
cset
one is going to carry you. [Conjug.: itsácj,
itsácalim; itsáczil, itsáczilca] vd: cosácj. csic vt moler (grano, cosa seca). grind coarsely
csaii vt sacar mejillones (“satoj”) con pollero. (grain, dry thing). Cmajíic quih hantx
pry loose mussels (“satoj”) with spear. mocat coi xnoois coi tahsíc ma x, oiitoj iha.
[Conjug.: itsáii; itsáiitaj] vd: cosáii. V.: Las mujeres antepasadas molían las semillas
Satoj Hasáiitaj lugar expuesto en marea de trigo de mar y se las comían. The ancestor
baja. women ground eelgrass seeds and ate them.
csaitx vt levantar (con palo chico). gather [Conjug.: itsíc, itsíctim; itscócxam] vd:
together (with small stick). Hehe ticom cosíc.
hatéiictim quih cohtsáitx, ziix paaij ano csicöx vt mecer, columpiar, pasear (en un co-
coom zo hyooho. Levanté la tela con ese lumpio o hamaca). rock (like in a hammock).
palo y vi un alacrán. I picked up the cloth [Conjug.: itsícöx, itsícozxa; itsícölajc,
with a stick and saw a scorpion. [Conjug.: itsícölaxlca].
itsáitx, itsáitxim; itsáilajc (itsáaalajc), toii csicöx empujar. push. Juan quih
itsáilaxlca (itsáaalaxlca)]. canóaa yeen z iti tap ma, toii htsicöx ma,
csanj vt llevar (a un niño) en la espalda. carry xepe an hant yahjíit. Juan estaba parado en
256 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

la proa de la panga. Empujé la panga de un terremoto el año pasado, las casas se


lado a otro y Juan se cayó en el mar. Juan cayeron. When there was an earthquake last
was standing in the front of the boat. I year, the houses fell down.
rocked the boat and Juan fell into the sea. hantáxl cocsíijim acercarse. approach.
csii vt oler. smell. ¡Cöheemt, ihsíi, hoocta! iicx csiijim cohabitar. cohabit.
¿Zó ihasíi caaixaj iti mota ma, ntsii? [iisax] csiijim exp emocionado (positiva-
¡Ábrelo y huélelo! ¿Qué es el olor fuerte que mente). excited. Lit. su espíritu se mueve.
sientes? Open it and smell it! What is the Hiisax yosíijim. Estoy emocionado (positi-
strong odor that you smell? [Conjug.: itsíi, vamente) I am excited.
itsíitim; itscóyo, itscóyolca] vd: cosíi. V.: [iisax] cocsíijim exp ansioso, nervioso.
casíi oler a, hant csii vaca. anxious, nervous. ¿Miisax cötsiijim? ¿Estás
◊ insíi s suj neg —. V.: iix casa insíi una nervioso? Are you nervous?
planta herbácea, ziix hatc casa insíi una [iisax com] csiijim exp tener náusea.
planta. nauseated. Lit. su espíritu se mueve.
◊ ihasíi > s obl pas aroma, olor. smell, odor, ¿Miisax com tonsíijim? ¿No tienes náusea?
aroma. Pl.: ihascóyo, ihasíitaj. Aren’t you nauseated?
csiiin vt acostarse o sentarse cerca de. lie down [iixaj quih] ano cocsíijim exp interesarse
or sit near. Haxz cmaacoj ticom hamác mucho en. very interested in, zealous.
iyosíiin. El perro se acostó cerca de la lum- [imoz quij] anxö csiijim acelerar [su cora-
bre. The dog lay down near the fire. [Con- zón]. race [his or her heart]. Mimoz quij
jug.: itsíiin, itsíiinim; itsíiilcam (itsíiiza), anxö xosíijim. Tu corazón está acelerado.
itscóiilcam] vd: cosíiin. Your heart is racing.
csiijim vi 1 ocuparse en, prepararse. busy with, ◊ ctam cocsíijim experto, persona con habili-
involved with, get ready. Xaa haposéaalam, dad. expert.
hasáanipxat aha. Vamos a alistarnos para ◊ icasíijim inf —. V.: ziix icasíijim imá
salir. We are going to get ready (busy our- paralítico.
selves) to leave. 2 moverse. move (intr.). ◊ insíijim s suj neg, s obl neg —. V.: queepl
Cocázni com ilít quij cactim iha xo, isoj insíijim cangrejo del fango.
com coi csiijim oo ha. El cuerpo de la víbora ◊ isíijim s obl —. V.: hant isíijim temblor,
de cascabel todavía se movía aunque la imoz quij cöisíijim pulso, ritmo cardíaco.
cabeza se había cortado. The body of the csiin V. la entrada pr. cocsíin.
rattlesnake still moved even though the head csimta vi hormigoso. itchy. Hilít quij
was cut off. [Conjug.: tsiijim, tsiilim; yosímta, ihptcompánim ma. Tenía come-
tseaalam, tsiyalam] V.: casíijim hacer, zón en mi cabeza porque no me la lavaba.
mover. My head was itching because I hadn’t
ano csiijim interesarse en. interested in. washed my hair. [Conjug.: tsimta] V.:
[hant] csiijim exp temblar [tierra]. quake casímta sentir hormigueo.
[earth]. Moxhámt hant tsiijim ma, haacöt [imoz] csimta exp tener pesadilla acerca
coi hant yahjcoáalam. Cuando hubo el del mar. have nightmare about the sea. Lit.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 257

su corazón está hormigoso. Zixcám xtaasi csipx pac toc cötoii ma, taax pac
ano quiih zo htahit, himoz tsimta, icácsx cohyacsípxa. Cuando estaba haciendo una
ihyomá. Comí pescado del estero, y enton- figura de palo fierro, se cuarteó, y la pegué
ces tuve una pesadilla de mar y no pude des- con pegamento. I was making an ironwood
pertar. I ate fish from the estuary and then carving, but it broke, and so I glued it. V.:
had a nightmare about the sea, and couldn’t cacsípxa soldar, pegar con pegamento.
wake up. csipx hapóozi un amuleto hecho de resina. an
◊ isímta s obl —. imoz isímta pecho del amulet made of resin. Lit. savia hecha en
pescado forma de pera. De capóozi.
csipt, csiptj vi echar chispas, chispear. throw csipx quilíti un ciempiés grande con cabeza
off sparks. Haxoj hatázcam ma, hast ancoj negra. giant desert centipede. [Scolopendra
z ano hamác ihtítlim ma, hast coi tmatj, heros]. Lit. el que tiene cabeza de resina.
ttapzil, hanso yosíptalca. Fuimos a la playa, Pl.: csipx quilítcoj. V.: coáazj.
prendí una lumbre en las rocas, y cuando las
rocas se calentaron, se rompieron y echaron
chispas. We went to the beach and made a
fire on the rocks; and when the rocks got hot,
they burst and threw off sparks. [Conjug.:
csipx quilíti
tsipt, tsiptim, tsiptalca; tsiptaj, tsiptalcoj].
— vc hacer chispear. make throw off csipxoj vt chiflar a. whistle to. Cocsar ctam
sparks. Hehet hahítalc hipcom ihsasíptal- tintica haxz yaa ticop iyosípxoj xo, ipac
ca ha. Voy a hacer chispear este fósforo. I iyomáao. El mexicano no indígena chifló a
am going to make this match throw off su perro, pero no le siguió. The non-Indian
sparks. [Conjug.: itsípt, itsíptim, itsíptalca; Mexican man whistled to his dog, but it
itsíptaj, itsíptalcoj]. didn’t follow him. [Conjug.: itsípxoj,
csiptx vt limpiarse (de algo) después de defe- itsípxolim; itsípxol, itsípxolam] vd:
car. wipe oneself (of something) after bowel cosípxoj.
movement. [Conjug.: itsíptx, itsípitxim; csitj vt amarrar palos en un marco para hacer
itsíptajc, itsíptaxlca] vd: cosíptx. V.: una cuna portátil. tie sticks to a frame to
casípitxot limpiar (a otro) después de que make a cradleboard. Hehe hizcoi he ssitj
defeca. caha. Zixquisíil quij hasítj iti isom ha zo
csipx s resina, especialmente resina de gober- he saai caha. Voy a amarrar estos palos.
nadora que se usa como pegamento. resin, Voy a hacer una cuna portátil para el bebé.
especially creosotebush resin used as glue. I’m going to tie these sticks. I’m going to
make a cradleboard for the baby to lie on.
[Conjug.: itsítj, itsítlca; itsítzil, itsítzilca].
◊ hasítj > s suj pas cuna portátil. cradleboard.
csipx Lit. lo que se amarra. Pl.: hasítlca.
Hesen hacácj zo htaai ma, ttapolquim ma, csitmoj vt levantar (con dos palitos). pick up
258 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

(using two sticks). Tal quih iyosítmoj. su sapeta.


Levantó el carbón (con dos palos). She ◊ hatáai s suj pas 1 tela. cloth. 2 sapeta
picked up the charcoal (with two sticks). (reg.), tonelete que usaban los hombres seris
[Conjug.: itsítmoj; itsítmolca]. antes. kilt formerly worn by Seri men. Pl.:
csitox V. la entrada pr. cocsítox. hatáaixam.
†csixöc vt filetear. fillet. Zixcám hipcom ctaamjij s víbora cornuda. sidewinder.
ihsíxöc haa hi. Voy a filetear este pescado. I [Crotalus cerastes].
am going to fillet this fish. Uso: arc. [Con- Pl.: ctaamjij.
jug.: itsíxöc; itsíjojoj] vd: †cosíxöc. ctaaplc vi imp ser
csoaaj vi —. [Conjug.: tsoaaj; tsoaalc]. temprano en el día,
hax pti csoaaj tener la forma de estrella. en la madrugada.
star-shaped. Cotx yapxöt coi hax pti be early in the day, ctaamjij
csoaalc oo ha. Las flores del incienso tienen before sunrise. He
la forma de estrella. Brittlebush flowers are hant pofíi ta,
star-shaped. V.: pte *casóaaj cruzar en potáaplc ta, ihpátj, he saahit caha. Mañana
forma de cruz. voy a levantarme temprano y voy a ir a
csooi V. la entrada pr. csooi *chanl. pescar. Tomorrow I am going to get up very
csoop vi —. [Conjug.: tsoop; tsooploj] V.: early and go fishing. [Conjug.: ttaaplc].
casóopolca venado con una punta en cada ◊ itáaplc s obl muy temprano en la mañana.
cuerno. very early in the morning. V.: itáaplc iic
hoox csoop 1 grueso, largo y grande. thick, cöihihíizat lado poniente.
long and thick. Tom hapáaijam hoox ctal vi hacerse brasas. become coals. Hamác
csoop z itáazi, hayáa hacóxl cap contíma. quih potál ta x, ziix ipxási quih iti hsiisni
Llevando un rollo grueso de dinero, fue a la aha. Cuando la lumbre tenga brasas, asaré la
tienda. He was carrying a thick roll of money carne en ella. When the fire has become
when he went to the store. 2 baja, ronca coals, I will grill the meat on it. [Conjug.:
[voz]. low [voice]. Tojquítajc quih, tiix ttal] V.: tal brasa.
ihípon cop hoox yosóop. La voz del tecolote ◊ itál s obl brasa (ardiente o fría). coal (burn-
cornudo es bastante baja. An owl’s voice is ing or cold).
quite low. ctam s 1 hombre, macho. man, male. ¿Itléen
†csooxhanl interj nueve (en el sistema de con- oo moáah íi quih ctamya? ¿Fue varón tu
tar antiguo). nine (in the old counting sys- hijo primogénito difunto? Was your de-
tem). Uso: arc. Var.: czooxhanl. V.: csooi ceased firstborn child a male? V.: hant
*chanl nueve. ihiyáxi ctam uno de los gigantes que vivió
ctaai vt llevar tonelete. wear kilt. ¿Ctam tiix antes de los seris. 2 cosa más grande o larga
hatéiictim zo ctaaiya? ¿Lleva un tonelete [como pedernal largo, cirio alto, o biznaga
ese hombre? Does that man wear a kilt? alta]. larger or longer item [such as long
[Conjug.: ittáai, ittáaitim; ittáaixam, projectile point, tall boojum, or tall barrel
ittáaixolca] vd: cotáai. Otra palabra: otáai cactus]. Cototaj ctam quih cacösxaj iha.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 259

Cototaj cmaam quih quisil, mos ctocnij cáac catxo pac iti toii ma, ctamáai cooxi zo
iha. El cirio macho es alto; el cirio hembra es quino tafp, tcooo ma, hacx itamíihitim
pequeño y esférico. The male boojum is tall; yoocyo. Dicen que hace mucho tiempo un
the female boojum is small and spherical. grupo de seris estaba en Iipx An y la neblina
Pl.: ctamcö. Pl. arc.: †ctamojoj. V.: “ctamáai cooxi” les llegó y los mató a todos.
-ctamot ser macho, largo y estrecho, They say that a long time ago a group of
hantóosinaj ctam una planta anual, hast Seris was in Iipx An and the fog “ctamáai
*hax ctam pedernal largo. cooxi” came upon them and killed all of
ctam vt 1 arrancar, cosechar (plantas tiernitas). them. Var.: tamáai cooxi.
gather, pull out, harvest (tender plants). †ctamóo s poder del brujo. power of shaman.
Cocsar ctam quih xeescl iyat quih ctamtim Uso: arc. Pl.: ctamóo. V.: spiitcam ctamóo
iha. El mexicano no indígena está juntando una almeja.
ramas de salvia. The non-Indian Mexican is ctamóofi s cachora arenera. zebra-tailed lizard.
gathering desert lavender branches. [Callisaurus draconoides]. [Es más grande
2 golpear (el agua desesperadamente). flail que “ctooicj”y tiene una parte azul. Is bigger
(the water desperately). Zixquisíil quih than the “ctooicj”and has some blue color-
icácat itcmá, hant sooit ta, xepe com hanso ing.] Var.: xtamóofi. V.: ctooicj cachora
iyotámtim. El niño no sabía nadar, y cuando arenera, patpayóo cría de “ctooicj”.
iba a hundirse, golpeaba el agua. The child
didn’t know how to swim and when he was
about to sink, he flailed desperately at the
water. [Conjug.: ittám, ittámtim;
ittámlcam] vd: cotám. ctamóofi
◊ hatám > s suj pas zacate de mar, trigo de
mar. eelgrass, wrack. -ctamot vi der 1 macho. male. 2 largo y
ctam cmaa ccaii joven. young man. Lit. estrecho. long and narrow. [Conjug.:
hombre recientemente adulto. tctamot; tctamcö] De ctam.
ctam cmaapa ccaii adolescente (muchacho). ctapcajc V. la entrada pr. ctapzx.
adolescent boy. Lit. hombre muy ctapjö vi 1 desintegrado. disintegrated. Hofícj
recientemente adulto. quih zaah iti tiih ma, ihtcommáctim ma,
ctam icáaitom quiya abogado. lawyer. Lit. toox tayáxi ma, coox yotápjö. Mi camisa
hombre que sabe hablar. De caaitom. estaba en el sol y se desintegró completa-
ctam iháamac quiih viudo. widower. Var.: mente porque no me la puse por mucho tiem-
ctam ihóomac quiih. po. My shirt was in the sun and disintegrated
ctam yacóxl su esposo. her husband. Lit. el because I didn’t wear it for a long time.
hombre con quien está. De cacóxl. 2 molido. ground up. 3 pisoteado. trampled
ctamáai cooxi neblina con poder espiritual. fog down. Yaiij an hax cooxp oo zo himcac
with spiritual power. Lit. “ctamáai” muerto. ano toom ma, comcáac pac iti tiihtolca,
Hantx mota ma, Iipx An hant taax com- taalam ma, hanso yotápjö. Algunas perso-
260 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

nas estaban en los médanos blancos y estaba ctaxoj vt raspar fuertemente. scrape. Haaho
muy pisoteado allí. Some people were on the tintica tahtáxoj ma, cmaax quiipe ha. El
white sand dunes and it was very trampled camino fue raspado y ahora está bueno. The
down there. [Conjug.: ttapjö; ttapzil] V.: road was graded and now it is in good
catápjö hacer desintegrarse, *hantíp ctapjö shape. [Conjug.: ittáxoj, ittáxolim; ittáxol,
sal molida. ittáxolam] V.: ziix hant ctaxoj tejón.
◊ itápjö s obl —. V.: hocö itápjö aserrín. ◊ ihatáxoj s obl pas —. V.: siml ihatáxoj un
ctapolquim vi roto, desbaratarse, quebrarse, berberecho.
romperse. broken, break up (intr.). Zixqui- ctaxz vt 1 arañar. scratch. Thamoc ma, haxz
síil ctam tintica sooda eexl quih hant itjíit iixz quih hahóot hac iyotáxca, haaco cop
ma, yotápolquim. Al niño se le cayó el an cösiizquim xah ta tamoz. Anoche su
refresco que compró y se quebró la botella. perro arañaba la puerta, porque quería entrar
The child dropped the bottle of soda pop that a la casa. Last night his dog was scratching
she had bought, and it broke. [Conjug.: at the door because it wanted to enter the
ttapolquim; ttapzil, ttapzilca] V.: catápol- house. 2 quitar con fuerza. take away forci-
quim quebrar. bly. [Conjug.: ittáxz, ittáxca; ittáxcoj].
ctapzil V. la entrada pr. ctapjö. coctáxca hacer rayas. make scratches.
ctapzx vt —. [Conjug.: ittápzx, ittápcax; ◊ cöhatáxca s suj pas 1 rayado. striped.
ittápcaxlca]. 2 cierto palo del juego de palos escondidos
hant ctapzx resbalar. slip. Hanso hant “xapij caanlam”. certain stick from the
ihttápcax, yaiij com iti cöiquíipax ihyomá. hidden stick game “xapij caanlam”.
Yo me resbalé y no pude subir el médano. I ctazita vt triturar (reg.), pellizcar (tramo peque-
just slipped and couldn’t climb the sand ño con las uñas). pinch (small spot with fin-
dune. gernails). Zatx hoox oo quisil zo hiti tap
ctapzx vt señalar, hacer señas a. signal to. Hai ma, ihttázita, ihyoopox. Tenía un alguate
cop impotápzx, impóoitom, tahac iti muy pequeño. Lo pellizqué y me lo arranqué.
mpoop ta x, hai quih insóoit aha. Si señalas I had a a glochid in me. I pinched it and got
al viento, si hablas mientras estás parado allí, it out. [Conjug.: ittázita, ittázitim; ittázitaj,
el viento vendrá. If you signal to the wind ittázijam] vd: cotázita.
and speak while you are standing there, it ctazlcam vi uno por uno. one by one. Ipca
will come. [Conjug.: ittápzx, ittápazxim; quih hax ttazlcam oo, hant cöxoometolca.
ittápcajc]. Algunas gotas de lluvia cayeron uno por uno.
ctaxca V. la entrada pr. ctaxz. Some raindrops fell one by one. [Conjug.:
ctaxim vt rascar, arañar. scratch. Cmaacoj ttazlcam] De tazo.
quij ináail com itasímta, iyotáxim. La piel cteepx vt sentarse en, acostarse en. sit on, lie
del hombre viejo le daba comezón y se rascó. on. Ziix yacötim quih hant itáh, iyotéepx,
The old man’s skin was itchy and he hamt com an iquíij itcmámzo. Puso su co-
scratched it. [Conjug.: ittáxim, ittáxamam; bija en el suelo y se sentó en él porque no
ittáxamoj, ittáxamolca] vd: cotáxim. quiso sentarse en el suelo. She put her blan-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 261

ket on the ground and sat on it because she mano. He squeezed my hand. [Conjug.:
didn’t want to sit on the ground. [Conjug.: ittíipjöc, ittíipxölim; ittíipxözil,
ittéepx, ittéepxtim; ittéepzajc, ittéepzalca] ittíipxözilca].
vd: cotéepx. V.: catéepx poner (en algo ine ctiipjöc sonarse la nariz. blow nose.
como un cojín). iiqui ctiipjöc abrazar. embrace.
◊ hatéepx s suj pas —, cojín, colchón, cobija. ◊ hatíipjöc s suj pas —. V.: ziix iiqui pte
cushion, mattress, blanket. V.: moosni iti hatíipjöc grapa, prensa.
hatéepx una planta costera, ziix hatéepx ◊ ihatíipjöc s obl pas —. V.: ziix ziix iiqui
cojín. cöihatíipjöc tornillo de banco.
ctiin vt rebanar (carne). slice (meat). Eenim ctiis vt empujar para abajo del agua. push
ihyáa quih he camjc, he zixcám tacoi he under water. Xepe ano nyaalim isax,
stiin quee hi tax. Hatíin coi hiihax caai zo mazcz ano nscontíis aha. Cuando juegues
haa piij ta x, hatíin pac hiise haa hi. Tráe- en el mar, no empujes a tu hermanito abajo
me mi cuchillo, porque voy a rebanar esos del agua. When you play in the sea, don’t
pescados. Si hay alguien que quiera ayudar- push your little brother under the water.
me, le voy a regalar algunas rebanadas. [Conjug.: ittíis, ittíistim; ittíisxam,
Bring me my knife, because I’m going to ittíislolca] vd: cotíis.
slice those fish. If there is someone who ano ctiis bautizar. baptize.
wants to help me, I will give him some slices. ctiixp vt exprimir. squeeze liquid from, wring
[Conjug.: ittíin, ittíintim; ittíilcam] vd: out. Caamiz hipquih hax ano tpah,
cotíin. tmahtíixp xox, yiipe xo, ittíixp ma, hansáa
◊ hatíin > s suj pas carne cortada para secar. hax imónlc áa. Si esta camisa se lava y no se
jerky. V.: hatíin *cöcapémetx voltear carne exprime, queda bien. Pero como ella la
seca mientras se está secando. exprimió, se arrugó. This shirt is fine if it is
◊ imahtíin > s suj pas neg cachalote. sperm washed and not wrung out. But it is wrinkled
whale. because she wrung it out. [Conjug.: ittíixp,
ctiip vt pellizcar (una sustancia como polvo, ittíixapim; ittíixapoj, ittíixapolca].
con los dedos). pinch (a powdery substance, ◊ hatíixp s suj pas —. V.: haas hatíixp
with fingers). Xiica hoohit coi ihapíi z iti bebida de mezquite, heen imt hatíixp vaca
ntama ma, hantíp pac ihttíip, ano htaai que ha dado a luz.
ma, ihapíi quih iti mota ma, cmaax ◊ imahtíixp s suj pas neg —. V.: heen imt
ihyóohit. Mi comida no tenía sabor, entonces imahtíixp novilla.
pellizqué un poquito de sal y se la eché, ctins vt escamar, raspar. scale, scrape.
haciendo salir su sabor, y me la comí. My ¡Meenim quih hapx caca! Zixcám ináail
food didn't have any flavor so I put a pinch caaitic com ihpotíns ta, paaznalcoj saaitoj.
of salt on it to bring out the flavor, and then ¡Saca tu cuchillo! Voy a escamar la corvina.
ate it. [Conjug.: ittíip, ittíiptim; ittíipxam]. La coceremos y la comeremos. Take out your
ctiipjöc vt apretar (con la mano). squeeze (with knife! I am going to scale the corvina. We’ll
hand). Hinol cop iyotíipjöc. Apretó mi cook it and eat it. [Conjug.: ittíns, ittínisim;
262 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ittínso, ittínsolca]. ctocnij vi redondo, esférico. round,


ctiptx vt tocar ligeramente con un golpecito spherical. Zixquisíil cmaa hapx
usando cuatro dedos para llamar la atención caap quih xomsisíin. Ilit quij
de otra persona. touch lightly with a flicking hax yotócnij oo. El bebé recién ctocnij
motion using four fingers to gets one’s atten- nacido es muy precioso. Su cabeza es muy
tion. Hita quih tiim ma, cohptáfp, ihyo- redonda. The newborn baby is so precious.
típtx, ano hsiih tax. Mi madre estaba dormi- Her head is very round. [Conjug.: ttocnij;
da, me acerqué y la toqué para ponerle una ttocnalca] V.: catócnij formar bolitas, ims
inyección. While my mother was sleeping, I ctocnij chopa, Hast Ctocnalca campamento
approached her and touched her lightly to en la isla Tiburón.
give her an injection. [Conjug.: ittíptx, ctojoj V. la entrada pr. ctoojoj.
ittípitxim; ittíptajc, ittíptaxlca]. ctomlíispoj V. la entrada pr. ctooml.
ctis vt señalar (con el dedo). signal (with fin- ctooicj s cachora arenera. zebra-tailed lizard.
ger), point at. Cocsar zo haa tiij ma, [Callisaurus draconoides]. Pl.: ctooiclca.
cohptáfp ma, hin ttis, hant pofíi ta, hpsa- [Es más pequeño que “ctamóofi” y no tiene
tícpan ta, hin tah ma, hant tfii ma, haaco el color azul. Smaller than “ctamóofi” and
cop ziix cohyonáxz. Le acerqué al mexicano without blue coloring.] V.: patpayóo cría de
no indígena quien me señaló y me dijo que la cachorita blanca, ctamóofi cachora
podía trabajar el próximo día. Y el próximo arenera.
día pinté su casa. I approached the non- ctooixa s güico. whiptail. [Cnemidophorus
Indian Mexican there who signaled to me spp.] Pl.: ctooixza. V.: toixopíil cría de
and told me that I could work the next day. güico.
And the next day I painted his house. [Con-
jug.: ittís, ittístim; ittísxam] vd: cotís.
ctitjö vt pellizcar (tramo grande con las uñas).
pinch (large area with the fingernails).
Zixquisíil quih oyácj quih itítjö ma, yeenj.
El niño pellizcó a su hermano, quien gritó.
The child pinched his brother, and he yelled. ctooixa
[Conjug.: ittítjö; ittítzilca] vd: cotítjö. V.: ctooixa iipíil V. la entrada pr. toixopíil.
cotítla un estrombo (caracol). ctoojoj vi crecer o ponerse [varias cosas] en un
imám ctitjö mezclar fruta machaca con los lugar, p.ej. una persona que se encoge. grow
dedos. mix mashed fruit with the fingers. or be put [various things] in one place, such
Ool imám coi iyotítjö, isamáax ta. Mezcló as a person that cringes. Hahjö imám coi
la fruta de la pitaya para hacer vino. She hanso ptiiqui yotóojoj. La fruta del
mixed the organ pipe cactus fruit to make arbusto”hahjö” crece en racimos. The fruit of
wine. the “hahjö” bush grows in bunches. [Con-
◊ hatítjö s suj pas —. V.: heenj hatítjö jug.: ttoojoj; ttoojolcoj] Var.: ctojoj. V.:
guitarra. hamísj catóojoj huirotillo.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 263

ctooml s pez gallo, papagayo (pez). rooster- here to. Zaaj iti cocáai istalca coi hofícj
fish. [Nematistius pectoralis]. Pl.: ctooml. quih iyotópaloj. Las hojas de la planta “zaaj
ctomlíispoj tipo grande de pez gallo. large iti cocáai” se pegaron a mi blusa. The leaves
kind of roosterfish. De ctooml -iispoj pez of the plant “zaaj iti cocáai” stuck to my
gallo pinto. blouse. [Conjug.: ittópl, ittópalim; ittóplo,
ittópaloj] vd: cotópl. V.: cöcatópatol
colorear, Hamíime Ctopl cierto espíritu,
hant otópl hierba de torojo, hast ctopl un
cangrejo pequeño.
iisax com intópl ipi exp neg sorprendido y
miedoso. surprised and scared, alarmed.
ctooml ¿Áz iij cohaya, toc cömota, iisax com
ctoonc s cormorán orejudo inmaduro. imma- itcontópl ipi, iisax yaanj caha? ¿Qué le
ture double-crested cormorant. [Phalacro- pasó a esa persona que está ansiosa y asusta-
corax auritus]. Pl.: ctoonc. [Tiene pronun- da? What happened to that person who is so
ciación onomatopéyica. Has an onomato- anxious and scared?
poetic pronunciation.] V.: ziic coopol pato ◊ otópl s compl —. V.: hant otópl hierba de
buzo (reg.). torojo.
ctoozi vi 1 resistente, fuerte, duro. resistent, ctose, ctosi vt 1 hacer en pedazos (carne), des-
strong, hard. Ziix ipxási hipquih ctoozi ha. hebrar. pick meat into pieces. Moosni ipxási
Esta carne está dura. 2 difícil. difficult. pac ihtáznij, ihyotóse. Hice en pedazos la
Ctam himcop iitom quih cöcacáapyas iha. carne que guisé. I picked the meat that I
Cöiscáaitom hac iiqui cöihíin hac ctoozi cooked into pieces. 2 buscar sin cuidado.
ha. Aquel hombre habla a tirones. Le es look for (something) without care, rummage
difícil hablar. That man speaks jerkily. It is through. Hacalca himcoi pocóoo ta, hpo-
difficult for him to talk. 3 espeso (como tóse, ziix hacx oocatx quih ihscáa ha. Voy
aceite o miel). thick (like oil or honey). [Con- a revolver toda esa ropa para buscar lo que
jug.: ttoozi; ttoozxam] V.: catóozi amasar, ella perdió. I am going to rummage through
hehe ctoozi sámota (una planta); mauto. all these clothes and look for what she lost.
ctopis vt pegarse por succión. stick with suc- [Conjug.: ittóse, ittósetim; ittósetaj].
tion. Hehe iti icóohitim iháanim quih cxaain vt 1 juntar (especialmente con las ma-
iyotópis. El mantel se pegó (a la mesa, por- nos). gather (especially with the hands).
que estaba mojado). The tablecloth stuck (to Xiica is cquihjö pac ihtéxl ma, ziix ano yaii
the table, because it was wet). [Conjug.: quih tazx ma, pti iicx ihtxáain, hapáspoj
ittópis; ittópyas] vd: cotópis. ihmáa z ano htaquim, heme hyoomjc.
ctopl vt 1 manchar. stain. Ano hihítj quih Compré frijoles, pero la bolsa se rompió. Los
haat ix pac iyotópl. La savia de torote man- junté y los puse en otra bolsa y los traje a
chó mi pantalón. Limberbush sap stained my casa. I bought beans, but the bag broke. I
pants. 2 pegarse a, adherirse a. stick to, ad- gathered them up, put them in another bag
264 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

and brought them home. 2 jalar. pull. Hacat Ctamcö coi canóaa ano tahca, queelx z
z ano cohtácatx, hixáainim iti, poosj tinti- itcmáht, hanso hocö ih cöiyoxápajam. No
ca isoj cöitáaijoj, itáacloj, toii ntiya. habiendo encontrado un canalete, los hom-
Enganché un tiburón y al jalarlo fue enreda- bres usaron un pedazo de madera aserrada.
do en la cuerda, la trozó y se fue. I hooked a Not finding a paddle, the men used a piece of
shark and when I was pulling it in, it got sawn wood.
tangled up in the line, cut it and got away. ◊ oxápajam s compl —. V.: Xepenocáaytaj
[Conjug.: itxáain itxáainim; itxáaizoj Oxápajam Roca Vela.
itxáaizolca]. cxapjö vi 1 temblar [todo el cuerpo]. tremble
cxaap vi pasar la noche en un lugar. spend the [the whole body]. Ziix quixáaza z itáho,
night in a place. ¿Me hapx hac ano sxtoopc itíixim, imxápjö. Vio a un soldado, y le tuvo
queeya? ¿Van a pasar Uds. la noche afuera? miedo y temblaba. She saw a soldier; she
Are you going to camp out (spend the night was afraid of him and trembled. 2 rielar.
outdoors)? [Conjug.: txaap, txaaptim; shimmer. Xepe tooxp ma x, zaah quij
txtoopc, txtoopajcam] V.: caxáapit dejar cötahca ma x, imxápjö. El mar riela cuando
pasar la noche. está tranquilo y hay sol. The sea shimmers
heme cxaap pasar la noche en otra casa. when it is calm and the sun is shining. 3 con
spend the night at another house. tremores (voz]. with tremors [voice]. [Con-
◊ icaxáap s obl abs —. V.: haaco an icaxáap jug.: txapjö, txapolim; txapzil, txapzilca]
hotel. V.: caxápotol dar alucinaciones.
◊ ixáap s obl —. V.: ixáap días (pasando la cxaplc vi temblar [especialmente las manos,
noche). por vejez o enfermedad]. tremble [especially
cxana vi desabrido, insípido, con mal sabor. the hands, because of age or illness]. Cmo-
flavorless, insipid, bad-flavored (e.g. brack- quéepe ha, taax ah aa itáh ma, xoxáplc.
ish). Hax cap txana ma, htcomquéepe ho. Tiembla porque está enfermo. He's trembling
No me gustó el agua porque tenía sabor because he's sick. [Conjug.: txaplc;
malo. I didn't like the water because it had a txaplcoj].
bad flavor. [Conjug.: txana; txanata] V.: cxapz vi congelar, endurecer, helar. freeze,
Hax Cxana lugar, *icáaitom cxana palabras harden (intr.). Taapl ma x, hax quih
moderadas. imxápz. Cuando hace frío, el agua se hiela.
cxap vt escarbar. dig. Coáap quih mahxáp, When it is cold, water freezes. V.: caxápz
ixáai coi spahit tax. Se escarba la planta hacer congelar.
mala mujer, y las raíces se comen. One digs ◊ ixápz s obl —. V.: hax ixápz hielo.
up the “coáap” plant and eats its roots. cxatcaj vi delgado [como
[Conjug.: itxáp, itxáptim; itxápj (itxáptoj), papel]. thin [like paper].
itxápajam]. Hamázaj zo htaai,
cocxáp mover panga introduciendo el cana- ihtamíhj, ihyatápol-
lete profundamente en el mar. move a boat quim, cöixátcaj hac iti
by putting the paddle deep into the sea. cohtahójoz. Alisaba una cxatcaj
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 265

olla de barro que hacía y la quebré por cxtamt vi abundante, abundar. abundant.
hacerlo demasiado delgado en un lugar. I Tootjöc quih txtamt ma, pac ihyóomjc.
was smoothing a clay pot that I was making Porque había mucha fruta de choya, traje
and broke it by making it too thin in one algunas. Since there was a lot of cholla fruit,
spot. [Conjug.: txatcaj; txatlc] V.: caxátlc I brought some. [Conjug.: txtamt; txtamati]
hacer tortillas, hast iiqui cxatlc un cangrejo V.: caxtámati tener en abundancia.
porcelana, hatáai cxatlc lienso, haxöl ináail ◊ ixtámt s obl —. V.: ixtámt *caai hacer
cxatlc papita (concha), hehe cxatcaj tabla, cuando se tiene buena oportunidad.
ziix cxatlc tortilla. cxtoopc V. la entrada pr. cxaap.
cxatlc V. la entrada pr. cxatcaj. cyaa vt poseer, ser dueño de, tener (como pose-
cxnoois vi caracterizado por basurita. charac- sión). possess, own, have (as possession).
terized by small garbage. Hant hizac Ziix tazo ipi zo hyonyáa. No tengo ni una
impomamízj ta x, sxnoois caha. Este lugar cosa. I don’t own a thing. Haaco zo htyaa,
va a tener basurita si no lo limpias. This mos canóaa zo hnyaa. Tengo una casa y una
place is going to be trashy if you don't clean panga. I have a house and a boat. [Conjug.:
it. [Conjug.: txnoois] V.: xnoois semilla de ityáa, ityáatim; ityáat, ityáatam].
trigo de mar. ◊ hayáa s suj pas —. V.: hayáa cmis coocj
cxolcö vt sorber. sip. Cmaacoj quih queejim cobija, hayáa hacóxl tienda (de mercancías),
quij xiica coopol quih itási x, iyoxólcö. El hant hayáa sembradío, hayáa quiip tórtola
anciano sorbía el café cuando lo tomaba. The colalarga, xneeejam is hayáa una planta.
old man sipped his coffee when he drank it. ◊ yaa, yaat > s compl irr el suyo, la suya, los
[Conjug.: itxólcö, itxólojquim; itxólojoj, suyos, las suyas (posesión, posesiones). his,
itxólojcam] V.: caxólocot dar a sorber. her (possession, possessions). V.: naapxa
cxonala vi gemir (cuando uno tiene pesadilla). yaat pedazo de sal preparado por los
groan (in nightmares). Tiix tiim, yoxónala. antiguos seris.
Gemía mientras dormía. She was groaning cyaacat v der tener como tía paterna. have as
while she slept. [Conjug.: txonala; txonaloj]. paternal aunt. [Conjug.: ityáacat, ityáacla;
cxopt vi 1 apagarse, extinguirse. extinguished. ityáacloj] De aac tía paterna.
Haaco ticop titaj, yomxópt xiica iiqui cyaacni v der tener arma (arco o fusil). have
cöipáii cah hocö quih tihíiha ma, taax ah weapon (bow or firearm). Zo hyonyáacni.
aa itáh ma. Esa casa se quemó y no se apagó No tengo ninguna arma. I don’t have any
porque fue hecha completamente de madera. weapon. [Conjug.: Tr. ityáacni; ityáaczoj;
That house burned and the fire did not go out Intr. tyaacni; tyaaczoj] De yaacni arco.
because the house was made completely of cyaai vt 1 ir a, ir hacia. go to, go toward. Hant
wood. 2 centellear, hacer flash. twinkle, flash oo tap, Socáaix inyáai. Se fue a pie a Punta
intermittently. Yoxópatim. Está centellean- Chueca. She went on foot to Punta Chueca.
do. It is twinkling. [Conjug.: txopt, txopa- Hax hant xah zo hasozíit aha. Vamos a
tim; txopatj] V.: caxópt extinguir, tal cualquiera de esos lugares. We are going to
cxopt carbón. either one of those places. 2 durar (en cuan-
266 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

to a tiempo). last (timewise). ¿Ixáap czooxöc Vale dos pesos. It costs two pesos.
coi, taax haaya? Taax cyaai hax ihmóocta. Mitróoqui quij ¿tom zó cyaxi oo yaaiya?
¿Es para cuatro días? Parece que dura tanto. ¿Cuánto vale tu carro? How much is your car
Is it for four days? It seems like it lasts that worth? V.: cmaam oo yaai precio de la
long. [Conjug.: ityáai, ityáaitim; itozíit, novia.
itozíiitam] vd: coyáai buscar esposo o †cyaai vt ayudar a bajar o levantar (carga, cara
esposa sin los arreglos de las familias. V.: a cara). help raise or lower (load, face to
Hast Hax cyaai pez pipa. face). Hax hizcop he siip caha. ¡Moha!
col cyaai subir [pan]. rise [bread]. Siimet ¡Ihpoyáai! Voy a llevar esta agua. ¡Ven!
tacoi col cozíiitam iha. Esos panes se subie- ¡Ayúdame a subirla! I am going to carry this
ron Those rolls rose. water. Come! Help me pick it up! [Conjug.:
iicp cyaai ir a ayudar. go help. Iicp ihsyáai ityáai, ityáaitim; ityáaixam, ityáaixam]
haa hi. Iihax ihsáai aha. Iré a ayudarlo. Lo vd: coyáai.
ayudaré. I will go to help him. I will help him. cyaail vi hondo, profundo. deep. He cocáiilam
ipac hac cyaai desobedecer. disobey. iha ziix coáafp com mos miitxo áa xo, hant
Hiiquet quih hiitom quih iti itcmáai, hipac com ah tyaail ma, hanso hamáalajc. Está-
hac cyaai ha. Mi hija no hace lo que le digo. bamos pescando con pollero y aunque había
Me desobedece. My child does not do what I muchas lisas el lugar era muy hondo y lo
tell her. She disobeys me. dejamos de hacer. We were spearing fish and
heme cocyáai visitar esperando recibir though there were lots of mullet, the place
(algo). visit hoping to receive (something). was very deep, so we quit. [Conjug.: tyaail;
He cafée heme cocyáai ha. Voy por el tyaaaj] V.: *xepe cyaail mar profundo.
pueblo pidiendo café. I am going around ◊ cöiyáail s obl profundidad. depth. V.: xepe
town asking for coffee. com iti cöiyáail profundidad del mar.
itáai cyaai encontrar (a una persona que Cyaail An Cooxp un lugar en el mar. a place in
está llegando). meet (person who is arriv- the sea.
ing). Var.: itáa cyaai. Cyaail An Cooxp Quih Itéel un lugar en el
◊ hayáai s suj pas muchacho que se casa sin mar. a place in the sea.
el permiso de su familia. boy who marries cyaam vi tardar. be late. Canóaa quih haa
without his family’s permission. Pl.: moca ha xo, hansáa hax inyáam áa. Viene
hazíiitam. la panga pero va a llegar muy tarde. The boat
cyaai vi 1 valer, costar. be worth, cost. ¿Zó is coming but it is going to be arriving very
syaai queeya? ¿Cuánto va a costar? How late. Ziix cyaam z iti cösama caha,
much will it cost? ¿Zó cyaaiya? ¿Cuánto cömisíifp hac. Tu llegada no va a ser muy
cuesta? How much does it cost? 2 costar tarde. You are not going to arrive late. [Con-
mucho, valer mucho, caro. cost a lot, be jug.: tyaam; tyaamt, tyaamtaj] V.:
worth a lot, expensive. ¡Xoyáai! ¡Es caro! cayáamot tardar en hacer.
It’s expensive! [Conjug.: tyaai; tyaaicol]. poyáam ta […], tyaam ma […] exp más
◊ yaai s obl irr —. Peez coocj oo yaai ha. tarde. later. Poyáam ta, ihsíihit aha. Lo
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 267

comeré más tarde. I’ll eat it later Honc you. Haajc ihéme cop hipi quiicp cyai
hiixz quih tcaii ma, ihtacápt ma, tyaam yoocyo. Se dice que la flojera es el enemigo
ma, tonáaaij, inyíin. Cuando mi gaviota de uno. It is said that laziness is one’s ene-
maduró, la solté, y más tarde regresó. When my. V.: cöcayáaixot hacer pelear.
my pet gull grew up, I released him, and ziix z inyái exp neg no importar, no haber
later he returned. nada en contra. not be important. Ziix z
iti cyaam quedarse un rato. stay a while. ixonyái. No le hace. No importa. Está bien.
cyaazi vt reclamar. claim. Ctam zo haa tiij It’s okay. Don’t worry about it.
zixcám quih anxö ixóocotim xo, hax ◊ hayái s suj pas —. V.: iicp hayái enemigo.
ihasquítatim cah, ziix zo hayonyáazxam. cyai vt 1 estar cara a cara. face to face. Haacöt
Un hombre allí mató muchos pescados pero coi ox pti inyái. Las casas se enfrentan una a
se negó a compartirlos, y no reclamamos la otra. The houses face each other. V.: yaai
ninguno. A man there caught lots of fish but lado opuesto. 2 formar un par. make pair,
refused to share them, and we didn’t claim match. Pazáatoj hipcom oyái z imhaá ha.
any. [Conjug.: ityáazi, ityáazitim; ityáaz- Estos zapatos no forman un par. These shoes
xam] vd: coyáazi. don’t go together. [Conjug.: ityái, ityáitim;
cyacax v der tener aleta [tiburón o ballena]. ityáitoj, ityáitoj] V.: pti cyai coocj par.
have fin [shark or whale]. [Conjug.: tyacax] Cyajoj un lugar en la isla Tiburón. a place on
De yacax aleta. V.: itiiquiticyácax una ba- Tiburon Island.
llena aleta. cyanópj v der tener casco, pezuña o puño. have
◊ inyácax s suj neg —. V.: ziix inyácax un ti- hooves or fist. Caay xah hap xah
burón. cyanópalcoj iha. Los caballos y los venados
cyacj vt tener hermano o hermana. have sib- bura tienen cascos. Horses and mule deer
ling. Cmaam zo hyonyácj. No tengo her- have hooves. [Conjug.: tyanópj, tyanóplc;
mana. I don’t have a sister. [Conjug.: ityácj, tyanópalcoj] De yanópj casco, puño.
ityácalim; ityácalcam]. cyax V. la entrada pr. cocyáx.
◊ oyácj > s compl hermano, hermana. brother, cyaxa vi 1 embarazarse, embarazada, preñada,
sister. Pl.: oyácalcam. V.: aamo oyácj pesada con cría [animal]. pregnant [animal].
primo, prima, ziix hatoyácj hermano difun- Ziix cooha cyaxa haa ntita ma, iiqui ham-
to, hermana difunta. páncojc xo, tiix ipi hatcmatáxaj iho.
cyai vt —. [Conjug.: ityái, ityáitim; ityáixam Corrimos atrás de una vaca pesada con cría
(ityáitoj, ityáicoj), ityáitolca] vd: coyái. pero no la alcanzamos. We ran after a preg-
iicp cyai oponerse a, luchar contra. oppose, nant cow but we didn’t catch up with it.
fight against. Hantx mota ma x, comcáac 2 con fruta que obviamente se está maduran-
coi cocsar coi iicp inyáixam. Los antepasa- do. laden with obviously ripening fruit. [Con-
dos seris se opusieron a los mexicanos no jug.: tyaxa, tyaxatim; tyaxcoj] V.: yax
indígenas. The Seri ancestors opposed the abdomen.
non-Indian Mexicans. He miicp ihsyái aha. ◊ ihiyáxa s obl ovario inmaduro (de una flor).
Voy a luchar contigo. I am going to fight immature ovary (of a flower).
268 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cyaxi vi —. [Conjug.: tyaxi; tyaxyat] V.: un pez que tiene aleta dorsal. The pufferfish
cayáxi medir cierta distancia o tamaño. is smooth; the Gulf grouper is a fish with a
¿zó cyaxi […]? exp ¿cuánto? ¿cuántos? dorsal fin. [Conjug.: tyazim, tyazimam;
how many (question). ¿Comcáac quih zó tyazamoj, ityazamolca] De yazim aleta
cyaxi saaitoj queeya? ¿Cuántas personas dorsal.
van a pescar? How many people are going to Cyazim 1 un campamento en la isla Tiburón. a
go fishing? ¿Haxaca coi zó cyaxiya? camp on Tiburon Island. 2 grupo de seris
¿Cuántos perros son? How many dogs are que vivieron en esa región. group of Seris
there? ¿Zó cyaxi iti cöquiyatya? ¿Qué tan that lived in that region. V.: Hast Cyazim
largo es? How long is it? ¿Me hant zó campamento en la isla Tiburón.
cyaxi cömooixya? ¿Cuántos años más tienes Cyazim It un campamento en la isla Tibu-
que él? How much older are you than he? rón. a camp on Tiburon Island.
zóo xah cyaxi exp ¿qué tanto?, ¿cuántos? †cyeemloj v der tener proa [balsa]. have bow
how much, how many (question). ¿Zóo xah [reed boat]. Uso: arc. [Conjug.: tyeemloj]
cyaxi me hsíimjc haaya? ¿Cuántos le debo De yeemloj proa.
traer? (dicho con respeto) How many shall I cyeeno v der 1 tener cara. have face.
bring you? (said with respect). ¿Hapéquet yaa quih syeeno haaya? ¿Va a
cocyáxi 1 listos para cosechar. ready to be tener cara su muñeca? Is your doll going to
harvested. Ziix is cquihjö hapéc com have a face? 2 ponerse la cara. put one’s
cocyáxi ha. Ano hapatícpan ta x, hizi face. Ano tyeencoj […]. Metían las caras en
saaipotim ca teme. Los frijoles están madu- ella (la comida) […]. They put their faces in
ros. Si trabajamos con ellos, dijo que nos pa- it (the food) …. Haso quih moosni quih
gará. The beans are ready to harvest. If we ano tiij xox, hacx immíih iha. Hapx tyeeno
work with them, he said that he will pay us. xox, ano tazquim, hacx miih. Haso tintica
2 preparado [plan]. prepared [plan]. Pyeest cafzx iha. Taax ah aa itáh ma, hapx
quij cocyáxi ha. Los preparativos para la icayéeno imíya. Aunque había una caguama
fiesta están completos. The preparations for en la red, no estaba muerta. Sacaba para
the fiesta are complete. afuera su cabeza y la metía de vez en cuando.
imac cyaxi faltar la mitad. lack half. La red es liviana. Por eso podía sacar su
Ejemplo: hatéeya cah hax imac cyaxi una cabeza. Although there was a turtle in the
botella medio llena de agua, a bottle half full net, it wasn’t dead. He stuck his head in and
of water. out of the water once in a while. The net is
zimjöc xah zo cyaxi sinnúmero. unlimited lightweight. That’s why he could stick his
number. head out. [Conjug.: tyeeno; tyeencoj] De
◊ ihiyáxi s obl —. V.: iti cöihiyáxi totalidad. yeen cara. V.: cayéenot hacer cara (como en
cyazim v der tener aleta dorsal o cresta dorsal. una muñeca).
have dorsal fin or crest. Tzih com zixcám hantáxl cocyéeno estar cara a cara. to be
hax comíhj oo ha; caanj com, tiix zixcám face to face. Ctam quij cmaam quij han-
cyazim iha. El pez infla es liso; la baya ez táxl cocyéeno ha. El hombre y la mujer
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 269

están cara a cara. The man and the woman place! I will treat your cut. [Conjug.:
are face-to-face. tzaahox, tzaahoxim; tzaahtaj, tzaahoxam]
haquix cyeeno serio, decente. serious, De zaah sol. V.: cazáahox deslumbrar,
decent. ¡Hiiquet! Insconróocö aha. eenim czaahox acero, zixcám czaahox
Haquix insyéeno aha. ¡Hija! No seas loca. listón (pez).
Estáte seria. Daughter! Don’t be crazy. Be [imoz quij] inzáahox exp neg duro de
serious. corazón. hard-hearted. Lit. su corazón no
iiqui cyeeno estar de frente. be facing. brilla.
miizj hacx cyeeno consciente. conscien- ◊ izáahox s obl luz del sol. sunlight. V.:
tious. Cmiique quih immozíme quij miizj izáahox co|chámoc eclipsarse el sol,
hacx cyeeno ha. Uno que no está borracho izáahox cö|ipca lluvia con sol, izáahox
está consciente. A person who is not drunk is inóftj rayo, izáahox quequéect madera del
conscientious. palo zorrillo.
miizj hacx inyéeno neg loco, enloquecerse. czaai vt —. [Conjug.: itzáai; itzáaicol].
crazy, go crazy. Miizj hacx sonyéeno caha. pti inzáai neg 1 estar en muchos pedazos.
Va a enloquecerse. He is going to go crazy. be in several pieces. Hatáai heexl hizcoi pti
◊ icayéeno s obl abs —. V.: an icayéeno itconzáai ma, hapnáail z iháai htcmá ho.
máscara, hant an icayéeno ventana. La tela que compré estaba en muchos peda-
◊ inyéeno s suj neg —. V.: inyéeno un ma- zos y no pude hacer una falda. The material
guey. that I bought was in lots of pieces and I
cyeeno s suj península, punta en la costa. pe- couldn’t make a skirt. 2 muy cortado. be cut
ninsula, point on the coast. Cyeeno himcop up. Ctam anxö haa quij ináail com pti
ipac hac cah zixcám quih ano moom. En el itconzáai ipi, haa moom. El hombre que
otro lado de aquella península hay muchos está allí herido, tiene la piel muy cortada.
peces. On the other side of that peninsula The skin of that injured man is very cut up.
there are lots of fish. V.: pte *cazáaat juntar.
Cyeeno Hapáfin un lugar en la isla Tiburón. a ◊ †ihazáai s obl pas cincha (para caballo).
place on Tiburon Island. cinch (for horse). Uso: arc.
†cyeetcoj v der tener popa [balsa]. have stern czaaij vt cortar en círculo. cut in a circle.
[reed boat]. Uso: arc. [Conjug.: tyeetcoj] Cmaax hehe an icáaij ihyáa quij itéen hac
De yeetcoj popa. ihszáaij aha. Ahora voy a cortar la abertura
czaahox vi 1 brillar [sol, estrellas]. shine [sun, de mi tambo. Now I am going to cut the
stars]. Thamoc ma x, azlc canl com xo- opening of my barrel. [Conjug.: itzáaij;
záahox. En la noche las estrellas brillan. At itzáailc] vd: cozáaij.
night the stars shine. 2 brillante por la luz czaain vt hacer cerco con, hacer corral con.
del sol. bright with sunshine, sunny. ¡Hant make fence with, make corral with. Jom-
czaahox com iti hiij! Mináail cactim hac jéeziz tacoi ihszáain ah, toc cöyaii. Voy a
ihsáai aha. ¡Siéntate aquí a la luz del sol! hacer un corral con esos ocotillos. I am going
Curaré tu cortada. Sit down in the sunny to make a fence with those ocotillos. [Con-
270 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

jug.: itzáain, itzáiinim; itzáaijc, itzáaijcam fue después de poner la ventana. He left after
(itzáailcam)] vd: cozáain. installing the window. 2 atacar. attack. Hin
◊ hazáain s suj pas —. V.: hant hazáain yozám. Me atacó. He attacked me. [Conjug.:
lugar acorralado. itzám, itzámtim, itzámlquim; itzámlcam]
◊ hant ihazáain s obl pas —. V.: hant vd: cozám.
ihazáain cerco. coczám juntar (cosas largas). join (long
czactim vt cortar el paso. intercept. Hap z items).
itáho ma, tojoz ma, itzáctim, haa tap ma, hacx czam exponer (cosa parada), descubrir
hax cötafap oo, hax iya. Vio un venado bura (cosa parada). expose (standing thing),
que huyó y fue a cortar el paso. Parecía que uncover (standing thing).
el venado iba a llegar a donde él estaba. He hant coczám decidir un plan. decide on a
saw a mule deer that started running away plan. Ziix hant izámlcam zo himá ha. An
and went to intercept it. It looked like the icáaitom himá ha. No sé lo que decidieron.
deer was going to arrive where he was. No sé de lo que hablaron. I don’t know what
[Conjug.: itzáctim, itzácatim; itzácatoj, they decided. I don’t know what they were
itzácatam] V.: Cozáctim la estrella talking about.
Canopus. haquix czam 1 detener (cosa parada). de-
pti czacatim hablar al mismo tiempo. talk tain (something standing). 2 dejar de hacer.
at the same time. Cmajíic coi toozalca stop doing. Ihptáaspoj, haquix ihazám
hanso pti inzácatim. Las mujeres hablaban ihyomá. No sabía yo dónde dejar de escribir.
al mismo tiempo. The women were talking at I didn’t know where to stop writing. Zaaj
the same time. Cheel hac ano mhatat, hatásjoj, haquix
czacöz vt picotear. peck. Honc zo hayonáaizil cöhinzámlcam cah, Haxöl Iihom ano
xo, hin tzacöz ma, himo hayáalajc. Agarra- hayóozcam. Venimos de campo Sargento
mos una gaviota pero me picoteó y la solta- canaleteando, y sin parar llegamos a El De-
mos. We grabbed a seagull, but it pecked me semboque. We came from Sargento camp by
and we let it go. [Conjug.: itzácöz, itzáco- boat (paddling) and didn’t stop until we
zim; itzácozoj, itzácozam] vd: cozácöz. arrived in El Desemboque.
iiso czacöz tomar la comida de otra persona. heecx czam consolar. console, comfort.
take someone else’s food. heete coczám hacer un arpón más largo con
czam vt 1 fijar en un lugar (cosa que se para). otra pieza. lengthen a harpoon by adding
stand (something) in a place, put in a place another piece.
(something that stands up). Hitáast hahóot hizx coczám liberar. free, liberate.
cöcoii coi zo yazt xo, haptco hooro quih iicot czam mandar (a persona) ir con otro.
chaa zo cohyozám. Uno de mis dientes de send (someone) to go with another person.
enfrente se cayó pero luego me puse uno de Iicot ihnzám, ipácta z isíya xah ta
oro. One of my front teeth came out, so I had hptamoz. Le mandé para que sepa lo que
a gold one put in. Hant an icocóho hac hay. I sent her so that she would know what
cöitzám itáxi, cmaax hant z iiqui miin. Se there is.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 271

†iicx czam proteger. protect. Uso: arc. Hax Czatx un


ihíini czam obligar. require. lugar, hehe czatx
iij coczám salvar, librar. save, liberate, free. peludita, zatx
He iij me hszam aha. Te voy a librar. I am alguates.
going to free you. ◊ izátx s obl —.
iij hant czam 1 voltear. turn over, invert. V.: heen izátx czatx

2 contar una historia de otro modo. tell a bezóar.


story in a different way (mixing up events). czaxaz vt arañar. scratch. Tosni hiixz quih
miizj hant czam hacer bien, resolver. do hin tzaxaz ma, toii ntihyóozi. Después de
well, resolve. Hehe hant haníp cop hant que mi pelícano me arañó, lo dejé libre. After
cöhiníp hac miizj hant ihyozám. Cuando my pet pelican scratched me, I freed it. [Con-
puse los postes, los puse bien. When I put in jug.: itzáxaz; itzáxazoj].
the posts, I put them in well. †Czaxoj Palo Fierro. Palo Fierro. Uso: arc.
toii coczám 1 aumentar el precio de (algo). [Un campamento en la isla Tiburón. A camp
raise the price of (something). Hayáa on Tiburon Island.] Sinón.: Iifa Iti Icahéme.
hacóxl cop cyaa quij cmaax xiica hapáhit czaxö vt 1 hablar con, hablar a, decir a. speak
quih toii cöiyozám. El dueño de la tienda ha with, speak to, talk to, say to. Him mizáxö
aumentado el precio de la comida. The store zo hxomá. No sé qué me estás diciendo. I
owner raised the price of the food. don’t know what you are saying to me.
2 acelerar. accelerate. 3 agrandar. enlarge. 2 hablar de. speak about, talk about, discuss.
yeen oo czam mandar adelante. send ahead. He cmaax mos icáaitom ihmáa zo he szaxö
ziix isoj hant coczam llevar gabardina. caha. Ahora voy a hablar de otro tema. Now
wear overcoat. I am going to discuss another topic. Ziix zo
◊ hazám s suj pas —. V.: ziic ina xpaléemelc cöiyozáxö. Le habló de otra cosa. She spoke
ano cöhazám juego usando una pluma en to him about something else. [Conjug.:
una concha del molusco “xpaléemelc”. itzáxö, itzáxötim; itzáxöt, itzáxötolca] [Si
czaplim vt coser. sew. An iquítj zo haa tiih, el verbo se presenta sin la persona con quien
tazx ma, he tiix he szaplim quee hi. El se habla, el tema es el complemento directo;
pantalón allí está roto, así que lo voy a coser. si se presenta con la persona y sin el tema, la
A pair of pants there is torn so I will sew persona es el complemento directo; si se pre-
them. [Conjug.: itzáplim; itzápalim; sentan los dos, la persona es el complemento
itzáplam, itzápalam] vd: cozáplim. V.: directo y el tema es el complemento indirec-
cazápatol coser para. to. If this verb occurs without the person with
◊ ihazáplim s obl pas costura. seam. whom one is talking, the topic is the direct
czatx vi tener alguates, gloquídeos. have object; if it occurs with the person and with-
glochids. Minl quih pozátx ta x, insóoha out the topic, the person is the direct object;
ha. Si tus manos se cubren con alguates, if both topic and person occur, the person is
llorarás. If your hands get covered with the direct object and the topic is the indirect
glochids, you will cry. [Conjug.: tzatx] V.: object.]
272 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

haméepec czaxö hablar mal acerca de ihzéxe saactam, zóo xah anxö iiha tapíi.
alguien en su ausencia. speak badly about Iiha pomapíi ta x, himo hasáalajc aha. Haz
someone in the person’s absence. una incisión en este venado bura para que
ihíin hac czaxö hablar indirectamente. veamos qué tan gordo está. Si no está sufi-
speak indirectly. Ihíin hac insconzáxö aha. cientemente gordo, lo dejaremos. Make an
Impozáxö x, icáaitom quih caaixaj quih oo incision in this mule deer so we can see how
consíih aha. No debes hablar indirectamen- fat he is. If he’s not fat enough, we will leave
te. Cuando hables, debes decir las palabras him. [Conjug.: itzéxe, itzéxetim; itzéxetaj,
más directamente. You shouldn’t speak indi- itzéxetolca] V.: hehe cöimazéxet <
rectly. You should be more direct in your cöcazéxet tratar con cariño, pahotmazéxe
speech. papita (concha), xepe czexe rayador
yaníiqui coczáxö 1 predecir. foretell, pro- americano.
phesy. Ctam tiquij yaníiqui cöitzáxö, ox cziictim vt poner (leña gruesa) en la lumbre.
mee: —Caaytaj inyáa quih Caail Aapa put (large firewood) in the fire. ¡Haquéjöc
quij iti coii ha. —ox imíi. Ese hombre pre- hipcom hamác quij cohzíictim, stal! ¡Mete
dijo y le dijo: —Tus caballos están en la esta leña gruesa al fuego para que se haga
Playa San Bartolo. That man prophesied and brasas! Put this wood on the fire so that it
said to him, “Your horses are on the San will make coals. [Conjug.: itzíictim,
Bartolo Playa.” 2 advertir. warn. itzíicatim; itzíictam, itzíicatam] vd:
czaz vt clavarse en el mar, desde arriba, para cozíictim.
pescar. dive into the sea, from up high, to cziim vt apreciar. like, appreciate. Hehe an
grab. Xiime pac haa ntitat ma, ziicalc com ano hptiihtim, hant oosinaj pac
quih iyozáz. Las aves se clavaron por las ihtáho, anxö ihyozíim. Andaba en el monte
sardinas que iban allí. The birds dove for the y vi algunas flores “hant oosinaj” que me
the sardines that were going there. [Conjug.: gustaron mucho. I was in the desert and saw
itzáz] vd: cozáz. some evening primrose flowers that I liked a
czazni vt 1 enredarse con. mixed up with. lot. Hantx mota ma x, xeenoj quih itacöt
2 apretado. crowded (with things or people). x, imoz quij itámyoj ma x, cmiique
Hant iicot ihpozázni x, ihpscmátax aha. itzcóomitam, meecyo. En tiempos pasados
No iré si estaré demasiado apretado. I won’t mataban una chuparrosa, tragaban su corazón
go if I am going to be too crowded. [Conjug.: para atraer a las mujeres. In the old days they
itzázni, itzázjc; itzázjoj, itzázlcoj] vd: killed a hummingbird and swallowed its
cozázni. V.: cazázinot entrelazar, cazázni heart to attract women. [Conjug.: itzíim,
enredar. itzíimtim (itzíimitim); itzcóomt,
czazni V. la entrada pr. cözazni. itzcóomitam] V.: cazíim bonito, interesante.
czcoomt V. la entrada pr. cziim. cziimitim coquetear. flirt.
czeemj V. la entrada pr. coczéemj. ◊ ozíim s compl —. V.: hehe ozíim persona
czexe vt hacer un rasguño o incisión. make a que usa la sinita para curar o maldecir.
scratch or slight incision. Hap hipcom cziiom vt 1 chamuscar, tostar con la llama.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 273

singe. Hita quih ziic coopol z itzíiom ma, siquiera volteó. The giant kissed the man
ina zatx quih coox itáaix ma, iyáat. Mi ma- through the air but the man didn’t even turn
dre chamuscó el cormorán para quitar todas around. [Conjug.: itzipéecoj; itzipéecöl]
las plumas chiquitas, y lo cocinó. My mother vd: cozipéecoj.
singed the cormorant to remove all the little czooxhanl V. la entrada pr. †csooxhanl.
feathers, and roasted it in the ashes. czooxolcam vi ocho. eight. Icáaspolca quih
2 quemar en las cenizas. burn in the ashes. czooxolcam coocj ih ihnyáa. Tenía dos
[Conjug.: itzíiom; itzíiomoj] vd: cozíiom. grupos de ocho lápices. I had two groups of
◊ hazíiom s suj pas maguey cocinado de la eight pencils. He hihihíimet quih hant
isla San Esteban. cooked century plant from yozóoxolcam. Tengo ocho años de casado. I
San Esteban Island. have been married for eight years. [Conjug.:
cziixepxat, cziixipxat vt agarrar regalo de la tzooxolcam] V.: hant *cazóoxolcam tener
casa de la familia de la novia en el día del ocho años de edad.
casamiento. grab gift from the house of the ihánl czooxolcam ochenta. eighty.
bride’s family on the wedding day. Cmiique ◊ izóoxolcam s obl —.
ctam tintica eenim z iszíixepxat aha. Ese iiqui izóoxolcam el octavo. the eighth.
hombre va a tomar un cuchillo. That man is czooxöc vi cuatro. four. Hiicto quih czooxöc
going to take a knife. ¿Ázya miti itzíixep- iha. Tengo cuatro hijos. I have four children.
xat? ¿Qué tomó de tu familia? What did he [Conjug.: tzooxöc; tzooxojoj] V.: cazóoxöc
take from your family? [Conjug.: hacer cuatro veces, hant cazóoxöc tener
itzíixepxat; itzíixepxoj, itzíixepxolca] vd: cuatro años de edad, zoxcom cuatro (en el
cozíixepxat. sistema de contar antiguo).
czimpxa vi pasado, mohoso. rot, rotten, moldy. ihánl czooxöc cuarenta. forty.
Xam hizcoi impomamáma ta x, xaa szimp- ◊ izóoxöc s obl —.
xa cah, hiz cömoii. Si no cueces estas cala- iiqui izóoxöc el cuarto. the fourth.
bazas pronto, se van a pasar. If you don’t czxoc vt cortar pedazos (con un cuchillo), cor-
cook these squash soon, they are going to tar en rajas (con movimientos horizontales).
rot. [Conjug.: tzimpxa; tzimpxaj]. hack off, whittle, cut (with horizontal mo-
czip vt besar. kiss. [Conjug.: itzíp, itzíptim; tion). Hehe hant haníp cop ihpozxócatim,
itzcóopxam] vd: cozíp. xaa hsaactim aha. Si doy cuchilladas a este
czipéecoj vt besar al aire con ruido. kiss with a poste, lo quebraré pronto. If I hack at this
smack in the air. Ziix coosyat quij iyozi- post, I will break it soon. [Conjug.: itzxóc,
péecoj xo, iiqui xapi yomácsx. El gigante itzxócatim; itzxócxam, itzxócajam].
besó al hombre al aire pero (el hombre) ni
274 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Cö - cö

cö- Variante fonológica de “co-”, complemento to eat. [Conjug.: cöitáaha, cöitáahatim;


indirecto de tercera persona. Phonological cöitatóohaj, cöitatóohajam].
variant of third person indirect object “co-”. cöcaahjöc vi sentarse en el suelo con las rodi-
cöcaaacot vt dirigir, explicar cómo llegar (a un llas elevadas. sit on ground with knees
lugar, a una persona). give directions, ex- raised. Hamác ihpítlim, cohpsáahjöc aha.
plain how to arrive (to a place, to someone). Voy a sentarme cerca de la lumbre que aticé.
Hax quih an iihca quih me hsaaacot haa I am going to sit near the fire that I stoked.
hi. Yo te dirigiré a donde hay agua. I will tell [Conjug.: cötaahjöc, cötaahojquim;
you where there is water. [Conjug.: cöitáaa- cötaahjöoj, cötaahojcam].
cot, cöitáaacotim; cöitáaacotoj, cöitáaaco- haméet cöcaahjöc sentarse enfrente de la
jam]. entrada de la casa con la esperanza de recibir
◊ icáaacot s obl abs —. V.: hant icáaacot comida. sit at the doorstep of a house with
mapa. the hope of receiving food.
cöcaafp vc despegar, soltar, desatar, abrir (can- cöcaahjöim vi atragantarse (con líquido).
dado), desabotonar (algo, de algo). unfasten, choke (on liquid). Zixquisíil ctam quih
pull off, tear off, loosen, open (padlock), panáal zo cötaahjöim, hansáa hax iisax
unbutton (something, from something). quih yinej áa. El niño se atragantó comiendo
Poosj cop cohsáafp aha, canóaa com miel de abeja, y casi no podía respirar. The
cösoohcö pitax. Voy a desatar la piola para boy choked on honey, and almost couldn’t
que la panga pueda salir. I am going to untie breathe. [Conjug.: cötaahjöim, cötaaholim;
the cord so that the boat can go out. [Con- cötaaohzil, cötaaohzilca].
jug.: cöitáafp, cöitáafipoj; cöitatóofipoj, cöcaaihalx vi protegerse los ojos contra la luz
cöitatóofipolca] V.: cöcoáafp (con las manos). shield one’s eyes from light
desabotonado. (with one’s hands). Haaco zo haa tap ma,
cöcaah vc intr —. [Conjug.: cötaah; cötaaii] ihíin timoca hasáait ta ma, cmiique
De quih hacer. cmaam zo toc cötap, cötaaihalx, hizi
tomcoj cöcaah hacer siete veces, poner yoocta. Cuando estábamos por pasar cerca
siete. do seven times, put seven. Hizac iti de la casa, una mujer seri que estaba allí nos
hiifp tomcoj cohpxáah. He llegado aquí miraba, protegiéndose los ojos. When we
siete veces. I have been here seven times. were going past the house, a woman there
cöcaaha vt preparar y guardar (comida, para was looking at us while protecting her eyes.
alguien). prepare and store (food, for some- [Conjug.: cötaaihalx, cötaaihalxim;
one). Pedro quih taahit ma, ical quih ziix cötatóohalxim, cötaaihalxam].
zo cöiyáa ha. Pedro estaba pescando y su cöcaainim vc mezclar (algo, con algo). mix
esposa le preparó algo de comer. Pedro was (something, with something). ¿Zixcám
fishing and his wife prepared him something hizcoi hehe ccon pac consáainim haaya?
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 275

¿Vas a mezclar cebolla con el pescado? Are cöcaaix vt llevar (a alguien, a un lugar). take
you going to mix onion with the fish? Hamt (someone, to some place). Hant quih iti
cmatj pac haxöl ináail tacoi compáainim isatícpan ha tahac cöimáaix. Los llevó al
ta x, sooxp aha. Si mezclas las conchas con lugar donde trabajarían. He took them to the
arena caliente, se pondrán blancas. If you mix place where they would work. [Conjug.:
the shells with hot sand, they will become cöitáaix, cöitáaizxa (cöitáaazxa); cöita-
white. [Conjug.: cöitáainim; cöitatóoilcam] tóiizxaj, cöitatóiizxolca] Tema pas.:
De quiinim mezclarse con. -aháaix. V.: hapáha quis quih col cöcaaix
cöcaaitax vt 1 prohibir (algo, a alguien). prohi- levadura.
bit, disallow (something, to someone). Hita, iicp cöcaaix llevar (algo, a alguien). take
hixíiha isoj iháai hac cöhaaitax, halx xah (something, to someone). Hax hapási hiz-
xomíipla tax, cöimozímetim hac. Mamá, cap iicp me hsaaix aha. Te llevaré esta agua
prohíbele a mi hermano mayor, ¡qué feo que para que la bebas. I will take this water to
se emborrache! Mother, make my older you to drink.
brother stop! It is awful that he gets drunk! iisax cöcaaix aguantar. endure. Ziix quih
2 decir que no lo haga. tell to stop. cjizi quih iisax cöiyomáaix. No aguantó el
Hamcáaxat cap ano hptàalim ma, hita he dolor. He didn’t endure the pain.
yaaitax xo, ihtcmácatx xah hptamoz, iitom quih iicp cöcaaix contradecir, opo-
ihpyifóhzx. Cuando yo estaba jugando en el nerse firmemente. contradict, oppose
humo, mi madre me dijo que no lo hiciera, strongly. Lit. llevar su palabra cerca a.
pero no quise dejar de hacerlo, y tosía mu- ¡Miitom zo hiicp he cmaaix! ¡No me
cho. When I was playing in the smoke, my contradigas! Don’t contradict me!
mother told me not to do it, but I didn’t want cöcaamx vt 1 decir (algo, a alguien). say
to stop doing it, and ended up with a hacking (something, to someone). Ziix zo me
cough. 3 impedir. impede. Siml quih hsaamx aha. Te diré algo. I will tell you
cöitcáaitax ma, icáalx iyomáaj. El jugo de something. 2 prometer (algo, a alguien).
la biznaga les impidió a ellos andar. The bar- promise (something, to someone). An
rel cactus juice impeded them from walking. iquítzil pac me hyaamx tax, cmaax
[Conjug.: cöitáaitax, cöitáaitxim; cöitáai- ihmíimjc. Traje el pantalón que te prometí. I
tajc, cöitáaitaxlca]. brought the pants that I promised to you.
cöcaaitim vi perseguir. chase. Ctam zo toc [Conjug.: cöitáamx, cöitáamazxa; cöita-
contíta ma, cohpyáaitim, ihszaxö ta. Un tóomxoj, cöitatóomxolca] [Este verbo
hombre iba hacia allá, y lo perseguí porque exige un complemento indirecto singular
quería hablarle. A man was going there, and (refiriéndose al oyente). Si el oyente es plu-
I chased after him because I wanted to talk ral, es necesario usar el verbo “quimx”. This
with him. [Conjug.: cötaait, cötaaitim; verb requires a singular indirect object
cötaaitolca] [El complemento indirecto es el (referring to the addressee). If the addressee
perseguido. The indirect object is the one is plural, it is necessary to use the verb
chased.] “quimx”.] De quimx decir.
276 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

heecot cöcaamx prometer en secreto. creyó cuando le dije que había mucho pesca-
promise secretly. Ziix ipxási heecot he do que nadie había palanqueado. I deceived
ipáamx quih he caquéeejim iha. Estoy Juan and he went to the beach. He believed
esperando la carne que fue promeda en me when I told him there were many fish that
secreto. I am waiting for the meat that was no one had carried away. [Conjug.: cöitáasi-
secretly promised to me. tim; cöitatóos, cöitatóosyolca].
yaníiqui cöcaamx advertir. warn. Lit. — vd engañar. fool, deceive. He ha cohp-
decir antes. táasitim ma, hapx hant cöhamíime. Soy yo
cöcaapasi vt —. [Conjug.: cöitáapasi, quien hizo el engaño y por eso escapamos. I
cöitáapasim; cöitatóopasij, cöitatóopa- am the one who did the deceiving and that is
xam]. why we escaped. [Conjug.: cötaasitim, etc.]
imoz cöcaapasi codiciar. covet, lust. ◊ cöhapásitim s suj pas persona que es cré-
Caamiz cazíim zo mpooho, mimoz dula (fácil de ser engañada). gullible person.
cösaapasi tee. Me tom quih cyaa ha tax, cöcaasot vc intr prestar (algo). lend (some-
hanso nsitalháa ha. Si ves una camisa boni- thing). Cmaax eenim ihyáa zo cohp-
ta, no la veas con codicia. Tienes dinero y scmáasot haa hi. Ziix ihyáa quih cohp-
debes comprarlo. If you see a nice shirt, táasot ma x, he iyomquéelajc tax. Ya no
don’t covet it. You have money and you prestaré mi cuchillo porque he prestado mis
should buy it. Canóaa an hant ihptóoit, cosas y no me las han entregado. I no longer
zixcám quih tatxo ma, ihtáho, himoz lend my knife because I have lent my things
cöxaapasi xo, zo hyoméxl. Llegué a la pan- and they have not been returned to me.
ga. Había mucho pescado que vi y codicié, ¡Mitróoqui quij hino he nsaasotim aha!
pero no lo tomé. I approached the boat. ¡Préstanos tu carro! Lend us your car! Eenm
There were many fish that I saw and really haacni hyaa com mino me hpsaasotim
coveted, but I didn’t take any. [El sujeto es aha, heecot masíihtoj pitax. Les prestaré mi
“imoz” ‘corazón’. The subject is “imoz” rifle si Uds. van a la cacería. I will lend you
‘heart’.] all my rifle if you are going hunting. [Con-
cöcaas vc dar (algo) de beber (a alguien). give jug.: cötaasot, cötaasotim; cötatóosotoj,
(something) to drink (to someone). ¡Xiica cötatóosotolca] [El complemento indirecto
coopol pac he haas! ¡Dame café para beber! es el objeto prestado; el recibidor (opcional,
Give me some coffee to drink! ¡Hax cöhaas! forzosamente plural) es el complemento de
¡Dale agua para beber! Give him water to “ano” y (para algunos hablantes) una repeti-
drink! [Conjug.: cöitáas, cöitáastim; ción como complemento indirecto; véase la
cöitatóos, cöitatóosyolca] De quisi beber. forma transitiva a continuación para expresar
cöcaasitim vt engañar (a alguien). fool, de- un recibidor singular. Para algunas personas,
ceive, lie to (someone). Juan quih cohtáasi- el que recibe es objeto indirecto y la posposi-
tim ma, xepe iyoyáai. Zixcám pac haa toii ción “ano” aparece en la oración sin inflex-
ma, cmiique z ixomacáaix xah htah, hax ta ión. Ejemplo: “Eenim z ano he yaasotim.”
ma. Yo engañé a Juan y él fue a la playa. Me ‘Nos prestó un cuchillo’. The indirect object
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 277

is the item that is lent; the recipient (op- cöcaatni vc encerrar (de punto a punto). close
tional, necessarily plural) is the object of (from end to end). Zixcám pac cöhata-
“ano” and (for some speakers) a repetition tóofija ma, canóaa com miizj hant quix-
as indirect object pronoun; see the transitive quim quij haso quih cöitcmáatni ma, coox
form below to express a singular recipient. toii ntimat. Rodeamos algunos peces, pero
For some people, the recipient is indicated el capitán no cerró la red y todos escaparon.
as indirect object and the postposition “ano” We encircled some fish, but the captain did-
simply appears uninflected in the sentence. n’t close the net, and they escaped. [Conjug.:
Example: “Eenim z ano he yaasotim.” ‘She cöitáatni; cöitatóotlolca] De quitni hacer
lent us a knife.’] De quiso pedir prestado. contacto (punto) con.
V.: cöcocósot prestar. hant cöcaatni bajar (punto o orilla) hacia la
— vc tr prestar (a alguien). lend (to some- tierra. lower (point or edge) toward the
one). ¡Icocózyax zo he haasot! ¡Préstame ground. Zaah quij hayéencoj hac halx xah
las tijeras! Lend me the scissors! Canóaa miizj cöxoohca tax ¡hatéiictim haquéezi
yaa quih cöiyáasot. Le prestó la panga. He tintica hant cöhaatni! El sol nos da en la
lent him the boat. [Conjug.: cöitáasot, cara, entonces ¡baja la lona a la tierra! The
cöitáasotim; cöitatóosotoj, cöitatóosotolca] sun is hitting us in the face, so lower the tarp
[El complemento directo, forzosamente sin- to the ground.
gular, es el recibidor; el complemento indi- cöcaaz vc —. [Conjug.: cöitáaz, cöitáaztim;
recto es el objeto prestado. The direct object, cöitatóoz, cöitatóozyolca] De quizi.
obligatorily singular, is the recipient; the hamt cöcaaz dar de mamar, amamantar.
indirect object is the item that is lent.] Tema nurse, breastfeed. Zixquisíil quij quiiquet
pas.: -pasot. V.: cöcacósot pedir prestado quij hamt cöiháaz hac, taax quiipe isoj
por otra persona. iha, ziix cooha imt copxöt quih cöipáas
cöcaatajquim vt decir (a alguien) cosas ofensi- hac iiqui cöihíin hac. Es mejor darle de
vas o difamatorias, insultar. say (to someone) mamar al niño que darle leche en polvo. It is
offensive or defamatory things, insult. better to nurse a baby than to give it formu-
Cmozíme quij ziix quih cöipátajquim hac, la. [El complemento indirecto es el bebé.
taax cacáatol iha. Es peligroso decir cosas The indirect object is the baby.]
ofensivas a un borracho. It is dangerous to cöcacáaat vc prestar atención a. pay attention
say offensive things to a drunk man. [Con- to. [Conjug.: cöitacáaat, cöitacáaatim;
jug.: cöitáatajquim; cöitatóotjoj] [La per- cöitacáaatj] De cocáai.
sona insultada es el complemento directo. Si ihíisax com cöcacáaat, iisax com cöcacáaat
el oyente es plural, es necesario usar el verbo creer en, seguir en fe. believe in. Lit. prestar
“cöcocótajquim”. The person who is insulted atención con su espíritu. Ihíistox com
is the direct object. If the addressee is plural, cöcacáaatj quih catxo ha. Había muchos
it is necessary to use the verb “cöcocótaj- que lo seguían en fe. There were many that
quim”.] Tema pas.: -patajquim. vd: believed in him.
cöcocótajquim. iicp pte cacáaat repetir (una acción). repeat
278 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

(an action). ¡Iicp pte nsacáaat aha! ¡Debes animal). Ctam ticap caay ticap ziix cöiya-
hacerlo otra vez! Do it again! cóaat. Ese hombre amansó al caballo. That
itoj cöcacáaat ser observador y tener cuida- man tamed the horse. [Conjug.: cöitacóaat,
do de no perder (algo). observant and careful cöitacóaatim; cöitacóaatj (cöitacóaaj),
to not lose (something). Lit. prestar atención cöitacóaajam] De quiya saber.
con los ojos. Icáaspoj com me hsáasot aha caaha cacóaat avisar. inform. Caaha hin
xo ¡mitoj cöhacáaat! Hacx cmacatx. Te yomacóaat. No me avisó. She didn’t notify
prestaré el bolígrafo pero ten cuidado de no me. ¿Socáaix ano mpoofp, pyeest quih
perderlo. I will lend you the pen, but take caaha consacóaat haaya? ¿Cuando llegues
care of it and don’t lose it. a Punta Chueca, vas a avisarles acerca de la
cöcacáapis s un ave marina. a sea bird. Var.: fiesta? When you arrive in Punta Chueca,
xpacáapis. are you going to inform them about the
cöcacáaxot vt buscar (por otra persona). look fiesta?
(on behalf of someone else). Hintáac quih isoj cöcacóaat estudiar. study. Ziix quih he
icamoquéepe imcótj quih iti cota, hanso hacóaat hizac hisoj cohsacóaat aha. Voy a
tihéezilc ma, ziix hapsx caaitim quih seguir estudiando lo que me han enseñado. I
cöhayacáaxoj. Mi tía tenía tuberculosis. Se am going to continue studying what they
ponía flaca, y buscamos al médico por ella. taught me.
My aunt had tuberculosis. She got thin so we ziix cöcacóaat considerar noble. consider
looked for a doctor for her. [Conjug.: noble. Ziix he xacóaat. Me toma como una
cöitacáaxot; cöitacáaxoj] De ccaa buscar. persona noble. He considers me to be a
cöcacázinot vc agarrar (p.ej. con tenazas). grab noble person.
with pinching motion (as with pliers), pinch ◊ cöicacóaat s obl abs —. V.: haaco ano
(with tool). Ziix paaij ano coom com hehe hapáspoj cöicacóaat escuela.
zo cöiyacázinot. Agarró al alacrán con un ◊ cöhacóaat s suj pas —. V.: hapáspoj
palito. He pinched the scorpion with a stick. cöhacóaat estudiante.
[Conjug.: cöitacázinot, cöitacázjc; cöita- cöcacócatx vc —. [Conjug.: cöitacócatx;
cázjoj, cöitacázlolca] [El complemento cöitacóiilajc] De quicatx dejar.
indirecto es el instrumento. The indirect hacx cöcacócatx perder (algo que pertenece
object is the instrument.] De ccazni morder. a otra persona). lose (something that belongs
◊ ihacázinot s obl pas —. V.: ziix hax an to someone else). ¡Ziix iiqui cöipáii zo
hapáh ihacázinot alfiler de madera para hacx he nsacócatx xo! ¡Vas a perder una de
tender la ropa lavada, ziix ihacázinot mis herramientas! You are going to lose one
tenazas. of my tools! [El complemento indirecto es la
cöcacóaat vc 1 enseñar. teach. Ziix hacx tiij persona de quien se pierde el objeto. The
catax quij he nyacóaat cöisahcáatax hac. indirect object is the person whose object is
Me enseñaste a manejar un automóvil. You lost.]
taught me to drive a car. V.: hapáspoj cöcacófelim, cöcacófilim vc hacer tropezar (a
cöcacóaat maestro. 2 amansar. tame (an alguien). cause (someone) to trip. [Conjug.:
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 279

cöitacófelim; cöitacófelam] De queefelim que se cubre. The indirect object is the item
tropezar. which is used to cover.] De quim tragar.
cöcacóhatol vc 1 mandar (a alguien) con (al- cöcacómosim vc —. [Conjug.: cöitacómosim;
guien). send (someone) with (someone). cöitacómosam] De quiimosim mendigar.
Ihyáazi cop ctam tiix cohpacóhatol ta, cato cöcacómosim, coote cöcacómosim
pootax, sazáamt caha. Voy a mandar a mi 1 pagar algo al curandero. pay something to
hijo con ese hombre, e irá a hacer adobes. I the healer. Saráapi hipquih cato
am going to send my child with that man, cohsacómosim aha. Voy a pagar esta cobija
and he will go make adobes. 2 dar en matri- al curandero. I am going to pay this blanket
monio. give in marriage. Jaime quih eec to the healer. 2 pagar al curandero o médico
quih Pablo quih cöiyacóhatol. Jaime entre- por alguien. pay the healer or doctor for
gó su hija en matrimonio a Pablo. Jaime someone. He hita cato cöcacómosim iha.
gave his daughter in marriage to Pablo. Ziix hapsx caaitim z ipóoho x, cöisahíipet
[Conjug.: cöitacóhatol, cöitacóhalim; hac haa tàhca ma. Voy a pagar al médico
cöitacóhala, cöitacóhalam] De ical por mi mamá. Cuando ella vea al doctor, él
acompañar. la va a curar. I am going to pay the doctor
cöcacóhot vc mostrar. show. Hanol hacáaix for my mother. When she sees the doctor, he
quij itámjc, zaah quij cöitacóhot yoque. is going to cure her.
Trajo el anillo y lo mostró al sol. He brought cöcacómzo vc querer que otro haga algo. want
the ring and showed it to the sun. [Conjug.: someone to do something. Cmaax he mpa-
cöitacóhot, cöitacóhotim; cöitacóht, cómzo ta x, ihpanáaaij, hant quih it hihíij
cöitacóhtolca] [El complemento indirecto hac cohpsíin poho. Si quieres, tal vez regre-
es la persona a quien se muestra el objeto. saré a mi lugar. If you want me to, maybe I
The indirect object is the person to whom the will return to my place. [Conjug.:
object is shown.] De quiho ver. cöitacómzo; cöitacómcaj] [La persona de
coox cöimacóhot neg esconder una parte. quien se quiere la acción es el complemento
hide a part, conceal. Lit. no mostrar todo. indirecto. The person of whom the action is
◊ ihacóhot s obl —. V.: ziix quih ihacóhot wanted is the indirect object.] De quimzo
visión. querer.
cöcacómit vc cubrir completamente con. cover isoj cöcacómzo querer hacer porque quiere.
completely with. Xahái tafp, hax tajoéene want to do just because one wants to. Lit.
ma, hehe an icáaij ano hihíixa quij tiina zo querer de uno mismo. Hipi hisoj cohtacóm-
cohyacómit. Un viento fuerte con mucho zo x, Xpanoháx ano hpyoofp. Yo sólo que-
polvo llegó. Entonces cubrí mi tambo de ría hacerlo y me fui a Puerto Libertad. I just
agua con una tina. A strong wind carrying wanted to, so I went to Puerto Libertad.
lots of dust came up, so I covered my water cöcacóoot vc —. [Conjug.: cöitacóot,
drum with a washtub. [Conjug.: cöitacómit, cöitacóotim; cöitacóoit, cöitacóoitolca] De
cöitacómitim; cöitacómyoj, cöitacómyolca] caao.
[El complemento indirecto es el objeto con haaho cöcacóoot llevar por el camino,
280 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

conducir por el camino. take by road, lead by Ata quih hahjö imám pac cöiyacóozit. Ella
road. ¡Ctamcö hizcoi haaho cöhacóoot! robó fruta de “hahjö” para su mamá. She
¡Lleva a estos hombres por el camino! Take robbed desert wolfberries for her mother.
these men by the road! 3 hacer en secreto. do secretly.
hant cöcacóoot mandar por tierra. send by Cohpacóozit, cohsáamx aha. Se lo diré en
land. V.: ziix hant cöcacóoot jefe, xiica secreto. I will tell it to her in secret. [Con-
hant cöhacóoot grupo de soldados. jug.: cöitacóozit, cöitacóozitim;
ipac cöcacóoot 1 llevar (algo) a (alguien). cöitacóozitj, cöitacóozitolca] De ccooz
take (something) to (someone). ¡Cmaacoj robar.
quih itáamt quih ipac consacóoot aha! He cöcacópol vc —. [Conjug.: cöitacópol, cöita-
mos xaa siitax caha. ¡Lleva los zapatos a tu cópolim; cöitacóplo, cöitacópolam] De
papá! Yo también voy pronto. Take your quicópol negro.
father’s shoes to him! I am also going soon. icahóoil yaail cöcooil cöcacópol hacer azul
2 tomar (algo) después de (algo). take (some- oscuro. make dark blue. V.: icahóoil yaail
thing) after (something). ¿Hax pac ipac cöcooil cöquicópol azul oscuro.
consacóoot haaya? ¿Vas a tomar agua ihéel quih cöcacópol hacer guinda. make
después de tomar la medicina? Are you go- burgundy. V.: ihéel quih cöquicópol
ing to drink water after taking the medicine? guinda.
xepe cöcacóoot mandar por mar. send by yaail quih cöcacópol hacer azul marino.
sea. make navy blue. Haxöl ináail hizcoi yaail
◊ ihacóoot > s obl pas 1 vereda. path. 2 plan, quih cohsacópol aha. Voy a hacer estas
idea. idea. V.: ihíisax com ihacóoot su vo- conchas de color azul marino. I am going to
luntad, manera de vivir, ipac ihacóoot regalo make these shells navy blue. V.: yaail quih
del novio a la familia de la novia (no el cöquicópol azul marino.
primer regalo). cöcacópoxot vc —. [Conjug.: cöitacópoxot,
cöcacóoyam vt alabar, honrar, exaltar. praise, cöitacóptax; cöitacóptaxlca] De quipox
honor, worship. Quihéhe quih cöima- quitar.
cóoyam. Honró al jefe. He honored the chief. ináail quih cöcacópoxot quitar la piel de.
[Conjug.: cöitacóoyam, cöitacóiiyam; remove the skin of, skin. Hap hipcom ináail
cöitacóoyaj, cöitacóiiyaj]. quih ¿quíih cöisacópoxot haaya? ¿Quién
isoj cöcacóoyam tener orgullo de sí mismo, va a quitar la piel de este venado bura? Who
jactarse. proud of oneself, boast about one- is going to skin this mule deer?
self. Lit. honrar a sí mismo. He hisoj cöcacósot vc pedir prestado por (alguien).
cohyomacóoyam. No tengo orgullo de mí borrow for (someone). Óscar quih Juan
mismo. I’m not proud of myself. quih icáaspoj zo cöiyacósot. Óscar pidió
cöcacóozit vc 1 ayudar o hacer robar. help or prestado un lápiz para Juan. Oscar borrowed
make rob. ¿Eenim cop me tacóozit? ¿Te a pen for Juan. Pablo quih hihacósot ihi.
hizo que robaras el cuchillo? Did he make Lo estoy pidiendo prestado para Pablo. I am
you steal the knife? 2 robar para. rob for. borrowing it for Pablo. [Conjug.: cöitacósot;
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 281

cöitacósotoj] De quiso pedir prestado. buy for. Hoyácj quih caamiz zo


cöcacósx vc —. [Conjug.: cöitacósx; cohyacóxetol. Compré una camisa para mi
cöitacósizxaj] De quisx contar. hermano. I bought a shirt for my brother.
hant cöcacósx dar poder sobrenatural. give Caamiz cmaa quiih hipquih me
supernatural power. hmacóxetol, insicáamiz ta ma. Te compré
◊ hant cöhacósx s suj pas el que recibe el esta camisa nueva para que la uses. I bought
poder sobrenatural. the one who receives the you this new shirt for you to wear. [La per-
supernatural power. Hant cöisacósx aha. sona ayudada es el complemento directo, y el
Le va a dar poder sobrenatural It is going to objeto es el complemento indirecto. The
give him supernatural power. [El que da el person helped is the direct object and the
poder es un ser sobrenatural como de una item is the indirect object.] 2 entregar (algo,
cueva. The one who gives the power is a a alguien). give (something, to someone).
supernatural being such as of a cave.] Marcos quih xepe an com ano tiihtim,
cöcacótoxot vc estirar (algo, para alguien) para hapalc pac itácotim, Antonio quih cöiya-
que se arregle. pull (something, for someone) cóxetol. Marcos iba por la orilla del mar,
so that it straightens out. Sancáac hipquij mató algunos pulpos y se los entregó a
zixquisíil ctam mooj poosj conyacótoxot Antonio. Marcos was going along the
hiihi. Dale piloncillo al niño que estiró la seashore, killed some octopuses and gave
piola para ti. Give some sugar to the boy that them to Antonio. [Conjug.: cöitacóxetol,
straightened the cord for you. [Conjug.: cöitacóxelim; cöitacóxej; cöitacóxejam]
cöitacótoxot, cöitacótoxim; cöitacótyajc, De queexl comprar.
cöitacótyaxlca] De quitox extender. cöcacóxot vc hacer brincar. make jump over.
heecx cöcacótoxot proteger y cuidar (con Yecyar cop caay cop hant hazáain com
algo), ayudar (con algo). protect and take cöiyacóxot. El vaquero hizo al caballo brin-
care of, help (with something). He saráapi car el cerco. The cowboy made the horse
heeque hipquih he hoyácj quij heecx jump over the fence. [Conjug.: cöitacóxot,
cöcacótoxot iha. Estoy ayudando a mi cöitacóxotim; cöitacóxotj] De quiixö saltar
hermano con esta cobija. I am helping my sobre.
brother with this blanket. cöcacózxot vc entregar. give. Haacni quisil z
cöcacóxemot, cöcacóximot vc temer por la itáai, cöitacózxot yoque. Hizo un arco
seguridad de. fear for the safety of. Hai cop pequeño y se lo entregó. He made a small
taaixaj ma, saaitoj ta ma, quiicto quij bow and gave it to her. [Conjug.:
cöiyacóxemot. El viento estaba fuerte. Iban a cöitacózxot, cöitacózxotim; cöitacónec,
pescar y sus madres temían por su seguridad. cöitacónejoj] [Este verbo exige un
The wind was strong. They were going complemento indirecto que indica la persona
fishing and their mothers were afraid for que recibe el objeto. This verb requires a
their safety. [Conjug.: cöitacóxemot; singular indirect object which indicates the
cöitacóxemam] De quiixim temer. recipient of the object.] De caazi llevar.
cöcacóxetol, cöcacóxitol vc 1 comprar para. cöcafáinot vc hacer que dé vuelta. make go
282 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

around (a point). [Conjug.: cöitafáin; cöihíihat ser verdad.


cöitafáiilcam]. cöipásitim cöcahíihat fácil de engañar.
cöcaháaj vc —. [Conjug.: cöitaháaj; cöitatóol] gullible.
De caaj. cöcahílecot, cöcahílicot vc dar sorbos. give
isoj imoz cöcaháaj fiel a. faithful to. Ctam sips. Quiiquet quij hax yaa cop zixquisíil
cop aal quih isoj imoz cöixaháaj. Iisax cop pac cöiyahílecot. La mamá dio de beber
quihíih quih yamtxö cöcatax iha, aal quih unos sorbos de agua al niño. The mother
iiqui cöihíin hac. El hombre es fiel a su gave the child sips of water. Uso: poco fre-
esposa. Vive honorablemente junto a ella. cuente. [Conjug.: cöitahílecot, cöitahílej-
The man is faithful to his wife. He lives quim; cöitahílejoj] [El líquido es el com-
honorably toward her. plemento directo y la persona que toma es el
cöcahásacot vt cargar. load. ¡Zixcám coi complemento indirecto. The liquid is the
canóaa com cöhahásacot! ¡Carga estos direct object and the person drinking is the
pescados a la panga! Load these fish into the indirect object.] De quileca babear.
boat! [Conjug.: cöitahásacot, cöitahásajca; †cöcahíseloj vt —. [Conjug.: cöitahíseloj].
cöitahásjoj]. csipx †cöcahíseloj robar. rob. Queelx
cöcahéectim vc —. [Conjug.: cöitahéectim, ihyáa quih tiipe hax iya, cmiique zo toc
cöitahéequiti; cöitatóocl, cöitatóoquelam] cötiih, csipx cöimahíseloj. Mi canalete
De queectim. estaba bueno, pero alguien me lo robó. My
hant cöcahéectim transportar, llevar. oar was good, but someone robbed it. Uso:
transport, carry. Imám quih hant cohsa- arc. [La forma plural no se conoce. The
héectim ha coi caahatalca coi, taax ihsáai plural form is not known.]
aha. Voy a llevar la fruta y voy a juntar fruta cöcahmásol V. la entrada pr. cöcamásol.
algo verde. I am going to carry the fruit and cöcahméel vc hacer rosa fuerte. make bright
I am going to collect semi-ripe fruit. pink, fuchsia. Cmajíic himcoi isáajoj quih
iiqui cöcahéectim corromper (a alguien). hax cösahméeloj oo ca teeyo. Las mujeres
corrupt (someone). van a teñir sus blusas de color rosa fuerte.
cöcahéexe vt no permitir. disallow. Hixíiha he The women are going to dye their blouses
tahéexetim ma, zaah hanol hacáaix quih bright pink. [Conjug.: cöitahméel, cöitah-
ihtcmaháanpx iho. Mi hermano mayor no méelim; cöitahméeloj, cöitahméelolca] De
me permitió devolver el reloj. My older bro- cöquihméel rosa fuerte.
ther didn’t allow me to return the watch. cöcahóotij vc secar. dry (something). Comcáii
[Conjug.: cöitahéexe, cöitahéexetim; quij oop quih zaah cop iti iyóoca, cöisa-
cöitahéexto, cöitahéextolca]. hóotij ta. La mujer puso su canasta en el sol
cöcahíihat vc creer (algo). believe (something). para secarla. The woman put her basket in
Mayáza hac cohtcmahíihat iho. No creo lo the sun to dry it. [Conjug.: cöitahóotij;
que Uds. me dicen. I don’t believe what you cöitahóotilc] De cöcootij seco.
are telling me. [Conjug.: cöitahíihat, cöcaii V. la entrada pr. *actám cöcaii.
cöitahíihatim; cöitahíihj, cöitahíihjam] De cöcajöc vi hacer continuamente o siempre,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 283

continuar. do continually, do continuously, cöitamáxapolca] De cöquimáxp color rosa


continue. Hax ihpóoitom, cohpóojöc oo, muy pálido.
toc cohpìij ta x, hant z iiqui nscmiin aha. cöcamíiit vi preguntar acerca de. ask about.
He hiitom hac insquéecöl aha. Aunque yo Juan quih cohpyamíiit. Pregunté por Juan. I
platique continuamente, no debes irte. Debes asked about John. [Conjug.: cötamíiit,
prestarme atención. Even if I talk cötamíiitim; cötamíiitoj, cötamíiitolca]
continuously, you shouldn’t leave. You [La cosa preguntada es el complemento indi-
should pay attention to me. Hoocala com recto. No se menciona el oyente. The thing
cötaanim, cötajöc oo, toc cömiihca, taax asked about is the indirect object. The ad-
cöiha tax. Seguía nublado. (Las nubes se dressee is not mentioned.]
quedaban allí.) It continued to be cloudy. — vi preguntar acerca de (a más de una per-
(The clouds continued to be there.) [Conjug.: sona). ask about (to more than one person).
cötajöc; cötaxözil]. ¿Ziix zo mino cötamíiit? ¿Les preguntó
yatj cöcajöc estar con hambre por haber algo a Uds.? Did she ask you all something?
empezado las actividades del día sin desayu- [La cosa preguntada es el complemento indi-
nar. He yatj cöcajöc iha. He tenido hambre recto; la persona a quien se hace la pregunta
desde cuando me levanté porque no he desa- (forzosamente plural) se presenta con la pos-
yunado. I’ve been hungry since I got up posición “ano”. Si la persona es singular, se
because I haven’t eaten. De cotj levantarse. usa el verbo “cmiiit”. The thing asked is the
cöcamáhjö vc hacer rosa claro. make light indirect object; the addressee (which must be
pink. Hatáai cooxp quih cohsamáhjö haa plural) is presented with the postposition
hi. Voy a hacer rosa claro a esta tela blanca. I “ano”. If the addressee is singular, the verb
am going to make this white cloth light pink. “cmiiit” is used.] V.: cmiiit preguntar (a al-
[Conjug.: cöitamáhjö, cöitamáholim; guien), co|cmíiit preguntar (a alguien) acerca
cöitamáholcoj, cöitamáholam] De de.
cöquimáhjö rosa pálido. cöcamíxozot vc hacer rodar hacia abajo. roll
cöcamásol vc hacer anaranjado. make orange. (something) down. Hast hipquij hast
Haxöl ináail hizcoi ano hpojíit, hax hipcop cohpamíxozot ta, samalam. Vea-
cohsamásol haa hi. Voy a teñir estas mos como hago rodar esta piedra en el cerro.
conchas de anaranjado. I am going to dye Let’s see how I can make this stone roll
these shells orange. [Conjug.: cöitamásol; down the hill. [Conjug.: cöitamíxozot;
cöitamásloj] De cöquimásol anaranjado. cöitamíxozoj] De cöcomíxoz resbalar. V.:
Var.: cöcahmásol. Hast Ano Ctamcö Quih Hant Yamíxojoj
cöcamáxp vc hacer de color rosa muy pálido. lugar en la isla San Esteban.
make very light pink. Compamáxp ta x, cöcamónjc vc hacer en forma de zigzag. make
sazíim aha. Será bonito si lo haces de color in form of zigzag. Comcáii quij hamázaj z
rosa muy pálido. It will be nice if you paint it itáai, hehe zo cöittáxca, cöiyamónjc.
very light pink. [Conjug.: cöitamáxp, Haciendo una olla de barro, la mujer la arañó
cöitamáxpim; cöitamáxapoj, con un palo e hizo un diseño de zigzag.
284 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

While making a clay pot, the woman incised it. [Conjug.: cöitapámot, cöitapámotim;
a zigzag design on it with a stick. [Conjug.: cöitapámlcam] De cocpám conectado.
cöitamónjc; cöitamónajoj] De cocmónjc cöcapaséeeja vi tener timón. have rudder.
en forma de zigzag. [Conjug.: cötapaséeeja; cötapaséeelcoj]
cöcamozíti vc dar la mitad de (algo) a (al- Var.: cöquipaséeeja. V.: haxoj cahíift
guien). give half of (something) to (some- cöcapaséeeja un anfípodo.
one). Ziix hapáhit him iiye quih cmaam — vc poner timón (en un barco). put rudder
ihmáa quih cohsamozíti aha. Dividiré la (on a boat). [Conjug.: cöitapaséeeja; cöita-
comida que me regaló y daré la mitad a otra paséeelcoj].
mujer. I will give half of the food that he ◊ yapaséeeja s obl timón. rudder.
gave me to the other woman. [Conjug.: cöcapéenet vt —. [Conjug.: cöitapéenet, cöita-
cöitamozíti, cöitamozítim; cöitamozítcoj, péenetim; cöitapéenecol, cöitapéenejam]
cöitamozítcolca] De quimozíti ser la mitad. De peen palanca.
cöcanáafin vi rodear. surround. Cmaam com hooro cöcapéenet desear lo mejor para otro.
hant tahjíit ma, ziix iti cöiha z isíyaj xah ta desire the best for another. Lit. causar tener
tamjöc, hanso cöyanáafin. Después de que palanca de oro. Cmaam tiix María quih
la mujer se cayó, la rodearon porque querían iiho cah hooro cöiyapéenet. Esa mujer de-
saber lo que le pasó. After the woman fell, sea lo mejor para María. That woman wishes
they surrounded her because they wanted to the best for María.
know what happened. [Conjug.: cötanáafin, cöcapémetx vc voltear (algo). turn or flip
cötanáafija; cötanáafilcoj] [La persona o (something) over, overturn. Tiix canóaa
cosa rodeada es el complemento indirecto. com cöitapémetx, hant itahímoz,
The person or thing surrounded is the indi- ctapolquim itac com iti caahca hac
rect object.] imacsípxa. Volteó la panga, la puso boca
cöcanáxazot vc cöcanáxazot frotar (algo) en abajo y arregló la parte quebrada. He over-
(algo). rub (something) on (something). Ziix turned the boat and left it face down while he
caay iti ihíip zo hyoyáa. Me hsanáxazot fixed the broken part. [Conjug.: cöitapém-
aha. Tengo ungüento. Te frotaré con él. I etx, cöitapémetxim; cöitapémelajc] De
have some ointment. I’ll rub you with it. cocpémetx voltearse.
[Conjug.: cöitanáxazot; cöitanáxcoj] De cöcapóaax vc recargar, inclinar (cosa larga en
cnaxz poner con acción repetitiva. algo). lean (long thing against something).
cöcapáaax V. la entrada pr. cöcapóaax. Cmaacoj cop queelx cop haaco cop cöita-
cöcapámot vc conectar (algo, a algo). connect póaax, iyóoix. El hombre viejo recargó su
(something, to something). Moosni zo canalete contra la casa y lo dejó. The old man
hatáht ma, caafzx iha xo, poosj tintica leaned his oar against the house and left it.
zimjöc xah cohmapámot. De repente [Conjug.: cöitapóaax, cöitapóaaxim;
miramos una caguama pero yo le había cöitapóaajc, cöitapóaaxolca] De cöqui-
conectado ya la piola. Suddenly we saw a sea póaax inclinarse en. Var.: cöcapáaax.
turtle but I had already connected the line to cöcapócj vc inclinar (cosa corta en algo). lean
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 285

(short thing against something). Haaco 2 cubrir completamente con. cover complete-
quih iizc com cohyapócj. Lo incliné contra ly with. ¿Canóaa ihanáxz quih canóaa
la pared. I leaned it against the wall. [Con- com coox contaquésx? ¿Cubriste toda la
jug.: cöitapócj; cöitapóclcam] De panga con pintura? Did you cover the whole
cöquipócj inclinarse. boat with paint? [Conjug.: cöitaquésx;
cöcapóotizx vc invertir, voltear al revés. invert, cöitaquésezxa, cöitaquésezxaj] De cques
turn over, turn inside out. Hicáamiz quih cubrir completamente.
ihpóopox, cohpapóotizx, ihsfíc haa hi. Voy ihámoc cöcaquésx exp pasar toda la noche
a quitarme la camisa, voltearla al revés y haciendo (algo). spend all night doing
ponérmela. I am going to take my shirt off, (something). Lit. hacer que la noche le
turn it inside out, and put it back on. [Con- cubra. Tiimotoj, ihámoc cöiyaquésezxaj.
jug.: cöitapóotizx, cöitapóoticax; cöita- Los que jugaban con naipes jugaban toda la
póoticajc, cöitapóoticaxlca] De cöqui- noche (la noche les cubrió). Those who were
póotizx al revés. playing cards played all night (the night
cöcaquéecotol vc 1 hacer escuchar. make hear. covered them). V.: [ihámoc] *cques.
Cmiique yas zo mpaai, he nsaquéecotol cöcatáait vc encontrar o alcanzar por casuali-
aha. Debes cantarme una canción seri. You dad, find or reach by accident. Trooqui
should sing me a Seri song. 2 predicar. quih haa mopa ta x, cohsatáait haa hi.
preach. [Conjug.: cöitaquéecotol, cöita- Creo que voy a encontrar al camión que
quéecolim; cöitaquéecolam] De cqueecöl viene. I think I am going to reach the truck
escuchar. that is coming. [Conjug.: cöitatáait, cöita-
cöcaquéexot vc 1 hablar de, dar una conferen- táaitim; cöitatáaitj] De quitáait estar
cia. talk about, lecture about. Ziix hapsx paralelo con.
caaitim quih icamoquéepe imcótj cap iicp ano cöcatáait hacer al mismo tiempo. do at
hac cöiyaquéexot. El médico habló de tuber- the same time. He ziix hapáhit quih ihtáai,
culosis. The doctor talked about tuberculo- hiz cohptáp ma, taax ano cöitatáaitj, yooz-
sis. 2 dejar escuchar. let listen. Cmiique zo cam, hoyácalcam heecot quiihtoj quih.
cöiscmaquéexot ha teye. Dijo que no dejaría Estaba aquí preparando comida y en ese mo-
a otra persona escucharlo. He said that he mento mis hermanos llegaron de la cacería. I
wouldn’t let the other person listen. [Con- was here preparing food and at that same
jug.: cöitaquéexot, cöitaquéexotim; cöita- moment my brothers arrived from hunting.
quéexoj, cöitaquéexolca] De quii decir a. cöcatáxatol vc 1 alcanzar a (un lugar). reach (a
◊ ihaquéexot s obl —. V.: ziix quih iha- place). Canóaa tintica cohpatáxatol ta,
quéexot consejo. zixcám pac ihpoyáazitim, ihpóosinim ta,
cöcaquésx vt 1 distribuir entre todos. distribute poyáam ta, hasíiitoj aha. Cuando alcance a
to all. Sahmées coi xicaquizíil coi cohpa- esa panga y reclame pescado, lo asaremos, y
quésx, ihsíicatx aha. Saldré después de dar entonces lo comeremos. When I reach that
naranjas a todos los niños. I will leave after boat and ask for fish and then roast it, we’ll
I’ve given oranges to all of the children. eat it. 2 alcanzar a (un estado). reach (a
286 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

status). ¿Me zímjöc «licenciado» quih iicp cöcayáaixot hacer pelear. make fight.
cösatáxatol queeya? ¿Cuándo te recibes Haxaca coi iicp pte tayáaixam ma,
como licenciado? When will you finish your yaatolca. Puso un perro contra otro y
undergraduate degree? 3 tener tiempo para pelearon. He pit a dog against another and
hacer (actividad). have time to do (activity). they fought.
Hax ziix quih anxö heáactim cah Socáaix cöcayáapa vt llenar (algo, con algo). fill
contcöhíisa hac cohtcmatáxatol iho. Hice (something) up (with something). Zixcám
muchas cosas y no me alcanzó tiempo para ir quih hehe zamij an icamótetim com
a Punta Chueca. I did many things and didn’t cöitayáapa, iyomacáp. Llenó la caja con
have time to go to Punta Chueca. [Conjug.: tanto pescado que no pudo levantarla. He
cöitatáxatol, cöitatáxalim; cöitatáxaj, filled the box with so many fish that he
cöitatáxajam] De catáxl alcanzar. couldn’t carry it. [Conjug.: cöitayáapa;
cöcatéel, cöcatéelot V. la entrada pr. catéelot. cöitayáapcoj].
cöcatíiitx vi apoyarse en. support oneself on. cöcayácj vt tirar el segundo arpón. throw the
Haaco hantx coozaj zo toc cötap ma, second harpoon. Moosni quij cohtayácj
cohptáfp, iti yaaipj zo toc cotom ma, iti ma, hapx hayocáaitajc. Cuando tiré el
cohptatíiitx ma, tapöxlim ma, ihmáa zo segundo arpón, sacamos la caguama. After I
htaai, iti hyooxquim. Llegué a una casa ba- threw the second harpoon, we pulled in the
jita y me recargué en una viga que se quebró. sea turtle. [Conjug.: cöitayácj, cöitayácl-
Entonces hice otra y la arreglé. I arrived at a coj].
little house and leaned on a roof beam and — vd tener segunda esposa. have a second
broke it. So I made another one and fixed it. wife. [Conjug.: cötayácj, cötayácalcam].
[Conjug.: cötatíiitx, cötatíiitxim; cötatíii- ◊ icayácj > s obl abs segunda esposa. second
lajc]. wife.
cöcatóos V. la entrada pr. cöcaasitim. cöcazáclc V. la entrada pr. cöcozáclc.
cöcatópatol vc colorear. stain. Icahóoil pac cöcazéxet vt —. [Conjug.: cöitazéxet, cöita-
ihyóomjc tax, hehe hamásij zo htaxi, tiix zéxetim; cöitazéxetaj, cöitazéxetolca] V.:
cohyatópatol. Traje añil con que teñiré la czexe hacer una incisión.
corona que hice. I brought bluing with which hehe ipi cöimazéxet neg tratar con cariño.
I will stain the headpiece that I made. [Con- treat kindly. Lit. no rasgar con palo.
jug.: cöitatópatol, cöitatópatolim; cöitatóp- Cmaam quij ziix quih ihíisax com iihax
atolo, cöitatópatolam] De ctopl pegarse a. cöiyáai quih hehe ipi cöimazéxet iha. El
cöcatópisot vc hacer pegarse por succión. que tiene mucho afecto por una mujer la trata
fasten by suction. [Conjug.: cöitatópisot, con cariño. One who has lots of affection for
cöitatópisim; cöitatópyas, cöitatópyasolca] a woman treats her kindly.
De ctopis pegarse con succión. cöcoáafp vi desamarrarse, desatarse, despegar-
cöcayáaixot vc —. [Conjug.: cöitayáaixot, se, zafarse, desabotonado [botón]. untied,
cöitayáaixam; cöitayáaixoj] De cyaai estar come loose, unhooked, unbuttoned [button,
cara a cara. clasp]. Hiiquet, mofícj quih iiqui cöipázj
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 287

quih cöcoáafp iha. ¡Iiqui cöhaazj! Hija, tu haciendo un nudo. begin basket by making a
blusa está desabotonada. ¡Abotónala! knot. [Conjug.: cötofíz, etc.] V. la entrada
Daughter, your blouse is unbuttoned. Button pr. cocfíz.
it! Canóaa yazáainim quih cötoáafp ma, cöcoíimozim vd pensar. think, wonder. [Con-
xepe iyéxl. El ancla de la panga se desama- jug.: cötoíimozim, etc.] V. la entrada pr.
rró y el mar se la llevó. The boat’s anchor cquimoz.
disengaged and the sea carried the boat cöcomíxoz vi bajar con acción de resbalar.
away. [Conjug.: cötoáafp, cötoáafipoj] V.: slide down. ¿Xicaquizíil coi hant cösomíx-
cöcaafp despegar, abrir. ojoj queeya? ¿Los niños se van a resbalar?
cöcoáan vi 1 extenderse a, alcanzar a, abarcar Are the children going to slide down? [Con-
a, difundirse a. spread to. 2 contagiar [enfer- jug.: cötomíxoz, cötomíxozim; cötomíx-
medad]. infect [sickness]. Icamoquéepe ojoj, cötomíxojam] V.: cöcamíxozot hacer
quih hax ipac oo cöiha iti, cmaax coox resbalar, hant comíxoz grava y rocas que
cösoáan caha. La enfermedad va a contagiar han caído, Hant Icomixozéecoj lugar en la
a toda la gente. The sickness is going to in- isla San Esteban donde los “Hast ano
fect all of the people. [Conjug.: cötoáan, ctamcö” ocupaban como resbaladero.
cötoáanlim, cötoáanim]. cöcoomlax vi 1 pegarse [cosas]. stick together
cöcocósot vi prestar. lend. [Conjug.: cötocósot; [things]. Eenm haacni hyaa quih cötoom-
cötocósotj] [Se menciona el objeto prestado lax ma, hasáaiti pac an ihtquéetjc ma,
como complemento indirecto; no se indica la cmaax yiipe. Mi rifle estaba atorado. Le
persona a quien se hace el préstamo. The puse aceite y ahora está bien. My rifle was
item lent is mentioned as the indirect object; stuck. I put oil on it, and now it is fine.
the person to whom the loan is made is not 2 entorpecido (en su articulación). stiff (in
mentioned.] V.: cöcaasot prestar (a alguien), joint). Cmaacoj tintica xomsisíin. Hayáa
*tom icocósot préstamo. hacóxl cop ano yoofp xo, cötoomlax,
cöcocótajquim vd decir cosas ofensivas o difa- miquíin iyomá. Pobre hombre viejo. Llegó a
matorias acerca de (una persona), insultar. la tienda, pero está muy entorpecido y no
say offensive or defamatory things about (a puede regresar. That poor old man. He
person). ¿Ziix imíipla haa cötocótajquim? arrived at the store but he’s so stiff he can’t
¿Dijo cosas difamatorias acerca de la difun- return. [Conjug.: cötoomlax].
ta? Did he say defamatory things about the †cöcoomt vi —. [Conjug.: cötoomt; cötoom-
deceased? Hino he yacótajquim. Nos dijo lajc].
cosas ofensivas acerca de ella. He told us hant †cöcoomt limpiarse las manos con
defamatory things about arena. clean one’s hands with sand. Uso:
her. [Conjug.: arc.
cötocótajquim; cöcootij vi 1 seco. dry. Haas quih cöcootij
cötocóotjoj] V. la entra- quih tpaho x, tpafmoj, hamác quih com-
da pr. cöcaatajquim. pétlim. Se hace lumbre con la leña de
cöcofíz vd empezar canasta cöcofíz mezquite seco. One makes a fire with dry
288 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

mesquite wood. 2 acabarse [líquido]. used fiesta de la pubertad de la muchacha. sing


up [liquid]. Hasáaiti quih cötootij ma, last song of the girl’s puberty fiesta. Hant
cöhatahémelcoj, heme hamíizcam. Se sfii ta ma, pyeest quij ano coos quij cöto-
acabó la gasolina, entonces usamos una vela quéen ma, cooit cop cöyopázlax. En la
y llegamos al campo. The gasoline was all mañana el cantante canta la última canción
used up, so we came home by sail. 3 morir de la fiesta de pubertad y la canasta llena de
[planta]. die [plant]. [Conjug.: cötootij; cosas se echa sobre el bailador. In the morn-
cötootilc] V.: cöcahóotij secar. ing the singer performs the last song of the
[haxoj] cöcootij exp haber bajamar. be low puberty fiesta and the basket full of items is
tide. Lit. la playa está seca. Hant imízj thrown over the dancer. [Conjug.: cöto-
haxoj cötootij ma, seeten quih imáaizi. quéen, etc.] V. la entrada pr. cocquéen.
Cuando es buen día y hay bajamar, van por ◊ icoquéen s obl abs última canción de la
callo de hacha. When it is a nice day and the fiesta de pubertad de la muchacha. last song
tide is out, they go to get pen shells. V.: of the girl’s puberty ceremony.
hant imízj haxoj cöcootij bajamar en la cöcoquéepe vi recibir ayuda de, recibir protec-
mañana. ción de. receive help from, receive protection
[iháait quih] cöcootij exp perder sangre. from. Heec quij hipi he coquéepe ha. Mi
lose blood. Lit. secarse su sangre. Hap hija recibe mi ayuda. My daughter receives
cöhaisx tintica toox ipi tmazquim ma, help from me. [Conjug.: cötoquéepe,
iháait quih cötootij ma, hacx immíih. El cötoquéepetim; cötoquéept, cötoqueeptol-
venado bura herido no fue muy lejos. Perdió ca].
mucha sangre y se murió. The injured mule cöcoquéetx vd regresar a. return to. Hatáap
deer didn’t go far. It lost a lot of blood and quih he yoquéetx. Tengo catarro otra vez.
died. (Lit. El moco me ha regresado) I have a cold
iicp haxoj cöcootij extraviado en bajamar. again. (Lit. The mucus has returned to me.)
trapped by low tide. Canóaa com iicp [Conjug.: cötoquéetx, etc.] V. la entrada pr.
haxoj cöyatij. La panga se extravió por cqueetx.
causa de la marea baja. The boat was — s suj la muchacha que celebra la segunda
trapped by the low tide. fiesta de pubertad. the girl who is celebrating
cöcoozp vi —. [Conjug.: cötoozp, cötoozopim; the second puberty fiesta.
cötoozopoj, cötoozopolca]. cöcozáclc vi pararse de puntas (para alcanzar
hant cöcoozp resbalar. slip, slide, skid. algo). stand on tiptoes (to reach something).
Xepe itéel com cohptáfp, hast zo htaxquim Haaco cop iyat hac moosni ipócj z ano tap
ma, xepe quih itácl com iti hant cötoozp, ma, hant isíica ta, cötozáclc, itatáxl, hant
toc contíya. Fui a la playa y tiré una piedra, iyóoca. Había un carapacho de caguama en
y se resbaló por la superficie del mar. I went el techo y se paró de puntas y lo bajó. There
to the beach and threw a rock, and it skipped was a sea turtle shell on the roof, and he
on the surface of the sea. stood on his tiptoes and got it down. [Con-
cöcoquéen vd cantar la última canción en la jug.: cötozáclc, cötozácalquim; cötozáclcoj,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 289

cötozácalcam] Var.: cöcazáclc, cöcozáclx. cöihíihat vi irr verídico, ser la verdad. be true,
cöhaaicot V. la entrada pr. caaicot. be the truth. Taax cöihíihat iha. Es la ver-
cöhacápnij s suj pas inicio de una canasta con dad. It’s the truth. [Conjug.: cötihíihat,
el nudo sencillo. beginning of a basket using cötihíihatim; cötihíihatj, cötihíihajam] [Es
the simple knot. De. cöcacápnij < cacápnij. irregular en que no se presenta el prefijo
cöhacóaat V. la entrada pr. cöcacóaat. “c-”, nominalizador de sujeto. It is irregular
cöhaisx adj herido. injured. Ejemplo: hap in that the prefix “c-”, subject nominalizer,
cöhaisx tintica el venado bura herido, the does not appear.] V.: cöcahíihat creer,
injured mule deer. V.: hamác cöhaisx señal cöihíimat ser mentira.
de humo. ◊ ziix cöihíihat verdad. truth. Cmaam tinti-
cöhapásitim s suj pas persona que es crédula ca ziix quih iti cöiitom hac ziix cöihíihat z
(fácil de ser engañada). gullible person. De imháa ha. Lo que dice esa mujer no es la
cöcaasitim engañar. verdad. What that woman says isn’t the
Cöhasi V. la entrada pr. Xapij Cöhasi. truth.
cöhasítox V. la entrada pr. cocsítox. cöihíimat vi irr ser mentira. be a lie. Cösi-
cöhatáxca s suj pas 1 rayado. híimat quih hax ihmóocta. Siento que va a
striped. 2 cierto palo del juego ser mentira. I think it will be a lie. [Conjug.:
de palos escondidos “xapij cötihíimat, cötihíimatim; cötihíimatj,
caanlam”. certain stick from the cötihíimajam] V.: cöihíihat ser la verdad,
hidden stick game “xapij ziix cöihíimat
caanlam”. V. la entrada pr. mentira.
ctaxz. cöihíin s 1 playero
cöicacóaat V. la entrada pr. blanco. sander-
cöcacóaat. ling. [Calidris
cöicahíta V. la entrada pr. cahíta. alba] 2 playero
cöicahzác V. la entrada pr. alzacolita. spot- cöihíin
cöhatáxca Calidris alba
cazáac. ted sandpiper.
cöicóos V. la entrada pr. icóos. [Actitis macularia] Pl.: cöihíiza.
cöicóoxquim V. la entrada pr. cooxquim. cöihíin V. la entrada pr. ihíin, iiqui cöihiin
cöiha V. la entrada pr. coha. hac.
cöihacáaiscan V. la entrada pr. cacáaiscan. Cöihíin Ipánzx un lugar cerca de Punta Sargen-
cöihíicot s pos —. V.: iicot lugar entre (cosas). to. a place near Punta Sargento. Lit. donde
iic cöihíicot lugar sin mucho espacio entre el playero corrió. De cpanzx.
(dos cosas). place without much space be- cöihíipe —. V. la entrada pr. quiipe. V.:
tween (two things). Icáaspoj com hapáspoj caasol ziix iic cöihíipe jécota, halít ijízi iic
hanóocaj quih coopa quij iic cöihíicot hac cöihíipe aspirina, medicina para dolor de ca-
ano coom iha. El lápiz está entre el libro y el beza, i|cáazxl iic cöihíipe medicina para la
vaso. The pencil is between the book and the tos, iquihímz iic cöihíipe un caracol, ziix iic
glass. cöihíipe medicina.
290 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cöihíizc V. la entrada pr. quiizc. cmasol quih hatáai cooxp quih cöihazíim
cöihímac V. la entrada pr. cöquimac. hac cöiyéemij. La tela amarilla sobrepasa a
cöihímt V. la entrada pr. quiimt. la tela blanca en su belleza. The yellow cloth
cöihislítx s obl esquina interior. surpasses the white cloth in its beauty.
inside corner. Pl.: Eenim quih ziix caaiscan iha. Hocö quih
cöihislítxcoj. De quislítx. V.: iiscan quih anxö cöqueemij iha. El metal es
ihislítx esquina exterior. duro. Es mucho más duro que la madera.
cöihít V. la entrada pr. quit. cöihislítx Metal is strong. It is much stronger than
cöihíta V. la entrada pr. quita. wood. [Conjug.: cöitéemij, cöitéemilim;
cöihitái V. la entrada pr. quitái. cöitatóomelcoj, cöitatóomelam].
cöihíyat V. la entrada pr. quiyat. cöqueemt vc abrir (p. ej. plato, caja). open (e.g.
cöihiyáx V. la entrada pr. cocyáx. bowl, box). Zixquisíil quih xiica an icáai
cöihiyáxi V. la entrada pr. cyaxi. ano yaii quij cöitéemt, iyóohit. El niño
cöiima V. la entrada pr. cama. abrió el azucarero y comió el azúcar. The
cöiinim V. la entrada pr. quiinim. child opened the sugar bowl and ate the
cöiipxölim V. la entrada pr. capxölim. sugar. [Conjug.: cöitéemt, cöitéemozim
cöima V. la entrada pr. coha. (cöitéemla); cöitéemjöc, cöitatóomjöoj
cöimíipe V. la entrada pr. quiipe. (cöitatóomloj, cöitéemloj)] De quiimt
cöinsíin V. la entrada pr. cocsíin. abrirse.
cöipáh V. la entrada pr. quih. inl cöqueemla abrir las manos. open one’s
cöipátj V. la entrada pr. cpatj. hands. Ziix iti icóohit cop inl cöitéemla
cöiquéepitim V. la entrada pr. cöqueepit. ma, hant tahjíit, yotápolquim. Cuando
cöiquíipaxim V. la entrada pr. cöquiipax. abrió sus manos, el plato se cayó y se que-
cöitni s obl percutor. firing pin. De quitni. bró. When she opened her hands, the dish
cöiyáail s obl profundidad. depths. De cyaail. fell and broke.
V.: xepe com iti cöiyáail profundidad del cöqueenim vd rociar, salpicar, chapotear (con
mar. algo en cosas). splash (with something on
cöiyácapoj V. la entrada pr. coocp. things). Xicaquizíil tacoi hamt pac ano
cöiyámtxö V. la entrada pr. comtxö. cohpyéenim. Salpiqué tierra en esos niños. I
cöiyanáaaij V. la entrada pr. conáaaij. threw dirt on those children. [Conjug.:
cöiyáxp V. la entrada pr. cooxp. cöteenim, etc.] [Las personas afectadas se
cöiyáxquim V. la entrada pr. cooxquim. expresan como complemento de "ano". Si es
cöiyázaj s obl caballete, canto (como de mesa). singular, se usa "cöquiinim". The persons
ridge, edge (as of table). Pl.: cöiyázalc. De affected are expressed as the complement of
coozaj. "ano". If singular, "cöquiinim" is used.] V.
cölel V. la entrada pr. zel. la entrada pr. cöquiinim.
cömiiha V. la entrada pr. miiha. ◊ iquéenim s obl abs cartucho de escopeta.
cöqueej V. la entrada pr. *actám cöcaii. shotgun shell.
cöqueemij vt sobrepasar. surpass. Hatáai cöqueepit vt 1 comparar. compare. Cmiique
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 291

quih itoj coi ziix quih canoj taax ah que compré, se las negué y por eso no regre-
cöiméepit. Comparó los ojos de una persona sé a casa. When they were going to take away
con una linterna. She compared the eyes of a the net that I bought, I refused to give it up
person to a lantern. 2 dar de comer (comida and so I didn’t go home. [Conjug.: cöteexe-
a un enfermo). feed (food to a sick person). tim; cöteexto, cöteextolca].
Ziix hapáhit quih cohséepit aha. Daré de hant cöqueexetim negar ir a otro lugar.
comer al enfermo. I will give the food to the refuse to go to another place.
sick person [Conjug.: cöitéepit, cöitéepitim; cöquicösaj v der estar con los codos hacia
cöitéept]. afuera. be with the elbows outwards.
hehe cöqueepit medir. measure. Hehe iti ¿Contícösaj? ¿Tienes los codos extendidos?
icóohitim com hehe cohséepitim aha. Voy Do you have your elbows out? [Conjug.:
a tomar la medida de la mesa. I am going to cöticösaj; cöticösaj] De icös la parte del
measure the table. brazo donde está el codo.
iisax com cöqueepit contemplar una deci- cöquiháxöl v der usar cuchara. use as spoon.
sión. weigh a decision. Lit. medir su espíri- Hast Xat ano hptafp, haxöl ináail zo
tu. ¿Miisax com contéepit? ¿Has pensado cohptiháxöl, hax ihyóosi. Llegué a Hast Xat
en tu decisión? Have you thought about your y tomé agua usando una concha de almeja. I
decision? went to Hast Xat and drank water using a
◊ cöiquéepitim s obl abs —. V.: ano clam shell. [Conjug.: Intr. cötiháxöl,
cöiquéepitim cápsula para cartuchos. cötiháxolim; cötiháxoloj, cötiháxololca; Tr.
◊ ipépitim s obl pas —. V.: ziix ziix ipépitim cöitiháxöl, etc.] De haxöl almeja.
cinta métrica, hehe ziix ipépitim regla de cöquihmáhjö V. la entrada pr. cöquimáhjö.
medir. cöquihmásol V. la entrada pr. cöquimásol.
cöqueesyat vi regalar (como precio por la cöquihmáxp V. la entrada pr. cöquimáxp.
novia a la familia de ella). pay (as a bride cöquihméel vi rosa fuerte (color). bright pink,
price). Eenm haacni zo cohpyéesyat xo, fuchsia. ¿An icojíit zo hapácta pte hpaai-
coi anxö oo cahcáail him miii. Yo doté un nim ta, cösihméel haaya? ¿Qué colores
rifle, pero me dijeron que todavía faltan mu- mezclo para hacer el rosa fuerte? What
chas cosas. I paid a rifle as a bride price, but colors do I mix to make fuchsia? [Conjug.:
they told me that many more things are need- cötihméel; cötihméeeloj] [Este verbo se
ed. [Conjug.: cöteesyat; cöteesyatoj] [El deriva de una forma negativa del verbo
objeto regalado es el complemento indirecto. “cheel” ‘rojo’. This verb is derived histori-
The gift is the indirect object.] cally from a negative form of the verb
◊ iquéesyat s obl —. V.: ziix iquéesyat pago “cheel” ‘red’.] V.: cöcahméel hacer rosa
por el casamiento. fuerte, xpanáams cöquihméel un alga
cöqueexetim vi negar entregar. refuse to give marina.
up (something). Haso heexl quih he scazi- cöquiin vi grueso y corto. fat or pudgy, and
toj ta ma, he tiix cöqueexetim ih mohp- short. Zixcám caacoj com hax cöyiin oo.
tcmíin iho. Cuando me iban a quitar la red La pescada es corta y gruesa. The giant sea
292 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

bass is short and fat. [Conjug.: cötiin; going to drink with my face in the water.
cötiinicol]. Uso: poco frecuente. [Conjug.: cötiipni;
cöquiin vi 1 tocar ligeramente. touch lightly. cötiipzoj, cötiipzolca] De iipni frente.
Hatéeya himcom cocmíinicol, cmazjij ihi cöquimac vt pasar la mitad. pass the halfway
tax. No toquen aquella botella porque está mark. Pyeest quij cöipímac ta, he siifp
quebrada. Don’t touch that bottle because it caha. Voy a llegar cuando la mitad de la
is broken. 2 no poder respirar debido a un fiesta haya pasado. I am going to arrive
golpe. have breath knocked out of one be- halfway through the party. [Conjug.:
cause of a blow. Zaxt quisíil tiquij anxö cöitímac].
taa, hanso cöyiin, icóoha itcmá. Ese niño se ◊ cöihímac s obl —. V.: *zaah cöihímac
hirió, no podía respirar y así no podía llorar. mediodía, *ihámoc cöihímac medianoche.
That child was injured, had the breath cöquimáhjö vi rosa claro (color). light pink.
knocked out of him and couldn’t cry. [Con- Hehe yapxöt quij cösimáhjö caha. La flor
jug.: cötiin, cötiintim; cötiinicol]. se va a poner rosa pálido. The flower will
cöquiin V. la entrada pr. quiin. turn light pink. [Conjug.: cötimáhjö;
cöquiinim vt rociar, salpicar, chapotear (a cötimáhölca] [Este verbo se deriva de una
alguien, con algo). splash (someone, with forma negativa del verbo “cquihjö” ‘rojo’.
something). ¡Hax me hsinim xo! ¡Te voy a This verb is derived historically from a
echar agua! I am going to splash water on negative form of the verb “cquihjö” ‘red’.]
you! [Conjug.: cöitínim, cöitínlim; cöitín- Var.: cöquihmáhjö. V.: cöcamáhjö hacer
lam] vd: cöqueenim. color rosa pálido.
◊ ipénim s obl pas —. V.: hast ipénim una cöquiman vi arrimarse (a alguien) [siempre
planta anual; baiburín. con sujeto plural]. crowd next to (some-
cöquiipax vi subir. climb. Hehe cap iyat hac one)[always with plural subject]. Hant pofíi
iti conscmíipax aha, iiselca coi imáaixaj ta, xiica quih quiistox quih pootxo, he
iha tax. No subas a la cumbre del árbol por- poozcam, hanso he piman ta x, toii coh-
que las ramas no están fuertes. Don’t climb sjéaatim aha. Mañana si muchas personas
up to the tree top because the branches llegan y se me arriman, las voy a correr.
aren’t strong. [Conjug.: cötiipax, cötiipa- Tomorrow if many people come up to me and
xim; cötiiptajc, cötiiptaxlca] [El lugar crowd me, I am going to shoo them away.
subido es el complemento indirecto. The [Conjug.: cötiman].
place climbed is the indirect object.] V.: cöquimásol vi anaranjado. orange-colored.
hast iti cöquiipax un caracolillo. Ziix is ccapxl imám pac hatáht ma,
◊ iquíipax s obl abs —. V.: hant iquíipax cöyimásol. Encontramos algunas frutas de
escalones, ziix iquíipax escalera, ziix iti pitaya agria anaranjadas. We found some
cöiquíipaxim escalera. orange-colored pitaya agria fruit. [Conjug.:
cöquiipni v der beber con la cara en el agua. cötimásol, cötimásolim; cötimáslo,
drink with face in the water. Cohpsíipni cötimásolam] [Este verbo se deriva de una
aha. Voy a beber con la cara en el agua. I am forma del verbo “cmasol” ‘amarillo’. This
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 293

verb is derived historically from a form of algo). lean [short thing] (on something).
the verb “cmasol” ‘yellow’.] Var.: Cohpsipócj aha. Me voy a recargar en él.
cöquihmásol. V.: cöcamásol hacer I’m going to lean on it. [Conjug.: cötipócj;
anaranjado. cötipóczil] De ipócj espalda. V.: cöcapócj
cöquimáxp vi rosa muy pálido (color). very inclinar.
light pink. Ziix is cooil quij iti htcazx ma, cöquipóotizx vi estar al revés (invertido). in-
an com hax cöyimáxp oo. Partí una sandía y side out. Cmaacoj quih ofícj quih cöti-
el interior era color rosa muy pálido. I cut póotizx ma, iyofícj. El viejo se puso la cami-
open a watermelon and it was very light pink sa al revés. The old man put his shirt on
inside. [Conjug.: cötimáxp] [Este verbo se inside out. [Conjug.: cötipóotizx; cötipóoti-
deriva de una forma negativa del verbo caxlca] V.: cöcapóotizx invertir.
“cooxp” ‘blanco’. This verb is derived his- cöquisj vt rociar (con polvo o cosas sueltas).
torically from a negative form of the verb spray, sprinkle (with dust or loose things).
“cooxp” ‘white’.] Var.: cöquihmáxp. V.: Xiica ipxási hantíp quih cöhapásj quih
cöcamáxp hacer de color rosa muy pálido. hehe zamij com ano htaquim ma, taa moii.
cöquimix vi reportar existencia de gran canti- Puse la carne rociada con sal en la caja. Allí
dad (de algo). report existence of large quan- está. I put the salted meat into the box. There
tity (of something). He montaj quih it is. [Conjug.: cöitásj, cöitáslca; cöitáslcoj]
cöquimix iha. Reporto que tengo muchísi- vd: coosj.
mos camarones. I report that I have lots of hai cöquisj aventar (granos). winnow. Lit.
shrimp. Sahmées coi cohpyímix. Reporté rociar con el viento.
que había muchas naranjas. I reported that cöquitalháa V. la entrada pr. quitalháa.
there were lots of oranges. [Conjug.: cöquitcoj V. la entrada pr. quit.
cötimix, cötimixim; cötimtajc, cötimtalca] cöquiyoca vi derramarse [algo espeso]. over-
[El objeto que existe en gran cantidad es el flow [thick substance]. Haaztoj hamcano-
complemento indirecto. The object that exists íin quij hanso cötiyoca, hanso himo xopáz-
in great quantity is the indirect object.] V.: lax. El atole que estaba en la olla la llenó y
inyáac itizx cöimix ibis blanco maduro, isoj derramó. The porridge that was in the pot
cöquimix persona fanfarrona. boiled over. [Conjug.: cötiyoca; cötiyojca]
cöquipaséeeja V. la entrada pr. cöcapaséeeja. [El contenedor es el complemento indirecto.
cöquipóaax vi inclinarse, recargarse [cosa lar- The container is the indirect object.] V.:
ga] (en algo). lean [long thing] against. †hant cöquiyoca sol.
Hehe iti icotíin cop haaco cop cöquipóaax Cösecöla Iime un lugar en el mar. a place in the
iha. El palo en que se seca la carne está apo- sea.
yado en la casa. The stick on which the meat Cösecöla Iyat punta Tormenta. Punta Tormen-
is drying is leaning against the house. [Con- ta. De icös cacöla espinas largas. Var.:
jug.: cötipóaax, cötipóaaxim; Csecöla Iyat.
cötipóaaxolca] V.: cöcapáaax inclinar. cöset s palo zorrillo. a shrub in the caper fami-
cöquipócj v der recargarse [cosa corta] (en ly. [Atamisquea emarginata]. Pl.: cöset.
294 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cötep s zacate playero. shore grass. [Tribulus terrestris]. Lit. “cözazni” grandes.
[Monanthochloë littoralis]. Sinón.: heen ilít, hee inóosj, hehe ccosyat,
cözazni s guachapori (una planta). giant sand- cosi cahóota. 2 cadillo, guachapori (una
bur. [Cenchrus palmeri]. Var.: czazni. maleza anual). common cocklebur.
cözazni caacöl 1 torito, toboso (una planta [Xanthium strumarium].
anual con espinas). goathead, puncture vine.

cötep
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 295

E - e

e- 1 Variante fonológica de “i-”, posesivo de alarg. de C. < Sp.; without lengthening of C].
tercera persona. Phonological variant of eámjö s obl relámpago difuso. sheet lightning.
third person possessor “i-”. 2 Variante Pl.: eámla. De ccamjö.
fonológica de “i-”, verbalizador. eax s pos hueso del oído (de pez). ear bone (of
Phonological variant of verbalizer “i-”. fish). He xicaquizíil Hast Ipac hac cöha-
eáacalca V. la entrada pr. hacalca. tóii, xepe itéel com cöhatázcam, xpaasmoj
eáah s obl sonido (como música), nota musi- eaxlc pac hatéxej, ziix cöhatnáxcoj, haya-
cal. sound (like music), musical note. Ziicalc cáalam. Cuando nosotros los niños estuvi-
pac toc cötoii, hax eáai oo yazíim. Taax mos en el Campo Dólar, llegamos a la orilla
cmis zo htnaaij, ihtíixz ma, haa yiij xo, del mar, coleccionamos los huesos del oído
tomsisíin ma, ihsíicatx ha íihi. Los cantos de los jureles, los pintamos, y jugamos con
de algunos pájaros que estaban allí eran bo- ellos. When we children were at Campo
nitos. Agarré uno para tenerlo como mascota, Dólar, we went to the shore, collected
pero me da tanta pena que lo soltaré. The yellowtail amberjack ear bones, painted
songs of some birds that were there were them and played with them. Pl.: eaxlc.
pretty. I caught one for a pet, but I feel so Abs.: haéax.
sorry for it that I will let it go. De ccah. V.: eaxt s pos toji (un tipo de
Xapóo Eáah montaña al norte de El muérdago). desert mistletoe,
Desemboque. Gulf of California mistletoe.
eáaj s pos 1 diente premolar, colmillo. canine [Phoradendron californicum,
tooth. Pl.: eáalc. Abs.: haeáaj. Otra pala- P. diguetianum]. Abs.: haaxt
bra: meáaj tu colmillo your canine tooth. toji. eaxt
Phoradendron
2 vértebra. vertebra. cozi eaxt muérdago del californicum
Cocsar cmaam zo toc crucillo. mistletoe on bitter
cötiih, zixcám eaalc pac condalia.
ipéxl, ipóopl, yaaco cop haas eaxt muérdago de mezquite. mistletoe
eáaj
an isíiquim ha teye tax, on mesquite.
miifp. Llegó la mujer mexicana no indígena eaz s zacate de mar, trigo
que va a comprar vértebras de pescado. de mar. eelgrass. [Zos-
Decía que las va a poner en un hilo y las va a tera marina]. Eaz coi
colgar en su casa. The non-Indian Mexican hant com cöpahpátjc ta
woman who is going to buy fish vertebrae x, cösootij aha. Se
arrived. She said she’s going to string them secará el trigo de mar si
and hang them in her house. Pl.: eáalc. V.: se extiende en el suelo.
hacméaaj vértebra de ballena. The eelgrass will dry if it
†éali s vale. voucher. Uso: arc. [< esp.. sin is spread out on the eaz
296 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ground. [Este nombre se usa para la planta hence the name.]


después de que ha llegado a la playa. This eenim an ihíip estuche para cuchillo. sheath for
name is used for the plant after it has arrived knife. De an ihíip.
to shore.] V.: hatám, xepenipóosj, xepe an eenim ano quitáaij navaja. jackknife. Lit. cu-
yaail. chillo que gira.
eaz matáacaj lamas grandes de zacate de eenim caacoj machete. machete. Lit. cuchillo
mar. large mass of eelgrass in the sea. grande. Pl.: eentz caacöl.
ee pron él, ella, ellos, ellas (de uso poco fre- eenim ccazajoj parrilla (de carro). grille (of
cuente y generalmente deprecativo). he, she, car). Lit. metal enrejado.
they (usage is rare and generally depreca- eenim ccazolcam cedazo. sieve. Lit. metal
tive). Ee ha tahtxí ma, xah yoomoz. Él se agujereado. De ccazoj.
cree rico. He thinks he’s rich. Ee ha ano eenim cheel cobre. copper. Lit. metal rojo.
yazalca, ziix quih hant quih iti tahca ma x. Xepe an hant cöhatéme, hehe hascám itac
Esas personas siempre se meten en cualquier quih cöhatázcam, eenim cheel quih anxö
asunto. Those people are always sticking hapx hayóocmolca. Fuimos buceando, lle-
their noses in. gamos a la quilla del barco, y le quitamos
eec s par hija (de él). his daughter. Pl.: eecla mucho cobre. We went diving, and when we
(de él), eecloj (de ellos). Abs.: heequet. got to the hull of the ship, we took lots of
-eecoj, -eecöl grande. big, large. V. la entrada copper from it.
pr. caacoj. eenim cmasol oro. gold. Lit. metal amarillo.
eejc s pos fuerza. strength. Pl.: itóoxöl. Abs.: eenim cnoosc lima. file. Lit. metal rasposo.
haajc. Var.: iijc. V.: iijc *queme tener Eenim cnoosc z oo cöitáh, hehe ipácotim
flojera. cop cohtahíta ma, inóosc com tcooo yoom-
eenim s 1 metal, hierro. metal, iron. [Prés- etim. Yo usé una lima para sacar filo a mi
tamo. véase “wainomi” (‘metal, cuchillo’) de hacha, y se le gastaron todos los dientes. I
o’odham y “guainomi” (‘hierro’) de pima used a file to sharpen my axe and ruined all
bajo. con alarg. de C. Loanword; see O’o- of its teeth. Pl.: eenim cnoosjc.
dham “wainomi” (‘metal, knife’) and Pima eenim cnoosc captj tipo de lima ancha. kind
Bajo “guainomi” (‘iron’), with consonant of wide file.
lengthening.] 2 cuchillo. knife. Pl.: eenitzoj eenim cnoosc coozalc tipo de lima angular.
(eentz). kind of angular file.
— s pos su cuchillo. his or her knife. Otra eenim coáatjö latón. brass. Lit. metal dulce.
palabra: meenim tu cuchillo. V.: queenim eenim coíij tubo de metal. metal pipe. Lit.
tener cuchillo. metal tubular. Pl.: eenim coíilc.
eenim quiitij tipo de cuchillo. kind of knife. eenim coohit imán. magnet. Lit. metal que
Lit. cuchillo que se encurva hacia arriba. come. Eenim coohit zo hant itátox ma,
Eenim rancho Bacuachito. Bacuachito Ranch. eenitzoj iicloj hant com ano coom com
[Un cerro cercano parece un cuchillo, de ahí tcooo ma, iiqui yiisax. Arrastraba el imán en
el nombre. A nearby hill looks like a knife, el suelo y atraía pedacitos de metal. He
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 297

dragged the magnet along the ground and base. Pl.: eentz it iti cooiplam.
attracted little pieces of metal. eenim iti ihíip mango de cuchillo. knife handle.
eenim coosot 1 alambre. wire. Lit. metal an- Pl.: eenitzoj iti yaayolca. De iti ihíip <
gosto. 2 clavo. nail. caap.
eenim coosot caaitic tipo de alambre. kind eenim quiinla campana. bell. Lit. metal que
of wire. Lit. alambre suave. suena. Pl.: eenim quiinloj.
eenim coosot eenm ihafáin alambre para eenim quiix 1 lata. can, tin can. Lit. metal
amarrar. kind of wire for tying things. Lit. convexo. 2 balde, bote, cubo, cubeta. pail,
alambre con que se amarra metal. bucket. Eenim quiix ihyáa cah tancl ma,
eenim coosot it cpeetij tipo de clavo. kind ihpyomáaij. Como mi balde tiene hoyitos,
of nail. Lit. clavo cuya base es circular. Pl.: no fui por el agua. My bucket has rust holes
eentz coosotoj it cpeetilc. in it and so I didn’t go to fetch water. Pl.:
eenim coosot coquéht resorte, alambre que eentz quiixlc. Sinón.: haalti, †ooti.
parece resorte. spring, wire with spring in it. eenim quiix coíij lata. can, tin can.
Lit. alambre que rebota. eenim quiix coozalc lata cuadrada de veinte
eenim coquéht resorte. spring. Lit. metal que litros. five gallon square
rebota. Pl.: eentz coquéhelam. can. Lit. lata cuadrada.
eenim cosi aguja. needle. Lit. espina de metal. Eentz quiixlc coozalc
Hafícj inol tintica ano yoocloj xo, eenim cmaa quiih pac ihtéxl,
cosi hyaa quih hacx ihtácatx, ihazáplim hehet pac ano cohtáaip-
ihyomá. Las mangas de la camisa se des- lam, hax pac ano hyoocat.
hicieron, pero perdí mi aguja y no las puedo Compré algunas latas
coser. The shirtsleeves came unsewn but I nuevas (cuadradas de eenim quiix
coozalc
lost my needle and can’t sew them. veinte litros), puse un asa
eenim cosi an icoáah aguja de la jeringa. en cada una, y las usé para traer agua. I
syringe needle. V.: an icoáahtoj jeringa. bought some new five gallon cans, put a
eenim cquihjö alambre eléctrico. electrical handle on each one, and used them to carry
wire. Lit. metal rojo. water. Pl.: eentz quiixlc coozalca.
eenim czaahox acero. steel. Lit. metal que eenim quiix itamóoj quitox jarra. pitcher. Lit.
brilla. lata cuyo labio inferior se extiende. Pl.:
eenim imíipla moho. rust. Lit. lo malo del eentz quiixlc itamóolc quityajc.
metal. Eenim ihyáa quih eenim imíipla eenim quiix quiipa cazuela con asa. pan with
quih he cösacóoix caha, stac iiqui hpiim- handle. Lit. lata con cola. Pl.: eentz quiixlc
itim. Voy a quitar el moho de mi cuchillo quiipcoj.
frotándolo con piedra pómez. I am going to eenim quinláz tenedor. fork. Lit. metal con
remove the rust from my knife by rubbing it dedos.
with pumice. De cmiipla. eenim quitáamalca solapana (reg.), arpón bi-
eenim it iti cooipj bayoneta, daga. bayonet, furcado con lengüeta. forked barbed har-
dagger. Lit. cuchillo que está traverso en la poon. Lit. metal con cuernos. Pl.: eenim
298 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quitáamalcoj. Sinón.: zixcám ihacáiit.


eenim quixáazc cacösxaj rifle .30-30. .30-30
rifle. Lit. arma larga. Eenim quixáazc eenm haacni
cacösxaj quih hap com oo cöitáai x,
imíicöt. El rifle .30-30 sirve para matar matic rifle. Lit. fusil rápido.
venado bura. The .30-30 rifle is used to kill eenm haacni ziix it captj rifle .30-40.
mule deer. .30-40 rifle. Lit. fusil cuya base es ancha.
eenim quixáazc quisil carabina. carbine. Lit. eenm haacni heeque pistola. pistol. Lit. fusil
arma pequeña. pequeño.
eenm Variante de “eenim” (metal) que aparece eenm haacni heeque an iihom pistolera. hol-
en varias expresiones. Variant of “eenim” ster. Lit. contenedor para pistola. V.: an
(metal) that occurs in various expressions. iihom.
eenm an icáaspoj cámara fotográfica. camera. eenm haacni ihacáat cerrojo de fusil moderno.
Lit. metal en que uno dibuja. Pl.: eenm an bolt of bolt-action rifle. Lit. con que se
icáaspolca. De caaspoj. Sinón.: †ziix eenm arranca un fusil. De ccaat.
an icáaspoj. eenm haacni ipáptax desarmador, destornilla-
eenm an iquíijim espejo. mirror. Lit. metal en dor. screwdriver. Lit. con que se desarma
que uno tiene vista. Hehe hascám tintica un arma de fuego. Pl.: eenm haaczoj ipáp-
Haxöl Iihom iti cösoofin ta ma, ctam ticop tax. De quipox.
eenm an iquíijim z iiqui itahíizat ma, iiqui eenm haacni ipl elevador de cartucho (del
iyocáaij. Cuando el barco iba de paso a El rifle). shell elevator (of rifle). Lit. lengua
Desemboque, ese hombre le envió señales del arma.
con un espejo, y el barco cambió de direc- eenm haacni itac cañón de fusil. rifle barrel.
ción (hacia el pueblo). When the ship was Lit. hueso del arma.
going to pass by El Desemboque without eenm haacni itx culata de fusil. rifle stock. Lit.
stopping, that man signaled with a mirror, nalgas del fusil.
and the ship changed its course (toward the eenm haacni yahómtxö mira de arma de fuego.
village). Pl.: eentz an iquitóiilcam. De rifle sight. De cahómtxö enderezar.
quiijim. eenm hacoáazj cadena. chain. Lit. metal
eenm an iquíijim ihamíizilim parabrisa (reg.), trenzado. Pl.: eenm hacoáazlca. De
limpiaparabrisa. windshield wiper. Lit. con cacoáazj.
que se limpia la parabrisa. De camízj. eenm hapoj palanca, barra. crowbar, bar. Lit.
eenm an iquíijim ziix cöimahnáxz vidrio, palo de metal. V.: hapoj palo para escarbar.
parabrisa. glass, windshield. Lit. espejo en eenm hapóoin cable. cable. Lit. metal torcido.
que algo no se ha pintado. De cnaxz. De capóoin. Var.: eenim hapóoin.
eenm haacni arma de fuego, fusil, rifle. eenm haxáaza bala, tiro. bullet. Lit. flecha de
firearm, gun, rifle. Lit. arco de metal. Pl.: metal. Pl.: eenm haxáazc.
eenm haaczoj. Sinón.: †ziix icóoxquim. eenm haxáaza cmotjö plomo. lead. Lit. bala
eenm haacni caafzx rifle automático. auto- blanda.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 299

eenm haxáaza ináail casquillo. bullet casing, eenm icáatj martillo. hammer. Lit. metal con
bullet shell. Lit. cáscara de la bala. que uno golpea. Pl.: eentz icáatalim. De
eenm haxáazc ano yaii cöcaaiscan caja de ti- caatj.
ros. ammunition box. Lit. contenedor bien eenm icotázita pinzas. tweezers. Lit. metal
tapado donde están los tiros. De ano yaii. con que uno pellizca. De cotázita.
eenm haxöl 1 cuchara. spoon. Lit. almeja de eenm ihacsípxa soldadura. solder. Lit. con
metal. 2 hueso maxilar (de pez). maxillary que se pega metal. De cacsípxa.
bone, maxilla (of fish). Pl.: eentz haxoloj. eenm ipázix serrucho para metal. hacksaw. Lit.
eenm icáacloj cincel. chisel. Lit. metal con con que se corta metal. De quizix.
que uno corta. De caactim. eenm ipémt piedra de afilar. whetstone. Lit.
eenm icáahit anzuelo. fish hook. Lit. metal con que se lima metal. De quiimt.
con que uno pesca. Pl.: eentz icáaitoj. De eenm iti icóosni parrilla. grill. Lit. metal en
caahit. que uno asa. De coosni.

F - f
faa faa interj así sea. so be it. [Antecede una feel s pato de collar. mallard. [Anas platyrhyn-
declaración profética o una petición a la luna chos]. Pl.: feeloj.
nueva. Precedes a prophetic statement or a
request to the new moon.] V.: iiqui *cafáa
desear buena suerte.

feel
300 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

H - h

h Apócope de “ha”. Apocope of “ha”. nalizado. Indicates declarative; follows a


h- pref v Imperativo. Imperative. ¡Hoocta! noun phrase (without determiner) or a nomi-
¡Mira! Run! ¡Ihpánzx! ¡Corre! Run! Var. nalized verb. Haxz heeque ha. Es un perri-
fonol.: ih. V.: c-, nulo. to. It is a puppy. Coosi ha. Está cantando.
h- pref pron v yo (en formas verbales transi- She is singing. Var. fonol.: iha. Apócope: h.
tivas). I (on transitive verb forms). Zo hyon- V.: aha Aseveración.
yáa. No tengo ninguno (como posesión). I ha Variante fonológica de Aseveración “aha”
don’t own any. Ihyoyáa. Lo tengo (como que se presenta después de las vocales “a” y
posesión). I own it. Var. fonol.: ih-. V.: hp-. “e”. Phonological variant of Declarative
h- Variante fonológica de “hi-”, posesivo de pri- “aha” that appears after the vowels “a” and
mera persona. Phonological variant of first “e”.
person possessor “hi-”. ha- pref v Nominalizador de sujeto (en verbos
h- pref v Nominalizador de oblicuo. Oblique pasivos no negativos). Subject nominalizer
nominalizer. Ejemplos: mihísil tu niñez (lit. (on passive non-negative verbs). Ejemplos:
cuando eras pequeño), your childhood (lit. hapáhit lo que se come, what is eaten; ha-
when you were small); iháapl tiempo frío sánj quien se lleva en la espalda, who is
(lit. cuando hace frío), cold weather (lit. when carried on the back. V.: c-, i- Otros
it is cold); ihafáin con que se envuelve, with nominalizadores de sujeto.
which it is wrapped. V.: nulo; hi-; y-. ha- pref pron s nuestro, nuestra, nuestros, nues-
ha aux Se usa después de ciertos verbos en el tras (sólo antes de “y”). our (only before
futuro. Se cambia a “a” cuando lo sigue la “y”). Ejemplo: hayanóplc nuestros puños,
palabra “ha”, Aseveración. Used after cer- our fists. V.: hi-.
tain verbs in the future. It changes to “a” ha- pref pron v nosotros, nosotras (sujeto de
when the affirmative word “ha” follows it. primera persona plural). we (first person
Hita quij somcapjoée ha teme. Mi madre plural subject). Hatcmálx. Podemos ir. We
dijo que no chismeara. My mother said that can go.
one should not gossip. Hant hasáait ha ha- pref s Absolutivo (sin poseedor explícito).
tintica, tiix caapl iha. Quicápota zo haa Absolutive (without explicit possessor). [Es
piij x, smaháapl aha. Hace frío en el camino la forma que se presenta con términos de pa-
por donde vamos a pasar. El que tiene cha- rentesco cuyas raíces empiezan con conso-
queta no va a sentir frío. It is cold on the nantes. además se presenta con sustantivos
road that we are going to travel on. Whoever que refieren a partes del cuerpo para indicar
has a coat to wear won’t be cold. V.: aha absolutivo, aún si sus raíces empiezan con
Aseveración. vocales. This is the form that occurs with
ha gram Indica aseveración; sigue a una frase kinship terms whose roots begin with conso-
nominal (sin determinante) o un verbo nomi- nants; it also occurs with body part nouns to
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 301

indicate absolutive, even if their roots begin selves. Me anxö saa caha. Te vas a herir.
with vowels.] Ejemplos: halít cabeza de uno, You’re going to get injured. ¿Eenim cop
one’s head; haaf nariz de uno, one’s nose; anxö cömita? ¿Te heriste con el cuchillo?
hacóome hermana menor (de uno), one’s Did you cut yourself with the knife? Otras
younger sister (of man).. Var. fonol.: haa-. palabras: anxö iica cortada (de uno), anxö
V.: hape-. hiiha mi cortada, anxö iihjoj sus cortadas.
haa aux Se usa después de muchos verbos fini- haaix ima exp neg serio, prudente. serious,
tos en el futuro. Seguido por la palabra “hi”, gentle, prudent. Cmiique haaix ima quij
tiende a indicar algo de inseguridad. Tiene cmiique áa quih chaa ha. Ziix quih quiisax
acento prosódico. Used after many finite fu- coox cah yacmíiquet iha. Una persona seria
ture verbs. Followed by the suffix “-hi”, it es una persona buena. Respeta a todas las
tends to indicate some kind of uncertainty. personas. A serious person is a good person.
Has prosodic accent. ¿Insatícpan haaya? She respects everyone.
¿Vas a trabajar? Are you going to work? hasahmáaco haa avergonzarse, avergon-
Ihpsatícpan haa hi. Halx xah cooc ihpxo- zado. embarrassed, embarrass oneself. Ha-
matícpan tax. Voy a trabajar porque hace sahmáaco hpxoaa. Me avergoncé (haciendo
mucho que no he trabajado. I am going to el ridículo). I embarrassed myself (by doing
work because I haven’t worked for a long something ridiculous).
time. hax haa valiente. brave. V.: moosni ctam
haa adv prep allí. there. Canóaa zo haa moca hax ima variedad de caguama prieta (con
ha. Allí viene una panga. There comes a cola corta).
boat. V.: haa *caaco marcar (para señalar hax haa sin duda. without a doubt. Poyáai
quién es el dueño), haa *caahca necesario, áa, hax yoma. No era muy caro. It wasn’t
haa *caco fácil, haa *cmaco difícil, haa very expensive. Itróoqui quih tiipe, hax
cö|caafp suficiente. iya. Ano timoz, cmaax xosáamij. Su ca-
haa vi irr —, Véase también el verbo “chaa” mión era tan bueno pero se volteó y ahora
‘ser’. See also the verb “chaa” ‘be’. [Con- está chueco. His truck was so good but it was
jug.: taa, taatim; taaj, taajam] Otras pala- flipped over and now it’s bent.
bras: ima (nominalización de sujeto, […] hax táma exp neg ¡ojalá! I wish!
negativo y singular singular negative subject Poofp, hax táma. ¡Ojalá que venga! I wish
nominalization), imj (nominalización de su- he would come! Impóohit, hax táma.
jeto, negativo y plural plural negative subject Cómelo, si quieres (te doy permiso, pero no
nominalization). V.: iti *coha pasar, suce- estoy de acuerdo). Go ahead and eat it if you
der. want (I give you permission, but I’m not
anxö haa herirse (piel y carne), lastimarse, really happy about it).
cortarse. injure oneself (skin and flesh), cut hoox *haa exp mucho, suficiente. much.
oneself. He anxö imj iha. No nos cortamos. Xepe com itóoctam ma, zixcám quih hoox
We didn’t cut ourselves (get hurt). He anxö taa, xepe ticom ano toom, toc cotom ma,
haaj iha. Nos herimos. We injured our- imíiht. Miraban al fondo del mar y vieron
302 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

que había muchos peces. They looked at the ziix oo sama cah exp neg ¡no hay cosa
sea bottom and saw that there were lots of igual! There’s nothing like it!
fish. Hapxöl cooil quih hoox paa, haa paii zó haa experimentar (pasar a una persona).
ta x, ziix zo hascméxej aha. Si hay elotes experience (happen to a person). ¿Zó mita?
suficientes, no vamos a comprar más. If ¿Qué te pasó? What happened to you?
there are enough ears of corn, we aren’t zóo haa aliviarse. better (healthwise),
going to buy more. ¡Hoox oo saa! ¡Hoox improve in health. ¿Zóo mita? ¿Te alivias-
oo saa! ¡Basta! Enough! te? Did you get better? Zóo hima ha. No
ox xah táma […] exp neg ojalá que […]. it me alivié. I didn’t get better. Zóo hama. Me
is hoped that […]. ¡Ox xah táma! ¡Ojalá! I alivié. I am better.
hope so! ◊ iica s obl abs —. V.: anxö iica cortada,
iiha z iij haa enfermarse, herirse. become magulladura, herida (piel y carne).
sick, injure oneself. ¿Zó iiha iij haaya? ◊ iiha s obl —. ¿Zímjöc iihaya? ¿Cuándo
¿Dónde se hirió? Where did he get hurt? sucedió? When did it happen?
iiha z iij ima exp neg sano. healthy. Lit. haptc iiha exp hace mucho tiempo. long
no estar bien con lo que tiene. Iiha z iij time ago.
sama caha. Va a sanar. She is going to get ox cöiiha hizac exp hoy en día. nowadays.
well. ◊ ima s obl neg —. V.: moosni ctam hax
ihacáatol haa andar en peligro. be in dan- ima variedad de caguama prieta macho.
ger. Miiquet quih ihacáatol xoaatim. Tu haa adv prep —.
niño anda en peligro. Your child is in danger. ◊ haa xah Expresión sin sentido muy claro.
Moxíma ihacáatol ihpxóaa. Ayer yo andaba Expression without a clear meaning. ¡Haa
en peligro. Yesterday I was in danger. De xah iifp quih tahaataxo a! ¡Cuántas veces
hacáatol peligroso (en el sentido malévolo). llega! My, he sure comes often! Trooqui
imíipla haa estar muerta [persona]. dead tintica Pedro quih haa xah hpyoomoz xo,
[person], die [person]. Imíipla iiha quih cohptás, ihpmonáaaij. Creía que ese ca-
hant tazo miime. Hace un año que murió. mión era el de Pedro, pero me equivoqué y
She died a year ago. Imíipla sama caha. regresé. I thought that truck was Pedro’s, but
No va a morir. She isn’t going to die. De I was mistaken and so I returned. ¡Haa xah
cmiipla malo, roto, arruinado. tiipe! hita imám pac innáaij. Inl coi hanso
imímoz iti haa hacer en contra de su volun- yohéel. ¡Qué bueno que mi mamá sacó pulpa
tad. do against his will. Icáahit ihyomámzo de la fruta de cacto! Sus dedos están man-
xo, himímoz iti hata, hpyootax. No quería chados de rojo. How nice that my mother
ir a pescar, pero fui en contra de mi volun- scooped up the cactus fruit pulp! Her fingers
tad. I didn’t want to go fishing, but I went are stained red. Icáaspolca coi hax ptino
against my will. De quimoz. yafin caha, hax zo haa xah toom ma,
ox sama xo exp neg por supuesto que no. of hmexl. Como todos los lápices parecían
course not. iguales, tomé sólo uno. Since the pencils all
ox xoaa is exp así es. okay. look alike, I took just one. ¡Hax zo haa xah
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 303

piih ta, camjc! ¡Trae cualquiera de ellos! haacala s roca en que se muelen vainas de
Bring whichever one of them! Hant ihánl mezquite. bedrock mortar used for grinding
capxa coi hax haa xah cöimíimjc. Ziix zo mesquite pods. Pl.: haacaloj. V.: caháacala
coácataya. Cumplió (lit. trae) los treinta hacer lugar para moler vainas de mezquite.
años como sin nada (sin problemas). She
reached (lit. brings) thirty years of age with-
out any problems.
haa- Variante fonológica de “ha-”, Absolutivo
(sin poseedor explícito). Phonological
variant of Absolutive (without explicit
possessor) “ha-”. haacala
haa iico marca. mark. ¿Haa iico pac iti
haacat s par abs sobrino, sobrina (hijo o hija de
itáahca? ¿Le puso su marca? Did she put her
la hermana del hombre). niece or nephew
mark on it? De haa *caco.
(man’s sister’s child). V. la entrada pr. aac.
haa ni ni ni ni interj ¡Ay! (indicando dolor).
haacmoj s carga que se ataba a los palos
Ouch! Uso: mujeres.
“icóocajö” en una balsa. cargo that was tied
haa ox iya interj ah, sí, ahora recuerdo. oh, yes,
to the “icóocajö” stakes in a reed boat.
now I remember.
[Probablemente se relaciona históricamente
haaah interj Expresión de admiración o sor-
con el verbo “quicmoj”, del verbo “quiquim”.
presa, usada por mujeres. Expression of ad-
Probably historically related to the verb
miration or surprise, used by women.
“quicmoj”, from the verb “quiquim”.]
Haaah, ¡tazíim ihi! ¡Qué bonito! How cute!
haacni s pos abs arco para flechas. bow for
Haaah yoo, ¡haptco xoozcam! ¡Oh, llega-
arrows. Hatájc ano hatxtóopc ma,
ron! Oh, they arrived! Var.: haaah yoo.
hant sfii ta ma, haacni quih
haac V. la entrada pr. haac *hapáspx.
tixéele yomíipe. Quedamos una
haaca s bachata (un arbusto espinoso). white
noche en Pozo Coyote, y el arco no
crucillo, lotebush. [Ziziphus obtusifolia].
sirvió en la mañana a causa de la
Sinón.: xiica imám coopol.
neblina. We spent a night at Pozo
Haaca Caacoj Quih Inóohcö 1 un campamen-
Coyote, and the bow was no good in
to en la isla Tiburón. a camp on Tiburon
the morning because of the fog. Pl.:
Island. Lit. ensenada de la bachata grande.
haaczoj. De caacni encorvado.
2 un campamento al norte de Guaymas. a
Otra palabra: yaacni su arco. V.:
camp north of Guaymas.
cyaacni tener arma, eenm haacni
Haaca Hant Hax un lugar donde se encuentra
arma de fuego, haacni co|ccáxz
agua dulce y bachata. a place where fresh
tocar el arco (puesto sobre dos haacni
water and lotebush are found.
canastas) como instrumento
Haaca Inóohcö un lugar al norte de El Desem-
musical, haacni co|ccáaij atraer venado o
boque. a place north of El Desemboque. Lit.
liebre por mover el arco, haacni *ixáaza
ensenada de la bachata.
flecha (de arco).
304 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

haaco s casa. house. Pl.: haacöt. Otra pala- cylindrical house made of ocotillo. Lit. casa
bra: yaaco su casa. V.: caaco construir, encorvada hacia abajo. De cahéemn.
tener casa, haaco *cama tener poder espiri- Haaco Hahóoxp Heeque un lugar en la isla
tual, como de brujo, icahémej haaco tienda Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit.
de campaña, Seepol Haacöt lugar. casa blanqueada pequeña. De cahóoxp.
haaco coopol casa de cartón negro. house haaco hasáaiti ano cöiquitalháatim gaso-
made of black tarpaper. Lit. casa negra. linería. gas station. Lit. casa donde se vende
haaco an an icáatax piso. floor. Lit. en que gasolina. De cöquitalháa < quitalháa.
uno anda en la casa. Pl.: haaco ancoj an haaco ihahízaj viga lateral de casa. house
icáatax. De catax. beam. Lit. costilla inferior de la casa.
haaco an hant iquíij letrina. outhouse. Lit. haaco ihapóoin puerta (de la casa). door (of the
casa en que uno se sienta. De quiij. house). Lit. con que se cierra la casa. Pl.:
haaco an icaxáap hotel. hotel. Lit. casa en que haacöt ihapóoilquim. De cpooin.
uno pasa la noche. Pl.: haaco an haaco iicot calle. street. Lit. lugar entre la
icaxáaptim. casa. Pl.: haacöt iicotaj.
haaco an icocáaitax prisión, cárcel. prison, haaco iima poder del brujo. power of shaman.
jail. Lit. casa en que uno se mete. Pl.: De haaco *cama.
haaco an icocáaitaxlca. De cocáaitax < haaco isxáp techo (de la casa, por fuera). roof
cocáaix. (of the house). Lit. coronilla de la casa.
haaco ano hapáspoj cöicacóaat escuela. haaco itéen entrada de la casa. doorway. Lit.
school. Lit. casa en que uno enseña con abertura de la casa.
papel. De cöcacóaat. haaco iti yaaipj viga. house beam. Lit. lo que
haaco ano icóohitim restaurante. restaurant. él pone a través en la casa.
Lit. casa en que uno come. De coohit. De caaipj.
haaco ano Yooz ihatólec iglesia. church. Lit. haacoz s trébol agrio. sour-
casa en que se ora a Dios. De Yooz clover. [Melilotus indica].
*católec. haactim V. la entrada pr.
haaco cmoquéept quih ano yaaiti hospital. ccactim.
hospital. Lit. casa en que están (acostados) Haacöt Queelcam un lugar en
los enfermos. De cooiti < coom. la costa. a place on the haacoz
haaco hahéemza casa tradicional hecha de coast. Lit. casas viejas.
ocotillo, semicilíndrica. traditional semi- haaf s pos abs nariz. nose. V. la entrada pr. iif.
haafnij s pos abs ventana de la nariz. nostril.
V. la entrada pr. iifnij.
haah interj No, no quiero hacerlo. No, I don’t
want to do it. Uso: niños.
†háahcö s quién. who (question). ¿Háahcö
siitax queeya? ¿Quién va a ir? Who is going
haaco hahéemza to go? Uso: arc. Sinón.: quíih.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 305

haahit V. la entrada pr. caahit. haait hapátajc tuberculosis. tuberculosis. Lit.


haahjoj s abs pl extremidades. extremities. V. sangre vomitada. De quitajc.
la entrada pr. iiha. haait quih iti coha disentería. dysentery. Lit.
haaho s camino. road. Haaho hipintica tiix estar enfermo de la sangre. Sinón.: haait
quipac cocmíipla ha, haaholcam quih haazp.
czooxöc tanticat. Este camino es el peor de haait xap coagulación de sangre, coágulo.
los cuatro. This road is the worst of the four. blood clot. Hax anxö hisoj hiháactim cah
Pl.: haaholcam. Otra palabra: yaháaho su hiháait himo cpazjc tanticat tcooo haait
vereda. xap quih yoháa. Cuando me herí y me salió
Haaho Quih Hant Ihíip un campamento al nor- sangre, se coaguló toda. When I cut myself,
te de Las Cuevitas. a camp north of Las Cue- blood came out and clotted. Pl.: haait
vitas. Lit. donde desciende el camino. xapjam.
haaho quih iti pte ihíti bifurcación en el cami- haaix adv prep No tiene sentido claro. Does not
no. fork in road. De quiti. have a clear meaning. V.: haaix *quiijim
Haaho Yaan un lugar. a place. Lit. donde hay estúpido, tonto, haaix cö|quiijim dudar,
curvita en el camino. De caan. haaix ima < haa prudente.
haai s pos abs Ocurre en ciertas expresiones; su haaizj s suj pas lo que fue molido. what was
sentido no se puede especificar. Se supone, mashed. Pl.: haaizilim. De cquizj.
por la forma plural, que se relaciona históri- haaizj molido hecho de fruta de cacto
camente con el verbo “caai” ‘hacer’. Occurs cocido. mash made of cooked cactus fruit.
in certain expressions; its meaning cannot be haaizj cheel fruta de cacto molida, cocida y
specified. It is hypothesized, because of the hecha en bolas. mashed and cooked cactus
plural form, that it is historically related to fruit made into balls.
the verb “caai” ‘do’. Primera persona sin- haaizj cooxp molido hecho de las semillas
gular: hiháai. Segunda persona plural: de fruta de cacto. mashed and cooked cactus
miháaizi. V.: haai *cmipi difícil, haai fruit seeds. V.: coqué haaizj salsa de chile,
*quipi fácil, haai *cahípi hacer bien, saber haas istj haaizj té medicinal hecho de hojas
hacer. de mezquite molidas, Hant Haaizj campa-
haaimtim V. la entrada pr. cquim. mento en la isla San Esteban cerca de Playa
haaipj V. la entrada pr. caaipj. la Freidera, hast haaizj cemento, ziix ipxási
haait s sangre. blood. Pl.: haaitloj. Otras pa- haaizj chorizo.
labras: iháait su sangre. Sinón.: xiica †haaizoj s gavilán pescador. osprey. [Pandion
isxéen oo caap. V.: chaait sangriento. haliaetus]. Uso: arc. Sinón.: siipoj.
haait ccooz chinche enmascarada, †haaj s cardenal rojo. red cardinal.
chinche chupasangre. kissing [Cardinalis cardinalis]. Sinón.: tzicáctoj.
bug, conenose bug. [Triatoma V.: Hast Haaj lugar al norte de Guaymas.
spp.] Lit. el que roba sangre. haaj oohit una planta. a plant. Lit. lo que el
haait haazp disentería. dysentery. cardenal rojo come. De quihit.
Sinón.: haait quih iti coha. haait ccooz haajc s pos abs fuerza. strength. Haajc ihéme
306 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cop hipi quiicp cyai yoocyo. Se dice que la flora]. Lit. “haamjö” grandes.
flojera es el enemigo de uno. It is said that haamjö íi 1 magueyito (una planta espinosa de
laziness is one’s enemy. V. la entrada pr. la familia de las bromeliáceas). a spiny plant
iijc. in the bromeliad family. [Hechtia montana].
haajöc s morena. moray. [Gymnothorax spp. Lit. primer “haamjö”. 2 piña. pineapple.
Muraena spp.] Pl.: haajöc. Var.: xepeno- [Ananas comosus]. Pl.: haamjö íi.
háajöc. Haamjö Xepe Quitni un lugar cerca de Puerto
haajöc cooil morena verde. Panamic green Libertad. a place near Puerto Libertad.
moray. [Gymnothorax castaneus]. †haamoja s 1 berrendo (reg.), antílope. ante-
haajöc coospoj morena pinta. jewel moray. lope, pronghorn. [Antilocapra americana].
[Muraena lentiginosa]. Uso: arc. Pl.: haamolca. Sinón.: ziix itx
haalp s papache, papache borracho (un arbusto cooxp. 2 cría de la paloma ala blanca. chick
espinoso). a woody shrub with stiff, spiny of the white-winged dove. [Zenaida asiatica]
branches. [Randia thurberi]. Uso: arc.
haalti s balde, bote, cubo, cubeta. pail, bucket. Haamoja estrella en la constelación Orión. star
[< esp. posiblemente por medio de “wahlthi” in the constellation Orion. V.: Hapj Orión.
de o’odham. < Sp. possibly through haamoja iháap frijol (un frijol silvestre). desert
O’odham “wahlthi”.] Sinón.: eenim quiix, bean. [Phaseolus filiformis (= P. wrightii)].
†ooti. Lit. tépari del antílope.
haamac V. la entrada pr. hant haamac. haan s una almeja china, una almeja de fango.
haamjö s un maguey comestible importante. smooth Pacific venus clam.
an important, edible [Chione fluctifraga].
century plant. [Agave ¡Hiihax masáaizi aha! He
subsimplex]. Zixcám haan ihyáai coi he
zo tmatxo, moosni zo cösitalháa caha tax.
haan
tmatxo ma x, cmajíic Ayúdenme, porque voy a
quih hant zo contítat haamjö vender las almejas que junté. Help me,
x, hast quih caacoj quih hant quih iti tap because I am going to sell the clams that I
ma x, ixáaicoj tanticat itozíit x, haamjö coi collected. Pl.: haan.
imcáat. Cuando no había pescados ni cagua- Haanc 1 punta San Miguel. San Miguel Point.
mas (para comer), las mujeres iban a la falda [Esta punta se encuentra en la isla Tiburón.
del cerro y buscaban maguey. When there El nombre se deriva históricamente de
weren’t any fish or turtle (to eat), women “haan” ‘una almeja de fango’. This point is
would go to the base of the mountain and on Tiburon Island. The name is derived
look for century plant. V.: ziix haamjö historically from “haan” ‘smooth Pacific
quihit apache. venus clam’.] 2 grupo de seris que vivieron
haamjö caacöl los magueyes nativos más gran- en esa región. group of Seris that lived in
des de la zona. the largest native century that region.
plants in the area. [Agave colorata, A. forti- Haanc Yaiij un banco de arena. a shoal.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 307

Haanc Icahéme un campamento en la isla haap cmasol,


Tiburón. a camp on Tiburon Island. coopol, coospoj,
Haanc Pnaacoj manglar de Haanc. Haanc cooxp variedades
mangrove. (amarillo, negro,
Haanc Iyat punta de Haanc. Haanc Point. pinto, blanco) de este
Haanc Xtaasi estero de Haanc. Haanc tépari. varieties
estuary. (yellow, black,
Haanc Xtaasi quih It un lugar en la isla spotted, white) of this
Tiburón. a place on Tiburon Island. tepary. haap
haanj s flecha con veneno. arrow with poison. ◊ iháap s pos —. V.:
V.: caanjö poner veneno sobre las puntas de haamoja iháap un frijol silvestre.
las flechas. haap s pos abs cola. tail. V. la entrada pr. iip.
haaonam s pos abs sombrero. hat. Pl.: haao- Haap Caaizi Quih Yaii un campamento en la
natz. [Préstamo. véase “wonami” de o’o- isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
dham y “bónama” de eudeve; sin alarg. de C. donde estaban los que trabajaban con el frijol
Loanword; see O’odham “wonami” and tépari.
Eudeve “bónama”.] Otra palabra: iionam haapa s viento del noroeste. northwest wind.
> su sombrero. Sinón.: †ziix quisxápa Sinón.: haitáapa.
hacáaix. V.: hanaj haaonam un adorno ◊ haapa iicp hacia el noroeste. towards the
para la cabeza, con plumas. northwest.
haaonam iipni iti caap sombrero en forma haapa adv prep No tiene sentido claro. Does
de cachucha de cuero con visera que hacían not have a clear meaning. V.: haapa
los antiguos seris de Tastiota. leather cap *cooyam atravesar (dejar de caminar por la
with a bill that the Seri ancestors from Tas- playa y ya caminar en tierra).
tiota made. Lit. sombrero con visera. Haapa Caait Sirio, Canícula. Sirius, Dog Star.
hapxöl istj haaonam sombrero con copa haapis s cigarrillo. cigarette. V.: quipis fumar.
alta. hat with high crown. Lit. sombrero haapis áa cigarrillo de la fábrica. factory-
hecho de hojas de maíz. made cigarette. Lit. cigarrillo verdadero.
zamij yeen haaonam tipo de sombrero. haapis casa tabaco del coyote. desert tobacco.
kind of hat. [Nicotiana obtusifolia (= N. trigonophylla)].
haaonam iháafin banda del sombrero. hat Lit. tabaco podrido.
band. Lit. con que el sombrero se rodea. haapis cooil mariguana. marijuana. [Cannabis
Pl.: haaonatz iháafija. De caafin. sativa]. Lit. tabaco verde.
haaonam itni copa del sombrero. crown of hat. haapis copxöt tabaco. tobacco. Lit. tabaco
Lit. hernia umbilical del sombrero. Otra pa- suelto.
labra: iionam itni copa de su sombrero. Haapis Iihom un cerro al noreste de Pozo
haaotz V. la entrada pr. ccotz. Coyote. a mountain to the northeast of Pozo
haap s tépari del monte. wild tepary. [Phaseo- Coyote.
lus acutifolius]. V.: teepar. haapni s pos abs frente de la cabeza. forehead.
308 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

V. la entrada pr. iipni. haas poot mezquite


haaptxö V. la entrada pr. joven. young mesquite.
caaptxö. haas an mezquital.
haapx s un caracol. rugose top mesquite area.
snail. [Tegula rugosa]. haapx haas ano cocázni víbora
haapx quiimosim un escarabajo oscuro. a sorda. lyre snake.
darkling beetle. [Tenebrionidae no identifi- [Trimorphodon
cado]. Lit. el que mendiga el caracol biscutatus]. Lit. víbora
“haapx”. Var.: haaxö quiimosim. en el mezquite.
haapxij Var.: haapxquij. s cuenta prehistórica Haas Cmoíij un lugar al
haas cöcootij
hecha de caracol (hecha noroeste de El Desem-
por los gigantes). pre- boque. a place northwest of El Desemboque.
historic bead made of Lit. grupo de mezquites.
shell (made by the haas copxöt harina de mezquite. mesquite
giants). Pl.: haapxalc. flour. Lit. mezquite suelto.
haapxij
V.: iháapxaj cuenta, haas hahéeej mezcla de harina de mezquite y
moosni iháapxaj bálano que se encuentra en agua enrollada en forma cilíndrica. mixture
las caguamas, ziix haquim iháapxaj bálano of mesquite flour and water made into a
que se encuentra en las ballenas. tubular roll shape. De cahéeej.
haaquéect s par abs suegro o suegra (del haas hapáais fibra de mezquite después de ser
hombre). father-in-law or mother-in-law (of masticado el mezquite. mesquite fiber after
man). V. la entrada pr. aaquéect. the mesquite has been chewed. Lit. mezqui-
haas s 1 mezquite. western honey mesquite. te masticado. De quiis.
[Prosopis glandulosa var. torreyana]. Haas haas hapázin vainas de mezquite tostadas en
quih taacoj, hant quih iti tap ma x, tihíizat arena caliente. mesquite pods (cooked in hot
ma x, hant comcóoca. Se puede descansar sand). Lit. mezquite tostado. De quizin.
debajo de un mezquite cuando está grande y haas hapáznij vainas de mezquite cocidas.
da sombra. One can rest under a mesquite cooked mesquite pods. Lit. mezquite que se
tree when it is big and shady. 2 vaina de este ha guisado. De quiznij.
árbol, péchita. pod of this tree. Sinón.: haas hatíixp bebida de mezquite. mesquite
†ohópam. V.: Hasíijoj rancho cerca de drink. Lit. mezquite exprimido. De ctiixp.
Campo Hona, Hasíxp lugar, poháas camoz haas hatócnij bolita de
vinorama. harina de mezquite.
haas cooil vaina verde de mezquite, recién ball of mesquite
cosechada. green, recently harvested mes- flour. Lit. mezquite
quite pod. Lit. mezquite verde. formado en bolitas.
haas cöcootij vaina seca de mezquite De catócnij.
todavía en el árbol. dry mesquite pod still on haas ihazínz vaina de
tree. Lit. mezquite seco. mezquite (segunda haas ihazínz
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 309

etapa). mesquite pod (second stage). Pl.: Island. Lit. mezquite que cae en el mar.
haas ihazínazoj. [Se cocinaban las vainas haasan V. la entrada pr. haasman.
juntas con carne y se comían como legum- haasax s pos abs espíritu. spirit. Pl.: haastox.
bres. The pods were cooked with meat and V. la entrada pr. iisax. V.: ziix haasax
eaten as vegetables.] De cahzínz. haaptxö fiesta.
Haas Iifa un lugar en la isla Tiburón. a place on haasax s nido de rata nopalera. pack rat nest.
Tiburon Island. Lit. península del mezquite. [Neotoma spp.] Hant pofìi ta, potáaplc ta,
haas istj haaizj té medicinal hecho de hojas de he haasax zo hiza yiij, tiix ihpocázx, haas
mezquite molidas. medicinal tea made with ano coii coi he hapx siiquim caha. Mañana
ground mesquite leaves. Lit. hojas de mez- temprano voy a abrir un nido de ratas nopa-
quite molidas. De cquizj. leras y sacaré las vainas de mezquite. Early
Haas Iti Ihíip un campamento en la isla Tibu- tomorrow morning I am going to open a
rón, cerca del campamento viejo que se lla- pack rat nest and take out the mesquite pods.
maba Tahéjöc. a camp on Tiburon Island, Pl.: haastox. V.: ziix haasax ano quiij rata
near the old camp called Tahéjöc. Lit. don- nopalera.
de está el mezquite. haasax icáactim hacx icamíih paro cardiaco.
Haas Iti Ihíip Iyat punta de Haas Iti Ihíip. heart attack. De cactim, hacx *cmiih.
Haas Iti Ihíip Point. haasj s cachorón, bejorí. spiny lizard.
Haas Poot Hax un lugar donde se encuentra [Sceloporus magister, S. clarkii]. Pl.:
agua dulce. a place where fresh water is haaslca, haasj.
found. Lit. agua del mezquite joven.
Haas Poot Hax Caail un lugar donde se en-
cuentra agua dulce. a place where fresh
water is found. Lit. playa del mezquite
joven.
haasj
Haas Poot Quipcö un lugar. a place. Lit. mé-
dano con mezquite joven. haasman s petate. palm mat. Haasman quih,
Haas Quicös un campamento en la isla Tiburón. tiix yectz coi itáaizi, ooxt iha. Comcáac coi
a camp on Tiburon Island. Lit. z imáaizi ha. Los yaquis hacen petates. Los
mezquite espinoso. seris no los hacen. The Yaquis make palm
haas quih ipási venas rojas visi- mats. The Seris don’t make them. Pl.: haas-
bles en el exterior de la vaina de man. Var.: haasan,
mezquite que indica su madu- haasnan.
rez. red veins visible on outside haasnan V. la entrada
of mesquite pods which indicate pr. haasman.
they are ripe. Lit. lo arrugado haat s torote, matacora,
haas quih
del mezquite. De cpasi. ipási sangrengrado (un
Haas Xepe Cahjíit un campa- arbusto). limberbush.
mento en la isla Tiburón. a camp on Tiburon [Jatropha cuneata]. haat
310 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Haat ccapxöl coi hasaj z ano miica imá ha. [Bufo punctatus]. Lit.
No se puede usar torote quebradizo para las manchado con savia
canastas. One cannot use brittle torote for de sangrengrado.
making baskets. [Es la planta que usan las Var.: haat iti ix.
mujeres seris para fabricar canastas. This is Haat Quisac un haat iiqui ix
the plant that Seri women use to stitch campamento en la isla
baskets.] Tiburón. a camp on Tiburon Island. [Etim. <
haat hasáamij rollo de torote preparado “quis” ‘crudo’. Etym. < “quis” ‘raw’.]
para hacer las canastas Sinón.: Hast Quisac, Hant Quisac.
tradicionales. roll of haaxat s gobernadora, hediondilla (un arbus-
limberbush fiber that to). creosotebush. [Larrea divaricata var.
has been prepared to tridentata (= L. tridentata)]. Hitóoit coi
make traditional halx xah xojízi tax, haaxat iyat pac ihpáac-
baskets. Lit. torote loj, ihpóoztoj, ano hpsitóoit haa hi. Me
que se ha enrollado. haat hasáamij duele mucho el pie. Voy a quebrar palitos de
De casáamij. gobernadora, cocerlos y luego me meteré el
haat haaipj canasta pie en el líquido. My foot hurts a lot; I am
ovalada. oval basket. going to break some creosotebush branches,
Lit. torote que se ha cook them and then put my foot in the liquid.
hecho ovalado. Pl.: Pl.: haaxataj.
haat haaiplam. De Haaxat An Hax un lugar. a place. Lit. agua en
haat *caaipj. haat haaipj la zona de hediondilla.
haat haaipj quislítxcoj canasta rectangular. Haaxat Quitxíin los cerros detrás de Punta
rectangular basket. Lit. canasta ovalada con Chueca. the mountains behind Punta Chueca.
esquinas. De quislítx. Haaxat Quitxíin Cacösxaj el cerro más
haat hanóohcö canasta en alto de los cerros detrás de Punta Chueca. the
forma de olla. pot- highest peak of the mountains behind Punta
shaped basket. Lit. Chueca.
torote hecho cóncavo. haaxt s pos abs toji (un tipo de muérdago).
Pl.: haat hanóohojoj. desert mistletoe, Gulf of
De canóohcö. haat hanóohcö California mistletoe. [Phora-
haat hanóohcö quihízj dendron californicum, P.
canasta en forma de olla con una clase de asa diguetianum]. V.: eaxt su
en el borde. pot-shaped basket with rim muérdago.
handles. Lit. torote hecho cóncavo que tiene haaxt s espectro (insecto),
tira. insecto palo. walkingstick.
Haat Hax un lugar. a place. Lit. agua del [Phasmatidae]. Pl.: haaxt.
torote. haaxz V. la entrada pr. ccaxz. haaxt
haat iiqui ix sapo pinto. red-spotted toad. haaxö quiimosim V. la entrada
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 311

pr. haapx quiimosim. vas a regresar, te voy a dar quinientos pesos.


haayam s una planta perenne de la familia de Since you are going home, I am going to give
las euforbiáceas. a perennial in the you five hundred pesos. Hant haaco quih iti
euphorbia family. [Ditaxis adenophora (= siip hac haptco pti catázo ha. El terreno
Argythamnia adenophora)]. donde va a estar la casa ya está nivelado. The
Haayam un lugar entre El Desemboque y Pozo land where the house will be is already level.
Coyote. a place between El Desemboque and Pl.: hac. [Generalmente se pronuncia “ac”
Pozo Coyote. después de una vocal. Generally pronounced
haayol V. la entrada pr. haayor. “ac” following a vowel.]
†haayor s cervato de venado bura. fawn of hacáaat imáptx palomitas de maíz. popcorn.
mule deer. [Odocoileus hemionus]. Uso: De cacáaat, cmaptx.
arc. Var.: haayol. V.: †xpajímx. hacáaaxoj V. la entrada pr. ccai.
haazc s pos abs frente. front. V. la entrada pr. hacáac s par abs nieto, nieta (hijo o hija de la
iizc. hija de la mujer). grandchild (woman’s
haazitoj vt —. [Conjug.: itáazitoj; itáazitoj]. daughter’s child). V. la entrada pr. acáac.
haahjoj hant haazitoj enfadoso. bother- hacáaij s suj pas zumba-
some. Ctam tiix haahjoj hant ixáazitoj. dor usado por el brujo.
Ese hombre fue muy enfadoso. That man bullroarer. Lit. lo que
was very bothersome. se hace girar. Pl.:
◊ hant oozitoj haa persona molestada que hacáailc. De ccaaij.
tiene mucho para hacer. person who is being hacáain s suj pas
bothered and who has lots to do. recalmón. windbreak.
◊ oozitoj s compl —. V.: hant oozitoj Lit. lo que se ha
*caiitim molestar, hant oozitoj *caai juntado para hacer
hacáaij
molestar (a alguien). abrigo. Siipca pitax,
haaztoj s atole. porridge. V.: quiztoj cocer hacáain ihscóoi haa hi. Haapa quih intóoit
con agua. x, haaco cop hans an itáafin ma x, halx
hac art el, la (usado especialmente para lugares xah yaapl tax. Cuando vaya a llover, voy a
y ciertas nominalizaciones de acción). the traer ramas para hacer un recalmón. Hace
(especially used with places and action nom- mucho frío cuando el viento del noroeste
inalizations). ¿Nop Iime hac ano ntafp? pasa por la casa. When it looks like rain, I am
¿Has llegado al campo “Nop Iime”? Have going to bring branches to make a wind-
you gone to Camp “Nop Iime”? Izcápxla
hac an iyóoxquim. Lo metió en su sobaco.
He put him in his armpit. ¡Cöhihíim hac
ano cöipitáai ta, hacáalim! ¡Juega con esto
mientras yo duermo! Play with this while I
sleep! Cmaax cömisáanpx hac, peez ihánl
ihánl cooitom me hsacónxot aha. Ya que hasóoma hacáain
312 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

break. It is cold when the northwest wind melted “csipx” lac. [Se usaba para marcar
passes through the house. De ccaain. V. las flechas, para identificación y decoración.
*hasóoma hacáain ramada con protección Used for marking arrows, both identification
contra el viento. and decoration.] De cacáanoj.
hacáain hant hapáhtoj recalmón en forma hacáapxom V. la entrada pr. cacáapxom.
circular. circular windbreak. Lit. recalmón hacáasac s par abs nieto, nieta (hijo o hija del
puesto en la tierra. De quihtoj < quih. hijo de la mujer). grandchild (woman’s son’s
child). V. la entrada pr. acáasac.
hacáatax V. la entrada pr. cacáatax.
hacáatol s lo peligroso (en el sentido malévo-
lo). what is dangerous (malevolently so). V.:
cacáatol peligroso, hacáatol cö|icóos
hacáain hant hapáhtoj canción del brujo.
hacáain cooscl una planta costera anual o — adj peligroso (en el sentido malévolo).
perenne de la familia de las euforbiáceas. dangerous (malevolently so). V.: hamác
sand croton. [Croton californicus]. Lit. hacáatol padrino de entierro, Hant Iipzx
recalmón gris. Sinón.: moosni iti hatéepx. Hacáatol lugar, ziic hacáatol gallareta ame-
hacáaitz s par abs cuñado (esposo de la herma- ricana.
na mayor de la mujer). brother-in-law ◊ ihacáatol —. V.: ihacáatol *haa andar en
(woman’s older sister’s husband). V. la peligro.
entrada pr. acáaitz. Hacac cerro San Nicolás. San Nicolás Peak.
hacáaix V. la entrada pr. ccaaix. hacacáma s par abs yerno. son-in-law. V. la
hacáaiz s abs pollero (reg.). fishing spear. entrada pr. acacám.
Xiica hant cpatalca quih miitxo áa xo, hacácj V. la entrada pr. ccacj.
hacáaiz zo hatcmóonec, ziix zo hatcmácöt hacáiit V. la entrada pr. ccaiit.
iho. Había muchos cochi pero no llevábamos hacalca s pos abs propiedad personal, especial-
pollero y no matamos ninguno. There were mente ropa. personal property, especially
lots of triggerfish but we didn’t have a spear clothing. ¡Meáacalcoj quih hatáhoj! Hant
with us and we didn’t kill any. Pl.: hacáaa- pofíi ta, he Tahéjöc sozíit quee hi tax.
cam. Otra palabra: icáaiz su pollero. V.: ¡Alisten su ropa! Porque mañana vamos a la
pnaacoj hacáaiz mangle blanco, quicáaiz isla Tiburón. Get your clothes ready! Be-
tener arpón. cause tomorrow we’re going to Tiburon
hacáaiz áa pollero sin barbas. fishing spear Island. Pl.: hacalcoj. Otras palabras:
without barbs. Lit. pollero verdadero. eáacalca su ropa, heáacalca mi ropa. V.:
hacáaiz tist hatéemla pollero con arpón del caacalca vestir (a otra persona), queáacalca
estilo “tist hatéemla”. fishing spear with the guardar ropa y otras posesiones.
“tist hatéemla” tip. hacálco s muñecas y cosas relacionadas con
hacáalim V. la entrada pr. cacáalim. que se juegan. dolls and related items that
hacáanoj s suj pas resina derretida de “csipx”. are played with. V.: hapéctoj haquéeclc <
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 313

hapéquet. hacat coospoj caacoj tiburón chato (reg.),


hacámaz s par abs nuera. daughter-in-law. V. tiburón tigre, tintorera. tiger shark.
la entrada pr. acámaz. [Galeocerdo cuvier]. Lit. tiburón pinto
hacánalim V. la entrada pr. ccanaj. grande. Sinón.: hacat xapóo quihit.
hacápat V. la entrada pr. cacápat.
hacápnij s suj pas tamal. tamale. Lit. lo que
fue envuelto y atado. Pl.: hacápnalca. De
cacápnij.
hacápnij quihit V. la entrada pr. yacápnij
quihit. hacat coospoj caacoj
hacáptxö V. la entrada pr. ccaptxö. hacat cooxp tiburón blanco. great white shark.
hacat s tiburón. shark. Hacat tintica tinzáait, [Carcharodon carcharias]. Lit. tiburón
tatax, xazíim, xepe an tintica an cöiháao blanco. Pl.: hacataj cooxapoj.
hac. El tiburón va despacio y se ve muy Hacat Cooxp Inéejim un cerro cerca de Punta
bonito cuando anda en el mar. The shark Chueca. a mountain near Punta Chueca.
goes slow and looks very pretty when it is in hacat imitáast mamón (reg.), cazón (reg.),
the sea. Pl.: hacataj. Sinón.: †tohni. V.: tiburón mamón. smoothhound shark.
hacat itac *hapápl vértebras de tiburón [Mustelus spp.] Lit. tiburón sin dientes. Pl.:
enhebradas. hacataj imitáasatj. De quitáast. Sinón.:
hacat cmaam raya diamante. diamond stingray. zeemj, zipxölíiso.
[Dasyatis hacat ináail cheel coloradito (reg.), un tiburón.
dipterura]. Lit. a shark. Lit. tiburón con piel roja.
tiburón hembra. hacat ipátja arpón para tiburones. harpoon for
Pl.: hacataj sharks. Lit. con que se tira a tiburón. De
cmajíic. [Pron. quitja < quitni.
“hacatcmáam”.] hacat cmaam hacat isxáp cpatj tiburón limón. lemon shark.
Sinón.: quipcöáacoj, sapcö caacoj, zaaj ano [Negaprion brevirostris]. Lit. tiburón con
quitoj. coronilla aplastada.
hacat cmasol una manta parecida a la manta Hacat Iti Yapéne una pequeña isla cerca de
tecolote. a ray similar to the bat ray. [Mylio- isla Partida. a small island near Partida
batis ?]. Lit. tiburón amarillo. Pl.: hacataj Island. Lit. donde el tiburón quita (la basura
cmasl. con su cola). De capéne.
hacat coospoj tiburón leopardo. leopard shark. hacat tacj cmis tiburón tonina, tiburón mako,
[Triakis semifasciata]. Lit. tiburón pinto.

hacat coospoj hacat tacj cmis


314 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tiburón marrajo. shortfin mako shark. [Isurus †hacázol s pedazo de tela. piece of cloth. Uso:
oxyrinchus]. Lit. tiburón que parece tonina. arc. Pl.: hacázolcam.
Var.: hacat taclc cmis. †hacazoláaxat cobija. blanket. Uso: arc.
hacat xapóo quihit tiburón chato (reg.), tiburón Sinón.: saráapi, ziix icácötim.
tigre, tintorera. tiger shark. [Galeocerdo hacázx V. la entrada pr. ccazx.
cuvier]. Lit. tiburón que come lobos hacmáahaj s par abs sobrino, sobrina (hijo o
marinos. Pl.: hacat xapóo quiiitoj. Sinón.: hija del hermano menor del hombre).
hacat coospoj caacoj. nephew, niece (man’s younger brother’s
hacat yax caacoj chato (reg.), un tiburón. bull child). V. la entrada pr. acmáahaj.
shark. [Carcharhinus leucas ?]. Lit. tibu- hacmajéete s par abs cuñada (hermana mayor
rón con barriga grande. Pl.: hacat yaxcoj de la esposa). sister-in-law (wife’s older
caacöl. sister). V. la entrada
hacat yeen iic iti cooipj tiburón martillo. pr. acmajéete.
hammerhead shark. [Sphyrnidae]. Lit. hacméaaj s vértebra de
tiburón cuya cara tiene algo atravesado. ballena. whale verte-
Sinón.: hasméenelca quiip. bra. De haquim eáaj
hacat yeesc cacösxaj tiburón zorro, tiburón vértebra de ballena.
coludo, tiburón chango (reg.). thresher hacméehej s par abs hacméaaj
shark. [Alopias spp.] Lit. tiburón cuya cuñado (hermano
punta de cola (con que se hace ruido suave) mayor del esposo). brother-in-law
es larga. (husband’s older brother). V. la entrada pr.
acméehej.
Hacmilít una roca grande en la punta de Tepo-
pa. a large rock on Tepopa Point. De
haquim ilít cabeza de ballena.
Hacmítajc un lugar en la isla Tiburón. a place
hacat yeesc cacösxaj on Tiburon Island. De haquim itajc huesos
de ballena.
hacatazáta s par abs cuñada (esposa del her- Hacmízaj Ihíip un lugar cerca de El Desem-
mano mayor del hombre). sister-in-law boque. a place near El Desemboque. Lit.
(man’s older brother’s wife). V. la entrada donde estaba la costilla de ballena.
pr. acatazáta. hacníiix V. la entrada pr. cacníiix.
hacatíil tiburón azul. blue shark. [Prionace hacoáacat s par abs cuñada (esposa del her-
glauca]. Lit. tiburón azul. De hacat -iil. mano de la mujer). sister-in-law (woman’s
brother’s wife). V. la entrada pr. acoáac.
hacoáazj V. la entrada pr. cacoáazj.
hacóhot V. la entrada pr. cöcacóhot.
hacomíiquet, hacomíiquit s par abs hijastro,
hacatíil hijastra. stepchild. V. la entrada pr. aco-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 315

míique. ihmáa z iyat ihyozám. Como el


hacóocj s cierto barro verdegrís, usado para palo para recolectar fruta que hice
pintarse la cara. certain gray-green clay, es corto, puse otro en su punta
used for facepaint. Var.: hacóocöj. (para alargarlo). Since the pole that
Hacóocj un lugar cerca de El I made is short, I put another one
Desemboque. a place near El on the end (to make it longer).
Desemboque. V.: Hast Hacóocj hactám s par abs cuñado (esposo de
Quih Iyat lugar en la isla Tiburón. la hermana del hombre).
hacóoipj s parte del palo para brother-in-law (husband of a man’s
cosechar fruta del cacto, especial- sister). V. la entrada pr. actám. hactáapa

mente de la pitaya. part of pole hacóoipj hacx adv prep aparte, solo. apart, alone.
used for gathering fruit, especially ¡Hapáspoj hipquih miizj hacx cah! ¡Guar-
organ pipe cactus. Pl.: hacóoiplam. [Se da esta libreta! Put this book away (in a safe
relaciona históricamente, de alguna manera, place)! V.: hacx *caahca expuesto, hacx
con el verbo “cooipj” ‘transverso’. His- *cahóiitot gastar (dinero), hacx
torically related, in some way, to *camíihit matar (a una persona),
the verb “cooipj” ‘transverse’.] hacx *cmiih desmayarse, morir,
hacóome, hacóomi s par abs hacx *cooit perderse, ser una
hermana menor (del hombre). lástima, hacx hant *cacníiix oo
younger sister (of man). V. la tener en abundancia, hacx
entrada pr. acóome. *quicatx perder.
hacóoz muchacha que se va con un hacx cahóoit 1 un hongo. a mush-
muchacho. girl who elopes with a room. [Tulostoma sp.] 2 un hacx
cahóoit
boy. Lit. la robada. De ccooz. hongo con tallo (nombre eufe- Podaxis
hacosáa s palo usado para cosechar hacosáa místico). stalked puffball (euphe- pistillaris
fruta del sahuaro y del cardón. pole mistic name). [Battarrea diguetti, Podaxis
used to harvest sahuaro and pistillaris].
sahueso fruit. Pl.: hacosáacol. hacx tiij oo ano quiij pasajero. passenger. Lit.
Hacosáa la constelación Osa el que está sentado adentro. Pl.: hacx toii oo
Mayor. Big Dipper. ano coii.
hacóxl V. la entrada pr. ccoxl. hacx xah cöscaap un caracol huso. giant
hacozquíif s palo usado para spindle shell. [Fusinus dupetitthouarsi]. Lit.
cosechar fruta de la pitaya agria. (en cuanto a mí) me pararé aquí. Sinón.:
pole used to harvest pitaya agria sipísot, siip isoj.
cactus fruit. hacozquíif †hacöa aux Indica asombro y tristeza; sigue a
hactáapa s palo usado para cosechar fruta del una oración en el tiempo Neutro. Indicates
cacto, especialmente de la pitaya. pole used surprise and sadness; follows a clause in the
to harvest cactus fruit, especially from organ Neutral tense. Taax oo cötquimjöc, ox
pipe cactus. Hactáapa hyaai quih tisil ma, tcooza a, hacöa. Dicen que así están
316 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pensando. They say they are making such a mi mamá a comer. I am going to make a
plans. Taméepit a, hacöa. ¡Qué terrible! gathering stick to gather century plants for
How terribly sad! my mother to eat. Pl.: hahéel. De cahéel.
hacös s pos abs brazo, paletilla. arm, flipper. hahéemza V. la entrada pr. cahéemn.
V. la entrada pr. icös. hahéet s suj pas astilla para juegos
hacöton s grupo de muñequitas de hilaza de azar, ficha. gambling stick.
puestas en una cuerda, que Pl.: hahéetj. De cahéet.
antes usaba el brujo. group †hahícös s disco de madera para
of yarn dolls formerly used disparar a los pájaros. wooden
by the shaman. disk for shooting birds. Uso: arc.
hacözj s bagre. sea catfish. hahíms V. la entrada pr. cahíms.
[Ariopsis spp. Bagre spp.] hahíti s suj pas comienzo de una
Pl.: hacözj. canasta. beginning of basket. Pl.: hahéet
haéaaj V. la entrada pr. eáaj. hacöton hahíticol. De cahíti.
haeáaj s pos abs diente hahjö s salicieso (un arbusto es-
premolar. upper tooth. V. la entrada pr. pinoso). desert wolfberry, boxthorn. [Lycium
eáaj. spp.] Varias especies: hahjö an quinelca
haéax V. la entrada pr. eax. “hahjö” que está vacío adentro [L. brevipes],
hafícj s suj pas blusa, camisa. blouse, shirt. hahjö cacat “hahjö” amargo [L. fremontii],
Lit. lo que se pone como camisa. De cficj. hahjö ináail coopol “hahjö” con piel negra
hatáai quih iizc iicp hafícj tela usada como [L. andersonii].
prenda elegante por hombres de Banda III.
cloth worn across front of man of Band III
for elegance. Lit. tela que se llevaba como
camisa en el pecho.
ipot hafícj camiseta interior. undershirt.
Lit. camisa de abajo.
hafíto, hafítlam V. la entrada pr. cafíto. hahjö
Lycium fremontii
haflc s pos abs rodilla. knee. V. la entrada pr.
iflc. Hahjö Cmatósicl un lugar. a place.
Haflc Cheel un lugar. a place. Lit. rodilla roja. Hahjö Iip un campamento en la isla Tiburón. a
†haháaptim s falda hecha de cuero de venado. camp on Tiburon Island. Lit. cola de “hahjö”.
skirt made of tanned deer hide. Uso: dialec- Hahjö Imcáii un campamento en la isla Tibu-
to de San Esteban. V.: hap venado bura. rón. a camp on Tiburon Island. Lit. “hahjö”
hahéel s suj pas palo usado para cortar ma- que no creció muy alto. De ccaii.
guey. stick used for cutting century plant. Hahjö Itcoj Bahía Kino Viejo. Old Kino
Hehe com hahéel ihpáai, ihpáazi, haamjö (town). Lit. troncos del “hahjö”. Sinón.:
ihpáai, ihpóomjc ta, hita isíihit haa hi. Soosni Itáa.
Haré un palo para cortar maguey que llevaré Hahjöáacöl un campamento en la isla Tiburón.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 317

a camp on Tiburon Island. Lit. arbusto hahóot iiqui cöcaaiscan puerta cerrada.
“hahjö” grande. closed door. Pl.: hahóot iiqui cöcaaijac.
Hahjöáafa un lugar en la isla Tiburón. a place Hahóot Canoj un cerro al norte de Puerto
on Tiburon Island. Lit. península del arbus- Libertad. a mountain north of Puerto Liber-
to “hahjö”. De iifa. tad. Lit. entrada que brama.
hahjöénej salicieso (un arbusto espinoso). Hahóot Cazoj un campamento en la isla Tibu-
desert wolfberry. [Lycium andersonii]. rón. a camp on Tiburon Island. Lit. entrada
Sinón.: hahjö ináail coopol. única.
hahjöízij salicieso (un arbusto espinoso). desert Hahóot Coopol un lugar en la isla Tiburón. a
wolfberry, California desert thorn. [Lycium place on Tiburon Island. Lit. entrada negra.
californicum]. Hahóot Cooxp un lugar. a place. Lit. entrada
hahóocj s suj pas gemelo. twin. Ana quih blanca.
hahóocj quih zo haa ha. Ana es gemela. hahóot ihacáptxö llave de puerta. key to door.
Ana is a twin. Arturo quih Alfredo quih Lit. con que se abre la puerta. De ccaptxö.
iihax an iihom iha. Tiix iiqui hahóocj iha. hahóot ihapóoin puerta. door. Lit. con que se
Arturo y Alfredo son gemelos. Arturo and cierra la entrada. De cpooin.
Alfredo are twins. Pl.: hahóocalcam. De hahóot iiqui cöihacáaiscan candado. padlock.
cahóocj dar a luz gemelos. V.: tist hahóocj Lit. con que se hace fuerte la entrada. De
arpón moderno con dos puntas dentadas cacáaiscan.
(para matar peces). Hahóotj Heecto un lugar. a place. Lit. entradas
hahóof s suj pas disco pequeño hecho de pequeñas. De heeque.
pedazo agujereado de olla, hahóoxp V. la entrada pr. cahóoxp.
en que se pasa hilo, usado hahs hamáaco V. la entrada pr. hasahmáaco.
como juguete. small drilled hai s 1 viento, brisa. wind, breeze. Hai quih
pottery sherd disk, on a siimetim caha. El viento va a pararse. The
string, used as toy. Pl.: wind is going to let up. Canóaa com hai
hahóof
hahóofxam. De cahóof. cop cösit caha. La panga estaba en contra
hahóoscl s suj pas barro teñido de azul claro del viento. The boat was going against the
con resina de guayacán. clay tinted light blue wind. V.: haa *quiti ir (una panga) con el
with guaiacum resin. Lit. lo que se hizo mo- viento, hai *cö|quit estar en contra del
teado. De cahóoscl. viento, hai *cöquisj aventar (granos), hai
hahóot s abs entrada (de un lugar). entryway, *quixi calmarse (el viento), iiqui *cochái
entrance, doorway. ¡Hahóot hac conspóoin soplar (viento), xiica hai iic coii antepasados
aha! ¡Cierra la entrada! Close the door! Pl.: de los seris que vivieron al norte de Punta
hahóotj. Otras palabras: ahóot su entrada Tepopa, ziix hai ano quiij paracaídas, ziix
(de una cosa), yahóot su entrada (de él o de hai hax hapx cöquica molino de viento para
ella). V.: *itáast hahóot cöcaap diente sacar agua. 2 viento del norte. north wind.
delantero, Xaapota Ahóot lugar en la isla V.: haitáapa viento del noroeste. 3 aire. air.
Tiburón. hai cooil viento fuerte que hace daño.
318 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

strong, damaging wind. Lit. viento azul. también a la mantis religiosa (“hax quih
hai imonáaaij viento que dura mucho tiem- intóozi”). Some people have used this name
po. wind that lasts a long time. Lit. viento to refer to the praying mantis (“hax quih
que no regresa (no deja de soplar). De intóozi”).]
conáaaij. hai comáanoj remolino. whirlwind. Lit. viento
hai iicp hacia el norte. towards the north. que abate.
Sinón.: hai heeno moca quih iicp. hai heeno moca viento del norte o del monte.
hai iizax quih iiqui queme viento fuerte wind from north or from mountains. Sinón.:
que viene en enero. strong wind that comes Ipol Ihíin an hai.
in January. Lit. viento que disminuye con hai heeno moca quih iicp hacia el norte.
el mes. towards the north. Sinón.: hai iicp.
hai mquiin viento que viene de enmedio del Hai Ihíih un lugar. a place. Lit. donde está el
mar. wind from middle of the sea. Lit. vien- viento.
to que regresa. De imquíin. hai quih ano cöipáh inflador de llantas. air
hai toii tiin quemetim viento que se dirige pump. Lit. con que se inyecta aire. Pl.: hai
hacia el mar. wind toward sea. Lit. viento quih ano cöipáhtoj. De cöipáh.
que disminuye en su ida. hai quiho moldes de raíces expuestos en la
hai xepe imac quiij viento del oeste (del arena. exposed root casts in sand. Lit. el
mar). west wind (from sea). Lit. viento que que ve el viento.
está en medio del mar.
hast ipac hai viento del sudoeste. southwest
wind.
Ipol ihíin an hai viento del nordeste. north-
east wind. Lit. viento que viene cerca de
Ipol. Sinón.: hai heeno moca. hai quiho

hai s pos abs piojo negro. head louse. Pl.: hai quiita un espíritu maligno que suena como
hait. V. la entrada pr. ii. V.: cooi despiojar, un niño que está llorando. a harmful spirit
hait *ixac liendre, piojito, hait ipácotim that sounds like a child crying. Lit. el que
polvo para matar piojos. tiene el viento como madre.
hai an ihíij brújula de barco. ship compass. Lit. Hai Quipox un lugar en la isla Tiburón. a place
contenedor del viento. Pl.: hai ano yaxalca. on Tiburon Island. Lit. el que arranca el
hai ccafz una mantis. ground mantid. [Litaneu- viento. [Se dice que el hacer ruido aquí causa
tria obscura y posible- que haya viento. It is said that making noise
mente otras especies]. here causes there to be wind.]
Lit. el que mordisquea Hai Quipox Iyat punta de Hai Quipox. Hai
el piojo. Pl.: hai Quipox Point.
ccafacam. [Algunas haiman s sonido del zumbador usado por el
personas han usado este brujo. noise of bullroarer used by the
nombre para referirse hai ccafz
shaman.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 319

haipj s sonido de un espíritu que al zumbar in- water is found on Tiburon Island. 3 grupo de
dica peligro o muerte, se cree; tiene el sonido seris que vivió en esa región. group of Seris
de viento o de pájaros huyendo. noise of a that lived in that region. De hax hax
spirit that indicates danger or death, it is be- cualquier agua.
lieved; it has the sound of wind or of birds hajöázipoj V. la entrada pr. cajöázp.
fleeing. halicasáaiti s zambu-
haiptoj s pl canicas poderosas que vinieron del llidor orejudo. eared
mar. powerful marbles that came from sea. grebe. [Podiceps
Pl.: haiptoj. nigricollis]. Sinón.:
hait ipácotim D.D.T. D.D.T. Lit. con que se ziic xepe iti quiij,
halicasáaiti
matan piojos. De quicotim < quicö. †xatóscö.
Haitáam un lugar en la isla Tiburón. a place on halít s pos abs cabeza, cabello. head, hair. V.
Tiburon Island. la entrada pr. ilít.
haitáapa viento del noroeste. northwest wind. halít ipéne cabello en el peine. hair in
De hai aapa viento enorme. Sinón.: haapa. comb. De cpene sin espinas.
haitámoc s 1 un insecto pequeño que está en la halít an caascl hierba lanuda (una planta anual
madera. a small wood-boring insect. 2 una del tiempo caliente). honeysweet (a hot-
planta marina. a sea plant. Pl.: haitámojoj. season annual). [Tidestromia lanuginosa].
haitépl s una almeja. a clam. halít an yascl caspa. dandruff. De cooscl.
Haitépl campo Dólar (nombre antiguo). Campo halít cahóoxp almeja reina.
Dólar (old name). V.: Hast Quipac, Zep Iti a venus clam. [Dosinia
Yahitim. ponderosa]. Lit. lo que
Haitim un campamento en la isla Tiburón. a blanquea el cabello. Pl.:
camp on Tiburon Island. [Es buen lugar para halít cahóoxp.
halít cahóoxp
protegerse del viento cuando uno está en una halít ihacáaix cinta para la
panga. This is a good place to protect oneself cabeza. headband. Lit. con que se lleva en
from the wind when one is in a boat.] la cabeza. De ccaaix.
†haitoj s enano. midget. Uso: arc. halít ihacoáazj trenza (de cabello). braid (of
haixa s masa de semillas de cardón tostadas y hair). De cacoáazj.
molidas. mash from toasted and ground halít ijízi dolor de cabeza. headache. De cjizi.
seeds of sahueso cactus. halít ijízi iic cöihíipe aspirina, medicina para
Hajáacoj un lugar donde se encuentra agua dolor de cabeza. aspirin, headache medicine.
dulce en la isla San Esteban. a place where Lit. lo que sirve para dolor de cabeza. De
fresh water is found on San Esteban Island. quiipe.
De hax caacoj agua grande. halx adv prep 1 más o menos, un poco, por un
Hajháx s 1 Tecomate. Tecomate. [Un campa- rato. more or less, a little bit, for a little
mento en la isla Tiburón. A camp on Tiburon while. ¿Halx icatícapan itá? ¿Sabe él algo
Island.] 2 un lugar donde se encuentra agua de como trabajar? Does he know something
dulce en la isla Tiburón. a place where fresh of how to work? Halx ihpóoin. Ciérralo por
320 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

un momento. Close it for a moment. Halx halxcmáam s par abs concuña, concuñada
yiipée. Se mejoró un poco. He got a bit (esposa del hermano del esposo). sister-in-
better. Zaah quij mimáho quih halx law (husband’s brother’s wife). V. la
aamóo siizquim quee hi. No vas a ver el sol entrada pr. alxcmáam.
por largo tiempo. You aren’t going to see the ham s oruga de la polilla
sun for a long time. 2 no más, pues. just. esfinge “caamopxa”.
Halx aanapx. Pues vete a casa. Just go caterpillar of white-
home. Halx pac ihsíisi íi. Pues primero voy lined sphinx moth
a tomar una parte. I’ll just drink some first. “caamopxa”. [Hyles ham
¡Halx hiima! ¡Duérmete pues! Just sleep! lineata].
3 casi. almost. Halx ihyoosíi. Casi lo tomé. I hamáacat s par abs hermano mayor (de la
almost drank it. [Este adverbio provoca al- mujer). older brother (of woman). V. la
gunos cambios en la siguiente palabra, bajo entrada pr. †amáac.
ciertas condiciones. Si hay una secuencia de hamáanoj V. la entrada pr. camáanoj.
consonantes siguiendo a una vocal acentua- hamáax s suj pas bebida alcohólica. alcoholic
da, la vocal “a” se inserta: “anxö” se cambia beverage. Pl.: hamáaxajam. De camáax.
a “anaxö”, por ejemplo. En otros casos, el Otra palabra: yamáax su bebida alcohólica.
acento puede cambiar a otra sílaba. En algu- V.: hoova hamáax vino, hoova hamáax
nos casos, una “a” sigue a la única consonan- ccapxl vinagre, imám hamáax vino de fruta
te final de la sílaba acentuada. This adverb de cacto, xapij hamáax ipási popote de
provokes some changes in the following carrizo para tomar vino, ziix hamáax an
word, under certain conditions. If there is a ihíip botella hecha para bebida alcohólica.
consonant cluster following a stressed vowel, hamáax cahtáasim cerveza. beer. Lit. bebida
the vowel “a” is inserted: “anxö” becomes alcohólica espumosa.
“anaxö”, for example. In other cases, the hamáax cmasol tepache hecho de papas. home-
accent may be shifted to another syllable. In brew made from potato skins. Lit. bebida
some cases, an “a” follows the single final alcohólica amarilla.
consonant of the stressed syllable.] V.: halx hamáax hax cöimáp alcohol medicinal. medi-
tataxo […] < catxo] más que la mitad. cinal alcohol. Lit. bebida alcohólica que no
halx xah demasiado, tanto. so, too. ¡Halx contiene agua. De caap.
xah maapl! ¡Hace tanto frío! It is so cold! hamác s 1 lumbre, fuego. fire. Pl.: hamácj.
halx itíi [< halx iti], halx anóo [< halx ano] V.: hamác cö|cootni hacer señal con humo,
exp por un rato. awhile. Mitróoqui quij zacáam hamác cooi meteoro. 2 estrella
halx anóo hpsiij. Me voy a sentar dentro de (arc.). star (arch.). Sinón.: azoj.
tu carro un rato. ¿Está bien? I am going to sit hamác s par abs padrino (en la cultura seri).
in your car for a while, OK? sponsor (in Seri culture). Otra palabra:
halxáai s pos abs parte posterior e inferior del amác su padrino. V.: hamác hacáatol
cráneo. lower part of back of head. V. la padrino de entierro, ziix haasax haaptxö
entrada pr. ilxáai. quih ano cöhamác padrino de la fiesta de
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 321

pubertad. hamáma V. la entrada pr. camáma.


hamác acáam polillas atraídas a la lumbre. hamápcö s suj pas pólvora. gunpowder.
moths attracted to fire. [Lepidoptera]. Lit. Hantx mocat coi hamápcö coi hipi itáaizi x
esposo de la lumbre. Pl.: hamác acáamta. itáx, eenm haxáaza ináail coi an imíicmol-
hamác canoj luz, lumbre, lámpara. light, fire, ca. Ox tpacta ma x, cmaax eenm haxáazc
lamp. Lit. lumbre que arde. ¡Haaco quih quih thaa x, toc cömoii. Los antepasados
an hac hamác canoj quih cöhaahca, fabricaban pólvora y la metían en los cas-
hsoocta! ¡Ilumine el interior de la casa con quillos, y así tenían sus tiros. The ancestors
una lámpara para que yo pueda ver! Light the made gunpowder and put it into shell casings
inside of the house with a lamp so I can see! — that’s how they had bullets. Pl.:
hamác canoj caaixaj lámpara de gas. gas hamápjöc. De camápcö.
lamp. Lit. luz fuerte. hamaquéte s par abs cuñada (hermana menor
hamác canoj coíij batería de mano (reg.), lin- de la esposa). sister-in-law (wife’s younger
terna eléctrica de mano. flashlight. Lit. luz sister). V. la entrada pr. amaquéte.
tubular. hamas s pos abs pelo púbico. pubic hair. V. la
hamác canoj ipnailháaptim capuchón (de entrada pr. imas.
lámpara de gas). mantle (of gas lantern). Lit. hamásol V. la entrada pr. camásol.
bolsa de la lámpara. De pnailháaptim. hamat s yuca. blue yucca. [Yucca baccata (=
hamác cöhaisx señal de humo. smoke signal. Y. arizonica, misapplied)]. Pl.: hamat.
Lit. lumbre herida. Zaah quij ano siizquim Hamat An Hax un lugar. a place. Lit. agua en
ta toc cömiij xo, hamác cöhaisx cap la zona de yuca.
hatáht, hamozíit. Estaba por ponerse el sol Hamat Ihípcö un lugar. a place. Lit. donde
pero vimos una señal de humo y fuimos por hay muchas yucas. De quipcö.
allá. The sun was about to set but we saw a hamátj Relacionado con la aridez; no tiene uso
smoke signal and went in that direction. general. Se presenta principalmente en dos
hamác hacáanoj señal de lumbre. signal made expresiones. Related to aridity; it does not
with fire. Lit. lumbre hecho quemar. have a general usage. It occurs primarily in
hamác hacáatol padrino de entierro. burial two expressions. He hamátj heeno cooi ha.
sponsor. Lit. padrino peligroso. ¡Zó mpooh hax zo nsiisi tee! Estamos en un
hamác iinoj llama. flame. Lit. con que la lugar árido. Cómo vas a conseguir agua para
lumbre arde. De canoj. tomar! We are in an arid place. Where would
hamácj s jumetón (un arbusto pequeño de la you get water for a drink! V.: hamátj
familia de las euforbiáceas). cliff spurge. *cooxi tener sed, hamátj *caaxit causar sed.
[Euphorbia misera]. hamátj cooxi una mosca gris. a gray fly.
hamácj iinoloj confiturilla (una planta). lanta- [Diptera no identificado]. Lit. el que tiene
na. [Lantana camara (= Lantana horrida)]. sed. Pl.: hamátj cooxyat.
Lit. llamas de fuegos. hamázaj s pos abs olla de barro. clay pot. Pl.:
hamáhaj s par abs tío paterno mayor. older pa- hamázalca. Otra palabra: imázaj su olla.
ternal uncle. V. la entrada pr. amáhaj. V.: cahmázaj grande y globular, quimázaj
322 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tener olla de barro cocido. padre y la misma madre). family (children


hamázaj quij itís fondo with the same father and mother).
de una olla. bottom of a haméepec s lugar detrás de la casa. place
pot. behind the house. Xicaquizíil coi haméepec
hamcáatxi s rito con humo hac ano toii, caatolca ha. Los niños están
para hacer que un bebé no peleando detrás de la casa. The children are
llore o para traer buena hamázaj behind the house fighting. Pl.: haméepejc.
suerte a los cazadores de V.: haméepec *czaxö hablar mal acerca de
caguamas. ceremony performed with smoke alguien en su ausencia.
to help a baby to not cry or to bring good haméet s lugar enfrente de la entrada de la
luck to turtle hunters. casa. doorstep. Pl.: haméetj. V.: haméet
hamcáaxat s humo. smoke. Pl.: hamcáaxatal- *cöcaahjöc sentarse enfrente de la entrada
ca. Otra palabra: ihamcáaxat su humo its de la casa con la esperanza de recibir
smoke. comida.
hamcáaxat cöcahémej buque de vapor. steam- haméezc s techo interior. ceiling.
ship. Lit. el que zarpa con vapor. hamíigo s amigo. friend. Pl.: hamíigoj. [<
Hamcáaxat Iti Ihíih un cerro en la isla Tiburón. esp. sin alarg. de C. < Sp. without lengthen-
a peak on Tiburon Island. Lit. donde estaba ing of C].
el humo. Hamíime Ctopl cierto espíritu que causaba
Hamcáaxat Iti Ihíih Quih Inóohcö ensena- ataques de epilepsia, se creía. certain spirit
da cerca de ese cerro. bay near that peak. that was thought to cause epileptic seizures.
hamcáaxat quih ano miiha escape (de auto- Lit. el que mancha el cielo.
móvil). exhaust pipe (of automobile). Lit. de hamíime, hamíimi s cielo. sky. Hamíime com
donde viene el humo. itóocta ma x, hoocala quih tatxo, iti toom
hamcanoíin s pos abs olla (especialmente de ma x, isíipca hac iyóaa. Miró hacia el cielo.
metal), caldera. pot (especially made of Había muchas nubes y supo que iba a llover.
metal). Pl.: hamcanoíizoj. Otras palabras: She looked at the sky. There were lots of
mimcanoíin tu olla, imcanoíin su olla. V.: clouds and she knew it was going to rain.
quimcanoíin tener olla, hantéezj hamca- V.: †ziix hamíime caao sol.
noíin olla de barro. hamíp s juanamipili, juantilipín (una planta
eenm hamcanoíin olla de metal. metal pot. anual del tiempo caliente). spiderling (a
hamcazípj V. la entrada pr. hanzajípj. plant). [Boerhavia coulteri].
haméen s 1 familia. family. Haméen taax ziix hamíp caacöl juanamipili, juantilipín.
cmiipla quih hax toii yacp. En esa familia spiderling. [Boerhavia erecta]. Lit.
muchas cosas malas están pasando. In that juanamipilis grandes.
family a lot of bad things are happening. hamíp cmaam una planta herbácea con flores
2 parte interior de la casa. interior of house. lilas. trailing four o’clock, trailing windmills.
Pl.: haméencoj. [Allionia incarnata]. Lit. juanamipili
haméen tazo familia (niños con el mismo hembra.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 323

hamísj s sangrengrado. ashy game. De camoíij. V.: Hast Hamoíij lugar.


limberbush. [Jatropha †hamoj s codorniz chiquiri. Gambel’s quail.
cinerea]. Pl.: hamíslca. [Callipepla gambelii]. Uso: arc. Sinón.:
Sinón.: oot iquéjöc. coéept. V.: Hast Hamoj lugar.
hamísj catóojoj huirotillo, hamóoo s vaca (habla de madres a los niños).
bejuquillo (una culebra). cow (mothers’ speech to their children).
brown vinesnake. hamóora V. la entrada pr. moora.
[Oxybelis aeneus]. Pl.: hamísj hamóozi s suj pas sueño. dream. De cmoozi.
hamísj catóojoj. [El nombre se relaciona hamótni s suj pas chicharrones. cracklings.
con el verbo “ctoojoj” ‘hacerse en un De camótni.
montón’. The name is related to the verb hamoz s pos abs corazón. heart. Pl.: hamjöc.
“ctoojoj” ‘to clump’.] Var.: hamísj catójoj. V. la entrada pr. imoz. V.: hamoz
Hamíslcanáacj un lugar cerca de Punta Chueca. *cqueemj delicado (enfermo), ziix hamoz
a place near Punta Chueca. [“Hamíslca” es hamquéet tristeza.
plural de “hamísj”, arbusto ‘sangrengrado’. hamoz ipápox arma hecha de piedra. stone
“Naacj” se relaciona históricamente con el weapon. Lit. con que se saca el corazón.
verbo “cnaacj” ‘encorvado’. “Hamíslca” is Pl.: hamoz ipáptax. [Larga y angosta, fue
the plural of “hamísj” ‘ashy limberbush’. usada por los antepasados o los gigantes para
“Naacj” is related historically to the verb matar a los enemigos y quitar sus corazones.
“cnaacj” ‘bowed’.] Long and narrow, it was used by the ances-
hamítom V. la entrada pr. tomítom hant tors or the giants to kill enemies and remove
cocpéetij. their hearts.] De quipox.
Hamíyon un campamento en la isla Tiburón. a hamquée s tenedor de madera para cocinar.
camp on Tiburon Island. wooden cooking fork. Pl.: hamquéecol.
hamízj s suj pas fibra de torote que se usa para hamquéet V. la entrada pr. ziix hamoz
la trama al coser la hamquéet.
canasta tradicional hamquíife, hamquíifi s tizón. stick burning on
seri. limberbush fiber one end. Pl.: hamquíifcoj.
that is used for the hamt s tierra suelta. loose soil. V.: hant tierra.
stitching splints when hamt s pos abs pecho. breast. Pl.: hamt,
making the traditional hamatj. V. la entrada pr. imt. V.: hamt
hamízj
Seri basket. Pl.: *cöcaaz amamantar, dar de mamar, hamt
hamízilim. De camízj. *quizi mamar, hamt *yamáasa alga
hamjöc V. la entrada pr. hamoz. terrestre.
hamoc s un maguey. a century plant with long hamt an ihacáaitax sostén. brassiere. Lit. en
and narrow leaves. [Agave angustifolia]. que se ponen los senos. De ccaaitax <
Sinón.: coptoj. ccaaix.
hamoíij s suj pas 1 círculo. circle. 2 círculo hamt cooxp arena. sand. Lit. tierra blanca.
para el juego del círculo. circle of the circle Hamt cooxp pac itámlajc, haaco cop an
324 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

iyóocmolca. Trajeron arena y la pusieron en con que se amarra la cortada. De cfain.


el piso de la casa. They brought sand and put Sinón.: isoj ipáctim ihafáin.
it on the floor of the house. hanáail cactim iti ihíih curita. Band-Aid. De
hamt ináail algas terrestres y líquenes. soil quiih.
algae and lichens. [biological soil crusts]. hanáft V. la entrada pr. cnaft.
V.: yamáasa liquen, alga terrestre, musgo. hanaj s cuervo común. common raven. [Cor-
hamt inóosj un pequeño arbusto en la familia vus corax]. Pl.:
de las compuestas. a small bush in the daisy hanalc. [Este pájaro
family. [Pleurocoronis laphamioides (= Hof- pertenece al diablo y
meisteria laphamioides)]. Lit. uña de la anda matando con
tierra. Sinón.: hast yapxöt. arco. Habla mucho.
hamt itéen pezón, tetilla. nipple. Lit. abertura Un gigante dio la
hanaj
del pecho. Otra palabra: mimt itéen tu carne de los que había
pezón. matado, después de ganar en sus apuestas, a
hamt iteja V. la entrada pr. hant itej. sus cuervos favoritos. Según los antepasados,
hamt itóozj una planta enredadera parasítica. una persona que mata un cuervo será matado
dodder. [Cuscuta leptantha, C. corymbosa]. con arma de fuego, tal vez por uno de sus
Lit. intestino de la tierra. Var.: hant itóozj. propios hijos. This bird belongs to the devil
hamt ootizx un hongo. a stalked puffball. and goes around killing with a bow. It talks a
[Battarrea diguetii, Podaxis pistillaris]. lot. A giant gave the flesh of the ones he had
Var.: hant ootizx. killed, after winning them in a betting game,
hamtj s pos abs vena, arteria. vein, artery. V. to his favorite ravens. According to the an-
la entrada pr. imtj. cestors, a person who kills a raven will be
hana s pos abs pelo, pluma. hair, feather. V. la killed with a gun, perhaps by one of his/her
entrada pr. ina. own children.] V.: cola co|chánaj chismear.
hanáaij V. la entrada pr. cnaaij. hanaj haaonam un adorno
hanáail s pos abs piel. skin. V. la entrada pr. para la cabeza, con
ináail. V.: ziix hanáail it hapx quiij llaga, plumas. a headpiece
ziix hanáail iti hapx quiij imcám cáncer en made with feathers. Lit.
la piel. sombrero de (plumas
hanáail cactim cortada en la piel. cut in skin. de) cuervo.
Lit. piel cortada. Hináail cactim hac ha- Hanaj Iime un
téiictim iti quiih quih ihtapáxoz, hatéiictim campamento en la isla
cpaaisx ihmáa z iti hyooh. Quité la venda Tiburón. a camp on
en mi cortada y puse otra limpia. I took the Tiburon Island. Lit.
bandage off of my cut and put on another nido del cuervo. hanaj haaonam
clean one. Otra palabra: mináail cactim tu hanaj iit ixac una planta
cortada. anual con flores azules de la familia de las
hanáail cactim ihafáin venda. bandage. Lit. leguminosas. an annual with blue flowers in
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 325

the legume family. [Marina parryi (= Dalea hanol cahít una estrella
parryi)]. Lit. liendre del cuervo. de mar. brittle star
hanaj itáamt una planta anual de la familia de (general term).
las leguminosas. silky dalea. [Dalea mollis]. [Ophiuroidea] Lit. el
hanol cahít
Lit. huarache del cuervo. que corta el brazo.
†hanéec s suj pas sapeta (reg.), tonelete que hanol cöhapáspoj dibujo. drawing. Lit. lo que
usaban los hombres seris en tiempos ante- fue dibujado con la mano. Pl.: hanol
riores. kilt formerly worn by Seri men. De cöhapásipl. De caaspoj.
†cneec. Sinón.: hatáai. hanol hacáaix anillo. ring. Lit. lo que se pone
†hanéega s bolsa de tela. cloth bag. Uso: arc. en la mano. Pl.: hanl hacáaitax. De ccaaix.
[< esp. “fanega”, sin alarg. de C. < Sp. Otra palabra: minol mocáaix tu anillo. V.:
“fanega”, without lengthening of C] V.: zaah hanol hacáaix reloj.
cahnéega grande. hanol hacáaix hayanópj it cöquiij pulsera.
hanéezj V. la entrada pr. cneezj. bracelet. Lit. anillo que está en la muñeca.
haníp V. la entrada pr. cnip. De ccaaix.
hanl s pos abs pl manos, dedos. hands, fingers. hanóohcö V. la entrada pr. canóohcö.
V. la entrada pr. inol. hanóosj s pos abs uña, garra. fingernail, claw.
hanl hapácj puñado con las dos manos. hanóoslca ipáct cortauñas. fingernail clippers.
handful formed with two hands. De caacj. Lit. con que se cortan uñas. De caact <
hanl yaii ano coii puñado con una mano. caactim.
handful formed with one hand. Lit. lo que hansítjc s pos abs paleta, escápula. shoulder
está en la mano. blade. V. la entrada pr. insítjc.
hanl s almeja pata de hanso adv prep 1 pues. then, just. ¡Hanso
león, almeja mano de catax! ¡Ándale, pues! Go, then! 2 muy, tan.
león. Pacific lion’s paw very, so. Hanso moopol. Es tan negro. It is
(scallop). [Nodipecten so black. 3 nada más. just. Hap cohyáaitim
subnodosus (=Lyro- isax, eenm haacni z oo cohscmáh aha.
pecten subnodosus)]. Hanso hehe z oo cohpóoh, ihsíicö aha. Voy
hanl
[Tiene aproximada- a perseguir un venado bura pero no llevaré
mente diez “dedos” en su superficie. Has mi rifle. Lo mataré con nada más que con un
approximately ten “fingers” on its surface.] palo. I’m going to track a mule deer but I
hanl cöhapátox brazada. arm’s length. Lit. won’t take my rifle. I will kill it with just a
manos extendidos. Pl.: hanl cöhapátyax. club. Apócope: hans. V.: hanso *cocsítox
De quitox. hacer algo sin dificultad ninguna.
hanláz s pos abs dedos de la mano. fingers. V. hansáa hax, hans xah muy, mucho, tan.
la entrada pr. inláz. very, very much, so. Zixquisíil ctam quih
hanol s pos abs brazo (incluyendo la mano). panáal zo cötaahjöim, hansáa hax iisax
arm (including hand). V. la entrada pr. inol. quih yinej áa. El niño se atragantó comien-
Otra palabra: hanl manos. do miel de abeja y casi no pudo respirar
326 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

(quedó totalmente sin aliento). The boy espiritual. De haaco *cama.


choked on honey and almost couldn’t hant ihíipe, hant ihíipi tiempo bueno. good
breathe (he was left completely without weather. De quiipe.
breath). Haso moosni oo cöipáh zo xepe hant ihmáa, hant haa moca el año que
an hatáii ma, moosni z ano tiij ma, hans viene. next year.
xah iyacóoque. Pusimos la red para cagua- hant imíipe, hant ihéemt tiempo malo. bad
mas en el mar y una caguama se metió y (la weather. De quiipe, cheemt.
red) la enrolló mucho. We put the turtle net hant quih an ihíih su casa. his or her
into the sea and a turtle got in it and (the house. Lit. lugar en donde está. De quiih.
net) got wrapped all around it. hant quih pti ipac caao tanticat coox oo
hant s 1 tierra. earth, dirt, land. Hant com año tras año. year after year.
ihtsáailxim, hast hax hax cooxp oo zo hant quinej lugar sin gente, monte.
hyooho. Escarbé en la tierra y encontré una uninhabited place, desert. Lit. lugar vacío.
punta de flecha muy blanca. I dug in the dirt hant tintica hóox xah ta ma x […] en
and found a very white arrowhead. V.: alguna fecha durante el transcurso del año
comcáac quih hant iti yaii territorio seri, […]. at some date during the year […].
hant oo *caap viajar a pie. 2 mundo, tierra. hant adv prep hacia abajo. down, downwards.
world, earth. Zaah quij hant quij itácl ¡Hant cap! ¡Bájate! Get down!
cöcayáxi ha. El sol es más grande que la hant an icayéeno ventana. window. Lit. lugar
tierra. The sun is larger than the earth. en que uno tiene la cara. Pl.: hant an
3 lugar. place. ¿Me zó hant ano quiihya? icayéencoj. De cyeeno.
¿En qué lugar vives? Where do you live? hant an icocóho ventana. window. Lit. con
4 año. year. Comcáac quih ano quihéhe que uno ve a un lugar. De cocóho. V.:
quih hant oo cöipáh quih ihít tactim ma, hatáai hant an icocóho ihapóoin cortina.
yazt. El presidente de los seris dejó de ser hant an iqueáacalca clóset, ropero. closet. Lit.
presidente cuando el año terminó. The Seri lugar en que uno guarda ropa. De
president left office at the end of the year. queáacalca.
V.: hant *caazoj tener un año de edad, hant hant ano caama tecolote
*caacj tener dos años de edad. 5 tiempo. llanero. burrowing owl.
weather. [Speotyto cunicularia].
hant ccooo cmeesom, hant tazo cmeesom Lit. el que vive en la
un año entero. a whole year. tierra.
hant cmiique z iti imíih un lugar sin gente, hant ano ccah una abeja
desierto. an uninhabited place. Lit. lugar amarilla grande. a large
donde una persona no está. De quiih. yellow bee. Lit. el que
hant ano caama
hant cmizlca lugares limpios. cleaned up hace sonido en la tierra.
places. Lit. lugares bien formados. De cmizj. Pl.: hant ano ccaai. [Esta abeja hace un
hant haaco iima tiempo peligroso. hoyo en el suelo. This bee makes a hole in
dangerous weather. Lit. tiempo con poder the ground.]
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 327

hant ano coocöz animal subterráneo fantástico *caaxolim llorar fuertement.


que causa temblores. fabulous subterranean hant caitoj 1 una enredadera cucurbitácea
animal that causes earthquakes. Lit. el que anual con pequeñas frutas. an annual cucur-
trota en la tierra. Pl.: hant ano coocozoj. bit vine with small bur-like fruits. [Vaseyan-
hant ata lobina. a sand stargazer? (fish). thus insularis]. Lit. el que se extiende en la
[Dactyloscopidae ?]. Lit. madre de la tierra. tierra. 2 una enredadera cucurbitácea anual.
Hant Caacoj la República Mexicana. Mexican desert star-vine. [Brandegea bigelovii].
Republic. Lit. tierra grande. Sinón.: hehe iti scahjíit.
Hant Caai creador del mundo según los anti- hant captxö hoyo en la tierra. hole in the
guos seris. creator of the world according to ground. Lit. tierra agujereada.
the Seri ancestors. Lit. el que hizo el mundo. hant cascax tierra arada. plowed land. Lit.
hant caaitic arena. sand. Lit. tierra blanda. tierra hecha pedazos. De cazx.
hant caal araña licosa y otras arañas parecidas. †hant cataxáacoj vaca o caballo. cow or horse.
wolf spider and other ground-dwelling Lit. el que anda en la tierra y es grande.
spiders. [Lycosa spp. y otras especies]. Lit. Uso: arc., dialecto de San Esteban. De hant
hijo más joven de la tierra. Pl.: hant caaloj. catax -aacoj.
[Posiblemente < “hant aal” ‘esposa de la hant cjip llano. plain. Taapl ma, hant quih
tierra’. Possibly < “hant aal” ‘wife of the cjip com taax oo it hatóii, toc cöhamoíi.
earth’.] Hacía mucho frío cuando estábamos en el
Hant Caalajc Ipápjö Aldebarán. Aldebaran. llano. It was very cold when we were on the
Lit. con que se iluminan las que están dando plain.
a luz. [La estrella principal de la constela- Hant Cmaa Coocp punta Mala, punta Arenas.
ción Tauro; se dice que esta estrella está ilu- Punta Mala, Punta Arenas. Lit. tierra
minando a Cmaamc (Pléyades, siete mujeres recientemente formada.
dando a luz). The main star of the constella- hant cmaa tpaxi iti hacáatax segador. daddy-
tion Taurus; this star is said to be giving long-legs. [Phalangii-
light to Cmaamc (the Pleiades, seven women dae]. De hant quij
giving birth).] De caapjö. Var.: Hant cmaa tpaxi ma, iti
Caalajc Ipápjö. Sinón.: Azoj Yeen oo hacáatax el que fue hant cmaa tpaxi
Caap, Queeto. hecho andar en la iti hacáatax
hant caaol depresión de la tierra como canal. tierra recién creada.
dip in the land, ravine. Lit. tierra plegada. Hant Cmapcö Caacoj un banco de arena. a
hant cacáaxöla ceremonia por una jovencita shoal.
fallecida. ceremony for a young girl who Hant Cmapcö Heeque un banco de arena. a
died before coming of age. [Se hace esta shoal.
ceremonia en el año cuando la jovencita hu- hant cnoohcö tierra hundida. depression in the
biera tenido su fiesta de pubertad. This cere- land. Lit. lugar cóncava.
mony is done in the year when the girl would hant coáaxoj camaleón cornudo. regal horned
have had her puberty fiesta.] V.: hant lizard. [Phrynosoma solare]. Pl.: hant
328 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

coáaxöl. mud. Lit. tierra pegajosa. Sinón.: hant


hant coáaxoj ipéez conópij.
pedazos pequeños Hant Copni un campamento en la isla Tiburón.
de mica. small a camp on Tiburon Island. Lit. tierra abeja
pieces of mica. Lit. carpintera.
hant coáaxoj
los pesos del †hant csii vaca. cow. [Bos taurus]. Lit. que
camaleón. huele la tierra. Uso: arc. Sinón.: ziix cooha,
hant cojöz loma pequeña redondeada. small heen.
rounded hill. Lit. tierra corcoveada. hant cöcootij bajo de arena expuesto. exposed
hant com iti cöihíih coox cah exp por toda su sandbar. Lit. tierra seca. Sinón.: hant
vida. for all of her or his life. Lit. en todo su cooxp.
estar en la tierra. De quiih. hant cöipóozi división entre dos áreas altas.
hant com oo iha cosas antiguas que hay en el division between two high areas. De cpoozi.
mundo, como montañas. ancient things of the †hant cöquiyoca sol. sun. Uso: arc. Sinón.:
world, such as mountains. Lit. pertenencias zaah.
de la tierra. hant haa cöiima el fin del mundo, catástrofe.
hant comíxoz grava y rocas que han caído. end of the world, catastrophe. De cama.
gravel and rocks that have fallen. Lit. tierra hant haa cöiima ano ziic un ave no conocida
que ha caído. De cöcomíxoz. parecida a una garza pero más corpulenta,
hant conópij pantano. swamp. Lit. tierra que similar a un avestruz. an unknown bird, like
causa hundir. Uso: poco frecuente. a heron but with a bigger body, similar to an
hant coopol nube larga oscura en el cielo sobre ostrich. Lit. pájaro de la catástrofe. [Según
el mar, que indica la venida de vientos fuer- los antepasados, estas aves andan a la orilla
tes. long, low dark cloud in western sky, over de fuego y de destrucción que ocurre cuando
sea, portending the coming of strong winds. vienen las catástrofes del fin del mundo.
Lit. lugar negro. According to the ancestors, these birds go
Hant Coox Ipáho un lugar. a place. Lit. tierra along the edge of fire and destruction that
donde se ve todo. De quiho. occur when the end-of-the-world catastro-
hant cooxp bajo de arena expuesto. exposed phes come.]
sandbar. Lit. tierra blanca. Sinón.: hant hant haa iico madrugada. dawn. De haa
cöcootij. *caco. V.: ziix hant haa iico coccáh gallo.
Hant Cooxp un campamento en la isla Tiburón. Hant Haai Cmipi Quih Iizc An un campamen-
a camp on Tiburon Island. Lit. tierra blanca. to en la isla Tiburón. a camp on Tiburon
Hant Cooxp Cpeetij un lugar en el mar. a place Island. Lit. tierra donde uno no puede subir.
in the sea. Lit. círculo de arena. hant haaizj barro, lodo preparado. clay pre-
Hant Cooxp Hant Iiqui Quisxápa un lugar. a pared for making pots. Lit. tierra molida.
place. De cquizj. Var.: hantéezj.
hant cooxp iti najóo V. la entrada pr. najóo. Hant Haaizj un campamento en la isla San Es-
hant coozlil lugar fangoso. place with sticky teban cerca de Playa la Freidera. a camp on
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 329

San Esteban Island near Playa la Freidera. but now it is repaired. Pl.: hant hazáaijc.
hant haamac hoyo en que se asa agave. pit in De czaain. V.: hant ihazáain cerco.
which century plant is roasted. Pl.: hant hant icáaacot mapa. map. Lit. con que uno
haamajc. explica cómo llegar. Pl.: hant icáaacot. De
hant hacáptxö hoyo en la tierra. hole in the cöcaaacot.
ground. Lit. tierra agujereada. Pl.: hant Hant Icomixozéecoj un lugar en la isla San
hacáptax. De ccaptxö. Esteban donde los “Hast ano ctamcö” ocu-
hant hacázx zanja, surco. ditch, furrow. Lit. paban como resbaladero. a place on San
tierra partida. De ccazx. Esteban Island which the “Hast ano ctamcö”
†Hant Hamoíij Quiimt isla Tiburón. Tiburon used as a slide. De cöcomíxoz bajar con
Island. Lit. círculo abierto. Uso: arc. acción de resbalar.
Sinón.: Tahéjöc. †hant iconáail iisical un pez mencionado en las
hant hanáaila pozo para coger agua, hecho con historias de los gigantes. a fish mentioned in
las manos. hand-dug well. De cnaaij. the stories of the giants. Uso: arc. Sinón.:
hant hapéetij cero. zero. Lit. lugar hecho zixcám ináail caaitic.
redondo. De capéetij. hant ifíi V. la entrada pr. hant *cfii.
Hant Hapjoáat un lugar en la isla Tiburón. a hant iháamac quiij isla. island. Lit. tierra que
place on Tiburon Island. Lit. tierra que se está sola.
puede revolotear con los dedos (por su tama- hant iháaxz azadón. hoe. Lit. con que la tierra
ño pequeño). De capjoáat. se pega. Pl.: hant iháaxz. De ccaxz.
hant hasítox línea. line. Lit. lugar rayado. hant ihacáscax arado. plow. Lit. con que se
Hant Hasítyax Quih Iyat un campamento en la raja la tierra. De ccascax < ccazx.
isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. hant ihamízj quinláz rastrillo. rake. Lit. con
punta de tierra rayada (por la erosión). De que se arregla la tierra, con dedos. Pl.: hant
cocsítox. ihamíizlca quinláz. De camízj.
Hant Hasóoma personaje que creó al primer hant ihámjoj un cangrejo araña. Herbstia
seri y era dueño de todos los animales, según spider crab. [Herbstia camptacantha].
los antiguos seris. person who created the hant ihazáain cerco. fence. De czaain.
first Seri and who was owner of all the Hant Ihíin Baja California y las islas distantes
animals, according to the Seri ancestors. al oeste. Baja California and the distant
Hant Hax un campamento en la isla Tiburón. a islands in the west. Lit. lugar cerca de la
camp on Tiburon Island. tierra.
hant hayáa sembradío. planted field. Lit. †Hant Ihíin iic ccah lobo marino. California
tierra poseída. De cyaa. sea lion. [Zalophus californicus]. Lit. el
hant hazáain lugar acorralado. fenced-in area. que hace sonidos al lado de Baja California.
Hant hazáain quih yomíipala xo, cmaax Uso: arc., dialecto de San Esteban. Sinón.:
hapáii ha. La cerca estaba arruinada pero xapóo.
ahora está arreglada. The fence was ruined
330 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Hant Ihíin itajíijc. 1 avoceta americana. Amer- Hant Iiha Quimx itáajc ootp un escarabajo
ican avocet. [Recurviros- con muchos colores. a multicolored beetle.
tra americana]. Lit. pla- [Coleoptera, no identificado]. Lit. el que fue
yero pihuihui de Baja Ca- escupido de la saliva de Hant Iiha Quimx.
lifornia. 2 candelero ame- hant iijöc playa (donde no tocan las olas).
ricano. black-necked stilt. beach above the waves. De cajöc. Var.:
[Himantopus mexicanus]. hantéejöc.
Pl.: Hant Ihíin itajíijoj. hant iipzx arroyo. gulch, arroyo. Lit. donde
hant ihíip sentido, signi- Hant Ihíin itajíijc está rasgada la tierra. Pl.: hant iipcax (hant
ficado. meaning. ¿Hant Recurvirostra americana iipcajc). De capzx.
ihíip quih intá? ¿Sabes lo Hant Iipzx Hacáatol un lugar. a place. Lit.
que quiere decir? Do you know what it arroyo peligroso.
means? De caap. Hant Iipzx Ita Caail un lugar. a place. Lit.
hant ihíipi suelo. ground. arroyo con embocadura ancha.
hant ihiyáxi cmaam, hant ihiyáxi ctam uno de hant iipzx iteja viejito, cabeza de viejo
los gigantes que vivieron antes de los seris. (cactos). fishhook pincushion. [Mammillaria
one of the giants that lived on the land before grahamii (= M. microcarpa, M. sheldonii);
the Seris. Lit. persona del extremo del M. swinglei]. Lit. vejiga del arroyo.
mundo. De ihiyáx < cocyáx. hant iipzx iteja caacöl 1 cactus arcoíris gigan-
Hant Ihíyoz un lugar en la isla Tiburón. a place te, llavina y otros cactos. strawberry hedge-
on Tiburon Island. Lit. botón de la tierra. hog cactus, Gulf of California rainbow cac-
[Un cerro que parece un botón de flor, de ahí tus. [Echinocereus engelmannii, E. grandis,
el nombre. A hill that looks like a flower bud, E. scopulorum]. Lit. “hant iipzx iteja” gran-
hence the name.] De quiyoz. des. 2 viejito, cabeza de viejo (un cacto).
Hant Iicot Conttàca Toii Hant Cöicáap fishhook cactus. [Mammillaria estebanensis].
estrecho entre isla San Lorenzo e isla Las hant iiqui ipáxi animal prehistórico enorme,
Ánimas. narrow channel between San peligroso y poderoso, creado al principio del
Lorenzo Island and Las Ánimas Island. Lit. mundo. huge prehistoric animal, dangerous
lugar donde uno pasa para ir hacia otro lugar. and powerful, created at the beginning of the
Hant Iicot Conttàca Toii Hant Cöicáap Hast world. [La forma original fue “hant com oo
isla Las Ánimas. Las Ánimas Island. Lit. iiqui hapáxi”. The original form was “hant
cerro en el lugar donde uno pasa para ir hacia com oo iiqui hapáxi”.] De quixi.
otro lugar. hant iit una pequeña planta anual del tiempo
Hant Iiha Cootni espíritu de la cueva Haapis caliente. carpetweed. [Mollugo cerviana].
Iihom. spirit of the cave Haapis Iihom. Lit. piojos de la tierra.
Hant Iiha Quimx persona que nombró las cosas hant imáasij llanta. tire. Lit. con que rueda en
para los antiguos seris. person who gave la tierra. Pl.: hant imáasilcoj. De cmaasij.
names to the things for the Seri ancestors. V.: trooqui cola ihacáaix gato (para cambiar
Lit. el que dice las pertenencias de la tierra. la llanta), ziix hant imáasij ipápox cruceta,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 331

ziix ipáptax ziix hant imáasij quih oo tierra. a certain game (played with sticks on
cöipáh cruceta. the ground). Lit. lugar donde uno juega. De
hant imáasij an ihíij rin. wheel rim. Lit. en quiimot.
que se sienta la llanta. De an ihíij. hant iquíipax escalones. stairs. De cöquiipax.
hant imáasij ipáscax suela de la llanta. tire hant isíijim temblor, terremoto. earthquake.
tread. Lit. lo arrugado de una llanta. De Hant isíijim quih haacöt pac hant itjéaa-
cpascax. tim yoocyo. Dicen que el terremoto tumbó
hant imac cenizas. ashes. ¡Hant imajc hizcoi algunas casas. They say that the earthquake
hcaaazxaj! ¡Tiren estos montones de knocked down some houses. De hant
cenizas! Throw out these piles of ashes! Pl.: *csiijim.
hant imajc. hant istj una planta anual del tiempo fresco, de
hant imízj haxoj cöcootij bajamar en la maña- la familia de las crucíferas, con flores
na. morning low tide. Lit. limpieza de la blancas. spectacle pod. [Dithyrea califor-
tierra, orilla seca. De cmizj. nica]. Lit. hoja de la tierra. Sinón.: hehe
hant imojást sapo joven. young toad. Lit. el imixáa, moosni iiha.
que no pisotea en la tierra. hant it hant iquíij taza del baño. toilet. Lit.
hant ipáain animal terrestre fantástico parecido lugar en que uno se sienta. De quiij.
al lobo marino. fabulous land animal similar hant iteja un alga marina parda. a sack-like
to a seal. De cpaain. brown seaweed. [Colpomenia tuberculata].
hant ipáctz cedazo. sifting screen. Lit. con Lit. vejiga de la tierra. Pl.: hamt itelca.
que se cierne la tierra. Pl.: hant ipáctz. De Var.: hamt iteja. Sinón.: xpeetc.
quictz. hant iti icáahitim un lugar donde hay peces y
hant ipásaquim 1 escoba. broom. Lit. lo que donde se pesca. fishing spot. Lit. lugar en
se usa para barrer. 2 un arbusto de la familia que uno pesca. Pl.: hant iti icáaitoj. De
de las malváceas. a shrub in the mallow caahit.
family. [Abutilon californicum]. De quisa- hant iti icáaspoj escritorio. desk. Lit. lugar en
quim. que uno escribe. Pl.: hant iti icatóosiploj.
hant ipócj un escarabajo que se mete en la are- De caaspoj.
na. a beetle that burrows in the sand. hant iti icahíiin recalmón.
[Coleoptera, no identificado]. Lit. espalda de windbreak. De quihíiin.
la tierra. Pl.: hant ipóclc. hant iti yeemej coospoj un
hant ipos tubo de un gusano mari- caracol murícido. a rock
no. tube of a polychaete worm. shell. [Haustellum elenensis
[Diopatra sp.]. Lit. garganta de (= Murex elenensis)]. Lit.
la tierra. Pl.: hant iposam. cuyo movimiento despacio hant iti yeemej
hant ipot hax pozo. well. Lit. en la tierra dibuja. De coospoj
hant ipos
agua debajo de la tierra. Pl.: queemej. Sinón.: xahícosa,
hant ipot haxajam. motcz, xpacáao iiha.
hant iquíimot cierto juego con palitos en la hant itóozj V. la entrada pr. hamt itóozj.
332 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hant ixáa brote de sangrengrado (“hamísj”). shoal. Lit. banco grande.


ashy limberbush (“hamísj”) sprout. hant quip. 1 embarradora de lodo. a mud
Hant Ixáa Xtaasi un estero. an estuary. dauber wasp. [Trypoxyloninae]. Lit. el que
Hant Ixáais un lugar. a place. escarba la tierra.
Hant Iyas un cerro en Kino Nuevo. a hill in 2 culebrita ciega.
New Kino. Lit. hígado de la tierra. western blind snake.
Hant Iyas It zona en Kino Nuevo en la base [Leptotyphlops
de este cerro. area in New Kino at the base humilis]. Lit. el que hant quip
of this hill. Lit. base de Hant Iyas. escarba la tierra. Pl.:
hant moxet, hant moxit 1 una piedra blanca hant quipt. Sinón.: hapéquet camízj.
blanda. a soft white rock. Lit. tierra ? [Se hant quipcö médano. dune. Lit. tierra gruesa.
usaba para quitar el pelo a la piel de venado. Pl.: hant quipojcam.
Used to remove hair from deer hides.] 2 tipo hant quipox tormenta, viento fuerte. storm,
de arena gruesa y blanca. kind of coarse strong wind. Lit. el que arranca la tierra.
white sand. Hant Quisac un campamento en la isla Tiburón.
hant otópl hierba del sapo. alkali heliotrope. a camp on Tiburon Island. Sinón.: Haat
[Heliotropium curassavicum]. De ctopl. Quisac, Hast Quisac.
Sinón.: potács camoz. hant quixáa cangrejo ermitaño. hermit crab.
hant pofíi ta V. la entrada pr. hant *cfii. [Paguroidea]. Lit. el
hant queyoz una araña que vive en la tierra. a que tiene raíces en la
ground-dwelling spider. tierra. Pl.: hant
†hant quih caanim prisión. prison. Lit. lugar quixáaataj. Sinón.:
cerrado. Uso: arc. hant quixóaa. hant quixáa
hant quih itéel costa, litoral. coast. Lit. orilla 2 camarón fantasma,
de la tierra. camarón del fango. ghost shrimp, mud
hant quih iti icacmíiquet lugar de residencia. shrimp. [Thalassinidea].
place of residence. Lit. lugar en que se hizo hant quixóaa cangrejo ermitaño. hermit crab.
persona. De -cmiiquet. Otras palabras: [Paguroidea]. Lit. el que tiene plan de
hant quih iti hicmíiquet lugar de mi pelear. Pl.: hant quixóaaj. Sinón.: hant
residencia, hant quih iti icmíiquet lugar quixáa. 2 camarón fantasma, camarón del
donde reside. fango. ghost shrimp, mud shrimp.
hant quih quicópol infierno. hell. Lit. lugar [Thalassinidea].
oscuro. Hant Quizalc un campamento. a camp.
hant quih yaai costa opuesta. opposite coast. Hant Quizin el personaje en la creación del
Lit. tierra opuesta. mundo, según los antiguos seris. the person
hant quiitij banco de arena bajo el agua. shoal, involved with the creation of the world,
submerged sandbar. Lit. tierra que se according to Seri ancestors. V.: quizin
encorva hacia arriba. tostar (con arena caliente o piedras
Hant Quiitij Caacoj un banco de arena. a calientes).
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 333

hant toii cazoj hoyo. hole. Hatéiictim hipquih las cucurbitáceas). cow-pie plant. [Ibervillea
ihpahínco, hant toii cazoj hac ano hseete sonorae (= Maximowiczia sonorae)]. Lit.
aha. Voy a desgarrar esta tela y meterla en barriga de la tierra.
este hoyo. I am going to rip up this cloth and hantáacat s par abs tía materna menor.
stuff it into this hole. younger maternal aunt. V. la entrada pr.
hant xepe imac quiij isla. island. Lit. tierra antáac.
que está en el medio del mar. Pl.: hant xepe hantáacoj s tierra firme, continente. mainland,
imac cooxalca. continent. De hant -aacoj tierra grande.
hant xnoois basura. garbage, trash. Lit. tierra †hantáaspoj s tierra firme. mainland. Uso:
semilla de trigo de mar. arc. De hant coospoj tierra marcada.
hant yaail hierba tierna, vegetación. tender Sinón.: hant caacoj.
plant, vegetation. Lit. verdoso de la tierra. hantáxl adv prep cerca. near. Haxz cop miist
De cooil. quij hantáxl haquix cötap ma, miist quij
hant yaail iháat iizax agosto. August. Lit. yajoz. El perro se paró cerca del gato, y el
luna cuando la vegetación está madura. gato huyó. The dog stood near the cat and
†hant yacöz temblor fuerte, terremoto. strong the cat ran away. He hantáxl me quiij iha.
earthquake. Uso: arc. De coocöz. Estoy sentado cerca de ti. I am sitting near
hant yapol tiburón ballena. whale shark. you. V.: cahntáxl estar cerca, hantáxl
[Rhincodon typus]. Lit. oscuridad de la *cahcáail pasar pronto, hantáxl *ccaail
tierra. De coopol. Sinón.: ool. pasar pronto, estar cerca, hantáxl
*cocmónjc andar en zigzag pequeño.
hantéejöc s playa (donde no tocan las olas).
beach above the waves. Hehe hascám quij
an ihímoz quih iti coha quij ox mee:
—Hantéejöc cöhasitóoij ha— teeme. El
hant yapol capitán del barco dijo: —Vamos a la playa.
Hant Yapol un campamento en la isla Tiburón. The ship captain said: “We are going to the
a camp on Tiburon Island. beach.” Var.: hant iijöc.
hant yapxöt 1 una planta anual del tiempo hantéen s suelo. ground. ¡Micáamiz quih
fresco. frost mat, chaff-nail (a cool-season hantéen com ano nscmáh aha. ¡No dejes tu
annual). [Achyronychia cooperi]. Lit. flor camisa en el suelo! Don’t leave your shirt on
de la tierra. Sinón.: tomítom hant cocpéetij, the ground!
tomítom hant cocpéetij caacöl. 2 una pe- hantéeno adv prep en el suelo, adentro de la
queña planta anual del tiempo fresco. a tiny tierra. on the ground, in the earth. ¡Han-
cool-season annual in the stonecrop family. téeno cmah! ¡No lo dejes en el suelo! Don’t
[Crassula connata (= Tillaea erecta)]. leave it on the ground! ¡Inscmisxö aha,
Sinón.: xat. 3 un gusano marino. a peanut hantéeno nscmáh aha! ¡No lo escondas bajo
worm. [Sipuncula no identificado]. la tierra! Don’t hide it in the ground! V.:
hant yax guareque (una planta de la familia de hantéeno *quih enterrar (basura o animal),
334 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hantéeno *coosnan esconderse en la tierra place on Tiburon Island. Lit. entrada de


(no en agujero), ziix hantéeno quiij un lodo.
cangrejo. hantéezj hamcanoíin olla de barro. clay pot.
hantéeno coozp un chinche Lit. olla de barro.
negro y rojo. a milkweed bug hantéezj ihasáaij paleta para mortero. mortar
(often found on “najcáazjc” board. Lit. con que se saca barro. De
milkweed). [Lygaeidae] Lit. cocsáaij.
el que expulsa (diarrea) en el Hantéezj Iyat un lugar en la isla Tiburón. a
suelo. place on Tiburon Island.
hantéeno coozp
hantéeno hax un lugar donde, hantéezj quiiitoj ibis blanco inmaduro.
al escarbar, se encuentra agua dulce. a place immature white ibis. [Eudocimus albus].
where, upon digging, one finds fresh water. Lit. los que comen barro. De quiiitoj <
hantéepjöc s terrón de tierra. lump of dirt, quihit. V.: inyáac itizx cöimix ibis blanco
clod. maduro.
hantéezj s 1 barro. clay, mud. Var.: hant Hantéezj Yatáam un campamento en la isla
haaizj. 2 mortero (para construcción). mor- Tiburón. a camp on Tiburon Island.
tar (for construction). De cquizj moler. V.: hantíiqui adv prep hacia abajo. downwards.
hantéezj *hazáamt adobe, hantéezj hantíp s sal. salt. Sinón.: †ziix iiqui icóohit.
*hapápl cuentas de barro. hantíp ccooca sal en grano. coarse salt. De
hantéezj cooil barro teñido de azul con resi- ccooo.
na de guayacán. clay tinted blue with guaya- hantíp ctapjö sal molida. ground salt.
cán resin. Lit. barro azul. ¡Xiica ipxási mooznij coi hantíp ctapjö pac
hantéezj hapáii barro preparado para hacer ano haai! ¡Hantíp ccooca z ano cmaai!
ollas. clay prepared to make pots. Lit. barro ¡Echa sal molida a la carne que estás cocien-
hecho. De caai. do! ¡No le eches sal entera! Put ground salt
Hantéezj 1 un campamento en la isla San Este- on the meat that you are cooking! Don’t put
ban. a camp on San Esteban Island. 2 un rock salt on it!
campamento en la isla Tiburón. a camp on hantíp hapát tablilla de sal hecha a mano
Tiburon Island. para llevar en un viaje. salt formed by hand
Hantéezj Iyat punta de Hantéezj. Hantéezj to take on a trip. De caat.
Point. Hantíp An Ipáxi un campamento en la isla
†hantéezj caacomot cuentas de barro. clay Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
beads. Uso: arc. donde se hizo sal.
Hantéezj Caailx un lugar en la isla San Este- hantíxp s piedra blanca que se usaba para ha-
ban. a place on San Esteban Island. cer pintura facial blanca, probablemente
Hantéezj Cacóoomot un lugar. a place. yeso. white rock used for making facepaint,
Hantéezj Coozlil un lugar en el mar. a place in probably gypsum. De hant -ixp tierra
the sea. Lit. barro pegajoso. blanca.
Hantéezj Hahóot un lugar en la isla Tiburón. a Hantíxp An Hax un lugar donde se encuentra
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 335

agua dulce en la isla Tiburón. a place where hantx *coofin pasar bajo.
fresh water is found on Tiburon Island. Lit. hantx moca antepasado, ascendiente. ancestor.
agua de Hantíxp. Lit. el que viene de la base. ¡Ziix hantx
Hantíxp Heeque un lugar. a place. Lit. moca coox z iihax cöyoma! ¡Es al estilo de
Hantíxp pequeño. los antepasados! It’s old-fashioned like the
Hantíxp Ipot Inóohcö un campamento en la ancestors! Pl.: hantx mocat. De hantx
isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. *moca.
ensenada de la parte inferior de Hantíxp. hantx mocat coi isolca iháaizi costumbres
hantíxp iti coáahtolca un roncacho, burro. de los antepasados. customs of the ancestors.
spottail grunt. [Haemulon maculicauda]. hanyáacat s par abs hermano mayor (del
Lit. los que ponen yeso (como pintura en la hombre). older brother (of man). V. la
cara). De coáah. entrada pr. anyáac.
hantóopxoz polvo (como en muebles), tierra hanz s pos abs médula espinal. spinal cord. V.
suelta. dust, loose dirt. la entrada pr. inz.
hantóosinaj s una hierba hanzajípj s 1 plato, traste (reg.). plate, dish.
anual. sand verbena. 2 una almeja grande que los antiguos seris
[Abronia villosa]. usaban como plato para comida seca. a large
hantóosinaj cooxp una planta clam, the shell of which the Seri ancestors
anual del tiempo fresco con used as a plate for dry food. Pl.:
flores blancas y grandes. hamcazípalca. De hamázaj cjip olla plana.
Arizona evening primrose. hantóosinaj Var.: hamcazípj, hanzijípj.
[Oenothera arizonica (= O. eenm hanzajípj plato de metal. metal plate.
californica var. arizonica)]. Lit. hanzajípj quiipa sartén. frying pan. Lit. plato
“hantóosinaj” blanco. con cola.
hantóosinaj ctam una planta anual del tiempo hanzéet s pos abs talón. heel. V. la entrada pr.
fresco. brown-eyed evening primrose. inzéet.
[Camissonia claviformis]. Lit. hanzijípj V. la entrada pr. hanzajípj.
“hantóosinaj” macho. hap s venado bura. mule
hantpízl s cachora leopardo. long-nosed deer. [Odocoileus
leopard lizard. [Gambelia wislizenii]. Pl.: hemionus]. Sinón.:
hantpízaloj. ziix heecot quiih.
hantx adv prep refiriéndose a la base. referring hap heeque gamito.
to the base. Haas cop hehe hantx quixáa fawn. Lit. venado bura
ha. El mezquite tiene raíces muy hondas. joven.
The mesquite tree has very deep roots. V.: hap imíiquet variedad
hap
hantx cö|miiha hac en tiempos antigüos, de venado bura hembra
hantx iicx *caap estar más bajo, hantx iicx que nunca tiene gamito, encontrada
*coom agacharse, zaah quij hantx quiij solamente en la isla Tiburón. variety of fe-
atardecer, hantx iicx *coha hacerse menos, male mule deer that never has a fawn, found
336 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

only on Tiburon Island. Lit. venado no en- hapáaal s suj pas siervo, ayudante. servant.
cinta. De quiiquet. Pl.: hapáaalim. De queaal.
hap imítjc variedad de venado bura con tes- hapáacat s par abs hermana mayor (del hom-
tículos anormalmente pequeños. variety of bre). older sister (of man). V. la entrada pr.
mule deer with abnormally small testicles. apáac.
Lit. venado sin testículos. Pl.: hap imítjoj. hapáais V. la entrada pr. quiis.
De quitjc. hapáatim s suj pas persona festejada en la fies-
Hap estrella en la constelación Orión. star in ta de pubertad. person honored in the puber-
the constellation Orion. V.: Hapj Orión. ty fiesta. [Antes se festejaba tanto a los va-
hap itáamalca quih an ihatóaasxaj lluvia en rones como a las muchachas. Previously,
marzo. soft steady rain in March. Lit. boys as well as girls were given puberty
cuando se limpian los cuernos del venado fiestas.] De caatim < caa.
bura. De caaisx. hapáay s pápago, o’odham (persona). O’o-
Hap Itáamalcoj Catxo un lugar al noreste de El dham (person). Sinón.: mopáay.
Desemboque. a place northeast of El Desem- hapac V. la entrada pr. ipac.
boque. Lit. muchos cuernos del venado hapácatx V. la entrada pr. quicatx.
bura. hapácotim V. la entrada pr. quicöt.
hap itapxéen mariola (un arbusto con flores hapácsim V. la entrada pr. quicsim.
moradas). a spiny shrub with large lavender hapácta vi irr ser, estar, parecer. be, seem.
flowers in the nightshade family. [Solanum Mipáctoj quih hmiya. Yo sé cómo son Uds.
hindsianum]. Lit. lagrimal del venado bura. I know what you are like. [Conjug.: tpacta;
Hap Iti Yaalam un lugar en la isla Tiburón. a tpactoj] [Se deriva históricamente del pasi-
place on Tiburon Island. Lit. donde los vo de “coocta” ‘mirar’. Es irregular en que
venados bura jugaban. tiene “ha-” en lugar de “c-” para el nominali-
hap oáacajam 1 un arbusto con flores ama- zador de sujeto. Historically derived from the
rillas. a shrub with yellow flowers. [Echi- passive of “coocta” ‘look at’. It is irregular
nopterys eglandulosa]. Lit. lo que el venado in that it has “ha-” instead of “c-” for the
bura pegó. De ccajam < ccaxz. 2 palo piojo subject nominalizer.] V.: capácta hacer.
(un arbusto sin espinas de la familia de las iij hapácta diferente en apariencia. different
leguminosas). a spineless shrub in the in appearance. Iij spacta caha. Va a pare-
legume family. [Caesalpinia palmeri]. cer diferente. It is going to look different.
Sinón.: cmapxöquij. 3 un arbusto pequeño ¡Iij xopácta! ¡Qué raro (ese objeto)! How
con flores amarillas. a small bushy plant with strange-looking!
yellow flowers. [Galphimia angustifolia (= iiqui hapácta similar. similar.
Thryallis angustifolia)]. ox tpacta ma […] exp entonces (lit. siendo
hapá V. la entrada pr. quiya. así). then (lit. being thus). [Se pronuncia
hapáaaf s suj pas cuerda de uno (puesta en la comúnmente óxpacama. Commonly pro-
cintura arriba de la cadera). waistcord. De nounced óxpacama. ]
queaaf. ox oo mpacta xo exp así fue, pero. it was
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 337

like that, but. eché sal y agarré el pulpo cuando salió de su


ziix iti cöpopácta ta […] exp no había cueva. When I was at the shore, I saw an
razón. there was no reason. Ziix iti cöpo- octopus hole. I threw salt in it and grabbed
pácta ta, hacx cöisahmíihit ha z iti imáhca the octopus when it came out. Pl.: hapalc.
ha xo […]. No había razón del por qué fue Sinón.: †ziix cotópis.
muerto, pero […]. There was no reason for hapaj cheel un pulpo rojo. East Pacific red
him to be killed, but …. octopus. [Octopus rubescens]. Lit. pulpo
mos haa oo mpactoj exp les pasó eso tam- rojo.
bién. that also happened to them. hapaj cosni un pulpo pequeño. Fitch’s octopus.
taax oo compácta tax exp siendo que fue [Octopus fitchi].
así. since it was that way. hapaj inloj cozla un pulpo que fácilmente
¿zó tpacta ma […]? exp ¿por qué? why desprende sus tentáculos. an octopus that
(question). ¿Zó tpacta ma, ntooha? ¿Por easily loses its arms. [Octopus alecto]. Lit.
qué estás llorando? Why are you crying? pulpo cuyos brazos se desprenden. De cozt.
hapáh V. la entrada pr. quih. hapaj itni cabeza del pulpo. head of octopus.
hapáha s suj pas pinole (harina de mezquite). Lit. hernia umbilical del pulpo.
mesquite flour. De ica. V.: *coqué hapáha hapalíti V. la entrada pr. calíti.
chile rojo molido, *xnoois hapáha semilla hapám V. la entrada pr. quim.
de trigo de mar tostada. hapámalim V. la entrada pr. quimaj.
hapáha quis harina de trigo. wheat flour. Lit. hapámas s suj pas piola de dos cuerdas hecha
“hapáha” crudo. de la raíz de mezquite. two-strand fishing
hapáha quis ano yaii costal para harina. flour cord made from mesquite roots. De quimas.
sack. Lit. en que está harina. hapámasoj s suj pas piola de tres cuerdas
hapáha quis quih colx cöcaaix levadura. yeast, hecha de la raíz de mezquite. three-strand
baking powder. Lit. lo que levanta la harina. fishing cord made from mesquite roots. V. la
De cöcaaix. entrada pr. quimas.
hapáhit V. la entrada pr. quihit. hapámjö s suj pas centro del maguey que se
hapáiijoj V. la entrada pr. caaijam. cosecha. century plant heart that is harvest-
†hapáita V. la entrada pr. quiita. ed. De quimjö.
hapaj s pulpo. octopus. [Octopus]. Xepe an hapámlc s suj pas tipo de piola no muy
com ano hptiihtim, hapaj iime zo htaho, torcida. kind of fishing cord that is not very
hantíp pac ano htacnéeex ma, hapaj twisted. De quimlc.
tintica hapx hapámyam V. la entrada pr. quim.
hant tooit ma, hapánal V. la entrada pr. *xnoois hapánal.
hyonáaij. hapánl V. la entrada pr. coonl.
Cuando estaba hapánzx s suj pas piola hecha de pelo de
en la orilla del caballo. horsehair rope. De quinzx. V.: ziix
mar, vi el hoyo hapánzx cuerda.
hapaj
de un pulpo. Le hapáp V. la entrada pr. quip.
338 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hapápjc s suj pas collar, cuentas en un collar. the branches of an elephant tree (Bursera
necklace, beads on a necklace. Lit. lo que microphylla). De quisaquim.
se cuelga en el cuello. De quipjc. V.: hapásitim V. la entrada pr. capási.
hatéiictim hapápjc corbata, ziix hapápjc hapásni V. la entrada pr. quisni.
corbata. hapásni canoj una lisa. a mullet. [Mugil sp.]
hapápjc ipápl aguja. needle. Lit. con que se Lit. lo que se asa y arde. De quisni.
hacen collares. De quipl. hapáspoj s suj pas 1 papel, libro. paper, book.
hapápl s suj pas 1 semillas, huesos y caracoles ¡Hapáspolca moyáat coi hatóotijoj! ¡Abran
que se enhebran como collares. seeds, bones sus libros! Open your books! 2 dibujo.
and shells that have been strung as neck- drawing. Pl.: hapáspolca. De caaspoj.
laces. Cocázni itac hapápl hizcoi cazíim hapáspoj iti icáaspoj hoja de papel. page of
iha. Estos collares de huesos paper. Lit. un papel en que se escribe.
de víbora son bonitos. These hapáspoj cmatsj periódico. newspaper. Lit.
snake vertebrae necklaces are papel mentiroso.
pretty. 2 fruta que se lleva en hapáspoj coopol lámina de cartón. corrugated
un palo de torote. fruit carried tarpaper. Lit. papel negro.
on a stick. De quipl. hapáspoj cöcacóaat maestro. teacher. Lit. el o
cocázni itac hapápl la que enseña a leer.
vértebras de víbora de hapáspoj cöhacóaat estudiante, alumno.
cascabel enhebradas. strung student. De cöcacóaat.
rattlesnake vertebrae. cocázni itac hapáspoj cöhacóaatim quih ano yaii escuela.
hapápl
hacat itac hapápl vértebras school. Lit. donde están los estudiantes. De
de tiburón enhebradas. strung shark coii < quiih.
vertebrae. hapáspoj hacápat papalote, barrilete. kite. Lit.
hantéezj hapápl cuentas papel hecho volar. Pl.: hapáspolca
de barro. clay beads. hacápat. De cacápat. Sinón.:
hantéezj hapápl
hatj iháxöl hapápl clase zixcolahapáh.
de cuentas. kind of beads. hapáspoj hanóocaj libro. book. Lit. papel que
†hapáptim s falda que llega hasta las rodillas o se lleva en las manos. De canóocaj.
más abajo, frecuentemente con flecos, hecha hapáspoj hanóocaj hapáspoj quih iij caap
de piel de venado. knee-length or longer tazo página de un libro. page of a book. Lit.
skirt, often with fringed hem, made of deer- un papel de libro.
skin. Uso: arc. hapáspoj hapámalim revista, libro de fotos.
hapáquim V. la entrada pr. quiquim. magazine, picture book. Lit. papel que se
hapásaquim s suj pas persona curada del peli- observa. Pl.: hapáspolca hapámalim. De
gro de sueños por alguien quien cepilla a la quimalim < quimaj.
persona con las ramas de torote (Bursera hapáspoj iconéaax servilleta. napkin. Lit.
microphylla). person cured of the danger of papel con que uno se limpia las manos. De
dreams by someone brushing him or her with conéaax.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 339

hapáspoj iiqui icáaca carta. letter. Lit. papel de sal hecha a mano para llevar en un viaje.
con que uno manda. De iiqui *caaca. hapát s suj pas percha de mezquite para secar
hapáspoj iiqui icáaca an ihíih sobre (para car- carne. mesquite meat-drying rack. Pl.:
tas). envelope. Lit. contenedor para una car- hapátxam. De capát.
ta. Pl.: hapáspolca iiqui icáaca an ihíih- hapátajc V. la entrada pr. quitajc.
tolca. De an ihíih contenedor. hapátni V. la entrada pr. quitni.
hapáspoj iiqui icáaca iiqui cöipázj estampilla. hapátox V. la entrada pr. quitox.
postage stamp. Lit. con que se engancha hapats s apache. Apache. Pl.: hapatsoj.
una carta. De iiqui cöcaazj < caazj. [Préstamo; véase “haapat” ("japa'achi") de
hapáspoj iquíimot naipe, carta. playing card. yaqui, con alarg. de C. Loanword; see Yaqui
Lit. papel con que se juega juego de azar. “haapat” ("japa'achi"), with lengthening of
De quiimot. C.] Sinón.: †ziix haamjö quihit.
hapáspoj tom billete. bill (currency). Lit. hapats imóon haba.
papel dinero. lima bean. [Phaseo-
hapáspoj yaa abanico de la lus lunatus]. Lit.
cola (p.ej., de los frijol del apache. V.:
camarones). tail fan (e.g., of imóon su frijol. hapats imóon
shrimp). Lit. sus naipes. hapáspoj yaa hapáx V. la entrada pr.
hapáspoj ziix ziix iiqui ipémt quix.
lija. sandpaper. Lit. papel con que una cosa hapáxcaj, hapáxquim V. la entrada pr.
se frota. De quiimt frotar. Var.: hapáspoj quixquim.
ziix iiqui ipémt. hapázi s suj pas hijo, hija. child. De caazi.
hapáspx vi irr —. [Conjug.: tapáspx; hapazíi hijo primogénito. firstborn child.
tapásipxoj] [Es irregular que tiene “h-” en Sinón.: cmiique íi. V.: †quihs ser hijo
lugar de “c-” para el nominalizador de sujeto. primogénito.
It is irregular in that it has “h-” instead of hapázin V. la entrada pr. quizin.
“c-” for the subject nominalizer.] hapázix V. la entrada pr. quizix.
haac hapáspx 1 feo. ugly. Haac isapáspx hapázj V. la entrada pr. caazj.
pohos. Va a ser muy feo. It is going to be hapázni V. la entrada pr. quizni.
very ugly. ¿Haac intapáspx? ¿Eres feo? hapázt V. la entrada pr. quizt.
Are you ugly? He haac ihpyapáspx. Yo fui hapé V. la entrada pr. quii.
feo. I was ugly. 2 sucio, asqueroso. dirty, hapé V. la entrada pr. quiye.
filthy. Haac sapáspx caha. Va a estar muy hape- Absolutivo (sin poseedor explícito). Abso-
sucio. It is going to be very dirty. V.: iicp lutive (without explicit possessor). [Es la for-
co|cpáspx dar asco a. ma que se presenta con términos de parentes-
hapásx V. la entrada pr. quisx. co cuyas raíces empiezan con vocales. This is
hapát s suj pas carne o masa cocinada en las the form that occurs with kinship terms
cenizas. meat or dough cooked inside the whose roots begin with vowels.] Ejemplo:
ashes. De caat. V.: *hantíp hapát tablilla hapéte madre de uno, one’s mother. V.: ha-.
340 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hapéc V. la entrada pr. quiic. hapéctoj. De quiiquet. V.: comíix


hapéct s par abs abuela materna. maternal hapéquet hijo de una persona no casada.
grandmother. V. la entrada pr. aact. hapéctoj haquéeclc muñecas en una fila.
hapéctoj V. la entrada pr. hapéquet. dolls in a row. De caquéeclc. V.: hacálco.
hapée s par abs padre (del hombre). father (of isxanéehjö hapéquet
man). V. la entrada pr. ai. muñeca hecha con el
hapéequez s par abs hermano menor (de la esternón de venado.
mujer). younger brother (of woman). V. la doll made from
entrada pr. aacaz. deerbone.
hapéetij V. la entrada pr. capéetij. moosni yacöj
hapéetz s par abs tío paterno menor. younger hapéquet muñeca
paternal uncle. V. la entrada pr. aaitz. hecha de hueso de moosni yacöj
hapéquet
hapéez s par abs abuelo materno. maternal caguama. doll made
grandfather. V. la entrada pr. aaz. from turtlebone.
hapéfe s lengüeta de la punta del arpón. xpanáams hapéquet
harpoon point barb. Pl.: hapéfcoj. V.: muñeca hecha de alga
cahéefe tener forma de gancho. marina. doll made from
hapéme s par abs padre (de la mujer). father seaweed.
(of woman). V. la entrada pr. am. ziic ilít hapéquet muñeca
hapémez s par abs abuela paterna. paternal hecha de cráneo de ave
grandmother. V. la entrada pr. amaz. relleno de trigo de mar o
hapén s suj pas —. De coon. tela. doll made of bird skull
hapén tazo familia (hijos e hijas de un stuffed with eelgrass or
hombre, posiblemente de madres distintas). cloth.
family (children of a man, possibly with hapéquet camízj culebrita xpanáams
different mothers). ciega. western blind snake. hapéquet
ptiiqui hapén hijos del mismo padre. chil- [Leptotyphlops humilis]. Lit. el que hace
dren of the same father. lindo al bebé (de una mujer encinta). Pl.:
hapépe De quiipi. hapéquet camíizlca. Sinón.: hant quip.
hapépez s par abs abuelo paterno. paternal hapésxö V. la entrada pr. quiisxö.
grandfather. V. la entrada pr. apaz. hapétcaz s par abs hermana menor (de la mu-
hapépjc V. la entrada pr. quiipjc. jer). younger sister (of woman). V. la
hapépxaz s par abs sobrino, sobrina (hijo o hija entrada pr. atcz.
de la hermana mayor de la mujer). nephew, hapéte s par abs madre. mother. V. la entrada
niece (child of woman’s older sister). V. la pr. ata.
entrada pr. apxaz. hapétla V. la entrada pr. quiitla.
hapéque s suj pas regalo. gift. Pl.: hapáail- Hapétla un personaje de la historia seri quien
cam. De quique. mató a muchas personas. a person in Seri
hapéquet s suj pas muñeca. doll. Pl.: hapécto, history who killed many people. V.: quiitla
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 341

no poder entrar (especialmente una apertura). hapnáail an icáap vestimenta protectora hecha
Hapétla Quih An Ihíip un campamento en la del cuero de pescuezo de toro. protective
isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. clothing made of a bull’s neck skin. Pl.:
donde estaba Hapétla. hapnáail an icóoyolca. De caap estar
hapéxz s suj pas. 1 varilla que parado.
se usa en el juego del círculo, hapnáail an icóoquim carcaj, aljaba. quiver.
hecha de “hamísj” (sangren- Lit. piel de venado en que uno mete cosas
grado). counter stick used in sueltas. Pl.: an icóoctz. De cooquim. Otra
the circle game, made of palabra: ano hyaquim mi carcaj. Var.: an
“hamísj” (ashy limberbush). icóoquim.
2 raja de caña que se esconde hapnáail an icóoxquim hondero, resortera.
en el juego “xapij caanlam”. slingshot. Lit. piel en que uno dispara. Pl.:
sliver of cane hidden in “xapij hapnáail an icóoxcoj. De cooxquim.
caanlam” game. Lit. palo Sinón.: ziix coquéht hafítlam.
mascota. Pl.: hapéxeca. De †hapnáail hahíms bolsa hecha de piel de vena-
quiixz. hapéxz do, con flecos. fringed deerskin bag. Var.:
hapézcaz s par abs hermano pnaail hahíms.
menor (del hombre). younger brother (of hapnáail ipéxöp raspador para pieles, hecho de
man). V. la entrada pr. azcz. la costilla de una vaca o caballo. scraper for
hapi V. la entrada pr. hipi. hides made from cow or horse rib. Lit. con
hapij s pos abs pierna (parte inferior y delante- que se raspa piel. De quixöp.
ra), espinilla. lower front of leg, shin. V. la
entrada pr. ipij.
hapísij V. la entrada pr. cpisij.
hapiz itac V. la entrada pr. ipiz itac.
hapnáail ipéxöp
Hapj Orión. Orion. [Esta constelación incluye
las siguientes estrellas: Haamoja, Hap, hapnailháaptim V. la entrada pr. pnailháap-
Mojet. This constellation includes the follow- tim.
ing stars: Haamoja, Hap, Mojet.] hapoj s palo usado para escarbar las raíces de
hapl s pos abs lengua. tongue. V. la entrada pr. la planta “joját”. stick used to dig up the
ipl. roots of the “joját” plant. Pl.: hapolca. [Se
hapl iháahit sonido que hacían los guerreros dice que los gigantes usaban estos palos co-
con la lengua. trill made by warrior. Lit. mo armas. It is said that the giants used these
sonido hecho con la lengua. Pl.: hapl sticks as weapons.] Otra palabra: ihápoj su
iháahitim. De caahit. palo para escarbar. V.: eenm hapoj palanca,
hapnáail s pos abs falda. skirt. Pl.: hapnáaaj. *itáast hapoja su colmillo, quihápoj tener
De hap ináail piel de venado bura. Otra pa- palo para escarbar.
labra: ipnáail > su falda. hapóoin V. la entrada pr. capóoin.
colx hapnáail falda corta. short skirt. hapópt s suj pas encendedor. lighter. De
342 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

capópt. stuck his head out […]. [Conjug.: tafzx;


hapos s pos abs garganta (parte exterior). tafcajc] V.: chapx publicarse, hapx *caap
outside of throat. V. la entrada pr. ipos. ir al excusado; nacer (arc.), hapx cö|caap
†hapos caaxöc cöquicópol comida de otra salir de, hapx hant *cooit salir, escapar, ziix
persona. someone else’s food. De quicópol. hapx coom ballena.
hapos caháaxat una †hapx hahóoxp cobija hecha de manta u otra
almeja. a rock clam. tela blanca. blanket made from muslin or
[Chama spp.]. Lit. el other white cloth. Uso: arc. De cahóoxp.
que causa arder la Sinón.: saráapi.
garganta. Sinón.: zeel. hapx ihíip excremento. excrement. De hapx
hapot s pos abs pantorrilla. *caap.
shin. V. la entrada pr. hapos caháaxat hapxa s conejo. cotton-
ipot. tail rabbit. [Sylvi-
hapotolc V. la entrada pr. *ináail hapotolc. lagus sp.]. Pl.:
hapsx No tiene sentido claro en sí. Does not hapxalc. Sinón.:
have a clear meaning by itself. V.: hapsx ziix haquéjöc ano
caaitim < caai recoger de manera superior, caama. hapxa
ziix hapsx caaitim médico. hapxázatol V. la
hapsx iti icóocax un arbusto con flores blanca entrada pr. capxázl.
fragantes de la familia de las verbenáceas. a hapxöl s maíz. corn, maize. [Zea mays].
shrub with fragrant white flowers in the ver- hapxöl cmaiptx maíz con granos grandes y
bena family. [Aloysia gratissima var. shul- tiernos cuando son están cocidos. corn with
ziana (= Aloysia lycioides var. shulziana)]. huge soft grains when cooked.
De coocax. hapxöl cmaptx maíz palomero. popping
haptco adv prep ya. already. Haptco sooha corn.
cah toc coyom. Ya estaba por llorar. She was hapxöl cooil elote. ear of corn.
already about to cry. Apócope: haptc. V.: hapxöl hatóozi masa de maíz. corn dough.
haptc iiha < haa hace mucho tiempo, Lit. maíz amasado. De catóozi.
haptco *mos ya otra vez. hapxöl haxátlc tortilla de maíz. corn tortilla.
hapx s lugar afuera. place outside. He hapx Lit. maíz hecho en tortilla. De caxátlc.
hac contísa caha. Voy a salir. I am going to hapxöl ihic grano de maíz. kernel of corn.
go outside. Hapx hac ano miij. Está senta- hapxöl itáa barbas del maíz. corn silk.
do afuera. She is sitting outside. Hapx hac hapxöl itac olote. corn cob.
ano hyocáaix. Lo dejé afuera. I left it out- haquéemez s par abs suegra (de la mujer).
side. Haaco cop hapx cötap, taax ano miij. mother-in-law (of woman). V. la entrada pr.
Está sentado afuera de la casa. He is seated aquéemez.
outside of the house. haquéemot s par abs cuñado (hermano de la
— adv prep afuera. outside. Hapx tyeeno esposa). brother-in-law (wife’s brother). V.
[…]. Sacaba para afuera su cabeza […]. He la entrada pr. aquéemot.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 343

haquéenla V. la entrada pr. cqueenla. daughter). V. la entrada pr. aquéezi.


haquéepez s par abs suegro (de la mujer). Haquéezi Cola Caap un lugar. a place. Lit.
father-in-law (of woman). V. la entrada pr. ramada que está en alto (de una duna).
aquéepez. haquéjöc s pos abs leña. firewood. Haas
haquéepjc s muñequera para arqueros. haquéjöc quih cacóoi quih pac iime. Dio
wristguard for archery. Pl.: haquéepjc. leña de mezquite a los que le ayudaron a
[Fue hecho de piel de venado. Made from llevarla. He gave mesquite wood to those
deer hide.] who helped him carry it. Otra palabra:
haquéeposlc s suj pas cunita. cat’s cradle. De iquéjöc > su leña. Var.: haquíjöc. V.:
caquéeposlc. quiquéjöc tener leña, ziix haquéjöc ano
caama conejo.
◊ iquéjöc s pos —. V.: oot iquéjöc
sangrengrado.
Haquéjöc Yaii cerro Picú. Picú Peak. Lit.
haquéeposlc donde había leña.
haquéequet s par abs cuñada (hermana del es- háqui adv dónde. where (question). Miipca
poso). sister-in-law (husband’s sister). V. la tax ¿háqui ntiih? ¿Dónde estábas cuando
entrada pr. aquéec. llovía? Where were you when it was raining?
haquéetz s par abs cuñado (hermano menor del ¿Háqui htah? ¿Dónde lo puse? Where did I
esposo). brother-in-law (husband’s younger put it? Var.: †háquis arc.
brother). V. la entrada pr. aquéetz. — s dónde. where (question). ¿Me háqui
haquéezi s suj pas ramada. shade shelter. hac ano saahit queeya? ¿Dónde vas a ir pa-
Comcáac coi pac coquéezxam iha. ra pescar? Where are you going to go fish-
Haquéezi quih cmis xahxáii ha. Algunas ing? ¿Háqui hac ano tiih? ¿Dónde vive?
personas tienen cejas tupidas. Son como Where does she live?
ramadas. Some people have bushy eyebrows. háqui s cuál, cuáles, quién. which, which one,
They are like shade shelters. Pl.: haquéez- who (question). ¡An iquípilc tacoi iij iiqui
xam. De cqueezi. V.: heeno haquéezi pte caquim hoocta! ¿Háqui coi ntqueepe?
garza morena, quisoj iiqui haquéezi ¡Separa los calcetines y míralos! ¿Cuáles te
paraguas. Sinón.: hasóoma. gustan? Separate the socks and look at them!
Which do you like? ¿Háqui com haaya?
¿Cuál es? Which one is it? ¿Háqui quij
xnoois ihic coi scaaix queeya? ¿Quién va a
mover las semillas de trigo de mar? Who is
going to move the eelgrass seeds? ¿Háqui
quij socáaix queeya? ¿Quién va a hacer la
mudanza? Who is going to move (house)?
haquéezi
¿Háqui cop satícpan haaya? ¿Cuál va a
haquéezi s par abs nieto, nieta (hijo o hija de la
trabajar? Which one is going to work? Var.:
hija del hombre). grandchild (child of man’s
344 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

híqui. alarg. de C. < Sp. “aceite”; compare O’o-


haquíimet, haquíimit s lagartija pequeña (tér- dham “a-saithi”; without lengthening of C].
mino general). small lizard (general term). hasáaiti cooil petróleo. kerosene. Lit. gasolina
[En tiempos antiguos se usaban los sesos de verde.
las lagartijas como cataplasma para curar un hasáaiti cooxp gasolina blanca. white gas. Lit.
grano que no tenía pus todavía. In former gasolina blanca.
times, lizard brains were used as a poultice hasáaiti coozlil aceite para motor. motor oil.
to cure a pimple that didn’t have pus yet.] Lit. aceite viscoso.
haquíipaz s par abs nieto, nieta (hijo o hija del ◊ hasáaiti coozlil quitaj aceite para motor
hijo del hombre). grandchild (man’s son’s que se ha usado. used motor oil.
child). V. la entrada pr. aquíipaz. hasáaiti coozlil quih ipácta varilla de nivel. oil
haquíitaz s par abs sobrino, sobrina (hijo o hija dipstick. Lit. con que se inspecciona el
del hermano mayor del hombre). nephew or aceite. De coocta.
niece (child of man’s older brother). V. la hasáaiti hapx ipáca manguera para sacar
entrada pr. aquíitaz. gasolina. hose to siphon gasoline. Lit. con
†haquim s ballena. whale. [Cetacea]. Uso: que gasolina se saca. Pl.: hasáaiti hapx
arc. Pl.: hactz. Sinón.: ziix hapx coom. V.: ipácat. De quica.
hacméaaj vértebra de ballena, Hacmilít hasáaiti quih an ihíip aceitero. oil can. Lit.
cierta roca grande en la punta de Tepopa, contenedor para aceite. De an ihíip.
Hacmítajc lugar en la isla Tiburón. hasáaiti ziix cöcamáma estufa de petróleo.
haquix adv prep 1 allí. there. Haquix coom kerosene stove. Lit. lo que cocina algo con
iha. Está allí (acostado). It is over there gasolina. De camáma.
(lying down). 2 en algún lugar. in some hasáamij V. la entrada pr. casáamij.
place. Haquix ihacáaix ihyomá. No lo hasac s un zacate perenne. white-haired
pude parar. I couldn’t turn it off. or I could- bristlegrass. [Setaria leucopila]. Sinón.:
n’t make it stop (moving). Hax pac haquix xiica quiix.
tahca ma, cötazcam yoque. Llegaron a Hasac Miihom cerro Mariachi. Mariachi Peak.
donde había agua. They arrived at the place hasahcápjö s sinita (un cacto columnar).
where there was water. senita, old man cactus. [Lophocereus
hasáacat s par abs hijo (del hombre). son (of schottii (= Pachyce-
man). V. la entrada pr. asáac. reus schottii)]. Pl.:
hasáaiti s 1 gasolina. gasoline. 2 aceite lubri- hasahcápjö. [Se
cante liviano. light lubricating oil. Eenm comía la fruta. Se
haacni hyaa quih cötoomlax ma, hasáaiti creía que el espíritu
quih ano htqueetc ma, cmaax yiipe. Mi de este cacto tenía
rifle estaba pegado, entonces le puse aceite, y mucho poder. The
ahora está bien. My rifle was sticking, so I fruit was eaten. It
put oil on it, and now it is fine. [< esp. was believed that hasahcápjö
“aceite”; véase “a-saithi” en o’odham; sin the spirit of this
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 345

cactus was very powerful.] Sinón.: hehe is Hasatoj Cacöla un campamento en la isla Tibu-
quizil. V.: hasahcápjö pte cjeaatim < cjiit rón. a camp on Tiburon Island. Lit. piedras
jugar tirando pedazos de la sinita. largas.
Hasahcápjö Cacöla un lugar. a place. Lit. hasc s pos abs piojo blanco. body louse. Pl.:
sinas altas/largas. hasjc. V. la entrada pr. isc.
hasahmáaco No tiene sentido claro en sí. Does hasc an ihanáaila suéter. sweater. Lit. en que
not have a clear meaning by itself. V.: iihs se atrapa piojo. De cnaaila < cnaaij.
*cmaco tener vergüenza. Sinón.: an iquípilc caamiz.
◊ hasahmáaco caai avergonzar. embarrass. Hascáaj Yaaiti un lugar al sur de Bahía de Ki-
Hasahmáaco hin saai xah ta yoomoz. Trató no. a place south of Kino Bay. Lit. donde
de avergonzarme. He tried to embarrass me. estaban las balsas. [En este lugar se dejaban
¿Hasahmáaco ntaai? ¿Le avergonzaste? las balsas cuando la gente de la isla Tiburón
Did you embarrass him? V.: caai hacer. iba a los ranchos. In this place the reed boats
hasahmáaco haa avergonzado, avergon- were left when people went from Tiburon Is-
zarse. embarrassed, embarrass oneself. land to the ranches.]
Hasahmáaco hpxoaa. Me avergoncé (ha- hascám s pos abs balsa. reed boat, balsa.
ciendo el ridículo). I embarrassed myself (by Hascám z iti tahca, hant z iiqui titóoij
doing something ridiculous). V.: haa ser. yoque. Dizque se fueron en una balsa. It is
hasáii V. la entrada pr. casáii. said that they went on a reed boat. Pl.:
hasaj s pos abs canasta hascáaj. [Fue hecha de carrizo, Phragmites
tradicional seri en forma de o Arundo. It was made of stems of reedgrass,
plato, corita (reg.), cesto. Phragmites, or giant reed, Arundo.] Otra
traditional basin-shaped palabra: iscám su balsa. V.: hehe hascám
Seri basket. Pl.: hasalca. barco, quiscáma tener balsa.
Otra palabra: iisj > su hasaj
canasta. V.: hasjítoj
canasta de tejido espaciado.
hasaj áa canasta utilitaria. utilitarian style hascám

basket. Hascám Caacoj Quih An Iháazquim cueva


hasaj it hapáp fondo de una canasta que se marina en la isla San Esteban. sea cave on
ha reparado. bottom of a basket that has been San Esteban Island. Lit. donde hizo entrar
repaired. la balsa grande. De cöcaazquim < caaz-
hasaj quitxíin canasta con asentadera para quim.
la cabeza en el fondo. basket with headring hascáma adv prep en balsa. on a reed boat. V.:
forming the bottom. hascám balsa, hascáma *caap ir a cazar ca-
hasajíspoj canasta tradicional seri en forma guamas.
de plato cuando tiene muchos colores. tradi- hasct s pos abs pulmón. lung. V. la entrada pr.
tional basin-shaped Seri basket when it has isct.
many colors. hasel V. la entrada pr. isel.
346 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Hasíijoj rancho cerca de Campo Hona. ranch for this clam.]


near Campo Hona. De haas mezquite. hasla an iihom escoba, malva. a shrub in the
hasít s arete. earring. Pl.: hasítcoj. V.: mallow family. [Abutilon incanum]. Lit.
xpanáams hasít un alga marina. contenedor de la oreja. Sinón.: caatc ipápl.
hasítj s suj pas cuna portátil. Hasla Quih An Ihafíto un lugar cerca de El
cradleboard. Lit. lo que se Desemboque. a place near El Desemboque.
amarra. Haas quih hant Lit. donde se jaló la oreja.
quih iti tap ma x, ixáai com hasláaaj s pos abs hombro. shoulder. V. la
hapx tpaxquim x, hasítj entrada pr. isláaaj.
impáii. Después de sacar la hasléepec s pos abs el lugar detrás de la oreja.
raíz de un árbol de mezquite, the place behind the ear. V. la entrada pr.
se hace una cuna portátil. isléepec.
After digging up the root of a haslíicot s pos abs espalda superior. upper
mesquite tree, one makes a back. V. la entrada pr. islíicot.
cradleboard with it. Pl.: hasítj haslítx s pos abs oído. middle and inner ear. V.
hasítlca. De csitj. V.: hehe la entrada pr. islítx.
hasítj una cama que tiene tablillas. hasméenelca s suj pas parte inferior del astil
hasítox, cöhasítox V. la entrada pr. cocsítox. de la flecha, hecha de carrizo. lower part of
Hasíxp 1 un lugar. a place. De haas -ixp arrow shaft, made of cane. Pl.: hasméenel-
mezquite blanco. 2 grupo de seris que coj. De casméeneja.
vivieron en esa región. group of Seris that hasméenelca quiip tiburón martillo. hammer-
lived in that region. head shark. [Sphyrnidae]. Lit. el que carga
hasjítoj s canasta de tejido espaciado, para flecha en la cabeza. Pl.: hasméenelca quiip.
usos utilitarios. loosely Sinón.: hacat yeen iic iti cooipj.
stitched basket, for
utilitarian purposes. Pl.:
hasjítolcoj. [Fue la
primera clase de canasta
que se hizo, según ciertas
hasjítoj hasméenelca quiip
personas. According to
some people, this was the first kind of basket haso s red. fishing net. V.: iiso su buche (de
that was made.] De hasaj quitoj canasta pelícano), ziix coquéht haso cöhaaimtim
con ojos. baloncesto.
hasla s pos abs oreja. outer ear. Pl.: hasloj. V. haso caacoj chinchorro. large fishing net.
la entrada pr. isla. Lit. red grande.
hasla s una almeja voladora. Pacific calico haso hanol cöhapáxquim atarraya. casting
scallop. [Argopecten circularis]. [Algunas net. Lit. red que se tira con la mano. De
personas usan el nombre “quisloj” para esta quixquim.
almeja. Some people use the name “quisloj” haso hant iiqui quisxápa clase de red que
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 347

ahora no se utiliza. kind of fishing net no Sinón.: haquéezi. [Aparentemente es un


longer in use. préstamo, posiblemente de “suma” ‘amarrar’
haso haa iháaco boya que marca el lugar donde de yaqui; sin alarg. de C. Apparently a loan-
está la red. buoy that marks the location of word, possibly from Yaqui “suma” ’tie’;
the net. Lit. con que se marca la red. De without lengthening of C]. V.: Hant
haa *caaco. Hasóoma personaje que creó al primer seri y
haso iti yacáai boya chiquita pegada a la red. dueño de todos los animales, según los
small buoy connected to the net. Lit. con antiguos seris.
que la red se cuelga. De cocáai.
hasóaaj V. la entrada pr. casóaaj.
hasoj s pos abs 1 cuerpo. body. 2 ser. being.
Pl.: hasolca. V. la entrada pr. isoj. V.:
hasoj *cqueesnij indecente en asuntos
sexuales.
hasóoma
hasoj s río. river. Pl.: hasolca.
hasoj an hehe 1 una planta perenne con flores hasóoma hacáain ramada con protección
blancas de la familia de las mentas. a peren- contra el viento. shade shelter with
nial plant with white flowers in the mint protection against the wind.
family. [Teucrium glandulosum]. Lit. planta hasot s un maguey. a century plant. [Agave
en el río. Sinón.: hehe itac coozalc. 2 una chrysoglossa].
pequeña planta anual de la familia de las hasotoj s un roncacho, burro. a grunt (fish).
euforbiáceas. a small annual in the euphor- [Haemulidae]. Sinón.: cootzi
bia family. [Andrachne microphylla (= A. cöcooha.
ciliatoglandulosa)]. 3 otra planta no identifi- haspáaya s espada. sword. Pl.:
cada. another unidentified plant. haspáayaj. [< esp. sin alarg. de C.
Hasoj Cheel río Colorado. Colorado River. < Sp. without lengthening of C].
Lit. río rojo. haspéen s pos abs mazo usado para
Hasoj Cooxp un lugar. a place. Lit. río blanco. moler las vainas y semillas de
Hasoj Heeque un lugar. a place. Lit. río pe- mezquite. pestle used to grind
queño. mesquite pods and seeds. Pl.:
Hasoj Iicot Villa de Seris (en Hermosillo). haspéenecol. De haas peen
Villa de Seris (in Hermosillo). Lit. valle del palanca de mezquite. Otra pala-
río. Sinón.: Hast Captj. bra: ispéen su mazo.
Hasoj Iyat Guaymas. Guaymas. Lit. punta del hast haspéen mazo de piedra.
río. Var.: Soj Iyat. stone pestle. haspéen
Hasoj Yapjij V. la entrada pr. Soj Yapjij. hast s 1 roca, piedra. rock, stone. V.:
hasóoma s suj pas 1 estructura para una chast pedregoso, hast *hax punta de flecha
ramada. frame for a shade shelter. 2 ramada. de piedra, hast *yamáasa liquen de la roca,
shade shelter. Pl.: hasóomaj. De casóoma. tom hast mineral que tiene oro o plata, †ziix
348 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hast imócl quiij langosta de mar. 2 cerro, buron Island). Lit. punta del cerro grande.
montaña. hill, mountain. Pl.: hasatoj. V.: Hast Cacöla los cerros más altos en la parte
ziix hast iti quiih borrego cimarrón. sureña de la isla Tiburón. the highest peaks
hast cahmác una piedra que hace chispas on the southern part of Tiburon Island. Lit.
cuando se pega contra otra piedra. a stone cerros altos.
that makes sparks when it is struck against hast cahóoxp un cangrejo pequeño con man-
another stone. Hast cahmác quih pte chas blancas. a small white-mottled crab.
htaafc ma, hamápcö xasíi. Mos itácl oo pte Lit. lo que emblanquece la piedra.
htaafc ma, hamác quih hanso yosíptalca. Hast Cancl un campamento en la isla Tiburón.
Golpeé las piedras una contra otra y hubo a camp on Tiburon Island. Lit. cerro mo-
olor de pólvora. Los golpeé otra vez y hubo hoso.
chispas. I struck the rocks together and it hast capáainj chorlo tildío. killdeer.
smelled like gunpowder. I did it again and [Charadrius vociferus]. Lit. el que hace
there were sparks. V.: cahmác echar rodar la piedra. Pl.: hast capáainalcoj.
chispas.
hast cpoc roca que se ha caído. fallen rock.
Hast isla San Esteban (nombre especial). San
Esteban Island (special name). Sinón.: Cof-
téecöl. V.: xiica Hast ano coii antepasados
de los seris que vivieron en la isla San Este-
hast capáainj
ban.
Hast cap ihahóosit canción acerca de la isla Hast Captj Villa de Seris (en Hermosillo).
San Esteban. song about San Esteban Island. Villa de Seris (in Hermosillo). Lit. cerro
Hast An un campamento en la isla Tiburón. a ancho. Sinón.: Hasoj Iicot.
camp on Tiburon Island. Lit. interior del Hast Cheel un cerro de Baja California que se
cerro, o zona de piedras. ve en la distancia del territorio seri. a moun-
Hast An Iicp un lugar en la isla Tiburón. a tain on Baja California that is seen in the
place on Tiburon Island. Lit. al lado de Hast distance from the Seri region. Lit. cerro
An. rojo.
hast ancoj ano najóo V. la entrada pr. najóo. Hast Cmaacoj un lugar. a place. Lit. cerro
Hast ano cmaam, ctam uno de los antepasados hombre viejo.
que vivieron en la isla San Esteban, o sus Hast Cmaam un cerro en la isla San Esteban. a
descendientes. one of the Seri ancestors who peak on San Esteban Island. Lit. cerro
lived on San Esteban Island, or a descendant. femenino.
Pl.: Hast ano cmajíic, Hast ano ctamcö. Hast Cmiique espíritu más importante en las
Hast Atíipa V. la entrada pr. Hast Otíipa. creencias de los habitantes de la isla San
Hast Azic un lugar. a place. Esteban. chief spirit in the beliefs of the
Hast Caacoj Quih Iyat punta Narragansett (en inhabitants of San Esteban Island.
la isla Tiburón). Narragansett Point (on Ti- Hast Coáaca un cerro. a mountain. [El nombre
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 349

tiene que ver con la palabra “oáaf” ‘ su hilo’ se cazaban caguamas. a place in the sea
que se pone en la cintura arriba de la cadera, where sea turtles were hunted.
porque hay capas blancas en las rocas allí. Hast Cosni cerro Pinto. Pinto Peak. Lit. cerro
The name has to do with the word “oáaf” pulpo.
‘his waistcord’ that was put around the Hast Ctam Cabeza de Caballo (cerro en la isla
waist, because there are white layers in the San Esteban). Cabeza de Caballo (peak on
rocks there.] San Esteban Island). Lit. cerro masculino.
Hast Cocyáat espíritus en las creencias de los Hast Ctamcö un lugar en la isla Tiburón. a
habitantes de la isla San Esteban. spirits in place on Tiburon Island. Lit. cerro hombres
the beliefs of the inhabitants of San Esteban seris.
Island. Hast Ctocnalca un campamento en la isla Tibu-
Hast Comíha un campamento en la isla Tibu- rón. a camp on Tiburon Island. Lit. cerros
rón. a camp on Tiburon Island. redondos.
Hast Comíha Hax un lugar donde se hast ctopl cangrejo porce-
encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a lana. porcelain crab,
place where fresh water is found on Tiburon rock-slider. [Porcellani-
Island. dae, especialmente
hast coof V. la entrada pr. hast coojö. Petrilisthes armatus].
Hast Cooj un cerro al noreste de Pozo Coyote. a Lit. lo que se pega a la
hast ctopl
peak northeast of Pozo Coyote. piedra. Sinón.: hast
hast coojö una lagartija de collar. a collared iiqui cxatlc, oot iquéepl.
lizard. [Crotaphytus sp.] Pl.: hast coolca. Hast Cyazim un campamento en la isla
[Tiene color turquesa. Has turquoise-blue Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
coloring.] Sinón.: hast coof. cerro delgado.
hast eenm ihahíta piedra de afilar. whetstone.
Lit. piedra para afilar cuchillo. De cahíta.
hast haaizj cemento. cement. Lit. piedra
molida. De cquizj.
Hast Haaj un lugar al norte de Guaymas. a
place north of Guaymas. Lit. cerro cardenal
rojo.
Hast Haamoj Iijc un lugar. a place. Lit. cerro
hast coojö agua de antílope (“haamoja”).
Hast Hacóocj Quih Iyat un lugar en la isla
Hast Coopol un lugar. a place. Lit. cerro Tiburón. a place on Tiburon Island.
negro. hast hamác pedernal. flint. Lit. piedra que se
Hast Cooxp Haxoj Icóiitoj un lugar. a place. hace hacer chispas. De camác.
Lit. cerro blanco donde llegaron a la playa. Hast Hamoíij un lugar. a place. Lit. cerro
Hast Cooxp Iime un lugar en el mar en donde círculo.
350 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Hast Hamoj un lugar. a place. Lit. cerro Hast Heepni cierta roca en el mar al oeste de la
codorniz. isla Tiburón. certain rock in the sea to the
Hast Hant Cöhaníp un lugar. a place. west of Tiburon Island. Lit. cerro iguana.
Hast Hantíp Quih Iti Iihca un lugar en la isla Hast Heepni It Iihom isla San Pedro Nolasco.
Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit. San Pedro Nolasco Island. Lit. cerro donde
cerro donde está la sal. están las iguanas.
Hast Hapé un campamento en la isla Tiburón. a Hast Heeque Cheel un lugar. a place. Lit.
camp on Tiburon Island. Lit. cerro que reci- cerro pequeño rojo.
be comida. [En este lugar, se cazaban los Hast Heeque Coopol cabo Tepoca. Cape
venados por medio de gritos. In this place, Tepoca. Lit. cerro pequeño negro.
deer were hunted with shouts.] De quiye. Hast Heeque Iyat Cooxp un lugar. a place. Lit.
Hast Hapé Quih Inóohcö ensenada de Hast punta blanca del cerro pequeño.
Hapé. Hast Hapé bay. hast icáah un silbato usado
Hast Hapé Quih Iyat una península al sur- para llamar a los espíritus. a
este de la isla Tiburón. a península on the whistle used to call the
southeast corner of Tiburon Island. Lit. spirits. Lit. piedra con que
punta de Hast Hapé. uno hace sonido. Pl.: hast
Hast Haquéeclc un campamento en la isla Tibu- icáai. De ccah. hast icáah
rón. a camp on Tiburon Island. Lit. cerros hast icosíc mano de metate.
puestos en una fila. De caquéeclc. grinding stone (mano). Lit.
Hast Haquim punta Perro (en la isla Tiburón). piedra con que uno muele.
Perro Point (on Tiburon Island). Lit. cerro Pl.: hast icosícxam. De
hast icosíc
ballena. cosíc.
Hast Hax 1 Pozo Peña. Pozo Peña. Lit. agua Hast Ihíin Tastiota. Tastiota. Lit. lugar cerca
(en) la piedra. 2 grupo de seris que vivieron del cerro. [Un campamento al sur de Bahía
en esa región. group of seris who lived in de Kino. A camp south of Kino Bay.] Sinón.:
that region. Haxásol.
Hast Hax cyaai pez pipa. pipefish. [Cosmo- Hast Ihíitij un cerro en la isla Tiburón. a moun-
campus arctus, Syngnathus spp. Doryrham- tain on Tiburon Island. Lit. encorvamiento
phus excisus]. Lit. el que va hacia Hast Hax. del cerro. De quiitij.
Pl.: Hast Hax cyaai. Hast Ihiyáx un lugar en la isla Tiburón. a place
on Tiburon Island. Lit. orilla de la sierra.
[Aquí los cerros tocan el mar. The hills touch
the sea here.]
Hast Iicot un lugar. a place. Lit. valle del cerro.
Hast Iifa un lugar en la isla Tiburón. a place on
Hast Hax cyaai
Tiburon Island. Lit. península del cerro.
Hast Hax Itáa un lugar enfrente de Hast Hax. a hast iiqui cpatj chupapiedra. clingfish.
place facing Hast Hax. [Gobiesocidae]. Lit. el que está aplastado
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 351

contra la roca. Pl.: hast iiqui cpatalca. monoensis (= S. monoensis)]. Lit. “hast
hast iiqui cxatlc cangrejo porcelana. porcelain ipénim” macho. Sinón.: tee caacöl.
crab, rock-slider. [Porcellanidae, hast iquéep piedra usada para enderezar
especialmente Petrilisthes armatus]. Lit. lo flechas. stone used
que se pega a la piedra. Sinón.: hast ctopl, for straightening
oot iquéepl. arrow shafts. Lit.
hast iixz un gusano marino. piedra con que uno
a marine flatworm. endereza. Pl.: hast hast iquéep
[Turbellaria]. iquéepajö. De
hast iizc paredón. cliff. Lit. queep.
frente de la montaña. Hast It un lugar. a place. Lit. base del cerro.
hast iizx hendedura en la hast iixz hast iti coocp un alga marina roja calcificada. a
roca. rock fissure. Lit. calcified red seaweed. [Galaxaura fastigia-
donde la roca se ha rasgado. De cazx. ta]. Lit. lo que emerge en la roca. Sinón.:
Hast Ilít Caacoj un cerro cerca de Kino Nuevo. najóo ixpanáams, xepe ooil, xpanáams
a peak near New Kino. Lit. cerro cabezón. ccapxl.
Hast Imíixaz un cerro. a mountain. Lit. las pie- hast iti coteja 1 un alga marina parda. a brown
dras no retiñen (porque no están sueltas). De fan-shaped seaweed. [Cutleria hancockii].
quiixaz. Lit. lo que se ladea en la roca. Sinón.: xepe
hast ine sustancia resinosa que se encuentra en yazj. 2 un alga marina parda. a brown
las rocas. resinous substance that collects in seaweed. [Colpomenia phaeodactyla].
cracks of rocks. Lit. moco de la roca. [Esta hast iti cpaainalca caracolillo
sustancia trae suerte en los juegos de azar. ceritídeo. cerith snail.
This substance brings luck in games of [Cerithiidae]. Lit. el que cae
chance.] rodando en la piedra. De
hast ipac hai viento del sudoeste. southwest cpaainj. Sinón.: hast iti
wind. V. la entrada pr. hai. cöcooyaj, hast iti cöquipax.
hast ipénim 1 una planta anual del tiempo fres- hast iti cöcooyaj caracolillo hast iti
co con flores amarillas. California evening ceritídeo. cerith snail. cpaainalca

primrose. [Camissonia californica]. Lit. [Cerithiidae]. Lit. los que viajan en las
con que la piedra se rocía. De cöquiinim. piedras. De cooyam. Sinón.: hast iti
2 una amapola. Parish’s gold poppy. [Esch- cöquipax, hast iti cpainalca.
scholzia parishii]. 3 baiburín, mal de ojo hast iti cöquiipax caracolillo ceritídeo. cerith
(una planta anual del tiempo caliente). snail. [Cerithiidae]. Lit. los que suben las
summer poppy, orange caltrop. rocas. Sinón.: hast iti cöcooyaj, hast iti
[Kallstroemia grandiflora]. cpainalca.
hast ipénim ctam una planta anual del tiempo Hast Iti Icáahit cierto cerrito. certain small
fresco con flores amarillas. sandwash peak. Lit. cerro en que uno pesca.
groundsel. [Senecio flaccidus var. Hast Itlíitxo Las Cuevitas. Las Cuevitas. V.:
352 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Pajóocsim Inóohcö. sillo). Cerro de la Campana (in Hermosillo).


Hast Moozax un campamento en la isla Tibu- Lit. cerro que tiene orejas.
rón. a camp on Tiburon Island. Hast Siml isla Partida. Partida Island. Lit.
Hast Moozax Hax un lugar donde se en- cerro biznaga.
cuentra agua dulce en la isla Tiburón. a hast tom mineral que tiene oro o plata. gold or
place where fresh water is found on Tiburon silver-bearing ore. Lit. piedra dinero.
Island. Sinón.: tom hast.
Hast Moxet montaña al norte de Puerto Liber- Hast Xaai un campamento en la isla Tiburón. a
tad que tiene la piedra “moxet’’. mountain camp on Tiburon Island.
north of Puerto Libertad that has the rock Hast Xaai Inóohcö ensenada de Hast Xaai.
“moxet”. Var.: Haxt Mojet. Hast Xaai bay.
Hast Otíipa isla Patos. Patos Island. Lit. cerro Hast Xaaza Yaail 1 un lugar. a place. 2 otro
Otíipa. Var.: Hast Atíipa. lugar. another place.
Hast Pizal Puertecitos, B.C. Puertecitos, B.C. Hast Xat un lugar. a place. Lit. cerro granizo.
Lit. cerro Pizal. Hast Xepe Ano Caap roca en la orilla de la isla
Hast Pizal It un campamento en la isla Tiburón. Tiburón. rock on the edge of Tiburon Island.
a camp on Tiburon Island. Lit. base de Hast Lit. roca que está en el mar.
Pizal. hast xepe imac quiij isla. island. Lit. piedra
Hast Quicös 1 un campamento en la isla Tibu- que está en el medio del mar.
rón. a camp on Tiburon Island. Lit. cerro Hast Xnoois Morrito de Turner. Morrito de
espinoso. 2 un lugar en el mar en donde se Turner. Lit. cerro semilla de trigo de mar.
cazaban caguamas. a place in the sea where [Se llama así por su tamaño pequeño. Named
turtles were hunted. thus because of its small size.]
hast quih iicot valle. valley. Lit. lugar entre Hast Xonj un campamento en la isla Tiburón. a
los cerros. camp on Tiburon Island. Lit. cerro “xonj”;
Hast Quiijam un cerro al norte de Guaymas. a por su forma.
mountain to the north of Guaymas. Hast Xpos un lugar. a place. Lit. cerro rata.
hast quiinla tipo de piedra blanca dura que [Hay muchas ratas nopaleras en este lugar.
suena. kind of hard white stone that rings. There are many pack rats in this place.]
Lit. piedra que suena (como campana). Hast Xtaasi quih iti Ihíij isla Estanque.
Hast Quipac campo Dólar. Campo Dólar. De Estanque Island. Lit. cerro en que está el
hast quih ipac al otro lado del cerro. V.: estero.
Zep iti Yahitim, Haitépl. hast yapxöt 1 un pequeño arbusto de la familia
Hast Quisac un campamento en la isla Tiburón. de las compuestas. a small bush in the daisy
a camp on Tiburon Island. Sinón.: Haat family. [Pleurocoronis laphamioides (=
Quisac, Hant Quisac. Hofmeisteria laphamioides)]. Lit. flor de la
Hast Quisac Iyat punta de Hast Quisac. piedra. Sinón.: hamt inóosj. 2 una planta
Hast Quisac Point. suculenta que crece entre las rocas. Arizona
Hast Quisloj cerro de la Campana (en Hermo- liveforever. [Dudleya arizonica].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 353

Hast Yaxáxoj cerro Pelón. Pelón Peak. [Un rojo.


cerro cerca de El Desemboque. A hill near Hastíijöc Inóohcö un campamento en la isla
Desemboque.] De yax caacoj barriga Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
grande. ensenada de Hastíijöc.
Hast Yeen un campamento en la isla Tiburón. a Hastíijöc Xatalca un campamento en la isla
camp on Tiburon Island. Lit. cara del cerro. Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
Hastáacoj 1 isla Dátil, isla Turners. Turners arrecife de Hastíijöc.
Island. Lit. cerro grande. 2 Siete Cerros. Hastíiscan un cerro cerca de Punta Chueca. a
Siete Cerros. peak near Punta Chueca. Lit. cerro duro.
Hastáacoj Cacösxaj Pico de Johnson. John- Hastíizat un lugar. a place. V.: quihíizat
son’s Peak. Lit. cerro grande alto. sombreador.
Hastáapapaj un cerro cerca de Las Cuevitas. a Hastíscl cerro de punta Sargento. hill at Punta
peak near Las Cuevitas. Sargento. De hast -iscl cerro gris.
Hastáapapaj Icahéme un lugar al norte de Las Hastíscl Hapx Ihíip un lugar en el mar. a
Cuevitas. a place north of Las Cuevitas. Lit. place in the sea.
campamento de Hastáapapaj. Hastísil isla Cholludo, isla Roca la Foca. Cho-
hastáas V. la entrada pr. haxtáas. lludo Island, Roca la Foca Island. De hast
Hastamóo un cerro. a mountain. Lit. cerro isel conyuntura del hombro, cerro.
poder del brujo. De hast ctamóo. Hastísol un lugar. a place. De hast -isol cerro
Hastéecöla un par de cerros distintivos cerca de amarillo.
Bahía Kino Nuevo. a pair of distinctive Hastísxoj un lugar. a place.
peaks near New Kino Bay. Lit. cerros altos. Hastíxö Quih Iyat un campamento en la isla Ti-
De cacöla < cacösxaj. burón. a camp on Tiburon Island. Lit. punta
de Hastíxö.
Hastócl Iictim un campamento en la isla Tibu-
rón. a camp on Tiburon Island.
Hastócl Iictim Icahéme un campamento en
la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island.
Hastéecöla
Hastócl Iictim Iyat punta de Hastócl Iictim.
Hastéemla cerro Peineta. Cerro Peineta. V.: Hastócl Iictim Point.
catéemloj tener forma dentada. Hastócl Iix Icahéme un lugar cerca de El De-
Hastéemla Hax agua de Hastéemla. semboque. a place near El Desemboque. Lit.
Hastéemla water. campamento del agua de Hastócl.
Hastéexp un campamento en la isla Tiburón. a hastoj s grava, piedritas. gravel.
camp on Tiburon Island. De cooxp blanco. hastoj largos y bajos bancos de grava a la
Hastéexp Iifnij Hapx Ihíyat un lugar en el mar. orilla del mar. long low banks of gravel
a place in the sea. Lit. donde la naríz del along the shore. V.: Hastoj Yaiij Iizc
cerro Hastéexp aparece. De hapx quiyat. Coom lugar.
Hastíctoj un lugar. a place. De hast -ictoj cerro Hastoj Coocj un campamento en la isla Tibu-
354 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

rón. a camp on Tiburon Island. Lit. dos De ctaai. Otra palabra: otáai su sapeta. V.:
cerros. hatáai quih iizc iicp *hafícj tela usada
Hastoj Ipolcam dos islas pequeñas cerca de isla como prenda elegante por hombres de Banda
Turners. two small islands near Turners III.
Island. Lit. colas extendidas de los cerros. hatáai iictim pedazo de tela. piece of cloth.
Hastojíicöla los volcanes Las Tres Vírgenes en De cactim.
Baja California. the volcano cones on Baja hatáai iizx pedazo de tela. piece of cloth.
California called Las Tres Vírgenes. De De cazx.
hasatoj -iicöla cerros altos. hatáai impáctim rollo de tela. bolt of cloth.
Hastojípl un lugar. a place. De hasatoj -ipl Lit. tela que no se ha cortado. De caactim.
cerros negros. hatáai ccazajoj tela de alambre. screen. Lit.
Hastojízij un campamento. a camp. tela enrejada.
hastojnóosc s 1 piedrita. pebble. Hantéezj hatáai comíhj seda. silk. Lit. tela lisa.
hamázaj hapáii coi hastojnóosjc quih hatáai cxatlc lienso. linen. Lit. tela delgada.
cöquiinim hac ptiiqui icóocp imá ha. Barro De cxatcaj.
para hacer ollas que tiene piedritas en él, no hatáai hant an icocóho ihapóoin cortina. cur-
se une bien. Clay for making pots that has tain. Lit. tela con que se cierra la ventana.
little stones in it doesn’t stick together well. De cpooin. V.: hant an icocóho ventana.
Pl.: hastojnóosjc. De hastoj -noosc Hatáai Quih An Ipáxi un campamento en la
piedritas rasposas. 2 (en plural) grava. isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
(plural) gravel. donde se hizo tela.
Hastóosxöl un cerro cerca de Pozo Peña. a hatáai quina franela. flannel. Lit. tela con pelo.
mountain near Pozo Peña. hatáai quipcö manta (tela). muslin. Lit. tela
hasxáp s pos abs parte superior, coronilla. top gruesa.
(as of head). V. la entrada pr. isxáp. hatáaij s suj pas. 1 peón, trompo
hasxéen s pos abs abdomen. abdomen. V. la (usado con palo). spinning top.
entrada pr. isxéen. Pl.: hatáaij. 2 un trompillo
hasxéen imíipla diarrea. diarrhea. Lit. males- azul. a morning glory vine.
tar del abdomen. De cmiipla. [Ipomoea hederacea]. De
hata s pos abs boca. mouth. V. la entrada pr. catáaij. Sinón.: hehe quiijam.
ita. hatáajc s pos abs saliva. saliva. V.
hatáaca s pos abs quijada, mandíbula. jaw, la entrada pr. itáajc. hatáaij
mandible. V. la entrada pr. Hatáamati un cerro cerca del
itáaca. rancho Noche Buena. a mountain near
hatáai s suj pas 1 tela. cloth. rancho Noche Buena.
2 sapeta (reg.), tonelete (que hatáamj s pos abs sien. temple (of head). V. la
usaban los hombres seris entrada pr. itáamj.
antes). kilt (formerly worn by hatáamt s pos abs huarache. sandal. Pl.:
Seri men). Pl.: hatáaixam. hatáai hatáamatj. Otra palabra: itáamt su
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 355

huarache. hatáast ijízi dolor de muela. toothache. De


hatáamt quiifazim huaraches de hule. rub- cjizi.
ber thongs, flip flops. hatáast ipáaisx crema dental. toothpaste. Lit.
Lit. huaraches que ha- con que los dientes se limpian. De caaisx.
cen sonido de chas- hatáast ipásaquim cepillo para dientes. tooth-
quido. Hatáamt brush. Lit. con que se cepillan los dientes.
quiifazim quih De quisaquim.
ihxomquéepe. hatáast ipéselax toothpick. Lit. con que se pi-
Tahtáamt ma x, can los dientes. De quiselax.
hatáamt
hanso tiifazim ma x, hatáast queme un gusano blanco que se en-
xomíipla. No me gustan las sandalias de cuentra en la madera seca y en el agave. a
hule. Cuando se llevan, hacen un sonido feo. white larva found in dry wood and century
I don’t like flip-flops. They make an ugly plant. Lit. dientes acabados.
sound when one wears them. De quiifz. hatáast quih quiptax dentista. dentist. Lit. el
hatáamt ihízj cuerda para huaraches. cord for que saca diente. De quipox.
sandals. V. la entrada pr. ihízj. Hatáat Hahóot un lugar en la isla Tiburón. a
Hatáamt Ihózla un campamento en la isla Tibu- place on Tiburon Island. Lit. entrada de
rón. a camp on Tiburon Island. Lit. donde Hatáat. [El nombre indica que en este lugar
se desprenden los huaraches. V.: cozt. hay mucho torote (“haat”). The name indi-
hatáamt xepe com oo cöipáh botas de hule. cates that in this place limberbush (“haat”)
rubber boots. Lit. huaraches que se usan en is abundant.]
el mar. hatáaxim s pos abs muslo. pierna superior. V.
hatáap s pos abs moco. mucus. V. la entrada la entrada pr. itáaxim.
pr. itáap. Hataj Iyat un lugar. a place.
hatáap hant ojíit persona enferma incapa- Hatájc Pozo Coyote. Pozo Coyote. Var.: Oot
citada por el catarro o resfriado. sick person Haxc.
incapacitated because of the flu or a cold. hatajéen s abs pene. penis.
Lit. el que el catarró hizo caer. De hant hatajéen s pastora (una hierba anual del
*cjiit. tiempo fresco). Indian wheat, woolly
hatáasi s pos abs nombre. name. V. la entrada plantain. [Plantago ovata (=
pr. itáasi. P. insularis, var. fastigiata)].
hatáasim s suj pas espuma. foam. De catáasim. hatajéen camós un caurí.
hatáast s pos abs diente. tooth. V. la entrada Annette’s cowrie. [Cypraea
pr. itáast. annettae].
hatáast an ihíih hierba del indio. Southwestern hatajípol s un arbusto. bush hatajéen
pipevine. [Aristolochia watsonii]. Lit. en seepweed. [Suaeda nigra (= camós
que está el diente. De quiih. S. moquinii)]. Pl.: hatajíploj.
hatáast hacx quiij dientes postizos. false teeth. hatajísijc s 1 chamizo cenizo, chamizo.
Lit. dientes que se sientan aparte. saltbush. [Atriplex canescens, A. linearis].
356 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Sinón.: hatajíxp. 2 una manta que no se ve testicles. V. la entrada pr. itc.


ahora. a manta ray that is no longer seen. hatcamáhaj s par abs sobrino, sobrina (hijo o
hatajíxp s chamizo cenizo, chamizo. saltbush. hija de la hermana menor de la mujer).
[Atriplex canescens, A. linearis, A. nephew, niece (woman’s younger sister’s
polycarpa]. Sinón.: hatajísijc. child). V. la entrada pr. atcamáhaj.
hatalxíicom s par abs concuño, concuñado hatcmajéem s par abs cuñado (esposo de la
(esposo de la hermana de la esposa). brother- hermana menor de la mujer). brother-in-law
in-law (wife’s sister’s husband). V. la (woman’s younger sister’s husband). V. la
entrada pr. atalxíicom. entrada pr. atcmajéem.
hatám s suj pas zacate de mar, trigo de mar hatée pron yo (enfático), creo, en cuanto a mí.
cuando está creciendo en el fondo del mar. I (emphatic), I think, as far as I’m concerned.
eelgrass when it is growing on the sea floor. Hatée siitax quih hax maacta. A mí me pa-
[Zostera marina]. Hixíiha haxoj an com rece que se va a ir. I think that she’s going.
contíta, hatám pac itámjc, hant cöcootij Hatée hap zo quicö hax maacta. Mató un
com iti iyóoquim. Mi hermano mayor, venado bura, yo creo. I think he killed a mule
yendo por la playa, trajo trigo de mar y lo deer.
puso en un lugar seco. My older brother was hatéecös V. la entrada pr. cotxáain hatéecös.
going along the beach and brought some hatéems s pos abs barba, barbas. beard,
eelgrass and put it in a dry place. De ctam. whiskers. V. la entrada pr. itéems.
V.: eaz zacate de mar cuando llega a la orilla hatéems ipápt pinzas. tweezers. Lit. con que
del mar. se escarban las barbas. De quipt.
Hatám Caaol un lugar en el mar. a place in the hatéems ipéxöp hoja de afeitar, navaja de afei-
sea. Lit. zacate de mar plegado. tar. razor blade, straight razor. Lit. con que
Hatám Cmasol un lugar en el mar. a place in se afeita la barba. Pl.: hatéems ipéxopoj.
the sea. Lit. zacate amarillo. De quixöp.
Hatám Coozaj un lugar en el mar. a place in hatéems ipéxöp an ihíip máquina de afeitar.
the sea. Lit. zacate de mar amontonado. safety razor. Lit. contenedor de la hoja de
Hatám Ctocnij un lugar en el mar. a place in afeitar. Pl.: hatéems ipéxöp ano yaayolca.
the sea. Lit. zacate de mar circular. De an ihíip contenedor.
Hatám Iiha Xatj un lugar en el mar en donde se hatéen s pos abs boca. mouth. V. la entrada pr.
cazaban caguamas. a place in the sea where itéen. V.: ziix hatéen iháaihjö lápiz labial.
sea turtles were hunted. hatéen it iiscax labios partidos. chapped lips.
hatamócni s pos abs barbilla, mentón. chin. V. Lit. donde la boca está
la entrada pr. itamócni. rasgada. De cascax < cazx.
hatamóoj s pos abs labio inferior. lower lip. V. hatéepen s canasta mexicana
la entrada pr. itamóoj. con asas. Mexican basket
hatáscar s suj pas tortilla. tortilla. V. la entrada with handles. Pl.:
pr. catáscar. hatéepeja.
hatéepen
hatc s pos abs escroto y testículos. scrotum and hatéepni s pos abs diente
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 357

delantero. front tooth. V. la entrada pr. hatíin s suj pas carne cortada para secar, char-
itéepni. qui. meat cut for drying, jerky. Lit. lo que es
hatéepx V. la entrada pr. cteepx. rebanado. De ctiin.
hatéeya s botella. bottle. Haaco queejim cop hatíin ccapxl carne salada. salted meat.
xoxnóois. Hatéeya itápzil quih xootxo. La hatíipjöc V. la entrada pr. ctiipjöc.
casa vieja está muy desordenada. Hay mu- hatíixp V. la entrada pr. ctiixp.
chos pedazos de botellas. The old house is a hatinyáac V. la entrada pr. anyáac.
mess. There are many pieces of broken hatip s tecolote (reg.),
bottles in it. Pl.: hatéeyaj. [< esp. con manta ratón. bat ray,
alarg. de C. < Sp. with lengthening of C] eagle ray. [Myliobatis
Var.: otéeye, hatéeye. Sinón.: †ziix hamáax spp.]. Pl.: hatip.
an ihíip. V.: ziix hatéeya ihapóoin corcho. hatip coospoj raya águila,
◊ ihatéeya s pos —. raya gavilán. spotted
hatip
hatéiictim s 1 trapo, pedazo de tela. rag, piece eagle ray. [Aetobatus
of cloth. ¡Hatéiictim quihízlc zo mináail narinari ?]. Lit. “hatip” pinta.
cactim z iti cmah! Isquéetjij haa hi. ¡No hatítjö V. la entrada pr. ctitjö.
pongas un trapo sucio en tu cortada! La hará hatízcz V. la entrada pr. azcz.
pudrir. Don’t put a dirty rag on your cut! It hatizx s pos abs pene. penis. V. la entrada pr.
will make it rot. 2 venda. bandage. Pl.: itizx.
hatéiicloj. De hatáai iictim pedazo de tela. hatj s pos abs tronco del cuerpo de la cintura
hatéiictim iizx pedazo pequeño de tela. hacia abajo. lower trunk of body. V. la entra-
small piece of cloth. De cazx. da pr. itj.
hatéiictim hapápjc corbata. necktie. Lit. ma- hatj s charrán. tern. [Sterna spp.]. Var.:
terial que se cuelga en el cuello. De quipjc. hatjc. Sinón.: ziic ccap cooxp.
hatéiictim haquéezi lona. tarp. Lit. tela usada
para dar sombra. De cqueezi.
hati- pref pron s mi, mis (enfático). my (em-
phatic). Trooqui hatyáa quij […]. Mi
(propio) carro […]. My (own) car ….
hatj
¡Hatoyáazi! ¡Es mía! (Lo reclamo.) It’s
mine! (I claim it.) [También se utiliza en ex- hatj ihacáaix sapeta (reg.), tonelete (que usa-
presiones para parientes fallecidos, como ban los hombres seris antes). kilt formerly
“ziix hatinyáac” (‘mi hermano mayor worn by Seri men. Lit. con que se lleva en el
difunto’). Also used in expressions for de- tronco del cuerpo. Hatáai zo hyexl hitj
ceased relatives, such as “ziix hatinyáac” hicáaix cah tmiipla ma, cmaa quiih zo hitj
(‘my deceased older brother’).] Ejemplo: cöihacáaix ihtámzo. Compré tela porque mi
hatilít mi cabeza, my head. sapeta no sirve y quería ponerme una nueva.
hatíic s pos abs ano. anus. V. la entrada pr. I bought cloth because my kilt is no good and
itíic. I want to wear a new one. Pl.: hatj ihacáai-
358 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tax. [Los hombres seris comúnmente hatnáacoj s carpintero del desierto. Gila
llevaban un pedazo de tela en sus caderas. woodpecker. [Melanerpes uropygialis].
Hasta después de usarse el pantalón largo, [Este pájaro se mantenía en el cielo durante
esta sapeta se llevaba puesta sobre el panta- el diluvio. This bird held on to the sky during
lón. Si uno llevaba la sapeta, también llevaba the flood.] De hatni -aacoj carpintero
su cabello largo; si un hombre decidió cortar- grande.
se el cabello, también dejó de llevar la sape- hatni s carpintero, especialmente el carpintero
ta. Seri men commonly wore a piece of cloth del desierto. woodpecker, especially the Gila
wrapped around their hips. Even after long woodpecker. [Melanerpes
pants began to be worn, this kilt was worn uropygialis y otros] Ziic hatni
over the pants. The wearing of a kilt and the hapáh quih xaasj cah
wearing of long hair were culturally related; itcáptxö, ano yiih. El
if a man chose to have his hair cut, he would carpintero del desierto hace
stop wearing a kilt.] De ccaaix. agujeros en los cardones y
hatj iháxöl una almeja telina. tellin clam. vive en ellos. The Gila
[Tellina simulans]. Lit. woodpecker makes holes in hatni
almeja del charrán. the sahuesos and lives in them. Pl.: hatni.
Sinón.: slenápzj Hatnocáptaxlca un lugar. a place. De hatni
iháxöl. V.: hatj iháxöl ocáptaxlca (< ccaptxö) lo que los pájaros
hatj iháxöl
*hapápl clase de carpinteros agujerearon.
cuentas. hato s pos abs ojo. eye. V. la entrada pr. ito.
hatj ipáxquim cinturón. belt. Lit. con que se hatóaa s pos abs pierna y pie. leg and foot. V.
pone en el tronco del cuerpo. De quixquim. la entrada pr. itóaa.
hatjc s abs pl escroto y testículos. scrotum and hatoj s pargo mulato. barred pargo. [Hoplo-
testicles. V. la entrada pr. itc. pagrus guentherii]. Pl.: hatoj. Sinón.:
hatléen s pos abs 1 palma de la mano. palm of zixcám ináail quipcö.
hand. 2 zona del pecho. chest area. V. la
entrada pr. itléen.
hatléen ihínelca callo en la mano. callus on
hand. Pl.: hatléen ihínelca. De quinej.
hatléen oo hapácatx adorno en los hombros de
los hombres. shoulder ornament for men. hatoj
Lit. lo que se llevaba en el pecho. De itléen hatoj caaihjö una enredadera pequeña. Tuma-
oo *quicatx. moc globeberry. [Tumamoca macdougalii].
hatlim s cacomixtle, gato ardilla. ringtail. Lit. el que hace rojo a los ojos.
[Bassariscus astutus]. Pl.: hatlim. hatoj ipápl una planta. a plant. Lit. con que se
hatmáhaj s par abs tía materna mayor. older hila pargo mulato. De quipl.
maternal aunt. V. la entrada pr. atmáhaj. hatoj ipápl quiip gorrión corona blanca. white-
hatmozéxe V. la entrada pr. xepe hatmozéxe. crowned sparrow. [Zonotrichia leucophrys].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 359

Lit. el que llevaba la planta “hatoj ipápl” en itxöc.


su cabeza. Pl.: hatoj ipápl quitóopajö. hax s pos abs 1 agua dulce. fresh water. ¿Hax
[Fue una persona antes del diluvio. Was a pac ipac consacóoot haaya? ¿Vas a tomar
person before the flood.] agua después (de la medicina)? Are you go-
hatojéecot s pos abs frente (de animal). fore- ing to drink water after (the medicine)?
head (of animal). V. la entrada pr. itojéecot. Sinón.: xiica hapám. V.: hantéeno hax
hatóozi s suj pas masa. dough. De catóozi. lugar donde, al escarbar, se encuentra agua
hatóozj s pos abs intestino. intestines. V. la dulce, hax ano *caalim bañarse (en agua
entrada pr. itóozj. dulce), quiixa tener agua. 2 pozo superficial.
hatox s pos abs lágrima. tear. V. la entrada pr. superficial well. Pl.: haxajam.
itox. ◊ iix > s pos su agua. his or her water.
hatoyácj V. la entrada pr. oyácj. ◊ iháx s pos —. [Es una forma especial y no
hats s pos abs cordón umbilical. umbilical cord. esperada. This is a special, unexpected
V. la entrada pr. its. form.] V.: oot iháx espejismo (de agua).
hatx s pos abs nalga. buttock. V. la entrada pr. hax adv prep 1 casi, apenas (antes de verbo
itx. nominalizado). almost (before nominalized
hatx cöcazoj babosa, liebre de mar, conejo verb). Hax hiiho cohmíih. Casi lo vi. I
(reg., animal mari- almost saw it. Hax ihahóoxp oo cöiyóoh.
no). sea hare. Lo hizo casi blanco. She made it almost
[Aplysia spp.]. Pl.: white. Zixquisíil quih hax imíit oo cöquiih
hatx cöcazotaj. iha. El niño tiene muy pocos piojos en la
[Etimología cabeza. The child has very few head lice.
hatx cöcazoj
desconocida. 2 muy, bastante. very, rather, quite. Zixqui-
Unknown etymology.] síil cmaa hapx caap quih xomsisíin. Ilít
hatx cöcazoj ix cmis violeta, púrpura. purple. quij hax yotócnij oo. El bebé recien nacido
Lit. parecer al líquido de la babosa. es tan precioso. Su cabeza es muy redonda.
hatxánoj s 1 cuna. cradle. 2 columpio. swing. The newborn baby is so precious. Her head
Pl.: hatxánoloj. is very round. Cmaam tintica ipnáail quih
hatxíin s pos abs cayahual (anillo de fibra de hax yomásol oo. La falda de esa mujer es
torote forrado con estambre muy amarilla. That woman’s skirt is very
que usaban las mujeres en la yellow. [En este uso, es común que el adver-
cabeza cuando cargaban bio “o” se presente después del verbo que si-
algo). headring (ring of gue al adverbio. In this usage, it is common
limberbush fiber, often for the adverb “o” to occur after the verb
hatxíin
covered with yarn, that that follows the adverb.] 3 cualquiera (antes
women used on their heads when they were de sustantivo al cual “xah” sigue). just any,
carrying heavy loads). Pl.: hatxitóiizoj. V. whichever (before noun, after which “xah”
la entrada pr. itxíin. follows). Hax hant xah zo hasozíit aha.
hatxöc s pos abs pene. penis. V. la entrada pr. Vamos a cualquiera de esos lugares. We are
360 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

going to any one of those places. ¡Hax taasa Hax Caaitom un campamento en la isla Tibu-
xah zo camjc! ¡Trae cualquier tasa! Bring rón. a camp on Tiburon Island. Lit. agua
just any cup! Hax ctam xah caha […]. que habla.
Cualquier hombre […]. Whichever man …. Hax Caajö Cöcaap un lugar cerca de Pozo
¡Hax zo haa xah piih ta, camjc! ¡Trae Coyote. a place near Pozo Coyote. Lit. agua
cualquiera de ellos! Bring whichever one of donde está el batamote.
them! V.: hax *cmaa ahora mismo, hax caatjö avispa cazadora de arañas y proba-
haxahmáaco poco a poco. blemente otras avispas solitarias. tarantula
hax z iti xah cöhapácta exp en forma hawk wasp and probably other similar large
desordenada. in disorderly fashion. Hapás- wasps. [Hemi-
polca coi hax z iti xah cötpacta ma, he pepsis spp., Pepsis
mqueetx. Me entregó los papeles en una for- spp. y posible-
ma desordenada. She gave me the papers in mente algunas
disorderly fashion. especies de
hax s punta de flecha, pedernal. arrow point. Sphecidae]. Lit.
Pl.: haxlc. V.: haxlc flecha, hax al que le gusta la hax caatjö
ccazni pedreñal. dulzura del agua.
hast hax pedernal de piedra. hax cactim charco. puddle. Lit. agua retenida.
stone arrow point. Pl.: hast hax cactim caacoj presa. reservoir. Lit.
haxlc. charco grande.
hast hax ctam pedernal largo. hax capóct un escarabajo ampolla. a blister
long piece of flint. Lit. punta de beetle. [Coleoptera, no identificado]. Lit. el
hast hax
flecha macho. que llena con agua.
hax an icám larva de zancudo. mosquito larva. hax ccazni pedreñal (tipo de arma). flintlock
Lit. vida en el agua. Pl.: hax an icámotam. rifle. Lit. lo que muerde pedernal.
hax an iisi radiador. radiator. Lit. en que toma Hax Cmasol rancho Agua Zarca. Agua Zarca
agua. De quisi. Ranch. Lit. agua amarilla.
hax an imási tripa de leche. small intestine. Hax Cmizjoj un lugar donde se encuentra agua
Lit. en que no toma agua (porque agua no dulce en la isla Tiburón. a place where fresh
llega allí). De quisi. water is found on Tiburon Island.
hax ano xpanéezj alga que se encuentra en hax coíimaj remolino (de lluvia sobre el mar).
agua dulce. freshwater alga. Lit. alga en el waterspout. Lit. agua culebra. Pl.: hax
agua dulce. coíimalc.
hax ano yafin quih ihapóoin tapón de la man- Hax Comípajö un lugar donde se encuentra
guera. plug on a hose or pipe. Lit. con que agua dulce. a place where fresh water is
se cierra el tubo para agua. De cpooin. found.
hax caacoj lago. lake. Lit. agua grande. Hax Conzéezloj Pozo Peña (nombre antiguo).
Hax Caail rancho Carrizo. Carrizo Ranch. Lit. Pozo Peña (old name). De conzéezla
agua ancha. hormigas. Sinón.: Hast Hax.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 361

Hax Coopol un lugar. a place. Lit. agua hax ihafáin aro de metal de barril. metal hoop
oscura. [El agua se ve oscura por las piedras from wooden barrel. Lit. con que se amarra
oscuras. The water looks black because of agua.
the dark rocks.] hax ihasíi quiipe perfume. perfume. Lit. agua
Hax Cosíiin un lugar en la isla Tiburón donde el cuyo olor es bueno. De casíi.
agua está cerca de una roca grande. a place hax ihímej arroyo seco. dry gulch, arroyo. Lit.
on Tiburon Island where water flows around donde el agua fluye. Pl.: hax ihímelc. De
a large rock. Lit. agua que está cerca. quimej.
Sinón.: Xiica Cosíiin. Hax Iihom un lugar. a place. Lit. donde hay
hax cpoct ampolla. blister. Lit. lo que está agua dulce.
lleno de agua. Pl.: hax cpocatoj. Hax Imáama un campamento. a camp. De
Hax Cquihjö un lugar al norte de Las Cuevitas. caama llenarse con líquido.
a place north of Las Cuevitas. Lit. agua roja. Hax Ipac 1 Hermosillo (nombre antiguo). Her-
Hax Cxana un lugar. a place. Lit. agua insípida. mosillo (old name). Lit. detrás del agua.
Hax Czatx un lugar. a place. Lit. agua que tie- Sinón.: Hezitmísoj. 2 grupo de seris que
ne alguates. [Así parece por el tipo de piedra vivieron en esa región. group of Seris who
que se encuentra allí. Named for the kind of lived in that region.
stone that is found there.] hax isoj hapx cöquica bomba para sacar agua.
Hax Haasax Haaptxö un campamento al este water pump. Lit. lo que saca agua.
de Pozo Coyote. a camp east of Pozo Coyote. hax ixápz hielo. ice. Lit. congelación del agua.
hax hant caap tinaja (reg.), sarteneja. De cxapz.
waterhole. Lit. agua que está parada. Pl.: hax ixápz ano yaii hielera. cooler, ice chest.
hax hant cooyolca. Lit. donde están los hielos. Pl.: hax ixápz
Hax Hant Iipzx Iti Caahca un campamento en ano yaiitim. De ano yaii.
la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. hax ooxquim una piedra que parece vidrio. a
Lit. agua que está en el arroyo. glass-like stone. Lit. agua que él o ella tira.
hax hant quiti manantial. spring. Lit. agua co- De quixquim.
nectada a la tierra. Pl.: hax hant quiticol. hax quih intóozi mantis religiosa. praying
Hax Hapáfc un lugar. a place. Lit. agua golpe- mantis. [Mantidae]. [Etimología descono-
ada. [Una parte de la roca de este lugar se cida; tiene que ver con la idea de ‘mandar el
agrandó para que hubiera espacio para más agua’. Unknown etymology; has to do with
agua. A place in the rock of this place was the idea of ‘sending water’.] V.: hai ccafz
enlarged so that it would hold more water.]
De caafc.
Hax Heeno Caahca un campamento en la isla
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
agua que está en el monte.
hax iháaxat vapor. steam. Lit. vapor del agua.
Pl.: iháaxatalca. De caaxat. hax quih intóozi
362 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

una mantis. va a enderezar. Before using the


Hax Quiizla un campamento en la isla Tiburón. arrow, he is going to straighten it.
a camp on Tiburon Island. Lit. agua que se Pl.: haxáazc. Otra palabra:
rezuma. ixáaza > su flecha. Sinón.:
hax quipoíin farolito, haacni ixáaza. V.: caxáaza hacer
tronador (una enreda- rezumar, eenm haxáaza bala, tiro,
dera). balloon vine. quixáaza tener armas.
[Cardiospermum haxáaza imac 1 lechuza de
corindum]. campanario. common barn-owl.
hax quitáamt un hax quipoíin [Tyto alba]. [Es mala suerte
chinche acuático. a esuchar su voz. It is bad luck to
waterbug. Lit. el que tiene huaraches de hear its voice.] 2 ampelis chinito
agua. Pl.: hax quitáamt. ? cedar waxwing ? [Bombycilla
Hax Siml Cöquiij un lugar. a place. Lit. agua cedrorum ?]. Lit. mitad de una haxáaza
donde está la biznaga. flecha. [Este pájaro parece tener
Hax Xepe Ano Caahca un lugar. a place. Lit. una flecha en su cabeza. This bird looks like
agua dulce que está en el mar. it has an arrow on its head.]
Hax Yaiij Iizc Coom un lugar. a place. Lit. haxahmáaco adv prep poco a poco. little by
agua enfrente de la duna. little, slowly. Hant hizac haxahmáaco
Hax Yatáam Iti Caahca un lugar. a place. Lit. yixósjc. Insamízj aha, immíipla tax. Este
agua que está en la bajada. lugar se está ensuciando poco a poco. Debes
haxa adv prep con agua, en el agua. with wa- arreglarlo porque está terrible. This place is
ter, in water. Xiica catóoi tamocat haxa slowly getting messy. You should straighten
siizcam caha. Las vacas vienen hacia el be- it up because it’s awful. Canóaa com
bedero. The cows are coming to drink water. haxahmáaco yaai iha. Poco a poco está ha-
V.: haxa *coom tomar agua con un carrizo, ciendo una panga. Little by little he is making
haxa *quiica flotar, haxa *quitox jalar (pan- a boat. Haxahmáaco miizj yopáho canóaa
ga por la orilla del mar), ziix haxa quiica timoca. Poco a poco se ve mejor la panga.
boya, ziix haxa hapátox cebo de pesca. Little by little the boat comes into view.
haxáacat s par abs tío materno. maternal uncle. Var.: haxhamáaco.
V. la entrada pr. axáac. †Haxásol Tastiota. Tastiota. Uso: arc. Sinón.:
Haxáacoj un lugar en la isla San Esteban donde Hast Ihíin.
había agua dulce. a place on San Esteban Is- haxáx interj ¡Ay! (indicando dolor). Ouch!
land where there was water. haxéhe — Se usa en la expresión “¿áz haxéhe?”
haxáapa s hilo en que se enhebran peces como ‘¿qué?’. Used in the expression “¿áz
la lisa. fish stringer for mullet. haxéhe?” ‘what?’. Intísil haquix immíih
haxáaza s pos abs flecha (de arco). arrow. tax ¿áz haxéhe chaaya ntahit? Cuando eras
Haxáaza com coi ipommáctim ipi x, niño, ¿qué comías? When you were a child,
isahómtxö íi aha. Antes de usar la flecha, la what did you eat? ¿Áz haxéheya ntmoozi,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 363

ntaaatim? ¿Qué estabas soñando cuando amphipod. [Amphipoda]. Lit.


estabas hablando? What were you dreaming “xojcafíift” con timón. V.:
when you were talking (in your sleep)? yapaséeeja timón.
— interj Expresión que indica que lo que se haxt s un ostión grande. a large
acaba de decir fue incorrecto. Expression oyster. [Crassostrea
that indicates that what has just been said corteziensis (= Ostrea
was incorrect. Juan —haxéhe— hant z corteziensis)]. Pl.: haxt. V.:
haxt
iiqui miin. Juan —quiero decir, otra per- †catéesic.
sona— se fue. John —I mean, someone Haxt An estero cerca de la Bahía de Kino.
else— went away. estuary near Kino Bay. Lit. lugar de
haxíihat s par abs hermano mayor. older ostiones.
brother. V. la entrada pr. axíiha. haxtáas s pos abs corral. corral. Pl.: haxtáas-
haxlc s flecha. arrow. [Históricamente es la coj. Otra palabra: ixtáas su corral. Var.:
forma plural de “hax” ‘punta de flecha’. hastáas.
Historically this is the plural form of “hax” haxz s pos abs perro. dog. [Canis familiaris].
‘arrow point’.] Pl.: haxaca. Otra palabra: iixz > su mas-
haxoj s tierra (vista desde el mar). shore, land cota. Sinón.: †ziix heme iicot catax. V.:
(seen from the sea). ¿Haxoj iicp hac iicp quiixz tener animal domesticado; xepeno-
coocpya? ¿Vive (esta planta) en la orilla del háxz animal marino fantástico parecido a un
mar? Does it (this plant) live along the edge perro.
of the sea? V.: haxoj *caafp llegar a tierra, haxz heeque oruga peluda. hairy caterpillar.
haxoj *cöcootij haber bajamar, [Arctiidae]. Lit. perro joven.
haxoj hant *caap salir de un haxz ii 1 pulga de perro, nigua. dog flea. [Puli-
barco, haxoj ihámoc ano toom cidae]. Lit. piojo de perro. Pl.: haxz eaatj.
*imquíin bajamar de noche, 2 bochito (Volkswagen). Volkswagen beetle.
haxoj *quihízj anclada (una haxz ii caacoj garrapata. tick. [Ixodidae]. Lit.
panga a la orilla del mar). pulga grande.
haxoj an ihíifz camarón pistola. haxz ii cxatcaj una garrapata pequeña. a small
pistol shrimp, snapping shrimp. tick. [Ixodidae no identificado]. Lit.
[Alpheidae]. Lit. con que uno garrapata delgada.
haxoj an
chasquea en el bajamar. De ihíifz haxz iztim 1 huajillo (una planta). fairy duster.
quiifz. [Calliandra eriophylla]. Lit. hueso de la ca-
haxoj an iicöla un cangrejo araña. a spider dera del perro. 2 una planta perenne con flo-
crab. [Stenorhynchus debilis]. De cacöla < res amarillas, de la familia de las legumino-
cacösxaj. sas. a perennial with yellow flowers in the
haxoj cahíift cochito (reg.), isopodo de la pla- legume family. [Hoffmanseggia intricata].
ya. beach bug, beach isopod. [Tylos spp.]. 3 cósahui. range ratany. [Krameria erecta
Var.: xojcahíift, haxoj cahíifp. (= K. parvifolia)].
haxoj cahíift cöcapaséeeja un anfípodo. an haxz oocmoj gallinita (una enredadera). yellow
364 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

orchid vine. [Callaeum macropterum (= Neorapana tuberculata)]. Lit.


Mascagnia macroptera)]. Lit. lo que el concha cuyos interiores son
perro tira. De quicmoj < quixquim. amarillos.
haxz Yoodli nombre del primer perro (una hem- haxöl ináail cheel porcelanita.
bra) en la Isla Tiburón. name of the first dog coffee bean shell. [Triviidae]. haxöl ináail
(a female) on Tiburon Island. haxöl ináail cnoosc un caraco- cheel
haxöl s almeja piedrera. lillo. basket whelk. [Nassa-
multicolored clam. riidae]. Lit. concha rasposa.
[Protothaca grata]. Otra pala- haxöl ináail comíhj un caracol oliva de tamaño
bra: iháxöl su concha. V.: mediano. veined olive (snail).
haxöl
eenm haxöl cuchara, [Oliva spicata]. Lit. concha
cöquiháxöl usar cuchara. lisa.
◊ iháxöl s pos su concha. its shell. V.: hatj haxöl ináail cooil una lepada
iháxöl una almeja, ipac casa iháxöl una (reg.), lapa (molusco gasteró- haxöl ináail
cnoosc
almeja, oot iháxöl una almeja. podo). Stanford limpet, Dall’s
Haxöl Hast un cerro. a mountain. Lit. almeja limpet. [Lottia stanfordiana, L.
cerro. dalliana (= Collisella
haxöl icáai una almeja lisa. a stanfordiana, C. dalliana)]. Lit.
surf clam. [Mactra concha azul. Sinón.: †naj.
dolabriformis]. Lit. haxöl ináail cotítla un estrombo,
almeja con que hacer haxöl icáai caracol de uña. smooth conch, haxöl ináail
(ollas). De caai. knobby conch. [Strombus cooil
Collisella
Haxöl Iihom 1 El Desemboque (del río San Ig- gracilior, S. granulatus]. Lit. stanfordiana
nacio). El Desemboque (del Río San Igna- concha que pellizca. Pl.: haxöl
cio). Lit. donde están las almejas. 2 grupo ináail cotítzilca. Sinón.:
de seris que vivieron en esa región. group of cotítla.
Seris that lived in that place. haxöl ináail cxatlc papita
haxöl ináail concha de molusco (término gene- (concha). jingle shell. [Anomia
ral). seashell (general term). Lit. cáscara de spp.]. Lit. concha delgada. haxöl ináail
la almeja. cöcoopol
Sinón.: pahotmazéxe.
haxöl ináail an icóopxoj un estrombo, caracol haxöl ináail cöcoopol un caracolillo. a small
burro. Cortez conch. [Strombus galeatus]. snail. [Costoanachis spp. (=
Lit. concha en que uno sopla. Anachis spp.)]. Lit. concha
Sinón.: napxéec, xepe negra.
yamáasij, xpaléemelc haxöl ináail quitajij caracol
caacoj. turrídeo. turrid shell. [Turridae,
haxöl ináail ancoj cmasl un especialmente Crassispira
caracol. a thaid snail. haxöl ináail incrassata]. Lit. concha haxöl ináail
[Mancinella tuberculata (= ancoj cmasl puntiaguda. quitajij
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 365

hayáa V. la entrada pr. cyaa. yeen.


†hayáa cmis coocj cobija. blanket. Uso: arc. hayéen ipáii diseño de la pintura facial, pintura
De cyaa. Sinón.: saráapi, ziix icácötim. e instrumentos para
hayáa hacóxl tienda (de mercancías). store. aplicarla. face
Lit. posesión cuidada. Pl.: hayáa painting design,
hacóxajam. De cyaa, cacóxl. paint, and
Hayáa Iti Ipátjc un lugar. a place. application
hayáa quiip tórtola cola larga. inca dove. instruments. Otra
[Columbina inca]. palabra: yeen
Lit. el que lleva sus iháai su diseño. V.:
hayéen ipáii
posesiones en la heel hayéen ipáii
cabeza. [Este pájaro nopal del desierto, xoop hayéen ipáii torote
trae noticias buenas blanco.
para la familia que lo haz s pos abs semen. semen. V. la entrada pr. iz.
hayáa quiip
ve. This bird brings ház V. la entrada pr. áz.
good news for the family that sees it.] hazáacat s par abs hermana mayor (de la mu-
hayáacat s par abs tía paterna. paternal aunt. jer). older sister (of woman). V. la entrada
V. la entrada pr. aac. pr. azáac.
hayáai s suj pas muchacho que se casa sin el hazáain V. la entrada pr. czaain.
permiso de su familia. boy who marries hazáamt s suj pas bloque de cemento. cement
without his family’s permission. Pl.: block. Pl.: hazáamt. De cazáamt.
hazíiitam. De cyaai. hantéezj hazáamt adobe. adobe brick. Lit.
hayáaixot s suj pas hija que se da en bloque de lodo.
casamiento sin fiesta y sin regalos. daughter hazáamt hamáma ladrillo. brick. Lit.
given in marriage without fiesta and without bloque cocinado. De camáma.
gifts. De cayáaixot. hazi V. la entrada pr. hizi.
hayáap s pos abs cuello. neck. V. la entrada hazíiom s suj pas maguey cocinado de la isla
pr. yaap. San Esteban. cooked century plant from San
hayácöj s pos abs tobillo. ankle. V. la entrada Esteban Island. Lit. lo que se cocina en las
pr. yacöj. cenizas. De cziiom.
hayái V. la entrada pr. cyai. hazípop s maguey antes de madurar. century
hayanópj s pos abs puño, casco, pezuña. fist, plant before it has matured. Pl.: hazípojoj.
hoof. V. la entrada pr. yanópj. V.: hanol hazmíi s par abs tío materno. maternal uncle.
hacáaix hayanópj it cöquiij pulsera. V. la entrada pr. azmíi.
hayatóotxöl s pos abs riñón. kidney. V. la en- haznám s variedad de totoaba muy grande.
trada pr. yatóotxöl. very large variety of totoaba. [Totoaba
hayáx s pos abs barriga. belly. V. la entrada macdonaldi]. Pl.: haznámcoj. V.: †hazni
pr. yax. totoaba, zixcám cacöla totoaba.
hayéen s pos abs cara. face. V. la entrada pr. †hazni s totoaba. totoaba. [Totoaba
366 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

macdonaldi]. Uso: arc. V.: haznám tipo [Lepus alleni]. Sinón.: ziix
grande de totoaba. ina cooxp. V.: †heexz un
hazóocat s par abs sobrino, sobrina (hijo o hija pájaro.
del hermano de la mujer). nephew or niece Hee cierta estrella o
(child of woman’s brother). V. la entrada pr. constelación. certain star or
azóoc. constellation.
he pron dep 1 a mí, a nosotros (complemento hee hapalíti cabeza de liebre hee
indirecto, con ciertos verbos). to me, to us usada por los antiguos seris
(indirect object, with certain verbs). como cebo para cazar liebres. rabbit head
¡Tootjöc pac he camjc! ¡Tráeme algo de decoy. Lit. liebre que se ha puesto. De
fruta de choya! Bring me some cholla fruit! calíti.
Cocsar coi an hatázcam ma, sahmées pac hee iihom parte deprimida de la nuca. depres-
he yopáailcam. Llegamos con los mexicanos sion below bump at back of head. Lit. donde
no indígenas y se nos repartieron naranjas. está acostada la liebre. De coom. Sinón.:
We approached the non-Indian Mexicans ilxáai captxö.
and they distributed oranges to us. Hant hee ijoját una hierba pequeña con raíces ne-
pofíi ta, xiica quih quiistox quih pootxo, he gras, gruesas,y largas. a small plant with
poozcam, hanso he piman ta x, toii long thick black roots. [Tiquilia palmeri (=
cohsjéaatim aha. Mañana si muchas perso- Coldemia palmeri)]. Lit. “joját” del liebre
nas llegan y se me arriman, las voy a correr. antílope. Var.: hee ixoját.
Tomorrow if many people come up to me and hee imcát 1 una planta anual del tiempo fresco
crowd next to me, I am going to shoo them con flores amarillas, de la familia de las
away. 2 a mí, a nosotros (con algo; combi- compuestas. desert rock daisy. [Perityle
nación de complemento directo de primera emoryi]. Lit. lo que la liebre no muerde. De
persona y complemento indirecto de tercera ccat. Sinón.: hehe cotópl, zaah coocta.
persona). me, us (with something; combina- 2 una planta anual con flores azules y amari-
tion of first person direct object and third llas de la familia de las compuestas. an
person indirect object). Peen zo he macáat- annual with blue and yellow flowers in the
la. Me amenazó con una palanca. He threat- daisy family. [Machaeranthera parviflora].
ened me with a shoulder yoke. Sinón.: zaah coocta, hehe cacáatajc.
he pron yo, nosotros, nosotras. 1, we. He hee imcát caacöl una planta perenne con flores
cmaax saanpx quee hi. Ya me voy. I’m amarillas de la familia de las compuestas.
going now. He pocóoo satícpan caha. To- cliff daisy. [Perityle leptoglossa]. Lit. “hee
dos nosotros vamos a trabajar. All of us are imcát” grandes.
going to work. Hee Inóohcö un campamento en la isla Tiburón.
he- Variante fonológica de “hi-”, posesivo de a camp on Tiburon Island. Lit. ensenada de
primera persona. Phonological variant of la liebre torda.
first person possessor “hi-”. hee inóosj 1 una planta anual del tiempo fresco
hee s liebre antílope. antelope jackrabbit. de la familia de las leguminosas. a cool-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 367

season annual deer vetch in the legume fami- creto. She heard that I wanted to talk with
ly. [Lotus salsaginosus, L. tomentellus]. Lit. her in secret. V.: heecot *cöcaamx prome-
uña del liebre antílope. [Algunas personas ter en secreto, heecot *coom buscar visión,
usan el nombre “hant ipépj”.] 2 torito, tobo- heecot *contíca ir al excusado en el monte,
so (una planta anual con espinas). goathead, heecot *quiih cazar.
puncture vine. [Tribulus terrestris]. Sinón.: Heecot Hax un lugar donde se encuentra agua
heen ilít, czazni caacöl, hehe ccosyat, cosi dulce. a place where fresh water is found.
cahóota. †heecot iiqui quiin venado bura. mule deer.
Hee yaao noviembre. November. Lit. vía de la [Odocoileus hemionus]. Lit. el que se va
constelación Hee. De caao. hacia el monte. Uso: arc. Sinón.: hap.
hee yaháaho collar hecho con heectim s macana, hecha de mesquite, para
colores oscuros y claros alter- matar peces y caguamas. mezquite club for
nados. necklace made with killing fish and sea turtles. Pl.: heecloj.
alternating dark and light
colors. Lit. vereda de la
liebre antílope.
hee yaháaho heectim
heecl s sangrengrado. limber-
bush. [Jatropha cardiophylla]. Pl.: heecl. heecx adv prep —. V.: heeque, heecx cootjoj
heecoj s orchilla (un liquen). orchil lichen. < cootni sentarse con las piernas juntas,
[Roccella babingtonii]. Pl.: heecoj. heecx *czam consolar, heecx *quitox
heecot s monte. desert area. Heecot hatíihtoj cuidar, ayudar, heecx *cöcacótoxot cuidar,
ma, hap zo htacö ma, hatacáazxaj ma, hax proteger.
imótet cah, anxö thamoc ma, hayóozcam. †heecyax s arbustos creciendo naturalmente en
Andando en el monte maté un venado bura, una línea. bushes naturally growing in a line.
lo cargamos con un palo, y como pesaba mu- Uso: arc.
cho, llegamos muy noche. We were walking heeesam s hipocampo,
in the desert and I killed a mule deer; we caballito de mar.
carried it on a pole, but since it weighed a seahorse. [Hippocampus
lot, we arrived home very late at night. ingens]. Pl.: heeesam.
[Posiblemente se deriva históricamente de Heeesam Yapóticol un
“hehe iicot” (‘lugar entre las plantas’). Per- lugar en la isla Tiburón.
haps historically this comes from “hehe a place on Tiburon
iicot” (‘place between the plants’).] V.: Island. Lit. donde el heeesam
xiica ccam heecot cocom animales salvajes, hipocampo eludió golpes
Ziix Heecot Cmiique espíritu de una cueva al agacharse. De capóti.
en que se buscan visiones, ziix heecot quiih heeesoj s pato friso. gadwall. [Anas strepera].
venado bura. Pl.: heeetaj.
— adv prep en secreto. in secret. Heecot heeetaj V. la entrada pr. heeesoj.
ihazáxö ixíi. Oyó que quería hablarle en se- Heeetaj Iti Yaii un lugar. a place. Lit. donde
368 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hay patos frisos. ◊ ihéem s pos —. V.: hepem ihéem siviri.


heejac s un arbusto leguminoso grande y espi- Heem Ano Quiij pozo Santa Rosa. Pozo Santa
noso con madera dura. a large spiny legume Rosa.
shrub with hard wood. [Ebenopsis confinis heem icös cmasl choya (dos especies). pencil
(= Pithecellobium confine)]. cholla and Baja California cholla. [Cylin-
heel s duraznillo (un nopal). purple dropuntia arbuscula, C. alcahes (= Opuntia
prickly pear. [Opuntia arbuscula, O. alcahes)]. Lit. siviri cuyas
gosseliniana (= O. violacea var. espinas son amarillas.
gosseliniana)]. Pl.: heeloj. heem icös cmaxlilca siviri. staghorn cholla.
Sinón.: ziix istj captalca, [Cylindropuntia versicolor (= Opuntia
saapom. versicolor)]. Lit. siviri cuyas espinas
heel imám tuna. prickly pear heel imám resaltan rígidamente. Sinón.: hepem ihéem.
fruit. Lit. fruta del nopal. Heeme 1 un campamento en la isla Tiburón. a
Heel Caaizilca Quih Miihatolca cierto paso. camp on Tiburon Island. 2 grupo de seris
certain mountain pass. Lit. donde van y que vivieron allí. group of Seris that lived
vienen los que recolectan las tunas. there.
heel cocsar yaa nopal (cultivado). tree prickly Heeme Hax un lugar donde se encuentra
pear, Indian fig. [Opuntia ficus-indica]. Lit. agua dulce en la isla Tiburón. a place where
nopal del mexicano no indígena. Sinón.: fresh water is found on Tiburon Island.
heel cooxp. Heeme Iyat un campamento en la isla
heel cooxp nopal (cultivado). tree prickly pear, Tiburón. a camp on Tiburon Island.
Indian fig. [Opuntia ficus-indica]. Lit. Heeme Xatalca un campamento en la isla
nopal blanco. Sinón.: heel cocsar yaa. Tiburón. a camp on Tiburon Island.
heel hayéen ipáii nopal del desierto. a Heeme Iyat Vaporeta. Vaporeta. Lit. punta de
sprawling prickly pear. [Opuntia Heeme. [Campamento en la isla Tiburón.
phaeacantha (= O. engelmannii)]. Lit. nopal Camp on Tiburon Island.]
que se usa para la cara. De caai. heemot s pedazos decorados de carrizo
†heelcam s arbustos naturalmente agrupados. (“xapij”, Phragmites) que se utilizaban para
natural grouping of bushes. Uso: arc. apuntar los tantos
Heeloj Iti Yaii un campamento en la isla Tibu- en el juego del cír-
rón. a camp on Tiburon culo. decorated
Island. Lit. donde están pieces of reedgrass
los duraznillos. (“xapij”, Phrag-
heem, heem áa s siviri, mites) used as
heemot
choyita (un cacto). scoring sticks for
pencil cholla. circle game. V.: quiimot jugar juegos de
[Cylindropuntia azar.
arbuscula (= Opuntia heemot hapáxcaj (mismo significado).
arbuscula)]. heem (same meaning). Lit. palo tirado. De
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 369

quixcaj < quixquim. string for violin or other stringed instrument.


heemyoj s cría de agujón. needlefish finger- Lit. tira del violín.
ling. [Strongylura exilis, Tylosurus heenj iica iihom arco para violín. bow for
crocodilus]. Pl.: heemyoj. V.: quisaxáacoj. violin. Lit. lo que pertenece al violín. Pl.:
heen Apócope de “heeno” ‘en el monte’. Apo- heenj iica yaiitoj. De coom. Sinón.: heenj
cope of “heeno” ‘in the desert’. iti cöipátoxim.
heen s 1 vaca. cow. [Bos taurus]. Sinón.: ziix heenj iti cöipátoxim arco para violín. bow for
cooha, †hant csii. 2 ganado. cattle. Pl.: violin. Lit. con que se extiende sobre el
heen. V.: heen *imt leche de vaca. violín. De quitox. Sinón.: heenj iica iihom.
heen heeque becerro. calf. Lit. vaca joven. heeno adv prep en el monte. in the desert.
heen imt hatíixp vaca que ha dado a luz. Xicaquizíil, ¡mohat! ¡Heeno ntsacat!
cow that has had a calf. Lit. vaca cuya ubre Niños, ¡vénganse! ¡Vamos al monte!
se ha exprimido. De ctiixp. Children, come here! Let’s go to the desert!
heen imt imahtíixp novilla. heifer. Lit. va- V.: *hai heeno moca viento del norte o del
ca cuya ubre no se ha exprimido. De ctiixp. monte, Hax Heeno Caahca campamento en
heen ilít torito, toboso (una planta anual con la isla Tiburón, heeno *coom huir y escon-
espinas). goathead, derse en el monte, heen hant *quicatx
puncture vine. enterrar (a una persona), heeno *quiquim
[Tribulus guardar en el desierto para más tarde, heeno
terrestris]. Lit. *quiij estar en la cárcel, heeno *ziic ave
cabeza de la vaca. terrestre.
Sinón.: czazni heen ilít
heeno comcáac antepasados que vivieron
caacöl, hee inóosj, en el centro de la isla Tiburón, o sus descen-
heen ilít, hehe ccosyat, cosi cahóota. dientes. Seri ancestors that lived in the cen-
heen izátx bezóar (concreción que se encuentra ter of Tiburon Island, or their descendents.
en el canal alimenticio de una vaca). bezoar heeno hacáaix prisionero. prisoner. Lit. el que
(intestinal concretion found in ruminants). está puesto en el monte. De ccaaix.
Lit. alguate de la vaca. De zatx. heeno hapáquim prisioneros. prisoners. Lit.
heenj s suj pas violín de una cuerda. one-string los que son guardados en el monte. De
violin. De cqueenj. heeno *quiquim.
heeno haquéezi garza morena. great blue heron.
[Ardea herodias]. Pl.: heeno haquéezilc.
[Se usa este nombre cuando esta ave está
sobre la tierra. Cuando está cerca del mar, se
llama “sleecoj caacoj”. This name is used
heenj when this bird is over land. When it is near
heenj hatítjö guitarra. guitar. Lit. violín the sea, it is called “sleecoj caacoj”.] De
pellizcada. De ctitjö. cqueezi. Var.: ano haquéezi.
heenj ihízj hilo del violín u otro instrumento. heep s savia de mezquite. mesquite sap.
370 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

heep cooxp savia de mezquite antes de que caasol heecto manzanilla del coyote, eenm
se ennegrezca. mesquite sap before it turns haacni heeque pistola, haxz heeque una
black. Lit. savia blanca de mezquite. oruga, *heen heeque becerro, †icatóomec
heepni s una iguana. spiny-tailed iguana. heeque sábado, ipl heeque úvula, ziix
[Ctenosaura spp.]. Heepni zo htaho, ihyo- canáao heeque gatito, Xepe Heeque canal
náaij xo, yazim com ihtáho, ihtíixim, himo del Infiernillo.
hyoocatx. Vi y capturé una iguana, pero -heeque vi der estar o ser joven, pequeño.
cuando le vi las espinas, tuve miedo y la be young, small. Honc quih theeque x,
solté. I saw and caught a spiny-tailed igua- imcáp iha. Una gaviota joven no vuela. A
na, but when I saw the spines I was scared young sea gull doesn’t fly. [Conjug.:
and let it go. Pl.: heepzoj. [Esta iguana se theeque; theecto].
encuentra en la Roca la Foca y la isla San heeque adv prep —. V.: heecx, heeque *ccaai
Esteban. This iguana is found on Roca la guiar (con palo).
Foca and San Esteban Island.] V.: Hast heequet s par abs hija (del hombre). daughter
Heepni isla La Reina, Hast Heepni It Iihom (of man). V. la entrada pr. eec.
isla San Pedro Nolasco, xepenohéepni heet —. V.: heet *quicax agrandar una canasta
cocodrilo. con palitos para poder llevar más carga,
icóocajö palos puestos en la balsa o en la
canasta para que se puedan llevar más cosas.
◊ ihéet s pos —. V.: cooxi ihéet un arbusto
pequeño de la familia de las leguminosas.
heete s pos punta (de algo largo y puntiagudo).
end (of something long and pointed). Zix-
heepni
cám pac tooxyat ma, ipxási zo toc cötiih
heepol s 1 cósahui. white ratany. [Krameria ma, eenm icáahit com heete cohyóoh. Puse
grayi]. [Se usaba para teñir las fibras de to- carne de pescado en la punta del anzuelo. I
rote al color rojo. Used to dye limberbush put some fish meat on the end of the fishhook
red.] 2 tinte colorado hecho de la raíz del Pajíi quih, taax haxlc quih tpaiix haacni
cósahui. red dye made from the root of the ixáaza quih heete cöyahcáaix. La obsidiana
white ratany. se usa para hacer pedernales que se ponen en
heeque adj 1 joven [especialmente animal], no las puntas de las flechas. Obsidian is used to
adulto. young [especially animal]. Ejemplo: make arrowheads that are put on the end of
haxz heeque perrito, puppy. 2 pequeño. arrows. [Este sustantivo se utiliza solamente
small. Xicaquizíil tacoi hant tifalcoj, como complemento indirecto de un verbo.
trooquij heecto quih toii iyóotlolca. Los This noun is used only as the indirect object
niños se arrodillaron allí y empujaron sus of a verb.] V.: heete co|czám hacer un arpón
camioncitos. The children knelt down and más largo con otra pieza, heete *coocax
pushed their toy trucks. Pl.: heecto. V.: insertar la punta del arpón en su base en el
*caar heeque cordero, *caay heeque potro, arpón, heete *cooxquim enganchar (como
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 371

carnada). bush, tree. 2 madera. wood. 3 garrote, palo,


heetes s una planta. a plant. Pl.: heetes. asta. stick, club. 4 metro. meter. Pl.: hehet.
heetj coéetj granitos de cierta piedra en la isla Ejemplo: hehe tazo un metro, one meter. V.:
Tiburón. small pieces of a certain rock found hasoj an hehe un arbusto perenne con flores
on Tiburon Island. blancas de la familia de las mentas, hehe
heetni V. la entrada pr. cqueetni. *ináail corteza verde, hehe quicotim <
†heetyax s matorral. clump of trees and bushes. quicö cortar leña, quihéhe ser jefe, xapij
Uso: arc. Pl.: heetyalca. hehe ano yaii tubito de carrizo que contiene
Heexen un lugar. a place. polvo que usa el brujo, ziix hehe it cöquiij
Heexen Hax un lugar. a place. tortuga del desierto.
heexoj s. 1 antorcha hecha de pitaya hehe cocáait, hehe cpooin vegetación
seca. torch made of dry organ pipe densa. dense vegetation, thicket.
cactus. Pl.: heexöl. V.: quihéexoj hehe V. la entrada pr. iihi.
usar pitaya seca como antorcha. hehe an monte fuera de lugar poblado, zona de
2 barreno (molusco). a rock piddock, vegetación. desert (unpopulated area), plant
pholad clam. [Pholas chiloensis]. area. Lit. zona de planta.
Sinón.: ziic ccap cooxp. hehe an icáaij tambo para agua. water drum.
†heexz s un pájaro. a bird. [Según al- Lit. en que se acarrea agua hecho de madera.
gunas personas, este pájaro agarra Pl.: hehe an icáailc. De caaij.
lagartijas pequeñas y las deja en un eenim hehe an icáaij tambo para agua, he-
mesquite, pegándolas allí con una es- cho de acero. metal waterdrum. Lit. tambo
pina por los ojos. According to some heexoj de metal.
people, this bird grabs small lizards hehe caacoj higuerilla (una planta). castor
and leaves them in a mezquite tree, fastening bean. [Ricinus communis]. Lit. planta
them there with a thorn through the lizards’ grande.
eyes.] De hee iixz mascota del liebre antí- hehe cacáatajc una planta anual con flores azu-
lope. les y amarillas de la familia de las compues-
heexöp s escofina musical. musical rasp. V.: tas. an annual with blue and yellow flowers
quixöp raspar. in the daisy family. [Machaeranthera
parviflora]. Lit. planta que causa vomitar.
Sinón.: zaah coocta, hee imcát.
hehe camíizilim carpintero (persona). carpen-
heexöp
ter. Lit. el que limpia la madera. De
heeyolca s regalos para los espíritus, dejados camízj.
en un cacto o una cueva. gifts for the spirits, hehe camóstim toloache (una planta anual con
left in a cactus or in a cave,. flores blancas). poisonous nightshade, desert
†hehánalc interj cuatro. four. Uso: arc. thorn-apple. [Datura discolor]. Lit. planta
Sinón.: zoxcom. que causa muecas. De camós. Sinón.: hehe
hehe s 1 planta, mata, arbusto, árbol. plant, caróocot.
372 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hehe canóaa iiqui iihom asta del arpón largo dia alata]. Lit. planta pegajosa. Sinón.:
para cazar caguama. pole of long harpoon for caatc ipápl.
hunting sea turtle. Lit. palo que pertenece a hehe cotázita uña de gato, garabatillo, mimosa
la panga. Pl.: hehet canóaa iiqui yáiitoj. (un arbusto de la familia de las leguminosas).
hehe caróocot toloache a legume shrub with sharp spines and pink
(una planta anual con flowers. [Mimosa distachya var. laxifolia (=
flores blancas). M. laxiflora)]. Lit. planta trituradora. Pl.:
poisonous nightshade, hehe cotázitaj.
desert thorn-apple. hehe cotópl 1 liga, pegapega (una planta anual).
[Datura discolor]. stickleaf. [Mentzelia adhaerans]. Lit. planta
Lit. planta que causa que mancha (o que se pega). Sinón.: hehe
locura. Sinón.: hehe czatx. 2 peludita (una planta anual del tiem-
hehe caróocot
camóstim. po fresco). popcorn flower. [Cryptantha
hehe casa un arbusto alto y delgado de la fami- angustifolia, C. maritima, C. spp.]. Sinón.:
lia de las leguminosas. a tall slender shrub in hehe czatx. 3 una planta anual del tiempo
the legume family. [Desmanthus fruticosus]. fresco con flores amarillas, de la familia de
Lit. planta podrida. las compuestas. desert rock daisy. [Perityle
hehe ccon cebolla. onion. [Allium cepa]. Lit. emoryi]. Sinón.: hee imcát. 4 pegapega
planta que apesta. (una planta anual). silver blazing star.
hehe ccosyat torito, toboso. goathead, puncture [Mentzelia involucrata]. Sinón.: zaaj iti
vine. [Tribulus terrestris]. Lit. planta cocáai cooxp.
espinas. Sinón.: heen ilít, czazni caacöl, hehe coyóco un arbusto con flores rosas y lilas.
hee inóosj, cosi cahóota. dove plant (a shrub with rose-violet flowers).
hehe coáanj hierba de la flecha. Mexican jump- [Melochia tomentosa]. Lit. planta paloma.
ing bean. [Sebastiania bilocularis (= Sapium hehe csaai peine, cepillo. comb, brush. Lit.
biloculare)]. Lit. planta venenosa. Pl.: cepillo de madera.
hehe coáanlca, hehe coáanzil. [Se utilizaba hehe ctoozi 1 sámota (un arbusto con ramas
la savia para hacer veneno para flechas. The flexibles). samota (a shrub with resilient
sap was used to make poison for arrows.] branches). [Coursetia glandulosa]. Lit.
hehe coccoíiml enredadera. vine. Lit. planta planta resistente. Sinón.: cmapxöquij.
que se enreda en (otra) planta. De 2 mauto (un árbol leguminoso pequeño). a
coccoíimaj. Sinón.: hehe hehe quih small legume tree with hard wood.
coccoíiml. [Lysiloma divaricata].
hehe cocózxlim ortiguilla (una enredadera de la hehe cxatcaj tabla. board, plank. Lit. madera
familia de las euforbiáceas). noseburn (a delgada.
small vine in the euphorbia family). [Tragia hehe czatx 1 peludita (una planta anual del
jonesii]. Lit. planta que causa ronchas. tiempo fresco). popcorn flower. [Cryptantha
hehe coozlil un arbusto delgado de la familia de angustifolia, C. maritima, C. spp.]. Lit.
las malváceas. pink velvet-mallow. [Horsfor- planta que tiene alguates. Sinón.: hehe
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 373

cotópl. 2 liga, pegapega (una planta anual). hehe hant haníp horcón, poste. post. Lit.
stickleaf. [Mentzelia adhaerans]. Sinón.: madera puesta en la tierra. De cnip.
hehe cotópl. hehe hant ihíti tronco de árbol. trunk of tree.
hehe czatx caacöl plantas anuales y arbustos Pl.: hehe hant ihíticol. De hant *quiti.
pequeños de la familia de las euforbiáceas. hehe hant quiti árbol o cacto grande y perma-
narrow-leaf silverbush. [Ditaxis lanceolata nente. tree, large and well-established
(= Argythamnia lanceolata), D. neomexicana cactus. Haas hant quiti Hajháx ano caap
(= A. neomexicana)]. Lit. peludita grande. cop hant quih caháatxo ha. El mezquite de
hehe hahójoz pelota de palo fierro pateada en Tecomate tiene muchos años allí. The mes-
el juego de hombres. ball made of ironwood, quite tree at Tecomate is very old. Pl.: hehet
softball-sized, kicked in men’s game. Lit. hant quiticol.
madera que se hace huir. Pl.: hehe hehe hapácotim leña. firewood. Lit. madera
hahójocam. De cahójoz. cortada. De quicotim < quicö.
hehe hahójoz cmaam aro del hehe hapec árbol. tree. Lit. planta sembrada.
juego de las mujeres, empuja- De quiic.
da o tirada con palos. hoop hehe hascám barco. ship. Lit. balsa de madera.
for women’s game, rolled or Hehe hascám hoox oo quisil zo he saai
thrown with sticks. hehe hahójoz caha. Voy a hacer un barco en miniatura. I
hehe hamásij corona usada por cmaam am going to make a miniature ship. Pl.:
los antiguos hombres para hehe hascáaj. V.: hehe hascám yahémej
recibir poder sobrernatural, y en bailes. vela de barco.
headpiece formerly worn by men to receive hehe hascám an icoyái barco Guarda Cos-
supernatural power, and in dances. Lit. ta. Coast Guard boat. Lit. barco en que uno
madera reventada. Pl.: hehe hamásilc. De hace guerra. Hehe hascám an icoyái pac
camásij. toc contítat, haapa iicp hac iiqui titóoij,
toii ntimat. Un barco Guarda Costa se fue al
noroeste. A Coast Guard boat went north-
west.
hehe hasítj una cama que tiene tablillas. a bed
made with tied slats. Lit. cuna de madera.
Pl.: hehet hasítlca.
hehe hasóaaj cruz. cross. Lit. madera cruzada.
hehe hamásilc Pl.: hehe hasóaalc. De casóaaj.
Hehe Hasóaaj Quih An Ihíip un campamento
hehe hamíhj tabla alisada. planed board. Lit. en la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island.
madera alisada. De camíhj. Lit. donde está la cruz.
hehe hant cmaasij carreta. cart. Lit. lo que hehe hatéen ccaptax bebelama. a tree in the
rueda en la tierra, hecha de madera. Pl.: sapote family. [Sideroxylon occidentale (=
hehe hant cmaasilc. Bumelia occidentalis)]. Lit. planta que
374 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

agujerea la boca. De ccaptxö. Sinón.: paaza. defeca con la cara hacia el árbol.
hehe haxoj cooit madera flotante. driftwood. hehe imám ihapóc palo que se usa para cortar
Lit. madera que llega a la playa. fruta. pole for gathering fruit. Lit. palo con
hehe icáacöim palos usados en una balsa para que fruta se despega. De capóc.
prepararla a llevar carga. sticks used in a hehe imixáa 1 un arbusto herbáceo de la fami-
reed boat to prepare it to carry cargo. Lit. lia de las compuestas. desert straw. [Stepha-
madera con que uno agranda (la balsa). De nomeria pauciflora]. Lit. planta que no
caacöim. Sinón.: †icóocajö. tiene raíces. De quixáa. Sinón.: posapátx
hehe icám 1 gusano de fruta. fruit worm. Lit. camoz. 2 una planta anual del tiempo fresco,
vida de planta. De ccam. 2 oruga. caterpil- de la familia de las crucíferas, con flores
lar. Pl.: hehe icám. blancas. spectacle pod. [Dithyrea califor-
hehe icaméquet palo usado para asar carne. nica]. Sinón.: moosni iiha, hant istj.
skewer. Lit. madera con que asar. De hehe imoz coopol un arbusto pequeño de la fa-
caméquet. milia de las compuestas con flores amarillas.
hehe icóocmolca fetiche hecho por el brujo. a small shrub in the daisy family with yellow
shaman’s fetish. Lit. palo en que uno pone. flowers. [Viguiera parishii (= V. deltoidea in
De coocmolca < cooquim. part)]. Lit. planta cuyo corazón es negro.
hehe icozápalim máquina de coser. sewing hehe ináail corteza verde. green bark.
machine. Lit. madera (caja) con que coser. hehe ipácotim hacha. axe, hatchet. Lit. con
De cozáplim. que se mata madera. De quicotim < quicö.
hehe ihacáptax taladro. drill (n.). Lit. con que hehe ipázix serrucho para madera. saw. Lit.
perforar madera. Pl.: hehet ihacáptax. De con que se sierra madera. Hehe ipázix zo
ccaptax < ccaptxö. hpooso, hesen zo hyoyáa, tiix iti ihsíizix
hehe ihamíhj cepillo de carpintero. plane (car- haa hi. Voy a pedir prestado un serrucho.
penter’s tool). Lit. con que se pule madera. Tengo una pieza de palo fierro y la voy a
Pl.: hehet ihamíhilim. De camíhj. partir. I am going to ask to borrow a saw. I
hehe ihamíizilim cepillo de carpintero. plane have a piece of ironwood that I am going to
(carpenter’s tool). Lit. con que se limpia divide. Pl.: hehe ipázyax. De quizix.
madera. Pl.: hehet ihamíizlcoj. De hehe is fruta (término general). fruit (general
camíizilim < camízj. term).
hehe ihasnáailc corteza áspera. rough bark. Hehe Is Coopl un lugar. a place. Lit. frutas
Lit. lo áspero de la negras.
planta. De hehe is quiixlc granada.
cahsnáailc. pomegranate. [Punica
hehe iiqui tiizc cooxö granatum]. Lit. planta
tecolote serrano. cuyas frutas inmaduras
northern pygmy-owl. están infladas. De quiix. hehe is quiixlc
[Glaucidium hehe is quisil sinita (un cacto
gnoma]. Lit. el que hehe iiqui tiizc cooxö columnar). senita, old man cactus. [Lopho-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 375

cereus schottii (= Pachycereus schottii)]. ipáxoz zo haa tap, hin taactim ma, moh-
Lit. planta cuya fruta inmadura es pequeña. pyíin. Estábamos subiendo a un tamarisco,
Sinón.: hasahcápjö. me clavé una astilla, y me bajé. We were
hehe it tronco de árbol. trunk of tree. Lit. base climbing a tamarisk tree and I got a splinter
de la planta. V.: ziix hehe it cöquiij tortuga in me, so I got down. Pl.: hehe iti ipáxoca.
del desierto. De cpaxoz.
hehe itac coozalc 1 una planta anual en la fami- hehe iti iquíicolim silla. chair. Lit. madera en
lia de las mentas. an annual plant in the mint que uno se sienta. ¡Hehe iti iquíicolim quij
family. [Teucrium cubense]. Lit. planta iti hiij! ¡Siéntate en la silla! Sit down on the
cuyo tallo tiene caballetes. De coozaj. 2 una chair! Pl.: hehe iti icáahajca. De quiico-
planta perenne con flores blancas de la fami- lim < quiij.
lia de las mentas. a perennial plant with hehe iti scahjíit una enredadera cucurbitácea
white flowers in the mint family. [Teucrium anual. desert star-vine. [Brandegea bigelo-
glandulosum]. Sinón.: hasoj an hehe. vii]. V. la entrada pr. cahjíit. Sinón.: hant
hehe iti cooscl cachora matorralera. tree lizard. caaitoj.
[Urosaurus ornatus]. Lit. lo que es moteado hehe ix savia. sap. Lit. líquido de la planta.
en los árboles. Pl.: hehe iti coosacloj. hehe ix cooil un arbusto espinoso. a thorny
shrub. [Lycium macrodon]. Lit. planta cuya
savia es verde.
hehe ix cooxp indita, jumetón (un arbusto
delgado de la fa-
milia de las eufor-
hehe iti cooscl
biáceas). a slender
hehe iti cöihíip pedazo de madera de mezquite shrub in the
usado para terminar un arpón con algo más euphorbia family.
resistente. piece of mesquite wood used to [Euphorbia xanti].
hehe ix cooxp
finish the pointed end of a harpoon to make Lit. planta cuya
it stronger. De caap. savia es blanca.
hehe iti cöiquíipaxim V. la entrada pr. ziix iti hehe iyas un hongo que crece en los árboles. a
cöiquíipaxim. woody fungus on trees. [Ganoderma
hehe iti icóohitim mesa. table. Lit. madera en lucidum]. Lit. hígado de la planta. Pl.: hehe
que uno come. Pl.: hehe iti icóiitolca. De iyasoj.
coohit. hehe ozíim persona que usa la sinita para curar
hehe iti icóohitim iháanim mantel. tablecloth. o maldecir. person who uses the senita to
Lit. con que se cubre la mesa. De caanim. cure or curse. Pl.: hehe ozcóomt. De
hehe iti iicom cama. bed. Lit. madera en que cziim.
uno duerme. De coom. hehe pnaacoj 1 un arbusto grande en la isla San
hehe iti ipáxoz astilla. splinter. Hocö hapéc zo Esteban, de la familia de las sapotáceas. a
haa tap ma, iti cöhatíiptajc ma, hehe iti large shrub on San Esteban Island, in the
376 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

sapote family. [Sideroxylon leucophyllum]. hehe yapxöt.


2 un arbusto. Baja California croton. hehe yapxöt imóoxi chía. desert chia. [Salvia
[Croton magdalenae]. columbariea]. Lit. planta cuya flor no
hehe quiijam 1 un trompillo azul. a morning muere. De cooxi.
glory vine. [Ipomoea hederacea]. Lit. hehe zamij caja de madera. wooden box. Lit.
planta enrollada. Sinón.: hatáaij. 2 fermina madera palma. Pl.: hehe zamilc. Var.: hehe
(una enredadera con flores amarillas). janu- hazámij.
sia (a vine with yellow flowers). [Janusia hapáspoj hehe zamij caja de cartón. card-
californica, J. gracilis]. board box.
hehe quiinla hojasén (una planta herbácea hehe zamij hapázni maleta. suitcase. Lit. caja
perenne). desert senna. [Senna covesii (= que se lleva por la agarradera. De quizni.
Cassia covesii)]. Lit. planta que suena como hehe ziix ipépitim regla de medir. measuring
campana. stick, ruler. Lit. madera con que algo se
hehe quina un helecho desértico. California mide. De cöqueepit.
cloak-fern, Indian fern. [Notholaena stand- hehemónlc s una planta anual con pequeñas
leyi (= Cheilanthes deserti)]. Lit. planta flores lilas. desert snapdragon. [Antirrhinum
pelosa. cyathiferum]. De hehe cmonlc planta rizada.
hehe quina caacöl flor de piedra. Arizona spike hehet V. la entrada pr. hehe.
moss. [Selaginella arizonica]. Lit. planta hehet hahítalc fósforos. matches. Lit. palos
pelosa grande. que se queman. De cahítaj.
Hehe Xepe Quitni un campamento. a camp. hehet hapácloj collar hecho de pedazos de ta-
Lit. planta que toca el mar. llos de cierta planta, “najcáazc”, generalmen-
hehe yaail ramita verde de una planta. young te pintados. necklace made with pieces of
green branch. Lit. verdoso de la planta. De stem of certain plant, “najcáazc”, usually
cooil. painted. Lit. plantas cortadas. De caacloj <
hehe yaail caxt verdura. vegetables. Lit. ver- caactim.
doso de la planta, tierna. hehet ináail coopl vara prieta. a plant. [Cordia
hehe yaail iti hapácatx anillo de plantas que se parvifolia]. Lit. plantas cuya piel es negra.
pone en la cabeza Sinón.: naz.
para protegerse del heme s un maguey endémico a la isla San Este-
sol o para mantener ban. a century plant
el cabello en su endemic to San
lugar. headband hehe yaail iti hapácatx Esteban Island.
made of leaves [Agave cerulata
worn to protect oneself from the sun or to subsp. dentiens].
keep one’s hair in place. De quicatx. Sinón.: xiica istj heme

hehe yapxöt flor. flower. Lit. flor de la planta. caaitic.


Hehe yapxöt coi xazíimtaj. Las flores son heme s pos abs 1 campamento. camp. V.:
muy bonitas. The flowers are very pretty. Pl.: cahémet tener vecino, heme *caao mendi-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 377

gar, heme *cxaap pasar la noche en otra ca- of long grinding stone. Uso: arc. Pl.:
sa, heme *cyaai visitar esperando recibir al- hequetz. Var.: hequim. Sinón.: hast icosíc.
go, heme cö|cocáai adoptivo, heme cö|quiin Hequetz 1 un lugar en la isla Tiburón. a place
dar dote para el casamiento, heme iiqui on Tiburon Island. 2 otro lugar en la isla
*quimej llegar al campamento con noticias, Tiburón. another place on Tiburon Island.
icahéme campamento sin habitantes, †ziix hequim V. la entrada pr. hequem.
heme iicot catax perro, ziix heme iicot hesen s palo fierro (en su estado seco). desert
cöcomsisíin huérfano. 2 hogar. home. Pl.: ironwood (in its dry state). [Olneya tesota].
hemt. Otra palabra: iime su casa, vivienda. V.: xepenohésen palo fierro que ha estado en
V.: heme *cooit llegar a una casa para el mar.
discutir o pelear, quiime tener lugar para Hesen Iti Ihíip un campamento en la isla Tibu-
vivir. 3 familia. family. Heme quih cyaa rón. a camp on Tiburon Island. Lit. donde
tiix icatícpan zo hiise aha. Al hombre que hay palo fierro seco.
tenga familia voy a darle este trabajo. I am hexe s huirote, hierba lechosa (una enredadera).
going to give this work to a man who has a climbing milkweed. [Sarcostemma cynan-
family. choides (= Funastrum cynanchoides)].
heme ccoo una familia (que vive en la mis- †hexez s sonaja. metal disk rattle. Uso: arc.
ma casa). a household. Sinón.: ziix haquéenla.
heme quihóii toda la comunidad (en un lu- hezitim s 1 ciudad, pueblo, poblado. city, town,
gar). the whole community (in a place). De settlement. 2 grupo de gente. group of
quihíij. people.
hemeja s rata del desierto ? desert woodrat ? hezitim cocáait centro del pueblo. center of
[Neotoma lepida ?]. Pl.: hemelca. town.
hepem s venado de cola blanca. white-tailed hezitim heeque rancho, ranchería. ranch.
deer. [Odocoileus virginianus]. Pl.: hepem. Hezitim Heeque un lugar. a place. Lit. rancho.
V.: hepem cö|cooit bailar el baile del Hezitmísoj Hermosillo. Hermosillo. De hezit-
venado. im isoj pueblo verdadero.
hepem ihéem siviri. staghorn cholla. [Cylin- hi gram Indica aseveración; sigue a un verbo.
dropuntia versicolor (= Opuntia versicolor)]. Indicates declarative; follows a verb. Haxa-
Lit. siviri del venado de cola blanca. De ca quih tatxo hi. ¡Hay muchos perros! There
heem. Sinón.: heem icös cmaxlilca. are lots of dogs! Zixquisíil ctam ticop hant
hepem ijcóa un pequeño arbusto con flores tomcoj cöimáh iha. Hant isnáap caazoj ihi.
rosadas. rock hibiscus. [Hibiscus Ese niño no tiene siete años. Tiene seis. That
denudatus]. Lit. “jcoa” del venado de cola boy isn’t seven years old. He’s six. Var.
blanca. fonol.: ihi.
hepem isla un arbusto. desert four o’clock. hi gram Indica énfasis; sigue a una frase nomi-
[Mirabilis laevis var. villosa (= M. bigelo- nal sin determinante. Indicates emphasis;
vii)]. Lit. oreja del venado de cola blanca. follows a noun phrase without determiner.
†hequem s clase larga de mano de metate. kind Hazáamt hamáma hi hyaaco. Tengo una
378 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

casa de ladrillo. I have a brick house. to “cmatiscal” ‘tell lies’ < “cmatsj”.]
Hazáamt ihi hyaaco. Tengo una casa de -hiitiscal vi der ser altivo, altanero, arro-
bloque. I have a cement block house. Var. gante, presumido. be proud, arrogant,
fonol.: ihi. haughty. Ctam quih pohíitiscal x, smiipe
hi- pref pron s mi, mis, nuestro, nuestros, nues- aha. No es bueno que un hombre sea vano. It
tra, nuestras. my, our. Ejemplos: hilít mi is not good for a man to be proud. [Conjug.:
cabeza, my head; hiif mi nariz, my nose; thiitiscal; thiitiscalcoj (thiitislcol)].
hoohit lo que comí, what I ate; ihyéen mi him Apócope de “himo”. Apocope of “himo”.
cara, my face; heac mi sobrino, my nephew; him pron dep me, a mí (complemento directo).
cöhihíxt nuestra niñez, our childhood. Var. me (direct object). [Se pronuncia y se escri-
fonol.: hii-, h-, ih-, he-. V.: ha-. be “hin” cuando se presenta antes de s, t, z, n
hi- pref v Nominalizador de oblicuo con los e y. Pronounced and written “hin” when it
verbos “caap”, “cocyáx”, “cyaxa”, y “cyaxi”. occurs before s, t, z, n and y.]
Oblique nominalizer with the verbs “caap”, himcac dem aquel (lugar). that (place, far off).
“cocyáx”, “cyaxa”, and “cyaxi”. Ejemplos: ¿Hant hazáain com hant himcac siitni
ihíip donde está, where he, she, or it is; ihi- queeya? ¿La cerca va a hacer contacto con
yáxa ovario inmaduro (de una flor), imma- aquel lugar? Is the fence going to make con-
ture ovary (of a flower); iti cöihiyáx el tact with that place?
último, the last one. Var. fonol.: hii-. V.: — pron allí (lejos). there (far off). Himcac
nulo; h-; y-. iti miij. Allí está. There it is.
hii- Variante fonológica de “hi-”, posesivo de himcap dem aquel, aquella (posición parada).
primera persona. Phonological variant of that (standing, far off). Pl.: himcoyolca.
first person possessor “hi-”. Ejemplo: ctam himcap aquel hombre, that
Hiimox uno de los gigantes. one of the giants. man. Var.: himcop.
Hiimox hapáh quih, tiix xiica coosyatoj coi — pron aquél, aquélla (posición parada).
quipac cöquinol quih, tiix haa ha. Himox that one (standing, far off). Himcap, tiix me
fue el más poderoso de los gigantes. Himox ihatalháa imá ha. No te lo puede vender.
was the strongest of the giants. She can’t sell it to you.
Hiimox Impáfc (mismo significado). (same himcoi dem aquellos, aquellas. those (far off).
meaning). Ejemplos: cmajíic himcoi aquellas mujeres,
Hiiqui Queemilc un campamento en la isla Ti- those women; hacalca himcoi aquella ropa,
burón. a camp on Tiburon Island. those clothes.
hiitiscal adj altivo, altanero, arrogante, sober- — pron aquéllos, aquéllas. those (far off).
bio, presumido. proud, arrogant, haughty. Xiica icácötim hizcoi hatzcóomt, himcoi
Ctam hiitiscal quih ti mxoaa. Allí viene el hayéetaj iha. Nos gustan estas cobijas y
hombre presumido. There comes the man rechazamos aquéllas. We like these blankets
who is so proud. Pl.: hiitiscalcoj (hiitislcol). and we reject those.
[Se relaciona históricamente con “cmatiscal” himcoitoj dem aquellos, aquellas (posición
‘mentiroso’ < “cmatsj”. Historically related acostada). those (lying down, far off). V. la
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 379

entrada pr. himcom. itahíti x, him iyáailx. La anciana tiró el hez


— pron aquéllos, aquéllas (posición acosta- del cósahui. The old woman threw out the
da). those (lying down, far off). ratany fibers. [En la actualidad, no se usa
himcom dem aquel, aquella (posición acosta- esta palabra mucho excepto con ciertos ver-
da). that (lying down, far off). Pl.: himcoi- bos. Presently this word is not used much
toj. Ejemplo: hatéeya himcom aquella except with certain verbs.] Var.: him. V.:
botella, that bottle. himo *cpazjc tirado (cosas pequeñas, polvo,
— pron that one (lying down, far off). líquido), himo *quicatx tirar (como basura),
himcop dem aquel, aquella (posición parada). himo *quizjc derramar (líquido).
that (standing, far off). xaasj caacoj himquih dem aquel, aquella (cosa blanda). that
himcop aquel cardón grande that large sa- (soft thing far off).
hueso cactus. Pl.: himcoyolca. Var.: — pron aquél, aquélla (cosa blanda). that
himcap. one (soft thing far off).
— pron aquél, aquélla (posición parada). himquihtim dem aquel, aquella (implica movi-
that one (standing, far off). miento). that (with motion, far off).
himcoxalca dem aquellos, aquellas (posición — pron aquél, aquélla (implica movimien-
sentada). those (seated, far off). V. la entra- to). that one (with motion, far off).
da pr. himquij. himquij dem aquel, aquella (posición sentada).
— pron aquéllos, aquéllas (posición senta- that (seated, far off). Ctam himquij ctam
da). those (seated, far off). cahtxíma ha. Aquel hombre es un hombre
himcoyolca dem aquellos, aquellas (posición muy rico. That man is a very rich man. Pl.:
parada). those (standing, far off). V. la en- himcoxalca.
trada pr. himcop. — pron aquél, aquélla (posición sentada).
— pron aquéllos, aquéllas (posición para- that one (seated, far off).
da). those (standing, far off). hin V. la entrada pr. him.
himintica dem aquel, aquella (alejándose). that hina hina hina interj ¡Epa! Whoops! Hina
(going away, far off). Pl.: himinticat. hina hina, ¡cooc hant ihpxahjíit! Epa, ¡casí
Ejemplo: cmiique cmaam himintica esa me caí! Whoops, I almost fell! Uso: mujeres.
mujer seri, that Seri woman. hina pa interj Expresión de compasión o triste-
— pron aquél, aquélla (alejándose, lejos). za. Expression of compassion or sadness.
that one (going away, far off). Uso: mujeres adultas.
himmoca dem aquel, aquella (acercándose †hinánoj hinánoj interj ¡Trabaja con ánimo,
desde lejos). that (approaching from far off). con ganas! Work hard! Uso: arc.
Pl.: himmocat. hino a nosotros, a nosotras, de nosotros, de
— pron aquél, aquélla (acercándose desde nosotras. to us, from us. V. la entrada pr.
lejos). that one (approaching from far off). ano. Apócope: hin.
himo adv prep otro lugar. elsewhere. Himo hipc V. la entrada pr. hipquih.
hyoocatx. Lo dejé en otro lugar. I left it hipcap dem este, esta (posición parada). this
somewhere else. Comcáii quij heepol coi (standing). Pl.: hizcoyolca. Ejemplo: zaah
380 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hipcap hoy (lit. este día), today (lit. this hipi me hihamsisíin iha. Te estoy haciendo
day). Var.: hipcop. un favor. I am doing you a favor. Oot quij
— pron éste, ésta (posición parada). this hapi xah quiho cah cöitaasitim yoque.
one (standing). Cualquier animal que ve al coyote lo engaña.
hipcom dem este, esta (posición acostada). this Any animal that sees the coyote is able to
(lying down). Pl.: hizcoitoj, hizcom (en fool him. V.: hipi *cazoj solo.
grupo). Ejemplo: icáaisx hipcom este jabón, hipi xiica quiicotaj ihíiptim sus compañeros
this soap. (de él o de ella). his or her companions. De
— pron éste, ésta (posición acostada). this caap.
one (lying down). ¿Hipcom haaya? ¿Es hipi xiica quiicotaj yaayolca sus compa-
éste? Is it this one? ñeros (de ellos o de ellas). their companions.
hipcop dem este, esta (posición parada). this hipi ziix iyalim su compañero. his or her
(standing). Pl.: hizcoyolca. Ejemplo: haaco companion. De ical.
hipcop esta casa, this house. Otra palabra: hipi ziix quiicotaj caaptim su compañero (de
hipxahcop este, esta. Var.: hipcap. ellos o de ellas). their companion. Lit. el
— pron éste, ésta (posición parada). this que está parado con ellos. V.: hipi xiica
one (standing). quiicotaj ihíiptim sus compañeros (de él o
hipi adv prep de uno mismo (para indicar pose- de ella).
sivo reflexivo). one’s own (to indicate a hipíi pron dem Apócope de “hipíix”. Apocope
reflexive possessor). He hapi hicanóaa of “hipíix”. ¿Hipíi haaya? ¿Es éste/ése? Is
com, tiix oo he cocsíin iiha ha. Yo me ayu- it this/that one?
do con mi propia panga. I get a lot of benefit hipíix pron dem éste, ésta. this one. ¿Hipíix
from my own boat. Hapi hihímoz quih intáh? ¿Quieres decir (lit. dices) éste? Do
ihsáai haa hi. Voy a hacer lo que yo quiera. you mean (lit. do you say) this one? Pl.:
I am going to do what I want. Hipi isoj hizáax. Apócope: hipíi.
isxéen cöiyocáa. Él siempre está pensando hipintica dem este, esta (que se aleja). this
en sí mismo. He is always thinking about (going away). Pl.: hipinticat. Ejemplo:
himself. ¿Hipi mooxiya? ¿Tú mismo lo haaho hipintica este camino, this road.
hiciste? Did you yourself make it? ¿Hipi — pron éste, ésta (que se aleja). this one
haaya? ¿Fue él mismo? Was it he himself? (going away).
Var.: hapi. hipmoca dem este, esta (que viene). this
— adv prep Se presenta antes de un verbo, (approaching). Pl.: hizmocat.
sin traducción fácil, pero algo como “por sí — pron éste, ésta (que viene). this one
mismo”. Occurs before a verb, without sim- (approaching). Haxz hipmoca ihxíixim,
ple translation, but sometimes something like hin scatxla ta ma. Yo tenía miedo de ese
“by itself”. Santáar coi hipi itíyala yoque. perro (que venía) porque me iba a morder. I
Los soldados mismos la defendieron. The was afraid of that dog (that was coming)
soldiers themselves defended her. ¡Hipi toc because he was going to bite me.
cösiij! ¡Déjalo allí! Leave it alone there! He †hipócj interj seis. six. Uso: arc. V.: napzoj.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 381

hipquih dem este, esta (cosa blanda). this (soft (especially place). Pl.: hizac. Ejemplos:
thing). Tapca ma x, haaco hipcap halx xah hant hizac aquí (lit. este lugar), here (lit. this
iyoquéezla tax, hiihax mapáaizi ta, ica- place). icáaitom hizac esta palabra, this
hémej hipc iti hpooh, iiqui cohsasóocati word.
aha. Cuando llueve, entra mucha agua en — pron este lugar, aquí. this place, here.
esta casa. Si Uds. me ayudan, voy a amarrar Zixquisíil quij hizac iti hcaaix saalim. Pon
esta lona en ella. A lot of water leaks into this el niño aquí para que juegue. Put the child
house when it rains, so if you help me, I will here to play. Hizac iti miij. Aquí está. Here
tie this tarp over it. Pl.: hizquihtolca. it is.
Ejemplo: siimet hipquih este pan, this hizcah dem este, esta. this. [Se usa en contex-
bread. Var.: hipc. tos especiales. Used in special contexts.] V.:
— pron éste, ésta (cosa blanda). this one *ziix hizcah cualquier cosa.
(soft thing). hizcoi dem estos, estas. these. Ejemplo: zix-
hipquij dem este, esta (posición sentada). this cám hizcoi estos pescados, these fish.
(seated). Pl.: hizcoxalca. Ejemplos: hant — pron éstos, éstas. these.
imáasij hipquij esta llanta, this tire. trooqui hizcoitoj dem estos, estas (posición acostada).
hipquij este carro, this car. these (lying down). V. la entrada pr.
— pron éste, ésta (posición sentada). this hipcom.
one (seated). — pron éstos, éstas (posición acostada).
híqui V. la entrada pr. háqui. these (lying down).
hiti a mí, de mí. to me, from me. V. la entrada hizcom dem estos, estas (en grupo). these (in
pr. iti. group). Comcáac iicot miitax hizcom, ma
hiz s aquí. here. Hiz cöimíij iha. No está aquí. imazíixoj iha. Estas personas con quienes
He isn’t here. andas te están despreciando. These people
hiza adv prep en o hacia otro lugar. at or that you are going around with are not re-
toward some other location. Cmaacoj ticop specting you. Zixcám hizcom imátxo ha,
ziix yacóso caaixaj z isoj cöisjíit ta ma, taax ah aa itáh ma, zaamt quih cohpmatíc-
itínj ma, hiza yopánzx. El burro estaba por pan. Como es tan escaso el pescado, por eso
chocar contra ese hombre, pero él le gritó y trabajo en la jaiba. Because fish are scarce, I
el burro corrió en otra dirección. The burro work with crabs. V. la entrada pr. hipcom.
was about to run into that man, but he yelled — pron éstos, éstas (en grupo). these (in
at it and the burro ran in a different direc- group).
tion. V.: hiza *cacsx mirar a un lado. hizcop V. la entrada pr. hizcap.
hizáax s aquí. here. ¡Hizáax iti nsiij aha! hizcop dem este, esta (líquido). this (liquid).
¡Siéntate aquí! Sit here! Hax hoosi hizcap panáal ih cömapíi. Esta
— dem pron éstos, éstas, esto. these, this agua que estoy tomando tiene sabor de miel.
(mass). ¡Hizáax insóon aha! ¡Lleva éstos! This water that I am drinking tastes like
Take these! V. la entrada pr. hipíix. honey. Hax hizcop he siip caha. ¡Moha!
hizac dem este, esta (especialmente lugar). this ¡Ihpoyái! Voy a llevar esta agua. ¡Ven!
382 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

¡Ayúdame a subirla! I am going to carry this agua, y corre hacia él. When there is a
water. Come! Help me pick it up! Var.: mirage, the coyote thinks it is water and runs
hizcap. toward it.
— pron éste, ésta (líquido). this (liquid). hizt hizt interj ¡Fuera de aquí! (dicho a un ani-
¡Hizcap insíisi aha! ¡Toma ésta! Drink this! mal). Scram! (said to an animal).
hizcoxalca dem estos, estas (posición sentada). hizx adv prep aparte, a un lado. aside. ¡Hizx
these (seated). V. la entrada pr. hipquij. azám! ¡Ponte a un lado! Step aside! V.: hizx
— pron éstos, éstas (posición sentada). *ccaaix quitar, hizx co|czám liberar, hizx
these (seated). *cozám quitar el pie de.
hizcoyolca dem estos, estas (posición parada). ho gram Indica aseveración; se usa con verbo
these (standing). Iiztox hizcoyolca iiztox negativo en forma dependiente. Indicates
imíipe ha. Estos meses no son meses bue- declarative; used with a negative verb in a
nos. These months are not good months. V. dependent form. Icóohit ihtcmámzo ho. No
la entrada pr. hipcop. quiero comer. I don’t want to eat. Zixcám z
— pron éstos, éstas (posición parada). these itcmácöt iho. No trajeron pescado. They
(standing). didn’t bring any fish. Juan quih paahit
hizéecp s otro lado. other side. ¡Hizéecp hac ihox, pomáahit ihox. Tal vez Juan fue a pes-
hant cohcáaix cohnáxz! ¡Voltéalo y píntalo car y tal vez no fue a pescar. Maybe Juan
en el otro lado! Turn it over and paint it on went fishing and maybe he didn’t. Var.
the other side! De hiza iicp el lado de otro fonol.: iho.
lugar. V.: zaah quij hizéecp piij […] en la hoca interj ¡Ahora! ¡Todos juntos! Now! All to-
tarde. gether! Uso: hombres.
hizéecp cöipátj exterior. exterior. Tiix haaco hocáh interj ¡Epa! Whoops! Uso: hombres.
cop hizéecp cöipátj hac iti miip. Está para- hocs imcáii V. la entrada pr. cocs imcáii.
do a un lado afuera de la casa. He is standing hocö s madera aserrada. sawn wood. [Présta-
by the side the house. mo; véase “huk” ‘pino, madera’ de o’odham,
hizi pron dep nos, a nosotros, a nosotras (com- “woko” (“oko”, “goko”) ‘pino’ de yaqui, y
plemento directo). us (direct object). Xiica “wokót” ‘pino’ de eudeve; con alarg. de C.
canoloj tamocat hizi mahácatot. Las luces Loanword; see O’odham “huk” ‘pine, lum-
nos cegaron. The lights blinded us. Var.: ber’, Yaqui “woko” (“oko”, “goko”) ‘pine’,
hazi. and Eudeve “wokót” ‘pine’; with C length-
hizmocat dem estos, estas (que vienen). these ening.]
(approaching). V. la entrada pr. hipmoca. hocö iictim madera flotante, pedazo de ma-
— pron éstos, éstas (que vienen). these dera. driftwood, piece of wood. De cactim.
(approaching). hocö cheel cedro. cedar. Lit. madera roja.
hizquih dem el, la (genérico). the (generic). hocö hapéc generalmente cualquier especie de
Hant com tahízoj ma, oot hizquih itáho x, árbol cultivado no originario de la zona,
hax xah tamoz x, iiqui mpanzx. Cuando incluyendo el pino salado. generally any
hay un espejismo, el coyote piensa que es planted tree from outside of the area,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 383

including tamarisk. [Tamarix aphylla y Hojáafa un campamento en la isla Tiburón. a


otros]. Lit. madera sembrada. De quiic. camp on Tiburon Island.
hocö ine chapopote hecho de pitaya (Steno- Hojáafa Iyat punta de Hojáafa. Hojáafa
cereus thurberi), pitaya agria (Stenocereus Point.
gummosus), o torote (Bursera microphylla), Hona campo Hona. Hona Camp. Sinón.: Ináaj
y grasa de animal. tar made from organ pipe Inóohcö.
cactus, (Stenocereus thurberi), or pitaya Hona Iyat punta Hona. Punta Hona. Lit.
agria (Stenocereus gummosus), or elephant punta de Hona.
tree (Bursera microphylla), and animal fat. Hona Yaiij un banco de arena. a shoal.
Lit. moco del pino. Honápota un lugar. a
hocö itápjö aserrín. sawdust. Lit. desintegra- place.
ción de madera. De ctapjö. honc s gaviota. sea
hoée s criatura recién nacida. newborn baby. gull. [Larus spp.].
Pl.: hoéetaj. Pl.: honjoj.
hohohóo s coyote (habla de madres a los Honc Iijc Inóohcö un honc
niños). coyote (mothers’ speech to their campamento en la
children). [Canis latrans]. isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
†hohom interj no. no. Uso: arc. Sinón.: saate. ensenada de las aguas de la gaviota.
hohra s burro. burro, donkey. [Equus asinus]. Honc Iixaj un lugar en la isla Tiburón. a place
Pl.: hohraj. [< esp.; < Sp.] Sinón.: ziix on Tiburon Island. Lit. fuerza de la gaviota.
yacóso caaixaj, ziix ina cooscl, ziix isloj Honc Iixaj Icahéme un lugar en la isla Ti-
cacöla. burón. a place on Tiburon Island.
Hohrojíijc un lugar. a place. [El nombre tiene Honc Quih Iti Yaapj tepetate al norte de la Isla
que ver con burros (“hohraj”) y su agua (la Patos. fishing reef north of Isla Patos. Lit.
palabra contemporánea es “ix”). En este donde la gaviota se atragantó. De caapj.
lugar se podía matar a los burros que llega- honcáacoj gaviota pata amarilla. yellow-footed
ban allí para tomar agua. The name has to do gull. [Larus livens]. Lit. gaviota grande.
with burros (“hohraj”) and their water (the De honc -aacoj.
modern word is “ix”). In this place one honquípla s gaviota inmadura (varias espe-
could kill burros that went there to drink cies). immature gull (various species).
water.] [Larus spp.].
hohróohit s una planta anual del tiempo fresco hoo adv prep —. V.: hoo xah peme x […],
con flores lilas. sand bells, bristly nama. hoo xah teme x […] < *queme pronto,
[Nama hispidum]. De hohra oohit < quihit constantemente.
lo que el burro come. †hoo paaco adv prep en cualquier momento. in
Hoinajéecoj un lugar. a place. De hooinaj any moment. ¡Inscommánala ha! Hoo
-eecoj loma grande. paaco insamípala ha. No lo toques. Lo vas a
Hoinajéecoj Icahéme un lugar. a place. Lit. descomponer en cualquier momento. Don’t
campamento de Hoinajéecoj. touch it. You’re going to ruin it in any mo-
384 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ment. [< esp. “opaco”, sin alarg. de C. < Sp. arbusto con pequeñas flores rosas de la
“opaco”, without lengthening of C]. familia de las acantáceas. a small shrub with
hoocala s nube no amontonada. cloud, espe- small pinkish flowers in the acanth family.
cially small scattered clouds. Pl.: hoocala. [Holographis virgata].
V.: hoocala cö|caanim nublado, hoocala Hooinalca Iyataj un campamento. a camp. Lit.
*quinej claro (sin nubes). puntas de los arbustos “hooinalca”.
hoocala hax quih cpoct nube de lluvia. rain hoopatj s ola. wave. Hoopatj tamocat
cloud. Lit. nube que está llena de agua. Pl.: canóaa com iyahóteja. Las olas hicieron
hoocala hax quih cpocatoj. mover la panga. The waves were rocking the
boat. Pl.: hoopatalca. V.: choopatj haber
mucha marejada.
Hoopatj Caacoj Quih Iyat un campamento en
la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island.
Lit. punta de Hoopatj Caacoj (‘ola grande’).
hooro s oro. gold. [< esp. sin alarg. de C. <
hoocala Sp. without lengthening of C] V.: hooro
*cöcapéenet desear lo mejor para otro.
hoocax s nube grande y amontonada. large hooro an icóopxoj trompeta. trumpet. Lit. oro
thunder cloud. Pl.: hooctax. en que uno sopla. De coopxoj.
hooro tom dólar. dollar.
hoova s uva. grape. [< esp. sin alarg. de C. <
Sp. without lengthening of C].
hoova hamáax vino. wine. Lit. bebida
alcohólica de la uva.
hoova hamáax ccapxl vinagre. vinegar. Lit.
hoocax vino agrio.
hoox adv prep 1 tan. so. ¡Hoox oo misil! ¡Es
†hoohopam s mezquite. western honey tan chiquito! It is so little! 2 justamente.
mesquite. [Prosopis glandulosa var. exactly. Cmaacoj tiquij comcáii aal quij
torreyana]. Uso: arc. Sinón.: haas. [Présta- hoox itacóxl, yahitim. Ese viejo comía con
mo; véase “hó’opa” ("ju'upa") de yaqui. su esposa directamente a su lado. That old
Loanword; see Yaqui “hó’opa” ("ju'upa").] man was eating with his wife right at his
hooinaj s duna larga y bastante alta. high and side. 3 sólo, solamente. just. Hoox oo iiztox
long dune. Pl.: hooinalca. V.: chooinalca caapxa ha. Tiene sólo tres meses. She is just
tener olas grandes. three months old. Hoox oo tazo […]. Sola-
Hooinaj Cooxp un lugar. a place. Lit. loma mente uno […]. Just one …. V.: hoox haa,
blanca. hoox paa, hoox taa < haa mucho, suficien-
hooinalca s 1 un arbusto pequeño. Sonoran te, hoox *xaa en seguida, ox xah táma […]
croton. [Croton sonorae]. 2 un pequeño < haa ojalá que.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 385

hoox xah bastante. somewhat. Ctam lo. a place south of San Bartolo dry lake bed.
tintica ihípon cop xaacoj. Hoox xah csoop, hp- pref pron v yo (en formas verbales intran-
hax tahíi hax iya. La voz del hombre es sitivas). I (on intransitive verb forms). Xaa
muy baja. Parece bastante gruesa. The man’s hpsiitax aha. Iré pronto. I will go soon.
voice is very low. It seems somewhat thick. Ihpsiitax aha. Voy a ir. I will go. Var.
hoozila hoozila interj ¡Persíguelo! (dicho a un fonol.: ihp-. V.: h-.
perro). Sic ‘em! (said to a dog). hpo- pref pron v a mí (complemento directo,
hoxa s [Caviidae]. Se ha usado este nombre en verbos imperativos). me (direct object, on
para animales como los cuyos (conejillos de imperative verbs). ¡Sahmées quih ihpoée!
Indias) y los conejos enjaulados. This name ¡Regálame la naranja! Give me one!
has been used for animals that have been ¡Ihpóocta! ¡Mírame! Look at me! ¡Ihpo-
kept in cages, such as guinea pigs and móocta! ¡No me mires! Don’t look at me!
domestic rabbits. Pl.: hoxataj. Var. fonol.: ihp-, ihpo-.
Hoxéenlc un lugar al sur de la playa San Barto-

Hast cap ihahóosit Una canción A San Esteban Island song


de la isla San Esteban
Siim xoée ya, siim xoée ya, Va a dormir, dice, va a He will sleep, he says, he will
siime xoée ya, siim xoée dormir, dice, va a dormir, sleep, he says, he will sleep,
ya. dice, va a dormir, dice, he says, he will sleep, he
Hatáasim canoj ano toom, Está en la espuma que brama, says.
siim xoée ya. va a dormir, dice. He’s in the roaring foam, he
Xepe canoj ano toom, siim Está en el mar que brama, va will sleep, he says.
xoée ya, siim xoée ya. a dormir, dice, va a dormir, He is in the roaring sea, he
dice. will sleep, he says, he will
sleep, he says.

Esta canción trata del viaje en balsa (hascám) a la isla San Esteban.
386 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

I - i
i aux Indica algo de seguridad después de un going to eat it; quihit el que (lo) come; la
verbo finito en el futuro. Indicates something que (lo) come, the one who is eating (it). En
of certainty after a finite future verb. Ihp- el siguiente ejemplo, este prefijo se pierde
síim i. ¡Voy a dormir! I’m going to sleep! fonéticamente: cnip el que (lo) golpea; la
Imáahit iha yax, tom z isconyáa i. Ya que que (la) golpea the one who pounds it. [Se
no pesca, no tendrá dinero. Since he doesn’t presenta en el verbo cuando tanto el sujeto
fish he just won’t have money. Trooqui z como el complemento directo es de tercera
inyaa ha yax, hant oo poop, siitax i. No persona, en la nominalización de sujeto
tiene carro, y por eso andará a pie. He does- activo transitivo, y en otros casos especiales.
n’t have a car, and that’s why he will go on Occurs on the verb when both the subject
foot. and direct object are third person, on active
i- pref pron s su, sus (posesivo de tercera per- transitive subject nominalizations, and in
sona). his, her, their, its (third person pos- other special cases.]
sessor). Ejemplos: itéen su boca, her mouth; ic- Variante fonológica de “ica-”, infinitivo in-
iif su nariz, his nose; eaaj su vértebra, its transitivo. Phonological variant of intransi-
vertebra; yeen su cara, its face. Var. fonol.: tive infinitive “ica-”.
ii-, e-, nulo. ica vt irr moler (granos o semillas). grind
i- pref s Verbalizador que se afija a las raíces de (grains or seeds). He xnoois isa caha. Voy
sustantivos poseídos y que generalmente sig- a moler semillas de trigo de mar. I am going
nifica ‘tener’, ‘ponerse’, o ‘llevar (como to grind eelgrass seeds. [Conjug.: ita, itatim;
ropa)’. Verbalizer that is affixed to roots of ityoj, ityolca] vd: caa. V.: ziix icá base del
possessed nouns and which generally means metate.
‘have’, ‘put on’, or ‘wear’. ¿Titóm? ¿Tiene ◊ hapáha > s suj pas pinole. pinole, mesquite
dinero? Does she have money? Hacalca flour. V.: hapáha quis harina de trigo.
queejim pac inséaacalca ha. Debes ponerte ica- pref v Infinitivo intransitivo. Intransitive
ropa vieja. You should put on old clothing. infinitive. Ejemplos: icapánzx correr, to run;
Var. fonol.: e-. icóos cantar, to sing; iquíim dormir, to sleep.
i- pref v Nominalizador de sujeto (en verbos Var. fonol.: ic-, iqu-. V.: iha- Infinitivo
negativos). Subject nominalizer (on negative transitivo.
verbs). Ejemplo: imóos el que no canta, la icá V. la entrada pr. caa.
que no canta, the one who doesn’t sing. V.: icáa V. la entrada pr. iflc icáa.
c- Nominalizador de sujeto activo no negati- icáaacot V. la entrada pr. cöcaaacot.
vo, ha- Nominalizador de sujeto pasivo no icáaca V. la entrada pr. caaca.
negativo. icáacloj V. la entrada pr. caactim.
i- pref pron v lo, la, los, las (complemento icáactim V. la entrada pr. cactim.
directo). him, her, it, them (direct object). icáacöim V. la entrada pr. caacöim.
Ejemplos: isíihit aha lo va a comer, she is icáahal V. la entrada pr. ccah.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 387

icáahal V. la entrada pr. iháahal. mar para atraer a los peces. pole which is
icáahit V. la entrada pr. caahit. struck on the sea to attract fish. Lit. con que
icáahitim V. la entrada pr. caahit. uno golpea. Icáapjöquij hoéenec cah
icáai V. la entrada pr. caai. taapxölim ma, cmaax icatóopjöquij seehe
icáaij V. la entrada pr. caaij. cöhatcmáaj iho. El palo que trajimos se que-
icáain V. la entrada pr. ccaain. bró, y ahora no podemos atraer peces. The
icáaipj V. la entrada pr. caaipj. pole that we brought broke, and now we
icáaipot s obl abs sueldo, pago. salary, pay. can’t attract fish. V. la entrada pr. caapjö-
Taax icáaipot quiipe ha. Es un buen sueldo. quij. Var.: icáapxöquij. V.: xapij icáapjö-
It is a good salary. De caaipot. V.: iháaip- quij carrizo usado para atraer los peces.
ot su sueldo. icáapx V. la entrada pr. caapx.
icáaisx s obl abs jabón. soap. Lit. con que uno icáapx quiya gaviota pico anillado (y posible-
limpia. De caaisx. mente especies similares). ring-billed gull
icáaitom s obl abs 1 palabra, expresión, frase, (and perhaps similar species). [Larus
discurso, cuento. word, expression, phrase, delawarensis]. Lit. el que sabe dejar caer
speech, story. Taax icáaitom imíipe ha. Es (cosas). Pl.: icáapx quiyaj. De caapx.
una palabra ofensiva. That is an offensive
word. 2 lengua. language. Lit. con que uno
habla. ¿Icáaitom zó hapáctaya cötooza,
Galicia hac ano coii quih? ¿Qué lengua ha-
blan en Galicia? What language do they
speak in Galicia? Pl.: icóoza. De caaitom.
Otra palabra: hayáza nuestras palabras, icáapx quiya
nuestra lengua.
icáaitom cxana palabras moderadas. mild icáaspoj s obl abs lápiz, pluma, bolígrafo. pen-
words. cil, pen. Lit. con que uno escribe o dibuja.
icáaitom hapésxö secreto. secret. Pl.: icáaspolca. De caaspoj. Otra palabra:
icáaitom an ipé teléfono. telephone. Lit. en icáaspoj inyáa tu lápiz. V.: hant iti icáas-
que la palabra se oye. De quii. poj escritorio, ziix cooxp icáaspoj gis, †ziix
icáaiz V. la entrada pr. hacáaiz. eenm an icáaspoj cámara fotográfica, ziix
icáama V. la entrada pr. caama. iti icáaspoj pizarrón.
icáamiz s pos camisa. shirt. Icáamiz quih icáaspoj ihahíta sacapuntas. pencil sharpener.
haait quih iyotópl. La sangre manchó su Lit. con que se afila un lápiz. De cahíta.
camisa. The blood stained his shirt. De icáaspoj ix tinta (de bolígrafo). ink (of pen).
caamiz. V.: quicáamiz tener camisa. Lit. líquido de lápiz.
icáanj V. la entrada pr. caanj. icáati s obl canción relacionada con venado
icáaom V. la entrada pr. caaom. bura. song related to mule deer. V. la
icáap V. la entrada pr. caap. entrada pr. caati.
icáapjöquij s obl abs palo con que se golpea al icáatj V. la entrada pr. caatj.
388 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

icáaz s pos músculo detrás de la cabeza (trape- despacio. Pl.: icahémelc. De cahémej.
cio). muscle behind head (trapezius). Pl.: icahémej haaco tienda de campaña. camping
icáaztaj. tent. Lit. casa de lona. De cahémej.
icáaz it nuca. nape. Lit. icahíi s resultado, razón, acontecimiento, plan.
base del trapecio. result, reason, occurrence, plan. Icahíi
icáazlca s obl abs piola ihmáa mos pac toc cömiihca. Había alguna
hecha de mezquite. otra razón por esto. There was another rea-
mesquite cord. Lit. con son for this. Icahíi tahac miizj hant smap
que uno enhebra. De quee hi. El plan no va a salir bien. The plan
caazj. isn’t going to come out right. Icahíi zo hant
icáazlca
icáazxl V. la entrada pr. hizac iti hsaahca ha. Voy a hacer algo (ten-
caazxl. go un plan). I’m going to do something (I
icacáant s obl abs castigo, disciplina, consejo have a plan). Pl.: icahíita. V.:
fuerte. punishment, discipline, strong advice. icahíi tahac haa itáh ma […] <
De cacáant. quih a causa de eso.
icacázjoj s obl abs detonador, petardo. deto- icahíiin V. la entrada pr. quihíiin.
nator, firing cap. Lit. con que unos muerden. icahítaj s obl abs 1 hierro de mar-
De ccazni. car. branding iron. Lit. con que
icacmée V. la entrada pr. cacmée. uno quema. 2 marca personal.
icacmíiquet V. la entrada pr. -cmiiquet. personal mark. Pl.: icahítalc.
icacsípxa s obl abs pegamento. glue. Lit. con De cahítaj marcar con hierro.
que uno pega. De cacsípxa. V.: yahítaj su marca. icahítaj
icácötim V. la entrada pr. cacötim. icahízj s obl abs sutileza. fishing
icafíix s obl abs espíritu de persona que fue leader. Lit. con que uno ata. De cahízj.
matada por arma. spirit of a person killed by icahméehjoj s campamento con casas deshabi-
weapon. De cafíix. tadas. camp with empty houses. Pl.:
icahéme s campamento. camp. Icahéme icahméehjoj.
queejim z ano hatázcam, hant com iti icahómtxö s obl abs mira de arma de fuego.
hatíihtolca, hatóoctam, hast hax pac rifle sight. Lit. con que uno endereza. Pl.:
hatáht ma, xazíim. Llegamos a un campa- icahómtax. De cahómtxö. V.: eenm
mento abandonado antiguo y cuando estába- haacni yahómtxö mira del rifle.
mos caminando, vimos unos pedernales, y icahómtxö ihít iic quiij parte trasera de la
eran muy bonitos. We arrived at an old mira de arma de fuego. back part of rifle
abandoned camp, and as we were walking sight. Pl.: icahómtax ihít iic cooxalca.
there we saw some beautiful arrow points. icahómtxö yeen iic quiij parte delantera de
Pl.: icahémtoj, icahémtolca. V.: Xeescl An la mira de arma de fuego. front part of rifle
Icahéme campamento. sight. Pl.: icahómtxö yeen iic cooxalca.
icahémej s obl abs lona, vela (de barco). tarp, icahóoil s obl abs añil. bluing. Lit. con que
sail, canvas. Lit. con que uno se mueve uno hace azul. De cahóoil. V.: icahóoil
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 389

yaail cö|cooil azul el color de añil. long life! De ccam. V.: hax an icám larva
icajcápt s obl abs flecha usada para cazar de mosquito, hehe icám gusano de fruta,
conejos. arrow used for hunting rabbits. Lit. xepe an icám vida marina.
con que uno tira de cerca. Pl.: icajcápt. De icamámta V. la entrada pr. cmamta.
cajcápt. icamáptx s obl abs cortada en la cabeza de
uno. cut on one’s head. De cmaptx.
icamápxölilca s viruela loca, varicela. chicken-
icajcápt
pox, varicella. Hant tomcoj cohtáh,
ical vt irr 1 acompañar. accompany. Juan icamápxölilca quih iti cöhaya. Sufrí de
quih Pancho quih ipal, saaitoj caha. Juan y viruela loca cuando yo tenía siete años. I had
Pancho van a pescar juntos. Juan and Pan- chickenpox when I was seven years old.
cho are going fishing together. He xiica icamápxölilca roocö viruela. smallpox.
cooxp quiptx tintica he isal caha. Voy a icamátj s obl abs fiebre. fever. Lit. con que
acompañar a la persona que está juntando los uno está caliente. De cmatj.
caracoles oliva. I am going to accompany the icamíih V. la entrada pr. cmiih.
one who is collecting pygmy olive shells. icamítc s obl abs hilaza (espe-
¡Ihpóhal! ¡Ven conmigo! Come with me! cialmente para el cabello).
2 casarse, casado con. marry, married to. yarn (especially for the hair).
¿Isal haaya? ¿Se va a casar con ella? Is he Lit. con que uno trenza el
going to marry her? [Conjug.: ital; itala] cabello. Pl.: icamítjc. De
V.: azoj imal cmizj enero, azoj imal quih camítc.
icózim quih ano caap septiembre, cöcacóh- icamoquéepe s obl abs
atol mandar con otra persona, dar en matri- icamítc
enfermedad (de uno). sickness.
monio, isoj cö|caahal llevar comida. Lit. con que uno está enfermo. Sea ixáai
◊ ical s suj esposo, esposa. spouse. Pedro quih icamoquéepe quih catxo quih iic
quih taahit ma, ical quij ziix zo cöiyáaha. cöihíipe ha — hayatóotxöl imíipla xah
Pedro estaba pescando y su esposa le preparó hasxéen quih imíipla xah. Las raíces de la
algo de comer. Pedro was fishing and his choya güera sirven para curar muchas enfer-
wife prepared him something to eat. medades, como mal de los riñones y la
◊ imal s suj neg —. V.: azoj imal cmizj diarrea. Teddybear cholla root is good for
enero, azoj imal quih icózim quih ano caap curing many sicknesses, including kidney
septiembre. problems and diarrhea. Pl.: icamoquéept.
◊ ipáhal s obl pas —. V.: isoj ipáhal De cmoquéepe.
provisiones para llevar al campo o al trabajo. icamoquéepe imcótj tuberculosis u otra
◊ iyalim s compl —. V.: hipi ziix iyalim su enfermedad incurable. tuberculosis or other
compañero. incurable disease. Lit. enfermedad con que
icám s obl vida, existencia. life, existence. Lit. uno no se levanta. De cotj.
con que tiene vida. ¡Micám siicösxaj xo! icamótet, icamótit s obl abs plomada. sinker.
¡Que tengas una vida larga! May you have a Lit. con que uno pesa. De camótet.
390 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

icanóaa s pos panga. boat. V. la entrada pr. catáaxa.


canóaa. V.: oot icanóaa palo pequeño de icatáscar V. la entrada pr. catáscar.
madera en forma de una panga, que se en- icatóomec, icatóomic s obl 1 domingo. Sunday.
cuentra en los arbustos “xoop” y “xopínl” 2 semana. week. [< esp. por medio de
que están descomponiéndose. “thomig” de o’odham; con alargamiento de
icáp s pos tallo (de maguey, yuca C. < Sp. by means of O’odham “thomig”;
o carrizo), inflorescencia. stalk with lengthening of C]. De -catóomec. V.:
(of century plant, yucca or an icatóomec capilla católica.
reed), inflorescence. Haamjö †icatóomec caacoj domingo. Sunday.
icáp coi hesen coi iiqui cöihíin †icatóomec heeque sábado. Saturday.
hac haamjö icáp coi, taax icatóopex, icatóopix s obl abs tos ferina,
cafzx iha. La inflorescencia del bronquitis. whooping cough, bronchitis. Lit.
agave es más liviano que palo con que uno tiene tos. De catóopex.
fierro. The flowering stalk of the icatóozi V. la entrada pr. catóozi.
agave is lighter than ironwood. icáp...
icaxáap V. la entrada pr. cxaap.
Pl.: icápcoj. icaxátlc V. la entrada pr. caxátlc.
icapánim s obl abs amole, icayácj s obl abs segunda esposa. second wife.
amolillo (un maguey pequeño). shin dagger Cmaam himintica cmaa xocáii xo, icayácj
(a small century plant). [Agave schottii]. yoocyo. Aquella mujer es joven pero se dice
Lit. con que uno se lava el cabello. De que es su segunda esposa. That woman is
cpanim. young but it is said that she is his second
icapéenej s base de la punta del arpón, hecha wife. De cöcayácj.
de metal. harpoon point base, made of metal. icayéeno V. la entrada pr. cyeeno.
Pl.: icapéenelc. icazóoj s obl abs bastón. walking cane. Lit.
Icapéenej Quih An Ihacázlil un lugar en la isla con que uno tiene bastón. Pl.: icazóolcoj.
Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit. De cazóoj. V.: yazóoj su bastón.
donde masticó la base del arpón. De ccazni. icoáah V. la entrada pr. coáah.
icápota s pos chaqueta. jacket. V. la entrada icoáanj V. la entrada pr. coáanj.
pr. capota. V.: quicápota tener chaqueta. icoáasc V. la entrada pr. icoéesc.
icapxázl s obl abs delantal. apron. Lit. con icoáaxz V. la entrada pr. coáaxz.
que uno se cubre. Pl.: icapxálacam. De icocáaat V. la entrada pr. cocáaat.
capxázl. icocáaitax V. la entrada pr. cocáaix.
icaquéeposlc s obl abs cunita. cat’s cradle. De icocáaix V. la entrada pr. cocáaix.
caquéeposlc. †icóocajö s palos puestos en una balsa para
icásaquim V. la entrada pr. casaquim.
icasíijim V. la entrada pr. csiijim.
icasíimet, icasíimit V. la entrada pr. casíimet.
icatáaxa s obl abs agua usada en la fabricación
de canastas. basket-making water. De icóocajö
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 391

prepararla a llevar carga. sticks used in a icomítin V. la entrada pr. comítin.


reed boat to prepare it to carry cargo. Pl.: Icomixozéecoj V. la entrada pr. Hant Icomi-
icóocajö. Sinón.: hehe icáacöim. V.: heet xozéecoj.
*quicax agrandar una canasta con palos. icomóozi V. la entrada pr. comóozi.
icocáxz s yeso (piedra natural). gypsum. iconáxz pintura de victoria. victory paint. Lit.
icocóho V. la entrada pr. cocóho. con que uno pinta. Pl.: iconáxca. De
icocóoxa s obl abs canción de cuna. lullaby. Lit. conáxz.
con que uno cuida al niño. V. la entrada pr. iconíp s obl abs lanza para guerra. battle spear.
cocóoxa. Lit. con que uno golpea. Pl.: iconípatim.
icocóoz quiya ladrón. thief. Lit. el que sabe [Cada familia tenía su lanza, que tenía punta
robar. De cocóoz. de piedra. Every family had a spear, which
icocósot V. la entrada pr. cöcocósot. had a stone point.] De coníp.
icocózj deuda. debt. Lit. con que uno extiende icóoca V. la entrada pr. cooca.
crédito. Pl.: icocózlca. De cocózj. icóocax V. la entrada pr. coocax.
icocózt s obl abs (irr) tatuaje. tattoo. De coozt. icóocmolca V.: ziix icóocmolca fetiche.
icocózyax s obl tijeras. scissors. Lit. con que icóoha V. la entrada pr. cooha.
uno corta. Icocózyax yaai cop icáaspoj icóohit V. la entrada pr. coohit.
com cohsahíta ha. Voy a sacar punta a este icóohitim V. la entrada pr. coohit.
lápiz con el filo de la tijera. I am going to icóoiloj V. la entrada pr. cooiloj.
sharpen this pencil with the blade of the icóoit s obl abs baile. dance. De cooit. V.:
scissors. De coozix. *icóos icóoit canción para el baile.
icoéesc s canasta usada como colador. woven hepem cöicóoit baile del venado. deer dance.
basket used as icóoit áa baile seri. Seri dance. Lit. baile
strainer. Pl.: verdadero.
icoéesjc. [Se usaba oot cöicóoit baile del coyote. dance of the
para separar las coyote.
semillas de la fruta ziix coox cöicóoit baile de la fiesta de
de cardón. Las pubertad. dance of the puberty fiesta.
orillas de esta clase icoéesc icóoizj V. la entrada pr. cooizj.
de canasta se cosían con los tendones de icóomx V. la entrada pr. coomx.
venado. Used to separate seeds of the icóonzx s obl abs huso para hacer cuerda de
sahueso cactus. The edges of this kind of cabello o hilo. spinner for making twine from
basket were stitched with deer tendons.] hair or thread. Lit. con que uno hila. De
Var.: icoáasc.
icoféaa V. la entrada pr. coféaa.
icojást s obl abs un baile. a dance. De cojást.
icojíit V. la entrada pr. cojíit.
icomíhlc V. la entrada pr. comíhj.
icomíiit V. la entrada pr. comíiit. icóonzx
392 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

coonzx. unos cuentan.


icóop V. la entrada pr. coop. icóosyat V. la entrada pr. icóos.
icóopis V. la entrada pr. coopis. icóotp V. la entrada pr. cootp.
icóopl s obl abs fibra en que se ensarta fruta icóoxquim V. la entrada pr. cooxquim.
del cacto. cactus fruit stringer. Pl.: icóoplo. icóozlajc canasta con las cositas que se tiran en
De coopl. la fiesta de pubertad. basket with the little
icóopxoj V. la entrada pr. coopxoj. things in it that are thrown during the
icóoquim V. la entrada pr. cooquim. puberty fiesta. De coozjc.
icóos s obl abs canción. song. Lit. con que icóozlajc iizax julio. July. Lit. luna de cuando
uno canta. De coos. V.: xapij an icóos uno amontona (las vainas de mezquite). De
flauta que se toca para llamar a los espíritus, coozjc.
ziix an icóos grabadora. icóoznij V. la entrada pr. cooznij.
cmaam cöicóos canción para el baile icópol, cöicópol V. la entrada pr. quicópol.
“cmaam cöcooila”. song for the “cmaam Icoquéeezoj un lugar en la punta Santa Rosa. a
cöcooila” dance. place on Punta Santa Rosa. [Cuando uno
hacáatol cöicóos canción del brujo. song of viajaba desde el sur hacia el norte en balsa,
shaman. comúnmente uno cruzaba la tierra aquí para
icóos áa canción para el baile “icóoit áa”. evitar tiempo en el mar. El nombre se refiere
song for the “icóoit áa” dance. a la acción necesaria para mover la balsa por
icóos icóoit canción para el baile. song for tierra. When one traveled from the south
dancing. toward the north by reed boat, commonly
icóosyat canción que cantaban los gigantes. one crossed land here to avoid time at sea.
song that the giants sang. The name referred to the action used to move
xepe an cöicóos canción acerca de la zona the reed boat over land.] De coquéeenim
del mar. song about the area of the sea. mover aquí y allá.
ziix coox cöicóos canciones para el baile icoquéen s obl abs última canción de la fiesta
“ziix coox cöcooila”. songs for the “ziix de pubertad de la muchacha. last song of the
coox cöcooila” dance. Lit. canciones de girl’s puberty ceremony. De cöcoquéen.
todo. [Estas canciones vienen de la manta- icoquéetc V. la entrada pr. coquéetc.
rraya “cama”. These songs come from the Icor s espíritu de la vegetación, poder que creó
manta ray “cama”.] la vida y el espíritu de las plantas, según los
ziix hapx coom cöicóos canción acerca de antepasados seris; dio mucho poder a la seni-
la ballena. song about the whale. ta. spirit of the plant life, power that created
icóosnan V. la entrada pr. coosnan. life and the spirit of the plants, according to
icóosni V. la entrada pr. coosni. Seri ancestors; it gave much power to the
icóosx s obl abs número. number. Lit. con que senita.
uno cuenta. ¿Icóosx zó cyaxiya ma iite? icosánpx s obl abs carrera. race. Lit. con que
¿Qué número te dio? What number did she uno corre. De cosánpx.
give you? De coosx. Pl.: icóosizxa con que icosíc V. la entrada pr. cosíc.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 393

Icot valle en la isla Tiburón. valley on Tiburon icös cmaxlilca siviri, sea icös cooxp una
Island. choya, quicös espinoso, Sana Icös
icotázita V. la entrada pr. cotázita. campamento en la isla Tiburón.
icoyái V. la entrada pr. coyái. icös imázjij codo. elbow. Lit. (la parte del)
icozám V. la entrada pr. cozám. brazo en que uno siente calambre. De
icozáplim s obl abs hilo para coser. sewing cmazjij.
thread. Lit. con que coser. De cozáplim. icös itac cúbito. ulna.
V.: hehe icozápalim máquina de coser. ifíi V. la entrada pr. cfii.
icozáplim itac carrete de hilo. spool for thread. iflc s pos rodilla. knee. Pl.: iflc (de él o de
Lit. hueso del hilo. ella), ifalcoj (de ellos o de ellas). Abs.: haflc.
icózim s obl 1 calor ambiental. ambient heat. V.: hant *quiflc arrodillarse.
Lit. cuando hace calor. Moosni iháx quih iflc quih ano cöihímt articulación de la
xocózl. Icózim cop oáah iha. El aceite de la rodilla. knee joint.
caguama olía rancio por el calor. The turtle iflc icáa rótula. kneecap. Pl.: iflc icáataj. Pl.:
oil smelled rancid because of the heat. iflc icáajoj (de él o de ella)’ ‘(de ellos o de
2 verano. summer. Icózim cop hax cöiifp oo ellas).
cöquiih iha. El verano casi ha llegado. ih Variante fonológica de “h”, énfasis. Phonolo-
Summer is almost here. De ccozim. gical variant of emphasis “h”.
icsáai s pos cepillo. brush. V. la entrada pr. ih gram Indica énfasis contrastivo en una frase
csaai. V.: quicsáa tener cepillo. nominal sin determinante. Indicates contras-
icsáam s pos estómago. stomach. Pl.: tive emphasis on a noun phrase without de-
icsáamacol. terminer. Eenim ih ititáamt yoque. Se dice
icsípx s pos 1 parte del intestino de la caguama. que llevaba huaraches de metal. It is said
part of the intestine of the sea turtle. 2 clase that he wore metal sandals. Haaco ih an
de lunar rojo. kind of red rash. cöyoozquim. Fue en una casa en que se
Icsj Ano Pootita un campamento en la isla Ti- metió. It was a house that she went into.
burón. a camp on Tiburon Island. Hacáain hant hapáhtoj ih an hatóii ma,
-ictoj, -iictoj rojo. red. V. la entrada pr. cactoj. […]. Vivíamos en recalmones en forma cir-
icyoj V. la entrada pr. ica. cular, […]. We were living in circular wind-
icös s pos la parte del brazo donde está el codo. breaks ….
arm where the elbow is located. Pl.: icösaj, ih- 1 Variante fonológica de “hi-”, posesivo de
icosa. Abs.: hacös. Sinón.: †yeep. V.: primera persona. Phonological variant of
cöquicösaj estar con los codos hacia afuera. first person possessor “hi-”. 2 Variante
icös quih ano cöihímt articulación del fonológica de sujeto de “h-”, primera perso-
codo. elbow joint. na singular (en formas verbales transitivas).
icös s pos 1 espina. thorn. 2 espina en la cola Phonological variant of first person singular
(de la iguana “heepni”). tail spine (of the subject (on transitive verb forms) “h-”.
spiny-tailed iguana “heepni”). Pl.: icös. V.: 3 Variante fonológica de “iha-”, Infinitivo
heem icös cmasl dos tipos de choya, heem transitivo. Phonological variant of transitive
394 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Infinitive “iha-”. iháait quih ano yafin vena, arteria. vein,


iha Variante fonológica de “ha”, aseveración. artery. Lit. en que pasa su sangre. Pl.:
Phonological variant of declarative “ha”. iháait quih ano yafija. De coofin. Abs.:
iha- pref v Infinitivo transitivo. Transitive haait quih ano yafin. Sinón.: imtj.
infinitive. Ejemplos: ihapíi probar(lo), to iháaitoj V. la entrada pr. quihit.
taste (it); ihée oír(lo), to hear (it). Var. iháamac adv prep sin acompañante. unaccom-
fonol.: ih-. V.: ica- Infinitivo (intransitivo). panied. ¿Me hoox oo iháamac poop siitax
iháacmoj s obl hilo que queeya? ¿Vas sin acompañante? Are you
mantiene la punta del arpón. going unaccompanied? Var.: ihóomac. V.:
cord that fastens harpoon cmaam iháamac quiih viuda, ctam iháam-
point to harpoon. Lit. con ac quiih viudo, hant iháamac quiij isla.
que lo envuelve. Pl.: iháamaj s obl sudor. sweat. De quiháamaj.
iháacmolca. De caacmoj. Abs.: iquiháamaj.
iháaco V. la entrada pr. caaco. iháamlcam V. la entrada pr. caamolquim.
iháafin V. la entrada pr. iháanim V. la entrada pr. caanim.
caafin. iháacmoj iháanjö s pos clavícula. collarbone. Pl.:
iháahal s obl —. De caahal. iháanjö.
isoj iháahal canasta para comida campestre iháap V. la entrada pr. haap.
(rectangular y honda). picnic basket (rec- iháapa V. la entrada pr. iiha.
tangular and deep). Lit. lo que uno lleva iháapl s obl tiempo frío, invierno. cold weath-
consigo. Pl.: icáahal. Otras palabras: isoj er, winter. Lit. cuando hace frío. Haxoj
miháahal tu canasta, isoj hihatóohala hatázcam, hatfítlam ma, hai timoca
nuestras canastas. hináaaj com cötooit ma, ziix oo sama caha,
iháahit V. la entrada pr. caahit. cöiháapl hac. Cuando llegamos a la playa,
iháai V. la entrada pr. caai. nos pusimos de pie, y el viento frío nos pe-
iháaihjö V. la entrada pr. caaihjö. gaba con tanta fuerza que fue terrible. We
iháaipot s obl pas su sueldo, pago. his or her arrived at the beach and stood up, and it was
salary, pay, wages. Lit. con que se paga. terrible how the cold wind hit us. De caapl.
Ctam quih iháaipot quih itéxl, yaanpx. El iháapxaj s pos cuenta. bead. V.: haapxij
hombre tomó su pago y fue a su casa. The cuenta prehistórica hecha de caracol (hecha
man took his pay and went home. V. la por los gigantes), moosni iháapxaj bálano
entrada pr. caaipot. que se encuentra en las caguamas; ziix
iháaisx V. la entrada pr. †moosni iháaisx. haquim iháapxaj bálano que
iháait s pos sangre. blood. Miháait quih ihéel se encuentra en las ballenas.
quih íti cötazquim, hax yapol oo. Tu sangre iháasim s pos plumas de una
es tan roja que es casi negra. Your blood is so flecha. feathers of arrow. Pl.:
red that it is almost black. V. la entrada pr. iháasamolca.
haait. V.: moosni iháait iisax cöcaanim iháasoj V. la entrada pr. qui-
cochinilla gris. háasoj. iháasim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 395

†iháat s obl tiempo cuando se madura algo. ihaháapl V. la entrada pr. caháapl.
time when something ripens. Lit. cuando se ihahíta V. la entrada pr. cahíta.
madura. Uso: arc. De †quiháat. V.: hant ihahítaj s obl pas marca (en el animal). brand
yaail iháat iizax agosto, xnoois iháat iizax (on the animal). Lit. con que se quema. Pl.:
abril. ihahítalc. De cahítaj.
iháatox V. la entrada pr. chaatox. ihahízaj s obl pas costilla inferior de la panga.
iháaxat V. la entrada pr. caaxat. bottom rib of boat. Pl.: ihahízalc. De
iháaxz V. la entrada pr. ccaxz. cahízaj. V.: haaco ihahízaj viga de casa.
ihacáai V. la entrada pr. ccaai. ihahízaj coohcö costilla del lado de la
ihacáaiscan V. la entrada pr. cacáaiscan. panga. side rib of boat.
ihacáaitax V. la entrada pr. ccaaix. ihahóocapot V. la entrada pr. cahóocapot.
†ihacáaitax capxa clase de rifle. kind of rifle. ihahóopol V. la entrada pr. cahóopol.
Lit. cuyas bandas son tres ? Uso: arc. Pl.: ihahóosit V. la entrada pr. cahóosit.
ihacáaitax capxa. De ccaaix. ihahóoxp V. la entrada pr. cahóoxp.
ihacáaix V. la entrada pr. ccaaix. ihajíit V. la entrada pr. cjiit.
ihacáalim s obl pas sobrenombre. nickname. ihajóomjoj V. la entrada pr. ihaxóomjoj.
Lit. con que se juega. De cacáalim. ihal V. la entrada pr. ical.
ihacáat V. la entrada pr. ccaat. ihamásol V. la entrada pr. camásol.
ihacáatol V. la entrada pr. hacáatol. ihamcáaxat s pos humo. smoke. ¡Haas iham-
ihacáiit V. la entrada pr. ccaiit. cáaxat imxasíi! ¡Hueles a humo de mezqui-
ihacáiitim V. la entrada pr. ccaiit. te! You smell like mesquite smoke! V. la
ihacámot V. la entrada pr. cacámot. entrada pr. hamcáaxat.
ihacápnij s suj obl nudo. knot. De cacápnij. ihamíhj V. la entrada pr. camíhj.
ihacáptax V. la entrada pr. ccaptxö. ihamízilim V. la entrada pr. camízj.
ihacáptxö V. la entrada pr. ccaptxö. ihamízj V. la entrada pr. camízj.
ihacáscax V. la entrada pr. ccazx. ihámoc s obl noche, anoche. night, last night.
ihacázinot V. la entrada pr. cöcacázinot. Ihámoc quih iti cöyoofp. Vino anoche. She
ihacázx V. la entrada pr. ccazx. came last night. De chamoc. V.: moxíma
ihacmée V. la entrada pr. cacmée. quih ihámoc anteanoche, xepe an ihámoc
ihacoáazj V. la entrada pr. cacoáazj. condición oscura del mar, Xaasj Ihámoc
ihacóhot V. la entrada pr. cöcacóhot. campamento cerca de Puerto Libertad, ziix
ihacóoot s obl pas 1 vereda. path. 2 plan, idea. ihámoc ano catax gato.
plan, idea. De cöcacóoot. ihámoc cöihímac medianoche. midnight.
ihacópj V. la entrada pr. ccopj. ihámoc hipcap esta noche. tonight. Lit.
ihacsípxa V. la entrada pr. cacsípxa. esta noche.
ihafáin V. la entrada pr. cfain. ihámoc quih imozít medianoche. midnight.
ihafíz s obl pas nudo. knot. Lit. con que se ihámoc iixz un insecto de la familia Tettigonii-
hace nudo. Pl.: ihafíztim. De cocfíz. dae. katydid. [Microcentrum sp.] Lit.
ihaháacoj V. la entrada pr. caháacoj. mascota de la noche. [Color muy verde.
396 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Very green color.] Hita, hipíix mihápoj ah hiz comom. Mamá,


ihámoc quih hant quih quiijc quih caao aquí está tu palo para escarbar. Mother, here
(timoca) (el) rocío. (the) dew. Lit. lo que is your digging stick. V. la entrada pr.
pasa en el lugar mojado en la noche. hapoj. V.: quihápoj tener palo para
ihámoc quiya gallo (nombre escarbar.
usado por los gigantes). ihapóoin V. la entrada pr. cpooin.
rooster (name used by the ihapxázl s obl pas cerrojo del rifle .30-30.
giants). Lit. el que lever of .30-30 rifle. Pl.: ihapxálacam. De
conoce la noche. Pl.: capxázl.
ihámoc quiya
ihámoc quiyaj. V. ihaquéepe V. la entrada pr. cqueepe.
*tootar ctam. ihaquéexot V. la entrada pr. cöcaquéexot.
ihamoíij s obl pas remiendo. patch in clothing. ihasáaij V. la entrada pr. cocsáaij.
Lit. con que se remienda. Pl.: ihamoíilc. ihásaquim V. la entrada pr. casaquim.
De camoíij. ihasíi s obl pas olor. smell. De csii. V. caasol
ihamoquípol s noche muy oscura (sin luna). ihasíi quiipe manzanilla del coyote, caatc
very dark night (without moon). De ihámoc ihasíi quiipe un chapulín, hax ihasíi quiipe
-ipol noche negra. perfume.
ihamoquípol oopl marca de nacimiento. dark ihasnáailc V. la entrada pr. cahsnáailc.
birthmark. Lit. donde la noche oscura lo ihatáamj s obl ranura o bifurcación en algo
lamió. De quipl. (p.ej. una flecha). notch
Ihamoquíxp Vía Láctea. Milky Way. De or fork in something (e.g.
ihámoc -ixp noche blanca. arrow). Pl.:
ihanáaila V. la entrada pr. cnaaij. hatáamlam. De
ihanáxz s obl pas pintura. paint. Lit. con que catáamj.
se pinta. De cnaxz. V.: pazáatoj ihanáxz ihatáasim s obl espuma,
ihatáamj
cera para zapatos. burbujas. foam, bubbles.
canóaa ihanáxz pintura (término general). De cahtáasim.
paint (general term). Lit. con que se pinta ihatáxoj V. la entrada pr. ctaxoj.
una panga. V.: canóaa ihanáxz an ihajíit ihatíij s obl pas dobladillo. hem. Pl.: ihatíilc.
brocha para pintar. De catíij.
hocö ihanáxz barniz. varnish. Lit. con que ihatíipjöc V. la entrada pr. ctiipjöc.
se pinta pino. ihatóaasxaj V. la entrada pr. caaisx.
ihanéezj V. la entrada pr. cneezj. ihatólec V. la entrada pr. católec.
ihánl V. la entrada pr. chanl. iháx s obl grasa. fat. V.: ziix iháx aceite, man-
ihapíi s obl sabor. flavor. Lit. con que se prue- teca, grasa comestible.
ba. Ihapíi tmiipe ho. Tiene mal sabor. It has ziix cooha iháx manteca de res. beef lard.
a bad flavor. Pl.: ihapcóoyo. De cpii. moosni iháx aceite de caguama, turtle oil.
ihapóc V. la entrada pr. capóc. iháx V. la entrada pr. hax.
ihápoj s pos palo para escarbar. digging stick. ihaxóomjoj s obl calor de la tierra. heat of the
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 397

earth. De cahxóomjoj. Var.: ihajóomjoj. ihicsípx s obl marca de nacimiento rojiza.


iháxöl V. la entrada pr. haxöl. reddish birthmark. De quicsípx.
ihayáxi V. la entrada pr. cayáxi. ihícös s obl espina (despegado del objeto).
ihazáacamot s obl pas brida. bridle. Pl.: thorn (removed from object). De quicös.
ihazáacamot. De cazáacamot. ihihíimet V. la entrada pr. quihíimet.
†ihazáai s obl pas cincha. cinch. Uso: arc. De ihihíizat V. la entrada pr. quihíizat.
czaai. Sinón.: imac ihéee. ihíicoj V. la entrada pr. ipot ihíicoj.
ihazáain V. la entrada pr. czaain. ihíicolim V. la entrada pr. quiicolim.
ihazáplim s obl pas costura. seam. De ihíicto V. la entrada pr. quiiquet.
czaplim. ihíifz V. la entrada pr. quiifz.
ihazínz V. la entrada pr. cahzínz. ihíih V. la entrada pr. quiih.
ihéecoj V. la entrada pr. ihíicoj. ihíij V. la entrada pr. quiij.
ihéee V. la entrada pr. imac ihéee. †ihíijim s obl ojo. eye. Uso: arc. De quiijim.
ihéel V. la entrada pr. cheel. Abs.: †iquíijim > ojo. V.: xiica ihíijim
ihéem V. la entrada pr. heem. coopl frijol de ojos negros.
ihéemsaj V. la entrada pr. quims. Ihíijim un banco de arena largo en el mar. a
ihéesya s pos verruga. wart. Pl.: ihéesyalca. long shoal.
ihéet V. la entrada pr. heet. ihíim V. la entrada pr. quiim.
ihi 1 Variante fonológica de “hi”, énfasis. ihíimj V. la entrada pr. quiimj.
Phonological variant of emphasis “hi”. ihíin s pos lugar cerca, rincón. place near,
2 Variante fonológica de “hi”, aseveración. corner. Canóaa com ihíin hac iti caap ihi.
Phonological variant of declarative “hi”. Estuvo cerca de la panga. He was near the
ihic s pos semilla, hueso (de una fruta). seed, boat. Pancho quih xatj ocóho quij ihíinpx
pit (of a fruit). Pl.: ihijc. V.: cahíhic quitar hac, taax an hayáaitoj. Pescamos cerca del
semillas, quihic tener semilla pequeña. lugar que halló Pancho. We fished near the
hapxöl ihic grano de maíz. kernel of corn. place that Pancho found. ¿Ihíinpx hac iti
ihicáai s obl grano, erupción, furúnculo. hsiih haaya? ¿Quieres que lo ponga allí
pimple, boil, abcess. Pl.: ihicáaacol. De cerca (del otro)? Do you want me to put it
quihicáai. Otra palabra: iquihicáai grano there near the other one? Hast cap ihíin
(de uno). hac sazíit. Taax hai zo cöimóoit iha. Va-
ihicómloj s obl marca de naci- mos cerca del cerro donde no pega el viento.
miento azul. Mongolian spot, We are going near the mountain where the
birthmark. De quicómloj. wind isn’t strong. Pl.: ihíinipxat. [Es posi-
ihicóomz s pos lombriz de los ble que este sustantivo se derive histórica-
niños. pinworm. Pl.: ihicómloj mente del verbo “quiin”. It is possible that
ihicóomca. this noun is historically derived from the
ihicópol imagen falsa bajo el agua (de una cosa verb “quiin”.] Var.: ihíinpx. V.: Hant
en el mar). false underwater image (of Ihíin Baja California y las islas distantes al
something in the sea). De quicópol. oeste, ihíin hac *czaxö hablar
398 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

indirectamente, ihíini cö|quiij tímido, ihíitij V. la entrada pr. quiitij.


quihíin *coom joven que espera hacer un Ihíitij un lugar en la isla Tiburón. a place on
compromiso de matrimonio, xiica ihíin Tiburon Island. Lit. donde curva para
*cayáxi parientes cercanos, ziix ziix ihíin arriba. De quiitij.
cmiipe doliente. ihíizat s obl sombra. shade. ¡Ziix ipxási coi
◊ iiqui cöihíin hac > con respecto a, compa- ihíizat cacmolca! ¡Pon la carne en la som-
rado con. with respect to, compared to, than. bra! Put the meat into the shade! Pl.:
ihíin iicom jovencita con quien un joven quiere ihíizataj. De quihíizat.
casarse. fiancée. De ihíin *coom. ihíizitim s obl terreno (de una familia extensa
ihíini V. la entrada pr. quihíini. de antepasados), lugar natal, lugar de naci-
ihíini quiij persona detenida. detainee (as in miento. homeland (of an extended family of
jail). Lit. el que está sentado encerrado. De ancestors), birthplace. Cmiique hantx
quihíini. moca quij, tiix hant quih ihíizitim quih
ihíinpx V. la entrada pr. ihíin. hant quih iti tahca ma x, itcmáaix, taax oo
ihíip V. la entrada pr. caap. iti tiij, hant zo cöquiij iha. El antepasado se
ihíipe V. la entrada pr. quiipe. quedó en su terreno y no se fue de allí. The
ihíisax s obl 1 aliento. breath. Ihíisax com ancestor stayed in his homeland and didn’t
hamáax xasíi. Su aliento huele a licor. His leave there. Pl.: ihíizitam. De quihíizitim.
breath smells like liquor. 2 espíritu, alma. Otra palabra: mihíizitim tu lugar de
spirit, soul. Ziix quiisax quih imíipla maa nacimiento.
tax, ¿ihíisax com háqui quiihya? Cuando ihiliti V. la entrada pr. quilíti.
una persona muere, ¿dónde está su alma? ihímej, ihímij V. la entrada pr. quimej.
When a person dies, where is her soul? ihímoz s obl pensamiento, forma de pensar.
3 vida. life. ¡Mihíisax com miizj haai! thought, way of thinking. Pl.: ihímjöc. De
¡Debes cuidar tu vida! You should take care quimoz. V.: (moosni) iti ihímoz plastrón
of your life! Pl.: ihíistox. De quiisax. Abs.: (de la caguama), †ziix ihímoz z imá coyote.
iquíisax. V.: hipi ihíisax com iihax cö|caai ihímoz quih caai hacer lo que uno quiera.
amar, apreciar, ihíisax com *ccap morir. do what one wants. Lit. hacer lo que piensa.
ihíisax ano yafin vena. vein. Lit. en que pasa Hapi hihímoz quih ihsáai haa hi. Voy a
su vida. De coofin. hacer lo que yo quiera. I am going to do
ihíisax com ihacóoot voluntad, manera de what I want.
vivir. will, way of life. Hihíisax com iha- ihímoz quih iti caai hacer lo que quiera otra
cóoot zo mimáaj iha. Ustedes no saben persona. do what someone else wants.
cómo es mi vida. You don’t know what my Mihímoz quih iti hsaai aha. Yo voy a hacer
life is like. De cöcacóoot. lo que quieras. I am going to do what you
ihíisaxim quih an hant yaait mofle. muffler. want.
Lit. donde cae su andar de motor. De hant ihímoz quih cöcaai mandar (a otra persona
*cooit. a hacer algo). give orders to. Lit. hacer lo
ihíisc V. la entrada pr. quiisc. que piensa (a otro). Tiix ihímoz quih
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 399

cöiyáai. Él le manda. He is giving him ihístalca s obl olán. ruffle. De quihístalca.


orders. ihít s pos lugar posterior. place behind. ¡Ihít
ihímoz quih iti coha jefe. chief. Lit. cuyos iiqui cacsx! ¡Mira hacia atrás! Look behind
pensamientos suceden. you! V.: ihít iicp *caap ser el último en una
ihíms s obl fleco. fringe. Pl.: ihéemsaj. fila, ihít cö|quiin regresar, ihít *cactim ser
[Posiblemente se relaciona históricamente el fin, icahómtxö ihít iic quiij mira de arma
con “ims” ‘agalla’. Possibly historically de fuego.
related to “ims” ‘gill’.] De quims. V.: ihít iicp parte trasera. rear end.
cahíms poner fleco, quihéemsaj tener ihít V. la entrada pr. quit.
flecos, xepe an ihíms varias algas marinas. ihíta V. la entrada pr. quita.
ihínelca, ihínilca V. la entrada pr. quinej. ihitéems V. la entrada pr. quitéems.
ihínol V. la entrada pr. quinol. ihíti V. la entrada pr. quiti.
ihinzípla s pos lunar. mole. Pl.: ihinzípiloj. ihítj V. la entrada pr. quitj.
Otras palabras: mihinzípla tu lunar, ihixcóocoj s obl la bola áspera que se forma en
iquihinzípla lunar (de uno). una planta como deformación. the rough ball
ihípcö V. la entrada pr. quipcö. that forms on a plant as a deformation. De
ihípi V. la entrada pr. hant ihípi. quixcóocoj.
ihípnij V. la entrada pr. yeen ihípnij. ihiyáx s obl punta, orilla. point, tip, edge. Pl.:
ihípon s obl sonido (como voz, de animal), ihiyáxcoj. De cocyáx. V.: hant ihiyáxi
voz. sound (such as voice, of animal), voice. cmaam, hant ihiyáxi ctam uno de los gigan-
Ctam tintica ihípon cop xaacoj. Hoox xah tes que vivieron antes de los seris, Hast
csoop, hax tahíi hax iya. La voz del hombre Ihiyáx lugar en la isla Tiburón, iti cöihiyáx
es muy baja. Parece bastante gruesa. The el último.
man’s voice is very low. It seems somewhat ihiyáxa s obl ovario inmaduro (de una flor).
thick. Pl.: ihípoza. De quipon. Abs.: immature ovary (of a flower). De cyaxa.
iquípon. V.: ihípon *quipox gritar. ihiyáxi V. la entrada pr. cyaxi, cocyáx.
ihípon quih an hant yaait caja de resonancia ihíyoz s obl botón (de flor). bud. ¡Xaasj cop
de un instrumento musical. sound box of ihíyoz zo capox! ¡Arranca la florecita del
musical instrument. Lit. donde cae su voz. cardón! Pick the cardón flower bud! Pl.:
De hant *cooit. ihíyoca. De quiyoz. V.: iyoz botón (de
ihís V. la entrada pr. an ihís, it ihís. flor), Hant Ihíyoz lugar en la isla Tiburón.
ihiscácj s pos costra. scab. ihízj s obl correa, banda, tira. strap, band. Pl.:
Pl.: ihiscácajoj. ihízlca. De quihízj. V.: heenj ihízj hilo del
ihislítx s obl esquina exterior. violín u otro instrumento, itéen ihízj rienda y
exterior corner. De freno; freno (de carro).
quislítx. V.: cöihislítx ihislítx hatáamt ihízj cuerda para huaraches. cord
esquina exterior. for sandals.
ihísoj s pos fisonomía. body type. V.: isoj su ihmáa adj otro, otros. another, other. He
cuerpo. cmaax mos icáaitom ihmáa zo he szaxö
400 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

caha. Ahora voy a hablar de otro tema. Now Phonological variant of declarative “ho”.
I am going to discuss another topic. Tiix ihóomac V. la entrada pr. iháamac.
sooda yaa com xicaquizíil ihmáa coi an ihóon V. la entrada pr. coon.
iyahóotosim. Causó que su refresco siseara ihóteja V. la entrada pr. coteja.
sobre los otros niños. That one made his ihp- Variante fonológica de “hpo-”, comple-
soda pop fizz over the other children. [Esta mento directo de primera persona singular
palabra se deriva históricamente de una for- (en verbos imperativos). Phonological
ma negativa del verbo “haa” ‘ser’, y fue lite- variant of first person singular direct object
ralmente ‘que no es’. Esta forma todavía (with imperative verbs) “hpo-”.
existe y se pronuncia igual. This word de- ihpo- Variante fonológica de “hpo-”, comple-
rives historically from a negative form of the mento directo de primera persona singular
verb “haa” ‘be’, and was literally ‘what is (en verbos imperativos). Phonological
not’. This form still exists and is pronounced variant of first person singular direct object
identically.] (with imperative verbs) “hpo-”.
hax ihmáa uno por uno, uno tras otro, un †ihpópatoj ihpópatoj interj ¡Trabaja rápido y
poco más. one by one, one after another, a con inteligencia! Work hard and intelligent-
little bit more. Caaitoj quih hax ihmáa cah ly! Uso: arc.
iifp cah coox yoozcam. Otro y otro llegó y íi adj primero. first. ¿Ziix itléen oo moáah íi
por fin todos los pescadores llegaron. One quih ctamya? ¿Fue varón tu primer hijo que
after another arrived and finally all of the se murió? Was your first child that died a
fishermen arrived. male? [No tiene uso predicativo. Does not
◊ ihmáa s otro. another one, others. Hactáa- have a predicative usage.] V.: *aal íi
pa hyaai quih tisil ma, ihmáa z iyat ihyo- primera esposa (de él), primer esposo (de
zám. Como el palo para recolectar fruta que ella), haamjö íi magueyito, cmiique íi,
hice es corto, puse otro en su punta (para hapazíi < hapázi, iiquet íi hijo primogénito,
alargarlo). Since the pole that I made is quiionam íi un insecto.
short, I put another one on the end (to make — adv posp primero. first. He siim íi caha.
it longer). Voy a ser el primero en dormir. o Voy a dor-
ihmíiha s pos huella. footprint. Juan quih mir primero (antes de hacer otra cosa). I’m
hacx tooitim ma, ihmíiha tintica cöhaya- going to be the first to sleep. or I’m going to
cáaxoj iti, hayóoht. Cuando Juan se perdió, sleep first (before doing something else).
seguimos sus huellas y lo encontramos. Comcáac coopotam com haat coopol z
When Juan got lost, we followed his foot- imáaizi cah he taax haat coopol quih
prints and found him. Pl.: ihmíihaj (de él o cohpyáaspoj íi. Antes de que las personas
de ella), ihmíihalcam (de ellos o de ellas). usaran tinte negro para hacer canastas, yo fui
Otras palabras: hihmíiha mi huella, iquih- la primera en usarlo. Before basket makers
míiha huella (de uno). V.: quihmíiha dejar ever started using black dye, I was the first
huellas. to use it. Xepe ntiin íi […]. Cuando el mar
iho Variante fonológica de “ho”, aseveración. empezó a regresar (primero regresaba) […].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 401

When the tide first started to rise …. alga de la arena.


Meáacalca coi insóon íi aha. Primero (antes iicj s 1 un pez. a fish. Pl.: iiclca. 2 un caracol.
de hacer otra cosa) debes llevar tu ropa. First a snail.
(before doing something else) you should Iicj An Icahéme un lugar en la isla Tiburón. a
take your clothes. place on Tiburon Island. Lit. campamento
ii s pos piojo negro. head louse. [Pediculidae]. en la arena gruesa.
Pl.: iit. Abs.: hai >. V.: hant iit una peque- Iicj An Iime un cerro en la isla Tiburón. a
ña planta anual, haxz ii pulga de perro, haxz mountain on Tiburon Island. Lit. vivienda
ii caacoj garrapata, haxz ii cxatcaj una en la arena gruesa.
garrapata pequeña, quiit tener piojos negros. iicj ano coosj un insecto que se encuentra en
ii- Variante fonológica de “i-”, posesivo de ter- los árboles. an insect found in trees. Lit. el
cera persona. Phonological variant of third que rocía en la arena gruesa.
person possessor “i-”. iicj ano coozp un insecto. a true bug. [Lygaei-
iic V. la entrada pr. iicp. dae ?, Mirieae ?]. Lit. el que expulsa
iic Apócope de “iica” ‘a su lado, hacia’. Apoco- (diarrea) en la arena gruesa.
pe of “iica” ‘beside, toward’. iicj ano meróon melón chino. cantaloupe.
iic cöicóoxquim escudo. shield. Pl.: iic [Cucumis melo]. Lit. melón en la arena
cöicóocmolca. De cooxquim. gruesa. Sinón.: meróon.
iic cöihít hoja (de un cuchillo, lado sin filo). iicj ano moosni un cangrejo pequeño. a mole
non-cutting edge of knife blade. Pl.: iic crab. [Hippa pacifica ?]. Lit. caguama en
cöihíticol. De quit. la arena gruesa.
iic cöihíta hoja (de un cuchillo, lado filoso). iicj ano mooxon un pez antenado. roughjaw
sharp edge of knife blade. Pl.: iic cöihítajij. frogfish. [Antennarius avalonis]. Lit. lopón
De quita. en la arena gruesa. Pl.: iicj ano mooxoza.
iica posp al lado de. by, beside, next to. ¿Me Iicj Ccah un lugar al norte de Las Cuevitas. a
hamác iica siij queeya? ¿Te vas a sentar al place north of Las Cuevitas. Lit. arena grue-
lado de la lumbre? Are you going to sit be- sa que suena.
side the fire? ¿Trooqui nyaa hipquij Iicj Cheel un campamento en la isla Tiburón. a
hapáspoj z iica tiih? ¿Trae papeles tu carro? camp on Tiburon Island. Lit. arena gruesa
Does your car have (registration) papers? roja.
[Posiblemente es una forma arcaica de Iicj Cooxp Heeque un lugar. a place. Lit.
“iiqui”; no tiene uso amplio. Possibly an arena gruesa blanca pequeña.
archaic form of “iiqui”; it doesn’t have a Iicj Icóosj un campamento en la isla Tiburón. a
wide usage.] Apócope: iic. V.: iica *cjiit camp on Tiburon Island. Lit. donde la arena
golpear para hacer caer en, iica *quiij, iica gruesa llovizna.
*caap, iica *coom pertenecer. Iicj Icóoz isla San Pedro Mártir. San Pedro
iica V. la entrada pr. haa ‘ser’. Mártir Island. [Etimología desconocida.
iicj s arena gruesa. coarse sand. Otra palabra: Etymology unknown.]
iicalcam bancos de arena. V.: iicj *yamáasa Iicj Iixözaj un lugar. a place. Lit. placentas de
402 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

arena gruesa. for me. Cmiique ctam quih aal xaha oéen
Iicj Yax un campamento en la isla Tiburón. a xah taax ah iicp cömatícpan. Un hombre
camp on Tiburon Island. De iicj ihiyáx seri trabaja para el beneficio de su familia. A
punta de la arena gruesa. Seri man works for the benefit of his family.
iicjoj V. la entrada pr. iic. Iicp he matícpan. Trabaja para mi beneficio.
iico V. la entrada pr. caco. He works for my benefit. [En este uso, el
iicom V. la entrada pr. coom. adverbio es seguido por un verbo Conjugado
iicot s pos 1 lugar entre (cosas). place between con un complemento indirecto. In this use,
(things). Haacöt quih iicotaj com hehe the adverb is followed by a verb Conjugated
yapxöt quih miitxo. Hay muchas flores en- with an indirect object.]
tre las casas. There are lots of flowers be- — s pos 1 al lado de. next to, beside.
tween the houses. V.: hant iicot calle, Hasoj Haxöl Iihom Xpanoháx iic cöcaahca ha.
Iicot Villa de Seris, iic *cöihíicot lugar sin Desemboque está en este lado de Puerto Li-
mucho espacio entre (dos cosas), †ziix heme bertad. Desemboque is next to Puerto Liber-
iicot catax perro, ziix heme iicot cöcomsi- tad. Pl.: iicjoj. Var.: iic. 2 con respecto a,
síin huérfano. 2 valle (de un lugar). valley acerca de. with respect to, concerning, about.
(of a place). Pl.: iicotaj. V.: hast quih iicot Penisilína quih ano he tpah ma, hiicp he
valle. tmiipe ma x, hináail com tcooo ma x, ihta-
imónj iicot espacio entre los dedos del pie. símtax, mos hináail com tcooo x yopétet.
space between toes. Pl.: imónlcoj iicotaj. Cuando fui inyectado con penicilina, no me
inol iicot espacio entre los dedos de la ma- cayó bien, me picaba la piel, y se hinchó.
no. space between fingers. Pl.: inol iicotaj. When I was injected with penicillin, it affect-
— posp con (complemento plural). with ed me, making my skin itch and become
(plural complement). He quiicot siij caha. swollen. Hantíp z iicp he imahcáail iha.
Voy a ir con ellos (en un vehículo). I am No me falta sal. I don’t lack salt. ¿Áz iicp
going with them (in a vehicle). V. la entrada cöcahcáailya? ¿Qué le falta? What is he
pr. iihax. Otras palabras: miicot con lacking? Haxz cooxi com hiicp cöxopáspx.
ustedes, quiicot con ellos. V.: hipi ziix El perro muerto me da asco. The dead dog is
quiicotaj caaptim su compañero (de ellos o disgusting to me. [En este uso, el sustantivo
de ellas). poseído es seguido por un verbo Conjugado
iicp adv prep 1 hacia (persona acercándose). con un complemento indirecto. In this use,
towards (person who is approaching). Hax the possessed noun is followed by a verb
hapási hizcap iicp me hsaaix aha. Te lleva- Conjugated with an indirect object.] Abs.:
ré esta agua para que la bebas. I will take this haacp. 3 acerca de, con respecto a. about,
water to you to drink. Var.: iic. 2 para, para with respect to, concerning. Icáaitom hizac
el beneficio de. for, for the benefit of. Iicp hast hipquij iicp hac czaxö iha. Este papel
me catícpan iha. Está trabajando para ti. He habla acerca de esta roca. This paper tells
is working for you. Me iicp he catícpan iha. about this rock. Taax iicp hac itzáxö, ox
Estás trabajando para mí. You are working mee. Hablando de ellos, habló de esta mane-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 403

ra. When speaking about them, he talked this iicx *caap estar parado junto con, iihax iicx
way. Hant ifíi hipcap xepe com iicp hac coom uno de los dos bultos de caña que, con
me hszaxö aha. Esta mañana te voy a hablar otro en el medio, forman una balsa, ihíisax
acerca del mar. This morning I’m going to com iicx *cayáxi delicado (en salud), iicx
talk to you about the sea. [En este uso, el *cayáxi cansarse, iicx cayáxi cosa o persona
sustantivo poseído se presenta con un artí- de tamaño menor, iicx *ccaail estar cerca,
culo. In this use, the possessed noun occurs iicx *csiijim cohabitar, †iicx *czam prote-
with an article.] 4 hacia. toward. Me miicp ger, iicx *quica guardar, retener, iicx xah
hac iicp ihpsíij aha. Voy a sentarme hacia *quixquim casi igual a, toox iicx cöcaap
ti. I am going to sit towards you. Hehe separarse de, ziix iihax iicx *ihíih esposo
hascám an icoyái pac toc contítat, haapa recientemente fallecido.
iicp hac iiqui titóoij, toii ntimat. Un barco — posp cerca de. near. Hiicx iicx hiij.
Guarda Costa (lit. barco con soldados aden- Siéntate más cerca de mí. Sit nearer to me.
tro) se fue al noroeste. A Coast Guard boat Miicx iicx ihpsíij aha. Me voy a sentar más
(lit. boat with soldiers in it) went northwest. cerca de ti. I am going to sit closer to you.
V.: ano yaait iic cöihihíizat lado oriente, ¡Iicx iicx ihcáaix! ¡Acércalo! Move it near-
*haapa iicp hacia el noroeste, *ihít iicp er! Hasaj cop hax hiicx iicx oo hmiica xo,
parte trasera, *inol aapa iicp a mano dere- tmihíimet ma, htcmeque ho. Yo estaba
cha, *islíic iicp a la izquierda, itáaplc iic guardando la corita (canasta) para la boda,
cöihihíizat lado poniente, *toiicp a un lado, pero no se casaron, entonces no la regalé. I
*xnaa iicp, xnaiicp hacia el sur, *yeen iicp was keeping the basket for the wedding but
parte delantera, zaah quih cömota hapx they didn’t get married and so I didn’t give
ihíip quih iicp hacia el este, *zeeme iicp it. Pl.: iicx. [Generalmente se utiliza en
hacia el oeste. 5 para. for. Peez cooitom combinación con el adverbio “iicx”. Gene-
cömaaipot, haaonam quij iicp hac. Pagó rally used in combination with the adverb
cinco pesos por el sombrero. He paid five “iicx”.]
pesos for the hat. iicyoj V. la entrada pr. iique.
iicp hayái enemigo. enemy. Pl.: iicp hayáitim. -iicöla largos, altos. long. V. la entrada pr.
De iicp *cyai. cacösxaj.
iictim s obl pedazo. piece. Pl.: iicloj. De -iicösxaj largo, alto. long, tall. V. la entrada pr.
cactim. cacösxaj.
iicto, iictoj V. la entrada pr. iiquet. iif s pos nariz, pico. nose, beak. Pl.: iifcoj.
-iictoj. V. la entrada pr. cactoj. Abs.: haaf. Otra palabra: quiif nariz de uno
iicx adv prep cerca. near. ¡Hantx iicx hoom! one’s nose. V.: iif caquéhetim < caquéht
¡Inclínate! Stoop down! ¡Ctam cop hantáxl burlarse (moviendo la naríz), iitol iif itac
iicx coop! ¡Acércate más al hombre! Stand hueso sacro, quiifa tener nariz.
closer to the man! V.: hantx iicx *caap iif queemn nariz aguileña. aquiline nose.
estar más bajo, hantx iicx *coha hacerse iif ano caap lóbulo de nariz. nose lobe. Lit. lo
menos, hantx iicx *coom agacharse, iihax que está (parado) en la naríz.
404 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

iifa s pos península. peninsula. Pl.: iifcoj. V.: pequeñas. Pl.: iifcoj cool.
Coftéecöl Iifa Playa el Cascajal, Punta Baja, iifnaj s pos zona de la nariz. nose area.
Haas Iifa lugar en la isla Tiburón, Ziipxöl iifnalca V. la entrada pr. iifnij.
Iifa lugar cerca de Las Víboras. iifnij s pos fosa nasal. nostril. Pl.: iifnilca
Iifa Cacösxaj punta Baja (al norte de Guay- (iifnalca), iifnilcoj (iifnalcoj). Abs.:
mas). Punta Baja (north of Guaymas). Lit. haafnij. V.: quiifnij tener fosa nasal.
península larga. iifnij iiseja piel exterior de la fosa nasal. out-
Iifa Coopol un lugar al noroeste de El Desem- side skin section of a nostril. Lit. ala de la
boque. a place northwest of El Desemboque. nariz.
Lit. península negra. iifnij ixoj moco seco. dried mucus.
Iifa Hamoíij Quih Iti Ihíij un campamento en iifnilca czooxoj machorrillo (reg.), berrugata.
la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. kingcroaker. [Menticirrhus spp.] Lit. cuyas
Lit. punta en que hay un círculo. [En este fosas nasales son cuatro (en cada lado).
lugar se bailaba el baile tradicional de vic- Var.: iifnalca czooxöc.
toria. The traditional victory dance was iiha s obl —. De quiiha tener, poseer.
danced in this place.] Sinón.: Cotpíjo, Oot ziix iiha pertenencia. belonging. Lit. cosa
Iimt Iyat. que tiene. Pl.: xiica iiha. Otras palabras:
Iifa Impáfin un lugar. a place. Lit. península xiica hiiha mis pertenencias, miiha lo que te
que no se pasa (en panga). De caafin. pertenece a tí, hiihj las cosas que nos perte-
Iifa Iti Icahéme Palo Fierro (en la isla Tibu- necen, iihj las cosas que les pertenecen,
rón). Palo Fierro (on Tiburon Island). Lit. iihjoj lo que pertenece a ellos o ellas. V.:
campamento en la península. Sinón.: hant com oo iiha cosas antiguas que hay en
Czaxoj. el mundo, como montañas, Hant Iiha
Iifa Iyat un campamento en la isla Tiburón. a Cootni espíritu de la cueva “Haapis Iihom”,
camp on Tiburon Island. Lit. punta de la Hant Iiha Quimx persona que nombró las
península. cosas para los antiguos seris, Hant Iiha
Iifa Iyat Iime un lugar en el mar donde se Quimx itáajc ootp un escarabajo con mu-
cazaban caguamas. a place in the sea where chos colores, moosni iiha una planta anual,
sea turtles were hunted. ptcamn iiha varias algas marinas, tacj iiha
Iifa Xatj Iti Quiij un campamento en la isla un alga marina roja, xpacáao iiha un caracol
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. murícido, ziix haptc iiha leyenda, historia,
península en que hay arrecife. ziix quih iiha posesiones.
Iifa Xatj Iti Quiij Hax un lugar donde se iiha V. la entrada pr. haa.
encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a iiha s pos 1 parte del cuerpo. part of the body.
place where fresh water is found on Tiburon ¿Zó miiha ntajíz? ¿Qué te duele? What part
Island. of your body hurts? V.: iiha *cquii enfer-
iifcoj V. la entrada pr. iif. marse, iiha z iij *haa enfermarse, iiha z imá
iifcoj cool pajarito (reg. pez). halfbeak (fish). < quiya loco. 2 extremidades (en plural, en
[Hemirhamphus spp.] Lit. cuyas narices son ciertas expresiones). extremities (in plural, in
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 405

certain expressions). Abs.: haahjoj. V.: Lit. los que le pertenecen que conoce. Ziix
iihjoj cooxyat < cooxi cansarse de andar, iiha quiya zo htcma ho. No sé quienes son
iihjoj intícatoj < intíca estar molesto, sus parientes. I don’t know who his relatives
enfadarse. are. De quiya. Otra palabra: iiha ocóaaj
iiha adv posp sólo, solamente. only, just. Ziix sus parientes (de ellos o de ellas).
hacx cmiih zo hayóoht xo, itajc coi ha- iihah interj Expresión de confirmación.
yóoht iiha. Encontramos un muerto, pero Expression of confirmation. [Se pronuncia
solamente vimos los huesos. We found a con nasalización. Pronounced with nasaliza-
dead person, but only the bones. Itajc coi tion.]
hascmáht iiha ha. Ipxási coi mos hasíiht iihax posp 1 con (él o ella, en el sentido de
aha. No veremos sólo huesos; veremos carne acompañar). with (him or her, in the sense of
también. We won’t just see bones; we’ll see accompany). Iihax yatícpan. Trabajaba con
flesh also. Hap yaao tazo hamíiht iiha. él. He worked with him. Miicot icatícpan
Vimos una huella de venado bura, no más. ihxóomzo. Quiero trabajar con Uds. I want
We saw a mule deer’s tracks and nothing to work with you. 2 lo mismo, igual. same,
else. [Se presenta después del verbo; equal. Miihax cösimoz caha. Va a pensar lo
modifica un complemento directo o mismo que Ud. She is going to think the
indirecto. No puede relacionarse con el same as you. Pl.: quiicot, iicot >. Otras pa-
sujeto. Occurs after the verb; modifies a labras: miihax contigo, quiihax con él, con
direct or indirect object. Cannot be related ella. V.: iihax *caai ayudar, iihax *coha
to the subject.] V.: quihíiha puro. igual, similar, parecido, iihax cö|caai aguan-
iiha vi irr cierto. true. Iiha ha. Es cierto. It’s tar, iihax iicx *caap estar parado junto con,
true Iima ha. No es cierto. It’s not true. ptiihax juntamente.
¿Iimaya? ¿No es cierto? o ¿Verdad? Isn’t it iihax iicx coom uno de los dos bultos de caña
so? or Right? [No existen más formas de que, con otro en el medio, forman una balsa.
este verbo. There are no other forms of this one of two side bundles of reed that, with a
verb.] middle one, form a reed boat. Lit. los que
◊ iháapa cierto. true. Ihámoc quih Tahéjöc están cerca.
quij iti hptafp, ihtmóozi, iháapa xah iihca V. la entrada pr. caahca.
hpyoomoz. Anoche soñé que estaba en la íihi aux Se presenta con nominales, sobre todo
isla Tiburón, y creí que era cierto. Last night para indicar tiempo pasado. Used with
I dreamed that I was on Tiburon Island, and nominals, especially to indicate past tense.
I thought that it was real. Iháapa ha, ¿Áz haxéheya ntaho? —Hasaj íihi. ¿Qué
icáaitom hac. La noticia es verdad. The encontraste? —Era una corita (clase de ca-
news is the truth. De iiha aapa. nasta). What did you find? —It was a flat
iiha hapá parientes (de uno). relatives. Lit. los basket. He caalim íihi. Yo estaba jugando. I
que pertenecen a uno que se conocen. De was playing. Hizi ipéhetim íihi. Nos fue
quiya. regalado. It was given to us. Satícpan ca
iiha ocóaa parientes (de él o de ella). relatives. íihi. Iba a trabajar. He was going to work.
406 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

He anxö ihyáai íihi. Yo lo lastimé. I injured *tazo, iij quij tazo, iij quih tazo, iij com
it. Haptco sooha ca íihi. Ya estaba por llo- tazo cada uno, iij hant *cooca ir a vivir a
rar. She was already about to cry. He siitax otro lugar, iij iiqui *quiquim, *quixquim,
ca íihi. Yo estaba por ir. I was going to go. *ccaaix, *quih, *quica apartar. 2 de manera
Ziicalc pac toc cötoii, hax eáai oo yazíim. diferente. in a different way. V.: iij *capácta
Taax cmis zo htnaaij, ihtíixz ma, haa yiij cambiar, iij *hapácta diferente, ziix iij hant
xo, tomsisíin ma, ihsíicatx ha íihi. Los can- caap indecencia sexual, ziix z iij cö|caai
tos de algunos pájaros que estaban allí eran dañar, herir. 3 al revés. reversed. Iij hant
bonitos. Agarré uno de los pájaros para iyóoh. Lo volteó. She turned it over. V.: iij
tenerlo como mascota, pero me da tanta pena *caai hacer algo desfavorable, iij cö|quiisax
que lo soltaré. The songs of some birds that preocupado, iij hant *quiquim copiar,
were there were pretty. I caught one of them voltear, iij tahii < cquii sentir miedo.
for a pet, but I feel so sorry for it that I will iijac V. la entrada pr. caaiscan.
let it go. Futuro: siihi. iijc s pos fuerza. strength. Abs.: haajc. Var.:
iihi s pos arpón para caguamas. harpoon for eejc. V.: iijc *queme tener flojera.
turtles. ¡Hiihi quih camjc! He hascáma iijc V. la entrada pr. iix.
siip caha. ¡Trae mi arpón! Voy a cazar iijöc V. la entrada pr. †cajöc.
caguamas. Bring my harpoon! I am going to -iil azul. blue. V. la entrada pr. cooil. V.:
hunt turtles. Pl.: iihit. Abs.: hehe. V.: hacatíil tiburón azul, mosníil variedad de
quiihi tener arpón. caguama prieta, simeníil halcón, Zajíil
iihjoj V. la entrada pr. iiha. cueva en la isla Tiburón.
iiholx s pos bolo alimenticio (de ganado). cud iilajc s obl fuerza (de ellos o de ellas). their
(of cattle). Ziix cooha quih iiholx iyocána- strength. De caailajc < caaixaj.
lim. La vaca estaba rumiando. The cow was iima V. la entrada pr. cama.
chewing the cud. V.: iiholx *quiin tener iima V. la entrada pr. iiha.
agruras, quiiholx eructar. iime s pos casa, vivienda, lugar para vivir,
iihom V. la entrada pr. an iihom, coom. hogar, nido. dwelling, place to live, house,
Iihom Colx Coom un lugar. a place. home, nest. Pohámoc ta, miime hac ano
iihs s pos —. V.: iihs *cmaco tener vergüenza, poofp, ziix zo siihit caha. Más noche
iihs cö|caco actuar de manera muy familiar cuando él llegue a tu casa, va a comer algo.
con. When he arrives later tonight at your house,
iiitim V. la entrada pr. caiitim. he is going to eat something. Pl.: iimtoj.
iij adv prep 1 aparte. apart, aside. ¡Iij cah! Abs.: heme >. V.: coíiz iime telaraña en
¡Ponlo en otro lugar! Put it somewhere else! forma de cono, cootaj iime hormiguero, iime
¡An iquípilc tacoi iij iiqui pte caquim iti *quiij cazar caguama, paar iime iglesia
hoocta! ¿Háqui coi ntqueepe? ¡Separa los católica, panáal iime panal, colmena,
calcetines (lit. ponlos aparte)! ¿Cuáles te quiime tener casa, xeezej iime madriguera
gustan? Separate the socks (lit. put them del tejón.
apart)! Which ones do you like? V.: iij cap iime an familia. family. Lit. interior del hogar.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 407

Iime Cooxp un lugar en el mar donde se grunt. [Haemulon steindachneri]. Lit. la


cazaban caguamas. a place in the sea where base de su cola es negra.
sea turtles were hunted. Lit. hogar blanco. iipajö it toopol yazim cmasol un roncacho,
Iime Heeque un lugar en el mar donde se caza- burro. a grunt (fish).
ban caguamas. a place in the sea where tur- [Haemulidae]. Lit. cuya aleta
tles were hunted. Lit. hogar pequeño. es amarilla y con base negra.
iimj V. la entrada pr. cama. iipajöam s flor seca que se queda
iimx V. la entrada pr. quimx. en la fruta de un cardón,
iinepoj s pos médula (de un hueso). marrow. sahuaro, pitaya o pitaya agria.
Hap ipot itac quih ihpáafc, iinepoj quih dry flower on columnar cactus
iipajöam
hapx ihpóoh, ihsíihit haa hi. Golpearé el fruit. Pl.: iipaolcam.
hueso de la pierna del venado bura y sacaré iipni s pos frente (de la cabeza). forehead. Pl.:
la médula para comer. I will pound the mule iipzoj. Abs.: haapni. V.: cöquiipni beber
deer legbone and remove the marrow so I con la frente en el agua.
can eat it. iipni ipám topé. bangs. De caam.
iinj s obl trueno. thunder. Pl.: iinloj. De canj. iipx s pos huevo. egg. Pl.: iipx. V.: quiipx
iinoj V. la entrada pr. canoj. poner huevo.
iinoloj V. la entrada pr. canoj. ◊ tootar iipx huevo de pollo. chicken egg.
Iinpx Iyat un lugar al sur de ◊ zixcám iipx huevecillo de pez. roe.
Las Cuevitas. a place south Iipx An 1 cerro Prieto (en Kino Nuevo). Prieto
of Las Cuevitas. Peak (in New Kino). Lit. zona de huevos
iionam s pos sombrero. hat. (porque las rocas parecen cáscaras de hue-
Pl.: iionatz. V. la entrada vos). 2 un campamento en la isla Tiburón. a
pr. haaonam. V.: camp on Tiburon Island.
quiionam tener sombrero. Iipx An It 1 zona en la base de Cerro Prieto.
quisíil iionam gorro de area at the base of Prieto Peak. 2 un lugar.
quisíil iionam
bebé. baby bonnet. a place.
iip s pos cola. tail. Pl.: iipcoj. Abs.: haap. Iipx An Iyat una punta en la isla Tiburón. a
V.: caay iip cuerda del arco de violín, ito iip point on Tiburon Island. Lit. punta de Iipx
comisura de su ojo, quiipa tener cola. An.
†Iip Hant Itox Zaaj cuevas en la isla San iipxa V. la entrada pr. capxa.
Esteban. caves on San Esteban Island. iipxö s siviri (una choya
iip itac vértebra caudal. tailbone. pequeña). desert Christ-
iipajö s pos 1 cola (de pez, pájaro, o avión), mas cholla. [Cylindro-
aleta caudal. tail (of fish, bird or airplane), puntia leptocaulis (=
caudal fin. Pl.: iipaolcam. 2 la parte de Opuntia leptocaulis)].
atrás del sombrero de bebé. the back part of iipzx V. la entrada pr.
a baby’s bonnet. capzx.
iipxö
iipajö it coopol un roncacho, burro. Latin iique vt irr regalar. give
408 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

(gift). Trooqui hipquij ma hiise haa hi. Te iiqui posp 1 hacia. toward. Zixquisíil tintica
voy a regalar este carro. I am going to give hant sahjíit ta ma, caazi tintica iiqui
you this car. Canóaa zo him iiyoj. Me tpanzx, iyéxl. Cuando el niño andando allí
regalaron una panga. They gave me a boat. iba a caer, su papá corrió hacia él y lo agarró.
Zo him iiye. Me regaló uno. He gave me When the child who was walking there was
one. Imám hizcoi ma hiiye ha. Te regalo about to fall, his father ran toward him and
estas pitayas. I am giving you these pitaya grabbed him. ¡Hiiqui hsicöx! Empújalo
fruits. [Conjug.: iite, iitetim; iityoj, iityolca] hacia mí (o nosotros). Push it toward me (or
[El complemento directo es el recibidor. El us). Miiqui hpsiin haa hi. Voy a moverme
objeto regalado puede ser mencionado. The hacia ti (o ustedes). I am going to move
direct object is the recipient. The gift can be toward you (sg./pl.). Hahjö Itcoj hac iiqui
mentioned.] haaho tintica miháao iti x, haa nsiifp aha.
iiquet s obl hijo, hija (de la mujer). (woman’s) Si tomas el camino hacia Kino, llegarás allá.
son or daughter. Hiiquet ctam zo toc cötiij, If you take the road toward Kino, you will
xaacoj xo, ctam ihmáa quih aaitz quij iicp arrive there. 2 en, encima de. on, on top of.
mota, xitéejöc. Uno de mis hijos es grande, Hapáspoj cheel quih haaco iizc com iiqui
pero el otro es muy flaco como su tío. One of cöiyahóozlil. Pegó papel colorado en la
my sons is big, but the other is very thin like pared de la casa. She glued the red paper on
his uncle. De quiiquet. Plural: iicto (de the wall of the house. Hanzáait. Hast quij
ella), iictoj (de ellas). V.: Tosni iti Iiquet miiqui spaainj haa hi tax. Cuidado. La pie-
Isla Rasa, xtamax iictoj una almeja, ziix dra puede caerse en ti. Be careful! The rock
iiquet perla, ziix iiquet ináail concha nácar. might roll over on you. [Se usa la posposi-
iiquet íi su primer hijo, hija. her first child. ción “ano” cuando el complemento es plural.
íiqui adv posp 1 aun, hasta. even. Taax íiqui When the complement is plural, the postpo-
siilx caha. Hasta ellos van a ir. Even they are sition “ano” is used.] 3 para. for. Taax
going to go. Zaah quij íiqui xoosim. Hasta iiqui impáxi ha. No está hecho para ese uso.
el sol se rió. Even the sun laughed. Haxz It isn’t made for that use. 4 en cuanto a. with
cap íiqui z imíihit. Hasta el perro comió respect to, about. Yatícpan quih iiqui
uno. Even the dog ate one. [Sigue a frases croocö iha. Está loco en cuanto a su trabajo
nominales. Follows noun phrases.] 2 ni (le gusta). He is crazy about (he likes) work.
siquiera (con verbo negativo, especialmente 5 con. with. ¿Hax quih iiqui tpam? ¿Se
con “ipi”; lleva el acento de la frase). not toma con agua? Is it swallowed with water?
even (with negative verb, especially with ¡Iiqui caaitom! ¡Habla con él! Speak with
“ipi”, has phrasal accent). Imáahit íiqui him! ¡Hatáai iictim quih iiqui hiipjc!
ipi ha. Ni siquiera fue a pescar. He didn’t ¡Agárralo con el pedazo de tela! Grab it with
even go fishing. Zo himáho íiqui ipi ha. Ni the piece of cloth! 6 y. and. Haaco zo
he visto ninguno. I have not even seen one. canóaa z iiqui hnyaa. Tengo una casa y una
¡Iti cminol íiqui ipi! Ni siquiera lo toques. panga. I have a house and a boat. Otra pala-
Don’t even touch it. bra: hiiqui conmigo, hacia mí, para mí. V.:
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 409

hax iiqui cö|quiih más y más, iiqui *caa iiqui icóoizj barro de caliza. limestone clay.
hacer daño [comida] a, iiqui cö|ihíin hac con [Este barro se utilizaba para hacer la pintura
respecto a. azul. This clay was used to make the blue
iiquí —. V.: *cmaa iiquí xah reciente- paint.] De cooizj.
mente. iiqui ipásnan cobija de niño. child’s blanket.
iiqui adv posp Acompaña a un verbo en el futu- Lit. con que se aprieta. De quisnan.
ro para indicar que algo pudiera haber pasa- iis adv posp Acuerdo de mala gana; se presenta
do, pero no pasó. Accompanies a verb in the en verbos de oraciones independientes.
future tense to indicate that it could have Reluctant agreement; occurs on verbs of
happened but didn’t. Moxíma cmaacoj independent clauses. Ihsíihit iis. Pues tendré
quih isóoit iiqui haa ha xo, itóoit coi itajíz, que comerlo. I’ll just have to eat it.
tmooit iho. Ayer el viejo debería de bailar Ihpscmátax iis. Entonces no voy a ir. Well,
pero le dolían sus piernas, y no bailó. Yester- then I guess I won’t go. Saatolca iis.
day the old man should have danced, but his Entonces que peleen. Then let them fight.
legs hurt and he didn’t dance. Spaho iis. Entonces que se vea. Well, then
iiqui cöihíin hac con respecto a, comparado have a look (lit. let it be seen).
con. with respect to, compared to. Cocázni iisa s pos amígdala, angina. tonsil. Pl.: iisataj.
com, tiix cacáatol iha, haquíimet com iiqui iisa V. la entrada pr. casa.
cöihíin hac. Una víbora de cascabel es más iisax s pos —. Pl.: iistox. [Aparentemente este
peligrosa que (lit. es peligrosa comparado sustantivo, que aparece en varios modismos,
con) una lagartija. A rattlesnake is more no se usa como un sustantivo normal, siendo
dangerous than (lit. is dangerous compared reemplazado por el sustantivo “ihíisax”.
with) a lizard. Haamjö icáp coi hesen coi Apparently this noun, which appears in
iiqui cöihíin hac haamjö icáp coi, taax various idiomatic expressions, is not used as
cafzx iha. La florescencia del tallo del agave a normal noun, having been replaced by the
es más liviana que palo fierro. The flowering noun “ihíisax”.] Abs.: haasax >. V.: ihíisax
stalk of the agave is lighter than ironwood.. su aliento, espíritu, iisax *cheemt enojado,
Rosa quih iiqui he ihíin hac he cacösxaj iisax com *quipox llorar con llanto de
iha. Yo soy más alto que Rosa. I am taller muerte, iisax quih *quinej tener dificultad
than Rosa. De ihíin. Otras palabras: (he) para respirar, iisax *quihíih con todo su ser,
iiqui me hihíin hac (yo) con respecto a ti (I) quiisax tener vida.
compared to you, iiqui he ihíin hac él o ella iisax quih coox com con toda el alma, con
con respecto a mí he or she compared to me. muchas ganas. with all of one’s heart.
iiqui hapásx el que pertenece a un grupo, el que iisax iizc pecho. breast, chest. Miisax iizc com
se incluye. who belongs to a group, the one xihízlc. Tu pecho está muy sucio. The front
who is included. Tiix xiica xepe an hant of your body is dirty. Pl.: iistox iizjoj.
cöquemetolca coi iiqui hapásx iha. Él se iiscax V. la entrada pr. cascax.
cuenta entre los que son buzos. He is one of iiseja s pos 1 rama. branch. Hehe cap iyat
those who scuba dive. De quisx contar. hac iti conscmípax aha, iiselca coi
410 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

imáaixaj iha tax. No subas a la cumbre del español, maricáana iitom inglés, Yooz quij
árbol, porque las ramas no están fuertes. Iitom Palabra de Dios.
Don’t climb up to the tree top, because the iitxi s pos base superior de las hojas del
branches aren’t strong. 2 ala. wing. Pl.: maguey. top leaf base of century plant.
iiselca (de él o de ella), iiselcoj (de ellos o de iix s pos agua. water. Pl.: iijc. V. la entrada
ellas). V.: iifnij iiseja piel exterior de la pr. hax. Otras palabras: hiix mi agua, iix su
ventana de la nariz, quiiselca tener alas. agua (de él o de ella), hiijc nuestra agua. V.:
iisi V. la entrada pr. quisi. iix *casa tacaño, quiixa tener agua, Hastócl
iisical V. la entrada pr. hant iconáail iisical. Iix Icahéme un lugar cerca de El Desem-
iisj s pos canasta tradicional seri en forma de boque, Xeenoj Iix lugar en Punta Tepopa.
plato. traditional basin-shaped Seri basket. iix casa insíi una planta herbácea. satiny milk-
Pl.: iislca (de él o de ella), iislcoj (de ellos o vetch (a locoweed). [Astragalus magdale-
de ellas). Abs.: hasaj >. V.: quiisj tener nae]. Lit. cuya agua apestosa él no huele.
canasta tradicional en forma de plato, xepe Pl.: iix casa insíi. De csii.
iisj galletas (reg.). iixaj s obl fuerza. strength. Pl.: iilajc. De
iisj s pos opérculo (de pez). cheekbone (of caaixaj. V.: iixaj quih *quinej cansado.
fish). Pl.: iislca. iixax s pos hocico. snout. Pl.: iixalca (iixalc).
iiso s pos 1 buche (de pelícano). pelican’s V.: quiixax tener hocico.
pouch. 2 piel floja del iixax itac hueso del hocico. snout bone.
cuello. loose neck skin. iixi V. la entrada pr. quixi.
Pl.: iisotaj. V.: haso iixquij s pos 1 cartílago. cartilage. Pl.:
red, iiso *czacöz tomar iixlilca. 2 clara de huevo. egg white.
la comida de otra iixquim V. la entrada pr. quixquim.
persona, zipxölíiso un iixt V. la entrada pr. caxt.
tiburón. iiso iixz s pos 1 mascota. pet. Abs.: haxz >. Otra
-iispoj manchado, marcado, pinto. spotted. V. la palabra: miixz tu mascota. 2 Se refiere a
entrada pr. coospoj. animales parásitos que acompañan a ciertos
iist s pos huevecillo (de pez). egg (of fish). Pl.: animales. Refers to parasitic animals that
iisatoj. accompany certain animals. Ejemplos:
iista s pos carne del cuello (de animal). edible moosni iixz, hacat iixz, caanj iixz los que
neck meat. acompañan a la caguama prieta, al tiburón y
iistox V. la entrada pr. iisax. a la baya, those that accompany the sea
iit V. la entrada pr. ii. turtle, the shark and the Gulf grouper. V.:
iitax V. la entrada pr. catax. cmaam iixz cucaracha del mar, hast iixz un
iitol iif itac hueso sacro. tailbone, coccyx. De gusano marino, ihámoc iixz un insecto, ipca
catol. iixz un ácaro, quiixz tener animal domestica-
iitom s obl palabra, lengua, mensaje. word, do, quisj iixz una avispa blanca que anda en
language, message. De caaitom. V.: la tierra, seeten iixz camarón pontonino,
cmiique iitom lengua seri, cocsar iitom socös iixz < sacö cierto animal no
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 411

identificado, ziix iixz rémora, pez piloto, moon (waxing).


zixcám iixz isopodo del pez. iizax ihmáa zo mopom […] exp el mes que
iixöni s pos placenta y cordón umbilical. entra. next month. ¿Iizax quih zímjöc
placenta and umbilical cord. Pl.: iixözaj. mosom queeya? ¿Cuándo va a ser luna
iixöt s corriente del mar. current of the sea. nueva? When is it going to be a new moon?
Hehe hascám tintica iixöt cop cöquit iha. De mocom.
El barco va en contra de la corriente. The iizax iicp hant caféaa, iizax it hant caféaa
ship is going against the current. Pl.: iixota. luna que se pone en la mañana. moon that
V.: cahíixöt hacer remolino en el mar, iixöt sets in the morning. De hant *caféaa
*cö|quiti ir a favor de la corriente del mar, quedar toda la noche hasta la madrugada.
iixöt *cö|quit ir contra la corriente del mar, iizax queme el mes pasado. last month.
Ixötáacoj un lugar en el mar con remolinos, iizax ihíimj luz de la luna. moonlight. Lit. el
entre la isla San Esteban y la isla Tiburón. brillo de la luna. De quiimj.
iiyas s buey. ox. [Bos taurus]. Pl.: iiyasoj. iizc s pos 1 frente del cuerpo. front of body.
iiyas itxíin yugo. yoke. Lit. cayahual del buey. 2 pared (de un edificio). wall (of a building).
Pl.: iiyas itxitóiizoj. Pl.: iizjc (de una cosa), iizjoj (de varias
iiz s 1 palo verde azul. blue palo verde. [Cerci- cosas). Abs.: haazc. V.: hast iizc paredón,
dium floridum]. Sinón.: ziij. 2 un pez. a iisax iizc pecho, iizc ano *coha más joven
fish. Pl.: iiz. Sinón.: xiime iiz. que, iizc ano cö|cayáxi más pequeño que,
Iiz un lugar. a place. inol iizc palma de la mano, iiqui *quiizc
Iiz Quij Coihitáai un lugar en el mar. a place in estar de frente, itáaij iizc zona entre pleamar
the sea. y bajamar, itóaa quih iizc planta del pie.
iizax s 1 luna. moon. 2 mes. month. 3 luna iizoj V. la entrada pr. azoj.
(reg. pez). moonfish. [Selene spp.] Pl.: iizquim V. la entrada pr. cazquim.
iiztox. V.: iizax cmaa mocom *cmis tener iiztox V. la entrada pr. iizax.
curva cóncava, iizax *cooxi eclipsar la luna, iiztox quih it hant yaii almanaque. calendar.
[iizax] *quiimj brillar plenamente [luna] Lit. donde están escritos los meses. Pl.:
(como luna llena), iiztox quih it hant yaii iiztox quih it hant yaiitim. De coii < caap.
almanaque, hant yaail iháat iizax agosto, iizx s obl donde se ha rasgado. tear, rip. Pl.:
icóozlajc iizax julio, imám imám iizax iiscax. De cazx. V.: hast iizx hendedura en
junio, iquéetmoj iizax mayo, xnoois iháat la roca, *hatáai iizx pedazo de tela, hatéen
iizax abril. it iiscax labios partidos, *hatéiictim iizx
iizax cmaa mocom luna pedazo pequeño de tela.
nueva. new moon. V.: iizax iti iizx mitad separada. separated half. Ziix
cmaa mocom *cmis tener is cooil iti iizx quij itáhit itáxi, mos iti iizx
curva cóncava. ihmáa quij iyóohit. Cuando terminó de
iizax
iizax cpeetij luna llena. full cmaa mocom comer la mitad de la sandía, se comió otra
moon. mitad. When she finished eating half of the
iizax coocp luna cuarto creciente. quarter watermelon, she ate the other half.
412 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ijáaptoj adv prep Este adverbio conlleva la idea ilxáai hac ano *cocfíz traer malas noticias.
de algo extraño y desfavorable, especialmen- ilxáai captxö parte deprimida de la parte
te tocante a temas sexuales. This adverb posterior e inferior del cráneo. depression
carries the idea of something strange and below bump at back of head. Sinón.: hee
unfavorable, especially relating to sex. V.: iihom.
ijáaptoj caaitim < caai estorbar, ijáaptoj im- 1 Variante fonológica de “m-”, sujeto de
quimazxa < quimx hablar en forma segunda persona singular. Phonological
indecente. variant of second person singular subject
ijcóa V. la entrada pr. jcoa. “m-”. 2 Variante fonológica de “mi-”,
ijízi s obl dolor. pain, ache. De cjizi. tiempo pasado cercano. Phonological variant
halít ijízi dolor de cabeza. headache. of proximal past tense “mi-”.
hatáast ijízi dolor de muela. toothache. ima V. la entrada pr. haa.
ileca s pos baba. drool. V.: quileca babear. imá V. la entrada pr. quiya.
ilít s pos 1 cabeza. head. 2 cabello. hair of imáai V. la entrada pr. caai.
head. Pl.: ilítcoj. Abs.: halít >. V.: heen imáasij V. la entrada pr. cmaasij.
ilít torito, toboso, quilíti tener cabello largo, imac s pos medio de. middle of. ¡Imac
xiica ilítcoj coopl bobitos con cabezas haactim! ¡Córtalo en medio! Cut it in the
negras, ziix quinej ilít aluminio. middle (lit. in half)! Hast ticop imac cöha-
ilít copxöt cabello. hair (on head). sóoyaj aha. Vamos a atravesar ese cerro por
ilít quiix cabeza calva. bald head. enmedio. We are going to cross that hill in
Lit. cuya cabeza está inflada. the middle. ¿Mitac quih imac hac intajíz?
ilít coopol cierto palo del juego de ¿Te duele el centro de tu espalda? Does the
palos escondidos “xapij caanlam”. middle of your back hurt? Pl.: imajc. V.:
certain stick from the hidden stick hans imajc *quiicolim tener en abundancia,
game “xapij caanlam”. Lit. cuya hant imac cenizas, hant xepe imac quiij
cabeza es negra. Pl.: ilítcoj coopl. isla, haxáaza imac un pájaro, imac *cyaxi
ilít itac cráneo. skull. Sinón.: faltar la mitad, *itac quih imac
ilít
ilitnóocoj. coopol
centro de la espalda, cöquimac
ilitnóocoj s pos cráneo. skull. Pl.: pasar la mitad, Xepe Imac Iime
ilitnóocöl. Sinón.: ilít itac. lugar en el mar en que se
ziix quinej ilitnóocoj cráneo de una persona cazaban caguamas, zaah iitax
muerta. skull of a dead person. Lit. calavera imac media hora.
de una aparición. Pl.: xiica quinelca imac coopol cierto palo del juego
ilitnóocöl. de palos escondidos “xapij
ilitnóoz s pos cerebro, sesos. brains. Pl.: ilit- caanlam”. certain stick from the
nóozjoj. hidden stick game “xapij
ilxáai s pos parte posterior e inferior del crá- caanlam”. Lit. cuyo medio es imac
coopol
neo. lower part of back of head. Pl.: ilxáai- negro.
coj; ilxáaacol. Abs.: halxáai. V.: ilít quih imac ihéee cincha. cinch. Pl.: imac ihéeetaj.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 413

Sinón.: †ihazáai. imáptx cortada en su cabeza. cut on his or her


imaháama s suj neg varios insectos pequeños head. Lit. donde se reventó. Pl.: imáptax.
que vuelan. various small flying insects. Pl.: De cmaptx. Otra palabra: icamáptx (de
imaháamtoj. De caháama. uno). V.: hacáaat imáptx palomitas de
imáho V. la entrada pr. quiho. maíz.
imahtíin s suj pas neg cachalote. sperm whale. imas s pos pelo púbico. pubic hair. Pl.:
[Kogiidae]. Lit. lo que no se rebana. Pl.: imasoj. Abs.: hamas. V.: taca imas una
imahtíin. De ctiin. planta suculenta, un alga marina roja,
imahtíixp V. la entrada pr. ctiixp. quimas tener pelo púbico.
imajáaptoj V. la entrada pr. cajáaptoj. ◊ seeten imas biso del callo de hacha (molus-
imal V. la entrada pr. ical. co). byssal fibers of pen shell. Lit. pelo pú-
imám s obl fruta madura. ripe fruit. Ool imám bico del callo de hacha. Sinón.: seeten
quih itíxoj x, xöatjö. *itáa.
Cuando la fruta de la imási V. la entrada pr. quisi.
pitaya se seca, está muy imátj V. la entrada pr. cmatj.
dulce. When the organ imátox V. la entrada pr. quitox.
pipe cactus fruit dries, it is imátsj s obl membrana que conecta el labio
imám
very sweet. De cmam. superior a las encías. membrane connecting
V.: heel imám tuna, hehe imám ihapóc palo the upper lip to the gums. De cmatsj.
que se usa para cortar fruta, imám *caai imax s pos ubre. udder. Pl.: imaxoj.
recolectar frutas, imám *ixoj fruta seca, imáxquim V. la entrada pr. quixquim.
xiica imám coopol bachata, xpaasni imám imaz s obl fosfórica. phosphorescence. De
higo, zamij imám dátil. quimaz.
imám hanáaij pulpa de fruta de cacto, seca- xepe imaz fosfórica del mar. phosphores-
da y luego preparada con agua para comer. cence of the sea.
cactus fruit that is dried and then prepared imázaj s pos hamázaj. olla de barro. clay pot.
with water for eating. V.: xatóscö imázaj huevera de caracolillo de
imám V. la entrada pr. quim. luna.
imám hamáax vino de fruta de cacto. cactus imázquim V. la entrada pr. cazquim.
fruit wine. [También se refería a vino hecho imcáacas s una planta. a plant. V.: ool
de péchita. Was also used to refer to wine imcáacas olor agradable de la fruta de
made from mezquite pods.] pitaya.
imám imám iizax junio. June. Lit. luna imcáii V. la entrada pr. ccaii.
cuando la fruta de los cactos está madura. imcám V. la entrada pr. ccam.
imám quimcajc hormigas que se encuentran en imcanoíin s pos olla. pot. V. la entrada pr.
la pitaya. ants found on the organ pipe hamcanoíin. V.: quimcanoíin tener olla.
cactus. [Formicidae no identificado]. Lit. imcát V. la entrada pr. ccat.
los que quieren fruta. De quimzo. imcóoit vi llegar (viento o por el viento). arrive
imáp V. la entrada pr. caap. (wind or by wind). Ziix hapx coom cooxi
414 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quih hanso mmooit. El olor de la ballena imíiquet V. la entrada pr. quiiquet.


llegó por acá. The smell of the whale arrived imíixax V. la entrada pr. quiixax.
here. Haapa quih inyáait moxíma. El vien- imímoz V. la entrada pr. quimoz.
to del noroeste llegó ayer. The northwest imínaj V. la entrada pr. quinaj.
wind came up yesterday. [Conjug.: intóoit, imítjc V. la entrada pr. quitjc.
intóiitim; intóoila, intóiilam.] V.: iiqui imixáa V. la entrada pr. quixáa.
*cooit ir, llegar. imízj V. la entrada pr. cmizj.
[hai] imcóoit soplar [aire o viento]. blow immáai V. la entrada pr. cmaai.
[wind]. Hai quih impáait ta x, hascmáai- immáctim V. la entrada pr. ccactim.
toj aha. Si hay viento, no vamos a pescar. If immís V. la entrada pr. cmis.
it is windy, we aren’t going fishing. imócl s pos lugar debajo de. place under, be-
imcóozi vt mandar aquí. send here. ¡Zo neath. Ziix quiijc com canóaa com imócl
mhoozi! ¡Dame uno! Give me one! [Conjug.: hac ano toom, miijc. La dinamita explotó
mitóozi, mitóozitim; mitóozitoj, mitóozi- debajo de la panga. The dynamite exploded
tolca (mitóozixam)] Var.: mocóozi. V.: under the boat. Hapáspoj hanóocaj quih
intcóozi mandar a otro lugar. mimócl hac ano xiih. El libro está debajo de
ano comcóozi enhebrar (aguja), ensartar. ti. The book is under you. Acáam ccaa quij
thread, string. ¡Eenim cosi com he camjc! hehet com imócaj com ano tiihtim x, hizac
Ano cömohpóozi ta, cöazáplim. ¡Tráeme la iiqui tpanzx xox, himcac iiqui tpanzx, hacx
aguja! La ensartaré y coserás con ella. Bring miih. Acáam quih imcáa. La troglodita an-
me the needle. I will thread it and you will da muy rápido debajo de los arbustos, para
sew with it. acá y para allá, buscando a su parejo. The
ano mcoozi, iti mcoozi convertir de. con- wren goes around very quickly under the
vert from. Hatáai z iij itcázx, hatáai hafícj bushes here and there, looking for its mate.
z ano miyóozi. Rasgó una tela y la usó para Otras palabras: himócaj debajo de nosotros.
hacer una camisa. She tore a cloth and used V.: Cof Imócl Hax lugar, ziix hast imócl
it to make a shirt. Var.: ano mocóozi, iti quiij langosta de mar.
mocóozi. imocómjc V. la entrada pr. cocómjc.
ziix z ano mcoozi hacer trabajo en vano. do imocóp V. la entrada pr. cocóp.
work in vain. Ziix z ano mohyomóozi. Mi imoj V. la entrada pr. imox.
trabajo era en vano My work was in vain. imojást V. la entrada pr. cojást.
Var.: ziix z ano mocóozi. imonáaaij V. la entrada pr. conáaaij.
imcótj V. la entrada pr. cotj. †imónj s pos pie. foot. Uso: arc. Sinón.:
imíi V. la entrada pr. quii. itóaa. V.: quimóoni bailar el baile de
imíiha V. la entrada pr. quiiha. victoria.
imíijim V. la entrada pr. quiijim. imónj iicot espacio entre los dedos del pie.
imíipa V. la entrada pr. quiipa. space between toes. Pl.: imónlc iicotaj.
imíipe V. la entrada pr. quiipe. imóocp V. la entrada pr. coocp.
imíipla V. la entrada pr. cmiipla. imóon s pos frijol. bean. V.: hapats imóon
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 415

haba, †moon frijol, yori imóon frijol de ojos impós s 1 tres barbas (un zacate anual).
negros. six-weeks threeawn. [Aristida adscensionis].
imóoxi V. la entrada pr. cooxi. 2 liendrilla (un zacate anual). littleseed
†imox s almeja burra, callo de escarlopa (una muhly (an annual grass). [Muhlenbergia
ostra grande). purple-lip rock oyster. [Spon- microsperma]. Sinón.: ziizil. V.: xepe an
dylus calcifer]. Pl.: imox. Var.: imoj. impós un alga marina.
Sinón.: teexoj. imquíin vi regresar. return. Xepe quixi
Imox Itléen oo Quicatx un lugar. a place. timoca imquiin ih toc cömoma. Hoo xah
imoz s pos corazón. heart. Pl.: imjöc. Abs.: peme ta x, ita siifp cah, toc cömiihca. La
hamoz >. V.: hehe imoz coopol un arbusto marea está subiendo. Pronto va a llegar a la
pequeño, imoz *caaitot recordar, imoz orilla. The tide is coming in. It is going to
*cmeet triste, imoz *queepit tacaño, imoz reach the shore soon. ¡Xaa mhiin! ¡Regrese
*quiipi apreciar mucho, quimoz pensar, tacj pronto! Come back soon! [Conjug.: intíin;
imoz chorlo, vuelvepiedras. intitóoij] V.: quiin irse, regresar, *hai
imoz an centro del tallo. center of stem. Lit. mquiin viento que viene de enmedio del
interior del corazón. mar, xepe ihámoc quih ano toom imquíin
imoz hapépe cosa apreciada. appreciated thing. bajamar en la noche, xepe mquiin flujo de
De quiipi. mar.
imoz isímta pecho del pescado. breast of fish. imquitóoij V. la entrada pr. imquíin.
De csimta. ims s pos agalla. gill. Pl.: imsaj. V.: ihíms su
imoz quij cöisíijim pulso, ritmo cardíaco. fleco, quims tener agallas.
pulse, heartbeat. De csiijim. ims ctocnij chopa. chub. [Kyphosidae]. Lit.
imozít s pos 1 mitad. half. Hesen zo haa cuyas agallas son redondas.
yoom, tiix ipóomlajc ta x, imozít quih ims itac branquioespinas. gill rakers.
iséxej ha teeyo. Dicen que tomarán la mitad imt s pos 1 pecho, seno. breast. 2 leche. milk.
del palo fierro si lo traen. They say they will Pl.: imatj. Pl.: imt (de él o de ella), imatj
take half of the ironwood if they bring it. (de ellos o de ellas). Abs.: hamt >. V.:
2 centro (de una cosa), medio (de un grupo). quimt tener senos.
center (of something), midst of (a group). heen imt leche de vaca. cow’s milk.
Ziix coquéht quij mimozít hac ano xiij. La ziix cooha imt leche de vaca. cow’s milk.
pelota está en medio de Uds. The ball is in ziix cooha imt copxöt leche en polvo.
the midst of all of you. Pl.: imozítcoj. V.: powdered milk.
*ihámoc quih imozít medianoche, quimo- imtj s pos vena, arteria. vein, artery. Cmiique
zíti ser la mitad de una cosa y la mitad de quih ziix iic cöihíipe quih imtj com ano
otra cosa. cohtáh x, ihxanzáait. Cuando inyecto medi-
imozít mos imozít un cuarto. one fourth. cina en una vena, lo hago con cuidado. When
imozít mos imozít mos toii imozít un I inject medicine into a vein, I do it carefully.
octavo. one eighth. Pl.: imtalca (de él o de ella), imtalcoj (de
impáho V. la entrada pr. quiho. ellos o de ellas). Abs.: hamtj. Sinón.: haait
416 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quih ano yafin. corteza verde, itizx ináail prepucio, ito


imtj cooxp tendón. tendon. Lit. vena blanca. ináail párpado, lexoj ináail un caracol,
in- 1 Variante fonológica de “mi-”, posesivo de quináail vacío, ziix iiquet ináail concha
segunda persona. Phonological variant of nácar, ziix ináail an icóopxoj botella hecha
second person possessor “mi-”. 2 Variante de cuero, ziix ináail hamáma cuero, ziix
fonológica de “m-“, sujeto de segunda perso- ináail hapísij cuerda de cuero.
na singular. Phonological variant of second inaj s pos residuo después de extraer el jugo.
person singular subject “m-”. 3 Variante pulp that remains after juice has been
fonológica de “mo-“, prefijo que significa extracted. Pl.: inaj. V.: cafée inaj granos
acercándose. Phonological variant of prefix usados de café, quinaj tener residuo pulposo.
for moving closer “mo-”. inal s pos barcia. chaff. V.: caztaz inal paja de
ina s pos pelo (de animal o persona), vello, trigo, quinal cubierto de pelusa.
pluma (de pájaro). hair (on body), fur, Inámj un cerro en la isla Tiburón. a mountain
feather. Pl.: inata. Abs.: hana. V.: caar on Tiburon Island.
ina lana, quina tener pelo, ziix ina cooil ine s pos moco. mucus. Var.: ini. V.: hast ine
zorra gris, ziix ina cooscl burro, ziix ina sustancia resinosa que se encuentra en las
cooxp liebre antílope, ziix ina quicös jabalí, rocas, hocö ine chapopote hecho de pitaya
ziix ina quicös cojoz tractor. (Stenocereus thurberi), pitaya agria
ina zatx plumas chiquitas. pinfeathers. Lit. (Stenocereus gummosus), o torote (Bursera
pluma alguate. microphylla), y grasa de animal, ine
ina quixi animal con pelo nuevo. animal with *ctiipjöc sonarse la nariz, mocni ine resina
new hair. Lit. cuyo pelo ha terminado. del guayacán.
ináaaj V. la entrada pr. ináail. inéejim V. la entrada pr. cneejim.
Ináaaj Iixöt corriente al norte de punta Hona. inéemj s pos septo nasal. nasal septum. Pl.:
current north of Punta Hona. inéemlcoj. V.: ziix coosyat inéemj
†Ináaaj Inóohcö campo Hona. Hona Camp. chiquiquite, adorno para la nariz de los
Lit. ensenada de Ináaaj. Uso: arc. Sinón.: gigantes.
Hona. inéemj ihíip centro del labio superior. center of
ináail s pos 1 piel (de persona o animal). skin, upper lip. De ihíip < caap.
hide. ¿Mináail com iháapl itácö? ¿Estás inéezj s pos 1 base de la escama (en el pez).
entumecido por causa del frío? Are you numb base of the scale (on the fish). Hacat com,
from the cold? 2 piel, cáscara (de planta). tiix iminéezj iha xo, hanso quináail iha.
bark (of plant), peel (of fruit or vegetable). Hatoj com inéezj quih caacöl iha. El tibu-
3 concha (de molusco). shell (of mollusk). rón no tiene escamas, sino piel. El pargo mu-
Pl.: ináaaj. Abs.: hanáail >. V.: caamiz lato tiene escamas grandes. The shark does-
yaap ináail cuello de camisa, canáail vaciar, n’t have scales, but rather skin without
eenm haxáaza ináail casquillo, hamt ináail scales. The pargo mulato has large scales.
alga terrestre y líquenes, haxöl ináail concha 2 membrana dura y blanca que cubre carne.
de molusco (término general), hehe ináail tough white membrane covering meat. Pl.:
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 417

inéezlca. V.: quinéezj tener escama, yeezj xox, hacx impácatx iha. Moosni tintica inl
escama quitada del pescado. iixata coi aha mpaho. Cuando uno está en el
ini V. la entrada pr. ine. mar turbio y ve
inl s pos pl manos, dedos. hands, fingers. V. la una caguama, no
entrada pr. inol. Abs.: hanl >. V.: pnaacoj se pierde la
an inl quiixaz un cangrejo, quinl tener ma- caguama porque
nos, xopínl torote prieto. todavía se ven sus inol iixt
Inl Iime un lugar. a place. aletas. When one is in rough sea and sees a
inl quiixaz varios cangrejos de la costa. varous turtle, the turtle isn’t lost because its flippers
shore crabs. [Grapsidae]. Lit. cuyas tena- are still seen.
zas (‘‘manos”) castañetean. V.: pnaacoj an inol iizc palma de la mano. palm of hand. Lit.
inl quiixaz un cangrejo del manglar. frente de su mano. Pl.: inl iizc, inloj iizjoj.
inláz s pos pl dedos de la mano. fingers. Abs.: inol imac caap dedo de enmedio. middle finger.
hanláz. V.: quinláz tener dedos. Lit. dedo que está enmedio.
inóftj V. la entrada pr. cnoftj. inol itac húmero. humerus.
inol s pos 1 mano, pata delantera (de animal), inol tiipa dedo anular. ring finger. Lit. dedo ?
brazo. hand, front leg (of animal), arm. Pl.: inloj tiipcoj.
2 dedo. finger. 3 tentáculo. tentacle. 4 parte inol tis dedo índice. index finger. Lit. dedo
superior de la panga. upper part of a boat. punta de arpón. Pl.: inol tisjoj.
Pl.: inl > sus manos, sus dedos, inloj sus inol yaapxöt antebrazo. forearm. Lit. brazo
brazos. Abs.: hanol >. V.: caamiz inol del brazo ? V.: †yaapxöt brazo.
manga, inol imátox < quitox tacaño, inol inol yaolt bíceps. biceps. Lit. músculo del
*quim comer la primera fruta, quinl tener brazo.
manos, quinol tener brazo y mano. inol zaac dedo meñique. little finger. Lit. dedo
inol aapa mano y brazo derecho. right arm. pequeño. Pl.: inol zaacalc.
Lit. mano/brazo enorme. inoléecoj dedo pulgar. thumb. Lit. dedo
inol aapa iicp a mano derecha. at the right grande. Pl.: inléecöl.
side. inóohcö s obl bahía, ensenada. bay. De
inol cmoíij palma de la cnoohcö.
mano no incluyendo Inóohcö An Icahéme un campamento en la isla
los dedos. palm of Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
hand excluding the campamento en la ensenada.
fingers. Pl.: inloj inol cmoíij Inóohcö Caaitic un lugar al norte de El Desem-
cmoíilc. boque. a place north of El Desemboque. Lit.
inol iicot espacio entre los dedos de la mano. ensenada suave. [En este lugar hay arena y
space between fingers. Pl.: inl iicotaj. no hay piedras, de ahí el nombre. In this place
inol iixt aleta delantera (de caguama). front there is sand and no stones, hence the name.]
flipper (of sea turtle). Xepe quih coáan Inóohcö Imáaitom 1 un campamento en la isla
quih ano tquiihtim, moosni quih tpaho Tiburón. a camp on Tiburon Island.
418 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

2 ensenada al sur de Tastiota. bay to the la isla Tiburón.


south of Tastiota. Lit. ensenada que no insóc s barrilete (pez). black skipjack tuna.
habla (no hay olas que pegan fuerte). [Euthynnus
Inóohcö Quiixaz 1 un campamento en la isla lineatus].
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. Pl.: insóc.
ensenada de (piedras) que retiñen. 2 grupo Insóc Yahit
insóc
de seris que vivieron en esa región. group of campo San
Seris who lived in that region. Pedro (en la isla San Esteban). Campo San
inóosc V. la entrada pr. cnoosc. Pedro (on San Esteban Island). Lit. donde
inóosj s pos uña, garra (de animal). fingernail, el barrilete come. De coohit.
claw. Xazoj cop inóoslca coi ah oo cöitáh intcóozi vt —. [Conjug.: intitóozi, intitóozi-
x, ziix ccam quih isíicö ha com miizj iti tim; intitóozitoj, intitóozitolca]. V.:
itíipjc x, imiicö. El puma apretó al animal contcóozi llevar a (un lugar).
con sus uñas y lo mató. The puma gripped toii ntcoozi liberar. free, release. Toii nt
the animal with its claws and killed it. Pl.: hizi moozi. Nos despidió libres. He sent us
inóoslca. Abs.: hanóosj. V.: comcáii inóosj away free. Toii ntihsóozi haa hi. Lo voy a
nerita (caracol), hamt inóosj un pequeño liberar. I am going to free it. Toii nt hazi
arbusto, hanóoslca ipáct tijeras para cortar soozi aha. Nos van a liberar. They are going
uñas, hee inóosj torito, toboso, quinóoslca to release us.
tener uñas largas. intíca vi irr 1 ir para allá. go away. Haa
queepoj inóosj espina dorsal del tiburón nthiihat iti […]. Mientras íbamos allí […].
gata. spine from the horn shark. While we were going there …. 2 estar (con
Queepoj inóoslca pac ptiti movimiento). be (with movement). Pajíi
htaquim, hapápjc ihyáaitim. hant iipzx quih taacoj, haa ntiya. Hay un
Junté espinas del tiburón gata e arroyo grande cerca de Pajíi. There is a big
hice collares. I gathered horn queepoj arroyo near Pajíi. ¿Me Tahéjöc quij cont-
shark spines and made inóosj mípa, me siimjö queeya? ¿Vas a la isla
necklaces. Tiburón para cazar? Are you going to Tibu-
inóosj ipóosj respigón. hangnail. Lit. piola de ron Island to hunt? [Conjug.: intíta; intítat,
la uña. intítatoj, intítatolca].
insáacaj s tomatillo. hairy ground cherry. iihjoj intícatoj exp estar molesto, enfadar-
[Physalis pubescens]. se. bothered, upset. Zixcám z itcmácö,
inséeque moca presentación de los pies del hans iihjoj intíyatoj. Se enfadó porque no
bebé. breech birth. mató ningún pescado. He was upset because
insíi V. la entrada pr. csii. he didn’t catch any fish. V.: iihjoj contíca-
insíijim V. la entrada pr. csiijim. toj < contíca enfadarse con.
insítjc s pos paleta, escápula. shoulder blade. intípa ta […] (con verbo negativo) exp
Pl.: insítijoj, insítjoj. Abs.: hansítjc. V.: seguido. often. Intípa ta, himáahit iha. No
Yacmhéeque Quih An Ihinsítijoj lugar en pesco muy seguido. I don’t go fishing very
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 419

often. Ziix quiisax tiix intípa ta, himáho who spoke like the Seris and who were
ha. No veo a esa persona muy seguido. I unkempt. Pl.: inzáai castoj. V.: inzáai
don’t see that person very often. *casa hacer de manera desaliñada.
cmaa ntica haber empezado. to have begun. Inzáaj un lugar al sur de Las Cuevitas. a place
Icatícpan cop cmaa ntica ha. Va empezan- south of Las Cuevitas.
do el trabajo. The work has started. inzéet s pos talón. heel. Hehe ihtácotim,
cmaa ntita oo […] exp desde el principio. hinzéet quij iti htaxz ma, tactim ma,
from the beginning. ihtáho ma, yapol hin yaanim. Cuando esta-
haquix intíca seguir para siempre. follow ba cortando leña, me pegué en el talón y me
forever. corté, y cuando lo vi, me sentí desmayar.
intíta ma […] exp en ese momento. in that When I was cutting firewood, I hit my heel
moment. and cut myself, and when I saw it I felt faint.
toii ntica escapar. escape. Pl.: inzéeticol, inzéetcoj. Abs.: hanzéet.
intmót vi imperativo ¡Vete! Go! ¡Quino Inzíime Cacösxaj un cerro en la isla Tiburón. a
ntmot! ¡Ve a ellos! Go to them! V.: mot, mountain on Tiburon Island.
contmót. ipáacalc s pos placa individual del caparazón
inyáac itizx cöimix ibis blanco maduro. mature carapacho de la tortuga carey.
white ibis. [Eudoci- individual plate of the
mus albus]. Pl.: hawksbill sea turtle’s
inyáac itizx cöimix. carapace. V.: quipáacalc
V.: hantéezj quiiitoj tener placas en el carapacho. ipáacalc
ibis blanco inmaduro. ipáain V. la entrada pr. cpaain.
inyácax V. la entrada ipáaisx V. la entrada pr. caaisx.
pr. cyacax. ipac s pos 1 espalda. back. Pl.: ipajoj. Abs.:
inyáac itizx cöimix
inyéeno s suj un hapac. 2 lugar al otro lado de. other side of,
maguey. a century plant. [Agave pelona]. backside of. ¿Hast quih ipac hac ano
Lit. el que no tiene cara. De cyeeno. ntafp? Fuiste al otro lado del cerro? Did you
inz s pos médula espinal. spinal cord. Abs.: go to the other side of the hill? 3 lugar tras
hanz. de, detrás de. place behind. Haxz cop haaco
inz quih ano cöihíip atlas (primera vértebra quih ipac hac ano caap iha. El perro está
cervical). atlas (first cervical vertebra). detrás de la casa. The dog is behind the
inzáai V. la entrada pr. czaai. house. Otras palabras: hipajoj detrás de
inzáai s pos —. V.: inzáai *casa hacer de nosotros, ipajoj, ipajc detrás de ellos.
manera desaliñada, inzáai co|cmízj hacer 4 Como complemento indirecto sin artículo,
con cuidado. indica más intensidad. As indirect object
inzáai casa gente que vivía en Baja California without an article, it indicates greater
según los seris, y que hablaba como los seris, intensity. Ipac cömazíim. Es lo más bonito.
y que era desaliñada. people who lived in It is the most beautiful. Tapca ma, iháapl
Baja California according to the Seris, and cop ipac coya. Debido a la lluvia, aumentó
420 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

el frío. Because of the rain, it got colder. V.: De quipl. V.: caatc ipápl un arbusto de la
iiqui cahípacot dar la espalda, ipac *caao familia de las malváceas, hapápjc ipápl
seguir, ipac *casa quedarse viuda, ipac aguja, hapápl semillas, huesos y caracoles
*coha aumentarse, ipac cö|caai intensificar, que se enhebran, hatoj ipápl una planta,
ir más rápido, quipac cö|quinol ser experto, hatoj ipápl quiip gorrión corona blanca.
ipac hant cötfii […] < cfii pasado mañana, ipápox V. la entrada pr. quipox.
itj ipac cóccix, ito ipac párpado, iiqui ipápt V. la entrada pr. quip.
*quipac voltear la espalda, moxíma quih ipáptax V. la entrada pr. quipox.
ipac moxíma anteayer, zaah ipac hac ipásaquim V. la entrada pr. quisaquim.
cöcaap cop el siguiente día. ipáscax V. la entrada pr. cpascax.
†ipac casa viuda, viudo. widow, widower. Uso: ipási V. la entrada pr. cpasi.
arc. V. la entrada pr. casa. ipásj V. la entrada pr. caasj.
ipac casa iháxöl almeja navaja. jackknife clam, ipásnan V. la entrada pr. quisnan.
razor clam. [Solecurtidae (Tagelus spp.)]. ipáspoj V. la entrada pr. caaspoj, hapáspoj.
Lit. concha del viudo (o viuda). Sinón.: ipátja V. la entrada pr. quitni.
xtipísot, xleháxöl. ipátni V. la entrada pr. quitni.
ipac cöquiij receptor (béisbol). baseball ipátoxim V. la entrada pr. quitox.
catcher. Lit. el que está sentado detrás. De ipáxi V. la entrada pr. quixi.
quiij. ipáxoz V. la entrada pr. cpaxoz.
ipac ihacóoot regalo del novio a la familia de la ipáxquim V. la entrada pr. quixquim.
novia (no el primer regalo). marriage gift ipazáato V. la entrada pr. pazáato.
(not the first one). De ipac *cöcacóoot. ipázi V. la entrada pr. caazi.
ipáca V. la entrada pr. quica. ipázix V. la entrada pr. quizix.
ipácatx V. la entrada pr. quicatx. ipázj s obl pas cuenta, deuda. account, bill. De
ipácotim V. la entrada pr. quicö. caazj.
ipáct V. la entrada pr. caactim. ipázlca V. la entrada pr. caazj.
ipácta De coocta, hapácta. ipázni V. la entrada pr. quizni.
ipáctim V. la entrada pr. caactim. ipázt s obl pas tatuaje. tattoo.
ipáctz V. la entrada pr. quictz. itamócni ipázt tatuaje en la barbilla. tattoo
ipáh V. la entrada pr. quih. on chin.
ipáhal V. la entrada pr. ical. itamóoj ipázt tatuaje en el labio inferior.
ipáho V. la entrada pr. quiho. tattoo on lower lip.
ipáii V. la entrada pr. caai. ipáztoj V. la entrada pr. quiztoj.
ipalca V. la entrada pr. ipz. ipca s obl lluvia. rain. De capca.
ipám V. la entrada pr. caam. ipca tazo gota de lluvia. raindrop. Lit. una
ipánzx V. la entrada pr. cpanzx. lluvia. Pl.: ipca quih tazalcam.
ipáp V. la entrada pr. quip. ipca tojoz cactim lluvia fuerte e
ipápjö V. la entrada pr. caapjö. intermitente. strong intermittent rain.
ipápl s obl pas hilo para collar. bead string. ipca xnaa quipac lluvia que viene del sur.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 421

rain that comes from the south. Always used with a negative verb.] 3 Se pre-
izáahox cöiipca lluvia con sol. rain with senta comúnmente cuando el adverbio “coi”
sunshine. ocurre delante de un verbo negativo. Occurs
ipca iixz ácaro de tercio- commonly when the adverb occurs before a
pelo. red velvet mite. negative verb. Ctam caaij quih coi imáfp
[Dinothrobium sp.] ipi ha. El hombre que acarrea agua todavía
Lit. mascota de la no ha llegado. The man who is fetching water
ipca iixz
lluvia. still hasn’t arrived.
ipé V. la entrada pr. quii. ipij s pos pierna (parte inferior y delantera),
ipéen s pos palanca. carrying pole. Pl.: espinilla. lower front of leg, shin. Pl.: ipilc
ipéenecol. V. la entrada pr. peen. V.: (de él o de ella), ipilcoj (de ellos o de ellas).
quipéen tener palanca. Abs.: hapij. V.: quipij tener pierna inferior
ipémetx V. la entrada pr. quimetx. (espinilla), xiica tosni ipilc cmis macarrón.
ipémt V. la entrada pr. quiimt. ipij yazaj hueso de la espinilla, cresta de la
ipén V. la entrada pr. coon. tibia. shinbone. Hipij yazaj com hant com
ipéne V. la entrada pr. cpene. cohtjíit ma, xojízi. Me pegué en la espinilla
ipénim V. la entrada pr. cöquiinim. y me duele. I hit my shinbone and it hurts.
ipépitim V. la entrada pr. cöqueepit. Pl.: ipilc yazalc.
ipépjc V. la entrada pr. quiipjc. ipiz itac pecho. breastbone. Pl.: ipiz itajoj.
ipéquet V. la entrada pr. quiiquet. Otra palabra: hapiz itac (de uno).
ipéselax V. la entrada pr. quiselox. ipl s pos lengua. tongue. Pl.: ipaloj. Abs.:
ipéte V. la entrada pr. queete. hapl. V.: caasquim ipl lengüeta, eenm
ipéxöp V. la entrada pr. quixöp. haacni ipl elevador de cartucho, ipl *caahit
ipi 1 adv posp ni siquiera. not even. Hap tazo hacer vibrar la lengua, quipl lamer.
ipi hyomáho. No vi ni siquiera un venado -ipl negros. black. V. la entrada pr. coopol. V.:
bura. I didn’t see even one mule deer. Zix- Hastojípl lugar.
quisíil tintica caanapoj iha, xomsisíin. Coi ipl heeque úvula. uvula. Lit. lengua pequeña.
miizj ipi icaatax iyomá. Ese niño está vaci- Pl.: ipl heecto.
lando, pobrecito. Todavía no puede andar †iplmatéemij una oliva (caracol). Panamic
bien. That poor child is wobbling. He still slender olive shell. [Agaronia testacea].
can’t walk well. Imáahit íiqui ipi ha. Ni fue Sinón.: mayóocö ixpaléemelc.
a pescar. He didn’t even go fishing. 2 antes. ipnáail s pos falda. skirt. Pl.: ipnáaaj. De
before. Eenm haacni com itcméxl ipi, hap ináail piel de venado bura. Abs.:
haaco cap imíiix. Antes de agarrar el rifle, hapnáail >. V.: pnailháaptim bolsa, hamác
salió de la casa. Before taking the rifle, he canoj ipnailháaptim capuchón (de lámpara
left the house. Hax cap ihpomási ipi, he de gas), moosni ipnáail varias algas marinas,
soos caha. Antes de tomar el agua, voy a quipnáail tener, usar, o poner falda, ziix
cantar. Before drinking the water, I am going ipnáail cacöla, ziix ipnáail cmoosa gitana.
to sing. [Siempre usado con verbo negativo. ipnij s pos garganta (parte interior). inside of
422 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

throat. Pl.: iipnalca. Abs.: hapnij. ipos *cpete tener paperas.


ipnij captxö lugar vacío bajo la laringe. ipos coáaij pellejo de ganado que cuelga. neck
spot below the larynx. skin of cattle that hangs down. Lit. garganta
ipócj s pos carapacho o caparazón (de caguama que cuelga.
o tortuga), espalda dura (de escarabajo). ipos yacöj nuez de la garganta, manzana (en la
carapace (of turtle), hard back (of beetle). garganta). Adam’s apple.
Pl.: ipóclc. Abs.: hapócj. Ejemplo: moosni Lit. tobillo de la
ipócj carapacho de la caguama, sea turtle garganta. Otra palabra:
carapace. V.: capócj quitar (p.ej. carapacho, mipos yacöj la nuez de tu
ostiones), cöquipócj recargarse, hant ipócj garganta. ipos yacöj
un escarabajo, quipócj tener carapacho. ipot s pos fondo, lugar
ipócj iijac término general para escarabajos debajo de (dentro de y debajo de). bottom,
pequeños. general term for place down inside or way back inside.
small scarab beetles such as Zixcám quih xepe quih ipot com ano
June bug. [Coleoptera, no moom. Los peces están en el fondo del mar.
identificado]. Lit. cuyas The fish are at the bottom of the sea.
espaldas son duras. De ¿Hapáspolca coi ipot hac ano toom? ¿Está
ipócj iijac
caaijac < caaiscan. al fondo del montón de papeles? Is it at the
ipócj itac 1 espinazo. backbone, spine. 2 parte bottom of the pile of papers? Hatéeya zo
mejor del torote que se usa para hacer xepe ipot com ano htaxquim, ihtácatx ma,
canastas. best part of the limberbush that is yomápcö. Metí una botella en el mar, la
used to make baskets. V.: canóaa quih ipócj dejé, y flotó. I put a bottle in the sea and left
itac, ziix xepe iti coom ipócj itac fondo de it there, and it floated. Otra palabra: hipot
la panga (desde afuera). adentro de mí, al fondo de nosotros. V.: an
-ipol negro. black. V. la entrada pr. coopol. iquítj ipot icoáah calzoncillos, hant ipot
Ipol cierta montaña. certain mountain. hax pozo, hant *quipot estar bajo la tierra,
Ipol ihíin an hai viento del nordeste. northeast hantx *quipot hondo, ihíisax com ipot
wind. Lit. viento que viene cerca de Ipol. *caacj indeciso, ihíisax ipot *cazoj tranqui-
Sinón.: hai heeno moca. lo, ipot *coocj doblado, ipot *hafícj
ipoléxelca s pos paladar. palate. Pl.: ipoléxelca. camiseta.
ipon s pos voz. voice. Uso: poco frecuente. ipot s pos pierna, pantorrilla. calf (of leg).
Pl.: ipoza. V.: ihípon su voz, ipon Ctam tiquij hap ipot z itásni, ipxási com
*cahóohcö aullar, ipon *cahóosot hablar en coox itáhit, itac com hant cöitcaacp, ita-
voz alta, ipon *quipix despejar la garganta, tápolquim ma, iinepoj quih ano tiih ma,
quipon hacer sonido con la voz. iyóohit. Ese hombre asó una pierna de vena-
ipóosj V. la entrada pr. poosj. do bura y se comió toda la carne. Entonces
ipóozi V. la entrada pr. cpoozi. quebró el hueso y se comió la médula que
ipos s pos parte exterior de la garganta. outside estaba adentro. That man roasted a leg of
of throat. Pl.: iposaj. Abs.: hapos >. V.: mule deer and ate all the meat. Then he
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 423

broke the bone open by hitting it and ate the iqu- Variante fonológica de “ica-”, infinitivo
marrow that was inside. Pl.: iptaj (de él o intransitivo. Phonological variant of
de ella), ipilcoj (de ellos o de ellas). Abs.: intransitive infinitive “ica-”.
hapot. V.: quipot tener pierna. iqueáacalca V. la entrada pr. queáacalca.
ipot icoáah faldilla (reg.), mediofondo. slip iquéelexolca V. la entrada pr. queelx.
(clothing). Lit. lo que se pone abajo. De iquéelx V. la entrada pr. queelx.
ipot *coáah. iquéemetim s obl abs borrador. eraser. Lit.
ipot ihíicoj asiento de comida cocida. sediment con que uno borra. Pl.: xiica iquéemetim.
from cooked food. Var.: ipot ihéecoj. De queemetim.
ipot itac tibia. tibia. iquéemt s obl abs piedra que se usaba para
ipot yaolt músculo de la pantorrilla. calf mus- alisar ollas. stone used for smoothing clay
cle. Lit. músculo de la pantorrilla. pots. Pl.: iquéemitim. De quiimt.
Ipóti pequeña isla al sureste de la isla Tiburón. iquéemtaxlca V. la entrada pr. queemox.
small island to the southeast of Tiburon Iquéemtaxlca un campamento en la isla Tibu-
Island. rón. a camp on Tiburon Island. De queemox
Ipóti Inóohcö ensenada de Ipóti. Ipóti Bay. destazar.
ipxási s pos carne (de animal o de persona), iquéenim s obl abs cartucho de escopeta.
parte blanda (de planta). meat, flesh, soft part shotgun shell. De cöqueenim.
of plant. Pl.: ipxáz. V.: capxásit filetear, iquéep V. la entrada pr. queep.
quipxási tener carne, ziix ipxási carne. iquéepe V. la entrada pr. cqueepe.
ziix cooha ipxási, heen ipxási carne de res. iquéepit s obl abs apuesto. bet. Pl.: iquéeptoj.
beef. De queepit.
ipxom s pos gordura (de animal). firm fat (of iquéepl V. la entrada pr. queepl.
animal). V.: cacáapxom engordar, ziix iquéesyat V. la entrada pr. cöqueesyat.
ipxom icocáaat chicharrones. iquéete V. la entrada pr. queete.
ipxom haaco iima variedad grande de caguama iquéetmoj V. la entrada pr. caquéetmoj.
prieta. large variety of black sea turtle. iquéetmoj iizax mayo. May. Lit. luna para
[Chelonia mydas]. Lit. (animal) cuya sentarse en la sombra. De †caquéetmoj.
gordura es poderosa. Pl.: ipxom haaco iimj. iquéjöc V. la entrada pr. haquéjöc.
De haaco *cama. iqués V. la entrada pr. cques.
ipxom haaco iimj quih oiitoj una aguamala. iquíflc V. la entrada pr. quiflc.
by-the-wind-sailor (a hydrozoan). [Porpita iquiháamaj V. la entrada pr. iháamaj.
pacifica]. Lit. lo que las caguamas grandes iquiháasoj V. la entrada pr. quiháasoj.
(“ipxom haaco iimj”) comen. Sinón.: ipxom. iquihicáai V. la entrada pr. ihicáai.
ipz s pos —. Pl.: ipalca (de él o de ella), ipal- iquihimtjíi s obl abs salpullido. heat rash. De
coj (de ellos o de ellas). quihimtjíi.
itoj ipz pestañas. eyelashes. V.: xepe itoj iquihímz s obl abs jiote, tiña. rash, ringworm.
ipz madera flotante de mangle, xpanáams Pl.: iquihímca. De quihímz. Otra palabra:
itoj ipz un alga marina. ihihímz su tiña.
424 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

iquihímz iic cöihíipe un caracol. mázjoj. De quimázc.


a unicorn rock snail. iquimázjij s obl abs roncha pequeña. small
[Acanthina sp.] Lit. con que rash. De quimázjij. Otra palabra: ihimáz-
se cura jiote. jij su roncha.
iquihmíiha V. la entrada pr. iquimónalca V. la entrada pr. quimónalca.
ihmíiha. iquimóoni V. la entrada pr. quimóoni.
iquíicolim V. la entrada pr. iquihímz iquínol V. la entrada pr. quinol.
quiicolim. iic cöihíipe iquípcö s obl abs sarampión. measles. De
iquiícolim V. la entrada pr. quiij. quipcö.
iquíicto V. la entrada pr. quiiquet. iquípilc V. la entrada pr. quipij.
iquíij V. la entrada pr. quiij. iquípjöc s obl abs gonorrea. gonorrhea. De
†iquíijim s obl abs ojo. eye. Uso: arc. Pl.: quipjöc.
iquitóiilcam. De quiijim. V.: eenm an iquípl V. la entrada pr. quipl.
iquíijim espejo. iquípon V. la entrada pr. quipon.
iquíimot s obl abs palito para el juego de pali- iquítj V. la entrada pr. quitj.
tos. stick for stick game. Pl.: iquíimotoj. iquitóaa V. la entrada pr. quitóaa.
De quiimot. V.: hapáspoj iquíimot naipes, iquítoj V. la entrada pr. quitoj.
hant iquíimot cierto juego con palitos en la iquitóm V. la entrada pr. quitóm.
tierra, ziix iquíimot dado, naipe. iquixáazc V. la entrada pr. quixáaza.
iquíipax V. la entrada pr. cöquiipax. is s pos fruta inmadura. immature fruit. V.: an
iquíipota s obl abs brote alérgico. allergic ihís vaina, mazorca, espiga, hehe is fruta,
rash. De quiipota. hehe is quiixlc granada, hehe is quisil sinita,
iquíisax s obl abs 1 aliento. breath. 2 espíritu, isnáap iic is navajita, quisi dar fruta, xiica is
alma. spirit, soul. 3 vida. life. Iquíisax com, cquihjö hanéezj frijoles refritos, xneeejam
tiix toox imíyat iha. La vida no es larga. Life is hayáa un arbusto, ziix is ccapxl pitaya
is not long. De quiisax. agria, ziix is cheel frijol pinto, ziix is cmasol
iquíisax imátax fantasma (espíritu de perso- calabacilla, ziix is cooil sandía, ziix is
na muerta que hizo mal). ghost (spirit of cquihjö frijol pinto, ziix is quicös una
dead person who did bad). Lit. espíritu que pequeña enredadera.
no anda. De catax. mooj is vaina de algodón. cotton pod.
iquíisax hipi hacx caap fantasma. ghost. is adv posp por supuesto, claro. of course, sure.
iquíixa V. la entrada pr. quiixa. ¡Xiipe is! Está bien. That’s fine. ¡Hacx
iquilíti s obl abs almohada. pillow. Pl.: xöaait is! Ya se gastó! It’s already spent!
iquilítcoj. De quilíti. V.: an iquilíti ¡Ihxóoho is! ¡Claro lo vi! Of course I saw it!
pañuelo para la cabeza, mascada. He hantx mohpxóaa is. Pues me porto como
iquilíti an iihom funda de almohada. pillow- un ancestro. Well, I’m acting like one of the
case. Lit. contenedor de la almohada. Pl.: ancestors. ¡Ox xoaa is! ¡Así es! Okay! [Se
iquilítcoj ano yaiitoj. presenta después de un verbo en tiempo en-
iquimázc s obl abs sarna. mange. Pl.: iqui- fático, sobre todo en respuestas a una pre-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 425

gunta. Occurs after verbs in the emphatic isc s pos piojo blanco. body louse. [Pediculi-
tense, especially in response to a question.] dae]. Pl.: isjc (de él o de ella), isjoj (de ellos
isa s pos líquido desagradable de las glándulas o de ellas). Abs.: hasc. V.: quisjc tener
de Rathke de la caguama prieta. stinky fluid piojos en el cuerpo.
from Rathke’s glands of the black sea turtle. iscám s pos balsa. reed boat. V. la entrada pr.
isáaco s pos blusa. blouse. V. la entrada pr. hascám. V.: oot iscám un molusco.
saaco. -iscl gris. gray. V. la entrada pr. cooscl.
isajápo s pos estómago (de lisa). stomach (of isct s pos pulmón. lung. Pl.: isactoj. Abs.:
mullet). Pl.: isajáptaj (isajáptoj). Var.: hasct. V.: isct quih *caanlam tener pulmo-
isajápoja, isaxápo. nía.
isax aux Se usa después de verbos nominali- iséene s pos cabello que crece en la nuca. hair
zados (nominalizaciones de oblicuo) con growing at the nape of the neck. Pl.: iséene-
sentido indefinido o futuro, como “aunque col. Abs.: haséene. V.: seene leña muy
puede ser que”. Used after nominalized verbs delgada.
(oblique nominalizations) with an indefinite isel, isil s pos 1 coyuntura del hombro. shoul-
or future meaning, such as “although it der joint. 2 aleta pectoral. pectoral fin. Pl.:
might be that”. Itápolquim isax ¡camjc! iseloj (de él o de ella), iselcoj (de ellos o de
Aunque sea que esté quebrado, ¡tráelo! ellas). Abs.: hasel. V.: Hastísil isla Cholludo,
Although it might be broken, bring it! Miica isla Roca la Foca.
mpoomzo x, immísa ha xo, miixaj quih isíijim V. la entrada pr. csiijim.
ihínej isax, cmiique zo ma sconsácj aha. isímta V. la entrada pr. imoz isímta.
Puedes venir si quieres, pero si te cansas, -isl amarillo. yellow. V. la entrada pr. cmasol.
nadie te va a llevar. You can come if you isla s pos oreja. outer ear. Heecot ihptíih, ziix
want, but if you get tired, no one is going to ina cooxp zo htacö ma, xaacoj xo, isloj coi
carry you. Xepe ano nyaalim isax, mazcz hoox oo yixt. Fui a la caza y maté una liebre
ano nscontíis aha. Cuando juegues en el antílope. Era grande pero sus orejas eran muy
mar, no empujes a tu hermanito abajo del pequeñas. I went hunting and killed an ante-
agua. When you play in the sea, don’t push lope jackrabbit. It was big but its ears were
your little brother underwater. very small. Pl.: isloj. Abs.: hasla. V.:
isaxípol s bufeo (reg.), orca. killer whale. hepem isla una planta, quisla tener oreja,
[Orcinus orca]. Lit. tonina que corta carne ziix isloj cacöla burro, ziix isloj cheel liebre
en pedazos. De tacj queemtax, iisax -ipol torda.
pecho negro. isláaaj s pos hombro. shoulder. Pl.: isláaizil
(de él o de ella), isláaizilca (isláaizilcoj,
isláaajoj) (de ellos o de ellas). Abs.:
hasláaaj. V.: quisláaizil tener hombros, ziix
miizj quisláaizil angelito (tiburón).
isléepec s pos lugar detrás de la oreja, costado
isaxípol
de la cabeza. place behind the ear, side of
426 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

head. Hilít quij ah tozázni, tmiipe ma, quisman vaina


hisléepec ihpmóocmoj. Mi cabello estaba inmadura de mezquite
muy desarreglado y lo puse detrás de la ore- después de florecer.
ja. My hair was very messed up so I put it isnáap s pos 1 pecho,
behind my ear. De isla ipac. Abs.: hasléep- carne del pecho (de
ec. Pl.: isléepejc (de él o de ella), isléepejoj persona o caguama).
isman
(de ellos o de ellas). V.: casléepec despiojar breastmeat, chest.
(la cabeza de otro), isléepec *coocmoj Himt ipxási quih isnáap impáh. La carne
ponerse el cabello detrás de la oreja. de mi pecho se llama “isnáap”. The flesh on
islíic s pos mano y brazo izquierdos. left hand my chest is called “isnáap”. Pl.: isnáapcoj,
and arm. Ionam quij islíic cop cöiyáazi ha. isnáapcoj. Abs.: hasnáap. V.: quisnáap
Tiene su sombrero en la mano izquierda. He tener pecho. 2 Esta palabra también aparece
has his hat in his left hand. Pl.: islíicjoj. en varias expresiones que tienen que ver con
Abs.: haslíic. V.: quislíiqui zurdo. el número seis. This word also appears in
◊ islíic iicp a la izquierda. at the left side. various expressions that have to do with the
islíicot s pos espalda superior. upper back. Pl.: number six. V.: hant isnáap *caazoj tener
islíicotaj. Abs.: haslíicot. V.: ziix ccap seis años de edad, isnáap *cazoj seis, isnáap
islíicot iti cooipj helicóptero. cazoj tazo cobija de seis pieles de pelícano.
islíicot itáail arca isnáap cazoj tazo cobija de seis pieles de
(molusco). ark pelícano. blanket made of six pelican skins.
shell, turkey wing Lit. seis uno.
shell. [Arcidae,
especialmente Arca islíicot itáail
pacifica]. De
islíicot it caail la base de su hombro es
ancha.
islítx s pos oído. middle and inner ear. Hislítx
hac tsimta ma, hehe zo htexl, hislítx
isnáap cazoj tazo
cohyóoselax. Sentía comezón en el oído,
tomé un palito y me lo piqué. I felt an itch in isnáap iic is 1 navajita (varias especies de
my ear so I took a twig and scratched my ear zacate). various species of grama grass.
with it. Pl.: islítxcoj. Abs.: haslítx. V.: [Bouteloua aristidoides, B. barbata, B.
quislítx tener oídos, xeezej islítx tabaquillo repens]. 2 lentejilla (una planta anual del
de coyote. tiempo fresco de la familia de las crucíferas.)
islítx captxö canal auditivo. ear canal. sand peppergrass. [Lepidium lasiocarpum].
islítx ihíisc cera del oído. earwax. De quiisc. Sinón.: coqué, Queeto oohit.
isloj V. la entrada pr. isla. isoj s pos 1 cuerpo. body. Cocázni com ilít
isman s pos vaina de mezquite (primera etapa). quij cactim iha xo, isoj com coi csiijim oo
mesquite pod (first stage). Pl.: isman. V.: ha. El cuerpo de la víbora de cascabel
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 427

todavía se movía aunque la cabeza se había isoj iháai manera de vivir, costumbre. custom,
cortado. The body of the rattlesnake still way of life. De caai.
moved even though the head was cut off. hantx mocat coi isolca iháaizi costumbres
Hehe hascám quij isoj quij tcooo xepe com de los antepasados. customs of the ancestors.
contiya. Todo el barco se hundió. The entire isoj ipáctim ihafáin venda. bandage. Lit. con
ship sank. Pl.: isolca. Abs.: hasoj >. Otra que se amarra la cortada. De cfain. Sinón.:
palabra: quisoj cuerpo de uno. V.: ihísoj su hanáail cactim ihafáin.
fisonomía, isoj *quisnej tener modestia en isoj ipáctim iti ihíih curita (venda pequeña).
asuntos morales, quisoj iiqui haquéezi Band-Aid. De quiih.
paraguas, ziix quisoj hant cöcaap isoj ipáhal provisiones para llevar al campo o
gabardina. 2 ser. being. Isolca quih ¿zó al trabajo. provisions to take on a trip or to
cyaxiya? ¿Cuántas personas eran? How work. De ical.
many people were there? 3 a sí mismo -isol amarillo. yellow. V. la entrada pr. cmasol.
(pronombre reflexivo). himself, herself, itself V.: Hastísol lugar.
(reflexive pronoun). Zaaj z an hisoj -isot estrecho. narrow. V. la entrada pr. coosot.
ihyísxö. Me escondí en una cueva. I hid istáas V. la entrada pr. hastáas.
myself in a cave. Hacat quih isoj itaháa istj s pos hoja (de una planta). leaf. Pl.: istj,
yoque. Dizque se transformó en tiburón. It is istalca. V.: cahístalca poner hojas, hant istj
said that he changed himself into a shark. una planta anual, quihístalca tener volante
V.: isoj *quipox renunciar responsabilidad. (una blusa), quistj tener hojas, xepe istj un
isoj adj verdadero. true. Zaap quij, tiix ziic alga marina, xiica istj caaitic un maguey
captásat isoj iha, ziicalc ihmáa com iiqui endémico a la isla San Esteban, ziix istj
cöihíin hac. Comparado con otras aves, el captalca duraznillo.
correcaminos es un ave que verdaderamente isxamón s pos abdomen, barriga y parte infe-
trae mala suerte. Compared to other birds, rior. abdomen, belly and soft underside.
the roadrunner is a bird that truly brings bad Isxamón quij hanso maatolca. Su estómago
luck Hamác quij ziix ziix ihasíijim isoj está gruñiendo. Her stomach is growling.
iha. El fuego es algo muy útil (una cosa útil Halx xah hisxamón minej. Mi estómago
verdadera). Fire is something very useful (a está bastante vacío. My stomach is rather
really useful thing). [No tiene uso predica- empty. Pl.: isxamónicol. V.: isxamón iic
tivo. Does not have a predicative usage.] V.: *cooquim llevar debajo de la ropa.
xpanáams isoj sargazo. isxanéehjö s pos esternón. sternum, breastbone
isoj an entrañas. intestines, guts, entrails. Lit. (of animal). Pl.: isxanéehjölca
interior del cuerpo. Hisoj an com ah (isxanéehjölcoj). V.: isxanéehjö *hapéquet
hmajíz. Me duelen las entrañas. My intes- muñeca hecha con el esternón de venado.
tines hurt. isxáp s pos coronilla, parte superior, cima. top
isoj cöquimix persona fanfarrona. braggart. of head, top, peak, crown (of head). ¡Hasaj
V.: cöquimix reportar existencia de gran cap misxáp hac iti caca! ¡Pon la corita (ca-
cantidad (de algo). nasta) en tu cabeza! Put the basket on your
428 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

head! Pl.: isxápcoj. Abs.: hasxáp >. V.: hata. V.: ita *caafp llegar al límite [mar],
haaco isxáp techo de la casa (por fuera), ita *ccopj cubrir la boca, itajam coocj
hacat isxáp cpatj tiburón limón, isxáp escopeta.
*cmizj calvo, quisxápa tener coronilla, itáa s pos —.
Xapij Isxáp campamento en la isla Tiburón. hapxöl itáa barbas del maíz. corn silk.
isxáp yatoj mollera. fontanel. Lit. ? de su seeten itáa biso del callo de hacha (molus-
coronilla. Pl.: isxáp yatolcoj. Otra pala- co). byssal fibers of pen shell.
bra: misxáp yatoj tu mollera. itáa Variante especial de “itáai”. Special variant
isxéen s pos abdomen. abdomen. Pl.: isxéen- of “itáai”. V.: itáa *cyaai encontrar (a per-
coj. Abs.: hasxéen. V.: casxéenot pensar sona que llega), Soosni Itáa Bahía Kino
bien de, isxéen cö|cocáa pensar, isxéen oo Viejo.
*caahca pensar, isxéen *catxo mañoso, itáaca s pos el lado de la cara incluyendo la
isxéen *quiya hacer bien, inteligente, †xiica quijada. the side of the face including the
isxéen oo caap sangre, zaxt quisíil hasxéen jaw. Pl.: itáact, itáacatj. Abs.: hatáaca.
oo coom feto (antes de salir), ziix isxéen oo itáaca inóosc varias algas marinas rojas. vari-
*quiih embarazada. ous red seaweeds. [Eucheuma sp., Gigartina
it V. la entrada pr. iti. sp.] Lit. lo rasposo de su quijada. De
it s pos 1 base. base. 2 parte superior (de algo cnoosc.
plano). upper side (of something flat). Pl.: itaaca itac mandíbula. jawbone.
itcoj. V.: iipajö it coopol burrito (pez), itáai posp a (encontrar). to (meet). Otras pala-
islíicot itáail arca (molusco), quiti bras: hitáai a mi, mitáai a ti. V.: itáai
conectado. *caafp encontrar (a persona que llega), itáai
hehe it tronco. trunk (of tree). *caap viajar por tierra paralelamente con una
icáaz it nuca. nape. panga para llegar a donde va, itáai *cyaai
itj quih it cintura. waist. encontrar (a persona que llega), itáa
yacöj it tobillo (protuberancia exterior). (variante especial).
anklebone (outer knob). †itáai s pos cabello. hair of head. Uso: arc.
yanópj it muñeca (de la mano). wrist. Sinón.: ilít.
it an hant cooit canasta que tiene el fondo itáaij s la parte seca de la playa, donde general-
arruinado. basket that has a ruined bottom. mente no llegan las olas. shoreline; the dry
Lit. cuya base se cayó adentro. part of the beach, where the waves generally
it ihís espiga pequeña. small head (of plant). don’t reach. V.: taijitiquíixaz una almeja
It Iyat punta Santa Rosa. Santa Rosa Point. pequeña.
Lit. punta de la base. itáaij iizc zona entre pleamar y bajamar. interti-
†ita s pos boca (de animal o cosa). mouth (of dal zone. Lit. frente de la oleada.
animal or thing). Ita hant imóoit iha. Él Itáaij It 1 ensenada de Perros. Ensenada de
habla demasiado. (Lit. Su boca no se cierra.) Perros. Lit. base de parte seca de la playa.
He talks too much. (Lit. His mouth doesn’t Var.: Taaij It. 2 grupo de seris que vivieron
close.) Uso: arc. Pl.: itajam (itaja). Abs.: en esa región. group of Seris who lived in
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 429

that region. de ellas), hatáamt (de uno). V.: hanaj


itáail V. la entrada pr. islíicot itáail. itáamt una planta anual, quitáamt usar
itáajc s pos saliva. saliva. Pl.: itáaxalcoj. huaraches.
Abs.: hatáajc. V.: coote itáajc savia de la caay itáamt herradura. horseshoe. Lit.
choya güera, cooxi itáajc espuma que en- huarache del caballo.
vuelve el salivazo, cotx itáajc resina, Hant itáap s pos moco. mucus. Abs.: hatáap. V.:
Iiha Quimx itáajc ootp un escarabajo con cahtáap tener pus, catáap sacar pus, hatáap
muchos colores, itáajc *quitp escupir saliva, *coha tener catarro, hatáap hant ojíit < cjiit
mosníil itáajc un caracolillo. enfermo incapacitado por el catarro.
itáamalca s pos antena (de langosta o insecto), itáaplc s obl muy temprano en la mañana. very
cuerno, cuernos, asta, astas (de animal). an- early in the morning. De ctaaplc.
tenna (of lobster or insect), horn, horns, itáaplc iic cöihihíizat lado poniente. west side.
antler, antlers. Pl.: itáamalcoj (de ellos). Lit. hacia donde hay sombra en la mañana.
V.: ano cojozim quih itáamalca corona del De quihíizat, ctaaplc.
bailador de la ceremonia de la pubertad, itáasi s pos nombre. name. Itáasi hac
cascatáamalca escarabajo longicornio, hap «Tomás» hapáh iha. Su nombre es Tomás.
itáamalca quih an ihatóaasxaj lluvia en His name is Tomás. Pl.: itáasitoj. Abs.:
marzo, Hap Itáamalca Catxo lugar, hatáasi. V.: quitáasit tener nombre.
quitáamalca tener cuernos. itáast s pos diente. tooth. Pl.: itáasatj. Abs.:
itáamj s pos sien. temple (of head). Pl.: hatáast >. V.: hatáast ijízi < cjizi dolor de
itáamlc (de él o de ella), muela, quitáast tener dientes, xonj itáast la
itáamlcoj (de ellos o de ellas). fruta de cuernitos, xonj itáast cmis plátano.
Abs.: hatáamj. V.: zixcám itáast hapoja colmillo. eyetooth, fang.
itáamlc cmasl machete (pez). itáast xapj diente molar, muela. molar. Pl.:
itáamlc hapáct cabellos que le itáast xapolca.
cortan a la muchacha después de itáast hahóot cöcaap diente delantero. front
su ceremonia de pubertad. girl’s tooth. Pl.: itáast hahóot cöcoii.
locks that are cut after her puberty ziix hapx coom itáast barbas de ballena.
ceremony. Lit. sienes cortadas. baleen.
De caactim. itáast cajíz tecolote enano. elf owl. [Micra-
itáamt s pos huarache, par de huara- thene whitneyi]. Lit.
ches. sandal. [Los huaraches se cuyo diente le duele.
itáamlc
elaboraron generalmente del cuero hapáct [Su nombre viene de su
de venado, ganado, lobo de mar o canción, porque dice
caguama, con tiras del mismo animal como “me duele el diente”.
agujetas. Sandals were generally made from Its name comes from its
the hide of deer, cattle, sea lion or turtle, song, since it says “my
with strips of the same as thongs.] Pl.: tooth hurts”.] itáast cajíz
itáamt (de él o de ella), itáamatj (de ellos o itáast it iihom encías.
430 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

gums. Lit. en que están sus dientes. De cpamlcam.


coom. Otra palabra: hatáast it iihom iip itac vértebra caudal. tailbone.
encías (de uno). iitol iif itac hueso sacro. tailbone, coccyx.
itáaxim s pos muslo, regazo, falda, pierna ilít itac caja craneal. skull.
superior. lap, thigh, upper leg. Zixquisíil ims itac branquioespinas. gill rakers.
quij cmaam caii quij itáaxim com iti tiij x, inol itac húmero. humerus.
yomóoha. Cuando el niño está sentado en el ipiz itac pecho. breastbone.
regazo de la mujer, no llora. When the little ipot itac tibia. tibia.
boy is sitting on the woman’s lap, he doesn’t ipócj itac > espinazo. backbone, spine.
cry. Pl.: itáaxzaj. Abs.: hatáaxim. itáaca itac mandíbula. jawbone.
itáaxim itac fémur. femur. itáaxim itac fémur. femur. Lit. hueso que
itac s pos 1 hueso. bone. Ziix hacx cmiih zo está acostado. Pl.: itajc hant coiitoj.
hayóoht xo, itajc coi hayóoht iha. Encon- itac quih imac centro de la espalda. middle
tramos un muerto, pero solamente vimos los of back.
huesos. We found a dead person, but only the itj ijízi itac cóccix. tailbone, coccyx.
bones. Itajc coi hascmaht iiha ha. Ipxási iixax itac hueso del hocico. snout bone.
coi mos hasíiht aha. No veremos sólo hue- yaap itac vértebra cervical. neckbone.
sos; veremos carne también. We won’t just yaazj itac tendón de Aquiles. Achilles’
see bones; we’ll see flesh also. 2 costilla, tendon.
pecíolo, rama, tallo. rib, petiole, limb, itac hant coom espinazo, conjunto de vértebras
branch, stem. Coíimaj com haas itac z torácicas o lumbares. backbone, group of
itáaijam, toc comom. La culebra se enredó a thoracic vertebrae or back vertebrae, spine.
la rama del mezquite. The snake wrapped itac hapácsim tuétano. marrow. Lit. hueso que
itself around the branch of the mesquite tree. se mastica. De quicsim.
3 esqueleto o costilla (de una panga). skele- itac icóop pierna trasera (de venado). hind leg
ton or rib (of boat). Otras palabras: itajc (of deer). Lit. hueso lezna. De coop.
(de él o de ella), itajoj (de ellos o de ellas). itácl s pos 1 superficie. surface. Xepe quih
V.: an icoáahtoj itac jeringa, eenm haacni itácl com xoxnóois. La superficie del mar
itac cañón de fusil, *hapxöl itac olote, hehe tiene mucha basura. The surface of the sea
itac coozalc una planta, icozáplim itac has a lot of trash on it. Xepe iti coquéht
carrete de hilo, ool itac toii hapátni juguete hapáh quih xootxo. Xepe com itácl tintica
con ruedas hecho de rebanadas de pitaya, ah iti miihtolca. Hay muchos paíños. Andan
quihítac desnudo de la cintura hacia arriba, sobre la superficie del mar. There are many
quitac tener huesos. storm-petrels. They go on the surface of the
canóaa quih ipócj itac quilla de la panga. sea. 2 lugar sobre, arriba de, o encima de.
keel of the boat. place above or on top of. ¡Itácl iti cah!
cmiique itajc pte cpamlquim esqueleto. ¡Ponlo encima! Put it on top of it! Caay cop
skeleton. Lit. huesos conectados de una hast zo cohsjíit ta ma, tneejim ma, itácl
persona. Var.: cmiique itajc pte hac ano hyáafin, hast tintica. Yo iba a pe-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 431

gar al caballo con una piedra, pero se movió (com), itxöc, ziix itajéen oo coom. V.: xiica
y la piedra se fue arriba. I was going to hit itajéen oo coii testículos.
the horse with a stone, but it jumped aside itajíijc V. la entrada pr. tajíijc.
and the stone went over it. Hamázaj quij itál s obl brasa (ardiente o fría). coal (burning
mitácl hac ano quiij iha. La olla está arriba or cold). De ctal. Ejemplo: hesen itál
de tí. The pot is above you. Ziix ccap tintica carbón de palo fierro, burnt ironwood.
itácaj quiij iha. El avión está arriba de ellos. itamócni s pos barbilla, mentón. chin. Pl.:
The plane is above them. Pl.: itácaj arriba itamóczoj. Abs.: hatamócni. V.: itamócni
de ellos. V.: itácl cö|cayáxi ser más grande, *ipázt tatuaje en la barbilla.
itácl cö|quiyat ser más alto que. itamóoj s pos labio inferior. lower lip. Pl.:
— adv prep jamás, nunca (con verbo nega- itamóolc (de él o de ella), itamóolcoj (de
tivo). never (with negative verb). Cmaax ellos o de ellas). Abs.: hatamóoj. V.: eenim
itácl ipi icáatax iscmámzo aha. Ahora nun- quiix itamóoj quitox jarra, itamóoj *ccazni
ca va a querer ir. Now he is never going to hacer con mucho esfuerzo, itamóoj *ipázt
want to go. Itácl psaac smooxi aha. Ya tatuaje en el labio inferior.
jamás va a tener hambre. He will never again itamóoj ihapóoin el medio del labio inferior.
be hungry. center of lower lip. Lit. con que se cierra el
mos itácl oo otra vez. again. Hast cahmác labio inferior. De cpooin.
quih pte htaafc ma, hamápcö xasíi. Mos itápjö V. la entrada pr. ctapjö.
itácl oo pte htaafc ma, hamác quih hanso itapxéen s pos lagrimal. inner canthus of eye.
yosíptalca. Golpeé las piedras una contra Pl.: itapxéencoj. V.: hap itapxéen mariola.
otra, y hubo olor de pólvora. Los golpeé otra itaquéecöj s pos carne (de almeja). meat (of
vez y hubo chispas. When I struck the rocks shellfish).
together, it smelled like gunpowder. I did it seeten itaquéecöj carne del callo de hacha.
again and there were sparks. scallop of pen shell.
itacóps s pos labio superior. upper lip. Pl.: itaséej s pos esquina de la boca. corner of the
itacópasoj. Abs.: hatacóps. mouth. Ctam timoca itaséelc coi xiica
itacóps quih ipac hac iti ihitéems el lugar en la hafítlam immís, yamótet cah. Las esquinas
cara donde está el bigote. the place on the de la boca de ese hombre parecen estiradas
face where the moustache is. De quitéems. porque siente el peso (de lo que está llevan-
Otra palabra: mitacóps quih ipac hac iti do). The corners of that man’s mouth look
mihitéems el lugar donde está tu bigote. like they have been stretched out because he
itáil V. la entrada pr. islíicot itáil. feels the weight of it (something he is carry-
itaj V. la entrada pr. quitaj. ing). Pl.: itaséelc.
itajam V. la entrada pr. ita. itaséej ihiyáx
itajam coocj escopeta. shotgun. Lit. dos esquina de la boca.
bocas. Pl.: itajam coocj. corner of the mouth.
itajc V. la entrada pr. itac. itastáacöl s mojarra
itajéen s pos pene. penis. Sinón.: itizx, itj an (reg.), mojarrón. itastáacöl
432 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Pacific porgy. [Calamus brachysomus]. Pl.: coj iyocáscajc. Las almejas abrieron (lit., se
itastáacöl. De itáast -aacöl cuyos dientes abrieron las bocas). The clams opened up
son grandes. (lit., opened their mouths). Pl.: itéencoj.
itax aux Se usa después de verbos en el futuro Abs.: hatéen >. V.: itéen *cpajim tener
para indicar acción contemporánea. Used ubrera, itéen ihízj rienda y freno, quitéeno
after verbs in the future to indicate contem- tener boca.
poraneous action. Hast com iica sahjíit haaco itéen puerta (abertura) de la casa.
itax quiim iha xo, hax itáho, toc cocom tete doorway.
yoque. Estaba durmiendo mientras esa roca hamt itéen pezón, tetilla. nipple.
iba a ser dejada caer en él, pero la vio de al- itéen ihízj riendas y freno. reins and bit. Lit.
guna manera mientras estaba acostado allí, con que uno ata su boca. De cahízj. Sinón.:
dijo. He was sleeping while that rock was paréen.
going to be dropped on him, but he sort of itéepni s pos diente delantero. front tooth. Pl.:
saw it while lying there, he said. Uso: poco itéepza. Abs.: hatéepni.
frecuente. †itéepon s pos cuchillo. knife. Uso: arc.
itc s pos escroto y testículos. scrotum and Sinón.: eenim. V.: †zaah itéepon cuchillo
testicles. Pl.: itjoj. Abs.: hatc. V.: quitjc con hoja que brilla.
tener testículos. iteja s pos 1 vejiga. bladder. 2 capuchón (de
itc ano quiij testículo. testicle. lámpara de gas). mantle (of gas lantern).
itc ináail escroto. scrotum. Pl.: itelca. V.: hamt iteja, hant iteja un
itcoj V. la entrada pr. it. alga marina parda, hant iipzx iteja varios
itéel s pos 1 orilla, borde. edge, border (of cactos.
something). 2 una parte del torote que se usa iti posp 1 encima de. on top of. Icáaspoj com
para coser canastas. a part of the limberbush hehe iti icóohitim com iti coom iha. El
that is used to stitch baskets. Pl.: itéeloj. V.: lápiz está encima de la mesa. The pencil is on
canóaa itéel falca, hant quih itéel costa, top of the table. 2 en. on, in. Zaah ipac hac
litoral, quitéel ir al paso de, xepe itéel playa. cöcaap cop iti […]. En el próximo día […].
itéel ipáxquim chambrana del lado de una On the next day …. Zaah quij hamíime
panga. wood trim on side of boat. Pl.: itéel com iti quiij iha. El sol está en el cielo. The
ipácmoj. De quixquim. sun is in the sky. Hant taax it hatóii ma,
itéel iti hacáptxö un caracol. a snail. Lit. thamoc ma, toc cöhamoíi. Estábamos en ese
agujero hecho en su orilla. De ccaptxö. lugar cuando vino la noche. We were in that
itéems s pos barba, barbas, bigote. beard, place when night came. 3 durante. during.
whiskers, moustache, barbels (of fish). Pl.: Ihámoc quih ccooo tintica iti cohpxíim.
itéemosoj (de ellos). Abs.: hatéems >. V.: Dormí durante toda la noche. I slept all night
itéems *quipt sacar barbas, quitéems tener last night. Moxíma quih iti cöhiiye. Se lo dí
barba, zaah itéems rayo de sol. ayer. I gave it to him yesterday. 4 mientras.
itéen s pos parte interior de la boca, abertura. while. Haa nthihat iti […]. Mientras íba-
opening, inside of mouth. Haxöl coi itéen- mos allí […]. While we were going there ….
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 433

5 de (con complemento singular). from (with De caap parado. V.: eenim iti ihíip mango
singular complement). Siimet quih miti de un cuchillo.
itáaom […]. Estaba pidiendo pan a ti […]. iti ihímoz —.
She was asking for bread from you …. Pl.: moosni iti ihímoz plastrón (pecho) (de la
ano >. Apócope: it. Otras palabras: quiti en caguama). plastron (of sea turtle). Pl.: iti
uno, hiti (primera persona singular), miti ihímjöoj. De quimoz tener corazón.
(segunda persona singular), hino (primera iti miiha padre, madre (de él o de ella). parent.
persona plural), mino (segunda persona De moca venir. Pl.: iti miihat. Otras pala-
plural). bras: iti hmiiha mi padre o madre, iti
iti cazáca V. la entrada pr. tacazáca. mmiiha tu padre o madre, iti hmiihat nues-
iti cocáai manada, bandada, parvada, cardumen, tro padre o nuestra madre, iti mmiihat su
mancha de peces. pack (of animals), herd, padre o madre (de Uds.), iti miihat su padre
flock, school (of fish). De iti *cocáai. o madre (de ellos), iti miica padre o madre
Sinón.: pte cocáai. (de uno). V.: ziix iti miiha cmaam madre
iti cöihiyáx el último. the last one. De cocyáx. difunta, ziix iti miiha ctam padre difunto.
iti cöihiyáxi totalidad. total. Pl.: iti iti yaaipj asiento en la panga. seat in boat. Pl.:
cöíhiyáxyatoj. De cyaxi. iti yaaiplam. De caaipj. Var.: canóaa iti
iti icamáptx zona del este donde hay muchas yaaipj. V.: haaco iti yaaipj viga.
cosas buenas por la luz antes del amanecer. iti yaaipj ihít iicp coom asiento detrás del
the east,where many good things exist be- asiento de enmedio de la panga. seat behind
cause of the light before dawn. Lit. donde the middle seat of the boat. Lit. asiento que
uno se revienta. De cmaptx. está al fondo.
iti icaquéepec pañuelo para la cabeza de una iti yaaipj imozít quih iti coom asiento
mujer cuando caza liebres. head scarf for a enmedio de la panga. seat in the middle of
woman when hunting jackrabbits. De the boat. Lit. asiento que está en el medio.
caquéepec. iti yaaipj yeen iicp coom asiento enfrente
Iti Icatáscar Hant Hahímoz un lugar. a place. del asiento de enmedio de la panga. seat in
Lit. comal volteado (porque así parece el front of the middle seat of the boat. Lit.
cerro). asiento que está en el frente.
iti icozám parte delantera del astil de la flecha. iti yahásquim plataforma de camión. truck bed.
foreshaft of arrow. Lit. con que uno ataca. De cahásquim.
Pl.: iti icozámlquim. De cozám. iti yahímjöc secciones del pecho de la tortuga.
iti ihíij base para el motor (de una panga). sections of the plastron of the land tortoise.
motor mount (of boat). Lit. en que se sienta. De iti *cahímoz.
iti ihíip 1 mástil (de barco). mast (of boat). itíic s pos ano. anus. Pl.: itíicjoj. Abs.: hatíic.
2 pieza final del arpón, hecha de mezquite, a itíipx s pos parte trasera con punta. rear end
la cual se fija la punta del arpón. harpoon with point. Pl.: itíipx.
end piece, made of mesquite, to which the Itíipx Iime un lugar en el mar en donde se caza-
harpoon point is attached. Pl.: iti yáayolca. ban caguamas. a place in the sea where sea
434 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

turtles were hunted. Lit. casa del posterior of body. Pl.: itlca. Abs.: hatj >. V.: quitj
(del carapacho). meter el cuerpo en (p.ej. pantalón).
itiiquiticyácax ballena aleta. fin whale. [Balae- itj an —.
noptera sp.] De ihít iicp iti cyacax el que itj an (hac) zona de los genitales. genital
tiene la aleta en el ano. region.
itís s pos punta de arpón. harpoon point. V. la itj an (coi) genitales masculinos. male geni-
entrada pr. tis. talia.
itís s pos 1 base (de una cosa). bottom, base (of itj an (com) pene. penis. Sinón.: itajéen,
something). 2 fondo (como de una casa, por itizx, itj an, itxöc, ziix itajéen oo coom.
dentro). back inside (as of a house). 3 lo que itj iicp parte posterior (de algo). rear end (of
está en la parte inferior. what is in the bot- something). V.: *trooqui itj iicp cöquiimj
tom. ¡Itís quih ihsyáa! ¡Dame lo que queda hatchback o cualquier carro sin caja.
(en la botella)! Give me what’s left (in the itj iixquim cinturón. belt. De quixquim. Otra
bottle)! Pl.: itísjoj (itíscoj). V.: quitísi tener palabra: mitj miixquim tu cinturón. V.: ziix
base, fondo. iitax itj iixquim correa (de motor).
hamázaj quij itís fondo de una olla. bottom itj ijízi itac cóccix. tailbone, coccyx.
of a pot. itj ipac cóccix. tailbone, coccyx. Pl.: itj ipajoj.
Itíscoj un campamento. a camp. itj quih it cintura. waist. Lit. base del tronco
itix s pos sedimento, hez, posos, restos. sedi- del cuerpo.
ment, remains, leftovers. Heepol itix coi itjö s pos 1 tallo inmaduro (de maguey, yuca o
toox tayáxi ma, cmaax iscommáctim ta, carrizo). immature stalk (of century plant,
him iyáailx, zacáam cop. Los restos del có- yucca or reed). 2 bilis, hiel. gall, bile. Pl.:
sahui fueron de hace mucho tiempo, la joven itjölca. V.: quitjö tener bilis.
no los iba a usar, entonces los echó. The left- itléen s pos 1 palma de la mano. palm of hand.
over white ratany was old so the young V.: itléen oo *quinol dar la mano, ziix itléen
woman wasn’t going to use it, and she threw oo oáah hijo difunto, hija difunta. 2 zona del
it out. V.: cafée itix granos usados de café, pecho. chest area. Pl.: itléencoj. Abs.: ha-
cahítix usar lo mejor y dejar el sedimento. tléen. V.: itléen oo *quicatx llevar sobre el
itix heeque hijo o hija de una persona que se ha pecho.
casado más de una vez. child of a person itléen oo quih madre de un niño muerto.
who has been married more than once. Lit. mother of a dead child. Lit. la que lo pone
sedimento joven. en su palma.
itizx s pos pene. penis. Pl.: iticajc. Abs.: itni s pos hernia umbilical. umbilical hernia.
hatizx. Sinón.: itajéen, itj an, ziix itajéen V.: haaonam itni copa del sombrero, hapaj
oo coom, itxöc. V.: inyáac itizx cöiimex itni cabeza del pulpo, quitni tener hernia
ibis blanco. umbilical.
itizx ináail prepucio. foreskin. Lit. piel del ito s pos 1 ojo. eye. 2 agujero (en madera).
pene. knothole. 3 faro (de automóvil). headlight
itj s pos tronco inferior del cuerpo. lower trunk (of automobile). Pl.: itoj (de él o de ella),
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 435

itolcoj (de ellos o de ellas). Abs.: hato. V.: quitox, xepe taacoj iixi. V.: queepl itoj
itoj *ipz sus pestañas, quitoj abrir (los ojos), cacöla.
xepe itoj ipz madera flotante de mangle, itoj czooxöc araña salta-
xpanáams itoj ipz un alga marina roja. dora. jumping spider.
ito quiix globo del ojo. eyeball. [Salticidae]. Lit.
ito coopol iris. iris of eye. Lit. ojo negro. cuyos ojos son
ito iip comisura de su ojo. corner of eye. Lit. cuatro. Pl.: itolcoj
cola del ojo. czooxöc. Sinón.: itoj czooxöc

ito ináail párpado. eyelid. Lit. piel del ojo. xcoomoj quihit.
ito ipac párpado. eyelid. Lit. espalda del ojo. itoj ihacópj anteojera. blinder. Lit. con que se
itóaa s pos 1 pierna y pie. leg and foot. 2 pata tapan los ojos. De ccopj.
trasera (de animal). hind leg (of animal). itojéecot s pos frente (de animal). forehead (of
3 dedo del pie. toe. Pl.: itóoit (de él o de animal). Pl.: itojéecotaj. Abs.: hatojéecot.
ella), itóaatj (de ellos o de ellas). Abs.: itojípl s pos parte del mejillón “satoj” que no
hatóaa. V.: itoéecoj dedo grande del pie, se come; se dice que causa ceguera. part of
itoitáz dedos del pie, quitóaa tener pie. the mussel “satoj” that is not eaten; said to
itóaa imac caap tercer dedo del pie. middle cause blindness. Abs.: hatojípl.
toe. itóm V. la entrada pr. tom.
itóaa tiipa cuarto dedo del pies. fourth toe. itóoit V. la entrada pr. itóaa.
itóaa tis segundo dedo del pie. second toe. Itóopl un lugar al sur de Puerto Libertad. a
itóaa xatj pie. foot. place south of Puerto Libertad. [Allí hay
itóaa zaac dedo meñique del pie. little toe. hendeduras negras, de ahí el nombre. There
itóaa iixt aleta trasera (de caguama). back flip- are black fissures there, hence the name.]
per (of sea turtle). De coopol negro.
itóaa quih iizc planta del pie. sole of foot. Lit. itóoxöl V. la entrada pr. eejc.
frente de su pie. itóozj s pos 1 intestino, entrañas. intestine,
itocáainj s pos parte de la cara alrededor de la guts, entrails. 2 cordón umbilical. umbilical
ceja. part of face around the eyebrow. Abs.: cord. 3 manguera de gasolina para motor
hatocáainj. fuera de borda. gasoline hose for outboard
itocáms s pos ceja. eyebrow. Pl.: itocámsaj. motor. Pl.: itóozalca. Abs.: hatóozj. V.:
Abs.: hatocáms. hamt itóozj, hant itóozj una planta enreda-
itoéecoj s pos dedo grande del pie. big toe. De dera parasítica, Tatcö Itóozj Quih An
itóaa -eecoj dedo grande. Abs.: hatoéecoj. Ihacázx lugar en la isla Tiburón.
itoitáz s pos pl dedos del pie (o de la pata tra- itóozj caacöl intestino grueso. large
sera). toes. Abs.: hatoitáz. V.: itóaa pie. intestine. Lit. intestino grande.
itoj V. la entrada pr. ito. itóozj cacat intestino (de ciertos animales).
itoj caacöl cangrejo violinista. fiddler crab. intestine (of certain animals). Lit. intestino
[Uca spp.] Lit. cuyos ojos son grandes. amargo.
Sinón.: queepl inol cahómtxö, queepl inol itóozj ihíip ombligo. navel. Pl.: itóozalca
436 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

yaayolca. De caap. Otra palabra: hitóozj itx quih ano caap poste
ihíip mi ombligo. central de la popa de la
itóozj quih iháamlcam último hijo (de él o de panga de madera. boat
ella). youngest child. Lit. con que uno pelea stern piece. Pl.: itx quih
con el intestino. De caamlcam < caamolquim. ano cooyolca.
itóozyax s pos huevera (de caguama o tortuga). itxalóms s pos antena corta itx imonáaaij
egg sack (of turtle). Pl.: itóozyax. (de langosta). short
itox s pos lágrima. tear (of eye). Abs.: hatox. antenna (of lobster).
V.: quitox tener lágrimas. itxíin s pos cayahual (anillo de fibra de torote
itox hant quimej lágrima. tear (of eye). Lit. forrado con estambre que usaban las mujeres
lágrima que fluye. en la cabeza cuando cargaban algo). head-
itoxíis s pos lagaña. gunk in eye. Abs.: ring (ring made from limberbush fiber, often
hatoxíis. V.: quitoxíis tener lagaña. covered with yarn, that women used on their
itozjtéemla s cierto intestino. certain intestine. heads when they were carrying heavy loads).
De itóozj catéemloj intestino dentado. Abs.: hatxíin. V.: catxíin hacer cayahual,
itróoqui V. la entrada pr. trooqui. iiyas itxíin yugo, quitxíin tener cayahual.
its s pos cordón umbilical (la parte que se seca itxl V. la entrada pr. quitxl.
en el bebé y que se seca antes de caerse). itxöc s pos pene. penis. Pl.: itxolcoj. Abs.:
umbilical cord (the part that remains on the hatxöc. Sinón.: itajéen, ziix itajéen oo
baby and that dries before it falls off). Pl.: coom, itizx, itj an.
itso. Abs.: hats. V.: quits. itziléeco V. la entrada pr. mayóocö itziléeco.
†its ihíip ombligo. navel. Lit. donde está su ix s pos líquido, savia, jugo. liquid, sap, juice.
cordón umbilical. De caap. Sinón.: itóozj Hamátj ihptóoxi, siml ix quih anxö ihtási,
ihíip. ihpyazáplc. Cuando tenía mucha sed, tomé
itx s pos nalga. buttock. Pl.: itxcoj. Abs.: mucho jugo de una biznaga y me paralicé
hatx. V.: canóaa itx popa, eenm haacni itx (las piernas). When I was very thirsty, I
culata de fusil, †ziix itx cooxp antílope, Ziix drank lots of barrel cactus liquid and be-
Itx Cooxp estrella en la constelación Orión. came paralyzed (in the legs). V.: hatx
itx iiqui tiin hant cöcazquim cöcazoj ix cmis violeta, hehe ix savia, hehe
larva de la hormiga león. ix cooil un arbusto espinoso, hehe ix cooxp
larva of the antlion, jumetón, icáaspoj ix tinta.
doodlebug. [Myrme- ixáai s pos raíz (de planta, de la lengua), base
leontidae]. Lit. el que (del cerro), cimientos (de la casa). root (of
entra a la tierra al revés. plant, of tongue), base (of hill), foundation
itx iiqui tiin
Pl.: itx iic iiqui tiin hant hant cöcazquim
(of house). Pl.: ixáaicoj (ixáacol). V.:
cöcoizct. De cazquim. caxáa cosechar raíces (para comer), quixáa
itx imonáaaij solario (caracol). Gulf sundial tener raíces.
(snail). [Architectonica nobilis]. Lit. cuyas ixáap s pl días (pasando las noches). days
nalgas no regresan. De conáaaij. (passing the nights). Ctam tiquij iifp quih
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 437

ixáap moocj. Ese hombre llegó hace dos ixöni s pos frente (de persona), panza (de pez).
días. That man arrived two days ago. V. la front (of person), belly (of fish). Zixcám
entrada pr. zaah. De cxaap pasar la noche quih imisnáap iha. Ixöni cah iti coom iiha
en un lugar. ha. El pescado no tiene pecho. Tiene sólo
ixáap quih iiqui yacj siguiente día. the next panza. A fish does not have a chest. It only
day. Lit. con que los días son dos. has a belly. Pl.: ixözaj. V.: cahíxöni sacar
ixáapa s pos plumas que se extienden hacia las entrañas de un pescado.
atrás de la cabeza de ciertas aves como la Ixötáacoj un lugar en el mar con remolinos,
garza. feathers which protrude from back of entre la isla San Esteban y la isla Tiburón. a
head of certain birds such as herons. place in the sea, with whirlpools, between
San Esteban Island and Tiburon Island. De
iixöt -aacoj corriente grande.
iya V. la entrada pr. xapcoj iya.
iyácapoj, cöiyácapoj V. la entrada pr. coocp.
iyalim V. la entrada pr. ical.
ixáapa iyas s pos hígado. liver. Pl.: iyasoj. V.: Hant
ixáaza s pos flecha. arrow. V. la entrada pr. Iyas un cerro en Kino Nuevo, hehe iyas un
haxáaza. V.: quixáaza tener armas. hongo, xepeíyas un tunicado, ziix iitax iyas
haacni ixáaza flecha (de arco). arrow. acumulador.
30-06 ixáaza bala de .30-06. bullet for Iyas Ihíin un lugar en la isla Tiburón. a place on
.30-06. Tiburon Island. Lit. cerca del hígado.
ixac s pos huevecillo (de pulpo, piojo). egg iyat s pos 1 punta (de un lugar o de una cosa, o
(e.g. of octopus, louse). Pl.: ixac. en la costa), cima. point (of place or thing, or
hait ixac liendre, piojito. nit. V.: hanaj iit on the coast). Mojet quih hast cop iyat hac
ixac una planta anual. iti tap ma x, yopáho. El borrego cimarrón se
ixám V. la entrada pr. xam. puede ver en las cimas de las montañas. One
ixamátaj V. la entrada pr. xamátaj. can see bighorn sheep on the peaks of moun-
ixáp s pos molleja. gizzard. Pl.: ixápcoj. tains. 2 ramita. tip (of branch of plant).
ixápz V. la entrada pr. cxapz. 3 encima de. on top of. Miyat hac iti
ixoj s pos fruta seca de cardón, sahuaro, pitaya hsiiquim aha. Lo voy a poner encima de ti. I
o pitaya agria. dried columnar cactus fruit. am going to put it on top of you. Pl.: iyataj.
He ixoj saaizi caha. Vamos a recolectar V.: Hasoj Iyat Guaymas, Hona Iyat punta
fruta seca. We are going to collect dry cactus de Hona, iyat *cöcaafp completarse, iyat
fruit. V.: iifnij ixoj moco seco, quixoj cö|quimjc completar, pti iyat quihtolca <
secarse (fruta del cacto columnar). quih poner en capas o líneas, iyataj ano
imám ixoj fruta seca. dry fruit. zaaxa espátula rosada, xepe iyat horizonte
-ixp blanco. white. V. la entrada pr. cooxp. en el mar.
ixpéemoja V. la entrada pr. xpeemoja. haaco quih iyat superficie del techo de la
ixtámt V. la entrada pr. cxtamt. casa. surface of the roof of the house.
438 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hast iyat pti catázo lugar plano en una heeque.


montaña. tabletop of mountain. izahóoxö s pos parte superior del brazo. upper
hast quih iyat cumbre, cima. summit. Pl.: arm. Pl.: izahóoxötaj. Abs.: hazahóoxö.
hast quih iyataj. izaj s pos costilla. rib. Pl.: izalc (de él o de
Iyat Hax un campamento en la isla Tiburón. a ella), izalcoj (de ellos o de ellas). V.: quizaj
camp on Tiburon Island. Lit. punta agua. pandearse.
iyat icozám apellido. last name. Otra palabra: izaj cacösxaj costilla flotante. floating rib.
iyat yazám su apellido. izaj an caja toráxica. thoracic cavity. Lit. zona
iyataj ano zaaxa espátula rosada. roseate de la costilla.
spoonbill. [Ajaia ajaja]. Lit. garza en las izátx V. la entrada pr. zatx, czatx.
ramitas. izcápxla s pos sobaco. armpit. Pl.: izcápxoj
iyoj s pos —. V.: iyoj cö|caaitic enfadarse. (de él o de ella), izcápxloj (de ellos o de
iyoz s pos botón (de flor). bud. Pl.: iyoz. V.: ellas). Abs.: hazcápxla. V.: quizcápxla
ihíyoz botón (de flor). llevar debajo del brazo.
iz s pos semen. semen. Pl.: izxam. Abs.: haz. izcl s pos gónada (de pez). gonads (of fish).
V.: xon semen. Pl.: izacloj. V.: cahízcl juntar gónadas.
izáah s pos cumpleaños. birthday. ¿Zímjöc Izíip Quipcö un lugar al oeste de El Desem-
mizáah cötafp? ¿Cuándo fue tu cumple- boque. a place west of El Desemboque.
años? When was your birthday? V. la iznipátj s pos cadera. hip. Heenim quih
entrada pr. zaah día. hiznipátj iti hsiica ha. Voy a poner mi
izáahox luz del sol. sunlight. De czaahox. cuchillo en mi cadera. I am going to put my
izáahox aaquéect V. la entrada pr. izáahox knife at my hip. Pl.: iznipátalca.
quequéect. izóoxolcam V. la entrada pr. czooxolcam.
izáahox inóftj rayo. lightning. Lit. distorsión izóoxöc V. la entrada pr. czooxöc.
de la luz del sol. De cnoftj. izquipót s astilla de calidad inferior de torote
izáahox quequéect madera del palo zorrillo. dry (“haat”) usada para hacer canastas. inferior
wood of “cöset”. [Atamisquea emarginata]. splint of limberbush (“haat”) used to make
Lit. el que tiene la luz del sol como su baskets. Pl.: izquipótxam.
suegro. Var.: izáahox aaquéect. iztim s pos hueso de la cadera. hipbone. Pl.:
†izáayo s sábado. Saturday. Uso: arc. [< esp. iztaj (de él o de ella), iztalca (de ellos). V.:
posiblemente por medio de “shahwai” de haxz iztim cósahui del norte, quiztim tan
o’odham. < Sp. possibly by means of flaco que se le ven los huesos de la cadera.
O’odham “shahwai”.] Sinón.: icatóomec
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 439

Haat haactim hapáp isoj coi haa ha.


Las partes del torote (Jatropha cuneata)
que se utilizan en la fabricación de canastas.

Iquimóoni Una Canción de Victoria A Victory Song


Hayáa itéel i cooxi coyom ii El muerto está al lado de The dead man is at the edge of
ya, yoméenij, ili yomoáap nuestra tierra, no grita, no our land, he doesn’t yell, he
aa, iyomáho. grita victoria, no la ve. doesn’t shout victory, he
Joéene heme [i]xoyáai, Polvo viene al campamento, doesn’t see it.
joéene heme [i]xoyáai, polvo viene al campamento, Dust comes to camp,
joéene heme [i]xoyáai. polvo viene al campamento. dust comes to camp,
–Cooxanij iyat i cöhayom i. –Cuando terminan de gruñir, dust comes to camp.
Hayáa itéel i cooxi coyom ii. allí estoy. –When they stop growling,
El muerto está al lado de here I am.
nuestra tierra. The dead man is at the edge of
our land.

Icocóoxa Un Arrullo A Lullaby


Honáaij quih xohéel aapa, La fruta que recolecté está The fruit I collected is very
Honáaij quih xohéel aapa, muy roja, red,
Xaasaj ano moya, mojépe La fruta que recolecté está The fruit I collected is very
[a]no moya, muy roja, red,
Honáaij quih xohéel aapa, Viene del cardón, viene del It comes from the sahueso, it
Honáaij quih xohéel aapa. sahuaro, comes from the sahuaro,
La fruta que recolecté está The fruit I collected is very
muy roja, red,
La fruta que recolecté está The fruit I collected is very
muy roja. red.
440 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

J - j

-j suf s 1 Plural. Plural. [Uno de varios sufijos joját s saya (una planta con raíces tuberosas
para indicar plural. One of various suffixes to comestibles). saya (a plant with edible,
indicate plural.] Ejemplo: hahóotj entradas, tuberous roots). [Amoreuxia palmatifida].
entrances. 2 Variante fonológica de "-oj", Var.: xoját. V.: hee ijoját una hierba
plural. Phonological variant of plural "-oj". pequeña con raíces negras, gruesas y largas.
jaaro s jarro. pitcher. Pl.: jaaroj. [< esp. sin joját hapéc papa. potato. [Solanum tubero-
alarg. de C. < Sp. without lengthening of C]. sum]. Lit. “joját” sembrado. Eenim ticop
jcoa s mal de ojo (una planta camjc, joját hapéc hizcoi ano cohséemjöc.
de la familia de las mal- Tráeme ese cuchillo para que yo pueda pelar
váceas). globemallow. estas papas con él. Bring me that knife so I
[Sphaeralcea ambigua, S. can peel these potatoes with it. De quiic.
coulteri]. jojmás V. la entrada pr. xojmás.
ijcóa s pos —. V.: hepem jomjéeziz s ocotillo. ocotillo. [Fouquieria
ijcóa hibisco de la piedra. splendens]. Var.: xomjéeziz, moxéeziz,
jcoa
joéene s polvo en el aire. dirt xomjéezij.
in the air. Joéene quih hitoj coi ano toiitoj jomjéeziz caacöl 1 una pequeña planta anual
ma, hanso hpmoáaxalim. Pestañeaba del tiempo fresco. rigid spineflower. [Chori-
rápidamente porque tenía polvo en mis ojos. zanthe rigida]. Lit. ocotillos grandes.
I was blinking because dust was in my eyes. 2 ocotillo, palo adán. Baja California tree
V.: cajoéene levantar polvo. ocotillo. [Fouquieria diguetii].
joéene s granadilla del desierto con fruta Jomjéeziz Cacösxaj un lugar. a place. Lit.
comestible. a desert passion vine with edible ocotillo largo. [Se refiere a una hilera de
fruit. [Passiflora palmeri]. Pl.: joénetaj. ocotillos. Refers to ocotillos growing in a
Var.: xoéene, cjoéene. line.]
◊ ijoéene s pos —. V.: oot ijoéene granadilla
del desierto.

jomjéziz
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 441

L - l

Laletíro un lugar al norte de El Desemboque. a derechos. flat-bottomed, straight-sided


place north of El Desemboque. [< esp. “dale container. 2 canasta redonda con fondo pla-
tiro”. < Sp. “dale tiro” (‘shoot it!’)]. no y lados derechos. round, flat-bottomed,
†lamz s mero grande. large jewfish. [Epine- straight-sided basket. Pl.: liitroj. [< esp.
phelus itajara]. Uso: arc. Pl.: lamz. V.: “litro”. < Sp. “litro”].
masni mero. limóon s limón. lime. [Citrus aurantifolia].
Lanáacj un campamento en la isla Tiburón. a Pl.: limóon. [< esp. sin alarg. de C. < Sp.
camp on Tiburon Island. Var.: Sanáacj. without lengthening of C]. Sinón.: sahmées
Laxíictim un cerro al norte de Pozo Peña. a ccapxl quisil.
mountain north of Pozo Peña. lolo V. la entrada pr. xlolo.
leque leque interj Expresión usada para llamar †loolsi s dulce. candy. [< esp. posiblemente
a un perrito. Expression used to call a puppy. por medio de “lohlsi” de o’odham. < Sp.
[Se deriva históricamente de repeticiones de possibly by means of O’odham “lohlsi”].
“quisil” ‘pequeño’. Derived historically from Lxeecoj un cerro en la isla Tiburón. a mountain
repetitions of “quisil” ‘little’.] Var.: seque on Tiburon Island.
seque, laca laca, liki, liki. Lxeecoj Zaac un pequeño cerro en la isla Tibu-
lexoj ináail un caracol. a thaid snail. [Purpura rón cerca de Lxeecoj. a small mountain on
sp.]. Lit. concha de “lexoj”. Tiburon Island near Lxeecoj. Lit. Lxeecoj
liitro s 1 contenedor con fondo plano y lados pequeño.

liitro
442 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

M - m

m- 1 Variante fonológica del prefijo “mo-” follow it.) Hofícj quih hax ano htah ma,
‘acercándose’. Phonological variant of prefix maanpx. Lavé mi camisa y se encogió. I
“mo-” ‘approaching’. 2 Variante fonológi- washed my shirt and it shrunk. Tiix tmo-
ca de “mi-”, tiempo pasado cercano. Phono- quéepe ma, ziix iic cöihíipe zo cohyacóiit.
logical variant of proximal past tense “mi-”. Cuando estaba enferma, la traté con medi-
m- pref pron v tú, usted (sujeto de segunda per- cina. When she was sick, I treated her with
sona singular). you (second person singular medicine. Ziix canáao heeque quih itamíh-
subject). Haa mpoofp x, […]. Cuando lle- ilim ma x, itquéepe x, yonsíijim. Yo acari-
gues allí, […]. When you arrive there, …. ciaba al gatito. Le gustó y no se movió. I was
Impóofp x, […]. Cuando llegues, […]. When petting the kitten. It liked it and didn’t move.
you arrive, …. ¿Zo ntconyáa? ¿No tienes V.: ta.
ninguno? Don’t you have one? ¿Intcom- ma- pref pron s tu, tus, su, sus (posesivo de
panzx? ¿No corriste? Didn’t you run? Var. segunda persona, para términos de
fonol.: im-, n-, in-. parentesco). your (for kinship terms).
m- pref v Negativo. Negative. Smatax caha. Ejemplo: manyáac tu hermano mayor, your
No va a ir. She won’t go. Inyéeno ha. No older brother.
tiene cara. It doesn’t have a face. Tompáhit ma- pref pron s su, sus (posesivo de segunda
iho. No se comió. It wasn’t eaten. Sonyáai persona plural, sólo antes de “y”). your
caha. No será caro. It won’t be expensive. (plural possessor, only before “y”).
Ihpscmátax aha. No iré. I won’t go. ¿In- Ejemplo: mayanóplc sus puños de Uds.,
tcompanzx? ¿No corriste? Didn’t you run? your (pl.) fists. V.: mi-.
Taax insconzaxö aha. No debes hablar de ma- pref pron v ustedes (sujeto). you (plural,
eso. You shouldn’t talk about that. Var. subject). ¿Matásyoj? ¿Lo tomaron Uds.?
fonol.: n-, om-, on-, cm-, com-, con-. Did you (pl.) drink it?
ma pron dep te, a ti, lo, la, a usted (comple- maas s palo brea. palo brea. [Cercidium prae-
mento directo de segunda persona singular). cox].
you (second person singular direct object). maascl s colimbo ártico. arctic loon. [Gavia
Ma hyooho. Yo te vi. I saw you. arctica]. Pl.: maascloj.
ma gram Se presenta al final de una oración en mahyáai s 1 costa opuesta. opposite coast.
el tiempo no futuro dependiente cuando el Mahyáai htyaai, haa hpyoofp. Fui a la
sujeto (generalmente actor) de la oración que costa opuesta (del canal). I went to the oppo-
sigue tiene referente diferente. (La palabra site (of the canal). Mahyáai himcac iti
“x” puede seguirla.) Occurs at the end of a hamác cömootni. En la costa opuesta hizo
non-future dependent clause when the sub- una señal de humo. On the opposite coast he
ject (generally actor) of the following clause made a smoke signal. 2 lado opuesto. oppo-
has a different referent. (The word “x” can site side. Xazoj zo toc contíta, hant iipzx
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 443

zo cötcap, mahyáai hac it hant tooit, yajoz. recogen leña. V.: miizj hant quixquim quih
El puma brincó un arroyo y huyó. The puma iti ihíij un molusco.
jumped over an arroyo and fled. matix adv prep 1 por casualidad. by chance.
mahyan s una planta. a plant. Matix xah ma hpoohox, anxö hiisax hant
maricáana s norteamericano. American. Pl.: sooit aha. Si por casualidad te veo, estaré
maricáanaj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. alegre. If I happen to see you, I will be hap-
without lengthening of C]. Sinón.: ziix xepe py. 2 tal vez, posiblemente. perhaps, maybe,
iti quiih. possibly. Matix hap z ixóocö. Posiblemente
maricáana iitom inglés (lengua). English (lan- matará un venado bura. Maybe he’ll kill a
guage). Lit. habla del norteamericano. mule deer. Var.: mati. 3 (Significado no
†mas s oliva (caracol). common olive (snail). claro.) (Unclear meaning.) Haa nthiihat iti,
[Olivella dama]. Uso: arc. Pl.: mas. matix xah iháapl cop hiiix ih haxoj ha-
Sinón.: xiica cooxp. V.: xojmás un caracol móoiti. Seguimos yendo hasta que de nos
terrestre. dimos cuenta del frío y fuimos a tierra. We
†masáana s damajuana (una botella grande). continued going until we felt the cold and we
demijohn (a large bottle). Uso: arc. Pl.: went to land.
masáanaj. [< esp. “damasana”, variante hax matix xah de vez en cuando, ocasional-
popular de “damajuana”, sin alarg. de C. < mente. occasionally, once in a while. Hax
Sp. “damasana”, popular variant of matix xah tootar quih ihyóohit. De vez en
“damajuana”, without lengthening of C]. cuando como pollo. Once in a while I eat
Masáanaj un lugar al oeste de Punta Sargento. a chicken.
place west of Punta Sargento. Lit. damajua- matmíijc s una polilla. a moth.
nas. matpayóo V. la entrada pr. patpayóo.
masni s mero. jewfish. [Epinephelus itajara]. max adv posp hasta. even. Tiix max miitax.
Pl.: masni. V.: lamz mero grande, olájö Hasta él fue. Even he went. Haxz cap max
mero joven. tootar coi iyóocotim, itámzo x. Hasta el
matáacaj —. V.: *eaz matáacaj lamas grandes perro mataba las gallinas si quería. Even the
de zacate de mar, en el mar. dog killed the chickens if it wanted to. Haxz
matar s flor de tierra. desert broom-rape. cap itámzo x, tootar coi max iyóocotim. Si
[Orobanche cooperi]. Pl.: matar. el perro quería, hasta las gallinas mataba. If
matcz s muñeca (reg.), chambo (pez). Pacific the dog wanted to, it killed even the chickens.
spadefish. [Chaetodipterus zonatus]. Lit. tu Pedro quih max haai imahípi. Hasta Pedro
hermana menor. Pl.: matcz. Var.: motcz. lo hace bien. Even Pedro does it well. [Sigue
matcz ital coofizlc un a frases nominales. Follows noun phrases.]
molusco gasterópodo. maxáa s culebrita arenera. sand snake. [Chilo-
onyx slipper shell. meniscus stramineus]. Pl.: maxáataj. [Posi-
[Crepidula onyx]. Lit. blemente se usa este nombre también para
el que acompaña a tu nombrar a otra culebra muy distinta. This
hermana menor y matcz ital coofizlc name might also be used for another very
444 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

different snake.] Var.: maxée. object). Mazi haxomáht. No los vimos a


maxée V. la entrada pr. maxáa. Uds. We didn’t see you.
mayaróom s mayordomo. steward. [< esp. sin me pron dep 1 te; a ti; le; a usted; a ustedes
alarg. de C. < Sp. without lengthening of C]. (complemento indirecto de segunda perso-
mayax —. na). to you (second person indirect object).
ox mayax exp por supuesto, pues. of Me hsiimjc aha. Te lo voy a traer. I am go-
course, then. An coozquim, ox mayax. ing to bring them to you. Ziix hapáhit quih
Pasa adentro, pues. Come in, then. anxö me hpaahitim, mazi hsacáapxom
mayóocö s avetoro norteño. American bittern. aha. Si les doy mucha comida, les engordaré
[Botaurus lentiginosus]. ¡Mayóocö tintica a Uds. If I give you much food, I will make
xazíim! Tcap, iiselca coi itapátjc ma, you fat. 2 a ti, a usted (con algo; combina-
xoocöla. ¡Qué bonito es ese avetoro! Cuando ción de complemento directo de segunda per-
vuela y extiende sus alas, son muy largas. sona y complemento indirecto de tercera per-
How beautiful the American Bittern is! When sona). you (with something; combination of
it flies and extends its wings, they are very second person direct object and third person
long. Pl.: mayóojoj. indirect object). Ziix caay iti ihíip zo hyo-
yáa. Me hsanáxazot aha. Tengo ungüento.
Te frotaré con él. I have some ointment. I’ll
rub you with it.
me pron tú; usted; ustedes. you. ¿Me siitax
queeya? ¿Vas a ir tú? Are you going? ¿Me
siilx queeya? ¿Van a ir Uds? Are you going?
mentoxíil s una aguamala. a hydrozoan.
mayóocö [Hydrozoa no identificado].
mayóocö cofícj pedrete corona negra. black- meróon s melón chino. cantaloupe. [Cucumis
crowned night heron. [Nycticorax nycti- melo]. Pl.: meróon. [< esp. sin alarg. de C.
corax]. Lit. “mayóocö” con chaqueta. [< < Sp. without lengthening of C]. Sinón.: iicj
esp. sin alarg. de C. < Sp. without lengthen- ano meróon.
ing of C]. Sinón.: mayóocö itziléeco. meyo s una lagartija. a lizard. Pl.: meyotaj.
mayóocö ixpaléemelc una oliva †meyo s medio centavo. half cent. Pl.: meyo-
(caracol). Panamic slender taj. [< esp.; con esta moneda se les pagaba a
olive shell. [Agaronia los seris en los ranchos en tiempos pasados.
testacea]. Lit. cono del < Sp.; this coin was used to pay the Seri
“mayóocö”. Sinón.: †iplma- workers at ranches in the past.]
téemij. V.: oot ixpaléemelc, mayóocö mi- pref v Tiempo pasado cercano. Proximal
xpaléemelc caracol oliva. ixpaléemelc past tense. Miitom. Habla. He is talking.
mazi pron dep los, las, a ustedes Miitax. Se va. (o, Se fue.) It is going. (or, It
(complemento directo de segunda persona went.) Moos. Canta. (o, Cantó.) She sings.
plural). you (second person plural, direct (or, She sang.) Impánzx. Corre. (o, Corrió.)
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 445

He runs. (or, He ran.) Var. fonol.: m-, mii-, Miist Caal Quih An Hacx Imíih un lugar. a
im-. place. Lit. donde se perdió el gato que era
mi- pref pron s tu, tus, su, sus (posesivo de su compañero.
segunda persona). your. Ejemplos: milít tu miizaj V. la entrada pr. miizj.
cabeza, your head; miif tu nariz, your nose; miizj adv prep 1 bien, correctamente. well,
milítcoj sus cabezas de Uds., your (pl.) correctly. ¿Miizj contáfp? ¿Llegaste bien?
heads; inyáap tu cuello, your neck.. Var. Did you arrive OK? Miizj ihmíya. Lo sé
fonol.: mii-, in-. V.: ma-. bien. I know it well. Miizj ta ma, he iyáamx.
mii- 1 Variante fonológica de “mi-”, tiempo Me lo dijo correctamente. He told it to me
pasado cercano. Phonological variant of correctly. 2 con cuidado, con esmero, a
proximal past tense “mi-”. 2 Variante fono- propósito. carefully, on purpose. Miizj oo
lógica de “mi-”, posesivo de segunda perso- himáh iha. No fue mi intención. I didn’t do
na. Phonological variant of second person it on purpose. V.: miizj *caai proteger,
possessor “mi-”. bendecir, miizj cö|cocáai fiel, miizj hant
miiha s obl de donde viene. where she, he, or it *caap ser bueno, miizj iti *quiisax hacer
comes from. V. la entrada pr. moca. V.: con ganas, miizj *quiya entender bien.
hamcáaxat quih ano miiha escape (auto- miizaj xah más o menos bien. so-so.
móvil), iti miiha padre, madre (de él o de miizj hant quixquim quih iti ihíij 1 asiento en
ella), ziix iti miiha cmaam madre difunta, la popa. stern seat. Lit.
ziix iti miiha ctam padre difunto. donde se sienta el
ano cömiiha exp desde. since. Ihyatícpan piloto. 2 un molusco.
quih ano cömiiha caha, psaac cöhimóxi slipper shell.
miizj hant quixquim
ha. Desde que he trabajado, no he tenido [Crepidula spp.]. Pl.: quih iti ihíij
hambre. Since the time I have worked, I have miizj hant quicmolca
not been hungry. De ano *moca. quih iti iihajca. De quiij.
hantx cömiiha hac en los tiempos antiguos. mino a ustedes, de ustedes. to you (pl.), from
in the old times. Hantx cömiiha hac, you (pl.). V. la entrada pr. ano. Apócope:
canóaa quih hant zo cotom ma x, ipáii cah min.
tpaxi ma x, tcooo iistox hant tpaailx, miti a ti, de ti, en ti. to you (sg.), from you (sg.),
pyeest quih hant imcáaitajc. En aquellos on you (sg.). ¿Julio quih Pablo quih itáho
años, cuando uno terminaba de hacer una teete, miti itjéaatim? ¿Te insistió Julio que
panga, todos se alegraban y tenían una fiesta. miró a Pablo? Did Julio insist to you that he
In the old days, when one finished making a saw Pablo?
boat, everyone was happy and they put on a mo- pref v Se presenta solamente en algunos
fiesta. De hantx *moca. verbos para indicar que el sujeto se está acer-
miist s gato. cat. [Felis catus]. Pl.: miisatj. cando. Occurs with only a few verbs to indi-
[< esp. “misi”; véase “místo” en eudeve. < cate that the subject is approaching. ¡Moha!
Sp. “misi”; compare Eudeve “místo”.] ¡Moha! ¡Ven! ¡Ven! Come! Come! Ti
Sinón.: ziix canáao, ziix ihámoc ano catax. mxoaa. ¡Allí viene! There she comes! Var.
446 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

fonol.: m-, im-, in-. V.: imcóoit llegar (vien- triste de los seris. I am going to tell the sad
to), imcóozi dar (mandar aquí), moca venir, story of the Seris.
mocom venir acostado, mocquéetx traer. iicp moca defender. defend. Toii he sjco-
moca vi irr venir. come. Miica mpoomzo x, aalam ta ma, quihéhe quij hiicp mota,
immísa ha xo, miixaj quih ihínej isax, taaitom ma, seehe he yomáaj. Me iban a
cmiique zo ma sconsácj aha. Puedes venir correr, pero el jefe me defendió, habló, y no
si quieres, pero si te cansas, nadie te va a lle- me pudieron correr. They were going to
var. You can come if you want, but if you get chase me away, but the chief spoke up and
tired, no one is going to carry you. Toc defended me, and they couldn’t chase me
cömiiha cah, Hajháx hant taax ano toofin, away.
haa ntiiha cah, Heeesam Yapóticol hapáh iti moca venir de. come from. Eenm icáatj
hac iiqui miin. Mientras venía, pasó por Te- quij ziix quih ccomca quih iti moma. El
comate y fue al lugar que se llama “Heeesam martillo es ruidoso. (Lit. Ruido viene de un
Yapóticol”. While he was coming, he passed martillo.) A hammer makes a lot of noise.
by Tecomate and went to the place called (Lit. Noise comes from a hammer.)
“Heeesam Yapóticol”. Miiha quih ixáap ziix z ano moca exp valer algo. be worth
toocj ma, caafp iha. Llegó aquí en dos días. something. Ziix z ano mima ha. No impor-
(Lit. Su venida siendo dos días, llegó aquí.) ta. (Lit. Nada viene de ello.) It doesn’t make
He arrived here in two days. (Lit. His coming any difference. (Lit. Nothing comes of it.)
being two days, he arrived here.) [Conjug.: Ziix z ano mohptcáma ho. No valgo nada.
mota, motatim; motat, motatolca (mota- I’m not worth anything.
toj)] V.: inséeque moca presentación de los ◊ miiha > s obl de donde viene. where she,
pies del bebé, xiica ano moca sangre. he, or it comes from. V.: hantx cömiiha hac
ano moca resultar de. result from. en los tiempos antiguos.
hantx moca ser de los tiempos antiguos. be Mocmíha un campamento en la isla Tiburón. a
from the old times. He hantx mohpxóaa is. camp on Tiburon Island.
Me porto como un ancestro. I’m acting like Mocmíha Hax un lugar donde se encuentra
an ancestor. V.: hantx moca antepasado. agua dulce en la isla Tiburón. a place where
hantx mota […] exp anteriormente (en fresh water is found on Tiburon Island.
tiempos pasados). previously (in earlier mocni s guayacán (un arbusto o árbol
times). Hantx moma tax, zixcám quih pequeño). guaiacum
yootxo xo, cmaax ox tompácta ho. Ante- (a shrub or small
riormente había muchos pescados, pero no es tree). [Guajacum
así ahora. There used to be lots of fish, but it coulteri]. Hehe
isn't like that now. mocni hapáh cop,
mocni
ihít ano mopa […] exp desde el principio. tiix yapxöt quih
from the beginning. Comcáac quih ziix iti toil x, hant quih iti caap iha. El guayacán
cöipáctoj hamoz hamquéet hac ihít ano tiene flores azules. The guaiacum has blue
mhapa, hszaxö aha. Voy a relatar la historia flowers. Pl.: mocni.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 447

Mocni Cmoíij un lugar en la isla Tiburón. a young sahuaro.


place on Tiburon Island. Lit. guayacán en- mojépe ihásaquim cmaam un arbusto perenne
volvente. pequeño con flores blancas. desert zinnia.
mocni ine resina del guayacán. resin of the [Zinnia acerosa]. Lit. peine hembra del
guaiacum tree. Lit. moco del guayacán. [Se sahuaro. De casaquim. Sinón.: saapom
usaba para hacer el barro teñido azul. Used ipémt, cmajíic ihásaquim.
to make blue-colored clay.] mojépe pisj fruta del mangle rojo (“pnaacoj
mocom vi irr venir acostado. come lying down. xnazolcam”). fruit of red mangrove
Uso: poco frecuente. [Conjug.: motom, (“pnaacoj xnazolcam”). Lit. sahuaro “pisj”.
motomam; intóoiti, intóiitoj (intóiitolca)] Pl.: mojépe pislca.
Formas conocidas: motom venía acostado,
mosom vendrá acostado. V.: cocom acos-
tarse en, coom acostarse, *iizax cmaa mojépe pisj
mocom luna nueva.
mocóozi V. la entrada pr. imcóozi. mojépe siml una biznaga grande. desert barrel
mocquéetx vt traer, devolver aquí. bring back cactus. [Ferocactus cylindraceus (= F.
here, return here. ¡Mohquéetx! ¡Devuélve- acanthodes)]. Lit. sahuaro biznaga. Pl.:
lo aquí! Bring it back! Xaa misquéetx aha. mojéptoj siml. [Se comían las semillas. The
Lo devolverá pronto. He will return it soon. seeds were eaten.]
Hant ihamízj quih quiso quih mitcom- Mojépe Zaacalc Iti Yaayoj un lugar. a place.
quéetx iho. El que pidió prestado el rastrillo Lit. donde están los saguaritos.
no lo ha devuelto. The person who borrowed mojéptxö s cuitlacoche pico curvo. curvebilled
the rake hasn’t returned it. Hatáap cop thrasher. [Toxostoma curvirostre]. Pl.:
haptco mos he mqueetx. Otra vez vuelvo a mojéptxö. Var.: mojípxö.
tener catarro (me ha regresado el catarro). I mojet s borrego cimarrón. bighorn sheep.
have a cold again (it has been returned to [Ovis canadensis].
me). [Conjug.: mitquéetx, Pl.: mojet. Var.:
mitquéetxim; mitquéelajc, mojit. Sinón.: ziix
mitquéelaxlca]. hast iti quiih, †tison.
mojcoquépni s trambollito de V.: Hast Mojet
bahía (macho). male bay montaña al norte de mojet
blenny. [Hypsoblennius Puerto Libertad.
gentilis]. Pl.: mojcoquép- Mojet estrella en la constelación Orión. star in
zoj. V.: sloocöla. the constellation Orion. V.: Hap Orión.
mojépe s sahuaro. sahuaro. Mojet Iimtoj cerro Bacho. Bacho Peak. Lit.
[Carnegiea gigantea]. Pl.: hogares de los borregos cimarrón.
mojéptoj. V.: xpanáams mojet oohit una pequeña cebolla nativa. a
mojépe un alga marina. small wild onion. [Allium haematochiton].
mojépe zaac sahuaro joven. mojépe Lit. lo que el borrego cimarrón come. De
448 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quihit. caguama, xtamóosni tortuga del desierto.


mojípxö, mojíptxö V. la entrada pr. mojéptxö.
montaj s camarón (especies comestibles).
shrimp (various edible species). [Penaeoi-
dea]. Pl.: montaj. Varios tipos: montaj
caacoj, montaj cooil, montaj quimáaxat
camarón “grande”, “azul”, y “gris parduzco”
“large”, “blue”, and “gray brown” shrimp. moosni

moosni hant cooit caguama en hibernación.


sea turtle in hibernation. Pl.: moosni hant
cöqueme.
montaj
moosni hapócj caguama sin carapacho. sea
mooj s algodón. cotton. [Gossypium spp.]. turtle without shell. De capócj.
[Origen desconocido. Source †moosni ziix hapx ocáaix cabeza de cagua-
unknown.] V.: mooj *is vaina ma. head of sea turtle. Lit. lo que la cagua-
de algodón, mooj *poosj ma saca afuera. Uso: arc. Pl.: moosni xiica
piola hecha de algodón. hapx ocáaitaxlca. De ccaaix.
†moon s frijol pinto. pinto bean. moosni ziix hapx yahíyat cabeza de cagua-
[Phaseolus vulgaris]. Uso: ma. head of sea turtle. Lit. lo que la cagua-
arc. Pl.: moon. [Préstamo; ma extiende. De cahíyat.
véase “muuni” (“muni”) de moosni áa caguama prieta. black sea turtle.
mooj [Chelonia mydas]. Lit. caguama verdadera.
yaqui, “muhni” de o’odham,
“muni” de pima bajo y “mún” de eudeve; Sinón.: moosni.
con alarg. de C. Loanword; see Yaqui Moosni Catxo un lugar. a place. Lit. muchas
“muuni”(“muni”), O’odham “muhni”, Pima caguamas.
Bajo “muni” and Eudeve “mún”; with moosni ctam hax ima variedad de caguama
lengthening of C]. Sinón.: ziix is cquihjö. prieta con cola corta. variety of male black
V.: imóon su frijol. sea turtle with short tail. [Chelonia mydas].
moora s mula. mule. [Equus caballus x asinus]. Lit. caguama no muy macho. De hax *haa.
Pl.: mooraj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. †moosni iháaisx clase de arpón. kind of har-
without lengthening of C]. Var.: hamóora. poon. Lit. con que hiere a una caguama.
moosni s caguama prieta. black sea turtle. Uso: arc. Var.: tis moosni iháaisx. Sinón.:
[Chelonia mydas]. Pl.: moosni. Sinón.: moosni ipátni.
†ziix xepe ano quiih. V.: iicj ano moosni moosni iháait iisax coáanim
un cangrejo, mosnáact tortolita, moosni iti cochinilla gris. sowbug,
ihímoz < iti ihímoz plastrón de la caguama, pillbug. [Armadillidoidea].
moosni *quiho persona con el poder de la Lit. el que está enojado moosni iháait
caguama, moosni quih oo *quih cazar acerca de la sangre de la iisax coáanim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 449

caguama. ral. Some people apply this name to some


moosni iháapxaj bálano que se encuentra en variety of black sea turtle.] Sinón.: xpeeyo.
las caguamas. sea turtle barnacle. [Cheloni- moosni imoqué variedad de caguama prieta.
bia testudinaria]. Lit. variety of black sea turtle. Lit. caguama que
cuenta de la caguama. no escucha. De coqué.
Pl.: moosni iháapxalc. Moosni Imoquée Quih Hant It Iihom un lugar
De haapxij. moosni iháapxaj en el mar donde se cazaban caguamas. a
Moosni Iif un campamento place in the sea where sea turtles were hunt-
en la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. ed. Lit. donde están las caguamas “moosni
Lit. naríz de la caguama. Uso: arc. Sinón.: imoqué”.
Iifa Xatj Iti Quiij. moosni ipátni clase de arpón. kind of harpoon.
moosni iiha 1 una planta anual del tiempo fres- Lit. con que la caguama se hurgonea. De
co, de la familia de las crucíferas, con flores quitni. Sinón.: †moosni iháaisx.
blancas. spectacle pod. [Dithyrea califor- moosni ipnáail varias algas marinas. various
nica]. Lit. pertenencias de la caguama. seaweeds. [Cryptonemia obovata, Halyme-
Sinón.: hant istj, hehe imixáa. 2 una planta nia coccinea, Padina durvillaei, Rhodymenia
anual de la familia de las compuestas. Span- divaricata]. Lit. falda de la caguama.
ish needles. [Palafoxia arida]. Sinón.: moosni ipxom icocáaat chicharrones de cagua-
mosnóohit. 3 un alga marina roja. a red ma. turtle cracklings. Lit. chicharrones de la
seaweed. [Rhodymenia hancockii]. Sinón.: gordura de la caguama. Haxz hipcop ziix
xpanáams coozlil, xpanáams cöquihméel, chax quih itquéepe ma, taax ah oo cötpac-
xpanáams ool. ta ma, moosni ipxom icocáaat pac cöha-
moosni iixt cartílago de caguama. turtle carti- yáaitoj. A este perro le gusta la gordura, por
lage. Lit. ternura de la caguama. Hita eso le dimos a comer chicharrones de cagua-
moosni iixt quih hamótni itáai ma, ihtáhit, ma. This dog likes fat, so we fed it some
ihxoquéepe. Cuando mi mamá hace chicha- turtle cracklings. De cocáaat. V.: ziix
rrones del cartílago de la caguama, los como ipxom icocáaat chicharrones.
y me gustan mucho. When my mother makes moosni iquéepe hoyuelo. dimple. Lit. con que
cracklings from turtle cartilage, I eat them le gusta la caguama. Pl.: moosni iquéept.
and like them a lot. Pl.: iixata. De caxt. De cqueepe. Otra palabra: moosni
moosni iixz parásita que vive en la caguama. miquéepe tu hoyuelo.
parasite that lives on sea turtles. Lit. mas- moosni iti hatéepx una planta costera anual o
cota de la caguama. perenne de la familia de las euforbiáceas.
moosni ilítcoj caacöl caguama perica, cabe- sand croton. [Croton californicus]. Lit.
zona. loggerhead turtle. [Caretta caretta]. cojín en que está la carne de caguama. De
Lit. caguamas cuyas cabezas son grandes. cteepx. Sinón.: hacáain cooscl.
[El nombre se usa en plural. Algunas perso- moosni ocáxalam una esponja. a sponge.
nas aplican este nombre a alguna variedad de [Porifera no identificado]. Lit. lo que las
caguama prieta. The name is used in the plu- caguamas muerden. De ccaxoj.
450 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

moosni ocáxalim tipo de piedra en el mar. kind nípol Quipcö. Moosnípol Quipcö Point.
of rock in the sea. Lit. lo que la caguama mootc V. la entrada pr. cmootc.
muerde. De ccaxoj. mooxon s lopón (reg.), un pez escorpión. spot-
Moosni Oofija médano grande en el mar. large ted scorpionfish. [Scorpaena mystes]. Pl.:
shoal in the sea. Lit. lo que las caguamas mooxoza. V.: iicj ano mooxon pez
circundan. De quifin. antenado.
moosni otác caguama mestiza, tortuga golfina. mopáay V. la entrada pr. hapáay.
Pacific Ridley, olive Ridley. [Lepidochelys mos adv prep 1 también, tampoco (con negati-
olivacea]. Lit. caguama sapo. Pl.: moosni vo). also, neither (with negative). He mos
otácxam. siitax caha. Yo también voy. I’m going also.
Moosni Quicóploj Quih Hant It Iihom un Tmazíim, mos tmaacoj iho. No es bonito;
lugar en el mar donde se cazaban caguamas. tampoco es grande. It’s not pretty; neither is
a place in the sea where sea turtles were it large. 2 otra vez. again. ¡Mos camx oo!
hunted. ¡Dilo otra vez! Say it again! V.: mos *áno
moosni quimoja variedad muy grande de más, sobre todo, especialmente, mos *itácl
caguama prieta. very large vareity of black oo otra vez, mos *zo otro.
sea turtle. [Chelonia mydas]. Lit. moosni haptco mos ya otra vez. yet again. ¿Me
“quimoja”. haptco mos cmoquéepeya? ¿Ya estás enfer-
moosni quipáacalc carey mo otra vez? Are you already sick again?
(tortuga). hawksbill mos adv posp pues. so. ¿Zaah ihyáa quih
(turtle). [Eretmochelys imháaya mos? ¿Pues no es mi reloj? So it’s
imbricata]. Lit. not my watch?
caguama áspera. Pl.: mosnáact s tórtola coquita. common ground-
moosni quipáacalcoj. dove. [Columbina passerina]. Mosnáact
V.: (moosni) ipáacalc quij xepe itéel com iti tiihtim, xojcahíift
placa individual del moosni quipáacalc quih itáho x, imíihit. Cuando la tortolita
carapacho de la carey. está en la orilla
moosni siipoj variedad de caguama prieta con del mar y ve al
pico aguileño. variety of black sea turtle with insecto “xojca-
a hawk-like beak. Lit. caguama gavilán híift”, lo come.
pescador. Pl.: moosni sipolca. When the com-
moosni yazj 1 un alga marina roja. a red sea- mon ground-dove
mosnáact
weed. [Gracilaria textorii]. Lit. membrana is on the seashore
del estómago de la caguama prieta. 2 un alga and sees the insect “xojcahíift”, it eats it.
marina parda. a brown seaweed. [Padina Pl.: mosnáacatj. [Antes del diluvio, este
durvillaei]. Sinón.: moosni ipnáail. pájaro fue una persona quien era la abuela de
Moosnípol Quipcö un lugar en la isla Tiburón. la caguama. Before the flood, this bird was a
a place on Tiburon Island. person that was the grandmother of the sea
Moosnípol Quipcö Iyat punta de Moos- turtle.] De moosni aact abuela de la
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 451

caguama. mosnóohit s 1 un alga marina roja. a red sea-


mosnáapa s caguama prieta. black sea turtle. weed. [Asparagopsis taxiformis]. Lit. lo
[Chelonia mydas]. Pl.: mosnáapa. De que la caguama come. Sinón.: mosníil iha-
moosni aapa caguama enorme. quéepe, taca imas, ziix hant cpatj oohit.
mosníctoj variedad no común de caguama 2 una planta anual de la familia de las com-
prieta con color rojizo. rare variety of black puestas. Spanish needles. [Palafoxia arida].
sea turtle with reddish color. [Chelonia De moosni oohit < quihit lo que la caguama
mydas]. Pl.: mosníctoj. De moosni -ictoj come. Sinón.: moosni iiha.
caguama prieta roja. mot vi imperativo ¡ponte en moción! get go-
Mosníctoj Iime un lugar en el mar en que se ca- ing! get moving! ¡Mot! ¡Scaalx! ¡Muévete!
zaban caguamas. a place in the sea where ¡Vamos! Get going! Let’s go! Imxocómca.
sea turtles were hunted. Lit. vivienda de la ¡Hapx hac contmót! Estás haciendo ruido.
caguama prieta roja. ¡Sal afuera! You are making noise. Go out-
mosníil variedad de caguama prieta. variety of side! ¿Me smot queeya? ¿Te vas a ir? Are
black sea turtle. [Chelonia mydas]. De you going to go? [También aparece este ver-
moosni -iil caguama azul. bo en otras formas no imperativas, pero no es
mosníil ihaquéepe un alga marina roja. a red común. No puede negarse. This verb also
seaweed. [Asparagopis taxiformis]. Lit. con appears in other, nonimperative, forms, but
que le gusta a la caguama “mosníil”. De it is not common. Cannot be negated.] Var.:
cqueepe. Sinón.: mosnóohit, taca imas, ihmót.
ziix hant cpatj oohit. motcz V. la entrada pr. matcz.
mosníil itáajc un caracolillo. dove shell. motcz un caracol murícido. a rock shell.
[Columbella strombiformis, C. major]. Lit. [Haustellum elenensis (= Murex elenensis)].
saliva de la caguama “mosníil”. Sinón.: Sinón.: hant iti yeemej coospoj, xahícosa,
mosníil oozt. motcz, xpacáao iiha.
mosníil oozt un caracolillo. †mox s una lepada (reg.), lapa (molusco gaste-
dove shell. [Columbella rópodo). Panamic horsehoof limpet. [Hippo-
strombiformis, C. major]. nix antiquates panamensis].Uso:arc. Pl.:
Lit. lo que la caguama mox.
mosníil oozt
“mosníil” tatuó. De quizt. Columbella moxéeziz V. la entrada pr. jomjéeziz.
Sinón.: mosníil itáajc. strombiformis moxet, moxit V. la entrada pr. hant moxet.
mosnípol caguama de siete filos, tortuga laúd. moxhámt s año pasado. last year. Moxhámt
leatherback sea turtle. [Dermochelys coria- miizj ihpyatícpan xo, cmaax ihpatícpan áa
cea]. Pl.: mosníploj. De moosni -ipol ca- hax táma ho. El año pasado trabajé bien,
guama negra. Sinón.: xiica cmotómanoj. pero ahora no estoy trabajando bien. Last
†mosníscl variedad de caguama prieta. variety year I worked well but now I am not working
of black sea turtle. [Chelonia mydas]. Uso: very well. V.: moxíma ayer, hant año.
arc. Pl.: mosníscl. De moosni -iscl moxíma s ayer. yesterday.
caguama gris. moxíma ano yaait ayer en la tarde. yester-
452 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

day afternoon. moxmóx interj El sonido que hacen el jabalí y


moxíma quih ipac moxíma anteayer. day el cerdo. The sound that the peccary and pig
before yesterday. make.
moxíma quih ihámoc anteanoche. night before †mozaj adj de color oscuro. dark colored.
last. Lit. noche de ayer. De chamoc. Uso: arc.

mosnípol
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 453

N - n

n- 1 Variante fonológica de “m-”, Negativo. [Stanford limpet, Dall’s limpet. [Lottia


Phonological variant of Negative “m-”. stanfordiana, L. dalliana (= Collisella
2 Variante fonológica de “m-”, sujeto de stanfordiana, C. dalliana)]. Sinón.: haxöl
segunda persona singular. Phonological ináail cooil.
variant of second person singular subject najc s caracara quebrantahuesos. crested cara-
“m-”. cara. [Caracara plancus]. Pl.: najc.
naapxa s zopilote aura, najcáazjc s yamete,
aura común. turkey candelilla (una plan-
vulture. [Cathartes ta). reedstem milk-
aura]. Naapxa quih ziic weed. [Asclepias
caacoj iha. El zopilote albicans, A. subula-
es un ave grande. The ta]. Pl.: najcáazlca.
naapxa najcáazjc
turkey vulture is a big Najcóoxp Inóohcö 1 un Asclepias subulata
bird. Pl.: naapxalc (naapxl). V.: naapxa campamento en la
*cquim tener mala suerte, napxéec un isla Tiburón. a camp on Tiburon Island.
caracol. 2 un lugar. a place. Lit. ensenada de
Naapxa cierta estrella. a certain star. Najcóoxp.
Naapxa Iime Zaaj un lugar en la isla Tiburón. a Najíime un campamento en la isla Tiburón. a
place on Tiburon Island. camp on Tiburon Island. De hooinaj iime
Naapxa yaao diciembre (mes en que la estrella donde se acaba la duna.
Naapxa sale). December (month in which the najmís s 1 una planta anual del tiempo fresco
star Naapxa appears). Lit. vía de la estrella con hojas irritantes. a desert phacelia.
Naapxa. De caao. [Phacelia ambigua]. Sinón.: caháahazxot
†naapxa yaat pedazo de sal preparado por los ctam. 2 un molusco. a mollusk.
antiguos seris para usar. chunk of salt pre- najóo s cabrilla de roca. spotted sandbass.
pared by the Seri ancestors for use. Uso: [Paralabrax maculatofasciatus]. Pl.: najóol-
arc. De caat. ca. Dos tipos: hant cooxp iti najóo, hast
naapxa yaha gordura dura del pecho de ciertos ano najóo.
animales. hard fat found on the chest of cer-
tain animals. Lit. por el cual el zopilote llo-
ra. De cooha.
Naapxalc Oosyoj una playa seca cerca de Tepo-
pa. a dry lake bed near Tepopa. Lit. lo que
los zopilotes beben. De quisyoj < quisi. najóo

†naj una lepada (reg.), lapa (molusco gasteró- najóo caacoj (itáamlc cmasl) extranjero (reg.),
podo). Stanford limpet, Dall’s limpet. cachete amarillo. parrot sandbass. [Parala-
454 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

brax loro]. Lit. “najóo” grande (con sienes Pl.: noiiyoj. [< esp.; < Sp.]
amarillos). nojcáasjc s ostrero
najóo ixpanáams un alga marina roja calcifi- americano. American
cada. a calcified red seaweed. [Galaxaura oystercatcher.
fastigiata]. Lit. alga marina de la cabrilla. [Haematopus
Sinón.: hast iti coocp, xepe ooil, xpanáams palliatus]. Pl.:
ccapxl. nojcáasjoj. nojcáasjc
napxéec s 1 caracol nojóopis s chuparrosa
burro. Cortez melon- (un arbusto). desert
gena. [Melongena hummingbird bush.
patula]. De naapxa [Justicia californica].
eec hija del aura. 2 un nojóopis caacöl 1 una
estrombo, caracol planta perenne con
burro. Cortez conch. flores tubulares rojas. a
[Strombus galeatus]. napxéec perennial plant with nojóopis
Sinón.: xepe yamáasij, Strombus galeatus red, tubular flowers.
xpaléemelc caacoj, [Galvezia juncea]. Lit. chuparrosa grande.
haxöl ináail an icóopxoj. 2 una planta con flores rosas. desert
napzoj interj seis (en el sistema de contar penstemon. [Penstemon parryi]. 3 juan
antiguo). six (in the old counting system). loco, palo loco, palo juan (un
Uso: arc. V.: isnáap *cazoj seis. arbusto). tree tobacco.
nas s una pequeña enredadera. a small [Nicotiana glauca].
milkweed vine. [Matelea pringlei]. Sinón.: noocat V. la entrada pr. xnoocat.
ziix is quicös. V.: ponás camoz una planta nooni s pupa. pupa. Pl.: noonitaj.
perenne. -noosc rasposo. rough. V. la
†nasyat s gigante. giant. Uso: arc. Pl.: entrada pr. cnoosc. V.: nooni
nasyatoj. Sinón.: ziix coosyat. hastojnóosc piedrita.
naz s vara prieta. little-leaf cordia. [Cordia noosi s paloma huilota.
parvifolia]. Var.: nooz. Sinón.: hehet ináail mourning dove.
coopl. [Zenaida macroura].
naz quiimt pinzón mexicano. house finch. Pl.: noosilc.
[Carpodacus mexicanus]. Lit. el que frota la nooxen, nooxin s noosi
vara prieta. Pl.: naz quiimt. Var.: nooz 1 gavilán de Cooper.
quiimt. Cooper’s hawk. [Accipiter cooperi].
†nocöz s un ave extinta. an extinct bird. Uso: 2 gavilán pecho rufo. sharp-shinned hawk.
arc. [Un ave grande de este tipo existía con [Accipiter striatus]. Pl.: nooxen.
los gigantes. A large bird of this kind lived at nooz V. la entrada pr. naz.
the time of the giants.] nop s gato montés. bobcat. [Lynx rufus]. Pl.:
noiiyo s novillo, becerro. calf. [Bos taurus]. nopxam.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 455

Nop Iime un lugar. a place. Lit. hogar del gato Ø (nulo) pref v Nominalizador de oblicuo.
montés. Oblique nominalizer. Ejemplos: icám su
Nop Iime Yeen un lugar al sur de Pozo Coyote. vida (lit. su estando vivo), his life (lit. his
a place south of Pozo Coyote. Lit. frente de being alive); ipánzx que corra (o, que corre),
Nop Iime. that she or he run (or, that she or he runs).
nt- pref v Se presenta solamente en algunos V.: h-, hi-, y-.
verbos para indicar alejamiento. Occurs with Ø (nulo) pref v Detransitivizador (complemento
only a few verbs to indicate motion away. no especificado). Detransitivizer (unspecified
Toc contíya. Se fue allí. It went there. V.: direct object). [En muchos casos, lo acom-
contcóozi insertar, contíca irse, intcóozi paña un cambio de vocal en la raíz. In many
mandar a otro lugar, intíca ir para allá. cases, there is also a change in the vowel of
ntcoozi V. la entrada pr. intcóozi. the root.] Ejemplos: caaij acarrear agua,
ntica V. la entrada pr. intíca. fetch water; queenj gritar, yell. V.: o-, oco-.
Ø (nulo) pref v Imperativo. Imperative. Ø (nulo) pref v Nominalizador de comple-
¡Aanpx! ¡Aanpx! ¡Regresa a casa! Go mento. Object nominalizer. Ejemplos:
home! ¡As! ¡As! ¡Canta! Sing! [En formas imámzo lo que no quiere, what she or he
verbales intransitivas que empiezan con “o” doesn’t want; miic lo que sembraste, what
u “oo”, se cambia la vocal a “a”. With intran- you planted; hiip lo que enderecé, what I
sitive verb forms that begin with “o” or straightened. V.: h-, o-, oco-, y-.
“oo”, the vowel changes to “a”.] V.: c-, h-.

nop
456 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

O - o

o- pref v Nominalizador de complemento. ocáaix V. la entrada pr. ccaaix.


Object nominalizer. Ejemplos: opíi lo que ocáxalam V. la entrada pr. ccaxoj.
probó, what she tasted; moop la (canasta) oco- pref v Nominalizador de complemento con
que cosiste, what (basket) you stitched. Var. los verbos “quiho” y “quiya”. Object nomi-
fonol.: oo-. V.: Ø (nulo), h-, oco-, y-. nalizer with the verbs “quiho” and “quiya”.
o- pref v Detransitivizador (complemento no Ejemplos: ocóho lo que vio, what he saw;
especificado). Detransitivizer (unspecified ocóaa lo que sabe, what she knows. V.: h-,
direct object). Ejemplos: iconíp golpear o-, y-, Ø (nulo).
(algo no especificado), to pound (unspecified oco- pref v Detransitivizador (complemento no
object); icóosi beber (algo no especificado), especificado) en el verbo “cacoíix”. Detran-
to drink (unspecified object); iquéenj gritar sitivizer (unspecified direct object) on the
(a alguien no especificado), to yell at (unspe- verb “cacoíix”. V.: oo, Ø (nulo).
cified person). Var. fonol.: oo-. V.: Ø ocóaa V. la entrada pr. quiya.
(nulo), oco-. ocóho V. la entrada pr. quiho.
oáacajam V. la entrada pr. ccaxz. ocóque V. la entrada pr. ooque.
oáacta V. la entrada pr. coocta. ocyo V. la entrada pr. oque.
oáactim V. la entrada pr. ccactim. oéen s compl hijos e hijas (del hombre). man’s
oáaf s compl cuerda (de él) (puesta en la cintu- children. De coon < caazi. Singular: yaazi.
ra arriba de la cadera). his waistcord. Zix- oéenec s compl pl hijos e hijas (de ellos).
quisíil hipquij oáaf itj quih it hac iti coom their children. Otra palabra: oéenejoj sus
com xazíim. La cuerda llevada por este niño hijos e hijas (de padres distintos).
en su cadera es bonita. The waistcord that oenoráama s vinorama (un arbusto). white-
this child is wearing is pretty. Pl.: oáafoj. thorn acacia. [Acacia constricta]. Pl.:
[Los hombres llevaban esta prenda; era una oenoráamaj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp.
cuerda llevada bajo la cintura, tocando la without lengthening of C].
piel. Históricamente se usaba para mantener ofícj s compl ropa llevada arriba de la cintura,
la piel de un animal como ropa, más tarde se como blusa o camisa. clothing worn above
llevaba sin función práctica. This item was the waist, such as a blouse or shirt. Ihyáap
worn by men; it was a cord worn just below com tactim ma, hiháait quih hofícj quih
the waist against the skin. Historically used iyotópl. Mi cuello fue cortado y la sangre
to hold up animal skin as clothing, later it manchó mi blusa. I had a cut on my neck
continued to be worn without function.] De and the blood stained my blouse. De cficj.
queaaf. V.: xpanáams oáaf sargazo. Pl.: ofícalim, ofcóocalcam (de él o de ella),
oáah V. la entrada pr. quih. ofcóocalam (de ellos).
oáal V. la entrada pr. queaal. oicö V. la entrada pr. quicö.
oáanloj V. la entrada pr. ccactim. oiitoj V. la entrada pr. quihit.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 457

-oj suf s Plural. Plural. [Uno de varios sufijos la red para caguamas en el mar y una cagua-
para indicar plural. One of various suffixes to ma se metió y la enrolló mucho. We put the
indicate plural.] Ejemplos: feeloj patos de turtle net into the sea and a turtle got in it
collar, mallard ducks; hahóotj entradas, en- and rolled it up a lot. Me oo me ipáh iha.
trances.. Var. fonol.: -j. Es para ti. It’s for you. 2 Se presenta después
-oj suf v Plural de sujeto. Plural subject. V. la de una frase nominal en otro contexto. It
entrada pr. -toj. occurs following a noun phrase in another
Ojénlc un lugar. a place. context. Coox oo iic cöihíipe ha. Sirve para
†oláaxö V. la entrada pr. †aláaxö. todo. It’s good for everything. Hant oo tap
olájö s mero joven. young jewfish. [Epine- […]. Vino caminando […]. She came on foot
phelus itajara]. Pl.: olájö. Sinón.: masni. …. 3 Se presenta después de un verbo o
om- Variante fonológica de “m-”, Negativo. adverbio antes del cual se presenta el adver-
Phonological variant of Negative “m-”. bio “coi” o “hax”. It occurs following a verb
on- Variante fonológica de “m-”, Negativo. or adverb before which the adverb “coi” or
Phonological variant of Negative “m-”. “hax” appears. Icózim cop hax cöiifp oo
oo adv prep 1 No tiene sentido claro. Does not cöquiih iha. El verano casi ha llegado. Sum-
have a clear meaning. Oo táma xox, mer is almost here. An iquítj hax cpascax
yocáatax. Cmaax miipe. Cmaax tomcáat- oo z ano hpyitj tax, coi ihihízlc oo cöyoojöc.
ax. Aunque el tiempo no estaba propicio, Ud. Me puse el pantalón arrugado que todavía
fue de todos modos. Pero ahora que el estaba sucio. I put on the wrinkled pants that
tiempo está bueno, debería ir. Although the were still dirty. Cocázni com ilít quih
conditions weren’t good, you went anyway. cactim iha xo, isoj com coi csiijim oo ha. El
But now that the conditions are good, you cuerpo de la víbora de cascabel todavía se
should go. Oo tomquímoz oo xox […] movía aunque la cabeza se había cortado.
Cuando uno menos lo espera […] When one The body of the rattlesnake still moved even
is least expecting it …. 2 Variante de “aa” though the head was cut off. Ziix is cooil
que se usa cuando el sujeto no es de tercera coi tooil oo ma, ipáhit iic cöimíipe ha. No
persona. Variant of “aa” when the subject is es bueno comer la sandía cuando todavía está
not third person. verde. It isn’t good to eat watermelon when
oo adv posp No tiene sentido claro. Does not it’s still green. 4 Se presenta después del
have a clear meaning. 1 Se presenta después adverbio “ox” ‘así’ en algunas expresiones.
de una frase nominal que es el complemento It occurs after the adverb “ox” ‘thus’ in
indirecto del verbo que sigue. It occurs fol- some expressions. Ox oo mpacta xo […].
lowing a noun phrase that is the indirect ob- Sin embargo […]. (Lit. Era así, pero […].)
ject of the verb that follows. Eenm haacni Nevertheless …. (Lit. It was like that, but
ih oo cöitáh, imíicö. Lo mató con un rifle. ….) Ofícj quih itápox, ox oo tihítac, heme
He killed it with a rifle. Haso moosni quih yoofp. Se quitó la camisa y vino al
oo cöipáh zo xepe an hatáii ma, moosni z campamento sin camisa. He took off his shirt
ano tiij ma, hans xah iyacóoque. Pusimos and came to camp shirtless. 5 Se presenta
458 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

después del verbo en algunos otros uno de los primeros gigantes que murió; por
contextos. It occurs after the verb in some eso llora. This was one of the first giants to
other contexts. ¡Mos camx oo! ¡Dilo otra die; that’s why it cries.] Sinón.: hant yapol.
vez! Say it again! 6 Se presenta después de V.: xpanáams ool un alga marina roja.
“hax” como parte de un modismo para Ool Hax It Cöcaahca un lugar. a place.
‘cuidar’ (“hax o quih”) y también después ool imcáacas olor agradable de la fruta de
del verbo. It occurs after “hax” as part of an pitaya. the fragrance of organ pipe cactus
idiomatic expression for ‘take care of’ (“hax fruit. [Tiene olor similar a “imcáacas”. Has
o quih”) and also after the verb. Canóaa a fragrance similar to “imcáacas”.]
hoyáat com hax oo himáii oo ha. No ool itac toii hapátni juguete con ruedas hechas
descuidamos nuestra panga. We don’t generalmente de
mistreat our boat. rebanadas de pitaya.
oo- 1 Variante fonológica de “o-”, nominaliza- push toy typically
dor de complemento. Phonological variant made using organ
ool itac toii hapátni
of object nominalizer “o-”. 2 Variante fono- pipe cactus slices as
lógica de “o-”, detransitivizador. Phonolo- wheels. Lit. hueso de pitaya empujada. De
gical variant of detransitivizer “o-”. 3 Un toii *quitni.
prefijo en la conjugación del verbo irregular Ool Ooxö Quih An Ihíij un lugar. a place. Lit.
“ooque”. A prefix in the conjugation of the donde está la resina de la pitaya.
irregular verb “ooque”. Ool Quih An Ihíip un lugar. a place. Lit.
oocatx V. la entrada pr. quicatx. donde está la pitaya.
oocmoj V. la entrada pr. quixquim. oomas V. la entrada pr. quimas.
oofija V. la entrada pr. quifin. oomatox V. la entrada pr. quimatox.
oofmoj V. la entrada pr. quifmoj. oop V. la entrada pr. quip.
oofmoj cacöla termita. termite. [Isoptera]. Lit. oopl V. la entrada pr. quipl.
los pedazos de leña que recoge son largos. oopxoj V. la entrada pr. quipxoj.
Pl.: oofmoj cacöla. De quifmoj, cacösxaj. ooque vi irr hacer (alguna acción), causar. do
oohit V. la entrada pr. quihit. (some action), cause. Tiix oose caha. Va a
ooil s pos copete. crest (of causar que eso pase. He is going to make that
bird). Pl.: ooilo. V.: cooil happen. Ooque quij sahcáant aha. Él que
tener copete, xepe ooil un lo hizo tiene que ser castigado. The one who
alga marina, coral. did that has to be punished. ¿He oo híhe
ooix V. la entrada pr. quiiix. ntamzo? ¿Quiere que yo lo cause? Do you
ool s. 1 pitaya (un cacto want me to cause it? Hipi xah ooque ha. Es
columnar). organ pipe mentira. It’s a lie. Taax oo cohptquéme
cactus. [Stenocereus xox, ziix zo hin nyome. Aunque no hice así
thurberi]. 2 tiburón (me porté bien), no me diste nada. Although I
ballena. whale shark. didn’t do like that (I behaved myself), you
[Rhincodon typus]. [Fue ool didn’t give me anything. [Conjug.: oote,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 459

ootetim; ootyo, ootyolca]. panga del coyote.


ooquim V. la entrada pr. quiquim. oot ihás V. la entrada pr. oot yas.
oosi V. la entrada pr. quisi. oot iháx espejismo (de agua). mirage (of wat-
oosyoj V. la entrada pr. quisi. er). Lit. agua del coyote. Pl.: oot iháx. [La
oot s coyote. coyote. [Canis latrans]. Pl.: palabra “iháx” no es una forma regular de
ootolc. Sinón.: †ziix coocö, †ziix ihímoz z “hax” ‘agua’. The word “iháx” is not a regu-
imá. V.: oot cola *ccaai detenido, oot lar form of “hax” ‘water’.] Sinón.: oot yas.
cö|icóoit baile del coyote, oot *quiho oot iháxöl una almeja. a clam. Lit. “haxöl” del
persona con el poder del coyote, xepenóot coyote.
perico (pez). Oot Iimt Iyat un lugar en la isla Tiburón. a
place on Tiburon Island. Lit. punta de las
viviendas de coyote. Sinón.: Iifa Hamoíij
Quih Iti Ihíij.
Oot Iimt Inóohcö ensenada de Oot Iimt.
Oot Iimt bay.
oot ijoéene granadilla del desierto. a desert
oot passion vine. [Passiflora arida]. Lit.
oot asáac una baya pequeña. a small Gulf “joéene” del coyote. Var.: oot icjoéene.
grouper. [Mycteroperca jordani]. Lit. hijo oot ipyóoque una estrella de mar. a sun star.
del coyote. Pl.: oot asáacla. V.: caanj baya. Lit. “pyooque” del coyote.
oot hant imáxquim equipatas (reg.), tiempo de oot iquéepl cangrejo porcelana. porcelain crab,
las lluvias de invierno. rainy season in win- rock-slider. [Porcellanidae, especialmente
ter. Lit. cuando el coyote no tiene lugar para Petrilisthes armatus]. Lit. “queepl” del
acostarse. De quixquim. coyote. [Probablemente no es el nombre más
oot icáanj jabonero. soapfish. [Rypticus spp.]. estandardizado para este tipo de cangrejo.
Lit. baya del coyote. Pl.: oot icáanlca. De Probably this is not the most standardized
caanj. term for this kind of crab.] Sinón.: hast
oot icanóaa formación pequeña de madera en ctopl, hast iiqui cxatlc.
forma de una panga, que se encuentra en el oot iquéjöc sangrengrado. ashy limberbush.
torote blanco “xoop” o el torote prieto “xo- [Jatropha cinerea]. Lit. leña del coyote. De
pínl” que están descomponiéndose. small haquéjöc. Sinón.: hamísj.
wooden growth in the form of a boat, occa- oot iscám un molusco. a mollusk. Lit. balsa
sionally found in a decaying elephant tree del coyote.
“xoop” or red elephant tree “xopínl”. Lit. Oot Itamán un lugar. a place. Lit. coyote
“itamán” (?).
oot ixpaléemelc un caracol oliva o cono
(espécimen pequeño y viejo). an olive or
cone shell (small worn specimen). Lit.
oot icanóaa caracol oliva del coyote. V.: mayóocö
460 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ixpaléemelc, xpaléemelc caracol oliva. otáai s compl su sapeta (reg.), tonelete (que
oot izámt una pequeña jaiba. a small swimming usaban los hombres seris antes). his kilt
crab. [Cronius ruber y posiblemente otras]. (formerly worn by Seri men). De ctaai.
Lit. jaiba del coyote. Pl.: oot izámt. De zamt. otác s sapo, rana. frog, toad. Pl.: otácxam.
[Este nombre se dejó de usar cuando una mu-
jer llamada “otác quiho” murió. Actualmente
esta palabra y su término suplente tienen sig-
nificados diferentes en el habla de algunas
personas. Un término se usa para especies
grandes, el otro para pequeñas, o cosas simi-
lares. This name went into disuse when a
oot izámt woman named “otác quiho” died. Presently
oot yacmolca un caracol. a snail. [Morum tu- this word and its replacement term have dif-
berculosum ?]. Lit. fetiche del coyote. De ferent meanings in the speech of some peo-
coocmolca < cooquim. ple. One term is used for large species, the
oot yas espejismo. mirage. Lit. error del coyo- other for small, or similar differentiation.]
te. De cas. Var.: oot ihás. Sinón.: oot iháx. Sinón.: ziix hax ano quiij. V.: moosni otác
†ooti s balde, bote, cubo, cubeta. pail, bucket. caguama golfina.
Uso: arc. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. with- Otác Icójp un lugar al norte de Puerto Libertad.
out lengthening of C]. Sinón.: haalti, eenim a place north of Puerto Libertad. Lit. donde
quiix. brincó el sapo. De ccojp.
ooti an ihajíit piedra de la cual los rancheros otéeye V. la entrada pr. hatéeya.
hacían una solución para preparar las pieles otópl V. la entrada pr. ctopl.
de vaca para usar como contenedores para ox adv prep así. thus. Ox imíi. Así le dijo.
sacar agua del pozo. stone from which a Thus he told him. Comcáac quih ox mooza.
solution was made that ranchers used to Así dicen los seris. Thus the Seris say. V.:
prepare cow hides for use as containers to ox *cquimoz desear, ox cöiiha hizac < haa
draw well-water. Lit. tinta del bote. De ano hoy en día, ox isoj *quih hacer, pensar, ox
*cjiit. *mayax por supuesto, ox oo mpacta xo <
ootp V. la entrada pr. quitp. hapácta pero, ox sama xo < haa por
ooxquim V. la entrada pr. quixquim. supuesto que no, ox tpacta ma […] <
oozitoj V. la entrada pr. caazitoj. hapácta entonces, ox xoaa is < haa así es.
oozt V. la entrada pr. quizt. Oxáfa Quih Inóohcö un campamento en la isla
oozxlim s compl brote. rash. De quizxlim. Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
oqué V. la entrada pr. quii. ensenada de Oxáfa.
-ot suf v Sufijo que se presenta en muchos ver- Oxáfa Quih Iyat un campamento en la isla
bos causativos, con significado desconocido. Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
Suffix that appears on many causative verbs, punta de Oxáfa.
of unknown significance. oxápajam V. la entrada pr. cxap.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 461

oyáat V. la entrada pr. cyaa. él o de ella).


oyácj s compl hermano, hermana (de él o de ziix hatoyácj hermano difunto, hermana
ella). sister, brother. Pl.: oyácalcam. De difunta. deceased brother or sister.
cyacj. Otra palabra: moyácj tu hermano, ozíim V. la entrada pr. cziim.
hermana. V.: aamo oyácj primo, prima (de

otác
462 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

P - p

p- Variante fonológica de “po-”, futuro (irrealis) sacerdote.


dependiente. Phonological variant of depen- paar icomítin garbanzo. chick pea. [Cicer
dent future (irrealis) “po-”. arietinum]. Lit. palo fierro del sacerdote.
p- pref v Pasivo. Passive. [Este prefijo se pre- V.: comítin palo fierro verde.
senta delante de radicales verbales que em- paar iime iglesia católica. Catholic church.
piezan con vocal. This prefix occurs before Lit. casa del sacerdote.
vowel-initial verb roots.] Ejemplo: hapáhit paaza s. 1 escorpión pintado (iguana). Gila
lo que se come (comida), what is eaten monster. [Heloderma suspectum]. Paaza
(food). V.: ah-. quih, tiix haquíimet itmis, hoox tisoj yas-
pa v aux Ocurre en construcciones especiales, poj com, coopol xah cheel xah, taax ah iti
como verbo en el futuro dependiente, para yoom. El escorpión pintado se parece a la la-
indicar acción que no está completa. Occurs gartija pequeña, pero es grande y su color es
in special constructions, as a verb in the de- negro y rojo. The Gila monster looks like a
pendent future, to indicate incomplete action. small lizard, but it is big, black and red. Pl.:
Miizj pa ta, he nsaamx aha. Debes decír- paaza. 2 bebelama. a tree in the sapote
melo bien. You should tell me correctly. family. [Sideroxylon occidentale (= Bumelia
Heenj com hax eáah iixaj cah, miizj pa ta, occidentalis)]. Pl.: paaza. Sinón.: hehe
icoéenj ihtcmá ho. La guitarra tiene un soni- hatéen ccaptax. V.: xepenopáaza
do fuerte, y no la puedo tocar bien. The gui- cocodrilo.
tar has a loud sound, and I can’t play it well.
V.: ta.
paaco V. la entrada pr. hoo paaco.
paaij s 1 sauce. Goodding willow. [Salix good- paaza

dingii]. 2 madera flotante. driftwood. Pl.: Paaza un lugar. a place.


paailc. V.: paaij iti *caap pescar de una Paaza Caaitic un campamento en la isla Tibu-
balsa hecha de madera flotante, ziix paaij rón. a camp on Tiburon Island. Lit. bebe-
ano coom alacrán del desierto. lama suave. [Las ramas de la bebelama se
Paaij un lugar. a place. mueven con el viento. The branches of the
paar s sacerdote, padre. priest. Pl.: paaroj. “paaza” tree move in the wind.]
[< esp. posiblemente por medio de “paare” Paaza Caaitic Hax un lugar donde se en-
de yaqui o pima bajo, o “pahl” de o’odham; cuentra agua dulce en la isla Tiburón. a
sin alarg. de C. < Sp. possibly by means of place where fresh water is found on Tiburon
Yaqui or Pima Bajo “paare”, or O’odham Island.
“pahl”; without lengthening of C]. Paaza Coéecj un lugar en la isla Tiburón. a
paar icomíhlc chícharos. green peas. [Pisum place on Tiburon Island. [Las ramas de la
sativum]. Lit. embriones del mezquite del bebelama se extienden hacia abajo. The
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 463

branches of the “paaza” tree hang low.] ¿Dónde estaban ustedes cuando nos sacaron
Paaza Yaayoj un lugar. a place. Lit. donde todos con pollero?— La papita dijo: —¡Qué
están las bebelamas. lástima! Si yo hubiera visto uno, lo hubiera
pac art algunos, algunas, alguna (sustancia). cortado. The mussel said: “Where were you
some (plural or mass). Hax pac he haas. when they were prying us loose with poles?”
Dame agua. Give me some water. Cocsar The jingle shell said: “What a shame. If I
coi an hatázcam ma, sahmées pac he yo- had seen one of them, I would have cut him.”
páailcam. Llegamos con los mexicanos no De zo paaho tmazéxe si yo hubiera visto
indígenas y se nos repartieron naranjas. We uno, lo hubiera hecho una incisión. Var.:
approached the non-Indian Mexicans and xepe hatmozéxe, pahitmozéxe. Sinón.:
they gave out oranges to us. haxöl ináail cxatlc.
— pron algunos, algunas, algo (masa). Pailc Haacöt 1 un lugar. a place. Lit. casas de
some (plural or mass). Seaatoj tanticat pac madera flotante. 2 grupo de seris que vivie-
queelcam iha. Algunos de los chivos están ron en esa región. group of seris that lived in
viejos. Some of the goats are old. Pac yooz- that region.
cam. Algunos llegaron. Some of them ar- pajáas s calamar.
rived. ¡Pac he haxólocot! ¡Dame a sorber! squid. [Teuthoi-
Give me a sip of some! dea]. Pl.: pajáas.
†pac s lezna de hueso de pajíi s obsidiana.
venado, puntiagudo, que se obsidian. Pajíi
pajáas
usa para coser las canastas quih, taax haxlc
seris. deer bone awl that is quih tpaii x, haacni ixáaza quih heete
used for stitching Seri baskets. cöyahcáaix. La obsidiana se usa para hacer
Pac ihyáa quih he camjc. He pedernales que se ponen en las flechas.
soop quee hi. Tráeme mi Obsidian is used to make arrowheads.
lezna. Voy a coser una pac Pajíi 1 El Monumento (campamento en la isla
canasta. Bring me my awl. I’m San Esteban). El Monumento (camp on San
going to stitch a basket. Uso: arc. Sinón.: Esteban Island). 2 grupo de seris que vivie-
ziix icóop. ron allí. group of Seris that lived there.
pahotmazéxe s papita (concha). jingle shell. Pajíi Zaaj cueva en la isla San Esteban. cave on
[Anomia spp.]. Satoj San Esteban Island.
quih ox tee, yoque: pajíxoj s papamoscas, mosquero. flycatcher.
—¿Háquis xah [Tyrannidae].
tquiihtoj ma? coox pajóocsim s dedito (una planta suculenta con
hizi nsaiitaj.— raíces dulces encontrada en los esteros).
Pahotmazéxe quih pahotmazéxe saltwort (a succulent plant found in the
ox tee, yoque: — estuaries). [Batis maritima]. Hiictoj coi
Tiipe hax maa. Toc cömiihca tax, zo pajóocsim quih ixahóaatzil. A nuestros
paaho, tmazéxe ha. El mejillón dijo: — niños les gusta mucho la dulzura del
464 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

“pajóocsim”. Our children < Sp. “panal”].


really like the sweetness of panáal caapxalcoj enjambre de abejas que
“pajóocsim”. Var.: está de viaje. bee swarm that is traveling.
xpajóocsim, xpacóocsim. Lit. abeja que se está mudando. De caapx-
V.: quicsim masticar. tim.
Pajóocsim un lugar en la isla panáal ccam abeja melífera. honeybee.
Tiburón. a place on [Apis mellifera]. Lit.
pajóocsim
Tiburon Island. abeja viva. Pl.: panáal
Pajóocsim Inóohcö Las ccamotam. [Este tipo de
Cuevitas. Las Cuevitas. Lit. ensenada de abeja se encontraba en panáal ccam
Pajóocsim. V.: Hast Itlíitxo. Tastiota. Tenía cuerpo
Pajquéeme cerro en punta Tepopa. peak at negro y alas blancas, y era más pequeña que
Tepopa Point. Var.: Xpajquéeme. la abeja común. This kind of bee was found
palít s cabeza y cuernos del venado bura at Tastiota. It had a black body and white
(“haap”) que se usan en el wings, and was smaller than the common
baile del venado y como cebo honeybee.]
en la cacería. mule deer panáal cpatjc cría de la abeja melífera.
(“haap”) head with antlers honeybee larva. Lit. abeja nacida. Pl.:
used in the deer dance, and as panáal cpatjc.
a decoy in hunting. Pl.: panáal ano yamáax panal. honeycomb. Lit. en
palítcoj. De hap ilít cabeza donde la abeja hace miel. De camáax.
del venado bura. V.: hee palít panáal hehe yapxöt polen en el panal. pollen in
hapalíti cabeza de liebre usada the beehive. Lit. flor de la abeja.
por los antiguos seris como cebo para cazar panáal iime colmena. beehive. Lit. casa de la
liebres. abeja.
pamtj s tendón del venado bura. mule deer ten- panáal itx quina una abeja melífera pelosa,
don. Pamtj zo htcmaho, haacni hyaa com gorda y anaranjada, que no pica; es. a fat
ihtcmahízj iho. No puedo encordar mi arco orangish non-stinging honeybee with hairy
porque no pude encontrar un tendón de vena- body. [Apidae no identificado]. Lit. abeja
do bura. I can’t string my bow because I con nalga pelosa.
couldn’t find a mule deer’s tendon. Pl.: panáal quina un insecto volador gordo y ana-
pamtalca. [Se usaba como cuerdas en el ranjado, con patas pelosas. a fat orangish
violín. Used for violin strings.] flying insect, with hairy legs. Lit. abeja
panáal s 1 miel de abeja. honey. Siimet ihyáa pelosa.
quih panáal quih iiqui cohyonéezj. Puse la panáal yamáax miel de abeja. honey. Lit.
miel en el pan. I spread the honey on the bebida alcohólica de la abeja. Panáal ya-
bread. 2 abeja melífera (en expresiones máax quih síimjc caha xo, hoox oo tinlx,
compuestas). honeybee (in compound miifp. Iba a traer miel, pero regresó sin nada.
expressions). Pl.: panáal. [< esp. “panal”. He was going to bring honey, but returned
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 465

empty-handed. V.: hooro *cöcapéenet desear lo mejor para


paquíiqui adv prep hacia atrás. backwards. De otro, quipéen tener palanca.
ipac iiqui hacia su espalda.
paréen s riendas y freno. reins and bit. Pl.:
paréencoj. [< esp.; < Sp.] Sinón.: itéen
peen
ihízj.
Pasítaj Iime un lugar en el mar en donde se peetx v aux Variante de “pix” usando el sufijo
cazaban caguamas. a place in the sea where arcaico “-tx”. Variant of “pix” using the
sea turtles were hunted. Lit. vivienda de archaic suffix “-tx”. Satícpan peetx, saalim
Pasítaj. peetx, hant z iti piij x, iti miihat coi iszáxö
pat s tule. southern cattail. [Typha domingen- aha. Si piensa trabajar o jugar, debe hablar
sis]. Pat yapxöt cmasol quih, taax zixqui- con sus padres. If he intends to work or play,
síil cmaam quih hant zo cötiij yeen cöi- he should talk to his parents. Ziix z isíihit
máai. La muchacha usó el polen de la flor peetx […]. Si piensa comer algo […]. If she
del tule para pintarse la cara. The girl used intends to eat something …. Ziix zo nsiihit
the yellow cattail pollen to paint her face. peetx […]. Si piensas comer algo […]. If you
patix adv prep —. V.: patix *cooit ser huér- are planning on eating something …. [Se
fano. usa después de verbos finitos en el tiempo
patpayóo s cría de la cachora arenera. juvenile futuro. Used after finite future tense verbs.]
zebra-tailed lizard. [Callisaurus draconoi- Var.: peex.
des]. Var.: matpayóo. V.: ctooicj perrito. peez s peso. peso. Pl.: peez. [< esp. posible-
†paxáamj s venado bura. mule deer. [Odo- mente por medio de “pihsh” de o’odham. <
coileus hemionus]. Uso: arc. Sinón.: hap. Sp. possibly by means of O’odham “pihsh”.]
paxáaza s estafiate. slim-leaf ragweed. [Am- peez tazlc billetes de un peso. one peso
brosia confertiflora]. bills.
pazáato s zapato. shoe. Pl.: pazáatoj. [< esp. ◊ ipéez s pos —. V.: hant coáaxoj ipéez
sin alarg. de C. < Sp. without lengthening of pedazos pequeños de mica.
C] Otra palabra: ipazáato su zapato. V.: pequex V. la entrada pr. piquix.
quipazáatoj tener zapatos. piila s 1 pila. dry-cell battery. Piila hacx coii
pazáatoj ihanáxz cera para zapatos. shoe pol- pac cohyáahal. Llevé pilas extras. I took ex-
ish. Lit. con que se pintan zapatos. De tra batteries. 2 tanque de agua. water tank.
cnaxz. Piila quij hax quih itapóct, hezitim quij
Pazj Hax 1 un campamento en la isla Tiburón. iiqui iyáazquim. Llenó la pila con agua y la
a camp on Tiburon Island. 2 un lugar donde dejó pasar al pueblo . He filled the tank with
se encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a water and let it flow to town. [< esp. sin
place on Tiburon Island where fresh water is alarg. de C. < Sp. without lengthening of C].
found. De xpazj hax grafito agua. piquix v aux si fuera que. if it were the case
peen s palanca. carrying pole, yoke. Pl.: that. Siimet zo hiyáa piquix, ma hsiye aha.
peenecol. Otra palabra: ipéen su palanca. Si tuviera pan, te daría algo. If I had any
466 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

bread, I would give you some. Icatícpan zo quih mos siifp caha. Poozoj oo hant
hiz cöcaahca piquix, ihpsatícpan aha. Si cöyoméectim. Cuando Apaz viene, su
hubiera trabajo, trabajaría. If there were esposa también vendrá. No viaja solo. When
work, I would work. Apaz xah aal xah Apaz comes, his wife will also come. He
iizcam piquix, sahmées coi anxö isíimlajc doesn’t travel alone. Insahípot pitax, xaa
aha. Si Apaz y su esposa vienen, traerán nsiifp aha. Si te van a pagar, debes llegar
muchas naranjas. If Apaz and his wife come, pronto. If you are going to be paid, you
they will bring lots of oranges. Apaz quih should come early. V.: peetx.
iifp piquix, sahmées coi anxö isíimjc aha pnaacoj s mangle. mangrove. [Laguncularia,
xo, yomáfp. Si Apaz hubiera venido, hubiera Avicennia, Rhizophora]. V.: hehe pnaacoj
traído muchas naranjas. Pero no vino. If Apaz un arbusto, *Haanc Pnaacoj lugar en la isla
had come, he would have brought many or- Tiburón.
anges. [Se usa después de verbos en su for- pnaacoj an manglar. mangrove area. Pnaacoj
ma nominalizada de oblicuo. Used after an com an cötoizct, hapx hant cöyoome.
oblique nominalizations of verbs.] Var.: Entraron al área del mangle y escaparon.
poquix, pequex. They entered the mangrove area and
pisj —. V.: mojépe pisj fruta del mangle rojo. escaped.
pitax V. la entrada pr. pix. pnaacoj an inl quiixaz un cangrejo que se en-
pix v aux Se usa después de verbos finitos en el cuentra en el manglar. a crab found in the
futuro para indicar más duda de la situación. mangroves. [Goniopsis pulchra]. Lit. “inl
Funciona como un verbo en el futuro depen- quiixaz “ del manglar. Pl.: pnaacoj an inl
diente. Su forma con cambio de sujeto es quiixaz.
“pitax”. Used after finite future verbs to in- pnaacoj ano cacáatla garceta verde. green
dicate more doubt about the situation. It heron. [Butorides virescens]. Lit. el que
functions like a verb in the dependent future. espanta en el mangle. Pl.: pnaacoj ano
Its form with change of subject is “pitax”. cacáatloj.
Hascáma scap pix, moosni quiho quij pnaacoj ano coéesc rascón limícola. Virginia
cöpocáafp, pocáatax, somquínlx aha. Si rail. [Rallus
uno va a cazar caguama con la persona que limicola]. Lit.
tiene poder de caguama, no va a regresar “coéesc” en el
manivacío. If one goes hunting turtle with the mangle. Pl.:
person who has the power of the turtle, he pnaacoj ano
won’t return empty-handed. Juan quih siifp coéesjoj. [La
pitax, he mos siifp caha. Cuando Juan palabra “coéesc”
pnaacoj ano coéesc
llegue, yo también llegaré. When Juan tiene relación
arrives, I will too. Juan quih smafp pitax, histórica con “quiisc” (un tipo de sonido).
he mos ihpscmáfp aha. Si Juan no viene, yo The word “coéesc” is historically related to
tampoco voy a venir. If Juan isn’t coming, the word “quiisc” (a kind of sound).]
neither will I. Apaz quih siifp pitax, aal pnaacoj ano coíiz araña Gasteracantha. Gas-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 467

teracantha spider. [Gasteracantha spp.]. tpaha x, cötcapánim ma x, halít quih


Lit. araña en el mangle. Pl.: pnaacoj ano imacáaitic. La fruta de jojoba es negra
coíizxam. Sinón.: coíiz cheel. cuando está madura. Entonces cuando se
pnaacoj ano coyóco paloma ala blanca que se muelen (las semillas), la mezcla se usa como
encuentra en los manglares. white-winged champú y acondicionador del cabello. Jojoba
dove found in the mangroves. [Zenaida fruit is black when it is ripe. Then when (the
asiatica]. Lit. paloma en el mangle. Pl.: seeds) are ground, the mixture is used as
pnaacoj ano coyócolc. shampoo and hair conditioner.
Pnaacoj Cacösxaj un campamento en la isla Pnaail An Icáp Ipáii un lugar al norte de Puerto
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. Libertad. a place north of Puerto Libertad.
mangle alto. [El nombre se refiere al lugar donde fue
Pnaacoj Cacösxaj Quih hecha la armadura del cuero del pescuezo de
Hapx Ihíip un lugar en el un toro, en que se colgaban piedras. The
mar donde se ve Pnaacoj name refers to the place where someone
Cacösxaj. a place in the sea made a leather breastplate (from the neck-
where Pnaacoj Cacösxaj is skin of a bull), on which stones were hung.]
seen. †pnaail hahíms V. la entrada pr. hapnáail
pnaacoj hacáaiz mangle blanco. hahíms.
white mangrove. [Laguncu- pnaazolcam V. la entrada pr. xnaazolcam.
pnaacoj
laria racemosa]. Lit. mangle hacáaiz pnacojíscl s mangle negro. black
(que sirve para) pollero. mangrove. [Avicennia
Pnaacoj Quih Ihiyáx un lugar. a place. Lit. germinans]. Lit. mangle gris.
donde termina el mangle. De pnaacoj –iscl < cooscl.
Pnaacoj Quih Iicot Cöiictim pnailháaptim s bolsa (hecha de
un lugar cerca de Santa cualquier material). bag (made
Rosa. a place near Santa of any material). Tosni iiso pnacojíscl
Rosa. quih itaháatox, hantíp quih
pnaacoj quistj una planta. a iiqui iyáai. Cöpatij ta, pnailháaptim isáai
plant. Lit. mangle que pnaacoj ta. Extendió el buche del alcatraz y le puso
xnaazolcam
tiene hojas. sal. Cuando esté seco va a hacer una bolsa de
pnaacoj xnaazolcam mangle rojo. red man- él. He stretched out the pelican’s pouch and
grove. [Rhizophora mangle]. put salt on it. When it is dry he is going to
Var.: xnaazolcam, make a bag out of it. Pl.: pnailháapotolca.
pnaazolcam. V. mojépe pisj Otra palabra: ipnailháaptim su bolsa. Var.:
fruta del mangle rojo. hapnailháaptim. V.: hamác canoj
pnaacöl s jojoba. jojoba, goat ipnailháaptim capuchón (de lámpara de
nut. [Simmondsia chinensis]. gas), ipnáail su piel.
Pnaacöl is coi cötyaxi, hax hapáspoj pnailháaptim bolsa de papel.
yapl oo. Ox tpacta ma x, pnaacöl paper bag. Lit. bolsa de papel.
468 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

icahémej pnailháaptim morral de lona. gantes de la familia de las crucíferas. lyre


canvas bag. Lit. bolsa de vela. pod. [Lyrocarpa coulteri]. Lit. el que se
po- pref v Futuro, irrealis (oraciones dependien- cree ser la planta “nas”.
tes). Future, irrealis (dependent clauses). poo- Variante fonológica de “po-”, futuro (irrea-
Popáhit […]. Si se come […]. If it is eaten lis) dependiente. Phonological variant of
…. Poofp tax […]. Cuando llega […]. dependent future (irrealis) “po-”.
When she arrives …. Ipáactim […]. Si lo †poo s jabalí, pecarí de collar. collared
corta […]. If he cuts it …. Anxö pohámoc peccary. [Pecari tajacu]. Uso: arc. Pl.:
ta, siifp caha. Cuando es muy noche va a poo. Sinón.: ziix ina quicös.
llegar. She is going to arrive very late at poo caacoj cerdo. pig. [Sus scrofa]. Lit. jabalí
night. Var. fonol.: poo-, p-. grande. Pl.: poo caacöl. Sinón.: ziix ha-
pocóopjc camoz pardela. shearwater. [Puffi- cáapxom.
nus spp.]. Lit. el que se cree ser “coopjc” poosj s piola, cuerda, hilo, pita. cord, string.
(‘bobo’). Pl.: pocóopjc camjöc. Var.: Coopa quij poosj zo cömiij. Un hilo está
pocápjc camoz. alrededor del vaso. A string is around the
poháas camoz 1 un arbusto delgado de la fami- glass. Pl.: poosilca. V.: poosj *camízj
lia de las leguminosas. a slender shrub in the enrollar piola, quipóosj tener piola.
legume family. [Desmanthus covillei]. Lit. caaz poosj piola de pesca hecha de raíz de
el que se cree ser “haas” (‘mezquite’). mezquite. fishing line made from mesquite
2 huizache, vinorama. sweet acacia. [Acacia root.
farnesiana]. mooj poosj piola hecha de algodón. cotton
poho, pohox aux Indica posibilidad dudosa. cord.
Indicates a possibility. Siitax ca poho. Va a poosj ano hapáxquim piola hecha de tres
ir tal vez. Maybe he will go. Ihpsíij pohox. hebras de mezquite. three-strand mesquite
Ihpscmáaij pohox. Tal vez voy a acarrear cord. Lit. lo que se tira adentro. De
agua. Tal vez no voy a acarrear agua. Maybe quixquim.
I will fetch water. Maybe I won’t fetch water. xepe poosj piola de pescar. fishing line. Lit.
Ziix hipxahcop haa poho, ox tee yoque. mar piola.
¿Tal vez es éste? así dijo. Might this be him? ◊ ipóosj s pos piola. cord. V.: inóosj ipóosj
she said. Ziix hapáhit íi coi nscmahit aha. respigón, xepenipóosj zacate de mar que es
Coén quih iti quih poho. No comas la comi- cristalina y larga.
da que otra persona ha estado comiendo. †poot adj tamaño mediano (usado solamente
Puede ser que esté contaminada. Don’t eat con “haas” ‘mezquite’). medium-sized (used
the food that another person has been eating. only with “haas” ‘mesquite’).
It could be contaminated. pootsi adj chaparro, que dejó de crecer. short,
pohos (forma más enfática). (more emphatic stunted. Uso: poco frecuente. Pl.: pootsij.
form). Haac isapáspx pohos. Va a ser muy [Préstamo; véase “poochi” de yaqui y
feo. It is going to be very ugly. “posíci” (‘jorobado’) de eudeve; con alarg.
ponás camoz una planta perenne con flores fra- de C. Loanword; compare Yaqui “poochi”
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 469

and Eudeve “posíci” (‘hunchbacked’); with berry. [Celtis pallida]. Pl.: ptaacal.
lengthening of C]. ptaact s palo colorado. a common shrub with
◊ -pootsi vi der ser chaparro. be stunted, hard wood in the buckthorn family.
short. Haxaca hizcoi spootsij caha. Estos [Colubrina viridis]. Pl.: ptaact.
perros van a ser chaparros. These dogs are ptcamn s langosta de
going to be stunted in size. [Conjug.: roca, langosta azul.
tpootsi; tpootsij]. Cortez spiny lobster,
poquix V. la entrada pr. piquix. blue lobster. [Panu-
posapátx camoz un arbusto herbáceo de la lirus inflatus]. Pl.:
familia de las compuestas. desert straw. ptcamn. Sinón.: †ziix
[Stephanomeria pauciflora]. Lit. el que se hast imócl quiij. V.:
cree ser la planta “sapátx”. Sinón.: hehe ptcamn *yaap cola de
ptcamn
imixáa. la langosta de mar.
potáa s cresa, gusano, larva. larva, maggot. ptcamn iiha varias algas marinas. various sea-
Pl.: potáat. V.: xepenopotáa animalito no weeds. [Rhodymenia divaricata, Chondira,
identificado que vive en el mar, xiica potáat Dasya, Gigartina, Lometaria, Plocamiam
cmis arroz. coccineum]. Lit. pertenencia de la langosta
◊ -potáat vi der tener gusanos. have maggots. de roca. Sinón.: xpanáams cheel, moosni
Spotáat xah pitax, isíiho aha, taasaj qui- ipnáail.
hízlc coi. Va a ver estas tazas sucias cuando pte adv prep uno al otro con (algo). each other
estén a punto de tener gusanos. She will see with (something). Xepe quih pte hasínlam
these dirty cups about the time they have aha. Vamos a salpicar agua del mar uno al
maggots in them. [Conjug.: tpotáat]. otro. We are going to splash seawater on
potáca camoz cochinito. yellowtail surgeon- each other. Heme quih coocj tacoi hant zo
fish. [Prionurus punctatus]. Lit. el que se pte itacáatoj pti iicp ixoyáaixam. Esas dos
cree ser “taca” (‘cochi’). familias peleaban por un terreno. Those two
potács camoz hierba del sapo. alkali families were fighting over a piece of land.
heliotrope. [Heliotropium curassavicum]. Haxaca quih pte yaaitim. Los perros se
Lit. el que se cree ser “tacs” (‘chamizo’). están persiguiendo el uno al otro. The dogs
Sinón.: hant otópl. are chasing each other. V.: pte *caafp
psaac —. V.: psaac *cooxi tener hambre, psaac congregarse, casarse, pte cocáai machorro,
*quicö menstruar. pte *quimjc reunir, pte *quisx dividir, pti
ptaacal s garambullo (un arbusto). desert hack- uno al otro.
pte cocáai manada, bandada, parvada, cardu-
men, mancha de peces. pack (of animals),
herd, flock (of birds), school (of fish). De
pte *cocáai. Sinón.: iti cocáai.
pte quiih 1 grupo (p.ej. de gente). group (e.g. of
ptaacal people). Lit. los que están juntos.
470 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

2 cardumen. school of fish. Pl.: pte quiih. of “pti” and “ano”. Comcáac coi tseaa-
pteept s una planta anual de la familia de las lam, hanso ptino yajoz. Las personas se
euforbiáceas. beetle spurge. [Euphorbia movían y estaban arremolinándose. The
eriantha]. Var.: taapt, teept. people were moving and milling around.
pti adv prep uno al otro. each other. Pti Icáaspolca coi hax ptino yafin caha, hax zo
iyóozitim. Se tatuaron uno al otro. They haa xah toom ma, hmexl. Todos los lápices
tattooed each other. ¡Pti masíizt aha! parecían iguales. Tomé sólo uno. The pencils
¡Tatúense uno al otro! Tattoo each other! all looked alike to me. I took just one. V.:
V.: pte uno al otro con (algo), pti ptino *coofin parecer igual.
*cacmíiquet amar, respetar, pti *cahínej ptiti adv prep juntamente. together. Cmaam
separarse. tiquij quiti xöaayam. Xaa imám coi anxö
pti cyai coocj par. pair. Lit. los dos que for- ptiti ixóoquim. Esa mujer es muy trabajado-
man un par. Queelexolca pti cyai coocj ra. Pronto juntó mucha fruta. That woman is
hacx ihyáailx. Perdí un par de canaletes. I a good worker. She gathered a lot of fruit in
lost a pair of paddles. a short time. Hast coi miizj ptiti mpahóoz-
pti immáctim un insecto volador que no pica. a aj ta x, ziix an iquéetlim zo hsaai aha. Si
non-stinging hovering insect. Lit. el que no amontonas bien las piedras, haré un lugar
tiene contacto. Pl.: pti immáctim. para lumbre. If you pile up the stones well, I
pti iyat cöcoocp genealogía. genealogy. De will make a fire pit. De pti iti.
coocp. †pxaahom interj tres (en el sistema de contar
ptiicx adv prep junto. together. Ptiicx ìicx antiguo). three (in the old counting system).
ihsíiquim aha. Voy a juntarla en un lugar. I Uso: arc. V.: capxa tres.
am going to gather it together. De pti iicx. †pxajöqui interj ocho (en el sistema de contar
ptiihax adv prep juntamente. together. antiguo). eight (in the old counting system).
Moxíma ptiihax hayási. Ayer cantamos Uso: arc. V.: czooxolcam ocho.
juntos. We sang together yesterday. Me pyeest s fiesta. fiesta. Pl.: pyeest. [< esp.
ptiihax iicx mayáiiti. Ustedes durmieron posiblemente por medio de “piast” de
juntos. You slept together. He ptiihax oo o’odham. < Sp. possibly by means of
cohj iha. Nos comportamos en la misma O’odham “piast”.] V.: [pyeest] hant
manera. We act the same. De pti iihax. cöquiij haber [fiesta].
ptiiqui unos a los otros. some to the others. He pyooque Var.: pyooqui. s una estrella de mar.
xiica hizcoi ptiiqui cocjéaatim iha. Estoy a sun star. [Heliaster
pegando estas cosas unas a las otras. I am kubiniji]. Pl.:
hitting these things against the others. pyooque.
Hatáai coi ptiiqui itóocta, cooil quih iyéxl. ◊ ipyóoque s pos —. V.:
Comparó las telas y escogió la azul. She oot ipyóoque una
compared the pieces of cloth and chose the estrella de mar. pyooque
blue one. De pti iiqui.
ptino Contracción de “pti” y “ano”. Contraction
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 471

Qu - qu
qu- 1 Variante ortográfica de “c-”, nominaliza- itíiita; itíiita] De ai padre.
dor de sujeto (en verbos activos no negati- queáacalca v der 1 guardar ropa y otras pose-
vos). Spelling variant of subject nominalizer siones. store clothing and other possessions.
(on active non-negative verbs) “c-”. 2 vestirse, llevar (ropa). dress oneself, wear
2 Variante ortográfica de “c-”, causativo. (clothing). Haat impóozyax x, hacalca
Spelling variant of causative “c-”. 3 Varian- queejim pac inséaacalca ha. Cuando cortas
te ortográfica de “c-”, imperativo. Spelling torote, debes llevar ropa vieja. When you cut
variant of imperative “c-”. 4 Variante fono- limberbush, you should wear old clothes.
lógica de “caa-“, sujeto o posesivo indeter- Hita quih seáacalca caha. Mi madre va a
minado. Phonological variant of unspecified vestirse. My mother is going to get dressed.
subject or possessor “caa-”. 5 Variante fo- [Conjug.: Intr. iteáacalca; iteáacalcoj, etc.;
nológica de “caa-”, primera persona enfática Tr. teáacalca, etc.] De eáacalca < hacalca
(en formas verbales intransitivas). Phonolo- ropa.
gical variant of first person emphatic (on ◊ iqueáacalca s obl abs —. V.: hant an
intransitive verb forms) “caa-”. iqueáacalca clóset; ropero, (ziix) an
que aux Variante de “ca-”, auxiliar que se pre- iqueáacalca caja para guardar cosas perso-
senta antes de cualquiera forma del verbo nales.
“cmis” ‘parecer’. Variant of the auxiliary queáaf vt llevar una cuerda puesta en la cintu-
“ca” that occurs before any form of the verb ra, arriba de la cadera como los antepasados
“cmis” ‘seem’. Saapl que ipomís ta x, seris. wear a cord above the hips, like the
insicápota ha. Si crees que va a hacer frío, Seri ancestors. Quisíil ctam quih poosj
debes ponerte una chaqueta. If it seems like it cheel ih iyoáaf. El muchacho llevaba un hilo
is going to be cold weather, you should put rojo en la cintura. The boy was wearing a
on a jacket. Haxz heeque saacoj que cmis loin string. [Conjug.: itáaaf; itáaafoj] vd:
cap ihséxl aha. Compraré el perrito que coáaf. V.: Xojmás Queaaf lugar en la isla
parece que va a ser grande. I will buy the Tiburón.
puppy that looks like it is going to grow big. ◊ hapáaaf s suj pas cuerda (puesta en la cin-
queaa v der tener como padre, llamarle padre tura arriba de la cadera). waistcord.
[hombre]. have as or call father [man]. ◊ oáaf > s compl cuerda (de él) (puesta en la
Ctam hoox quisoj ticop zixquisíil ctam z cintura arriba de la cadera). his waistcord.
iyáazitim tax ¿tiix cmaax itéaa xah tamoz? Pl.: oáafoj.
Ese hombre grande está llevando a un niño. queáajc s un pez similar a la palometa. a fish
¿Cree el niño que es su padre? That large similar to pompano. Pl.: queáajc.
man is carrying a child. Does the child think queaal vt irr mandar (a hacer algo). order (to
that he is his father? ¿Ma teaa? Eres su do something). Anxö hin yoaal. Me mandó
padre? Are you his father? [Conjug.: itéaa, a hacer muchas cosas. He sent me to do many
472 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

things. Pedro xah Juan xah haaco zo coh- “cquecöl” ‘escuchar’. The name is historical-
séaalim aha. Voy a pedir que Pedro y Juan ly related to “cquecöl” ‘listen’.]
me hagan una casa. I am going to have Pedro quee s mergo copetón. red-breasted mergan-
and Juan make me a house. [Conjug.: itáaal, ser. [Mergus serrator]. V.: quee *ccaao
itáaalim; itáaalo, itáaalam] [Se conjuga recibir maldición.
como si el tema empezara con una “a” senci-
lla seguida por “aa”. Conjugates as if the
stem began with a single “a” followed by
“aa”.] vd: cocóaal. Pasado: iyóaal.
◊ hapáaal s suj pas siervo, ayudante. servant. quee
Pl.: hapáaalim. quee vi 1 decir. say. Ox mee. Así dice. Thus
◊ oáal s compl siervo, ayudante (de él o de he says. Comcáac coi ox mooza. Así dicen
ella). his or her servant. los seris. Thus the Seris say. 2 significar.
queaam V. la entrada pr. quii. mean, signify. ¿Icáaitom hizac zó cöiquée-
queaam vi 1 suficiente en cantidad. enough, ya? ¿Qué quiere decir esta palabra? What
sufficient in quantity. Hayáa cacóxl cop does this word mean? Taax oo cöquee ha.
xiica an icáai coi halx teaam ma, imíimjc Eso es lo que quiere decir. That is what it
xo, miime. El dependiente de la tienda trajo means. [Conjug.: tee, teetim; tooza, toozal-
mucha azúcar, pero ya se acabó. The store- ca] [Generalmente no se indica la persona a
keeper had brought a lot of sugar, but it ran quien se habla. Generally an addressee is not
out. 2 amplio, espacioso, contener mucho, mentioned.]
grande de capacidad. wide, spacious, contain quee aux Se usa después de verbos nominaliza-
a lot, large in capacity. [Conjug.: teaam; dos en el futuro. Una palabra de aseveración
teaatz] V.: cahéaam hacer suficiente. o sufijo de interrogación la sigue. Used after
queaanim V. la entrada pr. quiin. future nominalized verbs. A declarative word
queaatj V. la entrada pr. quiit. or interrogative suffix follows it. ¿Me satíc-
queaaxoj V. la entrada pr. quiiix. pan queeya? ¿Vas a trabajar? Are you going
queaaz v der tener como abuelo materno. have to work? He xaa nsiin quee hi. Voy a regre-
as maternal grandfather. [Conjug.: itéaaz, sar pronto. I am going to return soon. [Es
itéaalc; itéaalcoj] De aaz abuelo materno. posible que este verbo auxiliar se relacione
queac v der tener como sobrino o sobrina (hijo históricamente con el verbo “quee” ‘decir’. It
o hija de la hermana del hombre). have as is possible that this auxiliary verb is related
nephew or niece (son or daughter of man’s historically to the verb “quee” ‘say’.] V.:
sister). [Conjug.: itéac, itéacla; itéacloj] De pix.
aac sobrino o sobrina. †quee vi cazar venado por medio de gritos y
quecyoj V. la entrada pr. queque. arreos. hunt deer by shouts. ¡Squeexam!
quecöl s bacoco, burro ronco. burrito grunt. ¡Vámonos a la cacería (con gritos)! Let’s go
[Anisotremus interruptus]. Pl.: quecöl. [El hunting (with shouts)! Uso: arc. [Conjug.:
nombre se relaciona históricamente con el tee, teetim; teexam, teeyolca].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 473

queec vd sembrar. sow. Comcáac quih hax queeejam iti hacníiix hierba del cáncer (un
quih tahcáail ma, imatóoc iha. Los seris no pequeño arbusto de la familia de las eufor-
siembran por falta de agua. The Seris do not biáceas). copperleaf (a small shrub in the
plant crops because of a lack of water. [Con- euphorbia family). [Acalypha californica].
jug.: teec, teectim; tatóoc, tatóocxam Lit. lo que se amontona fuera de su tiempo.
(iteecxam)] V. la entrada pr. quiic. queeetim s gavilán rastrero. northern harrier
queectim vt —. [Conjug.: itéectim, itéequitim; (hawk). [Circus cyaneus]. Pl.: queeetaj.
itatóocl, itatóoquelam] V.: hant *cöca- V.: queeetim ipi tmojoz ma < cojoz poquito
héectim transportar, quiictim cruzar. después del amanecer (todavía el gavilán
cöqueectim sobrepasar. overlook. Hapás- ratonero no ha huido).
poj iitom ihyáaspoj coi antá xah conyéec-
tim. Sobrepasaste algo de lo que escribí. You
overlooked something that I wrote.
hant queectim nadar bajo el agua. swim
underwater.
hant cöqueectim viajar. travel.
ihmíiha cöqueectim buscar (persona, ani- queeetim
mal), cazar. look for (person, animal), hunt. Queeetim Iti Ihíim un cerro en el sur de la isla
Lit. cruzar las huellas de (animal o persona). Tiburón. a peak on the south end of Tiburon
He hap ihmíiha cöseectim aha. Voy a cazar Island.
venado bura. I’m going to hunt mule deer. †queeex vi gemir. groan. Comcáii quij iisax
iiqui cöqueectim afectar, transmitir (una theemt, yeeexim. La mujer estaba enojada y
enfermedad). affect, transmit (disease). gemía. The woman was angry and groaned.
¿Iiqui me teectim? ¿Te afectó? Did it affect Uso: arc. [Conjug.: teeex, teeexim; teee-
you? xam, teeexojam] [Antes, al hacer esto en-
iti queectim pasar por (un lugar). pass by (a frente de una persona, se entendía que uno
place). ¿Hehe hascám montaj quih cöca- estaba maldiciendo a la otra persona. Pre-
tícpan quih Haxöl Iihom iti seectim quee- viously, when one did this in front of a per-
ya? ¿Va a pasar por El Desemboque el barco son, it was understood that one was cursing
de camarón? Is the shrimp boat going to pass that person.]
by Desemboque? queefe vi tener forma de
queeej V. la entrada pr. caii. gancho. hook-shaped.
queeejam vi fuera de su tiempo normal. out of ¡Haas cap queefe zo haa queefe
its usual time. Hee yaao cop ah ool quih iti poop ta, haactim! ¡Quiebra una rama de
cömeeejam. Es en noviembre que la pitaya mezquite que tenga forma de gancho! Break
allí se madura (fuera de su tiempo normal). off a hook-shaped mesquite branch! [Con-
The organ pipe cactus fruit there ripens in jug.: teefe, teefetim; teefcoj] V.: ano
November (outside of its normal time). [Con- *cahéefjoj hacer diseño dentado (como en
jug.: teeejam; teeejam]. una canasta), cahéefe hacer en forma de
474 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

gancho. ¿Ihmáa zo ntconyáa? Acabé con toda la


queefelim vt tropezar con. trip against. Hast cuerda para la red. ¿No tienes más? I used up
ihméefelim. Tropecé con una piedra. I all of the cord for the net. Don’t you have
tripped on a rock. [Conjug.: itéefelim; any more? Hiiquet quih coi yomitáasit ipi.
itéefelam; itatóofelam (itéefelcoj)] V.: Coi hant tazo taax ipi iyoméeme. Hoox oo
cö|cacófelim hacer tropezar. iiztox caapxa ha. Mi hija todavía no tiene
queejim vi viejo. old. Ziix quiisax quih nombre. No ha cumplido un año. Tiene tres
queejim com imíipla taa ma x, itáasi hac meses. My daughter still doesn’t have a
tompámx. Ziix caaixaj hac, taax ah iti name. She isn’t one year old yet. She is three
compámx. Después de que una persona vieja months old. [Conjug.: itéeme; itéemet,
muere, no se usa su nombre. Se le llama “una itéemetoj] De queme acabarse.
cosa fuerte”. After an elderly person dies, his ◊ queeme vc intr flaco. thin. Xiica catóoi
or her name is not used. That person is himcoi queemetoj iha. Hehe iyat oiitoj cah
called a “strong thing”. [Conjug.: teejim; teme ma, taax ah oo cötpacta ma, meeme-
teelcam] V.: cahéejim desgastar, Haacöt toj. Aquellas vacas están flacas. El pasto que
Queelcam lugar en la costa. comen se acabó y por eso están tan flacas.
queejöc vt —. [Conjug.: itéejöc; itatóoxöl]. Those cows are so thin because the grass
iiqui queejöc traer, llevar (de distancia). they eat is all gone. [Conjug.: teeme;
bring, carry (from a distance). Siimet hip- teemet, teemetoj].
quih ihpomáhit, zixquisíil quih iiqui queemej vi moverse despacio. move slowly.
hseejöc aha. Si no me como este pedazo de [Conjug.: teemej, teemelim; teeml
pan, se lo voy a llevar al niño. If I don’t eat (teemelc), teemelam (teemelcoj)] Var.:
this piece of bread, I will take it to the child. queemij, quimej.
Miiqui hseejöc aha. Te lo traeré. I will bring ◊ yeemej s obl —. V.: hant iti yeemej
it to you. coospoj un caracol murícido.
queelcam V. la entrada pr. queejim. queemetim vc borrar. erase. He icóos zo
queelx s remo corto, canalete. short paddle. hyaaspoj tax, ihpéemetim, ihmáa zo he
Queelexolca quih cöcasjoj iha. Motóor z saaspoj caha. Yo escribí una canción, pero
inyáat iha. Fueron remando usando canale- la voy a borrar y voy a escribir otra. I wrote a
tes porque no tenían motor. They were using song, but I am going to erase it and write
paddles because they didn’t have a motor. another. [Conjug.: itéemetim; itatóometaj]
Pl.: queelexolca. De queme acabarse.
◊ iquéelx s pos su remo. its paddle. ◊ iquéemetim s obl abs borrador. eraser. Pl.:
hascám iquéelx remo de una balsa. paddle xiica iquéemetim.
for a reed boat. queemij vi moverse despacio. move slowly.
◊ iquéelexolca s pos pl ventilador (de motor). Canóaa tintica xtaasi tintica an itáao, hax
fan (of motor). iméemij oo cöitáh ma, ano hatáhca,
queeme vc acabar con. use up, deplete. Mooj hayási. Nos fuimos cantando mientras él
poosj haso quih oo cöipáh quih ihyéeme. hizo mover la panga muy despacio por el
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 475

estero. We went singing as he made the boat entrada pr. quiimt.


move slowly through the estuary. [Conjug.: iiqui queemt limar. file.
teemij, teemilim; teeml (teemilc), teemilam queemtajc V. la entrada pr. queemox.
(teemilcoj)] Var.: queemej. V.: cahéemij queemtax V. la entrada pr. queemox.
mover despacio. queenim v der tener cuchillo. have knife.
hant cöqueemij arrastrarse. crawl. Xiica iictoj quij caaizi pac haa mopat x,
queemij V. la entrada pr. cöqueemij. pocóoo seenitzoj aha. Todas las personas
queemjöc V. la entrada pr. queemoz. que vengan a trabajar buscando las perlas
queemla V. la entrada pr. cöqueemt. tendrán cuchillos. All those coming to work
queemn vi encorvarse hacia abajo. curve down. looking for pearls will have knives. [Conjug.:
Hiiqui miipca. Comítin queemn zo mapo- Intr. teenim; teenomam; teenotzoj (teeni-
cáat ta, hap ináail quih cöhapatóonlam, tzoj); Tr. itéenim, etc.] De eenim cuchillo.
imócl hasóii aha. Llueve. queenim V. la entrada pr. cöqueenim.
Si buscan un árbol de palo queenj vd gritar. yell, shout. Hehe hascám
fierro con una rama que se quij ano tiij, meenj. Alguien en el barco gri-
encorva hacia abajo, tó. Someone in the boat yelled. [Conjug.:
podemos cubrirlo con una queemn teenj, etc.] V. la entrada pr. quiinj.
piel de venado bura y †queeolim vi buscar fruta de la pitaya con
quedarnos abajo. It is raining. If you look for diligencia, al final de la temporada, y traer la
an ironwood tree with a branch that curves fruta madura y con las espinas quitadas. look
down, we can cover it with a mule deer skin for organpipe cactus fruit diligently, at the
and take shelter under it. [Conjug.: teemn; end of the season, and bring the ripe fruit
teemza] V.: *iif queemn nariz aguileña, with the thorns removed. Hita quih imám
cahéemn encorvar hacia abajo. caai ha. Queeolim ih miitax. Mi mamá está
queemox vd destazar. butcher, cut meat into juntando fruta de pitaya. Está buscándola con
pieces. [Conjug.: teemox, etc.] V. la entrada diligencia. My mother is gathering organpipe
pr. quiimox. V.: tacj queemtajc una espon- cactus fruit. She is looking for it diligently.
ja, tacj queemtax bufeo, orca. Uso: arc. [Conjug.: teeolim; teeolam].
◊ iquéemtaxlca s obl abs —. V.: Iquéem- queep vd enderezar. straighten. [Conjug.: teep,
taxlca campamento en la isla Tiburón. etc.] V. la entrada pr. quiip.
queemoz vt —. [Conjug.: itéemoz, itéemozim, ◊ iquéep s obl abs —. V.: hast iquéep piedra
itéemjöc; itatóomjöoj]. calentada usada para enderezar flechas.
ano queemoz pelar. peel. Sahmées caacöl queep vd llevar en la cabeza. carry on head.
pac he tamlajc ma, ano hmeemjöc. Me [Conjug.: teep, etc.] V. la entrada pr. quiip.
trajeron algunas naranjas grandes y las pelé. panáal queeptim llevar miel [las abejas].
They brought me some large oranges and I carry honey [bees].
peeled them. queepec vi —. [Conjug.: teepec].
queemt V. la entrada pr. cöqueemt. pti queepec encimados en orden, acomoda-
queemt vd —. [Conjug.: teemt, etc.] V. la dos (uno encima del otro). stacked. Cmaax
476 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hapáspolca coi pti queepec iha. Ahora los [Tetragrapsus jouyi y otros]. Pl.: queeploj.
papeles están encimados en orden. Now the Var.: queepsl.
papers are stacked. ◊ iquéepl s pos —. V.: oot iquéepl cangrejo
◊ queepec vc —. [Conjug.: itéepec, porcelana.
itéepejquim; itéepejoj, itatóopejoj]. queepl inol cahómtxö cangrejo violinista. fid-
pte queepec acomodar (uno encima de otro, dler crab. [Uca spp.]. Lit. “queepl” que
p.ej. platos). stack (e.g. plates). Hapáspolca endereza su brazo. Sinón.: itoj caacöl,
coi hant imoíi hac hant cötoii ma, pte queepl inol quitox, xepe taacoj iixi. V.:
hyeepec. Los papeles estaban desarreglados queepl itoj cacöla.
y los arreglé. The papers were scattered and queepl inol quitox cangrejo violinista. fiddler
I stacked them. crab. [Uca spp.]. Lit. “queepl” que extien-
queepit V. la entrada pr. cöqueepit. de su brazo. Sinón.: itoj caacöl, queepl inol
queepit vi —. [Conjug.: teepit, teepitim; teept cahómtxö, xepe taacoj iixi. V.: queepl itoj
(teeptoj), teeptolca]. cacöla.
imoz queepit tacaño. stingy. Imoz teepit, queepl insíijim cangrejo
him ihée itcmámzo ho. Como era tacaño, no Xanthidae. Xanthidae
me quería dar nada. Since he was stingy, he crab. [Xanthidae no
didn’t want to give me anything. Imjöc identificado]. Lit.
xeept. Son tacaños. They are stingy. “queepl” que no se queepl insíijim
cöqueepit apostar. bet. Himoz quij mueve. Pl.: queepl
cohpséepit aha — ox mee ziix coosyat insíijim. De csiijim.
quih. Apostaré mi corazón — así dijo el gi- queepl itoj cacöla tipos de cangrejos que inclu-
gante. “I will bet my heart,” thus said the yen los cangrejos fantasma y los cangrejos
giant. He pyeest quij ano hpoofp — hatáai violinista. kinds of crabs which include the
pac ihyoyáa — he taax cöseepit ca hiz ghost crabs and the fiddler crabs. [Ocypo-
cohpmíij. Cuando voy a la fiesta voy a apos- didae]. Lit. “queepl” con ojos largos. V.:
tar una tela que tengo. When I go to the fiesta itoj caacöl, queepl inol cahómtxö, queepl
I will bet some cloth that I have. inol quitox, xepe taacoj iixi cangrejo
iti queepit apostar por otra persona. bet on violinista.
another person.
◊ iquéepit s obl abs apuesto. bet. Pl.: iquéep-
toj.
queepjc vd agarrar, luchar. grab, wrestle.
[Conjug.: teepjc, etc.] V. la entrada pr. queepl itoj cacöla
quiipjc.
◊ queepxapl s suj queepoj s gata (reg.), tiburón gata. horn shark.
luchador. wrestler. [Heterodontidae]. Pl.: queepolca. V.:
queepl s un tipo de queepoj *an ihíicto huevera del tiburón
cangrejo. grapsoid crab. queepl gata, queepoj *inóosj espina dorsal del
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 477

tiburón gata. [Conjug.: teesen, teesenim; teesejam


Queepolca It Iihom un campamento en la isla (teeselcaj)].
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. queesjö vi descalzo. barefoot. Ihptéesjö, he
donde están las gatas. haa moca ha yax ihptcmíha ho. Yo venía
queeponim vt masticar con ruido. chew noisily. despacio porque venía descalzo. I was com-
Pyeest quij ano hatázcam ma, ziix ipxási ing slowly because I was barefoot. [Conjug.:
zo hptpehe ma, htahit, hanso hteeponim teesjö; teesjö] V.: †coquéesjöo andar sin
ma, hiiqui yaatam xo, hant xah cohyo- zapatos, descalzo.
máiis. Cuando fuimos a la fiesta, recibí un queesomam vi respetable, correcto en su com-
pedazo de carne y me la comí. Se burlaron de portamiento. respectable in behavior. Pyeest
mí porque la masticaba ruidosamente pero no hipquij comcáac samoíilcoj ca quih María
les hice caso. When we went to the fiesta, I quih mahcáail xo, xeesomam yax, tmafp
received a piece of meat and ate it. They iho. Todavía falta María para el juego de la
made fun of me because I was chewing it fiesta, pero como ella es respetable, no vino.
noisily but I didn't pay any attention to them. María was still missing for the fiesta party,
[Conjug.: itéeponim; itéepozoj]. but since she is respectable, she didn’t come.
queepsl V. la entrada pr. queepl. [Conjug.: teesomam; teesotzoj].
queeptim vd piscar (plantas). pick (plants). queesxö vt vd —. [Conjug.: Tr. itéesxö,
[Conjug.: teeptim, etc.] V. la entrada pr. itéesozxa; itatóoslajc, itatóoslaxla; Intr.
quiiptim. teesxö, etc.] V. la entrada pr. quiisxö.
queeptoj V. la entrada pr. queepit. cöqueesxö vt esconder de. hide from. Yaza
queepxapl V. la entrada pr. queepjc. quih impóaa x, he cmeesxö. Si sabes lo que
queequez v der tener como hermano menor están diciendo, no me lo escondas. If you
[mujer]. have as younger brother [woman]. know what they are saying, don’t hide it
[Conjug.: itéequez, itéequelc; itéequelcoj] from me. Icáaspoj quih me scmeesxö aha.
De aacaz hermano menor. No te esconderá el lápiz. She won’t hide the
quees vd fallar. miss. ¿He ziix intíta ma, pencil from you. [La persona de quien se es-
quees zo haaya? ¡Yo no soy el que falla conde algo es el complemento indirecto. The
cuando tira! I am not the one who missed person from whom one is hiding something
when he shot! He hpyees. Fallé. I missed! is the indirect object.]
[Conjug.: tees, etc.] V. la entrada pr. quiis. hacx queesxö vt esconderse de. hide one-
queesen vi mantener el brazo (o pierna, o aleta) self from. Hacx ma hseesxö aha. Voy a es-
extendido en una posición por mucho tiem- conderme de ti. I am going to hide (myself)
po. keep the arm (or leg, or fin) extended in a from you. ¡Hacx ihpéesxö! ¡Escóndete de
position for a long time. Xapóo timoca mí! Hide from me! [La persona de quien uno
cöpopéemetx, seesen caha. Cuando el lobo se esconde es el complemento directo. The
del mar se voltea, levantará su aleta y la person from whom one is hiding is the direct
mantendrá así. When the sea lion turns over, object.]
he will raise his flipper and hold it thus. hacx queesxö vd esconderse. hide oneself.
478 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

¿Me hacx queesxöya? ¿Te estás thing round). ¿Sahmées quij inséetej haa-
escondiendo? Are you hiding? ya? ¿Vas a pelar la naranja? Are you going
queesyat V. la entrada pr. cöqueesyat. to peel the orange? [Conjug.: itéetej,
queet vi negar. deny. Ziix icocóoz quiya z itéetelim; itéetelc, itéetelcoj].
itáho teme xo, cmaax mos meet. Él dijo que queeti vi ir y traer para. fetch for. Ihpóoij, me
había visto a un ladrón, pero ahora lo niega. hpseeti haa hi. Acarrearé agua para ti. I will
He said that he had seen a thief, but now he go fetch water for you.. Imám ihtáai, com-
denies it. ¿Tmeet? ¿No lo negó? Didn’t he cáac cmajíic tacoi ano hpyeeti. Fui y recogí
deny it? [Conjug.: teet, teetim; teeto, fruta de cacto para esas mujeres. I went for
teetam] V.: cahéetot mentir por (otra cactus fruit for those women. [Conjug.: teeti,
persona). teetitim; teetelc (teeticol), teetelcoj (teeti-
cöqueet vt vd 1 contradecir. contradict. He jam)] [Exige un beneficiario expresado
nscmeet aha. ¡No me contradigas! Don’t como complemento indirecto (si es singular),
contradict me! 2 disputar (en un juego de o con la posposición “ano” (si es plural). No
cartas). argue (in a card game). [Conjug.: se menciona el objeto traído con este verbo.
Tr. cöitéet, cöitéetim; cöitéeto, cöiteetam; Requires a beneficiary expressed as an
Intr. cöteet, etc.] indirect object (if singular) or with the post-
pte queet no estar de acuerdo con. disagree. position “ano” (if plural). The item fetched
Queet Iizc An un lugar en la isla Tiburón. a is not mentioned with this verb.]
place on Tiburon Island. ◊ yeeti > s obl punto de origen. starting point.
Queet Imac un lugar en la isla Tiburón. a place queetim vt 1 hacer a un lado. set aside.
on Tiburon Island. 2 rechazar. reject. Xiica icácötim hizcoi
Queet Iyat un lugar. a place. Lit. punta de los hatzcóomt, himcoi taax hayéetaj ih toc
que niegan (se oyen los ecos). cömoii. Nos gustan estas cobijas; rechaza-
queete vt —. [Conjug.: itéete, itéetetim; mos aquéllas. We like these blankets; we
itatóotetaj] Tema pas.: -pete. reject those. [Conjug.: itéetim; itéetaj].
ano queete 1 insertar. poke into. 2 calafa- †queetim vi agrandar una canasta para poder
tear (con trapo). caulk (with rag). Icanóaa cargar más, poniendo
com xepe quih contíta ma, hant pofíi ta, palos en su orilla.
ano iséetetim ha teeye. Su panga empieza a enlarge a basket in order
gotear agua, entonces dijo que mañana la va to carry more, by putting
a calafatear. His boat is beginning to leak, so sticks around its edge.
he said that tomorrow he is going to caulk it. Imám quih anxö ihxáai.
◊ iquéete s obl abs —. V.: an iquéete trapo ¡Hiihax haai! Ihpséetim queetim

usado para calafatear; tapón, ano cöiquéete aha. Coseché mucha fruta. ¡Ayúdame! Voy a
baqueta, ziix an iquéete calafateo. agrandar (la canasta). I gathered a lot of
◊ ipéte s obl pas —. V.: canóaa an ipéte fruit. Help me! I am going to enlarge (the
calafateo. basket). Uso: arc. [Conjug.: teetim; teetam]
queetej vt pelar (algo redondo). peel (some- Sinón.: heet *quicax.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 479

queetjc s una hormiga amarilla. a yellowish lugar de “heen” (para cuando hablaban de las
ant. [Formicidae no identificado]. Pl.: vacas). The boy named “Heen” died and the
queetjc. people honored him by not saying his name.
queetla vd fallar de pegar, fallar de entrar. fail They said “crying thing” instead of “heen”
to stick, fail to enter. [Conjug.: teetla, etc.] (when they spoke about cows). 2 usar con
V. la entrada pr. quiitla. cuidado. use carefully. Hax cap ah tipxa
queetlim vd atizar lumbre. kindle fire. [Con- ma, ihtéexem, ihyéen hax cohtcmáquim
jug.: teetlim, etc.] V. la entrada pr. quiitlim. iiqui ipi ho. Como había poquita agua, la
◊ iquéetlim s obl abs —. V.: ziix an iquéet- cuidé y ni siquiera me lavé la cara. Since
lim lugar para lumbre. there was little water, I used it carefully and
Queeto s Aldebarán. Aldebaran. [La estrella didn’t even wash my face. [Conjug.:
principal de la constelación Tauro. The main itéexem, itéexemam; itéextz (itéexent),
star of the constellation Taurus.] Sinón.: itéextolca].
Azoj Yeen oo Caap, Hant Caalajc Ipápjö. queexetim V. la entrada pr. cöqueexetim.
Queeto oohit lentejilla (una planta anual del queexl vt irr 1 comprar. buy. ¿Ziix zo nsexl
tiempo fresco de la familia de las crucífe- haaya? ¿Vas a comprar algo? Are you going
ras.). sand peppergrass. [Lepidium lasiocar- to buy something? Hatáai heexl quih hanso
pum]. Lit. lo que Queeto come. De quihit. yiimapxjij. La tela que compré tiene muchos
Sinón.: coqué, isnáap iic is. colores oscuros. The cloth that I bought has
Queeto yaao octubre. October. Lit. vía de lots of dark colors. 2 pedir prestado. borrow.
Aldebarán. De caao. He tiinim, tom com hiti itéxelim ma, hiih-
queetol vt 1 empujar. push. Haaco iti yaaipj joj contxóaatoj. Siempre me viene a pedir
com coléequi iyéetol. Empujó la viga hacia dinero, estoy enfadado de eso. He always
arriba. He pushed the beam up. 2 rechazar. comes to borrow money, and I’m tired of it.
reject. Hiitom hac ihíi cah itcomquéepe, [Conjug.: itéxl, itéxelim; téxej, itéxejam]
hans iméetol. No le gustó lo que le dije y lo [La vocal larga se presenta solamente en las
rechazó. She didn’t like what I said and just formas nominalizadas “queexl”, “heexl”,
rejected it. [Conjug.: itéetol; itéetloj]. “meexl”, “eexl”; la persona de quien se pide
queexem vt 1 respetar al no decir (nombre). se indica con las posposiciones “iti” y “ano”.
respect by not mentioning (name). Ziix The long vowel appears only in the nominal-
imíipla haa coom itáasi hac ziix hapéexem ized forms “queexl”, “heexl”, “meexl”,
iha. El nombre de un difunto se honra por no “eexl”; the person from whom one borrows
decirlo. The name of a dead person is is indicated with the postpositions “iti” and
honored by not saying it. Zixquisíil ctam “ano”.] V.: cöcacóxetol comprar para,
Heen hapáh quih imíipla taa ma, cmaax quiixl agarrar, llevar.
comcáac coi itáasi hac iméexent. Ziix cöqueexl cambiar por. exchange. Hantx
cooha imíi heen cop. El muchacho llamado mocat quih hap ináail xah tosni ináail xah
“Heen” se murió y la gente le honraba y no xiica hapáhit quih cöitéxej, itóonec, itám-
decía su nombre. Decía “cosa que llora” en lajc, imíiitoj. Los antepasados cambiaron
480 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pieles de venado bura y de alcatraz por comi- comimos. Our food ran out, so when the tide
da que trajeron al campamento y comieron. went out, we dug clams and ate them. Hant
The ancestors exchanged mule deer skins zo teme ma […]. Pasó un año […]. A year
and pelican skins for food that they brought passed …. [Conjug.: teme, temetim; teme-
to camp and ate. toj, temetolca] V.: cacóme acabar a,
imoz cöiméxl exp neg envidioso. envious. hatáast queme un gusano blanco, queeme
Lit. no cambia por su corazón. Imoz acabar con.
cösmexl caha. Va a ser envidioso. He is [hai] queme calmarse [el viento]. calm
going to be envious. down, die down [wind]. Sinón.: [hai]
queexoz vd frotar (para sacar pelo de la piel). *quixi.
rub (to remove hair). [Conjug.: teexoz, etc.] iijc queme; itóoxöl quemetoj (pl.) tener
V. la entrada pr. quiixoz. flojera, perezoso. lazy. Haajc ihéeme cop
queexö vd saltar. jump over. [Conjug.: teexö, hipi quiicp cyai yoocyo. Se dice que la flo-
etc.] V. la entrada pr. quiixö. jera es el enemigo de uno. It is said that
queeyel vd defender. defend. [Conjug.: teeyel, laziness is one’s enemy. Var.: eejc queme.
etc.] V. la entrada pr. quiyal. iitax queme, iilx quemetoj cansarse de
†queezam vi vigilar la venida de algo. watch andar. tired of walking. De catax andar.
for coming of something. Uso: arc. [Con- iti cöqueme ser el último. last one. Iti
jug.: teezam; teezamolca] Sinón.: caapa, cöisíime aha. Él va a ser el último. He is
†caazo. going to be the last one.
queezi vd 1 vencer, ganar. defeat, win. Ctam quemetim borrado. erased. V.: queemetim
queezi cop tfit, saráapitaj iizi coi itóon, borrar.
iyaháanpx. El hombre que ganó se paró y se queme vi irr —. [Conjug.: teme] [Se conjuga
llevó los sarapes que había ganado. The man como si el tema empezara con una vocal
who won got up and took the blankets that he doble. Conjugated as if the root began with a
had won. 2 ganar dinero. earn money. [Con- long vowel.]
jug.: teezi, etc.] V. la entrada pr. quiizi. hoo xah peme x […], hoo xah teme x […]
iti queezi alquilar (a una persona). rent (to exp 1 pronto, dentro de poco tiempo. soon.
someone). Haaco hyaa cop cmiique ihmáa Ox tpacta ma hoo xah teme x, yectz coi
z ano piih ta x, iti hpseezi aha. Le voy a comcáac coi itáaaxoj yoque. Entonces se
alquilar mi casa a alguien. I am going to rent dice que pronto los yaquis se alejaron de los
my house to someone. seris. Then it is said that soon the Yaquis left
queme V. la entrada pr. cooit. the Seris. Hitáamt ihízj quih ano tixónj
queme vi acabarse [cantidad], pasar [tiempo]. ma, hitáamt com hoo xah teme x, yazt. La
run out [supply], used up [supply], pass cuerda de mi huarache se aflojó y muy pron-
[time]. Xiica hapáhit hoyáat quih teme to se me cayó el huarache. The cord of my
ma, haxoj cötootij ma, haxöl hatápt, sandal became loose and very soon my san-
hayóoitoj. Nuestra comida se acabó y cuan- dal came off. 2 constantemente. constantly.
do bajó la marea escarbamos almejas y las Hant hihíij quih toox tayáxi ma, iquíim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 481

ihtámzo, hoo xah teme x, ihpyáajc. Cuando basket for the wedding, but they didn’t get
estaba sentado por mucho tiempo me daba married, and so I didn’t give it.
sueño y cada rato bostezaba. When I was iij hant quica voltear. turn over, invert.
sitting for a long time I got sleepy and was iij iiqui quica apartar, separar. separate, put
constantly yawning. Var.: hoo peme x […], aside. V.: hax isoj hapx cöquica bomba
hoo teme x. para sacar agua, ziix hai hax hapx cöquica
quemetolca V. la entrada pr. cooit. molino de viento para sacar agua, ziix hax
queque vd dar. give (gift-wise). [Conjug.: hapx quicatim bomba para sacar agua.
teque; tecyoj] [No se menciona ni el objeto ◊ ipáca s obl pas —. V.: hasáaiti hapx ipáca
ni el recibidor. Neither the item nor the manguera para sacar gasolina, ziix ziix ano
recipient is mentioned.] V.: quique dar. cöipáca embudo.
iméque neg tacaño. stingy. Lit. el que no da. quicáacat v der tener como nieto o nieta (hijo
queque s suj un gorgojo. o hija de la hija de ella). have as grandchild
silver twig weevil. (her daughter’s child). [Conjug.: iticáacat,
[Ophryastes sp.]. Pl.: iticáacla; iticáacloj] De acáac nieto o nieta.
quecyoj. quicáaitz v der tener como cuñado (esposo de
queque
quequéect v der tener la hermana mayor de ella). have as brother-
como suegro o suegra [hombre]. have as in-law (her older sister’s husband). [Con-
father-in-law or mother-in-law [man]. [Con- jug.: iticáaitz, iticáaitalca; iticáaitalcoj]
jug.: itequéect; itequéequelca] De De acáaitz cuñado.
aaquéect suegro o suegra. V.: izáahox quicáaiz v der tener pollero. have fishing
quequéect palo seco de “cöset”. spear. Ctam quih quicáaiz quij, tiix oo ziix
queyoz V. la entrada pr. hant queyoz. coáafp quih seehe cöitá x, itácö x, oohit
quica vt poner, echar o tirar (líquido o cosa iha. El hombre que tiene pollero puede matar
larga). put, throw or pour (liquid or long y comer lisa. The man with a fishing spear
thing). Hax cohmíica. Le eché agua. I can kill and eat mullet. [Conjug.: Intr.
poured water into it. [Conjug.: itáca, ticáaiz, ticáaazim; ticáaacam; Tr. iticáaiz,
itácatim, itácat; itácatoj, itácatolca] vd: etc.] De icáaiz.
cooca. V.: ano *cacócat echar gotas. quicáamiz v der tener camisa, ponerse camisa.
hacx quica exponer (p.ej. corita), descubrir. have shirt, put on shirt. Ctam ticop caamiz
expose (e.g. basket), uncover. cmaa quiih z itéxl, iyicáamiz. El hombre
hapx quica sacar. remove. Eenim quih compró una camisa nueva y se la puso. That
hapx iyóoca. Sacó su cuchillo. He took out man bought a new shirt and put it on. [Con-
his knife. jug.: Intr. ticáamiz, ticáamizim, ticáamijoj;
iicx quica guardar, retener. retain, keep. ticáamijoj; Tr. iticáamiz, etc.] De icáamiz
Hasaj cop hax iicx oo hmiica xo, tmihíimet camisa.
ma, htcmeque ho. Yo estaba guardando la quicáasac v der tener como nieto o nieta (hijo
canasta para la boda, pero no se casaron y o hija del hijo de ella). have as grandchild
entonces no la regalé. I was keeping the (her son’s child). [Conjug.: iticáasac;
482 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

iticáasajc] De acáasac nieto o nieta. del hermano mayor de él). have as sister-in-
quicáayot v der —. [Conjug.: ticáayot; law (his older brother’s wife). [Conjug.:
ticáayotaj] De caay caballo. iticatazáta, iticatazátoj; iticatazátoj] De
hant quicáayot gatear (andar en cuatro pa- acatazáta cuñada.
tas). crawl (on hands and knees). Comcáii quicatx vt 1 dejar, abandonar. leave, abandon.
quij hant oo ticáayot, yootax. La anciana ¿Me maal quih intácatx? ¿Dejaste a tu
andaba gateando. The old woman crawled esposo? Did you leave your husband?
about on her hands and knees. V.: ziix hant Hatáap cop him miicatx. Ya no tengo
quicáayot animal, especialmente caballo. catarro. (Lit. Me abandonó el catarro.) I
quicacáma v der tener como yerno. have as don’t have a cold now. (Lit. The cold left
son-in-law. [Conjug.: iticacáma, itica- me.) 2 dejar (de hacer algo). stop (doing
cámta; iticacámtolca] De acacám yerno. something). He ziix hacácj zo caai ha xo,
quicamam V. la entrada pr. quiquim. zixquisíil ctam zo haa tap, hax him ihasáp-
quicámaz v der tener como nuera. have as otim cah, hanso hmiicatx. Yo estaba ha-
daughter-in-law. [Conjug.: iticámaz, ciendo una figura de palo fierro pero un mu-
iticámalc; iticámalcoj] De acámaz nuera. chacho que estaba allí me lo impedía y en-
quicanij vt agitar. agitate. Hax thoopatj oo tonces la dejé de hacer. I was making an
ma, canóaa z ano hatáhca ma, hanso hizi ironwood carving but a boy who was there
iicanij cah hayóozcam. Había muchas olas bothered me, and so I stopped making it.
y llegamos muy agitados. There were lots of ¿Cöiyási hac itáalajc? ¿Dejaron ellos de
waves, and we arrived all shaken up. [Con- cantar? Did they stop singing? Hayatícpan
jug.: itácanij; itácanl]. caha cöhimáalajc iha. No hemos dejado de
quicápota v der tener chaqueta, ponerse cha- trabajar desde que empezamos. We haven’t
queta. have jacket, put on jacket. Canóaa stopped working since we started. 3 soltar.
com ano siij ta yicápota taháapl. Cuando release. Antonio quih xiica hast iizx ano
estaba por entrar en la panga, se puso la cha- coiitoj quih coocj itámjc, Yacáai iti iyáailx.
queta porque tenía frío. When he was about Toii soocapoj pohox, hacx smiihtoj pohox.
to get in the boat, he put on his jacket be- Taax ah oo cötpacta ma, tahac iti iyáailx.
cause he was cold. Hant hasáait ha tintica, Antonio trajo dos iguanas y las soltó cerca de
tiix caapl iha. Quicápota zo haa piij x, “Yacáai”. Posiblemente llegarán a la madu-
smaháapl aha. Hace frío por el camino en rez, pero posiblemente morirán. Antonio
donde vamos a pasar. El que tiene chaqueta brought two iguanas and released them near
no va a sentir frío. It is cold on the road that “Yacáai”. Maybe they will grow to maturity,
we are going to travel on. Whoever has a but maybe they will die. 4 cancelar (deuda).
coat to wear won’t be cold. [Conjug.: Intr. cancel (debt). Hin ntzaxö, hin ntatólec ma,
ticápota; ticápotaj; Tr. iticápota, etc.] De ma hiháazj coi tcooo ma, htacatx, me hyo-
icápota. máxpx. Cuando me hablaste y me lo pediste,
quicasim V. la entrada pr. quicsim. cancelé toda tu deuda (lo que te había presta-
quicatazáta v der tener como cuñada (esposa do). When you spoke to me and asked me, I
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 483

canceled all your debt (what I had loaned to estas plumas de gallina! Throw out these
you). [Conjug.: itácatx, itácatxim, itáailx chicken feathers! Zixcám itac zo hiz
(itáailxim); itáalajc, itáalaxlca (itatóome- coyom, tiix himo hpoocatx ta x, haxz z
toj)] vd: coocatx. V.: hant *caacatx dar a ipóoho x, isíihit aha. Si tiro este hueso de
luz, hacx cöcacócatx perder (algo que perte- pescado, un perro lo encontrará y se lo co-
nece a otra persona). merá. If I throw out this fish bone, a dog will
ano cöquicatx enganchar. hook. find it and eat it. ¡Himo hin nscmacatx
ano pte caalajc engancharse (p. ej. cuernos) aha! ¡No me dejes aqui! Don’t leave me
uno con otro. lock (e.g. horns) with each here!
other. Hap tacoi taatolca, itáamalcoj coi iisax com quicatx olvidarse del miedo de
ano pte itáalajc ma, hayóoht. Vimos a unos uno. forget one’s fear.
venados bura peleando que habían engancha- iisax quih caapl quih an hant quicatx
do sus cuernos. We saw some mule deer animar. encourage.
fighting that had locked horns. iiqui quicatx permitir. permit, allow.
hacx quicatx perder. lose. Cmaam ticop Miiqui hscmacatx aha. No te voy a per-
xaháai quih taaixaj, intóoit ma, isoáano mitir. I am not going to allow you. Hita
hacx iyóocatx. Esa mujer perdió su sábana hiiqui ipóocatx ta x, inyáao quih ihsáao
cuando vino un chubasco. That woman lost aha. Iré contigo si mi mamá me permite. I
her sheet when a strong wind came up. will go with you if my mother lets me.
¿Eentz icáaitoj quih hacx matáalajc? isoj iiqui quicatx someterse. submit oneself
¿Perdieron ustedes los anzuelos? Did you to.
lose the fish hooks? isoj quicatx capitular. capitulate, surrender.
hant quicatx dejar caer (por accidente). Xiica quixáazjoj tamocat heme coi quino
drop (by accident). Eenim cosi quih hant tazcam ma, ctamcö coi hanso isoj itáalajc
ihyóocatx. Se me cayó la aguja. I dropped ma, innáaizilca. Los soldados llegaron a los
the needle. campamentos, los hombres capitularon y los
hapx caailx demostrar poder milagroso. de- soldados los capturaron. The soldiers arrived
monstrate miraculous power. Cmaacoj tiix at the camps; the men surrendered and the
hapx saailx ta ma, comcáac quih tcooo, soldiers captured them.
itozíit, iyóoctam. Cuando el viejo iba a de- (ccafz cap) it hant quicatx tirar (bala o fle-
mostrar su poder, toda la gente se fue a ver- cha). shoot (bullet or arrow). Ccafz cap it
lo. When the old man was going to demon- hant impóocatx ta x, siijc haa hi. Si jalas el
strate his power, all the people went to see gatillo, va a disparar. If you pull the trigger,
him. it will fire.
hapx hant quicatx salvar. save, rescue. it hant quicatx hacer suceder. make happen.
heen hant quicatx enterrar. bury. itléen oo quicatx llevar sobre el pecho.
himo quicatx tirar (como basura), echar, carry over the chest.
abandonar. throw out (like garbage), aban- ◊ hapácatx s suj pas —. V.: hatléen oo
don. ¡Tootar ina hizcoi himo haailx! ¡Tira hapácatx adorno en los hombros de los hom-
484 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

bres, hehe yaail iti hapácatx círculo de plan- iticméehej, iticméehelc; iticméehelcoj] De
tas que se pone en la cabeza para protegerse acméehej cuñado.
del sol o para mantener el cabello en su lugar. quicmoj V. la entrada pr. quixquim.
◊ ipácatx s obl pas —. V.: zixcám ano quicmolca V. la entrada pr. quiquim.
cöipácatx gancho para sacar pescado. quicoáacat v der tener como cuñada (esposa
◊ oocatx s compl —. V.: comcáii him oocatx del hermano de ella). have as sister-in-law
una anemona. (her brother’s wife). [Conjug.: iticoáacat,
◊ yaailx s compl —. V.: xapcoj iya itléen oo iticoáacla; iticoáacloj] De acoáac cuñada.
yaailx armadura de los gigantes llevada so- quicomíiquet, quicomíiquit v der —. [Con-
bre el pecho. jug.: iticomíique, iticomíicto; iticomíictoj].
quicatzoj V. la entrada pr. quictz. quicomíiquet ctam, cmaam tener como
quicax vt —. [Conjug.: itácax, itácaxim; hijastro o hijastra. have as stepchild. Him
itáctajc, itáctaxlca] vd: coocax. quicomíiquet ctam chaa ha. Es mi padras-
heet quicax agrandar una canasta con pali- tro. (Me tiene como hijastro.) He is my step-
tos para poder llevar más carga. enlarge bas- father. Mazi quicomíicto cmaam chaa ha.
ket with sticks to carry more things. Cmaam Es la madrastra de ustedes. She is your step-
tintica imám quih anxö itáai ma, ziix iti mother. De acomíique hijastro.
yaii cop cöitcmitái ma, heet iyóocax. Como quicómloj vi tener marca de nacimiento azul.
la mujer recogía tanta fruta que no cabía en have blue birthmark. Smicómloj caha. No
su canasta, la agrandó con palitos. Since the va a tener manchas azules. He isn’t going to
woman gathered so much fruit that it didn't have blue birthmarks. [Conjug.: ticómloj;
fit into her basket, she enlarged the basket ticómloj].
with sticks. Sinón.: †queetim. ◊ ihicómloj s obl marca de nacimiento azul.
quicmáahaj v der tener como sobrino o sobri- birthmark (Mongolian spot).
na (hijo o hija del hermano menor de un quicóomet, quicóomit v der tener como her-
hombre). have as nephew, niece (child of mana menor [hombre]. have as younger
man’s younger brother). [Conjug.: sister [man]. [Conjug.: iticóomet, iticóomc;
iticmáahaj, iticmáahalc; iticmáahalcoj] iticóomc] De acóome hermana menor.
De acmáahaj sobrino o sobrina. quicóopxoj v fofo y velloso. fluffy, puffy. [Con-
quicmajéete v der 1 tener como cuñada (her- jug.: ticóopxoj; ticóopxolc] V.: coopxoj
mana mayor de su esposa). have as sister-in- soplar.
law (wife’s older sister). 2 tener como cuña- quicópol vi oscuro, oscurecerse [objeto]. dark,
da (esposa del hermano menor de él). have become dark [object]. Haaco quih an hac
as sister-in-law (his younger brother’s wife). xicópol. El interior de la casa está oscuro.
[Conjug.: iticmajéete, iticmajéetoj; iticma- The inside of the house is dark. [Conjug.:
jéetoj] De acmajéete cuñada. ticópol, ticópolim; ticóploj] V.: coopol
quicméehej v der tener como cuñado (hermano negro, cöcacópol hacer oscuro, hant quih
mayor de su esposo). have as brother-in-law quicópol infierno, †hapos caaxöc cöqui-
(husband’s older brother). [Conjug.: cópol comida de otra persona.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 485

icahóoil yaail cöcooil cöquicópol azul (and spit out fiber). Pajóocsim pac ihpo-
oscuro. dark blue. Lit. oscuro con azul. De xáp, ixáaicoj coi hapx ihpóoquim ta,
cooil. insíicasim aha. Cuando escarbo “pajóocsim”
ihéel quih cöquicópol guinda. burgundy. y saco las raíces, puedes masticarlas. When I
De cheel. dig up saltwort and take out the roots, you
yaail quih cöquicopol azul marino. blue- can chew them. Haamjö istalca coi hsiica-
green. Lit. oscuro con azul-verde. De cooil. sim haa hi. Voy a masticar hojas de maguey.
◊ ihicópol s obl imagen falsa bajo el agua (de I am going to chew the century plant leaves.
una cosa en el mar). false underwater image [Conjug.: itácsim, itácasim; itácsam, itáca-
(of something in the sea). sam] vd: coocsim. V.: pajóocsim dedito
quicoslam V. la entrada pr. quicösj. (una planta).
quicosoj V. la entrada pr. quicös. ◊ hapácsim s suj pas —. V.: itac hapácsim
quicotim V. la entrada pr. quicö. tuétano.
quicótj vi mohoso, tener olor a rancio, oler quicsípx v der tener marca de nacimiento roji-
mal. rancid, musty, mildewed, have rotten za. have reddish birthmark. Hiiquet cmaam
smell. Hacalca tacoi hax ano yaii quih quih yomicsípx xo, ctam quih icsípx quih
toox tayáxi ma, cmiique z itcommáctim taacoj, itóaa com iti yiij. Mi hija no tuvo
ma, micótj. La ropa huele mal porque la una marca de nacimiento, pero mi hijo tuvo
dejaron mojada por mucho tiempo después una grande en su pierna. My daughter didn’t
de lavarla. The clothing smells bad because have a reddish birthmark, but my son had a
they left it wet for a long time after washing large one on his leg. [Conjug.: ticsípx;
it. [Conjug.: ticótj, ticótalim; ticótzil, ticsípxcoj] De csipx pegamento.
ticótzilca]. ◊ ihicsípx s obl marca de nacimiento rojiza.
quicsáa v der tener cepillo para el cabello. reddish birthmark.
have hairbrush. Ihptcmicsáa, ma htcma- quicsj vi inmadura [fruta]. unripe [fruit]. Ziix
hásaquim ma, milít quij mozázni. No tengo is ccapxl coi ticsalca ma, ipáii iic cötmiipe
cepillo para peinarte el cabello que está muy ho. Si la fruta de la pitaya agria todavía no se
desarreglado. Your hair is very messed up ha madurado, no sirve para recoger. Pitaya
but I don’t have a brush to brush it with. agria cactus fruit isn't worth harvesting if it
[Conjug.: Intr. ticsáa; ticsáacol; Tr. iticsáa, isn't ripe. [Conjug.: ticsj; ticsalca].
etc.] De icsáai cepillo. quictajc V. la entrada pr. quicax.
quicséenpx vt llevar (cosa grande) bajo el bra- quictám v der —.
zo. carry (a large thing) under the arm. quictám cöcaii tener como cuñado (esposo
Xiica hapáhit heexl coi hsicséenpx aha. de la hermana de él). have as brother-in-law
Voy a llevar la comida que compré bajo el (his sister’s husband). [Conjug.: itictám
brazo. I am going to carry under my arm the cöcaii, itictám cöqueej; itictám cöqueelcoj]
food that I bought. [Conjug.: iticséenpx, De actám cöcaii cuñado.
iticséenipxim; ticséenpxoj, iticséenpxolca]. quictámo vi 1 feroz, bravo. ferocious. Ziix
quicsim vt masticar (y escupir la fibra). chew hant ctaxoj quij imictámo ha. El tejón no
486 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

es feroz. A badger isn’t ferocious. 2 valien- struate.


te, tener dominio propio. brave, have self- ◊ hapácotim s suj pas —. V.: hehe hapáco-
control. Ctam quictámo zo toc cötap, tim leña.
eenm icáahit z inol cop ano cötooit ma, ◊ ipácotim s obl pas —. V.: hait ipácotim
hipi itáai, cöitcápzx ma, xoháait. Había un polvo para matar piojos, hehe ipácotim
hombre valiente quien arrancó el anzuelo que hacha, xcoomoj ipácotim insecticida.
se había enganchado en la mano y le salió ◊ oicö s compl lo que él o ella mató. what she
mucha sangre. There was a brave man who or he killed.
pulled the fishing hook out of his hand after Coén oicö niño enfermo y flaco. thin and
it had lodged there, and it bled a lot. [Con- sickly child. Lit. el que Coén mató.
jug.: tictámo, tictámotim; tictámocö, psaac oicö mujer que está menstruando.
tictámojcam] V.: ctam hombre. menstruating woman. Lit. la que “psaac”
quictz vt cernir. sift. Hant iipzx com hapozíit, mata. Sinón.: ziix cöima.
hant hast tom quih quiinim pac sacatzoj. zaah oicö algo descolorido o desteñido por
Hast tom quipxa, taax oo hapx hiicmolca el sol. something faded by the sun.
isax, siipe aha. Vámonos al arroyo para cer- quicönij vt agitar (un contenedor cerrado).
nir la tierra con oro. Aunque haya sólo un shake up, agitate (a closed container). Ziix
poquito de oro, estará bien. Let’s go to the haaotz com hax pac ano mpooca, xiica an
arroyo and sift gold-bearing dirt. Although icáai pac compáainim, impóocönij ta x,
there may be just a little bit of gold, it will be soáatjö aha. Si pones agua en el biberón y le
okay. [Conjug.: itáctz, itácatzim; itácatzoj añades azúcar y la agitas, se hace dulce. If
(itáctzo), itácatzolca] vd: cooctz. you put water in the baby bottle, add sugar
◊ ipáctz s obl pas —. V.: hant ipáctz cedazo. and shake it, it gets sweet. [Conjug.:
quicyoj V. la entrada pr. quique. itácönij, itáconl; itácönalcoj].
quicö vt matar. kill. ¿Moosni quij me moicö- quicös v der espinoso, tener espinas. thorny,
ya? ¿Fuiste tú quien mató la caguama? Was have thorns, have spines, spiny. Ool imám
it you who killed the turtle? ¿Pac itácötoj? quih quicös iha. La fruta de pitaya tiene
¿Traen pescado? Are they bringing fish? muchas espinas.
[Conjug.: itácö, itácotim; itácöt, itácötoj]. Organ pipe cactus
hehe quicotim cortar leña. cut firewood. fruit has lots of
Hehe siicotim caha. Va a cortar leña. He is thorns. [Conjug.:
going to cut firewood. ticös; ticosoj] De quicös
psaac quih itácö […] exp menstruar. men- icös espina. V.: alo
struate. Lit. “psaac” la mata. Zixquisíil quicös lisa juvenil, cahícös traer fruta de
cmaam quij hant thanl toocj cöquiih coi cacto con espinas; erizar, ziix ina quicös
ano cöititáai ma x, psaac imíicö. Cuando jabalí, ziix is quicös una enredadera.
una muchacha tiene aproximadamente doce ◊ ihícös s obl espina (despegado del objeto).
años, empieza a menstruar. When a girl is thorn (removed from object).
about twelve years old, she begins to men- quicösaj V. la entrada pr. cöquicösaj.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 487

quicösj vt sacudir. shake. ¡Ziix motéepx quih tacoi hant tifalcoj, trooquij heecto quih
insíicösj aha! ¡Sacude tu cobija! Shake your toii iyóotlolca. Los niños se arrodillaron allí
blanket! [Conjug.: itácösj, itácosl; y empujaron sus camioncitos. The children
itácöslcoj, itácoslam] vd: coocösj. knelt there and pushed their toy trucks.
quifáhzx vi sollozar para indicar tristeza. make ◊ iquíflc s obl abs —. V.: An Iquíflc lugar
a short sob sound to indicate unhappiness. cerca de Bahía de Kino.
Me ziix z iij cöima ha tax, hax impifáhzx quifmoj vt juntar leña. gather firewood. Haas
oo taax iti nscmiij aha, immíipla tax. Nada quih cöcootij quih tpaho x, tpafmoj x,
te pasó. No debes estar allí haciendo ese so- hamác quih compétlim. Cuando se encuen-
nido porque es feo. Nothing happened. You tra mezquite seco, se recoge y se hace lum-
shouldn’t be making that noise because it is bre. When dry mesquite is found, it is collect-
ugly. [Conjug.: tifáhzx, tifáhazxim; tifáhz- ed and fire is made with it. [Conjug.:
xoj, tifáhzxolca] Var.: quifáhz. itáfmoj, itáfinl; itáfizlc] vd: coofmoj. V.:
quifin vt circundar, rodear. encircle, go around. cacófmoj buscar leña para (cierto uso).
Canóaa z ano hatáhca, Tahéjöc quij toii ◊ oofmoj s compl lo que recoge (leña). what
hamíifija xo, moosni zo tompáho ho. Di- he, she or it collects (firewood). V.: oofmoj
mos la vuelta a la isla Tiburón en panga pero cacöla termita.
ni una caguama vimos. We went around Ti- quifóhzx vi toser con tos seca. cough with
buron Island by boat but we didn’t see any hacking cough. Hamcáaxat cap ano hptaa-
sea turtles. [Conjug.: itáfin, itáfinim, lim ma, hita he yaaitax xo, ihtcmácatx xah
itáfija] V.: ano *coofin pasar (un lugar). hptamoz, ihpyifóhzx. Cuando yo estaba
◊ oofija s compl —. V.: Cofizlóofija cierto jugando en el humo, mi madre me dijo que
cerro, Cotxáaizoj Oofija lugar en el mar, no lo hiciera, pero no quise dejar de hacerlo,
Moosni Oofija médano grande en el mar. y tosía mucho. When I was playing in the
quifizl V. la entrada pr. quifmoj. smoke, my mother told me not to do it, but I
quifj vi estreñirse por haber comido muchas didn’t want to stop doing it, and ended up
semillas. have constipation because of eating with a hacking cough. [Conjug.: tifóhzx;
many seeds. Ziix quiisax quih ziix is ccapxl tifóhazxoj].
imám quih anxö itáhit x, haptco mifj. quih art el, la (posición indefinida). the (indefi-
Taax ah aa ipóoh ta x, imám coi anxö som- nite position). Haxz coopol quih ihxo-
páhit aha. Si alguien come mucha fruta de la quéepe. Me qusta el perro negro. I like the
pitaya agria, sufre de estreñimiento. Por eso black dog. Pl.: coi, quihtoj. [En ciertas po-
no se debe comer mucha fruta. If someone siciones, esta palabra se pronuncia sin la “i”,
eats a lot of pitaya agria fruit, he has consti- o sin la “h”, o sin ambas. Hay ocasiones que
pation. That’s why one shouldn’t eat very este artículo se presenta en frases nominales
much fruit. [Conjug.: tifj; tifjoj]. plurales. In certain positions, this word is
quiflc v der —. [Conjug.: tiflc, tifalquim; pronounced without the “i”, or without the
tifalcoj] De iflc rodilla. “h”, or without both. There are times when
hant quiflc arrodillarse. kneel. Xicaquizíil this article occurs in plural noun phrases.]
488 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quih vt 1 poner (cosa blanda, como ropa). put are needed. [Conjug.: itáh, itáhtim, itáhtoj;
(soft thing, like clothing). ¿Mipnáail quih itáii, itáiyolca, itáhtolca] [El complemento
háqui ntah? ¿Dónde pusiste tu falda? Where directo de este verbo, en su acepción ‘decir’,
did you put your skirt? Itácl iti cah. Ponlo es el enunciado, la palabra o el nombre, o es
encima. Put it on top of it. V.: itléen oo quih el oyente. The direct object of this verb, in its
madre de un niño muerto. 2 hacer (una ac- meaning ‘to say’, is the utterance, the word
ción), hacer (algo). do (an action), make. or the name, or it is the addressee.] vd:
¿Quíih oáahya? ¿Quién lo hizo? Who did coáah.
it? (or, Who made it?) Eenm haacni oo aa quih causar. cause. Xaa cömisáanpx
cöitáh, imíicö. Lo mató usando un rifle. He hac aa ipóoh ta x, ziix iic cöihíipe zo
used a rifle to kill it.. Me oo me ipáh iha. hmoozi. Ya que te vas muy pronto, dame
Es para ti. It is for you. Xomcahíift oo quih medicina. Since you are leaving soon, give
iha. Se fue en busca de orégano. (Lit. Está me some medicine. Hesen zo cöhimáho hac
haciendo orégano.) She went looking for ore- ah aa itáh ma, ziix hacácj zo he smaai
gano. (Lit. She is doing oregano.) ¿Taax zó caha. Porque no tengo palo fierro seco, no
ma tah ma […]? ¿Por qué te importa? What voy a hacer figuras. Since I don’t have any
does it matter to you? 3 decir, pronunciar, dry ironwood, I am not going to make any
declarar, hablar acerca de. say, pronounce, carvings. Hap ipxási coi anxö cömiyáa hac
declare, talk about. Canóaataj coi he quih aa ipóoh ta x, hin nsiiye aha. Siendo que
iha. Estoy hablando acerca de pangas. I am tienes mucha carne de venado bura,
talking about boats. ¡«Canóaa» cah! ¡Di regálame una parte. Since you have lots of
«panga»! Say “boat”! Juan hapáh quih mule deer meat, give me some. Taax ah aa
yoofp. El que se llama Juan llegó. The one itáh ma […]. Por eso [...]. That’s why [...].
named Juan arrived. «Pancho» impáh. Se [Se usa el adverbio “oo” en lugar de “aa”
llama «Pancho”. His name is “Pancho”. cuando el sujeto no es de tercera persona.
Cocsar zo haa tiij ma, cohptáfp ma, hin The adverb “oo” is used instead of “aa”
ttis, hant pofíi ta, hpsatícpan ta, hin tah when the subject is not third person.]
ma, hant tfii ma, haaco cop ziix cohyo- ano quih inyectar, poner adentro. inject, put
náxz. Le acerqué al mexicano no indígena inside. Ihptmoquéepe ma, ano hptpah ma,
quien me señaló y me dijo que podía trabajar hihíim cah hant yofíi. Cuando estaba enfer-
el próximo día. Y el próximo día pinté su mo, me inyectaron y dormí toda la noche.
casa. I approached the non-Indian Mexican When I was sick, I received an injection and
there who signaled to me and told me that I slept all night.
could work the next day. And the next day I Coén quih iti quih contaminar comida por
painted his house. Eenm haacni zo cohp- probarla. contaminate food by tasting it.
yéesyat xo, coi anxö oo cahcáail him miii. Ziix hapáhit íi coi nscmahit aha. Coén
Yo doté un rifle, pero me dijeron que todavía quih iti quih poho. No comas la comida que
faltan muchas cosas. I paid a rifle as bride otra persona ha estado comiendo. Puede ser
price, but they told me that many more things que esté contaminada. Don’t eat the food
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 489

that another person has been eating. It could tom, do as a habit. Taax oo misoj
have been contaminated. conscmáh aha. No tengas esa costumbre.
hacx quih exponer (cosa blanda), descubrir Don’t have the habit of doing that.
(cosa blanda). expose (soft thing), uncover iti quih vestirse, ponerse ropa. dress one-
(soft thing). self, put on clothes. An iquítj xah caamiz
hant tomcoj cöquih tener siete años. be cmaa quiih quih iti itáh ma x, itzáxöt ma
seven years old. ¿Hant tomcoj cöitáh? x, ox xah yee: «Iiqui hisatícpan ah toc
¿Tiene siete años? Is he seven years old? cömoii.» Cuando él se pone ropa nueva y
hant quih voltear. reverse. Micáamiz quih otras personas le dicen algo, él dice: «Pues
cöquipóotizx tax ¡miizj hant cah! Tu son para trabajar.» When he puts on new
camisa está al revés. ¡Voltéala! Your shirt is clothes and other people say something to
inside out. Fix it! him, he says, “Well, they’re for work.”.
hantéeno quih enterrar (basura o animal). miizj hacx quih enterrar (a personas),
bury (garbage or animal). cuidar. bury (people), take care of.
hapx quih sacar. take out. moosni quih oo quih cazar caguama. hunt
hax ano quih lavar ropa. wash clothes. V.: sea turtle.
ziix hax an hapáh ropa lavada. pti iyat quihtolca poner en capas o líneas.
hax ihahóopol oo cöquih hacer color café put in layers or lines. Hazáamt coi pti iyat
oscuro. make dark brown. De cahóopol. ihyóohtolca. Puse los adobes en capas. I put
hax ihahóoxp oo cöquih hacer de color the adobes in layers.
crema. make cream-colored. De cahóoxp. yaail quih hax cöiyáxp oo cöquih hacer
hax ihamásol oo cöquih hacer color café color azul claro. make light blue.
claro. make light brown. De camásol. ziix z iti imáh exp neg estar sin ropa,
hax oo quih maltratar, descuidar. mistreat. desnudo. be without clothing, naked, nude.
Eenm haacni hyaa com hax oo hoáahtim ◊ cöipáh s obl pas —. V.: hai quih ano
oo ha. No cuido mi rifle. I don’t take care of cöipáh inflador de llantas, hatáamt xepe
my rifle. Canóaa hoyáat com hax oo hi- com oo cöipáh botas, ziix ipáptax ziix hant
máii oo ha. No descuidamos nuestra panga. imáasij quih oo cöipáh cruceta.
We don’t mistreat our boat. ◊ hapáh s suj pas llamado, puesto called, put.
hax yaxp oo cöquih hacer color crema o V.: hacáain hant hapáhtoj abrigo en forma
gris. make cream-colored or gray colored. circular, ziix cola hapáh bandera, ziix hax
De cooxp. an hapáh ropa lavada, zixcolahapáh
icahíi tahac haa itáhma […] exp a causa barrilete, papalote.
de eso, por eso. because of that. ◊ oáah s compl —. Cohptás, oo hoáah ihi.
iij hant quih voltear. turn over, invert. Lo hice porque lo confundí con otro. I did it
iij iiqui quih apartar, separar. separate, put because I confused him with someone else.
aside. V.: ziix it oáah ropa, ziix itléen oáah hijo
iiqui cöquih añadir. add. difunto, hija difunta.
isoj quih hacer por costumbre. do as a cus- quiha vi veloz, ir rápidamente. go fast.
490 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Canóaataj tanticat quihajam iha. Las pan- niño miró hacia arriba al viejo. The child
gas van con velocidad. The boats are going looked up at the old man. [Conjug.: itahcö,
fast. Tiix xomíha. Ése no va muy veloz. itáhojquim; itáhjöc, itáhojcam] vd:
That one isn’t going very fast. [Conjug.: coohcö.
tiha, tihatim; tihaj, tihajam] Sinón.: quihéemsaj v der tener flecos. have fringes.
cocápjc. V.: cmiha ir lento. [Conjug.: Intr. tihéemsaj; Tr. itihéemsaj,
quiháamaj v der sudar. sweat. Ctam queejim etc.] De ihíms fleco.
ticap hant itcáptxö iisax quihíih cah cöyi- quihéexoj v der usar pitaya seca como
háamaj. El viejo hombre escarbó un hoyo y antorcha. use dry organ pipe cactus ribs as
estaba sudando mucho. The old man dug a torch. Pohámoc ta, hpihéexoj, ziix coáafp
hole and was sweating a lot. [Conjug.: he scaiitim caha. Esta noche voy a traer
tiháamaj, tiháamalim; tiháamalcoj]. pitaya seca para hacer una antorcha y voy a
◊ iháamaj s obl sudor. sweat. Abs.: pescar lisas. Tonight I am going to bring dry
iquiháamaj. organ pipe cactus ribs and go fishing for
quiháasoj vi tener bolsillo. have pocket. ¿Mo- mullet. Cmiique quih heecot quiih quij
fícj quih ano tiháasoj? ¿Tiene tu blusa un thamoc ma x, tihéexoj, haaho yaao timoca
bolsillo? Does your blouse have a pocket? miizj itáho x, heme miifp. La persona que
[Conjug.: tiháasoj; tiháasolca]. estaba cazando en el monte cuando se ano-
◊ iháasoj s obl —. V.: an iháasoj < an checió, hizo una antorcha de pitaya seca y así
iquiháasoj su bolsillo. pudo ver el camino bien para llegar al campo.
◊ iquiháasoj s obl abs —. V.: an iquiháasoj The person who was in the desert when it got
bolsillo. dark made a torch of dry organ pipe cactus
†quiháat vi madurarse [fruta, semilla]. ripen ribs, and that way saw his way home. [Con-
[fruit, seed]. Iizax hipíix xnoois quih iti jug.: Intr. tihéexoj, tihéexolim; tihéexöl,
siháat aha. El trigo de mar va a madurarse tihéexolam; Tr. itihéexoj, etc.] De heexoj
en este mes. The eelgrass is going to ripen antorcha.
this month. Uso: arc. [Conjug.: tiháat]. †quihéezilc vi flaco debido a enfermedad. thin
◊ †iháat > s obl tiempo cuando se madura because of sickness. Hintáac quih icamo-
algo. time when something ripens. V.: hant quéepe imcótj quih iti cota, hanso tihéezilc
yaail iháat iizax agosto, xnoois iháat iizax ma, ziix hapsx caaitim quih cöhayacáaxoj.
abril. Cuando mi tía tuvo tuberculosis, se puso
†quihápoj v der tener palo para escarbar. have flaca y buscamos un médico para ella. My
digging stick. Uso: arc. [Conjug.: Intr. aunt got thin when she had tuberculosis, and
tihápoj, tihápolim; tihápolca, tihápojam; so we looked for a doctor for her. Uso: arc.
Tr. itihápoj, etc.] De ihápoj palo usado para [Conjug.: tihéezilc; tihéezilcoj].
escarbar. quihéhe v der ser jefe, gobernador, líder. be
quiháxöl V. la entrada pr. cöquiháxöl. chief, governor, leader. Lit. tener palo (de
quihcö vt mirar hacia arriba a. look up at. autoridad). Quihéhe quij xiica quih quiis-
Quisíil quij cmaacoj cap itáhcö, iyóocta. El tox quih comsisíijc com iicot cöiháaitim
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 491

hac ziix quih quiipe taax chaa ha. El jefe going to leave without moving the mattress.
que ayuda a los pobres hace una cosa buena. [Conjug.: tihíih; tihóii (persona), tihíihtoj
The chief who helps the poor people is doing (cosas)] De quiih estar. V.: quihíij quedar-
a good thing. [Conjug.: tihéhe, tihéhetim; se atrás (sentado), quihíihom tener herido el
tihéhetoj, tihéhejam] De hehe palo. V.: pie y no poder andar, heme quihóii todo el
cahéhet hacer rey, presidente. pueblo.
◊ quihéhe s suj jefe, líder, etc. chief, leader, iisax quihíih cah con todo su ser, mucho
etc. más. with all one’s being, much more, great-
quihéhe caacoj presidente, jefe supremo. ly. Cocsar ctam zo toc cötiij, iisax quihíih
president, supreme chief. Lit. líder grande. cah cöxaacoj. Un hombre mexicano no indí-
quihic v der tener semilla pequeña. have small gena que está allí es enorme. A non-Indian
seed. Tootjöc Caail Caacoj quij iti coom Mexican man who is there is huge. Iistox
com ixíhijc. Yomíipe. La fruta de la choya quihíih cah cöimíixant. Lo temieron muchí-
que hay en Caail Caacoj tiene muchas semi- simo. They feared it greatly. Pl.: iistox
llas. No es muy buena. The fruit of the jump- quihíih.
ing cholla on Caail Caacoj has lots of seeds. quihíiha vi 1 puro, consistir solamente en.
It isn’t very good. [Conjug.: tihic; tihijc] De pure, consist of only. Haaho tintica hamt
ihic semilla. V.: cahíhic quitar semillas. caaitic cah yihíiha. Ese camino consiste en
quihicáai vi tener grano, erupción. have ab- pura arena. That road is pure sand. Xica-
cess, pimple. Cmaam cop itóaa cop iti yihi- quizíil quih sihíiha caha. Va a haber puros
cái. La pierna de la mujer tiene una llaga. niños. It is going to be only children. Hipi
The woman’s leg has an abcess. [Conjug.: pihíiha, siilx caha. Van a ir solas. They are
tihicáai, tihicáaitim; tihicáaatj going alone. 2 mancharse con, cubierto con.
(tihicáaixam), tihicáaitolca]. stained with, covered with. Taa hpsihíiha
◊ ihicáai > s obl grano, erupción, furúnculo. ha. Me mancharé todo. I will get all stained
pimple, boil, abcess. Hatóofizlc ma, trooqui an hayáfizlc quij
quihicóomzj vi tener clase de llaga. have a an hac haquéjöc iicloj cah tihíiha ma, zix-
kind of skin lesion. [Conjug.: tihicóomzj, quisíil cmaam cop iyóosaquim. Fuimos a la
tihicóomca; tihicóomjoj] Var.: leña y el camión estaba cubierto de pedacitos
quihicóomz. de leña, y una muchacha lo barrió. We went
quihíicx vt —. [Conjug.: itihíicx, itihíquizxa; for firewood and the truck was covered with
itihíquizxaj]. little pieces of firewood, and a girl swept it.
pti quihíicx tener relaciones sexuales. have Inl coi hantéezj quih tihíiha ma, iihax
sexual relations. ¿Zímjöc pti tihíicx? ihtáai, ihtanéaaxot, ihyapáaisx. Tenía mu-
¿Cuándo tuvieron relaciones sexuales? When cho lodo en sus manos y le ayudé a lavárse-
did they have sexual relations? las. His hands were covered with mud, so I
quihíih vi quedarse atrás. remain behind. Ziix helped him wash them. [Conjug.: tihíiha]
hatéepx quih pihíih oo ta, haséaaxoj aha. De iiha sólo.
Vamos a salir sin mover el colchón. We are quihíihat V. la entrada pr. cöihíihat.
492 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quihíihom vi tener herida el pie y no poder yopáailx, zixquisíil ctam cmaa ccaii zo toc
andar, tener. have a wound in the foot and cömota, moosni pac itácotim ma. Algunas
not be able to walk. He haat siizyaxlca familias enteras estaban allí muy contentas
caha xo, cmaam himquij pihíihom ta x, porque vino un joven quien había matado
hascmóonec aha. Vamos a cortar torote pero algunas caguamas. Some entire families there
aquella mujer se va a quedar (porque no pue- were happy because a young man came who
de andar). No la vamos a llevar. We are go- had killed some sea turtles. [Conjug.: tihíij,
ing to cut limberbush but that woman is go- tihícolim; tihóii] V.: *heme quihóii toda la
ing to stay behind (because she can’t walk). comunidad, quihíihom tener herido el pie y
We aren’t going to take her. [Conjug.: no poder andar, quihíih quedarse atrás, quiij
tihíihom; tihóii] V.: coom acostarse, quihíij sentado.
quedarse atrás (sentado), quihíih quedarse quihíimat V. la entrada pr. cöihíimat.
atrás. quihíimet, quihíimit vi casarse. marry.
quihíihom oo quedarse atrás (acostado). Impihíimet x, miisax hant sooit pohos.
stay behind (lying down). Tihíihom oo ma, Cuando te cases, tal vez estarás feliz. When
haméaaxoj. Se quedó acostado, y lo you marry, perhaps you will be happy. [Con-
dejamos. She stayed behind and we left her. jug.: tihíimet, tihíimetim; tihíimtoj,
quihíihyo vi fingir. pretend. Moxíma quih tihíimtolca] De heme familia.
ihpthác xah yihíihyo. Ayer fingí estar ciego. ◊ ihihíimet s obl —. V.: an ihihíimet familia
Yesterday I pretended to be blind. [Conjug.: de su novia.
tihíihyo] [El sujeto siempre es de tercera quihíin V. la entrada pr. ihíin.
persona. The subject is always third person.] quihíin coom joven que espera hacer un com-
quihíiin vi protegido del viento [lugar]. pro- promiso de matrimonio. young man who is
tected from the wind [place]. Haaco hipcap hoping to make a marriage agreement. Zaxt
ihpocáain ta, sihíiin aha. Si junto ramas pa- quisil ctam himcap quihíin coom iha. ¿Zó
ra este recalmón, estará protegida del viento. zaxt quisil cmaam ihíin coomya? Ese mu-
If I collect branches for this windbreak, it chacho quiere casarse con alguien. ¿Quién es
will be protected from the wind. [Conjug.: la muchacha con quien quiere casarse? That
tihíiin, tihíiinim; tihíiiza, tihíiizolca] V.: boy is hoping to marry someone. Who is the
cahíiin hacer recalmón. girl he is intending to marry? V. la entrada
quihíiiza V. la entrada pr. quihíiin. pr. ihíin *coom.
quihíij vi 1 quedarse atrás (sentado). remain quihíini vi encerrado [lugar], cerrado sin sali-
behind (seated). Cmaacoj tiquij tihíij oo da, reducido en espacio. closed in [place],
toohit, cmiique hax yomayáxi. Ese hombre enclosed without outlet, be dead-end, exit-
se quedó comiendo. Es más grande que cual- less. ¡Ihíini nsíip xo! ¡Vas a entrar a un lu-
quier persona. That man stayed behind eat- gar sin salida! You are going into a place
ing. He is bigger than anyone else. 2 (en without an exit. Xtaasi tiix xihíincoj. Taax
plural) enteros, todos. (in plural) entire, all. iiqui hpscmiin aha. El estero es un lugar
Heme quihóii pac toc cötoii, iistox hant muy encerrado. No iré allí. The estuary is a
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 493

closed-in place. I won’t go there. ¿Haaco ta Chueca. [Conjug.: tihíizitim; tihíizitam]


iicot tintica tihíini? ¿Está muy reducida esa V.: cahíizitim hacer vivir en un lugar.
calle? Is that street very small (short or nar- ◊ ihíizitim s obl terreno (de una familia exten-
row)? [Conjug.: tihíini; tihíincoj] V.: sa de antepasados); lugar natal; lugar de na-
cahíine prohibir o impedir acceso. cimiento. homeland (of an extended family of
◊ ihíini s obl —. V.: ihíini *czam obligar, ancestors); birthplace.
ihíini quiij persona detenida. ◊ quihíizitim s suj miembro del grupo. clan
quihíipa vi quedarse (inmóvil, parado). stay member.
(standing, immobile). Caay cop tihíipa, toc quihímca V. la entrada pr. quihímz.
cötap ma, José quih imapxázalim. Un ca- quihímjoj V. la entrada pr. quihímz.
ballo estaba allí parado y José chocó con él. quihimtjíi vi tener salpullido. have heat rash.
A horse was standing there and José collided Hofícj quih tiijc ma, cohptíih oo, hant
with it. Quisíil cop tihíipa oo ma, hayóaa- hatom, ihpmihimtjíi. Me acosté cuando mi
xoj, miica itcmámzo ma. Dejamos a la niña blusa estaba mojada y ahora tengo salpulli-
allí porque no quiso venir. We left the child do. I lay down wearing my wet blouse and I
there because she didn’t want to come. [Con- now have a rash. [Conjug.: tihimtjíi;
jug.: tihíipa; tihíipaj] V.: caap parado. tihimtjíicol].
quihíizat vi dar sombra, sombreador. shade- ◊ iquihimtjíi s obl abs salpullido. heat rash.
giving, shady. Tcozim ma x, hant quihíizat quihímz vi tener tiña. have ringworm. Zix-
quih tpaho x, imócl hant imquíij. Cuando quisíil zo haquix piih ta x, ináail com
hace calor y uno ve un lugar sombreador, popáaisx ta x, smihímz aha. Si un niño se
uno se sienta allí. When it is hot weather and mantiene limpio no contraerá tiña. If a child
one sees a shady place, one sits there. Haas keeps clean, he will not get ringworm. [Con-
cop xihíizat. El mezquite da sombra. A mes- jug.: tihímz, tihímca; tihímjoj].
quite tree provides shade. [Conjug.: tihíizat, ◊ iquihímz > s obl abs jiote, tiña. rash,
tihíizatim; tihíizataj] V.: Hastíizat lugar, ringworm. Pl.: iquihímca. V.: iquihímz iic
iiqui cahíizat iluminar con reflectores. cöihíipe un caracol.
ano quihíizat reflejar luz. reflect light. quihínej, quihínij vi descubierto [los miem-
Eenm an iquíijim quih haaco quih an hac bros íntimos, accidentalmente]. exposed
ano yihíizat. El espejo refleja luz en la casa. [intimate parts, accidentally]. Zixquisíil
A mirror reflects light in the house. timoca haaco cop ano mota, hoox oo
isoj iiqui quihíizat ser mediodía. be noon. tihínej ma, quiiquet cop itáho, an
Lit. tener sombra en uno mismo. iyahítatol. El niño salió de la casa desnudo y
◊ ihíizat s obl —. V.: ihíizat sombra, ano su madre lo vio y le puso pantalón. The child
yaait iic cöihihíizat lado oriente, itáaplc iic left the house naked, and his mother caught
cöihihíizat lado poniente. him and put pants on him. [Conjug.: tihínej,
quihíizitim vi tener como lugar natal. have as tihínelim; tihínelca, tihínelcoj] V.: quinej
birthplace. Tiix Socáaix quihíizitim iha. vacío.
Nació en Punta Chueca. He was born in Pun- quihinzípla v der tener lunar. have mole. [Con-
494 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

jug.: tihinzípla; tihinzípiloj] V.: ihinzípla ba. naked from the waist up. Ofícj quih
lunar. itápox, ox oo tihítac, heme yoofp. Se quitó
quihístalca v der tener olanes. have ruffles. la camisa y vino al campamento desnudo
[Conjug.: tihístalca; tihístalcoj] De istalca hasta la cintura. He took off his shirt and
< istj sus hojas. V.: came to camp naked above the waist. [Con-
cahístalca hacer con jug.: tihítac, tihítajquim; tihítajoj, tihítalil-
olanes, quistj tener hojas. ca] De itac hueso.
◊ ihístalca s obl olán. ruffle. quihístalca quihitj V. la entrada pr. quiht.
quihit vt comer. eat. He zixcám zo quihit iha. quihízj vi —. [Conjug.: tihízj, tihízalim;
Yo estoy comiendo pescado. I am eating fish. tihízlcoj, tihízalam] V.: cahízj conectar.
[Conjug.: itáhit, itáhitim; itáaitoj, itáaitol- haxoj quihízj anclada (una panga a la orilla
ca] [La forma plural, con “a” larga, se con- del mar). anchored (boat at sea shore).
juga como si tuviera una “a” sencilla, y la “i” iiqui quihízj conectado. connected.
se alarga en esos casos: p.ej. “iyóiitoj”. The Canóaa hipcom yazáainim quih iiqui
plural form, with long “a”, conjugates as if yihízj. Esta panga está conectada al ancla.
it had a short “a”, and the “i” is long in This boat is connected to the anchor.
those cases: for example, “iyóiitoj”.] vd: ◊ ihízj > s obl correa, banda (de una cosa),
coohit. V.: cacóhitim arrebatar comida a un tira. strap, band. Pl.: ihízlca.
niño o persona incapaz, hantéezj quiiitoj quihízlc vi sucio. dirty. ¡Xiica iti icóiitoj coi
ibis blanco inmaduro; zarapito trinador, hatóaasxaj! toc cösoii, halx xah xihízlc tax.
yacápnij quihit tordo cabeza café, †ziix Laven los platos porque están muy sucios.
haamjö quihit apache. Wash the dishes because they are so dirty.
◊ hapáhit s suj pas lo que se come. what is [Conjug.: tihízlc, tihízalquim; tihízlco,
eaten. V.: ziix hapáhit comida. tihízlcoj] V.: cahízlc ensuciar.
◊ iháaitoj s obl pl irr —. V.: Taca Cajöc quihmásol V. la entrada pr. cöquimásol.
Iháaitoj un lugar. quihmáxp V. la entrada pr. cöquimáxp.
◊ oiitoj s compl lo que comen. what they eat. quihméel V. la entrada pr. cöquihméel.
V.: ipxom haaco iimj quih oiitoj una agua- quihmíiha v der dejar huellas. leave footprints.
mala. [Conjug.: tihmíiha; tihmíihat] De ihmíiha
◊ oohit s compl lo que come. what he, she, or huella.
it eats. V.: caal oohit una planta, caal oohit quiho vt 1 ver. see. ¿Intáho? ¿Lo viste? Did
caacöl covena (una planta), haaj oohit una you see it? 2 encontrar, hallar. find. Eenim
planta, hax oohit una planta, mojet oohit zo hyooho. Encontré un cuchillo. I found a
una pequeña cebolla nativa, Queeto oohit knife. Eenim hacx hapácatx zo hayóoht.
una planta, xepe oohit un alga marina, xta- Encontramos un cuchillo que se había perdi-
máaija oohit una planta, xtamosnóohit una do. We found a knife that had been lost.
planta anual, ziix hant cpatj oohit un alga 3 mirar. look at. Misoj inscmáho aha. No te
marina. mires (en el espejo). Don’t look at yourself
quihítac v der desnudo de la cintura hacia arri- (in the mirror). 4 reconocer. recognize. Ox
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 495

oo mpacta xo, mos coi itcmáho teete There wasn’t anyone. Ziix hax hapx quica-
yoque. Sin embargo, dijo que todavía no le tim quij ah itcmahíistox ma, hax zo
reconocía. Nevertheless, he said that he still tompáho ho. No hay agua porque no se ha
didn’t recognize him. 5 tener. have. Hax zo hecho andar la bomba. There is no water
hxomáho. No tengo agua. I don’t have any because he didn't start the pump motor.
water. Ihamíigoj quih catxo com iháho quihócl vi sobresalir. protrude. Hatacáazxaj
imíimzo. Quiere tener muchos amigos. He haa mhatat, hant quihócl zo haa yoom, tiix
wants to have lots of friends. [Conjug.: cöhatázcam, toii cöhatóofija, cooc hat-
itáho, itáhotim; itáht, itáhtolca] vd: cmázcam iho. Cargábamos cosas y llegamos
cocóho. V.: caaij quiho cicada, cöcacóhot muy tarde porque tuvimos que dar vuelta a
mostrar, hai quiho figura natural de piedra causa de un bordo en el camino. We were
arenosa. carrying things and arrived very late
iisax com quiho ágil [como boxeador]. because we had to go around a huge ridge of
agile [like a boxer]. ¿Miisax com intáho? dirt that was in the way. [Conjug.: tihócl;
¿Eres ágil? Are you agile? tihóclo].
◊ quiho s suj el que lo ve. the one who sees it. quihóii V. la entrada pr. quihíih, quihíij.
Ejemplos: hesen quiho persona con el poder †quihóomtxö vi regresar sin nada. return
del palo fierro, person with the power of empty-handed. Panáal yamáax quih isíimjc
ironwood; moosni quiho persona con el ta yootax xo, hoox oo tihóomtxö, yoofp.
poder de la caguama, person with the power Ella iba a traer miel de abeja pero regresó sin
of the sea turtle; oot quiho persona con el nada. She was going to bring honey but
poder del coyote, person with the power of returned empty-handed. Uso: arc. [Conjug.:
the coyote; siipoj quiho persona con el tihóomtxö, tihóomotxim; tihóomtajc,
poder del gavilán, person with the power of tihóomtaxlca] Sinón.: quinlx.
the osprey; ziix hapx coom quiho persona †quihs vi ser hijo primogénito. be firstborn
con el poder de la ballena, person with the child. Uso: arc. [Conjug.: tihs; tihsoj] V.:
power of the whale. hapázíi < hapázi hijo primogénito.
iicp z imáho exp neg ciego. blind. Iicp zo quiht V. la entrada pr. quiho.
smaho caha. Va a quedar ciega. She is going quiht vi tener hipo. have hiccups, hiccup.
to be blind. [Conjug.: tiht, tihitim; tihitj, tihitolca].
◊ impáho vt pas neg —. Ejemplo: cmiique quihtj vi tener forma de cono. cone-shaped,
impáho persona desconocida, unknown funnel-shaped. Xaasj
person, stranger. yapxöt quij quihtj iha.
◊ ipáho s obl pas —. V.: Hant Coox Ipáho Intócnij iha. La flor del
nombre de lugar. sahuaro tiene la forma de un
quihtj
◊ ocóho s compl lo que vio. the one he or she cono. No es esférica. A
saw. sahuaro flower is cone-shaped. It isn’t
◊ -paho pas existir, haber. exist, be in exis- spherical. [Conjug.: tihtj; tihtalca].
tence. Ziix z impáho ha. No había nadie. quihtolca V. la entrada pr. quih.
496 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quii vt 1 oír. hear. Hislítxcoj cah ziix quih adults died, including the young people.
cöhamíi. Oímos con los oídos. We hear with quiic vi matado (muerto). killed. Hap quih
our ears. 2 entender. understand. Tiix tiic, heme hac cötpamjc ma x, ipxási coi
cocsar imíi ha. Aquél no entiende español. imíiitoj. Cuando un venado bura se mata, es
That person doesn’t understand Spanish. traído al campamento, y comen la carne.
[Conjug.: itíi, itíitim; itíii] V.: cöcaquéexot When a mule deer is killed, it is brought to
hablar de. camp and they eat the meat. Heecot poquíih
icáaitom imíi exp neg desobedecer. x, ziix ccam zo popáho x, siic aha. Un ani-
disobey. Lit. no oír lo que uno dice. mal se mata si alguno lo ve cuando uno está
◊ hapé s suj pas lo que se oyó. what was en el monte. An animal is killed if someone
heard. sees it while one is in the desert. [Conjug.:
◊ ipé s obl pas —. V.: icáaitom an ipé telé- tiic] [Este verbo funciona sintácticamente
fono. como un verbo pasivo. This verb functions
◊ oqué s compl lo que oyó. what she or he syntactically as if it were a passive verb.]
heard. quiic vt sembrar, cultivar. plant, cultivate.
quii vt decir a. say to, tell. Ox imíi. Así le dijo. Cmaacoj ziix is cooil quih quiic quih
Thus he told him. Ox him mii. Así me dijo. cöhapóozcam, pac hasitalháajö aha.
Thus he told me. ¿Zó ma htai? ¿Qué te Vamos a donde está el hombre que cultiva
dije? What did I tell you? Ox iméaam. Así sandías y compraremos algunas. We are
le dijeron. Thus they told him. ¿Me zó him going to the man who grows watermelons
quiiya? ¿Qué me estás diciendo? What are and we will buy some. [Conjug.: itíc, itíctim;
you saying to me? ¿Zó tpai? ¿Cómo se lla- ititóoc, ititóocxam (itíicxam)] vd: queec.
ma? What’s his name? (Lit. How is he V.: hehe hapéc árbol, joját hapéc papa,
called?) ¿Zó mazi hatáaam? ¿Qué te diji- xtoozp hapéc tomate.
mos? o ¿Qué les dijimos? What did we tell quiica vi —. [Conjug.: tiica, tiicatim; tiicatal-
you (sg. or pl.)? [Conjug.: itái; itáaam] [El ca].
complemento directo es el oyente. Lo que se haxa quiica flotar. float. Canóaa quih
habla se presenta indirectamente como “así” haxa miica. La panga está flotando. The
y “cómo” (en preguntas). The direct object is boat is floating. V.: ziix haxa quiica boya.
the addressee. What is spoken is indirectly quiicolim vi sentarse (rep.). sit down (rep.). V.
presented as “thus”and “how” (in ques- la entrada pr. quiij.
tions).] ◊ ihíicolim s obl —. V.: Cmaam Quiscáma
quii adv posp inclusive (dicho con pena). Quih Hant Ihíicolim campamento en la isla
including (said with regret). Trooqui quij Tiburón.
ano timoz ma, comcáac queeej quih coox ◊ iquíicolim s obl abs —. V.: hant iti iquíic-
imíipla maaj, comcáac cmaa queeej quii olim silla, hehe iti iquíicolim silla.
ha mos. El carro se volteó, y todas las hans imajc quiicolim tener en abundancia
personas adultas murieron, inclusive los (lit. sentado enmedio de). have in abundance
jóvenes. The car flipped over and all of the (lit. seated in the middle of). Sahmées quih
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 497

hans imajc ihpyíicolim. Tengo naranjas en De iifnij fosa nasal.


abundancia. I have an abundance of oranges. quiifz vi sonar (chasquido), chasquear. make
quiicot V. la entrada pr. iicot. snapping noise, snap (sound). Hehe iiseja
quiict v der tener como abuela materna. have cöcootij itáapxölim ma, hax yiifz oo. Que-
as maternal grandmother. [Conjug.: itíict, bró una rama seca y se hizo un sonido de
itíicatj; itíicatj] De aact abuela materna. chasquido. He broke a dry branch, and it
quiictim vt cruzar. cross. Hona iti hptiij, made a snapping sound. [Conjug.: tiifz,
ihptácat, Xepe Coosot tintica toii hyictim. tiifazim, tiiflilca; tiifjoj] V.: caquéefez
Estaba en Campo Hona y nadando crucé el hacer sonido de chasquido, cqueefz hacer
Infiernillo. I was at Campo Hona and swam sonido como chasquido, *hatáamt quiifa-
across the Infiernillo. Hehe an tintica an zim huaraches de hule.
ihsáao aha. Haaho tintica, tiix ihsíctim ◊ ihíifz s obl —. V.: haxoj an ihíifz camarón
aha. Voy al monte. Cruzaré el camino. I am pistola.
going to the desert. I will cross the road. quíih pron quién, a quién, de quién. who, whom,
[Conjug.: itíctim, itíquiti; ititóocl, whose (question). ¿Quíih satícpan haaya?
ititóoquelam]. ¿Quién va a trabajar? Who is going to work?
ihámoc cöquiictim pasar cada dos noches. ¿Me quíih haaya? ¿Quién eres? Who are
happen every other night. Ihámoc cöisíctim you? ¿Me quíihya haa matóii? ¿Quiénes
aha. Va a pasar cada dos noches. It is going son Uds.? Who are you (pl.)? ¿Me quíihya
to happen every other night. matáht? ¿A quién (o, a quiénes) vieron
zaah cöquiictim pasar cada segundo día. ustedes? Whom did you (pl.) see? ¿Quíihya
happen every other day. ma taho? ¿Quién te vio? Who saw you (sg.)?
quiicto V. la entrada pr. quiiquet. ¿Quíih iixzya? ¿De quién es este perro?
quiictoj V. la entrada pr. quiiquet. Whose dog is this? Ziix canáao zo hiza
quiicö vt ladrar a. bark at. Hayáa hacóxl cop tiihtim, yanáaotim tax ¿quíih iixz hax
ihtyáai, sooda pac ihséxl ta ma, haxz z ano tahíi? ¿De quién es el gato que anda mau-
tap, hin yoocö. Fui a la tienda para comprar llando? Whose cat is going around meow-
sodas y un perro me ladró. I went to the store ing?
to buy sodas, and a dog barked at me. [Con- quiih vi 1 estar, ser. be. ¿Me háqui quiihya?
jug.: itâacö, itâajöquim; itâajoj] Pasado: ¿Dónde has estado? Where have you been?
iyóocö. vd: coocö. ¿Me háqui hac ano quiihya? ¿Dónde has
quiifa v der tener nariz. have nose. ¿Tiix ziic estado? o ¿Dónde estás? Where have you
cötiifa? ¿Tiene aquél una nariz como un been? or Where are you? Hehe an com ano
pájaro? Does he have a nose like a bird? quiihtolca ha. Xaa nsitóoij caha. Están en
[Conjug.: tiifa; tiifcoj] De iif. el monte. Pronto regresarán. They are in the
quiifnij v der tener fosa nasal. have nostril. desert. They’ll be back soon. 2 vivir, residir.
Haxz quih tiifnij, titoj, miixax. El perro live, reside. ¿Me zó hant ano quiihya?
tiene nariz, ojos y hocico. A dog has a nose, ¿Dónde vives? Where do you live? [Conjug.:
eyes and snout. [Conjug.: tiifnij; tiifnalca] tiih, tiihtim; toii, toiitim, tiihtoj, tiihtolca]
498 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

V.: pte quiih grupo, ziix hast iti quiih borre- dos de los seris que vivieron en la isla San
go cimarrón, ziix heecot quiih venado bura, Esteban, xiica itajéen oo coii testículos.
ziix xepe ano quiih caguama negra, ziix ◊ ihíih s obl donde está, su estar. where he,
xepe iti quiih norteamericano. she or it is; on his or her being. V.: an ihíih
cmaa quiih nuevo. new. Hamác canoj zo contenedor, contíir an ihíih mecha, hanáail
me hsiimjc aha xo, cmaa siih caha. Te cactim iti ihíih curita, hapáspoj iiqui
traeré una linterna, pero será nueva. I will icáaca an ihíih sobre (para cartas), hatáast
bring you a flashlight, but it will be new. V.: an ihíih hierba del indio, isoj ipáctim iti
cmaa ahora, *comcáac cmaa quiih los seris ihíih curita (venda pequeña), xtoozp an
de hoy. ihíih lata, ziix iihax iicx ihíih esposo
hacx quiih de vez en cuando, a veces. recientemente fallecido.
occasionally, sometimes. Hatásjoj xox, hant com iti cöihíih coox cah por toda su
hatcmásjoj, hacx miih. De vez en cuando vida. for all of her life.
remamos y otras veces no remamos. Once in ◊ yaii s obl donde están. where they are. V.:
a while we row and then we don’t row. ano yaii > contenedor, hapáspoj
Tatax xox, tmatax, hacx miih. A veces cöhacóaatim quih ano yaii escuela, Xapóo
anda, a veces no anda. Sometimes he walks, Yaii lugar al norte de Puerto Libertad.
sometimes he doesn’t walk. quiiha vt tener, estar con, poseer. have,
hant cöquiih parecido. similar. possess, be with. ¿Áz intíiha? ¿Qué posees?
haquix quiih existir. exist. What do you own? [Conjug.: itíiha; itíihj].
hax iiqui cöquiih más y más. more and ziix quiiha cómodo en posesiones. well-off
more. in possessions.
heecot quiih cazar. hunt. Lit. estar en el ◊ iiha > s obl pertenencias. belongings.
monte. ziix imíiha exp neg ser pobre. poor. He
iiqui cöquiih añadirse. added. Iiqui ziix z imíihj iha. Somos pobres. We are
cöquiih coi Juan quih yaa ha. Los que se poor.
añadieron son de Juan. Those that were quiihax V. la entrada pr. iihax.
added are Juan’s. quiihi v der tener arpón. have harpoon. Siip
tomcoj cöquiih siete. seven. ¿Xiica iicto tintica tiihi, xepe iyoyáai. El joven tenía
coi tomcoj cöquiihya? ¿Son siete las perlas? arpón y fue al mar. The young man had a
Are there seven pearls? harpoon and went out to sea. [Conjug.: tiihi;
ziix isxéen oo quiih embarazada. pregnant. tiihitoj] De iihi arpón.
Lit. una cosa está en su vientre. [Pron.: quiihj V. la entrada pr. quiiha.
“zisxano quiih”.] quiiholx v der eructar. burp, belch. Toohitim,
◊ coii s suj pl los que están. those who are. tcam, miiholx. Cuando come y se llena,
V.: xiica hai iic coii antepasados de los seris eructa. When he eats and gets full, he burps.
que vivieron al norte de Punta Tepopa, xiica [Conjug.: tiiholx, tiiholxim; tiiholxaj] De
hant coii fiesta para celebrar la pubertad de iiholx bolo alimenticio (de ganado). V.:
una muchacha, xiica Hast ano coii antepasa- iiholx *quiin tener agruras.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 499

quiii V. la entrada pr. quih, quii. chewing it noisily, but I didn't pay any atten-
quiiis vt —. [Conjug.: itáiis, itáiisin; itáyas, tion to them. [Conjug.: cöitáiis, cöitáiisin;
itáyasolca]. cöitáyas, cöitáyasolca].
hant quiiis alerta. alert. ¡Ox hant quiiitoj V. la entrada pr. quihit.
impomáiis, hant z iti inscmiij aha! ¡Caha quiiix vt 1 irse de, apartarse de. go away from.
nsiya ha! ¡Hay que estar siempre alerta! Trooqui tintica haaho tintica quiiix iha. El
(Nunca debes estar descuidado.) One always camión salió del camino. The truck went off
needs to stay alert! V.: Ziix Cmiique Caii the road. Misoj quij ihsíiix ta ma, mimoz
Cmaam Hant Quiiis campamento en la isla yoméet. Estabas triste que yo iba a dejarte.
Tiburón. You were sad that I was going to leave you.
hant cöquiiis 1 encargarse de, hacerse Compóofp ¡conzáxö! ¡Catni oo caaix!
responsable por, cuidar. take charge of, Cuando llegues allí, no digas nada y dale una
responsible for, take care of. Tmoquéepe señal para que se vaya! When you arrive
ma, hezitim cöitatóiizxaj, haaco cmo- there, don’t say anything, and give a signal
quéept quih ano yaaiti cap ano toom ma, for him to go! ¡Ihyaníicp hac caaaxoj!
iyóaaxoj. Cyacj cop «He hant cohsíiis Hant zo hxomáho tax. ¡Salgan de enfrente
aha» ox yee. Cuando estaba enfermo, lo lle- de mí! Porque no veo nada. Get out of in
varon a la ciudad y lo dejaron en el hospital. front of me because I can’t see anything.
Su hermano dijo «Me encargaré de él». 2 ganar (en una regata), sobrepasar. win (in a
When he was sick, they carried him to the race), overtake. ¿Me hant zó cyaxi
city and left him in the hospital. His brother cömooixya? ¿Cuántos años tienes más que
said, “I will take charge of him.” 2 alerta, él? How many years older than him are you?
vigilar. alert, vigilant for, watch over. ¡Ziix Hant coocj cohyóoix. Tengo dos años más
hant cooyas! ¡Estén alerta! Be alert! He que él. I am two years older than him. [Con-
ihámoc cop cöitímac xox, ihpyomíim. Ziix jug.: itâaix, itâaaxim (itâaalxim); itâaaxoj,
hant cohxóiis. Aunque es medianoche yo no itâaaxolca] Pasado: iyóoix. V.: cocóoix
duermo. Estoy vigilando. Although it is ganar en una regata, cö|cacóoix quitar, hacer
midnight, I am not sleeping. I am on watch. salir.
Pablo quih hant he yoiis. Pablo me está hant com quiiix despegar [avión]. take off
vigilando. Pablo is watching me. 3 hacer [plane].
caso a. pay attention to. Pyeest quij ano isoj quij quiiix nacer. be born.
hatázcam ma, ziix ipxási zo hptpehe ma, pti quiiix separarse. be separated from each
htahit, hanso hteeponim ma, hiiqui yaat- other. Canóaa inloj coi toox pti itáaix ma,
am xo, hant xah cohyomáiis. Fuimos a la he taax ano seetetim caha. Las tablas de la
fiesta, recibí un pedazo de carne y me la panga están muy separadas, las voy a calafa-
comí. Se burlaron de mí porque la masticaba tear. The boards of the boat are very sepa-
ruidosamente, pero no les hice caso. We went rated; I am going to caulk them.
to the fiesta and received a piece of meat and ox tihíij ma quiiix abandonar. abandon,
ate it. They made fun of me because I was leave behind.
500 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ ooix s compl —. V.: xepe quih ooix estela. couldn’t breathe, so he came up quickly and
quiij vi 1 sentado, sentarse. seated, sit. Juan had the bends.
quih xaasj caacoj himcop it cötiij, haa hacx quiij oo 1 estar sentado aparte, estar
quiij iha. Juan está sentado cerca de aquel solo. stand apart, be alone. V.: hatáast
cardón grande. Juan is seated near that big hacx quiij dientes postizos. 2 expuesto.
sahueso. ¿Hehe iti nsiicolim haaya? ¿Te exposed. Xepe com hast ano quiij zo
vas a sentar en la silla? Are you going to sit htqueetij ma, hapaj z ano tiij, hacx tiij oo
on the chair? 2 estar (sentado). be (seated). ma, htaho, hyonáaij. Levanté una piedra a
Cyaa quih hiz cötmiij iho. El dueño no está la orilla del mar y vi un pulpo que quedó
aquí. The owner isn’t here. Canóaa z ano expuesto, y lo capturé. I picked up a stone on
hatáhca ma, motóor quij xiica camátinot the seashore and saw an octopus that was
iti cooyolca coi tazo yazt. Estábamos en una left exposed, and I caught it.
panga y una de las bujías del motor se aflojó heeno quiij estar en la cárcel. be in jail.
y se salió. We were in a boat and one of the ihíini cöquiij, cöquiicolim tímido. shy,
sparkplugs came loose and fell out. timid. Zixquisíil cmaam quih ziix ihíini
Comcáac coi tcooo, hant tahajca, toc cöquiicolim quij, tiix haaco an ihíih cop
cömoii. Toda la gente estaba en ese lugar. All imáaix iha. La niña timida no sale de su
of the people were there in that place. [Con- casa. A shy girl doesn’t leave the house.
jug.: tiij, tiicolim; tahca, tahajca iica quiij pertenecer. belong.
(personas); tooxalca (cosas)] V.: hacx tiij iime iti quiij cazar caguama. hunt sea turtle.
oo ano quiij pasajero, hehe iti iquíicolim [pyeest] hant cöquiij haber [fiesta]. to take
silla, ihíini quiij persona detenida, quihíij place [fiesta]. Canóaa cmaa quiih quih
quedarse atrás (sentado). tpaxi ma, pyeest hant cömiij. Hubo fiesta
canóaa ano quiij participar en la tripulación para la panga nueva. There was a fiesta for
de una panga. be part of a boat crew. the new boat.
cöquiij encogido, tullido, cojo. shriveled, zaah quij hantx quiij atardecer. grow late
lame. Inol cap cöquiij iha. Su brazo está in afternoon.
encogido. His arm is shriveled. zaah quij hizéecp piij […], tiij […] exp en
[isoj] cöquiij encorvado [cuerpo]. stooped la tarde. in the afternoon. Lit. el sol está
[body]. hacia aquí.
cöcooxalca (cöcooxalcoj) [zaah quij] hapx quiij levantarse [el sol].
descompresionado. have the bends. Ziix rise [sun].
xepe an hant coiitim com hai an ihíisax ◊ ihíij s obl —. V.: an ihíij contenedor, azoj
quih teme ma x, colx iquíisax itcmá x, canoj iti ihíij cierto diseño para canastas, iti
hapx iiqui tiin x, tiha x, hapx com cötafp ihíij base para el motor (de una panga),
x, cömooxalca. Se acabó el oxígeno del miizj hant quixquim quih iti ihíij asiento
buceador y no podía respirar, entonces en la popa; un molusco, zaah it cöihíij
rápidamente subió y quedó descompre- mediodía.
sionado. The diver’s oxygen ran out and he ◊ iquíij s obl abs —. V.: haaco an hant
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 501

iquíij letrina, hant it hant iquíij taza del anything. Uso: dialecto de la isla Tiburón.
baño, ziix caay iti cöiquíij bicicleta. [Conjug.: tiijim; titóiilcam] Sinón.: coféaa.
quiij vt acarrear agua. fetch water. Himáhaj haaix quiijim estúpido, tonto. stupid.
Hastéemla Hax ityáai, quiij iha. Poofp ta Haaix ihpxiijim. Soy tonto. I’m stupid.
x, hax hasíisyoj aha. Mi tío fue a Hastéemla haaix cöquiijim dudar. doubt. Haaix
Hax para acarrear agua. Cuando regrese, to- cohpmíijim. Lo dudo. I doubt it.
maremos agua. My uncle went to Hastéemla haaix imíijim exp neg inteligente.
Hax to fetch water. When he returns, we will intelligent.
drink water. [Conjug.: itâaij, itâaila; itâai- ihámoc quih an imíijim exp neg ciego en
zil, itâaizilca] vd: caaij. Pasado: iyóoij. la noche. blind in the night. Lit. no ver en la
xeele quiij recoger rocío de las plantas. ob- oscuridad.
tain dew water from plants. ◊ †ihíijim s obl ojo. eye. Uso: arc. Otra
quiijam vt enrollarse con. wrap oneself around. palabra: mihíijim tu ojo. V.: xiica ihíijim
Coíimaj com hehe cop imíijoj. La serpiente coopl frijol de ojos negros.
se enrolló en el palo. The snake wrapped it- ◊ †iquíijim s obl abs ojo. eye. Uso: arc. Pl.:
self around the stick. [Conjug.: itâaijam, iquitóiilcam. V.: eenm an iquíijim espejo.
itáiijoj; itâaijoj, itâailcam] Pasado: iyóoi- quiijoj V. la entrada pr. quiicö, quiijam.
jam. V.: caaijam enrollar, hehe quiijam un quiila V. la entrada pr. quiij.
trompillo morado efemeral; fermina (una quiilcam V. la entrada pr. quiijam.
enredadera). quiilo s kilo, kilogramo. kilogram. Pl.: quii-
quiijc vi estallar, detonar. explode, detonate. loj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. without
Ziix quiijc quih iiqui tapca ma x, tmotjö lengthening of C].
iquíijc iyomá. Si llueve sobre la dinamita y ◊ -quiilo v der costar (precio) por kilogramo.
se ablanda, no puede estallar If it rains on the cost per kilogram. Hacataj quih tom thanl
dynamite and it gets soft, it can’t explode. toocj cöquiih quih poquíilota, iséxl ha
[Conjug.: tiijc, tiijajquim; tiijoj, tiijijoj] teme. Dijo que va a comprar tiburón a doce
V.: cqueejc hacer estallar, xiica quiijajquim pesos el kilo. He said that he will buy shark
dinamita. at twelve pesos a kilo. ¿Zó cyaxi chaaya,
quiijc vi mojado, mojarse. wet, get wet. tquiilo? ¿Cuánto cuesta el kilo? How much
Icahémej quih cötaapca, tmiijc iho. Cuan- does a kilogram of it cost?
do se tapa con una lona en la lluvia, no se quiilxim vi menear, moverse de lado a lado, ir
moja. When she covers herself up with a tarp y venir. rock, come and go, go back and
in the rain, she doesn’t get wet. [Conjug.: forth. Zixcám hatíin ccapxl pac he saai
tiijc, tiijijquim; tiijoj (tiijajoj), tiijijoj] V.: caha. Hai cah siilxim ta ma, ihsíihit xah ta
cqueejc mojar. hptamoz. Voy a hacer pescado seco salado.
quiijim vi tener vista, poder ver. have sight. Pienso comerlo cuando haga viento con-
Zixquisíil cmaa hapx caap, tiix ziix z iti stante. I am going to make salted dried fish. I
piijim, imá ha. Un bebé recién nacido no intend to eat it when it is constantly windy.
puede ver nada. A newborn baby can’t see [Conjug.: tiilxim; tiilxoj].
502 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quiim vi dormir. sleep. ¡Yoo! Yiim, miiquet Cuando la lluvia se para, el mar es muy cla-
quih. ¡Yo! Tu niño ya se quedó dormido. ro. Entonces se puede ver bien lo hondo del
Hey! Your child finally fell asleep. Ihámoc mar. When the rain stops, the sea is clear.
quih ccooo tintica iti cohpxíim. Dormí toda Then one can see well into the depths of the
la noche. I slept all night. [Conjug.: tiim, sea. Hax cmaa hocóht quih imíimj iha,
tiimam; tiiima] V.: cahíimot hacer dormir, xiica ccamotam cah ano tozámlcam ma. El
ziic ano yaait cöquiim un pájaro. agua que acabamos de encontrar no era clara,
◊ ihíim s obl —. V.: ihíim *cheemt tener porque los animales pisaban en ella. The
pesadilla. water that we just found wasn’t clear be-
quiima v der ser padre (para una mujer). be cause animals had stepped in it. [Conjug.:
father (to a woman). Himíma ha. No es mi tiimj, tiimilim; tiimlca (titóoml, titóoma-
padre. He is not my father. [Conjug.: itíma] lam)] V.: cqueemj aclarar, trooqui itj iicp
De am padre. cöquiimj hatchback o cualquier carro sin
quiimalcoj V. la entrada pr. quiimaz. caja, xiica quiimj líquido, xiica quiimj
quiimapxjij vi iridiscente con colores oscuros. *coha tener diarrea, yax quiimj cría de al-
iridescent with dark colors. Zaah quij bula, ziix iháx quiimj aceite para guisar.
hanaj quij cötahca ma x, ina quih hax cöquiimj con terminación abrupta [objeto].
yiimapxjij oo. Cuando el sol da sobre el abruptly ended [object].
cuervo, sus plumas se ven de muchos [iizax] quiimj brillar plenamente [luna].
colores. When the sunlight is on a raven, its shine brightly [moon]. Ihámoc hipcap iizax
feathers show many colors. [Conjug.: smiimj caha. Esta noche la luna no va a bri-
tiimapxjij]. llar plenamente. Tonight the moon isn’t go-
quiimaz v der tener como abuela paterna. have ing to shine brightly.
as paternal grandmother. [Conjug.: itímaz, imoz quiimj exp sentir temor de un lugar
itímalc; itímalcoj] De amaz abuela paterna. alto. have fear of heights. Lit. su corazón
quiime, quiimi v der tener lugar para vivir. está claro. ¿Mimoz tiimj? ¿Tienes miedo de
have place to live. He ziix z imíime ha. No lugares altos? Are you afraid of heights.
tengo lugar para vivir I don’t have a place to imoz cöquiimj cuidar (algo frágil). take
live. ¿Ziix zo ntcmiime? No tienes donde care of (something fragile). Himoz
vivir? Don’t you have a place to live? [Con- cohpsiimj aha. Lo voy a cuidar bien. I will
jug.: Tr. itíime, itíimetim; itíimt, itáamtol- take care of it.
ca; Intr. tiime, etc.] De iime casa, vivienda, ◊ ihíimj s obl —. V.: iizax ihíimj luz de la
lugar para vivir. V.: colquíimet zopilote luna.
común, xaasj an quiimtoj golondrina. quiimla V. la entrada pr. quiimt.
quiimitim V. la entrada pr. quiimt. quiimlo V. la entrada pr. quiimt.
quiimj vi claro, cristalino, translucente [líquido quiimosim vt vd mendigar. beg. Comcáii
o vidrio]. translucent [liquid or glass]. ticop tiimosim ma, anxö xopée xo, coox
Tapca itácatx ma x, xepe com xiimj. Ox iyóohit. Esa mujer mendigaba y mucho le
tpacta ma x, xepe an com miizj impáho. fue dado, pero se lo comió todo. That woman
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 503

was begging and received a lot, but she ate game. [Conjug.: tiimot, tiimotim; tiimotoj,
everything. [Conjug.: Tr. itíimosim; itíimo- tiimotolca] De heemot pedazos decorados
sam; Intr. tiimosim, etc.] [La persona de de carrizo (“xapij”, Phragmites) que se utili-
quien se pide se puede mencionar como zaban para apuntar los tantos en el juego del
complemento directo; también se puede círculo.
mencionar la comida que se pide. The person ◊ iquíimot s obl abs palito para el juego de
from whom is begged may be mentioned as palitos. stick used in stick game. Pl.:
the direct object; the food that is begged may iquíimotoj. V.: hapáspoj iquíimot naipes,
also be mentioned.] V.: cacómosim mendi- hant iquíimot cierto juego con palitos en la
gar por otra persona, haapx quiimosim un tierra, ziix iquíimot dado (para juego), naipe.
escarabajo. quiimox vt cortar (carne) en pedazos, destazar.
cato quiimosim llevar algo al curandero butcher, cut (meat) into pieces. He xapóo
para pagar por su trabajo. take something to com simox quee hi. Voy a cortar el lobo del
the healer as payment for his work. He cato mar. I am going to butcher the sea lion.
siimosim caha. Voy a llevar esto al curan- [Conjug.: itímox, itímoxim; itímtajc,
dero para pagarle. I am going to take this to itímtaxlca] vd: queemox.
the healer to pay him. quiimt V. la entrada pr. quiime.
quiimosim xepenoyáafc 1 pata de mula (alme- quiimt vt frotar. rub. Cmaam ticop tootjöc
ja). an ark shell. [Anadara itáai, heme itámjc, hatáai iictim zo hant
spp.]. Lit. lo que el limos- itáh, iti hant itacníiix, itímt itáxi, an
nero golpeó en el mar. itéemjöc, iyóoztoj. La mujer juntó frutas de
2 una almeja china, una la choya, las trajo al campo, las vertió en una
almeja de fango. a venus quiimosim tela que había puesto en el suelo, las frotó
xepenoyáafc
clam. [Chione tumens]. De Chione tumens para sacar los espinas pequeñas, las peló y
caafc. las guisó. The woman gathered cholla fruit
quiimot v der jugar (juegos de azar). gamble and brought them to camp, dumped them on
(with cards or play other games of chance). a cloth that she had put on the ground,
Tiimotoj, toc cötoii yoque. Estuvieron allí rubbed them to remove the thorns, peeled
jugando con naipes. They were there gam- them, and cooked them. [Conjug.: itímt,
bling. Hasaj quih hant quih iti tap ma x, itímitim; itímlo, itímilam] vd: queemt. V.:
ctamcö quiimotoj quih yeeptoj coi iti moii. naz quiimt pinzón mexicano.
Las apuestas con las cuales los hombres iiqui quiimt limar. file. Ziix hacácj zo
jugaban estaban en la canasta. The bets that htaai htaxi ma, cmaam hoyácj quih, tiix
the men were gambling with were in the hehe iiqui ipémt z iiqui iyímt. Terminé de
basket. Comcáac quih hoox taa toc con- hacer una figura de palo fierro y mi hermana
tíyat, pyeest quij ano paii, xapij caanlam la limó con una lima. I finished making an
coi cösiimotoj ta. Mucha gente fue a la fies- ironwood figure, and my sister filed it with a
ta para jugar el juego de cañas. A lot of peo- file.
ple went to the fiesta to play the hidden stick ziix iiqui quiimt planchar. iron. Caamiz
504 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hipquih he ziix iiqui smimt caha. No voy a cöquiin regresar (a un lugar), regresar (a
planchar esta camisa. I am not going to iron casa). return (to a place, home). Hant quih
this shirt. iti miihom mooix tahac mos compíin, ziix
◊ ipémt s obl pas —. V.: eenm ipémt piedra iic cöihíipe pac insíisi aha. Debes regresar a
de afilar, hapáspoj ziix iiqui ipémt, hapás- la cama y tomar medicina. You should go
poj ziix ziix iiqui ipémt lija, saapom ipémt back to bed and take medicine. Hant iti
un arbusto, ziix hayéen iiqui ipémt toalla, hayáii hizac cöhayitóoij. Regresamos aquí
ziix hehe iiqui ipémt escofina, ziix icóop donde vivíamos. We returned to where we
iiqui ipémt piedra para afilar lezna de hueso used to live. He tiinim, tom com hiti itéxe-
(piedra pómez). lim ma, hiihjoj contxóaatoj. Siempre me
◊ iquéemt s obl abs piedra que se usaba para viene a pedir dinero, estoy enfadado de eso.
alisar ollas. stone used for smoothing a clay He always comes to borrow money, and I’m
pot. Pl.: iquéemitim. V.: ziix iiqui iquéemt tired of it. Haméen hac hacx tahca oo ma,
plancha. hyooix. ¡Catax! ¡Cöhiin! Dejé sola la casa.
quiimt vt 1 abrirse. open itself. Eenim cop ¡Ándale! ¡Regresa a casa! I left the house
hinl itímla ma, hant yaait. Al abrirse mi unattended, so go on and return home.
mano, el cuchillo se cayó. When my hand hant cöquiin agacharse. bend over. Lit. ir
opened, the knife fell. 2 abierto. become hacia la tierra. Hant cötiin, hehe com
open. ¿Hahóot hac itímt? ¿Está abierta la iméxl. Se agachó para agarrar el palo. She
puerta? Is the door open? [Conjug.: itímt, bent over to pick up the stick.
itímitim; itímla, itímilam] V.: cöqueemt hax an oo iiqui quiin entrar más y más.
abrir, †Hant Hamoíij Quiimt isla Tiburón, enter more and more.
ziix ano quiimla gozne, bisagra. heme cöquiin dar dote para el casamiento.
pti quiimt entreabierto. be partially open. give bride price. Lit. ir a la familia.
Hehe zamij zo htaai ma, ihapóoin cap pti ihísil cöquiin senil. senile. Lit. regresar a
itímt ma, haptco mos ihmáai. Cmaax su niñez. De quisil.
miipe. Hice una caja pero la tapa no cerró ihít cöquiin regresar (a su lugar). return (to
bien, entonces la hice otra vez. Ahora está its place). Lit. ir a su base. Ihít cöquiin
bien. I made a box, but the lid stayed partly iha. Se regresó de donde vino. He went back
open, so I made it again. Now it’s fine. to where he came from.
quiimtajc V. la entrada pr. quiimox. iiqui quiin acercarse a. approach. ¡Hiiqui
quiimtoj V. la entrada pr. quiime. hiin! ¡Acércate a mí! Approach me!
quiin vi irse, regresar. go away, return. ¡Hant yeen iiqui quiin seguir adelante. continue
z iiqui hiin! ¡Vete a otro lugar! Go forward. Yeen iiqui hamitóoij. Seguimos
somewhere else! [Conjug.: tiin, tiinim; adelante. We continued ahead.
titóoij, titóiilam] V.: †heecot iiqui quiin quiin vt tener en un lado de la boca. have in the
venado bura, imquíin regresar, itx iiqui tiin cheek of the mouth. Inscmám aha. Hanso
hant cöcazquim hormiga león, yazopoj nsiin aha. No lo tragues. Tenlo en la boca.
cöitóiilam atún aleta amarilla. Don’t swallow it. Keep it in your mouth.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 505

[Conjug.: itâain, itâaanim (itáiinim); quiinj vt gritar a. yell at. Cmaacoj ticop ziix
itâaiza] vd: cooin. Otra palabra: hapáain yacóso caaixaj z isoj cöisjíit ta ma, itínj
lo que uno tiene en la boca. Pasado: iyóoin. ma, hiza yopánzx. El burro estaba por
iiholx quiin tener agruras. have heartburn. chocar contra ese hombre, pero él le gritó y
Hiiholx ihxóoin. Tengo agruras. I have el burro corrió en otra dirección. The burro
heartburn. was about to run into that man, but he yelled
◊ ooin s compl bocado. mouthful. Mooin quij at it and the burro ran in a different direc-
impóom impóoxi, siimet ihmáa zo nsiihit tion. [Conjug.: itínj, itínalim; itínzil,
aha. Cuando tragues ese bocado, debes itínzilca] vd: queenj.
comer otro pedazo de pan. When you finish quiinla vi sonar [como campana o golpe metá-
swallowing that mouthful, you should eat lico]. make sound [like bell], ring. Icáaitom
another piece of bread. an ipé quih xiinla. El teléfono está sonando.
quiin V. la entrada pr. cöquiin. The telephone is ringing. [Conjug.: tiinla,
quiinala V. la entrada pr. quiinla. tiinala; tiinloj, tiinaloj] V.: cqueenla hacer
quiinalim V. la entrada pr. quiinj. sonar, eenim quiinla campana, hast quiinla
quiinim V. la entrada pr. cöquiinim. tipo de piedra, hehe quiinla hojasén, ziix
quiinim vt mezclarse con. mix with. Japonées quiinla capullo de polilla que se usa como
xah tziinoj quih ipóoinim, haa mosat caha. cascabel en los tobillos del danzante.
Habrá japoneses entre los chinos que vienen. quiinlim V. la entrada pr. quiinim.
There will be Japanese among the Chinese quiinota vi estar en manada. be in a herd. Hap
who are coming. Hax cop hasáaiti coozlil quiinota pac itáht teemyo, Tahéjöc quij iti
cop iyóoinim. El agua se mezcló con el toii. Dijeron que vieron una manada de vena-
aceite. The water mixed with the oil. Xnoois do bura cuando estuvieron en la isla Tiburón.
cah xaasj ihijc quih itáainim ma x, They said that they saw a herd of mule deer
«cacahuate» haaizj iyomís. Si se mezclan when they were on Tiburon Island. [Conjug.:
las semillas de trigo de mar con las semillas tiinota].
de cardón, resulta algo como crema de caca- quiinzil V. la entrada pr. quiinj.
huate. If eelgrass seeds are mixed with †quiiola vi hinchado [estómago]. swell
sahuaro seeds, it comes out like peanut [stomach]. Anxö inscmóohit aha, inyáx
butter. Comcáac queeej hizi quiinim coi siiola aha tax. No debes comer tanto, porque
tcooo icáalx iyomáaj. Ninguno de los ancia- tu barriga se hinchará. You shouldn’t eat so
nos entre nosotros podía caminar. None of much because your stomach will swell. Uso:
the elderly among us could walk. [Conjug.: arc. [Conjug.: tiiola; tiiolaj] V.: yax quiiola
itáainim] Pasado: iyóoinim. V.: cöcaainim figurín de barro con panza grande.
mezclar con. quiiom vt pedir regalado, pedir limosna,
pti quiinim revueltos. mixed up together. mendigar. ask for as a gift, beg. Hatéiictim
◊ cöiinim s obl —. V.: xnoois cöiinim cazíim pac iti itáaom, iionam cöimáafin.
mezcla de las semillas de trigo de mar y de la Le pidió un pedazo de tela bonita y lo puso
fruta del cardón. en su sombrero. He asked him for a piece of
506 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pretty cloth and put it on his hat. [Conjug.: finished straightening it, I speared swimming
itâaom; itâaomoj] [La persona a quien se crabs. [Conjug.: itíp, itípajö; itípxam,
pide se presenta con la posposición “iti” si es itípxajöam] vd: queep.
singular, y con “ano” si es plural. El objeto quiipa v der tener cola. have a tail. ¡Hoocta!
pedido es el complemento directo. The Haxz tintica imíipa ha. Iip quit iha. ¡Mira!
person from whom one begs is presented in Ese perro no tiene cola. Está sin cola. Look!
the sentence with the postposition “iti”, and That dog doesn’t have a tail. It’s tailless.
with “ano” if plural. The object requested is [Conjug.: tiipa; tiipcoj] De iip cola. V.:
the direct object.] vd: caaom. Pasado: hanzajípj quiipa sartén, eenim quiix quiipa
iyóom. V.: cacóoomot ayudar a pedir cazuela, xasépjö quiipa renacuajo.
regalado. ◊ imíipa s suj neg —. V.: ziix imíipa raya
quiionam v der tener sombrero. have hat. Tiix mariposa.
imíionam iha, haa ntima. Se fue sin quiipajö V. la entrada pr. quiip.
sombrero. He went without his hat. [Conjug.: quiipatim V. la entrada pr. quiiptim.
Intr. tiionam, tiionamam; tiionatz; Tr. quiipax V. la entrada pr. cöquiipax.
itíionam, etc.] De haaonam sombrero. quiipaz v der tener como abuelo paterno. have
quiionam íi un insecto. a leaf hopper. as paternal grandfather. [Conjug.: itípaz,
[Eurybrachyidae ?]. Lit. el primero itípalc; itípalcoj] De apaz abuelo paterno.
en llevar sombrero. Pl.: quiionatz quiipcö vi sonar hueco, bajo o sordo (como pi-
íi. sadas). make thumping, pounding, or muffled
quiip vt llevar en la cabeza. carry on sound. Xiica ina quicosoj coi tatxo, hant
head. Cmiique cmaam himintica quih iti toii ma x, hax yiipcö, hant tozáml-
imám yaai quih itíip, yaanpx. cam ma x. Había tantos jabalíes que hicieron
Aquella mujer seri puso en su cabeza mucho ruido con sus pisadas. There were so
la canasta de fruta que recogió y many peccaries that they made a lot of noise
regresó a casa. That Seri woman trotting around. Hoopatj timoca xepe ano
going there put on her head the zaaj hac ano cöitjéaatim ma, hanso yiipoj-
basket of fruit that she gathered and quim. Cuando la ola pegó en la cueva del
returned home. [Conjug.: itíip, quiip
mar, hizo un sonido sordo. When the wave
itíiptim; ititóopajö, ititóopalca] hit the sea cave, it made a pounding sound.
vd: queep. V.: hasméenelca quiip tiburón [Conjug.: tiipcö, tiipojquim; tiipjöc, tiipoj-
martillo, hatoj ipápl quiip gorrión corona cam] V.: caapjöquij golpear el fondo de
blanca, hayáa quiip tórtola cola larga, yax una panga, cqueepojquim hacer sonido
quiip una lagartija. como de golpe o pisada, coquéepcö hacer
quiip vt enderezar. straighten. Pnaacoj sonido como de golpe o pisada.
hacáaiz zo htaactim, tiix ihtíp ihtáxi, zamt quiipe, quiipi vi 1 bueno. good. Xiica iti
ihyocáiitim. Corté una rama de mangle y icóiitoj tacoi xiipe xo, xoyáai. Esos platos
cuando terminé de enderezarla, pinchaba son buenos pero caros. Those dishes are
jaibas. I cut a mangrove branch, and when I good but expensive. ¡Zó queeya, ox ihíipe
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 507

itáai aha! Mira, ¡qué buen favor le hizo! cöihíipe aspirina; medicina para dolor de
Wow, what a good thing she did for her! cabeza, ihíipe co|ccáa tratar bien, iquihímz
Hipi mihíipe ha. Es por tu bien. It is for iic cöihíipe un caracol, ziix cöihíipe *quiya
your good. 2 estar bien, aliviarse. be well, tener compasión, ziix iic cöihíipe medicina,
get well. Hatáap cöhata, ziix hapámyam ziix iic cöihíipe hapáiijoj rollo de canela.
coíij zo htam, ihpyíipe. Tenía resfriado, ◊ cmiipe, cmiipi s suj neg Una forma nega-
tomé una cápsula y estoy bien. I had a cold, I tiva altamente irregular de este verbo. A
took a capsule and I’m well. [Conjug.: tiipe, highly irregular negative form of this verb.
tiipetim; tiipt, tiiptoj] V.: cahíipet reparar, V.: ziix ziix ihíin cmiipe doliente.
cqueepe gustar. quiipi vt —. [Conjug.: itípi, itípitim; itípt,
iicp cöimíipe exp neg —. Ziix is ccapxl coi itíptolca].
ticsalca ma, ipáii iicp cötmiipe ho. Si la imoz quiipi apreciar mucho, querer. appre-
fruta de la pitaya agria todavía no se ha ma- ciate very much, like, cherish. Eenm an
durado, no sirve para recoger. Pitaya agria icáaspoj yaa zo toc cöyiih tax, imoz xah
cactus fruit isn't worth harvesting if it isn't itípi ma, toc cöyiij. Yomíipala, ziix tiix.
ripe. Ziix is cquihjö ooznij cah miizj Mucho le gustaba su cámara, pero se decom-
tommám, hax icón cah ipáhit iicp cötmiipe puso. She really liked her camera, but it
ho. Los frijoles no se pueden comer cuando broke. Zaah hanol hacáaix quij himoz xah
no están bien cocidos y dan un olor muy htipi ma, toc cöyiij. Yo apreciaba mucho
fuerte. Beans are inedible when they aren't ese reloj. I really liked that wristwatch.
cooked well and stink. Hipáac quih himoz ihyípi. Miizj hin yaai.
iicp pte quiipe querer mucho a (otra perso- Hin yamsisíin, taax ah oo cötpacta ma.
na), ser amigos. be friends, get along well Aprecio a mi hermana mayor. Me cuida
with (another person). ¿Iicp pte matíipe? bien. Me quiere, por eso. I like my older
¿Son amigos Uds.? Are you friends? sister. She takes good care of me. She loves
Comquéej tacoi iicp pte xiipe. Esas mujeres me, that’s why.
son amigas. Those women are friends. isoj imoz quiipi orgulloso. proud. Lit.
iisax z imíipe exp neg no estar de buen querer mucho a sí mismo. V.: caasquim isoj
humor. bad-natured. Lit. su espíritu no es imoz quiipi un lenguado.
bueno. pti quiipi acomodado. arranged and in
isoj quij quiipe exp sano. healthy. Lit. su order. V.: pte *cahípit acomodar.
ser es bueno. ◊ hapépe s suj pas —. V.: imoz hapépe cosa
ipac cöquiipe mejor. best. apreciada.
mos áno quiipe el mejor. the best. quiipjc vt 1 atrapar, agarrar, tener, dominar.
mos áno imíipe neg el peor. the worst. catch, trap, grab, hold, dominate. Haxaca
◊ ihíipe, cöihíipe s obl —. ¡Ziix quih tacoi tootar heeque quih iyíipxlam. Esos
cöiquíipe quih iti cömisj xo! ¡Que les vaya perros están atrapando al pollito. Those dogs
bien a Uds.! May it go well for you all! V.: are trapping the baby chicken. ¡Hatáai
caasol ziix iic cöihíipe jécota, halít ijízi iic iictim quih iiqui hiipjc! ¡Agárralo con el
508 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pedazo de tela! Grab it with the rag! 2 violar of woman’s older sister). [Conjug.: itípxaz,
(a una mujer). rape. [Conjug.: itípjc, itípxalc; itípxalcoj] De apxaz sobrino o
itípxapl; itípxlam] vd: queepjc. sobrina.
◊ ipépjc s obl pas —. V.: an ipépjc asa, quiiquet, quiiquit vt vd 1 encinta, embarazada.
tirador. pregnant with. ¿Maal quih quiiquetya?
◊ hapépjc s suj pas lo que se agarra; la perso- ¿Está embarazada tu mujer? Is your wife
na violada. what is grabbed; rape victim. V.: pregnant? 2 ser madre de. be mother of.
ziix hapépjc volante (de automóvil). ¿Cmaam ticap ma quiiquetya mos, ox ma
quiipni V. la entrada pr. cöquiipni. taaalima? ¿Es tu madre esa mujer que te
quiipojcam V. la entrada pr. quiipcö. ordena tanto? Is that woman who is bossing
quiipojquim V. la entrada pr. quiipcö. your around your mother? 3 hacer muñeca
quiipota vi tener erupción alérgica. have (cuando usado en voz pasiva). make doll
allergic rash. Ihptíipota ma, xosímta. Yo (when used in passive). Xpanáams quih
tenía una erupción y me picaba. I had a rash yopéquet. Se hacían muñecas del trigo de
and it itched. [Conjug.: tiipota; tiipotaj]. mar. Dolls were made from eelgrass. [Con-
◊ iquíipota s obl abs brote alérgico. allergic jug.: Tr. itíiquet, itíicto; itíictoj, itíictolca;
rash. Intr. tiiquet, etc.] V.: xiica quiictoj concha
quiipt V. la entrada pr. quiipe, quiipi. nácar.
quiiptajc V. la entrada pr. cöquiipax. comíix quiiquet tener hijo sin ser casado.
quiiptim vt cosechar, piscar (plantas). gather have child without being married. Anxö
(plants), harvest (seeds). Comcáac coi iisax theemt, mos imoz cmeet iha, iiquet
hezitim heeque quij iti tazcam x, hapxöl quij comíix tiiquet ma. Estaba muy enojada
itíptam ma x, ziix hapáhit quih y triste porque su hija tuvo un niño sin ser
cömahípotim. Los seris llegaron a un casada. She was very angry and sad because
ranchito, cosecharon maíz y fueron pagados her daughter had a child without being
con comida. The Seris arrived at a ranch; married.
they harvested corn and were paid with food. hapéquet quih quiiquet tener muñeca.
[Conjug.: itíptim, itípatim; itíptam, have doll. Hapéquet zo hyiiquet. Tuve una
itípatam] vd: queeptim. muñeca. I had a doll.
quiipx v der poner huevo. lay egg. Tootar ◊ hapéquet > s suj pas 1 —. V.: comíix
coopol himquij haaco cop iyat hac ano hapéquet hijo de una persona no casada.
yiipx. Aquella gallina negra puso arriba de la 2 muñeca. doll. Pl.: hapécto, hapéctoj.
casa. That black hen laid her egg on top of ◊ ihíicto s obl —. V.: an ihíicto útero, vien-
the house. [Conjug.: tiipx] De iipx huevo. tre, matriz.
quiipxam V. la entrada pr. quiip. íhíicto quixi estar en la menopausia. be in
quiipxapl V. la entrada pr. quiipjc. menopause.
quiipxaz v der tener como sobrino o sobrina ◊ iiquet, iicto > s obl hijo, hija (de ella). her
(hijo o hija de la hermana mayor de la mu- son or daughter. Plural: iicto (de ella),
jer). have as nephew, niece (son or daughter iictoj (de ellas). V.: xtamax iicto una alme-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 509

ja, ziix iiquet perla, ziix iiquet ináail concha tiistoxam] De iisax aliento. V.: cahíisaxim
nácar. echar a andar (motor), quisaxáacoj agujón,
◊ imíiquet s suj neg —. V.: *hap imíiquet xepenoquíisax pato arlequín, ziix quih
variedad de venado bura que nunca tiene quiisax ser viviente, ziix quiisax persona.
gamito. an iiqui quiisax suspirar. sigh.
◊ ipéquet s obl pas —. colx quiisax respirar. breathe. ¡Colx
iiqui ipéquet con la misma madre. with the cmiisax! ¡No respires! Don’t breathe! Colx
same mother. Pl.: iiqui ipécto. cömihíisax hac xaafzx. Tu respiración es
iiqui ipázi iiqui ipéquet personas con los rápida. Your breathing is fast.
mismos padres. people with the same father iihax cöquiisax estar de acuerdo en una
and mother. cosa. agree on something. Iihax cöquiisax
◊ quiiquet s suj madre. mother. Zixquisíil zo haa ntipa x, ipal x, siitax aha. El que
ctam quij hanso hant imáaxolim, quiiquet esté de acuerdo con él debe acompañarlo.
quij ah ziix quih iti cöihímoz z iti cöitcmáai Whoever agrees with him should go with
ma. El niño lloró cuando su mamá no hizo lo him.
que él quería. The child sobbed when his iihax pte quiisax estar de acuerdo. agree.
mother didn’t do what he wanted her to do. Iihax pte mayomíistox. Uds. no están de
Otras palabras: him quiiquet mi madre my acuerdo. You all aren’t in agreement.
mother, ma quiiquet tu madre your mother. iij cöquiisax preocupado. worried. Toox
quiis vt fallar. miss. Caanj zo hatáht ma, intayáxi, intcmáfp ma, iij me hpmiisax.
hyocáiit xo, ihtís ma, toii ntiya. Vimos una Como no viniste por mucho tiempo, yo
baya, tiré el arpón a ella, pero fallé y se fue. estaba preocupado por ti. Since you didn’t
We saw a grouper; I threw a harpoon at it, come for a long time, I was worried about
but I missed and it got away. [Conjug.: itís, you. Iij cohpmíisax. Estoy preocupado por
itístim; itísxam] vd: quees. él. I am worried about him.
quiis vt masticar fibra para extraer el jugo. iiqui quiisax 1 inhalar. inhale. 2 atraer
chew fiber to extract juice. ¡Haas ihmáa (como imán). attract (like magnet).
pac insíis aha! ¡Moois íi coi himo nsaailx iti quiisax hacer de buena voluntad. do
aha! ¡Mastica más (la vaina del) mezquite! voluntarily.
¡Escupe la fibra que ya has masticado! Chew miizj iti quiisax hacer con ganas. do with
more mesquite pod! Spit out the fiber that desire.
you have already chewed! [Conjug.: itâais; quiisaxim 1 andar [motor]. run [motor].
itâaiso] vd: coois. Pasado: iyóois. 2 ronronear. purr. V.: cahíisaxim echar a
◊ hapáais s suj pas —. V.: haas hapáais andar (motor).
fibra de mezquite después de ser masticado [xepe com] colx quiisax haber hinchones
el mezquite. [el mar]. have large non-breaking waves [the
quiisalim V. la entrada pr. quiisj. sea]. Lit. el mar respira.
quiisax v der tener vida, revivir. have life, ziix iij cöquiisaxim sospechar. be suspi-
revive. [Conjug.: tiisax, tiisaxim; tiistox, cious of something.
510 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ ihíisax > s obl 1 aliento. breath. 2 espíritu, quiisxö vt esconder. hide. Eenm haacni
alma. spirit, soul. 3 vida. life. Pl.: ihíistox. ocóho quih hehe an com an iyísxö. Escon-
◊ iquíisax > s obl abs 1 aliento. breath. dió en el monte el rifle que había encontrado.
2 espíritu, alma. spirit, soul. 3 vida. life. He hid in the desert the rifle that he had
quiisc vi hacer sonido suave como cuando se found. Zaaj z an hisoj ihyísxö. Me escondí
arrastra un pie en el suelo. make soft sound en una cueva. I hid myself in a cave. [Con-
like when dragging a foot on the ground. jug.: itísxö, itísozxa; itíslajc, itíslaxlca
Haxöl ihtáp, hamcanoíin z ano htaquim (itíslalxca)] vd: queesxö. V.: cö|queesxö
ma, hax yiisc oo, tseaalam. Junté almejas, esconder de.
las metí en una olla e hicieron un sonido ◊ hapésxö s suj pas —. V.: *zaaj
suave al moverse. I gathered clams and put hapésxö cueva usada en la
them in a pot, and they made a soft sound búsqueda de visiones.
moving around. [Conjug.: tiisc, tiisijquim; quiit s una almeja. little heart shell.
tiisjoj, tiislolca (tiisjc)] V.: *caatc quiisc un [Carditamera affinis (= Cardita
chapulín, coquéesc hacer sonido suave, affinis)].
quiit
yeesc cascabel. quiit v der tener piojos negros. have
◊ ihíisc s obl —. V.: islítx ihíisc cera del head lice. Zixquisíil quih hax imíit oo
oído. cöquiih iha. El niño tiene muy pocos piojos
quiiselca v der tener alas. have wings. Tootar en la cabeza. The child has very few head
quih quiselca ha xo, miizj icacáp imá ha. lice. [Conjug.: tiit; teaatj] De iit sus piojos
La gallina tiene alas pero no puede volar negros.
bien. A chicken has wings but it can’t fly quiita V. la entrada pr. queaa.
well. [Conjug.: tiiselca; tiiselcoj] De iiselca quiita v der ser madre de. be mother to.
< iiseja sus alas. Var.: quiisilca. V.: cootaj Himíta ha. Ella no es mi madre. She is not
quiiselca una hormiga. my mother. Him imíta ha. No soy su madre.
quiisj v der tener corita (canasta en forma de I’m not her mother. [Conjug.: itíta; itítoj]
plato). have traditional basin-shaped basket. De ata madre. V.: hai quiita un espíritu
Comcáac cmajíic quih hantx mocat coi maligno.
tcooo quiislcoj iha xo, hoox cöiha hac †quiita vt reclamar árbol o planta. claim tree
cmaax hasaj quih immánloj iha. Las or plant. He hoiita ha. Lo reclamo; es mío.
mujeres antepasadas todas tenían canastas, I claim it; it’s mine. Uso: arc. [Conjug.:
pero ahora no las usan. The ancestor women itáiita; itáiitaj].
all had baskets, but now they don’t use them. ◊ †hapáiita s suj pas lo reclamado. what is
[Conjug.: tiisj, tiisalim (tiislca); tiislcoj] De claimed.
iisj canasta. quiitalca V. la entrada pr. quiitz.
quiislajc V. la entrada pr. quiisxö. quiitc vi gotear [algo no espeso]. drip [some-
quiisozxa V. la entrada pr. quiisxö. thing not thick]. Hax cop cöihíitc hac
quiistox V. la entrada pr. quiisax. xoyáam. El agua está goteando muy despa-
quiisxam V. la entrada pr. quiis. cio. The water is dripping very slowly. [Con-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 511

jug.: tiitc, tiitjc] V.: cqueetc hacer caer a 2 gangrenado. gangrenous. [Conjug.: tiitjij;
gotas. tiitlilca] V.: cqueetjij hacer pudrir.
quiitcaz v der tener como hermana menor quiitla vt no poder entrar. not be able to enter.
[mujer]. have as younger sister [woman]. Hacat caacoj zo cohmíitni xo, ihtítla ma,
[Conjug.: itítcaz, itítcal; itítcalcoj] De atcz toii ntima. Lancé un arpón al tiburón grande
hermana menor. pero no lo penetré y se fue. I threw a har-
quiitij vi curvarse hacia arriba. steeply sloping poon at the big shark but I didn’t penetrate
upwards. Hast ticap and it went away. [Conjug.: itítla, itítila;
yomómtxö. Hax yiitij oo. itítloj, itítilam] vd: queetla.
Taax ah oo cötpacta ma, ◊ hapétla s suj pas —. V.: Hapétla un perso-
Hant Ihíitij impáh hast ticap. naje de la historia seri quien mató a muchas
Ese cerro no va derecho. Se personas, Hapétla quih an Ihíip campamen-
encorva hacia arriba. Por eso to en la isla Tiburón.
se llama Hast Ihíitij. That hill quiitlim vt atizar (lumbre). kindle, start fire.
doesn’t have a straight side. It ¿Me hamác sitlim queeya? ¿Vas a atizar la
curves upwards. That’s why it lumbre? Are you going to kindle the fire?
is called Hast Ihíitij. [Conjug.: quiitij ¿Hesen zo ntitlim? ¿Atizaste con palo
tiitij, tiitilim; tiitilcoj, tiitilam] V.: cqueetij fierro? Did you start the fire with ironwood?
levantar, *eenim quiitij tipo de cuchillo, [Conjug.: itítlim, itítolim; itítlam, itítolam]
hant quiitij banco de arena bajo el agua. vd: queetlim. V.: cacótlim atizar (lumbre)
ipac iiqui quiitij inclinarse boca arriba para para.
atrás. lean backwards and face up. quiitz v der tener como tío paterno menor.
◊ ihíitij s obl —. V.: Hast Ihíitij cerro en la have as younger paternal uncle. [Conjug.:
isla Tiburón. itíitz, itíitalca; itíitalcoj] De aaitz tío
quiitilc vi acurrucado en el borde. curled up at paterno menor.
edges. Hax iihom com hax quih cötootij quiix vi inflado. inflated. Ziix coquéht tiquij
ma x, hanso yiitilc. Cuando un lugar donde quiix ih toc cömiij. Esa
hay agua está seco, (el pelota está inflada. That ball
barro) se seca y se is inflated. [Conjug.: tiix,
acurruca en las orillas. tiixtim; tiixlc, tiixlcoj] V.:
When a place that holds cahíix inflar, cqueex inflar,
water is dry, (the mud) quiitilc eenim quiix lata, hehe is quiix
dries curling up at the quiixlc granada, *ilít quiix
edges. [Conjug.: tiitilc, tiitilquim; tiitilcoj, cabeza calva, ito quiix globo del ojo, xiica
tiitilam] V.: quiitij curvarse hacia arriba. quiix zacate temprano.
quiitjij vi 1 estar por perderse [comida]. begin [ipon] quiix cambiar [voz de muchacho]
to spoil, begin to rot [food]. ¡Zixcám durante pubertad. change [boy’s voice]
hoyáat quih xiitjij! ¡Nuestro pescado está during puberty.
por perderse! Our fish is starting to spoil! quiixa v der tener agua u otro líquido. have
512 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

water or other liquid. ¡Cocsar tiquij ihyáai! cö|cacóxemot temer por la seguridad de.
¡Hoocta! ¿Tiixa? Piixa ta ¡pac iti caom! isoj cöquiixim evitar. avoid. Cmoquéept
Sasyoj. ¡Vete con ese mexicano no indígena himcoi hisoj cohxíixim. Ihpsmoquéepe
a ver si tiene agua! Si tiene, pídele un poco y aha, taax ah aa itáh ma. No me acercaré a
la podemos tomar. Go with that non-Indian aquellos enfermos porque me enfermaría si
Mexican to see if he has any water. If he lo hiciera. I am going to avoid those sick
does, ask him for some so we can drink it. people because I too might get sick.
Hehe an icáaij ano hihíixa cah tiizla ma, quiixl vt irr 1 agarrar. grab. ¡Tootjöc quij
hax zo htconyáa ho. El tambo en que puse cmexl! ¡No agarres la fruta del cacto choya!
mi agua se rezuma y no tengo agua. The Don’t grab hold of cholla cactus fruit!
barrel into which I put my water leaks, and I 2 llevar. carry. Canóaa com xepe eexl iha.
don’t have any water. [Conjug.: tiixa, tiixa- El mar llevó la panga. The sea carried off the
tim; tiijc] De iix agua. boat. [Conjug.: itéxl, itéxelim; itéxej
◊ iquíixa s obl abs —. V.: an iquíixa tambo (itíxaj), itéxejam] [La vocal larga “ii” se
para agua. presenta solamente en la forma nominalizada
quiixax v der tener hocico. have snout. Oot de sujeto “quiixl”. The long vowel “ii”
cop ziix ccam quixax iha xo, ziix canáao appears only in the subject nominalized form
quij, tiix ziix ccam imíixax iha. El coyote es “quiixl”.] V.: queexl comprar.
un animal que tiene hocico, pero el gato no ihíisax com iméxl exp neg inconsciente.
tiene. The coyote is an animal that has a unconscious. Lit. no agarra su aliento.
snout, but a cat doesn’t. [Conjug.: tiixax; Ihíisax com itcméxl ma, hax caapl pac ano
tiixax] De iixax hocico. cöitaháalim, hax caapl quih cöitáas ma x,
◊ imíixax s suj neg —. V.: *trooqui imíixax haptco iisax cöyaait. Estaba inconsciente, lo
van. bañaron con agua fría, le dieron agua fría a
quiixaz vi castañetear. make clinking or beber, y se puso alerta. He was unconscious,
clacking sounds. Haxöl coi icózim iti so they bathed him with cold water, then
itácmolca ma, imátj quih cöitámjc ma, gave him cold water to drink, and he came to.
tseaalam hanso yiixaz. Puso las almejas al iicp iti cöquiixl agarrar (algo que se ha dado
sol, se calentaron, se movieron y castañetea- a otro). grab (something that has been given
ban. He put the clams in the sun and they got to someone else).
warm and moved around and clinked and icös cöquiixl empujar con el codo. push
clacked. [Conjug.: tiixaz; tiixazim] V.: inl with elbow. Icös he yexl. Me empujó con el
quiixaz cangrejo de la costa, pnaacoj an inl codo. He pushed me with his elbow.
quiixaz un cangrejo, taijitiquíixaz una hax isoj itéxl oo […] exp de repente.
almeja pequeña. suddenly. Hax isoj itéxl oo, trooqui quij
quiixim vt temer. fear. ¿Hehe an com ano tiij, hant z iiqui miin. De repente subió
intíixim? ¿Tienes miedo al monte? Are you al carro y se fue. Suddenly he got into the car
scared of the desert? [Conjug.: itíixim, and left.
itíixamam; itíixant, itíixantolca] V.: quiixlc V. la entrada pr. quiix.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 513

quiixoz vt rascar (para limpiar piel de animal). ate one of these cookies and it made a crunch-
scrape (to clean hide). ¡Eenim quita zo he ing sound. [Conjug.: tiixöp, tiixopim;
camjc! He hap ináail quih siixoz quee hi tiixopoj, tiixopolca] V.: cqueexöp hacer
tax. Tráeme un cuchillo con filo para que yo crujir.
pueda rascar la piel de un venado bura. Bring quiiyolca V. la entrada pr. quih.
me a sharp knife so I can scrape the mule quiiz s queso. cheese. [< esp. posiblemente
deer skin. [Conjug.: itíxoz, itíxozim; por medio de “gihsho” de o’odham; sin
itíxojoj, itíxojam] vd: queexoz. alarg. de C. < Sp. possibly by means of O’o-
quiixz v der tener mascota, domesticar. have dham “gihsho”; without lengthening of C].
pet, domesticate. Xaláa heecto pac haa yaii quiiza V. la entrada pr. quiin.
tax z itámjc, iyíixz, zixquisíil ticap. Esa quiizc v der —. [Conjug.: tiizc, tiizijquim;
niña trajo una de las matracas chiquitas que tiizjoj] De iizc frente.
estaban allí y la domesticó. That girl brought hiza quiizc mirar en otra dirección. look
one of the little cactus wrens that was there elsewhere. ¡Hiza hiizc! ¡Mira en otra
and had it as a pet. [Conjug.: Tr. itíixz, dirección! Look elsewhere!
itíixazim; itíixaca, itíixajoj; Intr. tiixz, etc.] iiqui quiizc estar de frente. face forward.
De iixz mascota. ¿Iiqui nsiizc haaya? ¿Vas a voltear la
◊ hapéxz s suj pas 1 varilla que se usa en el cabeza? Are you going to turn your head?
juego del círculo. counter stick used in the ¡Hiiqui hiizc! ¡Voltéate hacia mí! Turn
circle game. 2 raja de caña que se esconde towards me! V.: hehe iiqui tiizc cooxö
en el juego “xapij caanlam”. sliver of cane tecolote gnoma.
hidden in “xapij caanlam” game. Pl.: ◊ cöihíizc s obl lado que está cerca de (algo).
hapéxeca. the side facing (something). Ejemplo: xepe
quiixö vt saltar sobre, brincar. jump over. Hap iic cöihíizc lado que da al mar, the side fac-
tintica hant hazáain com iyíxö. El venado ing the sea. V.: xnaai iicp cöihíizc lado sur.
bura saltó sobre el cerco. The mule deer quiizcaz v der tener como hermano menor
jumped over the fence. [Conjug.: itíxö, [hombre]. have as younger brother [man].
itíxötim; itíxötaj, itíxötam] vd: queexö. [Conjug.: itízcaz, itízcal; itízcaloj] De azcz
V.: cöcacóxot hacer brincar. hermano menor.
quiixöp vi 1 bramar, zumbar (como el mar quiizi vt ganar a, vencer. defeat, beat, win over.
cuando sopla el viento). roar (like the sea Canóaa cheel quih imíha ha, taax aa itáh
when the wind is blowing). Moxíma hai zo ma, mpezi. La panga roja no es veloz, por
ntooit ma, xepe com xiixöp. Ayer soplaba el eso se le ganó. The red boat isn’t fast, so
viento y el mar zumbaba. The wind was blow- that’s why it was beat. [Conjug.: itízi, itízi-
ing yesterday and the sea was roaring. tim; itízitoj, itízitolca] vd: queezi. V.:
Sinón.: canoj. V.: ziix ccap quiixopoj avión cahéezit ayudar a ganar dinero, cacózit
jet. 2 crujir. crackle, make crunching sound pagar.
(intr.). Siimet heecto hizcoi zo htahit ma, cöquiizi ganar (dinero). win or earn
xiixöp. Comí una de estas galletas y crujía. I (money). Hapáspoj iquíimot tacoi cocsar
514 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ticop iihax cohptíimot, tom quih catxo [Conjug.: tijcácz; tijcácazoj].


quih cohyízi. Entre los que estaban jugando quijim vt entrar [una espina o un aguijón].
naipes, yo jugaba con el mexicano no indíge- enter [spine or stinger]. Hant imfíi taax iti
na y gané mucho dinero. Among those who haso xepe ano hoáii quih cöhatázcam,
were playing cards, I was playing with the hatafítlam ma, hacat cmaam z ano tiij ma,
non-Indian Mexican and won a lot of money. yacótni cop hin tajim ma, iisax quihíih
Peez ihánl coocj cah zaah quih iti cohmízi. quih cocjízi ha. En la mañana llegamos a
Gano veinte pesos al día. I earn twenty pesos donde pusimos las redes y las jalamos. Una
a day. raya diamante estaba en una y su aguijón me
siipoj quiizi tacaño. stingy. Lit. vencer al picó. Me dolió mucho. In the morning we
gavilán pescador. arrived where we put the nets and pulled
quiizil V. la entrada pr. quiij. them in. A diamond ray was in one and it
quiizila V. la entrada pr. quiizla. stung me. It hurt a lot. [Conjug.: itájim;
quiiziloj vi lloviznar. drizzle. Quiiziloj iha xo, itájamoj].
hayomíijajoj. Lloviznó pero no nos moja- quileca, quilica v der babear. drool. Zaxt
mos. It drizzled on us but we didn’t get wet. quisil ticap xileca xo, quiiquet cop
[Conjug.: tiiziloj]. iyomamízj. Ese muchacho estaba babeando
quiizla vi rezumarse (a gotas). leak (drop by pero su mamá no lo limpió. That boy was
drop). Moosni iteja quih ziix iháx pac ano drooling, but his mother didn’t clean him.
hyooca xo, tiizla ma, moosni iháx cap [Conjug.: tileca, tilejquim; tilejoj] De ileca
tcooo himo mpazlax. Metí grasa en una ve- baba. V.: cöcahílecot dar sorbos.
jiga de caguama pero se rezumó y toda la quilíti v der tener cabello largo. have long hair.
grasa de la caguama se tiró. I put oil into a Cocsar hipcap cmiique ctam quilíti zo
turtle bladder but it leaked out and all of the saaspoj quih ha teme. Este mexicano no in-
turtle oil was lost. [Conjug.: tiizla, tiizila; dígena dice que va a fotografiar a un hombre
tiizloj, tiiziloj] V.: cqueezla salirse (agua), seri con pelo largo. This non-Indian Mexican
Hax Quiizla campamento en la isla Tiburón. says that he is going to photograph a Seri
quij art el, la (cosa sentada). the (seated). man with long hair. [Conjug.: tilíti; tilítcoj]
¡Hamcanoíin quij hiiqui haa! ¡Dáme la De ilít cabeza. V.: csipx quilíti un ciempiés.
olla! Give me the pot! Pl.: coxalca. cöquilíti tener cabeza que se parece a. have
quijcácz vi formarse bola (en hueso, de golpe o head that looks like.
artritis). form ball (on bone, from a blow or ◊ ihilíti s obl —. V.: an ihilíti < an iquilíti
arthritis). Hinol tis cop hant ihptahjíit ma, pañuelo para la cabeza.
capxölim hax tahíi hax iya tax, cmaax ◊ iquilíti > s obl abs almohada. pillow. Pl.:
tijcácz ma, ihyomajíz. Cuando me caí, creí iquilítcoj. V.: an iquilíti pañuelo para la
que me había quebrado el dedo índice. Se cabeza.
hizo bola pero no me duele. When I fell quilóozc vi enfermo o incompetente mental-
down, I thought that I had broken my index mente, demente. mentally ill, mentally
finger. It became hard but it doesn’t hurt. incompetent, demented. Uso: innovación.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 515

[Conjug.: tilóozc; tilóozjoj]. gustó su color gris parduzco. I bought a shirt


quilp vt echar un chorrito de líquido de la boca. but my mother didn’t like its drab color.
squirt liquid from the mouth. Taalam ma, 2 borrosa [voz]. breathy [voice]. [Conjug.:
hax pac itálp, yeen hac it hant cöitapámot timáaxat, timáaxatim; timáaxataj] V.:
ma, tooha, iyóoxpx. Cuando estaban jugan- camáaxat hacer gris parduzco.
do, arrojó agua a chorros en la cara del otro quimáca v der tener la responsabilidad del
quien lloró y se enojó con él. When he was entierro o de la fiesta de pubertad. have
playing, he squirted water in the face of the responsibility for the burial or puberty
other person, who cried and got mad at him. ceremony. Ziix imíipla haa coom quimáca
[Conjug.: itálp; itálpo] V.: xepe quilp un quih cöpomáfp ta x, hax ziix quiisax xah
caracolillo; camarón pontonino. zo haa piij, isacáaiscan aha. Si el que tiene
quilxcmáam v der tener como concuña, concu- la responsabilidad del cuerpo no viene, cual-
ñada (esposa del hermano de su esposo). quier persona que esté allí lo debe enterrar. If
have as husband’s brother’s wife. [Conjug.: the one who has the responsibility for the
itilxcmáam, itilxcmajíic; itilxcmajíic] De body doesn’t come, any other person who is
alxcmáam concuña. there should bury it. [Conjug.: timáca;
quim vt tragar, tomar (bebida). swallow, drink. timácaj (timácla)] De amác padrino. V.:
¿Hax chaaya iiqui tpam? ¿Se toma con quimáca iic cö|quit faltar padrino para el
agua? Is it taken with water? [Conjug.: itám, entierro.
itámyam; itámyoj, itámyolca] vd: coom. quimáhaj v der tener como tío paterno mayor.
V.: comíix quim madre no casada, yam have as older paternal uncle. [Conjug.:
esófago. itimáhaj, itimáhalc; itimáhalcoj] De
inol quim comer la primera fruta (en contra amáhaj tío paterno mayor.
de la costumbre). eat the first fruit (contrary quimáhjö V. la entrada pr. cöquimáhjö.
to custom). quimaj vt 1 probar o calar (un aparato). test.
◊ hapám s suj pas lo que se traga. what is Eenm haacni hyaa quih tmiipala ma,
swallowed. V.: *copsíij hapám una agua- hyooptax. He tiix he quimaj ihi. Mi fusil
mala, †xiica hapám agua, ziix hapámyam estaba descompuesto, entonces lo desarmé y
comprimido medicinal, pastilla. lo voy a probar. My gun was broken; I took it
◊ imám s compl neg —. V.: siic imám pom- apart and I’m going to test it. 2 observar.
panito. look at. Haquíimet zo hatnáaizil ma, tiina
†quimáacat v der tener como hermano mayor zo toc cötiij ma, ano hatácmolca,
[mujer]. have as older brother [woman]. hayóomalam. Tacatim ma, hiimalam iti
[Conjug.: itimáacat, itimáaclam; iixaj quih tinej, hax tmapojquim oo, toc
itimáacloj] De †amáac hermano mayor. cöyiihtim. Agarramos una lagartija y la me-
quimáaxat vi 1 gris parduzco, sin mucho timos en una tina para verla nadar. Se cansó
color. gray brown, drab. Caamiz zo hyexl de nadar y nomás flotaba. We caught a lizard
xo, hax ihimáaxat cah hita iyonzíim. and put it in a tub to watch it swim. It got
Compré una camisa pero a mi madre no le tired of swimming and just floated.
516 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

3 observar una fiesta. observe a party. ◊ oomas s compl —. V.: taca oomas un alga
Socáaix conthápa, pyeest quih ihsíimaj marina verde con ramas carnosas, tacj
haa hi. Voy a Punta Chueca a observar una oomas un alga marina.
fiesta. I am going to Punta Chueca to Quimas Oohit Quih Iyat un lugar en la isla
observe a party. [Conjug.: itámaj, itáma- Tiburón. a place on Tiburon Island.
lim; itáml, itámalcoj, itámalam] vd: quimásol V. la entrada pr. cöquimásol.
coomaj. V.: isoj *cacómatol ir a escuchar o quimátni vi entumecerse un miembro, tener
ver. sensación de hormigueo. go to sleep [limb],
hant quimaj probar [animal después de tingle. Ihpimátni ta x, he nscmiin aha. Si
hibernar]. test [animal after hibernating]. uno de mis miembros se ha entumecido, no
◊ hapámalim s suj pas —. V.: hapáspoj me toques. If my limb has gone to sleep,
hapámalim revista, ziix hapámalim don’t touch me. Hinol com iti hpyimátni
película. tax […]. Se me entumeció el brazo […]. My
quimalcoj V. la entrada pr. quimaj. arm has gone to sleep …. [Conjug.: timátni,
quimalim V. la entrada pr. quimaj. timátinim; timátija (timátinoj), timátlolca]
quiman V. la entrada pr. cöquiman. V.: camátinot dar toque de electricidad.
quimaquéte v der tener como cuñada (herma- quimatox vt 1 hacer lumbre con taladro. start
na menor de su esposa). have as sister-in-law fire with firedrill. 2 hacer agujeros en la
(wife’s younger sister). [Conjug.: itima- madera. make holes in wood. [Conjug.:
quéte, itimaquétoj; itimaquétoj] De itámatox; itámatojc] vd: coomatox.
amaquéte cuñada. ◊ oomatox s compl —.
quimas v der tener pelo púbico. have pubic hehe ziix oomatox madera apolillada.
hair. ¿Siip ticop haptco timas? ¿Ya tiene worm-eaten wood.
pelo púbico ese joven? Does that boy al- quimáxp V. la entrada pr. cöquimáxp.
ready have pubic hair? [Conjug.: timas; quimaz vi fosforescente. phosphorescent.
timasoj] De imas pelo púbico. Xepe simaz caha. El mar va a estar fosfores-
quimas vt torcer (para hacer piola). twist (to cente. The sea is going to be phosphorescent.
make cord). He caay iip coi ptiiqui siimas [Conjug.: timaz].
caha. Voy a entretejer las cerdas de la cola ◊ imaz s obl fosfórica. phosphorescence. V.:
del caballo (para hacer piola). I am going to xepe imaz fosfórica del mar.
twist the horse hairs (to make rope). [Con- quimázaj v der tener olla de barro. have clay
jug.: itámas, itámasim; itámasoj, pot. Hantéezj ihpói, hpaai, cmaax
itámasolca] vd: coomas. ihpsimázaj aha. Si traigo barro y lo trabajo
◊ hapámas s suj pas piola de dos cuerdas entonces tendré una olla. If I bring clay and
hecha de la raíz de mezquite. two-strand work with it, I will have a pot. [Conjug.:
fishing cord made from mesquite roots. timázaj; timázalca] De imázaj olla de
◊ hapámasoj s suj pas piola de tres cuerdas barro.
hecha de la raíz de mezquite. three-strand quimázc vi tener sarna, sarnoso. have mange,
fishing cord made from mesquite roots. mangy. ¡Haxz ticom iti cminol! insimázc
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 517

xo tax. ¡No toques ese perro porque vas a heme iiqui quimej llegar al campamento
coger sarna si lo tocas. con noticias. arrive at camp with news.
Don’t touch that dog ¿Heme iiqui ntimej? ¿Llevaste las noticias?
because you’ll get Did you take the news?
mange if you do. [Con- toii quimej girarse. spin (intr.). ¡Toii
jug.: timázc; timázjoj]. cmimelcoj! Mitolcoj saailcoj xo. ¡No se
◊ iquimázc s obl abs quimázc giren! Se desorientarán. Don’t spin around!
sarna. mange. Pl.: iquimázjoj. You will get dizzy. V.: toii *cahímej girar.
quimázjij vi tener roncha pequeña. have small quimelim fugarse con amante. elope.
rash. [Conjug.: timázjij; timázlilca] V.: Comcáii tiquij zixquisíil cmaam yaazi quij
cmazjij. timelim ma, anxö iisax yohéemt. La hija de
◊ iquimázjij > s obl abs roncha pequeña. esa mujer se fugó y ella (la madre) está muy
small rash. enojada. That woman’s daughter eloped and
quimazxa V. la entrada pr. quimx. she (the mother) is very upset.
quimcaj, quimcajc V. la entrada pr. quimzo. ◊ ihímej s obl —. V.: hax ihímej arroyo seco.
quimcanoíin v der tener olla (especialmente de quimen, quimin vt tirar de un lado a otro (p.ej.
metal). have pot (especially a metal one). semillas para limpiarlas). shake from side to
¿Cmajíic taax timcanoíizoj? ¿Esas mujeres side (e.g. seeds to winnow them). Caztaz
tienen ollas de metal? Do those women have pac siimen caha. Va a limpiar el trigo. He is
metal pans? [Conjug.: Intr. timcanoíin, going to winnow the wheat. [Conjug.:
timcanoíinim; timcanoíizoj, timcanoíizol- itémen, itémenim; itémeza, itémezolca]
ca; Tr. itimcanoíin, etc.] De imcanoíin olla. vd: coomen. V.: cacómen ayudar a limpiar
quimej, quimij vi 1 fluir. flow. Tcozim ma, semillas.
hax quimej com cöhatázcam, ano hayáa- quimetx Var.: quimitx. vt —. [Conjug.:
lam. En el tiempo de calor llegamos al lugar itémetx, itémetxim; itémelax, itémelajc,
donde el agua estaba fluyendo y nos baña- itémelaxlca] vd: coometx.
mos. In hot weather we went where water iiqui cöquimetx atornillar. screw. He
was flowing and we went swimming. 2 traer hahóot hac xiica ipémelax coi iiqui cösíim-
noticias. bring news. Quimej zo miifp, elax caha. Voy a poner tornillos en la puerta.
hayáa hacóxaj com iicp hac. Llegó un señor I am going to put screws in the door.
que trae noticias acerca de los comerciantes. ◊ ipémetx s obl pas —. V.: ziix ipémetx
A man arrived with news about the store- tornillo, ziix iiqui cöipémetx destornillador.
keepers. [Conjug.: timej, timelim; timelcoj quimij V. la entrada pr. quimej.
(timelc), timelam]. quimix V. la entrada pr. cöquimix.
hant cöquimej viajar en enjambre. travel in quimjc vt traer. bring. ¿Áz intámjc? ¿Qué
swarm. traes? What are you bringing? Zixcám
hant quimej rebosar. flow over. V.: *itox cacöla quih canóaa quih hatapócatoj,
hant quimej lágrima, xeele hant quimej hayóomlajc. Trajimos una panga llena de
neblina baja. totoaba. We brought a boat full of totoaba.
518 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Hant ihánl capxa coi hax haa xah cöi- he said he was going to hunt antelope
míimjc. Ziix zo coácataya. Cumplió (lit. jackrabbits. [Conjug.: itámjö, itámla; itám-
trae) los treinta años. Como sin nada. (Sin zil, itámzilca] [El complemento directo es el
problema.) She reached (lit. brings) thirty nombre del animal. The direct object is the
years of age. Without any problems. [Con- name of the animal.] vd: caamjö.
jug.: itámjc, itámalxim; itámlajc, itámlax- quimjö vt ir a recoger maguey. go collect
lca] [Este verbo permite un complemento century plant. [Conjug.: itámjö, itámozxa;
indirecto singular o un recibidor plural con la itámlajc, itámlaxlca] vd: coomjö.
posposición “ano”. This verb allows a singu- ◊ hapámjö s suj pas centro del maguey.
lar indirect object, or a plural recipient with century plant center.
the postposition “ano”.] vd: cocómjc. V.: quimjöc V. la entrada pr. quimoz.
cacómjc llevar por (alguien). quiml V. la entrada pr. quimaj.
cöquimjc durar hasta. last until. Ano yaait quimlajc V. la entrada pr. quimjö.
cop zaah quij iitax quih iiqui iipxa cop †quimlc vt torcer (raíz de mezquite para hacer
cöiyóomjc. Duró hasta las tres de la tarde. It piola). twist (mesquite roots into cord).
lasted until three in the afternoon. Comcáii quij haas ixáai quih itámjc,
hant haa quimjc cumplir años. celebrate itáatalim, itámlc, poosj iyáai. La mujer
birthday. ¿Me zímjöc hant haa siimjc trajo raíces de mezquite, las machacó y las
queeya? ¿Cuándo vas a cumplir años? When torció e hizo piola. The woman brought mes-
is your birthday? quite roots, pounded and twisted them, and
isoj haa cöquimjc atraer lo malo. attract made cord. Uso: arc. [Conjug.: itámlc,
trouble. ¿Xaa misoj haa cöihámjc intámzo itámalquim, itámlcoj; itámalcoj, itáma-
mos, hizáax oo misoj oo contáh aha? lam] vd: coomlc. Sinón.: quimas.
¿Quieres atraer lo malo por la manera en que ◊ hapámlc s suj pas clase de piola no muy
te portas? Do you want to bring trouble on torcida. kind of fishing cord that is not very
yourself by the way that you are behaving? twisted.
isoj heme quimjc rendirse. surrender. quimoja V. la entrada pr. moosni quimoja.
iyat cöquimjc completar, terminar. finish, quimónalca v der —. [Conjug.: timónalca;
complete. ¿Inyatícpan quih iyat con- timónalcoj] De †imónj pie.
támjc? ¿Terminaste tu trabajo? Did you ano quimónalca enredarse con los pies.
finish your work? become tangled up with feet. ¡Miizj hooc-
pte quimjc reunir, juntar. bring together, tam! Ano masimónalcoj haa hi. ¡Cuidado!
gather together. ¡Pte camjc! ¡Júntalos! Put Se van a enredar los pies. Be careful. Your
them together! feet are going to get all tangled up.
quimjö vt ir a la cacería para cazar (cierto ◊ iquimónalca s obl abs —. V.: an iquimón-
animal). go hunting for (certain animal). alca trampa.
Hehe an com iiqui miin. Ziix ina cooxp quimóoni v der bailar el baile de victoria.
quimjö teete. Fue al monte. Dijo que iba a dance the victory dance. Hantx mocat quih
cazar liebre antílope. He went to the desert; tixóaaj, tazcam x, mimóontaj. Cuando los
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 519

antepasados regresaron de pelear, bailaron el non-Seri parent. [Conjug.: timozíti;


baile de victoria. When the ancestors returned timozítcoj] De imozít mitad. Var.:
from fighting, they danced the victory dance. quimozíiti. V.: cöcamozíti dar la mitad.
[Conjug.: timóoni, timóonitim; timóontaj, quimozxa V. la entrada pr. quimjö.
timóonijam] De †imónj pie. quims v der tener agallas. have gills. [Conjug.:
iquimóoni s obl abs canción de victoria. tims; tims] De ims agalla.
victory song. ◊ ihíms > s obl su fleco. its fringe.
Quimóontaj Iihca un lugar. a place. Lit. donde quimt v der tener senos. have breasts.
están los que bailan el baile de victoria. Zacáam cap haptco yimt. La señorita ya
quimoz v der 1 pensar. think. ¿Zó ntimoz? tiene senos. The young girl already has
¿Qué piensas? What do you think? 2 esperar. breasts. [Conjug.: timt; timatj] De imt
expect. Oo tomquímoz oo xox […]. Cuando seno.
uno menos lo espera […]. When one is least quimt vi —. [Conjug.: timt, timitim; timla,
expecting it …. 3 tener corazón. have heart. timilam].
[Conjug.: timoz, timjöc; timjöoj (timjöc), ano quimt doblarse. fold, bend. Hant
timojcam] De imoz corazón. V.: camoz ihptahjíit, hinol cop ihttéepx ma, hinol cop
pensar. ano yimt. Cuando me caí, caí sobre mi brazo
ano quimoz, iti quimoz volteado. turned y se me dobló la mano. When I fell, I fell on
upside down. V.: ano *cahímoz voltear my arm, and my hand bent back.
(boca abajo). ◊ cöihímt s obl —.
hant quimoz acostarse boca abajo. lie face ano cöihímt > articulación (de él o de ella).
down. joint. Ejemplos: icös quih ano cöihímt
iihax cöquimoz estar de acuerdo. agree. articulación del codo, elbow joint; iflc quih
ptiti quimjöc traslapar. overlap. Ramón ano cöihímt articulación de la rodilla, knee
quih xiica hast iizx ano coiitoj ptiti joint; yacöj quih ano cöihímt articulación
quimjöc quih cooitom iyóomjc. Ramón del tobillo, ankle joint; yanópj quih ano
trajo cinco iguanas colocadas una arriba de cöihímt articulación de la muñeca wrist
la otra. Ramón brought back five chuck- joint.
wallas tied up one on top of each other. quimx vt decir, relatar. say, tell. ¡Cöihíihat
◊ ihímoz > s obl pensamiento; forma de quih hino camx! ¡Díganos la verdad! Tell us
pensar. thought; way of thinking. Pl.: the truth! Hipaz ziix haptc iha itámazxa
ihímjöc. ma, hyoquéecöl. Escuché mientras mi abue-
◊ imímoz s obl neg —. V.: imímoz iti *caai lo relataba cosas que han pasado antes. I
forzar (en contra de su voluntad), imímoz iti listened while my grandfather told things
*haa hacer en contra de su voluntad. that had happened in the past. Hapi itáasi
quimozíti v der ser la mitad de una cosa y la hac isáaspoj aha. Icáaitom hac ocóaa ha
mitad de otra cosa. be half of one thing and xo, imámx iha. Va a escribir su nombre.
half of another. Cocsar quih quimozít iha. Sabe hablar pero no dice su nombre. He is
Tiene un padre (o madre) no seri. He has a going to write his name; he can talk but he
520 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

doesn’t say his name. ¿Me miiquet quih zó [Conjug.: tina; tinata] De ina pelo. V.:
ntamx? ¿Cuál es el apodo de tu hijo? (Lit. hatáai quina franela, hehe quina un helecho
¿Qué dices a tu hijo?) What is your child’s desértico, hehe quina caacöl flor de piedra.
nickname? (Lit. What do you say to your quináail v der 1 tener piel, tener concha. have
child?) [Conjug.: itámx, itámazxa; itámxoj, skin, have a shell. 2 vacío. empty. Taasa
itámxolca] [Este verbo no permite un com- quij ixomináail. No está vacía la taza. The
plemento indirecto (véase “cöcaamx”); cup isn’t empty. [Conjug.: tináail; tináaj]
permite un oyente plural con la posposición De ináail piel.
“ano”. This verb does not allow an indirect quináail imátj haa caaco termómetro. thermo-
object (see “cöcaamx”); it allows for a plu- meter. Lit. lo que marca la calentura de la
ral addressee with the postposition “ano”.] piel.
vd: coomx. V.: cöcaamx decir a (con quinaj v der tener residuo después de extraer el
complemento indirecto singular), Hant Iiha jugo. have pulp that remains after juice has
Quimx persona que nombró las cosas para been extracted. [Conjug.: tinaj] De inaj
los antiguos seris, isoj *cacómx confesar. residuo después de extraer el jugo.
ijáaptoj quimazxa hablar en forma inde- ◊ imínaj s suj neg —. V.: *cafée imínaj café
cente. speak in indecent way. instantáneo.
◊ iimx > s obl —. quinal vi cubierto de pelusa. fuzzy. Piita quih
cmiique iimx 1 su nombre seri. his or her teejim x, xinal. Una soga está cubierta de
Seri name. 2 idioma seri. Seri language. pelusa cuando está vieja. A rope is fuzzy
cocsar iimx lengua española, castellano. when it is old. [Conjug.: tinal, tinalim;
Spanish language. tinalam] V.: inal barcia.
quimzil V. la entrada pr. quimjö. quinalxim V. la entrada pr. quinlx.
quimzo vt querer. want. ¿Hax pac ihási quinápt vi encorvarse hacia
ntamzo? ¿Quieres tomar agua? Do you want abajo con arco corto y
to drink some water? [Conjug.: itámzo; radical. curve down sharply
itámcajc (itámcaj)] V.: cöcacómzo querer with short radius. [Conjug.:
quinápt
que otro haga algo, isoj cöicahzác quimzo < tinápt].
cazáac orgulloso. quinco vi raspado, hecho pedazos, cortado con
◊ quimcajc, quimcaj s suj pl —. V.: imám desigualdad. torn into shreds,
quimcajc una hormiga que se encuentra en ragged, tattered.
la pitaya. ¿Hatéiictim tiquih
quin Apócope de “quino” ‘a ellos’. Apocope of quincoya, toc cötiih? ¿Está
“quino” ‘to them’. hecho pedazos ese trapo? Is
quina v der 1 tener pelo. have hair or fur. that rag in pieces? [Conjug.: quinco
2 peloso, velludo, peludo. furry, fuzzy, hairy. tinco; tinjoj] V.: cahínco
Zixquisíil cmaa hapx caap quih ináail com cortar sin cuidado.
xina. La piel de un bebé recién nacido es quincojc V. la entrada pr. quinzx.
velluda. A newborn baby’s skin is fuzzy. quinéehj vi brillante. shiny. Eenim quiix quij
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 521

minéehj. La lata es brillante. The can is ahogarse, descompresionado. unconscious


shiny. [Conjug.: tinéehj, tinéehelim; because of drowning. Lit. su aliento está
tinéehlc, tinéehlcoj]. vacío.
quinéezilca vi —. [Conjug.: tinéezilca, iixaj quih quinej exp cansado. tired. Lit.
tinéezilim; tinéezilcoj, tinéezilam]. su fuerza está vacía. Quisíil com xepe com
[ihípon] quinéezilca exp áspera [voz]. raspy ano toom, cötaahjöim, iixaj quih tinej,
[voice]. Comcáii ticop ihípon cop hax hacx yomíih. El niño se ahogaba en el mar,
yinéezilim oo. La voz de esa mujer es bas- se cansó, y se murió. The child was drown-
tante áspera. The voice of that woman is ing in the sea, got tired and died.
quite raspy. [Conjug.: tinéezilca, tinéezilim; ◊ ihínelca s obl —. V.: hatléen ihínelca callo
tinéezilcoj, tinéezilam]. en la mano.
quinéezj v der tener base de escama [pez], quinjoj V. la entrada pr. quinco.
áspera [piel]. have base of scales, rough quinl v der tener manos. have hands. [Conjug.:
[skin]. [Conjug.: tinéezj] De inéezj base de tinl; tinlo (tinlam)] De inl sus manos.
escama. cola quinl respingar [caballo]. rear up
quinej, quinij vi vacío. empty. Hax timoca [horse]. Caay quih itóoit coi cötfit, cola
ziix an quinej immís. El agua parece una yinl. Cuando un caballo se para en dos patas,
cosa vacía (está tan clara). The water looks respinga. When a horse stands on its hind
like something empty (it is so clear). [Con- feet, it rears up.
jug.: tinej; tinelca] V.: an *cahínej vaciar, haquix quinl estar muy quieto, estar en paz.
*hant quinej lugar sin gente, quihínej des- be peaceful, quiet. ¡Zixquisíil haquix hinl!
nudo, ziix quinej aparición, ziix quinej ilít ¡Ziix zo commáctim! Niño, ¡estáte en paz!
aluminio, ziix quinej ilitnóocoj calavera. ¡No toques nada! Child, settle down! Don’t
hant com cöquinej destruido, desaparecido, touch anything!
muerto. destroyed, disappeared, dead. xepe quinl salpicar. splash. Xepe quih pte
Zixcám cacöla caacöl quih hant com hasínlam aha. Vamos a salpicar agua del
cöminej. Las totoabas grandes han desapare- mar uno al otro. We are going to splash sea-
cido. The large totoabas have disappeared. water on each other.
Ziix ihyacáai com hant com cöihínej cah, quinlajc V. la entrada pr. quinlx.
xicaquizíil ctamcö hoéen coi ziix zo heecx quinláz v der tener dedos. have fingers. Caay
he imacótyajc iha. Desde la muerte de mi quih iminláz iha. Yanópj quij tazoj oo iti
esposa, mis hijos no me cuidan. Since the quiij iha. El caballo no tiene dedos. Tiene
death of my wife, my children are not taking cascos. A horse doesn’t have fingers. It has
care of me. hooves. [Conjug.: tinláz; tinlázcoj] De
hoocala quinej exp claro (sin nubes). inláz sus dedos. V.: eenim quinláz tenedor,
cloudless, clear [day]. Zaah hipcop hant ihamízj quinláz rastrillo.
hoocala quinej iha. Hoy es un día claro. quinlx vi regresar sin nada (por falla). return
Today is a clear day. empty-handed (because of mistakes). Taai-
iisax quih quinej exp perder sentido por toj, minlajc. Pescaban, pero regresaron sin
522 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

nada. They went fishing but they returned iicp ano cöquinol proteger. protect.
empty-handed. Hascáma scaap pix, moosni iiqui quinol extender el brazo o los dedos.
quiho quij cöpocáafp, pocáatax, somquínlx extend arm or fingers.
aha. Si uno va a cazar caguama y va a la itléen oo quinol dar la mano (en saludo).
persona que tiene poder de caguama, no va a shake hands.
regresar manivacío. If one is going to go tur- ptiti quinol enfrentarse. oppose each other.
tle hunting and goes to the one who has the Hant xah zo toc cötap, hax ta ma, Francia
power of the sea turtle, one will not return xah Méjico xah ptiti yinloj. Hace varios
empty-handed. [Conjug.: tinlx, tinalxim; años Francia y México se enfrentaron. Some
tinlajc, tinlaxlca]. years ago, France and Mexico opposed each
quino s pos a ellos, ellas; de ellos, ellas. to other.
them. Zixquisíil cmaam ticap iihs xomáco. quipac cöquinol superior (especialmente en
Comcáac coi quin icáfp iyomá. Esa niña cuanto a poder). superior (especially in
tiene vergüenza. No sabe como tratar a la power). Hiimox hapáh quih, tiix xiica
gente. That little girl is shy. She doesn’t visit coosyatoj coi quipac cöquinol quih, tiix
with people. V. la entrada pr. ano. Apóco- haa ha. Hiimox fue el más poderoso de los
pe: quin. gigantes. Hiimox was the strongest of the
quinol v der tener brazo y mano. have arm and giants.
hand. [Conjug.: tinol, tinl; tinloj] De inol ziix ipac hac cöquinol zo haquix pomíih
mano. […] exp no habría otro igual. there wouldn’t
cola quinol levantar la mano. raise one’s be anything else like it.
hand. Cola yinol. Levantó la mano. She ◊ ihínol s obl —. V.: cozáplim an ihínol
raised her hand. dedal.
iij hant quinol zurdo. left-handed. ◊ iquínol s obl abs —. V.: an iquínol guante.
iti quinol 1 tener en posesión, conseguir. quinóoslca v der tener uñas largas o garras.
have in possession, obtain. Hipi hyaaspoj have long fingernails or claws. Xazoj cop
tacoi quipac iti cöiquínol hoomzo ha. Más quinóoslca ha xo, ziix ina quicös cap, tiix
que todo, quiero tener lo que escribí. More iminóoslca ha. Cyanópj iha, taax ah aa
than anything else, I want to have what I itáh ma. El puma tiene garras, pero el jabalí
wrote. Canóaa com ziix quih iti cöpopácta no las tiene. Tiene cascos. A puma has claws,
ta, iti cöhisínol hac ihtcáa, iti hpminol. but a peccary does not. It has hooves. [Con-
Buscaba una manera de conseguir una panga jug.: tinóoslca; tinóoslcoj] De inóoslca <
y la conseguí. I was looking for some way to inóosj sus uñas.
obtain a boat, and I obtained it. 2 tocar. quinópasoj vi con párpados caídos. with
touch. Zixcám camátni hapáh ticom iti droopy eyelids. Itoj quih hax yinópasoj oo.
cminol, masamátinot haa hi tax. No toques Sus ojos tienen párpados caídos. Her eyes
la raya eléctrica porque vas a sentir un cho- have droopy eyelids. [Conjug.: tinópasoj;
que. Don’t touch the electric ray because tinópasoja].
you’ll get a shock. quintáacat v der tener como tía materna
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 523

menor. have as younger maternal aunt. that she made.


[Conjug.: itintáacat, itintáacla; itintáacla] quip vt 1 picar [insecto]. sting [insect].
De antáac tía materna menor. Coopol him miip. Me picó una viuda negra.
quinyáacat v der tener como hermano mayor A black widow bit me. 2 arder (como
[hombre]. have as older brother [man]. aguamala). burn (like jellyfish). [Conjug.:
[Conjug.: itinyáac, itinyáacla; itinyáacla] itáp, itáptim; itáptoj, itáptolca] vd cocóp.
De anyáac hermano mayor. V.: catax quip matavenados (insecto).
quinzáait vi hacer despacio, hacer con cuida- quipáacalc v der 1 tener placas en el carapa-
do. do slowly, do carefully. He hptinzáait, cho. have plates on carapace. 2 áspero.
zixquisíil com ihtéxl, ihyanóocaj. Levanté rough. Inyanópj ináail quih cötootij,
al bebé con cuidado y lo cargué en mis bra- hanso yipáacalc. Ziix chax zo consáai aha.
zos. I took the baby carefully and held it. La piel de tu mano está seca y áspera. Debes
[Conjug.: tinzáait, tinzáaitim; tinzáaitj, ponerte crema cosmética. Your hands are dry
tinzáaitolca] V.: canzáait tener cuidado de. and rough. You should put cream on them.
quinzíitxi vi gris oscuro no atractivo. unattrac- [Conjug.: tipáacalc; tipáacalcoj] De
tive gray brown. Uso: vulgar. [Conjug.: ipáacalc placa en el carapacho. V.: moosni
tinzíitxi]. quipáacalc caguama Carey.
quinzx vt hilar con huso. spin thread. Caay quipáacat v der tener como hermana mayor
iip coi quinzx iha. Está hilando las cerdas de [hombre]. have as older sister [man]. [Con-
caballo. She is spinning horsehair. [Conjug.: jug.: itipáacat, itipáacla; itipáacla] De
itánzx, itánozxim; itáncojc, itáncoxlca] apáac hermana mayor.
vd: coonzx. quipac adv prep más (comparativo, superla-
◊ hapánzx s suj pas piola hecha de pelo de tivo). most (superlative), more (compara-
caballo. horsehair rope. V.: ziix hapánzx tive). Canóaa quipac cöquiha ha. Es la
cuerda. panga más rápida. It is the fastest boat. Tiix
quip vt 1 escarbar (usando instrumento). dig quipac cösmiipe caha. Ésa va a ser la peor.
out (using tool). ¿Me haxöl siip queeya? That one is going to be the worst. Haaho
¿Vas a escarbar almejas? Are you going to hipintica tiix quipac cocmíipla ha, haahol-
dig up clams? 2 picar (con algo puntiagudo). cam quih czooxöc tanticat. Este camino es
pick (with something pointed). 3 coser el peor de los cuatro. This road is the worst
canasta (estilo seri). stitch basket. [Conjug.: of the four. V.: quipac ihít iic cöcaap el
itáp, itáptim; itápt, itápotam] vd: coop. último.
V.: hant quip una avispa; culebrita ciega, quipac v der —. [Conjug.: tipac, tipajquim;
tom quip minero. tipajoj, tipajcam] De ipac otro lado. V.:
◊ hapáp s suj pas —. V.: *hasaj it hapáp iiqui *cahípacot dar la espalda, *ipca xnaa
fondo de una canasta que se ha reparado. quipac lluvia que viene del sur.
◊ ipáp s obl pas —. V.: tom ipáp maquinaria iiqui quipac dar la espalda. turn one’s back.
para sacar oro y plata; mina. He iiqui pipac, sasquim caha. Voy a remar
◊ oop s compl la canasta que hizo. the basket (dando la espalda a la proa). I am going to
524 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

paddle (with my back to the prow). ◊ iquípcö s obl abs sarampión. measles.
quipalim V. la entrada pr. quipl. Quipcö Cheel un lugar. a place. Lit. médano
quipalíti vi llevar cabeza de venado bura como rojo.
señuelo o en un baile. wear head of mule Quipcö Coospoj campo Víboras. Campo Víbo-
deer as decoy or in dance. ¿Yequim cooit ras. Lit. médano manchado.
tiix tipalíti? ¿Llevaba el bailador yaqui una Quipcö Iti Icatóoyaj un lugar en Kino Nuevo. a
cabeza de venado? Was the Yaqui dancer place in New Kino. Lit. duna en que
wearing a deer head? [Conjug.: tipalíti, cazaban (caguamas).
tipalítiim; tipalítcoj] V.: ilít cabeza. Quipcö Quih An Icahéme Paredones. Paredo-
quipatxim V. la entrada pr. quiptx. nes. Lit. médano en que hay campamento
quipazáatoj v der tener o usar zapatos. have abandonado.
shoes, wear shoes. ¿Hatáamt coopl pac Quipcö An Icahéme Caail un lugar. a
intipazáatoj? ¿Tienes zapatos negros? Do place.
you have black sandals? [Conjug.: Intr. Quipcö An Icahéme quih Iime un lugar. a
tipázaatoj, tipazáatolim; tipazáatolcoj; Tr. place.
itipazáatoj, etc.] De ipazáatoj < ipazáato quipcöáacoj s raya diamante. diamond sting-
sus zapatos. ray. [Dasyatis
quipcö vi grueso. thick. Hantx mocat com, dipterura]. Pl.:
taax inloj iizjoj quih quipjcö iha. Taax ah quipcöáacöl. De
aa itáh ma x, toomatoj xox, inloj iizjoj quipcö -aacoj grueso
quih tommíipla ho. Cmaax ox impácta ha, grande. Sinón.: hacat
comcáac cmaa quiih cmaam, sapcö caacoj, quipcöáacoj

com. Los antepasados zaaj ano quitoj.


tenían muy gruesas las quipéen v der tener palanca. have carrying
palmas de las manos. Por pole. [Conjug.: Intr. tipéen; tipéenecol; Tr.
eso, aunque hicieron lum- itipéen, etc.] De ipéen su palanca.
bre por fricción, no les quipeza, quipiza vt lamerse los labios, chupar
hizo daño a sus palmas. quipcö pastillas. lick lips, suck lozenges. Ziix
No es así con la gente de hoy. The ancestors hapámyam caacoj hipquij impóopeza x,
had very thick palms. That’s why they didn’t mipnij hac inscmajíz aha. Si chupas esta
hurt their hands when they made fire by pastilla grande, no te dolerá la garganta. If
friction. People today aren’t like that. [Con- you suck on this lozenge, your throat won’t
jug.: tipcö; tipjöc (tipojcam)] V.: hant hurt. [Conjug.: itépeza; itépezaj] vd:
quipcö médano, hatáai quipcö manta (tela), coopeza.
quipjöc tener gonorrea, yeen quipcö mejilla, quipi vi —. [Conjug.: tipi, tipitim; tipt,
zixcám ináail quipcö pargo mulato. tiptolca] Var.: quipe.
quipojcam irregular con grandes haai quipi fácil. easy. Moosni quih
protuberancias. bumpy (large bumps). cöhisíicö hac iiqui he ihíin hac haai quipi
◊ ihípcö s obl —. V.: Hamat Ihípcö lugar. ha. Me es fácil matar caguamas (soy exper-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 525

to). It is easy for me to kill turtles (I’m an quipjc vt llevar colgado en el cuello. wear
expert). V.: haai *cmipi difícil, cö|cahípet around the neck. Yom hizcoi hsiipjc haa hi.
permitir. Voy a llevar estas cuentas de turquesa. I am
quipij v der tener pierna inferior (espinilla). going to wear these turquoise beads. [Con-
have lower leg (shin). Hap quih ipot com jug.: itápjc, itápxapl; itápxzil, itápxzilca]
ziix ipxási quih iti miih. Tosni quij itóaa vd: coopjc.
quih imípot iha. Hanso quipij iha. Ipxási z ◊ hapápjc > s suj pas collar (término gene-
iti imíih iha. Hay carne en la pierna del ve- ral). necklace (general term).
nado bura. El pelícano no tiene pantorrilla. quipjöc vi tener gonorrea. have gonorrhea.
Sólo tiene espinilla. No hay carne en ella. Ziix quiisax quih iquípjöc quih iti coha
There is meat on the leg of a mule deer. A quij, tiix ziix hapsx caaitim quij cöpoofp ta
pelican doesn’t have a calf. It only has a x, spaii aha. Si una persona que tiene
shin. There is no meat on it. [Conjug.: tipij, gonorrea va a ver al médico, será tratada. A
tipilc] De ipij espinilla. person who has gonorrhea and goes to the
◊ iquípilc s obl abs —. V.: an iquípilc doctor can be treated. [Conjug.: tipjöc,
calcetines, an iquípilc caamiz suéter. tipxölim; tipxözil, tipxözilca] V.: quipcö
quipis vt fumar. smoke. ¡Haapis hipcom grueso.
cohcáiix! ihsíipis. ¡Enciende este cigarillo! ◊ iquípjöc s obl abs gonorrea. gonorrhea.
lo fumaré. Light this cigarette! I’m going to quipl vt 1 lamer. lick. Haxz cmoquéepe com
smoke it. [Conjug.: itápis, itápisim; itápyas, itóaa com iyóopalim. El perro enfermo se
itápyasolca] vd: coopis. V.: haapis cigarro. lamía la pierna. The sick dog was licking its
hant quipis bien fijado. firmly positioned. leg. 2 hacer collar para adorno. make
Hehe hant haníp cop hant ixóopis. Icóozt necklace. [Conjug.: itápl, itápalim; itáplo
iyomá. El poste está muy fijo. No puede (lamer), itápalam (hacer collar)] vd: coopl.
aflojarse. The post is firmly positioned. It ◊ hapápl > s suj pas 1 semillas, huesos y
can’t get loose. V.: cö|cacáapis cerrar con caracoles que se enhebran. seeds, bones and
presión. shells that have been strung. 2 fruta que se
quipix vt —. [Conjug.: itípix, itípixim; itíptajc lleva en un palo de torote. fruit carried on a
(itípexloj), itíptaxlca] Infin.: ihépex. stick.
ihípon quipix despejar la garganta. clear ◊ ipápl > s obl pas hilo para collar. bead
the throat. Coi tmaaitom ipi, ihípon iyípix. string.
Antes de hablar se despejó la garganta. ◊ oopl s compl —. V.: ihamoquípol oopl
Before speaking, he cleared his throat. marca de nacimiento.
quipiz vt chupar (p.ej. para sacar jugo). suck quipl v der poner la lengua. put the tongue.
(e.g, to extract juice). Xicaquizíil coi ziix [Conjug.: tipl; tipaloj].
coáatjö iyóopizalca. Los niños están chu- ◊ iquípl s obl abs —. V.: An Iquípl lugar,
pando dulces. The children are sucking xapij an iquípl silbato.
candies. [Conjug.: itápiz, itápizim; itápyaz, quipnáail v der tener, usar o poner falda. have,
itápyazolca]. wear, or put on skirt. [Conjug.: Intr. tipnáail,
526 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tipnáaalim; tipnáaaj, tipnáaajam; Intr. venereal disease. Zixquisíil ctam quih


itipnáail, etc.] De ipnáail falda. V.: †ziix tipóoit, ittíi, ziix hapsx caaitim quih cötafp
quipnáail mujer. ma, ziix iic cöihíipe quih cöiyáai. El mu-
quipnalca V. la entrada pr. quipnij. chacho sintió que tenía una enfermedad
quipnij vi aparecer en lo alto. appear up high, venérea, fue al médico para tratamiento. The
on the horizon. Canóaa timoca hax imípnij boy realized that he had a venereal disease;
oo cöiyóoh. Apenas se vio una panga en el he went to the doctor for treatment. [Con-
horizonte. A boat just barely appeared on the jug.: tipóoit, tipóiijquim; tipóiijoj].
horizon. [Conjug.: tipnij; tipnalca]. quipóosj vd tener piola. have cord. [Conjug.:
quipnalca irregular con pequeñas Intr. tipóosj; tipóoslcoj (tipóosilcoj) Tr.
protuberancias. bumpy (small bumps). itipóosj, etc.] De ipóosj.
◊ ihípnij s obl —. V.: yeen ihípnij espinilla quipóotizx V. la entrada pr. cöquipóotizx.
en la cara. quipoquim vt meter cosa polvorosa (p.ej.
quipóaax V. la entrada pr. cöquipóaax. pinole) en la boca. put dry powdery sub-
quipocam V. la entrada pr. quipoquim. stance into the mouth. Xiica an icáai pac
quipócj v der tener carapacho. have carapace. itápoquim itáxi, hax cöitsáaij, iyóosi.
[Conjug.: tipócj; tipóclc] De ipócj Cuando terminó de poner azúcar en la boca,
carapacho. sacó un poco de agua y la tomó. When he
quipoíin V. la entrada pr. hax quipoíin. finished putting sugar into his mouth, he took
quipojcam V. la entrada pr. quipcö. some water and drank it. [Conjug.: itápo-
quipojquim V. la entrada pr. quipoquim. quim, itápojquim; itápocam, itápojcam]
quipolim vt —. [Conjug.: itápolim, itáptajc; vd: coopoquim.
itápotam]. quipot vt pagar (algo por algo), cambiar, hacer
seene quipolim juntar leña pequeña, basu- trueque. pay (something for something),
rita. gather little firewood. ¡Seene captajc! exchange for, trade for. Tom coi hasaj cop
¡Seene captajc! Haquéjöc zo xompáho tax. quipot iha. Pagó dinero por la canasta. He
¡Vete a juntar leña pequeña porque no hay paid money for the basket. [Conjug.: itápot,
leña grande! Go collect little firewood be- itápotim; itápt, itápotam] V.: caaipot
cause there isn’t any big firewood! pagar, coopot pagado.
quipon v der hacer sonido con la voz. make pti quipot traslapar. overlap.
sound with the voice. Quisíil quih tipon, icáaitom tintica pti quipot discutir
hax itacáaixaj oo ma, quiiquet quih iiqui simultáneamente. argue simultaneously. Lit.
yopánzx. El niño gritó y su madre corrió sus palabras se acercaron. Cmajíic coi yaza
hacia él. The child yelled and his mother ran hac pti quipot iha. Las mujeres están discu-
toward him. [Conjug.: tipon, tiponim; tiendo simultáneamente The women are
tipoza, tipozalca] De ipon voz. arguing simultaneously.
◊ ihípon > s obl sonido (como voz de animal); quipot v der tener pierna, pantorrilla. have leg,
voz. sound (such as voice of animal); voice. calf. [Conjug.: tipot; tipotaj] De ipot
quipóoit vi tener enfermedad venérea. have pierna.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 527

quipot v der —. [Conjug.: tipot; tipotaj] De quipt V. la entrada pr. quip, quipot.
ipot fondo. quipt vt arrancar (cosas blandas o sueltas). pull
hant quipot estar bajo tierra. be under- out (soft or loose things). Comcáii quih
ground. tootar z itácö, hax cmatj an itáxquim, ina
hantx quipot hondo. deep. coi iyóopotim. Cuando una mujer mata a una
quipotam V. la entrada pr. quip, quipt. gallina, la mete en agua caliente y le quita las
quipox vt 1 arrancar (cosas de su lugar), sacar. plumas. When a woman kills a chicken, she
pull out (attached items), extract. Hatáast puts it into hot water and removes the
quih quiptax quih itáast coi tcooo ma, feathers. [Conjug.: itápt, itápotim; itápto,
ooptax iha. Sus dientes fueron sacados por itáptolca].
el dentista. His teeth were extracted by the itéems quipt sacar barbas. pluck whiskers.
dentist. 2 quitar. remove. Tcozim ma x, ziix ◊ ipápt s obl pas —. V.: hatéems ipápt
quih iti hoáii quih hamíiptajc. Cuando hace pinzas.
calor, nos quitamos alguna ropa. When it is quiptajc V. la entrada pr. quipox, quiptx.
hot weather, we remove some clothing. quiptaxlca V. la entrada pr. quipox.
3 descomponer, desarmar. take apart. [Con- quiptoj V. la entrada pr. quipt.
jug.: itápox, itápoxim (itáptax); itáptajc, quiptx vt juntar (con las manos). gather (with
itáptaxlca] vd: coopox. V.: Hai Quipox hands). Xicaquizíil, haxoj an com anxö
lugar en la isla Tiburón, hant quipox tor- cöxöatij tax, ¡xiica cooxp captajc! Niños, la
menta; viento fuerte, hatáast quih quiptax marea está muy baja. ¡Junten caracoles oliva
dentista, ináail quih *cöcacópoxot quitar la ! Children, the tide is very low. Gather pyg-
piel de, tis quipox un pez. my olive shells! [Conjug.: itáptx, itápatxim;
iisax com quipox llorar con llanto de muer- itáptajc, itáptaxlca].
te. wail the death wail. Lit. arrancar su ano quiptx escoger. choose.
espíritu. seene quiptx recoger leña pequeña. collect
ihípon quipox gritar. shout. Lit. arrancar kindling.
su voz. quipxa vi poco, pocos. few, little (amount).
isoj quipox renunciar responsabilidad. ¡Hax moéen cop quipxa hiiqui hcaail!
absolve oneself of responsibility. Lit. ¡Deja conmigo un poco del agua que llevas!
arrancar a sí mismo. Leave me with a little bit of the water that
◊ ipápox s obl pas —. V.: hamoz ipápox you are carrying! Tipxáalca ma, iiqui
arma hecha de piedra, ziix hant imáasij cöiyóohtoj. Ella estaba añadiéndolo poco a
ipápox cruceta. poco She was adding it little by little. [Con-
◊ ipáptax s obl pas —. V.: eenm haacni jug.: tipxa; tipxáalca] V.: cahípxa dar a
ipáptax desarmador, ziix ipáptax destorni- poquito.
llador, herramienta para desarmar, ziix quipxási v der tener carne. have meat or flesh.
ipáptax ziix hant imáasij quih oo cöipáh [Conjug.: tipxási; tipxásit] De ipxási carne.
cruceta. V.: †ziix quipxási pez, pescado.
quipoza V. la entrada pr. quipon. quipxoj vt soplar. blow. [Conjug.: itápxoj,
528 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

itápxolim (itápxölim); itápxol, itápxolam] aquéepez suegro.


vd: coopxoj. quiquéequet v der tener como cuñada (herma-
xepe quipxoj soplar [como tonina]. blow na de su esposo). have as sister-in-law (hus-
[like dolphin]. Tacj quih xepe iyóopxoj tax band’s sister). [Conjug.: itiquéequet,
¿intíi? ox hantáxl tpee. ¿Oíste cuando la itiquéecla; itiquéecloj] De aquéec cuñada.
tonina sopló agua? Se oía muy cerca. Did quiquéetz v der tener como cuñado (hermano
you hear when the dolphin blew water? It menor del esposo). have as brother-in-law
sounded very close. (husband’s younger brother). [Conjug.:
◊ oopxoj s compl —. V.: tacj oopxoj vesí- itiquéetz, itiquéetalca; itiquéetalca] De
cula de alga marina. aquéetz cuñado.
quipxzil V. la entrada pr. quipjc. quiquéezi v der tener como nieto o nieta (hijo
quipxözil V. la entrada pr. quipjöc. o hija de la hija del hombre). have as
quipyas V. la entrada pr. quipis. grandchild (man’s daughter’s child). [Con-
quique vt regalar. give (gift). Heme cöiquíin jug.: itiquéezi, itiquéezilc; itiquéezilcoj]
hac ziix hayáa quih hipi seehe cöhapá, De aquéezi nieto o nieta.
taax oo speque aha. Cuando uno está de quiquéjöc v der tener leña. have firewood.
novio, puede regalar cualquier cosa. When Haquéjöc pac itámjc ma, cmaax ihpmi-
one is asking for someone in marriage, any quéjöc. Trajo leña y ahora tengo leña. He
kind of gift can be given. Trooqui zo siique brought firewood and now I have firewood.
caha. Va a regalar un carro. He is going to [Conjug.: tiquéjöc; tiquéjözil] De iquéjöc
give a car. [Conjug.: itéque; itécyoj] [El leña.
complemento directo es el objeto regalado. quiquíi vi flaco y débil, sin fuerza. thin and
El recipiente no puede ser mencionado. The weak, without strength. [Conjug.: tiquíi;
direct object is the gift. The recipient cannot tiquíitaj].
be mentioned.] vd: queque. Var.: quiqui. — s suj variedad no común de caguama
◊ hapéque s suj pas regalo. gift. Pl.: hapáail- prieta. rare variety of black sea turtle.
cam. [Chelonia mydas].
quiquéemez v der tener como suegra [mujer]. quiquíipaz v der tener como nieto o nieta (hijo
have as mother-in-law [woman]. [Conjug.: o hija del hijo del hombre). have as grand-
itiquéemez, itiquéemelc; itiquéemelcoj] child (man’s son’s child). [Conjug.:
De aquéemez suegra. itiquíipaz, itiquíipalc; itiquíipalcoj] De
quiquéemot v der tener como cuñado (her- aquíipaz.
mano de su esposa). have as brother-in-law quiquíitaz v der tener como sobrino o sobrina
(wife’s brother). [Conjug.: itiquéemot, (hijo o hija del hermano mayor del hombre).
itiquéemolca; itiquéemolcoj] De aquéemot have as nephew, niece (man’s older bro-
cuñado. ther’s child). [Conjug.: itiquíitaz, itiquíit-
quiquéepez v der tener como suegro [mujer]. alc; itiquíitalcoj] De aquíitaz sobrino o
have as father-in-law [woman]. [Conjug.: sobrina.
itiquéepez, itiquéepelc; itiquéepelcoj] De quiquim vt poner (cosas chicas, cosas sueltas).
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 529

put (small things, loose things). Zixcám iiqui quiquim sospechar, acusar, denunciar,
ihyáa hizcoi hapát hipcop iti hpooquim ta, echar la culpa a. suspect, accuse, denounce,
haxz z iscmáhit aha. Voy a poner mis pes- blame. Ctam ticop ziix cooha hacx cmiih z
cados en esta parrilla para que un perro no iiqui itácmolca ma, ihyahéeetot. He oo
los coma. I am going to put my fish on this himáh piquix, itóm cösahcázit aha. Acusa-
grill so that a dog doesn’t eat them. Xapij ban a ese hombre de matar una gallina, pero
caanlam quih cacáalam coi zo toc cötiij, yo lo negué. Si no hubiera hecho eso, le hu-
xapij quih hamt coi an imíiquim. Tiix ah bieran quitado su dinero. They accused that
“ano cooquim” impáh. Alguien pone la are- man of killing a chicken, but I denied it. If I
na en la caña en el juego de las cañas cerra- hadn’t done that, they would have demanded
das. Se le llama “el que pone”. Someone puts money from him.
sand into the tube in the game of the closed itléen oo quiquim tener hijo o hija muerta.
tubes. He’s called “the person who puts in”. have a dead child. Hita, ¿zó cyaxiya, xiica
Paala cop hamt cooxp coi cöhaposáaizilca, itléen oo mooquim imíipla haaj quih?
haaco cop ano hasíicmolca ha. Usando una Mamá, ¿cuántos de tus hijos se murieron?
pala, vamos a poner arena blanca en la casa. Mother, how many of your children died?
We are going to shovel white sand into the miizj hacx quiquim guardar. take care of.
house. [Conjug.: itáquim, itácmoj, ptiti quiquim juntar, recoger. gather,
itácamam; itácmolca] vd: cooquim. V.: collect.
cacócamot ayudar a poner. yeen hax cöquiquim lavarse la cara. wash
hacx quiquim exponer o descubrir (cosas one’s face. Hant pofíi ta x, impátj x,
pequeñas y sueltas). expose or uncover inyéen hax compóoquim x, mos insása-
(small loose things). quim aha. Al levantarte debes lavarte la cara
hant quiquim anotar, apuntar. write down, y peinarte. You should wash your face and
jot down. Mitáasi quih it hant ihsíiquim comb your hair when you get up.
aha. Voy a apuntar tu nombre en él. I am ◊ hapáquim s suj pas —. V.: heeno hapáqu-
going to write your name on it. im prisionero.
hapáspoj quih iti hant quiquim transcribir, ◊ ooquim s compl —. V.: xiica iti ooquim
apuntar. transcribe, take notes. ropa.
hapx quiquim sacar. remove. quis vi crudo. raw. Hap iyas quih tis oo ma
heeno quiquim guardar en el desierto para x, yopáhit. El hígado del venado bura se co-
usar más tarde. save in the desert for later mía crudo. The mule deer liver used to be
use. eaten raw. [Conjug.: tis] V.: cahís cocinar
icáaitom cmiipla quih iti quiquim acusar. insuficientemente, hapáha quis harina de
accuse. trigo.
iij hant quiquim 1 copiar. copy. 2 voltear. quis hapámjöc masa de mezquite. mesquite
turn over. flour dough. Lit. lo que es crudo y majado.
iij iiqui quiquim apartar, separar. separate, De capámjöc.
put aside. quisáacat v der tener como hijo [hombre].
530 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

have as son [man]. [Conjug.: itisáacat, moosni ipxási zo hatcmáaitoj iho. Si el que
itisáacla; itisáacloj] De asáac hijo. tiene balsa no se mueve, no vamos a comer
quisalim V. la entrada pr. quisj, quisl. carne de caguama. If the owner of the reed
quisaquim vt peinar, cepillar. brush. Hatóof- boat doesn’t move, we aren’t going to eat
izlc ma, trooqui an hayáfizlc quij an hac turtlemeat. [Conjug.: tiscáma; tiscámcoj]
haquéjöc iicloj cah tihíiha ma, zixquisíil De iscám balsa.
cmaam cop iyóosaquim. Fuimos a la leña y Quiscáma un lugar en la isla Tiburón. a place
el camión estaba cubierto de pedacitos de on Tiburon Island.
leña, y una muchacha lo barrió. We went for quiselax vt escarbar (una cosa minuciosa). dig
firewood and the truck was covered with (at something very small). Hitáast ihsíiselax
little pieces of firewood, and a girl swept it. aha. Voy a limpiarme los dientes. I am going
[Conjug.: itásaquim, itásajquim; itásajoj, to clean my teeth. Hislítx hac tsimta ma,
itásacam] vd: casaquim. V.: cahásaquim hehe zo htexl, hislítx cohyóoselax. Sentía
peinar, cepillar (cabello de otra persona). comezón en el oído, tomé un palito y me
hant quisaquim barrer el piso. sweep the piqué el oído. I felt an itch in my ear so I
floor. Hant miisaquim ihmíimzo. Quiero took a twig and scratched my ear with it.
que barras el suelo. I want you to sweep the [Conjug.: itéselax; itéseloxlca] Var.:
floor. quisilox, quisilax.
◊ hapásaquim s suj pas persona curada del ◊ ipéselax s obl pas —. V.: hatáast ipéselax
peligro de sueños por alguien que usa las picadiente.
ramas de torote “xoop” para barrer. person quisi vt 1 beber, tomar. drink. ¡Hax pac he
cured of the danger of dreams by someone haas! Zo hpomási x, hacx ihpsmíih aha.
using the branches of an elephant tree ¡Dame agua! Si no tomo agua ahorita, me
“xoop” to sweep. voy a morir. Give me water! If I don’t drink
◊ ipásaquim s obl pas —. V.: hant ipása- it, I am going to die. Café pac ihyocáail tax
quim escoba; un arbusto de la familia de las ¡he camjc! Ihsíisi. Me sobró café. ¡Tráeme-
malváceas, hatáast ipásaquim cepillo para lo! Lo tomaré. I have extra coffee that I
los dientes. haven’t drunk. Bring it to me and I’ll drink
quisaxáacoj s agujón. needlefish. [Strongylura it. 2 picar y chupar [p.ej. zancudo]. bite and
exilis, Tylosurus crocodilus]. Lit. el que suck [e.g. mosquito]. Ziix cocósi zo him
tiene vida y es grande. De quiisax -aacoj. xoosi tax, ¡Iyat cap sazíit! Taax ziix cocósi
V.: heemyoj cría de agujón. z an imíih iha. Un jején me picó. ¡Vámonos
a la punta! No hay jejenes allí. A no-see-um
bit me. Let’s go to the point! There aren’t
any no-see-ums there. [Conjug.: itási,
quisaxáacoj
itásyat; itásyoj, itásyolca] vd: coosi
quisc V. la entrada pr. quisjc. (beber). vd: cocósi (picar y chupar).
quiscáma v der tener balsa. have balsa (reed ◊ iisi s obl —. V.: †comcáii an hax iisi
boat). Quiscáma quij ah tonsíijim ma, botella de un litro, hax an iisi radiador.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 531

◊ imási s obl neg —. V.: hax an imási miedoso y no sale de la casa. That boy is
intestino pequeño. afraid and doesn’t leave the house. [Conjug.:
◊ ipási s obl pas —. V.: xapij hamáax ipási tisj, tisalim; tislcoj].
popote de carrizo para tomar vino, xapij hax ◊ quisj s suj cobarde. coward.
ipási popote de carrizo. quisj iixz hormiga aterciopelada blanca (una
◊ oosi, oosyoj s compl —. V.: hax oosi himo avispa). thistledown
*quizjc orinar, Naapxalc Oosyoj cierta velvet-ant (female
playa. mutillid wasp).
quisi v der 1 dar fruta. bear fruit. Xaasj cop [Dasymutilla gloriosa].
tisi hax iya. El cardón dio mucha fruta. The Lit. mascota de la quisj iixz
sahuaro bore a lot of fruit. 2 tener enferme- persona tímida.
dad venérea. have venereal disease. [Con- quisjc v der tener piojos de cuerpo. have body
jug.: tisi] De is. lice. [Conjug.: tisjc; tisjoj, tisjojam] De isc
quisíil s Apócope de “zixquisíil” ‘niño’. piojo del cuerpo.
Apocope of “zixquisíil” ‘child’. ◊ quisc tener un piojo en el cuerpo. have one
quisijam V. la entrada pr. quisni. body louse.
quisijc vt buscar espina. probe for thorn. Hita quisjoj V. la entrada pr. quisjc, quisnan.
hinol cap cosi ano caap cap itésijc, hapx quisl vt —. [Conjug.: itásl, itásalim; itáslo,
iyóoca. Mi madre buscaba la espina que esta- itásalam].
ba en mi mano y la sacó. My mother was ano quisl hurgar (cosa blanda) en, enhebrar.
looking for the thorn that was in my hand poke (soft thing) into, thread. He ano coh-
and she removed it. [Conjug.: itésijc, síisl aha. Voy a enhebrar la aguja. I am
itésijquim; itésijoj, itésijcam] vd: coosijc. going to thread the needle.
quisil vi pequeño, chico, miniatura. small, xpos quisl cazar ratas nopaleras quemando
little, miniature. ¡Hoox oo mizil! ¡Son tan los nidos y hurgando con palos en ellos. hunt
chiquitos! They are so small! Pac hoox oo pack rats by burning nests and poking sticks
quixt iha. Algunas son pequeñas. Some are into them.
small. Ihísil ihmíiho. La ví cuando era pe- quisla v der tener oreja. have outer ear.
queña. I saw her when she was little. [Con- ¿Tazoya itísla? ¿Tiene una oreja? Does it
jug.: tisil; tizil (tixt, tixat)] V.: cahísil hacer have one ear? [Conjug.: tisla; tisloj] De isla
pequeño, *coqué quizil chiltepín, *tom oreja. V.: Hast Quisloj cerro Campana,
quixt cambio, zaxt quisíil bebé, zaxt quisil, quisloj una almeja voladora.
zixquisíil niño, niña. quisláaizil v der tener hombros. have shoul-
quisinim V. la entrada pr. quisni. ders. Ctam hoox quisoj cop miizj xisláai-
quisipxoj V. la entrada pr. quispx. zil. El hombre grandote tiene hombros
quisizxaj V. la entrada pr. quisx. grandes. A big man has big shoulders. [Con-
quisj V. la entrada pr. cöquisj. jug.: tisláaizil] De isláaizil < isláaaj sus
quisj vi miedoso. afraid. Siip ticop tisj, haaco hombros. V.: ziix miizj quisláaizil angelito
cop hapx cöyomáp. Ese muchacho es (tiburón).
532 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quislcoj V. la entrada pr. quisj. quisman v der inmadura [vaina de mezquite,


quislíiqui v der zurdo. left-handed. Ziix primera etapa]. immature [mesquite pod, first
quiisax quih quislíiqui quih ziix coquéht stage]. Haas quih tisman cmaax topxöt,
quih itáxquim ma x, hax cöimaháxz oo cmaax mahzínz. La vaina de mezquite está
cöiyóoh. Cuando el pítcher es zurdo, casi no inmadura después de florecer y luego está en
se puede batear la pelota. When the pitcher is la etapa llamada “cahzínz”. A mesquite pod
left-handed, one almost can’t hit the ball. is immature after flowering and then it is at
[Conjug.: tislíiqui, tislíicjoj] De islíic brazo the stage called “cahzínz”. [Conjug.: tis-
izquierdo. V.: caslíiquit molestar. man] De isman vaina de mezquite (primera
quislítx v der tener oídos. have middle and etapa).
inner ears. ¿Xcoomoj quih tislítx? ¿Tiene quisnáap v der tener pecho. have chest.
oídos la mosca? Does a fly have ears? Yoo, Zixcám quih imisnáap iha. Ixöni cah iti
Pablo. ¿Me imislítxya, mos hiitom hac coom iiha ha. El pescado no tiene pecho.
intcmíi? Oye, Pablo. ¿No tienes oídos? ¿No Tiene sólo panza. A fish doesn’t have a chest.
oíste lo que te dije? Hey, Pablo. Don’t you It only has a belly. [Conjug.: tisnáap;
have ears? Didn’t you hear what I said to tisnáapcoj (tisnáapjoj)] De isnáap carne
you? [Conjug.: tislítx, tislítxcoj] De islítx del pecho. V.: casnáapit molestar.
oído. pti quisnáapcoj, pti quisnáapjoj alineados
quislítxcoj cuadrado. square-cornered. en forma irregular. lined up in jagged
Hapáspoj hanóocaj quih fashion. Pablo quih haaco cop cöiháai hac
quislítxcoj iha. Un libro es hehe hant hanípatim coi pti xisnáapjoj.
cuadrado. A book is square- Los postes de la casa que hizo Pablo están
cornered. V.: haat haaipj desalineados. The posts of the house that
quislítxcoj canasta rectangular. quislítxcoj Pablo made aren’t lined up. V.: pte
imislítx neg no prestar casnáapjoj < casnáapit alinear en forma
atención. not pay attention, ignore. irregular, pte casnáapcoj afilar (serrucho).
◊ cöihislítx s obl esquina interior. inside quisnalcoj V. la entrada pr. quisnej.
corner. quisnan vt —. [Conjug.: itásnan, itásinan;
◊ ihislítx s obl ángulo exterior formado por itásjoj, itáslolca] vd: coosnan.
dos o tres superficies (de una cosa). exterior ano cöquisnan insertar. tuck under.
angle formed by two or three surfaces. ¡Haaco cop cola quizaj iti caahca hac
quisloj s suj una almeja voladora. Pacific hatéiictim z ano coosnan! ¡Levanta las
calico scallop. [Argopecten circularis]. láminas e inserta trapos! Raise up the roof
[Algunas personas usan panels and insert rags!
el nombre “hasla” para iiqui quisnan apretar. squeeze. Ziix zo
esta almeja. Some cmiique ipóop ta x, hax ixápz z iiqui
people use the name spasnan aha. Cuando a uno lo pica un insec-
“hasla” for this clam.] to, se debe poner hielo. When one is stung by
De quisla. quisloj an insect, one should put ice on the sting.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 533

hant iiqui quisnan mantener hacia abajo. jug.: tisnóops,


hold down. tisnóopasim;
◊ ipásnan s obl pas —. V.: iiqui ipásnan tisnóopasoj,
cobija (de niño). tisnóopasolca].
quisnej vt —. [Conjug.: itísnej; itísnalcoj]. quiso vt pedir
isoj quisnej tener modestia en asuntos prestado. ask to
morales, modesto. modest, have modesty in borrow. He hant
moral matters. ¿Misoj intísnej? ¿Tienes ihamízj quih miti
mojépe quisnóopasoj
modestia? He hiiquet quih isoj ixísnej. quiso ha. Yo te
Ziix quih quiti quiih quih quisoj quij estoy pidiendo prestado el rastrillo. I am
cöcaanim cah iti iyóoh. Mi hija es modesta. asking you if I can borrow the rake. Eenm
Lleva ropa que le cubre. My daughter is an icáaspoj ihyáa cah hiti tpaso ma, he tiix
modest. She wears clothing that covers her. cösaasot caha. Voy a prestarle mi cámara
V.: hasoj *cqueesnij indecente. que me pidió prestada. I am going to lend my
quisni vt asar. roast, grill. Tosni zo cöitátni, camera that he asked to borrow from me.
itácö ma, yaxnáclc quih hatásijam, hayóoi- [Conjug.: itáso, itásotim; itásot, itásotam]
toj. Tiró y mató un alcatraz, asamos y comi- [La persona a quien se pide se presenta con
mos la carne del pecho. He shot and killed a la posposición “iti” si es singular y con “ano”
pelican; we grilled it and ate the breast si es plural. The person from whom one
meat. [Conjug.: itásni, itásinim; itásijam] borrows is presented with the postposition
vd: coosni. “iti” if it is singular, and with “ano” if it is
haat quisinim asar torote para poder quitar plural.] V.: cöcaasot prestar.
la corteza para hacer canastas. scorch lim- quisoj vi —. [Conjug.: tisoj; tisolca].
berbush to remove the bark to prepare it for hoox quisoj grandote, enorme, inmenso.
making baskets. huge, enormous. Hoox yomísoj. No es gran-
hacáaiz quisni enderezar pollero en la lum- dote. It isn’t huge. Xepe com toii iicp itéel
bre. straighten fishing spear in the fire. hac hast hoox quisoj z iti tap, tahízoj ma,
ziháx quih ano quisni freír. fry. hayóoht. Vimos un espejismo de un cerro
◊ hapásni s suj pas —. V.: hapásni canoj grande que está en la otra orilla del mar. We
una lisa. saw a mirage of a large hill that is on the
quisnóops vi unido naturalmente (como fruta other shore. V.: hoox *cahísoj hacer muy
de la choya). joined together grande.
naturally (like jumping quisoj V. la entrada pr. isoj.
cholla cactus fruit). Tootjöc quisoj iiqui haquéezi paraguas. umbrella. De
pac haquix toom x, cqueezi.
quisnóops iha. Algunas quisóoctoj vi tener granos infectados. have
frutas de la choya se unen infected pimples. Mináail com ah tihízlc
quisnóops
naturalmente. Some jumping ma x, immisóoctoj. Tu piel está sucia. Por
cholla fruits join together naturally. [Con- eso tienes granos infectados. Your skin is
534 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

dirty and that’s why you have infected el que dormí estaba hinchado. Last night I
pimples. [Conjug.: tisóoctoj]. slept on one side almost without changing
quisóotlc vi tener calambres. have cramps. position, and the arm I lay on was swollen.
Ihpxisóotlc. Tengo calambres. I have a [Conjug.: tistóoin, tistóiinim; tistóiiza,
cramp. Hant com iti cöicáatax hac, taax tistóiizolca].
somquisóotlc aha. Uno nunca debe tener quisx vt contar. count. ¡Tom coi casx! ¡Cuenta
calambre. (O sea: Debes siempre trabajar con el dinero! Count the money! Xiica oosx coi
ganas.) One should never have cramps. (This pac hacx cömooit. Hizo un error en su suma.
means: You should always work hard.) [Con- She made an error in her sum. [Conjug.:
jug.: tisóotlc, tisóotalquim; tisóotlcoj, itásx, itásizxa; itásizxaj (itásizxoj),
tisóotlolca]. itásizxolca] vd: coosx. V.: hant cöcacósx
quispx vt aventar (granos). winnow. Cmaam dar poder sobrenatural.
quih hasaj quih xnoois quih iti itáquim, ano cöquisx contar y repartir. count and
quispx iha. Hamt xah hant xnoois quih distribute.
quisil quih ano quiih, taax cöisacóoix aha. iiqui quisx incluir. include. ¡Xiica tacoi
La mujer está poniendo las semillas de trigo misolca iiqui casizxaj! ¡Incluyan a esas
de mar en una canasta y las está aventando. personas con ustedes! Include those people
Quitará tierra y pedacitos de basura que están in your group!
con ellas. The woman is putting the eelgrass ptiiqui quisx sumar. add up, count together.
seeds in a basket and is winnowing them. She ◊ hapásx s suj pas —. V.: iiqui hapásx el
will remove dirt and pieces of trash that are que pertenece a un grupo, el que se incluye.
with them. [Conjug.: itáspx, itásipxim; quisxápa v der tener coronilla, tener parte
itásipxoj, itásipxolca] vd: coospx. superior, sombrero. have crown of head or
quistj v der 1 tener hojas. have leaves. 2 tener upper part. [Conjug.: tisxápa; tisxápjoj] De
partes no bien fijadas. have loose wavy isxáp coronilla. V.: †ziix quisxápa hacáaix.
attachments. Ziix hast iizx ano coom zo hant iiqui quisxápa vertical y boca abajo.
hyoocö tax, ipxom com hanso yistalca. vertical and upside down.
Ptiiqui yomóocp. Maté una iguana. Su gor- hant iiqui cöquisxápa andar con el flujo de
dura era como volantes y no estaba en un las olas. go with the flow of the waves. V.:
solo lugar. I killed a chuckwalla. Its fat was *haso hant iiqui quisxápa clase de red.
like ruffles and wasn’t in just one place. quisyoj V. la entrada pr. quisi.
[Conjug.: tistj; tistalca] De istj hoja. V.: quit vi —. [Conjug.: tit, titim; titj, titxam].
pnaacoj quistj una planta, quihístalca tener cöquit estar en contra de (viento, corriente,
olanes. sol). be against (wind, current, sun). Hehe
quistóoin vi estar de lado. tipped to one side. hascám tintica iixöt cop cöquit iha. El bar-
Ihámoc quih ihptistóoin, hant hatom, co va en contra de la corriente. The ship is
ihptíim, cooc iij hant ihptcámom ma, hinol going against the current. Zaah quij
hotéepx cop yopéte. Anoche dormí de lado cohpít, ihpsíitax haa hi. Voy a ir en contra
casi sin cambiar de posición y el brazo sobre del sol. I will be going against the sun.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 535

iic cöquit faltar. lack. ¿Hafícj iic contít? cuchillo, lado sin filo).
¿Te hace falta una camisa? Do you lack a †quit vt detener. detain. Hai hizi mitim. El
shirt? Uso: poco frecuente. viento nos detiene. The wind is detaining us.
†iiqui quit tener la mirada hacia, mirar Uso: arc. [Conjug.: itít, itítim; itítj,
hacia. face toward. Xepe com iiqui sit itítxam].
caha. Va a mirar hacia el mar. He is going to quita vi filoso, afilado. sharp. Eenim queejim
face toward the sea. Uso: arc. iha yax, tmitaho. El cuchillo es viejo y por
quimáca iic cöquit faltar padrino para el eso no está filoso. The knife is old and that’s
entierro [cuerpo]. lack burial sponsor why it is not sharp. [Conjug.: tita, titatim;
[body]. Zaah ccooo xah zo cöihitái titajij, titajam] V.: cahíta afilar, *coqué
cöiyóoh, ziix imíipla haa com, taax iti quitajij chiles pico de pájaro, haxöl ináail
toom ma, quimáca iic cötit ma, tahac it quitajij caracol turrídeo.
iihom cah. Todo el día el cuerpo estuvo allí ◊ cöihíta s obl —. V.: iic cöihíta hoja (de un
porque faltaba un padrino para el entierro. cuchillo, lado filoso).
The body was there all day because it lacked quitáaho vi preparado, listo. ready, prepared.
a burial sponsor. Pl.: quimáca iic cöquitj He haptco quitáaho ha, cöhisíitax hac. Ya
(cöquitxam). estoy listo para salir. I’m ready to go. [Con-
quit vi sin filo, embotado, mocho. dull. Eenim jug.: titáaho, titáahotim; titáahoj, titáaho-
hipcop tit ma, eenim ihmáa zo hyocáa. jam] V.: catáaho preparar, *tom quitáaho
Este cuchillo está sin filo, estoy buscando dinero efectivo.
otro. This knife is dull; I’m looking for an- quitáai vt —. [Conjug.: ititáai, ititáaitim;
other one. [Conjug.: tit; titicol] V.: cahít ititáait].
quitar filo, *caamiz inloj quiticol camisa de ano cöquitáai suceder al mismo tiempo.
manga corta. happen at the same time. ¡Cöhihíim hac
cöquitcoj manco, faltando ramas. lacking ano cöipitáai ta, hacáalim! Mientras yo
limbs [person or tree]. V.: Xaasj Cöquitcoj duermo, ¡juega con eso! While I sleep, play
un campamento. with that! Cöipáspoj hizac ano cöihitáai
inol quit exp mocho de un brazo. with the hac hant thanl tazo cöitáh, toc contíca íihi.
stump of an arm. Hehe hascám ano catíc- Ella tenía once años cuando se tomó esta
pan quih piita z itáaijam ma, inol yit. El foto. She was eleven years old when this
hombre que trabajaba en un barco enrollaba picture was taken. Pti hamíiix, taax ano
una soga y perdió un brazo. The man who cöititáai ma, ziix hacx tiij catax caacoj z
was working on a ship was rolling up a rope ano hptiij, ihpmíifp. Vine en camión desde
and he lost an arm. He hinloj siticol caha. donde nos separamos. I came by car from
Voy a quedarme sin brazos. I am going to where we separated. Zixquisíil cmaam quij
end up without arms. hant thanl toocj cöquiih coi ano cöititáai
itóaa quit exp mocho de una pierna. with ma x, psaac imíicö. Cuando una muchacha
the stump of a leg. tiene aproximadamente doce años, empieza a
◊ cöihít s obl —. V.: iic cöihít hoja (de un menstruar. When a girl is about twelve years
536 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

old, she begins to menstruate. impamátj x, mitáamt quih hitáamt. Si el


ano cöquitáait pasar en el mismo momento suelo te parece caliente, ponte los huaraches.
[plural]. happen at the same time [plural]. If the ground seems hot to you, put on
Hatázcam ma, xiica quiistox ihmáa tamo- sandals. [Conjug.: Intr. titáamt,
cat hoox ano he titáait, mos miizcam. Lle- titáamatim; titáamatj; Tr. ititáamt, etc.]
gamos y otras personas llegaron en el mismo De itáamt huarache. V.: catáamatot poner
momento. We arrived at the same time as the los huaraches (a otra persona), hax quitáamt
other people. V.: ano *cöcatáait hacer al un chinche acuático.
mismo momento. iic cöihisáamij cöquitáamt tener puestos
pti quitáait paralelo con [plural]. parallel los huaraches al revés. have sandals on
with [plural]. Canóaataj cosánipxat tanti- wrong feet. De csaamij.
cat ox pti iyitáait. Las pangas que están to- quitáasit v der tener nombre. have name.
mando parte en la regata van paralelas. The Hiiquet quih coi yomitáasit ipi, coi iizax
boats that are participating in the race are tazo taax ipi z iméeme ha yax. Coi quisil
going parallel. V.: cöcatáait encontrar por oo ha. Hoox oo ixáap caapxa ha. Mi hija
casualidad. todavía no tiene nombre porque no ha cum-
quitáaij vi —. [Conjug.: titáaij, titáailim; plido un mes. Todavía es muy pequeña. Tie-
titáailcoj, titáailolca] V.: catáaij hacer girar ne sólo tres días. My daughter still doesn’t
trompo. have a name because she isn’t one month old
ano quitáaij girar sobre un eje como pivote, yet. She’s still little. She is only three days
tambalearse. move in circular motion on a old. [Conjug.: titáasit, titáasitim; titáasitj,
pivot, sway. Cmaacoj cmozíme quih hanso titáasitolca] De itáasi nombre. V.:
ano yitáaij. El hombre borracho se tamba- catáasitot dar nombre a.
lea. The drunk is swaying. V.: eenim ano iti quitáasit firmar. sign. Sinón.: iti caas-
quitáaij navaja. poj.
quitáamalca v der tener cuernos, tener asta. quitáast v der tener dientes. have teeth. Iiztox
have horns, have antlers. Hap cop ziix quipxa poome ta x, sitáast aha. En pocos
ccam quitáamalca ha. El venado bura es un meses tendrá dientes. In a few months she
animal que tiene astas. A mule deer is an ani- will have teeth. [Conjug.: titáast; titáasatj]
mal that has antlers. [Conjug.: titáamalca; De itáast diente.
titáamalcoj] De itáamalca sus cuernos. V.: quitac v der tener huesos, vertebrado. have
eenim quitáamalca arpón bifurcado. bones, vertebrate. [Conjug.: titac; titajc]
quitáamt v der usar huaraches. wear sandals. De itac hueso.
Hatáamt quiifazim quih ihxomquéepe. imítac neg invertebrado. invertebrate.
Tahtáamt ma x, hanso tiifazim ma x, Coíiz quih ziix z imítac iha. La araña
xomíipla. No me gustan las sandalias de “coíiz” es una invertebrada. The “coíiz”
hule. Cuando se llevan, hacen un sonido feo. spider is an invertebrate.
I don't like flip-flops. They make an ugly quitái vt 1 aguantar. withstand. Miizj isitái
sound when one wears them. Hant haa hi. Lo va a aguantar. He is going to
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 537

withstand it. 2 durar. last. Zaah iitax imac catajc. V.: cacáatajc hacer vomitar.
cöimitái. Duró media hora. It lasted a half ◊ hapátajc s suj pas —. V.: haait hapátajc
hour. 3 compararse con. compare with. Ziix tuberculosis.
z imitáaicol iha. Nada se compara con ello. quitajij V. la entrada pr. quita.
Nothing compares with it. [Conjug.: ititái, quitalc V. la entrada pr. quitaj.
ititáaitim; ititáaicol]. quitalháa vt comprar. buy. Moxíma haptco
cöquitái quedar (tamaño). fit (size). An cafée pac ihyitalháa. Ya compré café ayer. I
iquítzil quih coocj ihyéxl xo, ihyaháanpx, already bought coffee yesterday. Hasaj cap
he tcmitáaicol ma. Compré dos pantalones ihatalháa hmiimzo. Quiero comprar la
pero los devolví porque no me quedaron. I canasta. I want to buy the basket. [Conjug.:
bought two pairs of pants but I returned ititalháa, ititalháatim; ititalháajö, itital-
them because they didn’t fit me. Poosj háalca] [No se puede expresar la persona de
tintica ziix haxa quiica quij iiptxö hac quien se hace la compra. The person from
cöimitái ha. La piola no fue el tamaño para whom the purchase is made is not men-
encajar la boya. The cord wasn’t the right tioned.] Infin.: ihatalháa. Tema pas.:
size to fit the buoy. -ahatalháa.
hax cöititái hax ta ma exp por casualidad. cöquitalháa vi vender (algo). sell (some-
by accident. thing). Hasaj hoop quih cohpsitalháa ha.
ihíisax com cöquitái atreverse. dare. Voy a vender la canasta que hice. I am going
◊ cöihitái s obl enfrente de. in front of. to sell the basket that I made. Cöiquitalháa
Haxöl Iihom cöihitái hac xapóo z iti tafp, hmiimzo xo, ziix quiisax siixl ca zo htcmá
yeselca coi hapx iyahíyataj, taax iti toom. ho. Quiero venderlo pero no conozco a nadie
Un lobo del mar llegó hasta El Desemboque, que lo compre. I want to sell it, but I don’t
estaba acostado en el agua con sus aletas know anyone who will buy it. Hino cöyital-
extendidas. A sea lion arrived at El Desem- háa. Nos lo vendió. She sold it to us. [Con-
boque lying in the water with its flippers jug.: cötitalháa, cötitalháatim; cötital-
sticking out. háajö, cötitalháalca] [El complemento in-
quitaj vi arder, quemarse. burn. Yaaco cop directo es el objeto que se vende. Se puede
xitaj. Su casa se quemó. His house burned. expresar un recibidor plural con la posposi-
[Conjug.: titaj, titajim; titalc, titalcoj] V.: ción “ano”. The indirect object is the object
cahítaj quemar, hasáaiti coozlil quitaj that is sold. A plural recipient may be
aceite para motor que se ha usado. expressed with the postposition “ano”.] V.:
◊ itaj s obl —. V.: Haas Itaj lugar. haaco hasáaiti ano cöiquitalháatim gasoli-
quitajc vt vomitar. vomit. Ziix ccap z ano nería, ziix cöquitalháatim falluquero (reg.),
hptiij, xiica hoohit quih tcooo ma, vendedor ambulante.
hyootajc. Cuando estaba en un avión, vomité cöquitalháa vt vender (algo a alguien). sell
todo lo que había comido. When I was in a (something to someone). Cocsar ctam ticop
plane, I vomited everything that I had eaten. hasaj hoop quih cohsitalháa ha. Voy a ven-
[Conjug.: itátajc, itátalquim; itátalcoj] vd: der la canasta que hice a ese mexicano no in-
538 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

dígena. I am going to sell the basket I made are you going to go to collect limberbush?
to that non-Indian Mexican. Himcap tiix [Conjug.: Tr. itítat, itítatim; itítatj,
me ihatalháa imá ha. No te lo puede itítatjam; Intr. titat, etc.]
vender. She can’t sell it to you. Haat quitcamáhaj v der tener como sobrino o sobri-
hanóohcö quij cöyahatalháa. La canasta se na (hijo o hija de la hermana menor de la
le vendió. The basket was sold to him. mujer). have as nephew, niece (woman’s
Hasaj cap cmaam tintica cötahatalháa ma, younger sister’s child). [Conjug.: ititca-
itáazi, miitax. Se vendió la canasta a esa máhaj, ititcamáhalc; ititcamáhalcoj
mujer quien la llevó y se fue. The basket was (ititcamáhzil)] De atcamáhaj sobrino o
sold to that woman who took it and went. sobrina.
Hasaj cap cmajíic coi ano cötquitalháa quitcmajéem v der tener como cuñado (esposo
ma, itóonec, miilx. Se vendió la canasta a de la hermana menor de ella). have as
esas mujeres quienes la llevaron y se fueron. brother-in-law (her younger sister’s hus-
The basket was sold to those women who band). [Conjug.: ititcmajéem, ititcmajéem-
took it and went. ¿Me iscmitalháa haaya? taj; ititcmajéemtolca] De atcmajéem
¿No te lo venderá? Won’t he sell it to you? cuñado.
[Conjug.: cöititalháa, cöititalháatim; †quite vt curar (por medio del curandero). cure
cöititalháajö, cöititalháalca] [El comple- (by healer). Cmaam cmoquéepe com
mento indirecto es el objeto que se vende. Se ihpóote ta x, saráapi zo cato he siimosim
expresa el recibidor singular como comple- caha. Cuando cure a la mujer, me va a pagar
mento directo. The indirect object is the con un sarape. When I cure the woman, she
object that is sold. The singular recipient is is going to pay me with a blanket. Uso: arc.
expressed as a direct object.] Tema pas.: [Conjug.: itéte, itétetim; itétet, itétetam]
-ahatalháa. vd: coote.
quitalim V. la entrada pr. quitj. quitéejöc vi flaco. skinny, thin [person]. Ctam
quitalquim V. la entrada pr. quitlc. ticop intipa ta, ziix z itcmáhit, xitéejöc. Ese
quitalxíicom v der tener como concuño, con- hombre no come mucho y está flaco. That
cuñado (esposo de la hermana de la esposa). man doesn’t eat much and is skinny. [Con-
have as wife’s sister’s husband. [Conjug.: jug.: titéejöc, titéexolim; titéexolcoj].
ititalxíicom, ititalxíicomjc; ititalxíicomjoj] quitéel v der ir al paso de. keep up with.
De atalxíicom concuño. Zixquisíil ctam tintica canóaa xepe quih
quitamajáacoj s venado macho (cualquier itéel tintica caao tintica iiqui tpanzx, ititéel
especie) con dos cuernos sencillos largos. oo, ti ntiya. El niño se fue corriendo por la
buck of deer (any species) with two long orilla del mar e iba al paso de la panga. The
single prongs. Lit. el que tiene cuerno child went running along the seashore and
grande. De quitáamajc < quitáamalca. was keeping up with the boat. [Conjug.:
quitat vt vd recoger torote. collect limberbush. titéel; titéeloj] De itéel orilla. V.: catéelot
¿Me zó hant contípa, sitat queeya? ¿A poner la falca (a una panga), cöcatéel <
dónde vas a ir para recoger torote? Where catéelot añadir.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 539

iti quitéel llegar a la orilla de. arrive at the several, “pti quitéezjc” is used.] V.: *siimet
shore of. pti quitéezc pan tajado.
quitéems v der tener barba. have whiskers. quiti v der conectado [algo “parado”].
Mizil xo, mitéemosoj —teeyo yoque. Son connected [something “standing”]. He hisla
pequeños pero tienen barbas —dijeron, se cop hilít quij iiqui cötaaiscan, iti quiti ha.
dice. “They are small but they have beards,” Mi oreja está bien conectada a mi cabeza. My
they said, it is said. [Conjug.: titéems, ear is well connected to my head. [Conjug.:
titéemosim; titéemosoj] De itéems barba. titi, tititim; titicol, titijam] De it base. V.:
◊ ihitéems s obl —. V.: itacóps quih ipac cahíti empezar a hacer, hax hant quiti
hac iti ihitéems. manantial, hehe hant quiti árbol o cacto
quitéeno v der tener boca, tener abertura. have grande y permanente.
mouth, have opening. Cootaj quij quitéeno cmaa quiti empezar. begin.
ha xo, itéen hac iisax quihíih cah cöquisil haa quiti ir [una panga] a favor del viento.
iha. La hormiga tiene boca, pero es muy go [boat] with the wind. V.: hai viento.
pequeña. Ants have mouths, but they are very ihíisax com miizj iti quiti exp llevarse bien
small. [Conjug.: titéeno; titéencoj] De itéen con. get along well with. Lit. su espíritu está
boca. bien conectado con. Ihíisax com miizj iti
haquix imitéeno neg chismear, hablar mu- quiti ha. Él se lleva bien con él. He gets
cho. gossip, talk a lot. Comcáii tiix haquix along well with him.
imitéeno ha. Ipáho isax, iihax somcáaitom iixöt cöquiti ir a favor de la corriente del
aha. Esa mujer chismea. Aunque la vea uno, mar. go with the sea current. Pajquéeme iti
no debe hablar con ella. That woman gos- hmata, Haxöl Iihom ihtyáai, iixöt cap
sips. Although one sees her, one shouldn’t cohptíti ma, hiixaj quih yomíinej. Venía yo
talk with her. de Punta Tepopa a El Desemboque a favor
ziix cmiipla quih quitéeno hablar en cual- de la corriente y no me cansé. I was coming
quier forma desfavorable (groserías, quejas, from Punta Tepopa to Desemboque with the
chismes, etc.). talk in any unfavorable way current, and so I didn’t get tired.
(dirty, complaints, gossip, etc.). Ziix xnaa cöquiti ir con el viento sureño. go with
quiisax, tiix ziix cmiipla quih quitéeno ha. south wind.
Ziix quiipe z isoj iti cöimáai ha. Esa per- ◊ ihíti s obl —. V.: haaho quih iti pte ihíti
sona habla groserías. No hace cosas buenas. bifurcación en el camino, hehe hant ihíti
That person talks dirty. He doesn’t do good tronco de árbol, *sahmées hant ihíti
things. naranjo.
quitéexolcoj V. la entrada pr. quitéejöc. it ihíti comienzo. beginning. Pl.: it ihíticol.
quitéezc vi —. [Conjug.: titéezc; titéezjc]. quiti V. la entrada pr. iti.
pti quitéezc encimado. quiticol V. la entrada pr. quit.
layered, stacked. [Se usa quitilquim V. la entrada pr. quitlc.
“pti quitéezjc” si son quitinim V. la entrada pr. quitni.
varios. If there are pti quitéezc quitísi v der tener base, fondo. have base,
540 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

bottom. [Conjug.: titísi; titíscol] De itís tickle [the throat]. ¿Mipos hac itátlc? ¿Te
base. molesta la garganta? Does your throat
quitíst v der tener arpón. have harpoon. tickle? Uso: arc.
Eenim coíij ticom ihpáai, hpahómtxö, quitlo V. la entrada pr. quitlc.
ihsitíst haa hi. Voy a enderezar esa varilla y quitlolca V. la entrada pr. quitni.
la usaré como punta de arpón. I am going to quitmáhaj v der tener como tía materna
straighten this piece of rebar and use it for a mayor. have as older maternal aunt. [Con-
harpoon point. [Conjug.: Intr. titíst; titís- jug.: ititmáhaj, ititmáhalc; ititmáhalcoj]
tam; Tr. itíst, etc.] De tis punta de arpón. De atmáhaj tía materna mayor.
quitj V. la entrada pr. quit. quitni vt 1 hacer contacto (punto) con. make
quitj v der meter el tronco inferior del cuerpo pointed contact with. ¿Hant hazáain com
en (p.ej. pantalón). put lower trunk of body in hant himcac siitni queeya? ¿La cerca va a
(e.g. trousers). [Conjug.: titj, titalim; titzil, hacer contacto con ese lugar? Is the fence
titzilca] De itj tronco inferior del cuerpo. going to make contact with that place?
ano quitj usar o poner pantalón. wear or put 2 tocar (p.ej. con codazo suave). jab (e.g.
on pants. ¿Zó tpacta ma, ano ntcmitj? lightly with elbow). Pedro quih ctam ticop
Ano mpitj impóoxi, insáalim aha. ¿Por qué hanso itátni, itáaix ma, haptco ipácta quih
no traes puesto tu pantalón? Después que te iyóaa, hant iiqui isíin hac. Pedro le dio a
lo pongas, puedes jugar. Why aren’t you ese hombre un codazo suave y el otro ya
wearing your pants? After you put them on, sabía que tenía que ir. Pedro gave that man a
you can go play. V.: ano *cahítatol poner light jab with his elbow, and the other one
pantalón (a otro). knew that he had to go. 3 tropezar con. trip
◊ iquítj s obl abs —. V.: an iquítj pantalón, on. Ihámoc quih comcáii tintica hast z
an iquítj ipot icoáah calzoncillos. itátni, anxö iya. Anoche una mujer tropezó
quitja V. la entrada pr. quitni. con una piedra y se lastimó. Last night a
quitjc v der tener testículos. have testicles. woman tripped on a rock and hurt herself.
[Conjug.: titjc; titjoj] De itc escroto y tes- [Conjug.: itátni, itátinim, (itátjoj); itátlolca
tículo. (itátja), (itátijam)] vd: cootni. V.: cöcaatni
◊ imítjc s suj neg —. V.: *hap imítjc varie- encerrar (punto a punto), iiqui *cocótni
dad de venado bura macho con testículos denunciar (a la policia), Hehe Xepe Quitni
anormalmente pequeños. lugar, xap quitni capulinero negro, ziix
quitjoj V. la entrada pr. quitni. cöcocótni raya redonda.
quitjö v der tener bilis. have bile. De itjö bilis. cöquitni 1 pegar (con lanza o bala), tirar
V.: zixcám coospoj caacoj quitjö un pez. (con arma), hurgonear. hit, jab. Tosni zo
quitlc vt hacer cosquillas. tickle. Ihpomátlc. cöitátni, itácö ma, yaxnácj quih hatásijam,
No me hagas cosquillas. Don’t tickle me. hayóoitoj. Tiró y mató un alcatraz, lo asa-
[Conjug.: itátlc, itátilquim (itátalquim); mos y nos comimos la carne del pecho. He
itátlo, itátlolca (itátlcoj)]. shot and killed a pelican; we roasted it and
†[ipos hac] quitlc molestar [la garganta]. ate the breastmeat. Cohyóotni, mos itácl oo
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 541

cohyóotni. Lo hurgoneé y lo hurgoneé otra ruedas hecho de rebanadas de pitaya, ziix


vez. I jabbed it and jabbed it again. Quisíil toii hapátni carretilla.
ctam ticap, ziix coquéht hafítlam z oo ◊ ipátni, ipátja s obl pas —. V.: moosni
cöitáh, honc tintica cöitátni, iiseja ipátni clase de arpón, hacat ipátja arpón
iyáapxölim. Ese niño tiró a la gaviota con su para tiburones.
tirador de hule. Le pegó y quebró el ala de la quitni v der tener hernia umbilical. have
gaviota. That boy shot at the seagull with his umbilical hernia. Cmaam quij iiquet quih
slingshot and broke its wing when he hit it. titni ma, hatéiictim quih iti cöiyofáin. La
2 picar [como raya]. sting [like ray]. Ziix he hija de esa mujer tiene hernia umbilical y (la
iyóotni, taax ah hax ipéte caha, cmaax mamá) la amarró (su barriga) con un pedazo
canóaa an hant ihpxomóoit. Se me hinchó de tela. That woman’s baby daughter has an
el lugar donde me picó y entonces no fui a umbilical hernia, and (the mother) wrapped
esperar para recibir pescado. Where I was (her belly) with a piece of cloth. [Conjug.:
stung (by a ray) swelled up, and so I didn’t titni; titnalca] De itni hernia umbilical.
go down to receive fish. quitóaa v der tener pie. have foot. ¡Hant
iiqui quitni 1 animar con. encourage with. insitóaa ha! ¡Pon tu pie en la tierra! Put your
Icáaitom quiipe quih iiqui imíitni. Les ani- foot on the ground! [Conjug.: titóaa,
mó con palabras buenas. She encouraged her titóaatim; titóaatj] De itóaa pie.
with good words. 2 persuadir. persuade. ano quitóaa meter el pie. insert foot.
Ctam hipcop ah hiiqui itátni ma, haxz ◊ iquitóaa s obl abs —. V.: an iquitóaa
ticop cohtátni ma, hacx yomíih. Este hom- estribo.
bre me persuadió de tirar para matar ese quitóiilcam V. la entrada pr. quiijim.
perro. This man persuaded me to shoot to kill quitoj V. la entrada pr. quita.
that dog. quitoj v der abrir (los ojos). open (one’s eyes).
it hant quitni descender en. descend on. Haxz heeque quih quisil com coi imítoj ipi
Izáahox inóoftj quih cazíim iha xo, hehe ha. El perrito todavía no ha abierto los ojos.
hant quiti quih iti hant itátni x, tcooo ma The puppy hasn’t opened its eyes yet. [Con-
x, imahítaj. El rayo es bonito pero cuando jug.: titoj; titolcoj] De itoj sus ojos. V.:
pega a un árbol, el árbol entero se quema. zaaj ano quitoj raya diamante.
Lightning is pretty but when it hits a tree, the ◊ iquítoj s obl abs —. V.: ziix an iquítoj
entire tree burns. anteojos, ziix an iquítoj toox cöicoféaa
toii quitni empujar. push. Xicaquizíil tacoi telescopio.
hant tifalcoj, trooquij heecto quih toii quitóm v der tener dinero. have money. Ctam
iyóotlolca. Los niños se arrodillaron allí y imitóm quih yoofp. El hombre sin dinero
empujaron sus camioncitos. The children llegó. The man who has no money arrived.
knelt down and pushed their toy trucks. [Conjug.: titóm, titómtim; titómatj] [< esp.
◊ cöitni s obl percutor. firing pin. arcaico “tomín”, con alarg. de C. < archaic
◊ hapátni s suj pas lo que se empuja. what is Sp. “tomín”, with lengthening of C] De itóm
pushed. V.: ool itac toii hapátni juguete con dinero.
542 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

◊ iquitóm s obl abs —. V.: an iquitóm quih heecx ihyóotox. No estabas aquí pero
billetera. yo cuidaba a tu niño. You weren’t here but I
quitóocl V. la entrada pr. quiictim. was watching your child.
quitóocxam V. la entrada pr. quiic. iitom quih hant quityax pronunciar exage-
quitóoij V. la entrada pr. quiin. radamente. pronounce with great exaggera-
quitóoml V. la entrada pr. quiimj. tion. Lit. extender su habla.
quitóopalca V. la entrada pr. quiip. iti cöquitox hacer ir y venir una cosa, tocar
quitóotjöc v der tener [una choya] mucha fruta (violín) con arco. move back and forth, play
que está bien madura. have an abundance of (violin) with bow. Pohámoc ta, heenj iti
ripe fruit [jumping cholla]. ¡Himo nsiicatx cöhapátoxim ihyáa quih he iti cohsíitoxim
aha! Imitóotjöc iha. ¡Tíralo! porque no quee hi. Hoy en la noche voy a tocar el
tiene fruta madura. Throw it out because it violín. Tonight I am going to play the violin.
doesn’t have ripe fruit. [Conjug.: titóotjöc] inol imátox exp neg tacaño. stingy. Lit. no
[Opuntia fulgida] De tootjöc cacto choya. extiende su mano.
quitopim V. la entrada pr. quitp. ◊ hapátox s suj pas —. V.: hanl cöhapátox
quitox vt extender. extend, stretch out. [Con- brazada, ziix haxa hapátox cebo de pesca.
jug.: itátox, itátoxim; itátyajc, (itátyax), ◊ ipátoxim s obl pas —. V.: heenj iti
itátyaxlca] vd: cootox. V.: cöcacótoxot cöipátoxim arco (para violín).
jalar para que se arregle, queepl inol quitox quitox v der tener lágrimas. have tears. [Con-
cangrejo violinista. jug.: titox, titoxim; titoxam] De itox
ano cöquitox rodear. surround. lágrima.
hant quitox arrastrar. drag, tow. Trooqui quitoxíis v der tener lagañas. have eye matter.
quij hant iyóotyajc, iquíisaxim itcmá ma. Moxíma ihptácsx, ihpxitoxíis. Ayer me
Arrastraron el camión porque no pudo arran- desperté con lagañas en los ojos. I woke up
car. They towed the truck because it couldn’t yesterday with gunk in my eyes. [Conjug.:
start. titoxíis; titoxíisatj] De itoxíis lagaña.
haxa quitox jalar (panga por la orilla del quitp vt escupir (cosas pequeñas). spit out
mar). pull (boat along the seashore). (small things). Cafée itix quih imíitopim.
Motóor quij tmiipala ma, canóaa com Escupió el poso del café. She spat out the
haxa hiitox cah heme hpyoofp. Cuando el coffee grounds. [Conjug.: itátp, itátopim;
motor se descompuso, llegué a casa jalando itátopoj, itátopolca] vd: cootp.
la panga. When the motor malfunctioned, I itáajc quitp escupir saliva. spit saliva.
got home by pulling the boat along the ◊ ootp s compl —. V.: Hant Iiha Quimx
shore. itáajc ootp un escarabajo con muchos colo-
yaahit haxa quitox, haxa quitoxim pescar res.
con caña en una panga que anda en el mar. quitróoqui v der tener carro, vehículo. have
troll. car, vehicle. Juan quih cohpxitróoqui.
heecx quitox ayudar, cuidar. help, take care Tengo un vehículo similar al de Juan. I have
of. Me hizac iti mimíih iha xo, miiquet a vehicle like John’s. [Conjug.: Intr.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 543

titróoqui, titróoquij; titróoquij; Tr. iti- Cmaam ticop caamiz z an iquítj zo cötiih
tróoqui, etc.] De itróoqui < trooqui carro. ma, hax an itáquim ma, caamiz quih an
quits v der tener cordón umbilical seco. have iquítj quih iiqui yix. Esa mujer lavó una
dry umbilical cord. [Conjug.: tits; titso] De camisa con el pantalón y el pantalón se man-
its cordón umbilical seco. chó con la camisa. That woman washed a
quitxam V. la entrada pr. quit. shirt with the pants, and the pants got
quitxíin v der tener cayahual. have headring. stained from the shirt.
[Conjug.: titxíin; titxíincoj] De itxíin quix vt evitar comer. avoid eating. [Conjug.:
cayahual. V.: Haaxat Quitxíin los cerros itáx] [Era costumbre que los niños evitaran
detrás de Punta Chueca, *hasaj quitxíin comer ciertos moluscos como “halít ca-
canasta con asentadera para la cabeza en el hóoxp” y “quiit”, que se llamaban “hapáx”.
fondo. It was the custom for children to avoid eating
quitxl vi hacerse pedazos pequeños. break into certain shellfish such as “halít cahóoxp” and
small pieces. Hamázalc pac ihtóon, “quiit”. These items were called “hapáx”.]
ihptáaij, tazo hant ihtjíit ma, hanso yitxl. ◊ hapáx s suj pas lo que uno evitó comer.
Yo estaba acarreando agua con ollas. Una se what one avoided eating.
cayó y se hizo pedazos. I was fetching water quixáa v der tener raíces. have roots. Haas
with clay pots. One fell and broke into cop hehe hantx quixáa ha. El mezquite tie-
pieces. [Conjug.: titxl; titxlo] V.: cahítxl ne raíces muy profundas. A mesquite tree’s
hacer pedazos, xiica quitxl cositas. roots go very deep. [Conjug.: tixáa,
◊ itxl s obl —. V.: *seene itxl pedacitos de tixáatim; tixáacol, tixáajam] De ixáai raíz.
leña. V.: hant quixáa cangrejo ermitaño.
quitxyam vi interesado en (una persona del ◊ imixáa s suj neg —. V.: hehe imixáa un
sexo opuesto). interested in (a person of the arbusto herbáceo.
opposite sex). Zixquisíil ctam ihyáazi quih quixáacat v der tener como tío materno. have
xitxyam tax, xaa iihax ihpáai ta, sihíimet as maternal uncle. [Conjug.: itixáacat,
haa hi. Mi hijo está interesado en una joven- itixáacla; itixáacla] De axáac tío materno.
cita. Si lo ayudo, pronto se va a casar. My quixáaza v der tener armas, tiros o flechas.
son is interested in a girl. If I help him, he have weapons or arrows. ¿Intcmixáaza?
will get married soon. [Conjug.: titxyam; ¿No tienes flecha? Don’t you have an
titxyamolca]. arrow? ¿Intixáazc? ¿Tienes tiros? Do you
quityajc V. la entrada pr. quitox. have bullets? Ihpyixáazc. Tengo tiros. I
quitzil V. la entrada pr. quitj. have bullets. [Conjug.: Intr. tixáaza,
quix V. la entrada pr. quixi. tixáazc; tixáazjoj ; Tr. itixáaza, etc.] De
quix vi 1 jugoso. juicy. ¿Sahmées quij tix? ixáaza flecha. V.: eenim quixáazc cacösxaj
¿Está jugosa la naranja? Is the orange juicy? rifle .30-30, eenim quixáazc quisil carabina,
2 derretirse. melt. [Conjug.: tix, tixtim; ziix quixáaza soldado, policía.
tixjc] V.: cahíx derretir, sacar jugo. quixáazc aapa llevar arco y flechas. carry
iiqui quix mancharse con. stained with. bow and arrows. Sixáazc aapa caha. Va
544 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

llevar arco y flechas. He is going to carry mal con pelo nuevo. 2 hacer (algo). make.
bow and arrows. He hooxi zo toc cöimíih iha. Yo no lo he
◊ iquixáazc, iquixáazjoj s obl abs —. V.: an hecho. I haven’t made it. Hita tapám ma,
iquixáazc cinturón para municiones, hatozíit haas copxöt pac itáxi ma, hayóoi-
cartuchera. toj. Mi mamá estaba moliendo vainas de
quixapxat V. la entrada pr. quixpx. mezquite. Fuimos a donde estaba ella, y
quixcaj V. la entrada pr. quixquim. cuando hizo harina de mezquite nos la comi-
quixcoj V. la entrada pr. quixquim. mos. My mother was grinding mesquite pods.
quixcóocoj vi formarse una bola áspera (en una We went to where she was, and when she
planta). form a rough ball (on made mesquite flour, we ate it. [Conjug.:
a plant). [Conjug.: tixcóocoj; itáxi, itáxitim; itáxt (itáx)].
tixcóocöl]. [hai] quixi exp calmarse [el viento]. calm
◊ ihixcóocoj s obl la bola down [wind]. ¡Hai iscmáxi xo! ¡El viento
áspera que se forma en una no va a acabar! The wind is not going to die
planta como deformación. the down! ¿Zímjöc hai siixi queeya? ¿Cuándo
rough ball that forms on a ihixcóocoj
va a calmarse el viento? When is the wind
plant as a deformation. going to die down? Sinón.: [hai] *queme.
quixéele v der humedecer. get wet from the íhíicto quixi estar en la menopausia. be in
fog. Pohámoc ta, mofícj quih hant menopause. De quiicto < quiiquet.
impomáh ta x, coox sixéele aha. Si no bajas ihípon quih quixi imitar su voz. imitate its
la camisa (de la línea), mañana estará mojada voice.
por la neblina. If you don’t take your shirt isoj quixi estar listo (preparado). be pre-
down (off the line), tomorrow it will be wet pared, ready (to do something).
from the fog. [Conjug.: tixéele, tixéeletim; xepe quixi exp ser la bajamar. be ebb tide,
tixéeletaj] De xeele neblina. low tide. Xepe com siixi ca toc comom. El
†quixepxat vi apestar. stink. Zixcám com mar se va a bajar. The tide is going to be low.
pixepxat ta x, himo nsiicatx aha. Si el ◊ iixi s obl —. V.: xepe taacoj iixi una jaiba
pescado apesta, debes tirarlo. If the fish pequeña.
stinks, you should throw it out. Uso: arc. iti cöiixi lo último que hizo. the last one that
[Conjug.: tixepxat; tixepxolca] Sinón.: he made. Iti cöiixi quih ihsitalháa haa hi.
cheemt. Voy a comprar la última cosa que hizo. I am
quixi vt 1 terminar. finish. ¿Me yahitim going to buy the last thing that he made.
quixiya? ¿Ya terminaste de comer? Have ◊ ipáxi s obl pas —. V.: hant iiqui ipáxi
you finished eating? Ctam himcop hazáamt animal prehistórico enorme.
pac imáai xo, iháxi itcmá ho. Aquel hombre hant quij cöipaxi íi inicio del mundo.
estaba haciendo bloques de adobe pero no beginning of the world.
los pudo terminar. That man was making quixíihat v der tener como hermano mayor.
adobes but he couldn’t finish. V.: xepe quixi have as older brother. Quixíihat quih hax
tintica mar que está bajando, ina quixi ani- an iyáahit. Cuando una persona tiene un
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 545

hermano mayor, le lava la ropa. When a cayó el huarache. The cord of my sandal
person has an older brother, one washes his became loose and very soon my sandal came
clothes. [Conjug.: itixíihat, itixíihla; off. V.: ano *caxónj aflojar.
itixíihla] De axíiha hermano mayor. quixop vt llevar con palo sobre el hombro.
quixipxolca V. la entrada pr. quixpxaj. carry with pole over the shoulder. Panáal
†quixnij vt regañar. scold. ¿Me hin siixanl pac ihtáai, eenim quiix coozalc z ano htah,
queeya? ¿Me vas a regañar? Are you going ihtáxop, icahéme iti hihíih hac iti hptafp
to scold me? Uso: arc. [Conjug.: itáxnij, ma, xicaquizíil
itáxanl; itáxnalca, itáxnalcoj] vd: cooxnij hoéen coi z iyóiitoj.
gruñir, roncar, sisear. Sinón.: cöquixpx. Recogí miel, la puse
quixóaa vi tener el plan de pelear. plan to fight. en una lata cuadrada,
¡Quixóaa quih ti mxoaa! ¡Allí viene el que la llevé con una
quiere pelear! There comes the one who palanca sobre el
intends to fight. [Conjug.: tixóaa, tixóaatim; hombro, la traje al
tixóaaj, tixóaajam] V.: hant quixóaa can- campamento, y mis
quixop
grejo ermitaño. hijos la comieron. I
◊ quixóaaj s suj pl ejército. army. gathered honey, put it into a rectangular
Quixóaa Iihom un lugar. a place. Lit. donde can, carried it with a pole over my shoulder,
está el peleador. brought it to camp, and my children ate it.
quixoj vt secarse [fruta del cardón, sahuaro, [Conjug.: itáxop, itáxopim; itáxopoj,
pitaya o pitaya agria]. dry [columnar cactus itáxopolca] vd: cooxop.
fruit]. Ool imám quih itíxoj x, xöatjö. Quixop s espíritu que hace mal a las personas
Cuando la fruta de la pitaya se seca, está muy que han hecho mal a un perro o a un coyote.
dulce. When the organ pipe cactus fruit spirit that harms people who have mistreated
dries, it is very sweet. Imám quij ipíxoj ta, a dog or coyote.
pac ptiti sacmolca. Cuando las frutas se quixósjc vi desarreglado. messy. Hant hizac
sequen, vamos a juntar algunas. When the haxahmáaco yixósjc. Insamízj aha, im-
fruit dries, let’s collect some. [Conjug.: míipla tax. Este lugar se está ensuciando
itíxoj; itíxoj] V.: ixoj fruta seca de cacto poco a poco. Debes arreglarlo, porque está
columnar. terrible. This place is slowly getting messy.
quixona vi ronco. hoarse. Ihptaháapl, You should straighten it up, because it’s
ihpyíxona. Yo tenía frío y me puse ronco. I awful. [Conjug.: tixósjc; tixósjoj].
was cold and became hoarse. [Conjug.: quixpx vt enojarse con, regañar. get angry at,
tixona; tixonaj]. scold. Ixóoxapxat. Se enojaron con él. They
quixónj vi —. [Conjug.: tixónj; tixónlca]. got mad at him. [Conjug.: itáxpx, itáxap-
ano quixónj flojo, aflojarse. loose, become xim; itáxapxat, itáxapxolca] V.: caháxap-
loose. Hitáamt ihízj quih ano tixónj ma, xim enojarse muchas veces con alguien.
hitáamt com hoo xah teme x, yazt. La cuer- pti quixpx 1 enredarse con el otro. get tan-
da de mi huarache se aflojó y pronto se me gled up with the other. Xepe ooil quih pti
546 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

imíixpx. El coral está bien enredado. The ¡Tírame un palo de pescar! Golpearé en el
coral is very tangled up. 2 abierto. open. fondo de la panga, porque no se ve ningún
Anxö hiha hac hanso pti iyóoxpx. Mi heri- pez. Throw me a fishing pole! I will pound
da está muy abierta. My cut is wide open. on the bottom of the boat, because there
cöimáxpx neg 1 perdonar. pardon, forgive. aren’t any fish visible. Zixquisíil quij ipl
2 cancelar (deuda). cancel (debt). Hin com hapx imiixquim. El niño está sacando
ntzaxö, hin ntatólec ma, ma hiháazj coi su lengua. The child is sticking out his
tcooo ma, htacatx, me hyomáxpx. Cuando tongue. [Conjug.: itáxquim, itáxajquim;
me hablaste y me lo pediste, cancelé toda tu itácmoj, itácmolca] vd: cooxquim.
deuda. When you spoke to me and asked me, hacx quixquim exponer (cosa larga),
I canceled all your debt. descubrir (cosa larga). uncover (long thing),
quixpxaj vi suave [como gelatina]. soft [like expose (long thing).
gelatin]. Quisíil cmaa hapx caap quih haquix quixquim detener (cosa que está
ináail com xooitic. Xixpxaj. La piel de un cayéndose). detain (falling thing).
niño recién nacido es blanda. Es muy suave. haxoj quixquim llevar (una panga) a la ori-
The skin of a newborn baby is soft. It’s really lla (desde el mar). beach (a boat). Haxoj
soft. [Conjug.: tixpxaj, tixpxolca; tixipxol- itáxquim, canóaa com cötcap, iyóoix.
ca] V.: cahíxpxaj hacer suave. Llevó la panga a la orilla, brincó de ella y la
quixpxaj s suj criatura recién nacida. newborn dejó. He beached the boat, jumped from it
baby. and left it.
quixquim vt tirar, disparar (con arco o fusil). iicx xah quixquim casi igual a. almost the
throw, shoot (with bow or gun). Hast caacoj same as.
z imíixquim. Tiró una piedra grande. He iij hant quixquim voltear. turn over, invert.
threw a large rock. [Conjug.: itáxquim, iij iiqui quixquim apartar, separar. sepa-
itáxcaj; itáxcoj] vd: cooxquim. rate, put aside.
coléequi quixquim tirar al aire. throw up (canóaa quih) miizj hant quixquim guiar,
into the air. ser capitán, ser piloto de (una panga). guide,
◊ quixcaj s suj lanzador (de béisbol). base- captain (a boat).
ball pitcher. iisax com iij hant quixquim causar tristeza.
◊ hapáxcaj s suj pas —. V.: *heemot hapáx- cause sadness. Ziix hiisax com iij hant
caj pedazos para apuntar los puntos en el quixquim zo hyomáho. No he tenido razón
juego del círculo. por qué tener tristeza. I haven’t had any
quixquim vt tirar (cosa larga), poner (cosa lar- reason to be sad.
ga). throw (long thing), put (long thing). ◊ hapáxquim s suj pas —. V.: ano
Hocö hizcoi he canóaa com cösiicmoj hapáxquim piola hecha de mezquite, *haso
caha. Voy a poner estas tablas en la panga. I hanol cöhapáxquim atarraya, *poosj ano
am going to put these boards into the boat. hapáxquim piola hecha de tres hebras, ziix
¡Hehe icáapjöquij com hiiqui caxquim! hacx cmiih cola hapáxquim entierro en un
Ihpsáapjöquij, zixcám zo xompáho tax. cacto.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 547

◊ iixquim s obl —. V.: itj iixquim cinturón who I am. 2 poder. be able to. Ihpsíitax
(de él o de ella), ziix iitax itj iixquim correa xah ta himoz quih ihpmaháatxo xo, icáat-
(de motor). ax ihtcmá ho. Muchas veces he querido ir,
◊ imáxquim s obl neg —. V.: oot hant pero no he podido. I have wanted to go many
imáxquim tiempo de las lluvias de invierno. times, but I couldn’t. He ziix misóop hac he
◊ ipáxquim s obl pas —. V.: hatj ipáxquim scacj quee hi. Cmaax ano paait ta x, icóop
cinturón, itéel ipáxquim chambrana del lado insíya ha. Te voy a hacer una lezna. Enton-
de una panga. ces en la tarde puedes coser una canasta. I
◊ oocmoj s compl —. V.: caail oocmoj un am going to make an awl. Then this after-
junco grande y espinoso, haxz oocmoj noon you can stitch baskets. 3 hacer repeti-
gallinita (una enredadera). das veces. do repeatedly. Icóopeza htá ma,
◊ ooxquim s compl —. V.: catáamax hapx hitamóolc coi iti tascax ma, xojízi. Por
ooxquim pepino de mar, hax ooxquim clase haberme lamido los labios tanto, se me par-
de piedra que parece vidrio, xepe ooxquim tieron y me duelen mucho. Because I licked
rociada del mar. my lips so much, they split and they hurt a
quixt V. la entrada pr. quisil. lot. [Conjug.: itáa; itáaj, itáajam] V.:
quixtóoz vi formar cicatriz muy visible. form cöcacóaat enseñar.
very visible scar. Hinol cop tactim ma, caha quiya alerta. alert. Caha masíyaj
yahzáplim xo, czaplim quij itcmahíipet aha, hai cop insóoit pitax, xaa haposéaa-
ma, hanso yixtóoz. Cuando me corté el lam, hasáanipxat aha. Estén alerta. Si hay
dedo, la costura que me hicieron no la hicie- viento pronto vamos a alistarnos para salir.
ron bien y me quedó una cicatriz muy visi- Be alert. If there is a wind we will be ready
ble. When I cut my finger, he didn’t do the to go soon.
stitches well and it formed a very visible hant ihíip zo quiya entender. understand.
scar. [Conjug.: tixtóoz; tixtóozjoj]. ¿Me hant ihíip zo ntá? ¿Entiendes? Do you
quixöp vt frotar (para quitar pelo de la piel), understand? V.: hant ihíip su sentido.
rascar, raspar, afeitar. rub (to remove hair icóomx quiya chismear. gossip.
from the skin), scrape, shave. Ziix cooha iiqui cöiyanáaaij quih quiya entender (el
ináail z itíxöp itáxi, iyacáaitic. Cuando significado). understand (the meaning).
terminó de raspar la piel de la vaca, la ablan- Iiqui cöiyanáaaij z impá ha. No se entien-
dó. When he finished scraping the cowhide, de. It isn’t understood. De conáaaij.
he softened it. [Conjug.: itíxöp, itíxopim; ipóoho siya, itáho quiya exp conocer.
itíxopoj, itíxopolca] V.: heexöp escofina know (a person). ¿Intáho, ntá? ¿La cono-
musical. ces? Do you know her? Ihpóoho, htcmá ho.
◊ ipéxöp s obl pas —. V.: hapnáail ipéxöp No la conozco. I don’t know her.
raspador para pieles, hatéems ipéxöp hoja isoj seehe cöquiya controlarse. control one-
de afeitar. self.
quiya vt irr 1 saber. know. Ziix chaa zo hin isoj cöquiya convencido. convinced.
yomá. No sabe quien soy. He doesn’t know isoj iii z imá exp neg loco. crazy. Lit. no
548 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

saber su sentimiento. ¿Misoj miii zo hapx quiyat 1 brotar. sprout. 2 aparecer


ntcmá? ¿Estás loco? Are you crazy? De [mazorcas]. appear [ears on corn plants].
cquii. Hantx mota ma x, cocsar pac toc cötoii,
isxéen quiya hacer bien, ser inteligente, ser hapxöl coi anxö ititóocxam ma, hapx tiyat
sabio. do well, be intelligent, be wise. ma, comcáac coi quiicot itáaizi ma x, ziix
miizj quiya entender bien. understand well. quih hapáhit quih cöyahípotim. En épocas
seehe cöquiya poder hacer. be able to do. anteriores, los mexicanos no indígenas sem-
Ziix ihmáa zo seehe cöimá ha. No pudo ha- braban mucho maíz y cuando brotaba, los
cer otra cosa. He couldn’t do anything else. seris trabajaban para ellos y se les pagaban
Sehe cohxomá. ¡No lo puedo hacer! I can’t con comida. In former times non-Indian
do it! Sehe cohxóaa is. ¡Por supuesto lo Mexicans planted corn, and when it was
puedo hacer! Of course I can do it! ripe, the Seris worked for them and were
ziix cöihíipe quiya tener compasión, tratar paid with food. 3 hincharse en una punta.
bien. have compassion, treat well. swell to a point. 4 asomarse. stick one’s
ziix cöiháai quiya atento. attentive. Ziix head out to look.
cöiháai quiya ha. Es muy atento. He is very iiqui quiyat apuntarse hacia. point towards.
attentive. itácl cöquiyat estar más alto que. be higher
◊ hapá s suj pas —. V.: iha hapá parientes. than.
◊ imá s suj neg —. V.: ziix icasíijim imá iti cöquiyat 1 medir (de largo). measure
paralítico, minusválido, †ziix ihímoz z imá (length). ¿Zó cyaxi iti cöquiyatya? ¿Qué
coyote. tan largo es? How long is it? ¿Hanl cöha-
◊ ocóaa s compl —. V.: iha ocóaa sus pátyax zó cyaxi iti cösíyat queeya? ¿Cuán-
parientes. tas brazadas de largo será? How many arm’s
quiyal vt defender. defend. Santáar coi hipi lengths long would it be? 2 estar al final. be
itíyala yoque. Los soldados mismos la at the end. ¿Taa iti cöihíyatya? ¿Es el fin?
defendieron. The soldiers themselves Is that the end?
defended her. [Conjug.: itíyal, itíyalim; ptiti tiyat […] exp frecuentemente. fre-
itíyala] vd: queeyel. Infin.: ihéyel. V.: quently.
cacóyetol ayudarse a defenderse. toox quiyat largo. long. Iquíisax com, tiix
quiyas V. la entrada pr. quiiis. toox imíyat iha. La vida no es larga. Life is
quiyat vi alcanzar. reach. Icáaitom timoca not long.
hiti yomíyat. No me alcanzó la noticia. The ◊ cöihíyat s obl —.
news didn’t reach me. [Conjug.: tiyat, iti cöihíyat el final. the end. ¿Taa iti
tiyatim; tiyataj (tiyatoj)] De iyat punta. cöihíyatya? ¿Es el fin? Is that the end?
V.: cahíyat hacer alcanzar. quiye, quiyi vt irr dar, regalar (comida a al-
ano quiyat llegar [noticias, lluvia, viento], guien). give (food to someone). Zixcám
entrar. arrive [news, rain, wind], enter. quih hin yoe. Me dio pescado. She gave me
hant iiqui quiyat inclinarse hacia abajo. fish. ¿Zixcám quih ma tee? ¿Te dio pesca-
lean downwards. do? Did she give you fish? ¡Queetim! ¡Dá-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 549

selo a ellos! Give it to them! Siimet quih azáac hermana mayor.


hizi queetim. ¡Regálanos pan! Give us quizaj vt verter de un envase a otro. pour back
bread! ¡Siimet quih hin nsiiye ha! and forth. Hita quih cafée ooztoj quij hapx
¡Regálame pan! Give me bread! Cmiique itáca, iyóozaj, isaháapl ta. Mi madre vertió
hiicot caap tintica ziix ipxási z isoj el café de un contenedor a otro para enfriar-
cöitáahal, imíihit xo, hizi tcmeetim iho. lo. My mother poured the coffee back and
Esa persona que fue con nosotros comió su forth to cool it down. [Conjug.: itázaj,
almuerzo que había llevado, pero no nos con- itázalim; itázalcoj, itázalam].
vidó (lit. no nos dio). That person who was quizaj v der pandearse. bulge. Hapáspoj
with us ate his lunch that he had brought, but coopol quih cola cötizaj ma, hai quih
he didn’t invite us to share (lit. didn’t give contíma. El cartón de lámina del techo se
us). [Conjug.: itée, itéetim; itéeyoj, levantó y entra el aire. The roof panel bulged
itéeyolca] [El complemento directo es el up and the air comes in. [Conjug.: tizaj;
recibidor; lo regalado que se menciona no es tizalcoj] De izaj costilla. V.: cola *cahízaj
algo muy especifíco, pero tiene que ser comi- levantar.
da. The direct object is the recipient; the gift quizanl V. la entrada pr. quiznij.
mentioned is not something very specific, but quizcápxla v der llevar debajo del brazo cerca
it must be food.] del sobaco. carry under arm. Hatáai ipéhe
◊ hapé s suj pas quien fue regalado. who was quih isizcápxla ha. Va a llevar debajo de su
given. V.: Hast Hapé un campamento en la brazo la tela que le regalaron. He is going to
isla Tiburón, Xtaasi Hapé una fosa en el carry under his arm the cloth that he was
estero de Sargento. given.. [Conjug.: itizcápxla; itizcápxloj] De
quiyoz vi brotar. bud out. Xaasj ticop haptco izcápxla sobaco.
yiyoz. Cmaax imám smam ca toc quizi s anchoveta. anchovy. [Anchoa spp. An-
cöyoohca. Ese cardón ya tiene botones. chovieta spp. Centengraulis mysticetus, En-
Pronto la fruta estará madura. That sahuaro graaulis mordax]. Pl.: quizi, quizilc.
already has buds. The fruit will be ripe soon.
[Conjug.: tiyoz, tiyoca; tiyojoj, tiyojcam].
◊ ihíyoz > s obl botón (de flor). bud.
quizi
†quiyoz vi burbujear. bubble. Hax timoca
hanso yiyoca. El agua estaba burbujeando. quizi vt —. [Conjug.: itázi, itázyat; itázyoj,
The water was bubbling. Uso: arc. [Conjug.: itázyolca].
tiyoz, tiyozim (tiyoca); tiyoza]. hamt quizi mamar, tomar pecho. nurse,
quiz v der llegar a orgasmo [macho o hembra]. breastfeed, suckle. Zixquisíil hamt quizi
reach orgasm [male or female]. [Conjug.: com, tiix quiipe ha, zixquisíil hamt imázi
tiz, tiztim; tizxam] De iz semen. quij iiqui cöihíin hac. El bebé que toma pe-
quizáacat v der tener como hermana mayor cho tiene mejor salud que el bebé que no to-
[mujer]. have as older sister [woman]. [Con- ma pecho. A baby that breastfeeds is healthi-
jug.: itizáacat, itizáacla; itizáacla] De er than a baby that does not. V.: hamt
550 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cöcaaz dar de mamar. ¡Hasáaiti coozlil quitaj hizcop hant xnoois


quizi cmaam pejerrey. false grunion. tiquij ano himo cazjc! ¡Tira este aceite para
[Colpichthys regis]. Lit. anchoveta hembra. motor usado en la basura! Throw this used
quizíil V. la entrada pr. zixquisíil. motor oil into the garbage!
quizil V. la entrada pr. quisil. quizjoj V. la entrada pr. quizni.
quizin vt tostar (con arena caliente o piedras quizlajc V. la entrada pr. quizjc.
calientes). toast (with hot sand or hot rocks). quizlax V. la entrada pr. quizjc.
He xnoois quizin iha. Estoy tostando la se- quizlax vt desparramar. scatter. Pyeest quij
milla de trigo de mar. I am toasting eelgrass an hayáii cah hant sfii ta ma, cooit cap
seeds. [Conjug.: itázin; itázija] vd: coozin. cötpazlax ma, hasítxam xah hapápjc xah
V.: Hant Quizin personaje en leyenda seri. toaazoj xah hanol hacáaitax xah anxö
◊ hapázin s suj pas —. V.: haas hapázin hatéxaj, hayoyáat. Cuando amaneció en el
vainas de mezquite tostadas en arena caliente. último día de la fiesta, el botín se desparramó
quizinim V. la entrada pr. quizni. sobre el bailador: aretes, collares, pañuelos, y
quizitim V. la entrada pr. quizt. pulseras — y los agarramos. On the morning
quizix vt cortar, serrar, trozar. cut, saw. Haat of the last day of the fiesta, the trinkets were
hipquij theseja ma, zo htcmazix iho. Haat scattered over the dancer: earrings, neck-
himquij taaitic ma, tiix pac ihmíizyax. Este laces, handkerchiefs, and bracelets — and
torote no fue muy flexible y no lo corté. we grabbed them. [Conjug.: itázlax;
Aquél fue muy flexible y corté un poco. This itázlaxlca (itázlalxca)] vd: coozlax. V.:
limberbush wasn’t very pliable and I didn’t cocpázlax < cpazjc desparramado.
cut any of it. That over there was pliable and cöquizlax rociar en, desparramar en. sprin-
I cut some. [Conjug.: itázix, itázyax kle on, scatter on. Cohsíizlax haa hi. Voy a
(itázixim); itázyajc, itázyaxlca] vd: coozix. rociarlo en él. I am going to sprinkle it on it.
◊ hapázix s suj pas —. V.: xapij hapázix quizlim vt recoger (algo) sin que sea el propó-
xiica iictoj ano yaii tubito de carrizo para sito del trabajo, muchas veces un poco de es-
guardar perlas. to y un poco de eso. gather (something) with-
◊ ipázix s obl pas —. V.: eenm ipázix out it being the major purpose of the work,
serrucho para metal, hehe ipázix serrucho often a little bit of this and a little bit of that.
para madera. Hantx mocat quih hezitim heeque quij iti
quizjc vt amontonar. pile up. Ziix haasax ano tazcam, hapxöl iyóozlam. Los antepasados
quiij quij ziix ihic coi isíizjc aha. El ratón llegaban a un ranchito y recogían las sobras
nopalero va a amontonar las semillas. The del maíz. The ancestors arrived at a ranch
pack rat is going to pile up the seeds. [Con- and picked the leftover corn. [Conjug.:
jug.: itázjc, itázlax (itázojquim); itázlajc, itázlim; itázlam] vd: coozlim.
itázlaxlca] vd: coozjc. quizmíit v der tener como tío materno. have as
hax oosi himo quizjc orinar. urinate. Lit. maternal uncle. [Conjug.: itizmíit, itiz-
derramar el agua que tomó. De quisi. míiyat; itizmíiyat] De azmíi tío materno.
himo quizjc derramar (líquido). pour out. quizni vt llevar por la agarradera. carry by
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 551

handle. ¡Xiica an hax ipén coi tazo cazni! ◊ oozt s compl —. V.: mosníil oozt un cara-
Hansáa hax xomótet áa tax. ¡Lleva uno de colillo.
los galones! Porque son muy pesados. Carry quiztim v der tan flaco, que se le ven los hue-
one of the water cans! They’re heavy. Hita sos de la cadera. skinny such that the hip
hamcanoíin yaa quih itázni, xepe cöiyo- bones are showing. [Conjug.: tiztim; tiztaj]
sáaij, xiica iti icóiitoj yaa quih cöisáaasxim De iztim hueso de la cadera.
ta. Mi mamá llevó la olla por la agarradera y quiztim vt llevar en la cadera. carry on hip.
la llenó con agua del mar para lavar los pla- Cocsar cmaam quih tiina caacoj quih
tos. My mother carried the pot by the handle itíztim iyaháanpx. La mujer mexicana no
and filled it with seawater to wash the indígena llevó la tina en su cadera. The non-
dishes. [Conjug.: itázni, itázinim; itázjoj]. Indian Mexican woman carried the basin on
◊ hapázni s suj pas —. V.: hehe zamij her hip. [Conjug.: itíztim, itízitim; itízitam].
hapázni maleta. quiztoj vt cocer con agua (como café, avena o
◊ ipázni s obl pas —. V.: an ipázni agarradera. atole). cook with water (such as coffee or
quiznij vt guisar. stew, cook in pot. Haxöl oatmeal). ¡Xiica coopol caztoj! ¡Prepara
quih hamcanoíin hapóoin quih ano hatác- café! Prepare the coffee! Himaz, mooztoj
molca, hatáznalcoj ma x, hax cop taaxat x, quih zo hsiihit. Halx xah icóohit ihxóomzo
imíiix. Cuando ponemos a guisar almejas en tax. Nana, Tengo muchas ganas de comer un
una olla tapada, sale el vapor. When we put poco de lo que tú estás cociendo. Grandma, I
the clams to cook in a closed cooking pot, really want to eat some of what you are
steam comes out. [Conjug.: itáznij, itázanl; cooking. [Conjug.: itáztoj, itázotl (itázoto-
itáznalcoj] vd: cooznij. lim); itáztol, itáztolam] vd: cooztoj. Otra
quizóocat v der tener como sobrino o sobrina palabra: hooztoj mi atole. V.: haaztoj atole.
(hijo o hija del hermano de la mujer). have as ◊ ipáztoj s obl pas —. V.: cafée ipáztoj
nephew, niece (woman’s brother’s child). cafetera.
[Conjug.: itizóocat, itizóocla; itizóocla] De quizxlim vt causar erupción a (alguien). cause
azóoc sobrino, sobrina. rash to (someone). Coáap zo htap ma, hin
quizotl V. la entrada pr. quiztoj. yoozxlim. Escarbé la planta “coáap” y me
quizt vt tatuar. tattoo. Comcáii quih him causó erupción. I dug up the “coáap” plant,
iházt ixóomzo xo, icapázt ihyomámzo. La and it gave me a rash. [Conjug.: itázxlim;
mujer quiso tatuarme itázxlam] V.: cocózxlim causar ronchas.
pero yo no lo quise. The ◊ oozxlim s compl brote. rash.
woman wanted to tattoo quizyajc V. la entrada pr. quizix.
me but I didn’t want to be quizyat V. la entrada pr. quizi.
tattooed. [Conjug.: itázt, quizyoj V. la entrada pr. quizi.
itázitim; itázto (itáztoj),
itázitam] vd: coozt.
◊ ipázt > s obl pas tatuaje. quizt
tattoo.
552 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

R - r
reáli s real (moneda de plata). real (silver cowboy made a lasso from recently prepared
coin). [< esp. posiblemente por medio de cowhide and gave it to me. Pl.: retcoj
“lial” de o’odham. < Sp. possibly by means hahóiilc. De cahoíij.
of O’odham “lial”]. roocö adj loco. crazy. Ctam roocö zo yoofp.
ret s reata. lariat. Pl.: retcoj. [< esp. con Un hombre loco llegó. A crazy man arrived.
alarg. de C. < Sp. with lengthening of C ]. ¿Me roocöya? ¿Estás loco? Are you crazy?
ret hahoíij lazo. lasso. Lit. reata hecha en cír- Pl.: roocöxam. [Puede usarse como predi-
culo. Yecyar ctam quih ret hahoíij ziix cado; < esp. con alarg. de C. May be used as
cooha ináail hapáii cmaa quiih z itáai, him a predicate; < Sp. with lengthening of C].
iiye. El vaquero hizo un lazo de piel de vaca V.: caróocot volver loco, croocö ser loco,
recientemente preparada y me la dio. The icamápxölilca roocö viruela.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 553

S - s
s- Variante fonológica de “si-”, prefijo futuro saapom s duraznillo (un nopal). purple prickly
(irrealis). Phonological variant of future pear. [Opuntia gosseli-
(irrealis) prefix “si-”. niana (= O. violacea var.
saa ha tamoz interj Expresión de sorpresa y gosseliniana)]. Sinón.:
asombro. Expression of surprise and amaze- heel, ziix istj captalca.
ment. Saa ha tamoz ihíha áa xac. ¡Qué saapom ipémt un arbusto
rápido es! How fast it is! Saa xaha ta anxö perenne pequeño con saapom
hapx iiquim áa xac. ¡Cómo sacó tantos! Just flores blancas. desert
look at how many he took out! Saa xaha zinnia. [Zinnia acerosa]. Lit. con que
tamoz iháacoj áa xac. ¡Qué grande es! “saapom” se frota. De quiimt. Sinón.:
Wow, how big it is! Var.: saa xaha ta, saa mojépe ihásaquim cmaam, cmajíic
xaha tamoz. ihásaquim.
saacj s un mejillón grande. a large saate interj no. no. Saate, icáatax ihxomám-
horse mussel. [Modiolus sp.]. Pl.: zo. No, no quiero ir. No, I don’t want to go.
saaclca. Sinón.: satoj aapa. [Sin alarg. de C. Without lengthening of C ].
saaco s una blusa larga. a long Sacpátix V. la entrada pr. Socpátix.
blouse. Pl.: saajoj. [Esta blusa de sacö s 1 pez sapo. toadfish. [Porichthys spp.].
saacj
mangas largas, con botones en el 2 un animal, parecido a un perro, que estaba
frente, tenía una bastilla adornada con hola- en la zona de Tastiota. an animal, similar to
nes, y estaba decorada en varios lugares con a dog, that was in the area of Tastiota. Pl.:
un ribete sesgado. Las sacö. [Tal vez también se conocía como
mujeres la usaban. < “socös iixz”. This was perhaps also known
esp. “saco”; véase as “socös iixz”.]
“sahgo” de o’odham; †sah s búho cornudo. great horned owl. [Bubo
sin alarg. de C. This virginiana]. Pl.: sahtaj. [Una vez un pájaro
long-sleeved blouse voló enfrente de varias especies de pájaros, y
buttoned down the front, todos ellos se rieron de la manera en que vo-
saaco
had a flounced bottom, ló. Y hasta el “sah” se rió, aunque general-
and was decorated with bias binding in mente tiene la apariencia de estar muy triste.
various locations. It was worn by women. < Por eso, cuando una persona melancólica se
Sp. “saco”; see O’odham “sahgo”; without ríe, se dice “sah quij iiqui xoosim” (hasta el
lengthening of C]. Otra palabra: isáaco su “sah” se rió). Once another bird flew in front
blusa. of various species of birds, who all laughed
saaco an quiháasoj blusa con bolsillo. at the way in which it flew. Even the “sah”
blouse with pocket. V.: an iquiháasoj laughed, although it generally looks very
bolsillo. sad. For that reason, when a dour person
saaij V. la entrada pr. zaaij. laughs, it is said that “sah quij iiqui xoosim”
554 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

(even the “sah” laughed).] Sinón.: santáar s soldado. soldier. Pl.: santáaroj. [<
tojquítajc. esp.; véase “shontal” de o’odham y “sontao”
sahmées s naranja. orange. [Citrus sinensis]. de yaqui y pima bajo. < Sp.; see O’odham
Pl.: sahmées. “shontal”, Yaqui and Pima Bajo “sontao”].
sahmées hant ihíti naranjo. orange tree. Sinón.: ziix quixáaza.
Lit. donde está conectada la naranja. De sapátx s un arbusto con flores amarillas fra-
hant *quiti. gantes, de la familia de las compuestas.
sahmées ccapxl limón amarillo. lemon. [Citrus sweetbush (a shrub with fragrant yellow
limon]. Lit. citrus agria. flowers in the daisy family). [Bebbia
sahmées ccapxl quisil limón. lime. [Citrus juncea]. V.: posapátx camoz un arbusto
aurantifolia]. Lit. limón pequeño. Sinón.: herbáceo.
limóon. Sapc Hax un lugar en la isla Tiburón. a place on
sahmées coáatjö mandarina. mandarin orange. Tiburon Island.
Lit. citrus dulce. sapcö s una manta. a manta ray. Pl.: sapcoj.
sahmées hamt caháacöl toronja. grapefruit. †sapcö caacoj raya diamante. diamond
[Citrus paradisi]. Lit. citrus que agranda los stingray. [Dasyatis dipterura]. Lit. “sapcö”
senos. grande. Uso: arc. Sinón.: hacat cmaam,
sahmpáa No tiene sentido claro en sí. Does not quipcöáacoj, zaaj ano quitoj.
have a clear meaning by itself. V.: sahmpáa sapim V. la entrada pr. saptim.
*coha tener interés en y molestar, sahmpáa Sapmáayam cierto paso de montaña. certain
*caai tener interés en hacer algo. mountain pass.
Sana un campamento en la isla Tiburón. a camp Sapmíiscax un lugar. a place.
on Tiburon Island. Saps campo Dos Amigos. Campo Dos Amigos.
Sana Iime un lugar en el mar donde se caza- Saps Inoíin un lugar. a place.
ban caguamas. a place in the sea where sea saptim s una canasta muy grande. a very large
turtles were hunted. basket. Pl.: saptim.
Sana Iyat punta de Sana. Sana Point. [Frecuentemente la
Sana Icös un campamento en la isla Tiburón. a terminación de esta
camp on Tiburon Island. Lit. espina (o codo) clase de canasta se
de Sana. [Es el lugar donde un joven se hizo celebra con una fiesta.
un lobo marino blanco. This is the place When a basket of this
where a boy turned into a white sea lion.] kind was finished, it
Sanáacj un campamento en la isla Tiburón. a was frequently
camp on Tiburon Island. Var.: Lanáacj. celebrated with a saptim
sancáac s piloncillo, panela, panocha. brown fiesta.] Var.: sapim.
sugar. [Préstamos; véase “sánkaka” de Saptóxom 1 un campamento en la isla Tiburón.
yaqui y “sancaca” de pima bajo. Loanword; a camp on Tiburon Island. 2 un llugar donde
see Yaqui “sánkaka” and Pima Bajo se encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a
“sankaka”]. place where fresh water is found on Tiburon
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 555

Island. sea turtles were hunted. Lit. vivienda en


saráapi s sarape, cobija. blanket. Pl.: saráa- medio de los mejillones.
pitaj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. without satómatox s madera flotante de mezquite. mes-
lengthening of C ]. Sinón.: ziix icácötim. quite driftwood.
saráapi imac iti quiij un sarape con dibujo satóocj s un mejillón grande. [Mytilidae no
enmedio. a blanket with design in the center. identificado]. a large mussel.
Saráapitaj un lugar en la isla Tiburón. a place Satóocj un lugar en la isla Tiburón. a place on
on Tiburon Island. Lit. cobijas. Tiburon Island. De hasatoj coocj dos
Satáham un cerro al norte del Desemboque. a cerros.
mountain to the north of El Desemboque. Satóomjoj un campamento. a camp.
†satim s almendra de mar (almeja). a bitter- satóoml s rama parda, tronador (un arbusto
sweet clam. [Glycymeris gigantea]. Uso: pequeño con flores lilas de la familia de las
arc. Sinón.: xpanóoil, †saxáp, seeex. acantáceas). a small shrub with large
satoj s mejillón. mussel. [Mytilidae (especial- lavender flowers in the acanth family.
mente Modiolus [Ruellia californica].
capax)]. Satoj quih †saxáp s almendra de mar
ox tee, yoque: — (almeja). a bittersweet
¿Háquis xah clam. [Glycymeris
tquiihtoj ma? coox gigantea]. Uso: arc.
hizi nsaiitaj.— Sinón.: xpanóoil,
satoj
Pahotmazéxe quih ox †satim, seeex.
saxáp
tee, yoque: —Tiipe hax maa. Toc cömiihca sayána s un caracol. a
tax, zo paaho, tmazéxe ha. El mejillón dijo: snail.
—¿Dónde estaban ustedes cuando nos scamahzáacat V. la entrada pr. camahzáac.
sacaron todos con pollero?— La papita dijo: sea s choya güera. teddybear cholla. [Cylin-
—¡Qué lástima! Si yo hubiera visto uno, lo dropuntia bivelovii (=
hubiera cortado. The mussel said: “Where Opuntia bigelovii)]. Hita
were you when they were prying us loose quih cmaax sea pac an
with poles?” The jingle shell said: “What a itéemjöc, hax coáan cop
shame. If I had seen one of them, I would an itácmoj ma, yiimj.
have cut him.” Pl.: satoj. Sinón.: xiica Hant xnoois coi tcooo,
hant cooyoj. sea com iiqui yacp. Mi
◊ satoj aapa un mejillón grande. a large madre peló pedazos de
horse mussel. [Modiolus sp.]. Sinón.: saacj. choya y los puso en el
sea
Satoj Hasáiitaj un lugar expuesto en marea ba- agua, y se hizo clara. La
ja. land exposed at low tide. Lit. mejillones choya atrae toda la basura que está en el
sacados. De csaii. agua. My mother peeled pieces of cholla and
Satoj Iicot Iime un lugar en el mar donde se ca- put them in the water, and it became clear.
zaban caguamas. a place in the sea where The cholla attracts all the impurities that are
556 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

in the water. Sinón.: coote. butterfly. [Pieridae].


sea cotópl una choya. a jumping cholla. Lit. mariposa amarilla.
[Cylindropuntia fulgida (= Opuntia fulgida)]. seenel coospoj una
Lit. choya que se pega. mariposa. a butterfly.
sea icös cooxp una choya. a jumping cholla. seenel cooxp una
seenel cmasol
[Cylindropuntia fulgida (= Opuntia fulgida)]. mariposa blanca. a white
Lit. choya con espinas blancas. butterfly. Lit. mariposa blanca.
seaato s cabra, chivo. goat. [Capra hircus]. seenel quitoj mariposa saltadora. skipper
Pl.: seaatoj. [< esp. “chivato”; véase (butterfly). [Hesperiidae]. Lit. mariposa
“siwat” de o’odham. < Sp. “chivato”; con ojos.
compare O’odham “siwat”]. seenel zacáam s mariposa monarca.
†seeex s almendra de mar (almeja). a bitter- monarch butterfly. [Danaus plexippus]. Lit.
sweet clam. [Glycymeris gigantea]. Uso: mariposa jovencita. Sinón.: senelíispoj.
arc. Sinón.: xpanóoil, †satim, †saxáp. Seenel Iitxo un lugar donde se encuentra agua
seehe No tiene sentido claro en sí. Does not dulce en la isla San Esteban después de una
have a clear meaning by itself. V.: seehe lluvia. a place where fresh water is found on
cö|quiya poder hacer, isoj seehe cö|quiya San Esteban Island after a rain. Lit. donde
controlarse. hay muchas mariposas. De catxo.
seemj V. la entrada pr. zeemj. seepol s un arbusto costero común. a common
seene s leña muy delgada. kindling wood. small coastal shrub. [Frankenia palmeri].
Xicaquizíil, ¡seene pac camlajc! zixcám Pl.: seeploj.
quih ihsamáma. Niños, ¡tráiganme leña! Seepol Haacöt un lugar. a place. Lit. casas del
para que yo pueda cocer pescado. Children, arbusto saladito.
bring me kindling wood so I can cook fish. Seepol Hant Caap un lugar en la isla Tiburón. a
V.: iséene cabello que crece en la nuca, place on Tiburon Island.
seene *quipolim juntar leña pequeña, basu- Seepol Yazaj Iyat un lugar en la isla Tiburón. a
rita, seene *quiptx recoger leña pequeña. place on Tiburon Island.
seene itxl pedacitos de leña. small pieces of seeten s callo de hacha. pen shell. [Pinnidae].
kindling. De quitxl. V.: seeten com an hant cöcoiitim < cooit
seenel s mariposa. butterfly. [Lepidoptera] Pl.: recoger callos de hacha,
seenel. V.: caséenelim dormir boca arriba seeten *itáa, seeten *imas
con las piernas separadas, seneláacoj mari- biso del callo de hacha.
posa de la muerte, senelíispoj mariposa seeten cmaam un callo de
monarca. hacha (callo riñón, reg.). a
seenel áa mariposa reina. queen butterfly. pen shell. [Atrina tubercu-
[Danaus gilippus]. Lit. verdadera mariposa. losa]. Lit. callo de hacha
seenel cheeloj una mariposa. a butterfly. hembra.
Lit. mariposa roja. seeten comíhj un callo de seeten
seenel cmasol mariposa anaranjada. sulphur hacha (callo media luna, cmaam
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 557

callo marimacha, reg.). a senelcsét s murciélago. bat. [Chiroptera].


pen shell. [Atrina maura]. Senelcsét quih ihámoc cah ano miitax. El
Lit. callo de hacha liso. murciélago anda en la noche. Bats fly at
Otro nombre: oot iséeten night. Pl.: senelcséticol. De seenel cset
callo de hacha del coyote. mariposa fragata. Var.: senelsét.
seeten ctam un callo de
hacha (callo redondo, reg.).
hatchet clam. [Pinna
senelcsét
rugosa]. Lit. callo de seeten ctam
hacha macho. senelíispoj s mariposa monarca. monarch
seeten itaquéecöj carne de callo de hacha. butterfly. [Danaus plexippus]. De seenel
scallop of pen shell. -iispoj mariposa pinta. Sinón.: seenel
seeten itaquéecöj caacoj un callo de hacha zacáam.
no común (callo rosa, reg.). an uncommon
pen shell. Lit. callo de hacha cuyo callo es
grande.
Seeten Ctamcö un lugar en el mar. a place in
the sea. Lit. callos de hacha machos.
seeten iixz camarón pontonino. pearl shrimp.
senelíispoj
[Pontonia spp.]. Lit. mascota del callo de
senelsét V. la entrada pr. senelcsét.
hacha. Sinón.: xepe quilp.
seque V. la entrada pr. leque.
seneláacoj s mariposa de la muerte. black
set V. la entrada pr. cset.
witch moth. [Ascalapha odorata]. [Esta
si- pref v Futuro (irrealis, en oraciones indepen-
dientes). Future (irrealis, in independent
clauses). Siitom caha. Va a hablar. She will
speak. ¿Siitax haaya? ¿Va a ir? Will he go?
Smatax aha. No va a ir. She will not go.
seneláacoj Var. fonol.: s-, sii-.
polilla fue una mujer quien perdió a sus hi- sii- Variante fonológica de “si-”, prefijo futuro
jos. Lloró mucho. Una mujer que llora mu- (irrealis). Phonological variant of future
cho tiene manchas negras de sus lágrimas en (irrealis) prefix “si-”.
la cara. Por eso se dice que una mujer no de- siic imám pompanito. gafftopsail pompano.
be tocar esta polilla. This moth was a woman [Trachinotus rhodopus]. Lit. lo que el
who lost her children. She cried a lot. A pájaro no traga. Pl.: siic imám. De quim.
woman that cries has many dark spots on her Var.: ziic imám.
face from her tears. Thus it is said that a siihi v aux me pregunto. I wonder. ¿Zímjöc
woman should not touch this moth.] Pl.: siifp ca siihi? Me pregunto cuándo vendrá. I
seneláacöl. De seenel -aacoj mariposa wonder when she will come? ¿Hast coopol
grande. ticom zó hapái siihi? —Hast ticom Heexen
558 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

impáh. ¿Cómo se llama ese cerro negro? me sipísot un caracol huso, zcaxt siip joven.
pregunto. —Ese cerro se llama “Heexen”. ◊ -siipit vi der ser un joven. be a young man.
What could that black mountain be called, I [Conjug.: tsiipit; tsiipilc].
wonder. —That mountain is called “Heexen”. siip isoj un caracol huso. giant spindle shell.
Haxz ticom quictámo siihi. Me pregunto si [Fusinus dupetitthouarsi]. Lit. joven
ese perro es bravo. I wonder if that dog is fe- verdadero. Sinón.: sipísot, hacx hac scaap.
rocious. ¿Zó haxz siihi? ¿Qué perro será? siipoj s gavilán pescador. osprey. [Pandion
What dog would that be? V. la entrada pr. haliaetus]. Pl.: sipolca. [Posiblemente se
íihi. relaciona históricamente con “sipuk” (‘carde-
siimen, siimin s cernícalo americano. Ameri- nal’) de o’odham; con alarg. de C. Possibly
can kestrel. [Falco historically related to O’odham “sipuk”
sparverius]. Pl.: siimen. (‘cardinal’); with lengthening of C]. Sinón.:
V.: siimen cöittáxz […] †haaizoj. V.: moosni siipoj variedad de
< ccaxz tener mala caguama, siipoj *quiho tener el poder del
suerte. gavilán, siipoj *quiizi tacaño.
siimet s pan. bread.
[Préstamo; véase
“simito” de o’odham; siimen.
con alarg. de C. Loan-
word; see O’odham “simito”; with length-
ening of C]. Var.: siimit. V.: casíimet hacer
siipoj
pan.
siimet ccapxöl buñuelo. holiday sweet siipoj cquihjö aguililla cola roja. red-tailed
bread. hawk. [Buteo jamaicencis]. Lit. águila roja.
siimet ccapxl galletas saladas. crackers. Siipoj Iime Quih Iyat un campamento en la isla
siimet coáatjö pan dulce. sweet roll. Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
siimet coíij bolillo. roll. Lit. pan tubular. punta del nido del gavilán pescador.
siimet cöhapánl pan hecho de un batido, siir s silla de montar. saddle. Pl.: siiroj. [<
como panqués. bread made from batter, such esp. posiblemente por medio de “sihl” de
as pancakes. Lit. pan batido. De coonl. o’odham; sin alarg. de C. < Sp. possibly by
siimet heecto galletas animalitos. animal means of O’odham “sihl”; without lengthen-
crackers. ¡Siimet heecto quih haptco mos ing of C ].
quipxa cahit! Halx xah icóohit imquímzo simeníil halcón mexicano. prairie falcon.
ixomís tax. ¡Come un poquito más de galle- [Falco mexicanus]. Lit. halcón grande o
tas! Supongo que todavía tienes hambre. Eat azul. Pl.: simeníiloj. De siimen -iil.
some more animal crackers! I bet you are siml s biznaga. Tiburon Island barrel cactus.
still hungry. [Ferocactus tiburonensis]. Siml ctam quij,
siimet pti quitéezc pan tajado. sliced bread. tiix panáal z an iquíih imá ha. Ixáaicoj coi
siip s joven. boy, young man. Pl.: siipilc. V.: taacöl icósyat coi mos taacöl, mos cacat
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 559

iha. La biznaga macho no hacx xah cöscaap.


sirve para llevar miel. Sus †sipjö s cardenal rojo. red
raíces y espinas son gran- cardinal. [Cardinalis
des, y es amarga. Honey cardinalis]. Uso: arc.
cannot be carried in the [Posiblemente se relaciona
siml
male barrel cactus. Its históricamente con “sipuk”
roots are large, its spines are large, and it is ‘cardenal’ de o’odham. Possibly
bitter. Siml ctam quij hast quih ano quiih historically related to O’odham
quij yapxöt quih cheel iha. Siml cmaam “sipuk” ‘cardinal’.] Sinón.: sipísot
quij yapxöt quih cmasol iha. Las flores de tzicáctoj, haaj.
la biznaga macho que crece en los cerros son Sipjö Iime un campamento en la isla Tiburón. a
rojas. Las flores de la biznaga hembra son camp on Tiburon Island. Lit. nido del car-
amarillas. The flowers of the male barrel denal.
cactus growing in the hills are red. The sipjö yanéaax una planta halófita suculenta
flowers of the female barrel cactus are encontrada en los esteros. estuary seablite.
yellow. Sinón.: siml áa. V.: caail iti siml [Suaeda esteroa]. Lit. con que el cardenal
una biznaga grande, Hast Siml isla Partida, se lava las manos. De conéaax.
Hax Siml Cöquiij lugar, mojépe siml una Sitj un cerro en la isla Tiburón. a mountain on
biznaga grande, xepenosíml un erizo. Tiburon Island.
siml yapxöt cmasol una biznaga. a barrel slecóopla s garceta rojiza. reddish egret.
cactus. Lit. biznaga cuya flor es amarilla. [Egretta rufescens]. Pl.: slecóoploj. [Su
siml áa biznaga. Tiburon Island barrel cactus. canción es “cocácj”, porque está diciendo
[Ferocactus tiburonensis]. Lit. biznaga “cohxocácj” ‘lo resbalé (con mi pico mien-
verdadera. Sinón.: siml. tras intentaba agarrar unos peces pequeños)’.
siml caacöl una biznaga grande. Emory’s barrel Its song is “cocácj”, because it is saying
cactus. [Ferocactus emoryi (= F. covillei)]. “cohxocácj” ‘I glanced off (with my beak
Lit. biznaga grande. Sinón.: siml cöquicöt, while attempting to catch some small fish)’.]
siml yapxöt cheel. slee imáai pejerrey sardina. Gulf grunion.
siml ihatáxoj un berberecho. white cockle. [Leuresthes sardina]. Lit. lo que la garza no
[Trachycardium panamen- hace (come). [Su nombre indica que la garza
se]. Lit. con que se raspa la no lo agarra (en la noche). Its name indicates
bisnaga. [Algunas personas that the heron does not catch it (at night).]
usan el nombre “zacz” para De caai. Sinón.: caha.
este berberecho. Some sleecoj s garza (término general). heron (gen-
people use the name “zacz” siml ihatáxoj eral term). Pl.: sleecöl. De slee caacoj
for this cockle.] De ctaxoj. garza grande.
sipísot s un caracol huso. giant spindle shell. sleecoj caacoj garza morena. great blue heron.
[Fusinus dupetitthouarsi]. De siip -isot [Ardea herodias]. Pl.: sleecöl caacöl. [Se
joven estrecho (flaco). Sinón.: siip isoj, usa este nombre cuando esta ave está cerca
560 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

del mar. Cuando está sobre blanket made of two pelican skins. Uso: arc.
la tierra, se llama “heeno Pl.: snooclc. De tosni coocj dos pelícanos.
haquéezi”. This name is †snoomtxö s cobija hecha de la piel de un
used when this bird is near pelícano. blanket made of a pelican skin.
the sea. When it is over Uso: arc.
land, it is called “heeno Snopxáz un lugar. a place.
haquéezi”.] soáano s sábana. sheet (bedding). Pl.: soáa-
sleecoj caacoj cooxp garza sleecoj caacoj noj. [< esp.; véase “sahwano” de o’odham.
blanca. great (common) < Sp.; compare O’odham “sahwano”]. Otra
egret. [Casmerodius albus]. Lit. garza palabra: isoáano su sábana.
grande blanca. Socáaix Punta Chueca. Punta Chueca. [Posi-
slenápzj s garceta azul. little blue heron. blemente se relaciona con la palabra
[Egretta caerulea]. Pl.: slenápzlcoj. “cöcaaix” ‘llevar a un lugar’ donde guarda-
slenápzj iháxöl una almeja telina. tellin clam. ban cosas en tierra firme. Possibly related to
[Tellina simulans]. Lit. almeja de la garceta the word “cöcaaix” ‘carry to a place’ where
azul. Sinón.: hatj iháxöl. they stored things on the mainland.]
sliitxcoj s un zorrillo. Socáaix Iime un lugar en el mar donde se
common hog-nosed skunk. cazaban caguamas. a place in the sea where
[Conepatus mesoleucus]. sea turtles were hunted.
Pl.: sliitxcoj. Socáaix Yaiij un banco de arena. a shoal.
sloocöla s trambollito de Socpátix un campamento en la isla Tiburón. a
bahía (hembra). female bay sliitxcoj camp on Tiburon Island. Var.: Xacpátix,
blenny. [Hypsoblennius Xocpátix, Sacpátix.
gentilis]. Pl.: sloocöla. V.: mojcoquépni. Socpátix comcáac grupo de seris que vivie-
slootxöla s un espíritu maligno. an evil spirit. ron en esa región. group of Seris that lived in
Pl.: slootxöloj. Var.: xlootxöla. that region.
Slootxöla Iime un lugar en la isla Tiburón. a Socpátix Hax un lugar donde se encuentra
place on Tiburon Island. Lit. donde están agua dulce en la isla Tiburón. a place where
los espíritus malignos. fresh water is found on Tiburon Island.
snaazx s un arbusto rastrero. a low, spreading Socpátix Iime un lugar en el mar donde se
shrub. [Castela poly- cazaban caguamas. a place in the sea where
andra]. Sinón.: zazjc. sea turtles were hunted.
Snap Iictoj un lugar. a place. socös iixz V. la entrada pr. sacö.
snapxöl s bagote, bacaporo soéroj s pl espuelas. spurs. [< esp. sin alarg.
(un árbol). Mexican palo de C. < Sp. without lengthening of C].
verde. [Parkinsonia Soj Iyat V. la entrada pr. Hasoj Iyat.
aculeata]. Var.: znapxöl. Soj Yapjij un lugar donde se encuentra agua
†snoocj s cobija hecha de dulce en la isla Tiburón. a place where fresh
dos pieles de pelícano. snoocj water is found on Tiburon Island. De
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 561

coopjij vibrar. Var.: Hasoj Yapjij. de fango. ornate venus


Somcám Hax un campamento en la isla Tibu- clam. [Chionopsis gnidia].
rón. a camp on Tiburon Island. De somcám Lit. “spiitcam” brujo.
< ccam no se llenará. Var.: spiitquim quictámo.
†soocajam s concha nácar, callo de árbol spiitquim V. la entrada pr. spiitcam ctamóo
(reg.). winged pearl oyster. [Pteria sterna]. spiitcam.
Uso: arc. Sinón.: xiica quiictoj, ziix iiquet spitj s chamizo. coastal saltbush. [Atriplex
ináail. barclayana]. Pl.: spitlca.
sooda s refresco gaseoso. soda pop, soft drink. spitj caacöl saladilla (una
Pl.: soodaj. [< esp. sin alarg. de C. < Sp. planta costera suculenta).
without lengthening of C]. V.: sooda ano sea purslane. [Sesuvium
yaii cöcaaiscan < ano yaii caja de sodas. portulacastrum]. Lit.
sooda coopol cola (bebida). cola soda pop. “spitj” grandes. Sinón.:
Soosni isla Alcatraz. Alcatraz Island. spitj ctamcö. spitj caacöl
Soosni Iime un lugar en el mar en donde se spitj cmajíic alfombrilla
cazaban caguamas. a place in the sea where playera. coastal sand ver-
sea turtles were hunted. bena. [Abronia maritima].
Soosni Itáa Bahía Kino Viejo. Old Kino Lit. “spitj” hembras.
(town). Lit. enfrente de Soosni. De itáai. spitj ctamcö saladilla (una
Sinón.: Hahjö Itcoj. planta costera suculenta).
Soosni Itáa comcáac grupo de seris que sea purslane. [Sesuvium
spitj cmajíic
vivieron allí. group of Seris that lived there. verrucosum]. Lit. “spitj”
Sopc Hax un lugar donde se encuentra agua dul- machos. Sinón.: spitj caacöl.
ce en la isla Tiburón. a place where fresh Spitjáacoj un lugar. a place. Lit. “spitj” grande.
water is found on Tiburon Island. Spitlca Quipcö un lugar. a place. Lit. médano
spiitcam s una almeja china, de “spitj”.
una almeja de fango. Cali- Spoj Iime un campamento en la isla Tiburón. a
fornia chione. [Chione camp on Tiburon Island. De coospoj pinto.
californiensis]. Var.: Spoj Iime Iyat punta de Spoj Iime. Spoj
spiitquim. spiitcam Iime Point.
spiitcam coospoj una almeja stac s pómez. pumice. V.: stac *casíi oler mal.
china, una almeja de fango; stac ziix icóop iiqui ipémt pómez que se
a venus clam. [Chionopsis usa para afilar lezna de hueso. pumice used
pulicaria]. Lit. “spiitcam” to sharpen bone awl. Lit. pómez con que se
pinto. spiitcam coospoj afila lezna de hueso. De quiimt.
spiitcam cpaxz una almeja stac imahyáa pómez (tamaño pequeño que
china, una almeja de fango. a venus clam. no se utiliza). pumice (small-sized not used).
[Ventricolaria sp. ?]. Lit. “spiitcam” áspero. Lit. “stac” no poseído. De cyaa.
spiitcam ctamóo una almeja china, una almeja Stac An Hax un campamento. a camp. Lit.
562 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

agua en pómez. (= Ostrea angelica)]. Pl.: stacj.


Stac Quisil un lugar en el mar. a stacj ptiiqui cosíiija ostión mangle (un
place in the sea. Lit. pómez ostión que crece en grupos en los raíces de
pequeño. mangle). mangrove oyster (an oyster that
stacj s un ostión. a rock oyster. grows in groups on mangrove roots). Lit.
[Saccostrea palmula (= Ostrea stacj ostiones en grupo.
palmula), Myrakeena angelica Ostrea palmula

Seenel ptiti cooi Las mariposas The butterflies on her


que están en ella

Seenel [pt]iti cooi cola Las mariposas que están en The butterflies on her pile up.
yomízaj ita. ella se amontan. The butterflies on her rise up.
Seenel [pt]iti cooi cola Las mariposas que están en The butterflies roar on her.
ixoyáaicoj. ella se levantan.
Seenel iti yoonoj tee. Las mariposas braman en ella.

Seenel [pt]iti cooi cola Las mariposas que están en The butterflies on her pile up.
yomízaj ita. ella se amontan. The butterflies on her rise up.
Seenel [pt]iti cooi cola Las mariposas que están en The butterflies roar on her.
ixoyáaicoj. ella se levantan.
Seenel iti yoonoj tee. Las mariposas braman en ella.

Seenel [pt]iti cooi cola Las mariposas que están en The butterflies on her rise up.
ixoyáaicoj. ella se levantan. The butterflies roar on her.
Seenel iti yoonoj tee. Las mariposas braman en ella.

Esta canción es una canción de amor a una mujer (cmaam cöicóos).


CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 563

T - t
t- pref v No futuro dependiente. Dependent Future dependent clause when the subject
non-future. ¿Quíihya tafp? ¿Quién llegó? (generally actor) of the following clause has
Who arrived? Tatax […]. Iba […]. He was a different referent. (The word “x” can fol-
going …. Ziix is cooil quij coi tooil oo ma low it.). Ihpoéenj ta, masquéecoloj aha.
x, ipáhit iic cöimíipe ha. No es bueno comer Cuando toque el violín, Uds. escucharán.
la sandía cuando todavía está verde. It isn't When I play the violin, you will hear. Imám
good to eat watermelon when it's still green. com pomám ta x, isíiitoj xah ta tamjöc.
-t suf v Aparece en algunos verbos causativos; Piensan en comer la fruta cuando está madu-
sin sentido claro. Appears on some causative ra. They intend to eat the fruit when it is ripe.
verbs, without clear meaning. ¿Itatáasit? V.: ma.
¿Le dio nombre? Did she give him a name? taa V. la entrada pr. taax.
ta v aux Se usa en ciertas construcciones ver- taa s juego en que se usa un
bales del tiempo pasado y del presente. Used hueso del tobillo de venado.
in certain verbal constructions in the past game played with an ankle
taa
and present tenses. Miizj ta ma, he iyáamx. bone (astragalus) of a deer.
Me lo dijo correctamente. He told me cor- Taaij It V. la entrada pr. Itáaij It.
rectly. Zixcám heecto quih tatxo, hiza toii taapt V. la entrada pr. pteept.
ma, mazi hiisetim ta ma, hiza moii. taax pron dem 1 aquéllos, aquéllas, ésos, ésas.
Mapóoznalcoj, masíiitoj ta ma. Estos pes- those. Taax mos siilx caha. Aquéllos tam-
caditos son muchos, se los voy a regalar a bién van a ir. Those are also going to go.
Uds. para guisar y comer. There are lots of 2 eso. that. Taax ah aa itáh ma […]. A
these fish, so I am going to give them to you causa de eso […]. Because of that …. Taa
to cook and eat. Comcáii cmaam iháamac ha me hmmiiit. Eso es lo que te pregunté.
quiih ticap zixcám z iyoyáazi, zixquisíil That’s what I asked you. 3 allí. there. Taax
ctam iiquet quih cöisáahit ta. Esa viuda re- iti nsiij aha. ¡Siéntate allí! Sit there! Taa iti
clamó un pescado para dar de comer a su cöihíyat iha. Allí se termina (como un cuen-
hijo. That widow claimed a fish to feed her to). There it ends (as a story). Var.: taa. V.:
child. Him caazi quij ihpsatícpan ta him taa cöiha < coha es todo, ya está.
miih. Mi padre me dijo que trabajara. My taax iti, taa iti exp en aquel tiempo. at that
father told me to work. V.: hant tintica time.
hóoo xah ta ma < hoo en alguna fecha del taca s cochi. finescale triggerfish. [Balistes
año. polylepis]. Uso: dialecto de la isla Tiburón.
ta gram Se presenta al final de una oración en Pl.: taca. Sinón.: ziix hant cpatj, †toozajö
el tiempo Futuro dependiente cuando el su- hant caap, †tis hatéen iyíixöp. V.: potáca
jeto (generalmente actor) de la oración que camoz cochinito (pez).
sigue tiene referente diferente. (La palabra Taca Cajöc Iháaitoj un lugar. a place. Lit.
“x” puede seguirla.). Occurs at the end of a donde comieron cochi seco. De quiitoj <
564 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

quihit. tacasiólaj.
taca imas 1 una planta suculenta de la familia Tacáta 1 un campamento en la isla Tiburón. a
de las compuestas. a succulent plant in the camp on Tiburon Island. 2 grupo de seris
daisy family often found on cliffs. [Hofmei- que vivieron allí. group of Seris that lived
steria fasciculata]. Lit. pelo púbico de la there.
tonina. 2 un alga marina roja. a red seaweed. Tacáta Iyat punta de Tacáta. Tacáta Point.
[Asparagopsis taxiformis]. Sinón.: mosníil Tacáta Inóohcö ensenada Blanca. Ensenada
ihaquéepe, mosnóohit, ziix hant cpatj Blanca. Lit. ensenada de Tacáta.
oohit. tacazáca geómetra. inchworm. [Geometridae].
taca oomas un alga Pl.: tacazácataj. [Se
marina verde con relaciona históricamente
ramas carnosas. a con “cozáca” ‘impeler
green seaweed with una panga con botador’. tacazáca
fleshy branches. Historically related to “cozáca” ‘move boat
taca oomas
[Codium simulans]. forward with pole’.] Var.: iti cazáca.
Lit. piola del cochi. Sinón.: tacj oomas. tacj s tursión (tonina). Pacific bottlenosed
taca oomas cooxp un alga marina verde con dolphin. [Tursiops truncatus]. Canóaa z an
ramas carnosas. a green seaweed with fleshy hatáhca, xepe tintica hatáait ma, tacj zo
branches. [Codium amplivesticulatum]. Lit. toc cömota, canóaa com cöyaaitim. Íbamos
piola blanca del cochi. en una panga en el mar cuando una tonina
taca taca interj Expresión de asombro relacio- vino e iba al lado de la panga. We were going
nado a algo no muy serio. Expression of sur- on the sea in a boat when a dolphin came
prise about something not very serious. Uso: alongside the boat. Pl.: taclc. Var.: tacj áa.
mujeres. V.: hacat tacj cmis tiburón tonina.
Taca Yaxi punta Cirio. Cirio Point. Lit. donde
murió el cochi (pez).
tacahjoj dem esos, esas (especialmente luga-
res). those (especially places). V. la entrada
pr. tahac. Ejemplo: haméencoj tacahjoj
esas familias, those families. tacj
tacámn s cucaracha del mar (reg.), langosta de tacj aapataj orca pigmea. pygmy killer whale.
arena. slipper lobster. [Evibacus princeps]. [Feresa attenuata]. Lit. tonina enorme.
Var.: xptacámn. tacj iiha un alga marina roja. a red seaweed.
tacanóosc s un alga marina roja. a seaweed. [Gelidiopsis variablis]. Lit. pertenencias de
[Eucheuma uncinatum]. De taca -noosc la tonina. De quiiha. Sinón.: xepe an
cochi rasposo. Sinón.: xepe ooil caaitic. impós.
tacasióla 1 bisbita. pipit. [Anthus sp.]. tacj imoz chorlo, vuelvepiedras y posiblemente
2 gorrión (en el habla de niños). sparrow (in otros pájaros parecidos. plover, turnstone
children’s speech). [Zonotrichia spp.]. Pl.: and possibly other similar birds. [Pluvialis
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 565

spp., Arenaria spp.]. Lit. corazón de la — pron ésos, ésas (posición acostada).
tonina. Pl.: taclc imjöc. those (lying down, at a distance).
tacj oomas 1 un alga marina roja. a red sea- tacom dem ese, esa (grupo o masa). that
weed. [Digenia simplex]. Lit. piola de la (group or mass, at some distance). Ejemplo:
tonina. Sinón.: xepe oohit, xpanáams caanlca tacom esas bayas, those Gulf
coopol. 2 un alga marina. a seaweed. groupers.
[Codium simulans]. Sinón.: taca oomas. — pron ése, ésa (grupo o masa). that one
3 un alga marina roja calcificada. a calcified (group or mass, at some distance).
red seaweed. [Galaxaura arborea]. Sinón.: tacop dem ese, esa (líquido). that (liquid).
ziix hant cpatj oohit. Ejemplo: hax tacop esa agua, that water.
tacj oopxoj vesícula natatoria de la — pron ése, ésa (líquido). that (liquid).
alga marina. floating vesicle of tacoxalca dem esos, esas (posición sentada).
seaweed. Lit. lo que la tonina those (seated, at some distance). V. la entra-
sopla. De quipxoj. da pr. tiquij.
tacj queemtajc una esponja. a — pron ésos, ésas (posición sentada). those
tacj oopxoj
sponge. [Porifera no identifi- (seated, at some distance).
cado]. Lit. tonina que corta carne en tacoyolca dem esos, esas (posición parada).
pedazos. De queemox. those (standing, at some distance). V. la
tacj queemtax bufeo (reg.), orca. killer whale. entrada pr. ticop. Ejemplo: zaah tacoyolca
[Orcinus orca]. Lit. tonina que corta carne esos días, those days.
en pedazos. Pl.: taclc queemtajc. De — pron ésos, ésas (posición parada). those
queemox. Sinón.: isaxípol. (standing, at some distance).
tacs s chamizo verde, chamizo de
agua (un arbusto suculento
pequeño). iodine bush. [Allen-
rolfea occidentalis]. Tacs pac
ihpóomjc, zixquisíil caaamam
tacj queemtax ticom cohsamcáatxi haa hi.
Tacj Yacax un cerro en la isla Tiburón. a peak Voy a juntar algunas ramitas de
on Tiburon Island. Lit. aleta dorsal de la chamizo verde para hacer una ce-
tonina. remonia para el bebé que llora
tacoi dem esos. those (at some distance). tanto. I am going to gather some
Ejemplos: canóaataj tacoi esas pangas, iodine bush branches to do a
those boats; haquéjöc tacoi esa leña, that ceremony for the baby who is
firewood. crying so much. V.: potács tacs
— pron ésos, ésas. those (at some distance). camoz hierba de torojo.
tacoitoj dem esos, esas (posición acostada). Tacsáacoj un lugar en la isla Tiburón. a place
those (lying down, at a distance). V. la on Tiburon Island. Lit. chamizo grande.
entrada pr. ticom. Tacséen un lugar cerca de Campo Álmond. a
566 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

place near Campo Álmond. place on Tiburon Island. Lit. donde el


Tacséen Iyat punta de Tacséen. Tacséen sargento lloró.
Point. tajísl s un pez. a fish. Pl.: tajíslca, tajísloj.
tahac dem ese, esa (especialmente lugar). that tal s brasa (ardiente o fría). coal (burning or
(especially a place). Pl.: tacahjoj. Ejemplo: cold). V.: ctal tener brasas.
haméen tahac esa familia, that family. ◊ tal cxopt carbón. charcoal. Lit. brasa
— pron allí. there. Tahac iti mpoop ta x, extinguida.
[…]. Mientras estás parado allí, […]. While tal cmaanoj un escarabajo oscuro. a darkling
you are standing there …. beetle. [Tenebrionidae no identificado]. Lit.
Tahéjöc 1 isla Tiburón. Tiburon Island. el que frota la brasa. Pl.: tal cmaanol.
Sinón.: †Hant Hamoíij Quiimt. 2 un lugar tal cöhasítox róbalo. snook. [Centropomus
en la isla Tiburón. a place on Tiburon Island. spp.]. Lit. el que se rayó con carbón. Pl.:
Tahéjöc comcáac los antepasados que tal cöhasityajc. De cocsítox.
vivieron en la isla Tiburón o sus descendien- tamáai cooxi V. la entrada pr. ctamáai cooxi.
tes. the ancestors that lived on Tiburon Is- tamáaij s cierto barro gris. certain gray clay.
land or their descendants. Hantéezj tamáaij hapáh coi, taax hayéen
Taijíicösxaj un lugar en la isla Tiburón. a place compáii x, hamázaj quih mos impáii. El
on Tiburon Island. De itáaij -iicösxaj playa barro llamado “tamáaij” se usaba para pintar-
larga. se la cara y para hacer ollas. The clay called
taijitiquíixaz una almeja telina pequeña. a “tamáaij” was used for facepaint and to
small tellin clam. make pots.
[Tellinidae no Tamáaij 1 un campamento en la isla Tiburón. a
identificado]. De camp on Tiburon Island. 2 un lugar donde se
itáaij iti quiixaz lo encuentra agua dulce en la isla Tiburón. a
que retiñe en el place where fresh water is found on Tiburon
oleaje. taijitiquíixaz Island.
-taj suf s Plural. Plural. [Una de varias mane- tamajíictoj V. la entrada pr. xtamaxíictoj.
ras para indicar plural. One of various ways tamax V. la entrada pr. catámax.
to indicate plural.] Ejemplo: canóaataj tamax capóc pato monja. bufflehead. [Buce-
pangas, boats. phala albeola]. Lit. el que despega el
tajíijc s 1 playero pihuihui. willet. [Catoptro- molusco “tamax”.
phorus semipalmatus]. 2 patamarilla mayor. tamax cosi V. la entrada pr. xtamax cosi.
greater yellowlegs. [Tringa melanoleuca]. Tamíiha Xatj cierto arrecife. certain reef.
Uso: arc. Pl.: tajíijoj. Sinón.: toérc. tamocat art los, las (que se acercan). the
◊ itajíijc s pos —. V.: Hant Ihíin itajíijc (approaching at some distance). Hoopatj
avoceta americana, candelero americano. tamocat canóaa com iyahóteja. Las olas
tajísipl s sargento (pez). Panamic sergeant hicieron mover la panga. The waves were
major. [Abudefduf troschelii]. rocking the boat. V. la entrada pr. timoca.
Tajísipl Yaha un lugar en la isla Tiburón. a — dem esos, esas (que se acercan). those
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 567

(approaching at some distance). Comcáac perca rosacea]. Pl.: tatcö.


tamocat hino tazcam ma, hanso pti hama-
cáapis. Cuando esas personas llegaron, nos
acurrucamos más. When those people
reached us, we huddled closer together.
— pron ésos, ésas (que se acercan). those tatcö
(approaching at some distance). tatcö cmasol mitán (reg.), variedad amarilla
tanóopa s citabaro, huevito (una planta). a de sardinera. yellow variety of leopard
shrub with translucent white fruit. [Vallesia grouper. Lit. sardinera amarilla.
glabra]. Var.: tinóopa, tonóopa, tenóopa. Tatcö Cmasol It Iihom isla Salsipuedes. Salsi-
tanticat art los, las (alejándose). the (pl. going puedes Island. Lit. donde están las sardine-
away at some distance). Haxz tintica ras amarillas.
comcáac tanticat ano yopánzx quiicot siip Tatcö Itóozj Quih An Ihacázx un lugar en la
xah ta tamoz. El perro corría entre las isla Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit.
personas porque quería estar con ellas. The lugar en que se rasgó la tripa de la sardinera.
dog ran among the people because he tax conj porque. because. Hamatícpan tax,
wanted to be with them. V. la entrada pr. tom coi he quiizitoj iha. Ganamos dinero
tintica. porque trabajamos. We earn money because
— dem esos, esas (alejándose). those (going we work. ¡Xcoomoj quij ihsáp! Xomíipla
away at some distance). Ctamcö tanticat tax. ¡Espanta la mosca! ¡Es asquerosa! Swat
hezitim heeque Máquina quij cocsar iti at (shoo away) the fly! It’s nasty! Coox oo
coii coi iyozámlcam. Esos hombres atacaron iti hpyiihtim, hantx moma tax. En los tiem-
a los mexicanos no indígenas que vivían en pos pasados atravesé toda (la isla). In the old
el rancho La Máquina. Those men attacked days I walked over all of it (the island). Ziix
the non-Indian Mexicans who were living at hast iizx ano coom zo hyoocö tax, ipxom
La Máquina Ranch. com hanso yistalca. Ptiiqui yomóocp. Maté
— pron ésos, ésas (alejándose). those (go- una iguana. Su gordura era como volantes y
ing away at some distance). no estaba en un solo lugar. I killed a chuck-
taquih dem ese, esa (cosa no determinada). walla. Its fat was like ruffles and wasn’t in
that (unidentified thing). V. la entrada pr. just one place. An iquítzil pac me hyaamx
tiquih. tax, cmaax ihmíimjc. Traje el pantalón que
— pron ése, ésa (cosa no determinada). that te prometí. I brought the pants that I prom-
(unidentified thing). ised you. [El sentido de ‘porque’ no está
taquihtolca dem esos, esas (cosas blandas). muy fuerte en todos los usos. The meaning of
those (soft things at some distance). V. la ‘because’ isn’t very prominent in all of its
entrada pr. tiquih. uses.]
— pron ésos, ésas (cosas blandas). those tax adv posp Sin sentido claro. Without clear
(soft things at some distance). meaning. He tax caafp íi ha. Fui el primero
tatcö s sardinera. leopard grouper. [Myctero- en llegar. I was the first to arrive. Ctam
568 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ticop tax isíihit íi aha. Ese hombre será el ing of C].


primero en comerlo. That man will be the Tear Iimt bahía San Jorge. Bahía San Jorge.
first one to eat it. Sahmées hipquij tax Lit. viviendas del diablo.
ihpóohit íi, cmaax mos ziix is cooil quij tee s 1 una pequeña planta anual del tiempo
mos ihsíihit aha. Primero voy a comer esta fresco. wrinkled spineflower. [Chorizanthe
naranja y luego voy a comer la sandía. First corrugata]. 2 guinagua (una planta). desert
I’m going to eat this orange and then I’ll eat trumpet, bladder stem. [Eriogonum inflatum].
the watermelon. [No lleva acento; se presen- tee Expresión de incredulidad usada después de
ta solamente en oraciones con la palabra “íi”; una oración en tiempo futuro. Su efecto es
sigue a una frase nominal. Unaccented; oc- negar la oración anterior (que es, de alguna
curs only in sentences with the word “íi”; it manera, una oración interrogativa) con un
follows a noun phrase.] tono de burla. Expression of disbelief, used
Taxétel un lugar en la isla Tiburón. a place on after a clause in the future tense. Its effect is
Tiburon Island. to negate the preceding clause (which is, in
Taxétel Ilít un lugar donde se encuentra agua some way, an interrogative) in a somewhat
dulce en la isla Tiburón. a place where fresh mocking tone. ¡Ihpsíifp tee! ¡No llegaré! I
water is found on Tiburon Island. won’t arrive! ¡Siipe tee! ¡No será bueno! It
tazo adj un, una. one. Pnaacöl quih zoozj won’t be good! ¡Ticop haaya nsexl tee! ¡No
quih tazo htaapo ma, cocsar quih miizj hin me digas que vas a comprar aquél! You
yaaipot. Coseché un costal de jojoba y el aren’t going to buy that one, are you?
mexicano no indígena me pagó muy bien. I tee caacöl una planta anual del tiempo fresco
harvested one burlap bag full of jojoba and con flores amarillas. sandwash groundsel.
the non-Indian Mexican paid me very well. [Senecio flaccidus var. monoensis (= S.
[No tiene uso predicativo. Does not have a monoensis)]. Lit. “tee” grande. Sinón.: hast
predicative usage.] V.: cazoj uno, solo, ipénim ctam.
ctazlcam uno por uno, *haméen tazo fami- tee cmaam una planta anual. little trumpet (an
lia (niños con el mismo padre y la misma annual in the buckwheat family). [Eriogo-
madre). Pl.: tazlc. V.: peez tazlc billetes de num trichopes]. Lit. “tee” hembra.
un peso. teecyo V. la entrada pr. teeque.
— s uno, una. one. Hanso tazo hsaháanpx -teemla V. la entrada pr. catéemloj.
aha. Regresaré sólo uno. I will return only teepar s tépari cultivado. cultivated tepary.
one. ¿Tazoya itísla? ¿Tiene una oreja? [Phaseolus acutifolius]. [Préstamo; véase
Does it have one ear? “tépar” de eudeve, sin alarg. de C. Loan-
iij cap tazo, iij quij tazo, iij quih tazo, iij word; see Eudeve “tépar”, without lengthen-
com tazo cada uno. each one. Iij quih tazo ing of C]. Varias clases: teepar cmasol,
quih ihsíisx haa hi. Voy a contar cada uno. I teepar coopol, teepar coospoj, teepar
am going to count each one. cooxp. V.: haap.
Tear s el diablo, Satanás. the Devil, Satan. [<
esp. sin alarg. de C. < Sp. without lengthen-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 569

teepol s liebre de cola negra. teexoj s almeja burra, callo


black-tailed jackrabbit. de escarlopa (reg. una
[Lepus californicus]. Pl.: ostra grande). purple-lip
teeploj. rock oyster. [Spondylus
teept V. la entrada pr. pteept. calcifer]. Pl.: teexoj.
teeque vi irr decir. say. Ziix Sinón.: †imox.
zo ntizi meye. Dijiste que Teexoj Tis ma Ihacánaj teexoj
teepol
venciste a alguien. You said Quih Iyat un lugar cerca de Puerto Libertad.
that you defeated someone. Ihyáaco cop a place near Puerto Libertad. Lit. punta
ano tafp, hin yatólec, ihpsíij ha tete. Llegó donde se masticaba “teexoj” crudo.
a mi casa y me pidió que le ayudara y que tenóopa V. la entrada pr. tanóopa.
acarreara agua. He arrived at my house and †tepo adj acabado, que ya no sirve [como cu-
asked me to help him by fetching water. [Se chillo]. in useless condition [like knife].
presenta con un discurso indirecto, general- Uso: arc. Pl.: tepo.
mente con acento reducido. Occurs with an ti pron dem 1 aquél, aquélla, ése, ésa. that one.
indirect quote, typically with reduced Ti haa ha. Es ése. That’s it. V.: tiix. 2 allí.
accent.] Otras palabras: mecyo dicen unos, there. Ti mxoaa. Allí viene. There she
teeme dice, dijo, teeye dijo, teete; teeyo dijo comes.
(cuotativo), tete dijo (cuotativo). ticah dem ese, esa (con enfoque). that (in
xoque Forma enfática no acentuada; se usa focus).
después de un verbo en el futuro dependiente — pron ése, ésa (con enfoque). that one (in
para indicar un deseo. Emphatic but un- focus). [Contracción de “tiquih” más “ah”.
stressed form; used after a verb in the depen- Contraction of “tiquih” and “ah”.]
dent future form, to indicate a wish. ¡Hasaj ticap dem ese, esa (posición parada). that
zo hiz cöpoop ta, cohpitalháa xoque! ¡Que (standing at some distance). Ejemplo:
yo tuviera una canasta para vender! I wish I zixquisíil ctam ticap ese muchacho, that
had a basket to sell! ¡Hapóolx xoque! ¡Qui- boy. Var.: ticop.
siéramos ir! I wish we could go! — pron ése, ésa (posición parada). that one
yoque “Se dice”; forma común del tiempo (standing at some distance).
pasado que se encuentra en narraciones para ticom dem ese, esa (posición acostada). that
indicar que la información viene de otra per- (lying down at some distance). Ejemplo:
sona. “It is said”; common form of past hast ticom esa montaña, that mountain.
tense that is found in narratives to indicate — pron ése, ésa (posición acostada). that
that the information is second hand. Coi one (lying down at some distance). Ticom
ziix chaa oo z itcmá tete yoque. Dijo que ihyoquéepe. Me gusta aquél. I like that one.
todavía no lo reconocía. He said that he still ticop dem ese, esa (posición parada). that
didn’t know who he was. (standing at some distance). Pl.: tacoyolca.
teetx s un escarabajo grande. a large beetle. Ejemplo: eenim ticop ese cuchillo, that
[Coleoptera, no identificado]. knife. Var.: ticap.
570 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

— pron ése, ésa (posición parada). that one holly-leaf bursage.


(standing at some distance). ¡Ticop haaya [Ambrosia ilicifolia].
nsexl tee! ¡No vas a comprar aquél! You Sinón.: xcoctz.
aren’t going to buy that one! Pl.: tacoyolca. Tincl Caanlam un lugar.
tiina s tina. tub. Pl.: tiinaj. [< esp. sin alarg. a place. Lit. cubierto
de C. < Sp. without lengthening of C]. con chicura.
tiipa V. la entrada pr. *inol tiipa. tinóopa V. la entrada
tiix pron dem aquél, aquélla, ése, ésa. that one. pr. tanóopa. tincl
Ctam haxz quih quicö quih, tiix haa ha. tintica art el, la Ambrosia ambrosioides

Aquél es el hombre que mató al perro. That (alejándose). the (going away at some
is the man that killed the dog. Tiix xomíha. distance). Icózim cooo tintica iti cömiipca.
Ése no va muy rápido. That one isn’t going Llovió durante todo el verano. It rained all
very fast. [Suele presentarse después de una summer. Pl.: tanticat.
frase nominal con determinante; en tal caso — dem ese, esa (alejándose). that (going
se refiere típicamente a un objeto que no está away at some distance). Ziix cooha tintica
a la vista. Often occurs following a noun haa yaháaco. Ese ganado lleva marca. That
phrase with a determiner; in such cases it cattle has been branded. Zixquisíil ctam
typically refers to an object that is not in tintica canóaa xepe quih itéel tintica, caao
sight.] tintica iiqui tpanzx, ititéel oo, ti ntiya. El
-tim suf v Iterativo, repetitivo. Iterative, repeti- niño se fue corriendo por la orilla del mar e
tive. Iyonípatim. Lo estaba golpeando. He iba al paso de la panga. The child went run-
was pounding it. [Una de varias maneras ning along the shore and was keeping up
para indicar iterativo y repetitivo. One of with the boat. Pl.: tanticat.
various ways to indicate iterative and repeti- — pron ése, ésa (alejándose). that one
tive.] (going away at some distance). Pl.:
timoca art el, la (acercándose). the (approach- tanticat.
ing at some distance). Oot timoca mos tiquih dem ese, esa (cosa blanda). that (soft
haaho timoca itáao, toc cömóca ha. El co- thing at some distance). Caamiz tiquih
yote también se acercaba por el camino. The insfícj aha. Debes ponerte esa camisa. You
coyote was also approaching on the road. ought to put on that shirt. Pl.: taquihtolca.
Pl.: tamocat. — pron ése, ésa (cosa blanda). that one
— dem ese, esa (acercándose). that (ap- (soft thing at some distance).
proaching at some distance). ¿Cmaacoj tiquihtim dem ese, esa (implica movimiento).
timoca iiitim cöitacóiizilca? ¿Imitaron a ese that (with motion, at a distance). Uso: poco
hombre? Did they imitate that man? frecuente. Ejemplo: ctam tiquihtim ese
— pron ése, ésa (acercándose). that one hombre, that man.
(approaching at some distance). — pron ése, ésa (implica movimiento). that
tincl s 1 chicura (un arbusto). canyon ragweed. one (with motion, at a distance).
[Ambrosia ambrosioides]. 2 un arbusto. tiquij dem ese, esa (posición sentada). that
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 571

(seated, at a distance). Hast hoox oo quisil arpón que cae.


tiquij oo haa cöcaafp iha, cöicozáainim †tis hatéen iyíixöp cochi. finescale triggerfish.
hac. Con esa roca pequeña hay suficiente [Balistes polylepis]. Lit. punta de arpón
para anclar. With that small rock there is boca ? Uso: arc. Sinón.: ziix hant cpatj,
enough to make anchor. taca, †toozajö hant caap.
— pron ése, ésa (posición sentada). that Tis Imócl Hax un lugar donde se encuentra
one (seated, at a distance). Tiquij he ho- agua dulce en la isla Tiburón. a place where
yácj iha. Aquél es mi hermano. That one is fresh water is found on Tiburon Island.
my brother. tis quipox un pez similar a la mojarra. a fish
tis s 1 uña de gato (un arbusto o árbol). catclaw similar to the mojarra. Lit. el que arranca la
acacia. [Acacia greggii]. 2 punta del arpón. punta de arpón. Pl.: tis quiptax.
harpoon point. Xicaquizíil †tison s borrego cimarrón. bighorn sheep.
ctamcö ¡hascáaj scoii! ¡Hehe [Ovis canadensis]. Uso: arc. [Véase
quih he camlajc! ¡Hitíst quih “cheshoni” de o’odham. See O’odham
mos he camlajc! Moosni zo “cheshoni”.] Sinón.: mojet.
hpoocö ta, ¡saaitoj! tist hahóocj arpón moderno con dos puntas
Muchachos, vámonos a las (para matar peces). modern double-pronged
caguamas. ¡Tráiganme el asta y fish harpoon. Lit. puntas de arpón gemelas.
también mis puntas de arpón! De cahóocj.
tis
Cuando haya fisgado una ca-
guama, ¡comeremos! Boys, let’s go hunt
turtles. Bring me the pole and also my har- tist hahóocj
poon points! When I’ve killed a turtle, we’ll tist hatéemla arpón con dos puntas dentadas
eat! Pl.: tist. Otra palabra: itís su punta de como sierra para matar peces. double-
arpón. V.: moosni iháaisx clase de arpón, pronged serrated fish harpoon. De
quitíst tener arpón. catéemloj.
tis comíhj clase original de punta de arpón para
fisgar caguamas. original style of turtle
harpoon point. Lit. arpón liso. tist hatéemla

tis coozalc clase de punta de arpón para fisgar tjamoja s chopa. Gulf opaleye. [Girella sim-
caguamas. kind of turtle harpoon point. Lit. plicidens]. Pl.: tjamolca.
punta de arpón con caballete. tjamojíil tipo de chopa más grande. larger
Tis Cyeeno rancho Costa Rica. Costa Rica kind of Gulf opaleye. Pl.: tjamojíilca.
Ranch. Lit. donde la planta “tis” (‘uña de Tjamojíil Yacáai Piedra Blanca (al sureste de
gato’) termina. la isla Ángel de la Guarda). Piedra Blanca
tis hacáalim juguete como punta de arpón. toy (off the southeastern end of Angel de la
harpoon point. De cacáalim. Guarda Island). Lit. donde sigue la chopa.
tis hant cooit clase de punta de arpón pesada. De cöcocáai < cocáai.
kind of heavy harpoon point. Lit. punta de toaaz s pañuelo. handkerchief. Pl.: toaazoj.
572 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[< esp. “toalla”, posiblemente por medio de soltar. He is going to free us. V.: hant toii
“tohwush” de o’odham. < Sp. “toalla”, cazoj hoyo, toii *cacsx mirar hacia atrás, toii
possibly by means of O’odham “tohwush”]. cö|caap multiplicarse, toii *coocp llegar a la
toc pron allí. there. Hast zo toc cötiih ¿háqui madurez, toii cö|coofin ir al otro lado, toii
tiih? Había una piedra allí ¿Dónde está? ntcoozi < intcóozi liberar, ziix iti miiha
There was a rock there. Where is it? Toc quih mos toii ziix iti miiha padre muerto de
contíya. Fue allí. He went there. Haaho padre muerto.
tintica hatáait ma, hap zo hyooho. Cmiique toiicp s el otro lado. the other side. ¡Toiicp
tiix toc cötiij, mos iyóoho. Cuando pasamos hac hoocta! ¡Mira hacia el otro lado! Look to
por el camino, vi un venado bura. Otra the other side! De toii iicp.
persona que estaba allí también lo vio. When toixopíil s cría de güico. juvenile whiptail.
we went on the road, I saw a mule deer. [Cnemidophorus spp.]. De ctooixa iip -iil
Someone else who was there also saw it. [El güico cuya cola es azul. Var.: ctooixa iipíil.
verbo que se presenta con este pronombre -toj suf v Plural de sujeto. Plural subject.
siempre lleva el prefijo “co-” o “cö-”. The Isnóoptoj aha. Lo van a golpear. They are
verb that occurs with this pronoun always going to hit it. Iyahóoxapoj. Lo blanquea-
inflects with the prefix “co-” or “cö-”.] ron. They made it white. [Uno de varios sufi-
†tocáasa s una paloma que no se encuentra en jos para indicar plural de sujeto. One of
la zona. a dove that does not live in the area. various suffixes to indicate plural subject.]
Pl.: tocáasaj. [El nombre viene de su can- Var. fonol.: -oj.
ción “tocas, tocas”, o del esp. “paloma tojcáat s pl moscos bobos, bobitos. gnats.
torcaz”; sin alarg. de C. The name comes [Ceratopogonidae no identificado]. Pl.:
from its song “tocas, tocas”, or from the Sp. tojcáatjc. De itoj ccaat los que buscan los
“torcaz” dove; without lengthening of C.] ojos.
toérc s. 1 playero tojquítajc s búho cornudo. great horned owl.
pihuihui. willet. [Bubo virginiana].
[Catoptrophorus Tojquítajc quih, tiix
semipalmatus]. ihípon cop hoox
2 patamarilla mayor. yosóop. La voz del
greater yellowlegs. tecolote cornudo es
[Tringa melanoleuca]. toérc bastante baja. An owl’s
Pl.: toérjoj. Sinón.: Catoptrophorus semipalmatus voice is quite low. Pl.:
tajíijc. tojquítajoj. [Según los
†tohni s tiburón. shark. Uso: dialecto de San antepasados, este pájaro
Esteban. Sinón.: hacat. es maligno y anda en la tojquítajc
toii adv prep hacia otro lugar, atrás. toward noche buscando mane-
somewhere else, behind one. ¡Toii hsicöx! ras para dañar a las personas. Este búho anda
¡Toii hsicöx! ¡Empújalo! ¡Empújalo! Push pateando la calavera de una persona, el cual
it! Push it! Toii nt hizi soozi aha. Nos va a le ayuda a hacer cosas malas a las personas,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 573

con la ayuda de espíritus malos. According to silver-bearing ore. Lit. dinero piedra.
the ancestors, this bird is evil and goes about Sinón.: hast tom.
at night looking for ways to harm people. †tom ihánl coocj dos pesos y cincuenta centa-
This owl kicks around a person’s skull, vos (veinte reales). two pesos and fifty cents
which helps it do bad things to people, with (twenty bits). Lit. veinte dinero. Uso: arc.
the help of evil spirits.] De toox quitajc el tom ipáp 1 maquinaria para sacar oro y plata.
que vomita lejos. Sinón.: †sah. mining machinery. 2 mina. mine. Lit. con
tom s dinero. money. Cmaax tom zo hyon- que se escarba oro, donde se escarba oro. De
yáa. Ahora no tengo dinero. Now I don’t quip.
have any money. [< esp. arcaico “tomín”, tom quip minero. miner. Lit. el que escarba
con alarg. de C. < archaic Sp. “tomín”, with dinero.
lengthening of C]. Otra palabra: itóm su tomáasa V. la entrada pr. xamáasa.
dinero. V.: hapáspoj tom billete, hast tom tomcoj —. [Históricamente se deriva de “cooi-
mineral que tiene oro o plata, hooro tom tom” ‘cinco’ más “coocj” ‘dos’. Historically
dólar norteamericano, quitóm tener dinero. derived from “cooitom” ‘five’ and “coocj”
tom icocósot préstamo (dinero). loan ‘two’.] V.: tomcoj *cöcaah hacer siete
(money). De cöcocósot. veces, poner siete.
tom quitáaho dinero en efectivo. cash. Lit. hant tomcoj cöquih < quih tener siete años
dinero preparado. Tom quitáaho pac ih- de edad. be seven years old. ¿Hant tomcoj
tyáa, hacalca cohtéxl, ihyeáacalca. Como cöitáh? ¿Tiene siete años? Is he seven years
tenía dinero en efectivo, compré ropa y me la old?
puse. I had cash,so I bought clothes and put ihánl tomcoj cöquiih < quiih setenta.
them on. seventy.
tom quixt cambio, feria, moneda. change, tomcoj cöcaah < cöcaah hacer siete veces,
coin. Lit. dinero pequeño. V.: tom *cahíxt poner siete. do seven times, put seven.
hacer cambio (dinero). tomcoj cöquiih < quiih siete. seven.
†tom áa plata. silver. Lit. dinero verdadero. ¿Xiica iicto coi tomcoj cöquiihya? ¿Hay
Uso: arc. Sinón.: tom cooxp. siete perlas? Are there seven pearls?
tom caaiscan moneda. coin. Lit. dinero duro. iiqui tomcoj cöihíih < quiih el séptimo. the
tom cheel moneda de cobre. copper coin. Lit. seventh.
dinero rojo. tomítom hant cocpéetij 1 golondrina (una
†tom coocj veinticinco centavos (dos reales). planta). various species of desert spurge.
twenty-five cents (two bits). Lit. dos dinero. [Euphorbia polycarpa, E. petrina, E. seti-
Uso: arc. loba]. De cpeetij. Var.: hamítom hant
tom cooxp plata. silver. Lit. dinero blanco. cocpéetij, xomítom hant cocpéetij. 2 una
†tom czooxöc cincuenta centavos (cuatro planta anual del tiempo fresco. frost mat,
reales). fifty cents (four bits). Lit. cuatro chaff-nail (a cool-season annual). [Achyro-
dinero. Uso: arc. nychia cooperi]. Sinón.: hant yapxöt,
tom hast mineral que tiene oro o plata. gold or tomítom hant cocpéetij caacöl.
574 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tomítom hant cocpéetij caacöl 1 jumetón (un fulgida)]. ¡Tootjöc quij cmexl! ¡Minl quih
arbusto pequeño de la familia de las eufor- szatx xo! ¡No agarres la
biáceas). a small shrub in the euphorbia fruta del cacto choya! ¡Tus
family. [Euphorbia tomentulosa]. Lit. manos se llenarán de algua-
“tomítom hant cocpéetij” grande. 2 una tes! Don’t grab hold of a
planta anual del tiempo fresco. frost mat, cholla cactus fruit! Your
chaff-nail (a cool-season annual). [Achy- fingers will get glochids in
ronychia cooperi]. Sinón.: hant yapxöt, them!
tomítom hant cocpéetij. tootjöc hant ihíti una tootjöc
tonom s león africano. African lion. [Panthera choya. common jumping
leo]. Pl.: tonom. cholla. [Cylindropuntia fulgida (= Opuntia
tonóopa V. la entrada pr. tanóopa. fulgida)]. V.: cotéexet choya preparada para
too s guajolote norteño, pavo. turkey. [Melea- comer, cotéexoj esqueleto de “tootjöc”,
gris gallopavo]. Pl.: tooj. [Préstamo; véase quitóotjöc tener (una choya) mucha fruta
“tohwa” de o’odham. Loanword; see que está bien madura.
O’odham “tohwa”]. toox adv prep lejos. far away. Toox miihca.
toohit imcám muñeca hecha de cráneo de Es lejos. It is far away. V.: toox *cayáxi
pelícano. doll made from a hacer mucho tiempo.
pelican’s skull. Lit. la que no toozajö V. la entrada pr. xtoozajö.
está llena aunque come. De †toozajö hant caap cochi. finescale triggerfish.
ccam. [Balistes polylepis]. Lit. estando en su lado,
†toojom interj uno (en el se para. Uso: dialecto de Tastiota, arc. De
sistema de contar antiguo). one coozaj. Sinón.: ziix hant cpatj, taca, †tis
(in the old counting system). hatéen iyíixöp.
Uso: arc. V.: tazo uno. tosni s pelícano pardo. brown pelican. [Pele-
tooro s toro. bull. [Bos taurus]. toohit imcám canus occidentalis].
Pl.: tooroj. [< esp. sin alarg. Tosni tanticat cöiyéep-
de C. < Sp. without lengthening of C]. zajc hac hax itanzáaitj
tootar s pollo. chicken. [Gallus gallus]. Pl.: oo, hax toox oo pte
tootaroj. [Préstamo; véase “tótori” (mayo, yacáai. Los pelícanos, por
pima bajo) y “totoi” (yaqui); sin alarg. de C. tener un aleteo acompasa-
Loanword; see Mayo and Pima Bajo do, van lejos en bandada.
“tótori” and Yaqui “totoi”; without length- Pelicans, with their wings
ening of C]. V.: tootar *iipx huevo de pollo, flapping slowly, fly long
tosni
tootar i|xamátaj caldo de pollo. distances in flocks. Pl.:
tootar cmaam gallina. hen. tosjoj. Sinón.: †ziic cozáz. V.: xiica tosni
tootar ctam gallo. rooster. ipilc cmis macarrón.
tootjöc s fruta de la choya. fruit of jumping Tosni Iti Hacáiila un lugar cerca de El Desem-
cholla. [Cylindropuntia fulgida (= Opuntia boque. a place near El Desemboque.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 575

Tosni Iti Ihíiquet, Tosni Iti Ihíiquit isla Rasa. trooqui comíhj modelo moderno de auto-
Rasa Island. Lit. donde los pelícanos tienen móvil con diseño elegante. recent model car
su cría. with sleek design. Lit. vehículo liso.
tosníxp s pelícano blanco. white pelican. trooqui itj iicp cöquiimj hatchback o cual-
[Pelecanus erythrorhynchos]. Lit. pelícano quier carro sin caja trasera. hatchback or any
blanco. Pl.: tosníxapoj. car without trunk. Lit. vehículo cuya termi-
tosnóom s albula. bonefish. [Albula spp.]. Lit. nación es abrupta.
lo que el pelícano traga. Pl.: tosnóomyoj. trooqui cjip pick up. pickup truck. Lit.
[La forma plural se usa más comúnmente vehículo plano.
que la forma singular. The plural form is trooqui cola ihacáaix gato (para cambiar la
used more commonly than the singular llanta). jack (of car). Pl.: trooqui cola
form.] V.: yax quiimj. ihacáaitax. De ccaaix.
tozípla s lagartija de cercos, cachora gris, ca- trooqui iicp ano cöiyáxquim defensa de carro.
chora de suelo. side-blotched lizard. [Uta bumper of car. De cooxquim.
stansburiana]. Pl.: tozíploj. trooqui yacáatajc mareo de carro. car sickness.
trooqui s camión, automóvil, carro, coche, ve- De cacáatajc.
hículo. truck, automobile, car, vehicle. Pl.: trooqui yamíipala mareo de carro. car sick-
trooquij. [Préstamo del inglés “truck” por ness. De camíipala.
medio de “troque” del esp. regional, con †-tx V. la entrada pr. -x.
alarg. de C. Loanword from English “truck” tzicáctoj s cardenal rojo. red cardinal. [Cardi-
by means of regional Sp. “troque”, with nalis cardinalis]. De ziic
lengthening of C]. Otra palabra: itróoqui su cactoj pájaro rojo. Var.:
carro. V.: quitróoqui tener carro, vehículo. zicáctoj. Sinón.: sipjö,
trooqui ccazajoj camión de raca o redilas. †haaj.
stake truck. Lit. vehículo enrejado. tzicóoti s látigo, chicote.
(trooqui) haxz ii bocho (Volkswagen). whip. [< esp. sin alarg. tzicáctoj
Volkswagen bug. Lit. (vehículo) pulga de de C. < Sp. without lengthening of C].
perro. tzih s botete tamborín, pez infla. bullseye
trooqui imíixax van. van. Lit. vehículo sin puffer. [Sphoeroides annulatus]. Pl.:
hocico. De quiixax. tzihtaj. Sinón.: †cotxáain.
trooqui caaixaj 4x4. four-wheel drive vehi- tziino ixám sehualca. butternut squash.
cle. Lit. vehículo fuerte. [Cucurbita moschata]. Lit. calabaza del
trooqui cojéaatim camión de volteo. dump chino. Sinón.: xam.
truck. Lit. vehículo que hace caer. De cojíit.

tzih
576 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

V - v

vaváv interj Expresión usada para llamar a un


perro. Expression used to call a dog.

X - x

x gram Generalmente indica un tiempo indefi- éste? ¿O es aquél? Is it this one? Or is it that
nido. Aparece al final de una oración depen- one? Ihpsíitax pohox, ihpscmátax pohox.
diente (futuro o pasado) o una oración nomi- Tal vez voy a ir, tal vez no voy a ir. Perhaps
nalizada. Generally indicates an unspecified I will go, perhaps I won’t go. Juan quih
time. Appears at the end of a dependent paahit ihox, pomáahit ihox. Tal vez Juan
clause (future or past) or a nominalized fue a pescar y tal vez no fue a pescar. Maybe
clause. Pomáfp x, […]. Si no llega, […]. If Juan went fishing and maybe he didn't. [La
she doesn’t arrive, …. Hapézcaz quih tpaho forma arcaica es “-tx”. The archaic form is
ma x, hant quih iti tiij x, ziix quih ittáctim, “-tx”.]
seehe cöitcmá ma x, iihax impáii. Cuando xaa adv prep 1 pronto. soon. Xaa yoofp.
uno ve a su bisabuelo y ve que no puede Llegó pronto. He arrived soon. Xam hizcoi
hacer algo, le ayuda a hacerlo. When one impomamáma ta x, xaa szimpxa cah hiz
sees one’s great-grandfather and sees that he cömoii. Si no cocinas estas calabazas, pronto
needs help doing something, one helps him van a echarse a perder. If you don’t cook
do it. Yaza coox cah x, […]. Cuando quiera these squash, they will soon go bad.
hablen, […]. Whenever they talk, …. Hahjö 2 temprano (antes de la hora esperada). early
Itcoj hac iiqui haaho tintica miháao iti x, (before the expected time). Cmaax xaa
haa nsiifp aha. Si tomas el camino hacia mxoofp. Llegaste temprano. You arrived
Kino, llegarás allá. If you take the road to- early.
ward Kino, you will arrive there. hoox xaa en seguida. right away. ¡Hoox
x- Variante fonológica de “xo-”, realis enfático. xaa spaxi tee! ¡No va a ser terminado en
Phonological variant of emphatic realis seguida! It isn’t going to be finished right
“xo-”. away!
-x suf oración Alternación. Alternation. ¿Me Xaai V. la entrada pr. Hast Xaai.
nsiitax haayax? Juan quih siitax haayax? Xaail un lugar donde se encuentra agua dulce en
¿Vas a ir, o es Juan quien va a ir? Are you la isla Tiburón. a place where fresh water is
going to go, or is it John who is going to go? found on Tiburon Island.
¿Hipcom haayax? ¿Himcom haayax? ¿Es Xaapota un campamento en la isla Tiburón. a
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 577

camp on Tiburon Island. oscuridad de cardones (por haber tantos).


Xaapota Hax un lugar donde se encuentra Xaasj Imozíme Quiipe un campamento. a
agua dulce en la isla Tiburón. a place where camp. Lit. cardón, su borrachera buena. De
fresh water is found on Tiburon Island. cmozíme.
Xaapota Ahóot un lugar en la isla Tiburón. a Xaasj It Cöcoosot una montaña cerca de playa
place on Tiburon Island. San Bartolo. a mountain near San Bartolo
xaasj s cardón. sahueso, Playa. Lit. cardón con base estrecha.
cardon (a giant columnar Xaasj It Cöcoosot quihíizitam los seris que
cactus). [Pachycereus vivieron allí. the Seris that lived there.
pringlei]. Xaasj com is xaasj iti yaayolca un diseño que se usa en cori-
quih coox maactoj. Toda tas (clase de canasta). a design that is used
la fruta del cardón se on baskets. Lit. en que están parados los
perdió (se secó en el cardones. De cooyolca < caap.
cacto). All of the sahueso Xaasj Pti Iyat Quiihtolca un campamento cerca
fruit was lost (dried up on de El Desemboque. a camp near El Desem-
the cactus). Pl.: xaaslca. xaasj boque. Lit. cardón (con sus brazos)
xaasj quicös; xaasj encimados.
imícös variedades de cardón. varieties of Xaasj Xepe Iti Coyái Itéems un lugar. a place.
sahueso. Lit. cardón con espinas; cardón sin Lit. cardón barba del pirata.
espinas. Xaaxp Hax un lugar donde se encuentra agua
xaasj an quiimtoj golondrina. swallow. dulce en la isla Tiburón. a place where fresh
[Hirundinidae]. Lit. los que tienen su nido water is found on Tiburon Island.
en el cardón. De quiime. Xaaxp Inóohcö un campamento en la isla Tibu-
Xaasj Cacöla un lugar. a place. Lit. cardones rón. a camp on Tiburon Island. Lit. ensena-
altos. da de Xaaxp.
Xaasj Cmoíij un lugar. a place. Lit. cardones xac aux No tiene un sentido claro, pero es enfá-
en círculo. tico. Se presenta después de una forma nomi-
Xaasj Cöquitcoj un campamento. a camp. Lit. nalizada del verbo seguida por “áa”. Does
cardón manco. not have a clear meaning, but it is emphatic.
Xaasj Eenim Cöhaníp un lugar. a place. Lit. It occurs after a nominalized form of the verb
cardón pegado con cuchillo. followed by “áa”. Saa ha tamoz ihíha áa
Xaasj Heeque Cafzx un lugar en la isla xac. ¡Qué rápido es! How fast it is! Saa
Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit. xaha ta anxö hapx iiquim áa xac. ¡Cómo
cardón joven liviano. sacó tantos! Just look at how many he took
Xaasj Heeque Ilít Cpoozi un lugar. a place. out! Saa xaha tamoz iháacoj áa xac. ¡Qué
Lit. cardón joven con cabeza que tiene parte grande es! Wow, how big it is! Ihazíim áa
más delgada. xac. ¡Es tan bonito! It is so pretty! Uso:
Xaasj Ihámoc un campamento cerca de Puerto poco frecuente.
Libertad. a camp near Puerto Libertad. Lit. Xacpátix V. la entrada pr. Socpátix.
578 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Xactoj un lugar donde se encuentra agua dulce bajar. He must be going to work. Hast xah
en la isla Tiburón. a place where fresh water ha. Debe haber sido una piedra. It must have
is found on Tiburon Island. been a stone. Hast caacoj xah zo cfizo hi
xah conj 1 y. and. Juana xah Roberto xah, haa miip. Debe estar levantando una roca
taax cöhacáilajc. ¡Saluden a Juana y Rober- pesada. He must be lifting a heavy rock.
to! Greet Juana and Roberto! Hap com Catícpan xah ha. Debe estar trabajando. She
tooxi ma x, ano caafajquim hapáh quij must be working. Iisax xah cheemt iha.
hant zo cötiij x, isct xah imoz xah, taax Debe estar enojado. He must be angry. Uso:
xah iméxl. Cuando un venado bura se mata, poco frecuente.
la persona que se llama “ano caafajquim” se xaháai s chubasco. windstorm. Cmaam ticop
lleva los pulmones y el corazón. When a xaháai quih taaixaj, intóoit ma, isoáano
mule deer is killed, the person who is called hacx iyóocatx. Esa mujer perdió su sábana
“ano caafajquim” gets the lungs and heart. cuando vino un chubasco. That woman lost
2 o. or. ¡Coocj xah capxa camjc! ¡Trae dos her sheet when a windstorm came up. Pl.:
o tres! Bring two or three! Hant tazo xah xaháai.
hant coocj xah, taax itáao, […]. Después de Xahájöquim un lugar. a place.
pasar uno o dos años, […]. After one or two xahámat s cochito (reg.), delfín común.
years passed, …. [Suele presentarse después common dolphin. [Delphinus capensis]. Pl.:
de las dos frases nominales. En contexto no xahámatj.
final puede aparecer la forma “xaha”.
Commonly occurs after both conjuncts. In
non-final context the form “xaha” may
appear.]
xahámat
— adv posp No tiene sentido claro. Does
not have a clear meaning. Haa xah miij. xahícosa un caracol murícido. a rock shell.
Está allí. She is there. ¡Xaa xah mhiin! [Haustellum elenensis (= Murex elenensis)].
¡Vuelve pronto! Come back soon! Hipi xah Sinón.: hant iti yeemej coospoj, motcz,
ooque ha. Es mentira. It’s a lie. Anaxö xah xpacáao iiha.
ziix iti cöiha z imá ha. No sabía qué hacer. xahpi V. la entrada pr. xapi.
He didn’t know what to do at all. V.: zóo xahxáii adj 1 similar, parecido. similar, like.
xah tan. Hast xahxáii ha. Es algo parecido a una
— adv posp Sigue a una frase nominal o una piedra. It is something like a rock. 2 artifi-
nominalización en una respuesta que comu- cial. artificial. Cocsar ctam quih itóaa
nica duda de una persona quien lo dice y que xahxáii cap tiipe ma, cmaax icáatax iyóaa.
no ve el objeto. Follows a noun phrase or La pierna artificial del mexicano no indígena
nominalization in an answer that indicates es buena, y ahora puede caminar. The non-
guessing on the part of the person who says Indian Mexican man’s artificial leg is good
it and who does not see what is going on. and now he can walk. [Probablemente se
Satícpan xah caha. Debe ser que va a tra- deriva históricamente de “hax haii”, del
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 579

verbo “cquii” ‘sentir’; literalmente, ‘lo que mátalca.


se siente’. No tiene uso predicativo. ◊ ixamátaj s pos —.
Probably derives historically from “hax tootar ixamátaj caldo de pollo. chicken
haii”, from the verb “cquii” ‘feel’; literally, broth.
‘what is felt’. Does not have a predicative Xan un campamento. a camp.
usage.] Xana campo Álmond. Campo Álmond. [El
xajíi s madriguera pequeña. small burrow. Pl.: nombre en español se deriva de Hammond,
xajíitaj. el dueño de la Sonora Fish Company de
Xajíitaj un lugar. a place. Tucsón, Arizona. The name in Spanish is
xaláa s 1 matraca del desierto. cactus wren. derived from Hammond, the owner of the
[Campylorhynchus brunneicapillus]. 2 cual- Sonora Fish Company from Tucson, Arizo-
quier pájaro recién nacido, sin plumas. any na.] De cxana tener mal sabor.
baby bird without feathers. Pl.: xaláataj. Xana Iyat un campamento en la isla Tiburón. a
xalátz s variedad grande de caguama prieta con camp on Tiburon Island. Lit. punta de
cola gorda y larga. large variety of male Xana.
black sea turtle with long thick tail. xap —. V.: haait xap coagulación de sangre,
[Chelonia mydas]. cxapz congelar.
xam s 1 una calabaza. cushaw squash. [Cucur- †xap s metate. grinding stone. Uso: arc. Pl.:
bita argyrosperma var. callicarpa (= C. mix- xapcoj. Sinón.: ziix icá. V.: xapcoj iya
ta, misapplied)]. 2 sehualca (una calabaza). armadura de los gigantes.
butternut squash. [Cucurbita moschata]. xap quitni capulinero negro.
Sinón.: tziino ixám. phainopepla. [Phaino-
◊ ixám s pos —. V.: caay ixám una pepla nitens]. Lit. el que
calabacita, †coxixám sandía. pica el metate. Pl.: xap
xam coozalc una calabaza. pumpkin. [Cucur- quitlolca.
bita pepo]. Lit. calabaza con caballete. De †xapáat s lobo marino.
coozaj. California sea lion.
xap quitni
xam cpoozi una calabaza. a squash. Lit. cala- [Zalophus californicus].
baza con parte más angosta. Uso: arc. Sinón.: xapóo.
xamáasa s una planta anual con semillas pe- Xapáat Iti Yaii un campamento cerca de
queñas y negras. desert cambess, slender- Guaymas. a camp near Guaymas. Lit.
leaf cambess. [Oligomeris linifolia]. Var.: donde están los lobos marinos. Var.:
tomáasa, xomáasa. Xapáat Iyat.
Xamáasa un campamento en la isla Tiburón. a xapcoj iya armadura de los gigantes. armor of
camp on Tiburon Island. the giants.
xamátaj s lopón arcoíris, un pez escorpión. xapcoj iya itléen oo yaailx armadura de los
rainbow scorpionfish. [Scorpaenodes xyris]. gigantes llevada sobre el pecho. armor of the
Var.: xamátax. giants worn over the chest. Lit. metates que
xamátaj s sopa, caldo. soup, broth. Pl.: xa- colgaban del pecho. [Esta armadura se hizo
580 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

de piedras grandes perforadas que se lleva- spirits. Lit. carrizo en que uno canta. De
ban sobre el pecho. This armor was made of coos.
large perforated stones that were worn over xapij an icóotp cerbatana usada como juguete.
the chest.] De quicatx. toy blowgun. Lit. carrizo en que uno escupe.
xapi adj ninguno. any (with negative). Canó- Pl.: xapij an icóotp. [Se usaba la fruta del
aa xapi zo htcmaho ho. No, no estoy miran- “xoop” como balas. The fruit of the “xoop”
do ninguna panga. No, I’m not watching any was used as ammunition.] De cootp.
boat. Imatícpan xapi ha. No, no ha trabaja- xapij an iquípl silbato usado como juguete. toy
do. No, he hasn’t worked. Tiix imóopis xapi whistle. Lit. carrizo en que uno pone la
ha. No, no ha fumado. No, she hasn’t lengua. Pl.: xapij an iquíplo. De quipl.
smoked. [< xah + ipi. Modifica al sustan- xapij ano coom un escarabajo. a beetle.
tivo o verbo nominalizado en una respuesta [Coleoptera, no identificado]. Lit. lo que
que niega algo que otra persona ha dicho. está acostado en el carrizo. [Algunos dicen
Modifies the noun or nominalized verb in an que este insecto no nativo viene en caña de
answer that negates something that another azúcar. Some say that this non-native insect
person has said.] Var.: xahpi. comes in bundles of sugar cane.]
— adv posp ni siquiera. not even. Hihíin xapij caanim palo pequeño de carrizo usado en
hac iti quiij iha xo, iihax xapi himáaitom el juego “xapij caanlam”. gamestick used in
iha. Estaba sentada a mi lado pero ni siquiera the hidden stick game “xapij caanlam”. Lit.
le hablé. She was sitting by me but I didn’t carrizo cubierto. Pl.: xapij caanlam.
even talk to her. [Siempre usado con verbo xapij caanlam juego de hombres en que se
negativo. Always used with a negative verb.] usan cuatro palitos
xapij s 1 carrizo nativo. diferentes de carri-
reedgrass, cane, common zo. hidden stick
reed. [Phragmites game (men’s game
australis]. Pl.: xapilc. played with four
2 carrizo. giant reed. different reedgrass
[Arundo donax]. Sinón.: gamesticks). Lit.
xapijáacöl. carrizos cubiertos.
xapij xapij caanlam
Xapij un campamento en la De caanim.
isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Xapij Cacáaazxaj Quih Yaaitolca un campa-
Xapij An Hax un campamento al sur de Bahía mento en la isla Tiburón. a camp on Tiburon
de Kino. a camp south of Kino Bay. Lit. Island. Lit. donde pasaron los que llevaban
agua en el local del carrizo. los carrizos. De cacáaix y de caaitolca <
xapij an icóopis pipa para fumar, boquilla de caao.
una pipa. smoking pipe, pipe mouthpiece. Xapij Coáasi un lugar donde se encuentra agua
Lit. carrizo en que uno fuma. De coopis. dulce en la isla Tiburón. a place where fresh
xapij an icóos flauta que se toca para llamar a water is found on Tiburon Island. Lit.
los espíritus. flute that is played to call the carrizos que brincan. De coáafp.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 581

xapij coáatjö caña de azúcar. sugarcane. que están las plantas. De ano yaii.
[Saccharum officinarum]. Lit. carrizo dulce. xapij icáapjöquij carrizo usado para atraer los
xapij haahit flauta. flute. Lit. carrizo que se peces. bundle of reedgrass used to attract
hace sonar. Pl.: xapilc haahit. De caahit. fish. Lit. “icáapjöquij” hecho de carrizo.
Xapij Haahit un lugar. a place. Lit. carrizo [Un manojo de carrizo se mantenía por la
que se hizo sonar. parte superior, y la parte inferior (raíces) se
xapij hacáiit juego en el que se usan carrizos. sumergía repetidamente en el agua para
game played with a reed. Lit. carrizo tirado. atraer peces a la superficie, para entonces
De ccaiit. arponearlos. A bundle of reedgrass was held
xapij hamáanoj clase de instrumento musical by the top, and the root end was plunged up
de un carrizo con extremidad partida. kind of and down on the water to attract fish to the
musical instrument made from a cane with a surface where they were then harpooned.]
split end. Lit. carrizo frotado en las manos. Xapij Icápcoj Caborca. Caborca. Lit. tallos de
De cmaanoj. carrizo.
xapij iiqui icajöámz pistola de agua (juguete).
toy squirt gun. Lit. carrizo con que se hace
xapij hamáanoj salir a chorros. De cajöámz.
Xapij Isxáp un campamento en la isla Tiburón.
xapij hamáax ipási popote de carrizo para a camp on Tiburon Island. Lit. coronilla del
tomar vino de fruta de cacto. cane drinking carrizo.
straw for cactus fruit wine. Lit. carrizo con xapij iti hacázx una clase de flauta hecha de
que se toma vino. Pl.: xapij hamáax ipási. carrizo. a kind of reed flute. Lit. carrizo
De quisi. rajado. [Usada por un cazador para llamar a
xapij hapázix xiica iictoj ano yaii tubito de un compañero; también la usan los niños.
carrizo para guardar perlas. cane tube for Used by a hunter to call a companion; also
storing pearls. Lit. carrizo cortado en que used by children.] De ccazx.
están perlas. Pl.: xapij hapázyax xiica xapijáacöl s carrizo. giant reed. [Arundo do-
iictoj ano yaii. De quizix, ano yaii. nax]. De xapij -aacöl carrizos grandes.
xapij hax ipási popote de carrizo. cane drink- Sinón.: xapij.
ing straw. Lit. carrizo con que se toma xapijáas s un carrizo (?). a reedgrass (?).
agua. Pl.: xapij hax ipási. De quis. Xapilc Caxt un lugar. a place. Lit. carrizos
xapij hehe ano yaii tubito de carrizo que con- tiernos.
tiene polvo que usa el brujo. cane tube con- xapj V. la entrada pr.
taining shaman’s powder. Lit. carrizo en *itáast xapj.
xapóo s lobo marino.
California sea lion.
[Zalophus californi-
cus]. Pl.: xapóotaj.
xapóoiicoj variedad xapóo
xapij hehe ano yaii
582 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

grande de lobo marino. large variety of xatj s tepetate (reg.), arrecife. reef. Pl.: xatal-
California sea lion. Lit. lobo marino ca. V.: *itóaa xatj pie, Iifa Xatj Iti Quiij
grande. Pl.: xapóoiicöl. campamento en la isla Tiburón, Xpaahjö
Xapóo Eáah 1 montaña al norte de El Desem- Xatalca campamento en la isla Tiburón.
boque. mountain to the north of El Desem- Xatj 1 un campamento al norte de El Desem-
boque. Lit. sonido de lobo de mar. 2 grupo boque. a camp north of El Desemboque.
de seris que vivieron en esa región. group of 2 un campamento al sur de Bahía de Kino. a
Seris that lived in that place. Lit. donde el camp south of Kino Bay.
lobo marino hizo sonido. De ccah. Xatj Colx Quiij un lugar en el mar en donde se
Xapóo Ilítcoj un lugar en la isla Tiburón. a cazaban caguamas. a place in the sea where
place on Tiburon Island. Lit. cabezas de los turtles were hunted. Lit. arrecife que está
lobos marinos. alejado.
Xapóo Yaii un lugar al norte de Puerto Libertad. Xatj Coosot roca en el mar. rock in the sea.
a place north of Puerto Libertad. Lit. donde Xatj Icáain un lugar cerca de Bahía de Kino. a
están los lobos marinos. place near Kino Bay.
xasáacoj s 1 sina (un cacto). sina (a cactus). Xatj Ihóteja un arrecife en el mar en donde se
[Stenocereus alamosensis]. 2 una culebra cazaban caguamas. a reef in the sea where
muy gorda y larga, parecida a una boa. a turtles were hunted. Lit. arrecife en que hay
very fat and long snake, similar to a boa. (alga marina) que ladea. De coteja.
Pl.: xasáacöl. Xatj Inóohcö campo Loreto. Campo Loreto.
xasécö s caracol higo. Panamic Lit. ensenada del arrecife.
fig shell. [Ficus ventricosa]. Xatj Ita Coopol un cerro cerca del paso de
Dos variedades: xasécö Nochebuena. a mountain near Nochebuena
cmaam, xasécö ctam. Var.: pass. Lit. arrecife cuya punta es negra.
xasácö. †xatóscö s zambullidor orejudo. eared grebe.
xasepjö renacuajo. tadpole. Pl.: xasécö [Podiceps nigricollis]. Pl.: xatósjö. Sinón.:
xasípjö. Var.: xasípjö, xasípjö ziic xepe iti quiij, halicasáaiti.
quiipa. xatóscö caacoj achichilique pico amarillo. wes-
xasípip V. la entrada pr. xpasípip. tern grebe. [Aechmophorus occidentalis].
†xasoáaj s vaso de barro. clay Lit. “xatóscö” grande.
goblet. Uso: arc. Pl.: xasoáalc. xatóscö imázaj huevera de
xat s 1 granizo. hail. 2 una caracolillo de luna. sand
pequeña planta anual del tiempo xasoáaj collar egg mass of moon
fresco. a tiny cool-season annual in the snail. Lit. olla del pato
stonecrop family. [Crassula connata (= cholito. xatóscö imázaj
Tillaea erecta)]. Sinón.: hant yapxöt. V.: xazáap s pavo real. peacock.
ziim xat chual. [Pavo cristatus]. Pl.: xazáap.
xatalca V. la entrada pr. xatj. xazácöz s cardo. prickly poppy. [Argemone
xatámax V. la entrada pr. catámax. gracilenta, A. ochroleuca].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 583

xazácöz caacöl cardo. San Esteban prickly from Guaiacum coulteri) to make blue clay.]
poppy. [Argemone subintegrifolia]. Lit. Sinón.: an icoquéetc, cmajíic ihásaquim.
cardo grande. 2 un arbusto. hollyleaf bursage. [Ambrosia
xazépl s una tonina o delfín. a porpoise or ilicifolia]. Sinón.: tincl.
dolphin. [Phoecenidae o Delphinidae, no †xcoctz adj viejo. old. Uso: arc. Pl.: xcoctzo.
identificado]. Pl.: xazépl. Sinón.: cmaacoj.
Xazl Iimt isla Ángel de la Guarda. Ángel de la xcomojáacoj tábano grande. horse fly. [Taba-
Guarda Island. Lit. viviendas de los pumas. nus spp.]. Lit. mosca grande. De xcoomoj
xazoj s puma, león de montaña. puma, -aacoj.
mountain lion. [Puma con- xcoocoj s un muérdago que es parasítico en el
color]. Pl.: xazlc. Sinón.: mezquite y en otros árboles. a mistletoe that
ziix coníp. is parasitic on the mesquite and other trees.
xazoj cooil variedad de [Struthanthus palmeri (= S. haenkeanus)].
puma. variety of mountain Pl.: xcoocolc.
lion. Lit. puma azul. xazoj xcoomoj s mosca común. house
xazoj coospoj jaguar, tigre. jaguar. [Panthera fly. [Musca domestica]. Pl.:
onca]. Lit. puma manchado. Pl.: xazlc xcoomolc. V.:
coospolca. xepenoxcóomoj un insecto
Xazojáapa Yaayam un lugar al norte de Puerto volador. xcoomoj
Libertad. a place north of Puerto Libertad. xcoomoj áa mosca común. house fly. Lit.
Lit. donde el puma enorme viaja. mosca verdadera.
xcacz s un molusco. a mollusk. xcoomoj cocósi tábano. deer fly. [Chrysops
xcatnij s callo que el sahuaro elabora como spp.]. Lit. mosca que pica.
defensa cuando el pá- xcoomoj cooil mosca azul.
jaro hace su nido en él. bluebottle fly. [Calliphora
scar tissue formed by a spp.]. Lit. mosca azul.
sahuaro when a bird xcoomoj iháaxazim
xcoomoj cooil
makes its nest in it. xcatnij matamoscas. fly swatter. Lit.
Pl.: xcatnalcoj. con que se pegan moscas. De ccaxz.
xcocni s un cardón sin espinas y con fruta xcoomoj ipácotim insecticida. insecticide. Lit.
pequeña. a sahueso cactus without thorns con que se matan moscas. De quicö.
and with small fruit. [Pachycereus pringlei]. xcoomoj quihit araña saltadora. jumping spi-
xcoctz s 1 chicurilla, huizapol. bursage, burro- der. [Salticidae]. Lit. el que come moscas.
weed. [Ambrosia deltoidea, A. divaricata, A. Pl.: itolcoj czooxöc. Sinón.: itoj czooxöc.
dumosa, A. magdalenae]. [Una solución xeecoj s lobo. wolf. [Canis lupus]. Pl.: xeecöl.
hecha con esta planta se mezclaba con Sinón.: ziix yaacö caaixaj.
“mocni ine” (resina de Guaiacum coulteri) xeecon s un animal que se ve en visiones que
para crear el barro azul. A solution made with parece a un perro pequeño, con pelo largo,
this plant was mixed with “mocni ine” (resin orejas largas y caídas. an animal seen in
584 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

visions which resembles a small dog, with xeenoj s colibrí, chuparrosa, chupaflor. hum-
long hair and long drooping ears. Pl.: mingbird. [Trochilidae]. Xeenoj iime quih,
xeecon. taax hahjö cah iti miij. El nido del chupa-
Xeecös un lugar cerca de Punta Santa Rosa. a flor se encuentra en el arbusto “hahjö”. The
place near Santa Rosa Point. hummingbird’s nest is found in the “hahjö”
Xeecös Iime un lugar en el mar en donde se bush. Pl.: xeenolcoj. [El “haaco caama”
cazaban caguamas. a place in the sea where (brujo) manda al chupaflor a ver cosas
sea turtles were hunted. lejanas. The “haaco caama” (shaman) sends
Xeecös Yaiij un banco de arena. a shoal. the hummingbird to see distant things.]
Xeecös Moosni Cahíixöt un lugar en el xeenoj cheel zumbador
mar. a place in the sea. rufo. rufous humming-
Xeefe Iyat una península en la isla Tiburón. bird. [Selasphorus
peninsula on Tiburon Island. rufus]. Lit. colibrí rojo.
xeenoj cheel
Xeefe Pnaacoj un lugar en la isla Tiburón. a Xeenoj Iix un lugar en
place on Tiburon Island. Punta Tepopa. a place on Tepopa Point. Lit.
Xeefe Xtaasi estero de Xeefe. Xeefe estuary. agua del chupaflor.
xeele s niebla. fog. Comcáac xeele quih xees s zorra gris. gray fox. [Urocyon
quisyoj quih Tahéjöc quij ah iti moii. Los cinereoargenteus]. Pl.: xeestaj. Sinón.: ziix
seris que tomaban el agua que trae la niebla ina cooil.
vivían en la Isla Tiburón. The Seris who xeescl s 1 chupasavia maculado. yellow-bellied
drank the dew water lived on Tiburon Island. sapsucker. [Sphyrapicus varius]. [Ave ma-
Pl.: xeeletaj. Sinón.: †xlequípc. V.: lagüera que anuncia la muerte de un seri en
quixéele con neblina, xeele *quiij recoger los sueños de su pariente. Le canta la canción
rocío de las plantas. “iquimóoni”; < “quimóoni”. Brings bad
xeele hant cooit rocío. dew. Lit. niebla que cae. news, by means of a dream that a relative
xeele hant quimej neblina baja, sereno. low has, when a Seri person is killed. It sings the
fog, night air. Lit. niebla que fluye en la song “iquimóoni” < “quimóoni”.]
tierra. 2 carpintero mexicano. ladder-backed wood-
xeen s mapache. raccoon. [Procyon lotor]. pecker. [Picoides scalaris]. Pl.: xeescl.
Xeen tintica zixcám 3 salvia (un arbusto). desert lavender (a
pac iicot tap, xepe shrub). [Hyptis albida (= H. emoryi)].
tintica an itáao, Xeescl iiseja z itápox, islítx hac an iyóoh.
zixcám itmís, toc Tmoqué teete, an iyóoh. Tomó una rama de
contíya. El mapache salvia del desierto y la puso en su oreja. Dijo
xeen
nadaba con los peces que lo hizo porque no oía bien. She took a
en el mar. Se parecía a los peces en su branch of desert lavender and put it in her
manera de ir. The raccoon swam with the fish ear. She said that she did it because she
in the sea. He seemed like a fish in the way couldn’t hear well. V.: cooscl moteado.
he went. Pl.: xeen. Xeescl An Icahéme un campamento. a camp.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 585

Lit. campamento de (donde hay mucho de la live in the deep sea?


planta) “xeescl”. xepe an zona del mar (cuando el mar está muy
Xeescl Cmoíij un campamento en la isla Tibu- bajo). sea area (when the tide is way down).
rón. a camp on Tiburon Island. Lit. grupo Lit. zona del mar.
de “xeescl”. xepe an icám vida marina. sea life. Lit. vida
†xeete s cosas necesarias para el viaje. things de la zona del mar. De ccam.
needed for a trip. He xeete soon caha. Voy xepe an ihámoc condición oscura del mar. dark
a llevar las cosas necesarias para el viaje. I condition of the sea. Lit. oscuridad de la zo-
am going to carry the things I need for the na del mar. V.: xepe an ihámoc *imquíin
trip. Uso: arc. bajamar en la noche.
xeezej s tejón. badger. [Taxidea taxus]. Pl.: xepe an ihéel marea roja. red tide. Lit. rojo en
xeezelc. Sinón.: ziix hant ctaxoj. el mar. De cheel.
xepe an ihíms varias algas marinas. various
seaweeds. [Hypnea valentiae, Laurencia
johnstonii, Spyridia filamentosa]. Lit. fleco
de la zona del mar. Sinón.: xepe an impós.
xeezej xepe an imásol marea amarilla. yellow tide.
Lit. amarillo en el mar. De cmasol.
xeezej iime madriguera del tejón. badger bur- xepe an impós 1 un alga marina. a seaweed.
row. Lit. vivienda del tejón. [Gelidiopsis variabilis]. Lit. “impós” del
xeezej islítx tabaquillo de coyote. coyote tobac- mar. Sinón.: tacj iiha. 2 un alga marina. a
co, desert tobacco. [Nicotiana clevelandii]. seaweed. [Gymnogongrus johnstonii]. 3 un
Lit. oído del tejón. alga marina. a seaweed. [Hypnea valentiae].
xepe s mar, océano, agua de mar, agua salada. Sinón.: xepe an ihíms. 4 un alga marina. a
sea, sea water, ocean, salt water. V.: hant seaweed. [Laurencia johnstonii]. Sinón.:
xepe imac quiij isla, xepe ano *caalim xepe an ihíms. 5 un alga marina. a seaweed.
bañarse en el mar, xepe *cojoz inundar [Spyridia filamentosa]. Sinón.: xepe an
[mar], xepe iicp cö|caacoj sobrepasar (el ihíms.
mar a una persona o cosa), xepe *imaz xepe an impós caacöl coral negro. black coral.
fosfórica del mar, xepe *quixi ser bajamar, Lit. algas marinas grandes. Sinón.: xepe
ziix xepe ano quiih caguama negra, ziix ooil, xepóoil.
xepe iti quiih norteamericano. xepe an yaail una forma de zacate de mar (trigo
xepe cooxp mar tranquilo. calm sea. Lit. de mar). a form of eelgrass. [Zostera
mar blanco. marina]. Lit. verdoso de la zona del mar.
xepe cpoct tintica el mar que está subiendo. V.: eaz, hatám, xepenipóosj.
the incoming tide. Lit. el mar lleno. xepe ano coíiz patuga (reg.), un cangrejo araña.
xepe cyaail mar profundo. deep sea. ¿Xepe a sea spider. [Pycnogonida]. Lit. araña en
cyaail com ano coocpya? ¿Vive (esta plan- el mar.
ta) en el mar profundo? Does it (this plant) xepe caaixaj mareas vivas. spring tide. Lit.
586 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

mar fuerte. del mar. Sinón.: xepe yapxöt.


xepe cmotómn mareas muertas. neap tide. Lit. xepe itéel playa. shore, beach. Lit. borde del
mar débil. mar.
xepe com iti cöiyáail profundidad del mar. xepe iti ccomca colimbo menor. red-throated
depths of the sea. Lit. profundidad en el loon. [Gavia stellata]. Lit. el que hace
mar. De cyaail. ruido en el mar.
Xepe Coosot canal del Infiernillo. El Infierni- xepe iti coof negreta nuca blanca. surf scoter.
llo. Lit. mar estrecho. Sinón.: Xepe [Melanitta perspicillata]. Lit. el que sisea
Heeque. en el mar. Pl.: xepe iti coofxam.
xepe cpocatoj marea alta, pleamar. high tide.
Lit. mar lleno. De cpoct.
xepe czexe rayador americano. black skimmer.
[Rynchops niger]. Lit. el que hace una inci-
sión en el mar. xepe iti coof
xepe hatmozéxe V. la entrada pr.
pahotmazéxe. xepe iti coquéht paiño mínimo. least storm-
Xepe Heeque canal del Infiernillo. El Infierni- petrel. [Oceanodroma microsoma]. Lit. el
llo. Lit. mar pequeño. Sinón.: Xepe que rebota en el mar.
Coosot. xepe iti coyái piratas. pirates. Lit. guerreros en
xepe ihámoc quih ano toom imquíin bajamar el mar.
en la noche. low tide at night. Lit. mar que xepe iti cpatj peluquero (reg.). Panama spade-
regresa durante la noche. fish. [Parapsettus panamensis]. Lit. el que
Xepe Imac Iime un lugar en el mar donde se está aplastado en el mar. Pl.: xepe iti
cazaban caguamas. a place in the sea where cpatalca.
sea turtles were hunted. Lit. vivienda enme- xepe itoj ipz madera flotante de mangle. man-
dio del mar. Var.: Xepe Imac Iime Heeque. grove driftwood. Lit. pestañas del mar.
Xepe Imac Moosni un lugar en el mar donde se xepe mquiin flujo de mar. incoming tide. Lit.
cazaban caguamas. a place in the sea where mar que viene. De imquíin.
sea turtles were hunted. xepe oohit un alga marina roja. a red seaweed.
xepe imaz fosfórica del mar. phosphorescence [Amphiroa beauvoisii, A. van-bosseae]. Lit.
of the sea. Moosni quih xepe imaz quih an lo que el mar come. De quihit. Sinón.:
itáao x, xazíim. Moosni tintica cöiháao xpanáams ccapxl, ziix hant cpatj oohit.
cötajöc, hamác canoj itmís, toc contíya. 2 un alga marina roja. a red seaweed.
Cuando una caguama pasa por la fosfórica [Digenia simplex]. Sinón.: tacj oomas,
del mar, se ve hermosa. Su forma se asemeja xpanáams coopol.
a una flama de fuego. When a turtle passes xepe ooil 1 un alga marina roja calcificada. a
through the phosphorescence of the sea, he is calcified red seaweed. [Galaxaura fastigia-
beautiful. His form resembles a flame. ta]. Lit. copete del mar. Sinón.: hast iti
xepe istj un alga marina. a seaweed. Lit. hoja coocp, najóo ixpanáams, xpanáams
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 587

ccapxl. 2 coral (como el coral negro). coral xepe yamíipala mareo. sea sickness. De
(such as the black coral). 3 coral (reg.), camíipala.
octocoral, gorgonia. sea fan. [Gorgonacea]. xepe yapxöt 1 un alga marina. a seaweed. Lit.
Var.: xepóoil. flor del mar. Sinón.: xepe istj. 2 residuo de
xepe ooil caaitic un alga marina roja. a red sal que aparece en la ropa o piel cuando se
seaweed. [Eucheuma uncinatum]. Lit. alga seca. salt residue that appears on clothing or
marina blanda. Sinón.: tacanóosc. skin when it dries.
xepe ooxquim rociada del mar. spray from the xepe yazj un alga marina parda. a brown fan-
sea. Lit. lo que el mar tira. De quixquim. shaped seaweed. [Cutleria hancockii]. Lit.
xepe quih iyat horizonte en el mar. horizon line membrana del estómago del mar. Sinón.:
of the ocean. hast iti coteja.
xepe quih ooix estela. wake (in sea). Lit. el xepe zatx un alga marina parda. a brown sea-
mar que (la panga) ha dejado. De quiiix. weed. [Dictyota flabellata]. Lit. mar algua-
xepe quilp 1 una nerita. polished nerite. tes. Sinón.: ziix hant cpatj oohit.
[Theodoxus luteofasciatus]. xepeíinoj s caracol de luna. moon snail.
Lit. el que escupe el mar. [Naticidae (Natica spp.,
Pl.: xepe quilp. 2 camarón Polinices spp.)]. Pl.:
pontonino. pearl shrimp. xepeíinoloj. De xepe
[Pontonia spp.]. Sinón.: xepe quilp iinoj en que zumba el xepeíinoj
seeten iixz. mar. Polinices sp.
xepe quilp cooxp un caracol de luna blanco. a xepeíisj galleta (reg.), galleta
white moon snail. [Polinices uber]. de mar. sand dollar.
xepe quixi tintica el mar que está bajando. the [Encope spp.]. Pl.: xepe
outgoing tide. Lit. el mar que termina. iislca. De xepe iisj canasta
xepe taacoj iixi cangrejo violinista. fiddler del mar. xepeíisj
Encope grandis
crab. [Uca spp.]. Lit. lo que el mar terminó xepeíyas s tunicado. tunicate
al estar grande. Pl.: xepe taacöl iixitoj. (sea squirt). [Ascidiacea]. De xepe iyas
Sinón.: itoj caacöl, queepl inol cahómtxö, hígado del mar.
queepl inol quitox. V.: queepl itoj cacöla. xepenipóosj s zacate de mar (trigo de mar) que
xepe toii cpot remolino (en el mar), vórtice. es cristalina y larga. eelgrass with long trans-
whirlpool. Lit. mar que gira. parent leaves. [Zostera marina]. De xepe
xepe yacáatajc mareo. sea sickness. De an ipóosj piola de la zona del mar. V.: eaz,
cacáatajc. hatám, xepe an yaail.
xepe yamáasij 1 caracol casco (término gene- xepenocáay s animal marino grande fantástico
ral). helmet shell (general term). [Cassidae]. con cuello largo y características extrañas.
Lit. lo que el mar hace rodar. De camáasij. fabulous large sea animal with long neck
2 un estrombo, caracol burro. Cortez conch. and strange characteristics. Pl.: xepeno-
[Strombus galeatus]. Sinón.: haxöl ináail an cáaytaj. De xepe ano caay caballo en el
icóopxoj, napxéec, xpaléemelc caacoj. mar.
588 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Xepenocáaytaj Oxápajam Roca Vela (al norte en la región. The name is also applied to the
de isla Ángel de la Guarda). Roca Vela crocodile or caiman, although they are not
(north of Ángel de la Guarda Island). Lit. found in the area.] De xepe ano paaza
donde los “caballos del mar” escarbaron. escorpión pintado en el mar.
xepenococázni s culebra del mar, anguila. xepenopotáa s un gusanito rojizo que vive en
pelagic sea snake. [Pelamis platurus]. De en la orilla del mar. a small reddish intertidal
xepe ano cocázni víbora de cascabel en el worm. De xepe ano potáa gusano en el mar.
mar. xepenoquíisax s pato arlequín. harlequin duck.
xepenocoíimaj s anguila jardín de Cortés. [Histrionicus histrionicus]. De xepe ano
Cortez garden eel. [Heteroconger digueti]. quiisax el que respira en el mar.
De xepe ano coíimaj serpiente en el mar. xepenosíml s un erizo.
xepenocoíimaj coospoj variedad pinta de purple urchin. [Echi-
anguila. spotted variety of eel. nometra vanbrunti].
xepenoháajöc V. la entrada pr. haajöc. De xepe ano siml
xepenoháxz s animal marino fantástico pareci- biznaga en el mar.
do a un perro. fabulous dog-like sea animal. xepenosíml caacöl un xepenosíml
De xepe ano haxz perro en el mar. erizo. slate pencil urchin. [Eucidaris
xepenohéepni s un reptil marítimo grande que thouarsii]. Lit. “xepenosíml” grandes.
se parece a una iguana. a large lizard-like Sinón.: xepenosíml quictámo.
marine reptile. [Se aplica el nombre al coco- xepenosíml quictámo un erizo. slate pencil
drilo o caimán también, aunque no se en- urchin. [Eucidaris thouarsii]. Lit. “xepeno-
cuentran en la región. Es diferente del “xepe- síml” feroz. Sinón.: xepenosíml caacöl.
nopáaza”. The name is also applied to the xepenoxcóomoj s un insecto volador que no
crocodile or caiman, although they are not pica y se parece a un mosquito. a non-biting
found in the area. It is different from “xepe- swarming insect that resembles a mosquito.
nopáaza”.] De xepe ano heepni iguana en Pl.: xepenoxcóomolc. De xepe ano
el mar. xcoomoj mosca en el mar.
xepenohésen s palo fierro que ha estado en el xepenozáah s una esponja. a sponge. [Porifera
mar. ironwood that has been in the sea. De no identificado]. De xepe ano zaah sol en el
xepe ano hésen palo fierro (“hesen”) en el mar.
mar. xepenozátx s 1 un gusano de fuego. a fire-
xepenóot s loro jorobado. bumphead parrot- worm. [Eurythoe complanata]. De xepe
fish. [Scarus perrico]. De xepe ano oot ano zatx alguate en
coyote en el mar. el mar. 2 esponja
xepenopáaza s un reptil marítimo grande (término general).
fantástico que se parece a un escorpión sponge (general
pintado. a fabulous large Gila monster-like term). [Porifera].
marine reptile. [Se aplica el nombre al coco- [Las especies más
xepenozátx
drilo o caimán también, que no se encuentran conocidas parecen
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 589

tener espinitas cuando se secan. The best After kneading the dough, I made bread to
known species appear to have little thorns feed the people who came from Punta Chue-
when they dry.] ca. Uso: arc. Sinón.: hapáha quis.
Xepeta un campamento en la isla Tiburón. a xiica caaxat cooil mariguana. marijuana.
camp on Tiburon Island. [Cannabis sativa]. Lit. lo que es verde y
xepóoil s 1 coral (reg.), octocoral, gorgonia. tiene humo. Sinón.: haapis cooil.
sea fan. [Gorgo- xiica camátinot bujías. spark plugs. Lit. cosas
nacea]. 2 coral que dan toque. Sinón.: xiica cooxp.
negro. black coral. xiica ccam heecot cocom animales salvajes
De xepe ooil (mamíferos terrestres grandes). wild animals
moño del mar. (large land mammals). Lit. animales que
Var.: xepe ooil. xepóoil están en el monte.
xicaquizíil V. la xiica ccamotam lombrices. worms. Lit. cosas
entrada pr. zixquisíil. con vida. De ccam.
xiica s pl 1 cosas. things. 2 sustancia. stuff, xiica cmasol tifoidea. typhoid. Lit. cosas ama-
substance. 3 En algunas situaciones se rillas.
refiere a personas. In some situations it refers xiica cmotómanoj nombre que se da a la ca-
to people. V. la entrada pr. ziix. guama de siete filos durante una fiesta (siem-
xiica an icáai azúcar. sugar. Lit. sustancia con pre usado en forma plural). name given to the
que uno hace. De caai. Sinón.: ziix coáatjö. leatherback sea turtle during a fiesta (always
xiica an icáai ano yaii azucarero. sugar bowl. used in plural form). [Dermochelys coria-
Lit. en que está el azúcar. V.: ano yaii cea]. Lit. cosas débiles. Xiica cmotómanoj
contenedor. z itáht, itámlajc, cmaax pyeest hant cöiyo-
†xiica ano moca sangre. blood. Lit. sustancia cáaitajc. Cuando vieron una caguama de sie-
que sale. Uso: arc. Sinón.: haait. te filos, lo trajeron e hicieron una fiesta para
xiica ano yaii huevera de pescado, tortuga o ella. When they saw a leatherback sea turtle,
lagarto. egg duct of fish, turtle, or lizard. Lit. they brought it in and had a fiesta for it. De
contenedor de las cosas. De ano yaii. cmotómn. Sinón.: mosnípol. V.: ziix cmo-
†xiica caacöl maíz. corn. [Zea mays]. Lit. tómn ctam, cmaam persona difunta menor
cosas grandes. Uso: arc. De caacoj. Sinón.: de cincuenta años de edad.
hapxöl. xiica comcáac cmis indígenas no seris (término
xiica caahnij difteria. diphtheria. Lit. cosas general). Indians that are not Seris (general
que tiemblan. term). Lit. los que se parecen a los seris.
†xiica caaitic harina de trigo. wheat flour. Lit. xiica coopol café. coffee. Lit. sustancia negra.
cosa blanda. Xiica caaitic pac ihtatóozi, Sinón.: cafée.
ihtasíimet, comcáac Socáaix ano motat he xiica coosotoj arroz. rice. [Oryza sativa]. Lit.
caazcam coi cohyáahitim. Después de ama- cosas estrechas. Sinón.: xiica potáat cmis.
sar la masa, hice pan para dar de comer a las xiica cooxp 1 oliva (caracol). common olive
personas que vinieron de Punta Chueca. (snail). [Olivella dama]. Lit. cosas blancas.
590 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Sinón.: †mas. V.: ziix hant los que están en Hast.


cosítox tipos de caracolillos que xiica ihíijim coopl frijoles de ojos negros.
dejan huella en la arena mojada, black-eyed peas. [Vigna unguiculata]. Lit.
especialmente Olivella dama. cosas cuyos ojos son negros. Sinón.: yori
2 collar de conchas. necklace imóon.
made from shells. xiica cooxp xiica ihíin cayáxi parientes cercanos. close
xiica cooxp bujías. spark plugs. Lit. cosas relatives.
blancas. Sinón.: ziix camátinot. xiica ilítcoj coopl moscos bobos, bobitos con
†xiica cosíiin agua. water. Lit. sustancia que cabezas negras. black gnats.
está a su lado. Uso: arc. [Ceratopogonidae no identificado]. Lit.
Xiica Cosíiin un lugar en la isla Tiburón donde cuyas cabezas son negras.
el agua está cerca de una roca grande. a xiica imám coopol bachata (un arbusto
place on Tiburon Island where water flows espinoso). white crucillo, lotebush. [Ziziphus
around a large rock. Sinón.: Hax Cosíiin. obtusifolius]. Lit. cosas cuya fruta es negra.
xiica coyái ejército, guerreros. army, warriors. Sinón.: haaca.
Lit. cosas que hacen guerra. xiica imíipla haaj quih hant iti yaiiti cemen-
xiica hai iic coii antepasados de los seris que terio, panteón. cemetery. Lit. lugar en que
vivieron al norte de Punta Tepopa. Seri an- están los que han muerto. De coom. Sinón.:
cestors that lived to the north of Punta xiica hant cöqueme quih hant iti yaii.
Tepopa. Lit. los que están hacia el viento. xiica is cquihjö hanéezj frijoles refritos. refried
xiica hant coii fiesta para celebrar la pubertad beans. Lit. frijoles machacados. De cneezj.
de una muchacha. fiesta to celebrate a girl’s V.: ziix is cquihjö frijol pinto.
coming of age. Lit. cosas que están. Pl.: †xiica istj caaitic un maguey endémico a la isla
xiica hant coiitim. De quiih. San Esteban. a century plant endemic to San
†xiica hant cooyoj mejillón. mussel. Esteban Island. [Agave cerulata subsp. den-
[Mytilidae (especialmente Modiolus capax)]. tiens]. Lit. cosas cuya hoja es blanda. Uso:
Lit. cosas que se paran. De cooyoj < caap. arc. Sinón.: heme.
Sinón.: satoj. †xiica isxéen oo caap sangre. blood. Uso: arc.
xiica hant cöhacóoot grupo de soldados. group De xiica isxéen ano caap sustancia que está
of soldiers. Lit. cosas que son mandadas por en el abdomen. Sinón.: haait.
tierra. De cöcacóoot. xiica itajéen oo coii testículos. testicles.
xiica hant cöqueme quih hant iti yaii cemen- xiica iti ooquim ropa. clothing. Lit. cosas que
terio, panteón. cemetery. Lit. donde están él o ella se pone. Otras palabras: xiica iti
las cosas que han caído. De hant *cooit. mooquim tu ropa, xiica iti moocmolca la
†xiica hapám agua. water. Lit. sustancia que ropa de ustedes.
se traga. Uso: arc. De quim. Sinón.: hax. xiica iyat cöiyácapoj antepasados. ancestors.
xiica Hast ano coii antepasados de los seris que Lit. cosas de que es descendiente. De iyat
vivieron en la isla San Esteban. Seri ances- cöcoocp < coocp.
tors that lived on San Esteban Island. Lit. xiica potáat cmis arroz. rice. [Oryza sativa].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 591

Lit. cosas que se parecen a gusanos. Sinón.: “wide-mouth” sardines.


xiica coosotoj. xiime an ihacámot vivero. bait bucket. Lit. en
xiica pti immís colores. colors. Lit. cosas que que las sardinas se mantienen vivas. De
no se parecen. V. la entrada pr. cmis. cacámot.
xiica quiictoj concha nácar (una ostra perlera), xiime an ihanáaila bolsa para atrapar sardinas.
callo de árbol (reg.). winged pearl oyster. sardine trap. Lit. en donde las sardinas se
[Pteria sterna]. Lit. cosas encintas. De agarran. De cnaaij.
quiiquet. Sinón.: †soocajam. xiime cnoocon gaviota cola hendida. Sabine’s
xiica quiictoj ináail la concha de este gull. [Xema sabini]. Lit. sardina encorvada.
molusco. the shell of this oyster. Pl.: xiica xiime coíij sardina blanda, sardina aguada, ojo-
quiictoj ináailc. Sinón.: ziix iiquet ináail. tón. California pilchard. [Sardinops caeru-
xiica quiijajquim dinamita. dynamite. Lit. leus]. Lit. sardina tubular. Sinón.: xiime
sustancia que estalla. coozlil.
xiica quiimj líquido, bebida. liquid, beverage. xiime coozlil sardina blanda, sardina aguada,
Lit. sustancia clara. V.: xiica quiimj *coha ojotón. California pilchard. [Sardinops
tener diarrea. caeruleus]. Lit. sardina pegajosa. Sinón.:
xiica quiistox ptiti coii muchedumbre. crowd. xiime coíij.
Lit. personas que están juntas. V. la entrada xjii s guaje, bule (una calabaza).
pr. ziix quiisax. bottle gourd, calabash.
xiica quiix un zacate perenne. white-haired [Lagenaria siceraria]. Pl.:
bristlegrass. [Setaria leucopila]. Lit. xjiitaj. Var.: xquii.
materia convexa. Sinón.: hasac. xjii heetni maraca. gourd rattle. xjii
xiica quitxl cositas. trinkets. Lit. cosas hechas Lit. calabacilla golpeada. De
pedazos. cqueetni.
xiica tosni ipilc cmis macarrones largos. long xlahíta s un pez antenado. a frogfish.
kind of macaroni. Lit. cosas que se parecen [Antennarius sp.].
a piernas de pelícano. Xlahíta un lugar en el Infiernillo visto en
xiica xnaai iicp coii antepasados de los seris mareas muy bajas. a place in the Infiernillo
que vivieron en el sur. Seri ancestors that seen at very low tides.
lived in the south. Lit. los que están al sur. xlapaquíta s un pez. a fish. Pl.: xlapaquítaj.
xiime Var.: xiimi. s sardina. sardine. [Posiblemente es el nombre antiguo para
[Clupeidae]. Pl.: xiime. varios tipos de “hant ata”. Perhaps is the old name for “hant
sardinas: xiime ctamcö, xiime itéencoj ata”.]
caaaj sardinas “machos”, sardinas “cuyas xleháxöl s almeja navaja. jackknife clam, razor
bocas son anchas” “male” sardines, clam. [Solecurtidae (Tagelus spp.)]. Sinón.:
xtipísot, ipac casa iháxöl.
†xlequípc s niebla. fog. Uso: arc. Sinón.: xeele.
xlolo s cría de lisa (de la especie “ziix coáafp
xiime
áa” o “hapásni canoj”). mullet fingerling (of
592 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

the species “ziix coáafp áa” or “hapásni the Seris who lived near Guaymas.
canoj”). [Mugil sp.]. Var.: lolo. V.: alo xnaazolcam V. la entrada pr. pnaacoj
quicös lisa juvenil. xnaazolcam.
xloolcö s chilicote (una planta). coral bean. Xnaháail zona de montañas en la isla Tiburón.
[Erythrina flabelliformis]. mountainous area on Tiburon Island.
xlootxöla V. la entrada pr. slootxöla. Xnahípojcam un lugar en el mar. a place in the
xnaa s sur (en ciertas expresiones). south (in sea. De quipojcam < quipcö.
certain expressions). V.: *ipca xnaa quipac xnaiicp V. la entrada pr. xnaa.
lluvia que viene del sur, xnaa *quiti ir con el Xnapófc un lugar al noroeste de El Desembo-
viento sureño. que. a place northwest of El Desemboque.
◊ xnaa iicp, xnaiicp hacia el sur. [Las olas pegan fuerte allí. The waves hit
toward the south. V.: xiica hard there.] De cocpófc tirar.
xnaai iicp coii antepasados de Xnasíipac un campamento en la isla Tiburón
los seris que vivieron en el sur. cerca de la isla la Reina. a camp on Tiburon
xnaa caaa salicornia (una planta Island near Reina Island.
suculenta de los esteros). Xnasíipac Hax un lugar donde se encuentra
glaswort, salicornia (a agua dulce en la isla Tiburón. a place where
succulent plant found in the fresh water is found on Tiburon Island.
estuaries). [Salicornia Xnasíipac quih Inóohcö ensenada de
bigelovii]. Lit. la que llama el Xnasíipac. Xnasíipac bay.
viento sureño. xnaa caaa Xneeejam An Ihíip un campamento. a camp.
xnaacoj s viento del suroeste que es más fuerte Lit. donde están los “xneeejam”.
que “xnaai”. south wind that is stronger than Xneeejam Cacösxaj un lugar. a place. Lit.
“xnaai”. De xnaai -aacoj viento del sur “xneeejam” alto.
grande. xneeejam is hayáa un arbusto de la familia de
xnaai s viento del sur. south wind. Xnaai cop las zigofiláceas. a shrub in the caltrop fami-
an cötahémej, Zaaj Cquihjö contíya. Zar- ly. [Viscainoa geniculata]. Lit. “xneeejam”
paba con el viento del sur y se fue a Peña cuya fruta inmadura es poseída. Pl.:
Colorada. They sailed with the south wind xneeelcam is hayáa. De cyaa.
and went to Peña Colorada. [Probablemente Xneeelcam un lugar en la isla Tiburón. a place
se deriva históricamente de “xnaa hai”, on Tiburon Island.
‘viento del sur’. Probably historically de- xnejamsíictoj s tinta, amole, chapacolor (un
rived from “xnaa hai”, ‘south wind’.] V.: arbusto). a shrub with red fruit in the
xiica xnaai iicp coii antepasados de los seris pokeweed family. [Stegnosperma halimi-
que vivieron en el sur. folium (= S. watsonii)]. De xneeejam is
xnaai iicp cöihíizc lado sur. south side. Lit. -iictoj “xneeejam” cuya fruta es roja.
lado del viento del sur. xnicatl s pargo raicero (reg.), pargo prieto.
xnaamótat s antepasados de los seris que vi- Colorado snapper. [Lutjanus colorado].
vieron en la zona de Guaymas. ancestors of Pl.: xnicatl.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 593

Xniizc 1 lugar en punta Willard (en la isla Tibu- ordenada. Hay muchos pedazos de botellas.
rón). place on Willard Point (on Tiburon Is- The old house is a mess. There are many
land). De xnaai iic cöihíizc enfrente del pieces of broken bottles. [Conjug.: txnoois].
viento del sur. 2 grupo de seris que vivieron xnoois cacáaso pato cabeza roja. redhead.
allí. group of Seris that lived there. [Aythya americana]. Lit. el que consigue
Xnit campo Español (en la isla Tiburón). Espa- (por brujería) la semilla de trigo de mar. Pl.:
ñol Camp (on Tiburon Island). xnoois cacáasotaj. Sinón.: ziic iif captj.
Xnit Iime un lugar en el mar en donde se xnoois cöiinim mezcla de las semillas de trigo
cazaban caguamas. a place in the sea where de mar y de la fruta del cardón. mixture of
sea turtles were hunted. eelgrass seeds and sahueso seeds.
Xnitom Playa del Faro, Playa Fueste (campa- xnoois iháat iizax abril. April. Lit. luna cuan-
mento en la isla San Esteban). Playa del do la semilla de trigo de mar (Zostera mari-
Faro, Playa Fueste (camp on San Esteban na) está madura. Xnoois iháat iizax cop
Island). cötafp ma x, comcáac cmajíic quih capoée-
xnoocat s múrice negro, caracol chino negro jolca ha. Las mujeres seris cosechan trigo de
(reg.), caracol zebra, mar en abril. Seri women harvest eelgrass in
caracol ruso. black murex. April.
[Hexaplex nigritus (= xo conj pero. but. Misil xo, mazíim. Es peque-
Muricanthus nigritus)]. ño pero bonito. It is small but it is pretty.
Pl.: xnoocat. Var.: xo aux Se usa después de verbos finitos en el
noocat. futuro para indicar énfasis. Used after finite
xnoocat an cheel múrice xnoocat future verbs to indicate emphasis. ¡Tootjöc
de boca rosada, caracol chino rosado (reg.), quij cmexl! ¡Minl quih szatx xo! ¡No aga-
caracol rosa (reg.), caracol chino (reg.). pink- rres la fruta del cacto choya! ¡Tus manos se
mouth murex. [Phyllonotus erythrostomus llenarán de alguates! Don’t grab hold of a
(= Hexaplex erythrostomus)]. Lit. múrice cholla cactus fruit! Your fingers will get glo-
con interior rojo. Var.: noocat an cheel. chids in them! ¡Insapóc xo! ¡Insapóc xo!
xnoois s grano (semilla) de trigo de mar. eel- ¡Lo vas a volcar! You are going to knock it
grass grain (seed). [Zostera marina]. V.: over!
hant xnoois basura. xos Forma más enfática. More emphatic
xnoois hapáha grano de trigo de mar tosta- form. Ihsíihit xos. Por supuesto lo comeré.
do. toasted eelgrass grain. Lit. semilla de Of course I will eat it. He hpsiim ii xos.
trigo de mar molida. Seré el primero en dormir. I will be the first
xnoois hapánal grano de trigo de mar al to sleep.
natural, sin tostar. untoasted eelgrass grain. xo- pref v Realis enfático. Emphatic realis.
-xnoois vi der haber cosas regadas. be a mess Xomáfp. ¡No llegó! She didn’t arrive!
(with things scattered about). Haaco Xoofp. ¡Llegó! He arrived! Xiijc. ¡Estalló!
queejim quih xoxnóois. Hatéeya itápzil It exploded! Xöas. ¡Cantó! She sang! Var.
quih xootxo. La casa vieja está muy des- fonol.: xoo-, x-, xö-.
594 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Xocpátix V. la entrada pr. Socpátix. sea turtles were hunted.


xoéene V. la entrada pr. joéene. Xojtís Iyat punta arenosa en punta Sar-
†xohnal interj diez (en el sistema de contar gento. sandy point at Punta Sargento.
antiguo). ten (in the old counting system). xomáasa V. la entrada pr. xamáasa.
Uso: arc. V.: chanl diez. xomcahái s un lenguado pequeño y redondo. a
Xojáafa una punta en la isla Tiburón. a point on small, round flounder.
Tiburón Island. xomcahíift s orégano. Sonoran oregano.
Xojáafa Stac un lugar en el mar cerca de [Lippia palmeri].
Xojáafa. a place in the sea near Xojáafa. xomcahóij s un cacto similar a las choyas con
xojásjc s zacate salado de la playa. seashore raíces tuberosas. a cholla-like cactus with
dropseed. [Sporobolus tuberous roots. [Grusonia reflexispina, G.
virginicus]. marenae (= Opuntia reflexispina, O. mare-
xoját V. la entrada pr. joját. nae)].
xojcahíift V. la entrada pr. Xomcatáaij un campamento en la isla Tiburón.
haxoj cahíift. a camp on Tiburon Island.
xojíif s esqueleto del cardón, xomée s talayote (una enredadera). a large
sahuaro, pitaya, o pitaya milkweed vine. [Marsdenia edulis].
agria. skeleton of columnar xoméete s ojo de venado (un arbusto). Emory
cactus. indigo bush. [Psorothamnus emoryi (=
xojijöáacöl s pl un pez que Dalea emoryi)].
anda entre las lisas. milkfish. xojíif Xoméete un campamento en la isla Tiburón. a
[Chanos chanos]. [La forma camp on Tiburon Island.
singular “xojijöáacoj” no es muy común. The xomítom hant cocpéetij V. la entrada pr.
singular form “xojijöáacoj” is not common.] tomítom hant cocpéetij.
De xojíjö -aacöl “xojíjö” grandes. xomjéezij V. la entrada pr. jomjéeziz.
xojmás s un caracol terrestre. a xomjéeziz V. la entrada pr. jomjéeziz.
land snail. De haxoj mas “mas” xon s semen. semen. Otra palabra: ixón su
de la tierra. Var.: jojmás. semen. V.: iz su semen.
Xojmás Queaaf un lugar en la isla xonj s cuernitos del diablo, espuela del diablo
Tiburón. a place on Tiburon (una planta perenne con raíces tuberosas).
xojmás
Island. devil’s claw (perennial). [Proboscidea
Xojmás Queaaf Quih Hapx Ihíip un lugar althaeifolia]. Pl.: xonj. V.: Hast Xonj
en el mar (donde se ve Xojmás Queaaf). a campamento en la isla Tiburón.
place in the sea (where Xojmás Queaaf can xonj caacöl cuernitos del diablo, espuela del
be seen). diablo (una planta anual). devil’s claw
Xojtís un campamento. a camp. De haxoj, tis (annual). [Proboscidea parviflora]. Lit.
playa, arpón. cuernitos grandes.
Xojtís Iime un lugar en el mar en donde se xonj itáast la fruta de cuernitos. fruit of devil’s
cazaban caguamas. a place in the sea where claw. Lit. diente de cuernitos.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 595

xonj itáast cmis anillo. branches of elephant tree twisted into


plátano. banana. a ring. Pl.: xoop hasáamilc. [Este anillo
[Musa sapientum]. fue usado por el brujo para buscar poder.
Lit. lo que se parece This ring was used by the shaman to look for
a “xonj itáast”. power.] De casáamij.
Var.: ziix xonj xoop hayéen ipáii torote blanco, torote colora-
itáast cmis. xonj itáast do, torote prieto, copal. elephant tree. [Bur-
Xontáamt un lugar. a place. sera microphylla]. Lit. “xoop” que se usa
Xontáamt Hax un lugar donde se encuentra para hacer (pintar) la cara. Sinón.: xoop.
agua dulce. a place where fresh water is
found.
Xontáamt Caail un lugar. a place.
xoo- Variante fonológica de “xo-”, realis
enfático. Phonological variant of emphatic pintura hecha de
realis “xo-”. xoop hayéen ipáai

†xoola s dinero. money. Uso: arc. [< esp. xoop yapáain rama seca de un torote blanco
regional “jola”, sin alarg. de C. < regional que se puede usar para un taladro. dry
Sp. “jola”, without lengthening of C ]. branch from a live elephant tree that could
xooml s corona de Cristo (un arbusto o be used for a firedrill. Lit. torote en que se
pequeño árbol espinoso). crucifixion thorn, hace caer. De capáain.
allthorn. [Koeberlinia spinosa]. Pl.: xooml. xopíil V. la entrada pr. toii xopíil.
xoop s torote blanco, torote xopínl torote prieto, copalquín, copal. red
colorado, torote prieto, elephant tree. [Bursera hindsiana]. Lit.
copal. elephant tree. manos del torote. De xoop inl.
[Bursera microphylla]. Xopínl un lugar. a place. Lit. torote prieto.
Xoop cop sisi caha. El xoque, xoqui V. la entrada pr. teeque.
torote blanco dará fruta. xox conj 1 aunque. although. Anxö toohit
The elephant tree is going xox, xitéejöc. Aunque come mucho, está
to bear fruit. Sinón.: xoop xoop
flaco. Although he eats a lot, he is thin.
hayéen ipáii. Taapl xox, ihyóohit. Aunque estaba frío, lo
xoop caacöl torote prieto. fern-leaf bursera. comí. Although it was cold, I ate it. Oo
[Bursera laxiflora]. Lit. “xoop” grandes. tomquímoz oo xox, […]. Cuando uno menos
Xoop Cacöla Quih Inóohcö 1 campo Egipto. lo espera, […]. (Aunque uno no lo espera
Egipto Camp. Lit. bahía de los torotes […].) When one is least expecting it, ….
blancos altos. 2 la bahía de campo Egipto. (Although one isn’t expecting it, ….)
Egipto Camp bay. Xicaquizíil ctamcö xah cmajíic xah talx
Xoop Hapát un lugar. a place. Lit. asador xox, intitóoij, hacx yiih. Hanso ptino yajoz.
hecho de (las ramas) de torote. Los jóvenes fueron pero regresaron. Están
xoop hasáamij ramas de torote torcidas en arremolinándose. The young people went
596 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

away but they returned. They are milling Xpaasni Cpeetij un campamento en la isla
around. [Se usa sobre todo después de una Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
oración dependiente en el pasado; cuando tescalama circular.
está presente, el marcador de cambio del su- xpaasni imám higo. fig. Lit. fruta del
jeto no se presenta en el verbo de la oración “xpaasni”.
dependiente anterior. Used especially after a Xpaasni Iti Quiij Iyat un lugar en la isla Tibu-
past dependent clause; when it is present, the rón. a place on Tiburon Island.
different subject marker does not appear on xpaaz s basalto. basalt.
the verb of the preceding clause.] 2 o a xpacáafc s tanque (reg.), un cangrejo. Pacific
veces. or sometimes. Iiztox toocj, iiztox calico crab. [Hepatus
tapxa xox, coi inyitóoij oo. En dos o tres lineatus]. Pl.:
meses, regresan. After two or three months, xpacáafjoj. Var.:
they return. Tatax xox, tmatax hacx miih. xpacáafpc.
A veces anda, a veces no anda. Sometimes he xpacáao s sirena del
walks, sometimes he doesn’t walk. mar. mermaid. Pl.: xpacáafc
xoxáacöl s grupo de seris del grupo “Tahéjöc xpacáaotaj. De xepe
comcáac”. group of Seris of the “Tahéjöc caao la que pasa en el mar.
comcáac”. xpacáao iiha un caracol murícido. a rock shell.
xpaahjö s hematita de la cual se hace pintura [Haustellum elenensis (= Murex elenensis)].
facial roja. hematite from which red face- Sinón.: hant iti yeemej coospoj, xahícosa,
paint is made. Pl.: xpaahölca. motcz.
Xpaahjö Xatalca un campamento en la isla xpacáapis V. la entrada pr. cöcacáapis.
Tiburón. a camp on Tiburon Island. xpacóocsim V. la entrada pr. pajóocsim.
xpaasmoj s jurel. yellowtail amberjack. †xpajímx s cervato. fawn. [Odocoileus
[Seriola lalandi]. Pl.: xpaasmoj. hemionus]. Uso: arc. V.: †haayor.
xpajísotoj s un caracol. a snail.
xpajóocsim V. la entrada pr. pajóocsim.
Xpajquéeme V. la entrada pr. Pajquéeme.
xpaléemelc s 1 oliva (caracol). olive shell.
xpaasmoj [Olivellidae]. 2 cono (caracol). cone shell.
[Conidae].
xpaasni s tescalama. cliff fig. [Ficus palmeri].
◊ ixpaléemelc s pos —. V.: mayóocö
Xpaasni quih maactoj. ¡Hacx xöaait!
ixpaléemelc un caracol, oot ixpaléemelc un
Cmaax iháiitoj imáaj iha. Los higos están
caracol, ziic ina xpaléemelc ano cöhazám
pasados. ¡Qué lástima! Ahora ellos no los
juego usando una pluma en una concha del
pueden comer. The figs have shriveled up.
molusco “xpaléemelc”.
That’s too bad! Now they can’t eat them.
Xpaasni Coléepni un campamento en la isla
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
tescalama ?.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 597

xpaléemelc caacoj 1 un estrombo, caracol ixpanáams, xepe ooil.


burro. Cortez conch. [Strombus galeatus]. xpanáams cheel varias algas marinas. various
Lit. cono grande. Sinón.: seaweeds. [Rhodymenia divaricata, Chon-
haxöl ináail an icóopxoj, dira, Dasya, Gigartina, Lometaria, Ploca-
napxéec, xepe yamáasij. miam coccineum]. Lit. alga marina roja.
2 una oliva grande. angulate Sinón.: ptcamn iiha, moosni ipnáail.
olive shell, stout olive shell. xpanáams cooil un alga marina verde. a green
[Oliva incrassata]. Pl.: seaweed. [Enteromorpha acanthophora].
xpaléemelc caacoj
xpaléemelc caacöl. De Oliva incrassata
Lit. alga marina verde. Sinón.: xpanéezj.
camáasij. xpanáams coopol un alga marina roja. a red
xpanáail s una almeja. a clam. seaweed. [Digenia simplex]. Lit. alga
xpanáams s 1 alga marina (término general). marina negra. Sinón.: tacj oomas, xepe
seaweed, marine alga oohit.
(general term). xpanáams coozlil un alga marina roja. a red
2 sargazo. sargassum. seaweed. [Rhyodymenia hancockii]. Lit.
[Sargassum herpo- alga marina pegajosa. Sinón.: moosni iiha,
rhizum, S. sinicola]. xpanáams ool, xpanáams cöquihméel.
xpanáams cocóp xpanáams cquihjö algunas algas marinas rojas.
sargazo que lleva red seaweeds. [Lomentaria catenata, Ploca-
xpanáams
hidroides que pican. Sargassum sp. mium cartilagineum]. Lit. alga marina roja.
sargassum bearing Sinón.: xpanáams itoj ipz.
hydroids that sting. V.: najóo ixpanáams xpanáams cöquihméel un alga marina roja. a
un alga marina roja calcificada, xpanáams red seaweed. [Rhyodymenia hancockii]. Lit.
yaail cö|cooil verde, xpanáams *hapéquet alga marina roja purpúrea. Sinón.: moosni
muñeca hecha de alga marina. iiha, xpanáams coozlil, xpanáams ool.
Xpanáams Caacoj Quih Iyat un campamento xpanáams hasít un alga marina. a seaweed.
en la isla Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. arete (hecho de) alga marina.
Lit. punta de la alga marina grande. xpanáams isoj sargazo. sargassum. [Sargas-
xpanáams caacöl sargazo. sargassum. [Sar- sum herporhizum]. Lit. alga marina verda-
gassum sinicola]. Lit. alga marina grande. dera.
Sinón.: xpanáams oáaf. xpanáams itoj ipz un alga marina roja. a red
xpanáams caaitic un alga marina. a red sea- seaweed. [Lomentaria catenata]. Lit.
weed. [Dasya baillouviana]. Lit. alga pestaña del alga marina. Pl.: xpanáams itoj
marina blanda. iplc. Sinón.: xpanáams cquihjö.
xpanáams ccapxl un alga marina roja. a red xpanáams mojépe un alga marina. a seaweed.
seaweed. [Amphiroa beauvoisii, A. van- Lit. alga marina sahuaro.
bosseae, Galaxaura fastigiata]. Lit. alga xpanáams oáaf sargazo. sargassum. [Sargas-
marina agria. Sinón.: xepe oohit, ziix hant sum sinicola]. Lit. hilo del alga marina.
cpatj oohit, hast iti coocp, najóo Sinón.: xpanáams caacöl.
598 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

xpanáams ool un alga marina roja. a red sea- this term to refer to other
weed. [Rhyodymenia hancockii]. Lit. alga similar insects.] Var.:
marina pitaya. Sinón.: moosni iiha, xasípip.
xpanáams coozlil, xpanáams cöquihméel. xpasíticl s ardilla antílope de
xpanáams xaasj un alga marina. a seaweed. Harris. Harris’ antelope xpasíticl
Lit. alga marina cardón. squirrel. [Ammospermo-
Xpanámc un lugar en la isla Tiburón. a place on philus harrisii]. Pl.: xpasíticlcoj.
Tiburon Island. xpatáca s ángel de Cortés. Cortez angelfish.
Xpanámc Iyat punta de Xpanámc. [Pomacanthus zonipectus]. Pl.: xpatácalc.
Xpanámc Point. Xpatácl un lugar. a place. De xepe itácl
xpanamsáacöl sargazo. sargassum. [Sargas- superficie del mar.
sum sp.]. Lit. alga marina grandes. †xpatajö s corvina. corvina. [Cynoscion spp.].
†xpanéezj s un alga marina verde. a green sea- Uso: arc. Var.: cpatajö. Sinón.: zixcám
weed. [Enteromorpha acanthophora y otros]. ináail caaitic.
Uso: arc. Pl.: xpanéezlca. De xepe an xpatíinoj s pez volador. flying fish.
yeezj escama de la zona del mar. Sinón.: [Exocoetidae]. Pl.: xpatíinolca.
xpanáams cooil. V.: hax ano xpanéezj xpatíinoj caacoj tipo grande de pez vola-
musgo que se encuentra en agua dulce. dor. large kind of flying fish. Lit. pez vola-
xpanéezj cheel un alga marina. a seaweed. Lit. dor grande.
alga marina roja. Xpeecot un lugar. a place. De xepe iicot lugar
xpanéezj cooil un alga marina. a seaweed. Lit. en el mar.
alga marina verde. xpeemoja s espina de mezquite.
Xpanoháx 1 Puerto Libertad. Puerto Libertad. mesquite thorn. Pl.: xpeemolca.
2 grupo de seris que vivieron en esa región. ◊ ixpéemoja s pos —.
group of Seris that lived in that region. De haas ixpéemoja espina de
xpeemoja
xepe ano hax agua dulce en agua salada. mezquite. mesquite thorn.
xpanóoil s almendra de mar (almeja). bitter- xpeetc s un alga marina parda. a sack-like
sweet clam. [Glycymeris gigantea]. [Posi- brown seaweed. [Colpomenia tuberculata].
blemente se usa también para otras especies Pl.: xpeetjc. Sinón.: hant iteja.
de almeja. Possibly also used for other xpeetni s martín-pescador norteño. belted
species such as the razor clam.] De xepe an kingfisher. [Ceryle alcyon]. Pl.: xpeetni.
ooil moño de la zona del mar. Sinón.: xpeeyo s caguama perica. loggerhead turtle.
†saxáp, †satim. [Caretta caretta]. Pl.: xpeeyotaj. Sinón.:
xpasípip s libébula. moosni ilítcoj caacöl.
dragonfly. [Odonata]. xpeezoj s cualquiera de varias especies de pez
[Algunas personas usan con hocico puntiagudo (pez vela, pez espada,
este término para referir- marlin). any of various species of fish with a
se a otros insectos simi- pointed snout (sailfish, swordfish, marlin).
lares. Some people use xpasípip [Istiophorus platypterus, Makaira indica,
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 599

Xiphias gladius]. Pl.: xpeezoj. Xtaasi It Coáatjö un lugar. a place.


Xpezjc Xatalca un lugar al norte de El Desem- Xtaasi Yeen Cöquiij un campamento en la isla
boque. a place north of El Desemboque. Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit.
xpist s una ardilla. a squirrel. [Sciuridae]. Pl.: estero que está delante.
xpisatj. Xtaasi Yeen Cöquiij Pnaacoj un lugar. a place.
xpos s rata nopalera. pack rat, white-throated Xtaasitoj Cmoíilc un lugar al norte de El De-
woodrat. [Neotoma albigula]. Sinón.: ziix semboque. a place north of El Desemboque.
haasax ano quiij. V.: xpos *quisl cazar Lit. grupo de esteros.
ratas hurgando con palos en los nidos. xtamáaija s tortuga de los charcos. mud turtle.
[Kinosternon spp.]. Pl.: xtamáailca.
xtamáaija oohit una pequeña planta anual del
tiempo fresco. thread plant. [Nemocladus
xpos glanduliferus]. Lit. lo que la tortuga de los
xptacámn V. la entrada pr. tacámn. charcos come. De quihit.
xquii V. la entrada pr. xjii. xtamápcö s arco iris. rainbow. Pl.: xtamápjöc.
xtaasi s estero. estuary. Pl.: xtaasitoj. V.: xtamax cosi una lepada (reg.)
Hast Xtaasi quih iti Ihíij isla Estanque. o lapa con “copa” y
Xtaasi un campamento en la isla Tiburón. a espinosa (molusco
camp on Tiburon Island. gastrópodo). spiny cup-
Xtaasi An Cmasol un lugar en la isla Tiburón. a and-saucer shell.
place on Tiburon Island. [Crucibulum spinosum].
Xtaasi Cnaafij un lugar en la isla Tiburón. a Lit. “xtamax” espinoso.
xtamax cosi
place on Tiburon Island. Var.: tamax cosi.
Xtaasi Hanópaj un lugar donde los peces se xtamaxíictoj una almeja. a clam. [Codakia
agarran en cuevas. a place where fish are distinguenda]. De
caught in caves. De canópaj. xtamax –iictoj
Xtaasi Hant Iijöc Tazo Iti Coom un lado del “xtamax” rojo. Var.:
estero Sargento. one side of Sargento Estua- tamajíictoj.
ry. Lit. la playa seca del estero. De cajöc xtamóofi V. la entrada pr.
seco. ctamóofi. xtamaxíictoj
Xtaasi Hapé 1 una fosa en el estero de Sargen- †xtamóosni s tortuga del
to. a deep area in the Sargento estuary. Lit. desierto. desert tortoise. [Gopherus
estero que recibe comida. De quiye. 2 un agassizii]. Uso: arc. Sinón.: ziix hehe it
lugar en la isla San Lorenzo. a place on San cöquiij, ziix caatotim. V.: moosni caguama.
Lorenzo Island. xtamóosni yacóaal fruta inmadura que parece
Xtaasi Ihíin un lugar. a place. madura. unripe fruit that appears ripe. Lit.
Xtaasi Iime un lugar en el mar en donde se ca- lo que la tortuga del desierto mandó hacer.
zaban caguamas. a place in the sea where De cocóaal.
sea turtles were hunted. xtamosnóohit s 1 una planta anual del tiempo
600 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

fresco con flores blancas de la familia de las xtiip zaac espécimen juvenil de berberecho.
compuestas. pebble pincushion. [Chaenactis young giant cockle. Lit. “xtiip” pequeño.
carphoclinia]. Sinón.: cacáatajc. 2 una pe- Var.: hax xtiip zaac.
queña planta anual del tiempo fresco. brittle xtipísot s almeja navaja. jackknife clam, razor
spineflower. [Chorizanthe brevicornu]. clam. [Solecurtidae (Tagelus
3 plantas bajas y rastreras con flores violetas. spp.)]. De xtiip -isot “xtiip”
low, spreading herbaceous plants with pur- angosto. Sinón.: xleháxöl,
ple flowers in the Caltrop family. [Fagonia ipac casa iháxöl.
californica, F. pachyacantha]. xtisil s hierba del venado. an
[Estas plantas se usan para hacer el aromatic perennial in the
color amarillo de las canastas. These daisy family. [Porophyllum
plants are used to make the yellow gracile]. Var.: xtesel, xtisel. xtipísot

color on baskets.] De xtamóosni xtooxt s sarramatraca, sacamatraca. a night-


oohit lo que la tortuga del desierto blooming cereus with very slender stems.
come. [Peniocereus striatus].
xtapácaj s torrecilla (caracol). tower xtoozajö s caracol veriforme. worm snail.
shell. [Turritella spp.]. Pl.: [Vermetidae]. Pl.:
xtapácalc. xtapácaj xtoozalc. Var.:
xtapácaj caahit juego que se jugaba toozajö, toozaxö.
con la concha “xtapácaj” y una sección de xtoozp s tomatillo. desert
caña (“xapij”, Phragmites). game played ground-cherry.
with the “xtapácaj” shell and a section of [Physalis crassifolia].
xtoozajö
reedgrass (“xapij”, Phragmites). Lit. el que xtoozp an ihíih lata. tin
hace sonar el caracol “xtapácaj”. can. Lit. contenedor para tomates. [Ahora
Xtasíit estero pequeño cerca de Campo Ona es más probable que refiera a una lata para
(“Hona”). small estuary tomates o puré de tomate. Now more likely to
near Campo Ona refer only to can in which tomatoes or
(“Hona”). tomato sauce comes.] De an ihíih.
xtesel V. la entrada pr. xtoozp hapéc jitomate, tomate. tomato.
xtisil. [Lycopersicon esculentum]. Lit. “xtoozp”
xtiip s un berberecho. sembrado. De quiic.
giant Panamic cockle.
[Laevicardium elatum]. xtiip
Pl.: xtiipolc.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 601

Xö - xö

xö- Variante fonológica de “xo-”, realis enfático. †xöaitom interj cinco (en el sistema de contar
Phonological variant of emphatic realis antiguo). five (in the old counting system).
“xo-”. Uso: arc. V.: cooitom cinco.

Y - y

y- pref v Nominalizador de complemento. Ob- yaacni s pos arco. bow. V. la entrada pr.
ject nominalizer. Ejemplo: ihyáazi el que haacni.
llevé, the one that I carried. V.: h-, o-, oco-, yaaco s pos casa. house. Pl.: yaacöt. V.:
nulo. haaco casa.
y- Variante fonológica de “yo-”, tiempo pasado yaactim V. la entrada pr. caactim.
distante. Phonological variant of distant past yaacö V. la entrada pr. coocö.
tense “yo-”. yaacö hamásol oso. bear. [Ursidae]. Lit. cuyo
y- pref v Nominalizador de oblicuo. Oblique ladrido se hizo amarillo. De coocö, camásol.
nominalizer. Ejemplos: ihyátj que me ponga yaafc V. la entrada pr. caafc.
de pie, that I stand up; yaahzx que estornude yaai V. la entrada pr. cyaai.
that she sneeze. V.: nulo, h-, hi-. yaai s pos 1 lado del cuerpo. side of body.
-ya suf fr nom Interrogación. Interrogative. Yaai com immíi ha. Está paralizado en un
¿Hipcom haaya? ¿Es éste? Is it this one? lado de su cuerpo. He is paralyzed on one
¿Quíihya tafp? ¿Quién llegó? Who arrived? side of his body. 2 lado opuesto. opposite
¿Me coopya? ¿Estás cosiendo una canasta? side. Pl.: yaaicoj. Ejemplos: haaco quih
Are you stitching a basket? [La frase nomi- yaai pared opuesta de la casa, opposite wall
nal puede tener un verbo nominalizado como of the house; hant quih yaai costa opuesta,
núcleo. The noun phrase may have a nomi- opposite coast; milít yaai cop un lado de tu
nalized verb as its head.] cabeza, one side of your head; mitáamt yaai
yaa s compl irr el suyo, la suya, los suyos, las tu otro zapato your other shoe; icocózyax
suyas (posesión, posesiones). his, her (pos- yaai filo de la tijera, scissor blade. V.:
session, possessions). De cyaa. Otras cayáaicoj filetear (pescado), mahyáai costa
palabras: ihyáa mío (etc.), inyáa tuyo (etc.), opuesta, lado opuesto.
oyáat suyo (etc. de ellos o de ellas), hoyáat yaail V. la entrada pr. cooil.
nuestro (etc.), moyáat suyo (etc.) de Uds. yaailx V. la entrada pr. quicatx.
V.: naapxa yaat pedazo de sal preparado por yaaipj V. la entrada pr. caaipj.
los antiguos seris. yaait V. la entrada pr. caao.
602 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

yaait V. la entrada pr. cooit. yaazi s compl hijo o hija (del hombre). (man’s)
yaaiti V. la entrada pr. cooiti < coom. child. Lit. el o la que él lleva. Pl.: oéen.
yaaitom V. la entrada pr. cooitom. De caazi.
yaamol s pos estómago (de pez). stomach (of yaazj s pos nervio del tobillo. nerve in ankle.
fish). Pl.: yaamloj. Ctam ticop hap tintica itcáiit, yaazj com iti
yaan V. la entrada pr. caan. itátni, itáactim ma, miizj icapánzx iyomá.
yaanj s obl savia venenosa (de varias plantas). El hombre le tiró al venado bura y le pegó en
poisonous sap (of various plants). Pl.: el tobillo, cortando el nervio, entonces el ve-
yaanlca. De coáanj. nado no pudo correr. The man shot the mule
yaao s obl vía (de animal). path, track (of ani- deer and hit it in ankle, cutting the nerve, so
mal). De caao. Otras palabras: yaaotim the deer couldn’t run. Pl.: yaazlca. V.:
sus vías (de él o de ella), yaait sus vías (de yaazj *itac tendón de Aquiles.
ellos o de ellas). V.: Hee yaao noviembre, yaazj itac tendón de Aquiles. Achilles’ tendon.
Naapxa yaao diciembre, Queeto yaao Lit. hueso del nervio del tobillo.
octubre, yaao *cazoj oo uniforme, de una yacáai V. la entrada pr. cocáai.
sola manera. Yacáai un cerro en la isla Tiburón. a mountain
yaap s pos cuello. neck. Pl.: yaapcoj. Abs.: on Tiburon Island.
hayáap. V.: caamiz yaap ináail cuello de Yacáai Yeen un lugar entre Pozo Coyote y El
camisa. Desemboque. a place between Pozo Coyote
ptcamn yaap cola de la langosta de mar. and El Desemboque. Lit. frente de Yacáai.
lobster tail. Lit. cuello de la langosta de yacáaitax V. la entrada pr. cocáaix.
mar. yacáalim V. la entrada pr. cacáalim.
yaap ano cqueefz elatérido. click beetle. yacáam s par Variante especial de “acáam” ‘su
[Alaus sp.]. Lit. cuyo cuello hace sonido esposo’. Special variant of “acáam” ‘her
como chasquido. Pl.: yaap ano cqueefjoj. husband’. V.: ziix coosyat yacáam figurín
yaap itac vértebra cervical. neckbone. Lit. de barro cocido que hacían los gigantes.
hueso del cuello. yacáatajc V. la entrada pr. cacáatajc.
†yaapos s pos hijo, hija. child. Uso: arc. Pl.: yacácj s pos vejiga biliar. gall bladder. Hap z
yaapos. V.: yaazi, iiquet. itácö itímox, xiica iihjoj quih tcooo ma,
†yaapxöt s pos brazo. arm. Uso: arc. Sinón.: miizj itáai, yacácj com haxz cop, tiix iite
inol. V.: inol yaapxöt antebrazo. ma, iyóohit. Después de matar un venado
yaat V. la entrada pr. caat. bura, preparó todas las partes y le dio la veji-
yaawlo s demonio. demon. Pl.: yaawloj. [< ga biliar al perro, que lo comió. After killing
esp. “diablo”, posiblemente por medio de a mule deer, he prepared all of it and gave
“jiawul” de o’odham. < Sp. “diablo”, the gall bladder to the dog, which ate it. Pl.:
possibly by means of O’odham “jiawul”]. yacáclcoj.
yaayam s obl loma. low hill. Pl.: yaayaj. De yacáii V. la entrada pr. cacáiit.
cooyam. yacápnij V. la entrada pr. cacápnij.
yaayolca V. la entrada pr. cooyolca < caap. yacápnij quihit tordo cabeza café. brown-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 603

headed cowbird. [Molothrus ater]. Lit. el yacósi s obl probóscide (p.ej. de zancudo).
que come “yacápnij”. Var.: zicápnij quihit, proboscis (e.g. of mosquito). De cocósi.
zacápnij quihit, hacápnij quihit. yacóso s compl carga (en la espalda). load (on
Yacáptax un lugar en el mar en donde se caza- back). De cacóso. V.: ziix yacóso caaixaj
ban caguamas. a place in the sea where sea burro.
turtles were hunted. yacótni s pos espina (de pez, raya o
yacax s pos aleta dorsal (de tiburón o ballena). caracol) que tiene veneno. poi-
dorsal fin (of shark or sonous barb (of fish, ray or
whale). Hacataj pac snail). Pl.: yacótlolca.
hatácötoj, yactax coi tcooo yacóxl V. la entrada pr. cocóxl.
ma, hatéxej, miizj hatáaizi, yacax yacózj s obl deuda. debt. Pl.:
cöhayitalháajö. Matamos yacózlca. De cocózj. V.: yacózj
unos tiburones, recogimos sus aletas, las quih iic *caaitom cobrar la
empacamos bien y las vendimos. We killed deuda.
some sharks, collected their fins, packed yacöj s pos tobillo. ankle. Pl.:
them well and sold them. Pl.: yactax. V.: yacölc (de él o de ella), yacölcoj yacótni
cyacax tener aleta, Tacj Yacax cerro en la (de ellos o de ellas). Abs.:
isla Tiburón. hayácöj. V.: ipos yacöj nuez de la garganta,
yacázni s obl pinza (como de moosni yacöj *hapéquet muñeca hecha de
cangrejo). claw, pincer (as hueso de caguama.
of crab). De cocázni. yacöj quih ano cöihímt articulación del
yacj V. la entrada pr. coocj. tobillo. ankle joint. De ano cöihímt.
yacázni
Yacmhéeque Quih An yacöj it protuberancia exterior del tobillo.
Ihinsítijoj un lugar en la isla Tiburón. a outer knob of anklebone. Pl.: yacölc itcoj.
place on Tiburon Island. Lit. en donde (se yacöz V. la entrada pr. coocöz.
vieron) las paletas del joven yaqui. De yaféaa s obl 1 pupila. pupil (of eye). 2 vista.
insítjc paleta. eyesight. De coféaa.
yacmolca s obl fetiche, amuleto. fetish, amulet, yafin V. la entrada pr. coofin.
santo. De coocmolca < cooquim. Abs.: ziix yaha s obl llanto. cry. De cooha. V.: naapxa
icóocmolca. V.: oot yacmolca un caracol. yaha gordura dura del pecho de ciertos
yacóaal V. la entrada pr. cocóaal. animales.
yacóp s obl aguijón. stinger. Ziix paaij ano yaháaho s obl vereda (de animal). trail (of
coom zo ziix ihacázinot zo oo animal). Pl.: yaháaholcam, yaháahoj. De
cöhatáii, yacóp cop hayóop- caháaho. V.: hee yaháaho clase de collar.
tajc. Le quitamos el aguijón a un yahásquim s compl carga. load, cargo. De
alacrán con tenazas. We removed cahásquim. V.: ano yahásquim caja de
yacóp.
the stinger from a scorpion with camioneta, iti yahásquim plataforma de
pliers. Pl.: yacópxam. De cocóp. V.: ziix camión.
yacóp casa cortapicos. yahéet s compl ficha. gambling stick. De
604 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cahéet. V.: ziix coosyat yahéet cristales de y estaba por agarrarlo cuando se escondió en
yeso que usaban los gigantes para apostar. su tinta y escapó. When I was walking along
yahémej s obl vela, lona. sail, canvas. Pl.: the sea, I saw an octopus and was about to
yahémelc. De cahémej. grab it when it hid itself in its ink and es-
canóaa yahémej vela de panga, lona. boat caped.
sail, canvas. yahit V. la entrada pr. coohit.
yahítaj s obl marca personal. personal mark.
De cahítaj marcar con hierro. V.: icahítaj
marca personal.
yahjij s pos 1 tráquea. trachea. 2 manguera de
radiador. radiator hose. Pl.: yahlilca.
yahoée s compl bebé. baby. De cahoée. V.:
yahoée *cajíz experimentar dolores de parto.
yahómtxö V. la entrada pr. cahómtxö.
canóaa yahémej. yahóot s pos entrada. entryway. V. la entrada
hehe hascám yahémej vela de barco, lona. pr. hahóot.
ship sail, canvas. yaii V. la entrada pr. caap, quiih.
yahémet s compl vecino. neighbor. Haxz yaiij s 1 duna larga, médano. long sand dune.
hiixz cop ihyahémet quij tootar yaa coi 2 banco de arena. shoal. Pl.: yaiilc. V.:
ano yopánozxim. Mi perro corría entre los Cozit Yaiij, Haanc Yaiij, Hona Yaiij,
pollos de mi vecino. My dog was running Socáaix Yaiij, Xeecös Yaiij, Ziipxöl Iifa
among my neighbor’s chickens. Pl.: Yaiij varios bancos de arena, Hax Yaiij Iizc
yahémetj. De cahémet. Coom lugar.
yahíipat s pos gordura que se acumula en las hastoj yaiij largos y bajos bancos de grava
cuartas de atrás del venado bura. fat found on a la orilla del mar. long low banks of gravel
the hind quarters of the mule deer. along the shore.
yahíixöt s compl remolino (creado por un pez o Yaiij Aapa un banco de arena. a shoal. Lit.
caguama). whirlpool médano enorme.
(created by a fish or Yaiij Ilít un banco de arena. a shoal. Lit. cabe-
turtle), vortex. Pl.: za del médano.
yahíixotaj. De Yaiij Yeen un banco de arena. a shoal. Lit.
cahíixöt. yahíixöt cara del médano.
yahímjöc V. la entrada Yaijíispoj un banco de arena. a shoal. De yaiij
pr. iti yahímjöc < iti *cahímoz. -iispoj banco de arena, pinto.
yahípxat s pos tinta (p.ej. del pulpo). ink (such †yaitáii interj tres. three. Uso: arc. Sinón.:
as from octopus). Xepe an tintica an pxaahom.
ihtáao, hapaj zo htaho, hsnaaij ta ma, yam s pos esófago. esophagus. Pl.: yamyoj.
yahípxat quih ano isoj itísxö, hant z iiqui V.: quim tragar.
yiin. Cuando andaba por el mar, vi un pulpo yamáasa s pos liquen, alga terrestre, musgo.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 605

lichen, soil algae, moss. Clases descritas tax. ¡Salgan de enfrente de mí! porque no
por su ubicación: hamt yamáasa, hast veo nada. Get out of in front of me because I
yamáasa, iicj yamáasa (de la tierra, de la can’t see anything. [Se deriva históricamen-
roca, de la arena) (found in the soil, on rocks, te de “yeen iicp” ‘al lado de su cara’. De-
in the sand). rived historically from “yeen iicp” ‘al lado
yamáasij V. la entrada pr. camáasij. de su cara’.] Otras palabras: ihyaníicp
yamáax s compl bebida alcohólica. alcoholic enfrente de mí, hayaníicjoj enfrente de
beverage. Lit. lo que hace como bebida al- nosotros, yaníicjoj enfrente de ellos. Var.:
cohólica. De camáax. V.: cocsar yamáax yeníic, yeníicp.
licor, copni yamáax ámago (polen y néctar), yaníiqui s pos 1 adelante de, enfrente de. in
panáal ano yamáax panal, panáal yamáax front of, ahead of. He yaníiqui hamóizct.
miel de abeja. Fuimos adelante. We went ahead. 2 antes de
yamác s obl soplo de la ballena y tonina. blow (tiempo). before (time). Me yaníiqui nsooh-
of whales and dolphins. Lit. con que sopla. itim aha. Come tú primero. You should eat
Ziix hapx coom com yamác quih colx ixa- first. [Se deriva históricamente de “yeen
náaaij. El soplo de la ballena va muy alto. A iiqui” ‘hacia su cara’. Derived historically
whale’s blow goes very high. De camác. from “yeen iiqui” ‘hacia su cara’.] Var.:
yamásol s compl yema de huevo. yolk. Tootar yeníiqui. V.: yaníiqui *caap preceder,
iipx yamásol quih miizj tommám xox, yaníiqui co|czáxö predecir, yaníiqui
ihyóohit xo, comcáac ihmáa com iyomáai- cö|caaitom hablar (antes de hacer).
toj. Aunque la yema de huevo de gallina no yanópj s pos puño, casco, pezuña. fist, hand
esté bien cocida, la como. Pero otras perso- (excluding fingers), hoof. Ctam ticop tmo-
nas no la comen así. I eat the yolk of a chick- zíme, cmiique ihmáa ticop isníp xah ta
en egg even though it might not be well tamoz ma, tapótim ma, haaco quih iha-
cooked, but other people would not eat it that póoin cop itníp ma, yanópj quij yopéte.
way. De camásol. Ese hombre estaba borracho e intentó pegarle
yamátinot V. la entrada pr. camátinot. al otro hombre, pero el hombre se agachó, así
yamíipala V. la entrada pr. camíipala. que el borracho le pegó a la puerta de la casa,
yamj s pos vejiga de aire (de pez). air bladder y su puño está hinchado. That man was
(of fish). Pl.: yamlca. drunk and tried to hit the other man, who
yamóozi s obl sueño. dream. De comóozi. ducked down, so the drunk man hit the door
Abs.: icomóozi. of the house instead, and his fist is swollen.
yamtxö V. la entrada pr. comtxö. Pl.: yanóplc, yanópalcoj. Abs.: hayanópj.
yanéaax V. la entrada pr. conéaax. V.: hanol hacáaix hayanópj it cöquiij pul-
yaníicp s pos lugar enfrente de o delante de. sera.
place in front of or before. ¡Inyaníicp yanópj hatócnij puño cerrado. closed fist.
hoocta! ¡Camina con cuidado! Look out in De ctocnij.
front of you! (Watch where you’re going!) yanópj it muñeca (de la mano). wrist.
¡Ihyaníicp hac caaaxoj! Hant zo hxomáho yaolt s pos músculo. muscle.
606 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

inol yaolt biceps. bíceps. yasámict s pos cola (de caguama prieta). tail
ipot yaolt músculo de la pantorrilla. calf (of black sea turtle). Ziix yasámict ináail
muscle. quih yahtáamt. La piel de la cola de la
yaoto s pos bola en la parte superior de la es- caguama se usaba para huaraches. Sea turtle
palda. base of neck at the top of the spinal tail skin was used for sandals.
column. Pl.: yaotolc. Abs.: hayáoto. yascl V. la entrada pr. cooscl.
yapáain V. la entrada pr. capáain. yasíimet, yasíimit V. la entrada pr. casíimet.
yapahíms s pos 1 gordura del cuello de animal yasíptx s pos punta de la aleta (de la caguama).
grande como caballo o burro. neck fat of tip of the flipper (of the sea turtle).
large animal such as horse or burro. yastíit s pos hueso delante de la aleta anal.
2 cresta dorsal de la iguana “heepni”. dorsal bone in front of the anal fin. Pl.: yastíitxam.
crest of spiny-tailed iguana “heepni”. Pl.: yastíit coléecp caap parte blanda de la aleta
yapahímasoj. De yaap hahíms. dorsal. soft dorsal fin. Sinón.: yazázjc,
yapahíms copxöt crin. mane. Lit. crin yazim caaitic.
lacio. yastíit hant iicp caap aleta anal. anal fin.
yapaséeeja s obl timón. rudder. Pl.: yapa- yasxáacö s pos parte de un lado de la barriga.
séeelca. De cöcapaséeeja. flesh below waist and in front of hip bone.
yapéne V. la entrada pr. capéne. yatáam s pos paso (de un cerro). (mountain)
yapol V. la entrada pr. coopol. pass. Pl.: yatáamcoj, yatáamlam. V.:
yapópt V. la entrada pr. capópt. Coníic Yatáam paso en la isla Tiburón,
yapox V. la entrada pr. ano yapox, coopox. Hantéezj Yatáam campamento en la isla
yapxöt s obl su flor. its flower. De copxöt. V.: Tiburón, Hax Yatáam Iti Caahca lugar en
cof yapxöt collar hecho de las la isla Tiburón.
flores del sanjuanico, hant yatj V. la entrada pr. cotj.
yapxöt una planta anual del yatoj s pos —.
tiempo fresco; un gusano isxáp yatoj mollera. fontanel. Pl.: isxáp
marino, hast yapxöt un pequeño yatolcoj. Otra palabra: misxáp yatoj tu
arbusto de la familia de las mollera.
compuestas; una planta suculenta yapxöt yatóotxöl s pos riñón, riñones. kidney, kidneys.
que crece entre las rocas, hehe Abs.: hayatóotxöl.
yapxöt flor (término general), hehe yapxöt yatópis s obl copa de succión
imóoxi chía, panáal hehe yapxöt polen en el (de pulpo). suction cup (of
panal, xepe yapxöt un alga marina. octopus). Pl.: yatópyas. De
yaqué s obl oído. hearing. Pl.: yaquée. De cotópis.
coqué. yax conj porque. because.
yatópis
yaquéeej V. la entrada pr. yacáii. Cmiipla ha yax, himo
yas s obl su canción. his or her song. De coos. hmiicatx. Porque estaba arruinado, lo tiré.
Yooz yas himno de alabanza. hymn. Since it was ruined, I threw it away. Hipi
yas V. la entrada pr. cas. hyaa ha yax, ihméxl. Lo tomé porque es
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 607

mío. I took it because it is mine. [Se presenta Yaxox un lugar. a place.


después de oraciones independientes no yaxp V. la entrada pr. cooxp.
futuras. Occurs after non-future independent Yayaméecoj loma en Punta Willard (en la isla
clauses.] Tiburón). hill near Willard Point (on Tibu-
yax s pos barriga, panza, abdomen. belly, ab- ron Island). Lit. loma grande. De yaayam
domen. Pl.: yaxcoj. Abs.: hayáx. V.: hant -eecoj.
yax guareque, Iicj Yax campamento en la yayáxi s obl tamaño. size. De cayáxi.
isla Tiburón. yayóoz s compl al que adora, su dios. the one
yax quiimj cría de albula. bonefish larvae. that he or she worships, his or her god. De
[Albula spp.]. Lit. cuya barriga es transpa- cayóoz. Otra palabra: hayayóozxam
rente. V.: tosnóom. nuestro Dios.
Yax Quiimj Inóohcö un campamento en la isla yaza s obl idioma, lengua (de ellos o de ellas).
Tiburón. a camp on Tiburon Island. Lit. their language, their speech. Hayáza hac
ensenada de cría de albula. haa cmaco ha. Nuestra lengua es difícil. Our
yax quiiola 1 panzón. big-bellied person. language is difficult. Mayáza quih xazíim.
2 figurín de barro con panza Su idioma (de Uds.) es interesante. Your (pl.)
grande. clay figurine with language is interesting. De caaitom.
large belly. Lit. cuya yazáainim s obl ancla. anchor. Pl.:
barriga está hinchada. yazáailcam. De cozáainim.
yax quiip una lagartija. a Var.: canóaa yazáainim. V.:
lizard. Lit. el que lleva su yazáainim quih an hant
barriga en la cabeza. [Se *cooit anclada (una panga a la
describía el sonido de esta orilla del mar). yazáainim
yax quiiola
lagartija pero no se yazácöz s obl pico (de pájaro).
identificó la especie. The sound of this lizard beak (of bird). Pl.:
was described but the species was not yazácozoj. De cozácöz.
identified.] yazaj s obl rincón, ángulo.
yaxáxoj s pos gordura en la cintura. fat pouch corner, angle. Pl.: yazalc. yazácöz
on each side of the waist. Pl.: yaxáxöl De coozaj. V.: Coopol Yazaj
(yaxáxolcoj). V.: Hast Yaxáxoj cerro campamento en la isla Tiburón, cöiyázaj
Pelón. caballete, ipij yazaj hueso de la espinilla,
yaxi V. la entrada pr. yaxi *caap. cresta de la tibia.
yaxnácj s pos pecho (de pájaro), pechuga. yazám V. la entrada pr. cozám.
breast (of bird). Tosni zo cöitátni, itácö yazázjc s pos parte blanda de la aleta dorsal.
ma, yaxnáclc coi hatásijam, hayóoitoj. Tiró soft part of the dorsal fin. Sinón.: yazim
y mató un alcatraz, lo asamos y comimos la caaitic, yastíit coléecp
carne del pecho. He shot and killed a caap.
pelican; we roasted it and ate the breast yazim s pos 1 aleta
meat. Pl.: yaxnáclc. dorsal espinosa (de yazim
608 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

pez). spiny dorsal fin (of fish). 2 cresta yeen hax cö|quiquim lavarse la cara, yeen
dorsal (de reptil). dorsal crest (of reptile). iicp *caap primero (en lugar), yeen iiqui
Pl.: yazija. V.: cyazim tener aleta dorsal. *cqueetx continuar, yeen iiqui *quiin seguir
yazim caaitic parte blanda de la aleta dor- adelante, yeen oo *czam mandar adelante.
sal. soft part of the dorsal fin. Sinón.: yeen iicp parte delantera. front end.
yazázjc, yastíit coléecp caap. Canóaa tintica yeen iicp tintica imáao. La
yazj s pos membrana del estómago (de la ca- panga pasó por enfrente de la otra. The boat
guama). stomach membrane (of sea turtle). cut across in front of the other one.
Pl.: yazlca. V.: moosni yazj un alga marina yeen copoláacoj colimbo mayor (en su plumaje
roja, xepe yazj un alga marina parda. vernal). common loon (in its summer plu-
yazlil s obl mucosa protectora (de pez). slime mage). [Gavia immer]. Lit. cuya cara es
(of fish). De coozlil. negra (y) grande. [Se llama “catíiija” cuando
yazmíyat cöcaafp dorado (pez). common dol- tiene su plumaje invernal. Cuando se oye
phinfish. [Coryphaena hippurus]. De yazim este pájaro en la madrugada, se sabe que el
iyat cöcaafp cuya aleta llega (hasta la cola). día va a ser tranquilo. Called “catíiija” when
yazóoj s obl bastón. walking cane. De cazóoj. it has its winter plumage. When this bird is
V.: icazóoj bastón (de uno). heard at dawn, one knows that it is going to
yazopoj cöitóiilam atún. a small tuna. [El be a calm day.] Var.: yeen capaláacoj.
nombre se relaciona con “cöquiinim” <
“quiin” ‘regresar’. The name is related to
“cöquiinim” < “quiin” ‘return home’.]
Var.: yazimoj cöitóiilam, yazípoj cöitóii-
lam. yeen copoláacoj
Yecmíihom un lugar en las montañas de Baca- yeen ihípnij espinilla (en la cara), grano. black-
tete, cerca de Guaymas. a place in the Baca- head (on face). Pl.: yéen ihípnalca. De
tete mountains, near Guaymas. De yequim quipnij. Otra palabra: ihyéen ihípnij mi
iihom lugar de los yaquis. espinilla.
yecyar s vaquero. cowboy. Tiix yecyar quih yeen quih ano caap filo de la proa. bow piece
cöiháa hac cöhapá ha. Él es un vaquero of boat. Lit. lo que está adelante.
reconocido. He is a well-known cowboy. Pl.: yeen quih iti caap la madera que cubre la proa
yecyaroj. [< esp.; < Sp.]. de la panga, en que uno puede pararse. the
yeemej V. la entrada pr. queemej. wood that covers the prow of the boat, on
yeemloj s pos proa (de balsa). bow (of reed which one can stand. Lit. lo que está en el
boat). Pl.: yeemloj. V.: cyeemloj tener proa. frente.
yeen s pos cara. face. Ctam ticop haptco yeen quipcö mejilla, cachete. cheek. Lit. cara
yeen hax cöiyóoquim. Ese hombre ya se gruesa.
lavó la cara. That man already washed his †yeep s pos la parte del brazo donde está el
face. Pl.: yeencoj. Abs.: hayéen. V.: codo. part of the arm where the elbow is lo-
canóaa yeen proa, yeen *caai pintar la cara, cated. Sinón.: icös.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 609

yeepec s hojas secas de maguey. dry century No fue. He didn’t go. Yoofp. Llegó. She
plant leaves. arrived. Yisil. Fue pequeño. It was little.
†yeepx s pos 1 brazo. arm. Sinón.: inol. 2 ala. Var. fonol.: y-, yoo-.
wing. Uso: arc. Pl.: yeepzajc. Sinón.: yoháa interj sí (respuesta afirmativa). yes
iiseja. (affirmative answer). ¿Miisax com taapl,
yeesc s pos cascabel. rattle (of hax taa? —Yoháa, hiisax com taapl, hax
snake). Pl.: yeesjoj. [Tal vez se maa. ¿Estás tranquilo? —Sí, estoy tranquilo.
relaciona históricamente con el Are you calm? —Yes, I am calm.
verbo “quiisc” ‘hacer sonido †yom s cuenta de turquesa.
suave’. Perhaps historically turquoise bead. Uso: arc.
related to the verb “quiisc” ‘make yeesc Yom Chast montaña al norte de
yom
soft sound’.] Puerto Libertad. mountain
yeesj s pos aleta pélvica. pelvic fin. north of Puerto Libertad.
yeesol s pos veneno (de animal o insecto). yoo interj yo (expresión para atraer la atención
venom. de alguien). hey (expression used to attract
yeetcoj s pos popa (de balsa). stern (of reed someone’s attention). Yoo, ¡moha! ¡Scaalx!
boat). Pl.: yeetcoj. V.: cyeetcoj tener popa. Yo, ¡ven! ¡Vamos! Hey, come here! Let’s
yeeti s obl punto de origen. starting point. go! V.: haaah yoo expresión de admiración
Yeeti an imáfp iha. No regresó de donde o sorpresa.
salió. He didn’t return to where he started yoo- Variante fonológica de “yo-”, tiempo pasa-
from. De queeti. do distante. Phonological variant of distant
yeezj s pos escama (ya quitada del pescado o past tense “yo-”.
serpiente). scale (removed from fish or Yooz ihatólec oración. prayer. De Yooz
snake). V.: inéezj escama. *católec.
yeníic, yeníicp V. la entrada pr. yaníicp. Yooz quij Iitom Palabra de Dios. Word of God.
yeníiqui V. la entrada pr. yaníiqui. Lit. palabra de Dios.
yequim s yaqui (persona). Yaqui (person). Pl.: Yooz quij Iitom quih it hant yaii Biblia.
yectz. [Véase “hiakim” de o’odham; con Bible.
alarg. de C. See O’odham “hiakim”, with yooz, Yooz s dios, Dios. god, God. Pl.: yooz-
lengthening of C ]. Sinón.: †ziix coopoquim. xam. [< esp. posiblemente por medio de
yequim catol persona no civilizada (especial- “jiosh” de o’odham; con alarg. de la C. < Sp.
mente o solamente yaqui). wild person (es- possibly by means of O’odham “jiosh”; with
pecially or only Yaqui). Lit. yaqui que tiene lengthening of C ]. V.: cayóoz adorar,
miedo de cosas desconocidas. yayóoz al que adora, su dios, Yooz *católec
yesen, yeseja s pos aleta (de lobo orar, Yooz *yas himno.
de mar). flipper (of sea lion). yoque, yoqui V. la entrada pr.
Pl.: yeselca. teeque.
yo- pref v Tiempo pasado distante. yori imóon frijoles de ojos
Distant past tense. Yomátax. yesen negros. black-eyed peas. yori imóon
610 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

[Vigna unguiculata]. Lit. frijol del “yori”. yova s una raza de perro con orejas largas. a
[Préstamo; véase “yorimuni” de yaqui. Loan- breed of dog with long ears. Uso: poco
word; see Yaqui “yorimuni”.] Sinón.: xiica frecuente. [Préstamo; origen desconocido;
iquíijim coopl. con alarg. de C. Loanword; source unknown;
with lengthening of C].
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 611

Z - z

z Apócope de “zo”. Apocope of “zo”. zaah cöquiictim pasar cada segundo día.
zaac adj pequeño. small. Pl.: zaacalc. [Se happen every other day.
presenta en unas cuantas expresiones. No tie- zaah hipcop hoy. today. Lit. este día.
ne uso predicativo. This word is found only zaah ipac hac cöcaap el siguiente día. the
in a few expressions. It does not have a pre- next day.
dicative usage.] V.: camahzáac recién zaah it cöihíij mediodía. noon. Lit. en don-
casado, cayajzáac febrero, cazáac hacer de se sienta el sol.
pequeño, inol zaac dedo meñique, Lxeecoj zaah quih coox cah todos los días, siempre.
Zaac pequeño cerro en la isla Tiburón, Mo- everyday, always. Comcáii tiix zaah quih
jépe Zaacalc Iti Yaayoj lugar, *mojépe coox cah aal quih cöyacáai. Esa vieja siem-
zaac sahuaro joven, *xtiip zaac espécimen pre acompaña a su esposo. That elderly
juvenil de berberecho. woman always accompanies her husband.
zaah s 1 sol, luz del sol. sun, sunshine, sun- zaah xah zo haquix poop ta […] exp algún
light. Moosni iháx cop zaah iti ihíip quih día. someday.
toox tayáxi, imcózl. Aceite de caguama que zaah xah zo haquix tap ma x […] exp hay
está en el sol por mucho tiempo se pone ran- días […]. there are days […].
cio. Turtle oil that has been in the sunshine zaah xah zo toc cötap hax ta ma […] exp y
for a long time turns rancid. [Esta acepción un día sucedió que […]. and one day it
con el artículo “quij”. This meaning with the happened that […].
article “quij”.] Sinón.: †ziix hamíime caao. zaah quih pti ipac caao (tanticat), zaah
V.: [zaah quij] ano *cazquim meterse [el quih iicp pte caap (tanticat) día tras día.
sol], zaah quij hantx *quiij atardecer, zaah day after day.
quij hizéecp piij […], tiij […] < quiij en la zaah tacoyolca aquellos días. those days.
tarde, [zaah quij] hapx *caap, *quiij ◊ izáah > s pos cumpleaños. birthday.
levantarse [el sol], zaah quij pohéet […], zaah aquéemot 1 chara crestada. Steller’s jay.
theet […] < cheet poco después del [Cyanocitta stelleri].
mediodía. 2 día. day. Pl.: ixáap >. [Esta Lit. cuñado del sol.
acepción con el artículo “cop” o “quih”. La 2 damisela de Cortés
forma plural “ixáap” se relaciona histórica- (pez). Cortez damsel-
mente con el verbo “cxaap”. This meaning fish. [Stegastes recti-
with the article “cop” or “quih”. The plural fraenum].
form “ixáap” is historically related to the zaah coocta 1 trébola (una
verb “cxaap”.] V.: ixáap quih iiqui yacj herbácea anual de la fa-
siguiente día. milia de las legumi-
zaah cöihímac mediodía. noon. Lit. medio nosas). Arizona lupine.
del día. [Lupinus arizonicus]. zaah coocta
612 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Lit. la que mira el sol. 2 una planta anual saaij.


con flores azules y amarillas de la familia de zaaj s cueva. cave. Pl.: zaalca. V.: Icáamajoj
las compuestas. an annual plant in the Zaaj cueva en la isla San Esteban, Inzáaj
composite family with blue and yellow flow- lugar al sur de Las Cuevitas, Pajíi Zaaj
ers. [Machaeranthera parviflora]. Sinón.: campamento en la isla San Esteban, zaaj
hehe cacáatajc, hee imcát. *cooit andar hacia el mar desde el monte,
Zaah Cooil un estero. a bay. Lit. sol zaaj ihahóosit < cahóosit canción del brujo
verde/azul. con respecto a la cueva, Zajíil cueva en la
zaah hanol hacáaix reloj. wristwatch. Lit. isla Tiburón.
reloj anillo. De hanol hacáaix. Otra pala- zaaj hapésxö cueva usada en la búsqueda
bra: zaah minol mocáaix tu reloj. de visiones. cave used in vision quests. Lit.
zaah iitax hora. hour. Lit. andar del sol. cueva escondida. De quiisxö.
¿Zaah iitax quih zó cyaxiya? ¿Qué hora es? Zaaj un lugar en el mar. a place in the sea.
What time is it? Zaah iitax quih anxö iti Zaaj An Cheel una cueva en la isla San
cöxöajoz. Ya es tarde. (Lit. huyó la hora.) Esteban. a cave on San Esteban Island. Lit.
It’s late. (Lit. the time fled.) De catax. cueva con interior rojo.
zaah iitax imac media hora. half hour. Lit. Zaaj An Cooxp una cueva en la isla San Este-
medio de una hora. Zaah iitax imac ban. a cave on San Esteban Island. Lit.
cöimitái. Duró media hora. It lasted a half cueva con interior blanco.
hour. Zaaj An Quicópol un lugar en la isla Tiburón. a
zaah itéems rayo de sol. sun ray. Lit. bigote place on Tiburon Island. Lit. cueva con
del sol. interior oscuro.
†zaah itéepon cuchillo con hoja que brilla. zaaj ano quitoj raya diamante. diamond
knife with shiny blade. Lit. cuchillo del sol. stingray. [Dasyatis
Uso: arc. dipterura]. Lit. el que
zaah iti hapx ihíip fecha de su nacimiento. tiene ojos en la cueva.
birth date. Lit. el día en que nació. De Sinón.: hacat cmaam,
caap. quipcöáacoj, sapcö
zaah oicö algo descolorido o desteñido por el caacoj. zaaj ano quitoj
sol. something faded by the sun. Lit. lo que Zaaj Cheel campo Sargento. Campo Sargento.
el sol mató. De quicö. Lit. cueva roja. [Hace tiempo había una
zaah quih cömota hapx ihíip quih iicp hacia cueva allí, de ahí el nombre. There used to be
el este. eastwards. Lit. hacia donde sale el a cave there, hence the name.]
sol. De hapx *caap. Zaaj Cmasloj un lugar al norte de la isla San
zaah quij contíta an iizquim quih iicp hacia el Lorenzo. a place to the north of San Lorenzo
oeste. westwards. Lit. hacia donde el sol se Island. Lit. cuevas amarillas.
mete. De an cöcazquim < cazquim. Zaaj Cmeque 1 un campamento en la isla Ti-
zaaij s un insecto volador que no pica. a non- burón. a camp on Tiburon Island. Lit. cueva
stinging hovering insect. Pl.: zaailc. Var.: cálida. 2 un lugar. a place.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 613

Zaaj Cooxapoj un lugar cerca de Puerto Peñas- cazaban caguamas. a place in the sea where
co. a place near Puerto Peñasco. Lit. sea turtles were hunted.
cuevas blancas. De cooxp. zaap s correcaminos
Zaaj Cooxp un campamento. a camp. Lit. norteño. greater roadrun-
cueva blanca. ner. [Geococcyx
Zaaj Cpemetx un lugar en la isla Tiburón. a californianus]. Zaap
place on Tiburon Island. Lit. cueva que la- quij, tiix ziic captásat
dea. V.: cocpémetx voltearse. isoj iha, ziicalc ihmáa
Zaaj Cquihjö Peña Colorada. Peña Colorada. com iiqui cöihíin hac. zaap
Lit. cueva roja. Zo mpiixz x, ipácta quih insíya ha. El
Zaaj Hacáiila 1 un lugar. a place. Lit. (fle- correcaminos es un ave que trae mala suerte,
chas) lanzadas hacia la cueva. De ccaiit. comparado con otras aves. Si tienes uno
2 grupo de seris que vivieron en esa región. como mascota, verás por qué. The roadrun-
group of Seris that lived in that region. ner is a bird that brings bad luck, unlike
Zaaj Hapésxö una cueva en la isla San Esteban. other birds. If you have one as a pet, you will
a cave on San Esteban Island. Lit. cueva see why. Pl.: zaapcoj.
escondida. De quiisxö. zaaxa s garceta pie-dorado. snowy egret.
Zaaj Iictoj 1 una cueva en la isla Tiburón. a [Egretta thula]. Pl.: zaaxalc. [Se dice que
cave on Tiburon Island. Lit. hijos de la el nombre se relaciona con una palabra arcai-
cueva. 2 un campamento en la isla Tiburón. ca para ‘blanco’. It is said that the name is
a camp on Tiburon Island. De iiquet. related to an archaic word for ‘white’.] V.:
Zaaj Iizolcam un lugar en la isla Tiburón. a iyataj ano zaaxa espátula rosada.
place on Tiburon Island. Lit. cueva de uno zacáam s muchacha, mujer no casada, joven-
por uno. De cazoj. cita. girl, unmarried young woman. Pl.:
zaaj iti cocáai una planta anual. velcro plant. zacáamalc. V.: *seenel zacáam mariposa
[Eucnide rupestris]. Lit. el que está colgado jovencita.
de la cueva. ◊ -zacáamat vi der ser una jovencita no casa-
zaaj iti cocáai cooxp pegapega (una planta da. be a young unmarried woman. Coi
anual). silver blazing star. [Mentzelia tzacáamat oo, toc cömiij. Todavía estaba
involucrata]. Lit. el que sigue el sol, que es joven y no casada. She was still young and
blanco. Sinón.: hehe cotópl. not married. [Conjug.: tzacáamat;
Zaaj Quiimj Inóohcö un lugar en la isla Tibu- tzacáamalc].
rón. a place on Tiburon Island. Lit. ensena- zacáam hamác cooi meteoro, estrella fugaz.
da de la cueva cristalina. meteor. Lit. jovencita que lleva lumbre. De
Zaaj Tomcácöatim An Iicom una cueva en la hamác *cooi.
isla Tiburón. a cave on Tiburon Island. Lit. zacápnij s bolitas de tierra o fruta. balls of dirt
cueva en que uno duerme sin cobijas. De or fruit. [Se relaciona históricamente con
cacötim. “yacápnij”. Related historically to “yacáp-
Zaalca Yax Iime un lugar en el mar en donde se nij”.] Var.: zicápnij. V.: yacápnij quihit
614 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

tordo cabeza café. que arden.


zacz s un berberecho zamt s jaiba azul, jaiba verde, cangrejo nada-
espinoso. pink cockle. dor. swimming crab, Pacific blue crab.
[Trachycardium consors]. [Callinectes bellicosus]. Pl.: zamt.
Pl.: zacz. [Algunas
personas usan el nombre
“siml ihatáxoj” para este zacz
berberecho. Some people
use the name “siml ihatáxoj” for this
cockle.] zamt
†zah s cosa. thing. Uso: arc. Sinón.: ziix. ◊ izámt s pos —. V.: oot izámt una pequeña
zahéme s puesta del sol. sunset. De zaah jaiba.
queme sol que se acaba. Var.: zeeme. Zamt Iime Inóohcö un lugar en la isla Tiburón.
zai s un zacate. a grass. [Préstamo; véase a place on Tiburon Island. Lit. ensenada del
“washai, washa’i, shaí” de o’odham. hogar de la jaiba.
Loanword; see O’odham “washai, washa’i, zamtóoil s jaiba azul, jaiba verde, cangrejo
shaí”.] nadador. swimming crab, Pacific blue crab.
Zajíil una cueva en la isla Tiburón. a cave on [Callinectes arcuatus]. Lit. jaiba azul. De
Tiburón Island. De zaaj -iil cueva azul. zamt cooil.
Zajoj Cmaam un lugar en la isla Tiburón. a zatx s 1 alguates, gloquí-
place on Tiburon Island. deos. glochids. V.:
Zajoj Ctam un lugar en la isla Tiburón. a place czatx tener alguates,
on Tiburon Island. *ina zatx plumas
zamij s palma. palm tree. [Palmae] Pl.: chiquitas, xepe zatx un
zatx
zamilc. V.: hehe zamij caja, zamij yeen alga marina,
*haaonam tipo de sombrero. xepenozátx gusano de fuego; esponja.
Zamij Aapa un lugar al sur de Bahía de Kino. a 2 varias esponjas. various sponges. [Porifera
place south of Kino Bay. Lit. palmera no identificado].
enorme. ◊ izátx s pos —. V.: heen izátx bezóar.
zamij cmaam babiso (una palma nativa). a zaxt quisíil bebé. baby. Lit. cosa pequeña.
hesper palm. [Brahea brandegeei (= B. Pl.: xiica quizíil. De quisil.
elegans)]. Lit. palma hembra. zaxt quisíil hapx hant cooit aborto. aborted
zamij ctam 1 babiso (una palma). Sonoran fetus. Lit. bebé que sale abortado.
palmetto. [Sabal uresana]. Lit. palma zaxt quisíil hasxéen oo coom feto. fetus.
macho. 2 palma colorada, taco. Mexican fan Lit. bebé en el vientre.
palm. [Washingtonia robusta]. zaxt quisil niño, niña. child. Lit. cosa pequeña.
zamij imám dátil. date (fruit). Lit. fruta de la Zaxt quisil quih tootjöc quij iscommáctim
palma. aha. Un niño no debe tocar la fruta de la
Zamij Quitalc un lugar. a place. Lit. palmas choya. A child should not touch a cholla cac-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 615

tus fruit. Pl.: xicaquizíil. Sinón.: zixquisíil. finer strips of limberbush. Cmiique cmaam
zaxt quisil cmaam niña, muchacha. girl. quih haat quih itáai, itapocjítajc ma, zeee
zaxt quisil ctam niño, muchacho. boy. quih thaa x, toc cöcoii ha. La mujer seri
zazan s zanate mexicano, chanate, mirlo. prepara el torote, quitando el exterior y
great-tailed grackle. [Quiscalus mexicanus]. dejando el “zeee”. A Seri woman prepares
Zazan tintica haquíimet cooxi z itáho, hant limberbush by removing the outerpart and
cöyaait xo, mos tcap, iyóoix, ziic ihmáa leaving the “zeee”. Pl.: zeeecol.
timoca itahójoz ma. El mirlo vio una lagar- zeel s una almeja. a rock clam. [Chama spp.].
tija muerta y aterrizó a su lado, pero voló y la Sinón.: hapos caháaxat.
dejó cuando otro pájaro lo persiguió. The zeeme s puesta del sol. sunset. Zeeme cop
grackle saw a dead lizard and landed beside poxópt ta, canóaa com xepe ano hapóoc-
it, but flew away and left it when another molca, xepe imaz quih oo cöhapóii, moosni
bird chased it away. Pl.: zazan. [Véase zo hasíicöt aha. Cuando la luz del sol que se
“shashani” de o’odham. See O’odham está poniendo no es visible, si vamos al mar,
“shashani” ‘blackbird’.] usando la fosfórica como luz, cazaremos
caguamas. If we go out to sea when the light
of the setting sun is not visible, we can hunt
turtles using the phosphorescence of the sea
as light. Var.: zahéme.
zazan ◊ zeeme iicp hacia el oeste. towards the west.
zazjc s un arbusto rastrero. a low, spreading zeemj s mamón (reg.), cazón (reg.), tiburón
shrub. [Castela polyandra]. Sinón.: snaazx. mamón. smoothhound shark. [Mustelus
zazjc caacöl corona de Cristo (un arbusto spp.]. Pl.: zeemlca. Var.: seemj. Sinón.:
espinoso). crucifixion thorn (a thorny shrub). zipxölíiso, hacat imitáast.
[Castela emoryi (= Holacantha emoryi)]. zel s 1 loro. parrot. [Amazona spp.]. Zel quij,
Lit. “zazjc” grande. tiix ziic hehe an ano quiih z ihmáa ha.
†zcapcoj s una mantarraya pequeña. a small Cocsar quih ityáa x, ziix quih an itcáaix,
manta ray. Uso: arc. Pl.: zcapcoj. haaco iizc quih iti cola imcáaix. El loro no
†zcaxt siip joven. boy. Uso: arc. Pl.: zcaxt es un pájaro desértico. Los mexicanos no
siipilc. De ziix caxt siip cosa tierna joven. indígenas los tienen, los ponen en jaulas que
Sinón.: zaxt quisil. cuelgan en la pared de la casa. The parrot is
zeee s fibra de torote (“haat”) que forma el not a desert bird. Non-Indian
rollo fundamental de Mexicans have them and put
la canasta y que está them in cages that they hang
cubierta con fibra de on the wall of the house.
torote más fina. fiber 2 perico. parakeet. [Aratinga
of limberbush spp.]. Pl.: zelxam. Var.: cölel.
zeee
(“haat”) that forms zep s águila real. golden eagle.
the base roll of a basket and is covered with [Aquila chrysaetos]. zep
616 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

Zep Iti Yahitim un lugar cerca de campo Dólar. [Phalacrocorax auritus].


a place near Campo Dólar. Lit. donde el Lit. ave negra. Pl.: ziic
águila real comía. V.: Hast Quipac, Haitépl. coopol. [Pron.
Zep Oosi un lugar. a place. Lit. lo que el águila “ziccóopol”.] V.: ctoonc.
real bebió. †ziic coosixoj cenzontle
zicáctoj V. la entrada pr. tzicáctoj. norteño. common
zicápnij V. la entrada pr. zacápnij. mockingbird. [Mimus
ziic coopol
zicázijc s rabijunco pico rojo. red-billed tropic- polyglottos]. Lit. pájaro
bird. [Phaethon aethereus]. Pl.: zicázijoj. que incita a pelear. [Este pájaro canta
De ziic cozáz ave que clava. Var.: zicáziz. mucho, así se parece a los que incitaron a los
zicóop V. la entrada pr. ziix icóop. guerreros, de ahí el nombre. This bird sings a
ziháx V. la entrada pr. ziix iháx. lot, thus seeming to be inciting warriors,
ziic s pájaro, ave. bird. Pl.: ziicalc. V.: hence the name.] Sinón.: ziic eáah coox
coneenozíic zacatonero, hant haa cöiima coccáh.
ano ziic ave no conocida parecida a una †ziic cozáz pelícano pardo. brown pelican.
garza. [Pelecanus occidentalis]. Lit. ave que clava.
heeno ziic ave terrestre. land bird. Uso: arc. Pl.: ziicalc cozáz. Sinón.: tosni.
xepe ziic ave marítima. sea bird. ziic eáah coox coccáh cenzontle norteño. com-
ziic an ihanáaila jaula para pájaros. birdcage. mon mockingbird. [Mimus polyglottos]. Lit.
Lit. en que se atrapa pájaro. De cnaaila < pájaro que hace todos los sonidos. Ziic eáah
cnaaij. coox coccáh quih coyóco xah honc xah
ziic ano yaait cöquiim un pájaro similar al toérc xah tcooo ma, ihípoza quih iyóoxi. El
“conéepis”. a bird similar to “conéepis”. cenzontle imita las voces de la paloma, la
Lit. pájaro que duerme en la tarde. gaviota, el playero, y todas las demás aves.
ziic ccap cooxp 1 charrán. tern. [Sterna spp.]. The mockingbird mimics the calls of the
Lit. pájaro blanco que vuela. Sinón.: hatj. dove, sea gull, willet and all the other birds.
2 barreno (molusco). a rock piddock, pholad Pl.: ziic eáah coox coccáai. Sinón.: †ziic
clam. [Pholas chiloensis]. Sinón.: heexoj. coosixoj.
ziic cmasol chipe corona negra. Wilson’s ziic hacáatol gallareta americana. American
warbler. [Wilsonia coot. [Fulica
pusilla]. Lit. pájaro americana]. Lit.
amarillo. pájaro peligroso.
ziic cmasoláacoj ziic cmasol [Trae mala suerte.
1 buscabreña. yellow- Brings bad luck.] ziic hacáatol

breasted chat. [Icteria virens]. Lit. pájaro ziic hant ocáaix huevo (de pájaro). egg (of
amarillo grande. 2 bolsero encapuchado. bird). Lit. lo que el pájaro pone. De ccaaix.
hooded oriole. [Icterus cucullatus]. ziic iif captj pato cabeza roja. redhead.
ziic coopol pato buzo (reg.), cormorán orejudo [Aythya americana]. Lit. pájaro cuyo pico
maduro. mature double-crested cormorant. es ancho. Pl.: ziicalc iifcoj captalca.
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 617

Sinón.: xnoois cacáaso. murale]. Lit. “ziim” granizo.


ziic ilít hapéquet muñeca ziipxöl s un palo verde. foothill palo verde.
hecha de cabeza de ave [Cercidium microphyllum]. V.: zipxölíiso un
rellena de trigo de mar o tiburón.
tela. doll made of bird’s ziipxöl ano yacáaitax semillas de este
head stuffed with eelgrass árbol. seeds of this tree. Lit. en que el palo
or cloth. Lit. muñeca de la verde “ziipxöl” pone. De cocáaitax <
cabeza de pájaro. De cocáaix.
quiiquet. Ziipxöl Iifa una península cerca de Las Víboras.
ziic imám V. la entrada pr. a peninsula near Las Víboras. Lit. penín-
ziic ilít hapéquet
siic imám. sula del palo verde “ziipxöl”.
ziic ina xpaléemelc ano cöhazám juego jugado Ziipxöl Iifa Yaiij un banco de arena. a shoal.
con una pluma en una concha de “xpaléem- Ziipxöl Iifa Xatj un arrecife. a reef.
elc”. game played with a feather in a “xpa- ziix s 1 cosa, algo. thing, something. 2 Apóco-
léemelc” shell. Lit. pluma de pájaro pe de “ziix quiisax” (persona). Apocope of
insertada en el cono. De czam. “ziix quiisax” (persona). Ctam tiix ziix zo
ziic isoj cooil azulejo garganta azul. western hacx itamíihit, heeno tiij yoocyo. Dicen que
bluebird. [Sialia mexicana]. ese hombre mató a alguien y por eso está en
ziic xepe iti quiij zambullidor orejudo. eared la cárcel. They say that man killed someone
grebe. [Podiceps nigricollis]. Lit. pájaro and that is why he is in jail. V.: ziix coéene-
que se sienta en el mar. Pl.: ziicalc xepe iti lim músico, ziix conípatim boxeador.
cooxalca. Sinón.: halicasáaiti, †xatóscö. 3 Cuando esta palabra precede un nombre o
ziicalc ihacáiitim rifle calibre .22. .22 caliber un término de parentesco, indica que la per-
rifle. Lit. con que se tiran pájaros. Pl.: sona está muerta, p. ej.: “ziix ctam Baríil
ziicalc ihacáiilam. De ccaiit. hapáh” ‘el difunto hombre que se llamaba
ziij s palo verde azul. blue palo verde. [Cerci- Barril’. When it precedes a name or kinship
dium floridum]. Sinón.: iiz. term, it indicates that the person is dead,
ziim caacöl chamizo volador. tumbleweed, Rus- e.g.”ziix ctam Baríil hapáh” ‘the deceased
sian thistle. [Salsola tragus (= S. australis, man called Barril’. Pl.: xiica. [Muchas
S. iberica, S. kali misapplied)]. Lit. “ziim” veces se pronuncia “z” antes de vocal o “h”
grande. seguida por vocal en palabras compuestas.
ziim caaitic bledo, quelitillo. fringed pigweed. Often it is pronounced “z” before a vowel or
[Amaranthus fimbriatus]. Lit. “ziim” “h” followed by a vowel in compounds.]
blando. hax ziix oo zo haquix piih […] < quiih exp
ziim quicös bledo, quelitillo de las aguas. care- cualquier cosa. anything.
less weed. [Amaranthus watsonii]. Lit. ziix hizcah cualquier cosa. just anything.
“ziim” espinoso. Lit. esta cosa. Ctam, tiix ziix hizcah
ziim xat chual (una planta anual del tiempo iyaháxapxim. Ese hombre se enoja con
fresco). net-leaf goosefoot. [Chenopodium cualquier cosa. That man gets mad about just
618 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

anything. 3 ropero. armoire. Pl.: xiica an iqueáacal-


ziix zo con verbo negativo nada. nothing. coj. Otra palabra: ziix an iheáacalca su
ziix an hax ipén galón para agua, cantimplora. caja para guardar cosas personales.
water container, canteen. Lit. cosa con que ziix an iquéete calafateo. caulk. Lit. cosa con
agua se lleva. Pl.: xiica an hax ipénicol. que se calafatea. De queete.
De coon. Otra palabra: ziix an hax hihóon ziix an iquéetlim lugar para lumbre. fire pit.
mi cantimplora. Lit. cosa en que se atiza lumbre. De queetlim.
†ziix an icáaspoj V. la entrada pr. ziix eenm ziix an iquítoj anteojos, gafas. glasses, eye-
an icáaspoj. glasses. Lit. cosa en que uno tiene los ojos.
ziix an icacmée 1 cedazo. sieve, filter. Lit. Pl.: xiica an iquítolcoj. De quitoj. Otra
cosa en que uno filtra. 2 filtro para café. palabra: ziix ano mihítoj tus anteojos.
coffee filter. Pl.: xiica an icacméetim. De ziix an iquítoj toox cöicoféaa telescopio,
cacmée. binóculo. telescope, binoculars. Lit. ante-
ziix an icóos grabadora. tape recorder. Lit. ojos con que uno ve lejos bien. De coféaa.
cosa en que uno canta. Pl.: xiica an icóos. ziix áno coáahtoj enfermera. nurse. Lit.
De coos. Sinón.: ziix icáaitom quih an hant persona que da inyecciones.
yaait. ziix áno quiimla gozne, bisagra. hinge. Lit.
†ziix an icóoznij cebolla. onion. Lit. cosa cuya cosa que abre. Pl.: xiica áno quiimla. De
interior se guisa. Uso: arc. Pl.: xiica an quiimt.
icóoznij. De cooznij. Sinón.: hehe ccon. ziix anxö caiitim cosa que hace daño, especial-
ziix an ihaháapl refrigerador. refrigerator. Lit. mente víbora o tiburón. harmful thing,
cosa en que se enfría algo. De caháapl. especially snake or shark. Lit. cosa que
ziix an ihanéezj mortero, molcajete. mortar causa daño.
(for grinding). Lit. cosa en que se machaca. Ziix Anxö Coohit un gigante que vivió con los
De cneezj. seris por un tiempo. a giant that lived with
ziix an ihaxápz congelador. freezer. Lit. cosa the Seri people for a time. Lit. cosa que
en que se congela. De caxápz. comía mucho.
ziix an iicom bolsa de dormir. sleeping bag. ziix caaixaj difunto, difunta (persona mayor
Lit. cosa en que uno se acuesta. De coom. que uno). deceased person (older than one).
ziix an iqueáacalca 1 caja para guardar cosas Lit. cosa fuerte. Ziix caaixaj hoyácj quih
personales. box for storing personal items. icóos hantx moca quih anxö iyóaa. Mi
Lit. cosa en que uno guarda cosas persona- hermano (difunto) sabía muchas canciones
les. 2 cómoda, guardarropa. dresser. de los antepasados. My deceased brother
knew many songs of the ancestors.
ziix caatotim tortuga del desierto. desert
tortoise. [Gopherus agassizii]. Lit. cosa
que anda despacio. Pl.: xiica caatolam.
Sinón.: ziix hehe it cöquiij, †xtamóosni.
ziix an iqueáacalca
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 619

pasea. Pl.: xiica capásiroj.


ziix capíi manteca. lard. Lit. cosa que tiene
sabor.
ziix casa insíi una pequeña planta perenne.
ziix caatotim
alkali weed. [Cressa truxillensis]. Lit. el
ziix caaxat cigarrillo de mariguana. marijuana que no huele la cosa apestosa. De csii. Var.:
cigarette. Lit. cosa que tiene humo. ziix hatc casa insíi.
ziix caay iti cöiquíij bicicleta. bicycle. Lit. ziix catax vehículo, carro. vehicle, car. Lit.
cosa en que uno se sienta como en un cosa que anda.
caballo. De quiij. †ziix ccah 1 lobo marino. California sea lion.
ziix caay iti ihíip clase de ungüento. kind of [Zalophus californicus]. Lit. cosa que
ointment. Lit. en que está un caballo (esta suena. Uso: arc. Pl.: xiica ccaai. Sinón.:
marca de ungüento tenía un caballo en la xapóo. 2 música. music.
etiqueta). De caap. ziix ccam animal o insecto (término general).
ziix cacáatla espíritu de persona muerta. spirit animal or insect (general term). Lit. cosa
of a deceased person. Lit. cosa que espanta. que tiene vida. Pl.: xiica ccamotam. V.:
Pl.: xiica cacáatloj. xiica ccam heecot cocom animales salvajes.
ziix cacámot desinfectante. disinfectant. Lit. ziix ccap avión. airplane, plane. Lit. cosa que
cosa que salva. vuela. Pl.: xiica ccaptoj.
ziix cahmáaco pizca. speck. Lit. cosa inobvia. ziix ccap islíicot iti cooipj helicóptero. heli-
ziix camáma erupción (en la piel). boil (without copter. Lit. avión que tiene cosa atravesada
pus), body sore. Lit. cosa que la cuece. Ziix en la espalda.
camáma zo hináail com iti hapx tiij ma, ziix ccap quiixopoj avión jet. jet. Lit. avión
ihtajíz, iquíim himá cah hant yofíi. Cuando que brama.
una erupción me apareció en la piel, me ziix ccotxta polvo cosmético. face powder. Lit.
dolía, y no podía dormir toda la noche. When cosa que tiene mal olor.
a boil appeared on my skin, it hurt, and I ziix chax crema cosmética. cosmetic cream.
couldn’t sleep at night. Pl.: xiica camámt, Lit. cosa grasosa.
xiica camámtoj. Ziix Cmiique Caii Cmaam Hant Quiiis un
ziix camátinot anestesia. anesthesia. Lit. cosa campamento en la isla Tiburón. a camp on
que da toque. Tiburon Island. Lit. mujer seri adulta alerta.
ziix caméepit algo muy extraño, milagro. ziix cmotómn ctam, cmaam persona difunta
something very strange, miracle. Lit. cosa menor de cincuenta años de edad. deceased
extraña. person under fifty years of age. Lit. cosa
ziix canáao gato. cat. [Felis catus]. Lit. cosa débil.
que hace “naao”. Pl.: xiica canáaotaj. ziix cmotómn quipnáail iicot quiih
Sinón.: miist, ziix ihámoc ano catax. hipquih una difunta joven de la familia. a
ziix canáao heeque gatito. kitten. deceased female young person of the imme-
ziix capásiro turista. tourist. Lit. cosa que diate family. Lit. esta cosa débil con falda
620 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

que estaba con ellos. ziix cocóoi una rata grande. a large desert rat.
ziix cmotómn ctam iicot quiih hipquih un Lit. cosa que lleva en muchos viajes. Pl.:
difunto joven de la familia. a deceased male xiica cocóoit.
young person of the immediate family. Lit. ziix cocóp cualquier insecto que pica. stinging
esta cosa débil macho que estaba con ellos. insect (general term). Lit. cosa que pica.
V.: xiica cmotómanoj nombre que se da a la Hoyácj quih ziix cocóp z itáp ma, caasol
caguama de siete filos durante una fiesta iyat pac ihtáztoj, cohtáaisx ma, iyomajíz.
(siempre usado en forma plural). Después de que un insecto le picó a mi her-
Ziix Cmotómn Isoj Íi Z Imá Quih Iyat un mano, tomé las hojitas de “caasol”, hice un té
lugar en la isla Tiburón. a place on Tiburon y le limpié la herida. Ahora no le duele. After
Island. Lit. punta de la persona loca (ya an insect stung my brother, I took the leaves
fallecida). of “caasol”, made a tea and cleaned his
ziix coáafp áa una lisa. a mullet. [Mugil sp.]. wound with it. Now it doesn’t hurt him. Pl.:
Lit. cosa que brinca. Pl.: xiica coáafp. xiica cocóptoj.
ziix coáafp caxápotol una lisa que causa ziix cocósi cualquier insecto que pica. biting
alucinaciones si se come durante cierta tem- insect (general term). Lit. cosa que chupa.
porada. a mullet which causes hallucinations Taax ziix cocósi z an imíih iha. No hay in-
if it is eaten during certain period. Lit. lisa sectos que pican allí. There aren’t any biting
que hace temblar. Pl.: xiica coáafp caxápzil. insects there. Pl.: xiica cocósyolca.
ziix coáafp imóocp una lisa. a mullet. Lit. ziix cocósi heeque jején. no-see-um. [Cera-
lisa que no crece. topogonidae no identificado]. Lit. cosa
ziix coáafp queme una lisa de la temporada pequeña que chupa. Pl.: xiica cocóosyolca
cuando no tiene grasa. a mullet during the heecto.
time that it doesn’t have fat. Lit. lisa flaca. ziix coéenelim músico que toca instrumento de
ziix coáafp ipázlca hilo para enhebrar pesca- cuerda, guitarrista. musician that plays
dos, especialmente las lisas. fish stringer stringed instrument, guitar player. Lit. per-
especially used for mullet. Lit. con que se sona que toca instrumento de cuerda. De
enhebran lisas. De caazj. coéenj.
ziix coáatjö azúcar, dulce. sugar, candy. Lit. ziix cola hapáh bandera. flag. Lit. cosa puesta
cosa dulce. Pl.: xiica coáatjö. Sinón.: xiica arriba. Pl.: xiica cola hapáhtoj. De cola
an icáai. *quih.
ziix coáatjö ccooca azúcar en cubos. sugar ziix coníp león de montaña. mountain lion.
in cubes. Pl.: xiica coáatjö ccooca. [Puma concolor]. Lit. cosa que golpea con
ziix cocázja un alacrán la mano. Pl.: xiica conóoptoj. Sinón.: xazoj.
grande. giant desert ziix conípatim boxeador. boxer. Lit. persona
scorpion. [Hadrurus sp.]. que golpea con la mano repetidamente. Pl.:
Lit. cosa que muerde. Pl.: xiica concóoptolca. De coníp.
xiica cocázjoj. De ziix coocta persona que sabe escoger. person
cocázni. ziix cocázja who knows how to choose. Lit. cosa que
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 621

mira. ziix coosyat yacáam figurín de barro que


†ziix coocö coyote. coyote. [Canis latrans]. hacían los gigantes. clay
Lit. cosa que ladra. Uso: arc. Sinón.: oot. figurine that the giants
ziix cooha vaca. cow. [Bos taurus]. Lit. cosa made. Lit. esposo de las
que llora. Pl.: xiica catóoi. Sinón.: heen, gigantes.
†hant csii. V.: ziix cooha *imt leche de vaca. ziix coosyat yahéet cristales de
ziix cooha ctam toro. bull. yeso que usaban los gigantes
Ziix Cooha Quih An Ipáho un lugar en la isla para apostar. gypsum crystal
Tiburón. a place on Tiburon Island. Lit. gambling chips used by the
donde se vio la vaca. giants. Lit. astillas del ziix coosyat
yacáam
†ziix coopoquim yaqui (persona). Yaqui (per- gigante. De cahéet.
son). Lit. cosa que pone pinole en la boca. ziix cooxapoj una ballena con manchas blancas.
Uso: arc. Pl.: xiica coopocam. Sinón.: a whale with white spots. [Cetacea, no
yequim. identificado]. Lit. cosa blanca (en manchas).
ziix coos tocacinta. tape player. Lit. cosa que De cooxp.
canta. ziix cooxp icáaspoj gis. chalk. Lit. cosa blanca
ziix coosyat uno de la raza de gigantes que con que uno escribe. Pl.: xiica cooxp
vivieron en la región de los seris. one of the icáaspoj. De caaspoj.
race of giants that lived in the Seri region. ziix coquéepcö jabalí, pecarí de collar. collared
Lit. cosa que canta. Ziix coosyat quij peccary. [Pecari tajacu]. Lit. cosa que hace
iyozipéecoj xo, iiqui xapi yomácsx. El gi- sonido con sus pisadas. Pl.: xiica
gante lo besó al hombre por el aire pero (el coquéepjöcoj. Sinón.: ziix ina quicös.
hombre) ni siquiera volteó. The giant kissed ziix coquéht 1 hule. rubber. Lit. cosa que
the man through the air but the man didn’t bota. 2 pelota, balón. ball. Pl.: xiica
even turn around. Pl.: xiica coosyatoj. coquéhelam.
Sinón.: †nasyat. V.: icóosyat < icóos ziix coquéht an icóopxoj globo. balloon. Lit.
canción que cantaban los gigantes. hule que uno infla. De ano *coopxoj.
ziix coosyat inéemj chiquiquite, adorno para la ziix coquéht cöhaaxz béisbol. baseball. Lit.
nariz de los gigantes. pelota que se pega. De coccáxz < ccaxz.
nose ornament. Lit. ziix coquéht hafítlam tirador (de niños).
septo del gigante. slingshot. Lit. hule que se jala. De cafíto.
Pl.: xiica coosyatoj ziix coosyat inéemj
inéemlcoj. [Este adorno de los gigantes,
descrito como largo y delgado, fue elaborado
de hueso, piedra o concha y fue insertado por
el septo de la nariz. This ornament used by
ziix coquéht hafítlam
the giants, described as long and narrow,
was made from bone, stone or shell, and was ziix coquéht hanífajquim fútbol. soccer. Lit.
inserted through the septum of the nose.] balón que se patea. De cnifajquim < cnifz.
622 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ziix coquéht haso cöhaaimtim baloncesto. ziix cöquitalháatim falluquero (reg.), vendedor
basketball. Lit. balón que se tira a la red. ambulante. traveling vendor. Lit. persona
De cquim. que vende. De cöquitalháa < quitalháa.
ziix coquéht pte ccazitim jugador de fútbol †ziix eenm an icáaspoj cámara fotográfica.
americano. American football player. Lit. el camera. Lit. cosa de metal en que uno toma
que le quita el balón de otro. De coccázit. fotos. Uso: arc. Pl.: xiica eenm an icáas-
ziix coquéht ptiiqui hanípatim volibol. volley- poj. De caaspoj. Var.: ziix an icáaspoj.
ball. Lit. balón que se pega con la mano. Sinón.: eenm an icáaspoj.
De cnipatim < cnip. ziix haaco cama brujo. shaman. Xoop
†ziix cotópis pulpo. octopus. [Octopus]. Lit. hacoáazj coi ziix haaco cama quih oáactim
cosa que se pega con succión. Uso: arc. iha. El torote trenzado es usado por los bru-
Sinón.: hapaj. jos. Braided limberbush is used by shamans.
ziix cozíp ardilla de cola redondeada, ardilla del V.: haaco *cama tener poder espiritual,
desierto. round-tailed como de brujo.
ground squirrel. ziix haaco icáama poder que se busca para ser
[Spermophilus brujo. power that one looks for to be a sha-
tereticandus]. Lit. cosa man. Lit. cosa con que uno tiene poder
que besa. Pl.: xiica espiritual como de brujo. Pl.: xiica haaco
ziix cozíp
cozcóopxam. icáama. De cama.
ziix cxatlc tortilla (especialmente de harina de ziix haactim implemento para el trabajo (térmi-
trigo). tortilla (especially those made with no general). instrument for doing work
wheat flour). Lit. cosa delgada. Pl.: xiica (general term). De ccactim.
cxatlc. De cxatcaj. †ziix haamjö quihit apache. Apache. Lit. el
ziix cöcocótni raya redonda. round stingray. que come el maguey “haamjö”. Uso: arc.
[Urobatis halleri]. Sinón.: hapats.
Lit. cosa que pica. ziix haaotz tetilla, biberón. pacifier, baby bot-
Ziix cöcocótni tle. Lit. cosa chupada. Pl.: xiica haaotz.
quih hantéeno De ccotz.
coosnan iha. La ziix haasax ano quiij rata nopalera. pack rat,
ziix cöcocótni
raya redonda se white-throated woodrat. [Neotoma albigu-
esconde en la arena. The round stingray la]. Lit. cosa que está en el nido del ratón.
hides in the sand. Sinón.: cotj. Pl.: xiica haastox ano cooxalca. Sinón.:
ziix cöihíimat mentira. lie. Lit. cosa que es xpos. V.: casóoho rata nopalera recien
mentira. Ziix cöihíimat z ihámx himá ha. nacida.
No puedo decir mentiras. I can’t tell lies. ziix haasax haaptxö fiesta. fiesta. [Se relacio-
ziix cöima 1 muchacha de la fiesta de pubertad. na históricamente con “iisax captxö” ‘feliz’.
girl for whom the puberty fiesta is held. Historically related to “iisax captxö”
2 mujer que está menstruando. menstruating ‘happy’.]
woman. Pl.: ziix cöimj. De coha. ziix haasax haaptxö quih ano cöhamác padri-
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 623

no de la fiesta de pubertad. puberty fiesta Pl.: xiica hacx tooxalca calaxolca.


sponsor. Lit. padrino de la fiesta. De ziix hacx tiij catax caanim carro. car. Lit.
hamác. vehículo cerrado.
ziix hacáalim juguete. toy. Lit. cosa con que ziix hacx tiij catax cjip pick-up. pick-up
se juega. Pl.: xiica hacáalim. De cacáalim. truck. Lit. vehículo plano.
Otra palabra: ziix yacáalim su juguete his ziix hacx tiij coos radio. radio. Lit. cosa que
or her toy. está allí y canta. De coos. Sinón.: ziix coos.
ziix hacáapxom cerdo, puerco. pig. [Sus ziix hafíto cierre zíper. zipper. Lit. cosa jalada.
scrofa]. Lit. cosa engordada. Pl.: xiica Pl.: xiica hafítlam. De cafíto.
hacáapxom. De cacáapxom. Sinón.: poo ziix hai ano quiij paracaídas. parachute. Lit.
caacoj. cosa que está en el aire. Pl.: xiica hai ano
ziix hacáapxom cöcooha un roncacho, burro. a cooxalca.
grunt (fish). [Haemulidae]. Lit. el que llora ziix hai hax hapx cöquica molino de viento
como cerdo. Pl.: ziix hacáapxom cöcooha. para sacar agua. windmill for pumping water.
Sinón.: hasotoj, cootzi cöcooha. Lit. cosa que saca agua con el viento. De
ziix hacácj figura de quica.
palo fierro. iron- †ziix hamáax an ihíip botella. bottle. Lit. cosa
wood carving. Lit. contenedor para bebida alcohólica. Uso: arc.
cosa tajada. Pl.: Pl.: xiica hamáax ano yaayolca. De an
xiica hacácalim. ihíip < caap. Sinón.: hatéeya.
[Infrecuentemente ziix hacácj †ziix hamíime caao sol. sun. Lit. cosa que
las figuras se hacen pasa por el cielo. Uso: arc. Sinón.: zaah.
de otras sustancias como piedra o coral Ziix Hamíime com ano Quiij Dios. God. Lit.
negro. Infrequently the carvings are made el que está en el cielo. Sinón.: Yooz.
from other materials such as rock or black ziix hamoz hamquéet tristeza. sadness. He
coral.] De ccacj. ziix hamoz hamquéet z iti cöspacta ca
ziix hacánalim chicle. chewing gum. Lit. cosa meecyo. Dicen que me va a llegar mucha
masticada. De ccanaj. tristeza. They say that I am going to have a
ziix hacx cmiih cadáver, cuerpo de un muerto. lot of sadness. V.: imoz *cmeet triste.
corpse, cadaver. Lit. cosa muerta. ziix hanáaij prisionero. prisoner. Lit. cosa
ziix hacx cmiih cola hapáxquim entierro en un agarrada. De cnaaij.
cacto. burial elevated in cactus. Lit. cadáver ziix hanáail it hapx quiij llaga. sore, wound.
que está puesto arriba. De quixquim. Lit. cosa que está en la piel. Pl.: xiica
ziix hacx cmiih quih hant an iihom entierro, hanáail it hapx cooxalca.
tumba. grave, tomb. Lit. lugar en que está el ziix hanáail iti hapx quiij imcám cáncer en la
cadáver. De coom. piel. skin cancer. Lit. cosa en la piel que no
ziix hacx tiij catax camión, carro, vehículo, se cura. De ccam.
automóvil. truck, car, vehicle, automobile. ziix hant cooit cuerpo enterrado. buried body.
Lit. cosa que está en un lugar y que anda. Lit. cosa que ha caído. Pl.: xiica hant
624 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cpaailx. ziix hant haai cahípi mono. monkey. Lit. ex-


ziix hant cootox mula. mule. [Equus caballus x perto en lugares difíciles.
asinus]. Lit. cosa que se extiende en la ziix hant ihasáaij pala. shovel. Lit. cosa con
tierra. Pl.: xiica hant cootyajc. que se saca tierra. Pl.: xiica hant ihasáaila.
ziix hant cosítox caracolillos que dejan huella De cocsáaij.
en la arena, especialmente Olivella dama. ziix hant iic iihca quiya brújula de mano. hand
small snails that leave a trail in the sand, compass. Lit. cosa que sabe donde están los
especially Olivella dama. Lit. cosa que hace lugares. Pl.: xiica hant iic iihca quiyaj.
raya en la tierra. Pl.: xiica hant cosítyax ziix hant imáasij ipápox cruceta. tire wrench.
(cosítyaxlca, cosítyajc). Lit. cosa con que se saca la rueda. Sinón.:
ziix hant cpatj cochi. finescale triggerfish. ziix ipáptax ziix hant imáasij quih oo
[Balistes polylepis]. Lit. cosa que está cöipáh.
aplastada en el suelo. Pl.: xiica hant ziix hant quicáayot animal, especialmente
cpatalca. Sinón.: taca, †toozajö hant caap, caballo. animal, especially horse. Lit. cosa
†tis hatéen iyíixöp. que gatea.
ziix hantéeno quiij un cangrejo. a crab. Lit.
cosa que se sienta en la tierra. Pl.: xiica
hantéeno cooxalca.
ziix hapáhit comida. food. Lit. cosa que se
come. Pl.: xiica hapáhit. De quihit.
ziix hant cpatj
ziix hapámalim película. movie. Lit. cosa que
ziix hant cpatj oohit 1 un alga marina. a sea- se observa. Pl.: xiica hapámalim. De
weed. [Amphiroa beauvoisii, A. van- quimalim < quimaj.
bosseae]. Lit. lo que el cochi come. De ziix hapámyam comprimido medicinal, pasti-
quihit. Sinón.: xepe oohit, xpanáams lla. pill, medicine tablet. Lit. cosa tragada.
ccapxl. 2 un alga marina roja. a red sea- Pl.: xiica hapámyam. De quimyam <
weed. [Asparagopsis taxiformis]. Sinón.: quim.
mosníil ihaquéepe, mosnóohit, taca imas. ziix hapámyam coíij cápsula (de medicina).
3 un alga marina. a seaweed. [Dictyota fla- medicine capsule. Lit. comprimido tubular.
bellata]. Sinón.: xepe zatx. 4 un alga mari- Hatáap cöhata, ziix hapámyam coíij zo
na. a seaweed. [Galaxaura arborea]. htam, ihpyíipe. Tenía resfriado. Entonces
Sinón.: tacj oomas. tomé dos cápsulas y me mejoré. I had a cold,
ziix hant ctaxoj tejón. badger. [Taxidea so I took two capsules and got better.
taxus]. Lit. cosa que raspa la tierra. Pl.: ziix hapánzx cuerda. twine, cord. Lit. cosa
xiica hant ctaxöl. Sinón.: xeezej. hilada. Pl.: xiica hapáncoj. De quinzx.
ziix hant cöcacóoot jefe. chief. Lit. cosa que ziix hapápjc corbata. necktie. Lit. cosa que se
manda por tierra. cuelga en el cuello. Pl.: xiica hapápjc. De
ziix hant haa iico coccáh gallo. rooster. Lit. quipjc. V.: hatéiictim hapápjc corbata.
cosa que suena en la madrugada. De ccah. ziix hapépjc volante (de automóvil). steering
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 625

wheel. Lit. cosa que se agarra. De quiipjc.


ziix hapsx caaitim médico, enfermera. doctor,
nurse. Lit. cosa que hace atentamente. De
caai.
ziix haptc iiha leyenda, historia. legend, histo-
ry. De quiiha.
ziix hapx coom ballena. whale. [Cetacea]. Lit.
cosa que se acuesta afuera. Pl.: xiica hapx
coiitoj. V.: ziix hapx coom *quiho persona ziix hast iizx ano coom
con el poder de la [Panulirus inflatus]. Lit. cosa que está deba-
ballena. jo de la piedra. Uso: arc. Sinón.: ptcamn.
ziix hapx coom itáast †ziix hast iti quiih borrego cimarrón. bighorn
barbas de ballena. baleen. sheep. [Ovis canadensis]. Lit. cosa que está
Lit. dientes de la ballena. en la montaña. Uso: arc. Sinón.: mojet.
ziix haquéenla sonaja. ziix hatéen iháaihjö lápiz labial. lipstick. Lit.
metal disk rattle. Lit. cosa con que se hace roja la boca. De
cosa hecha sonar. Pl.: caaihjö.
xiica haquéenla. De ziix hatéepx cojín, colchón, cobija. cushion,
cqueenla. Sinón.: mattress, blanket. Ziix hatéepx quiijc
ziix haquéenla
†hexez. tiquih hoox oo tazoj, toc cömiih. Solamente
ziix haquéjöc ano caama conejo. cotton-tail una cobija mojada estaba allí. There was only
rabbit. [Sylvilagus sp.]. Lit. cosa que vive a wet blanket there. Pl.: hatéepzajc. De
en la leña. Pl.: xiica haquéjöc ano cteepx. Otra palabra: ziix hotéepx mi
caamtolca. Sinón.: hapxa. colchón. V.: moosni iti hatéepx hierba del
ziix haquim iháapxaj [Cryptolepas rhachia- pescado.
necti]. bálano que se ziix hatéeya ihapóoin corcho, tapa de botella.
encuentra en las ballenas. cork, bottle top. Lit. cosa con que se cierra
whale barnacle. Lit. una botella. Pl.: xiica hatéeya ihapóoil-
cuenta de la ballena. De ziix haquim
quim. De cpooin.
iháapxaj
haapxij. ziix hatoyácj hermano difunto, hermana difunta.
ziix hast iizx ano coom iguana de la piedra deceased brother or sister. V. la entrada pr.
(chuckwalla). northern chuckwalla. oyácj.
[Sauromalus obesus]. Lit. cosa que se ziix hax an hapáh ropa lavada. laundry. Lit.
acuesta en la grieta. Pl.: xiica hast iizx ano cosa lavada. De hax ano *quih.
coiitoj. Sinón.: coof. [Este reptil fue el ziix hax an hapáh ihacázinot pinza de madera
esposo del pájaro “acáam ccaa”. This reptile para tender la ropa lavada. clothespin. Lit.
was the husband of the bird “acáam ccaa”.] con que se agarra la ropa lavada. Pl.: xiica
†ziix hast imócl quiij langosta de roca, langos- hax an hapáhtoj ihacázjc. De cöcacázinot.
ta azul. Cortez spiny lobster, blue lobster. ziix hax an hapáh iti ipásj cordel para tender
626 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

la ropa. clothesline. Lit. cosa en que la ropa cosa con que se hace la cara. De caai.
lavada se extiende. Pl.: xiica hax an Ziix Heecot Cmiique el espíritu de una cueva
hapáhtoj iti ipásalim. De caasj. en que se buscan visiones. the spirit of a
ziix hax ano quiij sapo, rana. frog, toad. Lit. vision cave. Pl.: xiica heecot comcáac.
cosa que se sienta en el ziix heecot quiih venado bura. mule deer.
agua. Pl.: xiica hax ano [Odocoileus hemionus]. Lit. cosa que está
cooxalca. [Este nombre se en el monte. Uso: poco frecuente. Sinón.:
empezó a usar cuando el hap.
nombre “otác” vino a ser ziix hehe iiqui ipémt escofina. wood file. Lit.
tabú. Ahora algunas perso- cosa con que se frota la madera. Pl.: xiica
nas usan los dos términos ziix hax ano quiij hehe iiqui ipémt. De quiimt.
con significados distintos. ziix hehe it cöquiij tortuga del desierto. desert
This name began to be used when the name tortoise. [Gopherus agassizii]. Lit. cosa
“otác” became taboo. Now some people use que se sienta debajo del árbol. Pl.: xiica
the two terms with different meanings.] hehe it cöcooxalca. Sinón.: †xtamóosni,
Sinón.: otác. ziix caatotim.
ziix hax ano yafin tubo para agua, manguera. †ziix heme iicot catax perro. dog. [Canis fami-
waterpipe, hose. Lit. en que pasa agua. Pl.: liaris]. Lit. cosa que anda entre las casas.
xiica hax ano yafija. De ano *coofin. Uso: arc. Sinón.: haxz.
ziix hax cöimázquim impermeable. raincoat. ziix heme iicot cöcomsisíin huérfano. orphan.
Lit. cosa que agua no entra. De cazquim. Lit. pobrecito en la calle. Pl.: xiica heme
ziix hax hapx quicatim bomba para sacar agua. iicot cöcomsisíijc. De comsisíin.
water pump. Lit. cosa que saca agua. Ziix ziix icá base del metate. base of grinding stone.
hax hapx quicatim quij ah itcmahíistox Lit. cosa con que uno
ma, hax zo tompaho ho. No hay agua por- muele. Pl.: xiica
que no se ha hecho andar la bomba. There is- icáacol. De caa.
n’t any water because no one has turned on Sinón.: †xap.
ziix icá
the water pump. De quica. ziix icáahit carnada.
†ziix hax iti cooca sacerdote. priest. Lit. el bait. Lit. cosa con que uno pesca. De
que pone agua (bautiza). caahit.
ziix haxa hapátox curricán (reg.), cebo de pes- ziix icáahitim veneno. poison. Lit. cosa con
ca. fishing lure. Lit. lo que se arrastra en el que uno envenena. Pl.: xiica icáahitim. De
agua. De quitox. caahit.
ziix haxa quiica boya (que sostiene redes), uni- ziix icáaitom quih an hant yaait 1 bocina.
cel. fishing float, buoy, styrofoam. Lit. cosa speaker (as of radio). Lit. cosa en que la
que flota. palabra cae. De hant *cooit. 2 grabadora.
ziix hayéen iiqui ipémt toalla. towel. Lit. cosa tape recorder. Sinón.: ziix an icóos.
con que se frota la cara. De quiimt. ziix icácötim cobija. blanket. Lit. cosa con que
ziix hayéen ipáii pintura facial. facepaint. Lit. uno se cubre. Pl.: xiica icácötim. De
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 627

cacötim. Otra palabra: ziix inyácötim tu quim. Sinón.: eenm haacni.


cobija. ziix icóoznij olla, cazuela. cooking pot. Lit.
Ziix Icácötim Quih Iizc An un lugar en la isla cosa con que uno guisa. Pl.: xiica icóoznij.
Tiburón. a place on Tiburon Island. De cooznij.
ziix icásaquim peine. comb. Lit. cosa con que ziix ihacáptxö punzón. metal punch. Lit. con
uno se peina. Pl.: xiica icásaquim. De que se abre algo. Pl.: xiica ihacáptax. De
casaquim. ccaptxö.
ziix icasíijim imá paralítico, minusválido. ziix ihacázinot tenazas. pliers. Lit. con que se
paralyzed, crippled. Lit. persona que no agarra algo. Pl.: xiica ihacázinot. De
puede andar. Pl.: xiica icaséaalam imáaj. cöcacázinot.
De casíijim, quiya. ziix ihámoc ano catax gato. cat. [Felis catus].
ziix icoáaxz látigo. whip. Lit. cosa con que Lit. cosa que anda en la noche. Sinón.:
uno pega. De coáaxz. miist, ziix canáao.
ziix iconáxz ungüento. rubbing ointment. Lit. ziix ihapóoin tapadera. stopper, lid. Lit. con
cosa con que uno unta. De conáxz. que se cierra una cosa. Pl.: xiica ihapóiil-
ziix icóocmolca fetiche, quim. De cocpóoin.
amuleto, santo. fetish, ziix iháx aceite, manteca, grasa comestible.
amulet. De coocmolca < cooking oil, fat, lard. Lit. grasa de una cosa.
cooquim. Otra palabra: Ziix iháx ccozl quih ziix quih cötahmáma
yacmolca su fetiche. ma x, yomíipe tax himo nsiicatx aha. Si se
ziix icóop lezna de hueso de cocina con aceite rancio, no es bueno y debes
venado, puntiagudo, que ziix icóocmolca tirarlo. It’s not good to cook with rancid oil;
se usa para coser las canastas seris. deer you should throw it away. Var.: ziháx. V.:
bone awl that is used for stitching Seri ziix iháx quih ano *quisni freír en manteca.
baskets. Lit. cosa con que uno cose canasta. ziix iháx cöcootij manteca vegetal. vegeta-
He ziix misóop hac he scacj quee hi. Te ble shortening. Lit. manteca seca.
voy a tajar un hueso para que lo uses al coser ziix iháx quiimj aceite para guisar. cooking
canastas. I am going to sharpen a bone so oil. Lit. manteca translucente.
that you can use it to stitch baskets. Pl.: †ziix ihímoz z imá coyote. coyote. [Canis la-
xiica icóopocol. De coop. Var.: zicóop. trans]. Lit. cosa que no sabe sus pensamien-
Sinón.: †pac. tos. Uso: arc. De quiya. Sinón.: oot.
ziix icóop iiqui ipémt piedra ziix ihmáa prostituta. prostitute. Lit. otra cosa.
pómez para afilar lezna de Sinón.: cmaam iháamac quiih.
hueso. pumice stone for ziix iic cöihíipe medicina. medicine. Lit. lo
sharpening bone awls. que sirve para una cosa. ¿Ziix iic cöihíipe
Lit. con que se frota una ziix icóop quiipe zo ntconyáa? ¿No tienes medicina
lezna. De quiimt. iiqui ipémt buena? Don’t you have any good medicine?
†ziix icóoxquim arma de fuego. gun. Lit. cosa Pl.: xiica iic cöihíipe. De quiipe. V.: caasol
con que uno dispara. Uso: arc. De coox- ziix iic cöihíipe jécota, ziix iic cöihíipe quih
628 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

cö|caai curar con medicina, ziix iic cöihíipe driver. Lit. cosa que se atornilla. De
zo cö|cacóiit poner medicina. quimetx.
ziix iic cöihíipe hapáiijoj rollo de canela. cin- †ziix iiqui icáai sal. salt. Uso: arc., dialecto de
namon stick. Lit. medicina enrollada. De San Esteban. De caai. Sinón.: hantíp.
caaijam. †ziix iiqui icóohit sal. salt. Uso: arc. De
ziix iiha pertenencia. possession, belonging. coohit. Sinón.: hantíp.
Lit. cosa que tiene. Pl.: xiica iiha. Ejem- ziix iiqui icóosnan cobija para bebé. baby
plo: ziix miiha tu pertenencia, your blanket. Lit. cosa con que se aprieta. De
possession. V.: iiha. iiqui *coosnan.
ziix iihax iicx ihíih esposo (o esposa) reciente- ziix iiqui iquéemt plancha. flatiron. Lit. cosa
mente fallecido. spouse who has recently con que se lima. De quiimt.
died. De quiih. Otra palabra: ziix iihax ziix iiqui pte hatíipjöc grapa, prensa. clamp,
iicx mihíih tu esposo (o esposa) reciente- clasp. Lit. cosa que se aprieta una parte a la
mente fallecido. otra. Pl.: xiica iiqui pte hatíipjöc. De
ziix iij hant caap indecencia sexual. sexual ctiipjöc.
indecency. Lit. cosa que está mal. Pl.: xiica ziix iitax motor. motor. Lit. con que una cosa
iij hant cooyolca. anda. Pl.: xiica iilaxolca. De catax.
ziix iiquet perla. pearl. Lit. hijo de algo. Pl.: ziix iitax itj iixquim correa (de motor). belt (of
xiica iictoj. De quiiquet. motor). Lit. cinturón del motor.
ziix iiquet ináail concha ziix iitax iyas acumulador. battery (of car). Lit.
nácar, callo de árbol hígado del motor.
(reg.) (la concha). winged ziix iixz 1 rémora. remora, suckerfish. [Eche-
pearl oyster (the shell). neis naucrates, Remora remora]. Lit. mas-
[Pteria sterna]. Lit. cota de la cosa. 2 pez piloto. pilot fish.
concha de la perla. [Naucrates ductor]. Pl.: xiica iixaca.
ziix iiquet ináail
Sinón.: xiica quiictoj ziix imáaitom persona muda. mute (person).
ináail, †soocajam. Lit. persona que no habla. Pl.: xiica
ziix iiqui cojozim persona que hace todo rápi- imóoza. De caaitom.
damente y sin cuidado. person who does ziix imíipa raya mariposa, comal (reg.). Cali-
everything quickly and carelessly. De cojoz. fornia butterfly ray.
ziix iiqui cöicáaipj alfiler. safety pin. Lit. cosa [Gymnura marmo-
con que se prende. Ziix iiqui cöicáaipj zo rata]. Lit. cosa que
mhoozi, ziix iti icocáaix zo hyonyáa tax. no tiene cola. Pl.:
Dame un alfiler porque no tengo botón. Give xiica imíipcoj. De
me a safety pin because I don’t have a but- quiipa. ziix imíipa
ton. De caaipj. ziix ina cooil zorra gris. gray fox. [Urocyon
ziix iiqui cöihahóocapot pegamento. glue. Lit. cinereoargenteus]. Lit. cosa cuyo pelo es
cosa con que se pega. De cahóocapot. azul. Pl.: xiica inata cooil. Sinón.: xees.
ziix iiqui cöipémetx destornillador. screw- ziix ina cooscl burro. burro, donkey. [Equus
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 629

asinus]. Lit. cosa cuyo pelo es moteado. taking something apart. Lit. con que una
Pl.: xiica inata cooscl. Sinón.: hohra, ziix cosa se desarma. Pl.: xiica ipáptax. De
yacóso caaixaj, ziix isloj cacöla. quipox.
ziix ina cooxp liebre antílope. antelope jack- ziix ipáptax ziix hant imáasij quih oo cöipáh
rabbit. [Lepus alleni]. Lit. cosa cuyo pelo cruceta. tire wrench. Lit. herramienta para
es blanco. Heecot ihptíih, ziix ina cooxp zo trabajar con la rueda. Pl.: xiica ipáptax ziix
htacö ma, xaacoj xo, isloj coi hoox oo yixt. hant imáasilc quih oo cöipáh. De quih.
Fui a la caza y maté una liebre antílope. Era Sinón.: ziix hant imáasij ipápox.
grande pero sus orejas eran muy pequeñas. I ziix ipáspoj fotografía. photograph. Lit. foto-
went hunting and killed an antelope jack- grafía de una cosa. De caaspoj.
rabbit. It was big but its ears were very ziix ipémetx tornillo. screw. Lit. con que una
small. Pl.: xiica inata cooxp. Sinón.: hee. cosa se atornilla. Pl.: xiica ipémelax. De
ziix ina quicös jabalí, iiqui cöquimetx < quimetx.
pecarí de collar. ziix ipnáail cacöla gitana, húngara. gypsy
collared peccary. woman. Lit. cosa cuya falda es larga. Pl.:
[Pecari tajacu]. Lit. xiica ipnáaaj cacöla. [Cuando se usa la for-
cosa cuyo pelo es ma plural, se entiende que pueden incluirse
espinoso. Pl.: xiica ziix ina quicös hombres también. When the plural form is
ina quicosoj. used, it is understood that men may be
ziix ina quicös cojoz tractor. tractor. Lit. included also.] Sinón.: ziix ipnáail cmoosa.
jabalí que huye. Pl.: xiica inata quicös ziix ipnáail cmoosa gitana, húngara. gypsy
cojocam. woman. Lit. cosa cuya falda es plegada.
Ziix Ina Quicös Iijc un campamento. a camp. Pl.: xiica ipnáaaj cmoosa. [Cuando se usa
Lit. aguas (pozos de agua) del jabalí. la forma plural, se entiende que pueden
ziix ináail an icóopxoj botella hecha de cuero. incluirse hombres también. When the plural
leather bottle. Lit. cuero que uno infla. Pl.: form is used, it is understood that men may
xiica inail an icóopxolim. De coopxoj. be included also.] Sinón.: ziix ipnáail
ziix ináail hamáma cuero. leather. Lit. piel cacöla.
cocinada. De camáma. ziix ipxási carne. meat. Lit. carne de algo.
ziix ináail hapísij cuerda de cuero. leather ziix ipxási haaizj chorizo. sausage. Lit. carne
thong, leather cord. Lit. cuero cortado en molida. De cquizj.
tiras. De cpisij. ziix ipxom icocáaat chicharrones. cracklings.
ziix inyácax un tiburón que parece no tener Lit. gordura tostada. De cocáaat. V.:
aleta dorsal, con carne muy gelatinosa. a moosni ipxom icocáaat chicharrones de
shark that appears to not have a dorsal fin, caguama.
and has gelatinous flesh. Lit. cosa que no ziix iquéesyat pago por el casamiento, dote.
tiene aleta. De cyacax. marriage payment, bride price. Pl.:
ziix ipáptax destornillador, llave, herramienta iquéesyatoj. De cöqueesyat. Sinón.:
para desarmar. screwdriver, wrench, tool for cmaam oo yaai.
630 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ziix iquíimot dado (para juego), naipe. die (for you are carrying lots. Pl.: xiica is cquihjö.
game), playing card. Lit. cosa con que se Sinón.: ziix is cheel, †moon. V.: xiica is
juega juegos de azar. Pl.: xiica iquíimot. cquihjö hanéezj frijoles refritos.
De quiimot. ziix is quicös una pequeña enredadera. a small
ziix iquíipax escalera. ladder. Lit. cosa con milkweed vine. [Matelea pringlei]. Lit. cosa
que uno sube. De cöquiipax. Sinón.: ziix iti cuya fruta inmadura es espinosa. Sinón.:
cöiquíipaxim. nas.
ziix is ccapxl pitaya agria (un cacto). pitaya ziix isloj cacöla burro. burro, donkey. [Equus
agria (a cactus). [Stenocereus gummosus]. asinus]. Lit. cosa cuyas orejas son largas.
Lit. cosa cuya fruta Pl.: xiica isloj cacöla. Sinón.: hohra, ziix
inmadura es agria. yacóso caaixaj, ziix ina cooscl.
Ziix is ccapxl imám ziix isloj cheel liebre torda. white-sided jack-
quih ihapí xiipe. El rabbit. [Lepus callotis]. Lit. cosa cuyas
sabor de la fruta de orejas son rojas. Pl.: xiica isloj cheel.
pitaya agria es muy ziix isoj hant izam V. la entrada pr. ziix quisoj
bueno. The flavor of hant ihazám.
pitaya agria fruit is ziix istj captalca duraznillo (un nopal). purple
very good. Pl.: xiica prickly pear. [Opuntia gosseliniana (= O.
ziix is ccapxl
is ccapxl. [Se pro- violacea var. gosseliniana)]. Lit. cosa cuyas
nuncia “zis ccapxl”. Pronounced “zis hojas son anchas. Pl.: xiica istj captalca.
ccapxl”.] Sinón.: †aláxö. Sinón.: saapom, heel.
ziix is cheel frijol pinto. pinto bean. [Phaseolus ziix it oáah ropa. clothing. Lit. cosa que él o
vulgaris]. Lit. cosa cuya fruta inmadura es ella pone encima. De iti *quih. Otra pala-
roja. Pl.: xiica is cheel. Sinón.: ziix is bra: ziix miti moáah tu ropa.
cquihjö. ziix itajéen oo coom pene. penis. Sinón.:
ziix is cmasol calabacilla, chichicayote. coyote itajéen, itizx, itj an, itxöc.
gourd. [Cucurbita digitata]. Lit. cosa cuya ziix iti coom bebé nacido muerto. stillborn
fruta es amarilla. Pl.: xiica is cmasol. baby. Lit. cosa que está acostado en ella.
ziix is cooil sandía. watermelon. [Citrullus Uso: respeto.
lanatus]. Lit. cosa cuya fruta inmadura es ziix iti coomam persona que insiste mucho.
verde. Pl.: xiica is cooil. [Se pronuncia “zis person who insists a lot. De coom.
cooil”. Pronounced “zis cooil”.] Sinón.: ziix iti cöiquíipaxim escalera. ladder. Lit.
coxixám. cosa con que uno sube. De cöquiipax.
ziix is cquihjö frijol pinto. pinto bean. [Phase- Sinón.: ziix iquíipax.
olus vulgaris]. Lit. cosa cuya fruta inmadura hehe iti cöiquíipaxim escalera de madera.
es roja. ¡Ziix is cquihjö quih ihpoée! hoox wooden ladder.
ta ma, intóon ma, ihyóoho tax. Regálame ziix iti icáaspoj pizarrón. blackboard. Lit.
frijoles porque veo que estás llevando mu- cosa en que uno escribe. De caaspoj.
chos. Give me some beans because I see that ziix iti icamótetim balanza. scales (for
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 631

weighing). Lit. cosa con que uno pesa. De †haamoja.


camótet. Ziix Itx Cooxp estrella en la constelación
ziix iti icatáscar comal. griddle (for tortillas). Orión. star in the constellation Orion.
Lit. cosa en que uno hace tortillas. Pl.: xiica Sinón.: †Haamoja. V.: Hapj Orión.
iti icatáscaroj. De catáscar. Sinón.: ziix iti ziix miizj quisláaizil angelito, angelote, un ti-
icaxátlc. burón. Pacific
ziix iti icatéepx charola, bandeja. tray, platter. angel shark.
Lit. cosa en que se pone otra cosa. De [Squatina califor-
catéepx. nica]. Lit. cosa
ziix iti icatóozi bandeja. washbasin, dishpan. con hombros bien
ziix miizj quisláaizil
Lit. cosa en que uno amasa. Pl.: xiica iti formados.
catóozxam. De catóozi. ziix oáactim herramienta. tool. Lit. cosa que él
ziix iti icaxátlc comal. griddle (for tortillas). o ella usa. Pl.: xiica oáactim. De ccactim.
Lit. cosa en que uno hace tortillas. De ziix paaij ano coom un alacrán pequeño.
caxátlc. striped tail scorpion.
ziix iti icocáaix botón (de ropa). button. Lit. [Vaejovis sp.]. Lit.
con que uno pone en una cosa. Pl.: xiica iti cosa que está en
icocáaitax. De cocáaix. madera flotante. Pl.:
ziix iti icóohit plato, traste (reg.). plate, dish. xiica paailc ano ziix paaij ano coom
Lit. cosa en que uno come. Pl.: xiica iti coiitoj.
icóiitoj. De coohit. ziix quih caxt legumbre, verdura. vegetable.
ziix iti miiha —. Lit. cosa tierna. Pl.: xiica quih caxt.
ziix iti miiha cmaam madre difunta. de- ziix quih hacx icóoit error. error, mistake. Lit.
ceased mother. Lit. persona hembra de que cosa con que se equivoca. De hacx *cöcooit
él o ella viene. De iti miiha < moca. < cooit.
ziix iti miiha ctam padre difunto. deceased ziix quih ihacóhot visión. vision. Lit. cosa
father. Lit. persona macho de que él o ella mostrada. De cöcacóhot.
viene. ziix quih ihaquéexot consejo. advice. De
ziix iti miiha quih mos toii ziix iti miiha cöcaquéexot.
madre o padre muerto de madre o padre ziix quih miizj hant imáp maldad, pecado. sin,
muerto. dead parent of dead parent. Lit. wrongdoing. Lit. cosa que no está bien. De
persona de que él o ella viene también per- caap.
sona de que él o ella viene lejos. ziix quih quiipe favor. favor. Lit. cosa buena.
ziix itléen oáah hijo difunto, hija difunta. de- Canóaa yaa quih cöiyáasot. Canóaa z
ceased child. Lit. cosa que él o ella ponía en itconyáa ma, ziix quih quiipe quih iti
su palma. De quih. cöitapácta. Le prestó la panga. No tenía una
ziix itx cooxp berrendo (reg.), antílope. ante- panga y le hizo el favor. He lent him the
lope, pronghorn. [Antilocapra americana]. boat. He didn’t have one, and so he did him
Lit. cosa cuya nalga es blanca. Sinón.: the favor.
632 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ziix quih quiisax ser viviente. living thing. Lit. Sinón.: cmaam.
cosa que tiene vida. Pl.: xiica quih quiistox. †ziix quipxási pez, pescado. fish. Lit. cosa que
ziix quiinla capullo de polilla que tiene carne. Uso: arc. Sinón.: zixcám.
se usa como cascabel (tena- ziix quisoj hant cöcaap gabardina, capa.
baris) en los tobillos del dan- overcoat. Lit. cosa que cubre el cuerpo de
zante. moth cocoon that is used uno. Pl.: xiica quisoj hant cöcooyolca.
for dancer’s ankle rattles. Sinón.: ziix quisoj hant ihazám.
[Rothschildia cincta y posible- ziix quisoj hant ihazám gabardina, capa.
ziix quiinla
mente otras especies]. Lit. overcoat. Lit. cosa que se ha puesto en uno.
cosa que suena. Pl.: xiica quiinla. De czam. Otras palabras: ziix isoj hant
ziix quiisax persona. person. Lit. cosa que izám su gabardina his or her overcoat, ziix
tiene vida. Ziix quiisax quih isoj cacoléelo misoj hant mizám tu gabardina your
quij, tiix imíipe ha. No es bueno que una overcoat. Sinón.: ziix quisoj hant cöcaap.
persona tenga mucho orgullo de su aparien- †ziix quisxápa hacáaix sombrero. hat. Lit. lo
cia. It isn’t good for a person to have too que se pone en la cabeza. Uso: arc. De
much pride in his appearance. Pl.: xiica ccaaix. Sinón.: haaonam.
quiistox. V.: xiica quiistox ptiti coii ziix quixáaza soldado, policía. soldier, police.
muchedumbre. Lit. persona con arma. Pl.: xiica
hax ziix quiisax oo zo haquix piih x […] < quixáazjoj. Sinón.: santáar. V.: xiica hant
quiih exp quienquiera que sea. whoever. cöhacóoot grupo de soldados.
ziix quiisax zo con verbo negativo nadie. ziix tisil ziix coox cöcoos un niño seri que tenía
nobody. el espíritu del mar y podía cantar extraordi-
ziix quiisax hant iic iihca quiya guía (perso- nariamente. a Seri boy that had the spirit of
na). guide (person). Lit. persona que sabe the sea and could sing extraordinarily. Lit.
donde están los lugares. persona que aunque fue pequeña cantaba
ziix quinej aparición. ghost. Lit. cosa vacía. todo.
Pl.: xiica quinelca. [Parece una sombra que ziix tocázni heme imocómjc cachorón güero.
pasa en la noche, chillando y tirando piedras; desert iguana. [Dipsosaurus dorsalis]. Lit.
es el espíritu de una persona muerta quien cosa que, mordiendo, impide llegar al cam-
vivió una vida mala. Looks like a shadow po. Pl.: xiica tocázjoj heme imocómlajc.
that passes in the night, screaming and De cocómjc.
throwing stones; it is the spirit of a dead
person who lived a bad life.]
ziix quinej ilít aluminio. aluminum. Lit.
cabeza de la aparición.
ziix quinej ilitnóocoj V. la entrada pr. ilit-
nóocoj. ziix tocázni heme imocómjc

†ziix quipnáail mujer. woman. Lit. cosa con ziix toii cpot destorcedor (en la línea de pes-
falda. Uso: arc. Pl.: xiica quipnáaaj. car). swivel (on fishing line). Lit. cosa que
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 633

gira. Pl.: xiica toii cpoticol. asinus]. Lit. cosa que es fuerte en cuanto a
ziix toii hapátni carretilla. wheelbarrow. Lit. su carga. Pl.: xiica yacósotaj caailajc.
cosa empujada. De quitni. Sinón.: hohra, ziix ina cooscl, ziix isloj
†ziix xepe ano quiih caguama prieta. black sea cacöla.
turtle. [Chelonia mydas]. Lit. cosa que está ziix yamátinot corriente eléctrica. electrical
en el mar. Uso: arc. Sinón.: moosni. current. Lit. cosa con que se da toque de
†ziix xepe iti coom panga (reg.), lancha. boat. electricidad. De camátinot.
Sinón.: canóaa. ziix yamátinot an ihíih distribuidor de corrien-
ziix xepe iti coom ipócj itac fondo de la panga te. distributor (of engine). Lit. contenedor
(desde afuera). bottom of boat (from outside). de la corriente. De an ihíih.
Sinón.: canóaa quih ipócj itac. ziix ziix ano caafin purgante. laxative. Lit. co-
Ziix Xepe Iti Coom Quih An Ipáii un lugar en sa que pasa adentro de una cosa. De caafin.
la isla Tiburón. a place on Tiburon Island. ziix ziix ano cöipáca embudo. funnel. Lit.
Lit. donde se construye la (panga) que está cosa por la cual una cosa se echa. Pl.: ziix
en el mar. ziix ano cöipácat. De quica.
ziix xepe iti quiih norteamericano. American. ziix ziix cahóoxp blanqueador. bleach. Lit.
Lit. persona que está en el mar. Pl.: xiica cosa que blanquea una cosa.
xepe iti coii. Sinón.: maricáana. ziix ziix ihaháacoj lupa. magnifying glass. Lit.
ziix yaacö caaixaj lobo. wolf. [Canis lupus]. con que una cosa se hace grande. Pl.: xiica
Lit. cosa cuyo ladrido es fuerte. De coocö. ziix ihaháacöl. De caháacoj.
Sinón.: xeecoj. ziix ziix ihasíijim cosa útil. useful item. Lit.
Ziix Yaayam un lugar en la isla Tiburón. a cosa con que una cosa se hace. Hamác quih
place on Tiburon Island. Lit. donde uno ziix ziix ihasíijim isoj iha. El fuego es algo
sube. De cöcooyam < cooyam. muy útil. Fire is something useful. De
ziix yacáai su esposo fallecido, esposa falleci- casíijim.
da. deceased spouse. Lit. persona a quien ziix ziix ihíin cmiipe doliente, persona de luto.
siguió. Pl.: xiica yacáaaxoj. De cöcocáai < mourner. Xiica ziix ihíin cmiipt coi xiica
cocáai. hant cöqueme coi contímat. Los dolientes
ziix yacáii, ziix caaixaj yacáii su abuelo falle- fueron al cementerio. The mourners went to
cido, su abuela fallecida. deceased grand- the cemetery. Pl.: xiica ziix ihíin cmiipt.
parent. Lit. persona que él De quiipe.
o ella ha criado. Pl.: xiica Ziix Ziix Iic Hapx Caháatim un espíritu malo
yaquéeej. De cacáiit. que come la carne de un muerto, según los
ziix yacóp casa tijerilla, tijereta antepasados seris. an evil spirit that eats the
(insecto). earwig. [Derma- flesh of a dead person, according to the Seri
ptera]. Lit. cosa cuyo ancestors. Lit. cosa que desprecia.
aguijón apesta. De cocóp. ziix ziix iiqui cöihacsípxa pegamento. glue.
ziix yacóso caaixaj burro. Lit. cosa con que una cosa se pega. De
burro, donkey. [Equus ziix yacóp casa cacsípxa.
634 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

ziix ziix iiqui cöihatíipjöc tornillo de banco, man arrived a long time ago.
grapa, prensa. vise, clamp, clasp. Lit. cosa zimjöc oo z iiha isax exp nunca (en el
con que una cosa se aprieta. Pl.: xiica ziix futuro). never (in the future). Zimjöc oo z
iiqui cöihatíipxolim. De ctiipjöc. iiha isax, inscmátax aha. Nunca debes ir.
ziix ziix ipépitim cinta métrica. measuring You must never go.
tape. Lit. con que una cosa se mide. Pl.: zimjötáa s ciertos pastos marinos pequeños.
xiica ziix ipépitim. De cöqueepit. shoal-grass, ditch-grass. [Halodule wrightii,
ziix ziix quih iihax eáactim su compañero de Ruppia maritima].
trabajo. his or her coworker. Lit. cosa con †zímo adv cómo. how (question). Uso: arc.
que está ocupado. Pl.: xiica ziix quih iicot Sinón.: zó.
eáactim. De ccactim. Otras palabras: ziix zipxölíiso s mamón (reg.), cazón (reg.), tiburón
ziix quih iihax heáactim mi compañero de mamón. smoothhound shark. [Mustelus
trabajo my coworker, ziix ziix quih iihax spp.]. De ziipxöl iiso buche del palo verde
heáanloj nuestro compañero de trabajo our “ziipxöl”. Sinón.: zeemj, hacat imitáast.
coworker. †ziquiz s caballo. horse. [Equus caballus].
ziizil s 1 liendrilla (un zacate anual). littleseed Uso: arc. Var.: ziyiz. Sinón.: caay.
muhly (an annual grass). [Muhlenbergia zixcám s pez, pescado. fish. Pl.: zixcám. V.:
microsperma]. Sinón.: impós. 2 cola de zixcám quih cöcatícpan pescador (como
zorra (un zacate anual del tiempo caliente). oficio).
summer bristlegrass. [Setaria liebmannii]. zixcám aapa una variedad muy grande de pes-
zímjöc adv prep cuándo. when (question). cada. very large variety of giant sea bass.
¿Me zímjöc siifp queeya? ¿Cuándo vas a [Stereolepis gigas]. Lit. pez enorme. V.:
llegar? When are you going to arrive? zixcám caacoj.
zimjöc adv prep 1 hace mucho tiempo. long zixcám ano cöipácatx gancho para sacar pes-
time ago. Zimjöc oo caafp iha. Llegó hace cado. hook for pulling fish out of water. Lit.
mucho tiempo. She arrived a long time ago. con que se engancha pescado. Pl.: zixcám
Moosni zo hatáht ma, caafzx iha xo, poosj ano cöipáailx. De ano cöquicatx < quicatx.
tintica zimjöc xah cohmapámot. De repen- zixcám caacoj pescada. giant sea bass.
te vimos una caguama pero tuve tiempo para [Stereolepis gigas]. Lit. pez grande. Pl.:
fisgarla. We suddenly saw a sea turtle but I zixcam caacöl. V.: zixcám aapa.
had time to harpoon it. 2 de vez en cuando, zixcám cacöla totoaba. totoaba. [Totoaba mac-
a veces. once in a while, occasionally, some- donaldi]. Lit. peces largos. V.: haznám
times. Zaah quij zimjöc xah tahíi ma x, totoaba grande, †hazni totoaba.
cömihmásol. A veces el sol está anaranjado.
Sometimes the sun looks orange. V.: zimjöc
xah zo *cyaxi sinnúmero.
zimjöc áa xah hace mucho tiempo. long
time ago. Zimjöc áa xah miifp, ctam quih. zixcám cacöla
El hombre llegó hace mucho tiempo. The zixcám captj palometa (reg.). a fish. Lit. pez
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 635

ancho. ccaiit. Sinón.: eenim quitáamalca.


zixcám cheel huachinango, pargo rojo. Pacific zixcám iixz isopodo del pez. fish isopod.
red snapper. [Lutjanus peru]. Lit. pez rojo. [Cymothoidae]. Lit. mascota del pez.
Sinón.: zixcám cquihjö. zixcám imítac merluza. Pacific hake.
zixcám cooil cabaycucho. white weakfish. [Merluccius spp.]. Lit. pez sin hueso.
[Atractoscion nobilis]. Lit. pez azul.
†zixcám coopol un pez. a fish. Lit. pez negro.
Uso: arc.
zixcám coosotoj machorro de totoaba. juvenile
zixcám imítac
totoaba, machorro. [Totoaba macdonaldi].
Lit. peces estrechos. zixcám ináail caaitic corvina. corvina.
zixcám coospoj pinta (pez). spotted cabrilla. [Cynoscion spp.]. Lit. pez cuya piel es
[Epinephelus analogus]. Lit. pez pinto. V.: blanda. Sinón.: xpatajö.
zixcám itoj caacöl, zixcám itoj cojöca. zixcám ináail quipcö pargo mulato. barred
pargo. [Hoplopagrus guentherii]. Lit. pez
cuya piel es gruesa. Sinón.: hatoj.
zixcám itáamlc cmasl machete (pez). machete
(a ladyfish). [Elops affinis]. Lit. pez cuyos
sienes son amarillos.
zixcám coospoj zixcám itéen an coopol cabrilla cola de serru-
cho. broomtail grouper. [Mycteroperca
zixcám coospoj caacoj quitjö un pez. a fish. xenarcha]. Lit. pez cuya boca es negra
Lit. pinta grande con bilis. adentro.
zixcám cooyam banco de peces. school of fish. zixcám itoj caacöl pinta grande. large spotted
Lit. peces que van lejos. Pl.: zixcám cooyaj. cabrilla. [Epinephelus analogus]. Lit. pez
zixcám cquihjö huachinango, pargo rojo. cuyos ojos son grandes. Sinón.: zixcám itoj
Pacific red snapper. [Lutjanus peru]. Lit. cojöca. V.: zixcám coospoj.
pez rojo. Sinón.: zixcám cheel. zixcám itoj cojöca pinta grande. large spotted
cabrilla. [Epinephelus analogus]. Lit. pez
cuyos ojos son saltones. Sinón.: zixcám itoj
caacöl. V.: zixcám coospoj.
zixcám quih cöcatícpan
zixcám cquihjö pescador (como oficio).
fisherman (for living). Lit.
zixcám czaahox listón, un pez. Pacific cutlass- quien trabaja con pescado.
fish. [Trichiurus nitens]. Lit. pez brillante. zixcolahapáh s papalote,
zixcám ihacáiit solapana (reg.), arpón bifur- barrilete. kite. De ziix cola
cado con lengüeta. forked barbed harpoon. hapáh (< quih) cosa que se
zixcolahapáh
Lit. con que se arponean pescados. De pone arriba. Sinón.:
636 CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM

hapáspoj hacápat. who killed a dog. Apócope: z.


zixquisíil niño, niña. child. Pl.: xicaquizíil. De — pron uno, una. one. ¡Zo hsiihit xos!
ziix quisil cosa pequeña. ¡Por cierto voy a comer uno! Certainly I am
zixquisíil ctam niño, muchacho. boy. going to eat one! Roberto quih z imíicö.
zixquisíil cmaam niña, muchacha. girl. Roberto mató uno. Roberto killed one. Xiica
zixquisíil quisil bebé. baby. tacoi zo hacx tommíih yoque. Ninguno de
†ziyiz V. la entrada pr. †ziquiz. ellos murió, se dice. None of them died, it is
znapxöl V. la entrada pr. snapxöl. said. Pl.: pac. Apócope: z.
zó adv prep 1 cómo; (en ciertos contextos) qué, mos zo otro. another one. ¡Mos zo hmoozi!
cuánto, cuán. how (question); (in certain ¡Dame otro! Give me another one! Mos pac
contexts) what, how much. ¿Zó ntee? ¿Qué taa mxoaat. Otros vienen. Others are
dices? What are you saying? ¿Zó tyaai? coming. Pl.: mos pac.
¿Cuánto costó? How much did it cost? ¿Zó Zoj Aapa un cerro pequeño cerca de Punta
queeya? ¿Qué significa? (expresión de asom- Chueca. a small peak near Punta Chueca.
bro) What does it mean? (expression of sur- Lit. Zoj enorme.
prise) ¿Zó taa? ¿Qué tal? How are things Zoj Iicot un campamento. a camp.
going? Var.: zóo (en algunos contextos). zóo adv no tanto. not so much. ¡Zóo anxö
V.: ¿zó *cyaxi? cuánto, ¿zó itapácta […]? < casi! ¡Coox insíisi xo tax! ¡No bebas tanto!
capácta de qué manera hizo que…, ¿zó ¡Vas a tomar todo! Don’t drink so much, be-
tpacta ma […]? < hapácta por qué. 2 por cause you’re going to drink all of it! V.: zóo
qué (poco frecuente, contracción de “zó *haa aliviarse.
tpacta ma”). why (question; rare, contraction zóo xah ¿cuán?, ¿qué tan? how much (ques-
of “zó tpacta ma”). ¿Zó hahóot hac it tion or exclamation). ¡Zóo xah mihíisax
aalam? ¿Por qué están jugando en la mera com sáafzx! ¡Cuán pronto te enojas! How
puerta? Why are they playing right in the quickly you get irritated! ¿Zóo xah tiipe?
doorway? ¿Qué tan bueno es? How good is it? V.: zóo
zó xah inyaxíi < cyaxi unos cuantos, un xah *cyaxi ¿qué tanto?
poco. a few, some. zoozj s costal. burlap bag. ¡Zoozj ináail
zó adj qué, cuál, cuáles. what, which (ques- tiquih zixcám coi cöhaaplim! Coox smiipla
tion). ¿Zó ctamya? ¿Qué hombre? What haa hi. ¡Cubre los pescados con ese costal
man? ¿Zó comcáacya? ¿Cuáles personas vacío! Todos se echarán a perder. Cover the
seris son? Which Seri people are they? ¿Me fish with that empty bag! They will all spoil.
zó hant ano quiihya? ¿Dónde (lit. en qué Pl.: zoozalca. [Fuente desconocida. Source
lugar) vives? Where (lit. in which place) do unknown.]
you live? †zoxcom interj cuatro (en el sistema de contar
zo art un, una. a, an. Tootar zo hmoozi. antiguo). four (in the old counting system).
Dame un pollo. Give me a chicken. Cmiique Uso: arc. V.: czooxöc cuatro.
ctam zo toc cötiih, haxz z imíicö. Hubo un Zozni Cacösxaj un campamento en la isla Tibu-
seri que mató un perro. There was a Seri man rón. a camp on Tiburon Island. Lit. Zozni
CMIIQUE IITOM - COCSAR IITOM - MARICÁANA IITOM 637

largo/alto. rón. a camp on Tiburon Island. Lit. Zozni


Zozni Cacösxaj Hax un lugar donde se en- malo.
cuentra agua dulce en la isla Tiburón. a Zozni Heeque un campamento en la isla Tibu-
place where fresh water is found on Tiburon rón. a camp on Tiburon Island. Lit. Zozni
Island. joven.
Zozni Cmiipla un campamento en la isla Tibu-

Zixcám com isoj com itáasitoj quih haa ha.


Índice Español – Seri

A - a
a. (cosa inanimada) ano; — él, — ella, — abrigar cafícatol.
ellos, — ellas (complemento indirecto) co-; abril xnoois iháat iizax.
— ellos, ellas ano, quino. abrir †caatjc, ccaptxö; (algo que se extiende)
abajo. hacia — hantíiqui, hant. caasax; (candado) cöcaafp; (con cortada)
abandonar iisax com cö|caacatx, quicatx, himo camásij; (la boca) ccazx; — la boca (con
*quicatx, ox tihíij ma *quiiix. labios estirados, mostrando los dientes)
abanico de la cola (p. ej., de los camarones) camásij; — las manos inl cöqueemla, V.:
hapáspoj yaa. cöqueemt; (los ojos) quitoj; (p. ej., libro)
abarcar a cöcoáan. capátjc; (p. ej., plato, caja) cöqueemt; —
abatir [como viento a una panga] cmaanoj, y estirar capásax.
comáanoj. abrirse cpatjc, quiimt; [p. ej., fruta, cortada]
abdomen isxamón, isxéen, yax. cmasij.
abeja. — carpintera copni; cría de la — abrojo haaca.
melífera *panáal cpatjc; — melífera absorberse cö|caas.
*panáal ccam; una — amarilla grande abuela. — materna aact; — paterna amaz.
hant ano ccah; una — melífera gorda que abuelo fallecido, abuela fallecida ziix yacáii,
no pica. panáal itx quina. ziix caaixaj yacáii.
abertura itéen; hacer — ccaptxö; tener — abuelo. — materno aaz; — paterno apaz.
quitéeno. abundancia. tener en — hacx hant *cacníiix
abierto cpatjc, quiimt, pti *quixpx; — con oo, caxtámati, hans imajc *quiicolim.
abertura pequeña en la parte inferior captxö; abundante catxo, cxtamt.
— y extendido chaasax. abundar cxtamt.
ablandar cacáaitic, camótjö; (carne con los abusar imasxéenot, V.: casxéenot.
dientes) camáaitx. acabado, que ya no sirve [como cuchillo] †tepo.
abogado ctam icáaitom quiya. acabar a (una persona) con (algo) cacóme; —
abogar iicp cö|caaitom. con queeme.
abortarse (espontáneamente) hapx hant *cooit. acabarse. [cantidad] queme; [líquido] cöcootij.
aborto zaxt quisíil hapx hant cooit. acariciar camíhj.
abotonar iiqui cö|caazj; — mal ihmáa iiqui ácaro de terciopelo ipca iixz.
cö|caazj. acarrear agua caaij, quiij.
abrazar isoj cö|capxázl, iiqui *ctiipjöc; aceite. — comestible ziix iháx; — lubricante
(poniendo el brazo sobre el hombro) liviano hasáaiti; — para motor hasáaiti
casáacajam. coozlil.

639
640 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

aceitero hasáaiti quih an ihíip. acumulador ziix iitax iyas.


acelerar toii co|czám; [su corazón] [imoz acurrucado en el borde quiitilc.
quij] anxö *csiijim. acusar cacómx, icáaitom cmiipla quih iti
aceptar lo que dice icáaitom quih quiti *quiquim, iiqui *quiquim.
*cahóoyam. achichilique pico amarillo xatóscö caacoj.
acerca de iicp; (cosa inanimada) ano. adelante de yaníiqui.
acercarse hantáxl co|csíijim; — a iiqui adherirse cotópl, ctopl.
*quiin; — mucho a (especialmente adivinar co|cquímoz; (en juegos de azar)
acostado) cneexöni. cö|caactim.
acero eenim czaahox. administrar bien miizj hacx *caafin.
ácido [como limón] ccapxl. admirable caméepit.
acomodado pti *quiipi; acomodados (uno admirar caméepit.
encima del otro) pti *queepec. admitir isoj *cacómx.
acomodar pte *cahípit; (uno encima de otro) adobe hantéezj *hazáamt; hacer adobes
pte *queepec. cazáamt.
acompañante. sin — iháamac. adolescencia. en su — cmaa cöiscáii hac, V.:
acompañar cö|cocáai, ical; (sin invitación) ccaii.
cö|comtxö; indicar interés intenso en — en adolescente. (muchacho) ctam cmaapa ccaii;
un viaje ccoii, cocóii. (muchacha) cmaam cmaapa ccaii.
aconsejar con autoridad cacáant. adoptivo heme cö|cocáai.
acontecimiento icahíi. adorar cayóoz.
acordarse de imoz cö|cooit. adorno. — para la cabeza, con plumas hanaj
acorralar iiqui *caanim. haaonam; — en los hombros de los
acostado. estar — en cocom; venir — hombres hatléen oo hapácatx; — para la
mocom. nariz de los gigantes ziix coosyat inéemj.
acostar boca abajo hant *cahímoz. adulto. (s.) cmiique caii; (v.) [persona] caii.
acostarse coom, hant *coom; — boca abajo advertir yaníiqui co|czáxö, yaníiqui
hant *quimoz; — boca arriba cjip; — *cöcaamx.
cerca cosíiin, csiiin; — con las piernas afectar iiqui cö|queectim.
extendidas caasalca; — en cocom, cteepx; afeitar quixöp.
— en la noche como está uno (sin cenar) iic afilado quita.
hant *coom. afilar cahíta; (serrucho) pte *casnáapcoj.
acre ccotp. aflojar ano *caxónj; aflojarse ano *quixónj.
actuar de manera muy familiar con iihs cö|caco. afuera. lugar — hapx.
acuchillar cocsítox. agachado cneepni.
acuerdo. estar de — iihax pte *quiisax, iihax agacharse hant *catín, hantx iicx *coom,
cö|quimoz; estar de — en una cosa iihax cpaain, hant cö|quiin; hacer — canéepni.
cö|quiisax; no estar de — iisax coáanim, agalla ims; tener agallas quims.
V.: coáan; no estar de — con pte *queet. agarradera an ipázni.
ESPAÑOL - SERI 641

agarrar cnaaij, conáaij, queepjc, quiipjc, aguililla. — cola roja siipoj cquihjö.
quiixl; (algo que se ha dado a otro) iicp iti aguja eenim cosi, hapápjc ipápl; — de la
cö|quiixl; — con la pinza [cangrejo] jeringa eenim cosi an icoáah.
ccazni; — con los dedos o garras, agujereado captxö, toii *ccazoj.
especialmente por el cabello cnazquim; (p. agujerear cö|caaipj, cacóml, ccaptxö; —
ej., con tenazas) cöcacázinot; — pejerrey completamente cö|cooipj.
caháha; — regalo de la casa de la familia de agujero (en madera) ito; hacer agujeros en la
la novia en el día del casamiento madera quimatox.
cozíixepxat, cziixepxat. agujón quisaxáacoj; cría de — heemyoj.
agave. V.: ‘maguey’. ahogarse en el mar xepe quih hacx co|cmíih.
ágil iisax com *quiho. ahora cmaa, cmaax; de — en adelante cmaax
agitar caháahnij, quicanij; (un contenedor hizac iti cöiihca hac, V.: caahca; — mismo
cerrado) quicönij; agitarse caahnij. cöiháafzx hac, V.: caafzx, hax *cmaa, hax
agosto hant yaail iháat iizax. cmaapa.
agradable cazíim. ahorquillado camóotj.
agrandar caháacoj, toii co|czám; — una ahuecar an *ccazx.
canasta con palitos para poder llevar más ahuyentar cahójoz, toii cocjéaatim, V.: cjiit.
carga heet *coocax, heet *quicax, aire hai.
†queetim. ajeno †caaxöc.
agrietado cpasijoj, V.: cpasi. ala iiseja, †yeepx; tener alas quiiselca.
agrio. [como limón] ccapxl; (cortado) cjizi; alabar cöcacóoyam.
hacer — cajízi. alabeado cnoocon.
agrupados [como árboles] cmoíij. alacrán ziix paaij ano coom; — del desierto
agruparse y formarse juntos ptiiqui cosíiija, V.: coaxáac; un — grande ziix cocázja.
cosíiin. alambre eenim coosot; — eléctrico eenim
agruras. tener — iiholx *quiin. cquihjö; — que parece resorte eenim
agua. — dulce hax, †xiica cosíiin, †xiica coosot coquéht.
hapám; — de mar, — salada xepe; albula tosnóom; cría de — yax quiimj.
acarrear — caaij; con o en — haxa; un alcanzar catáxl, quiyat; — a cöcoáan; — a
lugar donde, al escarbar, se encuentra — (un estado) cöcatáxatol; — a (un lugar)
dulce hantéeno hax; tener — u otro líquido cöcatáxatol; hacer — a iti *cahíyat; —
quiixa; —usada en la fabricación de por casualidad cöcatáait.
canastas icatáaxa. alcohol medicinal hamáax hax cöimáp.
aguamala copsíij; varias especies: *copsíij alcohólica. bebida — hamáax.
hapám, *copsíij cooil, coziz, ipxom haaco Aldebarán Hant Caalajc Ipápjö, Queeto, Azoj
iimj quih oiitoj, mentoxíil. Yeen oo Caap.
aguantar iihax cö|caai, iisax *cöcaaix, quitái. alegar cö|queet.
aguijón yacóp. alegre iisax co|cmízj.
águila real zep. alerta hant *quiiis, caha *quiya.
642 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

aleta. — caudal iipajö; (de lobo de mar) V.: anxö.


yesen, yeseja; — delantera (de caguama) alicante cocaznáacöl.
inol iixt; — dorsal espinosa (de pez) aliento ihíisax; contener el — †caxát.
yazim; — dorsal (de tiburón o ballena) alineados en forma irregular. estar — pti
yacax; parte blanda de la — dorsal (de pez) quisnáapcoj, V.: quisnáap.
yazázjc, yazim caaitic, yastíit coléecp alinear en forma irregular pte *casnáapit.
caap; — pectoral isel; — pélvica yeesj; — alisar camíhj.
trasera (de caguama) itóaa iixt; tener — alistar catáaho; — una balsa con palos (para
dorsal cyazim; tener — dorsal [tiburón o llevar carga) caacöim.
ballena] cyacax; — anal yastíit hant iicp aliviarse zóo *haa, quiipe.
caap; hueso delante de la — anal yastíit. aljaba an icóoquim, hapnáail an icóoquim.
aletear coálali, coéepx; hacer — caalali, alma ihíisax; con toda el — *iisax quih coox
cahoálali. com.
alfiler caamiz iiqui cöipázj, ziix iiqui almanaque iiztox quih it hant yaii.
cöicáaipj. almeja. — burra teexoj, †imox; una — Chama
alfombrilla playera spitj cmajíic. zeel, hapos caháaxat; una — china, una —
alga marina. (término general) xpanáams; de fango haan, spiitcam, quiimosim
varias especies: hant iteja, hast iti coocp, xepenoyáafc, spiitcam coospoj, spiitcam
hast iti coteja, itáaca inóosc, moosni iiha, ctamóo; — chocolata camázjij; la valva
moosni ipnáail, moosni yazj, najóo abombada de la — escalopa cascanóohcö;
ixpanáams, tacanóosc, taca oomas, taca la valva aplanada de la — escalopa
oomas cooxp, ptcamn iiha, tacj iiha, tacj cascapéetij; una almeja lisa haxöl icáai;
oomas, xepe an ihíms, xepe an impós, xepe — navaja ipac casa iháxöl, xleháxöl,
istj, xepe oohit, xepe ooil, xepe ooil caaitic, xtipísot; — pata de león, — mano de león
xepe yapxöt, xepe yazj, xepe zatx, hanl; — piedrera haxöl; — reina halít
xpanáams caaitic, xpanáams ccapxl, cahóoxp; una — telina hatj iháxöl,
xpanáams cheel, xpanáams coozlil, slenápzj iháxöl, taijitiquíixaz; una —
xpanáams cöquihméel, xpanáams ool, voladora hasla, quisloj; otras especies: oot
xpanáams xaasj, †xpanéezj, xpeetc, ziix iháxöl, quiimosim xepenoyáafc, quiit,
hant cpatj oohit. spiitcam cpaxz, xpanáail, xtamax iictoj;
alga terrestre yamáasa. algas terrestres y una — grande que los antiguos seris usaban
líquenes hamt ináail. como plato para comida seca hanzajípj.
alga que se encuentra en agua dulce hax ano almendra de mar (almeja) †satim, †saxáp,
xpanéezj. †seeex, xpanóoil.
algo pac, ziix. almohada iquilíti; funda de — iquilíti an
algodón mooj. iihom.
alguates zatx; tener — czatx. Álmond. campo — Xana.
alguna (sustancia) pac. almud †armóoya.
algunos, algunas pac, *antá xah, halx anaxö, alquilar (a una persona) iti *queezi.
ESPAÑOL - SERI 643

altanero isoj *cacoléelo, hiitiscal. amontonar cahóozaj, canéeej, coozjc, quizjc.


altivo hiitiscal. amontonarse hoox cö|cactim; — [gente] a
alto cacösxaj; estar — del suelo colx *coozaj; iiqui *caanim; [líquido] cahcníiix.
estar más — que itácl cö|quiyat. ampelis chinito ? haxáaza imac.
alto [sonido o voz] [ihípon] *coosot; hacer — amplio queaam; [lugar] caail.
cahóosot. ampolla hax cpoct.
altura (de una persona) [cmiique] iqués, V.: amuleto yacmolca, ziix icóocmolca; — hecho
cques. de resina csipx hapóozi.
alucinaciones. dar — caxápotol. anaranjado cöquimásol; hacer — cöcamásol.
aluminio ziix quinej ilít. anciana (s.) comcáii.
alumno hapáspoj cöhacóaat. anciano (s.) cmaacoj.
alzar la cabeza cola *cayéenot. ancla yazáainim; echar — cozáainim.
allí haa, haquix, taax, tahac, ti, toc; (lejos) anclado cozáainim, haxoj *quihízj.
himcac. anclar cazáainim, cazáainot.
ámago (polen y néctar) copni yamáax. ancho captj.
amamantar hamt *cöcaaz. anchoveta quizi, cootpam.
amanecer. poquito después del — queeetim ipi andar catax; ayudar a — casáacajam; — con
tmojoz [...], V.: cojoz. el flujo de las olas hant iiqui cö|quisxápa;
amansar haquix *cayéenot, cöcacóaat. — de lado cöipátj quih cö|cojoz; — en
amapola. una — hast ipénim. peligro ihacáatol *haa; [motor] quiisaxim,
amar [imoz] cö|caaj, cacmíiquet, camsisíin, V.: quiisax; — pensando en asuntos
[ihíisax com] haa *cocom, cqueepe. sexuales hamoz *capítol; — sin zapatos
amargo cacat; hacer — cacáacat; parecer — †coquéesjöo; — y perderse ccamopxa.
a cacáacat. anemona. una — comcáii him oocatx.
amarillo cmasol; hacer — camásol. anestesia ziix camátinot.
amarrar cacápnij, cahízj, casóocati, co|ccáaix; anfípodo. un — haxoj cahíift cöcapaséeeja.
(con muchas tiras) cfain; — el cabello ángel de Cortés (pez) xpatáca.
detrás de la cabeza capóotosa; — palos en angelito, angelote (un tiburón) ziix miizj
un marco para hacer una cuna portátil csitj. quisláaizil.
amartillar (arma de fuego) iti *cahíyat. angina iisa.
amasar catóozi, cmaanoj. angosto coosot; hacer — cahóosot; tener
amenazar cacáatla. forma más angosta en una parte cpoozi;
amígdala iisa. hacer con forma que tiene una parte más —
amigo hamíigo; tratar como — (hipi) ihíisax capóozi.
com iihax cö|caai; ser amigos iicp pte anguila xepenococázni; — jardín de Cortés
*quiipe. xepenocoíimaj.
amolar cahíta. ángulo yazaj.
amole (un arbusto) xnejamsíictoj. anhelar caláahi.
amontonado coozaj. anillo hanol hacáaix; hacer anillos de color en
644 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

una canasta cöcaafija, V.: caafin. anteriormente (en tiempos pasados) hantx mota
animal ziix ccam; (especialmente caballo) ziix [...], V.: moca.
hant quicáayot; — marino grande fantásti- antes ipi; — de (tiempo) yaníiqui.
co con cuello largo y características extrañas antílope †haamoja, ziix itx cooxp.
xepenocáay; — marino fantástico parecido antorcha. — hecha de pitaya seca heexoj;
a un perro xepenoháxz; — terrestre fantás- pescar con — cacáanoj.
tico parecido al lobo marino hant ipáain; — anzuelo eenm icáahit.
subterráneo fantástico que causa temblores añadir cö|catéelot, iiqui cö|quih; — a la carga
hant ano coocöz; — prehistórico enorme que se está llevando iiqui *cocáai.
hant iiqui ipáxi; animales fantásticas que añadirse iiqui cö|quiih.
dejan sus huellas en la arena caalam haa añil icahóoil.
toocozoj; animales salvajes (animales año hant; — pasado moxhámt; tener años de
terrestres grandes) xiica ccam heecot edad hant *cayáxi; tener muchos años de
cocom. edad hant quih *caháatxo.
animar iisax quih caapl quih an hant añorar caláahi.
*quicatx; — con iiqui *quitni. apache hapats, †ziix haamjö quihit.
animarse iisax cö|caháapl. apagar caxópt; (corriente) cö|caactim; (luz)
ano itíic. caxópt; (p. ej., automóvil, motor) haquix
anoche ihámoc. *ccaaix; apagarse cxopt.
anochecer chamoc. aparecer hapx *caap; — en lo alto quipnij.
anotar hant *quiquim. aparición ziix quinej.
ansioso imoz *caaj, [iisax] co|csíijim; apartar pte *cacóoix, iij iiqui *ccaaix, iij iiqui
extremadamente — por hacer isoj *quica, iij iiqui *quih, iij iiqui *quiquim,
*camímojca. iij iiqui *quixquim.
anteanoche moxíma quih ihámoc. apartarse de quiiix.
anteayer *moxíma quih ipac moxíma. aparte hacx, iij; estar sentado — hacx *quiij
antebrazo inol yaapxöt. oo.
antena. (de langosta o insecto) itáamalca; — apellido iyat icozám; tener — iyat *cozám.
corta (de langosta) itxalóms. apenas hax.
anteojera itoj ihacópj. apestar casa, †quixepxat; (a algo muerto)
anteojos ziix an iquítoj. cheemt; [como cebollas, frijoles pasados]
antepasado hantx moca; antepasados xiica ccon.
iyat cöiyácapoj; antepasados de los seris aplanada [una punta] cpat.
que vivieron al norte de Punta Tepopa xiica aplanado cjip, †caa.
hai iic coii; antepasados de los seris que aplastada. con forma — cpatj.
vivieron en el sur xiica xnaai iicp coii; aplastar cajöázp, capátj, catápjö.
antepasados de los seris que vivieron en la aplaudir inl *cpop.
isla San Esteban xiica Hast ano coii, aplicar (con acción repetitiva) conáxz,
*Coftéecöl comcáac. co|cnáxz.
ESPAÑOL - SERI 645

apostar cö|queepit; usar para — en juegos de aquellos, aquellas himcoi; (posición acostada)
azar cahéet; — por otra persona iti himcoitoj; (posición parada) himcoyolca;
*queepit. (posición sentada) himcoxalca.
apoyarse en cöcatíiitx. aquí hiz, hizáax, hizac.
apreciada. cosa — imoz hapépe. arada. tierra — hant cascax.
apreciar cziim; (a una persona) cazíix; — arado hant ihacáscax.
mucho imoz *quiipi. araña. (término general para algunas especies)
aprender un poco ano *capóoztaj. coíiz; — de la huerta coíiz cahtxíma; —
apretado czazni. Gasteracantha coíiz cheel, pnaacoj ano
apretar. iiqui *quisnan; (con mano o brazo) coíiz; — licosa y otras arañas parecidas
iiqui *cotófz; (con la mano) ctiipjöc; — en hant caal; — saltadora itoj czooxöc,
iiqui *coosnan. xcoomoj quihit; otras especies: coíiz
apretarse uno al otro pti *cacáapis. imocóp, hant queyoz.
aprovechar cocsíin; hacer para que aproveche arañar ctaxim, ctaxz, czaxaz.
iiqui *casíinot. arar hant ccascax, V.: ccazx.
apuesto iquéepit. árbol hehe, hehe hapec; — o cacto grande y
apuntar cö|cahíta, hant *quiquim, hapáspoj permanente hehe hant quiti; generalmente
quih iti hant *quiquim. cualquier especie de árbol cultivado no origi-
apuntarse hacia iiqui *quiyat. nario de la zona, incluyendo el pino salado
apuñalar eenim co|cníp. hocö hapéc.
apurarse en hacer algo cacápjc, caháafzx; (sin arbusto hehe; arbustos creciendo naturalmente
cuidado) canámj. en una línea †heecyax; arbustos natural-
aquél, aquélla ti, tiix; (acercándose desde lejos) mente agrupados †heelcam.
himmoca; (alejándose, lejos) himintica; arca (molusco) islíicot itáail.
(cosa blanda) himquih; (implica arco iris xtamápcö.
movimiento) himquihtim; (posición arco para flechas haacni; tocar el — puesto
acostada) himcom; (posición parada) sobre dos canastas como instrumento
himcap, himcop; (posición sentada musical) haacni co|ccáxz.
himquij. arco para violín heenj iica iihom, heenj iti
aquel, aquella (acercándose desde lejos) cöipátoxim.
himmoca; (alejándose) himintica; (cosa arder quitaj; (como aguamala) quip; — con
blanda) himquih; (implica movimiento) zumbido canoj; [garganta] [ipos] *caaxat;
himquihtim; (posición sentada) himquij; causer — la garganta ipos *caháaxat.
(posición parada) himcap, himcop; (lugar) ardilla. — antílope de Harris xpasíticl; — de
himcac. cola redondeada ziix cozíp; — del desierto
aquéllos, aquéllas himcoi, taax; (posición ziix cozíp; otra especie: xpist.
acostada) himcoitoj; (posición parada) ardor de pecho. tener — [iisax com] *cpanzx.
himcoyolca; (posición sentada) arena hamt cooxp, hant caaitic; bajo de —
himcoxalca. expuesto hant cooxp, hant cöcootij; banco
646 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

de — bajo el agua hant quiitij; tipo de — — el motor con la manivela cö|capóoin.


gruesa y blanca hant moxet; — gruesa arrastrar hant *quitox.
iicj. arrastrarse hant cö|queemij.
arete hasít. arrebatar ccazit; — comida cacóhitim.
arma. — de fuego eenm haacni, †ziix arrecife xatj.
icóoxquim, †cmapcö ihacáaitax; — hecha arreglar caai, ano *caai, cahíipet, iháctim
de piedra hamoz ipápox; tener — *ccactim.
cyaacni, quixáaza. arreglarse (cabello, cara, etc.) isoj *cacoléelo.
armadura de los gigantes xapcoj iya. arremolinarse ptino *cojoz, cpootita.
árnica (un arbusto) cocaznóotizx. arrepentirse ihíisax com *canáaaij.
aro de metal de barril hax ihafáin. arriba cola; hacia — coléequi; lugar —
aro del juego que las mujeres jugaban antes, en coléecp; lugar — de itácl; muy — colx.
el que lo empujaban o tiraban con palos arrimarse (a alguien) [sujeto plural] cöquiman.
hehe hahójoz cmaam. arrodillarse hant *quiflc.
arpón. punta de — tis; — para caguamas iihi; arrogante hiitiscal.
base de la punta del — icapéenej; — arrollar capáainj.
bifurcado con lengüeta eenim quitáamalca, arroyo hant iipzx; — seco hax ihímej.
zixcám ihacáiit; clase de — †moosni arroz xiica coosotoj, xiica potáat cmis.
iháaisx, moosni ipátni; clase de punta de — arrugado cmonlc, cmoosa, cpascax, cpasi.
para fisgar caguamas tis comíhj, tis arrugas. causar — capási; con — grandes
coozalc; punta de — con dos puntas horizontales [piel] chaaijoj; tener — cpasi.
dentadas como sierra para matar peces tist arruinado cmiipala, cmiipla.
hatéemla; hilo que mantiene la punta de — arruinar camíipala; (planes, etc.) ano
iháacmoj; juguete como punta de — tis *catápolquim.
hacáalim; lengüeta de la punta de — arrullar en los brazos cahoée.
hapéfe; punta de — moderno con dos arteria iháait quih ano yafin, imtj.
puntas (para matar peces) tist hahóocj; — articulación ano cöihímt.
para tiburones hacat ipátja; clase de punta artificial xahxáii.
de — pesada tis hant cooit; pieza final del asa an ipépjc.
— hecha de mezquite iti ihíip; asta del — asamblea cooza (coi), V.: caaitom.
largo para cazar caguama hehe canóaa iiqui asar coosni, quisni; — en varilla caméquet;
iihom; tener — quiihi; tener punta de — — torote para poder quitar la corteza para
quitíst; hacer un — más largo con otra pieza hacer canastas haat quisinim, V.: quisni.
heete co|czám. ascendiente hantx moca.
arqueado caacni, cnoocon. asco. dar — a iicp co|cpáspx.
arrancado cö|capzx. aserrín hocö itápjö.
arrancar ccapzx, quipt; (cosas de su lugar) así ox.
quipox; (plantas tiernitas) ctam; (trigo de asiento. — de comida cocida ipot ihíicoj; usar
mar que está creciendo) catáamax; hacer lo mejor y dejar los asientos cahítix.
ESPAÑOL - SERI 647

asiento en la panga iti yaaipj. atragantarse. (con líquido) cöcaahjöim; (con


asomarse capíicjim, hapx *quiyat. sólido) caapj; (con sólido o líquido) ipos
áspero cpaxz, quipáacalc; [piel] quinéezj; cocpázlax, V.: cpazjc.
[voz] [ihípon] *quinéezilca; un poco — atrapar cnaaij, quiipjc.
[superfície] cpaps; — y hueco [sonido] atrás toii; hacia — paquíiqui.
caxax. atravesar cö|cooipj; (dejar de caminar por la
aspirar cjax, cojáx. playa y caminar por el desierto) haapa
aspirina halít ijízi iic cöihíipe. *cooyam; (lugares altos, incluyendo el mar)
asqueroso haac *hapáspx. cö|cooyam.
asta hehe. atreverse ihíisax com cö|quitái.
asta, astas (de animal) itáamalca; tener — atún yazopoj cöitóiilam.
quitáamalca. aullar ipon *cahóohcö, †cola *coozjc.
astil de la flecha. parte inferior del — aumentar toii *cahóocp; — el precio de (algo)
hasméenelca; hacer — casméeneja. toii co|czám; — en número toii cö|caap.
astilla hehe iti ipáxoz; — para juegos de azar aumentarse ipac *coha.
hahéet. aún ai.
asustar iisax *caháanj; asustarse iisax *caanj. aun íiqui.
atacar cozám, czam; — sin aviso cahíihom. aunque xox.
ataque. tener un — [iisax] *cactim. aura común naapxa.
atar cahízj. automóvil trooqui, ziix hacx tiij catax.
atarantar itoj *caháaij; atarantarse, atarantado autoridades. acudirse a — para presentar un
itoj *caaij. problema iiqui *caaitom.
atardecer zaah quij hantx *quiij. avanzar (tamaño o edad) poco a poco hax iti
atención. prestar — a cöcacáaat; no prestar — imayáxi cah iti *cayáxi.
imislítx, V.: quislítx. ave ziic.
atento ziix hapsx caaitim, V.: caai, ziix cöiháai avena caztaz hajöázipoj.
*quiya. aventar (granos) coospx, hai *cöquisj, quispx.
aterrizar [avión] hant *cooit. avergonzar *hasahmáaco caai; avergonzarse,
atesorar imoz cö|caahca. avergonzado *hasahmáaco haa.
atizar (lumbre) queetlim, quiitlim; — para avetoro norteño mayóocö.
hamác *cacótlim. avión ziix ccap; — jet ziix ccap quiixopoj.
atlas (primera vértebra cervical) inz quih ano avisar caaha cacóaat, V.: cöcacóaat.
cöihíip. avispa cazadora de arañas hax caatjö.
atole haaztoj. avoceta americana Hant Ihíin itajíijc.
atornillar iiqui *cöquimetx. ayer moxíma.
atracar en la playa haxoj hant *cocpám. ayuda. recibir — de cöcoquéepe.
atraer. (como imán) iiqui *quiisax; — lo malo ayudante hapáaal.
isoj haa cö|quimjc; — venado o liebre al ayudar iihax *caai, †capéehelquim, ziix quih
mover el arco haacni co|ccáaij. iic co|cquéepe, heecx *quitox; — a bajar o
648 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

levantar (carga, cara a cara) coyáai; — a azucarero xiica an icáai ano yaii.
llegar al campamento heme *cocómjc; (con azul cooil; hacer — cahóoil; hacer color —
algo) heecx *cöcacótoxot; ir a — iicp claro yaail quih hax cöiyáxp oo cö|quih;
*cyaai. — el color de añil icahóoil yaail cö|cooil;
ayunar imóohit, V.: coohit. — marino yaail quih cö|quicopol; —
azadón hant iháaxz. oscuro icahóoil yaail cöcooil cö|quicópol.
azúcar xiica an icáai, ziix coáatjö. azulejo garganta azul ziic isoj cooil.

B - b
baba ileca. †cyaai; — con acción de resbalar
babear quileca. cöcomíxoz; bajar (punto o orilla) hacia la
babiso (una palma) zamij cmaam, zamij ctam. tierra hant *cöcaatni.
babosa (animal marino) hatx cöcazoj. bajarse hant *caap.
bacaporo (un árbol) snapxöl. bajito coojoj; — y ancho †-cmaamat.
bacoco quecöl. bajo de arena expuesto hant cooxp, hant
bachata haaca, xiica imám coopol. cöcootij.
bagote (un árbol) snapxöl. bajo. estar más — hantx iicx *caap.
bagre hacözj. bajo. [sonido] caxax; [voz] [ihípon] hantx
bahía inóohcö. *coofin, hoox *csoop; — y áspero [voz]
Bahía Kino Viejo Hahjö Itcoj, Soosni Itáa. captj; — y fuerte [voz] [ihípon] *caacoj.
bahía San Jorge Tear Iimt. bala eenm haxáaza.
baiburín (una planta) hast ipénim. bálano. un — en las rocas cmootc; un — en la
bailador *cooit; — del primer baile del “ziix ballena ziix haquim iháapxaj; un — en la
coox cöicóoit” ano cojozim. caguama moosni iháapxaj.
bailar cooit; — el baile de victoria quimóoni; balanza ziix iti icamótetim.
— el baile del venado hepem cö|cooit; — balón ziix coquéht.
el primer baile del “ziix coox cöicóoit” ano balbucear cotísinan.
cojozim, V.: cojoz. balde eenim quiix, haalti, †ooti.
baile icóoit; tipo de — icojást. baloncesto ziix coquéht haso cöhaaimtim.
Baja California y las islas distantes al oeste balsa hascám; tener — quiscáma.
Hant Ihíin. ballena ziix hapx coom, †haquim; — aleta
bajamar. — en la mañana hant imízj haxoj itiiquiticyácax; una — con manchas
cöcootij; — en la noche xepe ihámoc quih blancas ziix cooxapoj; otra especie: †aasj.
ano toom imquíin; haber — [haxoj] banco de arena yaiij; — bajo el agua hant
*cöcootij; ser — xepe *quixi. quiitij.
bajar hant *ccaaix; ayudar a — hant banco de peces zixcám cooyam.
*cacócamot; ayudar a — o levantar carga banda. (de una cosa) ihízj; — del sombrero
ESPAÑOL - SERI 649

haaonam iháafin. bautizar hax iti *cooca, ano *ctiis.


bandada iti cocáai, pte cocáai. baya caanj, †cqueenj; — grande †caait; una
bandeja ziix iti icatéepx, ziix iti icatóozi. — pequeña oot asáac.
bandera ziix cola hapáh. bayoneta eenim it iti cooipj.
bañar (a otra persona) caháalim. bebé yahoée, zaxt quisíil, *zixquisíil quisil;
bañarse hax ano *caalim; — en el mar xepe — nacido muerto (dicho con respeto) ziix
ano *caalim. iti coom; — recién nacido hoée, quixpxaj.
baqueta ano cöiquéete. bebelama hehe hatéen ccaptax, paaza.
barba, barbas itéems; tener — quitéems; — beber coosi, quisi; — con la frente en el agua
de ballena ziix hapx coom itáast; — del cöquiipni; — con la lengua coáala; dar de
maíz hapxöl *itáa. — cöcaas.
barbas. tres — (planta) impós, *conée csaai. bebida xiica quiimj; — alcohólica hamáax.
barbilla itamócni. becerro *heen heeque, noiiyo.
barcia inal. béisbol ziix coquéht cöhaaxz.
barco hehe hascám. bejorí haasj.
barniz hocö *ihanáxz. bejuquillo (una culebra) hamísj catóojoj.
barra eenm hapoj. bendecir miizj hacx *caafin, camsisíin.
barreno (molusco) heexoj, ziic ccap cooxp. beneficio. para el — de iicp.
barrer el piso hant *quisaquim. berberecho. un — siml ihatáxoj, xtiip; un —
barriga yax; — y parte inferior isxamón. espinoso zacz.
barrilete hapáspoj hacápat, zixcolahapáh. berrendo (un animal) ziix itx cooxp, †haamoja.
barrilete (pez) insóc. berrugata iifnilca czooxoj.
barro hant haaizj, hantéezj; cierto — gris besar cozíp, czip; — al aire con ruido
tamáaij; cierto — verdegrís, usado para cozipéecoj, czipéecoj.
pintarse la cara hacóocj; — con calcita y bezóar heen izátx.
hierro que se muele para hacer pintura facial biberón ziix haaotz.
casíime; — de caliza iiqui icóoizj; — Biblia Yooz quij Iitom quih it hant yaii.
teñido de azul claro con resina de guayacán bíceps inol yaolt.
hahóoscl. bicicleta ziix caay iti cöiquíij.
basalto xpaaz. bien miizj; estar — quiipe; hacer — miizj
base it, itís; (del cerro) ixáai; — para el motor hacx *caafin, haai *cahípi, miizj hant
(de una panga) iti ihíij; refiriéndose a la — *czam; — formado, hecho cmizj; más o
hantx; tener — quitísi. menos — miizaj xah, V.: miizj.
bastante hax, *hoox xah. bifurcación en el camino haaho quih iti pte
bastón icazóoj, yazóoj; usar — cazóoj. ihíti.
basura hant xnoois. bigote itéems; el lugar en la cara donde está el
batamote caajö. — itacóps quih ipac hac iti ihitéems.
batería de mano (reg.) hamác canoj coíij. biliar. vejiga — yacácj.
batir coonl. bilis itjö; tener — quitjö.
650 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

billete hapáspoj tom. bolsa pnailháaptim; — de dormir ziix an


billetera an iquitóm. iicom; — de red cool; — de tela
binóculo ziix an iquítoj toox cöicoféaa. †hanéega; — hecha de piel de venado, con
bisabuela. (de él) acóome; (de ella) atcz. flecos †hapnáail hahíms; — para atrapar
bisabuelo. (de él) azcz; (de ella) aacaz. sardinas xiime an ihanáaila.
bisagra ziix áno quiimla. bolsero encapuchado ziic cmasoláacoj.
bisbita tacasióla. bolsillo an iquiháasoj; tener — quiháasoj.
bisnieta. (de él) apáac; (de ella) azáac. bomba para sacar agua hax isoj hapx cöquica,
bisnieto axíiha. ziix hax hapx quicatim.
biso del callo de hacha (molusco) seeten *itáa. bonito cazíim.
bivalvo. valva (concha) de un molusco — pte borde itéel.
hapxázatol, V.: capxázl. borracho cmozíme.
biznaga siml, siml áa, caail iti siml, mojépe borrado quemetim, V.: queme.
siml, siml caacöl. borrador iquéemetim.
blanco cooxp; hacer — cahóoxp. borrar queemetim.
blando caaitic, cmaaitx, cmotjö. borrego cimarrón mojet, †tison, †ziix hast iti
blanqueador ziix ziix cahóoxp. quiih.
blanquear cahóoxp. borrosa [voz] quimáaxat.
bledo ziim caaitic, ziim quicös. bostezar caajc.
bloque de cemento hazáamt. botar. hacer — cahoáafp.
blusa hafícj; — larga saaco; — corta coton. botas de hule hatáamt xepe com oo cöipáh.
bobitos tojcáat; — con cabezas negras xiica bote eenim quiix, haalti, †ooti; — de un litro
ilítcoj coopl. †comcáii an hax iisi.
bobo café coopjc. botella hatéeya, †ziix hamáax an ihíip; —
boca. parte interior de la — itéen; (de animal o hecha de cuero ziix ináail an icóopxoj.
cosa) †ita; esquina de la — itaséej; tener botete tamborín †cotxáain, tzih.
— quitéeno; tener en un lado de la — botón (de flor) ihíyoz, iyoz.
cooin, quiin. botón (de ropa) ziix iti icocáaix.
bocina ziix icáaitom quih an hant yaait. boxeador ziix conípatim.
bochito (Volkswagen) haxz ii. boya ziix haxa quiica; — chiquita pegada a la
bola. formarse — en hueso quijcácz; — red haso iti yacáai; — que marca el lugar
áspera que se forma en una planta como donde está la red haso haa iháaco.
deformación ihixcóocoj; — en la parte bramar. [como el mar] canoj; [como el mar
superior de la espalda yaoto. cuando sopla el viento] quiixöp.
bolígrafo icáaspoj. branquioespinas ims itac.
bolillo *siimet coíij. brasa ardiente o fría tal; hacerse brasa ctal;
bolitas. formar — catócnij; formarse — traer brasas de otra lumbre hamác *cooi.
cpamlc; frotar y formar — capámlc. bravo quictámo.
bolo alimenticio (de ganado) iiholx. brazada hanl cöhapátox.
ESPAÑOL - SERI 651

brazo inol, †yaapxöt, †yeepx; — derecho inol bueno quiipe; considerar como — cahíipet;
aapa; — izquierdo islíic; la parte del — ser — (en sentido moral) miizj hant *caap.
donde está el codo icös, †yeep; parte buey iiyas.
superior del — izahóoxö; tener — y mano bufar. [como caballo] coopxoj; [como iguana]
quinol. coof.
brida ihazáacamot. bufeo (reg.) isaxípol, tacj queemtax.
brillante quinéehj; — por la luz del sol búho cornudo †sah, tojquítajc.
czaahox. bujías xiica camátinot, xiica cooxp.
brillar. [sol, estrellas] czaahox; — plenamente bule xjii.
[luna] [iizax] *quiimj. buñuelo *siimet ccapxöl.
brincar coáafp, coquéht, quiixö; [caballo] buque de vapor hamcáaxat cöcahémej.
ccaptim, V.: ccap; [como sapo o gato] burbujas ihatáasim.
ccojp; hacer — cacójopot; hacer — burbujear †quiyoz.
cöcacóxot; — hacia abajo co|ccáp. burlarse. — de iiqui caatim, V.: caa;
brisa hai. (moviendo la naríz) iif caquéhetim, V.:
brocha para pintar canóaa ihanáxz an ihajíit. caquéht.
broma (bálano). cmootc. burro hohra, ziix ina cooscl, ziix isloj cacöla,
bronco catol. ziix yacóso caaixaj.
bronquitis icatóopex; tener — catóopex. burro (pez). varias especies: cootzi cöcooha,
brotar hapx *quiyat, quiyoz. hantíxp iti coáahtolca, hasotoj, iipajö it
brote oozxlim; — alérgico iquíipota. coopol, iipajö it toopol yazim cmasol,
brujo ziix haaco cama, *cacáaso; poder de — quecöl, ziix hacáapxom cöcooha.
ziix haaco icáama; tener poder espiritual buscabreña ziic cmasoláacoj.
como — haaco *cama. buscar ccaa, cocáa; — espina coosijc; (a
brújula. (de barco) hai an ihíij; (de mano) persona, animal) ihmíiha cö|queectm; (por
ziix hant iic iihca quiya. otra persona) cöcacáaxot; — sin cuidado
bucear xepe an hant coiitim, V.: cooit. ctose.
buche (de pelícano) iiso.

C - c
caballete cöiyázaj; tener — coozaj. cooxquim; ayudar a poner el — detrás de la
caballito de mar heeesam. oreja isléepec *cacócmoj; tener — largo
caballo caay, ziix hant quicáayot, †ziquiz; quilíti; — que crece en la nuca iséene;
caballo o vaca †hant cataxáacoj. cabellos que le cortan a la muchacha después
cabaycucho zixcám cooil. de su ceremonia de pubertad itáamlc
cabello ilít, *ilít copxöt, †itáai; ponerse el — hapáct.
detrás de la oreja isléepec coocmoj, V.: cabeza ilít; — calva *ilít quiix; — de liebre
652 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

usada por los antiguos seris como cebo para caerse hant *cahjíit, hant *cooit, cpoc; —
cazar liebres hee hapalíti; — del pulpo adentro an hant *cooit; causar — en iiqui
hapaj itni; moverse la — [como caballo] *capáain; [cosa extendida] cpaain; — de
coohojquim, V.: coohcö; poner — calíti; frente en hant *cocpám; — de la planta
tener — que se parece a cö|quilíti; — y [cosa densa, como fruta o semilla] cahtóopj;
cuernos del venado bura que se usan en el — en el agua sin poder levantarse, a la orilla
baile del venado y como cebo en la cacería del mar cpasjim; — rodando cpaainj; [un
palít. grupo o cantidad de cosas] cooxot.
Cabeza de Caballo Hast Ctam. café cafée, xiica coopol; — instantáneo *cafée
cabeza de viejo (un cacto) hant iipzx iteja, imínaj; — sin comida *cafée comíhj;
hant iipzx iteja caacöl. hacer color — claro hax ihamásol oo
cable eenm hapóoin. cö|quih; hacer color — oscuro hax
cabo Tepoca Hast Heeque Coopol. ihahóopol oo cö|quih.
Caborca Xapij Icápcoj. cafetera cafée an hant cöipám, cafée ipáztoj.
cabra seaato. caguama. cazar — †xepe *caa; ir a cazar —
cabrilla. — cola de serrucho zixcám itéen an hascáma *caap.
coopol; — de roca najóo. caguama de siete filos mosnípol; nombre que
cacería. ir a la — caamjö, quimjö. se da a la — durante una fiesta xiica
cacomixtle hatlim. cmotómanoj.
cactus arcoíris gigante hant iipzx iteja caacöl. caguama mestiza moosni otác.
cachalote imahtíin. caguama perica moosni ilítcoj caacöl, xpeeyo.
cachete yeen quipcö. caguama prieta moosni, moosni áa, mosnáapa,
cachete amarillo (pez) najóo caacoj (itáamlc †ziix xepe ano quiih; — migratoria joven,
cmasl). con pecho blanco cooyam; variedad de —
cachora. — arenera ctamóofi, ctooicj; — de moosni imoqué, moosni siipoj, mosníil,
suelo tozípla; — gris tozípla; — leopardo †mosníscl; variedad de — con cola corta
hantpízl; — matorralera hehe iti cooscl; moosni ctam hax ima; variedad grande de
— moteada cozíixoj. — ipxom haaco iima; variedad grande de
cachorón haasj; — güero ziix tocázni heme — con cola gorda y larga xalátz; variedad
imocómjc. muy grande de — moosni quimoja; varie-
cadáver ziix hacx cmiih. dad no común de — quiquíi; variedad no
cadena eenm hacoáazj. común de — con color rojizo mosníctoj.
cadera iznipátj. caimán. V.: xepenohéepni y xepenopáaza.
cadillo (una planta) cözazni caacöl. caja. — de camioneta ano yahásquim; — de
caer. dejar — [gaviota] (almejas) caapx; dejar madera hehe zamij; — de resonancia de un
o hacer— hant *cjiit; hacer — cjiit, cojíit; instrumento musical ihípon quih an hant
hacer — a gotas coquéetc, cqueetc; hacer yaait; — para guardar cosas personales ziix
— de su mano casápot; — mal a camíipla; an iqueáacalca; — toráxica izaj an.
hacer — rodando capáainj. calabacilla ziix is cmasol.
ESPAÑOL - SERI 653

calabacita. una — caay ixám. camaleón cornudo hant coáaxoj.


calabaza. varias especies: xam, xam coozalc, cámara fotográfica eenm an icáaspoj, †ziix
xam cpoozi, xjii, tziino ixám, xam. eenm an icáaspoj.
calafatear (con trapo) ano *queete. camarón. especies comestibles de — montaj;
calafateo canóaa an ipéte, ziix an iquéete. — fantasma, — del fango hant quixáa,
calamar pajáas. hant quixóaa; — pistola haxoj an ihíifz;
calambre. tener — cmazjij, quisóotlc. — pontonino seeten iixz, xepe quilp.
calar (un aparato) coomaj, quimaj. cambiar iij *capácta; (algo por algo) quipot;
calcetines an iquípilc. — dirección iiqui *ccaaij; — por
caldera hamcanoíin. cö|queexl; — [voz de muchacho] durante
caldo xamátaj. pubertad [ipon] *quiix.
calentar camátj; poner (contenedor de líquido) cambiarse de posición (mientras está parado) iij
a — en la lumbre hamác iti *ccaaix. hant *caap.
cálido cmeque. cambio (dinero) *tom quixt; hacer — tom
caliente cmatj. *cahíxt.
calientito. sentirse — caméque. caminar catax; — con pisadas muy altas
caliza. barro de — iiqui icóoizj. cocásjc.
calmado [mar] [xepe com] haquix *coom. camino haaho; hacer — caháaho.
calmarse [viento] [hai] *conáaaij, [hai] camión trooqui, ziix hacx tiij catax.
*queme, [hai] *quixi; [hai cop] iizc camisa hafícj; — con cuello caamiz; — corta
*cooxquim. coton; — de manga corta *caamiz inloj
calor. — ambiental icózim; — de la tierra quiticol; tener o poner — quicáamiz.
ihaxóomjoj; (de un objeto) imátj, V.: camiseta interior caamiz ipot icoáah, ipot
cmatj; hacer — ccozim; sentir el — de la *hafícj.
tierra hant *camátj; tener — cacózim. campamento heme, icahéme; campamento con
calumniar capjoée. casas deshabitadas icahméehjoj.
calvo isxáp *cmizj. campana eenim quiinla.
calzoncillos an iquítj ipot icoáah. campo Álmond Xana.
callar camáaat; callarse cmaai. campo Dólar Hast Quipac; (nombre antiguo)
calle haaco iicot. Haitépl.
callo. — de árbol †soocajam, xiica quiictoj, campo Dos Amigos Saps.
ziix iiquet ináail; —de escarlopa teexoj, campo Egipto Xoop Cacöla Quih Inóohcö.
†imox; — de hacha seeten; carne del — campo Español Xnit.
seeten *itaquéecöj. campo Hona Hona, †Ináaaj Inóohcö.
callo en la mano hatléen ihínelca. campo Loreto Xatj Inóohcö.
callo que el sahuaro elabora como defensa campo San Pedro Insóc Yahit.
cuando el pájaro hace su nido en él xcatnij. campo Sargento Zaaj Cheel.
cama hehe iti iicom; — que tiene tablillas campo Víboras Quipcö Coospoj.
hehe hasítj. canal auditivo *islítx captxö.
654 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

canal del Infiernillo Xepe Coosot, Xepe cacöla, xepe taacoj iixi; — Xanthidae
Heeque. queepl insíijim; otras especies: xpacáafc,
canalete queelx. ziix hantéeno quiij, pnaacoj an inl quiixaz,
canasta. — tradicional seri en forma de plato queepl, hast cahóoxp.
hasaj, iisj; — en forma de olla haat canicas poderosas que vinieron del mar haiptoj.
hanóohcö; — muy grande saptim; — con Canícula Haapa Caait.
las cositas que se tiran en la fiesta de Canopus Cozáctim.
pubertad icóozlajc; — de tejido espaciado cansado iixaj quih *quinej.
hasjítoj; — mexicana con asas hatéepen; cansarse iicx *cayáxi; cansarse de andar iihjoj
— ovalada haat haaipj; — para comida cooxyat, V.: cooxi, iitax *queme.
campestre isoj *iháahal; — que tiene el cantar coos; — a (un niño que uno está
fondo arruinado it an hant cooit; — cuidando) ccooxa; (canciones relacionadas
rectangular haat haaipj quislítxcoj; — con venado bura) caati; [como pájaro,
redonda con fondo plano y lados derechos gallo] ccah; — la última canción en la
liitro; empezar — haciendo un nudo fiesta de la pubertad de la muchacha
cöcofíz; hacer — ovalada haat *caaipj. cöcoquéen; — para ayudar al muerto en su
cancelar (deuda) quicatx, cöimáxpx, V.: viaje a “coáaxyat”, el lugar de los muertos
quixpx. icóoha cö|cacóiit; — para recibir el poder
cáncer en la piel ziix hanáail iti hapx quiij de cahóosit.
imcám. cantidad. enorme — apa.
canción icóos; (su) yas; — de cuna icocóoxa; cantimplora ziix an hax ipén.
— de luto icóoha, V.: cooha; — de victoria canto (como de mesa) cöiyázaj.
iquimóoni, V.: quimóoni; última — de la caña de azúcar xapij coáatjö.
fiesta de pubertad de la muchacha icoquéen; caña. pedazo pequeño de — que se esconde en
— relacionada al poder del brujo ihahóosit, el juego “xapij caanlam” hapéxz; uno de
V.: cahóosit. los dos bultos de — que, con otro en el
candado hahóot iiqui cöihacáaiscan. medio, forman una balsa iihax iicx coom.
candelabro contíir imátax quih iti ihahíti. cañón de fusil eenm haacni itac.
candelero americano Hant Ihíin itajíijc. capa ziix quisoj hant cöcaap, ziix quisoj hant
candelilla (una planta) najcáazjc. ihazám.
canela. rollo de — ziix iic cöihíipe hapáiijoj. caparazón (de caguama o tortuga) ipócj.
cangrejo. un — araña hant ihámjoj, haxoj an caparazón mudado (de cangrejo) ano yapox.
iicöla, xepe ano coíiz; — ermitaño hant capilla católica †an icatóomec.
quixáa, hant quixóaa; — fantasma queepl capitán de una panga canóaa quih miizj hant
itoj cacöla; — nadador zamt; — porcelana quixquim.
hast ctopl, hast iiqui cxatlc, oot iquéepl; capitular isoj *quicatx.
varios cangrejos de la costa inl quiixaz; — cápsula (de medicina) ziix hapámyam coíij.
violinista itoj caacöl, queepl inol cápsula para cartuchos ano cöiquéepitim.
cahómtxö, queepl inol quitox, queepl itoj capturar cnaaij.
ESPAÑOL - SERI 655

capuchón (de lámpara de gas) hamác canoj cöcoopol, mosníil itáajc, mosníil oozt; —
ipnailháaptim, iteja. que dejan huella en la arena mojada ziix
capulinero negro xap quitni. hant cosítox.
capullo de polilla que se usa como cascabel carapacho (de caguama o tortuga) ipócj; tener
(tenabaris) en los tobillos del danzante ziix — quipócj; tener placas en el —
quiinla. quipáacalc.
cara yeen; estar cara a cara cyai, hantáxl carbón *tal cxopt.
co|cyéeno; hacer — (como en una muñeca) carcaj an icóoquim, hapnáail an icóoquim.
cayéenot; tener o ponerse la — cyeeno. cárcel haaco an icocáaitax; estar en la —
carabina eenim quixáazc quisil. heeno *quiij.
caracara quebrantahuesos najc. cardenal rojo †haaj, †sipjö, tzicáctoj.
caracol burro haxöl ináail an icóopxoj, cardo xazácöz, xazácöz caacöl.
napxéec, xepe yamáasij, xpaléemelc cardón (un cacto gigante) xaasj; un — sin
caacoj. espinas y con fruta pequeña xcocni.
caracol casco xepe yamáasij. cardumen iti cocáai, pte cocáai, pte quiih.
caracol chino *xnoocat an cheel; — negro carey (tortuga) moosni quipáacalc.
xnoocat; — rosado (reg.) *xnoocat an carga yahásquim; (en la espalda) yacóso; —
cheel. que se ataba a los palos “icóocajö” en una
caracol de luna xepeíinoj; un — blanco xepe balsa haacmoj.
quilp cooxp. cargar cöcahásacot; — con palanca cacáaix;
caracol de uña cotítla, haxöl ináail cotítla. — en la espalda cacóso.
caracol higo xasécö. carnada ziix icáahit.
caracol huso. un — hacx xah cöscaap, siip carne ipxási, ziix ipxási; — cortada para secar
isoj, sipísot. hatíin; (de almeja) itaquéecöj; — de res
caracol murícido. un — hant iti yeemej ziix cooha *ipxási, heen *ipxási; — del
coospoj, xpacáao iiha, motcz, xahícosa. cuello (de animal) iista; — del pecho (de
caracol oliva. un — haxöl ináail comíhj, persona o caguama) isnáap; — o masa
xpaléemelc, †iplmatéemij. cocinada en las cenizas hapát; tener —
caracol rosa *xnoocat an cheel. quipxási.
caracol ruso xnoocat. caro cyaai.
caracol terrestre. un — xojmás. carpintero (pájaro), especialmente el carpintero
caracol turbante. un — cotópis. del desierto hatni; — del desierto
caracol turrídeo haxöl ináail quitajij. hatnáacoj; — mexicano xeescl.
caracol veriforme xtoozajö; un — pequeño carpintero (persona) hehe camíizilim.
que se pega a otras conchas cozáaij. carrera icosánpx.
caracol zebra xnoocat. carreta hehe hant cmaasij.
caracolillo. — ceritídeo hast iti cpaainalca, carrete de hilo icozáplim itac.
hast iti cöcooyaj, hast iti cöquiipax; otras carretilla ziix toii hapátni.
especies: haxöl ináail cnoosc, haxöl ináail carrizo. xapij, xapijáacöl; — nativo xapij,
656 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

xapijáas; — usado para atraer los peces cazar ihmíiha cö|queectm, heecot *quiih; —
xapij icáapjöquij. al medio día cahoíitoj; — caguama †xepe
carro trooqui, ziix catax, ziix hacx tiij catax, *caa, moosni quih oo *quih, iime iti *quiij;
ziix hacx tiij catax caanim; tener — — caguama desde la playa †caayam; —
quitróoqui. con perros y sin armas haxaca cö|caamjö;
carta hapáspoj iiqui icáaca. (correr tras de) iiqui *cpanzx; — liebres
carta (naipe) hapáspoj iquíimot. hee *caquéepec; — ratas nopaleras xpos
cartílago iixquij; — de caguama moosni iixt. *quisl; — venado por medio de gritos y
cartuchera an iquixáazc. arreos †quee; — venado usando una cabeza
cartucho de escopeta iquéenim. de venado como señuelo caquéepec; —
casa haaco; (su) iime, yaaco; construir —, venados esperando en un lugar a donde
tener — caaco; hacer — para caháacot. vienen a tomar agua hax cacóxaj, V.:
casado con ical; recién — camahzáac. cacóxl; V. también: ‘cacería’.
casamiento. dar en — sin fiesta y sin regalos cazón hacat imitáast, zeemj, zipxölíiso.
cayáaixot. cazuela ziix icóoznij; — con asa eenim quiix
casarse pte *caafp, -camahzáacat, ical, quiipa.
quihíimet. cebo de pesca ziix haxa hapátox.
cascabel yeesc. cebolla hehe ccon, †ziix an icóoznij; una
cáscara (de planta) ináail. pequeña — nativa mojet oohit.
casco yanópj; tener — cyanópj. cedazo eenim ccazolcam, hant ipáctz, ziix an
casi anaxö xah, V.: anxö, cooc, halx, hax. icacmée.
caspa halít an yascl. cedro hocö cheel.
casquillo eenm haxáaza ináail. cegar cahácat.
castañetear quiixaz. ceja itocáms; parte de la cara alrededor de la
castellano cocsar iimx, cocsar iitom. — itocáainj; tener cejas prominentes —
castigar cacáant. coquéezxam, V.: coquéezi.
castigo icacáant. celoso de iiqui *cquimoz; (especialmente con
casualidad. por — matix, hax cöititái hax ta respecto a una persona del sexo opuesto)
ma, V.: quitái. casámict.
catarro. tener — hatáap *coha. cementerio xiica hant cöqueme quih hant iti
catástrofe hant haa cöiima. yaii, xiica imíipla haaj quih hant iti yaiiti.
caurí. un — hatajéen camós. cemento hast haaizj.
causa. a — de eso icahíi tahac haa itáhma cenizas hant imac.
[...], V.: quih. centellear cxopt.
causar ooque, aa *quih. centro imozít.
cayahual hatxíin, itxíin; hacer — catxíin; cenzontle norteño †ziic coosixoj, ziic eáah
tener — quitxíin. coox coccáh.
cazador. el — a quien se le da la mayoría de la cepillar quisaquim; (cabello de otra persona)
carne cöhaaicot, V.: caaicot. cahásaquim.
ESPAÑOL - SERI 657

cepillarse. (el cabello) †csaai com cö|caai; cerrojo. — de fusil moderno eenm haacni
(los dientes) itéen *caaisx. ihacáat; — del rifle .30-30 ihapxázl.
cepillo hehe csaai; — de carpintero hehe cervato †xpajímx; — de venado bura †haayor.
ihamíhj, hehe ihamíizilim; — hecho de cerveza hamáax cahtáasim.
raíces del zacate “conée csaai” csaai; — cesto. V.: ‘canasta’.
para dientes hatáast ipásaquim; tener — cicatriz muy visible. formar — quixtóoz.
para el cabello quicsáa. ciego chac, iicp z imáho, V.: quiho; — en la
cera del oído islítx ihíisc. noche ihámoc quih an imíijim, V.: quiijim.
cera para zapatos pazáatoj ihanáxz. cielo hamíime.
cerbatana usada como juguete xapij an icóotp. ciempiés coáazj; un — con cabeza negra csipx
cerca hantáxl, iicx; — de iicx; estar — hoox quilíti.
xah hacx *caap, cahntáxl, iicx *ccaail. cien ihánl *chanl.
cerco hant ihazáain; hacer — cozáain; hacer cierre zíper ziix hafíto.
— con czaain. cierto iiha, iháapa.
cerdo cootzi, poo caacoj, ziix hacáapxom. cigarra caaij quiho.
cerebro ilitnóoz. cigarrillo haapis; — de mariguana ziix
ceremonia por una jovencita fallecida hant caaxat.
cacáaxöla. cigüeña americana cacni.
ceremonia usando humo para curar a un bebé cilíndrico pero un poco más gordo en el medio
que llora mucho. hacer una — camcáatxi. co|ccóoo.
cernícalo americano siimen. cima isxáp, iyat.
cernir cooctz, quictz. cimientos (de la casa) ixáai.
cero hant hapéetij. cincel eenm icáacloj; — para madera canóaa
cerrado iiqui *caanim; — sin salida quihíini. an ihacázx.
cerrar iiqui *caanim, iiqui cö|caazj, cocpóoin; cinco cooitom; (en el sistema de contar
(algo cilíndrico) catéenot; — bien iiqui antiguo) †xöaitom; hacer algo — veces
cö|cacáaiscan; — con presión cö|cacáapis; caaitom; poner — cahóoitom; tener —
(llave) cö|caactim. años de edad hant *caaitom.
cerrarse iiqui *caanim; [cosa redonda] cotófz. cincuenta ihánl *cooitom.
cerro hast. cincha †ihazáai, imac ihéee.
cerro Bacho Mojet Iimtoj. cinta métrica ziix ziix ipépitim.
cerro de la Campana Hast Quisloj. cinta para la cabeza halít ihacáaix; poner —
cerro Mariachi Hasac Miihom. halít *coccáaix.
cerro Peineta Hastéemla. cintura itj quih it.
cerro Pelón Hast Yaxáxoj. cinturón hatj ipáxquim, itj iixquim; — para
cerro Picú Haquéjöc Yaii. municiones an iquixáazc; poner — itj
cerro Pinto Hast Cosni. cö|cooxquim.
cerro Prieto Iipx An. circular cpeetij; hacer — capéetij.
cerro San Nicolás Hacac. círculo hamoíij; — en el tronco del árbol an
658 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

iháatox; — para el juego del círculo con piedras calientes hant *caamac; —
hamoíij. para la fiesta de una muchacha zacáam quij
circundar camoíij, toii cö|coofin, quifin. caatim, V.: caa.
cirio (un árbol suculento) cototaj. cocodrilo. V.: xepenohéepni y xepenopáaza.
citabaro (un arbusto) tanóopa. coche trooqui.
ciudad hezitim. cochi taca, †tis hatéen iyíixöp, †toozajö hant
civilizada. persona no — (especialmente o caap, ziix hant cpatj.
solamente yaqui) yequim catol. cochinilla gris moosni iháait iisax coáanim.
clara de huevo iixquij. cochinito (pez) potáca camoz.
claro (acuerdo) is. cochito (reg.) haxoj cahíift, xahámat.
claro [líquido] quiimj; hacer — cqueemj. codiciar imoz *cöcaapasi.
claro (sin nubes) hoocala *quinej. codo icös imázjij; la parte del brazo donde está
clavarse coczéemj; [ave] ano hant el — icös, †yeep; estar con los codos hacia
cahjéaatim, V.: cahjíit; — en el mar, desde afuera cöquicösaj.
arriba, para pescar czaz. codorniz chiquiri coéept, †hamoj.
clavícula iháanjö. cohabitar iicx *csiijim.
clavo eenim coosot. cojín ziix hatéepx.
clóset hant an iqueáacalca. cojo cö|quiij.
coágulo, coagulación de sangre haait xap. cola iip; (de caguama prieta) yasámict; — de
cobarde *quisj. la langosta de mar ptcamn *yaap; (de pez,
cobena (una planta) caal oohit caacöl. pájaro, o avión) iipajö; tener — quiipa.
cobija ziix icácötim, saráapi, ziix hatéepx; cola de zorra (un zacate anual) ziizil.
†hacazoláaxat, †hayáa cmis coocj; — de colador. canasta usada como — icoéesc.
niño iiqui ipásnan; — hecha de dos pieles colchón ziix hatéepx.
de pelícano †snoocj; — hecha de las pieles colgado coáaij.
de pelícano †snoomtxö; — hecha de seis colgar cola *cocáai, cola *ccaai.
pieles de pelícano isnáap cazoj tazo; — colibrí xeenoj.
hecha de manta u otra tela blanca †hapx colimbo. — ártico maascl; — mayor (en su
hahóoxp; — para bebé ziix iiqui icóosnan. plumaje invernal) catíiija; — mayor (en su
cobrar la deuda yacózj quih iic *caaitom. plumaje vernal) yeen copoláacoj; — menor
cobre eenim cheel. xepe iti ccomca.
cóccix itj ijízi itac, itj ipac. colmena panáal iime.
cocer con agua cooztoj, quiztoj. colmillo eáaj.
cocido cmam. color. sin mucho — quimáaxat.
cocinado demasiado cpajim. coloradito (tiburón) hacat ináail cheel.
cocinar camáma; — con lumbre encima (como colorado cquihjö.
caguama, jaiba) camáai; — entre o debajo colorear cöcatópatol.
de las cenizas caat; — insuficientemente colores xiica pti immís.
cahís; — maguey (“haamjö”) en un hoyo columpiar csicöx.
ESPAÑOL - SERI 659

columpio hatxánoj. compasión. tener — ziix cöihíipe *quiya;


collar hapápjc; — de conchas xiica cooxp; tener — de camsisíin, [ihíisax com] haa
hacer — para adorno coopl; — hecho de las *cocom; tener — para iisax (ihíisax) com
flores del San Juanico cof yapxöt; — hecho cö|camsisíin.
de pedazos de tallos de la planta “najcáazc” completamente coox.
hehet hapácloj; — hecho con colores completar cö|cayaxi, iyat cö|quimjc.
oscuros y claros alternados hee yaháaho; complicado haa *cmaco, cocáait.
hacer — para adorno quipl. comprar queexl, quitalháa; — para
comal (para tortillas) ziix iti icatáscar, ziix iti cöcacóxetol.
icaxátlc. comprimido medicinal ziix hapámyam.
comal (raya) ziix imíipa. con iihax, iiqui; estar — quiiha.
comer coohit, quihit; dar de — cö|caahit; dar cóncavo y hondo cnoohcö; hacer —
de — a un enfermo cöqueepit; — la canóohcö.
gelatina del caparazón de la caguama cóncavo y poco profundo cpeehzx.
†camáxoj; — la primera fruta (en contra de concuña, concuñada alxcmáam.
la costumbre) inol *quim; — muy concuño, concuñado atalxíicom.
rápidamente y mucho coláo; — sin ganas concha. — de molusco (término general) haxöl
cöiihit hac *cahísjc. ináail, ináail; — “burbuja” cacáapxom;
cometa azoj caaxat, azoj canoj caaxat. — nácar †soocajam, xiica quiictoj, ziix
comida ziix hapáhit; — de otra persona iiquet ináail; tener — quináail.
†hapos caaxöc cöquicópol; llevar — isoj condición física. no tener — cayáx.
cö|caahal. condición oscura del mar xepe an ihámoc.
comienzo it ihíti, V.: quiti; — de una canasta conducir por el camino haaho *cöcacóoot.
hahíti. conectado iiqui *quihízj; (algo flexible)
comisura de su ojo ito iip. cocpám; (algo “parado”) quiti.
¿cómo? †zímo, zó. conectar iti *cahíti, cahízj; (algo, a algo)
cómoda (s.) ziix an iqueáacalca. cöcapámot.
cómodo coquéepe; — en posesiones ziix conejo hapxa, ziix haquéjöc ano caama; —
*quiiha. enjaulado hoxa; (reg., animal marino) hatx
compañero hipi ziix iyalim; (de ellos o de cöcazoj.
ellas) hipi ziix quiicotaj caaptim; (de él o conferencia cooza (coi), V.: caaitom; dar una
de ella) hipi xiica quiicotaj ihíiptim; ser — cöcaquéexot.
compañeros pti imahínej, V.: cahínej; su confesar isoj *cacómx.
— de trabajo ziix ziix quih iihax eáactim. confianza. tener — en cöimmímoz, V.:
comparado con iiqui cöihíin hac. cquimoz.
comparar iiqui *coocta, cöqueepit. confirmación. una expresión de --- iihah.
compararse con quitái. confiturilla (una planta) hamácj iinoloj.
compartir pti iihax *ccactim, ccascax, V.: conforme. no estar — iisax coáanim, V.:
ccazx; negarse a — casquíta. coáan.
660 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

confundir una cosa con otra cö|cas. continente hantáacoj.


confusión. crear — hanso *capóotita. continuamente. hacer — cöcajöc.
confuso [ihíisax com] iiqui iscáaij ha z imá, continuar yeen iiqui *cqueetx, cöcajöc.
V.: ccaaij. contra. estar en — de viento, corriente, sol
congelador ziix an ihaxápz. cö|quit; estar en — de iic hapx *caháatim.
congelar cxapz; hacer — caxápz. contradecir iitom quih iicp *cöcaaix, cö|queet.
congregarse pte *caafp. controlar su cólera iisax com ziix z immízo, V.:
cono (molusco) xpaléemelc. cquizo.
cono. tener forma de — quihtj. controlarse isoj seehe cö|quiya.
conocer ipóoho siya, itáho *quiya. convencido isoj cö|quiya.
conocimiento. causar perder — ccaaf. convertir de ano mcoozi, iti mcoozi, V.:
consciente miizj hacx *cyeeno. imcóozi.
conseguir iti *quinol. convertirse chaa.
consejo ziix quih ihaquéexot; — fuerte convexo cnopin; hacer en forma convexa
icacáant. canópin.
consistir solamente en quihíiha. copa de succión (de pulpo) yatópis.
consolar heecx *czam. copa del sombrero haaonam itni.
consolarse iisax cö|caháapl. copal xoop, xoop hayéen ipáii, xopínl.
constantemente hoo xah peme x [...], hoo xah copalquín xopínl.
teme x [...], V.: queme. copete ooil; tener — [como pájaro] cooil.
construir casa caaco. copiar iij hant *quiquim.
consuelo. no tener — [iisax com] *cactim. coquetear cziimitim, V.: cziim.
contacto. hacer — (punto) con quitni. coral xepóoil, xepe ooil; — negro xepe an
contagiar [enfermedad] cöcoáan. impós caacöl, xepóoil.
contagioso cotópl. coralillo verdadero coftj.
contaminar comida por probarla Coén quih iti corazón imoz; tener — quimoz.
*quih. corbata hatéiictim hapápjc, ziix hapápjc.
contar coosx, quisx; — una historia de otro corcho ziix hatéeya ihapóoin.
modo iij hant *czam; — y repartir ano cordel para tender la ropa ziix hax an hapáh iti
cö|quisx. ipásj.
contenedor an ihíih, an ihíij, an ihíip, an cordero *caar heeque.
iihom, ano yaii; — con fondo plano y lados cordón (en la tierra) coozaj.
derechos liitro. cordón umbilical iixöni, itóozj; (la parte que se
contener mucho queaam. seca en el bebé y que se seca antes de caerse)
contenido an. its; tener — seco quits.
contento iisax co|cmízj, iisax hant *cooit; corita (reg.) hasaj; tener — quiisj.
(con mucho ánimo) iisax cö|captxö; — por cormorán orejudo. — inmaduro ctoonc; —
la dulzura de algo caatjö. maduro ziic coopol.
contestar (iitom quih) cö|caaipot. corona de Cristo xooml, zazjc caacöl.
ESPAÑOL - SERI 661

corona del bailador de la ceremonia de la corteza. — áspera hehe ihasnáailc; tener —


pubertad ano cojozim quih itáamalca. áspera cahsnáailc; — verde hehe ináail.
corona usada por los antiguos hombres para cortina hatáai hant an icocóho ihapóoin.
recibir poder sobrernatural, y en bailes hehe corvina †xpatajö, zixcám ináail caaitic.
hamásij. cosa ziix, †zah; cualquier — hax *ziix oo zo
coronilla isxáp; tener — quisxápa. haquix piih [...]; cosas antiguas que hay en
corral haxtáas; hacer — con czaain. el mundo, como montañas hant com oo iha;
correa ihízj; (de motor) ziix iitax itj iixquim. cositas xiica quitxl.
correcaminos norteño zaap. cósahui heepol, haxz iztim; — del norte haxz
correctamente miizj. iztim.
correcto en su comportamiento queesomam. cosechar caapo; quiiptim; — la semilla de
correr cpanzx; (a uno) toii cocjéaatim, V.: trigo de mar caapxt; (plantas tiernitas)
cjiit; echarse a — hapx iiqui *cpanzx; (en ctam; — raíces (para comer) caxáa; —
una carrera) cosánpx; hacer — capánoz- trigo de mar cotám; — trigo de mar flotante
xot. capoée.
corriente del mar iixöt. coser cozáplim, czaplim; — para (alguien)
corriente eléctrica ziix yamátinot. cazápatol; — canasta quip, coop.
corromper (a alguien) iiqui *cöcahéectim. cosquillas. hacer — quitlc.
cortada (s.) anxö iica; — en la cabeza de uno costa hant quih itéel; — opuesta mahyáai.
icamáptx; — en la piel *cactim, hanáail costado de la cabeza isléepec.
cactim; — en su cabeza imáptx; hacer — costal zoozj; — para harina hapáha quis ano
cajízi. yaii.
cortado cactim; — con desigualdad quinco; costar, costar mucho cyaai.
muy — pti inzáai, V.: czaai. costilla izaj; (de una panga, de cacto) itac; —
cortar caactim, coozix, quizix; (algo parado o flotante *izaj cacösxaj; — inferior de la
largo) caam; ayudar a — cacóctim; — panga ihahízaj.
cabello coquéeex, cqueeex; capaz de — costra ihiscácj.
cocóctim; — (carne) en pedazos quiimox; costumbre isoj iháai; hacer por — isoj *quih;
— carne en tiras catázata; — el cabello tener — isoj *caai, iti isoj cöcaai.
muy corto en todos lados ilít *cahíms; — el costura ihazáplim.
paso czactim; — en círculo cozáaij, coyote oot, †ziix coocö, †ziix ihímoz z imá;
czaaij; — en rajas (con movimientos (habla de madres a los niños) hohohóo.
horizontales) czxoc; — en tiras cpisij; — coyuntura del hombro isel.
fácilmente catóomn; — hojas (pencas) de cráneo ilít itac, ilitnóocoj; parte deprimida de
maguey cazípop; — leña hehe quicotim, la parte posterior e inferior del — *ilxáai
V.: quicö; — pedazos (con un cuchillo) captxö; parte posterior e inferior del —
czxoc; — sin cuidado cahínco. ilxáai.
cortarse cactim, anxö *haa. creador del mundo según los antiguos seris
cortauñas hanóoslca ipáct. Hant Caai.
662 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

crecer ccaii; [como fruto] coocp; hacer — [...]?; ¿cuántos? zóo xah *cyaxi.
cahóocp; — o ponerse [varias cosas] en un cuanto. en — a iiqui.
lugar ctoojoj. cuarenta ihánl *czooxöc.
crédito. extender — (para comprar) caazj, cuarto. el — iiqui izóoxöc, V.: czooxöc; un —
cocózj. imozít mos *imozít.
crédula. persona — cöhapásitim. cuatro czooxöc, †hehánalc; (en el sistema de
creer camoz, hax isoj *cquii; (algo) contar antiguo) †zoxcom; hacer — veces,
cöcahíihat; — en ihíisax com *cöcacáaat, poner — cazóoxöc; tener — años de edad
iisax com *cöcacáaat. hant *cazóoxöc.
crema. — cosmética ziix chax; — dental cubeta eenim quiix, haalti, †ooti.
hatáast ipáaisx; hacer de color — hax cubierto caanim; — con quihíiha.
ihahóoxp oo cö|quih; — o gris; hacer color cúbito icös itac.
— hax yaxp oo cö|quih. cubo eenim quiix, haalti, †ooti.
cresa potáa. cubrir caanim, caaplim, capxázl; (a otra
cresta de la tibia ipij yazaj. persona, con cobija) cahácotim; — (a otra
cresta dorsal (de reptil) yazim; — de la iguana persona) de la lluvia iiqui *caapca; —
“heepni” yapahíms; tener — dorsal completamente cques; — completamente
cyazim. con cöcacómit, cöcaquésx; (descendiendo)
criar cacáiit. hant cö|caap; — la boca ita *ccopj.
criatura recién nacida hoée. cubrirse. (como con cobija) cacötim; — en la
crin *yapahíms copxöt. lluvia caapca; (la parte superior del cuerpo)
cristales de yeso que usaban los gigantes para cofícj.
apostar ziix coosyat yahéet. cucaracha del mar (isopodo) cmaam iixz.
cristalino [líquido] quiimj. cucaracha del mar (langosta de arena) tacámn.
cruceta ziix hant imáasij ipápox, ziix ipáptax cuchara eenm haxöl; usar — cöquiháxöl.
ziix hant imáasij quih oo cöipáh. cuchillo eenim, †itéepon; — con hoja que
crucillo (una planta) cozi. brilla †zaah itéepon; tener — queenim.
crudo quis. cuello yaap; — de camisa caamiz yaap
crujir quiixöp; hacer — cqueexöp. ináail.
cruz hehe hasóaaj. cuenta iháapxaj, ipázj; — de turquesa †yom;
cruzar quiictim; — en forma de cruz pte — prehistórica hecha de caracol haapxij;
*casóaaj. cuentas de barro †hantéezj caacomot;
cuadrado quislítxcoj, V.: quislítx. cuentas en un collar hapápjc.
¿cuál?, ¿cuáles? háqui, zó. cuerda poosj, ziix hapánzx; dar — a
cualquiera hax. cö|capóoin; — de cuero ziix ináail hapísij;
¿cuán? zó; ¿cuán? *zóo xah. — del arco de violín caay iip; poner la —
¿cuándo? zímjöc. en un violín cö|cahízj; — que se usaba para
cuando (futuro) po-; (presente, pasado) t-. mantener la ropa en el cuerpo colx hant
¿cuánto? zó; ¿cuánto, cuántos? ¿zó *cyaxi icojíit.
ESPAÑOL - SERI 663

cuerda puesta en la cintura arriba de la cadera cumplir isoj iti cö|capácta; — años hant haa
hapáaaf, oáaf (de él); llevar una — puesta *quimjc; — su palabra iitom cö|caai.
en la cintura coáaf. cuna hatxánoj; — portátil hasítj.
cuerna. V.: ‘cuerno’. cunita haquéeposlc, icaquéeposlc; hacer —
cuernitos. (planta anual) *xonj caacöl; (planta caquéeposlc.
perenne) xonj; fruta de — xonj itáast. cuña. tener forma de — capxéezc.
cuerno, cuernos (de animal) itáamalca; tener cuñada. (esposa del hermano de ella) acoáac;
— quitáamalca. (esposa del hermano mayor de él)
cuero ziix ináail hamáma. acatazáta; (esposa del hermano menor de
cuerpo isoj; — de un muerto ziix hacx cmiih; él) acmajéete; (hermana de su esposo)
— enterrado ziix hant cooit. aquéec; (hermana mayor de su esposa)
cuervo común hanaj. acmajéete; (hermana menor de su esposa)
cueva zaaj. amaquéte.
Cuevitas (Las) Hast Itlíitxo, Pajóocsim cuñado. (esposo de la hermana de él) *actám
Inóohcö. cöcaii; (esposo de la hermana mayor de ella)
cuidado. con — miizj; hacer con — canzáait, acáaitz; (esposo de la hermana menor de
inzáai co|cmízj, quinzáait; ser observador y ella) atcmajéem; (hermano de su esposa)
tener — de no perder (algo) itoj aquéemot; (hermano mayor de su esposo)
*cöcacáaat; tener — miizj *coocta; tener acméehej; (hermano menor de su esposo)
— de canzáait; usar con — queexem. aquéetz.
cuidar cacóxl, miizj hacx *quih, heecx curar cahíipet; (por medio del curandero)
*quitox; — al niño cocóoxa; (algo frágil) †coote, †quite; (usando humo) hamác
imoz cö|quiimj; — con cariño (a un bebé) *cacótlim.
†capjöíti. curarse (herida) ccam.
cuitlacoche pico curvo mojéptxö. curiosear caaticl, V.: †caatjc, iiha co|cmáco.
culata de fusil eenm haacni itx. curioso y posiblemente estorboso sahmpáa
culebra. término general ziix *coíimaj hant *coha.
cöquiih; — cola de látigo coíimaj; — del curita hanáail cactim iti ihíih, isoj ipáctim iti
mar xepenococázni; una — muy gorda y ihíih.
larga, parecida a una boa xasáacoj. curricán (reg.) ziix haxa hapátox.
culebrear cnoftj. curva. con irregularidad con una pequeña — en
culebrita. — arenera maxáa; — ciega hant una superficie vertical caan; con la
quip, hapéquet camízj. irregularidad con una — larga cnaacj; tener
cultivar quiic. — cóncava iizax cmaa mocom *cmis.
cumbre hast quih *iyat. curvarse cö|conáaaij; — hacia arriba quiitij.
cumpleaños izáah.
664 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

Ch - ch

chambo (pez) matcz. chiflar cosípxoj, csipxoj.


chambrana del lado de una panga itéel chile coqué; — rojo *coqué caacöl; — rojo
ipáxquim. molido *coqué hapáha; — verde *coqué
chamizo hatajíxp, hatajísijc, spitj; — verde, cooil; — pico de pájaro *coqué quitajij.
— de agua tacs; — volador ziim caacöl; chilicote (un arbusto) xloolcö.
V. también: ‘chicurilla’. chiltepín *coqué quizil.
chamuscar cozíiom, cziiom. chinche. — chupasangre, — enmascarada
chanate zazan. haait ccooz; un — cascamáma; un —
chapacolor (un arbusto) xnejamsíictoj. acuático hax quitáamt; un — negro y rojo
chaparro pootsi. hantéeno coozp.
chapopote. tipo de — hocö ine. chinchorro *haso caacoj.
chapotear cöquiinim, cöqueenim. chipe corona negra ziic cmasol.
chapulín caatc; un — catquíscl; un — grande chiquiquite (adorno por la nariz de los gigantes)
conámj. ziix coosyat inéemj.
chaqueta capota; tener o poner — quicápota. chirrionera coíimaj.
chara crestada zaah aquéemot. chisguetes. salir a — cojoz.
charco hax cactim. chismeado chapx.
charola ziix iti icatéepx. chismear capjoée, †icáaitom cola co|chánaj,
charqui hatíin. haquix imitéeno, V.: quitéeno, icóomx
charrán hatj, ziic ccap cooxp. *quiya.
chasquear quiifz. chispas. echar — (intr.) cahmác, csipt, csiptj;
chato (reg., un tiburón) hacat yax caacoj. hacer — capópt; sacar — camác.
chía hehe yapxöt imóoxi. chispear, hacer chispear csipt, csiptj.
chicle ziix hacánalim. chivirín acáam ccaa.
chico quisil. chivo seaato.
chicote tzicóoti. chocar con capxázalim, V.: capxázl.
chicura (una planta) tincl. chocarse pti capxázalim, V.: capxázl.
chicurilla an icoquéetc, cmajíic ihásaquim, chofer cacáatax.
xcoctz. cholla. V.: ‘choya’.
chícharos paar icomíhlc. chopa ims ctocnij, tjamoja.
chicharra (reg.) caaij quiho. chorizo ziix ipxási haaizj.
chicharrones hamótni, ziix ipxom icocáaat; — chorlo tacj imoz; — tildío hast capáainj.
de caguama moosni ipxom icocáaat; hacer choropar cahíxöni.
— camótni. chotacabras zumbón coplim.
chichicayote ziix is cmasol. choya *tootjöc hant ihíti; esqueleto de la —
chichón anxö iica cooil. “tootjöc hant ihíti” cotéexoj; fruta de la —
ESPAÑOL - SERI 665

“tootjöc hant ihíti” tootjöc; — preparada chueco csaamij.


para comer cotéexet; tener [una —] mucha chupaflor xeenoj.
fruta que está bien madura quitóotjöc; — chupapiedra hast iiqui cpatj.
güera coote, sea; otras especies de choya: chupar ccotz; — pastillas quipeza; — (p. ej.,
sea cotópl, sea icös cooxp, heem icös cmasl. para sacar jugo) quipiz.
choyita (un cacto) heem. chuparrosa (un pájaro) xeenoj.
chual (una planta) ziim xat. chuparrosa (un arbusto) nojóopis.
chubasco xaháai. chupasavia maculado xeescl.
chuckwalla. V.: ‘iguana’.

D - d

dado (para juego) ziix iquíimot. debajo. lugar — de imócl, ipot.


daga eenim it iti cooipj. débil caaitic, [ihíisax com] iicx *cayáxi,
damasana †masáana. cmotómn; (por hambre o cansancio)
damisela de Cortés (pez) zaah aquéemot. †cahsóom; — y sin fuerza quiquíi.
daño. cosa que hace —, especialmente víbora o decente haquix *cyeeno.
tiburón ziix anxö caiitim; hacer —, comido decidir un plan hant co|czám.
a iiqui *caa; hacer — por medio de brujería décimo. el — iiqui ihánl, V.: chanl.
†cacoéne. decir caaitom, coomx, quee, quih, quimx,
dar queque. teeque; — a czaxö, quii; — cosas
dar a luz hant *caacatx; — gemelos cahóocj; ofensivas o difamatorias cöcocótajquim;
— hijos después de la edad normal — (a alguien) cosas ofensivas o
†canáasilc; — muchos hijos (más que difamatorias cöcaatajquim; (algo, a
nueve) †canáasilc. alguien) cöcaamx; — incorrectamente
dar (comida a alguien) quiye. imíipla *caaitom; — que no lo haga
dar de comer cö|caahit; — a un enfermo cöcaaitax.
cöqueepit. decisión. contemplar una — iisax com
dar dote para el casamiento heme cö|quiin. *cöqueepit.
dar la espalda iiqui *quipac. declarar quih; declarar que se va a casar con
dar la mano (en saludo) itléen oo *quinol. persona joven catóne.
dar vuelta. hacer — cöcafáinot. declararse dueño de fruta inmadura catóne.
dátil zamij imám. dedal cozáplim an ihínol.
D.D.T. hait ipácotim. dedicado a hacer iti cö|caiitim.
de (con complemento singular) iti; (ellos, ellas) dedicarse a isoj iti cö|capácta.
ano, quino; (lugar) ano. dedito (una planta) pajóocsim.
de vez en cuando hax *matix xah. dedo inol; — anular inol tiipa; — de enmedio
666 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

inol imac caap; — del pie itóaa; — dentro de (cosa inanimada) ano.
grande del pie itoéecoj; — índice inol tis; denunciar cacómx, iiqui *quiquim.
— meñique inol zaac; — pulgar inoléecoj; depresión de la tierra como canal hant caaol.
dedos del pie (o de la pata trasera) itoitáz; derecho comtxö.
tener dedos quinláz. derramado co|cpátjc.
defecar en el pantalón por miedo o susto derramar. (cosas) †caatjc; (líquido) himo
capázpx. *quizjc, iti cö|cahójoz.
defender iicp cö|caaitom, iicp *moca, queeyel, derramarse iti cö|cojoz; [algo espeso]
quiyal; formarse en grupo para defenderse cöquiyoca.
pte *cacóyetol. derretir cahíx; derretirse quix.
defensa de carro trooqui iicp ano cöiyáxquim. desabotonado [botón] cöcoáafp.
deformarse por calor cmotni. desabotonar cöcaafp.
dejar quicatx; — comida en el plato cocáail; desabrido cxana.
— con vida cacám; — de hacer haquix desaliñada. hacer en manera — inzáai *casa.
*czam, quicatx; — de llover [ipca quih] desamarrarse cöcoáafp.
caas; — de soplar [viento] [hai] *conáaaij; desaparecer ipac cö|cazquim.
— (el chinchorro) toda la noche xepe ano desaparecido hant com cö|quinej.
*caxáapit; — pasar la noche caxáapit; — desarmador eenm haacni ipáptax.
solo isoj quij *cahínej. desarmar quipox.
dejar caer hant *cjiit; [gaviota] (almejas) desarreglado cocáait, quixósjc.
caapx; (por accidente) hant *quicatx; — desatar capátjc, cöcaafp; desatarse cöcoáafp.
uno por uno (como naranjas) cahóoxot. desbaratarse ctapolquim.
delantal icapxázl. descalzo †coquéesjöo, queesjö.
delante. lugar — de yaníicp. descansar (dejar caer carga de la cabeza) hant
delfín. — común xahámat; un — o una tonina *cooca.
xazépl. V. también: ‘tonina’. descender hant *cooit; — en it hant *quitni.
delgado [como papel] cxatcaj. descendiente de. ser — iyat cö|coocp.
delicado (en salud) [ihíisax com] iicx *cayáxi; descomponer quipox; descomponerse
(enfermo) hamoz *cqueemj. cmiipala.
delicado [planta] caxt. descompresionado cöcooxalca (cöcooxalcoj),
demasiado aapa, *halx xah. V.: quiij, iisax quih *quinej.
demente quilóozc. descompuesto cmiipala.
demonio yaawlo. desconfianza. tener — en co|cquímoz.
demostrar poder milagroso hapx caailx, V.: descubierto chapx; [los miembros íntimos,
quicatx. accidentalmente] quihínej.
dentado. hacer diseño — como en una canasta descubrir hacx *quica; (cosa blanda) hacx
ano *cahéefjoj; tener forma dentada, hacer *quih; (cosa dura o sentada) hacx *ccaaix;
en forma dentada catéemloj. (cosa larga) hacx *quixquim; (cosa parada)
dentista hatáast quih quiptax. hacx *czam; (cosas pequeñas y sueltas)
ESPAÑOL - SERI 667

hacx *quiquim. desperezarse capíicjim.


descuidar hax oo *quih. despertar. (intr.) cacsx; — parcialmente caii;
desde ano cö|miiha. (a otro) caacsx.
desear iisax com *catax, iisax com *catax, ox despiojar coáai, cooi; (la cabeza de otro)
*cquimoz; — buena suerta hacia (alguien) casléepec; (piojo blanco) cahísjc.
iiqui *cafáa; — lo mejor para otro hooro despostillado [p. ej., plato] capzx.
*cöcapéenet; (por otra persona) cöcaláahit, desprender y hacer caer capóc.
V.: caláahi; — tener caláahi. desprenderse cozt, cpaxoz.
Desemboque (del río San Ignacio) Haxöl destazar queemox, quiimox.
Iihom. desteñir cooxi.
desenhebrar ano *caháatox. destorcedor (en la línea de pescar) ziix toii
desesperar imoz *caaj. cpot.
desgarrar cahínco. destornillador eenm haacni ipáptax, ziix iiqui
desgastar cahéejim. cöipémetx, ziix ipáptax.
deshebrar ctose. destruido hant com cö|quinej.
designar caháa. destruir camíipala.
desinfectante ziix cacámot. detener †quit; (cosa dura o sentada) haquix
desinflar caháas; desinflarse caas. *ccaaix; (cosa que está cayéndose) haquix
desintegrado ctapjö. *quixquim; (cosa parada) haquix *czam.
desintegrarse. — en pedazos pequeños quitxl; detenida. persona — ihíini quiij.
hacer — catápjö. detenido [oot cola] itcáai ma [...], V.: ccaai.
deslizadizo comíhj. detestar (comida) imoz cö|casa.
deslumbrar cazáahox. detonador icacázjoj.
desmayarse [iisax] *cactim; sentir — yapol detonar quiijc.
*caanim. detrás de. lugar — ipac.
desnudo ziix z iti imáh, V.: quih; completa- deuda icocózj, ipázj.
mente — hoox oo *comíhj; — de la cintura devolver caháanpx, co|cquéetx; — aquí
hacia arriba quihítac. mocquéetx.
desobedecer ipac hac hapx cö|caap, iitom hac día zaah; siguiente — *ixáap quih iiqui yacj.
iti *cozám, ipac hac *cyaai, icáaitom imíi, diabetes. tener — iháait *coáatjö.
V.: quii. diablo. el — Tear.
desordenado. estar — con cosas -xnoois. diarrea hasxéen imíipla.
despacio. hacer — quinzáait. dibujar inol cö|caaspoj.
desparramar coozlax, quizlax, cö|quizlax. dibujo hanol cöhapáspoj, hapáspoj.
despegar cöcaafp; [avión] hant com *quiiix; diciembre Naapxa yaao.
— y hacer caer capóc. diente itáast; — delantero itéepni; — pre-
despegarse cöcoáafp. molar eáaj; dientes postizos hatáast hacx
despejar la garganta ihípon *quipix. quiij; tener dientes quitáast.
despellejarse cpaxoz. diez chanl; (en el sistema de contar antiguo)
668 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

†xohnal; hacer — veces cahánl; tener — disputar (en un juego de cartas) cö|queet.
años de edad hant *cahánl. distorsionado cnoftj.
diferente. — en apariencia iij *hapácta; es —, distribuidor de corriente ziix yamátinot an
no como antes hax iij oo mahíi, V.: cquii; ihíih.
hacer de manera — iij *capácta; diferentes distribuir entre todos cöcaquésx.
pti immís, V.: cmis. dividir ccascax, V.: ccazx, iti *ccázx; — en
difícil haa *cmaco, haai *cmipi, cmotet, dos partes imac pte *cacóctim; — y
ctoozi. compartir imozít cö|cacóctim.
difteria xiica caahnij. división entre dos áreas altas hant cöipóozi.
difundido bien — [como una noticia] chaamx. dobladillo ihatíij.
difundir ano *capátjc, toii *capátjc. doblado ipot *coocj.
difundirse a cöcoáan. doblar ipot *caacj, iiqui *canéeej; (para
difunto, difunta (persona mayor que uno) ziix probar calidad) catóozi.
caaixaj; persona difunta menor de cincuenta doblarse ano *quimt.
años de edad ziix cmotómn ctam, ziix doblegarse cpaain.
cmotómn cmaam. dólar hooro tom.
dinamita xiica quiijajquim. Dólar. campo — Hast Quipac.
dinero tom, †xoola; — en efectivo *tom doler cjizi, cpanzx.
quitáaho; sin — cpaxz; tener — quitóm. doliente ziix ziix ihíin cmiipe.
dios, Dios yooz, Yooz, Ziix Hamíime com ano dolor ijízi; — de cabeza halít ijízi; medicina
Quiij. para — de cabeza halít ijízi iic cöihíipe;
directamente posicionado relacionado a (otra dolor de muela hatáast ijízi; estar aún en
cosa) cö|comtxö. — o pena iisax com miizj hacx imom, V.:
dirigir cöcaaacot. coom; estar en — o pena iisax com iij hant
disciplina icacáant. *coom; sentir — a causa de cajíz;
disco de madera para disparar a los pájaros experimentar — de parto yahoée *cajíz.
†hahícös. domesticar quiixz.
discurso icáaitom. dominar quiipjc.
discutir. — con coraje ccol; — simultánea- domingo icatóomec, †*icatóomec caacoj; ser
mente icáaitom tintica pti *quipot. — -catóomec.
disentería haait haazp, haait quih iti coha. dominio propio. tener — quictámo.
diseño. hacer con — cahóospoj. dónde háqui.
disgustado (con alguien) iisax iiqui *cahípacot. dorado (pez) yazmíyat cöcaafp.
disolverse caas. dormir quiim; — boca arriba con las piernas
disparador ccafz. separadas caséenelim; hacer — cahíimot.
disparar. (con arco o fusil) cooxquim, dos coocj; (en el sistema de contar antiguo)
quixquim; (rifle) cqueejc. †cajcom; hacer — veces caacj; poner —
dispersarse cpapita, hant com cocpázlax, V.: cahóocj; tener — años de edad hant
cpazjc. *caacj.
ESPAÑOL - SERI 669

Dos Amigos. campo — Saps. mucho tiempo aamo *cazquim, toox


dote cmaam oo yaai, ziix iquéesyat. *cazquim; — un buen tiempo aamo
duda. sin — hax *haa. *cahíyat.
dudar haaix cö|quiijim. duraznillo (un nopal) heel, saapom, ziix istj
dueño. ser — de cyaa. captalca.
dulce. (adj.) coáatjö; (s.) †loolsi, ziix duro caaiscan, chast, ctoozi; hacer —
coáatjö. cacáaiscan; — y seco [como piel, tela
duna larga yaiij; — y bastante alta hooinaj. gruesa] †ccax; — de corazón [imoz quij]
durante iti. inzáahox, V.: czaahox.
durar haa cö|caafp, quitái; (en cuanto a
tiempo) cyaai; — hasta cö|quimjc; —

E - e

eclipsarse. [la luna, el sol] [iizax quij, zaah (cosa sentada) quij; (genérico) hizquih;
quij] *cooxi; [la luz del sol] [izáahox] (lugar) hac; (posición indefinida) quih.
co|chámoc. él, ella (de uso poco frecuente y generalmente
eco. hacer — cö|canoj, an hant *cooit. deprecativo) ee.
echar himo *quicatx; (líquido, con elatérido yaap ano cqueefz.
movimiento despacio) cacníiix; (líquido o electricidad. dar toque de — camátinot.
cosa larga) quica; (p. ej., sal) iiqui *caai; elevador de cartucho (del rifle) eenm haacni
— un chorrito de líquido de la boca quilp. ipl.
echar a andar (motor) cahíisaxim. elote *hapxöl cooil.
echar clavados coczéemj. eludir (un golpe) capóti.
echar gotas en ano *cacócat. ella, él (de uso poco frecuente y generalmente
echar la culpa a iiqui *quiquim. deprecativo) ee.
edad. ser de la misma — iihax pte *cayáxi, ellos, ellas (de uso poco frecuente y general-
hant ihayáxi quiihax coha, V.: cayáxi; mente deprecativo) ee.
tener años de — hant *cayáxi. embarazada ziix isxéen oo *quiih, quiiquet.
Egipto. campo — Xoop Cacöla Quih embarazarse [animal] cyaxa.
Inóohcö. embarradora de lodo hant quip.
ejercicio. hacer — isoj quij ano caxónlc, V.: emborrachar camozímet;
caxónj. emborracharse cmozíme.
ejército quixóaaj, V.: quixóaa, xiica coyái. emboscar haaho iti cö|caahca, cahíihom.
el, la. (acercándose) timoca; (alejándose) embotado cneepni, quit; — y que no sirve
tintica; (con enfoque) cah; (cosa cneeen.
extendida) com; (cosa parada) cap, cop; embozar ano cö|cayéenot.
670 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

embridar (al caballo) cazáacamot. casualidad cöcatáait.


embriones de la semilla de mezquite comíhlc. encorvado caacni, cnoocon, cooisnan;
embrujar cocáao. [cuerpo] [isoj] cö|quiij; — sutilmente
embudo ziix ziix ano cöipáca. cocnáafij.
emerger hapx *cojöz; [como fruto] coocp. encorvar hacia abajo cahéemn.
emocionado (positivamente) [iisax] *csiijim. encorvarse hacia abajo queemn; — con arco
empacar (para viajar) cocalim. corto y radical quinápt.
empeñar capréent. encubrir (a otra persona) con una mentira
empeorar. se va a — iij sahíi, V.: cquii. cahéeetot.
empezar (intr.) cmaa *quiti; (haber empezado) enderezar cahómtxö, queep, quiip; — arpón
cmaa ntica, V.: intíca. en la lumbre hacáaiz *quisni.
empezar (tr.) cmaa *cahíti; — a hacer cahíti; endulzar cahoáatjö.
— de nuevo ihít co|cquéetx. endurecer cxapz.
empollar capátjc. enemigo iicp hayái.
empujar toii *csicöx, queetol, toii *quitni; — enero azoj imal cmizj.
con el codo icös cö|quiixl; — para abajo del enfadarse iyoj cö|caaitic, iihjoj intícatoj, V.:
agua cotíis, ctiis. intíca; — con iihjoj contícatoj, V.:
en iti; (cosa inanimada) ano; en, encima de contíca.
iiqui. enfadoso haahjoj hant *haazitoj.
en seguida hoox *xaa. enfermarse iiha *cquii, iiha z iij *haa.
enano †haitoj. enfermedad (de uno) icamoquéepe; —
encarcelar heeno *ccaaix. incurable *icamoquéepe imcótj; tener —
encargar para conseguir (algo) cö|caaca. venérea quipóoit, quisi.
encargarse de hant cö|quiiis. enfermera ziix áno coáahtoj, ziix hapsx
encendedor hapópt. caaitim.
encender. (lumbre) cacoésct, †ccaiix; (aparato enfermo cmoquéepe; — mentalmente
como radio o grabadora) cahóosit. quilóozc; muy — hamoz *cqueemj.
encerrado [lugar] quihíini. enfrentarse ptiti *quinol.
encerrar (de punto a punto) cöcaatni. enfrente. — de cöihitái, V.: quitái, yaníiqui;
encías itáast it iihom. lugar — de yaníicp.
encima de iti, iyat; lugar — itácl; (varias enfriar caháapl.
personas) ano; poner — capxázl. enganchar ano cö|quicatx; (como carnada)
encimado pti *quitéezc; encimados en orden heete cö|cooxquim.
pti *queepec. engancharse (p. ej., cuernos) uno con otro ano
encinta quiiquet. pte caalajc, V.: quicatx.
encogerse caanpx. engañar imasxéenot, V.: casxéenot; fácil de —
encogido cneeej, cö|quiij. cöipásitim *cöcahíihat; persona que es fácil
encontrar quiho; (a una persona que está de ser engañada cöhapásitim.
llegando) itáai *cyaai, itáai *caafp; — por engordar cacáapxom.
ESPAÑOL - SERI 671

enhebrar caazj, ano *quisl; (aguja) ano entierro ziix hacx cmiih quih hant an iihom;
comcóozi, V.: imcóozi. — en un cacto ziix hacx cmiih cola
enjambre de abejas que está de viaje *panáal hapáxquim.
caapxalcoj. entonces cmaax, ox tpacta ma [...], V.:
enloquecerse croocö, miizj hacx inyéeno, V.: hapácta.
cyeeno. entorpecido (en su articulación) cöcoomlax.
enojado iisax *cheemt; irse — hapx iiqui entrada. — de la casa haaco itéen; (de un
*cojoz. lugar) hahóot; lugar enfrente de la — de la
enojarse. — con quixpx; — con alguien por casa haméet; prohibir o impedir — o salida
algo cö|caháxapxim; — fácilmente iisax cahíine.
*cahntáxalim; — muchas veces con entrañas isoj an, itóozj; sacar las — de un
caháxapxim; hacer — iisax *cahéemotot. pescado cahíxöni.
enorme aapa, hoox *quisoj; — y fuerte entrar an cö|cazquim, ano *quiyat; causar —
chaapa. hasta una profundidad cnopij; hacer —
enredadera hehe coccoíiml. caazquim; — más y más hax an oo iiqui
enredar cazázni. *quiin; no poder — quiitla; — por el lado
enredarse cozázni; [como enredadera o ano *coozaj; [una espina o un aguijón]
serpiente] coccoíimaj; — con czazni; — quijim; hacer — y salir cö|caaipj.
con el otro pti *quixpx; — con los pies entreabierto pti *quiimt.
ano *quimónalca. entregar co|cquéetx, cöcacózxot, cöcacóxetol.
enrejado (como malla) ccazajoj, V.: ccazoj. entrelazar pte *cazázinot.
enrollar caaijam; — (algo) y hacer bola entristecer imoz *caméetot.
cacóoque; (en círculo) casáamij. entrometido ziix iic *cocmít.
enrollarse con quiijam. entumecerse un miembro quimátni.
enroscado csaamij. envidioso imoz cöiméxl, V.: queexl.
ensartar ano comcóozi, V.: imcóozi; — fruta envoltura an ihafáin.
de pitaya en palo cooploj. envolver ano *cfain, cöcaaijam; — (punta de
ensenada inóohcö. arpón) con cuerda caacmoj; — y atar
ensenada Blanca Tacáta Inóohcö. cacápnij.
ensenada de Perros Itáaij It. equipatas oot hant imáxquim.
enseñar cöcacóaat. equivocarse cas, hacx cö|cooit.
ensuciar cahízlc. erizar cahícös.
entender quii, hant ihíip zo *quiya; — bien erizo. varias especies: xepenosíml,
miizj *quiya; (el significado) iiqui xepenosíml caacöl, xepenosíml quictámo.
cöiyanáaaij quih *quiya. error ziix quih hacx icóoit; hacer — hacx
entero ccooo. cö|cooit.
enterrar cacáaiscan; (a personas) miizj hacx eructar quiiholx.
*quih, heen hant *quicatx; (basura o erupción ihicáai; (en la piel) ziix camáma;
animal) hantéeno *quih. tener — quihicáai; tener — alérgica
672 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

quiipota; causar — quizxlim. Escorpión (constelación) Azoj Cmiique.


esbelto ihísoj *cmizj. escorpión pintado (iguana) paaza.
escalera †cascaréera, ziix iquíipax, ziix iti escribir caaspoj; — con letra de molde caanim
cöiquíipaxim. cö|caaspoj; — en manuscrito copxöt quih
escalones hant iquíipax. cö|caaspoj; ayudar a — cacóspoj.
escalopa. la valva abombada de la almeja — escritorio hant iti icáaspoj.
cascanóohcö, cascapéetij. escroto *itc ináail; — y testículos itc.
escama yeezj; base de la — en el pez inéezj; escuchar cqueecöl; dejar — cöcaquéexot;
tener base de — quinéezj. hacer — cöcaquéecotol; ir a — o ver isoj
escamar ccacj, cocácj, ctins. *cacómatol.
escapar toii ntica, V.: intíca. escudo iic cöicóoxquim.
escaparse hapx hant *cooit. escuela haaco ano hapáspoj cöicacóaat,
escape (de automóvil) hamcáaxat quih ano hapáspoj cöhacóaatim quih ano yaii.
miiha. escupir (cosas pequeñas) cootp, quitp; —
escápula insítjc. saliva itáajc *quitp.
escarabajo. término general para escarabajos ése, ésa ti, tiix; (con enfoque) ticah; (cosa
pequeños ipócj iijac; — carroñero blanda) tiquih; (cosa no determinada)
catómet; — longicornio cascatáamalca; taquih; (grupo o masa) tacom; (implica
un — ampolla hax capóct; un — con movimiento) tiquihtim; (líquido) tacop;
muchos colores Hant Iiha Quimx itáajc (posición acostada) ticom; (posición
ootp; un — grande teetx; un — oscuro parada) ticap, ticop; (posición sentada)
haapx quiimosim, tal cmaanoj; un — que tiquij.
se mete en la arena hant ipócj; varios ese, esa (con enfoque) ticah; (cosa blanda)
tipos de — cam, cozixéecoj, xapij ano tiquih; (cosa no determinada) taquih;
coom. (especialmente lugar) tahac; (grupo o
escarbar cxap; (una cosa minuciosa) quiselax; masa) tacom; (implica movimiento)
(usando instrumento) coop, quip. tiquihtim; (líquido) tacop; (posición
escaso cmiih. acostada) ticom; (posición parada) ticap,
escoba hant ipásaquim. ticop; (posición sentada) tiquij.
escoba (planta) hasla an iihom, caatc ipápl. esfuerzo. hacer con mucho — itamóoj
escofina ziix hehe iiqui ipémt; — musical *ccazni.
heexöp. esmero. con — miizj; hacer con — inzáai
escoger ano *quiptx. co|cmízj.
esconder cö|queesxö, quiisxö; (detrás de algo) eso taax.
ipac *caazquim; — una parte coox esófago yam.
cöimacóhot, V.: cöcacóhot. ésos, ésas taax, tacoi; (cosas blandas)
esconderse ipac cö|cazquim, hacx *queesxö; taquihtolca; (posición acostada) tacoitoj;
— en la tierra hantéeno *coosnan. (posición parada) tacoyolca; (posición
escopeta itajam coocj. sentada) tacoxalca.
ESPAÑOL - SERI 673

esos, esas tacoi; (cosas blandas) taquihtolca; de epilepsia, se creía Hamíime Ctopl; —
(especialmente lugares) tacahjoj; (posición de la cueva Hapis Iihom Hant Iiha Cootni;
acostada) tacoitoj; (posición parada) — de la vegetación Icor; — de persona
tacoyolca; (posición sentada) tacoxalca. muerta ziix cacáatla; — de persona que fue
espacio. con poco — cotófz. matada por arma icafíix; un — maligno hai
espacioso queaam; — y abierto [lugar] caail. quiita, slootxöla; — que hace mal a las
espada haspáaya. personas que han hecho mal a un perro o a
espalda ipac; — superior islíicot; — dura (de un coyote Quixop; — que hace daño a un
escarabajo) ipócj; hacer dar la — iiqui niño Coén; el lugar donde están espíritus de
*cahípacot. los muertos coáaxyat.
espantar. (a propósito) cacáatla; — y hacer esponja xepenozátx; varias especies: moosni
huir cahójoz. ocáxalam, tacj queemtajc, xepenozáah,
español (persona) †casópin. zatx.
español (lengua) cocsar iimx, cocsar iitom. esposa, esposo aal, ical; dar para — (habla de
Español. campo — Xnit. los gigantes) caacomot; segunda —
esparcir (como sal, etc.) cahóoxot. icayácj; tener segunda — cöcayácj; esposo
espátula rosada iyataj ano zaaxa. ctam yacóxl; — fallecido / fallecida ziix
especialmente mos *áno. yacáai; esposo (informal) cmaacoj;
espectro (insecto) haaxt. (infrec.) acáam; buscar — sin los arreglos
espejismo oot yas; (de agua) oot iháx; ser — de las familias coyáai; — recientemente
cahízoj. fallecido / fallecida ziix iihax iicx ihíih.
espejo eenm an iquíijim. espuelas soéroj.
esperar caquéeejim, iti *caquéeejim, miizj iti espuma hatáasim, ihatáasim; hacer —
tiisax *caquéeejim, quimoz. catáasim.
espeso (como aceite o miel) ctoozi. espumadora. espuma que envuelve la — cooxi
espiga an ihís; — pequeña it ihís. itáajc.
espina cosi, icös; — de mezquite xpeemoja; espumoso cahtáasim.
— (de pez, raya o caracol) que tiene veneno esqueleto. (de persona) cmiique itajc pte
yacótni; (despegado del objeto) ihícös; — cpamlquim; (de la choya) cotéexoj; (de
dorsal del tiburón gata queepoj *inóosj; — una panga) itac; (del cardón, sahuaro,
en la cola (de la iguana “heepni”) icös; pitaya o pitaya agria) xojíif.
buscar — coosijc, quisijc; quitar — de esquina. — exterior ihislítx; — interior
cierta fruta de cacto capéne; sin — cpene; cöihislítx.
tener — quicös. establecer hantx *cahíti.
espinazo ipócj itac, itac hant coom. estafiate paxáaza.
espinilla (de la pierna) ipij; tener — quipij. estallar cooxquim, quiijc; hacer — cqueejc.
espinilla (en la cara) yeen ihípnij. estampilla hapáspoj iiqui icáaca iiqui cöipázj.
espinoso ccosyat, quicös. estar hapácta, quiih; (acostado) coom; —
espíritu ihíisax; cierto — que causaba ataques (acostado) en cocom; — con, en muchos
674 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

viajes cocóoi; (con movimiento) intíca; hizcoxalca; (que vienen) hizmocat.


(parado) caap; — parado aparte, — solo estrecharse para terminar en punta iiqui
hacx *caap oo; (sentado) quiij; — situado *coosot.
caahca. estrecho coosot; [abertura] cotófz.
éste, ésta hipíix; (cosa blanda) hipquih; estrella azoj, azoj canoj; (arc.) hamác; — en
(líquido) hizcop; (posición acostada) la constelación Orión Mojet; cierta —
hipcom; (posición parada) hipcap, hipcop; Naapxa; cierta — o constelación Hee; —
(posición sentada) hipquij; (que se aleja) en la constelación Orión Haamoja, Hap,
hipintica; (que viene) hipmoca. Ziix Itx Cooxp; — fugaz azoj cpoc,
este, esta. (cosa blanda) hipquih; (líquido) zacáam hamác cooi; — polar Azoj Canoj
hizcop; (posición acostada) hipcom; Imátax; tener la forma de — hax pti
(posición parada) hipcap, hipcop; *csoaaj; — voladora azoj cpoc.
(posición sentada) hipquij; (que se aleja) estrella de mar. varias especies: azoj canoj,
hipintica; (que viene) hipmoca. azoj canoj cheel, hanol cahít, oot
este. hacia el — zaah quih cömota hapx ihíip ipyóoque, pyooque.
quih iicp; zona del — iti icamáptx. estrellarse [avión] hant *cahjíit.
estela xepe quih ooix. estreñirse por haber comido muchas semillas
esternón isxanéehjö. quifj.
estero xtaasi. estribo an iquitóaa.
estimar cacmíiquet, cazíix. estrombo (caracol). varias especies: cotítla,
estirado [como piola] chaatox. haxöl ináail an icóopxoj, haxöl ináail
estirar caháatox, ano *caháatox; — (algo, cotítla, napxéec, xepe yamáasij,
para alguien) para que se arregle xpaléemelc caacoj.
cöcacótoxot. estuche para cuchillo eenim an ihíip.
estirarse iiqui *chaatox; — [persona o animal] estudiante hapáspoj cöhacóaat.
cmeetosa. estudiar isoj *cöcacóaat.
esto hizáax. estufa de petróleo hasáaiti ziix cöcamáma.
estómago ano yahit, icsáam; (de lisa) isajápo; estúpido haaix *quiijim.
(de pez) yaamol. evenenar ziix cöcaahitim, V.: caahit.
estorbar ijáaptoj caaitim, V.: caai, caslíiquit. evitar isoj cö|quiixim.
estorboso por ser curioso sahmpáa *coha. evitar comer quix.
estornudar caahzx; causar — caháahazxot. exaltar cöcacóoyam.
éstos, éstas hizáax, hizcoi; (en grupo) hizcom; exceder íti cö|cazquim, iti cö|cojoz.
(posición acostada) hizcoitoj; (posición excesivamente. hacer — iti cö|cahójoz.
parada) hizcoyolca; (posición sentada) excitado. extremadamente — isoj
hizcoxalca; (que vienen) hizmocat. *camímojca.
estos, estas hizcoi; (en grupo) hizcom; excremento hapx ihíip.
(posición acostada) hizcoitoj; (posición excusado. ir al — en el monte heecot
parada) hizcoyolca; (posición sentada) *contíca.
ESPAÑOL - SERI 675

existir -paho, V.: quiho, haquix *quiih. *caa; — hacia afuera hapx *cahíyat; —
experimentar iti *coha; (pasar a una persona) para secar caasj.
zó *haa. extenderse a cöcoáan; — en el suelo hant
experto ctam co|csíijim. *caitoj; — para ver capíicjim.
explicar cómo llegar cöcaaacot. extendido [como piola] chaatox.
exponer. (cosa blanda) hacx *quih; (cosa dura exterior hizéecp cöipátj.
o sentada) hacx *ccaaix; (cosa larga) hacx extinguir caxópt.
*quixquim; (cosa parada) hacx *czam; extinguirse cxopt.
(cosas pequeñas y sueltas) hacx *quiquim; extra. tener — ccaail.
(p. ej., corita) hacx *quica. extraer ano cö|cacóoix.
expresión icáaitom. extranjero (reg., pez) najóo caacoj (itáamlc
exprimir ctiixp. cmasl).
expuesto hacx *caahca, hacx *quiij oo. extraño caméepit; algo muy — ziix caméepit.
extender. caastax, caháatox, capátjc, cootox, extras hacx coii, V.: caap.
quitox; — a iti cö|cahíyat; — crédito a extraviarse haaho iij *cöcozám.
(persona) por (algo) cö|caazj; — el brazo o extremidades (en plural, en ciertas expresiones)
los dedos iiqui *quinol; — hacia iiqui iiha.

F - f

fabricar caai. hombre, posiblemente de madres distintas)


fácil haai *quipi; (informal) haa *caco. *hapén tazo.
falca de la panga canóaa itéel; poner la — a fanfarrón. ser — cmatiscal; persona
una panga catéelot. fanfarrona isoj cöquimix.
falda hapnáail, ipnáail, itáaxim; clase de — fangoso. lugar — hant coozlil.
†hapáptim; — hecha de cuero de venado fantasma *iquíisax hipi hacx caap.
†haháaptim; tener, usar, o poner — faro (de automóvil) ito.
quipnáail. farolito (una enredadera) hax quipoíin.
faldilla (reg.) ipot icoáah. favor ziix quih quiipe; hacer un — para
faltar cahcáail, iic cö|quit; — la mitad imac cö|camsisíin.
*cyaxi; (p. ej., una reunión) co|ccóos; — febrero cayajzáac.
poco [tiempo] hantáxl *cahcáail. fecha de su nacimiento zaah iti hapx ihíip.
fallar quees, quiis; — de pegar, fallar de entrar feliz iisax hant *cooit.
queetla; [voz] cooxapim, V.: cooxp. fémur itáaxim itac.
falluquero (reg.) ziix cöquitalháatim. feo haac *hapáspx; lo — imíipla, V.:
familia haméen, heme, iime an; — de su cmiipla.
novia an ihihíimet; (hijos e hijas de un feria (sencillo, dinero) *tom quixt.
676 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

fermina hehe quiijam. [ihít] *cactim; — del mundo hant haa


feroz quictámo. cöiima.
fetiche yacmolca, ziix icóocmolca; — hecho final. estar al — iti cö|quiyat.
por el brujo hehe icóocmolca. fingir camoz, isoj *cquimoz, quihíihyo.
feto (antes de salir) zaxt quisíil hasxéen oo firmar iti *caaspoj, iti *quitáasit.
coom. fisonomía ihísoj.
fiar a cö|caazj. fisurarse cpapx.
fibra de torote que se usa para la trama al coser flaco *queeme, quitéejöc; — debido a
la canasta tradicional seri hamízj. enfermedad †quihéezilc; tan —, que se le
fibra en que se ensarta fruta del cacto icóopl. ven los huesos de la cadera quiztim; — y
ficha hahéet. débil quiquíi.
fiebre icamátj; tener — ináail com *cmatj. flash. hacer — cxopt.
fiel iisax com iti *cahíti, miizj cö|cocáai, flauta xapij haahit; — que se toca para llamar
[ihíisax com] impáain, V.: cpaain; — a isoj a los espíritus xapij an icóos; una — hecha
imoz *cöcaháaj; — en algo ihímoz *cazoj de carrizo xapij iti hacázx.
oo. fleco ihíms; tener — quihéemsaj; poner —
fiesta pyeest, ziix haasax haaptxö; haber — cahíms.
[pyeest] hant cö|quiij; hacer una — pyeest flecha haacni *ixáaza, haxáaza, haxlc; — con
hant *ccaaix; — para celebrar la pubertad veneno haanj; parte delantera del astil de la
de una muchacha xiica hant coii. — iti icozám; plumas de una — iháasim;
figura de palo fierro ziix hacácj; hacer — punta de — hax; tipo de — usada para
cocácj, ccacj. cazar conejos icajcápt; tener — quixáaza.
figurín de barro. — que hacían los gigantes ziix flexible caaitic.
coosyat yacáam; — con panza grande yax flojera. tener — iijc *queme.
quiiola. flojo ano *quixónj.
fijado. bien — hant *quipis. flor hehe yapxöt, yapxöt; — seca que se
fijar iiqui cö|caazj; — en un lugar (cosa que se queda en la fruta de un cardón, sahuaro,
para) czam. pitaya o pitaya agria iipajöam.
fijo hant *quipis. flor de piedra hehe quina caacöl.
fila. poner en una — o un grupo con cuidado flor de tierra (una planta parasítica) matar.
caquéeclc. florecer copxöt.
filetear capxásit, †csixöc; (pescado) cayáaicoj. flotar haxa *quiica; — en iti cola *cocom;
filo. sin — quit; — de la proa yeen quih ano hacer — camápojquim.
caap; — filo cahít. flote. salir a — cmapcö.
filoso quita. fluir quimej; — fuertemente cahcníiix; hacer
filtrar cacmée. — cacníiix.
filtro (como para automóvil) an ihacmée; — flujo de mar xepe mquiin.
para café ziix an icacmée. fofo y velloso quicóopxoj.
fin. el — iti cöihíyat, V.: quiyat; ser el — fondo itís, ipot; — de la panga (desde afuera)
ESPAÑOL - SERI 677

canóaa quih ipócj itac; ziix xepe iti coom frío caapl; hacer — caapl; tener — caháapl;
ipócj itac; tener — quitísi. sentir — de la tierra hant *caháapl.
forma. — de pensar ihímoz; tener buena — frotar cosítox, quiimt; — (algo) en (algo)
(especialmente esbelto) ihísoj *cmizj; tener *cöcanáxazot; — entre las manos
la — de hant *cocom. cmaanoj; (fósforo) cocsítox; (para quitar
formado. bien — cmizj. pelo de la piel) quixöp; (para sacar filo)
formar harina de mezquite en pasteles secos cocpísaquim; (para sacar pelo de la piel)
cahéeej. queexoz.
formarse cpatjc; — en un grupo más grande de fruncir el entrecejo canóozic.
lo esperado (con personas extras) cheme. fruta. (término general) hehe is; con — que
fortalecer cacáaixaj. obviamente se está madurando cyaxa; dar
fortuna. tener buena — miizj hacx cö|caap. — quisi; — inmadura is; — inmadura que
forzar (en contra de su voluntad) imímoz iti parece madura xtamóosni yacóaal; — ma-
*caai. dura imám; — que se lleva en un palo de
fosa nasal iifnij; tener — quiifnij. torote hapápl; — seca imám *ixoj; —
fosforescente quimaz. seca de cardón, sahuaro, pitaya o pitaya agria
fosfórica imaz; — del mar xepe imaz. ixoj; buscar — de la pitaya con diligencia, al
fósforos hehet hahítalc. final de la temporada, y traer la fruta madura
fotografía ziix ipáspoj; — de una persona y con las espinas quitadas †queeolim; tener
cmiique ipáspoj. [una choya] mucha — que está bien madura
fotografiar caaspoj. quitóotjöc; traer — de cacto con espinas
fragata magnífica cset. cahícös; traer — del monte a (alguien) hant
franela hatáai quina. cö|cooca.
frase icáaitom. fuego hamác.
frecuentemente ptiti tiyat [...], V.: quiyat. fuera de su tiempo normal queeejam.
freír ziháx quih ano *quisni. fuerte caaixaj, caaixaj, ctoozi; el más — mos
freno y riendas paréen. áno *caaixaj; [voz] [ihípon] *caaixaj;
frente. (de la cabeza) iipni; (de persona) hacer — cacáaiscan, cacáaixaj.
ixöni; (de animal) itojéecot; (del cuerpo) fuerza eejc, iijc, iixaj; con — anxö.
iizc; estar de — iiqui *cyeeno, iiqui fugarse con amante quimelim, V.: quimej.
*quiizc. fumar coopis, quipis.
frezar caha. funda de almohada iquilíti an iihom.
frijol. — pinto ziix is cheel, ziix is cquihjö, furúnculo ihicáai.
†moon; frijoles de ojos negros xiica ihíijim fusil eenm haacni.
coopl, yori imóon; frijoles refritos xiica is fútbol ziix coquéht hanífajquim; jugador de
cquihjö hanéezj; (un frijol silvestre) — americano ziix coquéht pte ccazitim.
haamoja iháap.
678 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

G - g

gabardina ziix quisoj hant cöcaap, ziix quisoj gárgaras. hacer — ipnij hac ano *cahóotxö-
hant ihazám; llevar — ziix isoj hant quij, ipos hac ano *cahóotxöquij.
co|czam. garra (de animal) inóosj; tener garras
gafas ziix an iquítoj. quinóoslca.
galón para agua ziix an hax ipén. garrapata haxz ii caacoj; una — pequeña haxz
gallareta americana ziic hacáatol. ii cxatcaj.
galleta de mar xepeíisj. garrote hehe.
galletas. — animalitos *siimet heecto; — garza. (término general) sleecoj; — blanca
saladas *siimet ccapxl. sleecoj caacoj cooxp; — morena heeno
gallina *tootar cmaam. haquéezi, sleecoj caacoj.
gallinita (una enredadera) haxz oocmoj. gasolina hasáaiti; — blanca hasáaiti cooxp.
gallo *tootar ctam, ziix hant haa iico coccáh; gasolinería haaco hasáaiti ano cöiquitalháa-
(nombre usado por los gigantes) ihámoc tim.
quiya. gastar. (especialmente dinero) hacx *cahóiitot;
gamito *hap heeque. — en cö|casíijim; gastado (p. ej., dinero)
gana. de buena — iisax cö|comtxö. hacx *cooit.
ganado heen. gata (tiburón) queepoj.
ganar quiizi, queezi; — (dinero) cö|quiizi, gatear caatotim, hant *quicáayot.
queezi; ayudar a — dinero cahéezit; — (en gatillo (de fusil) ccafz.
una regata) quiiix, cocóoix. gato (animal) miist, ziix canáao, ziix ihámoc
ganas. con muchas — *iisax quih coox com; ano catax.
hacer con — miizj iti *quiisax; tener — gato ardilla hatlim.
iisax com *catax. gato montés nop.
gancho caamiz iti yacáai; hacer en forma de gato (para cambiar la llanta) trooqui cola
— cahéefe; — para sacar pescado zixcám ihacáaix.
ano cöipácatx; tener forma de — queefe. gavilán. — de Cooper nooxen; — pecho rufo
gangrenado quiitjij. nooxen; — pescador †haaizoj, siipoj; —
ganso canadiense cooijac. rastrero queeetim.
garabatillo (un arbusto) hehe cotázita. gaviota honc; — cola hendida xiime cnoocon;
garambullo (una planta) ptaacal. — inmadura (varias especies) honquípla;
garbanzo paar icomítin. — pata amarilla honcáacoj; — pico
garceta azul slenápzj; — pie-dorado zaaxa; anillado icáapx quiya; — ploma canócni.
— rojiza slecóopla; — verde pnaacoj ano geco cozíixoj.
cacáatla. gemelo hahóocj.
garganta. (parte exterior) ipos; (parte interior) gemir *cacáanoj, †queeex; (cuando uno tiene
ipnij. pesadilla) cxonala.
ESPAÑOL - SERI 679

genealogía pti iyat cöcoocp. cosa hant *coccáacp; — contra otra cosa
genitales. zona de los — itj an (hac); — para sacar lo que esté adentro cocáacp;
masculinos itj an (coi). (cosa que se estira) caatj; (el agua
gente. grupo de — hezitim; — seri comcáac. desesperadamente) ctam; — el mar (para
geómetra tacazáca. atraer a los peces) caapjöquij; hacer sonido
güico ctooixa; cría de — toixopíil. de palmada al — el agua o al masticar
gigante. uno de la raza de gigantes que vivieron capláctim; — para hacer caer en iica *cjiit;
en la región de los seris ziix coosyat, — pesadamente caafc.
†nasyat; uno de los gigantes que vivieron gónada (de pez) izcl; juntar gónadas de
antes de los seris hant ihiyáxi cmaam, hant pescados cahízcl.
ihiyáxi ctam. gonorrea iquípjöc; tener — quipjöc.
girar toii *cahímej, toii *cpot; — el zumbador gordo iiha *capíi.
de brujo cocáaij; hacer — toii *capót, gordura. (de animal) ipxom; — del cuello de
ccaaij; hacer — trompo catáaij, cahóof; animal grande yapahíms; — dura del
— sobre un eje como pivote ano *quitáaij. pecho de ciertos animales naapxa yaha; —
girarse toii *quimej. en la cintura yaxáxoj; — que se acumula en
gis ziix cooxp icáaspoj. las cuartas de atrás del venado bura
gitana ziix ipnáail cacöla, ziix ipnáail cmoosa. yahíipat; — y pelo en los cuernos. [venado]
glándulas de Rathke. líquido desagradable de la tener más — cahínata; poner — de venado
— de la caguama prieta isa. bura en un palo y mantenerla sobre la lumbre
globo ziix coquéht an icóopxoj. y lamerla cahóoxp.
globo del ojo *ito quiix. gorgojo. un — queque.
globular. extra grande y de forma — gorgonia xepe ooil, xepóoil.
cahmázaj. gorrión. — corona blanca hatoj ipápl quiip;
gloquídeos zatx; tener — czatx. (en el habla de niños) tacasióla.
gobernador. ser — quihéhe; hacer — gota de lluvia *ipca tazo.
cahéhet. gotas para los ojos an icóoca.
gobernadora (un arbusto) haaxat. gotear. [algo espeso] caxáaza; [algo no espeso]
gobio canáaajöa. quiitc.
golfina moosni otác. gozne ziix áno quiimla.
golondrina (pájaro) xaasj an quiimtoj. grabadora ziix an icóos, ziix icáaitom quih an
golondrina (planta) tomítom hant cocpéetij. hant yaait.
golpe. tener muchos golpes [un objeto de metal, granada hehe is quiixlc.
como carro] ano hant cahjéaatim, V.: granadilla del desierto oot ijoéene; — con fruta
cahjíit; dar golpecitos cqueetni. comestible joéene.
golpear cqueenla; (como clavo) iiqui co|cjíit; grande caacoj; [bolsa] †cahnéega; — de
(como viento a una panga) cmaanoj, capacidad queaam; extra — y de forma
comáanoj; (con cosa larga) ccaxz, coáaxz; globular cahmázaj; hacer — caháacoj;
(con la mano) cnip, coníp; — contra otra hacer muy — hoox *cahísoj; más — itácl
680 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

cö|cayáxi; cosa más — o larga ctam. guajolote norteño too.


grandote aapa, hoox *quisoj. guamúchil camótzila.
granizo xat. guante an iquínol.
grano (en la cara) ihicáai, yeen ihípnij; tener guardar hant cö|cacócamot, cö|caquéeejim,
— quihicáai; tener granos infectados iicx *quica, miizj hacx *quiquim; — en el
quisóoctoj. desierto para usar más tarde heeno
granos usados de café cafée inaj, cafée itix. *quiquim; — ropa y otras posesiones
grapa ziix iiqui pte hatíipjöc, ziix ziix iiqui queáacalca; — silencio cmaai.
cöihatíipjöc. guardarropa ziix an iqueáacalca.
grasa iháx; — comestible ziix iháx; lleno de guareque (una planta) hant yax.
— chax; manchado con — chax. guayacán (un árbol) mocni.
grasoso iiha *capíi. Guaymas Hasoj Iyat.
grava hastojnóosjc; hastoj; — y rocas que güero cmasol.
han caído hant comíxoz. guerra. hacer — coyái.
grave [sonido] caxax. guerreros xiica coyái.
grillo cozt. guía (persona) ziix quiisax hant iic iihca
gris. hacer color crema o — hax yaxp oo quiya.
cö|quih; — oscuro no atractivo quinzíitxi; guiar. (con palo) heeque *ccaai; — (una
— parduzco quimáaxat; hacer color — panga con canalete) co|cquéetij.
parduzco camáaxat. guinagua (una planta) tee.
gritar ihípon cmazlilca, V.: cmazjij, queenj, guinda ihéel quih cö|quicópol.
ihípon *quipox; — a quiinj; [el brujo] guiñar el ojo ito *capámas, ito *capóoin, ito
†catóo. *caxópt.
grito de guerra. dar — coáap. guisar cooznij, quiznij.
grueso hoox *csoop, quipcö; — y corto guitarra heenj hatítjö.
cöquiin; [voz] [ihípon] *caacoj. guitarra (pez) coo; — rayada coo caacoj.
grumos. formarse — cocápnalca. guitarrista ziix coéenelim.
gruñir cooxnij; [el estómago] [isxamón] gusano potáa; — blanco que se encuentra en la
*caato, [isxéen an] canloj, V.: canj, [isxéen madera seca y en el agave hatáast queme;
an] cootxölilca, V.: cootxöquij. — de fruta hehe icám; un — de fuego
grupo. — de gente hezitim; (p. ej., de gente) xepenozátx; tubo de un — marino hant
pte quiih. ipos, hant yapxöt, hast iixz; tener gusanos
guachapori (una planta) cözazni, cözazni -potáat, V.: potáa.
caacöl. gustar cpii, cqueepe, cziim.
guaje xjii.
ESPAÑOL - SERI 681

H - h

haba hapats imóon. colacóohit.


haber -paho, V.: quiho. hallar quiho.
habilidad. persona con — ctam co|csíijim. hambre. tener — psaac *cooxi; casi morirse
hablar caaitom; — a czaxö; — a tirones, con de — anxö psaac *cooxi; estar con — por
espasmos iitom quih *cöcacáapis; — haber empezado las actividades del día sin
acerca de quih; — al mismo tiempo pti desayunar yatj *cöcajöc.
czacatim, V.: czactim; — con czaxö; — harina. — de trigo hapáha quis, †xiica caaitic;
con muchas pausas iitom *cayáamot; — de — de mezquite hapáha, haas copxöt;
czaxö; — en cualquier forma desfavorable formar — de mezquite en pasteles secos
ziix cmiipla quih *quitéeno; — en forma cahéeej.
indecente comíix cö|caai, ijáaptoj hasta íiqui, max.
quimazxa, V.: quimx; — fuerte mos áno hebra an iháatox.
iitom cop *cacáaixaj; — indirectamente hediondilla (un arbusto) haaxat.
ihíin hac *czaxö; — mal acerca de alguien helar cxapz.
en su ausencia haméepec *czaxö; — helecho. un — desértico hehe quina.
mucho haquix imitéeno, V.: quitéeno; — helicóptero ziix ccap islíicot iti cooipj, V.: ziix
muy bien acerca de cquiimix; — sin abrir ccap.
la boca mucho iitom quih ccapolim, V.: hematita xpaahjö.
ccapjö; hablarse a uno mismo cotísinan. hembra cmaam.
hace mucho tiempo haptc iiha, V.: haa, hendedura en la roca hast iizx.
zimjöc. hendido iti cö|cazx.
hacer caai, caiitim, capácta, casíijim, quih, herida. (piel y carne) anxö iica; tener — el pie
quixi; — algo sin dificultad ninguna hanso y no poder andar quihíihom.
*cocsítox; (alguna acción) ooque; ayudar herido cöhaisx.
a — cacóiit; — bien para iquíisax quih herirse iiha z iij *haa; (piel y carne) anxö
quiipe quih iiqui *cqueetx; — caso a hant *haa.
cö|quiiis; — en contra de su voluntad hermana, hermano oyácj; tener — cyacj.
imímoz iti *haa; — lo que quiera otra hermana mayor. (de él) apáac; (de ella)
persona *ihímoz quih iti caai; — lo que azáac.
uno quiera *ihímoz quih caai; — (p. ej., hermana menor. (de él) acóome; (de ella) atcz.
favor) iti cö|capácta; (una acción) quih. hermano mayor axíiha; (de él) anyáac; (de
hacia iicp, iiqui; directamente — cöiyámtxö, ella) †amáac.
V.: comtxö; — otro lugar toii; (persona hermano menor. (de él) azcz; (de ella) aacaz.
acercándose) iicp. Hermosillo Hezitmísoj; (nombre antiguo)
hacha hehe ipácotim. Hax Ipac.
halcón. — mexicano simeníil; — peregrino hernia umbilical itni; tener — quitni.
682 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

herradura caay *itáamt. hija política acámaz.


herramienta ziix oáactim; — para desarmar hijastro, hijastra acomíique.
ziix ipáptax. hijo (de él) asáac.
hervir. (intr.) cootxöquij; (tr.) cahóotxöquij. hijo o hija (de él) yaazi; tener hijos [hombre]
hez itix. coon.
hibernar copóoin. hijo político acacám.
hidrozoo. un — *copsíij cooxp. hilar con huso coonzx, quinzx.
hiel itjö. hilaza (especialmente para el cabello) icamítc.
hielera hax ixápz ano yaii. hilo poosj; (del violín u otro instrumento)
hielo hax ixápz. heenj ihízj; — en que se enhebran peces
hierba. — tierna hant yaail. como la lisa haxáapa; — para collar ipápl;
hierba amarilla caháahazxot. — para coser icozáplim; — para enhebrar
hierba ceniza cotx. pescados, especialmente las lisas ziix
hierba de la flecha hehe coáanj. coáafp ipázlca.
hierba del bazo cotx. hinchado cpete; [estómago] †quiiola; — por
hierba del cáncer queeejam iti hacníiix. gas cpitol.
hierba del indio hatáast an ihíih. hinchar cpete; hacer — por gas capítol.
hierba del manso comáanal. hinchones. haber — [el mar] [xepe com] colx
hierba del pasmo caasol caacöl, hacáain *quiisax.
cooscl, moosni iti hatéepx. hipo. tener — quiht.
hierba del sapo hant otópl, potács camoz. hipocampo heeesam.
hierba del venado xtisil. historia ziix haptc iiha.
hierba lanuda halít an caascl. hocicar en el lodo (como cerdo) cazáamt.
hierba lechosa hexe. hocico iixax; tener — quiixax.
hierro eenim; — de marcar icahítaj. hogar heme; (de él o de ella) iime.
hígado iyas. hoja istj; tener hojas quistj; — de afeitar
higo xpaasni imám. hatéems ipéxöp; (de un cuchillo, lado
higuerilla (una planta) hehe caacoj. filoso) iic cöihíta; (de un cuchillo, lado sin
hija (de él) eec. filo) iic cöihít; poner hojas cahístalca.
hija o hijo. (de ella) iiquet. hojasén (una planta) hehe quiinla.
hija o hijo †yaapos; — difunta, -o ziix itléen hojear (un libro) capáxoz.
oáah; — de una persona no casada comíix hombre ctam; — de edad avanzada cmaacoj.
hapéquet; — de una persona que se ha hombro isláaaj; tener — quisláaizil; con
casado más de una vez itix heeque; — más hombros caídos cneeen.
pequeña, -o de una mujer encinta caal; homosexual cocpémetx.
tener — muerta, -o itléen oo *quiquim; — Hona. campo — Hona, †Ináaaj Inóohcö;
primogénita, -o cmiique íi; ser — punta — *Hona Iyat.
primogénita, -o †quihs; última, -o — itóozj hondero hapnáail an icóoxquim.
quih iháamlcam. hondo cyaail, hantx *quipot.
ESPAÑOL - SERI 683

honestamente. vivir — yamtxö cö|catax. hueco. tener — toii *ccazoj.


honesto yamtxö cö|catax. huella ihmíiha; dejar huellas quihmíiha.
hongo. un — hacx cahóoit; un que — crece huérfano ziix heme iicot cöcomsisíin; ser —
en los árboles hehe iyas. patix *cooit.
honor. dar — cö|cacáaixaj. hueso itac; — de la cadera iztim; — de la
honrar cö|cacáaixaj, cacmíiquet, quiti espinilla ipij yazaj; (de una fruta) ihic; —
*cahóoyam, cöcacóoyam. del oído (de pez) eax; — maxilar (de pez)
hora zaah iitax. eenm haxöl; — sacro iitol iif itac; tener
horcón hehe hant haníp. huesos quitac.
horizonte en el mar xepe quih iyat. huevecillo. (de pez) iist; (de pulpo, piojo)
hormiga cootaj; — que se encuentra en la ixac.
pitaya imám quimcajc; una — amarilla huevera. (de caguama o tortuga) itóozyax; (de
queetjc; una — muy pequeña conzéezla. caracolillo de luna) xatóscö imázaj; (de
hormiga aterciopelada. — blanca quisj iixz; pescado, tortuga o lagarto) xiica ano yaii;
— roja caytapcapáain. (del tiburón gata) queepoj an ihíicto, V.: an
hormiga león. larva de la — itx iiqui tiin hant ihíicto.
cöcazquim. huevito (un arbusto) tanóopa.
hormigoso csimta. huevo iipx; (de pájaro) ziic hant ocáaix;
hormigueo. sentir — casímta; tener sensación poner — quiipx.
de — quimátni. huir cojoz; ayudar a — cahójozot, V.:
hormiguero cootaj iime. cahójoz; hacer — cahójoz; — y
horno an icasíimet. esconderse en el monte heeno *coom.
hospital haaco cmoquéept quih ano yaaiti. huirote (una enredadera) hexe.
hotel haaco an icaxáap. huirotillo (una culebra) hamísj catóojoj.
hoy *zaah hipcop; — en día ox cöiiha hizac, huizache poháas camoz.
V.: haa. huizapol an icoquéetc, cmajíic ihásaquim,
hoyo hant toii cazoj; — en la tierra hant xcoctz.
captxö, hant hacáptxö; — en que se asa hule ziix coquéht.
agave hant haamac; hacer — en la tierra humedecer quixéele.
hant *ccaptxö. húmero inol itac.
hoyuelo moosni iquéepe. humo hamcáaxat; estar con — o vapor caaxat.
hoz caztaz ipáct. humor. con mal — cmatiscal; no estar de buen
huachinango zixcám cheel, zixcám cquihjö. — iisax z imíipe, V.: quiipe.
huajillo haxz iztim. hundirse cö|caas, hant *cooit; causar —
huarache itáamt; hatáamt (de uno); hacer — cnopij, conópij.
de cuero copím, cpim; poner los huaraches húngara ziix ipnáail cacöla, ziix ipnáail
a otra persona catáamatot; tener puestos cmoosa.
los huaraches al revés iic cöihisáamij hurgar (cosa blanda) en ano *quisl.
cö|quitáamt; usar huaraches quitáamt. hurgonear cö|quitni.
684 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

husmear iiqui *cosíi. huso para hacer cuerda de cabello o hilo


icóonzx.

I - i

ibis blanco. — inmaduro hantéezj quiiitoj; — incisión. hacer una — czexe.


maduro inyáac itizx cöimix. incitar a pelear †coosixoj.
idea ihacóoot. inclinar. (algo largo en algo) cöcapóaax; (algo
idioma. (de él o de ella) — iitom; (de ellos o corto en algo) cöcapócj.
de ellas) yaza. inclinarse cpaain; — boca arriba para atrás
iglesia haaco ano Yooz ihatólec; — católica ipac iiqui *quiitij; — hacia abajo hant
paar iime. iiqui cö|conáaaij, hant iiqui *quiyat; —
igual iihax; casi — a iicx xah *quixquim; hacia adelante cheet; [cosa larga]
(en actitud) iihax *coha. cöquipóaax; [cosa corta] cöquipócj.
iguana heepni. incluir iiqui *quisx.
iguana (chuckwalla). varias especies: coof, inclusive quii.
coof coopol, ziix hast iizx ano coom. incompetente mentalmente quilóozc.
iluminado cöcahca, V.: caahca (vi irr). inconsciente ihíisax com iméxl, V.: quiixl.
iluminar cö|caahca (vc), caapjö, cazáahox; — indecencia sexual ziix iij hant caap.
con espejo iiqui *cahíizat. indecente en asuntos sexuales hasoj *cqueesnij.
imagen falsa bajo el agua ihicópol. indeciso [ihíisax com] ipot *caacj.
imán eenim coohit. indígenas no seris (término general) xiica
imitar iiitim *caai; — la voz del cervato comcáac cmis.
†caahi; (para burlarse) iiitim cöcacóiitim, indigestión. tener — cpitol.
V.: cacóiit; — por burla iiqui caatim, V.: indita (un arbusto) hehe ix cooxp.
caa; — su voz ihípon quih *quixi. infección. causar problemas de — a catómet.
impaciente iisax *coojoj. infectado cpajim.
impedir iicp ano *coccázit, cöcaaitax. Infiernillo. canal del — Xepe Coosot, Xepe
impeler una panga. — con arpón (sin tocar el Heeque.
fondo) †cozáxaz; — con botador cozáca. infierno hant quih quicópol.
impermeable ziix hax cöimázquim. inflado quiix.
implemento para el trabajo (término general) inflador de llantas hai quih ano cöipáh.
ziix haactim. inflar cahíix, cqueex; (con la boca) ano
importar. no — ziix z inyái, V.: cyai. *coopxoj.
impulsivo iisax *chaanzx. inflorescencia icáp.
incapacitar hant *cjiit. inglés (lengua) maricáana iitom.
incienso cotx. inhalar iiqui *quiisax.
ESPAÑOL - SERI 685

inmadura. [fruta] quicsj; [vaina de mezquite, ciertos animales) *itóozj cacat; — grueso
primera etapa] quisman; [vaina de *itóozj caacöl; parte del — de la caguama
mezquite, segunda etapa] cahzínz; [vaina icsípx.
de mezquite — (tercera etapa) cocpémetx. inundar iti cö|cojoz; [mar] [xepe] *cojoz.
inmenso hoox *quisoj. invertebrado imítac, V.: quitac.
inobvio cahmáaco. invertido cöquipóotizx.
inquieto iisax *chaanzx. invertir cöcapóotizx.
insecticida xcoomoj ipácotim. invierno iháapl.
insecto ziix ccam; — pequeño no volador que inyección an icoáah.
pica coziháamaj; cualquier — que pica inyectar ano *coáah, ano *quih.
ziix cocóp; — palo haaxt; — que pica ir catax, iiqui *cooit; — a cyaai; — a favor
(chupa) ziix cocósi; varias especies de de la corriente del mar iixöt *cöquiti; — a
insectos pequeños imaháama. una panga para pedir pescado canóaa an
insertar ano *coosnan, ano *queete, ano hant *cooit; — adelante yeen oo *caap;
cö|quisnan; — la punta del arpón en su base — al excusado hapx *caap; — al mar
en el arpón heete *coocax. cö|coohcö; — al paso de quitéel; — con la
insípido cxana. intención de conseguir cooi; — del monte
insistir. — a (alguien) iti cjeaatim, V.: cjiit; hacia el mar zaaj *cooit; — derecho
persona que insiste mucho ziix iti coomam. yamtxö cö|catax; — en grupo grande
instrumento musical. un — de un carrizo con [cualquier especie de pez] caha; — hacia
extremidad partida xapij hamáanoj. cyaai; — lejos aamo *cazquim, toox
insultar iquíisax quih imíipe quih co|ccáa, *cazquim; hacer — lejos toox *cahíyat; —
cöcaatajquim, cöcocótajquim. lejos hasta alta mar [peces y caguamas]
intacto cmeesom. cooyam; — lentamente cmiha; — para
inteligente haaix imíijim, V.: quiijim, isxéen allá intíca; — [una panga] a favor del
*quiya. viento haa *quiti; — y traer para queeti;
intensificar ipac cö|caai. — y venir quiilxim; hacer — y venir una
intenso en color o sabor caaixaj. cosa iti cö|quitox; irse contíca, quiin; irse
intentar camoz. de quiiix.
interés. tener — en hacer algo sahmpáa *caai; iracundo [ihíisax com] *caafzx, [iisax com]
tener mucho — en [imoz] cö|caaj. *caafzx.
interesado en (una persona del sexo opuesto) iridiscente con colores oscuros quiimapxjij.
quitxyam. iris ito coopol.
interesante cazíim. irregular. — con grandes protuberancias
interesarse. — en ano *csiijim; — mucho en quipojcam, V.: quipcö; — con pequeñas
[iixaj quih] ano co|csíijim. protuberancias quipnalca, V.: quipnij; — y
interior an; parte — de la casa haméen. defectivo porque tiene partes gruesas y partes
interpretar cacáaitom. delgadas cnooiloj.
intestino itóozj; cierto — itozjtéemla; (de irritable chaxz.
686 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

isla hant iháamac quiij, hant xepe imac quiij, isla Rasa Tosni Iti Ihíiquet.
hast xepe imac quiij. isla Roca la Foca Hastísil.
isla Alcatraz Soosni. isla Salsipuedes Tatcö Cmasol It Iihom.
isla Ángel de la Guarda Xazl Iimt. isla San Esteban Coftéecöl; (nombre especial)
isla Cholludo Hastísil. Hast.
isla Dátil Hastáacoj. isla San Lorenzo Coof Coopol It Iihom.
isla Estanque Hast Xtaasi quih iti Ihíij. isla San Pedro Mártir Iicj Icóoz.
isla Las Ánimas Hant Iicot Conttàca Toii isla San Pedro Nolasco Hast Heepni It Iihom.
Hant Cöicáap Hast. estrecho entre isla San isla Tiburón Tahéjöc, †Hant Hamoíij Quiimt.
Lorenzo e — Hant Iicot Conttàca Toii isla Turners Hastáacoj.
Hant Cöicáap. isopodo. — de la playa haxoj cahíift; — del
isla Partida Hast Siml. pez zixcám iixz.
isla Patos Hast Otíipa. izquierda. a la — *islíic iicp.

J - j
jabalí ziix coquéepcö, ziix ina quicös, †poo. jején ziix cocósi heeque.
jabón icáaisx. jeringa an icoáahtoj itac.
jabonero oot icáanj. jiote iquihímz.
jactarse de experiencias amorosas coomazxa, jitomate xtoozp hapéc.
V.: coomx. jojoba pnaacöl.
jaguar xazoj coospoj. jorobado [espalda] [imac] *cojöz.
jaiba. — azul, verde zamt, zamtóoil; una — joven (adj.) [persona] caxt, cmaa *ccaii, imtj
pequeña oot izámt. *cooxp; [especialmente animal] heeque;
jalar cafíto, cxaain; — una panga hacia la más — que iizc ano *coha; — y tierno
playa cola *cooxquim; — una panga por la [planta] caxt.
orilla del mar haxa *cootox, haxa *quitox. joven (s.) ctam cmaa ccaii, siip, †zcaxt; —
jamás (con verbo negativo) itácl. que espera hacer un compromiso de matri-
jamoncillo (barro) casíime. monio quihíin coom; ser un — -siipit, V.:
jarra eenim quiix itamóoj quitox. siip.
jarro jaaro. jovencita cmaam cmaa ccaii, zacáam; — con
jaula para pájaros ziic an ihanáaila. quien un joven quiere casarse ihíin iicom;
jécota caasol cacat, caasol coozlil, caasol itac ser una — no casada -zacáamat, V.:
coosotoj, caasol ziix iic cöihíipe. zacáam.
jefe ihímoz quih iti coha, *quihéhe, ziix hant juan loco (un arbusto) nojóopis caacöl.
cöcacóoot; (en tiempos de guerra) juanamipili, juantilipín hamíp, hamíp caacöl.
†coosixoj; ser — quihéhe; — supremo juego. un — con palitos en la tierra hant
*quihéhe caacoj. iquíimot; un — xapij caanlam; — en el
ESPAÑOL - SERI 687

que se usan carrizos xapij hacáiit; — en julio icóozlajc iizax.


que se usa un hueso del tobillo de venado jumetón (un arbusto) hamácj, tomítom hant
taa; — jugado con una pluma en una concha cocpéetij caacöl, hehe ix cooxp.
de “xpaléemelc” ziic ina xpaléemelc ano junco. un — grande y espinoso caail oocmoj.
cöhazám; — que se jugaba con la concha junio imám imám iizax.
“xtapácaj” y una sección de caña xtapácaj juntamente ptiihax, ptiti.
caahit. juntar pte *cazáaat, pte *quimjc, ptiti
jugar caalim; — con cacáalim; — cierto *quiquim; (con las manos) quiptx; (cosas
juego de dardos cacómaloj, V.: cacóml; — largas) co|czám; (especialmente con las
con muñecas caquéeclc; — el juego del manos) cxaain; — leña coofmoj,
círculo usando rebanadas de pitaya camoíij; quifmoj; — leña pequeña, basurita seene
(juegos de azar) quiimot. *quipolim.
jugoso quix. junto ptiicx.
juguete ziix hacáalim; — con ruedas hechas jurel xpaasmoj.
generalmente de rebanadas de pitaya ool justamente hoox.
itac toii hapátni. juventud. en su — cmaa cöiscáii hac, V.: ccaii.

K - k
kilogramo quiilo; costar por — -quiilo. Kino Nuevo. zona en — Hant Iyas It.

L - l
la, el (art.) (acercándose) timoca; (alejándose) ladearse coteja.
tintica; (con enfoque) cah; (cosa lado. a un — hizx; al — de iica, iicp; — del
extendida) com; (cosa parada) cap, cop; cuerpo yaai; el otro — toiicp; estar a —
(cosa sentada) quij; (genérico) hizquih; de cacóxl; estar de — quistóoin; hacer a
(posición indefinida) quih; (lugar) hac. un — queetim; lugar al otro — de ipac;
la, lo (pron.) (complemento directo, tercera — opuesto mahyáai, yaai; otro —
persona) i-; (cuando se refiere a usted) ma. hizéecp; — poniente itáaplc iic
labio inferior itamóoj; el medio del — cöihihíizat; — que está cerca de (algo)
itamóoj ihapóoin. cöihíizc, V.: quiizc.
labio superior itacóps; centro del — inéemj ladrar coocö; — a quiicö.
ihíip. ladrillo *hazáamt hamáma.
labios partidos hatéen it iiscax. ladrón icocóoz quiya.
lacio copxöt. lagaña itoxíis; tener lagañas quitoxíis.
ladear cahóteja. lagartija. — de cercos tozípla; una — de collar
688 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

hast coojö; — pequeña (término general) [ihíisax com] haa *cocom.


haquíimet; otras especies: meyo, yax lastimar anxö *caai; lastimarse anxö *haa.
quiip. lata eenim quiix, eenim quiix coíij, xtoozp an
lago hax caacoj. ihíih; — cuadrada de veinte litros eenim
lágrima itox; tener lágrimas quitox. quiix coozalc.
lagrimal itapxéen. látigo tzicóoti, ziix icoáaxz.
lamentar iisax com cö|cajíz. latón eenim coáatjö.
lamer coopl, quipl; lamerse los labios lavar caaisx; ayudar a — hax cö|cacócamot;
coopeza, quipeza. — el cabello a (otra persona) capánomot;
lámina de cartón hapáspoj coopol. — la ropa para (alguien) hax ano *caahit;
lámpara hamác canoj; — de gasolina blanca — las manos (de otra persona) canéaaxot;
contíir caacoj; — de petróleo contíir. — ropa hax ano *coáah, hax ano *quih.
lana caar ina. lavarse. — el cabello cpanim; — la cara yeen
lancha. canóaa, †ziix xepe iti coom; — de hax cö|quiquim; — las manos conéaax.
carreras *canóaa quiha. lazo ret hahoíij.
langosta. — azul, de roca ptcamn, †ziix hast le (a usted, complemento indirecto de segunda
imócl quiij; — de arena tacámn. persona) me.
lanza para guerra iconíp. le (complemento indirecto de tercera persona)
lanzador (de béisbol) quixcaj, V.: quixquim. co-.
lapa (molusco gasterópodo) cahíixona; — con leche imt; — de vaca heen *imt, ziix cooha
“copa” catámax; una — espinosa con *imt; — en polvo ziix cooha *imt copxöt.
“copa” xtamax cosi; una — grande con lechuza de campanario común haxáaza imac.
“copa” casóoca; otras especies: haxöl leer cacáaitom, hapáspoj *cacáaitom.
ináail cooil, †mox, †naj. legamoso coozlil.
lápiz icáaspoj; — labial ziix hatéen iháaihjö. legumbre ziix quih caxt.
lapón. V.: ‘lopón’. lejos toox; un poco —, a una distancia
largo cacösxaj, toox *quiyat; — y estrecho intermedia aamo; (en el mar) colx; estar
-ctamot; — y grande hoox *csoop. — de playa, en la noche [caguama] colx
laringe. lugar vacío bajo la — *ipnij captxö. *cahámoc.
larva potáa; — de la hormiga león itx iiqui lengua (en la boca) ipl; poner la — quipl.
tiin hant cöcazquim; — de zancudo hax lengua (lenguaje) icáaitom; (de él o de ella)
an icám. iitom; lengua (de ellos o de ellas) yaza.
las, los (art.) coi; (alejándose) tanticat; lenguado. (especialmente lenguado de Cortés)
(cosas acostadas) coitoj; (cosas paradas) caasquim; otras especies: *caasquim
coyolca; (cosas sentadas) coxalca. coospoj, *caasquim isoj imoz quiipi;
las, los (pron.) (complemento directo, tercera xomcahái.
persona) i-; (cuando se refiere a ustedes) lentamente. hacer — camíhat; ir — cmiha.
mazi. lentejilla coqué, isnáap iic is, Queeto oohit.
lástima. ser una — hacx *cooit; tener — leña haquéjöc, hehe hapácotim; buscar —
ESPAÑOL - SERI 689

para otra persona o uso cacófmoj; juntar — quihéhe.


coofmoj; — muy delgada seene; tener — liebre. — antílope hee, ziix ina cooxp; — de
quiquéjöc. cola negra teepol; — torda ziix isloj cheel.
león. — africano tonom; — de montaña liebre de mar hatx cöcazoj.
xazoj, ziix coníp. liendre hait *ixac.
lepada (molusco gasterópodo) cahíixona; — liendrilla (un zacate anual) impós, ziizil.
con “copa” catámax; una — espinosa con lienso hatáai cxatlc.
“copa” xtamax cosi; una — grande con liga (una planta anual) hehe cotópl, hehe czatx.
“copa” casóoca; otras especies: haxöl ligero cafzx.
ináail cooil, †mox, †naj. lija hapáspoj ziix ziix iiqui ipémt.
les (complemento indirecto de tercerca persona) lima eenim cnoosc.
co-; (meta de tercera persona) ano, quino. limar iiqui *queemt, iiqui *quiimt.
les (complemento indirecto, segunda persona limón limóon, sahmées ccapxl quisil; —
plural) mino. amarillo sahmées ccapxl.
letrina haaco an hant iquíij. limosna. pedir — caaom, quiiom; ayudar a
levantar cfizo; ayudar a bajar o — carga pedir — cacóoomot.
†cyaai; (con dos palitos) csitmoj; (con limosnero icáaom quiya, V.: caaom.
palo chico) csaitx; — desde el fondo del limpiaparabrisa eenm an iquíijim ihamíizilim.
mar con pollero casáii; — la mano cola limpiar caaisx, capáaisx; — (a otro) después
*quinol; (objeto pesado) cquizo; — para de que defeca casípitxot; (quitando algo)
mirar cola *cahízaj; — parcialmente camízj; ayudar a — semillas cacómen.
cqueetij; — y quitar capáxoz; poder — limpiarse. — después de defecar csiptx,
(algo pesado) cacáp. cosíptx; — las manos con arena hant
levantarse (de posición sentada o agachada) *†cöcoomt.
cfit; (de una posición extendida) cotj; [el limpio cmizj, cpaaisx.
sol] [zaah quij] hapx *quiij; hacer — línea hant hasítox.
cahótitol. linterna eléctrica de mano hamác canoj coíij.
leyenda ziix haptc iiha. liquen yamáasa; líquenes y algas terrestres
lezna de hueso de venado, puntiagudo, que se hamt ináail.
usa para coser las canastas seris †pac, ziix líquido xiica quiimj; (su) ix.
icóop; piedra pómez para afilar — ziix lisa. especies de: hapásni canoj, ziix coáafp
icóop iiqui ipémt. áa; cría de — xlolo; — juvenil alo quicös.
libélula xpasípip (xasípip). liso comíhj.
liberar hizx co|czám, toii ntcoozi, V.: intcóozi. listo quitáaho, isoj *quixi; listos para
librar cacám, iij co|czám. cosechar co|cyáxi.
libro hapáspoj, hapáspoj hanóocaj; — de listón †aristóon.
fotos hapáspoj hapámalim. listón (pez) zixcám czaahox.
licor cocsar yamáax. litoral hant quih itéel.
líder quihéhe; hacer — cahéhet; ser — liviano cafzx.
690 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

lo, la (pron.) (complemento directo) i-; luchar queepjc; — contra iicp *cyai.
(cuando se refiere a usted) ma. lugar hant; — acorralado hant hazáain; —
lobina hant ata. cerca ihíin; — de nacimiento ihíizitim; —
lobo xeecoj, ziix yaacö caaixaj. detrás de la casa haméepec; — elevado
lobo marino xapóo, †Hant Ihíin iic ccah, cola; — entre (cosas) iicot; — intacto
†xapáat, †ziix ccah. hant cmiique z imajáaptoj, V.: cajáaptoj;
lóbulo de nariz iif ano caap. — natal ihíizitim; tener como — natal
loco roocö, croocö, miizj hacx inyéeno, V.: quihíizitim; — para lumbre ziix an
cyeeno, isoj iii z imá, V.: quiya; (si iquéetlim; tener — para vivir quiime; —
negativo) -cmiiquet; volver — caróocot; plano en una montaña hast *iyat pti catázo;
volverse — isoj *caróocot. — posterior ihít; — sin mucho espacio
lodo preparado para hacer ollas hant haaizj. entre (dos cosas) iic *cöihíicot; en o hacia
loma yaayam; — pequeña redondeada hant otro — hiza.
cojöz; hacer una lomita cahójöz. lumbre hamác, hamác canoj; hacer — con
lombriz cmiique cöcazquim; lombrices xiica taladro coomatox, quimatox.
ccamotam; — de los niños ihicóomz. luna iizax; — cuarto creciente *iizax coocp;
lona hatéiictim haquéezi, icahémej, yahémej. — llena *iizax cpeetij; — nueva *iizax
longicornio. escarabajo — cascatáamalca. cmaa mocom; — que se pone en la mañana
lopón mooxon; — arcoíris xamátaj. *iizax iicp hant caféaa, *iizax it hant
Loreto. campo — Xatj Inóohcö. caféaa.
loro zel. luna (reg., pez) iizax.
loro jorobado (pez) xepenóot. lunar ihinzípla; clase de — rojo icsípx; tener
los, las (art.) coi; (alejándose) tanticat; — quihinzípla.
(cosas acostadas) coitoj; (cosas paradas) lupa ziix ziix ihaháacoj.
coyolca; (cosas sentadas) coxalca. luto. persona de — ziix ziix ihíin cmiipe.
los (pron.) (complemento directo) i-; (cuando luz hamác canoj; — de la luna iizax ihíimj;
se refiere a ustedes) mazi. — del sol izáahox, zaah.
luciérnaga cops.

Ll - ll
llaga ziix hanáail it hapx quiij. llave de puerta hahóot ihacáptxö.
llama hamác iinoj. llave (herramienta) ziix ipáptax.
llamar catáasitot; (a un animal) catóoto; (por llavina (un cacto) hant iipzx iteja caacöl.
voz o por seña) caaa. llegar caafp; — a la orilla de iti *quitéel; — a
llano cjip, hant cjip. tierra haxoj *caafp; — a tierra firme
llanta hant imáasij; suela de la — hant [barco] hant *cooit; — a una casa para
imáasij ipáscax. discutir o pelear heme *cooit; — al
ESPAÑOL - SERI 691

campamento con noticias heme iiqui quicséenpx; — (cosa larga) bajo el brazo
*quimej; — al límite [mar] ita *caafp; — †casóompx; — cuerda queaaf; (de
del mar a tierra haxoj *cooit; [noticias, distancia) iiqui *queejöc; (debajo de la
lluvia, viento] ano *quiyat; (viento o por el ropa) isxamón iic *cooquim; (debajo del
viento) imcóoit. brazo cerca del sobaco) quizcápxla; — el
llenar iiqui *caanim, capóct; (algo, con algo) cabello suelto ilít *cahópxöt; (en camión o
cöcayáapa; — con comida cacámot; — un panga) cahásquim; (en el hombro) catáaij;
lugar con cosas hant *caanim. (en la cabeza) queep, quiip; (en la cadera)
llenarse. — con líquido (sobre todo, agua) por quiztim; (en los brazos o falda) canóocaj;
acción de percolación caama. (en muchos viajes) cocóoi; — hacia allá
lleno ccam; [contenedor] cpoct; — (de toii *cqueetx; — miel [las abejas] panáal
cosas), poco espacioso caanim; — de tierra queeptim, V.: queep; — por (alguien) a
(p. ej., concha) hant *caam. casa heme *cacómjc; — por el camino
llevar caazi, cacáatax, caháanpx, ccaaix, haaho *cöcacóoot; (por la agarradera)
co|cquéetx, hant *cöcahéectim, quiixl; — quizni; siempre — puesto imahínej, V.:
a contcóozi; (a alguien, a un lugar) cahínej; (ropa) queáacalca; (sobre el
cöcaaix; — a remolque caazj; — a (un pecho) itléen oo *quicatx; — (una panga) a
lugar) contcóozi; — (a un niño) en la la orilla (desde el mar) haxoj *quixquim;
cadera cosácj, csacj; — (a un niño) en la (varias cosas o sustancia) coon.
espalda cosánj, csanj; — (algo, a alguien) llevarse bien con ihíisax com miizj iti *quiti.
iicp *cöcaaix, ipac *cöcacóoot; — algo al llorar cooha; — con llanto de muerte iisax
curandero para pagar por su trabajo cato com *quipox; — en voz alta immáai, V.:
*quiimosim; — (algo para alguien) cmaai; — fuertemente hant *caaxolim.
cacómjc; — arco y flechas quixáazc aapa, llover capca; — en un área iiqui *capca;
V.: quixáaza; ayudar a — †cacóoi; ayudar hacer — iiqui *cacáapca; dejar de —
a — (varias cosas) cacónxot; (blusa, [ipca quih] caas.
camisa) cficj; — cabeza de venado bura lloviznar [ipca] *coosj, quiiziloj.
como señuelo o en un baile quipalíti; — lluvia ipca; — con sol izáahox cöiipca, V.:
colgado en el cuello coopjc, quipjc; — con ipca; — en marzo hap itáamalca quih an
palanca cacáaix; — con palo sobre el ihatóaasxaj; — fuerte e intermitente *ipca
hombro cooxop, quixop; — consigo tojoz cactim; — que viene del sur *ipca
caahal; — (cosa grande) bajo el brazo xnaa quipac.

M - m
macana para matar peces y caguamas heectim. ccazlil; ayudar a — con los dientes
macarrones largos xiica tosni ipilc cmis. cacázatol.
machacar caatj, cneezj; (con los dientes) machete eenim caacoj.
692 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

machete (pez) zixcám itáamlc cmasl. magueyito haamjö íi.


macho ctam, -ctamot. maíz hapxöl, †xiica caacöl.
macho o hembra (de animal) aal. majar vainas de mezquite con agua para hacer
machorrillo (reg.) iifnilca czooxoj. masa capámjöc.
machorro de totoaba zixcám coosotoj. mal de ojo (una planta) jcoa, hast ipénim.
machucar cajöázp, catápjö. mala mujer (una planta) coáap.
madera hehe; — aserrada hocö; — flotante maldad ziix quih miizj hant imáp.
hehe haxoj cooit, paaij; — flotante de maldecir iiqui *católec; (con poder para dañar)
mangle xepe itoj ipz; — flotante de ccaao, †cacoéne.
mezquite satómatox. maldición. recibir — quee *ccaao.
madre ata, quiiquet; — de un niño muerto maleta hehe zamij hapázni.
itléen oo quih; — difunta ziix iti miiha malo cmiipla; experimentar algo — ziix z iij
cmaam; madre no casada comíix quim; — *coha; lo — imíipla, V.: cmiipla.
o padre iti miiha; ser — de quiiquet. maltratar hax oo *quih.
madreperla panámica caaitmoj, †casópaj, malva hasla an iihom, caatc ipápl.
†catéesic, †copas. malvia jcoa.
madriguera. — del tejón xeezej iime; — mamar hamt *quizi; dar de — hamt *cöcaaz.
pequeña xajíi. mamón hacat imitáast, zeemj, zipxölíiso.
madrugada hant haa iico; ser la — hant haa manada iti cocáai, pte cocáai; estar en —
*caco; ser temprano en el día, en la — quiinota.
ctaaplc. manantial hax hant quiti.
madura. casi — [fruta] caahataj; [fruta de manazo. dar un — cosáp, csap.
cardón, sahuaro, pitaya o pitaya agria] manco cöquitcoj, V.: quit.
cmam; — y muy blanda [fruta] cajöázp; mancha de peces iti cocáai, pte cocáai.
— [persona] ccaii, caii; [vaina de mezquite] manchado coospoj; hacer — cahóospoj.
cpasi. manchar cahóospoj, cotópl, ctopl; (con grasa)
madurarse. — a tamaño completo iti *cayáxi; caháx.
[fruta, semilla] †quiháat; [fruta de cardón, mancharse con quihíiha, iiqui *quix.
sahuaro, pitaya o pitaya agria] cmam. manchas. tener — azules cooiloj; tener —
madurez. llegar a la — toii *coocp. blancas cooxapoj, V.: cooxp.
maestro hapáspoj cöcacóaat. mandar iiqui *caaca, catáaca; — mandar (a
maguey. — antes de madurar hazípop; base alguien) con (alguien) cöcacóhatol; (a
superior de las hojas del — iitxi; centro del hacer algo) queaal; (a otra persona a hacer
— que se cosecha hapámjö; — cocinado algo) *ihímoz quih cöcaai; — a otro lugar
de la isla San Esteban hazíiom; hojas secas contcóozi; — (a persona) ir con otro iicot
de — yeepec; ir a recoger — quimjö, *czam; (a un mandado) cacáatax; —
coomjö; otras especies: coptoj, haamjö, adelante yeen oo *czam; — aquí imcóozi;
haamjö caacöl, hamoc, hasot, heme, — con cö|caconxot; — hacer cocóaal; —
icapánim, inyéeno, †xiica istj caaitic. hacer (algo) anxö cö|caaca; — por mar
ESPAÑOL - SERI 693

xepe *cöcacóoot; — por tierra hant extendido en una posición por mucho tiempo
*cöcacóoot. queesen; — hacia abajo hant iiqui
mandarina sahmées coáatjö. *quisnan; ayudar a — cö|caa.
mandíbula itaaca itac. mantis. una — hai ccafz; — religiosa hax
manejar cacáatax, ccactim. quih intóozi.
manera. de una sola — yafin *cazoj oo, yaao manzana (en la garganta) ipos yacöj.
*cazoj oo; — de vivir ihíisax com manzanilla del coyote caasol heecto, caasol
ihacóoot, isoj iháai; de — diferente iij. ihasíi quiipe, caasol heecto caacöl,
manga caamiz inol. caháahazxot.
manglar pnaacoj an. mañana. muy temprano en la — itáaplc; ser de
mangle pnaacoj; — blanco pnaacoj hacáaiz; — hant *cfii; pasado — hant pofíi mos
— dulce cos; — negro pnacojíscl; — rojo hant pofíi ta [...], hant pofíi ta quipac hant
pnaacoj xnaazolcam; fruto del — rojo cöpofíi ta [...], ipac hant cötfii ma [...], V.:
mojépe pisj. cfii.
mango de cuchillo eenim iti ihíip. mañoso iisax com cöimahímoz, V.: cahímoz,
manguera ziix hax ano yafin; — de gasolina isxéen *catxo.
para motor fuera de borda itóozj; — de mapa hant icáaacot.
radiador yahjij; — para sacar gasolina mapache xeen.
hasáaiti hapx ipáca. máquina de afeitar hatéems ipéxöp an ihíip.
mano inol; tener manos quinl; — derecha máquina de coser hehe icozápalim.
inol aapa; a la — derecha *inol aapa iicp; mar xepe; el — que está bajando xepe quixi
— izquierda islíic. tintica; el — que está subiendo *xepe
mano de metate hast icosíc; clase de — cpoct tintica; — profundo *xepe cyaail;
†hequem. — tranquilo *xepe cooxp.
manta (animal). — bruja cama; — cubana maraca xjii heetni.
cainéecoj; — fantástica con una aleta gran- maravilloso cacóhot, caméepit.
de en la cabeza para agarrar su presa marca haa iico; (en el animal) ihahítaj; —
caaijoj; — ratón hatip; una — parecida a personal icahítaj, yahítaj.
la manta tecolote hacat cmasol; una — que marca de nacimiento ihamoquípol oopl; —
no se ve ahora hatajísijc; otra especie: azul ihicómloj; tener — azul quicómloj;
sapcö. — rojiza ihicsípx; tener — rojiza quicsípx.
manta (tela) hatáai quipcö. marcado coospoj.
mantarraya. una — camáaina; una — pequeña marcar con hierro cahítaj.
†zcapcoj; — gigante fantástica con cola marcar (para señalar quién es el dueño) haa
muy larga cama. *caaco.
manteca ziix capíi, ziix iháx; — de res ziix marea. — alta xepe cpocatoj; hacer la — alta
cooha *iháx. xepe timoca colx *cahímej; —amarilla
mantel hehe iti icóohitim iháanim. xepe an imásol; — roja xepe an ihéel;
mantener. — el brazo (o pierna, o aleta) mareas muertas xepe cmotómn; mareas
694 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

vivas xepe caaixaj. matado (muerto) quiic.


marejada. haber mucha — con olas que se quie- matamoscas xcoomoj iháaxazim.
bran choopatj; tener — †cozáhnalca. matar quicö, coicö, (a una persona) hacx
mareo xepe yacáatajc, xepe yamíipala; — de *camíihit, iquíisax zo *cacápat; ayudar a
carro trooqui yacáatajc, trooqui — caaicot; — y regalar (a otra persona)
yamíipala. cö|caaicot.
mariguana haapis cooil, xiica caaxat cooil. matavenado (insecto) catax quip.
mariola (un arbusto) hap itapxéen. matorral †heetyax.
mariposa seenel; — anaranjada *seenel matraca del desierto xaláa.
cmasol; una — blanca *seenel cooxp; — matrimonio. dar en — cöcacóhatol.
de la muerte seneláacoj; — monarca matriz an ihíicto.
senelíispoj, *seenel zacáam; — reina maullar canáao.
*seenel áa; — saltadora *seenel quitoj. mauto (un árbol leguminoso pequeño) hehe
mariscos y pescado †conámj. ctoozi.
marlin xpeezoj. mayo iquéetmoj iizax.
martillo eenm icáatj; (de arma) ccafz quih it mayor [persona] caii; mayor en edad itácl
hant quicatx. cö|cayáxi.
martín-pescador norteño xpeetni. mayordomo mayaróom.
marzo cayajáacoj. mazo usado para moler las vainas y semillas de
más mos *áno; (comparativo, superlativo) mezquite haspéen; (de piedra) hast
quipac; — o menos halx; — o menos bien *haspéen.
miizaj xah, V.: miizj; — que la mitad halx mazorca an ihís.
tataxo [...], V.: catxo; — y más hax iiqui me (complemento directo) him; (complemento
cö|quiih. indirecto) he.
masa hatóozi; — de mezquite quis hapámjöc; mecer cahóteja, ccaaij, csicöx.
— de semillas de cardón tostadas y molidas mecha contíir an ihíih.
haixa. médano hant quipcö, yaiij.
mascada an iquilíti. mediano (en alguna característica) hax ai
mascar con las muelas ccanaj, cocánaj. imahíi, V.: cquii.
máscara an icayéeno. medianoche *ihámoc cöihímac, *ihámoc quih
mascota iixz; tener — quiixz. imozít.
masticar. — con las muelas ccanaj, cocánaj; medicina ziix iic cöihíipe; dar — a ziix iic
— con ruido queeponim; — fácilmente cöihíipe quih cö|caai.
catóomn; — fibra para extraer el jugo médico ziix hapsx caaitim.
coois, quiis; (y escupir la fibra) coocsim, medio imozít.
quicsim. medio centavo †meyo.
mástil canóaa iti ihíip, iti ihíip. medio de imac.
mata hehe. mediocre hax ai imahíi, V.: cquii.
matacora (un arbusto) haat. mediodía *zaah cöihímac, *zaah it cöihíij; ser
ESPAÑOL - SERI 695

— isoj iiqui *quihíizat. — joven olájö.


mediofondo ipot icoáah. mes iizax; el — pasado *iizax queme.
medir hehe *cöqueepit; — cierta distancia o mesa hehe iti icóohitim.
tamaño cayáxi; (de largo) iti cö|quiyat. metal eenim.
meditar isxéen co|ccáa. metate †xap; base del — ziix icá; mano de —
médula. (de un hueso) iinepoj; — espinal inz. hast icosíc; clase de mano de — †hequem.
mejilla yeen quipcö. meteorito azoj cpoc.
mejillón satoj, †xiica hant cooyoj; un — meteoro azoj cpoc, zacáam hamác cooi.
grande saacj, satoj aapa, satóocj; sacar meter ano *cooca; — cosa polvorosa (p. ej.,
mejillones con arpón csaii. pinole) en la boca coopoquim, quipoquim;
mejor ipac cö|quiipe; el — mos áno *quiipe. — la mano en un lugar escondido canópaj;
melón chino iicj ano meróon, meróon. (líquido) ano *caháama; — y mezclar ano
membrana. — del estómago (de la caguama) *caai.
yazj; — dura y blanca que cubre carne meterse. [el sol] [zaah quij] ano *cazquim;
inéezj; membrana que conecta el labio — en los asuntos de otras personas ano
superior a las encías imátsj. caaatim, V.: caaitom; — en un asunto sin
mendigar heme *caao, quiimosim, quiiom, invitación iij iiqui mota *ccaat.
caaom; (de persona no seri) †caramózni; metro hehe.
mendigar por otra persona cacómosim; mexicano no indígena cocsar.
(sentándose muy cerca de la persona) México Hant Caacoj.
†coixscan. mezclado. estar [líquido] — con cö|caap.
menear capámiz, quiilxim. mezclar cöcaainim; — (algo) en cö|coonl; —
menearse cpamiz. fruta machaca con los dedos imám *ctitjö.
menopausia. estar en la — íhíicto *quixi. mezclarse con quiinim.
menor. — en edad que iizc ano *cöcayáxi; ser mezquital haas an.
de tamaño — iicx *cayáxi. mezquite haas, †hoohopam; harina de —
menos. hacerse — hantx iicx *coha; — que hapáha; masa de — quis hapámjöc; raíz
iizc ano *coha. de — preparada para hacer piola caaz;
menstruar psaac quih itácö [...], V.: quicö; — vaina de — (primera etapa) isman; vaina de
por muchos días cocáail. — (segunda etapa) haas ihazínz; vaina de
mentir por cahéeetot. — inmadura (tercera etapa) cocpémetx.
mentira ziix cöihíimat; ser — cöihíimat; mí. a — (complemento directo) him; a —
decir mentiras cmatsj. (complemento directo en verbos imperativos)
mentiroso cmatsj. hpo-; a — (complemento indirecto) he; a
mentón itamócni. —, de — hiti.
mergo copetón quee. mi, mis hi-; (enfático) hati-.
mérgulo de Craveri coníjoj. mica (pedazos pequeños) hant coáaxoj ipéez.
merluza zixcám imítac. miedo. dar — cacáatol; sentir — iij tahíi [...],
mero (pez) †coláxö, masni; — grande †lamz; V.: cquii; tener — †cahíixila; tener — a la
696 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

justicia por haber cometido un delito catla; moho eenim imíipla.


tener — de cosas desconocidas, como en la mohoso cancl, czimpxa, quicótj.
noche catol. mojado quiijc.
miedoso quisj. mojar cqueejc; — torote (para hacer canastas)
miel panáal; — de abeja panáal yamáax. catáaxa.
mientras ano, iti. mojarra (reg.) itastáacöl.
milagro ziix caméepit. mojarrón itastáacöl.
milpiés conáafij. mojarse quiijc.
mina tom ipáp. molcajete ziix an ihanéezj.
mineral que tiene oro o plata hast tom, tom moldes de raíces expuestos en la arena hai
hast. quiho.
minero tom quip. moler cooizj, cquizj; (grano, cosa seca) csic,
miniatura quisil. cosíc; (granos o semillas) caa, ica; hacer
minusválido ziix icasíijim imá. lugar para — vainas de mezquite caháacala;
mira de arma de fuego eenm haacni yahómtxö, — pitaya seca (para sacar un polvo para
icahómtxö; (parte delantera) *icahómtxö hacer chapopote) †caacöim, †coocöim; —
yeen iic quiij; (parte trasera) ano cöicahíta, vainas de mezquite capám.
*icahómtxö ihít iic quiij. molestar ijáaptoj caaitim, V.: caai, hant
mirada. tener la — hacia †iiqui *quit. oozitoj *caiitim, casápot, caslíiquit,
mirar coocta, coáacta, quiho; — a un lado casnáapit, hant oozitoj *caai; [la garganta]
hiza *cacsx; — en otra dirección hiza †[ipos hac] *quitlc.
*quiizc; — fijamente itoj quih hanso molesto. estar — iihjoj intícatoj, V.: intíca.
cocnípatim, V.: cnip; — hacia †iiqui molido (adj.) ctapjö.
*quit; — hacia atrás toii *cacsx. molido hecho de fruta de cacto cocido *haaizj.
mirlo zazan. molino de viento para sacar agua ziix hai hax
mismo. lo — iihax; (yo mismo, tú mismo, hapx cöquica.
etc.) hipi. molusco bivalvo pti *capxázl; valva (concha)
mitad imozít; dar la — de (algo) a (alguien) de — pte hapxázatol, V.: capxázl.
cöcamozíti; más que la — halx tataxo [...], molleja ixáp.
V.: catxo; — separada iti *iizx; ser la — mollera isxáp yatoj.
de una cosa y la mitad de otra cosa momento. en ese — intíta ma [...], V.: intíca.
quimozíti. moneda *tom quixt, tom caaiscan; — de
moco ine, itáap; — seco iifnij ixoj. cobre tom cheel.
mocho quit; — de un brazo inol *quit; — de mono ziix hant haai cahípi.
una pierna itóaa *quit. montaña hast.
modestia. tener — en asuntos morales isoj monte. en el — heeno; — fuera de lugar
*quisnej. poblado hehe an.
modesto iicp *cpaspx, isoj *quisnej. Monumento (El) Pajíi.
mofle ihíisaxim quih an hant yaait. morar caama.
ESPAÑOL - SERI 697

morder. — con los dientes delanteros ccaxoj; caquéht; — de lado a lado quiilxim; — de
(algo jugoso) ccapjö; — con enojo [como un lado a otro (algo flexible) caaatic, V.:
perro] ccatxla; (cosa dura, con los dientes) caaitic; — despacio queemej; — poco a
ccapx; (pedazo grande, como hace un poco sin levantarse de una posición sentada
tiburón) ccat; [víbora] ccazni; — y quitar coometx; — por el espacio ccap.
cquetej. mucosa protectora (de pez) yazlil.
mordisquear ccafz, cocáfz; — con los dientes muchacha zacáam, zaxt quisil cmaam,
delanteros ccaxalim, V.: ccaxoj. *zixquisíil cmaam; — de la fiesta de
morena haajöc; — pinta *haajöc coospoj; — pubertad ziix cöima.
verde *haajöc cooil. muchacho zaxt quisil ctam, *zixquisíil ctam;
morir. [especialmente animal] cooxi; [persona] — que se casa sin el permiso de su familia
[ihíisax com] *ccap, hacx *cmiih, imíipla hayáai.
*haa; [persona] (hablando con mucho muchas veces. hacer — caháatxo.
respeto) aaha; [planta] cöcootij; [persona] muchedumbre xiica quiistox ptiti coii.
(si negativo) -cmiiquet. mucho anxö, catxo, hoox paa, hoox taa, V.:
Morrito de Turner Hast Xnoois. haa; tener muchos años de edad hant quih
mortero (para moler) ziix an ihanéezj. *caháatxo; — más iisax *quihíih cah;
mortero (para construcción) hantéezj. hace — tiempo *zimjöc áa xah.
mosca. — azul xcoomoj cooil; — cazadora muchos catxo, itíi xah cötazquim [...], V.:
catápora; — común xcoomoj; una — cazquim; tener — años de edad hant quih
copni an quinej. *caháatxo.
moscos bobos tojcáat; — con cabezas negras muda. persona — ziix imáaitom.
xiica ilítcoj coopl. mudarse, hacer la mudanza caapxtim,
mosqueros pajíxoj. †cocáaix.
mostacilla cocóol. muecas. causar — camós.
mostrar cö|cacócta, cöcacóhot. muérdago haaxt, (su) eaxt; un — que es
moteado sin mucho color cooscl. parasítico en el mezquite y en otros árboles
motear sin mucho color cahóoscl. xcoocoj.
motor ziix iitax. muerto hant com cö|quinej; estar muerta [una
mover ccaaij; mover a un lado con moción persona] imíipla *haa.
rápida ccaat; hacer — aquí y allá ano muesca. hacer — en catáamj.
*catáaij; — de un lado a otro coquéeenim, mujer cmaam, †ziix quipnáail; — de edad
cqueeenim; — despacio cahéemij; — avanzada comcáii; — no casada zacáam;
lentamente aquí y allá cahóteja; — panga — que apoya a la mujer que está dando a luz
introduciendo el canalete profundamente en cola *cocáaix; — que está dando a luz cola
el mar co|cxáp. hacáaix.
moverse catax, csiijim; — a un lado cozám; mula moora, ziix hant cootox.
— bruscamente a un lado cneejim; — con multiplicarse toii cö|caap.
movimiento oscilatorio equilibrado mundo hant.
698 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

municiones. cinturón para — an iquixáazc. murciélago senelcsét.


muñeca hapéquet; hacer — (cuando usado en múrice. — de boca rosada *xnoocat an cheel;
voz pasiva) quiiquet; — hecha de cabeza — negro xnoocat.
de ave rellena de trigo de mar o tela ziic ilít músculo yaolt; — músculo de la pantorrilla
hapéquet; — hecha de cráneo de pelícano ipot yaolt; — detrás de la cabeza (trapecio)
toohit imcám; tener — hapéquet quih icáaz.
*quiiquet; muñecas y cosas relacionadas musgo yamáasa.
con que se juegan hacálco; grupo de música †ziix ccah.
muñequitas de hilaza puestas en una cuerda, músico que toca instrumento de cuerda ziix
que antes usaba el brujo hacöton. coéenelim.
muñeca (de la mano) *yanópj it. muslo itáaxim.
muñeca (pez) matcz. muy áa, aapa, anxö, hanso, hansáa hax, hans
muñequera para arqueros haquéepjc. xah, hax.

N - n

nacer isoj quij *quiiix; †hapx *caap. necesario haa *caahca, toc cö|caahca.
nada *ziix zo (con verbo negativo). negar queet; — entregar cöqueexetim; — ir a
nadar cacat; — bajo el agua hant *queectim; otro lugar hant *cöqueexetim; negarse a
— en el mar xepe ano *caalim; hacer — compartir casquíta.
cahácatot. Negativo m-.
nadie *cmiique zo (con verbo negativo), *ziix negreta nuca blanca xepe iti coof.
quiisax zo (con verbo negativo). negro coopol; hacer — cahóopol.
naipe hapáspoj iquíimot, ziix iquíimot. nerita (caracol). una — xepe quilp; una —
nalga itx. grande comcáii inóosj.
naranja sahmées. nervio del tobillo yaazj.
naranjo *sahmées hant ihíti. nervioso [ihíisax com] *caafzx, [iisax com]
nariz iif; tener — quiifa; sonarse la — ine *caafzx, imoz *caaj, [iisax] co|csíijim;
*ctiipjöc; tener — con cierta forma extremadamente — isoj *camímojca.
agradable cmizj; zona de la — iifnaj. ni siquiera íiqui (ipi) (con verbo negativo); ipi,
náusea. tener — [iisax com] *csiijim, [imoz] xapi (con verbo negativo).
*cpootita. nido iime; — de rata nopalera haasax; hacer
navaja eenim ano quitáaij; — de afeitar — iti *cocáain.
hatéems ipéxöp. niebla xeele, †xlequípc.
navajita (un zacate) isnáap iic is. nieto, nieta. (hijo o hija de la hija de él)
neblina. — baja xeele hant quimej; — con aquéezi; (hijo o hija de la hija de ella)
poder espiritual ctamáai cooxi. acáac; (hijo o hija del hijo de él) aquíipaz;
ESPAÑOL - SERI 699

(hijo o hija del hijo de ella) acáasac. noveno. el — iiqui csooi ihánl, V.: chanl.
nigua haxz ii. noventa ihánl csooi *chanl.
ninguno (adj.) xapi. novia prometida cmaam scamahzáacat ca.
niñez cmaaa cöiscáii hac, V.: ccaii. noviazgo. ponerse de acuerdo para el — pti
niño, niña zaxt quisil, zixquisíil; niña zaxt *ccooz.
quisil cmaam, *zixquisíil cmaam; niño noviembre Hee yaao.
zaxt quisil ctam, *zixquisíil ctam; niño novilla *heen imt imahtíixp.
enfermo y flaco Coén oicö, V.: quicö. novillo noiiyo.
nivel. al — pti *catázo. novio. ponerse de — cocóoztim.
nivelar pte *catázo. nube. — grande y amontonada hoocax; —
no (respuesta negativa) saate, †hohom; V. larga oscura en el cielo sobre el mar hant
también: ‘Negativo’; — más halx; — tanto coopol; — no amontonada hoocala; cielo
zóo. con nubes muy altas camahzáac cola cacsx.
noble. considerar — ziix *cöcacóaat. nublado hoocala cö|caanim.
noche ihámoc; hoy en la — pohámoc ta [...], nuca icáaz it; parte deprimida de la — hee
V.: chamoc; — muy oscura (sin luna) iihom.
ihamoquípol. nudo ihafíz; empezar canasta haciendo un —
nombrar caháa, iti *ccaaix. cöcofíz; hacer — cocfíz; hacer un — en el
nombre itáasi; dar — a catáasitot; poner — medio cö|cacápnij; inicio de una canasta
al niño (en el bautismo) hax iti *cooca; — usando el — sencillo cöhacápnij.
seri cmiique iimx; tener — quitáasit. nuera acámaz.
nopal. heel hayéen ipáii; (cultivado) heel nuestro, nuestra, nuestros, nuestras hi-; (sólo
cocsar yaa, heel cooxp. antes de “y”) ha-.
noroeste. hacia el — *haapa iicp. nueve csooi *chanl; (en el sistema de contar
norte. hacia el — *hai iicp, hai heeno moca antiguo) †csooxhanl; hacer — veces, poner
quih iicp; viento del — hai. — csooi *cahánl; tener — años de edad
norteamericano maricáana, ziix xepe iti quiih. hant csooi *cahánl.
nos (complemento directo) hizi; (complemento nuevo cmaa *quiih.
indirecto) he, hino. nuez de la garganta ipos yacöj.
nosotros, nosotras he; (sujeto) ha-; a — (com- número icóosx.
plemento directo) hizi; a — (complemento nunca. itácl (con verbo negativo); (en el futuro)
indirecto) he; a —, de — hino. *zimjöc oo z iiha isax; — en su vida
nota musical eáah. icmíiquet cah (con verbo negativo), V.:
notar cquii. -cmiiquet.
700 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

O - o

o xah. camós.
obedecer iitom quih iti *caai, iitom quih ojo de venado (un arbusto) xoméete.
cöimcácj, V.: ccacj, iitom quih cö|cocáai, ojotón (pez) xiime coíij, xiime coozlil.
iitom quih *cqueecöl. ola hoopatj; tener olas grandes redondeadas
obligar ihíini *czam. que no se quiebran chooinalca.
observador. ser — y tener cuidado de no perder olán ihístalca; hacer con olanes cahístalca;
(algo) itoj *cöcacáaat. tener olanes quihístalca.
observar quimaj; — una fiesta coomaj, oleadas. con — †cozáhnalca.
quimaj. oler cosíi, csii; — a casíi; — mal stac *casíi.
obsidiana pajíi. oliva (caracol) †mas, xiica cooxp.
obvio haa *caco. olor ihasíi; tener — a aceite rancio ccozl;
ocasionalmente hax *matix xah. tener — a podrido quicótj; tener mal —
océano xepe. [como cuerpo sucio] ccotxta.
ocotillo jomjéeziz, jomjéeziz caacöl. olvidar iicp *caanim, ccoos.
octavo. el — iiqui izóoxolcam, V.: olvidarse del miedo de uno iisax com *quicatx.
czooxolcam; un — imozít mos imozít mos olla ziix icóoznij; — de barro hamázaj,
toii *imozít. hantéezj hamcanoíin; (especialmente de
octocoral xepe ooil, xepóoil. metal) hamcanoíin; tener — de barro
octubre Queeto yaao. quimázaj; tener — (especialmente de
oculto haa *cmaco. metal) quimcanoíin; persona que hace ollas
ocupado. — con algo ziix *ccactim; estar — (arc.) *caai.
ziix zo *casíijim. ombligo itóozj ihíip, †its ihíip.
ocuparse en csiijim. ondulado cpascax.
ochenta ihánl *czooxolcam. ondulaciones. con pequeñas — horizontales
ocho czooxolcam; (en el sistema de contar cpotyoj.
antiguo) †pxajöqui; hacer — veces, poner o’odham. (persona) hapáay; (gente) †coiitoj.
— cazóoxolcam; tener — años de edad opérculo. (de pez) iisj; (del caracol turbante)
hant *cazóoxolcam. cotópis iti yahímoz.
oeste. hacia el — zaah quij contíta an iizquim opinión. tener — de cquimoz.
quih iicp, *zeeme iicp. oponerse anaxö xah *casquíta; — a iicp
ofrecer iiqui *caa, iicp xah *ccaaix. *cyai; — firmemente iitom quih iicp
oído islítx, yaqué; tener oídos quislítx. *cöcaaix.
oír quii; — bien coqué. oportunidad. hacer cuando uno tiene — ixtámt
oírse cmiipe. *caai.
¡ojalá! [...] hax táma, V.: haa. opuesto. lado — yaai.
ojo ito, †ihíijim; tener los ojos medio cerrados opuestos pte *cactim.
ESPAÑOL - SERI 701

oración Yooz ihatólec. oro eenim cmasol, hooro.


orar Yooz *católec. ortiguilla (un arbusto) coáap; (una planta)
orca isaxípol, tacj queemtax; — pigmea tacj hehe cocózxlim.
aapataj. oruga hehe icám; — de la polilla esfinge
orchilla (un liquen) heecoj. “caamopxa” ham; — peluda haxz heeque.
orégano xomcahíift. Osa Mayor (constelación) Hacosáa.
oreja isla; lugar detrás de la — isléepec; oscurecerse [objeto] quicópol.
tener — quisla. oscuro. de color — †mozaj; [objeto]
orgasmo. llegar a — quiz. quicópol.
orgullo. tener — de sí mismo isoj ostión. un — stacj; un — grande haxt; — de
*cöcacóoyam; tener — de su apariencia mangle *stacj ptiiqui cosíiija.
isoj *cacoléelo; tener demasiado — de sí ostra perlera. especies: caaitmoj, †casópaj,
mismo isoj *camízlca. †catéesic, †copas, †soocajam, xiica
orgulloso isoj cöicahzác quimzo, V.: cazáac, quiictoj, ziix iiquet ináail.
isoj imoz *quiipi; — de sí mismo isoj ostrero americano nojcáasjc.
*cqueepe. otro ihmáa.
oriente. lado — ano yaait iic cöihihíizat. ovalado cooipj; hacer — cahóoipj.
orilla ihiyáx, itéel. ovario inmaduro (de una flor) ihiyáxa.
orinar hax oosi himo *quizjc. oveja caar.
Orión Hapj; estrellas en la constelación Orión oxidado con hoyitos cancl.
Haamoja, Hap, Mojet.

P - p

paciencia. tener — isoj *canzáait; tener — pagar. (a alguien) caaipot, cacózit, †catópot;
con iisax com *ccaail. (algo) cö|caaipot; (algo a alguien)
padre caazi, (informal) cmaacoj; (de él) ai; cö|caaipot, cö|cacózit; (algo por algo)
(de ella) am; — difunto ziix iti miiha quipot; — al curandero o médico por
ctam; — o madre iti miiha; ser — de alguien cato *cöcacómosim, coote
caazi. cöcacómosim; pagar algo al curandero cato
padre (religión) paar. *cöcacómosim, coote cöcacómosim.
padrino. (en la cultura seri) hamác, (su) amác; página de un libro hapáspoj hanóocaj
— de entierro hamác hacáatol; — de la hapáspoj quih iij caap tazo.
fiesta de pubertad ziix haasax haaptxö quih pago icáaipot; — por el casamiento ziix
ano cöhamác; faltar —para el entierro iquéesyat.
[cuerpo] quimáca iic cö|quit. paiño mínimo xepe iti coquéht.
pagado coopot. paja de trigo caztaz inal.
702 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

pajarito (reg., pez) iifcoj cool. palo fierro. (en su estado seco) hesen; (el árbol
pájaro ziic. vivo) comítin; hacer una figura de —
pala ziix hant ihasáaij. ccacj; — que ha estado en el mar xepeno-
palabra icáaitom; (su) iitom. hésen.
paladar ipoléxelca. palo juan nojóopis caacöl.
palanca eenm hapoj, peen; tener — quipéen. palo loco nojóopis caacöl.
paleta insítjc. palo piojo cmapxöquij, hap oáacajam.
paleta para mortero hantéezj ihasáaij. palo verde. — azul iiz, ziij; un — ziipxöl.
palito para el juego de palitos iquíimot. palo zorrillo cöset.
palma (árbol) zamij; — colorada zamij ctam; paloma coyóco caacoj; — ala blanca coyóco;
otra especie: zamij cmaam. — ala blanca que se encuentra en los man-
palma (de la mano) inol iizc, itléen; — no glares pnaacoj ano coyóco; — huilota
incluyendo los dedos inol cmoíij. noosi; una — que no se encuentra en la zona
palmaditas. dar — a cpop. †tocáasa.
palo hehe; cierto — del juego de palos palomitas de maíz hacáaat imáptx.
escondidos “xapij caanlam” comcáii, palpar cpop.
cöhatáxca, ilít coopol, imac coopol; usar pamita, pamitón (una planta) cocóol.
— para cortar maguey †cahéel; parte del — pan siimet; — dulce *siimet coáatjö; — frito
para cosechar fruta del cacto hacóoipj; cmiique yasíimet; hacer — casíimet.
tener — para escarbar †quihápoj; — panal panáal ano yamáax.
pequeño de carrizo usado en el juego “xapij pandearse quizaj.
caanlam” xapij caanim; — que se usa para panela sancáac.
cortar fruta hehe imám ihapóc; — que se panga canóaa, †ziix xepe iti coom; — con
usa para hacer lumbre *caaa ctam; — vela *canóaa cöcahémej; costilla del lado
usado para asar carne hehe icaméquet; — de la — *ihahízaj coohcö; costilla inferior
usado para cortar maguey hahéel; — usado de la — ihahízaj; fondo de la — (desde
para cosechar fruta de la pitaya agria hacoz- abajo) canóaa quih ipócj itac, ziix xepe iti
quíif; — usado para cosechar fruta del coom ipócj itac.
cacto, especialmente de la pitaya hactáapa; panocha sancáac.
— usado para cosechar fruta del sahuaro y pantalón an iquítj; poner — a otro ano
cardón hacosáa; — usado para escarbar las *cahítatol; usar o poner — ano *quitj.
raíces de la planta “joját” hapoj; palos pantano hant conópij.
puestos en una balsa para prepararla a llevar panteón xiica hant cöqueme quih hant iti yaii,
carga †icóocajö, hehe icáacöim. xiica imíipla haaj quih hant iti yaiiti.
palo adán jomjéeziz caacöl. pantorrilla ipot; tener — quipot.
palo blanco cap. panza yax; (de pez) ixöni.
palo brea maas. pañuelo toaaz; — para la cabeza an iquilíti;
palo colorado ptaact. — para la cabeza de una mujer cuando caza
Palo Fierro †Czaxoj, Iifa Iti Icahéme. liebres iti icaquéepec.
ESPAÑOL - SERI 703

papa joját hapéc. iihax *coha; hacer parecidos cö|camíisot.


papache, papache borracho (un arbusto pared (de un edificio) iizc.
espinoso) haalp. paredón hast iizc, coozaj iti cöiipxölim.
papagayo (un pez) ctooml. Paredones Quipcö Quih An Icahéme.
pápago (persona) hapáay; pápagos †coiitoj. pargo. — mulato hatoj, zixcám ináail quipcö;
papalote zixcolahapáh, hapáspoj hacápat. — prieto, — raicero (reg.) xnicatl; — rojo
papamoscas pajíxoj. zixcám cheel, zixcám cquihjö.
papel hapáspoj. parientes comcáac quihíin cayáxi; — cercanos
paperas. tener — [ipos] *cpete. xiica ihíin cayáxi; (de él o de ella)
papita (concha) haxöl ináail cxatlc, pahotma- azmíiyat, iiha ocóaa; (de uno) iiha hapá.
zéxe. parir hant *caacatx.
par pti cyai coocj; formar un — cyai. paro cardiaco haasax icáactim hacx icamíih.
para iiqui; para el beneficio de iicp. parpadear rápidamente coáaxlim.
parabrisa eenm an iquíijim ziix cöimahnáxz; párpado ito ináail, ito ipac; con párpados
parabrisa (reg.) eenm an iquíijim caídos quinópasoj.
ihamíizilim. parrilla (de carro) eenim ccazajoj.
paracaídas ziix hai ano quiij. parrilla (para comida) eenm iti icóosni.
parado caap. parte del cuerpo iiha.
paraguas quisoj iiqui haquéezi. parte delantera *yeen iicp.
paralelo con [plural] pti quitáait, V.: quitáai. parte superior isxáp, it; tener — quisxápa.
paralítico ziix icasíijim imá. parte trasera *ihít iicp; — con punta itíipx.
paralizarse (de las piernas) cazáplc. partir catápjö, iti *ccázx, cmazjij; (algo
pararse (detenerse) de repente haquix *caap. blando) ccazx.
pararse (terminar) cö|cactim. partirse iti cö|cazx.
pararse. (de posición sentada o agachada) cfit; parvada iti cocáai, pte cocáai.
— de puntas (para alcanzar algo) cöcozáclc; pasado (adj.) czimpxa.
(de una posición extendida) cotj; — pasado. el — hiz cöiihca íi hac, V.: caahca.
hombro a hombro chaasx; — teniendo pasado mañana hant pofíi mos hant pofíi ta
carga cola *cpot. [...], hant pofíi ta quipac hant cöpofíi ta
parásita que vive en la caguama moosni iixz. [...], ipac hant cötfii ma [...], V.: cfii.
pardela pocóopjc camoz. pasajero hacx tiij oo ano quiij.
parece hax tahíi hax maa [...], V.: cquii. pasar (suceder) haa *caahca, hant com iti
parecer cmis, hapácta; — igual ptino *caahca, toc cö|caahca, ziix z iti
*coofin. cöhapácta, V.: capácta, iti *coha; — a (una
parecer. de buen — (especialmente de forma) persona) zó *haa; — cada dos noches
cmizj. ihámoc cö|quiictim; — en el mismo
parecerse cmis; — en actitud, etc. ziix tazo momento [plural] ano cöquitáait, V.:
isoj pte camíistaj, V.: camíisot. quitáai; [evento] (cierto tiempo en el
parecido hant cö|quiih, xahxáii; (en actitud) pasado) iti *coofin, ano *coofin; — hace
704 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

mucho tiempo toox *cayáxi; — pronto pavo too.


hantáxl *ccaail. pavo real xazáap.
pasar. — bajo hantx *coofin; — enmedio de payaso (pez) coo, coo caacoj.
caaptxö; hacer o dejar — caazquim; — paz. en plena — [iisax iihom] *cazoj, [ihíisax
hacia iiqui *cazquim; — la mitad ipot] *cazoj; estar en — (inactivo) haquix
cöquimac; (líquido) [contenedor] cqueezla; *quinl.
(lugares altos, incluyendo el mar) pecado ziix quih miizj hant imáp.
cö|cooyam; — por (un lugar) ano *caafin, pecarí de collar †poo, ziix coquéepcö, ziix ina
caao, iti *queectim, iti *coofin, ano quicös.
*coofin; — por (una abertura) co|cpót; — pecíolo itac.
sobre (con carro) hant *cmaasij. péchita haas.
pasar la mano con presión para quitar algo pecho iisax iizc, imt, ipiz itac, isnáap; (de
cnaxz. pájaro) yaxnácj; (de pescado) imoz isímta;
pasar la noche. — en un lugar cxaap; — en tener — quisnáap; zona del — itléen.
otra casa heme *cxaap; pasar toda la noche pechuga yaxnácj.
[ihámoc] *cques; pasar toda la noche pedazo iictim; estar en muchos pedazos pti
haciendo (algo) ihámoc *cöcaquésx. inzáai, V.: czaai; hacer pedazos catápjö;
pasar [tiempo] caao, queme. hacer pedazos pequeños cahítxl; hacer en
pasear capásiro; (en un columpio o hamaca) pedazos (carne) ctose; hecho pedazos
csicöx. quinco; hacerse pedazos pequeños quitxl.
paso (de un cerro) yatáam. pedernal hast hamác, hax.
paso. tomar un — taa *cozám. pedir. — ayuda a católec; — favor de la sinita
pastilla ziix hapámyam. “hasahcápjö” hehe *ccactim; — fiado isoj
pasto. un — playero cocásjc; V. también: *caazj; (líquido) cahájc; (por alguien)
‘hierba, zacate’. cacáaitom; — prestado queexl, quiso; —
pastor caar quih cacóxalim, V.: cacóxl. prestado por (alguien) cöcacósot; —
pastora (una hierba) hatajéen. regalado quiiom, caaom.
pata de mula (almeja) quiimosim xepenoyáafc. pedregoso chast.
pata. — delantera inol; — trasera itóaa. pedreñal (tipo de arma) hax ccazni.
patada. dar una — a cnifz. pedrete corona negra mayóocö cofícj.
patamarilla mayor toérc, †tajíijc. pegajoso coozlil; hacer — cahóozlil.
patear cnifz. pegamento icacsípxa, ziix iiqui
pato. — arlequín xepenoquíisax; — buzo cöihahóocapot, ziix ziix iiqui cöihacsípxa.
(reg.) ziic coopol; — cabeza roja xnoois pegapega (una planta anual) hehe cotópl, hehe
cacáaso, ziic iif captj; — coacoxtle ac; — czatx, zaaj iti cocáai cooxp.
de collar feel; — friso heeesoj; — monja pegar (conectar) iiqui cö|cahóozlil, iiqui
tamax capóc. *cahóocapot; (con pegamento) cacsípxa.
patrón *cocóaal. pegarse (conectarse) cotópl, ctopl; — a iiqui
patuga (reg.) xepe ano coíiz. *coocp; [cosas] cöcoomlax; — por succión
ESPAÑOL - SERI 705

cotópis, ctopis; hacer — por succión ctitjö; (tramo pequeño con las uñas)
cöcatópisot. cotázita, ctazita; (una sustancia como
pegar (golpear). (con cosa larga) ccaxz, polvo, con los dedos) ctiip.
coáaxz; (con el dedo, como a canicas) pena. estar en — o dolor iisax com iij hant
cneefc; (con lanza o bala) cö|quitni; — *coom; estar aún en — o dolor iisax com
contra co|ccáxz; (especialmente con la miizj hacx imom, V.: coom; tener — a
mano) cnip; — y caerse coocatx. causa de camsisíin.
peinar quisaquim; (cabello de otra persona) pendiente iti hacáai, V.: ccaai.
cahásaquim; peinarse casaquim. pene itajéen, itizx, itj an (com), itxöc, ziix
peine hehe csaai, ziix icásaquim. itajéen oo coom.
pejerrey quizi cmaam; pejerrey sardina caha, penetrar an cöcazquim, cö|cazquim; hacer —
slee imáai. contcóozi.
pelar capáxoz, ano *queemoz; (algo redondo) península cyeeno, iifa.
queetej; — el exterior del torote (“haat”) pensamiento ihímoz.
para hacer material para canastas pensar isxéen oo *caahca, cöcoíimozim,
capocjítac. quimoz; — bien de casxéenot; (creer)
pelarse cpaxoz. camoz; — de (opinión) cquimoz; — en
pelear caato; — mano a mano caamolquim; (con intención) camoz; (meditar) isxéen
— por la posesión de cacáato; tener el plan co|ccáa.
de — quixóaa; hacer — cö|cacómolquim, Peña Colorada Zaaj Cquihjö.
caháato, iicp *cöcayáaixot. peón hatáaij.
pelechar ano *coopox. peor. el — mos áno imíipe, V.: quiipe.
pelícano. — blanco tosníxp; — pardo tosni, pepino de mar catáamax hapx ooxquim.
†ziic cozáz. pequeña. extraordinariamente — [abertura ]
película ziix hapámalim. (dicho con desprecio) copísica; hacer
peligroso cacáatol. (abertura) extraordinariamente — capísica.
pelo. (de animal o persona) ina; tener — pequeño quisil, heeque, †cool, zaac; hacer —
quina; — púbico imas; tener — púbico cahísil; más — que iizc ano *cöcayáxi, iizc
quimas; tener — en los cuernos y más ano *coha.
gordura [venado] cahínata. percibir cquii.
peloso quina. percutor cöitni.
pelota ziix coquéht; — de palo fierro pateada percha de mezquite para secar carne hapát;
en el juego de hombres hehe hahójoz. hacer — capát.
peludita (una planta) hehe cotópl, hehe czatx. perder hacx *quicatx; (algo que pertenece a
peludo quina. otra persona) hacx *cöcacócatx; — sangre
peluquero (reg., pez) xepe iti cpatj. [iháait quih] *cöcootij; — sentido por
pelusa. cubierto de — quinal. ahogarse iisax quih *quinej; — su fuerza
pellejo de ganado que cuelga ipos coáaij. iij tahíi [...], V.: cquii; (un pleito) iicx
pellizcar. (tramo grande con las uñas) cotítjö, *cayáxi.
706 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

perderse hacx *cooit; [fruta, secarse en la pesar camótet.


planta] caactoj; estar por — [comida] pescada zixcám caacoj; variedad muy grande
quiitjij. de — zixcám aapa.
perdonar cöimáxpx, V.: quixpx. pescado zixcám, †ziix quipxási; — y mariscos
perdurable caaixaj. †conámj.
perezoso iijc *queme. pescador (como oficio) zixcám quih
perforado. (una perforación) toii *ccazoj; cöcatícpan.
(más de una perforación) toii ccazajoj, V.: pescar caahit; — con pollero cocáiit; — con
ccazoj. caña en una panga que anda en el mar
perfume hax ihasíi quiipe. yaahit haxa *quitox, haxa quitoxim; — en
perica (caguama) moosni ilítcoj caacöl, alta mar colx *caahit; — en una balsa
xpeeyo. hecha de madera flotante paaij iti *caap;
perico zel. — con antorcha cacáanoj.
periódico hapáspoj cmatsj. peso (dinero) peez.
perla ziix iiquet. peso. sentir el — de camótet.
perlita. — azulgris conepisíil; — del desierto pestañas itoj *ipz.
(hembra) conéepis; — del desierto (macho) pestañear rápidamente coáaxlim.
conepisíil. petardo icacázjoj.
permiso. dar — para casarse cahíimetot; hacer petate haasman.
sin pedir — iij iiqui capáainot, V.: petróleo hasáaiti cooil.
capáain. pez zixcám, †ziix quipxási.
permitir cö|cahípit, iiqui *quicatx; no — pez antenado iicj ano mooxon, xlahíta.
cöcahéexe. pez erizo enmascarado cotxáain hatéecös.
pero xo, ox oo mpacta xo, V.: hapácta. pez escorpión mooxon, xamátaj.
perro haxz, †ziix heme iicot catax; una raza de pez espada xpeezoj.
— con orejas largas yova. pez gallo ctooml.
perseguir cöcaaitim. pez infla tzih, †cotxáain.
persona ziix quiisax, †cooptim, V.: coop; ser pez piloto ziix iixz.
— -cmiiquet; persona festejada en la fiesta pez pipa Hast Hax cyaai.
de pubertad hapáatim; — seri cmiique. pez sapo sacö.
personaje en la creación del mundo, según los pez vela xpeezoj.
antiguos seris Hant Quizin. pez volador xpatíinoj.
persuadir iiqui *quitni. pezón hamt itéen.
pertenecer iica *caap, iica *coom, iica *quiij. pezuña yanópj; tener — cyanópj.
pertenencia ziix iiha. picante cjizi.
pesada con cría [animal] cyaxa. picar. [como raya] cö|cocótni, cö|quitni; (con
pesadilla. tener — ihíim *cheemt; tener — algo puntiagudo) co|cníp, quip; [insecto]
acerca del mar [imoz] *csimta. cocóp, quip; — y chupar [p. ej., zancudo]
pesado cmotet. cocósi, quisi.
ESPAÑOL - SERI 707

pick-up ziix hacx tiij catax cjip. itoj caacöl, zixcám itoj cojöca.
Pico de Johnson Hastáacoj Cacösxaj. pintar caaspoj, co|cnáxz, conáxz.
pico (de pájaro) iif, yazácöz. pintarse la cara yeen *caai; — con la primera
picotear cozácöz, czacöz. fruta iti coáahtolca, V.: coáah.
pichón coyóco caacoj. pinto coospoj.
pie *itóaa xatj, †imónj; — y pierna itóaa; pintura ihanáxz, canóaa *ihanáxz; — de
meter — ano *quitóaa; tener — quitóaa. victoria iconáxz; — facial ziix hayéen
piedad. que merece — comsisíin; tener — de ipáii.
iisax com *ccaail. pinza. (como de cangrejo) yacázni; — de
piedra hast; — blanca que se usa para hacer madera para tender la ropa lavada ziix hax
pintura facial, probablemente yeso hantíxp; an hapáh ihacázinot.
una — blanca blanda hant moxet; una — pinzas eenm icotázita, hatéems ipápt.
con nódulos cotjöéetjö; una — que parece pinzón mexicano naz quiimt.
vidrio hax ooxquim; — de afilar eenm piña haamjö íi.
ipémt, hast eenm ihahíta; granitos de cierta piojo. — blanco isc; — negro hai, ii; tener
— en la isla Tiburón heetj coéetj; — piojos de cuerpo quisjc; tener piojos negros
pómez para afilar lezna de hueso ziix icóop quiit; piojito hait *ixac.
iiqui ipémt; tipo de — blanca dura que piola poosj; clase de — no muy torcida
suena hast quiinla; — usada para enderezar hapámlc; — de dos cuerdas hecha de la raíz
flechas hast iquéep; piedrita hastojnóosc. de mezquite hapámas; — de tres cuerdas
Piedra Blanca (al sureste de la isla Ángel de la hecha de la raíz de mezquite hapámasoj; —
Guarda) Tjamojíil Yacáai. de pescar xepe *poosj; — hecha de mez-
piel. (de persona o animal) ináail; (de planta) quite icáazlca; — hecha de pelo de caballo
ináail; — exterior de la fosa nasal iifnij hapánzx; tener — quipoosj; torcer para
iiseja; — floja del cuello iiso; — mudada hacer — coomas, quimas.
(de serpiente) ano yapox; tener — pipa para fumar xapij an icóopis.
quináail. piragua *canóaa hehe tazo.
pierna. — y pie itóaa; (pantorrilla) ipot; piratas xepe iti coyái.
tener — (pantorilla) quipot; (parte inferior pisar en iiqui *cozám, iti *cozám.
y delantera) ipij; tener — (parte inferior y pisar grano caztaz ano *coáafla.
delantera) quipij; — superior itáaxim; — piscar (plantas) queeptim, quiiptim.
trasera (de venado) itac icóop. V. también piso haaco an an icáatax.
‘pata’. pisoteado ctapjö.
pila piila. pisotear iti *cojást.
piloncillo sancáac. pistola eenm haacni heeque; — de agua
pimienta *coqué coopol. (juguete) xapij iiqui icajöámz.
pinacate contéetxyat. pistolera eenm haacni heeque an iihom.
pinole hapáha. pita poosj.
pinta (pez) zixcám coospoj; — grande zixcám pitahaya. V.: ‘pitaya’.
708 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

pitaya (un cacto columnar) ool; olor agradable plegado caaol, cmoosa, cpascax.
de la fruta de — ool imcáacas; usar — seca plegar caháaol.
como antorcha quihéexoj. Pléyades Cmaamc.
pitaya agria (un cacto columnar) ziix is ccapxl, plomada icamótet.
†aláaxö. plomo eenm haxáaza cmotjö.
pizarrón ziix iti icáaspoj. pluma (bolígrafo) icáaspoj.
pizca ziix cahmáaco. pluma (de pájaro) ina; plumas chiquitas *ina
placa individual del caparazón carapacho de la zatx; plumas que se extienden hacia atrás de
tortuga carey ipáacalc. la cabeza de ciertas aves como la garza
placenta iixöni. ixáapa; plumas de una flecha iháasim.
plan icahíi, ihacóoot. plumilla (un arbusto) cocaznóotizx.
plancha ziix iiqui iquéemt. poblado hezitim.
planchar ziix iiqui *quiimt. pobre (que merece piedad) comsisíin.
planeta azoj. pobre (sin dinero). ser — ziix imíiha, V.:
plano pti *catázo, cjip, †caa; hacer — pte quiiha.
*catázo. poco, pocos quipxa; un — halx, zó xah
planta hehe. inyaxíi, V.: cayáxi.
planta del pie itóaa quih iizc. poco a poco haxahmáaco.
plantar (árbol) hantx *cahíti. poder (v.) quiya; — hacer seehe cö|quiya.
plastrón (pecho) (de la caguama) moosni iti poder (s.) — de brujo ziix haaco icáama;
ihímoz, V.: iti ihímoz. tener — espiritual (como de brujo) haaco
plata †tom áa, tom cooxp. *cama; dar — sobrenatural hant
plataforma de camión iti yahásquim. *cöcacósx.
plátano xonj itáast cmis. poderoso. más — quipac cö|quinol; (poder
plato hanzajípj, ziix iti icóohit. hacer daño) cacáatol.
playa. (al lado del mar) xepe itéel; (donde no polen en el panal panáal hehe yapxöt.
tocan las olas) hant iijöc, hantéejöc; (parte policía ziix quixáaza.
seca, donde generalmente no llegan las olas) polilla. — esfinge caamopxa; polillas atraídas
itáaij; (lugar en el desierto) caail. a la lumbre hamác acáam; otra especie:
Playa del Faro Xnitom. matmíijc.
Playa el Cascajal Coftéecöl Iifa. polvo. (como en muebles) hantóopxoz; —
Playa Fueste Xnitom. cosmético ziix ccotxta; — en el aire
playa Noriega Caail Aapa. joéene; levantar — cajoéene; — para
playa San Bartolo Caail Aapa. hornear hapáha quis quih colx cöcaaix.
playero cöihíin. pólvora hamápcö; fabricar — camápcö.
playero pihuihui toérc, tajíijc. polvoroso coopxöquij.
pleamar xepe cpocatoj; ser — [xepe com] pollero (reg.) hacáaiz; tener — quicáaiz.
cpocatoj, V.: cpoct; zona entre — y bajamar pollo tootar.
itáaij iizc. pómez stac; piedra — ziix icóop iiqui ipémt.
ESPAÑOL - SERI 709

pompanito siic imám. posiblemente matix, poho, pohox.


poner caahca; — a través caaipj; — adentro posos itix.
ano *quih; — afuera hapx iiqui *cqueetx; poste hehe hant haníp.
ayudar a — cacócamot; (cosa blanda, como posterior. parte — itj iicp.
ropa) coáah, quih; (cosa chica, o líquido, o postura. tener buena — ihísoj *cmizj.
cosas sueltas) cooquim; (cosa dura o potro *caay heeque.
redonda) ccaaix, cocáaix; (cosa larga) pozo hant ipot hax; — para coger agua, hecho
cooxquim, quixquim; (cosas chicas, cosas con las manos hant hanáaila; — superficial
sueltas) quiquim; — el brazo (para abrazar hax.
o soportar) casáacajam; — en iiqui Pozo Coyote Hatájc.
co|cnéezj; (en algo como un cojín) catéepx; Pozo Peña Hast Hax; (nombre antiguo) Hax
— en capas o líneas pti iyat *quihtolca; — Conzéezloj.
en orden pte *cahípit; — huevo quiipx; pozo Santa Rosa Heem Ano Quiij.
— (leña gruesa) en la lumbre cozíictim, practicar isoj iti cö|capácta.
cziictim; (líquido) ano *caháama; — preceder yaníiqui *caap.
(contenedor de líquido) a calentar en la precio de la novia cmaam oo yaai.
lumbre hamác iti *ccaaix; (líquido o cosa predecir yaníiqui co|czáxö.
larga) cooca, quica; — medicina ziix iic predicador cacáanatim, V.: cacáant.
cöihíipe zo cö|cacóiit; — ropa (a otra predicar cöcaquéecotol.
persona) caacalca, iti cö|cacócamot; pregunta icomíiit, V.: comíiit.
ponerse (blusa, camisa) cficj; ponerse preguntar comíiit; (a alguien) cmiiit; (a
(ropa) iti *quih. alguien acerca de) co|cmíiit; (acerca de)
ponerse de pie. (de posición sentada o agacha- cöcamíiit.
da) cfit; (de una posición extendida) cotj. prender con (algo que agujerea) iiqui cö|caaipj.
popa. (de balsa) yeetcoj; tener — [una balsa] prender. (p. ej., vela, luz) cahítaj; (p. ej., vela)
†cyeetcoj; — de la panga canóaa itx. cacáanoj.
popote de carrizo xapij hax ipási; — para prensa ziix iiqui pte hatíipjöc, ziix ziix iiqui
tomar vino de fruta de cacto xapij hamáax cöihatíipjöc.
ipási. preñada [animal] cyaxa.
poquito. dar de a — cahípxa. preocupado iij cö|quiisax.
por eso [...] aa *quih. preocuparse imoz *caaj.
por qué ¿zó tpacta ma [...]?, V.: hapácta; preparado quitáaho; [plan] co|cyáxi.
(poco frecuente, contracción) zó. preparar catáaho; — comida ziix caatim, V.:
por sí hipi. caa; — y guardar (comida) cöcaaha.
por supuesto que no ox sama xo, V.: haa. prepararse csiijim; (para algo) isoj *caai.
porcelanita haxöl ináail cheel. prepucio itizx ináail.
porque tax, yax. presa hax cactim caacoj.
poseer cyaa, quiiha. presentación de los pies del bebé inséeque
posible iti *caahca. moca.
710 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

presentes. estar — [varios] cmiipe. secreto heecot *cöcaamx.


presidente *quihéhe caacoj; hacer — pronto xaa, hoo xah peme x [...], hoo xah teme
cahéhet. x [...], V.: queme; suceder muy — (hax)
préstamo (dinero) *tom icocósot. iiqui *cojoz.
prestar cöcaasot, cöcocósot, caazj. pronunciar quih; — exageradamente iitom
presumido hiitiscal. quih hant quityax, V.: quitox.
prima, primo aamo oyácj. propiedad personal, especialmente ropa hacalca.
prima. (hija del hermano o hermana mayor de propósito. a — miizj.
los padres de él) apáac; (hija del hermano o prostituta cmaam cmiipala, cmaam iháamac
hermana mayor de los padres de ella) azáac; quiih, ziix ihmáa.
(hija del hermano o hermana menor de los protección. recibir — de cöcoquéepe; anillo
padres de él) acóome; (hija del hermano o de plantas que se usa como — del sol hehe
hermana menor de los padres de ella) atcz. yaail iti hapácatx.
primero íi; (en lugar) yeen iicp *caap. proteger miizj *caai, ziix quih iic co|cquéepe,
primo, prima aamo oyácj. †iicx *czam, iicp ano cö|quinol; — y
primo (hijo del hermano o hermana menor de los cuidar (con algo) heecx *cöcacótoxot.
padres de él) azcz; (hijo del hermano o protegerse los ojos contra la luz (con las manos)
hermana menor de los padres de ella) aacaz; cöcaaihalx.
(hijo del hermano o hermana mayor de los protegido del viento [lugar] quihíiin.
padres de él o de ella) axíiha. provisiones para llevar al campo o al trabajo
principio. desde el — cmaa ntita oo [...], V.: isoj ipáhal.
intíca. provocar trémulos en la superficie del mar
prisión haaco an icocáaitax, †hant quih [generalmente peces] cahái.
caanim. proyección. tener una — cahpízl.
prisionero heeno hacáaix, ziix hanáaij; prudente haaix ima, V.: haa.
prisioneros heeno hapáquim. psíquido. un — cacájöc.
proa. (de balsa) yeemloj; tener — [una balsa] publicarse chapx.
†cyeemloj; — de la panga canóaa yeen. pudrir. hacer — cqueetjij.
probar. [animal después de hibernar] hant pueblo hezitim.
*quimaj; (comida) cpii; (un aparato) puerco ziix hacáapxom.
coomaj, quimaj. puerta hahóot ihapóoin; (de la casa) haaco
probóscide yacósi. ihapóoin.
proclamado toii *cpatjc, iti *cpatjc. Puertecitos, B.C. Hast Pizal.
profundidad cöiyáail; — del mar xepe com iti Puerto Libertad Xpanoháx.
cöiyáail. pues halx, hanso, *ox mayax, mos.
profundo cyaail. puesta del sol zahéme, zeeme.
prohibir cöcaaitax; — o impedir entrada o puesta [mesa] co|cpátjc.
salida cahíine; — tener casquíta. pulga de perro haxz ii.
prometer. (algo, a alguien) cöcaamx; — en pulir camíhj.
ESPAÑOL - SERI 711

pulmón isct. punta Hona *Hona Iyat.


pulmonía. tener — isct quih *caanlam. punta Mala Hant Cmaa Coocp.
pulpo hapaj, †ziix cotópis; un — pequeño punta Narragansett Hast Caacoj Quih Iyat.
hapaj cosni; un — que fácilmente des- punta Perro Hast Haquim.
prende sus tentáculos hapaj inloj cozla; un punta San Miguel Haanc.
— rojo hapaj cheel; cabeza del — hapaj punta Santa Rosa It Iyat.
itni. punta Tepopa. cerro en — Pajquéeme.
pulsera hanol hacáaix hayanópj it cöquiij. punta Tormenta Cösecöla Iyat.
pulso imoz quij cöisíijim. punta Willard. loma en — Yayaméecoj; lugar
puma xazoj. en — Xniizc.
punta ihiyáx, iyat; (de algo largo y puntiagudo) punto de origen yeeti.
heete; — de flecha hax; — de la aleta (de punzar co|cníp.
la caguama) yasíptx; — de la ramita iyat; punzón ziix ihacáptxö.
— de arpón tis (V. también: ‘arpón’); — en puñado. — con las dos manos *hanl hapácj;
la costa cyeeno; sin — cneepni; hacer — con una mano *hanl yaii ano coii.
puntas de flechas cahítxl. puño yanópj; tener — cyanópj.
punta Arenas Hant Cmaa Coocp. pupa nooni.
punta Baja (al norte de Guaymas) Iifa pupila yaféaa.
Cacösxaj. purgante ziix ziix ano caafin.
punta Baja (en la isla San Esteban) Coftéecöl puro quihíiha.
Iifa. púrpura hatx cöcazoj ix cmis.
punta Cirio Taca Yaxi. pus. causar o sacar — catáap; tener —
Punta Chueca Socáaix. cahtáap.

Q - q
¿qué? áz, zó. uno iiqui *cahcáail; (inmóvil, parado)
¿qué tan? *zóo xah. quihíipa; — toda la noche hasta el
¿qué tanto? zóo xah *cyaxi. amanecer hant *caféaa; — un rato iti
quebradizo ccapxöl. *cyaam.
quebrar catápjö, catápolquim; (algo largo) quelitillo ziim caaitic; — de las aguas ziim
caapxölim; (cosa dura, con los dientes) quicös.
ccapx. quemado cmatis.
quebrarse ctapolquim; [algo largo] capxölim. quemadura icamámta, V.: cmamta.
quedar (tamaño) cö|quitái. quemar cacáanoj, cahítaj; (en las cenizas)
quedarse cahcáail; — atrás quihíih; — atrás cziiom; poner a — en la lumbre camátis.
(acostado) *quihíihom oo; — atrás quemarse cmamta, quitaj.
(sentado) quihíij; — con cacóxl; — con querer camoz, iisax com *catax, imoz *quiipi,
712 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

imoz *quiipi, quimzo, ox *cquimoz; — itáaca.


hacer porque quiere isoj *cöcacómzo; — quinto. el — iiqui yaaitom, V.: cooitom.
mucho [imoz] cö|caaj; — mucho a (otra quitar cahózt, capáxoz, hizx *ccaaix, coopox,
persona) iicp pte *quiipe; (para alguien) quipox; (algo de alguien) cö|cacóoix; (con
iic co|cquéepe; — que otro haga algo fuerza) ccazit, cocázit, ctaxz; (en pedacitos
cöcacómzo; (respetar) cacmíiquet. con los dientes) cquesejc; — espinas (de
queso quiiz. cierta fruta de cacto) capéne; — filo cahít;
¿quién? quíih, †háahcö, háqui, (poco — la parte de afuera ano *cahójöz; — la
frecuente) áz. piel de ináail quih *cöcacópoxot; (p. ej.,
quienquiera que sea hax ziix quiisax oo zo caparazón) capócj.
haquix piih x [...], V.: ziix quiisax. quitón capóclim.
quieto. estar muy — haquix *quinl. quizás poho, pohox.
quijada. el lado de la cara incluyendo la —

R - r

rabijunco pico rojo zicázijc. rancho Agua Zarca Hax Cmasol.


rabioso cmimojca. rancho Bacuachito Eenim.
radiador hax an iisi. rancho Carrizo Hax Caail.
radio ziix hacx tiij coos. rancho Costa Rica Tis Cyeeno.
raíz (de planta, de la lengua) ixáai; tener raíces ranura ihatáamj; caracterizado por tener una
quixáa; — de mezquite preparada para — caaol.
hacer piola caaz; moldes de raíces rápidamente. hacer — camóni; ir — quiha;
expuestos en la arena hai quiho. ir más — ipac cö|caai; person que hace
rajar cocsítox; rajarse [como vidrio] cmazjij. todo — y sin cuidado ziix iiqui cojozim.
rama iiseja, itac; faltando ramas cöquitcoj, V.: rapidez. hacer con — caháafzx.
quit; ramita verde de una planta hehe yaail. rápido caafzx; hacer — cacápjc.
rama blanca cotx. raptar ccazit.
rama parda satóoml. raro caméepit; percibir como — caméepit.
ramada haquéezi, hasóoma; ramada con rascar cotáxim, ctaxim, quixöp; (para limpiar
protección contra el viento *hasóoma piel de animal) quiixoz.
hacáain; hacer — coquéezi, cqueezi; rascón limícola pnaacoj ano coéesc.
hacer la estructura para una — casóoma; la rasgado cö|capzx, iti cö|cazx; donde se ha —
estructura para una — hasóoma. iizx.
rana otác, ziix hax ano quiij. rasgarse iti cö|cazx.
rancio. tener olor a aceite — ccozl. rasguño. hacer un — czexe.
ranchería, rancho *hezitim heeque. raspado quinco; (exponiendo la piel) ano
ESPAÑOL - SERI 713

*cojöz. recibir al niño recién nacido cola *cnaaij.


raspador para pieles hapnáail ipéxöp. recientemente *cmaa iquí xah.
raspar ano *cahójöz, ctins, quixöp; — a un recia [voz] [ihípon] *caaixaj.
lado csaailxim; — fuertemente ctaxoj. Recíproco pti; Recíproco con (algo) pte.
rasposo cnoosc. reclamar coyáazi, cyaazi; — árbol o planta
rastrillar hant *camízj. †quiita.
rastrillo hant ihamízj quinláz. recoger caai, ptiti *quiquim; — (algo) sin que
rata. — canguro cmaam; — del desierto sea el propósito del trabajo, muchas veces un
hemeja; — nopalera xpos, ziix haasax ano poco de esto y un poco de eso quizlim,
quiij; — recien nacida casóoho; una — coozlim; — callos de hacha seeten com an
grande ziix cocóoi. hant cöcoiitim, V.: cooit; — de manera
rato. por un — halx, *halx itíi, *halx anóo. superior (fruta, flores, semillas, etc.) †hapsx
raya. — águila hatip coospoj; — diamante caaitim, V.: caai; — leña quifmoj; — leña
hacat cmaam, quipcöáacoj, †sapcö caacoj, pequeña seene *quiptx; ir a — maguey
zaaj ano quitoj; — eléctrica gigante coomjö, quimjö; — torote quitat.
camátni; — gavilán hatip coospoj; — recolectar caai; — frutas imám *caai.
mariposa ziix imíipa; — redonda cotj, ziix reconocer quiho.
cöcocótni; otra especie: cama. reconstruir cacóoo.
rayado cocpátyax, cöhatáxca. recordar (a alguien de algo) imoz *caaitot.
rayador americano xepe czexe. rechazar camíipla, queetim, queetol; (algo)
rayar cocsítox. iisax iiqui *cahípacot.
rayas. hacer — coctáxca, V.: ctaxz. red haso.
rayo izáahox inóftj; — de sol zaah itéems. redondeado [como loma] cojöz.
razón icahíi. redondo cpeetij, ctocnij; hacer — capéetij.
real (moneda antigua) reáli; cuatro reales reducido en espacio quihíini.
†tom czooxöc; dos reales †tom coocj; reflejar luz ano *quihíizat.
veinte reales †tom ihánl coocj. Reflexivo isoj.
reata ret. refresco gaseoso sooda.
rebanar carne cotíin, ctiin. refrigerador ziix an ihaháapl.
rebosar hant *quimej. regalar iique, quique; (comida a alguien)
rebotar coáafp; [como pelota] coquéht. quiye; (como precio por la novia a la
recalmón hacáain, hant iti icahíiin; hacer — familia de ella) cöqueesyat; — ropa a iti
cahíiin; juntar ramas para hacer — ccaain, cö|caahit.
cocáain. regalo hapéque; — del novio a la familia de la
recargar. (cosa larga en algo) cöcapóaax; novia (no el primer regalo) ipac ihacóoot;
(cosa corta en algo) cöcapócj. regalos para los espíritus heeyolca.
recargarse. [cosa larga] cöquipóaax; [cosa regañar †quixnij, quixpx.
corta] cöquipócj. regata. participar en una — cosánpx.
receptor (béisbol) ipac cöquiij. regazo itáaxim.
714 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

regla de medir hehe ziix ipépitim. (hax) iiqui *cojoz.


regresar imquíin, quiin; (a casa) cö|quiin; repetidas veces. hacer — quiya.
ayudar a — a casa caháanipxot; — a repetir. (enunciado) iitom cah iti *caaitom;
posición vertical de posición extendida (una acción) iicp pte cacáaat, V.:
cahótitol; (a su lugar) ihít cö|quiin; (a un cöcacáaat; repetirse iicp pte *cocáai.
lugar) cö|quiin; — al lugar de residencia reportar cahápx; — existencia de gran cantidad
caanpx; (especialmente sin haber llegado a (de algo) cöquimix.
su destino) conáaaij; hacer — canáaaij; representar cacáaitom.
— sin nada †quihóomtxö; — sin nada (por reproducir toii *cahóocp.
falla) quinlx. República Méxicana Hant Caacoj.
reírse casim. resbalar hant *ctapzx, hant *cöcoozp; — en
relámpago difuso eámjö. cmihzx; resbalarse y fallar co|ccácj.
relampaguear ccamla, V.: ccamjö. resbaloso coozlil.
relatar quimx; — chismes a la persona con residencia. lugar de — hant quih iti
quien tratan iiqui coomazxa, V.: coomx. icacmíiquet.
relinchar coáap. residir quiih.
reloj zaah hanol hacáaix. residuo después de extraer el jugo inaj; tener
reluciente ccamjö. — quinaj.
remar casquim; — despacio, sin levantar el resina. — del guayacán mocni ine; — del
remo de la panga †camáaina. incienso cotx itáajc; — derretida de
remendar cö|camoíij. “csipx” hacáanoj; (especialmente — de
remiendo ihamoíij. gobernadora que se usa como pegamento)
remo corto queelx. csipx.
remolino hai comáanoj; (creado por un pez o resinosa. sustancia — que se encuentra en las
caguama) yahíixöt; (de aire sobre el mar) rocas hast ine.
xepe iti *coáaft; (de aire sobre la tierra) resistente caaixaj, ctoozi.
coáaft; (de lluvia sobre el mar) hax resolver miizj hant *czam.
coíimaj; (en el mar) xepe toii cpot; hacer resollar con ruido cojáxtim, V.: cojáx.
— (en el mar) cahíixöt, toii *cpot; causar resoplar coof.
remolinos en la superficie del mar canóoij. resorte eenim coosot coquéht, eenim coquéht.
rémora ziix iixz. resortera hapnáail an icóoxquim.
remover cahózt. respecto. con — a iicp, iiqui cöihíin hac.
renacuajo xasepjö. respetable cmiique áa quih *chaa,
rendirse isoj heme *quimjc. queesomam.
renunciar responsabilidad isoj *quipox. respetada. persona — cmiique áa quih *chaa.
reparar caai, cacóoo, cahíipet. respetar cacmíiquet, quiti *cahóoyam,
repartir caailcam. canzáait, casxéenot, cazíix; — al no decir
repente. de — cöiháafzx hac, V.: caafzx, hax (nombre) queexem.
isoj itéxl oo [...], V.: quiixl; suceder de — respigón inóosj ipóosj.
ESPAÑOL - SERI 715

respingar [caballo] cola *quinl. chesen.


respirar colx *quiisax; — anhelosamente iisax rin hant imáasij an ihíij.
hapx coiitim, V.: cooit; no poder — debido rincón ihíin, yazaj.
a un golpe cöquiin. riñón yatóotxöl.
responsabilidad del entierro o de la fiesta de río hasoj.
pubertad. tener la — quimáca. río Colorado Hasoj Cheel.
responsable. hacerse — por hant cö|quiiis. ritmo cardíaco imoz quij cöisíijim.
restaurante haaco ano icóohitim. rito con humo para hacer que un bebé no llore o
restos itix. para traer buena suerte a los cazadores de
resultado icahíi. caguamas hamcáatxi.
resultar de ano *moca. rizado cmonlc, cpascax.
resurgir iti *ccam. róbalo tal cöhasítox.
retar con jactancia isoj hacx cöcaaitim, V.: robar ccooz, cocóoz, csipx *†cöcahíseloj;
caai. ayudar a o hacer — cöcacóozit; — para
retener hant cö|cacócamot, iicx *quica. cöcacóozit.
retrato cmiique ipáspoj. roca hast; — en que se muelen vainas de
reunir pte *quimjc; reunirse pte *caafp. mezquite haacala.
revelar cahápx. Roca Vela (al norte de isla Ángel de la Guarda)
reventar cmaptx; (en el aire, como vainas de Xepenocáaytaj Oxápajam.
algodón) cmapcö; [p. ej., fruta, cortada] rociada del mar xepe ooxquim.
cmasij; hacer — iti co|ccázx. rociar coosj, cöquiinim, cöqueenim,
revés. al — iij; hacer al — iiqui imíin hac cö|quizlax; (con polvo o cosas sueltas)
iiqui *cqueetx; estar al — (invertido) cöquisj; hacer — cahóosj.
cöquipóotizx. rocío ihámoc quih hant quih quiijc quih caao
revista hapáspoj hapámalim. (timoca), xeele hant cooit; recoger — de
revivir quiisax. las plantas xeele *quiij.
revocar hantéezj cö|cojíit. rodar. [como rueda] hant *cmaasij; hacer —
revolcarse en la tierra hant cö|caséenelim. hant *camáasij; hacer — hacia abajo
revolotear en dos dedos capjoáat. cöcamíxozot.
revolver coonl. rodeado cö|cayáxi.
revueltos pti *quiinim. rodear cö|caafin, camoíij, cöcanáafin, quifin,
rezumarse (a gotas) quiizla. ano cö|quitox.
rico cahtxíma. rodilla iflc.
rielar cahxóomjoj, cxapjö. roer cquesejc.
riendas y freno itéen ihízj, paréen. rojo cheel, cquihjö, †cactoj; hacer — caaihjö,
rifle eenm haacni; — calibre .22 ziicalc cahéel.
ihacáiitim; clase de — †ihacáaitax capxa; romerillo caasol caacöl, caasol cacat.
— .30-30 eenim quixáazc cacösxaj. romperse ctapolquim; (en pedazos pequeños)
rígido. [como músculo] cmaxquij; — y fuerte quitxl; [p. ej., hilo] cactim.
716 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

roncacho. varias especies: cootzi cöcooha, iti cö|caahit.


hantíxp iti coáahtolca, hasotoj, iipajö it ropero hant an iqueáacalca, ziix an
coopol, iipajö it toopol yazim cmasol, ziix iqueáacalca.
hacáapxom cöcooha. rosa (color). — claro cöquimáhjö; — fuerte
roncar cooxnij. cöquihméel; hacer — fuerte cöcahméel; —
ronco captj, caxax, csoop, quixona. muy pálido cöquimáxp; hacer — muy
roncha pequeña iquimázjij; tener — pálido cöcamáxp; hacer — claro
quimázjij; causar ronchas cocózxlim. cöcamáhjö.
ronronear quiisaxim, V.: quiisax. roto cmiipla, ctapolquim.
ronzar ccaao, cocáao. rótula iflc icáa.
ropa xiica iti ooquim, ziix it oáah; estar sin — rubio cmasol.
ziix z iti imáh, V.: quih; guardar — y otras ruido. hacer — ccomca.
posesiones queáacalca; — lavada ziix hax ruidoso ccomca; parecer — a cacómca.
an hapáh; poner — cafícatol; regalar — a rumiar iiholx ccanalim, V.: ccanaj.

S - s

sábado †*icatóomec heeque, †izáayo. sal hantíp, †ziix iiqui icáai, †ziix iiqui icóohit;
sábana soáano. pedazo de — preparado por los antiguos
saber quiya; hacer — cahápx. seris para usar †naapxa yaat; residuo de —
sabio isxéen *quiya. que aparece en la ropa o piel cuando se seca
sabor ihapíi; con mal — cxana; tener — a xepe yapxöt.
capíi. salada [carne] ccapxl.
saborear cpii. saladilla (una planta costera suculenta) spitj
sacamatraca (un cacto) xtooxt. caacöl, spitj ctamcö.
sacapuntas icáaspoj ihahíta. saladito (un pequeño arbusto) seepol.
sacar cahózt, hapx *ccaaix, hapx *quica, salado cacat; hacer — cacáacat; parecer — a
hapx *quih, quipox, hapx *quiquim; — cacáacat.
barbas itéems *quipt; (con la mano) salamanquesa de franjas cozíixoj.
cnaaij; — con (utensilio como palo, cuchara salicieso hahjö, hahjöénej, hahjöízij.
o vaso) cocsáaij; — espina cacósejc. salicornia (una planta) xnaa caaa.
sacerdote paar, †ziix hax iti cooca. salida. prohibir o impedir — o entrada cahíine.
sacudir cahóoseta, coocösj, quicösj; (una salir hapx *caap, hapx *caap; — a chisguetes
sonaja) cqueenla. cojoz; hacer — a chorros cajöámz; — de
sahuaro (un cacto gigante) mojépe. hapx cö|caap, caaptxö, iij co|cpáain; — de
sahueso (un cacto gigante) xaasj; un — sin un barco haxoj hant *caap; — del camino
espinas y con fruta pequeña xcocni. e ir en otra dirección hiza *cpaain; hacer
ESPAÑOL - SERI 717

— cö|cacóoix; hacer — repentinamente iti Sargento. campo — Zaaj Cheel; cerro de


co|ccázx; — rápido hapx hant *cooit. punta — Hastíscl; punta arenosa en punta
saliva itáajc. — *Xojtís Iyat; un lado del estero —
salivazo. espuma que envuelve el — cooxi Xtaasi Hant Iijöc Tazo Iti Coom.
itáajc. sargento (pez) tajísipl.
salpicar cahístalca, it hant cöqueme, V.: cooit, sarna iquimázc; sarnoso, tener — quimázc.
cöquiinim, cöqueenim, xepe *quinl. sarramatraca (un cacto) xtooxt.
salpullido iquihimtjíi; tener — quihimtjíi. sartén hanzajípj quiipa.
salsa *coqué haaizj. sarteneja hax hant caap.
saltamontes caatc. V. también: ‘chapulin’. Sátanas Tear.
saltar queexö, quiixö. satisfacerse (con comida) cöiquéepe cö|caai.
saltones [ojos] [itoj] *cojöz. satisfecho. no estar — iisax coáanim, V.:
saludos. recibir — cö|cacáaixaj. coáan.
salvar cacámot, iij co|czám, hapx hant sauce paaij.
*quicatx. savia hehe ix; (su) ix; — de mezquite heep;
salvia (un arbusto) xeescl. — comestible de la choya coote itáajc.
sámota (un arbusto) cmapxöquij, hehe ctoozi. saya (una planta) joját.
sandía †coxixám, ziix is cooil. secar cöcahóotij; secarse †cajöc; [fruta del
sangrar chaait. cardón, sahuaro, pitaya o pitaya agria]
sangre haait, †xiica ano moca, †xiica isxéen quixoj.
oo caap; (su) iháait. seco cöcootij, cooscl, †cajöc; faltando líquido
sangrengrado haat, hamísj, heecl, oot iquéjöc; para uso apropiado) cpaps; hacer — (sin
brote de — hant ixáa. mucho líquido) capáps.
sangriento chaait. secreto *icáaitom hapésxö; en — heecot;
sanjuanico (un árbol) cof. hacer en — isoj *ccooz, cöcacóozit.
sano iiha z iij ima, V.: haa, isoj quij *quiipe. sed. tener — hamátj *cooxi; causar —
santo ziix icóocmolca. hamátj *caaxit.
sapeta. V.: ‘tonelete’. seda hatáai comíhj.
sapo otác, ziix hax ano quiij; — joven hant sedimento itix; usar lo mejor y dejar el —
imojást; — pinto haat iiqui ix. cahítix.
sarampión iquípcö. segador hant cmaa tpaxi iti hacáatax.
sarape saráapi. seguida. en — hoox *xaa; estar en — de
sardina xiime; — blanda xiime coozlil; — alguien iic cö|caap.
crinuda cootpam; otra especie: xiime coíij. seguido intípa ta [...] (con verbo negativo), V.:
sardinera tatcö. intíca.
sargazo xpanáams, xpanáams caacöl, seguir ipac *caao, cö|cocáai; — adelante yeen
xpanáams isoj, xpanáams oáaf, iiqui *quiin; — en fe ihíisax com
xpanamsáacöl; — que lleva hidroides que *cöcacáaat; — seguir para siempre haquix
pican *xpanáams cocóp. *intíca.
718 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

segundo. el — iic cö|caap. septiembre azoj imal icózim quih ano caap,
sehualca (una calabaza) tziino ixám, xam. †conée iijöc.
seis isnáap *cazoj, †hipócj; (en el sistema de séptimo. el — iiqui *tomcoj cöihíih.
contar antiguo) napzoj; hacer — veces, septo nasal inéemj.
poner — isnáap *caazoj; tener — años de ser (v.) hapácta, quiih; (identificación) chaa;
edad hant isnáap *caazoj. causar — caháa.
semana icatóomec. ser (s.) isoj; — viviente ziix quih quiisax.
sembradío hant hayáa. sereno xeele hant quimej.
sembrar queec, quiic. seri. (idioma) cmiique iimx, cmiique iitom;
semen †comíix, iz, xon. (persona) cmiique; seris comcáac; V.
semilla ihic; tener — pequeña quihic; también: ‘antepasados’.
semillas, huesos y caracoles que se enhebran serio haquix *cyeeno, haaix ima, V.: haa.
como collares hapápl; quitar — cahíhic. serpenteado cöconáaailim, V.: conáaaij.
senil ihísil cö|quiin. serpiente. término general para las serpientes
seno imt; tener senos quimt. que muerden ziix *cocázni hant cöquiih;
sentado quiij; — a cacóxl. término general para las serpientes que no
sentarse quiij; — a cacóxl; — cerca csiiin; muerden ziix *coíimaj hant cöquiih.
— con las piernas extendidas caasalca; — serrar coozix, quizix.
con las piernas juntas heecx cootjoj, V.: serrucho. (para madera) hehe ipázix; (para
cootni; — en cteepx; — en el suelo con las metal) eenm ipázix.
rodillas elevadas cöcaahjöc; — en la servilleta hapáspoj iconéaax.
sombra †caquéetmoj; — enfrente de la servir como mediador cacáaitom.
entrada de la casa con la esperanza de recibir sesenta ihánl isnáap *cazoj.
comida haméet *cöcaahjöc. sesos ilitnóoz.
sentido hant ihíip; tener un — claro ipot oo setenta ihánl *tomcoj cöquiih.
*caazoj. sexto. el — iiqui isnáap iizoj, V.: cazoj.
sentir cquii; — el calor de la tierra hant sexuales. tener relaciones — pti *quihíicx, iij
*camátj; — pena iisax com cö|cajíz; — *caai, ccactim.
temor de un lugar alto imoz *quiimj. si (conj.) pix; si fuera que piquix; (futuro)
señal. — de humo hamác cöhaisx; — de po-; (presente, pasado) t-.
lumbre hamác hacáanoj. sí (pron.) a — mismo isoj.
señalar. — a ctapzx; (con el dedo) cotís, ctis; sí (respuesta afirmativa) yoháa; (informal)
— con lumbre hamác *cacáanoj. asa.
señales. hacer — con humo hamác cö|cootni. siempre hant com iti mpootax [...], V.: catax,
señas. hacer — a ctapzx. hant com iti cöicáatax [...], V.: catax,
separar pte *cacóoix, iij iiqui *ccaaix, iij iiqui *zaah quih coox cah; — hacer cöcajöc.
*quica, iij iiqui *quih, iij iiqui *quiquim, sien itáamj.
iij iiqui *quixquim. sierra del Pacífico cpoot.
separarse pti *quiiix; — de toox iicx cö|caap. siervo hapáaal.
ESPAÑOL - SERI 719

siete *tomcoj cöquiih; (en el sistema de contar sobrino nieto, sobrina nieta. (hijo o hija de la
antiguo) †cajöqui; hacer — veces, poner — hija del hermano o hermana menor de sus
*tomcoj cöcaah; tener — años de edad padres) atcamáhaj; (hijo o hija de la
hant *tomcoj cöquih. sobrina de él) aquéezi; (hijo o hija de la
Siete Cerros Hastáacoj. sobrina de ella) acáac; (hijo o hija del
significado hant ihíip. sobrino de él) aquíipaz; (hijo o hija del
significar quee. sobrino de ella) acáasac;
silbato. un — usado para llamar a los espíritus sobrino, sobrina. (hijo o hija de la hermana de
hast icáah; — usado como juguete xapij él) aac; (hijo o hija de la hermana mayor de
an iquípl. ella) apxaz; (hijo o hija de la hermana
silente [persona o animal] cmaai. menor de ella) atcamáhaj; (hijo o hija del
silla hehe iti iquíicolim; — de montar siir. hermano de ella) azóoc; (hijo o hija del
similar iiqui *hapácta, xahxáii; (en actitud) hermano mayor de él) aquíitaz; (hijo o hija
iihax *coha. del hermano menor de él) acmáahaj.
sina xasáacoj. soga poosj.
sinita (un cacto columnar) hasahcápjö, hehe is sol zaah, †hant cöquiyoca, †ziix hamíime
quisil. caao.
sinnúmero zimjöc xah zo *cyaxi. sol de Mazatlán (pez) *caasquim cahtxíma.
sinuoso cnoftj. solamente hoox, iiha.
siquiera. V.: ‘ni siquiera’. solapana (reg.) eenim quitáamalca, zixcám
sirena del mar xpacáao. ihacáiit.
Sirio Haapa Caait. solario (caracol) itx imonáaaij.
sisear coof, coots; hacer — cahóof, cahóots. soldado santáar, ziix quixáaza; grupo de
situado. estar — caahca; — al lado de algo y soldados xiica hant cöhacóoot.
casi listo para caerse coéecj. soldadura eenm ihacsípxa.
siviri (un cacto) heem, heem icös cmaxlilca, soldar cacsípxa.
hepem ihéem, iipxö. sólo hoox, iiha.
sobaco izcápxla. solo hacx; estar — cazoj, hipi *cazoj, hacx
soberbio hiitiscal. *quiij oo, hacx *caap oo.
sobrante. dejar lo — con iiqui *ccaail. soltar cöcaafp, quicatx.
sobrar (a alguien) iiqui *ccaail. soltero, soltera y de mayor edad cazojéecoj.
sobre. lugar — itácl. sollozar para indicar tristeza quifáhzx.
sobre (para cartas) hapáspoj iiqui icáaca an sombra ihíizat; dar — quihíizat.
ihíih. sombreador quihíizat.
sobrenombre ihacáalim. sombrero haaonam, †cpatj, †ziix quisxápa
sobrepasar cö|caazquim, cöqueemij, hacáaix; (su) iionam; la parte de atrás del
cö|queectim, quiiix; [el mar] (a una persona — de bebé iipajö; tener — quiionam.
o cosa) [xepe] iicp cö|caacoj. someterse isoj iiqui *quicatx.
sobresalir hapx *cojöz, quihócl. sonaja †hexez, ziix haquéenla.
720 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

sonámbula. hacer como persona — cmimojca. sospechar hax isoj *cquii, ziix iij cöquiisaxim,
sonar. [como campana o golpe metálico] V.: quiisax, iiqui *quiquim.
quiinla; hacer — (como campana) sostén hamt an ihacáaitax.
cqueenla; (chasquido) quiifz; hacer — su, sus. (posesivo de tercera persona) i-;
(chasquido) cqueefz; — como sonaja (posesivo de tercera persona, para términos
coosit; [sonido musical] ccah; hacer — de parentesco) a-; (posesivo de segunda
(sonido musical) caahit; hacer — (como el persona, relacionado a usted) mi-, ma-;
viento) cahóof; hacer — el agua con golpes (posesivo de segunda persona para términos
catóm; — hueco, bajo o sordo (como de parentesco) ma-.
pisadas) quiipcö; — misteriosamente suave caaitic; [como gelatina] quixpxaj;
(como en un campo abandonado) cafíix; hacer — cacáaitic; hacer — (como
sonarse la nariz ine *ctiipjöc. gelatina) cahíxpxaj.
sonido. hacer — como de golpe o pisada subir cöquiipax; — a (un lugar) cö|coohcö;
cqueepojquim; (como música) eáah; [pan] col *cyaai.
(como voz, de animal) ihípon; hacer — suceder haa *caahca, hant com iti *caahca,
con la voz quipon; hacer — de chasquido toc cö|caahca, ziix z iti cöhapácta, V.:
caquéefez; hacer — de pisadas coquéepcö; capácta, iti *coha; (a él o a ella) aaha; —
— de un espíritu que al zumbar indica al mismo tiempo ano cö|quitáai; hacer —
peligro o muerte haipj; — del zumbador it hant *quicatx.
usado por el brujo haiman; hacer— ccah; sucio haac *hapáspx, quihízlc; (con cositas)
hacer — de palmada al golpear el agua o al cpootita.
masticar capláctim; hacer — suave como sudar quiháamaj.
cuando se arrastra un pie en el suelo quiisc; sudor iháamaj.
— que hacían los guerreros con la lengua suegra. (de él) *aaquéect cmaam; (de ella)
hapl iháahit; hacer — suave como pisaditas aquéemez.
coquéesc. suegro. (de él) *aaquéect ctam; (de ella)
soñar comóozi, cmoozi. aquéepez.
sopa xamátaj. suela de la llanta hant imáasij ipáscax.
soplar coopxoj, quipxoj; [aire o viento] [hai] sueldo icáaipot.
*imcóoit; [ballena o tonina] camác; [como suelo hant ihíipi, hantéen; estar cerca del —
tonina] xepe *quipxoj; [viento] iiqui hantx *coozaj.
*cochái. suelto hacx *caap oo; [cabello, harina, etc.]
soplo de la ballena y tonina yamác. copxöt.
sorber cxolcö; dar a — caxólocot. sueño hamóozi; (su) yamóozi.
sorbos. dar — cöcahílecot. suerte. tener — cahpízl; tener buena — miizj
sordo imoqué, V.: coqué. hacx cö|caap, cahómtxö; tener mala —
sorprenderse iisax *caanj. captása, siimen cöittáxz [...], V.: ccaxz,
sorprendido y miedoso iisax com intópl ipi, V.: naapxa *cquim; traer mala — captásat,
ctopl. V.: captása.
ESPAÑOL - SERI 721

suéter an iquípilc caamiz, hasc an ihanáaila. *xnaa iicp, xnaiicp; lado — *xnaai iicp
suficiente haa cö|caafp, hoox *haa; — en cöihíizc.
cantidad queaam; hacer — cahéaam; surcado cpascax.
(para alguien) iiqui *ccaail. surco hant hacázx; hacer — hant *caháaol.
sufrir ziix quih imquéepe quih iti *coha; — suspirar an iiqui *quiisax.
las consecuencias ziix zo cöinsíin, V.: sustancia xiica.
cocsíin. sustraer ano cö|cacóoix, ano hant iiqui
sumar ptiiqui *quisx. *cqueetx.
sumirse cö|caas. susurrar hantx *caaitom; (casi sin sonido)
superficie itácl; — del techo de la casa haaco isxéen oo *caaitom.
quih *iyat. sútil. en una manera — hax oo tmahii [...], V.:
superior cacóhot; (especialmente en cuanto a cquii.
poder) quipac cö|quinol. sutileza icahízj.
supuesto. por — is, *ox mayax. suyo. el —, la suya, etc. yaa.
sur. (en ciertas expresiones) xnaa; hacia el —

T - t

tabaco haapis copxöt. dátil o carrizo) icáp; — inmaduro (de


tabaco del coyote haapis casa, xeezej islítx. maguey, dátil o carrizo) itjö.
tábano xcoomoj cocósi; — grande xcomoj- tamal hacápnij.
áacoj. tamaño yayáxi; — mediano (usado solamente
tabla hehe cxatcaj; — alisada hehe hamíhj; con “haas” ‘mezquite’) †poot.
— que se usa para hacer lumbre *caaa tambalear coteja; tambalearse caanapoj, ano
cmaam. *quitáaij.
tacaño imoz *queepit, iméque, V.: queque, también mos.
siipoj *quiizi, inol imátox, V.: quitox, †iix tambo para agua an iquíixa, hehe an icáaij.
*casa. tampoco (con negativo) mos.
taco (una palma) zamij ctam. tan hanso, hansáa hax, hans xah, hoox, íti
tajar ccacj, cocácj. cö|cazquim.
tal vez taax cömiihca tax, V.: caahca, matix, tanque de agua piila.
poho, pohox. tanque (reg., un cangrejo) xpacáafc.
taladro hehe ihacáptax; — para hacer lumbre tanto *halx xah; no — zóo.
caaa. tapa de botella ziix hatéeya ihapóoin.
talayote (una enredadera) xomée. tapadera ziix ihapóoin.
talón inzéet. tapado. bien — caaiscan; [como tubo] iic
tallo itac; centro del — imoz an; (de maguey, cö|caanim.
722 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

tapar ccopj. iháxöl.


taparse. (como con cobija) cacötim; (la parte temblar caahnij; [especialmente las manos, por
superior del cuerpo) cofícj. vejez o enfermedad] cxaplc; hacer —
tapón an iquéete; — de la manguera hax ano caháahnij; [tierra] [hant] *csiijim; [todo
yafin quih ihapóoin. el cuerpo] cxapjö.
tarachico, tarachiqui (un arbusto) caasol caacöl. temblor hant isíijim; — fuerte †hant yacöz.
tarántula desértica coáanla. temer quiixim; — por la seguridad de
tardar cyaam; — en hacer cayáamot. cöcacóxemot.
tarde. la — ano yaait; en la — zaah quij temprano. (antes de la hora esperada) xaa; ser
hizéecp piij [...], tiij [...], V.: quiij; ser la — — en el día, en la madrugada ctaaplc.
ano *cooit; en la — (poco después del tenabaris. capullo de polilla que se usa como —
mediodía) zaah quij pohéet [...], zaah quij ziix quiinla.
theet [...], V.: cheet. tenazas ziix ihacázinot.
tarde. más — poyáam ta [...], tyaam ma [...], tendido co|cpátjc.
V.: cyaam. tendón imtj cooxp; — de Aquiles yaazj itac;
Tastiota Hast Ihíin, †Haxásol. — del venado bura pamtj.
tatemar (reg.) camáai. tenedor eenim quinláz; — de madera para
tatuaje icocózt, ipázt. cocinar hamquée.
tatuar coozt, quizt. tener iti *coha, quiiha, quiipjc; (como
taza del baño hant it hant iquíij. posesión) cyaa; (en los brazos o falda)
te. (complemento directo) ma; (complemento canóocaj; — en posesión iti *quinol; —
indirecto) me. partes no bien fijadas quistj.
tecolote (ave) caamjö; — enano itáast cajíz; tenso chesen; —, tirante [como piola]
— serrano hehe iiqui tiizc cooxö; — cmaxquij.
llanero hant ano caama; un pequeño — tentáculo inol.
coléelo. teñir ano *cjiit, ano *cojíit.
tecolote (raya) hatip. tepache hecho de papas hamáax cmasol; hacer
Tecomate Hajháx. — camáax.
techo. (de la casa, por fuera) haaco isxáp; — tépari. — del monte haap; — cultivado
interior haméezc; poner — casxápa. teepar.
tejer pte *cazázinot. tepetate xatj.
tejón xeezej, ziix hant ctaxoj. Tepopa. cerro en punta — Pajquéeme.
tela hatáai; pedazo de — †hacázol, tercero. el — iiqui iipxa, iiqui cöiipxa, V.:
hatéiictim; — de alambre hatáai ccazajoj. capxa.
telaraña conzáait; — en forma de cono coíiz terminación. con — abrupta [objeto]
iime. cö|quiimj.
teléfono icáaitom an ipé. terminado iyat cö|caafp.
telescopio ziix an iquítoj toox cöicoféaa. terminar (intr.) cö|cactim; — con iti *cocyáx.
telina. una almeja — hatj iháxöl, slenápzj terminar (tr.) iti cö|cahíyat, ihít *ccactim, iyat
ESPAÑOL - SERI 723

cö|quimjc, quixi; — de hacer catíij; (por Tiburón. isla — Tahéjöc, †Hant Hamoíij
hacer la abertura, de una canasta en forma de Quiimt.
olla) catéenot. tiempo (estado de la atmósfera) hant; — de las
termita oofmoj cacöla. lluvias de invierno oot hant imáxquim; —
termo para café cafée an ipén. frío iháapl; — cuando se madura algo
termómetro quináail imátj haa caaco. †iháat.
terremoto hant isíijim, †hant yacöz. tiempo. en aquel — *taax iti, taa iti; hacer al
terreno (de una familia extensa de antepasados) mismo — ano *cöcatáait; hacer o durar —
ihíizitim. toox *cayáxi; por mucho — aamo; tener
territorio seri comcáac quih hant iti yaii. — para hacer (actividad) cöcatáxatol.
terrón de tierra hantéepjöc. tiempos antiguos hiz cöiihca íi hac, V.: caahca;
tescalama xpaasni. ser de los — hantx *moca; en los —
testículo *itc ano quiij; testículos xiica antiguos hantx cö|miiha hac.
itajéen oo coii; tener testículos quitjc; tienda de campaña icahémej haaco.
testículos y escroto itc. tienda (de mercancías) hayáa hacóxl.
tetilla hamt itéen, ziix haaotz. tierno cmaaitx, cmotjö; [como rama] cooil.
ti. a — (complemento directo) ma; tierra hant; (vista desde el mar) haxoj; estar
(complemento indirecto) me. bajo — hant *quipot; — firme hantáacoj,
tía materna. (mayor) atmáhaj; (menor) †hantáaspoj; — hundida hant cnoohcö;
antáac. — suelta hamt, hantóopxoz.
tía paterna aac. tieso chesen, chast.
tibia (s.) ipot itac. tifoidea xiica cmasol.
tibio cmeque. tigre xazoj coospoj.
tiburón hacat, †tohni; — azul hacatíil; — tijeras icocózyax.
ballena hant yapol, ool; — blanco hacat tijereta (insecto) ziix yacóp casa.
cooxp; — coludo hacat yeesc cacösxaj; — tijereta (ave) cset.
chango (reg.) hacat yeesc cacösxaj; — tijerilla ziix yacóp casa.
chato hacat coospoj caacoj, hacat xapóo tímido ihíini cöquiij, cöquiicolim, V.: quiij.
quihit; — gata queepoj; — leopardo timón yapaséeeja.
hacat coospoj; — limón hacat isxáp cpatj; tina tiina.
— mako hacat tacj cmis; — mamón hacat tinaja (reg.) hax hant caap.
imitáast, zeemj, zipxölíiso; — marrajo tinta. (de bolígrafo) icáaspoj ix; (p. ej., del
hacat tacj cmis; — martillo hacat yeen iic pulpo) yahípxat.
iti cooipj, hasméenelca quiip; — tigre tinta (una planta) xnejamsíictoj.
hacat coospoj caacoj, hacat xapóo quihit; tinte an icojíit; — colorado hecho de la raíz del
— tonina hacat tacj cmis; — zorro hacat cósahui heepol.
yeesc cacösxaj; otras especies: hacat tintorera (tiburón) hacat coospoj caacoj, hacat
ináail cheel, ziix inyácax, ziix miizj xapóo quihit.
quisláaizil. tiña iquihímz; tener — quihímz.
724 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

tío materno azmíi; (infrecuente) axáac. — arco como instrumento musical haacni
tío paterno. — mayor amáhaj; — menor co|ccáxz; (instrumento de cuerda) coéenj,
aaitz. cqueenj; (instrumento musical) caahit; —
tira ihízj. ligeramente cöquiin; — ligeramente con un
tirado [líquido, cosas pequeñas, polvo] himo golpecito usando cuatro dedos para llamar la
*cpazjc. atención de otra persona ctiptx; (p. ej., con
tirador (de niños) ziix coquéht hafítlam; (de codazo suave) quitni; (violín) con arco iti
un objeto) an ipépjc. cö|quitox.
tirar cö|cojíit, quixquim; — a (con polvo o todavía coi.
cosas sueltas) cöquisj; — al aire coléequi todo, todos ccooo, coox; es todo (se terminó)
*quixquim; — al suelo hant co|ccáxz; — taa cöiha, V.: coha; con — su ser iisax
(algo) a co|cjíit; — aquí y allá capóotita; *quihíih cah.
(bala o flecha) (ccafz cap) it hant *quicatx; todos los días *zaah quih coox cah.
(comida de la panga a la orilla del mar) hant toji. V.: ‘muérdago’.
it cö|coiimtim; (comida de la panga a la tolerar iihax cö|caiitim.
playa) hant it cocquímtim, V.: cquim; toloache (una planta) hehe camóstim, hehe
(como basura) himo *quicatx; (con arma) caróocot.
cö|quitni; (con arma a muy corta distancia) tomar (beber) quisi, quim; — agua con un
cajcápt; (cosa larga) quixquim; — de un carrizo haxa *coom; — (algo) después de
lado a otro (p. ej., semillas, para limpiarlas) (algo) ipac *cöcacóoot.
coomen, quimen; — hacia (con arma) tomar pecho hamt *quizi.
ccaiit, cocáiit; (líquido o cosa larga) quica; tomar la mano inol *caa.
(líquido o cosas sueltas) contra cocpófc; tomar un puñado cnaft.
(piedras) coiimtim, cquim; — (una tomate xtoozp hapéc.
persona) al suelo cahéemelim, V.: tomatillo insáacaj, xtoozp.
cahéemij. tonelete †hanéec, hatáai; (su) hatj ihacáaix,
tiro eenm haxáaza; tener — quixáaza; caja otáai; llevar — †cneec, itj cö|cocáaix, itj
de — eenm haxáazc ano yaii cöcaaiscan. co|ccáaix, ctaai.
tizón hamquíife. tonina (tursión) tacj; una — o un delfín
toalla ziix hayéen iiqui ipémt. xazépl.
tobillo yacöj; juego en que se usa un hueso del tonto haaix *quiijim.
— de venado taa. toparse con hant *cocpám.
toboso (una planta) cosi cahóota, cözazni topé iipni ipám.
caacöl, hee inóosj, heen ilít, hehe ccosyat. torcer capóoin; (boca) canéepni; (para hacer
tocacinta ziix coos. piola) coomas, quimas; (raíz de mezquite
tocar ccactim, iti *quinol; (a la puerta) para hacer piola) †coomlc, †quimlc.
cqueenla; — aparato como radio o torcido. [como clavo] cnocöj; — y deshilado
grabadora cahóosit; — con cocquéen; — [como piola gruesa] chaanzx.
(con algo largo y puntiagudo) iti *cahíyat; tordo cabeza café yacápnij quihit.
ESPAÑOL - SERI 725

torito. (planta anual) *xonj caacöl; (planta cziiom; (en arena caliente o en sartén)
perenne) xonj; fruta de — xonj itáast; ccaaat, cocáaat; (maíz en una canasta con
otras plantas con este nombre: cosi cahóota, brasas) caamn.
cözazni caacöl, hee inóosj, heen ilít, hehe totalidad iti cöihiyáxi.
ccosyat. totoaba zixcám cacöla, †hazni; machorro de
tormenta hant quipox. — zixcám coosotoj; variedad de — muy
tornillo ziix ipémetx; — de banco ziix ziix grande haznám.
iiqui cöihatíipjöc. trabajar catícpan; — en manera superior
toro tooro, ziix cooha ctam. haciendo el trabajo rápido y bien quiti
toronja sahmées hamt caháacöl. cö|cooyam; hacer — cö|catícpan; —
torote (un arbusto) haat; astilla de calidad inesperadamente ano *cahópxöt.
inferior de — usada para hacer canastas tractor ziix ina quicös cojoz.
izquipót; fibra de — que forma el rollo traer mocquéetx, iiqui *queejöc, quimjc; —
fundamental de la canasta y que está cubierta noticias quimej.
con fibra de torote más fina zeee; hacer tiras tragar coom, quim.
de — para usar en la fabricación de canastas traicionar cö|cocómjc, iiqui toii *cpot.
cazéee; mojar — para hacer canastas trambollito de bahía. (hembra) sloocöla;
catáaxa. (macho) mojcoquépni.
torote. parte mejor del — que se usa para hacer trampa an iquimónalca.
canasta ipócj itac. tranquilo. [mar] [xepe] *cooxp; [persona]
torote blanco, torote colorado xoop, xoop iisax com *caapl, [iisax iihom] *cazoj,
hayéen ipáii. [ihíisax ipot] *cazoj.
torote prieto xoop, xoop caacöl, xoop hayéen transcribir hapáspoj quih iti hant *quiquim.
ipáii, xopínl. transformar caháa, toii co|cquéetx.
torrecilla (un caracol) xtapácaj. transformarse chaa.
tortilla hatáscar; — de maíz *hapxöl haxátlc; translucente [líquido o vidrio] quiimj.
(especialmente de harina de trigo) ziix transmitir (una enfermedad) iiqui cö|queectim.
cxatlc; hacer — catáscar, caxátlc. transportar hant *cöcahéectim; (en camión o
tórtola. — cola larga hayáa quiip; — coquita panga) cahásquim.
mosnáact. transverso cooipj.
tortuga. — de los charcos xtamáaija; — del trapo. hatéiictim; — usado para calafatear an
desierto †xtamóosni, ziix caatotim, ziix iquéete.
hehe it cöquiij; — golfina moosni otác; tráquea yahjij.
— laúd mosnípol. tras de. lugar — ipac.
tos ferina icatóopex; tener — catóopex. traslapar iti *cahímoz, ptiti quimjöc, V.:
toser caazxl; — con tos seca quifóhzx; hacer quimoz, pti *quipot.
— caháazalxot. trasminar agua hax *caam.
tostar. (con arena caliente o piedras calientes) traste (reg.). V.: ‘plato’.
coozin, quizin; (con la llama) cozíiom, tratar. — bien ihíipe co|ccáa, ziix cöihíipe
726 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

*quiya; — con cariño †camáaina, hehe ipi tronar canj.


cöimazéxet, V.: cöcazéxet; — de camoz. tronco de árbol hehe hant ihíti, hehe it.
trébol agrio haacoz. tronco inferior del cuerpo itj; meter el — en
trébola zaah coocta. quitj.
treinta ihánl *capxa. tropezar. queefelim, quitni, cootni; hacer — (a
tremores. con — [voz] cxapjö. alguien) cöcacófelim.
trenza (de cabello) halít ihacoáazj. trotar coocöz.
trenzar cacoáazj; — el cabello de otra persona trozar caactim, quizix.
con estambre camíticot; trenzarse el trueno iinj.
cabello con estambre camítc. trueque. hacer — quipot.
tres capxa, †yaitáii; (en el sistema de contar tú me; (sujeto) m-.
antiguo) †pxaahom; hacer — veces, poner tu, tus mi-; (para términos de parentesco) ma-.
— caapxa; tener — años de edad hant tuberculosis haait hapátajc, *icamoquéepe
*caapxa. imcótj.
tres barbas (un zacate) impós, *conée csaai. tubito de carrizo para guardar perlas xapij
Tres Vírgenes (Las) Hastojíicöla. hapázix xiica iictoj ano yaii.
trigo caztaz. tubito de carrizo que contiene polvo que usa el
trigo de mar eaz; (cuando está creciendo en el brujo xapij hehe ano yaii.
fondo del mar) hatám; grano de — xnoois; tubito de gusano xtoozajö.
una forma de — xepe an yaail. tubo. (de metal) eenim coíij; (para agua) ziix
tripa de leche hax an imási. hax ano yafin.
tripulación de una panga. participar en la — tubular coíij; con forma — que está constricta
canóaa ano *quiij. en más de un lugar cocpóoztaj, V.: cpoozi;
triste iisax com imátax, V.: catax, imoz hacer — cahoíij.
*cmeet, [ihíisax com] hanso hant *cooit; tuétano itac hapácsim.
(por la pérdida de algo) iisax com cö|cajíz. tule pat.
tristeza ziix hamoz hamquéet; causar — iisax tullido cö|quiij; [como el brazo] cneeej.
com iij hant *quixquim; tener — imoz tumba ziix hacx cmiih quih hant an iihom.
*cmeet. tumbar hant *cjiit; tumbarse cpaain, cpoc.
triturar (reg.) cotázita, ctazita. tuna *heel imám.
triunfar en una discusión itéen *cocpóoin. tunicado xepeíyas.
trompeta hooro an icóopxoj. turbio coáan; hacer — cahoáan.
trompillo azul. un — hatáaij, hehe quiijam. turista ziix capásiro.
trompo (usado con palo) hatáaij. tursión (tonina) tacj.
tronador hax quipoíin, satóoml.
ESPAÑOL - SERI 727

U - u

ubre imax. uniforme yafin *cazoj oo, yaao *cazoj oo.


ubrera. tener — itéen *cpajim. unir iiqui *cahóocapot, iiqui cöcahóocapot,
último. el — quipac ihít iic cö|caap, iti pte *cazáaat.
cöihiyáx; ser el — iti cö|queme, yaxi unos cuantos zó xah inyaxíi, V.: cayáxi.
*caap, iti *cocyáx; ser el — en una fila ihít untar iiqui co|cnéezj.
iicp *caap. uña inóosj; tener uñas largas quinóoslca.
un, una (art.) zo. uña de gato (un arbusto) tis, hehe cotázita.
uno tazo; (en el sistema de contar antiguo) usado. no — cmeesom.
†toojom; ser — cazoj; tener un año de usar ccactim.
edad hant *caazoj; — por uno ctazlcam; usted me; a — (complemento directo) ma; a
una vez iij *caahca tazo; hacer una vez, — (complemento indirecto) me; (sujeto)
poner — caazoj. m-.
uno, una (pron.) zo. ustedes me; a — mino; a — (complemento
uno al otro pti; — con (algo) pte. directo) mazi; a — (complemento
undular coáailim, V.: coáaij. indirecto) me; (sujeto) ma-.
ungüento ziix iconáxz; clase de — ziix caay útero an ihíicto.
iti ihíip. útil. cosa — ziix ziix ihasíijim.
unicel ziix haxa quiica. uva hoova.
unido naturalmente (como fruta de la choya) úvula ipl heeque.
quisnóops.

V - v
vaca ziix cooha, †hant csii, heen; — o caballo valer cyaai; — algo ziix z ano *moca; —
†hant cataxáacoj; (habla de madres a los mucho cyaai.
niños) hamóoo. valiente [ihíisax] *caaixaj, hax *haa,
vaciar an *cahínej, canáail. quictámo; hacerse — iisax com
vacío quináail, quinej. *cacáaixaj.
vagar cahéehtim, cargüéyotim. valor. sin — cmiipla.
vaina an ihís; — de algodón mooj *is. valva (concha) de un molusco bivalvo pte
vaina del mezquite haas; (casi madura) hapxázatol, V.: capxázl.
cocpátyax; (primera etapa) isman; valle hast quih iicot; (de un lugar) iicot.
(segunda etapa) haas ihazínz; (tercera vano. hacer trabajo en — ziix z ano mcoozi,
etapa, todavía inmadura) cocpémetx. V.: imcóozi.
vale (s.) †éali. vapor hax iháaxat; estar con — o humo
728 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

caaxat. se encuentra solamente en la isla Tiburón


Vaporeta Heeme Iyat. cahícosa; venado macho con dos cuernos
vaquero yecyar. sencillos muy largos quitamajáacoj.
vara blanca cap. venado de cola blanca hepem.
vara prieta hehet ináail coopl, naz. vencer queezi, quiizi.
varicela icamápxölilca. venda hanáail cactim ihafáin, hatéiictim, isoj
varilla de nivel hasáaiti coozlil quih ipácta. ipáctim ihafáin; tener — en los ojos
varilla que se usa en el juego del círculo capnín.
hapéxz. vendar los ojos a capnínit; vendarse los ojos
vaso coopa; — de barro †xasoáaj. †iti *coocatx.
veces. a — hacx *quiih, zimjöc; o a — xox. vendedor ambulante ziix cöquitalháatim.
vecino yahémet; tener — cahémet. vender cö|quitalháa.
vegetación hant yaail. veneno ziix icáahitim; dar — ziix cöcaahitim,
vehículo trooqui, ziix catax, ziix hacx tiij V.: caahit; (de animal o insecto) yeesol;
catax; tener — quitróoqui. (de varias plantas) yaanj; poner — en las
veinte ihánl *coocj. puntas de las flechas caanjö.
vejiga iteja; — biliar yacácj; — de aire (de venenoso [planta] coáanj.
pez) yamj. venir moca; — acostado mocom.
vela (de barco) yahémej, icahémej. ventana hant an icayéeno, hant an icocóho.
vela parafina contíir imátax. ventilador (de motor) iquéelexolca, V.: queelx.
veladora contíir imátax. Venus Azoj Canoj Hant Ifíi Caao, Conéaax
veloz cocápjc, quiha. Oáacta.
vello ina. ver cocóho, quiho; ayudar a — cacócta;
velludo quina. intentar — contra el sol cö|capási; ir a
vena iháait quih ano yafin, ihíisax ano yafin, escuchar o — isoj *cacómatol; poder —
imtj; venas rojas visibles en el exterior de la quiijim; (por medio de brujería) cacáaso.
vaina de mezquite que indica su madurez verano icózim.
haas quih ipási. verdad ziix *cöihíihat; ser la — cöihíihat.
venado bura hap, †heecot iiqui quiin, verdadero isoj.
†paxáamj, (infr.) ziix heecot quiih; — con verde cooil, xpanáams yaail cö|cooil; hacer —
cinco o más puntas en cada uno de sus cahóoil; hacer color — xpanáams yaail
cuernos caaitmoj; — con cuatro puntas en cö|cahóoil.
cada uno de sus cuernos cazóoxojoj; — con verdolaga de cochi comáacöl.
dos puntas en cada uno de sus cuernos verdura hehe yaail caxt, ziix quih caxt.
caacalcam; — con tres puntas en cada uno vereda ihacóoot; (de animal) yaháaho.
de sus cuernos caapxoj; con una punta en vergüenza. tener — iihs *cmaco.
cada cuerno casóopolca; variedad de — verídico cöihíihat.
que se encuentra en la isla Tiburón verruga ihéesya.
*cahínata; variedad de — sin testículos que vértebra eáaj; — caudal iip itac; — cervical
ESPAÑOL - SERI 729

yaap itac; — de ballena hacméaaj; con- almejas) canómalc; tener — ccam,


junto de vértebras torácicas o lumbares itac quiisax.
hant coom. vidrio eenm an iquíijim ziix cöimahnáxz.
vertebrado quitac. vieja. ser — [mujer] -comcáiit.
verter de un envase a otro quizaj. viejito hant iipzx iteja, hant iipzx iteja
vertical. — y boca abajo hant iiqui *quisxápa; caacöl.
— y boca arriba coohcö; hacer — y boca viejo queejim, †xcoctz; — y fiel cmaacoj.
arriba cahóohcö. viento hai; — del noroeste haapa, haitáapa;
vestir (a otra persona) caacalca, iti cö|cacóca- — del norte hai; — del sur xnaai; — del
mot. suroeste que es más fuerte que “xnaai”
vestirse queáacalca, iti *quih; ayudar a — iti xnaacoj; — fuerte hant quipox; ir con el
cö|caahit. — sureño xnaa *cöquiti.
vez. una — iij *caahca tazo; otra — mos; de vientre an ihíicto.
— en cuando ipácta xah haa tahca ma x viga haaco iti yaaipj; — lateral de casa haaco
[...], V.: caahca, hax *matix xah, hacx ihahízaj.
*quiih, zimjöc. vigilar hant cö|quiiis; vigilar con ansiedad la
vía (de animal) yaao. venida de algo caapa; vigilar la venida de
Vía Láctea Ihamoquíxp. algo †caazo, †queezam.
viajar hant cö|queectim; — a pie hant oo Villa de Seris Hasoj Iicot, Hast Captj.
*caap; — en enjambre hant cö|quimej; — vinagre hoova hamáax ccapxl.
en la noche rozando el suelo con un palo vino hoova hamáax; — de fruta de cacto
para cuidarse de las víboras hant imám hamáax.
*cqueenla; — por tierra hant quih *caao; vinorama. oenoráama, poháas camoz.
— por tierra paralelamente con una panga violar cajáaptoj; (a una mujer) coéepxalim,
para llegar a donde va *itáai caap. cqueepxalim, quiipjc.
viajes. estar con alguien en muchos — ccooi; violeta hatx cöcazoj ix cmis.
llevar en muchos — ccooi. violín de una cuerda heenj.
víbora (término general) ziix *cocázni hant virgen cmeesom.
cöquiih. viruela *icamápxölilca roocö.
víbora cornuda ctaamjij. viruela loca icamápxölilca.
víbora de cascabel cocázni. viscoso coozlil.
víbora sorda cocaznáacöl, haas ano cocázni. visible haa *caco.
Víboras. campo — Quipcö Coospoj. visión ziix quih ihacóhot; buscar — heecot
vibrar. (suavemente) coopjij; hacer — la *coom; carecer de — itoj coi cofcóocal-
lengua ipl *caahit. cam, V.: cofícj.
vida icám, ihíisax; dar — cacámot; — visitar halx ano *caafp; — esperando recibir
marina xepe an icám; toda clase de — (algo) heme co|cyáai.
marina que se encuentra en las rocas y vista yaféaa; dar — caféaat; tener —
debajo de las rocas (peces, cangrejos, quiijim; tener buena — coféaa.
730 COCSAR IITOM – CMIIQUE IITOM

viuda cmaam iháamac quiih; quedarse — hacer — la cabeza iiqui *cacáacsx; — la


ipac *casa. cabeza iiqui *cacsx.
viuda negra coopol. voltearse cocpémetx, cpaainj; — completa-
viudo ctam iháamac quiih; quedarse — ipac mente de frente capníicl.
*casa. voltereta. hacer una — de lado capníicl.
vivero xiime an ihacámot. voluntad ihíisax com ihacóoot; hacer de buena
vivienda iime. — iti *quiisax.
vivir ccam; ir a — en otro lugar iij hant volver. — a casa caanpx; — a ganar lo
*cooca; (en un lugar) caama; hacer — en perdido cafíi; — a una posición anterior
un lugar cahíizitim; — honestamente caanpx; — en sí iisax cö|cooit; hacer —,
yamtxö cö|catax; vivir (residir) quiih. persuadir — canáaaij.
volante (de automóvil) ziix hapépjc. volverse chaa.
volar ccap; hacer o dejar — cacápat. vomitar catajc, quitajc; hacer — cacáatajc.
volcar capóc. vórtice xepe toii cpot.
volibol ziix coquéht ptiiqui hanípatim. voz ihípon; (poco frecuente) ipon; hacer la —
volteado ano *quimoz, iti *quimoz. apretada ihípon cö|cacáaiscan.
voltear cöcapémetx, hant iiqui *casxápa, iij vuelta. dar — (intr.) iiqui toii *cpot; dar la —
hant *ccaaix, iij hant *czam, iij hant toii *capót; dar la — (cambiar dirección
*quica, hant *quih, iij hant *quih, iij hant iiqui *ccaaij; dar la — (como en una
*quiquim, iij hant *quixquim; — al revés esquina) cfain, iiqui *cfain.
cöcapóotizx; — boca abajo ano *cahímoz; vuelvepiedras tacj imoz.

W - w
Willard. lugar en punta — Xniizc.

Y - y
y xah, iiqui. yo he; (en formas verbales intransitivas) hp-;
ya haptco. (en formas verbales transitivas) h-;
yamete (una planta) najcáazjc. (enfático) hatée; (enfático, en formas
yaqui (persona) yequim, †ziix coopoquim. verbales intransitivas) caa-; (enfático, en
yema de huevo yamásol. formas verbales transitivas) aa-.
yerno acacám. yo (expresión para atraer la atención de alguien)
yeso (piedra natural) hantíxp, icocáxz; crista- yoo.
les de — que usaban los gigantes para apos- yuca hamat.
tar ziix coosyat yahéet. yugo iiyas itxíin.
ESPAÑOL - SERI 731

Z - z
zacate conée; — borreguero *conée ccosyat; — no muy honda caaol; hacer — hant
— de arena cpooj; — de mar eaz; — de *caháaol.
mar cuando está creciendo en el fondo del zapato pazáato; llevar zapatos quipazáatoj.
mar hatám; — de mar que es cristalina y zarapito pico largo cocs imcáii.
larga xepenipóosj; una forma de — de mar zarpar cö|cahémej.
xepe an yaail; — playero cötep; — punta zigzag. andar en — cocmónjc; hacer en forma
blanca cpooj; — salado de la playa de — cöcamónjc.
xojásjc; otras especies: zai, isnáap iic is, zona an; — del mar (cuando el mar está muy
hasac, xiica quiix. bajo) xepe an — de vegetación hehe an.
zacatonero coneenozíic. zopilote. — aura naapxa; — común
zafado cö|capzx. colquíimet.
zafarse cöcoáafp. zorra gris xees, ziix ina cooil.
zambullidor orejudo halicasáaiti, †xatóscö, ziic zorrillo. un — sliitxcoj.
xepe iti quiij. zumbador rufo xeenoj cheel.
zambullirse ano *cooit. zumbador usado por el brujo hacáaij.
zanate mexicano zazan. zumbar. (como el mar cuando sopla el viento)
zancudo cozamlcamáacöl; larva de — hax an quiixöp; (como linterna o abeja) canoj.
icám. zurdo iij hant *quinol, quislíiqui.
zangolotear cahóoseta; zangolotearse cooseta.
zanja hant hacázx; caracterizado por tener una
English – Seri Index

A - a

abandon quicatx, himo *quicatx, ox tihíij ma account ipázj.


*quiiix. accuse cacómx, icáaitom cmiipla quih iti
abcess ihicáai; have — quihicáai. *quiquim, iiqui *quiquim.
abdomen isxamón, isxéen, yax. ache. (n.) ijízi; (v.) cjizi, cpanzx.
abduct ccazit, cnaaij. Achilles’ tendon yaazj itac.
able. be — to quiya; be — to do haai *cahípi, Adam’s apple ipos yacöj.
seehe cö|quiya. add cö|catéelot, iiqui cö|quih; — to the load
aborted fetus zaxt quisíil hapx hant cooit. being carried iiqui *cocáai; — up ptiiqui
abortion. undergo spontaneous — hapx hant *quisx.
*cooit. added iiqui cö|quiih.
about (concerning) iicp, iiqui; about adhere cotópl; — to ctopl.
(inanimate object) ano. administer well miizj hacx *caafin.
above cola; place — coléecp, itácl. admirable caméepit.
abruptly ended [object] cö|quiimj. admire caméepit.
absolve oneself of responsibility isoj *quipox. admit isoj *cacómx.
absorbed. be — cö|caas. adobe brick hantéezj *hazáamt; make —
abundance. have in — hacx hant *cacníiix oo, cazáamt.
caxtámati, hans imajc *quiicolim. adolescence. in his or her — cmaa cöiscáii
abundant catxo, cxtamt. hac, see: ccaii.
abuse imasxéenot, see: casxéenot. adopted heme cö|cocáai.
acacia. catclaw — tis; (palo blanco) cap; adult (person) cmiique caii; be — caii.
sweet — poháas camoz; whitethorn — advance (size, age or in completion) little by
oenoráama. little hax iti imayáxi cah iti *cayáxi.
accelerate toii co|czám. advice ziix quih ihaquéexot; strong —
accept what one says icáaitom quih quiti icacáant.
*cahóoyam. advise with authority cacáant.
accident. by — hax cöititái hax ta ma, see: affect iiqui cö|queectim.
quitái. afraid †cahíixila, iij tahíi […], see: cquii,
accompany cö|cocáai, ical; (without invitation) quisj; (e.g. at night) catol.
cö|comtxö; indicate great interest in afternoon ano yaait; (a little after noon) zaah
accompanying on a trip ccoii, cocóii. quij pohéet […], zaah quij theet […], see:
accomplish isoj iti cö|capácta. cheet; be — ano *cooit; in the — zaah

733
734 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

quij hizéecp piij […], tiij […], see: quiij; also mos.
— late in afternoon zaah quij hantx *quiij. although xox.
again mos. aluminum ziix quinej ilít.
against. be — wind, current, sun cö|quit. always hant com iti mpootax […], see: catax,
age. be of the same — iihax pte *cayáxi, hant hant com iti cöicáatax […], see: catax,
ihayáxi quiihax coha, see: cayáxi; be so *zaah quih coox cah; — do cöcajöc.
many years of — hant *cayáxi. amberjack. yellowtail — xpaasmoj.
agile iisax com *quiho. ambush haaho iti cö|caahca, cahíihom.
agitate caháahnij, quicanij; — (a closed American maricáana, ziix xepe iti quiih.
container) quicönij. ammunition belt an iquixáazc.
agitated caahnij. ammunition box eenm haxáazc ano yaii
agree iihax pte *quiisax, iihax cö|quimoz; — cöcaaiscan.
on something iihax cö|quiisax. amphipod. an — haxoj cahíift cöcapaséeeja.
Agua Zarca Ranch Hax Cmasol. amulet yacmolca, ziix icóocmolca; — made of
ahead of yaníiqui. resin csipx hapóozi.
aim cö|cahíta. ancestor hantx moca; ancestors xiica iyat
air hai; night — xeele hant quimej. cöiyácapoj. See: ‘Seri’.
air pump hai quih ano cöipáh. anchor. (n.) yazáainim; throw out —
airplane ziix ccap. cozáainim; (v.) cazáainim, cazáainot.
alarmed iisax com intópl ipi, see: ctopl. anchored cozáainim, haxoj *quihízj.
Alcatraz Island Soosni. anchovy quizi.
alcohol (medicinal) hamáax hax cöimáp. ancient things of the world, such as mountains
alcoholic beverage hamáax; make — camáax. hant com oo iha.
Aldebaran Azoj Yeen oo Caap, Hant Caalajc and xah, iiqui.
Ipápjö, Queeto. anemone. warty — comcáii him oocatx.
alert hant *quiiis, hant cö|quiiis, caha *quiya. anesthesia ziix camátinot.
alga. freshwater — hax ano xpanéezj; soil — Ángel de la Guarda Island Xazl Iimt.
hamt ináail, yamáasa. angelfish. Cortez — xpatáca.
alive ccam. angle yazaj.
alkali weed ziix casa insíi. angry iisax *cheemt; get — at quixpx;
all ccooo, coox; that’s — (it’s over) taa cöiha, become — with someone about something
see: coha. cö|caháxapxim; get — often with caháxap-
allow cö|cahípit, iiqui *quicatx. xim; make — iisax *cahéemotot; go away
allthorn xooml. — hapx iiqui *cojoz.
almost anaxö xah, see: anxö, cooc, halx, hax. animal ziix ccam; (especially horse) ziix hant
almud †armóoya. quicáayot; huge prehistoric — hant iiqui
alone hacx; be — hacx *caap oo, cazoj, hipi ipáxi; fabulous land — resembling a seal
*cazoj, hacx *quiij oo. hant ipáain; fabulous large sea — with long
already haptco. neck and strange characteristics xepeno-
ENGLISH - SERI 735

cáay; fabulous dog-like sea — xepenoháxz; April xnoois iháat iizax.


fabulous subterranean — that causes apron icapxázl.
earthquakes hant ano coocöz; fabulous arched caacni; slightly — cocnáafij.
animals that leave footprints in the sand argue ccol; (in a card game) cö|queet; —
caalam haa toocozoj; wild animals (large simultaneously icáaitom tintica pti
land mammals) xiica ccam heecot cocom. *quipot.
ankle yacöj; game played with an — bone ark shell islíicot itáail, quiimosim xepeno-
(astragalus) of a deer taa. yáafc.
another ihmáa. arm inol, †yaapxöt, †yeepx; left — islíic;
answer (iitom quih) cö|caaipot. right — inol aapa; upper — izahóoxö;
ant cootaj; — found on organ pipe cactus part of the — where the elbow is located
imám quimcajc; a very small — icös, †yeep; with the stump of an — inol
conzéezla; a yellowish — queetjc. *quit; have — and hand quinol; arm’s
ant hill cootaj iime. length hanl cöhapátox.
antelope †haamoja, ziix itx cooxp. armoire ziix an iqueáacalca.
antenna (of lobster or insect) itáamalca; short armor of the giants xapcoj iya.
— of lobster itxalóms. armpit izcápxla.
antler, antlers itáamalca; have — army quixóaaj, see: quixóaa, xiica coyái.
quitáamalca. arrange ano *caai, pte *cahípit.
antlion. larva of — itx iiqui tiin hant arranged and in order pti *quiipi.
cöcazquim. arrive caafp; — at a house to argue or fight
anus itíic. heme *cooit; — at camp with news heme
anxious imoz *caaj, [iisax] co|csíijim; iiqui *quimej; — at land haxoj *caafp; —
extremely — to do something isoj at land from the sea haxoj *cooit; — at
*camímojca. shore haxoj hant *cocpám; — at the shore
any. just — hax; (with negative) xapi. of iti *quitéel; [news, rain, wind] ano
anything hax *ziix oo zo haquix piih […]. *quiyat; — to the limit [sea] ita *caafp; —
Apache hapats, †ziix haamjö quihit. (wind or by wind) imcóoit.
apart hacx, iij. arrogant hiitiscal.
appear hapx *caap; — on the horizon, — up arrow haxáaza, haxlc, haacni *ixáaza; feath-
high quipnij. ers of — iháasim; foreshaft of — iti
applaud inl *cpop. icozám; — used for hunting rabbits
apply (with repetitive action) conáxz; — to icajcápt; — with poison haanj; have —
co|cnáxz. quixáaza.
appoint caháa, iti *ccaaix. arrow point hax; make — points cahítxl.
appreciate cqueepe, cziim; — (someone) arrow shaft. lower part of — hasméenelca;
cazíix; — very much imoz *quiipi. make — casméeneja.
appreciated thing imoz hapépe. arroyo hant iipzx; dry — hax ihímej.
approach hantáxl co|csíijim, iiqui *quiin. artery iháait quih ano yafin, imtj.
736 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

artificial xahxáii. imislítx, see: quislítx.


ascend to (a place) cö|coohcö. attentive ziix hapsx caaitim, see: caai, ziix
ashamed iihs *cmaco. cöiháai *quiya.
ashes hant imac. attitude. have a negative — cmatiscal.
aside hizx, iij. attract. (like magnet) iiqui *quiisax; — deer
ask comíiit; — a favor from the senita cactus or rabbit by twirling the bow haacni
“hasahcápjö” hehe *ccactim; — about co|ccáaij; — trouble isoj haa cö|quimjc.
cöcamíiit; — for a gift from caaom; — for August hant yaail iháat iizax.
as a gift quiiom; — for help from católec; aunt. older maternal — atmáhaj; younger
— for (liquid) cahájc; (on behalf of maternal — antáac; paternal — aac.
someone) cacáaitom; — (someone) cmiiit; authorities. go to the — to present a problem
— (someone) about co|cmíiit; — to borrow iiqui *caaitom.
quiso; — to obtain (something) cö|caaca. automobile trooqui, ziix hacx tiij catax.
aspirin halít ijízi iic cöihíipe. avocet. American — Hant Ihíin itajíijc.
astragalus. game played with an — of a deer avoid isoj cö|quiixim; — eating quix.
taa. awaken (intr.) cacsx.
atlas (first cervical vertebra) inz quih ano awhile *halx itíi, *halx anóo.
cöihíip. awl. bone — for basket-making †pac, ziix
attach iiqui cö|caazj. icóop; pumice stone for sharpening bone —
attack cozám, czam; have an — [iisax] ziix icóop iiqui ipémt.
*cactim; — without warning cahíihom. axe hehe ipácotim.
attention. pay — to cöcacáaat; not pay —

B - b

babble cotísinan. backside of ipac.


baby yahoée, zaxt quisíil, *zixquisíil quisil; backwards. paquíiqui. do — iiqui imíin hac
newborn — hoée, quixpxaj; stillborn — iiqui *cqueetx.
(said respectfully) ziix iti coom. Bacuachito Ranch Eenim.
baby blanket ziix iiqui icóosnan. bad cmiipla; have something — happen ziix z
babysit cocóoxa. iij *coha; — thing imíipla, see: cmiipla;
Bacho Peak Mojet Iimtoj. bad-flavored (e.g. brackish) cxana;
back ipac; upper — islíicot; hard — (of bad-natured iisax z imíipe, see: quiipe.
beetle) ipócj. badger xeezej, ziix hant ctaxoj.
back. cause to turn — to iiqui *cahípacot; — bag pnailháaptim; burlap — zoozj; fringed
inside (as of a house) itís. deerskin — †hapnáail hahíms; net — cool.
backbone ipócj itac. bagworm moth cacájöc.
ENGLISH - SERI 737

Bahía San Jorge Tear Iimt. rough — hehe ihasnáailc; have rough —
bait ziix icáahit; — bucket xiime an ihacámot. cahsnáailc.
Baja California and the distant islands in the barnacle. thatched — cmootc; sea turtle —
west Hant Ihíin. moosni iháapxaj; whale — ziix haquim
bake casíimet. iháapxaj.
baking powder hapáha quis quih colx cöcaaix. barn-owl. common — haxáaza imac.
balanced on the edge of something and almost barrel an iquíixa, hehe an icáaij; metal hoop
ready to fall coéecj. from wooden — hax ihafáin.
bald isxáp *cmizj. barrel cactus. desert — mojépe siml; Emory’s
baleen ziix hapx coom itáast. — caail iti siml, siml caacöl; Tiburon
ball ziix coquéht; form — on bone, from a Island — siml, siml áa.
blow or arthritis quijcácz; — made of iron- basalt xpaaz.
wood, kicked in men’s game hehe hahójoz; base it, ixáai; — (of a thing) itís; have —
form balls catócnij; form into small balls quitísi; — of neck at the top of the spinal
(intr.) cpamlc; rough — that forms on a column yaoto; referring to the — hantx.
plant as a deformation ihixcóocoj; rub and baseball ziix coquéht cöhaaxz; — pitcher
thereby form into small balls capámlc. quixcaj, see: quixquim.
balloon ziix coquéht an icóopxoj. basket. traditional basin-shaped Seri — hasaj,
balloon vine hax quipoíin. (his or her) iisj; pot-shaped — haat
balloonfish cotxáain hatéecös. hanóohcö; a very large — saptim;
balsa (reed boat) hascám; have — quiscáma. Mexican — with handles hatéepen; loosely
banana xonj itáast cmis. stitched — for utilitarian purposes hasjítoj;
band. (of something) ihízj; hat — haaonam oval — haat haaipj; picnic — isoj
iháafin. *iháahal; rectangular — haat haaipj
bandage hanáail cactim ihafáin, hatéiictim, quislítxcoj; round, flat-bottomed,
isoj ipáctim ihafáin. straight-sided — liitro; — that has a ruined
Band-Aid hanáail cactim iti ihíih, isoj ipáctim bottom it an hant cooit; — with the little
iti ihíih. things in it that are thrown during the puber-
bangs iipni ipám. ty fiesta icóozlajc; begin — by making a
baptize ano *ctiis; — (baby) hax iti *cooca. knot cöcofíz; have traditional basin-shaped
bar (tool) eenm hapoj. — quiisj; make oval-shaped — haat
barb. poisonous — (of fish, ray or snail) *caaipj.
yacótni. basketball ziix coquéht haso cöhaaimtim.
barbecue on a stick caméquet. bass. giant sea — zixcám caacoj; very large
barbels (of fish) itéems. variety of sea — zixcám aapa.
barefoot †coquéesjöo, queesjö. bat (mammal) senelcsét.
barely hax. bat ray hatip; a ray similar to the — hacat
bark (v.) coocö; — at quiicö. cmasol.
bark (of plant) ináail; green — hehe ináail; bathe. (intr.) hax ano *caalim; (tr.) caháalim.
738 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

bathroom. go to the — hapx *caap; go to the become chaa; make — caháa.


— in the desert heecot *contíca. bed hehe iti iicom; — made with tied slats
battery. dry-cell — piila; wet-cell (of car) ziix hehe hasítj; go to — as one is, without
iitax iyas. having eaten iic hant *coom.
bay inóohcö. bedsheet soáano.
bayonet eenim it iti cooipj. bee *panáal cpatjc; a large yellow — hant
be hapácta, quiih; (identification), become ano ccah; carpenter — copni; — swarm
chaa; cause to — caháa; — in existence that is traveling *panáal caapxalcoj.
-paho, see: quiho; (lying down) coom; — beebread (pollen plus nectar) copni yamáax.
(lying down) on cocom; (seated) quiij; beef ziix cooha *ipxási, heen *ipxási.
(standing) caap; (with movement) intíca; beehive panáal iime.
— with on many trips ccooi, cocóoi. beer hamáax cahtáasim.
beach. (n.) xepe itéel; — above the waves beetle. general term for small beetles ipócj
hant iijöc, hantéejöc; dry part of the — iijac; a — xapij ano coom; a — that
where the waves generally don’t reach burrows in the sand hant ipócj; a darkling
itáaij. (v.) [boat] hant *cooit; (a boat, tr.) — tal cmaanoj, haapx quiimosim; a large
haxoj *quixquim. — teetx; a multicolored — Hant Iiha
beach-grass. tropical — cocásjc. Quimx itáajc ootp; a blister — hax
bead iháapxaj; prehistoric — made of shell capóct; a bark boring — cam; carrion —
haapxij; — string ipápl; turquoise — catómet; click — yaap ano cqueefz;
†yom; clay beads †hantéezj caacomot; longhorn cactus — cascatáamalca.
beads on a necklace hapápjc. before ipi, yaníiqui.
beak iif, yazácöz. beg heme *caao, quiimosim, quiiom; — from
beam. house — haaco ihahízaj, haaco iti caaom; (from non-Seri person) †caramóz-
yaaipj. ni; help — cacóoomot; — on behalf of
beamer for scraping hides hapnáail ipéxöp. cacómosim; (sitting right next to the per-
bean. castor — hehe caacoj; coral — xloolcö; son) †coixscan.
desert — haamoja iháap; lima — hapats beggar icáaom quiya, see: caaom.
imóon; Mexican jumping — hehe coáanj; begin. (intr.) cmaa *quiti; (tr.) cmaa *cahíti;
pinto — †moon, ziix is cheel, ziix is — to do cahíti; — again ihít co|cquéetx;
cquihjö; wild tepary teepar, haap; refried to have begun cmaa ntica, see: intíca.
beans xiica is cquihjö hanéezj; see: ‘pod’. beginning it ihíti, see: quiti; from the — cmaa
bear child hant *caacatx; bear children late in ntita oo […], see: intíca; — of basket
life, to bear many children †canáasilc; bear hahíti.
twins cahóocj. behind. place — ihít; — one toii.
beard itéems. being isoj; with all one’s — iisax *quihíih
beat (defeat) quiizi. cah.
because tax, yax; — of that icahíi tahac haa belch quiiholx.
itáhma […], see: quih. believe camoz, hax isoj *cquii; (something)
ENGLISH - SERI 739

cöcahíihat; — in ihíisax com *cöcacáaat. billfold an iquitóm.


bell eenim quiinla. binoculars ziix an iquítoj toox cöicoféaa.
belly yax; — and soft underside isxamón; (of bird ziic.
fish) ixöni. birdcage ziic an ihanáaila.
belong iica *caap, iica *coom, iica *quiij. birth. give — hant *caacatx; — date zaah iti
belonging ziix iiha. hapx ihíip.
belonging to someone else †caaxöc. birthday izáah; celebrate — hant haa
belt hatj ipáxquim, itj iixquim; ammunition *quimjc.
— an iquixáazc; — (of motor) ziix iitax itj birthmark. dark — ihamoquípol oopl;
iixquim; put on — itj cö|cooxquim. (Mongolian spot) ihicómloj; reddish —
bend. (intr.) caaatic, see: caaitic, ano *quimt; ihicsípx; have blue — quicómloj; have
(tr.) iiqui *canéeej; — over cpaain, hant reddish — quicsípx.
cö|quiin; — (something) down cahéemn; birthplace ihíizitim; have as — quihíizitim.
(to test quality) catóozi. bit. a little — halx.
bends. have the — cöcooxalca (cöcooxalcoj), bit and reins paréen.
see: quiij. bite. — and suck [e.g. mosquito] cocósi, quisi;
beneath. place — imócl. — at (with front teeth) cocáfz; — in anger
benefit. — from cocsíin; cause to — from [like dog] ccatxla; [insect] cocóp; (large
iiqui *casíinot; for the — of iicp. piece, as a shark does) ccat; — off cquetej;
bent cnoftj, csaamij; bent [like nail] cnocöj. [snake] ccazni; (with front teeth) ccafz,
beside iica, iicp. ccaxoj.
best ipac cö|quiipe; the — mos áno *quiipe. bits. four — †tom czooxöc; twenty — †tom
bet. (v.) cö|queepit; — on another person iti ihánl coocj; two — †tom coocj.
*queepit; (n.) iquéepit. bitter cacat; make — cacáacat; seem — to
betray cö|cocómjc, iiqui toii *cpot. cacáacat.
better (healthwise) zóo *haa. bittern. American — mayóocö.
beverage xiica quiimj. bittersweet clam. various species: †satim,
bezoar heen izátx. †saxáp, †seeex, xpanóoil.
Bible Yooz quij Iitom quih it hant yaii. bivalve mollusk pti *capxázl; shell of a — pte
biceps inol yaolt. hapxázatol, see: capxázl.
bicycle ziix caay iti cöiquíij. black coopol; make — cahóopol.
big caacoj; very — hoox *quisoj; make — black sea turtle moosni, moosni áa,
caháacoj; make very — hoox *cahísoj. mosnáapa, †ziix xepe ano quiih; large
Big Dipper Hacosáa. variety of — ipxom haaco iima; rare
bighorn sheep mojet, †tison, †ziix hast iti variety of — quiquíi; rare variety of — with
quiih. reddish color mosníctoj; variety of —
bile itjö; have — quitjö. moosni imoqué, moosni siipoj, mosníil,
bill ipázj. †mosníscl; variety of large male — with
bill (currency) hapáspoj tom. long thick tail xalátz; variety of male —
740 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

with short tail moosni ctam hax ima; very blister hax cpoct.
large variety of — moosni quimoja; young blister beetle. a — hax capóct.
migratory — cooyam. bloated with gas cpitol.
black skimmer xepe czexe. blond cmasol.
black widow spider coopol. blood haait, †xiica ano moca, †xiica isxéen oo
black witch moth seneláacoj. caap; his or her — iháait; — clot haait
blackboard ziix iti icáaspoj. xap.
blacken cahóopol. bloody chaait.
blackhead (on face) yeen ihípnij. bloom copxöt.
bladder iteja; air — of fish yamj; gall — blouse hafícj; a long — saaco; a short —
yacácj. coton.
bladder stem tee. blow coopxoj, quipxoj; — air with ff-like noise
blade. non-cutting edge of — iic cöihít; sharp [like iguana] coof; [like dolphin] xepe
edge of — iic cöihíta. *quipxoj; [wind] iiqui *cochái, [hai]
blame iiqui *quiquim. *imcóoit; [whale or dolphin] camác; blow
blanket †hacazoláaxat, †hayáa cmis coocj, of whales and dolphins yamác; stop
saráapi, ziix hatéepx, ziix icácötim; baby blowing [wind] [hai] *conáaaij.
— ziix iiqui icóosnan; child’s — iiqui blowgun. toy — xapij an icóotp.
ipásnan; — made from muslin or other blue cooil; dark — icahóoil yaail cöcooil
white cloth †hapx hahóoxp; — made of cö|quicópol; make — cahóoil; make light
pelican skins †snoomtxö; — made of six — yaail quih hax cöiyáxp oo cö|quih; —
pelican skins isnáap cazoj tazo; — made of the shade of bluing icahóoil yaail cö|cooil.
two pelican skins †snoocj. bluebird. western — ziic isoj cooil.
blazing star. silver — hehe cotópl, zaaj iti bluebottle fly xcoomoj cooil.
cocáai cooxp. blue-green yaail quih cö|quicopol.
bleach (n.) ziix ziix cahóoxp. bluing icahóoil.
bleed chaait. blunt. — and unusable cneeen; (not pointed)
blenny. bay — (female) sloocöla; bay — cneepni.
(male) mojcoquépni. board hehe cxatcaj; planed — hehe hamíhj.
bless miizj hacx *caafin, camsisíin. boast about cquiimix; — oneself isoj
blind iicp z imáho, see: quiho; chac; — in the *cöcacóoyam.
night ihámoc quih an imíijim, see: boat canóaa, †ziix xepe iti coom; — with sail
quiijim; blind (tr.) cahácat. *canóaa cöcahémej; reed — hascám.
blind snake. western — hant quip, hapéquet bobcat nop.
camízj. body isoj; buried — ziix hant cooit; — type
blinder itoj ihacópj. ihísoj.
blindfold capnínit; — oneself †iti *coocatx; boil. (v.) (intr.) cootxöquij; (tr.) cahóotxöquij.
be blindfolded capnín. boil. (n.) ihicáai; (without pus) ziix camáma.
blink rapidly coáaxlim. bolt of bolt-action rifle eenm haacni ihacáat.
ENGLISH - SERI 741

bone itac; have bones quitac. boxer ziix conípatim.


bonefish tosnóom; — larvae yax quiimj. boxthorn hahjö.
bonnet. the back part of a baby’s — iipajö. boy siip, zaxt quisil ctam, †zcaxt siip,
booby. brown — coopjc. *zixquisíil ctam; (adolescent) ctam
boojum tree cototaj. cmaapa ccaii; — who marries without his
book hapáspoj, hapáspoj hanóocaj; picture family’s permission hayáai.
— hapáspoj hapámalim. bracelet hanol hacáaix hayanópj it cöquiij.
boots. rubber — hatáamt xepe com oo brag about cquiimix; — amorous experiences
cöipáh. coomazxa, see: coomx.
border (of something) itéel. braggart isoj cöquimix; be a — cmatiscal.
born. be — isoj quij *quiiix; †hapx *caap. braid. (v.) cacoáazj; — hair of another person
borrow queexl; — for (someone) cöcacósot. with yarn camíticot; — one’s hair with
boss cocóaal. yarn camítc; (n.) halít ihacoáazj.
bother ijáaptoj caaitim, see: caai, hant oozitoj brains ilitnóoz.
*caiitim, casápot, caslíiquit, casnáapit; branch iiseja, itac; young, green — hehe
(someone) hant oozitoj *caai; bothered yaail.
iihjoj intícatoj, see: intíca. brand. (v.) cahítaj; (n.) (on the animal)
bothersome haahjoj hant *haazitoj; (by being ihahítaj.
curious) sahmpáa *coha. branding iron icahítaj.
bottle hatéeya, †ziix hamáax an ihíip; baby — brass eenim coáatjö.
ziix haaotz; leather — ziix ináail an brassiere hamt an ihacáaitax.
icóopxoj; — top ziix hatéeya ihapóoin. brave [ihíisax] *caaixaj, hax *haa, quictámo.
bottom (of something) itís, ipot; have — bread siimet; make — casíimet; holiday
quitísi; (of boat, from outside) ziix xepe iti sweet — *siimet ccapxöl.
coom ipócj itac, canóaa quih ipócj itac. break [long item]. (intr.) capxölim; (tr.)
bounce. (intr.) coáafp; [like ball] coquéht; caapxölim.
(tr.) caháahnij, cahoáafp; break [string] (intr.) cactim.
bow. ( for arrows) haacni; (for violin) heenj break [voice] cooxapim, see: cooxp.
iica iihom, heenj iti cöipátoxim; play — break down cmiipala.
placed over two baskets as a musical break into small pieces. (intr.) quitxl; (tr.)
instrument haacni co|ccáxz; violin — string cahítxl.
caay iip. break up. (intr.) ctapolquim; (tr.)
bow. (of boat) canóaa yeen; (of reed boat) catápolquim, catápjö.
yeemloj; — piece of boat yeen quih ano breast iisax iizc, imt; (of bird) yaxnácj; (of
caap; have — [a reed boat] †cyeemloj. fish) imoz isímta; have breasts quimt.
bowed cnoocon. breastbone ipiz itac; (of animal) isxanéehjö.
bowl. sugar — xiica an icáai ano yaii. breastfeed hamt *cöcaaz, hamt *quizi.
box. wooden — hehe zamij; — for storing breastmeat isnáap.
personal items ziix an iqueáacalca. breath ihíisax; have — knocked out because of
742 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

a blow cöquiin; hold one’s — †caxát. (wife’s sister’s husband) atalxíicom.


breathe colx *quiisax. brown. make dark — hax ihahóopol oo
breathy [voice] quimáaxat. cö|quih; make light — hax ihamásol oo
breech birth inséeque moca. cö|quih.
breeze hai. brown gray quimáaxat.
brick *hazáamt hamáma. browse iiha co|cmáco.
brickell-bush. Coulter — comíma. bruise (n.) anxö iica cooil.
bride price cmaam oo yaai, ziix iquéesyat; brush (v.) quisaquim; (hair) †csaai com
give — heme cö|quiin. cö|caai; (one’s hair) casaquim; (hair of
bridle. (n.) ihazáacamot; (v.) (a horse) someone else) cahásaquim; (one’s teeth)
cazáacamot. itéen *caaisx.
bright with sunshine czaahox. brush (n.) hehe csaai; (for painting) canóaa
bring iiqui *queejöc, quimjc; — back here ihanáxz an ihajíit.
mocquéetx; — embers from another fire bubble (v.) †quiyoz.
hamác *cooi; — fruit from the desert to bubbles ihatáasim.
(someone) hant cö|cooca; — news quimej; bubble shell cacáapxom.
— something for someone cacómjc; — buck [horse] ccaptim, see: ccap.
together pte *quimjc. bucket eenim quiix, haalti, †ooti; bait —
bristle (v.) cahícös. xiime an ihacámot.
bristlegrass. summer — ziizil; white-haired — bud (n.) ihíyoz, iyoz.
hasac, xiica quiix. bud out quiyoz.
brittle ccapxöl. bufflehead tamax capóc.
brittlebush cotx. bug. a true — iicj ano coozp; conenose —,
broke (without money) cpaxz. kissing — haait ccooz.
broken cmiipala, cmiipla, ctapolquim. build house caaco.
bronchitis icatóopex; have — catóopex. bulge quizaj; — out hapx *cojöz.
broom hant ipásaquim. bull tooro, ziix cooha ctam.
broom-rape. desert — matar. bullet eenm haxáaza.
broth xamátaj. bullroarer hacáaij.
brother. her older — †amáac; her younger — bully iic hapx *caháatim.
aacaz; his older — anyáac; his or her bumper of car trooqui iicp ano cöiyáxquim.
older — axíiha; his younger — azcz; bumpy. (large bumps) quipojcam, see:
brother, sister oyácj. quipcö; (small bumps) quipnalca, see:
brother-in-law. (her older sister’s husband) quipnij.
acáaitz; (her younger sister’s husband) buoy ziix haxa quiica; small — connected to
atcmajéem; (his sister’s husband) *actám the net haso iti yacáai; — that marks the
cöcaii; (husband’s older brother) location of the net haso haa iháaco.
acméehej; (husband’s younger brother) burgundy ihéel quih cö|quicópol.
aquéetz; (wife’s brother) aquéemot; burial elevated in cactus ziix hacx cmiih cola
ENGLISH - SERI 743

hapáxquim. hantéeno *quih.


burn. (v.) (intr.) quitaj; — oneself cmamta; bush hehe; bushes naturally growing in a line
[throat] [ipos] *caaxat; — with a hissing †heecyax; natural grouping of bushes
sound canoj; (tr.) cacáanoj, cahítaj; — in †heelcam.
the ashes cziiom; (like jellyfish) quip; busy ziix zo *casíijim; — doing something
make throat — ipos *caháaxat; put to — in ziix *ccactim; — with csiijim.
the fire camátis. but xo, ox oo mpacta xo, see: hapácta.
burn (n.) icamámta, see: cmamta. butcher queemox, quiimox.
burned cmatis. butterfly seenel; a white — *seenel cooxp;
burp quiiholx. monarch — senelíispoj, *seenel zacáam;
burro hohra, ziix ina cooscl, ziix isloj cacöla, queen — *seenel áa; sulphur — *seenel
ziix yacóso caaixaj. cmasol.
burro brush. slender — caasol coozlil, caasol butterfly ray. California — ziix imíipa.
itac coosotoj; white — caasol cacat, caasol buttock itx.
coozlil, caasol ziix iic cöihíipe. button. (n.) ziix iti icocáaix; (v.) iiqui
burrow. badger — xeezej iime; small — xajíi. cö|caazj; — wrong ihmáa iiqui cö|caazj.
burro-weed. See ‘bursage’. buy queexl, quitalháa; — for cöcacóxetol; —
bursage an icoquéetc, cmajíic ihásaquim, on credit, on time isoj *caazj.
xcoctz; hollyleaf — tincl, xcoctz. buzz [like a bee] canoj.
bursera. fern-leaf — xoop caacöl. by (beside) iica.
burst open cmaptx; [e.g., fruit, wound] by itself hipi.
cmasij; (in the air, like cotton pod) by-the-wind-sailor (a hydrozoan) copsíij,
cmapcö; make — open iti co|ccázx. ipxom haaco iimj quih oiitoj.
bury cacáaiscan; (people) miizj hacx *quih, byssal fibers of pen shell seeten *itáa.
heen hant *quicatx; (garbage or animal)

C - c

Cabeza de Caballo Hast Ctam. cadaver ziix hacx cmiih.


cable eenm hapóoin. calabash xjii.
Caborca Xapij Icápcoj. calendar iiztox quih it hant yaii.
cabrilla. large spotted — zixcám itoj caacöl, calf (animal) *heen heeque, noiiyo.
zixcám itoj cojöca; spotted — zixcám calf (of leg) ipot; — muscle ipot yaolt.
coospoj. calico crab. Pacific — xpacáafc.
cactus. large and well-established — hehe call (by voice or by signaling) caaa; (to an
hant quiti; skeleton of columnar — xojíif. animal) catóoto; called hapáh, see: quih.
cactus wren xaláa. callus on hand hatléen ihínelca.
744 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

calm down [wind] [hai cop] iizc *cooxquim, canvas icahémej, yahémej.
[hai] *queme, [hai] *quixi. canvasback ac.
calm. [person] iisax com *caapl, [iisax iihom] Cape Tepoca Hast Heeque Coopol.
*cazoj, [ihíisax ipot] *cazoj; [sea] [xepe capitulate isoj *quicatx.
com] haquix *coom, [xepe] *cooxp. capsize cocpémetx.
caltrop. orange — hast ipénim. capsule. medicine — ziix hapámyam coíij.
cambess. desert —, slender-leaf — xamáasa. captain of a boat canóaa quih miizj hant
camera eenm an icáaspoj, †ziix eenm an quixquim.
icáaspoj. capture cnaaij.
camp heme, icahéme; — with empty houses car trooqui, ziix catax, ziix hacx tiij catax,
icahméehjoj. ziix hacx tiij catax caanim; have —
Campo Dólar Hast Quipac; (old name) quitróoqui.
Haitépl. caracara. crested — najc.
Campo Dos Amigos Saps. carapace (of turtle) ipócj; have — quipócj;
Campo Álmond Xana. have plates on — quipáacalc; — shed by
Campo Loreto Xatj Inóohcö. crab ano yapox.
Campo San Pedro Insóc Yahit. carbine eenim quixáazc quisil.
Campo Víboras Quipcö Coospoj. card. playing — hapáspoj iquíimot, ziix
can. tin — eenim quiix, eenim quiix coíij, iquíimot.
xtoozp an ihíih; five gallon square — cardinal. red — †haaj, †sipjö, tzicáctoj.
eenim quiix coozalc. cardon (a giant columnar cactus) xaasj.
canal. ear — *islítx captxö. care. do with — inzáai co|cmízj.
cancel (debt) quicatx, cöimáxpx, see: quixpx. care. take — of cacóxl, miizj hacx *quih, hant
cancer. skin — ziix hanáail iti hapx quiij cö|quiiis, miizj hacx *quiquim, heecx
imcám. *quitox; take — of (baby, with gentleness)
candle contíir imátax. †capjöíti; take — of (something fragile)
candleholder contíir imátax quih iti ihahíti. imoz cö|quiimj.
candy †loolsi, ziix coáatjö. careful canzáait, miizj *coocta.
cane (plant) xapij; sliver of — hidden in “xapij carefully miizj; do — canzáait, quinzáait;
caanlam” game hapéxz; — tube containing use — queexem.
shaman’s powder xapij hehe ano yaii; — careless weed ziim quicös.
tube for storing pearls xapij hapázix xiica carelessly. person who does everything quickly
iictoj ano yaii. and — ziix iiqui cojozim.
cane. walking — icazóoj, yazóoj; use walking caress camíhj.
— cazóoj. cargo yahásquim; — that was tied to the
Canopus Cozáctim. “icóocajö” stakes in a reed boat haacmoj.
cantaloupe iicj ano meróon, meróon. carpenter hehe camíizilim.
canteen ziix an hax ipén. carpenter bee copni.
canthus. inner — of eye itapxéen. carpetweed hant iit.
ENGLISH - SERI 745

carrion beetle catómet. — of white-lined sphinx moth “caamopxa”


Carrizo Ranch Hax Caail. ham.
carry caazi, caháanpx, co|cquéetx, hant catfish. sea — hacözj.
*cöcahéectim, quiixl; — (a large thing) cat’s cradle haquéeposlc, icaquéeposlc; make
under the arm quicséenpx; — away — caquéeposlc.
ccaaix; — bow and arrows quixáazc aapa, cattail. southern — pat.
see: quixáaza; (by handle) quizni; — cattle heen.
(child, on one’s back) csanj, cosánj; — caulk. (n.) canóaa an ipéte, ziix an iquéete;
(child, on hip) cosácj, csacj; (from a (v.) (with rag) ano *queete.
distance) iiqui *queejöc; help — †cacóoi; caulking rag an iquéete.
help — (several things) cacónxot; — home cause ooque, aa *quih; — to be caháa.
for (someone) heme *cacómjc; — honey cave zaaj.
[bees] panáal queeptim, see: queep; (in cedar hocö cheel.
arms or lap) canóocaj; (in truck or boat) ceiling haméezc.
cahásquim; (long thing, under the arm) cement hast haaizj.
†casóompx; (on back) cacóso; (on head) cement block hazáamt.
queep, quiip; (on hip) quiztim; (on many cemetery xiica hant cöqueme quih hant iti
trips) ccooi, cocóoi; (on the shoulder) yaii, xiica imíipla haaj quih hant iti yaiiti.
catáaij; (over the chest) itléen oo *quicatx; center imozít.
(several things or substance) coon; — to (a centipede coáazj; giant desert — csipx quilíti.
place) contcóozi; (under arm) quizcápxla; century plant. various species: coptoj,
(under one’s clothing) isxamón iic haamjö, haamjö caacöl, hamoc, hasot,
*cooquim; (with yoke) cacáaix; (with pole heme, inyéeno, †xiica istj caaitic; —
over the shoulder) cooxop, quixop. before it has matured hazípop; cooked —
cart hehe hant cmaasij. from San Esteban Island hazíiom; dry —
cartilage iixquij; (of turtle) moosni iixt. leaves yeepec; go collect — quimjö;
cartridge belt an iquixáazc. coomjö; — heart that is harvested
cartwheel. do — capníicl. hapámjö; top leaf base of — iitxi.
carving. ironwood — ziix hacácj. ceremony for a young girl who died before
cash (n.) *tom quitáaho. coming of age hant cacáaxöla.
casing. bullet — eenm haxáaza ináail. ceremony performed with smoke to help a baby
castor bean hehe caacoj. to not cry or to bring good luck to turtle
cat miist, ziix canáao, ziix ihámoc ano catax. hunters hamcáatxi.
catastrophe hant haa cöiima. ceremony to cure a baby that cries a lot.
catch cnaaij, quiipjc; — grunnion caháha. perform smoke — camcáatxi.
catch up with catáxl. cereus. a night-blooming — xtooxt.
catcher. baseball — ipac cöquiij. cerith snail hast iti cpaainalca, hast iti
catclaw acacia tis. cöcooyaj, hast iti cöquiipax.
caterpillar hehe icám; hairy — haxz heeque; Cerro de la Campana Hast Quisloj.
746 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

Cerro Peineta Hastéemla. chicken tootar.


chaff inal. chickenpox icamápxölilca.
chaff-nail (a plant) hant yapxöt, tomítom hant chief ihímoz quih iti coha, quihéhe, ziix hant
cocpéetij, tomítom hant cocpéetij caacöl. cöcacóoot; be — quihéhe; (in times of
chain eenm hacoáazj. war) †coosixoj; supreme — quihéhe
chair hehe iti iquíicolim. caacoj.
chalk ziix cooxp icáaspoj. child zaxt quisil, zixquisíil, †yaapos;
challenge with a brag isoj hacx cöcaaitim, see: deceased — ziix itléen oáah; firstborn —
caai. cmiique íi; have a dead — itléen oo
chance. by — matix. *quiquim; man’s — yaazi; — of a person
change iij *capácta; — [boy’s voice] during who has been married more than once itix
puberty [ipon] *quiix; — direction iiqui heeque; — of an unmarried person comíix
*ccaaij; — position (while standing, (intr.)) hapéquet; thin and sickly — Coén oicö,
iij hant *caap. see: quicö; her — iiquet; youngest —
change (n., money) *tom quixt; make — tom itóozj quih iháamlcam; youngest — of
*cahíxt. pregnant woman caal; have children [a
chapel. Catholic — †an icatóomec. man] coon; man’s children oéen.
charcoal *tal cxopt. childhood cmaaa cöiscáii hac, see: ccaii.
charge. take — of hant cö|quiiis. chili coqué; green — *coqué cooil; ground
chase cöcaaitim; — away toii cocjéaatim, red — *coqué hapáha; a — *coqué
see: cjiit; (run after) iiqui *cpanzx. quitajij; red — *coqué caacöl; — salsa
chat. yellow-breasted — ziic cmasoláacoj. *coqué haaizj.
cheek yeen quipcö. chill (v.) caháapl.
cheekbone (of fish) iisj. chiltepin *coqué quizil.
cheer up (intr.) iisax cö|caháapl. chin itamócni.
cheese quiiz. chinchweed. desert — caasol heecto, caasol
cherish imoz *quiipi. ihasíi quiipe, cacáatajc; another species:
chest iisax iizc, isnáap; have — quisnáap; — caasol heecto caacöl.
area itléen. chione. California — spiitcam.
chew ccaao, cocáao; — and spit out fiber chip at ccacj.
coocsim, quicsim; — cud iiholx ccanalim, chipped [e.g. plate] capzx.
see: ccanaj; — easily catóomn; — fiber to chips. gypsum crystal gambling — used by the
extract juice quiis; — noisily queeponim; giants ziix coosyat yahéet.
— on to flatten ccazlil; (something juicy) chisel eenm icáacloj; wood — canóaa an
ccapjö; — to extract juice coois; — with ihacázx.
back teeth ccanaj, cocánaj. chiton capóclim.
chewing gum ziix hacánalim. choke. (on liquid) cöcaahjöim; (on solid)
chia. desert — hehe yapxöt imóoxi. caapj; (on solid or liquid) ipos cocpázlax,
chick pea paar icomítin. see: cpazjc.
ENGLISH - SERI 747

cholla. Baja California — heem icös cmasl; xleháxöl, xtipísot; multicolored — haxöl;
desert Christmas — iipxö; fruit of common rock — hapos caháaxat, zeel; tellin —
jumping — tootjöc; common jumping — hatj iháxöl, slenápzj iháxöl, taijitiquíixaz;
*tootjöc hant ihíti; [jumping —] have an other species: oot iháxöl, xpanáail, xtamax
abundance of ripe fruit quitóotjöc; jumping iictoj, hanzajípj.
— prepared for eating cotéexet; pencil — clamp (n.) ziix iiqui pte hatíipjöc, ziix ziix
heem, heem icös cmasl; skeleton of jumping iiqui cöihatíipjöc.
— cotéexoj; staghorn — heem icös clarify (liquid) cqueemj.
cmaxlilca, hepem ihéem; teddybear — clasp (n.) ziix iiqui pte hatíipjöc, ziix ziix iiqui
coote, sea; kind of jumping — sea cotópl, cöihatíipjöc.
sea icös cooxp. claw inóosj; (as of crab) yacázni; have claws
Cholludo Island Hastísil. quinóoslca.
choose ano *quiptx. clay hantéezj; certain gray — tamáaij;
chop cocácj; — off caactim. certain gray-green — used for facepaint
christen hax iti *cooca. hacóocj; — with calcite and iron that is
chub ims ctocnij. ground up for making facepaint) casíime;
chuckwalla. northern — ziix hast iizx ano limestone — iiqui icóoizj; — prepared for
coom, coof; San Esteban Island — coof; making pots hant haaizj; — tinted light
spiny — *coof coopol. blue with guaiacum resin hahóoscl.
church haaco ano Yooz ihatólec; Catholic — clean. (adj.) cpaaisx; (v.) caaisx, capáaisx;
paar iime. (by removing something) camízj; — one’s
cicada caaij quiho. hands with sand hant *†cöcoomt; help —
cigarette haapis; marijuana — ziix caaxat. seeds cacómen; — seeds quimen, coomen.
cinch †ihazáai, imac ihéee. clear [day] hoocala *quinej.
cinnamon stick ziix iic cöihíipe hapáiijoj. clear the throat ihípon *quipix.
circle hamoíij; — of the circle game hamoíij. click beetle yaap ano cqueefz.
circle around cö|conáaaij. cliff hast iizc; sea — coozaj iti cöiipxölim.
circular cpeetij; make — capéetij. cliff daisy hee imcát caacöl.
Cirio Point Taca Yaxi. climb cöquiipax.
city hezitim. clingfish hast iiqui cpatj.
claim coyáazi, cyaazi; — tree or plant clinking or clacking sounds. make — quiixaz.
†quiita. clippers. fingernail — hanóoslca ipáct.
clam. a bittersweet — †satim, †saxáp, †seeex, cloak-fern. California — hehe quina.
xpanóoil; a surf — haxöl icáai; a venus — clod hantéepjöc.
camázjij, halít cahóoxp, spiitcam, spiitcam close. be — hoox xah hacx *caap, iicx
coospoj, spiitcam cpaxz, quiimosim *ccaail; get — to (especially lying down)
xepenoyáafc; ornate venus — spiitcam cneexöni.
ctamóo; smooth Pacific venus — haan; close. (intr.) iiqui *caanim; [round thing]
jackknife or razor — ipac casa iháxöl, cotófz; (tr.) iiqui *caanim, cocpóoin, iiqui
748 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

cö|caazj; (from end to end) cöcaatni; cocoon used for dancer’s ankle rattles ziix
(something cylindrical) catéenot; — tight quiinla.
iiqui cö|cacáaiscan. coffee cafée, xiica coopol; — filter ziix an
closed iiqui *caanim; — in [place] quihíini. icacmée; — grounds cafée inaj, cafée itix;
closet hant an iqueáacalca. instant — *cafée imínaj; — pot cafée an
clot. blood — haait xap. hant cöipám, cafée ipáztoj; — without
cloth hatáai; piece of — †hacázol. accompanying food *cafée comíhj.
cloth bag †hanéega. coffee bean shell haxöl ináail cheel.
clothe cafícatol. cohabit iicx *csiijim.
clothesline ziix hax an hapáh iti ipásj. coin *tom quixt, tom caaiscan; copper —
clothespin ziix hax an hapáh ihacázinot. tom cheel.
clothing xiica iti ooquim, ziix it oáah; give — cold caapl; be — [weather] caapl; be —
to iti cö|caahit; store — and other [person] caháapl; feel — of the earth hant
possessions queáacalca; without — ziix z *caháapl; have a — hatáap *coha.
iti imáh, see: quih. cold weather iháapl.
cloud. large thunder — hoocax; scatttered — collar of shirt caamiz yaap ináail.
hoocala; low, dark clouds in western sky, collarbone iháanjö.
over sea, portending the coming of strong collared lizard. a — hast coojö.
winds hant coopol; sky with altocumulus collect caai, ptiti *quiquim; go — century
clouds camahzáac cola cacsx. plant quimjö, coomjö; — debt yacózj quih
cloudless hoocala *quinej. iic *caaitom; — kindling seene *quiptx;
cloudy hoocala cö|caanim. — limberbush quitat; — roots (for eating)
cloven iti cö|cazx. caxáa.
club hehe; — for killing fish and sea turtles collide. — together pti capxázalim, see:
heectim. capxázl; — with capxázalim, see: capxázl.
clump and grow together ptiiqui cosíiija, see: Colorado River Hasoj Cheel.
cosíiin. coloring an icojíit.
clump of trees and bushes †heetyax. colors xiica pti immís.
coachwhip (snake) coíimaj. colt *caay heeque.
coal. burning or cold — tal; become coals comb. (n.) hehe csaai, ziix icásaquim; (v.) —
ctal. one’s hair casaquim; — hair (of someone
coast hant quih itéel; opposite — mahyáai. else) cahásaquim.
coat capota; — hanger caamiz iti yacáai. come moca; — across hant *cocpám; — and
cobweb conzáait. go quiilxim; — back (especially before
coccyx iitol iif itac, itj ijízi itac, itj ipac. having arrived at the intended destination)
cock (firearm) iti *cahíyat. conáaaij; — lying down mocom; — out of
cockle. giant Panamic — xtiip; pink — zacz; caaptxö.
white — siml ihatáxoj. comet azoj caaxat, azoj canoj caaxat.
cocklebur. common — cözazni caacöl. comfort heecx *czam.
ENGLISH - SERI 749

comfortable coquéepe. connected iiqui *quihízj; [something flexible]


companion hipi ziix iyalim; their — hipi ziix cocpám; [something standing] quiti.
quiicotaj caaptim; be companions pti conscientious miizj hacx *cyeeno.
imahínej, see: cahínej; his or her consciousness. cause to lose — ccaaf.
companions hipi xiica quiicotaj ihíiptim. consist of only quihíiha.
compare iiqui *coocta, cöqueepit; — with console heecx *czam.
quitái; compared to iiqui cöihíin hac. constantly hoo xah peme x […], hoo xah teme
compass. hand — ziix hant iic iihca quiya; x […], see: queme.
ship — hai an ihíij. constipation because of eating many seeds.
compassion. have — [ihíisax com] haa have — quifj.
*cocom, ziix cöihíipe *quiya. contact. make pointed — with quitni.
complete cö|cayaxi, iyat cö|quimjc. contagious cotópl.
completely coox. contain a lot queaam.
complicated haa *cmaco, cocáait. container an ihíih, an ihíij, an ihíip, an iihom,
concave and deep cnoohcö; make — ano yaii; one liter metal — †comcáii an
canóohcö. hax iisi; — with flat bottom and straight
concave and shallow cpeehzx. sides liitro; water — ziix an hax ipén.
conceal coox cöimacóhot, see: cöcacóhot. contaminate food by tasting it Coén quih iti
concerning iicp. *quih.
conch. Cortez — haxöl ináail an icóopxoj, content (adj.) iisax hant *cooit.
napxéec, xepe yamáasij, xpaléemelc contents an.
caacoj; knobby —, smooth — cotítla, haxöl continent hantáacoj.
ináail cotítla. continually. do — cöcajöc.
condalia. bitter — cozi. continue yeen iiqui *cqueetx, cöcajöc; —
cone shell xpaléemelc. forward yeen iiqui *quiin.
cone-shaped quihtj. continuously. do — cöcajöc.
conference cooza (coi), see: caaitom. contradict iitom quih iicp *cöcaaix, cö|queet.
confess isoj *cacómx. control one’s anger iisax com ziix z immízo,
confidence. have — in cöimmímoz, see: see: cquizo.
cquimoz. control oneself isoj seehe cö|quiya.
confirmation. an expression of — iihah. convert from ano mcoozi, iti mcoozi, see:
confuse one with another cö|cas. imcóozi.
confused [ihíisax com] iiqui iscáaij ha z imá, convex cnopin; make — canópin.
see: ccaaij. convinced isoj cö|quiya.
confusion. create — hanso *capóotita. cook camáma; — century plant (“haamjö”) in
congregate pte *caafp. a pit with hot stones hant *caamac; — for
connect iti *cahíti, cahízj; — (something, to a girl’s fiesta zacáam quij caatim, see:
something) cöcapámot; — to iiqui caa; — in or under ashes caat; — in pot
*cahóocapot. cooznij, quiznij; — with fire on top (such as
750 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

sea turtle, crab) camáai; — with water caama.


cooztoj, quiztoj. cottontop. California — (plant) cpooj.
cooked cmam. cough caazxl; make — caháazalxot; — with
cool (tr.) caháapl. hacking cough quifóhzx; have whooping —
cooler (ice chest) hax ixápz ano yaii. catóopex.
coot. American — ziic hacáatol. counsel with authority cacáant.
copper eenim cheel. count coosx, quisx; — and distribute ano
copperleaf (a shrub) queeejam iti hacníiix. cö|quisx.
copy (v.) iij hant *quiquim. counter stick used in the circle game hapéxz.
coral (such as the black coral) xepe ooil; black courage. take — iisax com *cacáaixaj.
— xepe an impós caacöl, xepóoil. courageous [ihíisax] *caaixaj.
coral snake. western — coftj. course. of — is.
cord poosj, ziix hapánzx; leather — ziix cousin aamo oyácj; (her parent’s older sib-
ináail hapísij; — that was used to hold up ling’s daughter) azáac; (her parent’s
one’s clothes on one’s body colx hant younger sibling’s daughter) atcz; (her
icojíit; mesquite — icáazlca; two strand parent’s younger sibling’s son) aacaz; (his
fishing — made from mesquite roots parent’s older sibling’s daughter) apáac;
hapámas; three-strand — made of mesquite (his parent’s younger sibling’s daughter)
root hapámasoj; kind of fishing — that is acóome; (his parent’s younger sibling’s
not very twisted hapámlc; have — son) azcz; (his o her parent’s older
quipoosj; make — by twisting coomas, sibling’s son) axíiha.
quimas. cover caanim, caaplim, capxázl; — oneself in
cordia. little-leaf — naz. the rain caapca; — (another person) in the
cork ziix hatéeya ihapóoin. rain iiqui *caapca; — completely cques;
cormorant. immature double-crested — ctoonc; — completely with cöcacómit, cöcaquésx;
mature double-crested — ziic coopol. — (descending) hant cö|caap; — oneself
corn hapxöl, †xiica caacöl; ear of — an ihís, (upper part of body) cofícj; — the mouth
*hapxöl cooil; — silk hapxöl *itáa. ita *ccopj; — up ccopj; — up oneself (as
corner ihíin, yazaj; exterior — ihislítx; inside with blanket) cacötim; — up (another
— cöihislítx; — of eye ito iip. person, with blanket) cahácotim; — up for
corpse ziix hacx cmiih. (another person) by lying cahéeetot.
corral haxtáas; make — with czaain. covered caanim; — with quihíiha.
correctly miizj. covet imoz *cöcaapasi.
corrupt (someone) iiqui *cöcahéectim. cow †hant csii, heen, ziix cooha; (mothers’
corvina †xpatajö, zixcám ináail caaitic. speech to their children) hamóoo; — or
cost cyaai. horse †hant cataxáacoj.
Costa Rica Ranch Tis Cyeeno. coward quisj.
cotton mooj; — pod mooj *is. cowbird. brown-headed — yacápnij quihit.
cotton-tail rabbit hapxa, ziix haquéjöc ano cowboy yecyar.
ENGLISH - SERI 751

coworker. his or her — ziix ziix quih iihax crank cö|capóoin.


eáactim. crash [plane] hant *cahjíit.
cow-pie plant hant yax. crawl caatotim, hant cö|queemij; (on hands
cowrie. Annette’s — hatajéen camós. and knees) hant *quicáayot.
coyote oot, †ziix coocö, †ziix ihímoz z imá; crazy roocö, croocö, miizj hacx inyéeno, see:
(mothers’ speech to their children) cyeeno, isoj iii z imá, see: quiya; (if
hohohóo. negative) -cmiiquet; go — isoj *caróocot;
crab. a — found in the mangroves pnaacoj an make go — caróocot.
inl quiixaz; a spider — haxoj an iicöla; cream. cosmetic — ziix chax.
swimming —, Pacific blue — zamt, cream-colored. make — hax ihahóoxp oo
zamtóoil; fiddler — itoj caacöl, queepl cö|quih, hax yaxp oo cö|quih.
inol cahómtxö, queepl inol quitox, queepl creased cpascax.
itoj cacöla, xepe taacoj iixi; ghost — creator of the world according to the Seri
queepl itoj cacöla; grapsoid — queepl; ancestors Hant Caai.
Herbstia spider — hant ihámjoj; hermit — credit. give — (for purchase) cocózj, caazj;
hant quixáa, hant quixóaa; Panamic calico sell on — cöcaazj.
— xpacáafc; a small white-mottled crab — creosotebush haaxat.
hast cahóoxp; porcelain — hast ctopl, crest. (of bird) ooil; have — [like bird] cooil;
hast iiqui cxatlc, oot iquéepl; a small dorsal — (of reptile) yazim; dorsal — of
swimming — oot izámt; various shore spiny-tailed iguana “heepni” yapahíms;
crabs inl quiixaz; Xanthidae — queepl have dorsal — cyazim.
insíijim; an unidentified — ziix hantéeno crew. be part of a boat — canóaa ano *quiij
quiij. cricket cozt.
crack. (n.) with many fine cracks cpasijoj, see: crippled ziix icasíijim imá.
cpasi. critical condition (health) [ihíisax com] iicx
crack. (v.) (hard thing, with teeth) ccapx; — *cayáxi.
open (intr.) cmazjij. crocodile. See: xepenohéepni, xepenopáaza.
cracked [e.g., wall] cpapx. crook. have a — cnocöj.
crackers *siimet ccapxl; animal — *siimet crooked csaamij.
heecto. cross. (n.) hehe hasóaaj, quiictim; put in the
cracking sound. make — cqueefz. form of a — pte *casóaaj; (v.) pte
cracklings hamótni, ziix ipxom icocáaat; *casóaaj; (high places, including sea)
turtle — moosni ipxom icocáaat; make — cö|cooyam.
camótni. croton. Baja California — hehe pnaacoj;
cradle hatxánoj; cat’s — icaquéeposlc. sand — hacáain cooscl, moosni iti hatéepx;
cradleboard hasítj. Sonoran — hooinalca.
crafty iisax com cöimahímoz, see: cahímoz, crouch down hant *catín.
isxéen *catxo. crow (v.) [rooster] ccah.
cramps. have — quisóotlc. crowd. (n.) xiica quiistox ptiti coii; (v.) —
752 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

around iiqui *caanim, hoox cö|cactim; — curtain hatáai hant an icocóho ihapóoin.
next to (someone) cöquiman. curve. — around cö|conáaaij; — down
crowded (with things or people) czazni. queemn; — down sharply with short radius
crown of hat haaonam itni. quinápt; have concave — iizax cmaa
crown (of head) isxáp; have — quisxápa. mocom *cmis; make — down cahéemn;
crucifixion thorn xooml, zazjc caacöl. with the irregularity of a long — cnaacj;
crucillo. white — haaca, xiica imám coopol. with the irregularity of a slight — on a
crunching sound. make — (intr.) quiixöp; vertical surface caan.
make — (tr.) cqueexöp. curved caacni; — slightly cnoocon.
crush catápjö. cushion ziix hatéepx.
cry cooha; — hard hant *caaxolim; — loudly custom isoj iháai; do as a — isoj *quih; have
(such as for a dead person, in a higher tone) — isoj *caai, iti isoj cöcaai.
immáai, see: cmaai. cut (n.) anxö iica, icamáptx; — in skin
cucumber. sea — catáamax hapx ooxquim. cactim, hanáail cactim; — on his or her
cud (of cattle) iiholx. head imáptx.
Cuevitas (Las) Hast Itlíitxo, Pajóocsim cut (v.) caactim, coozix, quizix; — easily
Inóohcö. catóomn; — firewood hehe quicotim, see:
cultivate quiic. quicö; — hair coquéeex, cqueeex; — hair
cup-and-saucer shell catámax; spiny — short all over ilít *cahíms; — in strips
xtamax cosi. cpisij; — meat into strips catázata, ctiin,
cure cahíipet; (by healer) †coote, †quite; cotíin; — meat into pieces quiimox,
(using smoke) hamác *cacótlim. queemox; help — cacóctim; — in a circle
cured ccam. czaaij, cozáaij; — off century plant leaves
curious and perhaps bothersome sahmpáa cazípop; — oneself anxö *haa; — some-
*coha. thing standing or long caam; (with
curled up cneeej; — at edges quiitilc; — in horizontal motion) czxoc.
spiral csaamij. cut. be — cactim.
curlew. long-billed — cocs imcáii. cut across (stop walking on the beach and start
curly cmonlc. walking across the desert) haapa *cooyam.
current. electrical — ziix yamátinot; — of the cut up catápjö. be — pti inzáai, see: czaai.
sea iixöt. cutlassfish. Pacific — zixcám czaahox.
curse iiqui *católec; put — on †cacoéne; cylindrical with a slight bulge in the middle
receive — quee *ccaao; (with power to co|ccóoo.
harm) ccaao, cocáao.
ENGLISH - SERI 753

D - d

daddy-long-legs hant cmaa tpaxi iti hacáatax. dead-end. be — quihíini.


dagger eenim it iti cooipj. deaf imoqué, see: coqué.
daisy. cliff — hee imcát caacöl; desert rock — debt icocózj.
hee imcát, hehe cotópl. deceased child ziix itléen oáah.
dalea. silky — hanaj itáamt. deceased person. (older than one) ziix caaixaj;
damselfish. Cortez — zaah aquéemot. (under fifty years of age) ziix cmotómn
dance. (n.) icóoit; a — icojást; (v.) cooit; — ctam, cmaam.
the deer dance hepem cö|cooit; — the first deceive imasxéenot, see: casxéenot.
dance of the “ziix coox cöicóoit” ano December Naapxa yaao.
cojozim, see: cojoz; — the victory dance decent haquix *cyeeno.
quimóoni. decide on a plan hant co|czám.
dancer cooit; — of the first dance of the “ziix decision. weigh a — iisax com *cöqueepit.
coox cöicóoit” ano cojozim. declare quih; — oneself owner of unripe fruit
dandruff halít an yascl. catóne; — that one is going to marry a
danger. be in — ihacáatol *haa. young person catóne.
dangerous cacáatol. decoy. rabbit head — hee hapalíti.
dare ihíisax com cö|quitái. dedicated to isoj iti cö|capácta; — doing iti
dark [object], become dark quicópol. cö|caiitim.
dark colored †mozaj. deep cyaail, hantx *quipot.
dark condition of the sea xepe an ihámoc. deer. mule — hap, †heecot iiqui quiin,
darkling beetle. a — tal cmaanoj. †paxáamj, (infr.) ziix heecot quiih;
date (fruit) zamij imám. white-tailed — hepem; buck of — with two
daughter. his — eec; her — or son iiquet. long single prongs quitamajáacoj. See
daughter-in-law acámaz. also: ‘mule deer’.
dawn hant haa iico; be — hant haa *caco; deer fly xcoomoj cocósi.
shortly after — queeetim ipi tmojoz […], deer vetch hee inóosj.
see: cojoz. defeat queezi, quiizi.
day zaah; — after tomorrow hant pofíi mos defend iicp cö|caaitom, iicp *moca, queeyel,
hant pofíi ta […], hant pofíi ta quipac hant quiyal; join to — each other pte
cöpofíi ta […], ipac hant cötfii ma […], *cacóyetol.
see: cfii; — before yesterday *moxíma quih deflate. (intr.) caas; (tr.) caháas.
ipac moxíma; the next — *ixáap quih deformed by heat cmotni.
iiqui yacj. delicate [plant] caxt.
D.D.T. hait ipácotim. delouse. (body lice) cahísjc; (head lice) coáai,
dead hant com cö|quinej; [person] imíipla cooi; (another person’s head) casléepec.
*haa. demented quilóozc.

753
754 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

demijohn †masáana. *czam.


demon yaawlo. detained [oot cola] itcáai ma […], see: ccaai.
demonstrate miraculous power hapx caailx, detainee (as in jail) ihíini quiij.
see: quicatx. detest (food) imoz cö|casa.
denounce cacómx, iiqui *quiquim. detonate. (intr.) quiijc; (tr.) cqueejc.
dented [e.g. car] ano hant cahjéaatim, see: detonator icacázjoj.
cahjíit. Devil Tear.
dentist hatáast quih quiptax. devil ray. See ‘manta ray’.
deny queeet. devil’s claw. (annual) *xonj caacöl;
deplete queeme. (perennial) xonj; fruit of — xonj itáast.
depression in the land hant cnoohcö. dew ihámoc quih hant quih quiijc quih caao
depths cöiyáail; — of the sea xepe com iti (timoca), xeele hant cooit; obtain — water
cöiyáail. from plants xeele *quiij.
descend hant *caap, hant *cooit; — on it diabetes. have — iháait *coáatjö.
hant *quitni. diamondback. western — cocázni.
descendent of. be — iyat cö|coocp. diarrhea hasxéen imíipla.
Desemboque (del río San Ignacio) Haxöl die (n., for game) ziix iquíimot.
Iihom. die. (v.) [especially animal] cooxi; (if negative)
desert. (unpopulated area, plant area) hehe -cmiiquet; [person] [ihíisax com] *ccap,
an; in the — heeno; — area heecot. hacx *cmiih, imíipla *haa; [person]
desert broom caasol caacöl. (speaking with great respect) aaha; [plant]
desert iguana ziix tocázni heme imocómjc. cöcootij; — down [wind] [hai] *conáaaij,
desert straw posapátx camoz, hehe imixáa. [hai] *queme.
desert thorn. California — hahjöízij. different pti immís, see: cmis; do in a — way
desert tortoise †xtamóosni, ziix caatotim, ziix iij *capácta; in a — way iij; — in
hehe it cöquiij. appearance iij *hapácta; it is —, not like
design. make with — cahóospoj. before hax iij oo mahíi, see: cquii.
designate caháa. difficult haa *cmaco, haai *cmipi, cmotet,
desire iisax com *catax, ox *cquimoz; do with ctoozi.
— miizj iti *quiisax; — fervently [imoz] dig cxap; (at something very small) quiselax;
cö|caaj; — the best for another hooro — out (using instrument) coop, quip.
*cöcapéenet; — to have caláahi. dimple moosni iquéepe.
desk hant iti icáaspoj. dip in the land hant caaol.
despair imoz *caaj. dipstick. oil — hasáaiti coozlil quih ipácta.
destroy camíipala. diphtheria xiica caahnij.
destroyed hant com cö|quinej. directions. give — cöcaaacot.
detain †quit; (falling thing) haquix directly positioned in relation to (another thing)
*quixquim; (hard or seated thing) haquix cö|comtxö.
*ccaaix; (something standing) haquix dirt hant; — in the air joéene; loose —
ENGLISH - SERI 755

hantóopxoz. share imozít cö|cacóctim; — into two parts


dirty haac *hapáspx, quihízlc; get something imac pte *cacóctim.
— cahízlc; (with little things) cpootita. division between two high areas hant cöipóozi.
disagree iisax coáanim, see: coáan, pte dizzy itoj *caaij; make — itoj *caháaij.
*queet. do caiitim, capácta, casíijim, quih; — against
disallow cöcaaitax, cöcahéexe; — from having his will imímoz iti *haa; (e.g., favor) iti
casquíta. cö|capácta; — good for iquíisax quih
disappear ipac cö|cazquim. quiipe quih iiqui *cqueetx; (some action)
disappeared hant com cö|quinej. ooque; — something without any difficulty
disarray. in — cocáait. hanso *cocsítox; — what one wants
discipline (n.) icacáant. *ihímoz quih caai; — what someone else
discuss czaxö. wants *ihímoz quih iti caai.
disembark haxoj hant *caap. doctor ziix hapsx caaitim.
disgusted (with someone) iisax iiqui dodder hamt itóozj.
*cahípacot. dodge to one side cneejim.
disgusting. seem — to iicp co|cpáspx. dog haxz, †ziix heme iicot catax; a breed of —
dish hanzajípj, ziix iti icóohit. with long ears yova.
dishpan ziix iti icatóozi. Dog Star Haapa Caait.
disinfectant ziix cacámot. dogweed caháahazxot.
disintegrate into small pieces quitxl. doll hapéquet; — made from a pelican’s skull
disintegrated ctapjö. toohit imcám; — made of bird’s head
disk. wooden — for shooting birds †hahícös. stuffed with eelgrass or cloth ziic ilít
dislike camíipla. hapéquet; have — hapéquet quih
disobey ipac hac hapx cö|caap, iitom hac iti *quiiquet; make — (when used in passive)
*cozám, ipac hac *cyaai, icáaitom imíi, quiiquet; dolls and related items that are
see: quii. played with hacálco; group of yarn dolls
disperse (intr.) cpapita. formerly used by the shaman hacöton.
dispersed hant com cocpázlax, see: cpazjc. dollar hooro tom.
dissatisfied iisax coáanim, see: coáan. dolphin. common — xahámat; Pacific
dissolve (intr.) caas. bottlenosed — tacj; a — or porpoise
distant. (intermediate) aamo; (on the sea) colx. xazépl.
distribute caailcam; — to all cöcaquésx. dolphinfish. common — yazmíyat cöcaafp.
distributor (of engine) ziix yamátinot an ihíih. domesticate quiixz.
ditch hant hacázx; make — hant *caháaol. dominate quiipjc.
ditch-grass zimjötáa. donkey hohra, ziix ina cooscl, ziix isloj cacöla,
dive coczéemj, ano *cooit; [bird] ano hant ziix yacóso caaixaj.
cahjéaatim, see: cahjíit; — into the sea, doodlebug itx iiqui tiin hant cöcazquim.
from up high, to grab czaz. door hahóot ihapóoin; (of the house) haaco
divide ccascax, see: ccazx, iti *ccázx; — and ihapóoin.
756 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

doorstep haméet. (tr.) cqueetc, coquéetc.


doorway haaco itéen, hahóot. drive cacáatax; — over hant *cmaasij.
doubt haaix cö|quiijim; without a — hax driver (of vehicle) cacáatax.
*haa. drizzle quiiziloj; [rain] [ipca] *coosj.
dough hatóozi. drool. (n.) ileca; (v.) quileca.
dove. common ground-— mosnáact; inca — drop hant *cjiit; (by accident) hant *quicatx;
hayáa quiip; mourning — noosi; — one by one (such as oranges) cahóoxot;
white-winged — coyóco; white-winged — [sea gull] (clams) caapx.
found in the mangroves pnaacoj ano drops. put — into ano *cacócat.
coyóco; a — that does not live in the area dropseed. sand — cpooj; seashore — xojásjc.
†tocáasa. drown at sea xepe quih hacx co|cmíih.
dove plant hehe coyóco. drum. water — an iquíixa, hehe an icáaij.
dove shell mosníil itáajc, mosníil oozt. drunk cmozíme; make — camozímet.
down hant; place — inside ipot; come or go dry. (adj.) †cajöc, cooscl, cöcootij; [columnar
— hant *caap. cactus fruit] quixoj; (lacking liquid for
downwards hantíiqui, hant. appropriate use) cpaps; make — (without
drab quimáaxat. much liquid) capáps; — , hollow [sound]
draba. wedge-leaf — cocóol cmaam. caxax; (intr.) — up [fruit on plant] caactoj;
drag hant *quitox. (tr.) cöcahóotij.
dragonfly xpasípip (xasípip). dry lake caail.
draw inol cö|caaspoj. dry-cell battery piila.
drawing hanol cöhapáspoj, hapáspoj. duck. harlequin — xepenoquíisax.
dream. (n.) hamóozi; his or her — yamóozi; duck to avoid (a blow) capóti.
(v.) comóozi; — about cmoozi. dugout *canóaa hehe tazo.
dress. (oneself) iti *quih, queáacalca; dull. (intr.) quit; (tr.) cahít.
(someone else) iti cö|cacócamot, caacalca; dune hant quipcö; long and medium-height —
help — iti cö|caahit. hooinaj; long sand — yaiij.
dresser ziix an iqueáacalca. durable caaixaj.
driftwood hehe haxoj cooit, paaij; mangrove during iti.
— xepe itoj ipz; mesquite — satómatox. dust hantóopxoz; raise — cajoéene.
drill (n.) hehe ihacáptax. dwelling iime.
drillstick *caaa ctam. dye. (n.) an icojíit; red — made from the root
drink coosi, quisi, quim; give to — cöcaas; — of the white ratany heepol; (v.) ano *cjiit,
water with a reed straw haxa *coom; — ano *cojíit.
with forehead in the water cöquiipni. dynamite xiica quiijajquim.
drip. (intr.) quiitc, [something thick] caxáaza; dysentery haait haazp, haait quih iti coha.
ENGLISH - SERI 757

E - e

each other pti; — with (something) pte. — grain (seed) xnoois; — with long
eagle. golden — zep. transparent leaves xepenipóosj.
eagle ray hatip; spotted — hatip coospoj. effort. do with much — itamóoj *ccazni.
ear. outer — isla; have outer — quisla; place egg iipx; (of bird) ziic hant ocáaix; (of fish)
behind — isléepec; middle and inner — iist; (e.g., of octopus, louse) ixac; — case
islítx; have middle and inner ears quislítx; of horn shark queepoj an ihíicto, see: an
(of corn) an ihís; — bone (of fish) eax; — ihíicto; — duct of fish, turtle, or lizard xiica
canal *islítx captxö. ano yaii; lay — quiipx; — sack (of turtle)
early (before the expected time) xaa; be — in itóozyax.
the day, before sunrise ctaaplc. Egipto Camp Xoop Cacöla Quih Inóohcö.
earn money queezi, cö|quiizi; help — egret. great (common) — sleecoj caacoj
cahéezit. cooxp; reddish — slecóopla; snowy —
earring hasít. zaaxa.
earth hant. eight czooxolcam; (in the old counting system)
earthquake hant isíijim; (strong) †hant yacöz. †pxajöqui; be — years old hant *cazóox-
earwax islítx ihíisc. olcam; do — times cazóoxolcam; put —
earwig ziix yacóp casa. cazóoxolcam.
east. iti icamáptx; — side ano yaait iic eighth. one — imozít mos imozít mos toii
cöihihíizat; eastwards zaah quih cömota *imozít; the — iiqui izóoxolcam, see:
hapx ihíip quih iicp. czooxolcam.
easy haai *quipi; (informal) haa *caco. eighty ihánl *czooxolcam.
eat coohit, quihit; — the first fruit (contrary to elbow icös imázjij; part of the arm where the
custom) inol *quim; — the gelatin from the — is located icös, †yeep; be with the —
interior of the turtle carapace †camáxoj; — outwards cöquicösaj.
very fast coláo; — without much desire elderly hant quih *caháatxo.
cöiihit hac *cahísjc. electric ray. Cortez — camátni.
echo cö|canoj; make — an hant *cooit. electrical current ziix yamátinot.
eclipsed. be — [light of the sun] [izáahox] electrical shock. give — camátinot.
co|chámoc; [moon, sun] [iizax quij, zaah elephant tree xoop, xoop hayéen ipáii; red —
quij] *cooxi. xopínl.
eddy. make — cahíixöt. elope quimelim, see: quimej.
edge ihiyáx, itéel; (as of table) cöiyázaj; put embarrass *hasahmáaco caai; — oneself,
— on a boat catéelot. embarrassed *hasahmáaco haa.
eel. Cortez garden — xepenocoíimaj. embrace isoj cö|capxázl, iiqui *ctiipjöc; (with
eelgrass eaz; (when it is growing on the sea arm over shoulder) casáacajam.
floor) hatám; a form of — xepe an yaail; embryos of the mesquite seed comíhlc.

757
758 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

emerge hapx *cojöz; — from hapx *caap; equal iihax.


[such as fruit] coocp. erase queemetim.
empty. (adj.) quináail, quinej; (tr.) an erased quemetim, see: queme.
*cahínej, canáail. eraser iquéemetim.
encircle camoíij, quifin. error ziix quih hacx icóoit; make an — hacx
enclosed without outlet quihíini. cö|cooit.
encourage iisax quih caapl quih an hant escape hapx hant *cooit, toii ntica, see: intíca.
*quicatx; — with iiqui *quitni. esophagus yam.
end. be at the — iti cö|quiyat; be the — [ihít] Español Camp Xnit.
*cactim; (of something long and pointed) especially mos *áno.
heete; — of the world hant haa cöiima; establish hantx *cahíti.
the — iti cöihíyat, see: quiyat. Estanque Island Hast Xtaasi quih iti Ihíij.
endure iisax *cöcaaix. esteem cacmíiquet, cazíix.
enemy iicp hayái. estuary xtaasi.
engaged to marry cocóoztim. even íiqui, max; not — ipi, xapi, (with
English (language) maricáana iitom. negative verb) íiqui.
enlarge caháacoj, toii co|czám; — a basket every coox.
with sticks (to carry more things) heet everyday *zaah quih coox cah.
*quicax, heet *coocax, †queetim; — boat exactly hoox.
with sticks (to carry more cargo) caacöim. exceed íti cö|cazquim, iti cö|cojoz.
enormous aapa, hoox *quisoj; — and strong excessively. do — iti cö|cahójoz.
chaapa. exchange cö|queexl; — for quipot.
enough haa cö|caafp, hoox *haa; (for excited [iisax] *csiijim; extremely — isoj
someone) iiqui *ccaail; — in quantity *camímojca.
queaam; make — cahéaam. excrement hapx ihíip.
Ensenada Blanca Tacáta Inóohcö. exercise isoj quij ano caxónlc, see: caxónj.
Ensenada de Perros Itáaij It. exhaust pipe (of automobile) hamcáaxat quih
enter an cö|cazquim, ano *quiyat; — from the ano miiha.
side ano *coozaj; [spine or stinger] exist -paho, see: quiho, haquix *quiih.
quijim; — more and more hax an oo iiqui existence icám.
*quiin; not be able to — quiitla; make — exit from hapx cö|caap.
caazquim; cause to — deep cnopij. exit or entrance. forbid or impede — cahíine.
entire ccooo. expect quimoz.
entrails isoj an, itóozj. experience iti *coha, zó *haa.
entrance hahóot; forbid or impede — or exit expert ctam co|csíijim.
cahíine. explain how to arrive cöcaaacot.
entryway hahóot. explode (intr.) quiijc; make — cqueejc.
envelope hapáspoj iiqui icáaca an ihíih. expose. (e.g., basket) hacx *quica; (hard or
envious imoz cöiméxl, see: queexl. seated thing) hacx *ccaaix; (long thing)
ENGLISH - SERI 759

hacx *quixquim; (small loose things) hacx extract ano cö|cacóoix, quipox.
*quiquim; (soft thing) hacx *quih; extras hacx coii, see: caap.
(standing thing) hacx *czam. extremities (in plural, in certain expressions)
exposed hacx *quiij oo; (in the open) hacx iiha.
*caahca; [intimate parts, accidentally] exude water hax *caam.
quihínej. eye †ihíijim, ito.
expression icáaitom. eye matter. have — quitoxíis.
extend caastax, cootox, quitox; — arm or eyeball *ito quiix.
fingers iiqui *quinol; — credit to someone eyebrow itocáms; part of face around the —
for something cö|caazj; — outside hapx itocáainj; have prominent — coquéezxam,
*cahíyat; — to iti cö|cahíyat; — to dry out see: coquéezi.
caasj; — towards iiqui *caa. eyedrops an icóoca.
extended. keep the arm (or leg, or fin) — in a eyeglasses ziix an iquítoj.
position for a long time queesen. eyelashes itoj *ipz.
exterior hizéecp cöipátj. eyelid ito ináail, ito ipac; with droopy —
extinguish caxópt. quinópasoj.
extinguished cxopt. eyesight yaféaa; have good — coféaa; have
extra. be — (for someone), leave — with iiqui poor — itoj coi cofcóocalcam, see: cofícj.
*ccaail; have — ccaail.

F - f

face yeen; have or put one’s — cyeeno; make colacóohit.


— (as on a doll) cayéenot; be — to face fall hant *cahjíit, cpoc; [a group or mass of
cyai, hantáxl co|cyéeno. things] cooxot; — down hant *cooit;
face forward iiqui *quiizc. [extended thing] cpaain; — face forward
face toward †iiqui *quit. on hant *cocpám; — from the plant [dense
facepaint ziix hayéen ipáii. thing, such as fruit or seed] cahtóopj; —
facing. be — iiqui *cyeeno. inside an hant *cooit; — into the water and
fade cooxi. not be able to get up, at the shore cpasjim;
fail to stick, fail to enter queetla. make — cjiit; make or let — hant *cjiit;
faint [iisax] *cactim; feel — yapol *caanim. make — on iiqui *capáain; make — cojíit.
fairy duster haxz iztim. familiar with iihs cö|caco.
faithful iisax com iti *cahíti, miizj cö|cocáai, family haméen, heme, iime an; (children of a
[ihíisax com] impáain, see: cpaain; — to man, possibly with different mothers)
isoj imoz *cöcaháaj. *hapén tazo; — of his fiancée an
falcon. prairie — simeníil; peregrine — ihihíimet.
760 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

fan. (of motor) iquéelexolca, see: queelx; tail at night catol.


— (e.g., of shrimp) hapáspoj yaa. fearful of the authorities because of having
fan. sea — xepóoil. committed a crime catla.
far away toox; a bit —, at an intermediate feather ina; feathers of arrow iháasim;
distance aamo. feathers which protrude from back of head of
far from shore. be — at night [sea turtle] colx certain birds such as herons ixáapa.
*cahámoc. February cayajzáac.
fast caafzx, cocápjc; go — quiha; go faster feed cö|caahit; (food to a sick person)
ipac cö|caai. cöqueepit.
fast (not eat) imóohit, see: coohit. feel cquii; — the heat of the earth hant
fasten iiqui cö|caazj, iti *cahíti; (oneself by *camátj.
suction) cotópis; (tr., by suction) female cmaam.
cöcatópisot; (with something that pierces) femur itáaxim itac.
iiqui cö|caaipj. fence hant ihazáain; make — czaain, cozáain.
fat (adj.) iiha *capíi; — and short cöquiin. fenced-in area hant hazáain.
fat (n.) cooking — ziix iháx; firm — of animal fern. California cloak-fern hehe quina; Indian
ipxom; hard — found on the breast of — hehe quina.
certain animals naapxa yaha; its — iháx; ferocious quictámo.
neck — of large animal yapahíms; — fetch for queeti.
pouch on each side of the waist yaxáxoj; — fetch water caaij, quiij.
found on the hind quarters of the mule deer fetish yacmolca, ziix icóocmolca; — made by
yahíipat; [deer] have extra — and fur on shaman hehe icóocmolca.
horns cahínata; put deer — on a stick and fetus zaxt quisíil hasxéen oo coom.
hold it in fire and lick it off cahóoxp. fever icamátj; have — ináail com *cmatj.
father. be — of caazi; deceased — ziix iti few quipxa; a — zó xah inyaxíi, see: cayáxi.
miiha ctam; her — am; his — ai; fiancée cmaam scamahzáacat ca.
(informal) cmaacoj; father or mother iti fiddler crab itoj caacöl, queepl inol cahómtxö,
miiha. queepl inol quitox, queepl itoj cacöla, xepe
father-in-law. her — aquéepez; his — taacoj iixi.
*aaquéect ctam. field. planted — hant hayáa.
fatten cacáapxom. fiesta pyeest, ziix haasax haaptxö; put on —
fatty iiha *capíi. pyeest hant *ccaaix; — to celebrate a girl’s
favor ziix quih quiipe; do a — for cö|camsi- coming of age xiica hant coii.
síin. fifth. the — iiqui yaaitom, see: cooitom.
fawn *hap heeque, †xpajímx; — of mule deer fifty ihánl *cooitom.
†haayor. fig xpaasni imám; cliff — xpaasni; Indian —
fear quiixim; — for the safety of heel cocsar yaa, heel cooxp.
cöcacóxemot; have — of heights imoz fig shell. Panamic — xasécö.
*quiimj; have — of unknown things, such as fight caato; — against iicp *cyai; — for the
ENGLISH - SERI 761

ownership of cacáato; — hand to hand fire hamác, hamác canoj; kindle — quiitlim,
caamolquim; make — cö|cacómolquim, queetlim; start — with firedrill coomatox,
caháato, iicp *cöcayáaixot; plan to — quimatox.
quixóaa. fire pit ziix an iquéetlim.
figurine. clay — that the giants made ziix firearm eenm haacni.
coosyat yacáam; clay — with large belly fireboard *caaa cmaam.
yax quiiola. firedrill caaa.
file. (n.) eenim cnoosc; wood — ziix hehe firewood haquéjöc, hehe hapácotim; gather
iiqui ipémt; (v.) iiqui *quiimt, iiqui — coofmoj, quifmoj; gather little — seene
*queemt. *quipolim; have — quiquéjöc; look for —
fill iiqui *caanim, capóct; — a place with for (another person or use) cacófmoj.
things hant *caanim; — (something) up fireworm. a — xepenozátx.
(with something) cöcayáapa; — with food firing cap icacázjoj.
cacámot. firing pin cöitni.
fillet capxásit, †csixöc; (fish) cayáaicoj. firmly positioned hant *quipis.
filter. (n.) ziix an icacmée; (as for automobile) first íi; (in place) yeen iicp *caap.
an ihacmée; (v.) cacmée. firstborn. be — child †quihs.
filthy haac *hapáspx. fish (n.) zixcám, †ziix quipxási; pilot — ziix
fin. caudal — iipajö; dorsal — (of shark or iixz.
whale) yacax; soft dorsal — (of fish) fish (v.) caahit; (by torchlight) cacáanoj; —
yazázjc, yazim caaitic, yastíit coléecp from a raft made of driftwood paaij iti
caap; spiny dorsal — (of fish) yazim; have *caap; — in open sea colx *caahit; — with
dorsal — [shark or whale] cyacax; have harpoon cocáiit.
dorsal — cyazim; pectoral — isel; pelvic fish hook eenm icáahit.
— yeesj; anal — yastíit hant iicp caap; fish stringer (especially used for mullet) ziix
bone in front of the anal — yastíit. coáafp ipázlca, haxáapa.
finally [ihít] *cactim. fisherman (for living) zixcám quih cöcatícpan.
finch. house — naz quiimt. fishhook cactus hant iipzx iteja; San Esteban
find quiho; find by accident cöcatáait. — hant iipzx iteja caacöl.
finger inol; index — inol tis; little — inol fishing float ziix haxa quiica.
zaac; middle — inol imac caap; ring — fishing leader icahízj.
inol tiipa; have — quinláz. fishing line xepe *poosj.
fingernail inóosj; have long — quinóoslca. fishing net haso.
finish iti cö|cahíyat, cö|cayaxi, ihít *ccactim, fissure. rock — hast iizx.
iyat cö|quimjc, quixi; — making catíij; — fist yanópj; have — cyanópj.
off (by making the opening of a pot-shaped fit (size) cö|quitái.
basket) catéenot; — off (something) from five cooitom, (in the old counting system)
(someone) cacóme; — with iti *cocyáx. †xöaitom; be — years old hant *caaitom;
finished iyat cö|caafp. do — times caaitom; put — cahóoitom.
762 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

fix caai, cahíipet, iháctim *ccactim; — one’s flounder caasquim; a — *caasquim isoj imoz
hair, makeup, etc. isoj *cacoléelo. quiipi; a small round — xomcahái;
flag ziix cola hapáh. fringed — *caasquim coospoj.
flail (the water desperately) ctam. flour. mesquite — haas copxöt, hapáha;
flake off cpaxoz. wheat — hapáha quis, †xiica caaitic; —
flame hamác iinoj. sack hapáha quis ano yaii.
flannel hatáai quina. flow quimej; — over hant *quimej; —
flap (v.) coéepx, coálali; make — caalali; strongly cahcníiix.
make — as in breeze cahoálali. flower hehe yapxöt, yapxöt; dry — on
flash intermittently cxopt. columnar cactus fruit iipajöam.
flashlight hamác canoj coíij. flu. have the — hatáap *coha.
flat (adj.) †caa, pti *catázo, cjip; make — pte fluffgrass *conée ccosyat.
*catázo. fluffy quicóopxoj.
flat. (n.) sand or mud — caail. fluid. stinky — from Rathke’s glands of the
flatiron ziix iiqui iquéemt. black sea turtle isa.
flatten capátj, catápjö; with — form cpatj. flute xapij haahit; a kind of reed — xapij iti
flat-topped cpat. hacázx; — that is played to call the spirits
flatworm. a marine — hast iixz. xapij an icóos.
flavor ihapíi; have — of capíi. fly (v.) ccap; make or let — cacápat.
flavorless cxana. fly. bluebottle — xcoomoj cooil; deer —
flea. dog — haxz ii. xcoomoj cocósi; horse — xcomojáacoj;
flee cojoz; — and hide in desert heeno house — xcoomoj; robber — catápora;
*coom; help — cahójozot, see: cahójoz; another species: copni an quinej; —
make — cahójoz. swatter xcoomoj iháaxazim.
flesh ipxási; have — quipxási. flycatcher (bird) pajíxoj.
flexible caaitic. flying fish xpatíinoj.
flint hast hamác. foam hatáasim, ihatáasim; make — catáasim.
flip. — end to end (intr.) capníicl; — foamy cahtáasim.
(something) over cöcapémetx. fog xeele, †xlequípc; low — xeele hant
flipper. back — (of sea turtle) itóaa iixt; front quimej; — with spiritual power ctamáai
— (of sea turtle) inol iixt; (of sea lion) cooxi.
yesen, yeseja. fold (tr.) ipot *caacj; (intr.) ano *quimt.
flirt cziimitim, see: cziim. fold up iiqui *canéeej.
float. (intr.) haxa *quiica; — on iti cola folded ipot *coocj.
*cocom; — up cmapcö; (tr.) camápoj- folds. with large — [skin] chaaijoj.
quim. follow ipac *caao, cöcocáai, see: cocáai; —
flock (of birds) iti cocáai, pte cocáai. forever haquix *intíca.
flood [sea] (v.) [xepe] *cojoz. fontanel isxáp yatoj.
floor haaco an an icáatax. food ziix hapáhit; someone else’s — †hapos
ENGLISH - SERI 763

caaxöc cöquicópol. freezer ziix an ihaxápz.


foot †imónj, *itóaa xatj; — and leg itóaa; frequently ptiti tiyat […], see: quiyat.
have — quitóaa; insert — ano *quitóaa. friend hamíigo; treat as — (hipi) ihíisax com
football player. American — ziix coquéht pte iihax cö|caai; be — iicp pte *quiipe.
ccazitim. frigatebird. magnificent — cset.
footprint ihmíiha; leave — quihmíiha. frighten iisax *caháanj; (on purpose)
for iicp, iiqui. cacáatla.
for the benefit of iicp. frightened iisax *caanj.
forbid or impede entrance or exit cahíine. fringe ihíms; put — cahíms; have fringes
force (against one’s will) imímoz iti *caai. quihéemsaj.
force. with — anxö. frog otác, ziix hax ano quiij.
forearm inol yaapxöt. frogfish. roughjaw — iicj ano mooxon;
forehead iipni; (of animal) itojéecot. another species: xlahíta.
foreskin itizx ináail. from. (place) ano; — them ano; (with
foretell yaníiqui co|czáxö. singular complement) iti.
forget iicp *caanim, ccoos; — one’s fear front. — end *yeen iicp; in — of cöihitái, see:
iisax com *quicatx. quitái; (of body) iizc; (of person) ixöni;
forgive cöimáxpx, see: quixpx. place in — of yaníicp.
fork eenim quinláz; — in road haaho quih iti frost mat (a plant) hant yapxöt, tomítom hant
pte ihíti; wooden cooking — hamquée. cocpéetij, tomítom hant cocpéetij caacöl.
forked camóotj. frown canóozic.
form into a group larger than expected (with fruit. (general term) hehe is; — carried on a
extra people) cheme. stick hapápl; dry columnar cactus —
form mesquite flour into dry cakes cahéeej. (imám) *ixoj; immature — is; [jumping
formed. be — cpatjc. cholla] have an abundance of ripe —
forty ihánl *czooxöc. quitóotjöc; ripe — imám; unripe — that
foundation ixáai. appears ripe xtamóosni yacóaal; bear —
four czooxöc, †hehánalc, (in the old counting quisi; laden with obviously ripening —
system) †zoxcom; be — years old hant cyaxa; look for organpipe cactus — diligen-
*cazóoxöc; do — times cazóoxöc; put — tly, at the end of the season, and bring the
cazóoxöc. ripe fruit with the thorns removed
four o’clock. desert — hepem isla; trailing — †queeolim.
hamíp cmaam. fruit worm hehe icám.
fourth. one — imozít mos *imozít; the — fry ziháx quih ano *quisni.
iiqui izóoxöc, see: czooxöc. frybread cmiique yasíimet.
fox. gray — xees, ziix ina cooil. frying pan hanzajípj quiipa.
free (liberate) cacám, iij coczám, hizx fuchsia-colored cöquihméel; make —
co|czám, toii ntcoozi, see: intcóozi. cöcahméel.
freeze. (intr.) cxapz; (tr.) caxápz. full ccam; [container] cpoct; — of dirt (such
764 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

as a shell) hant *caam; — of holes (like quihtj.


screen) toii ccazajoj, see: ccazoj; — (of fur ina; have — quina; [deer] have — on
things), lacking space caanim. horns and have extra fat cahínata.
fun. make — of iiqui caatim, see: caa; make furrow hant hacázx.
— of by moving the nose iif caquéhetim, furrow one’s brow canóozic.
see: caquéht. furrowed cpascax.
fungus. a woody — on trees hehe iyas. furry quina.
funnel ziix ziix ano cöipáca; funnel-shaped fuzzy quina, quinal.

G - g

gadwall heeesoj. firewood seene *quipolim; — pen shells


gall itjö; — bladder yacácj. seeten com an hant cöcoiitim, see: cooit;
gamble quiimot; gambling stick hahéet; use (plants) ctam, quiiptim; — (something)
as — gambling tokens cahéet. without it being the primary purpose of the
game. hidden stick — xapij caanlam; — work quizlim, coozlim; — together pte
played with a feather in a “xpaléemelc” *quimjc; — together (with small stick)
shell ziic ina xpaléemelc ano cöhazám; — csaitx; (with hands) quiptx;
played with a reed xapij hacáiit; — played gecko. western banded — cozíixoj.
with sticks on the ground hant iquíimot; — genealogy pti iyat cöcoocp.
played with an ankle bone of a deer taa; — genital region itj an (hac).
played with the “xtapácaj” shell and a genitalia. male — itj an (coi).
section of reedgrass (“xapij”, Phragmites) gentle haaix ima, see: haa.
xtapácaj caahit. get along. — badly with iic hapx *caháatim;
gamestick used in the hidden stick game “xapij — well with ihíisax com miizj iti *quiti.
caanlam” xapij caanim. get up (from lying down) cotj; make — from
gangrenous quiitjij. lying down) cahótitol.
garbage hant xnoois. ghost *iquíisax hipi hacx caap, ziix quinej.
gargle ipnij hac ano *cahóotxöquij, ipos hac ghost crab queepl itoj cacöla.
ano *cahóotxöquij. giant. one of the giants that lived on the land
gas. white — hasáaiti cooxp. before the Seris hant ihiyáxi cmaam, hant
gasoline hasáaiti; — station haaco hasáaiti ihiyáxi ctam; one of the race of giants that
ano cöiquitalháatim. lived in the Seri region ziix coosyat,
gasp for air iisax hapx coiitim, see: cooit. †nasyat.
gather ptiti *quiquim; (especially with the gift hapéque; gifts for the spirits, left in a
hands) cxaain; — firewood coofmoj, cactus or in a cave, heeyolca.
quifmoj; — fruit imám *caai; — little Gila monster paaza.
ENGLISH - SERI 765

gill ims; have gills quims; — rakers ims itac. [fish and turtle] cooyam; — fast quiha; —
girl zacáam, zaxt quisil cmaam, *zixquisíil out hapx *caap; — slowly cmiha; —
cmaam; — for whom the puberty fiesta is through caaptxö; — to cyaai; — to a boat
held ziix cöima. to ask for fish canóaa an hant *cooit; — to
give cöcacózxot; — back co|cquéetx; (food to sea cö|coohcö; — toward the sea from
someone) quiye; (gift) iique, quique, inland zaaj *cooit; — towards cyaai, iiqui
queque; (something, to someone) *cazquim; — with the flow of the waves
cöcacóxetol. hant iiqui cö|quisxápa; — with the
gizzard ixáp. intention of acquiring cooi; — with the sea
glance off co|ccácj. current iixöt *cöquiti; — without shoes
glass eenm an iquíijim ziix cöimahnáxz; †coquéesjöo.
drinking — coopa. goat seaato.
glasses (eyeglasses) ziix an iquítoj. goat nut pnaacöl.
glaswort (a plant) xnaa caaa. goathead (a plant) cosi cahóota, cözazni
globeberry. Tumamoc — hatoj caaihjö. caacöl, hee inóosj, heen ilít, hehe ccosyat.
globemallow jcoa. goblet. clay — †xasoáaj.
globular. extra large and — cahmázaj. goby canáaajöa.
glochids zatx; have — czatx. god, God yooz, Yooz; Ziix Hamíime com ano
glove an iquínol. Quiij.
glue. (n.) csipx, icacsípxa, ziix iiqui gold eenim cmasol, hooro.
cöihahóocapot, ziix ziix iiqui cöihacsípxa; gonads (of fish) izcl; gather — from fish
(v.) iiqui cö|cahóozlil, cacsípxa. cahízcl.
gnarled cneeej. gonorrhea iquípjöc; have — quipjöc.
gnatcatcher. blue-gray — conepisíil; female good quiipe; be — (in moral sense) miizj
black-tailed — conéepis; male black-tailed hant *caap; consider as — cahíipet.
— conepisíil. good-looking (especially in shape) cmizj.
gnats tojcáat; black — xiica ilítcoj coopl. goose. Canada — cooijac.
gnaw cquesejc; — with the front teeth gooseberry. sea — *copsíij hapám.
ccaxalim, see: ccaxoj. goosefoot. net-leaf — ziim xat.
go catax, contíca, iiqui *cooit; — ahead yeen gopher snake cocaznáacöl.
oo *caap; — around toii cö|coofin, quifin; gossip capjoée, †icáaitom cola co|chánaj,
— around (like a corner) cfain, iiqui haquix imitéeno, see: quitéeno, icóomx
*cfain; make — around (a point) *quiya.
cöcafáinot; — away contíca, intíca, quiin; gourd. bottle — xjii; coyote — ziix is cmasol;
— away from quiiix; — back and forth ornamental — caay ixám.
quiilxim; — with the wind [boat] haa governor. be — quihéhe; make — cahéhet.
*quiti; — down hant *cooit; — far aamo grab cnaaij, conáaij, queepjc, quiipjc, quiixl;
*cazquim, toox *cazquim; make — far — a handful cnaft; — away ccazit; — gift
toox *cahíyat; — far out on the high sea from the house of the bride’s family on the
766 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

wedding day cozíixepxat, cziixepxat; — great-grandfather. her — aacaz; his — azcz.


(something that has been given to someone great-grandmother. her — atcz; his —
else) iicp iti cö|quiixl; — with pinching acóome.
motion (as with pliers) cöcacázinot; — with great-grandson axíiha.
the fingers or claws, especially by the hair greatly iisax *quihíih cah.
cnazquim. grebe. eared — halicasáaiti, †xatóscö, ziic
grackle. great-tailed — zazan. xepe iti quiij; western — xatóscö caacoj.
grain. head of — an ihís. green cooil, xpanáams yaail cö|cooil; make —
grama. various species of — grass isnáap iic cahóoil, xpanáams yaail cö|cahóoil; (not
is. ripe) cooil.
grandchild. (her daughter’s child) acáac; (her green sea turtle. See ‘black sea turtle’.
son’s child) acáasac; (his daughter’s child) greet cö|cacáaixaj.
aquéezi; (his son’s child) aquíipaz. greetings. receive — cö|cacáaixaj.
grandfather. maternal — aaz; paternal — griddle (for tortillas) ziix iti icatáscar, ziix iti
apaz; deceased grandparent ziix yacáii, icaxátlc.
ziix caaixaj yacáii. grill eenm iti icóosni, quisni.
grandmother. maternal — aact; paternal — grille (of car) eenim ccazajoj.
amaz; deceased grandparent ziix yacáii, grimace. camós; make one — camós.
ziix caaixaj yacáii. grind cooizj, cquizj; — coarsely (something
grandnephew, grandniece. (her niece’s child) dry, like seed) csic; — dry mesquite pods
acáac; (her nephew’s child) acáasac; (his capám; — dry organ pipe cactus †coocö-
niece’s child) aquéezi; (his nephew’s child) im, †caacöim; (grain, dry thing) cosíc;
acáasac. (grains or seeds) caa, ica; make place to —
grape hoova. mesquite pods caháacala.
grapefruit sahmées hamt caháacöl. grinding stone †xap; kind of long — †hequem;
grass conée; a — zai; shore — cötep. (mano) hast icosíc; base of — ziix icá.
grasshopper caatc; pallid-winged — groan cacáanoj, †queeex; (in nightmares)
catquíscl; a large — conámj. cxonala.
grave ziix hacx cmiih quih hant an iihom. grooved caaol.
gravel hastoj; — and rocks that have fallen ground hant ihíipi, hantéen; be close to the —
hant comíxoz; hastojnóosjc, see: hantx *coozaj.
hastojnóosc. ground up ctapjö.
gray brown quimáaxat; make — camáaxat; ground-cherry. desert — xtoozp; hairy —
unattractive — quinzíitxi. insáacaj.
gray colored. make — hax yaxp oo cö|quih. groundsel. sandwash — hast ipénim ctam, tee
grease. full of —, stained with — chax. caacöl.
greasy chax. group (e.g., of people) pte quiih, (of people)
great-granddaughter. her — azáac; his — hezitim.
apáac. grouped together [like trees] cmoíij.
ENGLISH - SERI 767

grouper. broomtail — zixcám itéen an coopol; guitar heenj hatítjö; — player ziix coéenelim.
Gulf — caanj, †cqueenj, (large) †caait, guitarfish. banded — coo caacoj; shovelnose
(small) oot asáac; leopard — tatcö. — coo.
grow. [such as fruit] coocp; make — gulch hant iipzx; dry — hax ihímej.
cahóocp; — or be put [various things] in gull honc; Heermann’s — canócni; immature
one place ctoojoj; — up ccaii. — honquípla; ring-billed — icáapx quiya;
growl cooxnij; — [stomach] [isxamón] Sabine’s — xiime cnoocon; yellow-footed
*caato, [isxéen an] canloj, see: canj, — honcáacoj.
[isxéen an] cootxölilca, see: cootxöquij. gullible cöipásitim *cöcahíihat; — person
grown [person] caii. cöhapásitim.
grunion. false — quizi cmaam; Gulf — caha, gulp down (food) coláo.
slee imáai. gum. chewing — ziix hacánalim.
grunt (fish). burrito — quecöl; Latin — iipajö gums itáast it iihom.
it coopol; spottail — hantíxp iti coáahtol- gun eenm haacni, †cmapcö ihacáaitax, †ziix
ca; other species: cootzi cöcooha, hasotoj, icóoxquim; toy squirt — xapij iiqui
iipajö it toopol yazim cmasol, ziix hacáap- icajöámz.
xom cöcooha. gunk in eye itoxíis.
guaiacum (a tree) mocni. gunpowder hamápcö; make — camápcö.
Guaymas Hasoj Iyat. gut fish cahíxöni.
guess co|cquímoz; (in games of chance) guts isoj an, itóozj.
cö|caactim. gypsum hantíxp, icocáxz; — crystal gambling
guide. (a boat) miizj hant *quixquim; (a boat chips used by the giants ziix coosyat
with paddle) co|cquéetij; (with stick) yahéet.
heeque *ccaai. gypsy woman ziix ipnáail cacöla, ziix ipnáail
guide (person) ziix quiisax hant iic iihca cmoosa.
quiya.

H - h

habit. do as a — isoj *quih. are cut after her puberty ceremony itáamlc
hack off czxoc. hapáct; — growing at the nape of the neck
hackberry. desert — ptaacal. iséene; have — quina; have long —
hacksaw eenm ipázix. quilíti; help put — behind ear isléepec
hail xat. *cacócmoj; put — behind one’s ear
hair. (of head) ilít, †itáai, *ilít copxöt; (on isléepec coocmoj, see: cooxquim.
body) ina; (pubic) imas; wear — tied hairbrush (made from the roots of the “conée
behind capóotosa; girl’s locks of — that csai” grass) csaai; have — quicsáa.
768 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

hairy quina. hide, heavy cloth] †ccax; make — cacáais-


hake. Pacific — zixcám imítac. can; (adv.) anxö.
half imozít; be — of one thing and half of harden. (intr.) cxapz; (tr.) cacáaiscan.
another quimozíti; give — of (something) hard-hearted [imoz quij] inzáahox, see:
to (someone) cöcamozíti; more than — czaahox.
halx tataxo […], see: catxo; separated — harm. [food] iiqui *caa; (someone through
iti *iizx. sorcery) †cacoéne.
half cent †meyo. harmful thing (especially snake or shark) ziix
halfbeak (fish) iifcoj cool. anxö caiitim.
halibut. Cortez — caasquim. harpoon. (n.) (for sharks) hacat ipátja; (for
hallucinations. give — caxápotol. turtles) iihi; kind of — †moosni iháaisx,
hammer eenm icáatj; rifle — ccafz quih it moosni ipátni; pole of long — for hunting
hant quicatx. sea turtle hehe canóaa iiqui iihom.
hand. (n.) inol; (excluding fingers) yanópj; harpoon point tis; double-pronged serrated
left — islíic; right — inol aapa; have fish — tist hatéemla; cord that fastens —to
hands quinl; (v.) iiqui *caa. pole iháacmoj; harpoon end piece, made of
handful. (formed with one hand) *hanl yaii mesquite, to which the — is attached iti
ano coii; (formed with two hands) *hanl ihíip; forked barbed — eenim quitáamal-
hapácj. ca, zixcám ihacáiit; have — quitíst; kind
handkerchief toaaz. of heavy — tis hant cooit; kind of turtle —
handle an ipépjc; (for carrying something) an tis coozalc; modern double-pronged fish —
ipázni; knife — eenim iti ihíip. tist hahóocj; original style of turtle — tis
hang. (intr.) coáaij, cola *cocáai; (tr.) cola comíhj; — barb hapéfe; — base
*ccaai. icapéenej; toy — tis hacáalim.
hangnail inóosj ipóosj. harrier. northern — queeetim.
happen haa *caahca, hant com iti *caahca, harvest caapo; — eelgrass cotám; — eelgrass
toc cö|caahca, ziix z iti cöhapácta, see: seed caapxt; — floating eelgrass capoée;
capácta, iti *coha; — a long time ago toox — (seeds) quiiptim; (tender plants) ctam.
*cayáxi; — at the same time ano hat haaonam, †cpatj, †ziix quisxápa hacáaix;
cö|quitáai; [event] (certain time in the past) his or her — iionam; have — quiionam.
iti *coofin, ano *coofin; — every other hat band haaonam iháafin.
night ihámoc cö|quiictim; — [fiesta] hatch (eggs) capátjc.
[pyeest] hant cö|quiij; make — it hant hatchet hehe ipácotim.
*quicatx; — soon hantáxl *ccaail; happen haughty hiitiscal.
to zó *haa; (to him or her) aaha. have iti *coha, quiiha; (as possession) cyaa;
happy iisax co|cmízj, iisax hant *cooit; — — in possession iti *quinol.
about the sweetness of something caatjö; hawk. Cooper’s —, sharp-shinned — nooxen;
(in active way) iisax cö|captxö. northern harrier queeetim; red-tailed —
hard. (adj.) caaiscan, ctoozi; — and dry [like siipoj cquihjö.
ENGLISH - SERI 769

hawksbill (turtle) moosni quipáacalc. see: cmatj; — of the earth ihaxóomjoj;


he, she (usage is rare and generally deprecative) feel the — of the earth hant *camátj; (v.)
ee. camátj; put (liquid) on the fire to — hamác
head ilít; bald — *ilít quiix; lower part of iti *ccaaix.
back of — ilxáai; (of grain) an ihís; heavy cmotet.
depression below bump at back of — hee hedgehog cactus. strawberry — hant iipzx
iihom, *ilxáai captxö; have — that looks iteja caacöl.
like cö|quilíti; octopus — hapaj itni; put heel inzéet.
— calíti; side of — isléepec; small — of heifer *heen imt imahtíixp.
plant it ihís; toss — upwards [as horse]) height (of a person) [cmiique] iqués, see:
coohojquim, see: coohcö. cques.
head scarf an iquilíti; — for a woman when helicopter ziix ccap islíicot iti cooipj, see: ziix
hunting jackrabbits iti icaquéepec. ccap.
headache halít ijízi. heliotrope. alkali — hant otópl, potács camoz.
headband halít ihacáaix; put on — halít hell hant quih quicópol.
*coccáaix. helmet shell xepe yamáasij.
headlight (of automobile) ito. help iihax *caai, †capéehelquim, ziix quih iic
headpiece. — made with feathers hanaj co|cquéepe, heecx *quitox; — arrive to
haaonam; — formerly worn by men to camp heme *cocómjc; go — iicp *cyaai;
receive supernatural power, and in dances — lower or raise (load, face to face)
hehe hamásij; — worn by the dancer in the coyáai; receive — from cöcoquéepe; (with
puberty fiesta ano cojozim quih itáamalca. something) heecx *cöcacótoxot.
headring hatxíin, itxíin; have — quitxíin; hem ihatíij.
make — catxíin. hematite xpaahjö.
heal [wound] ccam. hen *tootar cmaam.
healthy iiha z iij ima, see: haa, isoj quij her, him, them. (direct object) i-; (to —,
*quiipe. indirect object) co-.
hear quii; go to — or see isoj *cacómatol; her, his, their i-; (for kinship terms) a-;
make — cöcaquéecotol; — well coqué. (possession) yaa.
heard. be — cmiipe. herd iti cocáai, pte cocáai; be in — quiinota.
hearing yaqué. here hiz, hizáax, hizac.
heart imoz; have — quimoz; with all of one’s Hermosillo Hezitmísoj, (old name) Hax Ipac.
— *iisax quih coox com. hernia. umbilical — itni.
heart attack haasax icáactim hacx icamíih. heron sleecoj; black-crowned night —
heart shell. little — quiit. mayóocö cofícj; great blue — heeno
heartbeat imoz quij cöisíijim. haquéezi, sleecoj caacoj; green — pnaacoj
heartburn. have — [iisax com] *cpanzx, iiholx ano cacáatla; little blue — slenápzj.
*quiin. herring. Pacific thread — cootpam.
heat. (n.) ambient — icózim; (of item) imátj, herself, himself, itself (reflexive pronoun) isoj.
770 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

hey (to attract someone’s attention) yoo. hoarse quixona.


hibernate [snake, lizard, small animal] hoe (n.) hant iháaxz.
copóoin. hold quiipjc; — back hant cö|cacócamot; —
hibiscus. rock — hepem ijcóa. down hant iiqui *quisnan; help — cö|caa;
hiccup, have hiccups quiht. (in arms or lap) canóocaj; take — of one’s
hidden haa *cmaco. hand inol *caa.
hide (v.) cö|queesxö, quiisxö; — a part coox hole hant toii cazoj; have a — toii *ccazoj;
cöimacóhot, see: cöcacóhot; (behind — in the ground hant captxö, hant
something) ipac *caazquim; — oneself hacáptxö; make — in the ground hant
ipac cö|cazquim, hacx *queesxö; — oneself *ccaptxö; small animal — xajíi; full of
in the earth hantéeno *coosnan. holes (toii) *ccazajoj, see: ccazoj; make
hide (n.) ináail. holes in wood quimatox.
high (location) cola; be — off the ground colx hollow [dry, — sound] caxax.
*coozaj; — place cola; very — up colx; hollow out an *ccazx.
be higher than itácl cö|quiyat. holster eenm haacni heeque an iihom.
high [sound or voice] [ihípon] *coosot; make home heme; (his, her, its) iime.
— (sound) cahóosot. homebrew made from potato skins hamáax
hill hast; low — yaayam; small rounded — cmasol.
hant cojöz. homeland (of an extended family of ancestors)
him, her, them. (direct object) i-; (to —, ihíizitim.
indirect object) co-. homosexual cocpémetx.
himself, herself, itself (reflexive pronoun) isoj. Hona Camp Hona, †Ináaaj Inóohcö.
hinge ziix áno quiimla. Hona. Punta — *Hona Iyat.
hip iznipátj. honest, live honestly yamtxö cö|catax.
hipbone iztim. honey panáal, panáal yamáax.
his, her, their i-; (for kinship terms) a-; honeybee *panáal ccam; a fat non-stinging —
(possession) yaa. panáal itx quina; — larva *panáal cpatjc.
hiss coof; (like a lantern) canoj; make — honeycomb panáal ano yamáax.
cahóots; cause to make hissing sound honeysweet (a plant) halít an caascl.
cahóof. honor cö|cacáaixaj, quiti *cahóoyam,
history ziix haptc iiha. cöcacóoyam.
hit cö|quitni; — against co|ccáxz; — and fall hoof yanópj; have hooves cyanópj.
coocatx; — by dropping on iica *cjiit; hook. (n.) fish — eenm icáahit; — for pulling
(especially with the hand) cnip; — hard fish out of water zixcám ano cöipácatx; put
caafc; (like nail) iiqui co|cjíit; — one thing on — heete cö|cooxquim.
against another to remove what’s inside hook (v.) ano cö|quicatx.
cocáacp; — with hand coníp; (with long hook-shaped queefe; make — cahéefe.
thing) ccaxz, coáaxz. hoop for game formerly played by women hehe
hoard imoz cö|caahca. hahójoz cmaam.
ENGLISH - SERI 771

hop bush caasol caacöl. hummingbird xeenoj; rufous — xeenoj cheel.


hope for iti *caquéeejim, miizj iti tiisax hummingbird bush. desert — nojóopis.
*caquéeejim. hunchback [back] [imac] *cojöz.
horizon line of the ocean xepe quih iyat. hundred ihánl *chanl.
horn, horns itáamalca; have — quitáamalca. hungry psaac *cooxi; — having begun the
horned lizard. regal — hant coáaxoj. day’s activities without eating yatj
horse caay, ziix hant quicáayot, †ziquiz; — *cöcajöc.
or cow †hant cataxáacoj. hunt ihmíiha cö|queectm, heecot *quiih; —
horse fly xcomojáacoj. deer by shouts †quee; — deer by waiting in
horsehoof limpet. Panamic — †mox. a place where they come to drink water hax
horseshoe caay *itáamt. cacóxaj, see: cacóxl; — deer using
hose. gasoline — for outboard motor itóozj; deerhead decoy caquéepec; — in the
radiator — yahjij; — to siphon gasoline middle of the day cahoíitoj; — jackrabbits
hasáaiti hapx ipáca. hee *caquéepec; — pack rats by burning
hospital haaco cmoquéept quih ano yaaiti. nests xpos *quisl; — sea turtle †xepe
hot cmatj; [weather] ccozim; be — [person, *caa, moosni quih oo *quih, iime iti *quiij;
with respect to the weather] cacózim. go to — sea turtles hascáma *caap; — sea
hotel haaco an icaxáap. turtle from the beach †caayam; — with
hour zaah iitax. dogs and without firearms haxaca
house haaco; his, her — iime, yaaco; build, cö|caamjö; go hunting caamjö, quimjö.
have — caaco, have — caama; make — for hunter to whom most of the meat is given
caháacot. cöhaaicot, see: caaicot.
house fly xcoomoj. hurry to do cacápjc; — something carelessly
how many, how much (question) zóo xah canámj.
*cyaxi, zó *cyaxi […], zó, *zóo xah. hurt (intr.) cpanzx.
how (question) †zímo, zó. husband aal; ctam yacóxl; (informal)
howl ipon *cahóohcö, †cola *coozjc. cmaacoj; (infrec.) acáam; look for — or
huddle close together pti *cacáapis. wife without arrangements made by the
hug isoj cö|capxázl. families coyáai.
huge aapa, hoox *quisoj; make — hoox hydrozoan. various species: copsíij, copsíij
*cahísoj. cooxp, coziz, ipxom haaco iimj quih oiitoj,
humerus inol itac. mentoxíil.

I - i

I he; (emphatic) hatée; (on intransitive verb (emphatic, on intransitive verb forms) caa-;
forms) hp-; (on transitive verb forms) h-; (emphatic, on transitive verb forms) aa-.
772 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

ibis. wood — cacni; immature white — incompetent. mentally — quilóozc.


hantéezj quiiitoj; mature white — inyáac increase numerically. (intr.) toii cö|caap; (tr.)
itizx cöimix. toii *cahóocp.
ice hax ixápz; — chest hax ixápz ano yaii. increase (such as in size) ipac *coha.
idea ihacóoot. indecency in sexual matters ziix iij hant caap.
identify erroneously cö|cas. indecent in sexual matters hasoj *cqueesnij.
if pix; (future) po-; (present, past) t-; if it indecisive [ihíisax com] ipot *caacj.
were the case that piquix. Indian fig heel cocsar yaa, heel cooxp.
ignore imislítx, see: quislítx. Indian wheat hatajéen.
iguana. desert — ziix tocázni heme Indians that are not Seris (general term) xiica
imocómjc; spiny-tailed — heepni. comcáac cmis.
ill cmoquéepe; critically — hamoz *cqueemj; indigestion. have — cpitol; give — capítol.
mentally — quilóozc. indigo bush. Emory — xoméete.
illness icamoquéepe; incurable — infect [sickness] cöcoáan.
*icamoquéepe imcótj. infected cpajim.
illuminate cö|caahca, caapjö, cazáahox; — infection. cause — to catómet.
using a mirror iiqui *cahíizat. Infiernillo (El) Xepe Coosot, Xepe Heeque.
illuminated cöcahca, see: caahca. inflate cahíix, cqueex; (with the mouth) ano
image. false underwater — ihicópol. *coopxoj; inflated quiix.
imitate iiitim *caai; (to make fun of) iiitim inflorescence icáp.
cöcacóiitim, see: cacóiit, iiqui caatim, see: inform caaha cacóaat, see: cöcacóaat.
caa; — its voice ihípon quih *quixi; — the inhale iiqui *quiisax, cjax, cojáx.
sound of the deer †caahi. inject ano *coáah, ano *quih.
immature [mesquite pod]. (first stage) injection an icoáah.
quisman; (second stage) cahzínz; (third injure anxö *caai; (oneself) iiha z iij *haa;
stage) cocpémetx. (oneself, skin and flesh) anxö *haa; injured
impatient iisax *coojoj. cöhaisx.
impede iicp ano *coccázit, cöcaaitax. ink icáaspoj ix; (such as from octopus)
important. not be — ziix z inyái, see: cyai. yahípxat.
improve in health zóo *haa. inquire of (someone) cmiiit; — of (someone)
impulsive iisax *chaanzx. about co|cmíiit.
in iti; (inanimate object) ano. insect ziix ccam; biting — ziix cocósi;
in front of yaníiqui. stinging — ziix cocóp; a small non-flying
incapacitate hant *cjiit. biting — coziháamaj; various species of
inchworm tacazáca. small flying insects imaháama.
incision. make slight — czexe. insecticide xcoomoj ipácotim.
incite to fight †coosixoj. insert ano *coosnan; — the harpoon point into
include iiqui *quisx. its base on the harpoon heete *coocax.
including quii. inside of (inanimate object) ano; back — (as of
ENGLISH - SERI 773

a house) itís; — out cöquipóotizx; place invert iij hant *ccaaix, iij hant *czam,
down —, way back — ipot. cöcapóotizx, iij hant *quica, iij hant *quih,
insipid cxana. iij hant *quixquim.
insist to (someone) iti cjeaatim, see: cjiit; invertebrate imítac, see: quitac.
person who insists a lot ziix iti coomam. involve. — oneself in a matter without invitation
instrument for doing work ziix haactim. iij iiqui mota *ccaat; — oneself in the
insult iquíisax quih imíipe quih co|ccáa, affairs of other people ano caaatim, see:
cöcaatajquim, cöcocótajquim. caaitom.
intact cmeesom. involved with csiijim.
intelligent haaix imíijim, see: quiijim, isxéen iodine bush tacs.
*quiya. iridescent with dark colors quiimapxjij.
intend camoz. iris of eye ito coopol.
intense in color or flavor caaixaj. iron. (n.) eenim; flat — ziix iiqui iquéemt;
intensify ipac cö|caai. (v.) ziix iiqui *quiimt.
intercept czactim. ironwood. desert — (the living tree) comítin;
interest. have great — in [imoz] cö|caaj. desert — in its dry state hesen; — that has
interested. be — in doing something sahmpáa been in the sea xepenohésen; — carving
*caai; — in ano *csiijim; — in (a person ziix hacácj; make — carving ccacj, cocácj.
of the opposite sex) quitxyam; very — in irregular and defective because it has thick
[iixaj quih] ano co|csíijim. spots and thin spots cnooiloj.
interesting cazíim. irritable [ihíisax com] *caafzx, iisax
interior an; — of house haméen. *cahntáxalim, chaxz.
intermediate (in some characteristic) hax ai island hant iháamac quiij, hant xepe imac
imahíi, see: cquii. quiij, hast xepe imac quiij.
interpret cacáaitom. isopod. beach — haxoj cahíift; fish —
intertidal zone itáaij iizc. zixcám iixz.
intertwine pte *cazázinot. it (direct object) i-; it (to, with —, indirect
intestine itóozj; certain — itozjtéemla; large object) co-.
— *itóozj caacöl; (of certain animals) itchy csimta; feel — casímta.
*itóozj cacat; part of the — of the sea turtle its i-.
icsípx; small — hax an imási; intestines itself, himself, herself (reflexive pronoun) isoj.
isoj an.
into (inanimate object) ano.

J - j

jab cö|quitni; (e.g., lightly with elbow) quitni. jack (of car) trooqui cola ihacáaix.
774 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

jacket capota; have or put on — quicápota. jet ziix ccap quiixopoj, see: ziix ccap.
jackknife eenim ano quitáaij. jewfish †coláxö, masni; large — †lamz;
jackknife clam ipac casa iháxöl, xleháxöl, young — olájö.
xtipísot. jiggle (intr.) cooseta; (tr.) cahóoseta.
jackrabbit. antelope — hee, ziix ina cooxp; jingle shell haxöl ináail cxatlc, pahotmazéxe.
black-tailed — teepol; white-sided — ziix Johnson’s Peak Hastáacoj Cacösxaj.
isloj cheel. join pte *cazáaat; (long items) co|czám.
jagged cnoftj; line up jaggedly pte joined together naturally (like jumping cholla
*casnáapit; lined up in — fashion pti cactus fruit) quisnóops.
quisnáapcoj, see: quisnáap. joint ano cöihímt.
jaguar xazoj coospoj. jojoba pnaacöl.
jail haaco an icocáaitax; be in — heeno joke with iihs cö|caco.
*quiij. jot down hant *quiquim.
January azoj imal cmizj. juicy quix.
janusia (a vine) hehe quiijam. July icóozlajc iizax.
jaw. the side of the face including the — jump coquéht; — down co|ccáp; [e.g., toad or
itáaca. cat] ccojp; make — cacójopot; — over
jawbone itaaca itac. queexö, quiixö; make — over cöcacóxot;
jay. Steller’s — zaah aquéemot. — upwards coáafp.
jealous. — about iiqui *cquimoz; (especially June imám imám iizax.
regarding person of opposite sex) casámict. June bug ipócj iijac.
jellyfish. See ‘hydrozoan’. just halx, hanso, hanso, hoox, iiha.
jerky hatíin.

K - k

katydid ihámoc iixz. person) hacx *camíihit; — and give (to


keep iicx *quica; — back cö|caquéeejim; — another person) cö|caaicot; help —
one’s word iitom cö|caai; — up with caaicot; killed quiic.
quitéel. killdeer hast capáainj.
kerchief an iquilíti. kilogram quiilo; cost per — -quiilo.
kerosene hasáaiti cooil. kilt †hanéec, otáai, hatáai, hatj ihacáaix;
kestrel. American — siimen. wear — †cneec, itj *cöcocáaix, cotáai,
key to door hahóot ihacáptxö. ctaai; wear as — itj co|ccáaix.
kick cnifz. kindle (fire) queetlim, quiitlim; — for hamác
kidney yatóotxöl. *cacótlim.
kill iquíisax zo *cacápat, coicö, quicö; (a kindling wood seene.
ENGLISH - SERI 775

kingcroaker iifnilca czooxoj. knock cqueetni; (on door) cqueenla.


kingfisher. belted — xpeetni. knock. — around [as wind to a boat] cmaanoj,
Kino. Old — Hahjö Itcoj, Soosni Itáa; area comáanoj; — down hant *cjiit; — out of
in New — Hant Iyas It. one’s hand casápot; — over capóc; —
kiss cozíp, czip; — with a smack in the air unconscious ccaaf.
czipéecoj, cozipéecoj; knot ihafíz; make — cocfíz; begin basket by
kite hapáspoj hacápat, zixcolahapáh. making a — cöcofíz; beginning of a basket
kitten ziix canáao heeque. using the simple — cöhacápnij; make a —
knead catóozi, cmaanoj. in the middle cö|cacápnij.
knee iflc. knothole ito.
kneecap iflc icáa. know quiya; (a person) itáho *quiya; known
kneel hant *quiflc. widely — [like news] chaamx; make —
knife eenim, †itéepon; have — queenim; — cahápx.
with shiny blade †zaah itéepon.

L - l

labor pains. have — yahoée *cajíz. *iháx.


lac. melted “csipx” — hacáanoj. large caacoj; extra — and globular
lack cahcáail, iic cö|quit; — half imac *cyaxi; cahmázaj; [bag] †cahnéega; — in
— little [time] hantáxl *cahcáail. capacity queaam; very — aapa, hoox
ladder †cascaréera, ziix iquíipax, ziix iti *quisoj; larger itácl cö|cayáxi; larger or
cöiquíipaxim. longer item [such as long projectile point,
lake hax caacoj. tall boojum, or tall barrel cactus] ctam.
lamb *caar heeque. lariat ret.
lame cö|quiij. larva potáa; mosquito — hax an icám; white
lamp hamác canoj; kerosene — contíir. — found in dry wood and century plant
land (n.) hant; (seen from the sea) haxoj; hatáast queme; — of antlion itx iiqui tiin
Seri — comcáac quih hant iti yaii. hant cöcazquim; bonefish — yax quiimj;
land (v.) [plane] hant *cooit. honeybee — *panáal cpatjc.
language icáaitom; his or her — iitom; their larynx. spot below the — *ipnij captxö.
— yaza. Las Ánimas Island Hant Iicot Conttàca Toii
lantana hamácj iinoloj. Hant Cöicáap Hast; narrow channel
lantern. white gas — contíir caacoj. between San Lorenzo Island and — Hant
lap (n.) itáaxim. Iicot Conttàca Toii Hant Cöicáap.
lap up coáala. lasso ret hahoíij.
lard ziix capíi, ziix iháx; beef — ziix cooha last. (adj.) be the — yaxi *caap; be the — in a
776 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

line ihít iicp *caap; — one iti cö|queme, the — during a fiesta xiica cmotómanoj.
iti *cocyáx, iti cöihiyáx, quipac ihít iic leave. (abandon) quicatx; (a fishing net) out
cö|caap; — year moxhámt. all night xepe ano *caxáapit; — alone isoj
last. (v.) haa cö|caafp, quitái; — a good quij *cahínej; — behind ox tihíij ma
while aamo *cahíyat; — a long time toox *quiiix; (definitively) iisax com cö|caacatx;
*cayáxi, aamo *cazquim, toox *cazquim; — food on plate cocáail; — from iij
(timewise) cyaai; — until cö|quimjc. co|cpáain; make — cö|cacóoix; —
late. be — cyaam. overnight caxáapit; — the road and go in
later poyáam ta […], tyaam ma […], see: another direction hiza *cpaain.
cyaam. lecture about cöcaquéexot.
latticed ccazajoj, see: ccazoj. left. at the — side *islíic iicp.
laugh casim. left over. have — ccaail.
laundry ziix hax an hapáh. left-handed iij hant *quinol, quislíiqui.
lavender. desert — xeescl. leftovers itix.
lawyer ctam icáaitom quiya. leg. — and foot itóaa; calf of — ipot; front —
laxative ziix ziix ano caafin. (of animal) inol; have front of — quipot;
lay (egg) quiipx. have lower —, shin quipij; hind — of deer
lay face down hant *cahímoz. itac icóop; lower front of — ipij; upper —
layered pti *quitéezc. itáaxim; with the stump of a — itóaa *quit.
lazy iijc *queme. legend ziix haptc iiha.
lead (n.) eenm haxáaza cmotjö. lemon sahmées ccapxl.
leader quihéhe; be — quihéhe. lend cöcaasot, caazj, cöcocósot.
leaf istj; have leaves quistj; put leaves lengthen a harpoon by adding another piece
cahístalca. heete co|czám.
leaf hopper. a — quiionam íi. leopard lizard. long-nosed — hantpízl.
leaf through (a book) capáxoz. less. become — hantx iicx *coha; — than iizc
leak (drop by drop) quiizla. ano *coha.
leak (liquid) [container] cqueezla. letter (document) hapáspoj iiqui icáaca.
lean. (intr.) coteja; — [long thing] against level (adj.) pti *catázo; make — pte *catázo.
cöquipóaax; — [short thing] against lever of .30-30 rifle ihapxázl.
cöquipócj; — backwards and face up ipac lewd. go around thinking — thoughts hamoz
iiqui *quiitij; — downwards hant iiqui *capítol.
*quiyat; — forward cheet; (on something) liar. be — cmatsj.
cöquipócj; (tr.) (long thing) against liberate hizx coczám, iij co|czám.
(something) cöcapóaax; (short thing) lice. See ‘louse’.
against (something) cöcapócj. lichen yamáasa; orchil — heecoj; lichens
learn a little ano *capóoztaj. hamt ináail.
leather ziix ináail hamáma. lick coopl, quipl; — lips coopeza, quipeza.
leatherback sea turtle mosnípol; name given to lid ziix ihapóoin.
ENGLISH - SERI 777

lie (untruth) (n.) ziix cöihíimat; be a — to prepare it for making baskets) haat quisi-
cöihíimat; tell lies cmatsj; (v.) — on nim, see: quisni; to wet — (basket material)
behalf of cahéeetot. catáaxa.
lie. — across cö|cooipj; — down coom, hant lime (fruit) limóon, sahmées ccapxl quisil.
*coom; — near cosíiin; — on cocom; — limestone clay iiqui icóoizj.
near csiiin; — with legs spread out limpet cahíixona; a — †naj; a large
caasalca; — face down hant *quimoz; — cup-and-saucer — casóoca; Dall’s —,
face up cjip; — on cteepx. Stanford’s —, haxöl ináail cooil; Panamic
life icám, ihíisax; give — cacámot; have — horsehoof — †mox.
quiisax. line hant hasítox; fishing — xepe *poosj;
lift cfizo; able to — up (heavy thing) cacáp; stand in — side by side chaasx.
— and remove capáxoz; (heavy object) line up jaggedly pte *casnáapit; lined up in
cquizo; — up partially cqueetij; (using jagged fashion pti quisnáapcoj, see:
two sticks) csitmoj. quisnáap.
light (n.) hamác canoj; turn on — cahítaj; linen hatáai cxatlc.
(v.) (e.g. candle) cahítaj, cacáanoj; (fire) lion. mountain — ziix coníp; African —
cacoésct, †ccaiix. See ‘kindle’. tonom.
light up caapjö. lion’s paw (mollusk). Pacific — hanl.
lighter. cigarette — hapópt. lip. lower — itamóoj; upper — itacóps;
lightning. (n.) izáahox inóftj; sheet — eámjö; center of lower — itamóoj ihapóoin; center
(v.) ccamla, see: ccamjö. of upper — inéemj ihíip; chapped lips
lightning bug cops. hatéen it iiscax.
lightweight cafzx. lipstick ziix hatéen iháaihjö.
like (v.) camsisíin, cqueepe, cziim, imoz liquid xiica quiimj; its — ix.
*quiipi. liquor cocsar yamáax.
like (similar) xahxáii. listen to cqueecöl; let — cöcaquéexot.
lily. blue sand — caal oohit. little. (amount) quipxa; (size) quisil; little by
limb. (of tree) itac; lacking — [person or tree] little haxahmáaco.
cöquitcoj, see: quit. little heart shell quiit.
limberbush haat, heecl; ashy — hamísj, oot littleneck clam. a — spiitcam ctamóo.
iquéjöc; ashy — sprout. hant ixáa; best littleseed muhly impós, ziizil.
part of the — used to make baskets ipócj live ccam; let — cacám.
itac; — fiber that forms the base roll of a live (reside) caama, quiih; go — elsewhere iij
basket and is covered with finer strips of hant *cooca; make — somewhere
limberbush zeee; — fiber used for the cahíizitim.
stitching splints when making the traditional liveforever. Arizona — hast yapxöt.
Seri basket hamízj; inferior splint of — liver iyas.
used to make baskets izquipót; make strips living thing ziix quih quiisax.
of — for basket-making cazéee; scorch — lizard. general term for small — haquíimet; a
778 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

— meyo, yax quiip; a collared — hast lose hacx *quicatx; (a fight) iicx *cayáxi; —
coojö; long-nosed leopard — hantpízl; blood [iháait quih] *cöcootij; (something
regal horned — hant coáaxoj; side- that belongs to someone else) hacx
blotched — tozípla; spiny — haasj; tree cöcacócatx.
— hehe iti cooscl; zebra-tailed — lost. get — ccamopxa, hacx *cooit, haaho iij
ctamóofi, ctooicj; juvenile zebra-tailed — *cöcozám.
patpayóo. lotebush haaca, xiica imám coopol.
load. (n.) yahásquim; (on back) yacóso; (v.) lots of apa.
cöcahásacot. loud [sound of voice] [ihípon] caaixaj.
loan (n.) *tom icocósot. louse. body — isc; head — hai, (his, her) ii;
lobster. Cortez spiny — ptcamn, †ziix hast have body — quisjc; have head — quiit;
imócl quiij; — tail ptcamn *yaap; slipper rock — cmaam iixz.
— tacámn. love [imoz] cö|caaj, cacmíiquet, camsisíin,
located. be — caahca. [ihíisax com] haa *cocom, cqueepe.
location. at or toward some other — hiza low (sound or voice). [voice] [ihípon] hantx
lock (n.) hahóot iiqui cöihacáaiscan. *coofin, hoox *csoop; — and raspy [like
lock (e.g., horns) with each other ano pte raven’s] captj; [like bass guitar] caxax;
caalajc, see: quicatx. low-pitched and loud [voice] [ihípon]
locks of hair. girl’s — that are cut after her *caacoj.
puberty ceremony itáamlc hapáct. lower. be — hantx iicx *caap; help — or raise
long cacösxaj, toox *quiyat; — and narrow load †cyaai;
-ctamot; — and thick hoox *csoop. lower. (something) hant *ccaaix; — (point or
long time. take a — to do cayáamot; — ago edge) toward the ground hant *cöcaatni.
haptc iiha, see: haa, zimjöc; be — ago luck. bring bad — captásat, see: captása;
toox *cayáxi; have bad — captása, siimen cöittáxz […],
look. — at coocta, quiho, quimaj; — behind see: ccaxz, naapxa *cquim; have good —
toii *cacsx; — elsewhere hiza *quiizc; — miizj hacx cö|caap, cahómtxö.
ccaa, cocáa, ihmíiha cö|queectim; — for lucky cahpízl.
(something) without care ctose; (on behalf lukewarm cmeque.
of someone else) cöcacáaxot; — to one side lullaby icocóoxa.
hiza *cacsx. lump of dirt hantéepjöc.
loon. arctic — maascl; common — in summer lumps. form — cocápnalca.
plumage yeen copoláacoj; common — in lunch. take a — isoj cö|caahal.
winter plumage catíiija; red-throated — lung isct.
xepe iti ccomca. lupine . Arizona — zaah coocta.
loose hacx *caap oo, [hair, flour, etc.] copxöt; lure. fishing — ziix haxa hapátox.
become — ano *quixónj, cozt, cöcoáafp; lust (v.) imoz *cöcaapasi.
pulled — with tearing motion cö|capzx. lying down. be — coom; come — mocom; —
loosen ano *caxónj, cöcaafp. on cocom.
ENGLISH - SERI 779

lyre pod ponás camoz. lyre snake haas ano cocázni.

M - m

macaroni. long kind of — xiica tosni ipilc — that is no longer seen hatajísijc; fabu-
cmis. lous giant — cama; fabulous — with a large
machete eenim caacoj. fin on its head to grab prey caaijoj.
machete (a ladyfish) zixcám itáamlc cmasl. mantid. ground — hai ccafz.
machorro zixcám coosotoj. mantis. praying — hax quih intóozi.
mackerel. sierra — cpoot. mantle (of gas lantern) iteja, hamác canoj
mad. See ‘angry’. ipnailháaptim.
magazine hapáspoj hapámalim. many catxo, itíi xah cötazquim […], see:
maggot potáa; have — -potáat. cazquim; how —? ¿zó *cyaxi […]?; do —
magnet eenim coohit. times caháatxo.
magnifying glass ziix ziix ihaháacoj. map hant icáaacot.
maguey. See ‘century plant’. marbles. powerful — that came from sea
mainland hantáacoj, †hantáaspoj. haiptoj.
maize hapxöl. March cayajáacoj.
make caai, quih, quixi; help — cacóiit. Mariachi Peak Hasac Miihom.
male ctam, -ctamot. marigold. a many-flowered desert —
mallard feel. caháahazxot.
man ctam; elderly — cmaacoj; young — marijuana haapis cooil, xiica caaxat cooil; —
ctam cmaa ccaii, siip; young — who is cigarette ziix caaxat.
hoping to make a marriage agreement marine alga xpanáams.
quihíin coom; be a young — -siipit, see: mark (n.) haa iico; personal — icahítaj,
siip. yahítaj.
manage ccactim. mark (to indicate owner) haa *caaco.
mane *yapahíms copxöt. marlin xpeezoj.
mange iquimázc; have —, be mangy quimázc. marriage. give in — cöcacóhatol; — gift (not
mangrove pnaacoj; — area pnaacoj an; the first one) ipac ihacóoot; — payment
black — pnacojíscl; — driftwood xepe itoj ziix iquéesyat.
ipz; red — pnaacoj xnaazolcam; white — married. get — -camahzáacat; — to ical.
pnaacoj hacáaiz; fruit of red — mojépe marrow itac hapácsim, iinepoj.
pisj. marry pte *caafp, ical, quihíimet; — off
man-of-war. Portuguese — *copsíij cooil. daughter without fiesta and without gifts
manta ray. various species: cainéecoj, cayáaixot.
camáaina, sapcö; a small — †zcapcoj; a marvelous cacóhot, caméepit.
780 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

mash. (v.) cneezj; — mash from toasted and meditate isxéen co|ccáa.
ground seeds of sahueso cactus haixa; help medium-sized [mesquite] †poot.
— with teeth cacázatol. meet (someone who is arriving) itáai *cyaai,
mash made of cooked cactus fruit *haaizj. itáai *caafp; — together pte *caafp.
mask an icayéeno. melongena. Cortez — napxéec.
mast (of boat) iti ihíip, canóaa iti ihíip. melt (intr.) quix; (tr.) cahíx.
match (v.) cyai. membrane. — connecting the upper lip to the
matches hehet hahítalc. gums imátsj; stomach — of sea turtle yazj;
mate (of animal) aal. tough white — covering meat inéezj.
mattress ziix hatéepx. mend cö|camoíij.
mature. (adj.) caii; (v.) ccaii; [mesquite pod] menopause. be in — íhíicto *quixi.
cocpátyax, cpasi; — to full size iti *cayáxi. menstrual period. have long — cocáail.
maturity. grow to — toii *coocp. menstruate psaac quih itácö […], see: quicö.
maxillary bone (of fish) eenm haxöl. meow canáao.
May iquéetmoj iizax. merganser. red-breasted — quee.
maybe matix, poho, pohox. mermaid xpacáao.
me (direct object) him; (direct object, on mesquite. western honey — haas, †hoohopam;
imperative verbs) hpo-; to — (indirect — area haas an.
object) he; to —, from — hiti. mesquite driftwood satómatox.
mean (v.) quee. mesquite flour hapáha; — dough quis
meaning hant ihíip; have a clear — ipot oo hapámjöc; form — into dry cakes cahéeej.
*caazoj. mesquite pod. haas; (first stage) isman;
measles iquípcö. (second stage) haas ihazínz; (third stage,
measure. (intr.) — certain distance or size still immature) cocpémetx.
cayáxi; (length) iti cö|quiyat; (tr.) hehe mesquite root prepared to make cord caaz.
*cöqueepit. mesquite cord icáazlca.
measuring stick hehe ziix ipépitim. mesquite thorn xpeemoja.
measuring tape ziix ziix ipépitim. mess. be a — with things scattered about
meat ipxási, ziix ipxási; — cut for drying -xnoois.
hatíin; edible neck — iista; have — messed up cocáait.
quipxási; (of shellfish) itaquéecöj; — or messy quixósjc.
dough cooked inside the ashes hapát. metal eenim.
meat-drying rack. make — capát. meteor azoj cpoc, zacáam hamác cooi.
meddlesome ziix iic *cocmít. meter hehe.
mediate cacáaitom. Mexican. non-Indian — cocsar, †hant ano
medicine ziix iic cöihíipe; — for headache quiim.
halít ijízi iic cöihíipe; give — to ziix iic Mexican Republic Hant Caacoj.
cöihíipe quih cö|caai. mica. small pieces of — hant coáaxoj ipéez.
mediocre hax ai imahíi, see: cquii. middle of imac.
ENGLISH - SERI 781

midget †haitoj. czazni; — with [liquid] cö|caap.


midnight *ihámoc cöihímac, *ihámoc quih mockingbird. common — †ziic coosixoj, ziic
imozít. eáah coox coccáh.
midst imozít. modest iicp *cpaspx; (in moral matters) isoj
mildewed quicótj. *quisnej.
milk imt; cow’s — heen *imt, ziix cooha moldy czimpxa.
*imt; powdered — ziix cooha *imt copxöt. mole ihinzípla; have — quihinzípla.
milkfish xojijöáacöl. mollusk. bivalve — pti *capxázl; shell of a
milk-vetch. satiny — (a plant) iix casa insíi. bivalve — pte hapxázatol, see: capxázl.
milkweed. climbing — hexe; reedstem — moment. in that — intíta ma […], see: intíca.
najcáazjc; different species of — vine: money tom, †xoola; have — quitóm; without
comot, nas, xomée, ziix is quicös. — cpaxz.
milkweed bug. a — hantéeno coozp. Mongolian spot ihicómloj.
Milky Way Ihamoquíxp. monkey ziix hant haai cahípi.
mill around ptino *cojoz. month iizax; last — *iizax queme.
millipede. desert — conáafij. Monumento (El) Pajíi.
mine tom ipáp. moon iizax; full — *iizax cpeetij; new —
miner tom quip. *iizax cmaa mocom; quarter — (waxing)
miniature quisil. *iizax coocp; — that sets in the morning
miracle ziix caméepit. *iizax iicp hant caféaa, iizax it hant
mirage oot yas; (of water) oot iháx; be — caféaa.
cahízoj. moon snail xepeíinoj; a white — xepe quilp
mirror eenm an iquíijim. cooxp.
miscarried. be — [fetus] hapx hant *cooit. moonfish iizax.
miss quees, quiis; (e.g., a meeting) co|ccóos. moonlight iizax ihíimj.
misspeak imíipla *caaitom. moray haajöc; jewel — *haajöc coospoj;
mistake (n.) ziix quih hacx icóoit; make — Panamic green — *haajöc cooil.
cas, hacx cö|cooit. more (comparative) mos *áno, quipac; more
mistaken. be — cas. and more hax iiqui cö|quiih; — than half
mistletoe. desert —, Gulf of California — eaxt, halx tataxo […], see: catxo.
haaxt; a — that is parasitic on the mesquite morning. be — hant *cfii; very early in the —
and other trees xcoocoj. itáaplc.
mistreat hax oo *quih. morning glory vine. a — hatáaij, hehe
mistrust co|cquímoz. quiijam.
mite. red velvet — ipca iixz. Morrito de Turner Hast Xnoois.
mix cöcaainim; — with quiinim; — mashed mortar (for construction) hantéezj; — board
fruit with the fingers imám *ctitjö; hantéezj ihasáaij.
(something) in cö|coonl. mortar (for grinding) ziix an ihanéezj;
mixed. — up together pti *quiinim; — up with bedrock — used for grinding mesquite pods
782 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

haacala. with a pole (without touching the bottom)


mosquito cozamlcamáacöl; — larva hax an †cozáxaz; — a boat with a pole cozáca: —
icám. (something) back and forth iti cö|quitox; —
moss yamáasa; Arizona spike — hehe quina back and forth ano *catáaij; — back and
caacöl. forth sideways coquéeenim, cqueeenim; —
most (superlative) quipac. slowly cahéemij; — with equal oscillatory
moth. a — matmíijc; bagworm — cacájöc; movement caquéht.
black witch — seneláacoj; white-lined movie ziix hapámalim.
sphinx — caamopxa; moths attracted to much catxo, hoox *haa; how — ? ¿zó *cyaxi
fire hamác acáam. […]?; — more iisax *quihíih cah; not so
mother ata, be — of quiiquet; deceased — — zóo.
ziix iti miiha cmaam; — of a dead child mucus ine, itáap; dried — iifnij ixoj.
itléen oo quih; mother or father iti miiha; mud hantéezj; place with sticky — hant
unmarried — comíix quim. coozlil.
mother-in-law. her — aquéemez; his — mud dauber wasp hant quip.
*aaquéect cmaam. mud flat caail.
motor ziix iitax. mud turtle xtamáaija.
mottled without much color cooscl; make — muffler ihíisaxim quih an hant yaait.
cahóoscl. muhly. littleseed — impós, ziizil.
mound. make a — cahójöz. mule moora, ziix hant cootox.
mount. motor — (on boat) iti ihíij. mule deer hap, †heecot iiqui quiin, †paxáamj,
mountain hast. (infr.) ziix heecot quiih; eight pointer —
mountain lion xazoj, ziix coníp. cazóoxojoj; — (“haap”) head with antlers
mourner ziix ziix ihíin cmiipe. used in the deer dance, and as a decoy in
mourning. to be in — iisax com iij hant hunting palít; variety of — without testicles,
*coom; still be in — iisax com miizj hacx found only on Tiburon Island cahícosa; six
imom, see: coom. pointer — caapxoj; spike horn — casóop-
moustache itéems; the place on the face where olca; ten-pointer — caaitmoj; two pointer
the — is itacóps quih ipac hac iti ihitéems. — caacalcam; variety of — found on Tibu-
mouth. corner of the — itaséej; inside of — ron Island cahínata.
itéen; (of animal or thing) †ita; have — mullet. a — hapásni canoj, ziix coáafp áa; —
quitéeno; have in the cheek of the mouth — fingerling xlolo; juvenile — alo quicös.
cooin, quiin. multiply (increase numerically, intr.) toii
move. (intr.) catax, csiijim; (in circular cö|caap.
motion on a pivot) ano *quitáaij; (place of mumps. have — [ipos] *cpete.
residence) caapxtim, †cocáaix; — slowly murex. black — xnoocat; pink-mouth —
queemej; — through space ccap. *xnoocat an cheel.
move (tr.) ccaaij. — a boat by putting the pad- murky coáan; make — cahoáan.
dle deep into the sea co|cxáp; — a boat murrelet. Craveri’s — coníjoj.
ENGLISH - SERI 783

muscle yaolt; — behind head (trapezius) muslin hatáai quipcö.


icáaz; calf — ipot yaolt. mussel satoj, †xiica hant cooyoj; a large —
mushroom. a — hacx cahóoit. satóocj; a large horse — saacj, satoj aapa;
music †ziix ccah. pry loose — with spear csaii.
musical instrument. — made from a cane with mustard. tansy — cocóol.
a split end xapij hamáanoj; play — musty quicótj.
caahit. mute (person) ziix imáaitom.
musical sound eáah; make — caahit, ccah. muzzle (v.) ano cö|cayéenot.
musician that plays stringed instrument ziix my hi-; (emphatic) hati-.
coéenelim.

N - n

nail eenim coosot. neckbone yaap itac.


naked ziix z iti imáh, see: quih; completely — necklace hapápjc; make — coopl, quipl; —
hoox oo *comíhj; — from the waist up made from San Juanico flowers cof yapxöt;
quihítac. — made from shells xiica cooxp; — made
nama (a plant). bristly — hohróohit. with pieces of stem of plant “najcáazc”
name. (n.) itáasi; last — iyat icozám; Seri — hehet hapácloj; — made with alternating
cmiique iimx; have — quitáasit; have last dark and light colors hee yaháaho.
— iyat *cozám; (v.) catáasitot; — child necktie hatéiictim hapápjc, ziix hapápjc.
(at baptism) hax iti *cooca. needle eenim cosi, hapápjc ipápl; syringe —
nape icáaz it. eenim cosi an icoáah.
napkin hapáspoj iconéaax. needlefish quisaxáacoj; — fingerling
Narragansett Point Hast Caacoj Quih Iyat. heemyoj.
narrow coosot; make — cahóosot; have form Negative m-.
with a — spot cpoozi; make shaped with a neighbor yahémet; have — cahémet.
— spot capóozi; [opening] cotófz; — to a neither (with negative) mos.
point iiqui *coosot. nephew, niece. (her brother’s child) azóoc;
nasal septum inéemj. (her older sister’s child) apxaz; (her
nauseated [imoz] *cpootita, [iisax com] younger sister’s child) atcamáhaj; (his
*csiijim. older brother’s child) aquíitaz; (his sister’s
navel itóozj ihíip, †its ihíip. child) aac; (his younger brother’s child)
near hantáxl, iicx; be — cahntáxl. acmáahaj.
necessary haa *caahca, toc cö|caahca. nerite. large — comcáii inóosj; polished —
neck yaap. xepe quilp.
neck skin of cattle that hangs down ipos coáaij. nerve in ankle yaazj.
784 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

nervous [ihíisax com] *caafzx, [iisax com] noise. make — ccomca; make — in the water
*caafzx, imoz *caaj, [iisax] co|csíijim; with catóm; — of a spirit that indicates
extremely — isoj *camímojca. danger or death haipj; — of bullroarer
nest iime; make — iti *cocáain; pack rat — used by the shaman haiman.
haasax. noisy ccomca; be — to cacómca.
net. fishing — haso. noon *zaah cöihímac, *zaah it cöihíij; be —
never (in the future) *zimjöc oo z iiha isax; — isoj iiqui *quihíizat.
in his life icmíiquet cah with negative verb, North Star Azoj Canoj Imátax.
see: -cmiiquet. north. towards the — *hai iicp, hai heeno
new cmaa *quiih. moca quih iicp.
newlywed camahzáac. north wind hai.
newspaper hapáspoj cmatsj. northwest. towards the — *haapa iicp.
next. be — after someone iic cö|caap. nose iif; — area iifnaj; blow — ine *ctiipjöc;
next to iica, iicp; be — cacóxl. have — quiifa; have — with certain
nickname ihacáalim. pleasing shape cmizj; — lobe iif ano caap.
night. ihámoc; become — chamoc; — before nose ornament ziix coosyat inéemj.
last moxíma quih ihámoc; happen all — noseburn (a plant) hehe cocózxlim.
[ihámoc] *cques; very dark — (without no-see-um ziix cocósi heeque.
moon) ihamoquípol; last — ihámoc. nostril iifnij; have — quiifnij; outside skin
night-blooming cereus. a — xtooxt. section of a — iifnij iiseja.
nighthawk. common — coplim. not. — even (with negative verb) ipi, xapi,
nightmare. have — ihíim *cheemt; have — íiqui; — so much zóo. See ‘Negative’.
about the sea [imoz] *csimta. notch ihatáamj; make — in catáamj.
nightshade. poisonous — hehe camóstim, nothing *ziix zo with negative verb.
hehe caróocot. notice (v.) cquii.
nine csooi *chanl; (in the old counting system) November Hee yaao.
†csooxhanl; be — years old hant csooi now cmaa, cmaax; from — on cmaax hizac
*cahánl; do — times csooi *cahánl; put — iti cöiihca hac, see: caahca; right —
csooi *cahánl. cöiháafzx hac, see: caafzx, hax *cmaa, hax
ninety ihánl csooi *chanl. cmaapa.
ninth. the — iiqui csooi ihánl, see: chanl. nowadays ox cöiiha hizac, see: haa.
nipple hamt itéen. nude ziix z iti imáh, see: quih.
nit hait *ixac. number icóosx; unlimited — zimjöc xah zo
no (negative response) †hohom, saate. See *cyaxi.
‘Negative’. nurse (n.) ziix áno coáahtoj, ziix hapsx
noble. consider — ziix *cöcacóaat. caaitim.
nobody *cmiique zo with negative verb, *ziix nurse (v.) hamt *cöcaaz, hamt *quizi.
quiisax zo with negative verb.
ENGLISH - SERI 785

O - o

oats caztaz hajöázipoj. old man cactus hasahcápjö, hehe is quisil.


obey iitom quih iti *caai, iitom quih cöimcácj, old times. be from the — times hantx *moca;
see: ccacj, iitom quih cö|cocáai, iitom quih in the — hantx cö|miiha hac.
*cqueecöl. olive shell xpaléemelc; angulate —, stout —
observant and careful to not lose (something) xpaléemelc caacoj; common — †mas, xiica
itoj *cöcacáaat. cooxp; Panamic slender — †iplmatéemij,
observe a party coomaj, quimaj. mayóocö ixpaléemelc; Panamic slender —
obsidian pajíi. (small specimen) oot ixpaléemelc; veined —
obtain iti *quinol. haxöl ináail comíhj.
occasionally hax *matix xah, hacx *quiih, on iti, iiqui; on top of iiqui, iti, iyat; on top of
zimjöc. (more than one person) ano.
occurrence icahíi. once iij *caahca tazo; do — caazoj; — in a
ocean xepe. while hax *matix xah, zimjöc.
ocotillo jomjéeziz; Baja California tree — one tazo, (in the old counting system) †toojom;
jomjéeziz caacöl. be — cazoj; put — caazoj; one by one
October Queeto yaao. ctazlcam; be — year old hant *caazoj.
octopus hapaj, †ziix cotópis; East Pacific red one (pron.) zo.
— hapaj cheel; an — that easily loses its onion hehe ccon, †ziix an icóoznij; a small
arms hapaj inloj cozla; Fitch’s — hapaj wild — mojet oohit.
cosni; — head hapaj itni. only iiha.
odor. have — of casíi; have — of rancid oil O’odham (person) hapáay; (people) †coiitoj.
ccozl. opaleye. Gulf — tjamoja.
of course *ox mayax; — not ox sama xo, see: open (adj., v. intr.) cpatjc, pti *quixpx; be
haa. partially — pti *quiimt; become —
offer iiqui *caa, iicp xah *ccaaix. quiimt; [ e.g., fruit, wound] cmasij; —
often intípa ta [...] (con verbo negativo), see: itself quiimt; — with holes (in bottom)
intíca. captxö; opened and spread out or extended
oil. cooking — or fat ziix iháx; light chaasax.
lubricating — hasáaiti; motor — hasáaiti open (v. tr.) ccaptxö, †caatjc; (e.g., book)
coozlil; turtle — moosni *iháx. capátjc; (e.g., bowl, box) cöqueemt;
oil can hasáaiti quih an ihíip. (mouth) ccazx; (one’s eyes) quitoj; (one’s
ointment. kind of — ziix caay iti ihíip; rubbing hands) inl cöqueemla, see: cöqueemt; —
— ziix iconáxz. one’s mouth (with lips stretched, showing
old queejim, †xcoctz; be — [woman] teeth) camásij; (padlock) cöcaafp;
-comcáiit; older in age itácl cö|cayáxi; (something that can spread out) caasax;
older [person] caii. (with a cut) camásij.

785
786 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

opening itéen; have — quitéeno; make — outgather, outpick (fruit, flower, seeds, etc.)
ccaptxö. †hapsx caaitim, see: caai.
operculum of the turban snail cotópis iti outhouse haaco an hant iquíij.
yahímoz. outside. place — hapx.
opinion. have — about cquimoz. oval cooipj; make — cahóoipj.
opportunity. do when one has the — ixtámt ovary. immature — of a flower ihiyáxa.
*caai. oven an icasíimet.
oppose anaxö xah *casquíta, iicp *cyai; — over cola.
each other ptiti *quinol; — strongly iitom overcoat ziix quisoj hant cöcaap, ziix quisoj
quih iicp *cöcaaix. hant ihazám; wear — ziix isoj hant
opposite each other pte *cactim. co|czam.
opposite side yaai. overcooked cpajim.
or xah. overflow iti cö|cojoz; [thick substance]
orange (fruit) sahmées; mandarin — sahmées cöquiyoca.
coáatjö; — tree *sahmées hant ihíti. overhang. have an — cahpízl.
orange-colored cöquimásol; make — overlap iti *cahímoz, ptiti quimjöc, see:
cöcamásol. quimoz, pti *quipot.
orchid vine. yellow — haxz oocmoj. overlook cö|queectim.
order to do cocóaal, queaal, anxö cö|caaca. overtake quiiix; [sea] — (someone or
orders. give — to *ihímoz quih cöcaai. something) [xepe] iicp cö|caacoj.
ore. gold or silver-bearing — hast tom, tom overturn (tr.) cöcapémetx.
hast. owl. burrowing — hant ano caama; common
oregano. Sonoran — xomcahíift. barn-owl haxáaza imac; elf — itáast
organ pipe cactus ool; the fragrance of — fruit cajíz; great horned — †sah, tojquítajc;
ool imcáacas; use dry — ribs as torch northern pygmy-owl hehe iiqui tiizc cooxö;
quihéexoj. screech-owl caamjö; another species of
orgasm. reach — [male or female] quiz. small — coléelo.
oriole. hooded — ziic cmasoláacoj. own (possess) cyaa.
Orion Hapj; star in the constellation — ox iiyas.
Haamoja, Hap, Mojet. oyster. a large — haxt; a rock — stacj;
ornament. nose — ziix coosyat inéemj. Panamic pearl — caaitmoj, †catéesic,
orphan patix *cooit, ziix heme iicot †casópaj, †copas; mangrove — *stacj
cöcomsisíin. ptiiqui cosíiija; winged pearl — †sooca-
osprey †haaizoj, siipoj. jam, xiica quiictoj, ziix iiquet ináail;
other ihmáa; other side of ipac. purple-lip rock — †imox, teexoj.
our hi-; (only before “y”) ha-. oystercatcher. American — nojcáasjc.
out of its usual time queeejam.
ENGLISH - SERI 787

P - p

pacifier ziix haaotz. *cahítatol; wear or put on — ano *quitj.


pack (of animals) iti cocáai, pte cocáai. paper hapáspoj.
pack rat xpos, ziix haasax ano quiij; newborn parachute ziix hai ano quiij.
— casóoho. parallel with pti quitáait, see: quitáai.
pack (to travel) cocalim. paralyzed ziix icasíijim imá; (in the legs)
paddle. (n.) short — queelx; (v.) casquim; — cazáplc.
slowly †camáaina. parasite that lives on sea turtles moosni iixz.
padlock hahóot iiqui cöihacáaiscan. pardon cöimáxpx, see: quixpx.
page of a book hapáspoj hanóocaj hapáspoj Paredones Quipcö Quih An Icahéme.
quih iij caap tazo. parent iti miiha.
paid coopot. pargo. barred — hatoj, zixcám ináail quipcö.
pail eenim quiix, haalti, †ooti. parrot zel.
pain (n.) ijízi; feel — iisax com cö|cajíz; feel parrotfish. bumphead — xepenóot.
— from cajíz. part of the body iiha.
paint (n.) ihanáxz, canóaa *ihanáxz; victory Partida Island Hast Siml.
— iconáxz; (v.) caaspoj, conáxz, pass. (n.) mountain — yatáam; (high places,
co|cnáxz; — one’s face yeen *caai; — including sea) cö|cooyam.
one’s face with the first fruit iti coáahtolca, pass. (v.) allow or make — caazquim; — by
see: coáah. (a place) ano *caafin, caao, iti *coofin,
paintbrush canóaa ihanáxz an ihajíit. ano *coofin, iti *queectim; — low hantx
pair pti cyai coocj; make — cyai. *coofin; — the halfway mark cöquimac;
palate ipoléxelca. — the hand with pressure to remove
palm (tree) zamij; a hesper — zamij cmaam; something cnaxz; — through (an opening)
Mexican fan — zamij ctam. co|cpót; — through completely cö|cooipj;
palm (of hand) inol iizc, itléen; — excluding [time] caao, queme.
the fingers inol cmoíij. passenger hacx tiij oo ano quiij.
palm mat haasman. passion vine. a desert — joéene, oot ijoéene.
palmetto. Sonoran — zamij ctam. past (the old days) hiz cöiihca íi hac, see:
palo blanco (a tree) cap. caahca.
palo brea (a plant) maas. pat cpop.
Palo Fierro †Czaxoj, Iifa Iti Icahéme. patch in clothing ihamoíij.
palo verde. blue — iiz, ziij; foothill — ziipxöl; path ihacóoot, yaao.
Mexican — snapxöl. patience. have — isoj *canzáait; have — with
pan. frying — hanzajípj quiipa; — with iisax com *ccaail.
handle eenim quiix quiipa. Patos Island Hast Otíipa.
pants an iquítj; put — on someone else ano pawn capréent.

787
788 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

pay (v.) (someone) caaipot, cacózit, †catópot; pendant iti hacáai, see: ccaai.
(something) cö|caaipot; (something to penetrate an cöcazquim, cö|cazquim; make —
someone) cö|caaipot, cö|cacózit; contcóozi.
(something for something) quipot; (as bride peninsula cyeeno, iifa.
price) cöqueesyat; — attention to hant penis itajéen, itizx, itj an (com), itxöc, ziix
cö|quiiis; — something to the healer cato itajéen oo coom.
(coote) *cöcacómosim. penstemon. desert — nojóopis caacöl.
pay (n.) icáaipot. people. group of — hezitim.
pea. chick — paar icomítin. pepper. black — *coqué coopol.
Peña Colorada Zaaj Cquihjö. peppergrass. sand — coqué, isnáap iic is,
peace. at — [iisax iihom] *cazoj, [ihíisax Queeto oohit.
ipot] *cazoj. perceive cquii.
peaceful. be — haquix *quinl. percolation. have liquid enter through —
peacock xazáap. caama.
peak isxáp, iyat. perforated. (one hole) toii *ccazoj; (more than
pearl ziix iiquet. one hole) toii ccazajoj, see: ccazoj.
pearl oyster. Panamic — caaitmoj; †casópaj, perfume hax ihasíi quiipe.
†catéesic, †copas; winged — †soocajam, perhaps taax cömiihca tax, see: caahca,
xiica quiictoj, ziix iiquet ináail. matix.
peas. black-eyed — xiica ihíijim coopl, yori permission. do without asking — iij iiqui
imóon; green — paar icomíhlc. capáainot, see: capáain; give — to marry
pebble hastojnóosc. cahíimetot.
peccary. collared — †poo, ziix coquéepcö, permit cö|cahípit, iiqui *quicatx.
ziix ina quicös. Perro Point Hast Haquim.
peck cozácöz, czacöz. person ziix quiisax, †cooptim, see: coop; be a
peel (of fruit or vegetable) ináail. — -cmiiquet; — honored in the puberty
peel (v.) capáxoz, ano *queemoz; (something fiesta hapáatim; Seri — cmiique; —
round) queetej; — the outer part from the involved with the creation of the world,
limberbush (“haat”) to prepare according to Seri ancestors Hant Quizin.
basket-making material capocjítac. personal property, especially clothing hacalca.
pelican. brown — tosni, †ziic cozáz; white — persuade iiqui *quitni.
tosníxp. peso peez.
pelican’s pouch iiso. pestle. — used to grind mesquite pods and seeds
Pelón Peak Hast Yaxáxoj. haspéen; stone — hast *haspéen.
pen shell seeten; scallop of — seeten pet (n.) iixz; have — quiixz.
*itaquéecöj. pet (v.) camíhj.
pen (writing instrument) icáaspoj. petiole itac.
pencil icáaspoj; — sharpener icáaspoj phacelia. a desert — caháahazxot ctam,
ihahíta. najmís.
ENGLISH - SERI 789

phainopepla xap quitni. caamiz iiqui cöipázj.


pholad clam. a — heexoj, ziic ccap cooxp. pincer (as of crab) yacázni.
phosphorescence imaz; — of the sea xepe pinch. [crab] ccazni; (large area with the
imaz. fingernails) cotítjö, ctitjö; (powdery
phosphorescent quimaz. substance, with fingers) ctiip; (small spot
photograph caaspoj, ziix ipáspoj; — of a with fingernails) cotázita, ctazita; (with
person cmiique ipáspoj. tool) cöcacázinot.
phrase icáaitom. pincushion. pebble — cacáatajc, xtamos-
Picú Peak Haquéjöc Yaii. nóohit.
pick. — (meat) into pieces ctose; (plants) pineapple haamjö íi.
queeptim; — up cfizo; able to — up pinfeathers *ina zatx.
(heavy thing)) cacáp; — up (using two pink. bright — cöquihméel; light —
sticks) csitmoj; (with something pointed) cöquimáhjö; very light — cöquimáxp;
quip. make bright — cöcahméel; make light —
pick-up truck ziix hacx tiij catax cjip. cöcamáhjö; make very light — cöcamáxp.
picture cmiique ipáspoj; — book hapáspoj Pinto Peak Hast Cosni.
hapámalim. pinworm ihicóomz.
piddock. a rock — heexoj, ziic ccap cooxp. pipe. metal — eenim coíij; water— ziix hax
piece iictim; — of cloth hatéiictim; be in ano yafin; smoking — xapij an icóopis.
several pieces pti inzáai, see: czaai. pipefish Hast Hax cyaai.
Piedra Blanca (off the southeastern end of Angel pipit tacasióla.
de la Guarda Island) Tjamojíil Yacáai. pirates xepe iti coyái.
pierce cö|caaipj, cacóml. pirogue *canóaa hehe tazo.
pig cootzi, poo caacoj, ziix hacáapxom. pistol eenm haacni heeque.
pigeon. common — coyóco caacoj. pit. fire — ziix an iquéetlim; — in which
pigweed. fringed — ziim caaitic. century plant is roasted hant haamac.
pilchard. California — xiime coíij, xiime pit (of a fruit) ihic.
coozlil. pitaya agria (a columnar cactus) †aláaxö, ziix
pile up cahóozaj, canéeej, coozjc, quizjc. is ccapxl.
piled up coozaj; [liquid] cahcníiix. pitcher (vessel) eenim quiix itamóoj quitox,
pill ziix hapámyam. jaaro.
pillbug moosni iháait iisax coáanim; sand pitcher. baseball — quixcaj, see: quixquim.
beach — haxoj cahíift. pitiful comsisíin.
pillow iquilíti. pitted cancl.
pillowcase iquilíti an iihom. pity camsisíin, iisax (ihíisax) com cö|camsi-
pilot fish ziix iixz. síin, [ihíisax com] haa *cocom; have — on
pimple ihicáai; have — quihicáai; have iisax com *ccaail.
infected pimples quisóoctoj. place hant; — behind ipac; — behind the
pin. safety — ziix iiqui cöicáaipj; straight — house haméepec; — between (things) iicot;
790 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

— near ihíin; have — to live quiime; — pliers ziix ihacázinot.


without much space between (two things) iic plot isxéen oo *caahca.
*cöihíicot. plover tacj imoz.
placenta iixöni. plow. (n.) hant ihacáscax; (v.) hant ccascax,
plain (n.) hant cjip. see: ccazx.
plan icahíi, ihacóoot. plowed land hant cascax.
plane (airplane) ziix ccap. pluck whiskers itéems *quipt.
plane (carpenter’s tool) hehe ihamíhj, hehe plug on a hose or pipe hax ano yafin quih
ihamíizilim. ihapóoin.
planet azoj. plunge ano *cooit.
plank hehe cxatcaj. pneumonia. have — isct quih *caanlam.
plant. (n.) hehe; tender — hant yaail; (v.) pocket an iquiháasoj; have — quiháasoj.
quiic; (tree) hantx *cahíti. pod an ihís.
plantain. woolly — hatajéen. pod. mesquite — haas; (first stage) isman;
plaster (v.) hantéezj cö|cojíit. (second stage) haas ihazínz; (third stage)
plastron (of sea turtle) moosni iti ihímoz, see: cocpémetx.
iti ihímoz. pod. spectacle — hant istj, hehe imixáa,
plate hanzajípj, ziix iti icóohit. moosni iiha.
plate on the carapace of the hawksbill sea turtle point (n.) ihiyáx, iyat; — on the coast cyeeno.
ipáacalc. point (v.) cotís, ctis; — towards (intr.) iiqui
platter ziix iti icatéepx. *quiyat.
play (game) caalim; — certain dart game poison. (n.) ziix icáahitim; give — to ziix
cacómaloj, see: cacóml; — the circle game cöcaahitim, see: caahit; (of various plants)
using pieces of organ pipe cactus camoíij; yaanj; put — on arrow points caanjö.
— with cacáalim; — with dolls caquéeclc. poisonous [plant] coáanj.
play (device, instrument). — device like radio poke co|cníp; — hole in cö|caaipj; — into
or tape player cahóosit; (stringed instru- ano *queete; — (soft thing) into ano
ment) coéenj, cqueenj; — the bow (placed *quisl.
over two baskets) as a musical instrument pole. carrying — peen; — for gathering fruit
haacni co|ccáxz; — (violin) with bow iti hehe imám ihapóc; have carrying —
cö|quitox. quipéen; part of — used for gathering fruit.
playa (large and typically dry desert basin) hacóoipj; — used to harvest cactus fruit,
caail. especially from organ pipe cactus hactáapa;
Playa del Faro Xnitom. — used to harvest pitaya agria cactus fruit
Playa el Cascajal Coftéecöl Iifa. hacozquíif; — used to harvest sahuaro and
Playa Fueste Xnitom. sahueso fruit hacosáa.
Playa Noriega Caail Aapa. police ziix quixáaza.
pleat caháaol; pleated caaol, cmoosa. polish camíhj.
Pleiades Cmaamc. pollen in the beehive panáal hehe yapxöt.
ENGLISH - SERI 791

pomegranate hehe is quiixlc. pour. — back and forth quizaj; — in ano


pompano. gafftopsail — siic imám. *caháama, quica; — out himo *quizjc; —
poor ziix imíiha, see: quiiha; (pitiful) out (with smooth action) cacníiix.
comsisíin. powder. face — ziix ccotxta.
pop cooxquim. powdery coopxöquij.
popcorn hacáaat imáptx. power. (of shaman) ziix haaco icáama; give
popcorn flower hehe cotópl, hehe czatx. supernatural — hant *cöcacósx; have
pop-eyed [itoj] *cojöz. spiritual — (like shaman) haaco *cama.
poppy. Parish’s gold — hast ipénim; prickly powerful. most — quipac cö|quinol; (power to
— xazácöz; San Esteban prickly — do damage) cacáatol.
xazácöz caacöl; summer — hast ipénim. Pozo Coyote Hatájc.
porcelain crab hast ctopl, hast iiqui cxatlc, oot Pozo Peña Hast Hax; (old name) Hax
iquéepl. Conzéezloj.
porgy. Pacific — itastáacöl. Pozo Santa Rosa Heem Ano Quiij.
porpoise. a — or dolphin xazépl. See also practice isoj iti cö|capácta.
‘dolphin’. praise cöcacóoyam.
porridge haaztoj. pray Yooz *católec.
positioned. firmly — hant *quipis. prayer Yooz ihatólec.
possess cyaa, quiiha. praying mantis hax quih intóozi.
possession ziix iiha. preach cöcaquéecotol.
possible iti *caahca. preacher cacáanatim, see: cacáant.
possibly matix, poho, pohox. precede yaníiqui *caap.
post hehe hant haníp. pregnant ziix isxéen oo *quiih; [animal]
posture. have good — ihísoj *cmizj. cyaxa; — with quiiquet.
pot. clay — hamázaj, hantéezj hamcanoíin; prepare catáaho; — and store (food) cöcaaha;
have clay — quimázaj; person who makes — food ziix caatim, see: caa; — oneself
pots †caai; cooking — ziix icóoznij; (for something) isoj *caai.
(especially made of metal) hamcanoíin; prepared quitáaho; [plan] co|cyáxi; (to do
have — (especially a metal one) something) isoj *quixi.
quimcanoíin. present. be — [several] cmiipe.
potato joját hapéc. president *quihéhe caacoj; make — cahéhet.
pouch of pelican iiso. press against iiqui *coosnan.
pound. — against something hant *coccáacp; pretend camoz, isoj *cquimoz, quihíihyo.
pound flat caatj; — mesquite pods with pretty cazíim.
water to make a mash capámjöc; — the sea previously (in earlier times) hantx mota […],
(to attract fish) caapjöquij; (with long see: moca.
thing) ccaxz, coáaxz. price. bride — cmaam oo yaai.
pounding sound. make — cqueenla, prickly pear. purple — heel, saapom, ziix istj
cqueepojquim. captalca; a sprawling — heel hayéen ipáii;
792 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

tree — heel cocsar yaa, heel cooxp; — looks isoj *cacoléelo; — of oneself isoj
fruit *heel imám. *cqueepe, isoj *cöcacóoyam.
pride. have too much — in oneself isoj provisions to take on a trip isoj ipáhal.
*camízlca. prudent haaix ima, see: haa.
priest paar, †ziix hax iti cooca. pry loose and make fall capóc.
Prieto Peak Iipx An. pry off (e.g. carapace) capócj.
primrose. Arizona evening — hantóosinaj pubic hair imas; have — quimas.
cooxp; brown-eyed evening — hantóosinaj public. made — chapx.
ctam; California evening — hast ipénim. puddle hax cactim.
print caanim cö|caaspoj. pudgy and short cöquiin.
prison haaco an icocáaitax, †hant quih Puertecitos, B.C. Hast Pizal.
caanim. Puerto Libertad Xpanoháx.
prisoner heeno hacáaix, ziix hanáaij; puffball. a stalked — hacx cahóoit.
prisoners heeno hapáquim. puffer. bullseye — †cotxáain, tzih.
pristine place hant cmiique z imajáaptoj, see: puffy quicóopxoj.
cajáaptoj. pull cafíto, cxaain; — a boat toward the beach
probe for thorn coosijc. cola *cooxquim; (boat along the seashore)
proboscis yacósi. haxa *cootox, haxa *quitox; — off
proclaimed toii *cpatjc, iti *cpatjc. cöcaafp; — out ccapzx; — out (attached
prohibit cöcaaitax. items) quipox; — out (soft or loose things)
promise (v.) cöcaamx; — secretly heecot quipt; — out (tender plants) ctam; — (for
*cöcaamx. someone) so that it straightens out cöcacót-
pronghorn †haamoja, ziix itx cooxp. oxot; — up eelgrass that is growing
pronounce quih; — with great exaggeration catáamax.
iitom quih hant quityax, see: quitox. pulp that remains after juice has been extracted
prop up head cola *cayéenot. inaj; have — quinaj.
prophesy yaníiqui co|czáxö. pulse imoz quij cöisíijim.
prostitute cmaam cmiipala, cmaam iháamac puma xazoj.
quiih, ziix ihmáa. pumice stac, ziix icóop iiqui ipémt.
protect miizj *caai, ziix quih iic co|cquéepe, pump. air — hai quih ano cöipáh; water —
†iicx *czam, iicp ano cö|quinol; — and hax isoj hapx cöquica, ziix hax hapx
take care of heecx *cöcacótoxot. quicatim.
protected from the wind [place] quihíiin. pumpkin xam coozalc.
protection. receive — from cöcoquéepe. punch. metal — ziix ihacáptxö.
protection from sun. headband made of leaves punch (v.) co|cníp.
and used as — hehe yaail iti hapácatx. puncture ccaptxö; punctured (from bottom)
protrude hapx *cojöz, quihócl. captxö.
proud isoj cöicahzác quimzo, see: cazáac, puncture vine cosi cahóota, cözazni caacöl,
hiitiscal, isoj imoz *quiipi; — of one’s hee inóosj, heen ilít, hehe ccosyat.
ENGLISH - SERI 793

pungent cjizi. put across at right angles caaipj.


punish cacáant. put aside iij iiqui *ccaaix, iij iiqui *quica, iij
punishment icacáant. iiqui *quih, iij iiqui *quiquim, iij iiqui
Punta Arenas Hant Cmaa Coocp. *quixquim.
Punta Baja (north of Guaymas) Iifa Cacösxaj. put back into vertical position from extended
Punta Baja (on San Esteban Island) Coftéecöl position cahótitol.
Iifa. put clothes on (someone else) iti cö|cacócamot.
Punta Chueca Socáaix. put down. help — hant *cacócamot.
Punta Hona *Hona Iyat. put dry powdery substance into the mouth
Punta Mala Hant Cmaa Coocp. quipoquim, coopoquim.
Punta Tormenta Cösecöla Iyat. put in. ano *cooca; (liquid) ano *caháama; —
pupa nooni. a place (something that stands up) czam; —
pupil (of eye) yaféaa. and mix up ano *caai; — and out
pure quihíiha. cö|caaipj; put inside ano *quih.
purple hatx cöcazoj ix cmis. put in layers or lines pti iyat *quihtolca.
purpose. on — miizj. put in order pte *cahípit.
purr quiisaxim, see: quiisax. put in vertical and right side up position
purslane. horse — comáacöl; sea — spitj cahóohcö.
caacöl, spitj ctamcö. put into jail heeno *ccaaix.
pus. have — cahtáap; cause there to be —, put (large firewood) in the fire cozíictim,
drain — catáap. cziictim.
push toii *csicöx, queetol, toii *quitni; (with put (liquid) on the fire to heat hamác iti
elbow) icös cö|quiixl; — under water ctiis, *ccaaix.
cotíis. put on (blouse, shirt) cficj.
put caahca; (hard or round thing) ccaaix, put on clothes iti *quih.
cocáaix; (liquid or long thing) cooca, put (on something like a cushion) catéepx.
quica; (long thing) cooxquim, quixquim; put one’s arm (to embrace or support)
(small thing, liquid, or loose things) casáacajam.
cooquim; (small things, loose things) put outside hapx iiqui *cqueetx.
quiquim; (soft thing, like clothing) quih, pygmy-owl. northern — hehe iiqui tiizc cooxö.
coáah; help — cacócamot.

Q - q

quail. Gambel’s — coéept, †hamoj. question icomíiit, see: comíiit.


quake [earth] (v.) [hant] *csiijim. quickly. do — caháafzx, camóni; person who
quantity. great — apa. does everything — and carelessly ziix iiqui
794 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

cojozim. (silent) camáaat.


quick-tempered [ihíisax com] *caafzx. quite hax.
quiet. (lacking movement) haquix *quinl. quiver (n.) an icóoquim, hapnáail an
(silent) [person or animal] cmaai; make — icóoquim.

R - r

rabbit. cotton-tail — hapxa, ziix haquéjöc ano raise cahóohcö; — from sea bottom with pole
caama; domestic — hoxa. See also casáii; (family, animals) cacáiit; — head
‘jackrabbit’. cola *cayéenot; help lower or — load
rabid cmimojca. †cyaai; — one’s hand cola *quinol; — the
raccoon xeen. price of (something) toii co|czám; — up to
race. (n.) icosánpx; (v.) cosánpx; [his or her look under cola *cahízaj.
heart] [imoz quij] anxö *csiijim. rake. (n). hant ihamízj quinláz; (v.) hant
rack. mesquite meat-drying — hapát. *camízj.
radiator hax an iisi; — hose yahjij. ram rod ano cöiquéete.
radio ziix hacx tiij coos. ranch *hezitim heeque.
rag hatéiictim. rancid quicótj; have odor of — oil ccozl.
ragged quinco. rape coéepxalim, cqueepxalim, quiipjc.
ragweed. canyon — tincl; slim-leaf — rare cmiih.
paxáaza. Rasa Island Tosni Iti Ihíiquet.
rail. Virginia — (bird) pnaacoj ano coéesc. rash iquihímz, oozxlim; allergic — iquíipota;
rain. (n.) ipca; soft steady — in March hap heat — iquihimtjíi; kind of red — icsípx;
itáamalca quih an ihatóaasxaj; strong small — iquimázjij; cause — cocózxlim,
intermittent — *ipca tojoz cactim; rain quizxlim; have allergic — quiipota; have
that comes from the south *ipca xnaa heat — quihimtjíi; have small —
quipac; — with sunshine izáahox cöiipca, quimázjij.
see: ipca; (v.) capca; — in an area iiqui rasp. musical — heexöp.
*capca; — lightly [ipca] *coosj; make — raspy and low [voice, like raven’s] captj;
iiqui *cacáapca; stop raining [ipca quih] [sound] caxax; [voice] [ihípon]
caas. *quinéezilca.
rainbow xtamápcö. rat. kangaroo — cmaam; pack —, white-
rainbow cactus. Gulf of California — hant throated wood— xpos, ziix haasax ano
iipzx iteja caacöl. quiij; another species: ziix cocóoi.
raincoat ziix hax cöimázquim. ratany (a plant). range — haxz iztim; white —
raindrop *ipca tazo. heepol.
rainy season in winter oot hant imáxquim. rather hax.
ENGLISH - SERI 795

Rathke’s glands. stinky fluid from — of the rebuild cacóoo.


black sea turtle isa. receive the newborn baby cola *cnaaij.
rattle. (n.) gourd — xjii heetni; metal disk — recently *cmaa iquí xah.
†hexez, ziix haquéenla; (of snake) yeesc; Reciprocal pti; — with (something) pte.
cocoon used for dancer’s ankle — ziix recognize quiho.
quiinla; (v.) coosit. recorder. tape — ziix an icóos.
rattlesnake (especially western diamondback) red †cactoj, cheel, cquihjö; make — caaihjö,
cocázni. cahéel.
raven. common — hanaj. red snapper. Pacific — zixcám cheel, zixcám
ravine hant caaol. cquihjö.
raw quis. red tide xepe an ihéel.
ray. bat —, eagle — hatip. a ray similar to the redhead (bird) xnoois cacáaso, ziic iif captj.
bat — hacat cmasol; California butterfly — reed. common — xapij; giant — xapij,
ziix imíipa; Cortez electric — camátni; xapijáacöl; one of two side bundles of —
diamond stingray hacat cmaam, that, with a middle one, form a reed boat
quipcöáacoj, †sapcö caacoj, zaaj ano iihax iicx coom.
quitoj; round stingray cotj, ziix cöcocótni, reed boat hascám; have — quiscáma.
spotted eagle — hatip coospoj. See also reedgrass xapij, xapijáas; bundle of — used to
‘manta ray’. attract fish xapij icáapjöquij.
ray. sun — zaah itéems. reef xatj.
razor. — blade hatéems ipéxöp; safety — reek ccon, cheemt.
hatéems ipéxöp an ihíip; straight — reflect light ano *quihíizat.
hatéems ipéxöp. Reflexive isoj.
razor clam ipac casa iháxöl, xleháxöl, xtipísot. refrigerator ziix an ihaháapl.
reach catáxl, quiyat; (a place, a status) refuse to give up (something) cöqueexetim; —
cöcatáxatol; — by accident cöcatáait; — to go to another place hant *cöqueexetim;
into a hidden place canópaj; make — to iti — to share casquíta.
*cahíyat. regain. (a lost item) cafíi; (consciousness)
read cacáaitom, hapáspoj *cacáaitom. iisax cö|cooit.
ready quitáaho; get — csiijim; get something reins and bit itéen ihízj, paréen.
— catáaho; — to be harvested co|cyáxi; reject camíipla, queetim, queetol; (something)
— (to do something) isoj *quixi. iisax iiqui *cahípacot.
real áa. relatives comcáac quihíin cayáxi, iiha hapá,
real (old coin) reáli. azmíiyat; close — xiica ihíin cayáxi; his
rear (family) cacáiit. or her — iiha ocóaa.
rear end *ihít iicp; — (of something) itj iicp; release toii ntcoozi, see: intcóozi, quicatx.
— with point itíipx. remain behind quihíih; (seated) quihíij.
rear up [horse] cola *quinl. remain (in a place) cahcáail.
reason icahíi. remain in one’s possession iiqui *cahcáail.
796 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

remains itix. canzáait, casxéenot, cazíix; — by not


remember imoz cö|cooit. mentioning (name) queexem.
remind (someone of something) imoz *caaitot. respect. (n.) with — to iicp, iiqui, iiqui cöihíin
remora ziix iixz. hac.
remove capáxoz, hapx *ccaaix, coopox, hapx respectable cmiique áa quih *chaa; — in
*quica, quipox, hapx *quiquim; (by behavior queesomam.
loosening) cahózt; — (something) from respected person cmiique áa quih *chaa.
(something) cö|cacóoix; — the outer part responsibility for the burial or puberty
ano *cahójöz; — the skin of ináail quih ceremony. have — quimáca.
*cöcacópoxot; — thorn cacósejc; — responsible for hant cö|quiiis.
thorns (from certain cactus fruit) capéne. rest (by letting load drop from head) hant
rent (to someone) iti *queezi. *cooca.
repair caai, cacóoo, cahíipet. restaurant haaco ano icóohitim.
repeat. (utterance) iitom cah iti *caaitom; restless iisax *chaanzx.
(action) iicp pte cacáaat, see: cöcacáaat; result. (n.) icahíi; (v.). esult — ano *moca.
(action, intr.) iicp pte *cocáai. retain hant cö|cacócamot, iicx *quica.
repeatedly. do — quiya. return (intr.) quiin, imquíin; (to a place)
repent ihíisax com *canáaaij. cö|quiin; — empty-handed †quihóomtxö;
report cahápx; — existence of large quantity — empty-handed (because of mistakes)
(of something) cöquimix; — widely ano quinlx; (especially before having arrived at
*capátjc, toii *capátjc. the intended destination) conáaaij; — here
represent cacáaitom. mocquéetx; (home) caanpx, cö|quiin; help
reproduce toii *cahóocp. — home caháanipxot; make —, persuade
require ihíini *czam. to — canáaaij; — to former position
rescue hapx hant *quicatx. caanpx; (to its place) ihít cö|quiin.
resemble cmis. return (tr.) caháanpx, co|cquéetx.
reservoir hax cactim caacoj. reveal cahápx.
reside quiih: make — somewhere cahíizitim. reverse hant *quih.
residence. place of — hant quih iti reversed iij.
icacmíiquet. revive (intr.) quiisax.
resin. (especially creosotebush resin used as rib izaj; floating — *izaj cacösxaj; (of boat,
glue) csipx; — of the brittlebush cotx of cactus) itac; bottom — (of boat)
itáajc; — of the guaiacum tree mocni ine; ihahízaj; side — (of boat) *ihahízaj
edible — of the cholla coote itáajc; resin- coohcö.
ous substance that collects in cracks of rocks ribbon †aristóon.
hast ine. rice xiica coosotoj, xiica potáat cmis.
resistent ctoozi. rich cahtxíma.
resolve miizj hant *czam. ridge cöiyázaj; have — coozaj; long — (in
respect (v.) cacmíiquet, quiti *cahóoyam, ground) coozaj; with small horizontal
ENGLISH - SERI 797

ridges cpotyoj. roast coosni, quisni.


Ridley sea turtle moosni otác. rob ccooz, cocóoz, csipx *†cöcahíseloj; — food
rifle eenm haacni; flintlock — hax ccazni; cacóhitim; — for cöcacóozit; help or make
.22 caliber — ziicalc ihacáiitim; .30-30 — cöcacóozit.
caliber — eenim quixáazc cacösxaj; a kind robber fly catápora.
of — †ihacáaitax capxa. Roca la Foca Island Hastísil.
rifle barrel eenm haacni itac. Roca Vela (north of Ángel de la Guarda Island)
rifle hammer ccafz quih it hant quicatx. Xepenocáaytaj Oxápajam.
rifle sight eenm haacni yahómtxö, see: rock (n.) hast; a soft white — hant moxet;
cahómtxö; icahómtxö; (back part) small pieces of a certain — found on Tiburon
*icahómtxö ihít iic quiij, ano cöicahíta; Island heetj coéetj; white — used for
(front part) *icahómtxö yeen iic quiij. making facepaint, probably gypsum hantíxp.
rifle stock eenm haacni itx. rock. (v.) (intr.) cpamiz, quiilxim; (tr.)
right. at the — side *inol aapa iicp. capámiz, ccaaij; (like in a hammock)
right away hoox *xaa. csicöx; — back and forth cahóteja; (in
rigid and strong chesen. arms) cahoée.
rim. wheel — hant imáasij an ihíij. rock daisy. desert — hee imcát, hehe cotópl.
ring. (n.) (on finger) hanol hacáaix; make — rock louse cmaam iixz.
of color in a basket cöcaafija, see: caafin; rock oyster. See ‘oyster’.
tree — an iháatox. rock shell. a — hant iti yeemej coospoj,
ring (v.) (intr.) quiinla; (tr.) cqueenla. motcz, xahícosa, xpacáao iiha.
ringtail hatlim. rock snail. unicorn — iquihímz iic cöihíipe.
ringworm iquihímz; have — quihímz. rocket. London — cocóol.
rip (n.) iizx; (v., intr.) iti cö|cazx; (tr.) ccazx, rock-slider (crab) hast ctopl, hast iiqui cxatlc,
cahínco. oot iquéepl.
ripe, ripen [columnar cactus fruit] cmam; rocky chast.
almost — [fruit] caahataj; [fruit, seed] roll (bread) *siimet coíij; sweet — *siimet
†quiháat. coáatjö.
rippled cpascax. roll. (intr.) cpaainj; roll in dirt hant
rippling. cause — on the surface of the sea cö|caséenelim; [like wheel] hant *cmaasij;
cahái. (tr.) hant *camáasij, capáainj; — down
rise. [bread] col *cyaai; [sun] [zaah quij] cöcamíxozot; (in circle) casáamij; — up
hapx *quiij. caaijam; — up into a ball cacóoque.
river hasoj. roof (of the house) haaco isxáp; put on a —
road haaho; make — caháaho; take or lead casxápa.
by — haaho *cöcacóoot. rooster *tootar ctam, ziix hant haa iico
roadrunner. greater — zaap. coccáh; (name used by the giants) ihámoc
roar. [like the sea] canoj; [like the sea when quiya.
the wind is blowing] quiixöp. roosterfish ctooml.
798 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

root ixáai; have roots quixáa; exposed root rubber ziix coquéht.
casts in sand hai quiho. rubbing ointment ziix iconáxz.
root around in mud (as a pig) cazáamt. ruckus. cause — hanso *capóotita.
rope. horsehair — hapánzx. See also ‘cord’. rudder yapaséeeja.
rot czimpxa; begin to — quiitjij; make — ruffle ihístalca; have — quihístalca; make
cqueetjij. with — cahístalca.
rotten czimpxa; have — smell quicótj. ruin camíipala; (plans, etc.) ano
rough cpaxz, quipáacalc; [like file] cnoosc; *catápolquim.
[sea] †cozáhnalca; [sea] (with breaking ruined cmiipala, cmiipla.
waves) choopatj; [sea] (with rolling waves) ruler (for measuring) hehe ziix ipépitim.
chooinalca; [skin] quinéezj; [surface] rummage through ctose.
cpaps. run cpanzx; — away cojoz; make —
round cpeetij, ctocnij; make — capéetij. capánozxot; [motor] quiisaxim, see:
rounded [like mound] cojöz. quiisax; — out of strength iij tahíi […],
row. put into a — or a group with care see: cquii; — out [supply] queme; — over
caquéeclc. hant *cmaasij; take off running hapx iiqui
rub cosítox, quiimt; — between the hands *cpanzx.
cmaanoj; — (something) on (something) rush out hapx hant *cooit.
*cöcanáxazot; (to remove hair) queexoz; rush. a large, spiny — caail oocmoj.
(to remove hair from the skin) quixöp; (to rust eenim imíipla.
sharpen) cocpísaquim. rusty cancl.

S - s

sack. flour — hapáha quis ano yaii. sailfish xpeezoj.


sad iisax com imátax, see: catax, imoz salary icáaipot.
*cmeet, [ihíisax com] hanso hant *cooit; salicornia (a plant) xnaa caaa.
— because of camsisíin; make — imoz saliva itáajc.
*caméetot. salsa. chili — *coqué haaizj.
saddle siir. Salsipuedes Island Tatcö Cmasol It Iihom.
sadness ziix hamoz hamquéet; cause — iisax salt hantíp, †ziix iiqui icáai, †ziix iiqui
com iij hant *quixquim. icóohit; chunk of — prepared by the Seri
safety pin ziix iiqui cöicáaipj. ancestors for use †naapxa yaat; — residue
sahuaro (a giant cactus) mojépe. that appears on clothing or skin when it dries
sahueso (a giant cactus) xaasj; a — without xepe yapxöt.
thorns and with small fruit xcocni. salt water xepe.
sail. (n.) yahémej, icahémej; (v.) cö|cahémej. saltbush hatajísijc, hatajíxp; coastal — spitj.
ENGLISH - SERI 799

saltwort pajóocsim. Santa Rosa Point It Iyat.


salty cacat, [meat] ccapxl; make — cacáacat; santo (fetish) yacmolca.
seem — to cacáacat. sap hehe ix; mesquite — heep.
same iihax; almost the — as iicx xah sapsucker. yellow-bellied — xeescl.
*quixquim; (in behavior) iihax *coha. sardine xiime; — trap xiime an ihanáaila.
samota (a shrub) cmapxöquij, hehe ctoozi. sargassum xpanáams, xpanáams caacöl,
San Bartolo Playa Caail Aapa. xpanáams isoj, xpanáams oáaf,
San Esteban Island Coftéecöl; (special name) xpanamsáacöl; sargassum bearing hydroids
Hast. that sting *xpanáams cocóp.
San Juanico (a tree) cof. Sargento. Campo — Zaaj Cheel; one side of
San Lorenzo Island Coof Coopol It Iihom. — Estuary Xtaasi Hant Iijöc Tazo Iti
San Miguel Point Haanc. Coom; hill at Punta — Hastíscl; sandy
San Nicolás Peak Hacac. point at Punta — *Xojtís Iyat.
San Pedro Mártir Island Iicj Icóoz. Satan Tear.
San Pedro Nolasco Island Hast Heepni It satisfied (with food) cöiquéepe cö|caai.
Iihom. Saturday †*icatóomec heeque, †izáayo.
sand hamt cooxp, hant caaitic; coarse — iicj; sausage ziix ipxási haaizj.
kind of coarse white — hant moxet. save cacámot, cö|caquéeejim, iij co|czám,
sand bells (a plant) hohróohit. hapx hant *quicatx; — in the desert for
sand collar egg mass of moon snail xatóscö later use heeno *quiquim.
imázaj. saw. (n.) hehe ipázix; (v.) coozix, quizix.
sand dollar xepeíisj. sawdust hocö itápjö.
sand flat caail. say quee, quih, quimx, teeque; (something, to
sand snake maxáa. someone) cöcaamx; — to czaxö, quii; —
sand verbena hantóosinaj; coastal — spitj offensive or defamatory things about (a
cmajíic. person) cöcocótajquim, cöcaatajquim.
sandal itáamt; (one’s) hatáamt; have sandals saya (a plant) joját.
on wrong feet iic cöihisáamij cö|quitáamt; scab ihiscácj.
make leather sandals copím, cpim; wear scale (n.) (removed from fish or snake) yeezj.
sandals quitáamt; put sandals on other base of the — on the fish inéezj; have base
person catáamatot. of — quinéezj.
sandbar. exposed — hant cooxp, hant scale (v.) (fish) ccacj, cocácj, ctins.
cöcootij; submerged — hant quiitij. scales (for weighing) ziix iti icamótetim.
sandbass. parrot — najóo caacoj (itáamlc scallop. — of pen shell seeten *itaquéecöj;
cmasl); spotted — najóo. Pacific calico — hasla, quisloj; Pacific
sandbur. giant — cözazni. lion’s paw hanl; the flat shell of the Pecten
sanderling cöihíin. — cascapéetij; the rounded shell of the
sandpaper hapáspoj ziix ziix iiqui ipémt. Pecten — cascanóohcö.
sandpiper cöihíin. scar. form very visible — quixtóoz; — tissue
800 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

formed by a sahuaro when a bird makes its screw (n.) iiqui *cöquimetx, ziix ipémetx.
nest in it xcatnij. screw up (mouth) canéepni.
scarce cmiih. screwdriver eenm haacni ipáptax, ziix iiqui
scare cacáatla, iisax *caháanj; — away cöipémetx, ziix ipáptax.
cahójoz. scrotum *itc ináail; — and testicles itc.
scared iisax *caanj; — of authorities because scuba dive xepe an hant coiitim, see: cooit.
of having committed a crime catla. sea xepe; — water xepe; — area (when the
scarf. head — an iquilíti. tide is way down) xepe an; calm — *xepe
scary cacáatol. cooxp; deep — *xepe cyaail.
scatter. (intr.) cpapita; (tr.) coozlax, quizlax. sea bass. giant — zixcám caacoj; very large
scattered hant com cocpázlax, see: cpazjc. variety of — zixcám aapa.
school haaco ano hapáspoj cöicacóaat, sea cucumber catáamax hapx ooxquim.
hapáspoj cöhacóaatim quih ano yaii; (of sea fan xepe ooil, xepóoil.
fish) iti cocáai, pte cocáai, pte quiih, sea hare. California — hatx cöcazoj.
zixcám cooyam. sea life xepe an icám; all kinds of small — that
scissors icocózyax. is found among and under the rocks (fish,
scold †quixnij, quixpx. crabs, clams) canómalc.
scoop. — out (with hand) cnaaij; — up (with sea lion. California — xapóo, †Hant Ihíin iic
utensil) cocsáaij. ccah, †xapáat, †ziix ccah.
scootch on one’s bottom to move somewhere sea sickness xepe yacáatajc, xepe yamíipala.
else coometx. sea snake. pelagic — xepenococázni.
scorpion. bark — coaxáac; giant desert — sea spider. a — xepe ano coíiz.
ziix cocázja; striped tail — ziix paaij ano sea squirt xepeíyas.
coom. sea turtle. Also see ‘black sea turtle’. hunt —
scorpionfish. rainbow — xamátaj; spotted — †xepe *caa; go to hunt — hascáma *caap;
mooxon. leatherback — mosnípol.
Scorpius Azoj Cmiique. seablite. estuary — sipjö yanéaax.
scoter. surf — xepe iti coof. seafood †conámj.
scrape ctaxoj, ctins, quixöp; — aside seahorse heeesam.
csaailxim; — off ano *cahójöz; (to clean seam ihazáplim.
hide) quiixoz. seat. — in boat iti yaaipj; stern — miizj hant
scraped (exposing the skin) ano *cojöz. quixquim quih iti ihíij.
scraper for hides hapnáail ipéxöp. seated quiij; — at cacóxl.
scratch cocsítox, cotáxim, ctaxim, ctaxz, seaweed xpanáams; various species: hast iti
czaxaz, czexe. coteja, moosni ipnáail, moosni yazj,
scratchy cpaxz. ptcamn iiha, taca oomas, taca oomas
scream ihípon cmazlilca, see: cmazjij. cooxp, tacj iiha, tacj oomas, xepe an ihíms,
screech-owl caamjö. xepe an impós, xepe istj, xepe ooil caaitic,
screen hatáai ccazajoj; sifting — hant ipáctz. xepe yapxöt, xepe yazj, xepe zatx,
ENGLISH - SERI 801

xpanáams cheel, xpanáams xaasj, quisil.


†xpanéezj, ziix hant cpatj oohit; a calcified senna. desert — hehe quiinla.
red — hast iti coocp, najóo ixpanáams, sense (v.) cquii.
xepe ooil; various species of red — moosni separate pte *cacóoix, iij iiqui *ccaaix, iij
iiha, tacanóosc, xepe oohit, xpanáams iiqui *quica, iij iiqui *quih, iij iiqui
ccapxl, xpanáams coozlil, xpanáams *quiquim, iij iiqui *quixquim; — oneself
cöquihméel, xpanáams ool, itáaca inóosc; from toox iicx cö|caap.
a sack-like — hant iteja, xpeetc. separated from each other. be— pti *quiiix.
second one iic cö|caap. September azoj imal icózim quih ano caap,
secret *icáaitom hapésxö; in — heecot. †conée iijöc.
secretly. do — isoj *ccooz, cöcacóozit. septum. nasal —.
sediment itix; — from cooked food ipot sergeant major. Panamic — tajísipl.
ihíicoj; use the best and leave the — Seri. — language cmiique iimx, cmiique
cahítix. iitom; — people comcáac; — (person)
see quiho, cocóho; (by power of shaman) cmiique; — ancestors that lived in the south
cacáaso; go to hear or — isoj *cacómatol; xiica xnaai iicp coii; — ancestors that lived
help — cacócta; try to — against the sun on San Esteban Island xiica Hast ano coii,
cö|capási. *Coftéecöl comcáac; — ancestors that lived
seed ihic; have small — quihic; seeds, bones to the north of Punta Tepopa xiica hai iic
and shells that have been strung as necklaces coii.
hapápl; remove seeds cahíhic. serious haquix *cyeeno, haaix ima, see: haa.
seem cmis, hapácta; — equal ptino *coofin; serpentine (adj.) cöconáaailim, see: conáaaij.
it seems hax tahíi hax maa […], see: cquii. serrated catéemloj; make — catéemloj.
seepweed. bush — hatajípol. servant hapáaal.
self (myself, yourself, himself, herself, etc.) hipi. set aside queetim.
See also isoj ‘Reflexive’. set [sun] [zaah quij] ano *cazquim.
self-control. have — quictámo. set. be — [table] co|cpátjc.
sell cö|quitalháa; — on credit cö|caazj. settlement hezitim.
semen †comíix, iz, xon. seven *tomcoj cö|quiih, (in the old counting
send iiqui *caaca, catáaca; — ahead yeen oo system) †cajöqui; be — years old hant
*czam; — away contcóozi; — by land *tomcoj cö|quih; do — times, put —
hant *cöcacóoot; — by sea xepe *tomcoj *cöcaah.
*cöcacóoot; — here imcóozi; — on errand seventh. the — iiqui *tomcoj cöihíih, see:
cacáatax; — (someone) to go with another quiih.
person iicot *czam; — (someone) with seventy ihánl *tomcoj cö|quiih.
(someone) cöcacóhatol; — with sew cozáplim, czaplim; — for (someone)
cö|caconxot. cazápatol.
senile ihísil cö|quiin. sewing machine hehe icozápalim.
senita (a columnar cactus) hasahcápjö, hehe is sewing thread icozáplim.
802 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

sexual. have — relations iij *caai, pti shearwater pocóopjc camoz.


*quihíicx, ccactim. sheath for knife eenim an ihíip.
shade ihíizat; shade-giving, shady quihíizat. shed [animals, reptiles, crabs] ano *coopox.
shade shelter haquéezi, hasóoma; — with sheep caar; bighorn — mojet, †tison, †ziix
protection against the wind *hasóoma hast iti quiih.
hacáain; make — coquéezi, cqueezi; sheet (bedding) soáano.
frame for — hasóoma; make frame for — shell. bullet — eenm haxáaza ináail; shotgun
casóoma. — iquéenim; — casing ano cöiquéepitim;
shake quicösj, cahóoseta; (a rattle) cqueenla; — elevator (of rifle) eenm haacni ipl.
— from side to side coomen, quimen; — shell (of mollusk) ináail, haxöl ináail; have a
hands itléen oo *quinol; — off coocösj; — — quináail; — of a bivalve mollusk pte
up (a closed container) quicönij. hapxázatol, see: capxázl.
shaman cacáaso, ziix haaco cama; — power shell. cone — xpaléemelc; jingle — haxöl
ziix haaco icáama. ináail cxatlc, pahotmazéxe.
shame. be a — hacx *cooit. shelter. See ‘shade shelter’.
shape. have good — (slim and trim) ihísoj shepherd caar quih cacóxalim, see: cacóxl.
*cmizj; have the — of hant *cocom; out of shield (n.) iic cöicóoxquim.
— cayáx. shield one’s eyes from light (with one’s hands)
share pti iihax *ccactim, ccascax, see: ccazx; cöcaaihalx.
refuse to — casquíta. shimmer cahxóomjoj, cxapjö.
shark hacat, †tohni; blue — hacatíil; bull — shin ipij; have — quipij; shinbone ipij yazaj.
hacat yax caacoj; great white — hacat shin dagger (a century plant) icapánim.
cooxp; hammerhead — hacat yeen iic iti shine. [sun, stars] czaahox; shine on
cooipj, hasméenelca quiip; horn — cazáahox; — brightly [moon] [iizax]
queepoj; lemon — hacat isxáp cpatj; *quiimj.
leopard — hacat coospoj; Pacific angel — shiny ccamjö, quinéehj.
ziix miizj quisláaizil; shortfin mako — ship hehe hascám.
hacat tacj cmis; smoothhound — hacat shirt hafícj; a short — coton; shortsleeved —
imitáast, zeemj, zipxölíiso; thresher — *caamiz inloj quiticol; — with a collar
hacat yeesc cacösxaj; tiger — hacat caamiz; have or put on — quicáamiz.
coospoj caacoj, hacat xapóo quihit; whale shoal hant quiitij, yaiij.
— hant yapol, ool; other species: hacat shoal-grass zimjötáa.
ináail cheel, ziix inyácax; shock. feel — cmazjij; give electrical —
sharp cocóctim, quita. camátinot.
sharpen cahíta; (saw) pte *casnáapcoj. shoe pazáato; wear shoes quipazáatoj; go
sharpener. pencil — icáaspoj ihahíta. without shoes †coquéesjöo.
shave quixöp. shoe polish pazáatoj ihanáxz.
she, he (usage is rare and generally deprecative) shoot. (at very close range) cajcápt; (bullet or
ee. arrow) (ccafz cap) it hant *quicatx; (rifle)
ENGLISH - SERI 803

cqueejc; — toward (with weapon) ccaiit, Siete Cerros Hastáacoj.


cocáiit; (with bow or gun) cooxquim, sieve eenim ccazolcam, ziix an icacmée.
quixquim. sift cooctz, quictz.
shore haxoj, xepe itéel. sifting screen hant ipáctz.
shore grass cötep. sigh an iiqui *quiisax.
shoreline (dry part) itáaij. sight. give — caféaat; have — quiijim. See
short coojoj, pootsi; — and wide †-cmaamat. ‘eyesight’.
shotgun itajam coocj. sign (write name) iti *quitáasit, iti *caaspoj.
shoulder isláaaj; have shoulders quisláaizil; signal. (n.) fire — hamác hacáanoj; (v.) (by
— blade insítjc; — joint isel; — ornament fire) hamác *cacáanoj; — to ctapzx;
for men hatléen oo hapácatx. (with finger) ctis.
shout queenj, ihípon *quipox; (shaman) silk hatáai comíhj.
†catóo. silver †tom áa, tom cooxp.
shovel ziix hant ihasáaij. silverbush. narrow-leaf — hehe czatx caacöl;
show cö|cacócta, cöcacóhot. another small species: haayam.
shred with the teeth cquesejc. similar iiqui *hapácta, hant cö|quiih, xahxáii;
shrimp. edible species of — montaj; ghost —, — in behavior, etc. ziix tazo isoj pte
mud — hant quixáa, hant quixóaa; pearl camíistaj, see: camíisot, iihax *coha; make
— seeten iixz, xepe quilp; pistol —, — cö|camíisot.
snapping — haxoj an ihíifz. sin (n.) ziix quih miizj hant imáp.
shrink caanpx. sina (a cactus) xasáacoj.
shriveled cö|quiij; [as arm] cneeej. since ano cö|miiha.
shut (tr.) cocpóoin, iiqui cö|caazj; — off sing coos; [e.g. bird] ccah; — last song of the
(faucet, current) cö|caactim; — tightly by girl’s puberty fiesta cöcoquéen; (songs
pressing cö|cacáapis. related to mule deer) caati; — to help the
shy ihíini cö|quiij. dead person on his trip to “coáaxyat”, the
sibling oyácj; have — cyacj. place of the dead icóoha cö|cacóiit; — to
sick cmoquéepe; become — iiha *cquii, iiha z receive the power of cahóosit; — to (while
iij *haa. babysitting) ccooxa.
sickle caztaz ipáct. singe cozíiom, cziiom.
sickness icamoquéepe; car — trooqui sink (intr.) hant *cooit, cö|caas; make —
yacáatajc, trooqui yamíipala; sea — xepe cnopij, conópij.
yacáatajc, xepe yamíipala. sinker icamótet.
side. (of body) yaai; opposite — mahyáai, sinuous cnoftj.
yaai; other — hizéecp; the — facing sip cxolcö; give sips caxólocot, cöcahílecot.
(something) cöihíizc, see: quiizc; to other Sirius Haapa Caait.
— toiicp; upper — it. sister, brother oyácj.
sideways. go — cöipátj quih cö|cojoz. sister. her older — azáac; her younger —
sidewinder ctaamjij. atcz; his older — apáac; his younger —
804 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

acóome. skunk. common hog-nosed — sliitxcoj.


sister-in-law. (her brother’s wife) acoáac; (his sky hamíime.
older brother’s wife) acatazáta; (his slander capjoée.
younger brother’s wife) acmajéete; slant downward from level hant iiqui
(husband’s sister) aquéec; (wife’s older cö|conáaaij.
sister) acmajéete; (wife’s younger sister) slap cosáp; make slapping sound by hitting
amaquéte. water or chewing loudly capláctim.
sit quiij; — at cacóxl; — at the doorstep of a slash cocsítox.
house with the hopes of receiving food sleep quiim; go to — [limb] quimátni; put to
haméet *cöcaahjöc; — in shade †caquéet- — cahíimot; — spread-eagled caséenelim.
moj; — on cteepx; — on ground with sleeping bag ziix an iicom.
knees raised cöcaahjöc; — with legs spread sleepwalk cmimojca.
out caasalca; — with legs together heecx sleeve caamiz inol.
cootjoj, see: cootni. slice (meat) ctiin.
six isnáap *cazoj, †hipócj, (in the old counting slide hant *cöcoozp; — down cöcomíxoz.
system) napzoj; be — years old hant slim and trim ihísoj *cmizj.
isnáap *caazoj; do — times isnáap slime (of fish) yazlil.
*caazoj; put — isnáap *caazoj. slimy coozlil.
sixth. the — iiqui isnáap iizoj, see: cazoj. slingshot hapnáail an icóoxquim, ziix coquéht
sixty ihánl isnáap *cazoj. hafítlam.
size yayáxi. slip (undergarment) ipot icoáah.
sizzle coots. slip (v.) hant *ctapzx, hant *cöcoozp; — on
skate. big — cama. cmihzx.
skeleton. (of person) cmiique itajc pte slipper shell miizj hant quixquim quih iti
cpamlquim; (of boat) itac; (of columnar ihíij; onyx — matcz ital coofizlc.
cactus) xojíif; (of jumping cholla) cotéexoj. slippery comíhj.
skewer (n.) hehe icaméquet. slit cpisij.
skid hant *cöcoozp. slither cnoftj.
skin. (n.) ináail; have — quináail; loose neck sloppily. do — inzáai *casa.
— of older person iiso; — shed by snake slouch cooisnan.
ano yapox; (v.) ináail quih *cöcacópoxot. slouch-shouldered cneeen.
skinny quitéejöc; — such that the hip bones slowly haxahmáaco; do — camíhat,
are showing quiztim. quinzáait; go — cmiha.
skipjack. black — tuna insóc. sly iisax com cöimahímoz, see: cahímoz.
skipper (butterfly) *seenel quitoj. small †cool, heeque, quisil, zaac; make —
skirt hapnáail, ipnáail; have, wear, put on — cahísil; make unusually — (such as eye or
quipnáail; — made of tanned deer hide mouth) capísica; give in — amounts
†haháaptim; type of — †hapáptim. cahípxa; unusually — [opening] (said with
skull ilít itac, ilitnóocoj. derision) copísica.
ENGLISH - SERI 805

smaller iicx *cayáxi; — than iizc ano capjoáat; (with finger, such as marbles)
cö|cayáxi, iizc ano *coha. cneefc.
smallpox *icamápxölilca roocö. snap (sound) quiifz; make snapping noise
smash down cajöázp. (intr.) quiifz; make snapping noise (tr.)
smash together pti capxázalim, see: capxázl. cqueefz.
smell. (n.) ihasíi; have — of casíi; have a snapdragon. desert — hehemónlc.
certain bad — stac *casíi; have rotten — snapper. Colorado — xnicatl; Pacific red —
quicótj; (v.) cosíi, csii. zixcám cheel, zixcám cquihjö.
smoke (n.) hamcáaxat; be with — or steam snarl cooxnij.
caaxat; (v.) coopis, quipis. sneeze caahzx; make — caháahazxot.
smoke signal hamác cöhaisx; make — hamác sniff iiqui *cosíi.
cö|cootni. snook tal cöhasítox.
smooth comíhj; make — camíhj. snoop caaticl, see: †caatjc.
snail. a columbellid — mosníil itáajc, mosníil snore cooxnij.
oozt; a land — xojmás; Cortez melongena snort [such as horse] coopxoj.
— napxéec; a thaid — lexoj ináail; cerith snout iixax; have — quiixax.
— hast iti cpaainalca, hast iti cöcooyaj, snuffle (after crying) cojáxtim, see: cojáx.
hast iti cöquiipax; Gulf turban — cotópis; so íti cö|cazquim, *halx xah, hanso, hansáa
moon — xepeíinoj; a white moon — xepe hax, hans xah, hoox, mos.
quilp cooxp; rugose top — haapx; tuber- soap icáaisx.
culate rock — haxöl ináail ancoj cmasl; soapfish oot icáanj.
small worm — that attaches itself to other sob hant *caaxolim; make a short sobbing
shells cozáaij; unicorn rock — iquihímz iic sound to indicate unhappiness quifáhzx.
cöihíipe; worm — xtoozajö; small snails soccer ziix coquéht hanífajquim.
that leave a trail in the wet sand ziix hant socks an iquípilc.
cosítox; other species: haxöl ináail soda pop sooda.
cöcoopol. soft caaitic, cmaaitx, cmotjö; [like gelatin]
snail-seed vine comíxaz. quixpxaj; make — (like gelatin) cahíxpxaj.
snake. (general term for biting species) ziix soft drink sooda.
*cocázni hant cöquiih; (general term for soften cacáaitic, camótjö; (meat with the teeth)
non-biting species) ziix *coíimaj hant camáaitx.
cöquiih; gopher — cocaznáacöl; lyre — soil. loose — hamt.
haas ano cocázni; pelagic sea — xepeno- soil one’s pants because of fear or surprise
cocázni; sand — maxáa; western blind — capázpx.
hant quip, hapéquet camízj; western coral solder. (n.) eenm ihacsípxa; (v.) cacsípxa.
— coftj; a very fat and long — similar to a soldier santáar, ziix quixáaza; group of
boa xasáacoj; rattlesnake cocázni. soldiers xiica hant cöhacóoot.
snake-eyes (a shrub) aníicös. sole. Mazatlán — *caasquim cahtxíma.
snap. (object between two fingers to fling it) sole of foot itóaa quih iizc.
806 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

some *antá xah, halx anaxö, see: anxö, zó xah Southwestern pipevine hatáast an ihíih.
inyaxíi, see: cayáxi; (plural or mass) pac. sow queec.
something ziix. sowbug moosni iháait iisax coáanim.
sometimes hacx *quiih, zimjöc; or — xox. space. have little — cotófz.
somewhat *hoox xah. spacious queaam; — and open [place] caail.
son. his — asáac; her — or daughter iiquet. spadefish. Pacific — matcz; Panama — xepe
song icóos; (his or her) yas; — of mourning iti cpatj.
icóoha; last — of the girl’s puberty ceremo- Spaniard †casópin.
ny icoquéen; — relating to shaman power Spanish language cocsar iimx, cocsar iitom.
ihahóosit, see: cahóosit; victory — Spanish needles moosni iiha, mosnóohit.
iquimóoni, see: quimóoni. spark plugs xiica camátinot, xiica cooxp.
son-in-law acacám. sparks. throw off — csipt (csiptj), capópt,
soon hoo xah peme x […], hoo xah teme x cahmác; make throw off — camác, csipt
[…], see: queme, xaa; happen very — (csiptj).
(hax) iiqui *cojoz. sparrow coneenozíic; (in children’s speech)
sore ziix hanáail it hapx quiij; body — ziix tacasióla; white-crowned — hatoj ipápl
camáma. quiip.
sorry. feel — for ihíisax com *canáaaij, spawn caha.
ihíisax com cö|camsisíin. speak caaitom; — about, — to, — with czaxö;
sort pte *cacóoix. — badly about someone in the person’s
so-so miizaj xah, see: miizj. absence haméepec *czaxö; — in indecent
soul ihíisax. way ijáaptoj quimazxa, see: quimx; —
sound. (such as voice, of animal) ihípon; make loudly mos áno iitom cop *cacáaixaj; — to
— with the voice quipon; — box of musical oneself cotísinan; — with many pauses
instrument ihípon quih an hant yaait; iitom *cayáamot.
make — like footsteps coquéepcö; (like speaker (as of radio) ziix icáaitom quih an
music) eáah; make — [like bell] quiinla; hant yaait.
make — (like the wind) cahóof; make spear. battle — iconíp; fishing — hacáaiz;
musical — ccah; make mysterious — like at have fishing — quicáaiz.
an abandoned camp cafíix; make soft — spearfishing. go — ccaiit, cocáiit.
like footsteps coquéesc; make soft — like speck ziix cahmáaco.
when dragging a foot on the ground quiisc. speckled without much color cooscl; make —
soup xamátaj. cahóoscl.
sour [like lemon] ccapxl; (bad) cjizi; make — spectacle pod hant istj, hehe imixáa, moosni
cajízi. iiha.
sour-clover haacoz. speech icáaitom; (his or her) iitom; (their)
south. (in certain expressions) xnaa; — side yaza.
*xnaai iicp cöihíizc; toward the — *xnaa speedboat *canóaa quiha.
iicp, xnaiicp; — wind xnaai. spend. — all night doing (something) ihámoc
ENGLISH - SERI 807

*cöcaquésx; (especially money) hacx spiny lizard haasj.


*cahóiitot; — on cö|casíijim; — the night spirit ihíisax; certain — that was thought to
in a place cxaap; — the night at another cause epileptic seizures Hamíime Ctopl;
house heme *cxaap. an evil — hai quiita, slootxöla; — of a
spent (e.g. money) hacx *cooit. deceased person ziix cacáatla; — of a
spherical ctocnij. person killed by weapon icafíix; — of the
sphinx moth. white-lined — caamopxa. cave Hapis Iihom Hant Iiha Cootni; — of
spicy cjizi. the plant life Icor; — that harms people
spider. (general term for some species) coíiz; who have mistreated a dog or coyote
a — coíiz imocóp; a ground-dwelling — Quixop; — that harms a child Coén; the
hant queyoz; black widow — coopol; place where the spirits of dead people are
garden — coíiz cahtxíma; Gasteracantha coáaxyat.
— coíiz cheel, pnaacoj ano coíiz; jumping spit. — out cootp, quitp; — saliva itáajc
— itoj czooxöc, xcoomoj quihit; wolf — *quitp.
hant caal. spittle bug. frothy mass that surrounds the —
spider. a sea — xepe ano coíiz. cooxi itáajc.
spider web. funnel-shaped — coíiz iime; orb splash cahístalca, it hant cöqueme, see: cooit,
— conzáait. cöquiinim, cöqueenim, xepe *quinl.
spider crab. Herbstia — hant ihámjoj; splinter (n.) hehe iti ipáxoz.
another species: haxoj an iicöla. split (intr.) iti cö|cazx.
spiderling (a plant) hamíp, hamíp caacöl. spoil. begin to — quiitjij.
spill over. make — iti cö|cahójoz. sponge xepenozátx; various species: moosni
spilled co|cpátjc; [liquid, small things, ocáxalam, tacj queemtajc, xepenozáah,
powder] himo *cpazjc. zatx.
spin. (intr.) toii *cpot, toii *quimej; (tr.) toii sponsor. burial — hamác hacáatol; lack
*cahímej, ccaaij, toii *capót; (a top) burial — [body] quimáca iic cö|quit; (in
catáaij, cahóof; — shaman’s bullroarer Seri culture) amác, hamác; puberty fiesta
cocáaij; — thread quinzx, coonzx. — ziix haasax haaptxö quih ano cöhamác.
spinal cord inz. spool for thread icozáplim itac.
spindle shell. giant — hacx xah cöscaap, siip spoon eenm haxöl; use a — cöquiháxöl.
isoj, sipísot. spoonbill. roseate — iyataj ano zaaxa.
spine ipócj itac, itac hant coom; dorsal — spots. have blue —, bruises or birthmark
from the horn shark queepoj *inóosj. cooiloj; have white — cooxapoj, see:
spine-flower. brittle — xtamosnóohit; rigid — cooxp.
jomjéeziz caacöl; wrinkled — tee. spotted coospoj; make — cahóospoj.
spines. have — quicös. spouse aal, ical; deceased — ziix yacáai; —
spinner for making twine from hair or thread who has recently died ziix iihax iicx ihíih.
icóonzx. spray. (n.) sea — xepe ooxquim; (v., intr.)
spiny quicös. coosj; (v., tr.) cahóosj; (with dust or loose
808 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

things) cöquisj. stamp. postage — hapáspoj iiqui icáaca iiqui


spread. — apart pte *cacóoix; — on iiqui cöipázj.
co|cnéezj; be — out co|cpátjc; be — out on stand. — apart hacx *caap oo, hacx *quiij
the ground (intr.) hant *caitoj; — out oo; — in line side by side chaasx; — on
†caatjc, capátjc; — to (intr.) cöcoáan. tiptoes (to reach something) cöcozáclc; —
spring (water) hax hant quiti. up (from lying down) cotj; make — in a
spring (wire) eenim coquéht, eenim coosot place czam; — up (from seated or squatting
coquéht. position) cfit; make — up cahóohcö; — up
sprinkle cö|quizlax; (e.g. salt) iiqui *caai, with load cola *cpot.
cahóoxot; (with dust or loose things) standing. be — caap.
cöquisj. star azoj, azoj canoj, hamác (arch.); falling —
sprout hapx *quiyat. azoj cpoc, zacáam hamác cooi; a certain
spurge. beetle — pteept; cliff — hamácj; — Naapxa; a certain — or constellation
desert — tomítom hant cocpéetij. Hee; — in the constellation Orion
spurs soéroj. Haamoja, Hap, Ziix Itx Cooxp, Mojet;
square-cornered quislítxcoj, see: quislítx. star-shaped hax pti *csoaaj.
squash. (n.) butternut — tziino ixám, xam; star. sea — (general term) azoj canoj; brittle
cushaw — xam; another species: xam — hanol cahít; a sun — pyooque, oot
cpoozi. ipyóoque; Panamic cushion — azoj canoj
squash (v.) cajöázp. cheel.
squeeze. (with hand or arm) iiqui *cotófz, stare itoj quih hanso cocnípatim, see: cnip.
iiqui *quisnan; squeeze liquid from ctiixp; starfish. See ‘star. sea —’.
(with hand) ctiipjöc. stargazer. a sand — (fish) hant ata.
squid pajáas. start. (motor) cahíisaxim; — up again iti
squirrel. Harris’ antelope — xpasíticl; round- *ccam. See ‘begin’.
tailed ground — ziix cozíp; another starting point yeeti.
species: xpist. starve anxö psaac *cooxi.
squirt. — out (intr.) cojoz; — out (tr.) star-vine. desert — hant caitoj, hehe iti
cajöámz; — liquid from the mouth quilp. scahjíit.
stab eenim co|cníp. stay. — a while iti *cyaam; — all night until
stack (v.) pte *queepec. dawn hant *caféaa; — behind (lying down)
stacked pti *queepec, pti *quitéezc. *quihíihom oo; (standing, immobile)
stagger caanapoj, coteja. quihíipa; — with cacóxl.
stain cotópl, ctopl, cöcatópatol; (with grease) steady. go — [boy and girl] pti *ccooz.
caháx. steal ccooz, cocóoz; — for cöcacóozit; help
stained with quihíiha, iiqui *quix. or make — cöcacóozit.
stairs hant iquíipax. steam hax iháaxat; be with — or smoke
stalk (of century plant, yucca or reed) icáp; caaxat.
immature — itjö. steamship hamcáaxat cöcahémej.
ENGLISH - SERI 809

steel eenim czaahox. stingray. diamond — hacat cmaam,


steeply sloping upwards quiitij. quipcöáacoj, †sapcö caacoj, zaaj ano
steering wheel ziix hapépjc. quitoj; round — cotj, ziix cöcocótni.
stem itac; center of — imoz an. stingy †iix *casa, imoz *queepit, iméque, see:
step on iti *cojást, iiqui *cozám, iti *cozám. queque, siipoj *quiizi, inol imátox, see:
step. take a — taa *cozám. quitox.
step to one side cozám. stink casa, †quixepxat; (like body odor)
stepdaughter, stepson acomíique. ccotxta; [like onions, spoiled beans] ccon;
stern. (of reed boat) yeetcoj; †cyeetcoj; — of (like something dead) cheemt.
the boat canóaa itx. stinkbug contéetxyat; a — cascamáma.
sternum isxanéehjö. stir coonl.
stew cooznij, quiznij. stirrup an iquitóaa.
steward mayaróom. stitch basket coop, quip.
stick hehe; — burning on one end hamquíife; stomach ano yahit, icsáam; (of fish) yaamol;
certain — from the hidden stick game (of mullet) isajápo.
comcáii, cöhatáxca, ilít coopol, imac stone hast; — for sharpening bone awls ziix
coopol; — for stick game iquíimot; icóop iiqui ipémt; glass-like — hax
gambling — hahéet; have digging — ooxquim; a — with green nodules
†quihápoj; measuring — hehe ziix cotjöéetjö; a hard white — that rings hast
ipépitim; use — to cut century plant hearts quiinla; — used for straightening arrow
— †cahéel; — used for cutting century shafts hast iquéep.
plant hahéel; — used to dig up the roots of stone weapon hamoz ipápox.
the “joját” plant hapoj; sticks used in a stoop. — down hantx iicx *coom; make —
reed boat to prepare it to carry cargo over canéepni.
†icóocajö, hehe icáacöim. stooped cneepni; [body] [isoj] cö|quiij.
stick head out to look capíicjim. stop cö|cactim; — doing haquix *czam,
stick to. (intr.) cotópl, ctopl; (tr.) iiqui quicatx; — suddenly haquix *caap.
*cahóocapot. stopped up [like pipe] iic cö|caanim.
stick together [things] (intr.) cöcoomlax. stopper an iquéete, ziix ihapóoin.
stick with suction ctopis. store (n.) hayáa hacóxl.
stickleaf hehe cotópl, hehe czatx. store clothing and other possessions
sticky coozlil; make — cahóozlil. queáacalca.
stiff caaiscan, chast; (in joint) cöcoomlax; storm-petrel. least — xepe iti coquéht.
[like muscle] cmaxquij. story icáaitom.
still (adv.) ai, coi. stove. kerosene — hasáaiti ziix cöcamáma.
stilt. black-necked — Hant Ihíin itajíijc. straight comtxö; go — yamtxö cö|catax.
sting [insect] cocóp, quip; [like ray] straighten cahómtxö, queep, quiip; — fishing
cö|cocótni, cö|quitni. spear in the fire hacáaiz *quisni.
stinger yacóp. strainer. woven basket used as — icoéesc.
810 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

strange caméepit; find something —; subtle. in — fashion hax oo tmahii […], see:
something very — ziix caméepit. cquii.
strap ihízj. subtract ano cö|cacóoix, ano hant iiqui
straw. wheat — caztaz inal. *cqueetx.
straw. cane drinking — xapij hax ipási; cane suck ccotz; (e.g, to extract juice) quipiz; —
drinking — for cactus fruit wine xapij lozenges quipeza.
hamáax ipási. suckerfish ziix iixz.
stray haaho iij *cöcozám. suckle hamt *quizi.
street haaco iicot. suction cup (of octopus) yatópis.
strength eejc, iijc, iixaj. suddenly cöiháafzx hac, see: caafzx, hax isoj
strengthen cacáaiscan, cacáaixaj. itéxl oo […], see: quiixl; happen — (hax)
stretch. (intr.) — oneself iiqui *chaatox; — iiqui *cojoz.
oneself to look capíicjim; [person or suffer ziix quih imquéepe quih iti *coha; —
animal] cmeetosa; (tr.) caháatox; — open the consequences ziix zo cöinsíin, see:
capásax; — out ano *caháatox, quitox. cocsíin.
stretched out [like cord] chaatox. sufficient haa cö|caafp, hoox *haa; — in
strike. (especially with the hand) cnip; (match) quantity queaam.
cocsítox. sugar xiica an icáai, ziix coáatjö; brown —
string (n.) poosj; — for violin or other sancáac; — bowl xiica an icáai ano yaii.
stringed instrument heenj ihízj; violin bow sugarcane xapij coáatjö.
— caay iip. suitcase hehe zamij hapázni.
string (v.) ano comcóozi, see: imcóozi; — a summer icózim.
violin cö|cahízj; — organ pipe cactus fruit summit hast quih *iyat.
on stick cooploj; — up caazj. sun zaah, †hant cöquiyoca, †ziix hamíime
stringer. cactus fruit — icóopl; fish — caao.
especially used for mullet ziix coáafp sun ray zaah itéems.
ipázlca. sun spider (windscorpion) catax quip.
striped cocpátyax, cöhatáxca. Sunday icatóomec, †*icatóomec caacoj; be —
strong caaixaj, ctoozi; make — cacáaiscan, -catóomec.
cacáaixaj; the strongest mos áno *caaixaj. sundial (shell). Gulf — itx imonáaaij.
stuck to iiqui *coocp. sunlight izáahox, zaah.
student hapáspoj cöhacóaat. sunny czaahox.
study isoj *cöcacóaat. sunrise. be before — ctaaplc.
stuff xiica. sunset zahéme, zeeme.
stunted pootsi. sunshine zaah.
stupid haaix *quiijim. superior cacóhot; (especially in power)
styrofoam ziix haxa quiica. quipac cö|quinol.
submit oneself to isoj iiqui *quicatx. support oneself on cöcatíiitx.
substance xiica. sure is; (informal affirmative answer) asa.
ENGLISH - SERI 811

surf scoter xepe iti coof. sweep the floor hant *quisaquim.
surface itácl. sweet coáatjö.
surgeonfish. yellowtail — potáca camoz. sweetbush sapátx.
surpass cö|caazquim, cöqueemij. sweeten cahoáatjö.
surprised iisax *caanj; — and scared iisax swell cpete; [stomach] †quiiola; make — with
com intópl ipi, see: ctopl. gas capítol.
surrender isoj *quicatx, isoj heme *quimjc. swim cacat; — in the sea xepe ano *caalim;
surround cö|caafin, camoíij, cöcanáafin, ano — underwater hant *queectim; make —
cö|quitox. cahácatot.
surrounded cö|cayáxi. swimming crab. blue — zamt.
suspect hax isoj *cquii, iiqui *quiquim. swing (n.) hatxánoj.
suspicious. be — of something ziix iij swing sideways with jerking motion (tr.) ccaat.
cöquiisaxim, see: quiisax. swirl cpootita.
swallow (bird) xaasj an quiimtoj. swish caalali.
swallow (v.) coom, quim. swivel (on fishing line) (n.) ziix toii cpot.
swamp hant conópij. swollen cpete.
swat at csap. sword haspáaya.
sway (on a pivot) ano *quitáaij. swordfish xpeezoj.
sweat. (n.) iháamaj; (v.) quiháamaj. syringe an icoáahtoj itac; — needle eenim
sweater an iquípilc caamiz, hasc an ihanáaila. cosi an icoáah.

T - t

table hehe iti icóohitim. forcibly ccazit, cocázit, ctaxz; — out hapx
tablecloth hehe iti icóohitim iháanim. *ccaaix, hapx *quih; (someone, to some
tablet. medicine — ziix hapámyam. place) cöcaaix; — (something) after
tabletop of mountain hast *iyat pti catázo. (something) ipac *cöcacóoot; —
tadpole xasepjö. (something) away from (someone)
tail iip; (of black sea turtle) yasámict; (of cö|cacóoix; — (something, to someone) iicp
fish, bird or airplane) iipajö; (of lobster) *cöcaaix; — (something) to (someone) ipac
ptcamn *yaap; have a — quiipa. *cöcacóoot; — something to the healer as
tail fan (e.g., of shrimp) hapáspoj yaa. payment for his work cato *quiimosim; —
tail spine (of the spiny-tailed iguana) icös. there toii *cqueetx; — to contcóozi; —
tailbone iip itac, iitol iif itac, itj ijízi itac, itj with caahal.
ipac. take notes hapáspoj quih iti hant *quiquim.
take caháanpx; — apart quipox; — away take off [plane] hant com *quiiix.
cacáatax, hizx *ccaaix, ccaaix; — away talk caaitom; — a lot haquix imitéeno, see:
812 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

quitéeno; — about czaxö, cöcaquéexot, tear (n., rip) iizx; (intr.) iti cö|cazx; (tr.)
quih; — at the same time pti czacatim, see: ccazx, cahínco; — off cöcaafp; — out
czactim; — in any unfavorable way (dirty, ccapzx.
complaints, gossip, etc.) ziix cmiipla quih Tecomate Hajháx.
*quitéeno; — indecently comíix cö|caai; teeth. false — hatáast hacx quiij.
— indirectly ihíin hac *czaxö; — jerkily telephone icáaitom an ipé.
iitom quih *cöcacáapis; — to czaxö; — telescope ziix an iquítoj toox cöicoféaa.
without opening the mouth much iitom quih tell coomx, quimx, quii; — a story in a
ccapolim, see: ccapjö. different way (mixing up events) iij hant
tall cacösxaj. *czam; — gossip to the person about whom
tamale hacápnij. it is iiqui coomazxa, see: coomx; — to stop
tamarind. Manila — camótzila. cöcaaitax.
tame (an animal) haquix *cayéenot, tellin clam hatj iháxöl, slenápzj iháxöl,
cöcacóaat. taijitiquíixaz.
tangle up cazázni. temple (of head) itáamj.
tangled up cozázni; become — with feet ano ten chanl, (in the old counting system)
*quimónalca; get — with the other pti †xohnal; be — years old hant *cahánl; do
*quixpx. — times cahánl; put — cahánl.
tank. water — piila. tender cmaaitx, cmotjö; [like branch] cooil;
tap cqueetni. [plant] caxt.
tape. measuring — ziix ziix ipépitim. tendon imtj cooxp; Achilles’ — yaazj itac;
tape player ziix coos. mule deer — pamtj.
tape recorder ziix an icóos, ziix icáaitom quih tent. camping — icahémej haaco.
an hant yaait. tentacle inol.
tapping noise. make — caquéefez. tenth. the — iiqui ihánl, see: chanl.
tar. kind of — hocö ine. tepary. wild — haap; cultivated — teepar.
tarantula. desert — coáanla. Tepopa Point. peak at — Pajquéeme.
tarantula hawk wasp hax caatjö. termite oofmoj cacöla.
tarp hatéiictim haquéezi, icahémej. tern hatj, ziic ccap cooxp.
tarpaper. corrugated — hapáspoj coopol. territory. Seri — comcáac quih hant iti yaii.
tart (adj.) ccotp. test (v.) coomaj, quimaj; [animal after
taste (v.) cpii. hibernating] hant *quimaj.
Tastiota Hast Ihíin, †Haxásol. testicle *itc ano quiij; testicles xiica itajéen
tattered quinco. oo coii; testicles and scrotum itc; have
tattoo (n.) icocózt, ipázt; (v.) coozt, quizt. testicles quitjc.
taut [like cord] cmaxquij. thaid snail. a — haxöl ináail ancoj cmasl,
teach cöcacóaat. iquihímz iic cöihíipe.
teacher hapáspoj cöcacóaat. than iiqui cöihíin hac.
tear (of eye) itox; have tears quitox. that (adj., at some distance). (in focus) ticah;
ENGLISH - SERI 813

(soft thing) tiquih; (with motion) thermos. coffee — cafée an ipén.


tiquihtim; (approaching) timoca; (going these (adj., pron.) hizcoi; (approaching)
away) tintica; (lying down) ticom; hizmocat; (in group) hizcom; (lying down)
(seated) tiquij; (standing) ticap, ticop; hizcoitoj; (seated) hizcoxalca; (standing)
(group or mass) tacom; (especially a place) hizcoyolca; (pron.) hizáax.
tahac. they (usage is rare and generally deprecative)
that (adj., far off). (soft thing) himquih; (with ee.
motion) himquihtim; (approaching) thick hoox *csoop, quipcö; (like oil or honey)
himmoca; (going away) himintica; (lying ctoozi.
down) himcom; (seated) himquij; thief icocóoz quiya.
(standing) himcap, himcop; (place) thigh itáaxim.
himcac. thimble cozáplim an ihínol.
that (pron.) taax. thin coosot, queeme; — and weak quiquíi; —
that one ti, tiix. because of sickness †quihéezilc; [like
that one (at some distance). (in focus) ticah; paper] cxatcaj; [person] quitéejöc.
(approaching) timoca; (going away) thing ziix, †zah.
tintica; (group or mass) tacom; (lying think cöcoíimozim, quimoz; — about
down) ticom; (seated) tiquij; (standing) (opinion) cquimoz; — about (with
ticap, ticop. intention) camoz; (believe) camoz;
that one (far off). (approaching) himmoca; (meditate) isxéen co|ccáa; — well of
(lying down) himcom; (seated) himquij; casxéenot.
(standing) himcap. third. the — iiqui iipxa, iiqui cöiipxa, see:
the (indefinite position) quih; (generic) capxa.
hizquih; (lying down) com; (pl.) coi; thirsty hamátj *cooxi; make — hamátj
(place) hac; (seated) quij; (seated things) *caaxit.
coxalca; (standing) cap, cop; (standing thirty ihánl *capxa.
things) coyolca; (things lying down) coitoj; this (adj.) (approaching) hipmoca; (going
(approaching at some distance) timoca; away) hipintica; (liquid) hizcop; (lying
(going away at some distance) tintica; (in down) hipcom; (soft thing) hipquih;
focus) cah. (standing) hipcap, hipcop.
their, his, her i-; (possessor, for kinship terms) this (pron., mass) hizáax.
a-. this one hipíix; (approaching) hipmoca;
them, her, him (direct object) i-; to —, from — (going away) hipintica; (lying down)
ano, quino; (to —, with —, indirect object) hipcom; (seated) hipquij; (soft thing)
co-. hipquih; (standing) hipcap, hipcop;
then cmaax, hanso, ox tpacta ma […], see: (seated) hipquij.
hapácta, *ox mayax. thistle. Russian — ziim caacöl.
there haa, haquix, taax, tahac, ti, toc, himcac. thistledown velvet-ant quisj iixz.
thermometer quináail imátj haa caaco. thong. leather — ziix ináail hapísij.
814 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

thoracic cavity izaj an. *quicatx; — (something) at co|cjíit;


thorn cosi, icös; crucifixion — xooml, zazjc (stones) coiimtim; — (stones) at cquim;
caacöl; mesquite — xpeemoja; probe for — to the ground hant co|ccáxz; — up into
— coosijc, quisijc; (removed from object) the air coléequi *quixquim.
ihícös; have thorns quicös; remove thorns thrush. have — itéen *cpajim.
from certain cactus fruit capéne. thumb inoléecoj.
thorn-apple. desert — hehe camóstim, hehe thumping, pounding, or muffled sound. make —
caróocot. quiipcö.
thornless cpene. thunder canj, iinj.
thorny ccosyat, quicös. thus ox.
those (adj., pron., at some distance) (soft things) tibia ipot itac.
taquihtolca; (especially places) tacahjoj; Tiburon Island Tahéjöc, †Hant Hamoíij
(going away) tanticat, tanticat. Quiimt.
those (pron.) taax. tick haxz ii caacoj; a small — haxz ii cxatcaj.
those (adj., pron., far off) himcoi; (lying down) tickle quitlc; [the throat] †[ipos hac] *quitlc.
himcoitoj; (seated) himcoxalca; ticklish. feel — casímta.
(standing) himcoyolca. tide. be ebb or low — xepe *quixi; high —
thought ihímoz. xepe cpocatoj; be high — [xepe com]
thrasher. curve-billed — mojéptxö. cpocatoj, see: cpoct; be low — [haxoj]
thread. (n.) (of cloth) an iháatox; sewing — *cöcootij; low — at night xepe ihámoc
icozáplim; (v.) ano comcóozi, see: quih ano toom imquíin; incoming —
imcóozi, ano *quisl. *xepe cpoct tintica, xepe mquiin; make
thread plant xtamáaija oohit. high — xepe timoca colx *cahímej;
threaten cacáatla. morning low — hant imízj haxoj cöcootij;
three capxa, †yaitáii; (in the old counting neap — xepe cmotómn; outgoing — xepe
system) †pxaahom; be — years old hant quixi tintica; red — xepe an ihéel; spring
*caapxa; do — times caapxa; put — — xepe caaixaj; yellow — xepe an imásol.
caapxa. tie cahízj, casóocati; — sticks to a frame to
threeawn. California — *conée csaai; make a cradleboard csitj; — up cacápnij,
six-weeks — impós. cahízj, co|ccáaix; (with many wrappings)
throat. inside of — ipnij; outside of — ipos. cfain.
throw cö|cojíit, quixquim; (a person) rolling tie (necktie) ziix hapápjc.
down cahéemelim, see: cahéemij; (food tight. closed — caaiscan.
from the boat to the shore) hant it tighten (by pressing) cö|cacáapis; — one’s
cö|coiimtim, hant it cocquímtim, see: voice ihípon cö|cacáaiscan.
cquim; — here and there capóotita; tilt coteja.
(liquid or loose things) against cocpófc; time. at that — *taax iti, taa iti; be or last a
(long thing) quixquim; — (long thing) into long — toox *cayáxi; do at the same —
quica; — out (like garbage) himo ano *cöcatáait; for a long — aamo; from
ENGLISH - SERI 815

— to time ipácta xah haa tahca ma x […], tongue ipl; put the — quipl.
see: caahca; have — to do (activity) tonight pohámoc ta […], see: chamoc.
cöcatáxatol; long — ago *zimjöc áa xah; tonsil iisa.
— when something ripens †iháat. too (intens.) *halx xah.
timid ihíini cö|quiij. tool ziix oáactim; — for taking something
tin can eenim quiix, eenim quiix coíij. apart ziix ipáptax.
tingle quimátni. tooth itáast; have teeth quitáast; canine —
tip ihiyáx; (of branch of plant) iyat; — of the eáaj; front — itéepni.
flipper (of the sea turtle) yasíptx. tooth design. make — as on a basket ano
tipped to one side quistóoin. *cahéefjoj.
tire hant imáasij; — tread hant imáasij toothache hatáast ijízi.
ipáscax; — wrench ziix hant imáasij toothbrush hatáast ipásaquim.
ipápox, ziix ipáptax ziix hant imáasij quih toothpaste hatáast ipáaisx.
oo cöipáh. toothpick hatáast ipéselax.
tired iixaj quih *quinej; become — iicx top isxáp; — of head isxáp; (lid) ziix
*cayáxi; — of walking iitax *queme, iilx ihapóoin; place on — of itácl; put on — of
quemetoj, iihjoj cooxyat, see: cooxi. capxázl.
to (inanimate object, them) ano. top. spinning — hatáaij.
toad otác, ziix hax ano quiij; red-spotted — top snail. rugose — haapx.
haat iiqui ix; young — hant imojást. torch made of dry organ pipe cactus heexoj.
toadfish sacö. torchlight. fish by — cacáanoj.
toast. (corn in a basket with hot coals) caamn; torn cö|capzx; — into shreds quinco, iti
(in hot sand or in frying pan) ccaaat, cö|cazx.
cocáaat; (with hot sand or hot rocks) tortilla hatáscar; corn — *hapxöl haxátlc;
coozin, quizin. (especially those made with wheat flour)
tobacco haapis copxöt; coyote — xeezej ziix cxatlc; make tortillas catáscar,
islítx; desert — haapis casa, xeezej islítx; caxátlc.
tree — nojóopis caacöl. tortoise. desert — †xtamóosni, ziix caatotim,
today *zaah hipcop. ziix hehe it cöquiij.
toe itóaa; big — itoéecoj; toes itoitáz. total iti cöihiyáxi.
together ptiicx, ptiihax, ptiti. totoaba †hazni, zixcám cacöla; juvenile —
toilet hant it hant iquíij. zixcám coosotoj; very large variety of —
tolerate iihax cö|caiitim. haznám.
tomato xtoozp hapéc. touch ccactim, iti *quinol; (lightly) cöquiin;
tomb ziix hacx cmiih quih hant an iihom. — (lightly with a flicking motion using four
tomorrow. day after — hant pofíi mos hant fingers to gets one’s attention) ctiptx; —
pofíi ta […], hant pofíi ta quipac hant with cocquéen; (with something long and
cöpofíi ta […], ipac hant cötfii ma […], pointed) iti *cahíyat.
see: cfii. tourist ziix capásiro.
816 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

tow caazj, hant *quitox. cöcazéxet; — well ihíipe co|ccáa, ziix


toward iicp, iiqui; — somewhere else toii; cöihíipe *quiya; — with affection
directly towards cöiyámtxö, see: comtxö; †camáaina; — with medicine ziix iic
towards (person who is approaching) iicp. cöihíipe zo cö|cacóiit.
towel ziix hayéen iiqui ipémt. tree hehe, hehe hant quiti, hehe hapec; clump
tower shell xtapácaj. of trees and bushes †heetyax; generally any
town hezitim. planted — from outside of the area hocö
toy ziix hacáalim; a push — typically made hapéc.
using organ pipe cactus slices as wheels ool tree lizard hehe iti cooscl.
itac toii hapátni. tremble caahnij; [especially the hands,
trachea yahjij. because of age or illness] cxaplc; [the
track (of animal) yaao. whole body] cxapjö.
tractor ziix ina quicös cojoz. tremors. with — [voice] cxapjö.
trade for quipot. Tres Vírgenes (Las) Hastojíicöla.
trail (of animal) yaháaho. trigger (of gun) ccafz.
trailing four o’clock hamíp cmaam. triggerfish. finescale — taca, †tis hatéen
trampled down ctapjö. iyíixöp, †toozajö hant caap, ziix hant
transcribe hapáspoj quih iti hant *quiquim. cpatj.
transform caháa, toii co|cquéetx. trill. tongue — made by warrior hapl iháahit;
translucent quiimj. make — ipl *caahit.
transmit (disease) iiqui cö|queectim. trim. wood — on side of boat itéel ipáxquim.
transport hant *cöcahéectim; (in truck or trinkets xiica quitxl.
boat) cahásquim. trip (stumble) cootni, quitni; — against
transverse cooipj. queefelim; cause (someone) to —
trap an iquimónalca, quiipjc; sardine — cöcacófelim.
xiime an ihanáaila. trips. be with or carry on many — ccooi.
trash hant xnoois. trivia shell. a — haxöl ináail cheel.
travel hant cö|queectim; — at night sweeping trixis (a bush) cocaznóotizx.
the ground with a stick to ward off snakes troll (v.) yaahit haxa *quitox, haxa quitoxim.
hant *cqueenla; — by land hant quih tropicbird. red-billed — zicázijc.
*caao; — by land parallel with a boat so as trot coocöz.
to arrive where it is going *itáai caap; — truck trooqui, ziix hacx tiij catax; — bed iti
in large group [any species of fish] caha; yahásquim; — box ano yahásquim.
— in swarm hant cö|quimej; — on foot true áa, iiha, iháapa, isoj; be — cöihíihat.
hant oo *caap. true bug. a — iicj ano coozp.
tray ziix iti icatéepx. trumpet (instrument) hooro an icóopxoj.
tread grain caztaz ano *coáafla. trumpet. desert — tee; little — tee cmaam.
tread. tire — hant imáasij ipáscax. trunk of body. lower — itj; put lower — in
treat. — kindly hehe ipi cöimazéxet, see: quitj.
ENGLISH - SERI 817

trunk of tree hehe hant ihíti, hehe it. turn one’s head iiqui *cacsx; cause to — iiqui
trust cöimmímoz, see: cquimoz. *cacáacsx.
trustworthy ihímoz *cazoj oo. turn oneself iiqui toii *cpot.
trusty old cmaacoj. turn over capóc, iij hant *ccaaix, iij hant
truth ziix *cöihíihat; be the — cöihíihat. *czam, cöcapóotizx, iij hant *quica, iij
try camoz. hant *quih, iij hant *quiquim, iij hant
tub tiina. *quixquim, cöcapémetx.
tuberculosis haait hapátajc, *icamoquéepe turn the corner cfain, iiqui *cfain.
imcótj. turn upside down hant iiqui *casxápa.
tubular coíij; make — cahoíij; —shape that is Turners Island Hastáacoj.
constricted in more than one place turnstone tacj imoz.
cocpóoztaj, see: cpoozi. turrid shell haxöl ináail quitajij.
tuck under ano cö|quisnan. turtle. loggerhead — moosni ilítcoj caacöl,
tumble over. (intr.) cpaainj; (tr.) capáainj. xpeeyo; mud — xtamáaija; Also see ‘sea
tumbleweed ziim caacöl. turtle’ and ‘black sea turtle’.
tuna. black skipjack — insóc; a small — tweezers eenm icotázita, hatéems ipápt.
yazopoj cöitóiilam. twenty ihánl *coocj.
tunicate xepeíyas. twice. do — caacj.
turban snail. Gulf — cotópis. twin hahóocj.
turkey too. twine ziix hapánzx.
turkey wing shell islíicot itáail. twinkle cxopt.
turn around. (intr.) toii *cpot; (tr.) toii twirl (tr.) toii *cahímej.
*capót. twist capóoin; — ankle on cmihzx; (mesquite
turn face down ano *cahímoz. roots into cord) †coomlc, †quimlc; (to
turn inside out cöcapóotizx. make cord) coomas, quimas.
turn into (a place) iiqui *ccaaij. twisted and unraveled [like thick rope]
turn off (e.g., automobile, motor) haquix chaanzx.
*ccaaix; (faucet, current) cö|caactim; twitch cooseta.
(light) caxópt. two coocj; (in the old counting system)
turn on. (device like radio or tape player) †cajcom; be — years old hant *caacj; put
cahóosit; (light) cacáanoj. — cahóocj.
turn one’s back iiqui *quipac. typhoid xiica cmasol.

U - u

udder imax. ulna icös itac.


ugly haac *hapáspx. umbilical cord iixöni, itóozj; have dry —
818 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

quits; (the part that remains on the baby uniform (adj.) yafin *cazoj oo, yaao *cazoj oo.
and that dries before it falls off) its. unlimited number zimjöc xah zo *cyaxi.
umbilical hernia. have — quitni. unmarried and elderly cazojéecoj.
umbrella quisoj iiqui haquéezi. unobvious cahmáaco.
unaccompanied iháamac. unravel ano *caháatox.
unattended hacx *caahca. unripe [fruit] quicsj.
unbutton cöcaafp. untie capátjc; untied cöcoáafp.
uncle. maternal — azmíi; maternal — unused cmeesom.
(infrequent) axáac; older paternal — up cola.
amáhaj; younger paternal — aaitz. upper part. have — quisxápa.
unconscious ihíisax com iméxl, see: quiixl; — upset (adj.) iyoj cö|caaitic, iihjoj intícatoj, see:
because of drowning iisax quih *quinej; intíca; become — iihjoj contícatoj,
knock — ccaaf. contícatolca, see: contíca.
unconsolable. be — [iisax com] *cactim. upside down. turn — ano *cahímoz, hant iiqui
uncover hacx *quica; (hard or seated thing) *casxápa; turned — ano *quimoz, iti
hacx *ccaaix; (long thing) hacx *quimoz.
*quixquim; (small loose things) hacx upwards coléequi.
*quiquim; (soft thing) hacx *quih; urchin. purple — xepenosíml; slate pencil —
(standing thing) hacx *czam. xepenosíml caacöl, xepenosíml quictámo.
uncovered chapx. urinate hax oosi himo *quizjc.
under. place — imócl. us (direct object) hizi; to — hino; to —
undercook cahís. (indirect object with certain verbs) he.
underground. be — hant *quipot. use ccactim.
underpants an iquítj ipot icoáah. use up queeme.
undershirt caamiz ipot icoáah, ipot *hafícj. used up queme, †tepo; [liquid] cöcootij.
understand quii, hant ihíip zo *quiya; (the useful item ziix ziix ihasíijim.
meaning) iiqui cöiyanáaaij quih *quiya; useless. in — condition †tepo.
— well miizj *quiya. uterus an ihíicto.
undulate coáailim, see: coáaij. uvula ipl heeque.
unfasten cöcaafp.

V - v

vain. do work in — ziix z ano mcoozi, see: varicella icamápxölilca.


imcóozi. varnish (n.) hocö *ihanáxz.
valley hast quih iicot, iicot. vegetable ziix quih caxt; vegetables hehe
Vaporeta Heeme Iyat. yaail caxt.
ENGLISH - SERI 819

vegetation hant yaail. vigilant for hant cö|quiiis.


vehicle trooqui, ziix catax, ziix hacx tiij catax; Villa de Seris Hasoj Iicot, Hast Captj.
have — quitróoqui. vine hehe coccoíiml; balloon — hax quipoíin;
vein iháait quih ano yafin, ihíisax ano yafin, puncture — cosi cahóota, cözazni caacöl,
imtj; red veins visible on outside of mes- hee inóosj, heen ilít, hehe ccosyat; yellow
quite pods that indicate they are ripe haas orchid — haxz oocmoj.
quih ipási. vinegar hoova hamáax ccapxl.
velcro plant zaaj iti cocáai. vinesnake. brown — hamísj catóojoj.
velvet mite. red — ipca iixz. violate cajáaptoj.
velvet-ant. red — caytapcapáain; thistledown violin. one-string — heenj; — string caay iip,
— quisj iixz. heenj ihízj.
vendor. traveling — ziix cöquitalháatim. viper (general term) ziix *cocázni hant
venereal disease. have — quipóoit, quisi. cöquiih.
venom yeesol. virgin cmeesom.
Venus Azoj Canoj Hant Ifíi Caao, Conéaax Virginia rail pnaacoj ano coéesc.
Oáacta. vise ziix ziix iiqui cöihatíipjöc.
venus clam. common California venus — visible haa *caco.
spiitcam; ornate venus — spiitcam vision ziix quih ihacóhot; seek — heecot
ctamóo; smooth Pacific venus — haan; *coom.
other species: camázjij, halít cahóoxp, visit halx ano *caafp; — hoping to receive
haxöl, spiitcam coospoj, spiitcam cpaxz. (something) heme co|cyáai.
verbena. coastal sand — spitj cmajíic; sand voice ihípon, ipon (rare); tighten one’s —
— hantóosinaj. ihípon cö|cacáaiscan.
vertebra eáaj; whale — hacméaaj; group of Volkswagen beetle haxz ii.
thoracic or back — itac hant coom. volleyball ziix coquéht ptiiqui hanípatim.
vertebrate quitac. voluntarily. do — iti *quiisax.
vertical and right side up coohcö. vomit catajc, quitajc; make — cacáatajc.
vertical and upside down hant iiqui *quisxápa. vortex yahíixöt.
very áa, anxö, hanso, hansáa hax, hans xah, voucher †éali.
hax. vulture. black — colquíimet; turkey —
vetch. deer — hee inóosj. naapxa.
vibrate gently coopjij.

W - w

wail the death wail iisax com *quipox. waistcord hapáaaf, oáaf; wear a — coáaf,
waist itj quih it. queaaf.
820 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

wait for caquéeejim. hant cö|quiiis.


wake (in sea) xepe quih ooix. watch (wristwatch) zaah hanol hacáaix.
wake up. (intr.) cacsx; — part way caii; (tr.) water. fresh — hax, †xiica cosíiin, †xiica
caacsx. hapám; with or in — haxa; salt — xepe;
walk catax; go for a — capásiro; help — a place where, upon digging, one finds fresh
casáacajam; — with high steps cocásjc. — hantéeno hax; basket-making —
walkingstick haaxt. icatáaxa; fetch — caaij; have — or other
wall (of a building) iizc. liquid quiixa; — container ziix an hax
wallet an iquitóm. ipén; — drum an iquíixa, hehe an icáaij;
wander around cahéehtim, cargüéyotim. — pump hax isoj hapx cöquica, ziix hax
want camoz, iisax com *catax, quimzo, ox hapx quicatim; — tank piila.
*cquimoz; — (for another person) waterbug. a — hax quitáamt.
cöcaláahit, see: caláahi; — (for someone) waterhole hax hant caap.
iic co|cquéepe; — someone to do something watermelon †coxixám, ziix is cooil.
cöcacómzo; — to do just because one wants waterspout hax coíimaj.
to isoj *cöcacómzo; — to have caláahi. wave hoopatj; with breaking waves choopatj;
war. make — coyái. have large waves †cozáhnalca; have large
war whoop. give — coáap. non-breaking waves [xepe com] colx
warbler. Wilson’s — ziic cmasol. *quiisax; have large rolling — chooinalca.
warm cmeque; feel — caméque. wavy cmonlc; have loose — attachments
warn yaníiqui co|czáxö, yaníiqui *cöcaamx. quistj.
warriors xiica coyái. waxwing. cedar — (?) haxáaza imac.
wart ihéesya. way. in a single — yafin *cazoj oo, yaao
wash caaisx; — clothes hax ano *coáah, hax *cazoj oo; — of life ihíisax com ihacóoot,
ano *quih; — clothing for (someone) hax isoj iháai; — of thinking ihímoz.
ano *caahit; — hands conéaax; — hands we ha-, he.
of (another person) canéaaxot; help — weak caaitic, cmotómn; — and without
hax cö|cacócamot; — one’s face yeen hax strength quiquíi; — from hunger or
cö|quiquim; — one’s hair cpanim; — the exertion †cahsóom.
hair of (another person) capánomot. weakfish. white — zixcám cooil.
washbasin ziix iti icatóozi. weapon. have — cyaacni, quixáaza.
washboard of boat canóaa itéel. wear. always — imahínej, see: cahínej; —
wasp. (red) female mutillid — caytapcapáain; around the neck quipjc; (blouse, shirt)
(white) female mutillid — quisj iixz; mud cficj; (clothing) queáacalca; (head of mule
dauber — hant quip; tarantula hawk — deer as decoy or in dance) quipalíti; (kilt)
hax caatjö. cotáai, ctaai; — on neck coopjc; — one’s
watch coáacta; — anxiously for coming of hair loose ilít *cahópxöt.
something caapa; — for coming of wear out cahéejim.
something †caazo, †queezam; — over weather hant.
ENGLISH - SERI 821

weave pte *cazázinot. while ano, iti; for a little — halx.


web. funnel-shaped spider — coíiz iime; orb whinny coáap.
spider — conzáait. whip tzicóoti, ziix icoáaxz.
wedge-shaped capxéezc. whipsnake coíimaj.
weed. alkali — ziix casa insíi. whiptail ctooixa; juvenile — toixopíil.
week icatóomec. whirlpool xepe toii cpot; (created by a fish or
weevil. silver twig — queque. turtle) yahíixöt; make — toii *cpot; cause
weigh camótet. — on the surface of the sea canóoij.
weight. feel the — of camótet. whirlwind hai comáanoj; — over the ground
well (adj.) be or get — quiipe. coáaft; — over the sea xepe iti *coáaft.
well (adv.) miizj; do — haai *cahípi, miizj whiskers itéems; have — quitéems.
hant *czam; do — to miizj hacx *caafin. whisper hantx *caaitom; (practically without
well (n.) hant ipot hax; hand-dug — hant sound) isxéen oo *caaitom.
hanáaila; superficial — hax. whistle. (n.) a — used to call the spirits hast
well-done cmizj. icáah; toy — xapij an iquípl; (v.)
well-off in possessions ziix *quiiha. cosípxoj, csipxoj.
west side itáaplc iic cöihihíizat. white cooxp; make — cahóoxp.
west. towards the — *zeeme iicp. white. egg — iixquij.
western diamondback cocázni. white-spotted cooxapoj, see: cooxp.
westwards zaah quij contíta an iizquim quih whittle czxoc.
iicp. who (question) quíih, háqui, †háahcö, áz
wet quiijc; get — from the fog quixéele; (rare).
cause to be — cqueejc. whoever hax ziix quiisax oo zo haquix piih x
whale ziix hapx coom, †haquim; fin — […], see: quiih and ziix quiisax.
itiiquiticyácax; killer — isaxípol, tacj whole ccooo.
queemtax; pygmy killer — tacj aapataj; whooping cough icatóopex.
whale shark hant yapol, ool; sperm — whose (question) quíih.
imahtíin; a — with white spots ziix why (question) ¿zó tpacta ma […]?, see:
cooxapoj; another species: †aasj. hapácta, zó (rare).
what (question) áz, zó. why. that’s why […] aa *quih.
wheat caztaz; Indian — hatajéen. wick contíir an ihíih.
wheelbarrow ziix toii hapátni. wide captj, queaam.
whelk. basket — haxöl ináail cnoosc. widow cmaam iháamac quiih.
when. (future) po-; (present, past) t-. widow, widower. be left as a — ipac *casa.
when (question) zímjöc. widower ctam iháamac quiih.
where (question) háqui. wife aal; second — icayácj; have a second —
whetstone eenm ipémt, hast eenm ihahíta. cöcayácj; give as — [giants’ speech]
which (question) zó, háqui. caacomot; look for husband or — without
whichever hax. arrangements made by the families coyáai.
822 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

wild catol; — person (especially or only wipe after bowel movement. (oneself) cosíptx,
Yaqui) yequim catol. csiptx; (someone else) casípitxot.
will (n.) ihíisax com ihacóoot. wire eenim coosot; electrical — eenim
Willard Point. hill near — Yayaméecoj; place cquihjö; — with spring in it eenim coosot
on — Xniizc. coquéht.
willet tajíijc, toérc. wise isxéen *quiya.
willing iisax cö|comtxö. wish good luck to (someone) iiqui *cafáa.
willow. Goodding — paaij; seep — caajö. with iihax, iiqui; be — quiiha.
win queezi; — over quiizi; — an argument withstand iihax cö|caai, quitái.
itéen *cocpóoin; (in a race) quiiix; wolf xeecoj, ziix yaacö caaixaj.
(money) cö|quiizi; — race cocóoix. wolf spider hant caal.
wind hai; north — hai; northwest — haapa, wolfberry. desert — hahjö, hahjöénej,
haitáapa; go with south — xnaa *cöquiti; hahjöízij.
south — xnaai; south — that is stronger woman cmaam, †ziix quipnáail; be a young
than “xnaai” xnaacoj; strong — hant unmarried — -zacáamat, see: zacáam;
quipox. elderly — comcáii; unmarried young —
wind oneself around [as vine or snake] zacáam; — who is giving birth cola
coccoíimaj. hacáaix; — who is supporting the woman
wind up cö|capóoin. who is giving birth cola *cocáaix; young —
windbreak hacáain, hant iti icahíiin; gather cmaam cmaa ccaii; young — whom a
branches to make a — ccaain, cocáain; young man is wanting to marry ihíin iicom.
make — cahíiin. womb an ihíicto.
windmill for pumping water ziix hai hax hapx wonder cöcoíimozim.
cöquica. wonderful cacóhot.
windmills. trailing — hamíp cmaam. wood hehe; kindling — seene; sawn — hocö.
window hant an icayéeno, hant an icocóho. wood ibis cacni.
windscorpion (sun spider) catax quip. woodborer. long-horned — cozixéecoj.
windshield eenm an iquíijim ziix cöimahnáxz. woodpecker hatni; Gila — hatnáacoj;
windshield wiper eenm an iquíijim ladder-backed — xeescl.
ihamíizilim. woodrat. white-throated — xpos, ziix haasax
windstorm xaháai. ano quiij; newborn — casóoho; desert — ?
wine hoova hamáax; cactus fruit — imám hemeja.
hamáax. wool caar ina.
wing iiseja, †yeepx; have — quiiselca. word icáaitom; (his or her) iitom.
wink eye ito *capámas, ito *capóoin, ito work (v.) catícpan; — in a superior manner by
*caxópt. doing fast and good work quiti cö|cooyam;
winnow coospx, hai *cöquisj, quispx. make — cö|catícpan; — unexpectedly ano
winter iháapl; rainy season in — oot hant *cahópxöt.
imáxquim. world hant.
ENGLISH - SERI 823

worm cmiique cöcazquim; a peanut — hant quiijam; (something up with something


yapxöt; tube of a polychaete — hant ipos; around it) cöcaaijam; — with knot
fruit — hehe icám; worms xiica cacápnij.
ccamotam. wrapper an ihafáin.
worm snail xtoozajö; small — that attaches wren acáam ccaa; cactus — xaláa.
itself to other shells cozáaij. wrench ziix ipáptax; tire — ziix hant imáasij
worried iij cö|quiisax. ipápox, ziix ipáptax ziix hant imáasij quih
worry imoz *caaj. oo cöipáh.
worse. it will get — iij sahíi, see: cquii. wrestle queepjc.
worship cayóoz, cöcacóoyam. wring out ctiixp.
worst. the — mos áno imíipe, see: quiipe. wrinkled cmonlc, cmoosa, cpascax, cpasi.
worth. be —, be — a lot cyaai; be — wrinkles. cause — capási; have — cpasi.
something ziix z ano *moca. wrist *yanópj it.
worthless cmiipla. wristguard for archery haquéepjc.
wound (n.) anxö iica, ziix hanáail it hapx wristwatch zaah hanol hacáaix.
quiij; have a — in the foot and not be able write caaspoj; — cursive copxöt quih
to walk quihíihom. cö|caaspoj; — down hant *quiquim; help
wrap. — up ano *cfain; — (harpoon point) — cacóspoj.
with cord caacmoj; — oneself around wrongdoing ziix quih miizj hant imáp.

Y - y

Yaqui (person) yequim, †ziix coopoquim. you me; (sg., subject) m-; (pl., subject)
yarn (especially for the hair) icamítc. ma-; (sg., direct object) ma; (pl., direct
yawn caajc. object) mazi; to — (indirect object) me;
year hant; be years of age hant *cayáxi. (sg.) to, from, on — miti; (pl.) to, from —
yeast hapáha quis quih colx cöcaaix. mino.
yell queenj; — at quiinj; (shaman, so that young. [person] caxt, cmaa *ccaii, imtj
the rain will stop) †catóo. *cooxp; [especially animal] heeque; —
yellow cmasol; make — camásol. and tender [plant] caxt; younger than
yellowlegs. greater — toérc, †tajíijc. iizc ano *cöcayáxi, iizc ano *coha.
yerba mansa comáanal. your mi-; (pl. possessor, only before “y”)
yes (affirmative answer) yoháa; (informal) ma-; (for kinship terms) ma-.
asa. youth. in his or her — cmaa cöiscáii hac,
yesterday moxíma. see: ccaii.
yoke iiyas itxíin; carrying — peen. yucca. blue — hamat.
yolk yamásol.
824 MARICÁANA IITOM – CMIIQUE IITOM

Z - z

zealous [iixaj quih] ano co|csíijim. zinnia. desert — cmajíic ihásaquim, mojépe
zero hant hapéetij. ihásaquim cmaam, saapom ipémt.
zigzag. go in — cocmónjc; make in form of — zipper ziix hafíto.
cöcamónjc. zone an.
825

GRAMÁTICA SERI

1. PRIMERA UNIDAD:
La escritura
Las letras que componen el alfabeto seri son veintidós, a saber: a, c, cö, e, f, h, i, j, jö, l, m, n, o, p,
qu, r, s, t, x, xö, y, z. Las letras cö, jö, qu y xö son dígrafos que representan sonidos distintos, como se
explica a continuación.1

1.1. Las vocales


Las vocales son: a, e, i y o, que también se presentan dobles (prolongadas): aa, ee, ii, oo. La vocal que
no se pronuncia esencialmente como en español es la e. Tanto esta vocal como su forma doble general-
mente se pronuncia con la boca en una posición más abierta que la correspondiente a la e del español,
con un sonido entre la e del inglés en la palabra pet ‘mascota’ y la a del inglés en la palabra cat ‘gato’;
en el alfabeto fonético es entre [] y [æ]. En el habla de algunas personas, la o a veces se pronuncia
más como la u del español, pero se trata solamente de una variante fonética de la o.

Las vocales prolongadas se presentan solamente en sílabas acentuadas.a Ortográficamente se escribe


doble vocal en la primera sílaba de la palabra aamo un poco lejos porque tiene una vocal prolongada.
También se escribe con doble vocal en su forma modificada, aamóo xah aunque el acento primario
caiga en la segunda sílaba y la vocal de la primera no sea tan larga.

1 Este alfabeto se elaboró durante la década de los 50 bajo los auspicios de la Secretaría de Educación
Pública de México con la participación de la comunidad seri. Como base se usó el estudio fonológico
pionero de Moser y Moser (1965) “Consonant-vowel balance in Seri (Hokan) syllables”. Este alfabeto
se usó en la producción de materiales para la alfabetización desde los principios de los 50, y también
se usó en Moser y Moser (1961) Vocabulario seri. Se introdujeron algunos cambios fundamentados en
Marlett (1981) The structure of Seri. En años recientes se han añadido algunos cambios más bajo la
asesoría de otros miembros de la comunidad seri.
Aunque hay un poco de variación lingüística en la comunidad, creemos que todos los hablantes
utilizan los sonidos distintivos (fonemas) representados por estas letras. En una u otra palabra puede
haber diferencia. Por ejemplo, algunas personas han sustituido j por x en posición inicial de algunas
palabras. Sin embargo, el contraste entre j y x sigue siendo de mucha importancia en toda la
comunidad.
Los préstamos e interjecciones ocasionalmente tienen un sonido y una letra que no pertenece al
inventario básico de sonidos y letras del alfabeto seri. Ejemplos son hamíigo amigo (el sonido [ ]),
cargüéyotim vagar (el sonido [  ]), y hoova uva (el sonido [ ]).
826 GRAMÁTICA SERI

1.2. Las consonantes


Las consonantes son: c, cö, f, h, j, jö, l, m, n, p, qu, r, s, t, x, xö, y, y z. (Las letras c y qu representan
el mismo sonido.) Las consonantes que no se pronuncian esencialmente como en español son las si-
guientes:b

cö Es la oclusiva velar labializada sorda, [k]. Cuando antecede a una pausa y a las consonan-
tes s, t, j, x y z, se pronuncia como una c seguida por un soplo ligero que se emite con los labios
redondeados. Ejemplos: hocö madera serrada, cöset palo zorrillo, cötootij ¿está seco?. Antes de c (o
qu), se unen las dos consonantes y se pronuncian como una cö alargada. Para algunos hablantes, la
pronunciación de cöp es igual a cöc, mientras para otros esta secuencia tiene la pronunciación normal
de las dos consonantes. Para la pronunciación de cöm, véase abajo el párrafo sobre m. Cuando cö se
presenta antes de una vocal, se parece mucho a la secuencia cu del español. Ejemplo: cöitáh lo hizo
con él, hocö iha es madera serrada. Cuando sigue a una vocal que no sea o, se puede detectar una
ligera anticipación de la labialización, que suena como una o o u muy breve antes de la consonante re-
dondeada. Ejemplo: itácö ¿lo mató?, isíicö aha lo matará.

h Es el cierre glotal, []. Se pronuncia cerrando las cuerdas vocales, interrumpiendo la voz.
Ejemplo: hehe planta. Se distingue de la falta de cualquier consonante y tiene mucha importancia: itac
su hueso, hitac mi hueso; iyóoho lo vio, ihyóoho lo ví.

jö Es la fricativa velar labializada (redondeada) sorda, [x]. Puede parecer a la j del español
pronunciada con los labios redondeados. Muchas veces tiene una articulación más suave, [w], cuando
se pronuncia colocando los labios como para la vocal o del español y se emite sólo un soplo ligero:
Tahéjöc la isla Tiburón. Cuando sigue a una vocal que no sea o, como en este ejemplo, se puede
detectar una ligera anticipación de la labialización, que suena como una o o u muy breve antes de la
consonante redondeada.

l Es la fricativa lateral sorda, []. Suena muy diferente de la l del español. Ejemplo: cola
arriba. En muy pocas palabras existe otra consonante, una l parecida a la l del español; en tal caso se
escribe subrayada: l.c

m Se pronuncia generalmente como la m española; cuando la m sigue a una vocal no acentuada


y está antes de c, qu, j, o x, se pronuncia esencialmente como la n española cuando se presenta antes
de c o g (velar). Ejemplos: comcáac personas seris [kokk].2 La m se pronuncia como u nasaliza-
da cuando va después de c o cö: cmiique persona seri [kw    k], toc cömota alli venía.3

2 Ha habido mucha variación en la escritura de este sustantivo por personas no seris; muy frecuente-
mente se ve kunkaak. Como el alfabeto con más uso e historia entre los seris se ha basado en el
alfabeto latino usando convenciones similares al español, se escribe con c en lugar de k. Como la
lengua seri no tiene la vocal u a nivel fonémico, se escribe con o. La segunda sílaba tiene una vocal
GRAMÁTICA SERI 827

x Es la fricativa uvular sorda, []. Se pronuncia como una j viniendo de la garganta y (en
algunas instancias) haciendo vibrar la campanilla: xepe mar, hax agua dulce.

xö Es la fricativa uvular labializada sorda, []. Se pronuncia como la x seri seguida por un so-
plo ligero con los labios redondeados. Ejemplos: czooxöc cuatro, xöaspoj está muy marcado. Cuando
sigue a una vocal que no sea o, se puede detectar una ligera anticipación de la labialización, que suena
como una o o u muy breve antes de la consonante redondeada. Ejemplo: haxöl almeja piedrera.

z Es la fricativa palatoalveolar sorda, []. Algunos hablantes la pronuncian retrofleja. Se pro-


nuncia esencialmente como la x de Xola o sh de ship del inglés: cazíim bonito, zep águila real.

1.2.1. Las consonantes dobles


Cuando hay consonantes dobles en alguna palabra, es porque se juntan dos morfemas (entidades signi-
ficativas) que contienen la misma consonante; bajo condiciones normales, se pronuncian simplemente
con prolongación. Ejemplo: ccap el que vuela, del prefijo c- y tema verbal -cap.

acentuada y larga, y por eso se escribe con doble a y con acento. El acento puede considerarse
optativo, pero no es un apóstrofe, el cual no tiene uso en seri. La consonante nasal es fonéticamente
velar, como la n en español cuando se presenta antes de c, como en banco. Sin embargo, aunque la
nasal velar en español es una variante contextual de n, en seri es una variante contextual de m. Esto se
sabe por el estudio fonológico de la lengua; hay muchos ejemplos muy claros de esto en seri. Un
ejemplo es el siguiente: el verbo siizcam llegarán se pronuncia con nasal labial, [m], antes de una
vocal, como en siizcam aha, pero se pronuncia con nasal velar [] cuando se presenta antes de una
consonante velar, como en siizcam caha. La nasal n no tiene esta variación; la palabra siiscan será
duro se pronuncia con n normal aún antes de c: siiscan caha. Una persona no seri tiene que aprender
esta regla de la lengua para poder leer bien la escritura.
3 Este sustantivo también requiere alguna explicación. La m tiene una pronunciación más débil cuando
se presenta después de una oclusiva velar, sea c o cö. De hecho, se pronuncia como si fuera una w na-
salizada, y la vocal que le sigue (la i en este ejemplo, cmiique) también se nasaliza. Se sabe que es la
nasal m la que cambia de esta manera su pronunciación y no la n, por ejemplo, porque todas las radi-
cales verbales que empiezan con m, como –matx caliente, se pronuncian con m excepto cuando se
añade el prefijo c-. La segunda vocal de la palabra cmiique se escribe con e, aunque algunas personas
podrían escribirla correctamente con i porque así la pronuncian. En décadas recientes se ha observado
una tendencia a elevar una vocal e en muchas sílabas no acentuadas cuando siguen a una vocal acen-
tuada que no sea e. Por lo tanto, algunas palabras se presentan en dos formas, como siimet o siimit
pan.
828 GRAMÁTICA SERI

1.3. Acentuación
En general, la primera vocal de la raíz es la vocal acentuada.d Hay muchas excepciones, sin embargo,
sobre todo en los sustantivos.

Generalmente en la literatura seri no se usa acento ortográfico. En este diccionario, sin embargo,
se lo ha utilizado para ayudar al lector a saber cuándo el acento no cae en la primera sílaba de la pala-
bra. También se escribe un acento ortográfico en palabras interrogativas (como en español) y en algu-
nos otros casos especiales. Por lo tanto, este acento ortográfico distingue el adjetivo interrogativo zó
qué del artículo indeterminado zo un, una, y el pronombre interrogativo quíih quién de la palabra
quiih estar, ser. Es decir, en este diccionario el acento escrito es más bien un dispositivo para ayudar
al lector, y no un sistema de reglas que lo rige.

1.4. Otros detalles


En algunos casos las palabras se escriben un poco diferentes de la manera en que se pronuncian preci-
samente. Por ejemplo, verbos que terminan en m, como cooxquim disparar (el que dispara), se escri-
ben con m final aún cuando son seguidos por una palabra como ta, cuando se tiende a pronunciar la m
como si fuera n: sooxquim ta iba a disparar, paxquim ta si dispara.

Los artículos quih y hac, y la palabra auxiliar ha, se escriben de esta manera aunque en ciertos
contextos fonológicos tienen variantes.

La secuencia cöh, como en cöhaisx herido, suele pronunciarse como si fuera una sola consonante
glotalizada y labializada. La secuencia mh, como en imhámoc fue noche (con la raíz -hamoc oscure-
cerse), suele pronunciarse como si fuera hm en lugar de mh.

Como se mencionó arriba, en el habla de muchas personas, la secuencia cöp, como en toc cöpoofp
si llega allí, se pronuncia como si fuera una cö alargada.

La secuencia sz, que se presenta cuando el prefijo futuro si- se une a una raíz verbal que empieza
con z, se pronuncia como si fuera zz.

Las palabras escritas en el diccionario con i...e, como quiipe y cmiique, tienden a pronunciarse
como i...i en el habla de personas más jóvenes. Son variantes comunes y se ha registrado esta varia-
ción en el diccionario.

2. SEGUNDA UNIDAD:
El sustantivo y sus principales modificadores

2.1. El sustantivo
Hay varias subclases de sustantivos en seri: sustantivos comunes, sustantivos poseídos, términos de
parentesco, y sustantivos derivados del verbo. Las diferencias formales entres estas subclases de
sustantivos se explican a continuación. Por ejemplo, los sustantivos comunes generalmente no
GRAMÁTICA SERI 829

Tabla 1: Las características de los sustantivos


Artículo Prefijo Prefijo
de poseedor absolutivo
Sustantivo común sí no no
Sustantivo poseído sí sí sí
Término de parentesco sí sí sí
S. derivado de verbo – sujeto sí no no
S. derivado de verbo – complemento sí sí no
S. derivado de verbo sí sí no
– acción u oblicuo

permiten un prefijo que indique poseedor, mientras que los sustantivos poseídos (como su nombre lo
indica) exigen tal prefijo.

La mayoría de los sustantivos ocupan posiciones que son típicas de sustantivos: el núcleo de una
frase nominal que puede ser el sujeto del verbo, el complemento del verbo, modificador de otra frase,
etc. Como núcleo de frases nominales, los sustantivos son comúnmente seguidos por un artículo deter-
minado o indeterminado.

2.1.1. Las características que definen las subclases


En la Tabla 1 se muestran las diversas subclases de sustantivos y los tres rasgos más importantes que
permiten diferenciarlas, ilustradas en las secciones que siguen. En la primera columna de esa tabla se
registra el hecho de que todos los sustantivos pueden presentarse con un artículo. Ejemplos:

a. hast quih (piedra la) Sustantivo común


b. hitáaca quih (mi.quijada la) Sustantivo poseído
c. hita quih (mi.madre la) Término de parentesco
d. queezi quih (el.que.venció el) Sustantivo derivado de verbo – sujeto
e. hiizi quih (el.que.vencí el) S. derivado de verbo – complemento
f. icózim cop (calor el) S. derivado de verbo – acción u oblicuo

Otro rasgo (véase la segunda columna de la Tabla 1) tiene que ver con los prefijos que indican
poseedor. Los sustantivos comunes y ciertos sustantivos derivados de verbos (los que se refieren al su-
jeto) son los únicos sustantivos que no admiten prefijo poseedor, como el prefijo hi- (primera persona,
mi). El poseedor de un sustantivo común se indica con una forma (nominalización de complemento)
del verbo cyaa poseer (véase §3.3.2). Ejemplos:
830 GRAMÁTICA SERI

a. hast ihyáa (piedra que.poseo) Sustantivo común


b. hitáaca (mi quijada) Sustantivo poseído
c. hita (mi madre) Término de parentesco
d. hoohit (lo que comí) S. derivado de verbo – complemento
e. hiihit (la acción de mi comer) S. derivado de verbo – acción u oblicuo

Sólo los sustantivos poseídos y los términos de parentesco se presentan con un prefijo ⎯el llamado
prefijo absolutivo⎯ que permite omitir el prefijo de poseedor.4 Se usa la forma absolutiva en ora-
ciones como la siguiente: Es buena medicina para los riñones. Los sustantivos poseídos y los térmi-
nos de parentesco tienen raíces dependientes porque no se presentan como sustantivos si no hay algún
prefijo con ellos. Ejemplos:

a. halít cabeza (prefijo: ha–)


b. hapéte madre (prefijo: hape–)

Los sustantivos poseídos y los términos de parentesco se diferencian formalmente solamente porque
los prefijos que los acompañan (para indicar poseedor o como prefijo absolutivo) son diferentes (véase
Tabla 2). Esta diferencia no se ha registrado en la Tabla 1.

Tabla 2: Prefijos posesivos


Con sustantivos poseídos Con términos de parentesco
mi hi-, ha-, hati- hi-
tu mi-, ma- ma-
su i- a-
su (de uno) qui-**
Absolutivo ha- hape- (antes de vocal)
ha- (antes de consonante)*
* Hay dos excepciones: haacat hijo o hija de la hermana (de un hombre), heequet hija (de un
hombre).
** En verdad, este prefijo es una combinación de dos: el prefijo caa- (persona no especificada)
seguido por el prefijo i-. No se usa comúnmente, y no se presentará en más detalle.

4 Los sustantivos derivados de verbo pueden expresar la idea de un poseedor indeterminado, pero lo
hacen por medio del prefijo caa-, que le sigue al prefijo i-, como en icáaitom palabra (con que uno
habla).
GRAMÁTICA SERI 831

2.1.2. El sustantivo común


El sustantivo común constituye la mayor de las subclases de sustantivos del seri. La mayoría de los
sustantivos comunes tienen una forma plural (véase §2.1.6).

El poseedor del sustantivo común


Los sustantivos comunes generalmente no llevan ninguna clase de prefijo, ni siquiera prefijos
posesivos. Si uno quiere expresar el poseedor del objeto, se utiliza una forma del verbo cyaa poseer, la
cual va después del sustantivo común.

zixcám ihyáa mi pescado


zixcám inyáa tu pescado
zixcám yaa su pescado (de él, de ella)
zixcám hoyáat nuestro pescado
zixcám moyáat su pescado (de Uds.)
zixcám yaat su pescado (de ellos, de ellas)

Si se quiere expresar el poseedor mediante una frase nominal, esa frase nominal se presenta antes del
sustantivo común.

cmaam ticop zixcám yaa el pescado de esa mujer

En muy pocos casos, el sustantivo común parece presentarse también con prefijo posesivo. En
estos casos, suponemos que el sustantivo se relaciona en una manera irregular con un sustantivo
poseído con la misma raíz. Ejemplos del diccionario:

tom s dinero. Otra palabra: itóm su dinero.


itóm s pos dinero. V. la entrada pr. tom.
Note que en la glosa de itóm no se ha incluido al poseedor porque, igual que con los otros sustantivos
poseídos (véase a continuación) la entrada siempre es en tercera persona. Es decir, en la entrada ya se
indicó su categoría de sustantivo poseído.

Algunas de las formas poseídas que se relacionan con sustantivos comunes son tan inesperadas
que no se las incluye en el diccionario excepto como información adicional a la entrada básica.
(Generalmente se las ha encontrado solamente en modismos referidos a plantas o animales.) Ejemplos:

joéene s granadilla del desierto con fruta comestible. [Passiflora palmeri]


ijoéene s pos —. V. la entrada pr. oot ijoéene granadilla del desierto.
oot ijoéene granadilla del desierto. [Passiflora arida] Lit., “joéene” del coyote. V.
joéene granadilla del desierto con fruta comestible.
comítin s palo fierro (el árbol vivo).
icomítin s pos —. V. la entrada pr. paar icomítin garbanzo.
paar icomítin garbanzo. Lit., palo fierro del sacerdote. V. comítin palo fierro.
832 GRAMÁTICA SERI

Para usar el diccionario:


En la entrada, un sustantivo común generalmente muestra su forma singular. Su forma plural
solamente figura como entrada cuando el inicio de la palabra difiere considerablemente del inicio de la
palabra singular. Por otra parte, se presenta la forma plural de un sustantivo porque la misma no se
puede predecir partiendo de la forma singular. Ejemplos de artículos:

ctam s hombre. Pl.: ctamcö.


ziix s cosa. Pl.: xiica.
xiica s pl cosas. V. la entrada pr. ziix.
En algunos casos referidos a los sustantivos compuestos, se indica el origen etimológico de la palabra.
Ejemplo:

hohróohit s especie de planta. De hohra oohit < quihit lo que el burro come.
Cuando un sustantivo común se relaciona con una forma poseída que tiene tema idéntico, dicha forma
poseída también se indica. Ejemplo de artículo:

tom s dinero. Otra palabra: itóm su dinero.


Una entrada puede ser una expresión constituida por un grupo de palabras. Estas expresiones siguen
las reglas sintácticas de la lengua.

ziix an hax ipén s galón para agua, cantimplora. Lit., cosa con que agua se lleva. De
ipén < coon.

2.1.3. El sustantivo poseído


Algunos sustantivos, como los nombres de las partes del cuerpo, siempre se presentan con prefijo
(véase Tabla 3).

Los prefijos posesivos se presentan en la Tabla 2 (pág. 830). Allí las formas ha- y ma- se utilizan
solamente cuando el poseedor es plural y cuando a la vez la raíz del sustantivo empieza con y. El
prefijo hati- se usa para enfatizar la primera persona singular; así que hatitáast ixáai significa la raíz
de mi diente.

En la entrada, los sustantivos poseídos figuran con forma singular; el correspondiente poseedor
está en tercera persona (su). Las otras formas de un sustantivo poseído pueden construirse de esta
forma, excepto las formas plurales, que se incluyen en el artículo. Cuando la palabra lleva acento
ortográfico, se sabe que la raíz empieza con consonante (véase Tabla 3, Grupo A). Se reemplaza el
prefijo de poseedor de tercera persona con otro prefijo.e

Si la raíz empieza con la consonante y, los prefijos cambian parcialmente sus formas debido a la
pérdida de una i antes de y (véase Tabla 3, Grupo B); por ejemplo, hi+y se reemplaza con ihy,f mi+y
se reemplaza con iny, i+y se reemplaza con y.
GRAMÁTICA SERI 833

Tabla 3: Las subclases de sustantivos poseídos


mi ... tu ... su ... nuestros ... ...de uno Raíz
A hitáaca mitáaca itáaca hitáact hatáaca -taaca quijada
B ihyéen inyéen yeen hayéencoj hayéen -yeen cara
C hito mito ito hitolcoj hato -Vto ojo
D hiif miif iif hiifcoj haaf -VVf nariz

Cuando la palabra lleva acento prosódico (que no se escribe), se sabe que la raíz empieza con una
vocal (aunque no se pueda determinar su naturaleza, ya que siempre se reemplaza con la vocal del pre-
fijo). La vocal es sencilla o es doble (véase Tabla 3, Grupos C y D, donde el símbolo “V” representa
esta vocal). Los prefijos varían en su forma según los patrones que se presentan en la Tabla 3.

A veces la forma plural del sustantivo poseído es ambigua: puede indicar pluralidad del objeto, del
poseedor, o de ambos. Por ejemplo, isloj (la forma plural de isla) quiere decir las orejas de él o de ella
o las orejas de ellos o de ellas. La forma hisloj quiere decir mis orejas o nuestras orejas. En otros
casos, el plural tiene dos formas, que se indican en el diccionario. Ejemplo de artículo:

hasláaaj s pos abs hombro. V. la entrada pr. isláaaj.


isláaaj s pos hombro. Pl.: isláaizil (de él o de ella), isláaizilca (de ellos o de ellas).
Abs.: hasláaaj.

Poseedor como frase nominal


Si el poseedor del sustantivo poseído es una frase nominal, se presenta antes del sustantivo poseído.

Cocázni com ilít quij cactim iha. La cabeza de la víbora de cascabel se cortó.
En muchas ocasiones, el poseedor del sustantivo poseído no termina en un artículo.

cocázni ilít cabeza de víbora de cascabel.

Los sustantivos poseídos con significados locativos


Hay algunos sustantivos poseídos que tienen significados locativos; los más importantes se presentan
en la Tabla 4. Por ejemplo, imócl significa el lugar debajo de (x), donde “x” es el “poseedor” del sus-
tantivo, y semánticamente es el referente, expresado en español como el complemento de la prepo-
sición de. Estos sustantivos ayudan a indicar la ubicación de una cosa con relación a otra. Estos sus-
tantivos generalmente se presentan con el artículo determinado hac y muchas veces son el núcleo de
una frase nominal que es el complemento de una posposición (comúnmente ano o iti), como se puede
ver en los siguientes ejemplos:

mimócl (lugar) debajo de ti Hapáspoj hanóocaj quih mimócl hac ano xiih.
El libro está debajo de ti.
834 GRAMÁTICA SERI

ipac (lugar) detrás de él o de ella Haxz cop haaco quih ipac hac ano caap iha.
El perro está detrás de la casa.
Estos sustantivos no tienen formas absolutivas; siempre se presentan con un poseedor explícito.

Para usar el diccionario:


En el diccionario los sustantivos poseídos se presentan con el poseedor en tercera persona. Se usa la
designación gramatical s pos. Se incluyen tanto la forma plural como la forma absolutiva. La glosa de
la palabra no incluye el poseedor, dado que siempre es de tercera persona. La palabra itáaca quiere
decir su quijada (de él o de ella). Ejemplos de artículos:

haflc s pos abs rodilla. V. la entrada pr. iflc.


hatáaca s pos abs quijada. V. la entrada pr. itáaca.
iflc s pos rodilla. Abs.: haflc.
itáaca s pos quijada. Abs.: hatáaca.

2.1.4. El término de parentesco


Los términos de parentesco son sustantivos poseídos que se refieren a los parientes de uno.5 Son
palabras como apaz su abuelo. Igual que los sustantivos poseídos, exigen un prefijo posesivo o un
prefijo absolutivo. La forma absolutiva de apaz es hapépez abuelo de uno, forma que se usa en

Tabla 4: Sustantivos poseídos con significados locativos


... mí ... tí ... ella … nosotros … ustedes … ellos o
o él ellas
hacia, acerca de hiicp miicp iicp hiicp miicp iicp
lugar debajo de himócl mimócl imócl himócaj mimócaj imócaj
lugar detrás de, hipac mipac ipac hipajoj mipajoj ipajoj
otro lado de
lugar arriba de, hitácl mitácl itácl1 hitácaj mitácaj itácaj
encima de
lugar enfrente de ihyaníicp inyaníicp yaníicp hayaníicjoj mayaníicjoj yaníicjoj

5 No se puede presentar en la primera columna el significado completo. No se incluye, por ejemplo, la


información muy importante como el sexo de la persona aludida. El diccionario por supuesto incluye
tal información, y además otros sentidos que estas palabras tienen. Más información sobre los tér-
minos de parentesco se puede encontrar en Moser y Marlett (1989) “Terminología de parentesco seri”.
GRAMÁTICA SERI 835

Tabla 5: Las clases de términos de parentesco


mi ... tu ... su ... Absolutivo Raíz
A hizmíi mazmíi azmíi hazmíi -zmii tío
B ihyáac maac aac hayáacat -yaac tía
C hicaz macaz acaz hapéquez -acaz hermano
menor
Irr. heac maac aac haacat -aac sobrino(a)
Irr. heequéect maaquéect aaquéect haaquéect -queect suegro
Irr. heec meec eec heequet -eec hija

contextos como Uno habla con respeto al abuelo de uno. Los términos de parentesco difieren de los
sustantivos poseídos en que los prefijos utilizados son levemente distintos, como se puede ver en la
Tabla 2 (pág. 830). Algunos ejemplos se presentan en la Tabla 5.

En la entrada, los términos de parentesco están en tercera persona (su). Puesto que la forma abso-
lutiva de un término de parentesco no puede construirse de esta forma, se la incluye en el diccionario.
Las formas poseídas para primera persona (mi) y segunda persona (tu) pueden construirse partiendo de
la forma de tercera persona. Cuando el acento en la raíz es ortográfico, se sabe que ésta empieza con
consonante (véase Tabla 5, Grupo A). El prefijo de poseedor de tercera persona es reemplazado por
otro prefijo.

Si la raíz empieza con la consonante y, el prefijo para primera persona sufre un leve cambio
debido a la pérdida de una i antes de y (véase Tabla 5, Grupo B).

Cuando el acento no es ortográfico, se sabe que la raíz empieza con una vocal. En los casos
regulares (Tabla 5, Grupo C), la vocal del prefijo reemplaza la primera vocal de la raíz y lleva acento
prosódico. Cuando se agrega el prefijo absolutivo hape- también puede haber cambios en otras
sílabas. Por ejemplo, cuando se agrega hape- a la raíz -aacaz, las dos vocales cambian: hapéequez
hermano menor de uno.

Hay algunos términos de parentesco irregulares que se presentan en la Tabla 5. Como la forma
absolutiva tiene varios cambios, se la incluye en cada artículo.

Los términos de parentesco tienen distintas formas que en muchos casos dependen del sexo de la
persona con quien se relaciona y la edad de la persona relacionada. Por ejemplo, el sustantivo ai signi-
fica su padre (de él) y am significa su padre (de ella), y el sustantivo aacaz significa su hermano
menor (de ella) mientras que anyáac significa su hermano mayor (de él).
836 GRAMÁTICA SERI

Los términos de parentesco tienen formas singulares y plurales: aac su sobrino o sobrina (de él),
aacla sus sobrinos o sobrinas (de él). Además, la palabra misma indica si el poseedor es singular o
plural, por la forma que tiene: aacloj su sobrino o sobrina (de ellos) o sus sobrinos o sobrinas (de
ellos).

Poseedor como frase nominal


Si el poseedor del término de parentesco es explícito, se presenta antes de éste: José quih ata madre
de José, literalmente “José el su-madre”.

Para usar el diccionario:


Los términos de parentesco se presentan con la forma de poseedor de tercera persona (con la designa-
ción gramatical s par) y con la forma absolutiva (designación gramatical s abs). Por ejemplo, la
palabra ata, que quiere decir su madre, se presenta como:

ata s par madre (de él o de ella). Pl.: atoj.


Se incluye la información “de él o de ella” porque muchos de los términos de parentesco se relacionan
sólo con hombre o con mujer. Por lo tanto, esta información es esencial para poder utilizar el término
correctamente.

Las formas plurales también se indican en el artículo. Desde que la pluralidad se puede presentar
tanto en la persona como en el poseedor, a veces hay dos formas plurales indicadas en el artículo,
según sea el número del poseedor. Ejemplo de artículo:

aac s par sobrino o sobrina (de él). Pl.: aacla (de él), aacloj (de ellos).
Debido a su irregularidad, el artículo también incluye la forma absolutiva, presentándola además,
como entrada separada.

ata s par madre (de él o de ella). Pl.: atoj. Otra palabra: hapéte madre (de uno o de una).
hapéte s abs madre (de uno o de una). V. ata.
También existe la posibilidad de formar verbos derivados a partir de los términos de parentesco.
Del sustantivo ata su madre, se deriva el verbo quiita, cuyo significado es, más o menos, tener (a otra
persona) como madre. Este verbo derivado se incluye en el artículo.

ata s par madre (de él o de ella). V. también quiita tener como madre.
A veces, para ayudar al lector, se incluye otra forma poseída del sustantivo, sobre todo si hay una
irregularidad. En el siguiente ejemplo, se incluye la forma del poseedor de primera persona porque la
vocal i del prefijo hi- se cambió a e (debido a la vocal a que le sigue). Ejemplo del artículo:

aaz s par abuelo (padre de su madre) Abs.: hapéez. Otra palabra: heaaz mi abuelo.
El índice español solamente hace referencia a la forma poseída del término de parentesco (p.ej.,
aaz) y no a la forma absolutiva; el usuario puede seguir la referencia ofrecida para encontrar la forma
GRAMÁTICA SERI 837

absolutiva. Además, el índice no incluye todas las acepciones propias de los términos de parentesco.
Ejemplo:

abuelo (padre de su madre) aaz.

2.1.5. Los sustantivos derivados de verbos


Muchos sustantivos se forman a partir de verbos en seri. Por ejemplo, la expresión an iquínol guante
de uno se deriva del verbo quinol tener la mano y la posposición ano en (forma apócope, antes de
vocal:6 an); significa literalmente ‘en que uno tiene la mano’. El sustantivo oyácj su hermano, que
tiene el significado de un término de parentesco, pero en cuanto a su forma es un sustantivo que se
deriva de un verbo. Sustantivos como éstos tienen formas poseídas según la conjugación del verbo. Es
decir, una palabra de esta clase también representa un paradigma completo de palabras. Ejemplos:

an iquínol guante de uno


ano hihínol mi guante
ano mihínol tu guante, el guante de Ud.
an ihínol su guante (de él o de ella)
Juan quih an ihínol el guante de Juan

oyácj su hermano (el a quien le llama hermano)


hoyácj mi hermano (el a quien le llamo hermano)
moyácj tu hermano (el a quien le llamas hermano)

Hay tres tipos principales de sustantivos derivados de verbos: sujeto (de un verbo activo o pasivo),
complemento, y acción/oblicuo. Utilizamos las abreviaturas s suj, s compl, y s obl. Estas formas
pueden reflejar una base verbal pasiva (pas) o negativa (neg) también. Ejemplos:

quihit vt comer.
quihit s suj el que lo come.
imáhit s suj neg el que no lo come.
hapáhit s suj pas lo que se come.
impáhit s suj pas neg lo que no se come.

oohit s compl lo que comió (hoohit lo que comí, moohit lo que comiste).
imóohit s compl neg lo que no comió (himóohit lo que no comí, mimóohit lo que no
comiste).
iihit s obl donde come, con que come, la manera en que come, su acción de comer.
imáhit s obl neg donde no come, con que no come, la manera en que no come, su
acción de no comer.

6 También se presenta ocasionalmente delante de h seguida por vocal.


838 GRAMÁTICA SERI

ipáhit s obl pas donde se come, con que se come, la manera en que se come, su
acción de ser comido.
impáhit s obl pas neg donde no se come, con que no se come, la manera en que no
se come, su acción de no ser comido.

Tales nominalizaciones pueden también infleccionarse con otros prefijos verbales como “sujeto no es-
pecificado” (indicado con la abreviatura abs). El verbo caaisx limpiar tiene una forma nominalizada
con sujeto no especifcado, icáaisx (s obl abs) que significa literalmente con que uno se limpia, y se re-
fiere al jabón.

El diccionario sería inmensamente más grande si todas las nominalizaciones se incluyeran. En el


presente diccionario se han incluido las nominalizaciones que se presentan como expresiones léxicas o
en tales expresiones. Por ejemplo, la palabra icáaisx, mencionada arriba, merece una entrada principal,
aunque breve.

icáaisx s obl abs jabón. Lit., con que uno se limpia. De caaisx.

El artículo para caaisx, donde se presenta la información principal del verbo, incluye subentradas para
algunas (no todas) las formas nominalizadas.

caaisx vt vd limpiar, lavar.


◊ icáaisx s obl abs jabón.
◊ ipáaisx s obl pas con que se limpia. V.: hatáast ipáaisx crema dental.

Estas nominalizaciones se presentan con más detalle en §3.2.6.

2.1.6. Los sustantivos compuestos


El vocabulario seri incluye muchos sustantivos compuestos, que son sustantivos que se componen
históricamente de dos o más raíces. Los verdaderos sustantivos compuestos se escriben como una sola
palabra, y el acento principal se encuentra en la última parte. En el diccionario se da, en muchos casos,
una explicación etimológica. Ejemplos:

ctomlíispoj s tipo grande de pez gallo. De ctooml –íispoj pez gallo pinto.

tojcáat s bobito (mosca). De itoj ccaat los que buscan los ojos.

tojquítajc s búho cornudo. De toox quitajc el que vomita lejos.

toixopíil s cría de güico. De ctooixa iip –íil güico cuya cola es azul.

xepenococázni s culebra del mar. De xepe ano cocázni víbora de cascabel en el mar.

Aun más común son los sustantivos compuestos sintéticos, que son expresiones hechas de varias
palabras (muchas veces utilizando una nominalización de verbo). En el diccionario se da, en muchos
casos, una traducción literal. Ejemplos:
GRAMÁTICA SERI 839

ilít coopol mosco bobo, bobito. Lit. cuya cabeza es negra.

imám imám iizax junio. Lit. mes cuando la fruta de los cactus columnarios está madura.

xiica hant cöqueme quih hant iti yaii cementerio. Lit. donde están las cosas que han caído.

ziix hant iic iihca quiya brújula de mano. Lit. cosa que sabe donde está uno.

ziix hant ctaxoj tejón. Lit. cosa que raspa la tierra.

2.1.7. La pluralización
Un sustantivo tiene diversos medios para pluralizarse.g Generalmente lo hace añadiendo un sufijo o
haciendo un cambio en la raíz. A veces la forma plural es igual a la forma singular y a veces es muy
distinta. No se puede predecir la forma plural partiendo de la forma singular, aunque en la actualidad
el método más productivo (que se aplica a las palabras prestadas) es el uso del sufijo -oj en sustantivos
que terminan en consonante y -j para sustantivos que terminan en vocal. Ejemplos:

Singular Plural
ziix xiica cosa
cmiique comcáac persona seri
eenim eentz cuchillo
canóaa canóaataj panga
caay caaytaj caballo
cahícosa cahícosaj venado joven
caar caaroj oveja
hasaj hasalca corita (clase de canasta)
haxz haxaca perro
nop nopxam gato montés
xeescl xeescl chupasavia

En seri los sustantivos plurales son muy comunes. Normalmente se utiliza la forma plural aun cuando
hay un cuantificador en el contexto inmediato.

Haxaca quih tatxo hi. Hay muchos perros.


perros Art son.muchos

Sin embargo, hay ciertos contextos especiales (y no bien estudiados) en los que se utiliza un sustantivo
singular aunque el sentido sea plural.

Haa himázcam quih zaah quih miitxo. No llegamos allí por muchos días.
allí no.llegamos Art día Art son.muchos
840 GRAMÁTICA SERI

2.2. Los determinantes


La frase nominal en seri generalmente termina con un determinante, que puede ser un artículo o un
adjetivo demostrativo. Hay dos artículos indeterminados, varios artículos determinados, y varios
adjetivos demostrativos.h

2.2.1. El artículo indeterminado


Los dos artículos indeterminados son zo (singular) y pac (plural).i El artículo singular generalmente se
traduce un o una, y el artículo plural unos, unas, algunos, o algunas. Ejemplos (con la frase nominal
entre corchetes y el artículo subrayado en la oración seri; la frase nominal completa se subraya en la
traducción al español):

[ Ctam zo ] yoofp. Un hombre llegó.


hombre un llegó

[ Comcáac pac ] yoozcam. Unas (o algunas) personas seris llegaron.


personas.seris algunas llegaron

Antes de una vocal, el artículo indeterminado singular tiene la forma z.j

[ Cmiique z ] iyomáho. No vio a nadie.


persona.seri una no.lo.vio

Es común usar el artículo indeterminado singular cuando la acción o el estado indicado por el verbo es
negativo.

[ Tom zo ] hyonyáa. No tengo dinero.


dinero un no.lo.tengo

2.2.2. El artículo determinado


Los artículos determinados son varios (véase Tabla 6, pág. 843). Sus diversas formas reflejan, en
general, la posición y el número del sustantivo.k Entre los artículos determinados singulares los
siguientes son los más comunes: quij (cosa asentada), cop o cap (cosa parada),7 com (cosa acostada),
tintica (cosa que se aleja), timoca (cosa que viene), quih (cosa con posición indeterminada). La forma
hac se usa para referirse a un lugar y después de nominalizaciones de acción o estado. El artículo cah
es una combinación de quih con la palabra gramatical ah (enfoque). La forma plural más común es
coi; también se presentan tanticat (cosas que se van) y tamocat (cosas que vienen). Algunos
ejemplos:

[ Simet quij ] coáatjö iha. El pan es dulce.


pan el es.dulce

7 La diferencia entre cop y cap es dialectal; su significado es igual.


GRAMÁTICA SERI 841

[ Cmiique ctam quij ] [ haaco cop ] ano quiij iha. El hombre seri está dentro de la casa.
seri hombre el casa la en está.sentada

[ Ctam tintica ] hant z iiqui miin. El hombre se fue hacia otro lugar.
hombre el lugar una hacia fue

[ Canóaa com ] mazíim. La panga es bonita.


panga la es.bonita

El artículo determinado se usa después de los nombres propios y sustantivos poseídos, igual que en
lenguas como el griego.

[ Luis quih ] sooit caha. Luis va a bailar.


el bailará

[ Inyéen hac ] quihízlc iha. Tu cara está sucia.


tu.cara la está.sucia

Cuando hay modificadores del sustantivo determinado, es común usar el artículo determinado
quih después de ellos, y se termina la frase nominal con el artículo determinado apropiado según la
posición del objeto.

[ xiica quih quiistox quih ihmáa com ] la otra gente


cosas Artículo que.tienen.almas Artículo otras Artículo

Hay ciertos sustantivos que generalmente se presentan con cierto artículo; en tales casos, no es la
posición del objeto que es relevante. Por ejemplo, el sustantivo zaah significa sol cuando se presenta
con el artículo quij, pero significa día cuando se presenta con el artículo cop. El artículo cop
regularmente se presenta con las nominalizaciones que representan eventos meteorológicos, como
iháapl cop el frío, el invierno (del verbo caapl (ser o estar) frío); e icózim cop el calor, el verano (del
verbo ccozim hacer calor).

2.2.3. Adjetivo demostrativo


Los adjetivos demostrativos derivan históricamente de la combinación de palabras que señalan lugar y
los artículos determinados (véase Tabla 6, pág. 843). Entonces, en una frase nominal que menciona
una cosa alargada y acostada, es común usar cualquiera de los siguientes adjetivos demostrativos:
hipcom este, esta; ticom ese, esa, himcom aquel, aquella. En el diccionario estos adjetivos se identi-
fican con la abreviatura dem. Algunos ejemplos son:

canóaa himcom esa panga ctam hipcop este hombre (parado)


canóaa hipcom esta panga ctam tintica ese hombre (que va por allí)
canóaataj himcoi aquellas pangas ctam himintica aquel hombre (que va por allí)
842 GRAMÁTICA SERI

2.3. La posesión
La manera en que la posesión se indica depende de la subclase de sustantivo. Esta información se ha
indicado arriba en las respectivas secciones.

2.4. La oración adjetival


La parte más importante de la modifación del sustantivo se hace por medio de la oración adjetival. En
seri, como en otras lenguas en que el verbo se encuentra al final de la oración, la estructura es más
interesante y más complicada que uno percibe de los ejemplos comunes. En lugar de una estructura
[ Sustantivo – Oración Adjetival ] como tiene el español y el inglés, la estructura es [ Oración
Adjetival ] y el sustantivo modificado se encuentra en su posición normal en la oración. Como el
verbo se encuentra al final de la oración adjetival, el orden normal en un caso sencillo es [ Sustantivo
– Verbo ], que lo hacer parecer igual al español o inglés aunque no lo es. Los ejemplos críticos no son
muy comunes, porque es necesario ver un sustantivo que tiene el rol de complemento directo en la
oración adjetival y también un sustantivo que tiene el rol de sujeto, como en el siguiente ejemplo:

Sujeto Complemento Verbo


[ María quih trooqui eexl ] quih xazíim.
María la carro el que compró el es bonito
El carro que María compró es bonito.

En este ejemplo se ve que el orden de palabras no es con el núcleo (trooqui) al inicio ni al final de la
frase; más bien está en su posición normal de la oración, después del sujeto. Otros ejemplos parecen
ser más sencillos, pero se presume que tienen la misma estructura.

Hay pocas palabras en seri que estructuralmente se consideran como adjetivos o cuantificadores.l
La mayoría de las ideas que en las lenguas indoeuropeas y en el español se comunican con adjetivos o
cuantificadores,se ven contrastadas con el caso del seri, en donde se comunican con verbos.8 Por lo
tanto, la estructura de la oración adjetival es muy importante en seri. En seri se usa una forma
nominalizada del verbo para formar una oración adjetival. Las oraciones adjetivales utilizan varias
formas del verbo que se explican en §3.2.6 de esta gramática.

Ejemplos en que el sustantivo es el sujeto de un verbo intransitivo en la oración adjetival:

[ cmaam coos ] cop la mujer quien canta; mujer quien cantó


[ cmaam soos ca ] cop la mujer quien cantará
[ hast caacoj ] quij la piedra grande
[ haxz quipac cösaacoj ca ] quih el que va a ser el perro más grande
[ haaco cooxp ] cop la casa blanca

8 La correspondiente explicación se encuentra en la tercera unidad de esta gramática.


GRAMÁTICA SERI 843

Tabla 6: Los artículos determinados y los adjetivos demostrativos*


este, esta ese, esa aquel, aquella
el, la los, las aquellos,
estos, estas esos, esas
aquellas

hipcop, ticop
himcop
Parado cop* coyolca hizcop (líquido) tacop (líquido)
hizcoyolca tacoyolca himcoyolca

hipquij tiquij himquij


Sentado quij coxalca
hizcoxalca tacoxalca himcoxalca

ticom,
hipcom tacom himcom
(en grupo)
Acostado com coitoj
hizcoitoj,
hizcom tacoitoj himcoitoj
(en grupo)

taquih,
No especi- hizquih (gen.) tiquihtim himquihtim
ficado quih, (movimiento)
cah
coi** hizcoi tacoi himcoi
(focali-
zado) tiquih, ticah
hipquih himquih
Blando (focalizado)

hizquihtolca taquihtolca himquihtolca


tahac himcac
Lugar hac hizac
tacahjoj himcahjoj

Algunos demostrativos hipmoca timoca himmoca


Se acerca
de movimiento se usan hizmocat tamocat himmocat
como artículos porque
no parecen tener la hipintica tintica himintica
Se aleja fuerza demostrativa en
algunos contextos. hipinticat tanticat himinticat
* O cap, aquí y en cualquier forma compuesta
** Comúnmente, las formas con coi se usan en lugar de otras formas plurales.
844 GRAMÁTICA SERI

[ zixquisíil hipquij oaaf itj quih it hac iti coom ] com9 el hilo que lleva ese niño en la
cadera (Lit., el hilo que está en la cadera de ese niño)
[ hezitim heeque Máquina quij cocsar iti coii ] coi10 los mexicanos no indígenas que
estaban en el Rancho Máquina

Ejemplos en que el sustantivo es el sujeto de un verbo transitivo pasivo en la oración adjetival:

[ ziix hapáhit ] quih la cosa que se come; cosa que se comió


[ ctam hapézi ] cop el hombre a quien se vence; hombre que se venció; hombre vencido
[ ziix spahit ca ] quih la cosa que se comerá
[ ctam spezi ca ] cop el hombre a quien se vencerá, el hombre quien será vencido

Ejemplos en que el sustantivo es el sujeto de un verbo transitivo activo en la oración adjetival:

[ cmiique hamác quih ihétlim quimzo ] quij la persona que quiere hacer lumbre por
fricción

Ejemplos en que el sustantivo es el complemento de un verbo transitivo en la oración adjetival:

[ haxz mocóho ] cop el perro que ves; perro que viste


[ haxz insíiho ha ] cop el perro que verás
[ zixcám hoohit ] com el pescado que yo comía

Ejemplos en que el sustantivo tiene otro rol en la oración adjetival:

[ cocsar tanticat canóaa heeque an iihca ] com la pequeña panga en que los mexicanos
no seris estaban
[ he canóaa ano hiihca ] com la panga en que habíamos estado
[ comcáac taax ziix quih isoj iti cöiháaizi ] hac todo lo (la cosa) que esas personas hacen

Ejemplos sin núcleo explícito:

[ pyeest quij ano coii ] coi los que están en la fiesta


[ xapij caanlam cöquiimotoj ] coi los que van a jugar el juego de los carrizos
[ hehe hascám ano catícpan ] quih el que trabajaba en el barco

Ejemplo con dos modificadores del sustantivo:

[ xiica quipxa hoéenec ] coi las pocas cosas que habíamos llevado

9En este ejemplo, el poseedor del sustantivo itj cadera —zixquisíil hipquij— se encuentra al inicio
de la frase nominal, separado del sustantivo poseído.
10En este ejemplo, el complemento de la posposición iti en —hezitim heeque Máquina quij— se
encuentra al inicio de la frase nominal, separado de la posposición.
GRAMÁTICA SERI 845

2.5. Los adjetivos


Los adjetivos descriptivos son las subclases de adjetivos que modifican a los sustantivos con alguna
descripción de su tamaño, forma, etc. y que no llevan afijos verbales. Esta subclase de adjetivo en seri
no es muy numerosa. Alrededor de veinte palabras, si no se incluyen las palabras arcaicas, llevan la
etiqueta adj (adjetivo) en el diccionario, y casi todas son especiales o excepcionales en un aspecto u
otro. Por ejemplo, uno de estos adjetivos, poot tamaño mediano, puede usarse solamente para
describir un árbol mesquite. Algunos tienen una relación muy estrecha con un uso sustantival y no
parecen ser adjetivos primitivos.

Algunos de los adjetivos descriptivos tienen forma plural, pero la mayoría no la tienen. Cinco
adjetivos pueden ser la base de una expresión verbal, como en el tiempo futuro; a tres de ellos, no se le
puede agregar el prefijo nominalizador c-. Es decir, estos adjetivos pueden convertirse en verbos,m y
es la única manera en que un adjetivo seri puede tener un uso predicativo, con una sola excepción (el
préstamo roocö loco). Esta característica de los adjetivos descriptivos se destaca mediante una
subentrada en el diccionario.

heeque adj joven, no adulto, pequeño. Pl.: heecto.


-heeque vi der estar joven, ser joven. Pohéeque .... Si es joven ....
hiitiscal adj altivo, vano, presumido.
-hiitiscal vi der ser altivo, vano, presumido. Ctam quih pohíitiscal smiipe ha.
Si el hombre es vano, no es bueno.
Otros adjetivos no se usan como base de una expresión verbal y no tienen formas plurales.n Se pre-
sentan en una frase nominal después del sustantivo.11

áa verdadero yahémej áa vela verdadera


aapa verdadero canóaa aapa una verdadera lancha (hecha de madero)
íi primero aal íi primer esposo, primera esposa
isoj verdadero hascám isoj balsa verdadera
coox cada, todoso ihámoc quih coox cada noche

Hay un adjetivo interrogativo: zó qué, cuál como en ¿Zó ctamya? ¿Qué hombre? Como se ve,
este adjetivo especial precede al sustantivo.

2.6. El pronombre
Hay cinco subclases de pronombres, a saber: personales independientes, personales dependientes,
demostrativos, indefinidos, e interrogativos.

11 Los adjetivos áa e íi se escriben con acento ortográfico para asegurar su pronunciación correcta.
846 GRAMÁTICA SERI

2.6.1. El pronombre personal independiente


Hay dos pronombres personales independientes que habitualmente se usan en seri:

he (primera persona) yo, nosotros, nosotras


me (segunda persona) tú, Ud., Uds., vosotros, vosotras

Es común usar los pronombres demostrativos para la tercera persona: tiix aquél, aquélla; taax
aquéllos, aquéllas.

Como en español, no es obligatorio usar el pronombre cuando la persona está indicada en el verbo.

(He) icátax ihmíimzo. (Yo) quiero ir.


(He) canóaa zo hyoyáa. (Yo) tengo una panga.
zixquisíil ctam (me) ma cmis un niño que se parece a ti
(He) (taax) hin satósiploj haahi. (Ellos) me van a fotografiar (a mí).

Cuando el verbo no indica la persona del sujeto (como en los casos de la forma nominalizada de suje-
to), o cuando el predicado es un sustantivo o adjetivo, no es posible omitir un pronombre de primera o
segunda persona.

¿Me saahit queeya? ¿Vas a ir de pesca?


¿Me roocöya? ¿Estás loco?
¿Roocöya? ¿Está loco?

2.6.2. El pronombre personal dependiente


Los pronombres personales dependientes son parte de la forma verbal, aunque algunos se escriben
como palabras aparte (como en español). Hay tres juegos de pronombres personales dependientes:
sujeto, complemento directo, y complemento indirecto.p

Sujeto
Los pronombres personales dependientes que indican el sujeto son prefijados al verbo. Ellos son:12

h- yo (verbo transitivo) [variante fonológica: ih-]


hp- yo (verbo intransitivo) [variante fonológica: ihp-]
m- tú [variantes fonológicas: n-, im-, in-]
ha- nosotros, nosotras
ma- ustedes

12 Los pronombres que empiezan con i se usan cuando no siguen una vocal. El pronombre in- se
presenta antes de s, t, e y.
GRAMÁTICA SERI 847

Para indicar sujeto de tercera persona, no hay prefijo manifiesto en el verbo. (Cuando hay sujeto
de tercera persona y complemento de tercera persona, se presenta el prefijo i-. Este prefijo se explica a
continuación.) El tema del verbo cambia según el número del sujeto (singular o plural).

Ihpyás. Canté. Hayási. Cantamos.


Inyás. Cantaste. Mayási. Cantaron Uds.
Yas. Cantó. Yasi. Cantaron.

Ihyóoho. Lo ví. Hayóoht. Lo vimos.


Inyóoho. Lo viste. Mayóoht. Lo vieron Uds.
Iyóoho. Lo vio. Iyóoht. Lo vieron.

¿Ihpsóos haaya? ¿Cantaré? ¿Hasóosi haaya? ¿Cantaremos?


¿Insóos haaya? ¿Cantarás? ¿Masóosi haaya? ¿Cantarán Uds.?
¿Soos haaya? ¿Cantará? ¿Soosi haaya? ¿Cantarán?

Complemento directo
Los pronombres personales dependientes que indican el complemento directo son:q

hpo-13 me, a mí (primera persona singular, en verbos imperativos)


him, hin14 me, a mí (primera persona singular, en otros verbos
ma te, a ti (segunda persona singular)

hizi15 nos, a nosotros (primera persona plural)


mazi les, a Uds. (segunda persona plural)

i- lo, la, a él, a ella, les, a ellos (tercera persona singular o plural, solamente si el verbo
tiene sujeto de tercera persona y no es infinitivo;r en otros casos, no hay ningún indicador de
complemento directo de tercera persona)

Estos pronombres indican quién es la persona afectada por la acción de un verbo.s

Ihposánj. ¡Llévame en tu espalda! Hin yosánj. Me llevó en su espalda.


Him imcázni. Me mordió. ¿Ma taho? ¿Te vio?
Hizi yooho. Nos vio. Mazi yooho. Los vio a ustedes.
Iyóoho. Lo vio. o Los vio.

13 Cuando sigue a una pausa o una consonante, este pronombre tiene la forma ihpo-.
14Cuando el pronombre him se presenta antes del pronombre de segunda persona singular (prefijo)
m-, no se pronuncian las dos m (o n); así que fonéticamente no se distinguen las siguientes
expresiones: hin ntsanj me llevabas (en tu espalda), e hin tsanj me llevaba (él o ella, en su espalda).
15 O hazi (variante dialectal).
848 GRAMÁTICA SERI

Con algunos verbos y en ciertas circunstancias, estos pronombres dependientes indican la persona
que recibe información o la persona a quien la acción se dirige (que en español corresponde al comple-
mento indirecto, por ejemplo).

Ma ihazáxö ihxóomzo. Te quiero hablar.


¿Hin tmiiit? ¿Me preguntó?
¿Zixcám quih ma tee? ¿Te dio pescado?
¿Tom quih ma hiite? ¿Te dí el dinero?t

Cuando se presenta un complemento directo y un complemento indirecto (no importa su papel en


la oración), se presenta una forma especial de combinar los dos pronombres. Se explica a
continuación.

Cuando el sujeto es plural, la forma plural del complemento directo reemplaza (inesperadamente)
a la forma singular.

¿Zó mazi hatáaam? ¿Qué les dijimos? o ¿Qué te dijimos?16

Complemento indirecto
Los pronombres personales dependientes que indican el complemento indirecto son:

he me, a mí primera persona (singular o plural)


me te, a tí segunda persona (singular o plural)
co-17 le, a él, a ella tercera persona (singular o plural)

En algunos casos, los complementos indirectos se parecen mucho a los que se encuentran en otras
lenguas como el español.

Tom pac he camjc. ¡Tráeme dinero!


¿Me tafp? ¿Te llegó?
He sacóohotim caha. Nos lo mostrará.

En otros casos, los complementos indirectos tienen roles semánticos distintos, como lo ilustran los
siguientes ejemplos:

Hohra cöyootax. Él anda como burro. (manera)


Cohpsáacötim aha. Me cubriré con ella (p.ej. cobija). (instrumento)
Cohpyáahit. Estaba pescando con él. (acompañante)
Me hpyáaco. Tengo una casa como la tuya. (comparación)
Iháapl quih cohpsóxi aha. Voy a morir de frío. (causa) (frío el moriré.de.él Aux-Asev)

16 Esta forma se usa en lugar de la siguiente forma incorrecta *¿Zó ma hatáaam?


17El pronombre de tercera persona se escribe como prefijo porque se combina con el verbo en
maneras muy obvias; en realidad, los tres “pronombres” son prefijos verbales.
GRAMÁTICA SERI 849

A veces, la raíz del verbo indica la diferencia entre un complemento indirecto singular y un
complemento indirecto plural.

Tom quih he iyocázit. Me quitó el dinero.


dinero el me lo.quitó

Tom quih he iyocázitim. Nos quitó el dinero.


dinero el nos lo.quitó

A veces, la diferencia entre un recibidor indirecto singular y un recibidor indirecto plural es


indicada por un cambio en el pronombre personal singular dependiente de una frase posposicional con
forma plural.

¡Tootjöc pac he camjc! ¡Tráeme fruta de choya!


choya alguna me ¡trae!

¡Tootjöc pac hino camjc! ¡Tráenos fruta de choya!


choya alguna a.nosotros ¡trae!

En otros casos, hay ambigüedad entre un complemento indirecto singular y un complemento indirecto
plural.

¡He hesxö! ¡Escóndelo de mí / de nosotros!

Cuando un complemento directo y un complemento indirecto se presentan en la misma oración,


tienen una forma especial porque hay un solo pronombre. Este pronombre muestra la persona del com-
plemento directo pero tiene la forma del complemento indirecto. Por ejemplo, en los primeros
ejemplos que siguen, los pronombres ma y me representan el complemento directo de segunda
persona singular. La forma ma es la forma sencilla; la forma me es especial, y se usa por la presencia
(escondida) del complemento indirecto (que tiene el rol semántico de instrumento).

Ma hsnip aha. Te voy a pegar (con mi puño).


Hehe ticom me hsnip aha. Te voy a pegar con ese palo.
Me hsnip aha. Te voy a pegar con él.

Ano hin siih aha. Me va a inyectar.


Penisilíina quih ano he siih aha. Me va a inyectar con penicilíina.

Xepe com cont isóozi aha. Le llevará al mar.


Xepe com int me soozi aha. Te llevará al mar.

Complejidades relacionadas a la expresión del Recibidor, Destinatario, etc.


Es un poco difícil explicar bien este tema porque la gramática del español es bastante sencilla en este
aspecto. En seri, como se ha visto, la función de complemento indirecto tiene una variedad de roles
850 GRAMÁTICA SERI

semánticos. Además, los roles semánticos Recibidor, Destinatario, Origen, etc. se representan de tres
maneras en la gramática seri, según el verbo.

Hay verbos como quiiom pedir regalado que se identifican en el diccionario simplemente como
verbos transitivos. Si uno quiere expresar la persona de quien se pide, se utiliza la posposición iti si es
singular, y ano si es plural (véase §4.1, incluyendo discusión de las formas apócopes an, min, e hin).

Siimet quih miti itáaom .... Te pedía pan .....


Ziix cxatlc quih hin itáaom .... Nos pedía tortilla ....

La posposición ano se utiliza con ciertos otros verbos también, para introducir las personas que
reciben (camjc traer, queeti ir y traer), a quienes se dice o pregunta (quimx decir, cocmíiit
preguntar), a quienes se presta (caasot pagar), y a quienes se vende (cöquitalháa vender), solamente
cuando estas personas se expresan en plural. Los artículos para estos verbos en el diccionario indican
esta característica.18

¡Tom quih hino camjc! ¡Tráenos el dinero!


Comcáac tacoi ano hpyeeti. Yo fui y traje (algo) a aquellas personas.
Mino hyoomx. Se lo dije a Uds.
¿Ziix zo mino cötamíiit? ¿Les preguntó algo a Uds.?
Eenim zo hino cöyaasotim. Nos prestó un cuchillo.
Mino cöiquitalháa hmiimzo. Quiero vendérselo a Uds.

Algunas de estas frases nominales se presentan como complementos indirectos cuando son
singulares, determinando entonces los pronombres dependientes de esa forma.

¡Tom quih he camjc! ¡Tráeme el dinero!


Me hpyeeti. Yo fui y te traje (algo).
Cohyáamx. Se lo dije (a él o a ella).

Con algunos verbos estas frases nominales se presentan como complementos indirectos también
cuando son plurales. Un ejemplo sencillo es el verbo coccázit quitar con fuerza. El verbo cöqueesxö
esconder de también sigue este patrón.

Tom quih he iyocázit. Me quitó el dinero con fuerza.


Tom quih he iyocázitim. Nos quitó el dinero con fuerza.
¡He cmeesxö! ¡No me / nos lo escondas!

18 Estos verbos también presentan varias otras complejidades que no se explican aquí, sobre todo en la
relación gramatical que tiene la frase nominal que corresponde al complemento directo en español. El
diccionario intenta explicar la complejidad particular de cada verbo.
GRAMÁTICA SERI 851

Con algunos verbos estas frases nominales se presentan obligatoriamente como complementos
directos cuando son singulares. El único verbo relativamente sencillo de este grupo es el verbo cmiiit
preguntar.

¿Hin tmiiit? ¿Me preguntó?

Los otros verbos de este grupo tienen la complicación de que la otra frase nominal (la que
corresponde al complemento directo en español) se presenta formalmente como un complemento
indirecto, y la combinación de los dos complementos en la misma oración tiene la complejidad
morfológica descrita aquí.19 Entonces, en el ejemplo cohyitalháa que sigue, el prefijo co- concuerda
con el objeto vendido; la persona a quien se vende el objeto es el complemento directo en esta oración.

¿Ziix zo he tmiiit? ¿Me preguntó algo?


¡He háasot! ¡Préstamelo!
Cohyitalháa. Se lo vendí.

Con algunos verbos, la persona a quien se habla, a quien se da o a quien se presta, es el


complemento directo. El objeto dado o prestado no se marca en el verbo.

Ox imíi. Así le/les dijo.


Ox iyóaam. Así le/les dijeron.
Ox hizi míi. Así nos dijo.

¿Tom quih ma hite? ¿Te di el dinero?


¿Zixcám quih ma tée? ¿Te dio pescado?
¿Mazi tcmaaipotim? ¿No se lo pagó a Uds.?

2.6.3. El pronombre demostrativo


Hay dos tipos de pronombres demostrativos: sencillos y compuestos. Los sencillos son los siguientes:

tiix, ti ése, ésa, aquél, aquélla


taax, taa ésos, ésas, aquéllos, aquéllas, eso
hipíix éste, ésta
hizáax éstos, éstas, esto
toc allí

Ejemplos de uso:

Tiix ano moma. Resultó de eso.


Comcáac queeej quih taax o cömooza. La gente anciana habla acerca de eso.
Toc contíya. Allí fue.

19 Compare ¿Cötamíiit? ¿Preguntó acerca de él/ella/ello?


852 GRAMÁTICA SERI

Se puede usar cualquier adjetivo demostrativo (véase Tabla 6, pág. 843) como pronombre demos-
trativo pronunciándolo con el acento en la primera sílaba. Tres de estos pronombres demostrativos se
refieren a lugares. Algunos ejemplos:

himcop aquélla, aquél (parado) himcac allí


himquij aquélla, aquél (sentado) tahac allí
himintica aquélla, aquél (que se va) hizac aquí
hipcop ésta, éste (parado)

2.6.4. El pronombre indefinido


Los pronombres indefinidos son dos: zo uno, una; pac algunos, algunas. Estos pronombres tienen las
mismas formas que los artículos indeterminados. El pronombre zo tiene la forma z cuando se presenta
antes de una vocal.

Zo hyooho. Yo vi uno.
Zo hyonyáa. No tengo ninguno. (Lit., No tengo uno.)
Z iyóoho. Vio uno.
Pac yoozcam. Algunos llegaron.

2.6.5. El pronombre interrogativo


Los pronombres interrogativos son: quíih quién, áz qué y zímjöc cuándo. En una oración que
contiene quíih o áz, a veces también es posible usar el sufijo interrogativo -ya.

¿Quíihya tafp? ¿Quién llegó?


¿Ázya ntaho? ¿Qué viste?
¿Zímjöc siifp queeya? ¿Cuándo va a llegar?

Las palabras háqui dónde y híqui cuál(es) son sustantivos interrogativos (y no pronombres)
porque se presentan con un artículo determinado.

¿Háqui coi ntqueepe? ¿Cuáles te gustan?


¿Háqui hac zaah quih ano tiij? ¿Dónde está el sol?
¿Híqui com haaya? ¿Cuál es?
GRAMÁTICA SERI 853

3. TERCERA UNIDAD:
El verbo

3.1. El verbo y sus conjugaciones


El verbo es un elemento central del idioma seri. Los predicados descriptivos (como ‘blanco’, ‘grande’
y ‘plano’), al igual que los números, son verbos en seri.u Una parte de la evidencia es el hecho de que
la mayoría de los predicados se convierten en preguntas de la misma manera. No se usa un verbo
como ser o estar con estos predicados.

¿Tatax? ¿Se fue? ¿Tooil? ¿Es azul? ¿Tapxa? ¿Son tres?

Además, muchos de los sustantivos que se incluyen en el diccionario son sustantivos derivados de ver-
bos; el verbo es primario y el sustantivo es derivado. En muchas lenguas hay sustantivos derivados (p.
ej., comedor en español se deriva del verbo comer), pero obviamente en seri esta situación llega a
extremos más notables. Ejemplos: el sustantivo icózim verano, tiempo de calor, se deriva del verbo
ccozim hacer calor; y la forma plural de zaah día es ixáap, que se deriva del verbo cxaap pasar la
noche en un lugar.

Los verbos se conjugan de varias maneras, dependiendo de su transitividad (véase a continuación)


y de su forma (si empiezan con consonante, o con qué vocal). Para ilustrar las conjugaciones de los
verbos, se ha incluido en esta gramática el Apéndice 1 que muestra los patrones, y en cada entrada se
han señalado algunas formas verbales para indicar el patrón específico que ese verbo en particular
sigue. Por ejemplo, el verbo quisi beber es un verbo transitivo; el correspondiente artículo en el
diccionario incluye la información [Conjug.: itási, itásyat; itásyoj, itásyolca]. El Apéndice 1 muestra
su patrón conjugacional y aclara que el tema de este verbo empieza con a. Es un hecho que no se
puede descubrir examinando la forma del verbo presentada en la entrada. Si de la forma itási se quita
el prefijo i- (que se presenta cuando el sujeto y el complemento directo son de tercera persona) y el
prefijo t- (que es el prefijo para tiempo no futuro dependiente), uno llega al tema del verbo que es -asi.
De la forma itásyoj, una forma plural del verbo (lo bebieron), se encuentra el tema verbal -asyoj. Los
temas incluyen, a veces, algunos prefijos o sufijos muy importantes para el verbo, como en este caso
un sufijo que indica la pluralidad del sujeto.

A continuación se describen detalladamente las diversas clases y formas de los verbos en seri.

3.2. Las designaciones gramaticales para los verbos


De acuerdo a sus designaciones gramaticales, los verbos se dividen en cinco clases principales:
intransitivo (vi), transitivo (vt), detransitivizado (vd), causativo (vc), y derivado de sustantivo (v der).
854 GRAMÁTICA SERI

3.2.1. El verbo intransitivo


Un verbo intransitivo nunca se presenta con un complemento directo. Algunos verbos intransitivos,
como cpanzx correr y coos cantar (a diferencia del español, en seri siempre son intransitivos) tienen
un sentido muy activo. Otros tienen sentidos menos activos. De hecho, la mayoría de los predicados
expresados por adjetivos en español son verbos intransitivos en seri. El verbo cooxp blanco se conjuga
como cualquier otro verbo intransitivo en seri. La forma nominalizada con c- (o qu-) es la forma del
verbo que sigue al sustantivo para modificarlo, tal como ocurre con otros verbos. Ejemplos:

cmaam coos mujer que canta


ctam cpanzx hombre que corre
canóaa cooxp panga que es blanca, panga blanca
zixcám quisil pescado que es pequeño, pescado pequeño

Los verbos intransitivos como cooxp pueden tener el sentido estativo, como ser blanco, o estar
blanco, o un sentido de cambio de estado, como hacerse blanco. Entonces, el sentido de este tipo de
verbo se presenta sólo con el adjetivo en español, omitiendo el verbo ser, o estar, o hacerse en su
glosa. Por ejemplo:

cooxp vi blanco.

Hay una pequeña subclase de verbos intransitivos que llamamos los verbos intransitivos imperso-
nales. Aparte de no presentarse con un complemento directo, tampoco se presentan con un sujeto
explícito. Estos verbos describen condiciones ambientales.

ccozim vi imp hacer calor.


capca vi imp llover.

3.2.2. El verbo transitivo


Hay verbos que son básicamente transitivos porque siempre se presentan con complemento directo
explícito o implícito. La forma de entrada, que también incluye al prefijo c- (o qu-), incluye además
un prefijo i- relacionado a esta transitividad (aunque fonéticamente a veces se pierde y no se lo
escribe). Ejemplos:

quisi vt beber, tomar.

cnip vt golpear (especialmente con la mano).

Un verbo como cnip no se puede usar en una oración intransitiva; en la traducción siempre se incluye
un complemento directo. Por ejemplo, la forma iyoníp tiene que ser traducido lo golpeó o la golpeó y
no golpeó.
GRAMÁTICA SERI 855

3.2.3. El verbo detransitivizado


Al añadir el prefijo o-, o al hacer otro cambio a la raíz,v se puede cambiar la mayoría de los verbos
transitivos a intransitivos, con complementos no especificados. Estos verbos se incluyen también en el
diccionario, pero con menos información semántica y sin todas las formas que indican la conjugación
porque sus terminaciones son iguales a las de los verbos transitivos. (Se incluyen las formas de los
pocos casos en que son diferentes.) Verbos así derivados de verbos transitivos los llamamos verbos
detransitivizados. Son formas intransitivas, y por lo tanto las formas conjugadas ilustrativas no tienen
el prefijo i- mencionado en §3.1. Ejemplos:

coníp vd golpear con la mano. [Conjug.: toníp, etc.] V. la entrada pr.: cnip.

coosi vd beber, tomar [Conjug.: toosi, etc.] V.: quisi.

queezi vd vencer. [Conjug.: teezi, etc.] V.: quiizi.

En los siguientes ejemplos, se contrastan verbos transitivos y verbos detransitivizados:

ittís cuando lo señalaba


totís cuando señalaba (sin complemento directo)

itáp cuando la tejía (una canasta)


toop cuando tejía (una canasta, sin mencionarla en particular)

itcmínj cuando no lo gritaba


tmeenj cuando no gritaba (sin complemento directo)

3.2.4. El verbo causativo

Construcción causativa básica


Se puede hacer verbos causativos a base de muchos verbos transitivos e intransitivos. Comúnmente se
forma el tema causativo mediante un prefijo a-, ah-, o ac-. Los verbos causativos generalmente
permiten la introducción de una persona que causa la situación o acción, que se presenta como el
sujeto del verbo causativo. El tema de un verbo causativo no cambia si el complemento directo no es
especificado, a diferencia de los verbos transitivos comunes. Ejemplos:

cahóoil vc hacer azul. De cooil azul.

capóct vc llenar. De cpoct lleno.

cöcaas vc dar de beber. De quisi beber.

Un verbo intransitivo como cpoct (estar) lleno se presenta con una frase nominal (como sujeto); si
hay otra frase nominal, ésa no tiene un rol nuclear en la oración, y la oración es intransitiva.

Haso cah copsíij quih yopóct. La red estaba llena de aguamalas.


red la aguamala la estaba.llena
856 GRAMÁTICA SERI

Un verbo causativo como capóct llenar permite la mención de otra frase nominal, generalmente la
persona que causa la acción. Entonces la entidad que causa es el sujeto del verbo y el objeto afectado
es el complemento directo.

Zixcám cacöla quih canóaa quih hatapócatoj, hayóomlajc.


totoaba la panga la la.llenamos la.trajimos
Trajimos una panga llena de totoaba. (Lit., Llenamos la panga de totoaba, la trajimos.)

Un verbo transitivo como quisi beber se presenta en una oración simple con un sujeto y un
complemento directo.

Cmaam quih hax pac iyóosi. Sujeto = cmaam quih


mujer la agua algo tomó Complemento directo = hax pac
La mujer tomó agua.

Un verbo causativo basado en este verbo, cöcaas dar de beber, permite la mención de otra frase nomi-
nal, quien es la persona que permite o causa beber. La persona que da de beber es el sujeto del verbo,
la persona que toma es el complemento indirecto del verbo, y el líquido es el complemento directo.
Este es el patrón que todos los verbos causativos básicos siguen cuando se basan en predicados
transitivos. Por lo tanto, estos verbos causativos se presentan con el prefijo cö- en su forma de cita,
que indica la presencia de un complemento indirecto de tercera persona.

Cmaam quih hax cöhaas. Sujeto = segunda persona singular


mujer la agua da.le.beber Complemento directo = hax
¡Dale agua a la mujer para beber! Complemento indirecto = cmaam quih

Los verbos causativos pueden tener, en ciertos contextos, una conjugación intransitiva aunque no
esto no se señale directamente en el diccionario.

Construcción de ayudar
Se puede formar verbos causativos que tienen un sentido especial. No se trata de hacer que otra
persona haga tal cosa sino se trata (generalmente) de ayudar a que otra persona haga cierta cosa. Por
ejemplo, del tema -oon (véase coon llevar (varias cosas) se puede formar otro tema -acónxot ayudar
a llevar (véase cacónxot en el diccionario). El verbo iyacónxot significa le ayudó a llevarlos, y no le
hizo llevarlos). El complemento directo del verbo es la persona a quién le ayudó. La otra frase nominal
no tiene función gramatical importante en la oración.

Hacalca coi ma hsacónxot aha. Sujeto = primera persona singular


ropa la te.ayudaré.a.llevar Complemento directo = segunda persona singular
Te ayudaré a llevar la ropa. (Sin rol gramatical importante: hacalca coi)
GRAMÁTICA SERI 857

Construcción con experimentador


Los mismos prefijos que se usan para formar los verbos causativos se usan para formar otros verbos
que no tienen el sentido de la construcción causativa o de ayudar. En estas construcciones, el sujeto
no es el que causa alguna acción sino que es la persona que experimenta lo que indica la base verbal.
Estos verbos se indican con la designación vc exper. Ejemplos:

caatjö vc exper contento por la dulzura (de algo). De coáatjö dulce.

cacáacat vc exper 1 hacer salado o amargo. 2 sentir que algo es salado o amargo.
¿Intáaacat? ¿Te parece salado? De cacat salado, amargo.

camíipla vc exper no apreciar, rechazar. De cmiipla malo.

Construcción de cuantificación
Tomando como base los verbos que indican número, se puede formar verbos que indican la cantidad
de veces que ocurre la acción indicada en una oración que, a su vez, es su complemento. En cuanto a
su forma, este verbo es muy similar al verbo causativo, (aunque se cree que no es el mismo prefijo);
por lo tanto, en el diccionario se presenta como un verbo causativo. Esta construcción siempre es
intransitiva (véase §5.4.1), propiedad indicada a modo de aclaración en la correspondiente
designación gramatical. Ejemplos:

caháatxo vc intr hacer (algo) muchas veces. De catxo mucho.

caacj vc intr hacer (algo) dos veces. De coocj dos.

Los mismos verbos aparecen en otra construcción, con la palabra hant año, para indicar la edad de
uno. Esta construcción siempre es transitiva.

hant quih caháatxo vc tr tener muchos años.

hant caacj vc tr tener dos años.

3.2.5. El verbo derivado de sustantivo


Hay verbos que derivan de sustantivos poseídos o términos de parentesco. Generalmente el proceso de
derivación incluye un prefijo i- en el tema. Por ejemplo, del sustantivo poseído -tom dinero se puede
formar el verbo quitóm tener dinero y de la raíz -atoj ojos se puede formar el verbo quitoj tener ojos.
Los artículos incluyen referencias a las palabras cuya base se usa para formar el verbo derivado. Ejem-
plos:

quicáamiz v der tener camisa, ponerse camisa. De icáamiz su camisa.

quitóm v der tener dinero. De itóm su dinero.

quitoj v der tener ojos. De itoj sus ojos.


858 GRAMÁTICA SERI

quimáhaj v der tener como tío paterno mayor. De amáhaj su tío paterno mayor.

quiita v der ser madre a, tener como madre. De ata su madre.

3.2.6. El verbo que tiene complemento indirecto


Algunos verbos en seri exigen o permiten un complemento indirecto. La entrada de un verbo que
exige un complemento indirecto empieza con cö-, que es el prefijo de concordancia con complemento
indirecto de tercera persona. Un complemento indirecto en seri puede tener varios roles semánticos,
como en los siguientes ejemplos (véase también §2.6.2):

cöcaahjöim vi atragantarse (con líquido). Complemento indirecto = el líquido.

cöcaaitim vi perseguir. Complemento indirecto = la persona o el animal perseguido.

cöcaaitax vt prohibir. Complemento indirecto = la persona a quien le prohibe.

cöcaasitim vt vd engañar. Complemento indirecto = la persona a quien le engaña.

cöcaasot vc intr prestar. Complemento indirecto = la cosa prestada.

cöcaas vcr dar de beber. Complemento indirecto = la persona a quien le da de beber.

En algunos casos la inflexión de concordancia con un complemento indirecto es esencialmente o


prácticamente superflua, aunque obligatoria, porque nunca se presenta una frase nominal explícita.

cöcaaihalx vi protegerse los ojos contra la luz (con las manos).

cöcootij vi seco.

cöquihméel vi rosa fuerte (color).

cöcaaisx vt herir (con alguna arma). [Se incluye cö- aunque el arma no se mencione.]

3.2.7. Los verbos con posposición o adverbio


Es una característica notable de seri que muchos verbos se combinan con ciertas frases
posposicionales para expresar ciertas ideas. La posposición siempre se presenta en una posición muy
cerca del verbo, y cuando el complemento de la posposición no es explícito, ocurre una expresión
[Posposición Verbo] que puede tener un significado especial. Hay combinaciones especiales con
ciertos adverbios también. Entonces muchos verbos tienen subentradas en el diccionario en que estas
combinaciones se presentan.
GRAMÁTICA SERI 859

caai vt hacer, fabricar.


ano caai meter y mezclar.
anxö caai lastimar.
ipac cöcaai ir más rápidamente, intensificar.
iiqui caai echar (p.ej. sal).
miizj caai proteger.
sahmpáa caai tener interés en hacer algo.

quica vt poner, echar o tirar (líquido o cosa larga).


hacx quica exponer, descubrir.
hapx quica sacar.
iicx quica guardar, retener.
iij iiqui quica apatar, separar.

quiquim vt poner (cosas chicas, cosas sueltas).


hacx quiquim exponer, descubrir (cosas pequeñas y sueltas).
hant quiquim anotar.
hapx quiquim sacar.
heeno quiquim guardar en el desierto para más tarde.
iij hant quiquim copiar.
iij iiqui quiquim apartar, separar.
iiqui quiquim sospechar, acusar, denunciar, echar la culpa a.
it hant quiquim apuntar.
miizj hacx quiquim guardar.
ptiti quiquim juntar, recoger.

3.3. Las formas verbales nominalizadas


Cada verbo puede aparecer en varias formas nominalizadas. Un verbo transitivo tiene tres posibilida-
des principales mientras que un verbo intransitivo tiene dos. Debido al hecho de que estas formas
pueden ser afirmativas o negativas, y activas o pasivas, en realidad hay varias formas nominalizadas
para cada verbo.

3.3.1. La nominalización del sujeto


La entrada para los verbos en realidad es una forma nominalizada que se usa en varios contextos. Del
verbo cantar, que tiene el tema -oos, se añade una c y resulta la forma coos el o la que canta. Esta
forma es la entrada que corresponde al verbo intransitivo cantar.

coos vi cantar.
860 GRAMÁTICA SERI

Para formar esta nominalización referida al sujeto del verbo (en tiempo no futuro), se antepone al tema
de éste el prefijo i- cuando el verbo es negativo, c- (o qu-) cuando el verbo está en voz activa y sin ser
negativo, y ha- cuando el verbo está en voz pasiva y sin ser negativo.20

imóos (la persona) que no canta


imóop (la persona) que no teje (canasta)
imáp (la persona) que no la teje (la canasta)
imátax (la persona) que no va
impáhit (la cosa) que no se come

coos (la persona) que canta


coop (la persona) que teje (canasta)
quip (la persona) que la teje (la canasta)
catax (la persona) que va

hapáhit (la cosa) que se come


hasánj (la persona) quien se lleva en las espaldas
hapézi (la persona) quien se vence

En tiempo futuro, todas las formas nominalizadas se basan en un verbo conjugado con el prefijo si- (el
prefijo del tiempo Futuro, véase §3.5.1) que no tiene concordancia personal con el sujeto, seguido por
el auxiliar ca.

Estas formas nominalizadas se usan comúnmente como oraciones adjetivales.

ziix hapáhit cosa que se come; cosa que se comió, comida


ctam hapézi hombre que se vence; hombre que se venció

cmaam siitax ca la mujer que va a ir


ctam siisi ca el hombre que lo va a beber
ziix spahit ca algo que se va a comer

También se puede usar estas formas como expresiones verbales con la palabra aseverativa ha (que
tiene la forma iha después de consonantes) o el sufijo interrogativo -ya.

Coop iha. Está tejiendo (canasta).


He coop iha. Estoy tejiendo (canasta).
¿Me coopya? ¿Estás tejiendo (canasta)?

20 Además, en las formas activas, este prefijo es seguido por el prefijo i- cuando el verbo es transitivo,
aunque en muchas circunstancias la i desaparece. Entonces la forma nominalizada de sujeto para ver
es quiho (< c/qu + i + aho), mientras la forma nominalizada de limpiar es caaisx (< c/qu + i + aaisx)
y de probar es cpii (< c/qu + i + pii).
GRAMÁTICA SERI 861

¿Me soop queeya? ¿Vas a tejer (canasta)?


¿Me smoop queeya? ¿No vas a tejer (canasta)?

Estas oraciones con verbos nominalizados tienen una característica notable: no obstante en su traduc-
ción, son formas de tercera persona en cuanto a su forma. Por ejemplo, he coop iha significa
literalmente yo soy el que teje (canasta). Entonces, cuando se combinan con oraciones adverbiales,
los verbos finitos en esas oraciones también se conjugan con sujetos de tercera persona. Observe que
en el siguiente ejemplo el verbo pocóoo no lleva concordancia para sujeto de primera persona.

He pocóoo, satícpan caha.


yo/nosotros será.todo(s) trabajará(n) Aux-Asev
Todos nosotros vamos a trabajar.

3.3.2. La nominalización de complemento


Para formar un sustantivo referido al complemento de un verbo (en tiempo no futuro), se le anteponen
al verbo un prefijo posesivo y el nominalizador de complemento. Éste tiene varias formas (y-, o-/oo-,
oco-, y nulo) que, por lo general, dependen de la forma del tema del verbo.

ihyáazi lo que yo llevé


moáacta lo que miraste
moop lo que tejiste (canasta)
moohit lo que comiste
ocóho lo que vio
imámzo lo que no quiere
iic lo que sembró

En tiempo futuro, no hay formas nominalizadas para referirse al complemento. Se presenta el verbo
conjugado finito con el prefijo si- (el prefijo del tiempo Futuro, véase §3.5.1) que sí tiene concordan-
cia personal con el sujeto, seguido por el auxiliar ha.

ihscmási ha lo que no voy a beber


masóonec ha lo que Uds. van a llevar

Estas formas también se usan como oraciones adjetivales.

haxz mocóho el perro que viste


cmiique iscátxla ha la persona que va a morder

No hay adjetivos posesivos en seri. En su lugar, se utilizan formas nominalizadas de comple-


mento, correspondientes al verbo cyaa poseer para señalar al dueño de un objeto. Las formas
singulares son irregulares porque no presentan la esperada o-; en cambio, las formas plurales son
regulares.
862 GRAMÁTICA SERI

ihyáa, hyaa21 mío, mía


inyáa, nyaa tuyo, tuya
yaa suyo, suya, suyos, suyas (de él o de ella)
hoyáat nuestro, nuestra
moyáat de Uds., de vosotros, de vosotras
oyáat suyos, suyas, suyos, suyas (de ellos o de ellas)

3.3.3. La nominalización de acción u oblicuo


Hay sustantivos verbales que se refieren a la acción del verbo o a un sustantivo en relación oblicua al
verbo (es decir, no es el sujeto ni complemento). Se forman con un prefijo posesivo y el prefijo que
denota la acción, el cual tiene varias formas (hi-, nulo, y- y h-) que generalmente dependen de la
forma del tema del verbo

ihiyáxa su ovario (donde está embarazada)


ziix icácötim cobija (cosa con la cual uno se cubre)
ziix icóop lezna de hueso (cosa con la cual uno teje canastas)
icám su existencia
ihyátj la acción de levantarme
mihísil tu niñez
iháapl el frío

En tiempo futuro, todas las formas nominalizadas se basan en un verbo conjugado con el prefijo
si- (el prefijo del tiempo Futuro, véase §3.5.1) en que el sujeto se expresa con un prefijo posesivo
(véase §2.1.3), seguido por el auxiliar ha.

hisáacötim ha con que me voy a cubrir


misíizcam ha en que Uds. van a llegar
an hisíihca ha en que vamos a estar

Estas formas también se usan como oraciones adjetivales.

hehe ispácotim ha con que se cortará la madera


madera con.que.se.cortará Aux

haat coi an isahahóopol ha en que se va a hacer negro el torote


torote el en en.que.se.va.a.hacer.negro Aux

ziix iscamoíij ha cosa que uno va a remendar


cosa con.que.uno.va.a.remendar Aux

21La forma con i se presenta después de consonantes, y la forma sin i cuando este adjetivo se presenta
después de vocales.
GRAMÁTICA SERI 863

3.4. El infinitivo
En seri el infinitivo está en el complemento del verbo quimzo querer y del verbo quiya poder, saber
(véase §5.4).

Icóos ihmíimzo. Quiero cantar. (cantar quiero)


Icapánzx ihmíya. Puedo correr. (correr puedo)

Cuando el verbo es intransitivo, la forma del infinitivo lleva el prefijo ica-, e iha- cuando es transitivo.
Las vocales de estos prefijos se pierden antes de vocales. Además, el prefijo transitivo muchas veces
causa un cambio a la vocal que sigue. Los cambios más comunes son: i e ii que cambian a e y ee,
mientras o y oo que cambian a a y aa.22

Tema Infinitivo
–panzx icapánzx correr
–atax icátax ir
–eeex iquéeeex gemir (arc.)
–iha iquíha ir rápido
–oos icóos cantar

–xap ihaxáp escarbar(lo)


–aho iháho ver(lo)
–ete ihéte curar(lo) (arc.)
–iic ihéec sembrar(lo)
–itlim ihétlim atizar(lo)
–oocta iháacta mirar(lo)

3.5. Las formas finitas

Oraciones independientes
Hay seis formas en que el verbo finito puede aparecer en una oración independiente. Conviene dividir
estas formas en dos grupos: futuro y no futuro (o irreal y real). En las siguientes secciones se presentan
estas formas del verbo. Los prefijos tienen una forma básica, la cual se indica al lado izquierdo. Sin
embargo, dependiendo de las consonantes o vocales que se presentan en el contexto inmediato, estos
prefijos también pueden tener otras formas.

Forma futura

3.5.1. Futuro
La forma para el futuro generalmente es seguida por una palabra auxiliar (véase §4.4).w

22 Para más detalles, véase Marlett (1996).


864 GRAMÁTICA SERI

si– ¿Siitax haaya? ¿Va a ir?


¿Soos haaya? ¿Va a cantar?
¿Spanzx haaya? ¿Va a correr?

¡Ihpscmáapxtim xo! Ihpscmátax aha. No voy a mudarme! No voy a ir.


Isíicö poho. Tal vez lo matará.

Hay casos en que el significado no es estrictamente una afirmación de la posibilidad de un evento


futuro sino una expresión de un deseo o una indicación de obligación.

¿Mos ihsíimx o haaya? ¿Debo decirlo otra vez?


¡Insíitax aha! ¡Debes ir! o ¡Vete!

Esta forma del verbo, conjugado para sujeto de primera persona plural combinado con el prefijo de
primera persona enfático, aa- o caa- (véase §3.13), tiene un uso especial para expresar el deseo de
hacer algo conjuntamente. El resultado de la combinación de prefijos es saa- (con cambio de vocal en
ciertos contextos, y cambio a sa- en otros) si la oración es transitiva, y scaa- si es intransitiva (con la
variante sca- en ciertos contextos).23

¡Sactam! ¡Mirémoslo! (Compárese ¿Itóoctam? ¿Lo miraron (ellos)?)


¡Sapcóoyo! ¡Probémoslo! (Compárese ¿Itpcóoyo? ¿Lo probaron (ellos)?)
¡Scaalx! ¡Vamos! (Compárese ¿Talx? ¿Se fueron (ellos)?)
¡Scamáaix! ¡Guardemos silencio! (Compárese ¿Tmaaix? ¿Están guardando silencio
(ellos)?)

Formas no futuras
Las formas no futuras son: Cercano, Distante, Enfático, e Neutro.

3.5.2. Cercano
Un verbo en el tiempo Cercano puede referirse a un evento en el pasado o en el presente. Nunca se
presenta con negación o interrogación.

mi– Miitax. Se va. o Se fue.


Moos. Canta. o Cantó.
Impánzx. Corre. o Corrió.

Ihpméejim, he cmaax aha. Ya estoy viejo.


yo.estoy.viejo yo ahora Aux-Asev

Siimet quih iictim quih hmcaa. Busco pedazos de pan.


pan el pedazo el busco

23 Las vocales finales de estos prefijos se pierden antes de una vocal.


GRAMÁTICA SERI 865

Hap quih hmiicö. Hooxquim miipe. Maté venado bura. Fui buen tirador.
venado el maté como.tiro es.bueno

Se cree que un verbo en este tiempo se refiere a un evento más reciente o bien conocido por el
hablante. En verdad, no es muy clara la diferencia entre un verbo en este tiempo y un verbo en el
tiempo distante.

3.5.3. Distante
Un verbo en el tiempo Distante se refiere generalmente a un evento en el pasado, o una acción
habitual. No se presenta en modo interrogativo.

yo– Yootax. Se va. o Se fue.


Yas. Canta. o Cantó.
Yopánzx. Corre. o Corrió.
Yompánzx. No corre. o No corrió.

Hapis quih anxö him iyoj. Me dieron muchos cigarrillos.


cigarrillo el mucho me dieron

Ziix ipxási cah tazoj ma x, yopáhit. Sólo carne se comía.


cosa su.carne la estando.solo CS * se.comía

Ihptíim, ihyátj coox cah x, cafée quih hyoosi.


yo.dormía al.levantarme todo el * café el tomo
Después de dormir, al levantarme, siempre tomo café.

3.5.4. Enfático
Un verbo en el tiempo Enfático se refiere a un evento no-futuro que se asevera con énfasis.

xo– ¡Xootax! ¡Se va! o ¡Se fue!


¡Xöas! ¡Canta! o ¡Cantó!
¡Xomóos! ¡No canta! o ¡No cantó!
¡Xopánzx! ¡Corre! o ¡Corrió!
¡Xaapl! ¡Hace frío!

¡Ziix zo hxomáhit! ¡No he comido nada!


cosa una no.he.comido

¡Anxö hiisax hant xöaait! ¡Estoy muy contento!


mucho mi.espíritu tierra ha.aterrizado
866 GRAMÁTICA SERI

3.5.5. Neutro
La forma que llamamos Neutro tiene distintos usos en la oración independiente. En cuanto a su forma,
el verbo conjugado en este tiempo lleva el prefijo t-. Los ejemplos que siguen se presentan en el uso
interrogativo común.

t– ¿Tatax? ¿Se va? o ¿Se fue?


¿Toos? ¿Canta? o ¿Cantó?
¿Tpanzx? ¿Corre? o ¿Corrió?
¿Tompanzx? ¿No corre? o ¿No corrió?

Preguntas
Un verbo en una oración independiente en el tiempo Neutro se entiende como pregunta; esta forma en
sí indica modo interrogativo.x No hay otra manera para expresar una pregunta con un verbo finito en el
pasado o presente.24

¿Zó tpai? ¿Cómo se llama?


¿Tmafp? ¿No llegó?
¿Coi tatícpan oo? ¿Todavía está trabajando?
¿Moxíma quih ntapásiroj? ¿Fuiste de paseo ayer?

Aseveraciones
Con ciertas palabras gramaticales, como ho (iho después de consonante) e hi (ihi después de con-
sonante), o con un verbo que significa dice o dijo, un verbo en el tiempo Neutro se usa para aseverar
algo.

Icóohit ihtcmámzo ho. No quiero comer.


He “jefe” ihi, hin tcmaaj iho. Aunque fui jefe, no me reconocen.
Zixquisíil quih tootjöc quih itcommáctim iho. Un niño no debe tocar la fruta de la
choya.
¡Tpoct ihi! ¡Qué lleno está!
Tmafp teme. No llegó, dijo.

Un uso especial
A veces, sobre todo en el habla de gente madura, el negativo de esta forma tiene un efecto retórico que
se asemeja a un imperativo que se dice con respeto.

24 También se puede hacer preguntas con las formas nominalizadas.


GRAMÁTICA SERI 867

¡Hin ntcmapátjc is! Bien, ¡desátame!


¡Hatcmocóozx!— xah teemyo. ¡Robemos!— dijeron.
Ox xah hizi mii: —¡Toc cömatcmóii! Así nos dijo: —¡Quédense allí!

Oraciones dependientes
En una oración dependiente, el verbo finito sólo puede aparecer de dos formas: Futuro Dependiente y
No Futuro Dependiente.

3.5.6. Futuro Dependiente


po– pootax cuando se va, si se va
pas cuando canta, si canta
pomóos cuando no canta, si no canta
popánzx cuando corre, si corre

Un verbo en Futuro Dependiente normalmente se presenta en oraciones traducidas como condicio-


nales.

Cototaj zo hant z iti poop ta, miiho isax, itac zo mpomáactim,


cirio un lugar un en está CS lo.veas aunque tronco un no cortarás
hast zo conscomjíit aha.
piedra una no.lo.pegarás Aux-Asev
Si hay un cirio, y aunque lo veas, no debes cortar su tronco ni pegarle con una piedra.

Impóohit x, insmoquéepe ha.


lo.comerás * te.enfermarás
Si lo comes, te enfermarás.

En oraciones adverbiales referidas al futuro, también hay verbos en este tiempo.

Cmaax pohámoc ta, ¿pyeest hant smiij queeya?


ahora es.noche CS fiesta ¿no.habrá?
¿No va a empezar una fiesta esta noche?

Ixáap poopxa ta, ¿me cösitóoij queeya?


días habrá.tres CS Uds. ¿saldrán?
¿Van a salir Uds. en tres días?

Si el evento no se realizó, y si se dan ciertas condiciones, el verbo dependiente (de tiempo pasado)
también se presenta en esta forma.

Him ipal, imátax iha. No me acompañó.


me acompañará no.fue
868 GRAMÁTICA SERI

Pazíim áa, hax yoma. No fue muy bonito


será.bonito muy no.era

Ptcamn zo poxtámt ta, himácötoj iha.


langosta una si.serán.muchas CS no.las.matamos
No matamos a muchas langostas del mar.

3.5.7. No Futuro Dependiente


La otra forma del verbo finito en oraciones dependientes es el No Futuro Dependiente. Es igual a la
forma Neutra que se presenta en oraciones independientes.

t– tatax cuando se iba


toos cuando cantaba
tmoos cuando no cantaba
tpanzx cuando corría

Hap com tooxi ma, yopáhit. Cuando un venado bura murió, se comió.
venado el murió CS fue.comido

Hai cop hapx tiih x, immátj. Cuando el aire sale, está caliente.
aire el fuera está * está.caliente

Toxi, mheemt. Cuando murió, apestaba.


murió apestaba

Tiim, haa moom. Está allí durmiendo.


durmiendo allí está

Ixáap tapxa ma, yoozcam. Hace tres días, llegaron.


días fueron.tres CS llegaron

Intíim xox, iquíim miimzo quih ma tcmacatx iho.


dormiste aunque dormir tu.deseo el no.te.ha.dejado
Aunque dormiste, tu deseo de dormir no te ha dejado.

3.6. Las formas imperativas


El modo imperativo se usa para dar un orden a otra persona. Es un manera muy directa de expresar el
deseo que otra persona haga algo.25 El modo imperativo en seri se utiliza solamente para segunda per-
sona (tú, Ud., Uds.), y se expresa con formas especiales del verbo. La diferencia entre segunda persona
singular y segunda persona plural se indica solamente en la forma del tema del verbo.

25 Una manera menos directa es con el uso del verbo en el tiempo Futuro (§3.5.1). Esta forma también
tiene un uso especial para primera persona plural.
GRAMÁTICA SERI 869

Hay una serie de prefijos que expresan el modo imperativo. Cada uno, al presentarse, excluye a los
demás. Consideremos primero los prefijos para el imperativo de segunda persona; compararemos estas
formas con las del tiempo Neutro en que el tema del verbo se subraya.

Si el complemento directo está en primera persona de singular, el pronombre dependiente ihpo-


aparece en el lugar del pronombre dependiente him que se presenta en los verbos finitos. De esa
manera ya no hay prefijo manifiesto para el modo imperativo.

Imperativo Neutro

¡Ihpóocta! ¡Mírame! o ¡Míreme! ¿Hin toocta? ¿Me miró (él/ella)?

¡Ihpomóocta! ¡No me mires! o ¿Hin tcmoocta? ¿No me miró (él/ella)?


¡No me mire!

Si no tiene complemento directo de primera persona singular, y si el verbo es negativo, aparece el


prefijo c-.

Imperativo Neutro

¡Cmoocta! ¡No lo mires! o ¿Itcmóocta? ¿No lo miró (él/ella)?


¡No lo mire!

¡Cmooctam! ¡No lo miren Uds.! ¿Itcmóoctam? ¿No lo miraron (ellos/ellas)?

De otra manera, si el verbo empieza con la vocal a (sencilla) o la vocal e (sencilla), también aparece el
prefijo c-.

Imperativo Neutro

¡Catax! ¡Vete! o ¡Váyase! ¿Tatax? ¿Se fue (él/ella)?

¡Calx! ¡Váyanse Uds.! ¿Talx? ¿Se fueron (ellos/ellas)?

De otra manera, si el verbo empieza con aa, ee, o, u oo y si la oración es intransitiva, el modo impera-
tivo se expresa mediante un cambio en la vocales o y oo, sin prefijo manifiesto.

Imperativo Neutro

¡As! ¡Canta!, ¡Cante! ¿Toos? ¿Canta (él/ella)?

¡Aanpx! ¡Regresa a tu casa! o ¿Taanpx? ¿Regresa a casa (él/ella)?


¡Regrese a su casa!

En los demás casos se usa h- (que tiene la forma ih- antes de una consonante).
870 GRAMÁTICA SERI

Imperativo Neutro

¡Hoocta! ¡Míralo! o ¡Mírelo! ¿Itoocta? ¿Lo mira (él/ella)?

¡Ihcáa! ¡Búscalo! o ¿Itcáa? ¿Lo busca (él/ella)?


¡Búsquelo!

3.7. Las formas nominalizadas en oraciones básicas


Un verbo nominalizado comúnmente se usa en oraciones básicas, y es importante comprender las dife-
rentes maneras en que se usa. Por ejemplo, la nominalización del sujeto, que literalmente se refiere al
sujeto del verbo, también comúnmente se usa en varias construcciones para expresar una proposición.
La palabra quisil, que literalmente significa lo que es pequeño en el ejemplo que sigue, figura con una
palabra gramatical de aseveración iha, pero no quiere decir Es lo que es pequeño, como parece decir
literalmente.

Quisil iha. Es pequeño. (Lit., Es lo que es pequeño.)

El siguiente ejemplo utiliza la forma negativa de la nominalización del sujeto.

He hooxi zo toc cöimíih iha. Nunca he hecho uno.


yo lo.que.hice uno allí no.está Asev

El sufijo interrogativo –ya se presenta en el siguiente ejemplo.

¿Zímjöc xepe iti coomya? ¿Cuándo se metió al mar (la lancha)?


cuándo mar en está-Interr

Todos estos usos se refieren al pasado o al presente. Una nominalización del sujeto en tiempo Futuro
(§3.5.1) también tiene este uso, pero generalmente le sigue caha (aseveración) o quee hi (aseve-
ración), o queeya (interrogación).

¿Me zixcám quih cösatícpan queeya? ¿Ahora vas a trabajar al pescado?

¿Saapl queeya? ¿Va a hacer frío?

Hizac iti hayáii quih ixáap poopxa ta, he cösitóoij caha.


Después de estar aquí tres días, vamos a irnos.

¡Eenim quita zo he camjc! He hap ináail quih siixoz quee hi tax.


¡Tráeme un cuchillo con filo! Voy a rascar la piel de un venado bura.

Otras nominalizaciones
También es normal usar nominalizaciones de complemento en oraciones independientes, con ciertas
palabras gramaticales que les siguen.
GRAMÁTICA SERI 871

Comcáac quih ocóaaj iha.


Los seris lo saben. (Lit., Es algo que los seris saben.)

Oot zo toc cötiih ma, he hipi htaai, hoicö ihi.


Yo mismo maté un coyote. (Lit., Un coyote estaba allí, yo lo hice, fue lo que maté.)

Tiix ipási oomzo ha.


Quiere que se tome. (Lit., Es algo que quiere que se tome.)

Cöizáxö hac haptco cöiyáasitim iha.


Ya le engañaba con lo que decía. (Lit., Lo que le decía es lo con que le engañaba.)

Significado
En muchos casos, no se percibe una gran diferencia entre oraciones como las siguientes:

Quisil iha. Es pequeño. (Nominalización de sujeto con Aseveración (i)ha)


Misil. Es pequeño. (Tiempo Cercano)

Sin embargo, hay diferencias que se presentan en algunos contextos.

Catax iha. Funciona (p.ej., un reloj). (Lit., Es algo que va.)

Miitax. Está funcionando (p.ej., un reloj). (Lit., Va.)

¿Insíitax haaya? ¿Vas a ir?


(Futuro finito; se supone que ya se había platicado de viajar.)

¿Me siitax queeya? ¿Vas a ir?


(Nominalización de sujeto, futuro; con esta pregunta se podría empezar una conversación;
este asunto no se ha tratado.)

3.8. El verbo finito: concordancia


El verbo finito muestra concordancia con el sujeto (en persona y número), con el complemento directo
(en persona y número) y con el complemento indirecto (en persona).

El número del sujeto se indica de diversas y complicadas maneras en el tema verbal (véase §3.9.1).

La persona y número del sujeto se indica con pronombres personales dependientes (prefijos),
como ya se ha explicado en la §2.6.2.

La persona del complemento directo se indica con pronombres personales dependientes que se
escriben aparte, como se ha explicado en §2.6.2. La excepción es el prefijo i- (que en realidad no es un
prefijo de concordancia). Hay algunos verbos que indican el número del complemento directo
mediante la forma del tema verbal (véase §3.9.2).
872 GRAMÁTICA SERI

La persona del complemento indirecto se indica por pronombres dependientes que, con excepción
del prefijo co- se escriben aparte. Estos pronombres fueron explicados en §2.6.2.

3.9. Número en el verbo


Casi todos los verbos en seri tienen por lo menos dos temas; la mayoría tienen cuatro. Las formas
diferentes del tema tienen mucha importancia en la gramática seri y es un aspecto complicado e
irregular de la gramática.26 Las diferencias entre estas formas se relacionan mayormente con
diferencias de número del sujeto y el tipo de acción.

3.9.1. Número del sujeto


Primero, la forma del tema cambia para indicar el número del sujeto. En los siguientes ejemplos (todos
en la forma Neutra), se muestra que puede haber un tema (a) completamente distinto, (b) distinto en
ciertas vocales o consonantes, (c) distinto por la presencia o ausencia de una vocal, (d) distinto por la
presencia o ausencia de un sufijo, (e) distinto por una combinación de éstos (el caso más común).

Sujeto singular Sujeto plural

(a) llegar tafp tazcam


ir a, ir hacia ityáai itozíit
hablar taaitom tooza
llevar itáazi itóonec

(b) apreciar itzíim itzcóomt

(c) cantar toos toosi


terminar itáxi itáx
oír itíi itíii

(d) zangolotearse tooseta toosetaj


tragar itám itámyoj
hablar con itzáxö itzáxöt

(e) traer itámjc itámlajc


morder itcázni itcázjoj
emergir toocp toocapoj

3.9.2. Número del complemento directo


Algunos verbos reflejan el número del complemento directo con un cambio en el tema verbal.

26 El estudio de los indicadores de número en el verbo fue el tema de Moser (1961) Number in Seri
verbs, y ocupó un capítulo de Marlett (1981) The structure of Seri.
GRAMÁTICA SERI 873

¿Ma tcmaaipot? ¿No te pagó?

¿Mazi tcmaaipotim? ¿No les pagó a Uds.?

3.9.3. Aspecto
Los temas del verbo también indican aspecto. Las formas más elaboradas indican aspecto iterativo o
repetitivo; es decir, la acción se presenta como múltiple. En el caso de un verbo intransitivo, la forma
elaborada indica que la acción se repite. En el caso de un verbo transitivo, la forma indica que la
acción se repite a un objeto o que se repite a varios objetos iterativamente. Algunos verbos tienen
formas para distinguir estos dos casos con verbos transitivos.

La combinación de número del sujeto y aspecto de la acción resulta en varias formas para la
mayoría de los verbos. Los cambios en total son significativos, tanto por su importancia como por su
complejidad. Algunos ejemplos:

Sujeto singular Sujeto plural

Acción sencilla Acción múltiple Acción sencilla Acción múltiple

llegar tafp tafapim tazcam tazijcam


blando taaitic taaatic taaitij taaitijc
picotear itzácöz itzácozim itzácozoj itzácozam
morder itcázni itcázja (itcázinim) itcázjoj itcázalam
apreciar itzíim itzíimtim (itzíimitim) itzcóomt itzcóomt
remar tasquim tasajca tasjoj tasajoj

cantar toos toostim toosi —


zangolotearse tooseta toosetim toosetaj toosetalca
tragar itám itámyam itámyoj itámyolca
hablar con itzáxö itzáxötim itzáxöt itzáxötolca
traer itámjc itámalxim itámlajc itámlaxlca
emergir toocp toocapim toocapoj toocapolca

Para usar el diccionario:


En el diccionario, los artículos para los verbos contienen un campo con la etiqueta Conjug. (conjuga-
ción). En este campo, primero se presenta el tema del verbo en aspecto simple con sujeto singular. Si
hay una forma distinta cuando hay sujeto plural, tal forma se presenta después de punto y coma.
Ejemplo: [Conjug.: tyaxi; tyaxyat].

Si existe una forma repetitiva o iterativa, se presenta después de la forma sencilla. El formato
general es: [Conjug.: sujeto singular y acción sencilla, sujeto singular y acción múltiple; sujeto plural y
acción sencilla, sujeto plural y acción múltiple]. Ejemplo: [Conjug.: itzxóc, itzxócatim; itzxócxam,
itzxócajam].
874 GRAMÁTICA SERI

Ocasionalmente hay una variación en las formas que se han registrado, y una forma alternativa se
presenta entre paréntesis.

3.10. Negación
El prefijo m- expresa negación. (Según el contexto fonológico, la m se cambia en n y a veces (por
razones fonológicas) se inserta la vocal o y/o la consonante c antes de la m.). Este prefijo sigue a los
prefijos de tiempo.

Afirmativo Negativo
ipóoho si lo ve ipomáho si no lo ve
¿Itáho? ¿Lo vio? ¿Itcmáho? ¿No lo vio?
¿Itxáp? ¿Lo escarbó? ¿Itcomxáp? ¿No lo escarbó?

El prefijo m- es el único indicador de negación en la lengua, y no hay palabras como nadie, nada,
ninguno, y nunca. Para expresar estas ideas se utiliza varias expresiones no negativas en construcción
con un verbo negativo.

Cmiique z iyomáho. No vio a nadie. (Lit., No vio a una persona seri.)

¡Ziix zo hxomáhit! ¡No he comido nada! (Lit., No he comido una cosa.)

Zo hyonyáa. No tengo ninguno. (Lit., No tengo uno.)

He hooxi zo toc cöimíih iha. Nunca he hecho uno. (Lit., No está uno de lo que yo hice.)

He ziix iti hoyácj zo cöhisjéaatim ha z iti cöima ha. Nunca le pegaré a mi hermano. (Mi
futuro pegar a mi hermano no existe.)

3.11. Sujeto indeterminado y voz pasiva


Cuando se prefiere no especificar el sujeto de un verbo en una oración intransitiva, se usa el prefijo
caa-. (Este prefijo pierde su vocal cuando va antes de otra vocal, y en contextos no acentuados cambia
a una vocal sencilla.)

¿Siitax haaya? ¿Va a ir?


¿Scaatax haaya? ¿Uno va a ir?

¿Soos haaya? ¿Va a cantar?


¿Scoos haaya? ¿Uno va a cantar?

¿Hacx smiih haaya? ¿Va a morir?


¿Hacx scamíih haaya? ¿Uno va a morir?

Hay oraciones interesantes en que se combina el uso de verbos inflexionados con este prefijo.
GRAMÁTICA SERI 875

He tcajíp, cöiquíim hac ah hyoquéepe.


yo uno.duerme.boca.arriba dormir.de.uno el Enf yo.lo.aprecio
Me gusta dormir boca arriba. (Lit., Aprecio el dormir de uno cuando duerme boca arriba.)

Para no especificar el actor de un verbo en una oración transitiva, hay que cambiar la oración a la
voz pasiva; de esa manera la oración se hace intransitiva. Hay dos formas del prefijo pasivo: p- antes
de un tema que empieza con vocal (en ciertos casos también hay un cambio de la vocal del radical) y
ah- antes de un tema que empieza con consonante o prefijo.

itáho cuando lo veía


tpaho cuando se veía

itóonl cuando lo batía


tpanl cuando se batía

itxáp cuando lo escarbaba


tahxáp cuando se escarbaba

haa itáaco cuando lo marcaba


haa taháaco cuando se marcaba

Estos prefijos siguen al prefijo negativo.

¿Hacx somcamíih haaya? ¿Uno no va a morir?

tompáho cuando no se veía


tompánl cuando no se batía
tmahxáp cuando no se escarbaba

En seri hay dos formas de construcciones pasivas: pasivas personales y pasivas impersonales.y En
las personales, el sujeto del verbo es la persona afectada por la acción.

Ihpspázt aha. Voy a ser tatuado.

En las impersonales, el sujeto del verbo está en tercera persona singular mientras que la persona
afectada se presenta como el complemento directo del verbo que está en la forma pasiva.z

Hizi spazitim aha. Vamos a ser tatuados.

La forma impersonal de la construcción pasiva se presenta bajo dos condiciones. Primero, cuando
la persona afectada es plural se exige la construcción pasiva impersonal en lugar de la construcción
personal, como en el ejemplo anterior. Segundo, cuando la oración incluye un complemento indirecto,
se exige la construcción pasiva impersonal (no importa su papel en la oración) como en el siguiente
ejemplo:

¿Tal quih haaya me tpazt? ¿Fuiste tatuado con carbón?


876 GRAMÁTICA SERI

3.12. Oraciones reflexivas y recíprocas


La construcción a la que se refiere como reflexivo indica identidad entre sujeto y complemento; se
expresa con un pronombre reflexivo, una forma del sustantivo poseído isoj. El poseedor del
pronombre reflexivo concuerda con el sujeto de la oración.

Hisoj ihyóozt. Me tatué. Hisoj (o hisolca) hayóozitj. Nos tatuamos.


Misoj inyóozt. Te tatuaste. Misoj (o misolca) mayóozitj. Se tatuaron
Uds.
Isoj iyóozt. Se tatuó. Isoj iyóozitj. Se tatuaron.

La construcción recíproca se expresa con el adverbio preverbal pti. En esta construcción, aunque
se conjuga el verbo para sujeto plural, el tema del verbo es singular (acción múltiple).

Pti hayóozitim. Nos tatuamos uno al otro.


Pti iyóozitim. Se tatuaron uno al otro.

3.13. Enfático de primera persona


En lugar del prefijo normal para primera persona singular, se puede usar un prefijo enfático de primera
persona singular. Este prefijo tiene la forma aa- o a- (en ciertos casos con cambio de la vocal del
radical) en oraciones transitivas y la forma caa-, ca-, o c- en oraciones intransitivas.27 Después del
pronombre hatée en cuanto a mí se espera un verbo conjugado con este prefijo.

Hatée smaahit aha. En cuanto a mí, no lo comeré.

Hatée somcóohitim aha. En cuanto a mí, no comeré.

Este prefijo se usa también en expresiones especiales como se mencionó en §3.5.1.

3.14. Cambio de sujeto


Si el actor de una oración dependiente es diferente al de la siguiente oración, al terminar cada parte28
hay que marcar el cambio de actor. En oraciones de tiempo no futuro (siempre con t-) este marcador
es la palabra gramatical ma, y en oraciones de tiempo futuro (siempre con po-) es ta. En las siguientes
oraciones, los actores cambian, y en cada caso el verbo de la primera oración tiene el marcador que
indica cambio de actor.

27 Las vocales finales de estos prefijos se pierden antes de otra vocal.


28 Se ve que el asunto es más complicado cuando se estudian algunas oraciones más complejas. Es el
tema de Moser (1978) “Switch reference in Seri”, Marlett (1984) “Switch-reference and subject
raising in Seri”, y Farrell, Marlett y Perlmutter (1991).
GRAMÁTICA SERI 877

Tapca ma, cmaam quij xiijc.


llovío CS mujer la se.mojó
Cuando llovió, la mujer se mojó.

Hehe an com ano poquíihtin ta x, poopca ta x, squiijc aha.


monte el en uno.estará CS * lloverá CS * uno.se.mojará Aux-Asev
Si uno está en el monte, (y) si llueve, se va a mojar.

Hap quih toxi ma x, yopáhit.


venado el murió CS * fue.comido
Cuando un venado murió, se comió.

El cambio de sujeto no se indica entre oraciones unidas con conjunción. Las oraciones unidas así
no se presentan en los tiempos dependientes.

3.15. La conjugación de los verbos


La mayoría de los verbos se conjugan según los patrones que se presentan en el Apéndice 1. Los
verbos irregulares se identifican en el diccionario con la abreviatura irr; el Apéndice 2 presenta para-
digmas de estos verbos.

4. CUARTA UNIDAD:
Otras clases de palabras

4.1. La posposición
Hay un grupo pequeño de palabras que funcionan de una manera parecida a las preposiciones del
español. Son diferentes de las preposiciones en español en tres aspectos. Primero, se presentan des-
pués de sus complementos en lugar de precederlos —de ahí el nombre de la clase de palabra,
posposición. Segundo, en realidad su posición sintáctica depende del verbo: siempre se presentan
inmediatamente o casi inmediatamente delante del verbo. Tercero, son diferentes de las preposiciones
del español porque concuerdan en número y persona con el complemento. La lista completa de las
posposiciones se presenta en la Tabla 7 (pág. 879). Ejemplos:

hiicot con nosotros


Xiica ipxási coi hiicot iyóonec.
carne la con.nosotros la.llevaron
Nos ayudaron a llevar la carne.

quiicot con ellos


Quiicot ihpyíij.
con.ellos yo.estaba
Yo estaba con ellos.
878 GRAMÁTICA SERI

miihax contigo
Cmiique zo miihax ipomáai ta x, hacx insmíih aha.
persona una contigo no.lo.hará CS * morirás Aux-Asev
Si nadie te ayudara, morirías.

hiiqui hacia mi
¡Ziix cöicamíipla zo hiiqui consícöx!
cosa mala una hacia.mi no.empujes
¡No me desees que me sucedan cosas malas!

xicaquizíil coi iicot con los niños


Xicaquizíil coi iicot hamáalam.
niños los con.ellos jugamos
Estábamos jugando con los niños.

Cuando una posposición se relaciona con un complemento en la misma oración (como en el


ejemplo anterior), no tiene acento prosódico fuerte, pero cuando no se presenta una frase nominal
como complemento, la posposición muchas veces tiene un acento prosódico.

Hay construcciones en que el complemento de la posposición no está directamente en frente de la


posposición, sino está en una posición al frente de la oración. La posposición, como se acaba de
mencionar, tiene que presentarse en una posición bastante cerca del verbo.

[ Itéen hac ] haait quih ano moma.


su.boca la sangre la de venía
La sangre salió de su boca.

[ Haas cop imócl hac ] haasax z ano yiij.


mezquite el lugar.debajo el nido.de.rata un en está
Hay un nido de rata bajo el mezquite.

[ Haso quih ] moosni quih ano tiij xox, hacx immíih iha.
red la caguama la en estaba aunque no.estaba.muerta
Había una caguama en la red pero no estaba muerta.

[ Hitróoqui quij ] hasáaiti coozlil quih ano hsaháama ha.


mi.carro el aceite.para.motor el en pondré
Voy a poner aceite en mi carro.

[ Xaasj cooxi cop ] ziic z iti tiij, itzácozim, hanso yaquéefezim.


cardón muerto el pájaro un en estaba lo.picoteaba no.más hacía.sonido.de.chasquido
El pájaro estaba en el cardón muerto; cuando lo picoteaba, hacía un sonido de chasquido.
GRAMÁTICA SERI 879

Tabla 7: Posposiciones

.... mí ... ti ... él, ella ... nosotros ... ustedes .... ellos

con hiihax miihax iihax, hiicot miicot iicot,


quiihax quiicot

cerca de* hiicx miicx iicx hiicx miicx iicx

a, en, de —— —— ano**

con, hacia, hiiqui miiqui iiqui hino mino ano,


para quino

encima de, en, hiti miti iti


durante

a (encontrar) hitáai mitáai itáai hitáai mitáai itáai


* Hay otra posposición de poco uso con un significado similar: iica.
** No se usa esta posposición con personas en el singular; se usan los pronombres dependientes
para complemento indirecto (§2.6.2). Cuando el complemento de la forma ano es singular,
tiene que ser una frase nominal que se refiera a una cosa inanimada.

Para usar el diccionario:


La entrada para una posposición es la forma que se usa con tercera persona. Ejemplo de los artículos:

iihax posp con (él o ella, en el sentido de acompañar). Pl.: iicot.

4.2. El adverbio
Los adverbios generalmente preceden al verbo, pero algunos le siguen, otros se presentan después de
sustantivos, y otros en diversos lugares. Los ejemplos que se dan en el diccionario aclaran la posición
del adverbio. Los siguientes ejemplos muestran tres tipos de adverbios:

Adverbios que preceden al verbo


Anxö hocóaa ha. Sé mucho.
Ox impácta. Así es.
¡Hax ah tiipe! ¡Qué bueno!
¡Hanso casi! ¡Tómalo no más!
María quih coi catícpan oo ha. María todavía está trabajando.
Juan quih haptco yaaspoj. Juan ya escribió.
¿Haa tafp? ¿Llegó allí?
880 GRAMÁTICA SERI

Adverbio que sigue al sustantivo


Haxz cap max tootar coi iyóocotim, itámzo x.
perro el hasta gallinas las las.mataba lo.quería *
Hasta el perro los mataba si quería.

Adverbio que sigue al verbo o sustantivo


He siim íi caha. Voy a ser el primero en dormir.
yo dormiré primero Aux-Asev

Adverbio que se presenta en varias posiciones (aunque comúnmente antes del verbo)
Mos pac taa mxoaat. Otros vienen.
también algunos allí vienen

¡Mos camx oo! Dímelo otra vez.


también di *

He mos siifp29 caha. Yo también voy a llegar.


yo también vendré Aux-Asev

Construcciones adverbiales
Aparte de los adverbios mismos, hay otras maneras de modificar un verbo o una idea. Por ejemplo, se
usa la yuxtaposición de oraciones para dar la idea de siempre.

He hax tatícpan oo x, hant zo cöquiij30 iha.


yo no.más trabaja * * lugar un estoy Asev
Siempre estoy trabajando. (Lit., Soy uno que, trabajando, está en un lugar.)

También, hay verbos como caafzx rápido y cojoz huir que aparecen en expresiones que significan
rápidamente.

Hai cop intóoit ma, cöiháafzx hac iti hoocala cötaanim ma, hant com tcooo yicópol.
viento el vino CS en nubes estaba.cubierto.con tierra la toda oscureció
Cuando vino el viento rápidamente estaba nublado, y toda la tierra se oscureció.

29 Esta forma del verbo es una forma nominalizada que no incluye indicación de persona.
30Esta forma del verbo es una forma nominalizada que no incluye indicación de persona. Además, el
verbo en la primera frase de la oración no indica persona de sujeto tampoco por estar en construcción
con una forma sutantivatizada.
GRAMÁTICA SERI 881

Hax iiqui pajoz ta x, siipca caha.


CS * lloverá Aux-Asev
De repente va a llover.

La expresión iisax quihíih indica un grado de intensidad más alto.

Cocsar ctam zo toc cötiij, iisax quihíih cah cöxaacoj.


mexicano hombre un allí estaba es.grande
Un hombre mexicano no indígena que está allí es mucho, mucho más grande.

Iisax quihiih cah cocjíz iha.


dolía Asev
Dolía muchísimo.

4.3. La conjunción
La conjunción xah y, o (que a veces tiene la forma xaha) sirve para unir dos frases nominales. Se pre-
senta después de cada frase nominal, inclusive (normalmente) el último. No se usa para unir oraciones.

Pancho xah Roberto xah yoozcam.


y y llegaron
Pancho y Roberto llegaron.

He xah Juan xah he hant z iiqui sitóoij caha.


yo y y yo/nosotros lugar un hacia iremos Aux-Asev
Yo y Juan vamos a ir.

¡Coocj xah capxa camjc!


dos y tres ¡trae!
¡Trae dos o tres!

Las conjunciones xo pero, xox aunque, sin embargo, tax porque y yax porque unen dos oraciones.31

Cacáatol iha xo, ziix isahíi ha z imáaj iha.


peligroso Asev pero qué.iba.a.pasar un no.sabían Asev
Era muy peligroso, pero ellos no sabían qué iba a pasar.

Anxö toohit xox, mitéejöc.


mucho come aunque es.delgado
Aunque come mucho, es muy delgado.

31 La traducción de tax no siempre refleja el significado porque.


882 GRAMÁTICA SERI

Hamatícpan tax, tom coi he quiizitoj iha.


trabajamos porque dinero el nosotros ganamos Asev
Porque trabajamos, ganamos dinero.

Hipi hyaa ha yax, ihméxl.


mismo mío Asev porque lo.tomé
Porque es mío, lo tomé.

4.4. La palabra auxiliar


Algunas palabras se designan como auxiliares debido a sus usos especiales. No son verbos auxiliares
en el sentido de las lenguas indoeuropeas, y no se postula aquí que sean verbos ni que forme un grupo
homogénico. De hecho, hay mucho por investigar todavía con respecto a estas palabras.

4.4.1. Tiempo Futuro y oraciones independientes


Algunas de las palabras auxiliares se exigen después de un verbo en el tiempo Futuro para que una
oración sea completa. En general una oración en tiempo Futuro está incompleta (indicado aquí con
asterisco) si carece de alguna de ellas.

*Incompleta: Completa:

Formas futuras finitas


*Isíihit. Isíihit aha. (Auxiliar (h)a + Aseveración ha)
(Lo comerá.) Lo comerá.

*Ihsíihit. Ihsíihit aha. (Auxiliar (h)a + Aseveración ha)


(Lo comeré.) Lo comeré.

*¿Insíihit? ¿Insíihit haaya.


(¿Lo vas a comer? (Auxiliar haa32 + Interrogación –ya)
¿Lo vas a comer?

Cmoquéept himcoi hisoj cohxíixim; ihpsmoquéepe ha, taax ah haa itáh ma.
enfermos aquellos evitaré me.enfermaré Aux-Asev eso Enf es.por CS
No me acercaré a aquellos enfermos para no enfermarme.

Formas futuras nominalizadas


*Siifp. Siifp caha. (Auxiliar ca + Aseveración ha)
(Llegará) Llegará.

*Siifp teeme. Siifp ca teeme.


(Dijo que llegará.) Dijo que llegará.

32 Tiene acento prosódico.


GRAMÁTICA SERI 883

*He ziix zo siihit. He ziix zo siihit caha.


(Comeré algo.) Comeré algo.

*¿Me ziix zo siihit? ¿Me ziix zo siihit queeya?


(¿Vas a comer algo?) ¿Vas a comer algo?
(Auxiliar quee + Interrogación –ya)

He ziix iti hoyácj zo cöhisjéaatim ha z iti cöima ha.


Nunca le pegaré a mi hermano.

Las palabras auxiliares que son más comunes para esta función son: a (una forma reducida de ha que
se presenta antes del Aseverativo ha), ha, haa, ca, y quee. También las siguientes palabras auxiliares
cumplen esta función con formas futuras finitas: catmehiaa (significado muy especial, como ¡qué sé
yo...!), i (conlleva la idea de seguridad), poho (conlleva la idea de inseguridad), xo (enfático).

Insóos catmehi. ¡Qué sé yo si vas a cantar!


¡Ihpsíim i! ¡Voy a dormir!
Ihpsíij poho. Ihpscmáaij poho. Tal vez acarrearé agua. Tal vez no acarrearé agua.
¡Insapóc xo! ¡Lo vas a volcar!

4.4.2. Tiempo Futuro y oraciones adjetivales


En una oración adjetival en el tiempo Futuro, se utiliza el auxiliar ca si el sustantivo modificado se
relaciona con el sujeto de la oración adjetival, y ha si se relaciona con complemento directo u oblicuo.

[ ctam trooqui quih saaisx ca ] quih


hombre carro el limpiará Aux el
el hombre que va a limpiar el carro

[ ctam quih trooqui isáaisx ha ] quih


hombre el carro lo.limpiará Aux el
el hombre que va a limpiar el carro

[ hant hasáait ha ] tintica


lugar pasaremos Aux el
el camino por donde vamos a caminar

4.4.3. Oraciones dependientes


Las palabras auxiliares itax y pee se presentan con ciertas oraciones adverbiales en el tiempo Futuro.33

33 Las formas futuras pueden presentarse sin palabra auxiliar cuando están en una oración de
propósito.
884 GRAMÁTICA SERI

[ Hast com ica sahjíit itax ], quiim iha.


roca la hacia.él iba.a caer Aux dormía Asev
Estaba durmiendo mientras la roca iba a ser dejada caer en él.

[ Satícpan peex ], [ saalim peex ], hant z iti piij x, iti miihat coi
trabajará Aux jugará Aux lugar un en si.está * sus.padres los
iszáxö aha.
debe.hablar.con.ellos
Si piensa trabajar o jugar, debe hablar con sus padres.

La palabra auxiliar isax se presenta con una forma nominalizada no futura, pero la construcción se
entiende como algo dudoso (expresado en español con el subjuntivo).

Mica mpoomzo x, immísa ha xo, [ miixaj quih ihínej isax ]


venir si.quieres vendrás Aux-Asev pero te.canses Aux
cmiique zo ma sconsácj aha.
persona una no.te.llevará
Puedes venir si quieres, pero aunque te canses, nadie te va a llevar.

[ Itápolquim isax ] ¡camjc!


esté.quebrado Aux tráelo
Aunque sea que esté quebrado, ¡tráelo!

4.4.4. Verbos auxiliares en oraciones dependientes


Algunas palabras auxiliares tienen características de verbos; las podríamos considerar verbos auxi-
liares. La mayoría no llevan acento prosódico.

Las palabras pa y ta parecen ser las formas dependientes futuro y no futuro de un verbo; se
presentan con Cambio de Sujeto (§3.14).34 En algunas oraciones, funcionan como el verbo de una
oración dependiente.

Miizj pa ta he nsaamx aha.


bien Aux CS me lo dirás Aux-Asev
Debes decírmelo con mucha seriedad.

Miizj ta ma he iyáamx.
bien Aux CS me lo dijo
Me lo dijo con mucha seriedad.

Ta se usa también después de un verbo en el tiempo Futuro para ubicar el evento correctamente en
el pasado.

34 La forma ca mencionada arriba en §4.4.1 puede ser una forma de este verbo auxiliar.
GRAMÁTICA SERI 885

[ Soohitim ta ma ], ctam ihmáa quih yoofp.


comerá Aux CS hombre otro el llegó
Cuando iba a comer, el otro hombre llegó.

Him caazi quij [ ihpsatícpan ta ] him miih.


mi.padre el trabajaré Aux me.dijo
Mi padre me dijo que trabajara.

Las palabras pix y pitax son dos formas de otro verbo auxiliar. La segunda contiene el indicador
de Cambio de Sujeto (ta), y la x probablemente es lo que se escribe como x (palabra aparte) en otros
contextos. Se usan después de verbos finitos en el Futuro para indicar incertidumbre.

Hascáma scap pix, moosni quiho quij cöpocáafp,


en.panga estará.parado si.es.que caguama el.que.ve el si.uno.le.llega
pocáatax, somquínlx aha.
si.uno.va no.regresará.manivacío Aux-Asev
Si uno va a cazar caguama, si va a la persona que tiene poder de caguama, no va a regresar
manivacío.

Juan quih siifp pitax, he mos siifp caha.


Juan el llegará si.es.que yo también llegaré Aux-Asev
Cuando Juan llegue, yo también llegaré.

En manera similar, la palabra piquix parece ser un verbo auxiliar, pero sigue un verbo nominaliza-
do para indicar aún más incertidumbre.bb

Siimet zo hiyáa piquix, ma hsiye ha.


pan un yo.tuviera si.fuera. te.lo.daría Aux-Asev
Si tuviera pan, te daría algo.

4.4.5. Verbos auxiliares en oraciones independientes


La palabra xac tiene la forma y significado de un verbo en la forma enfática. Se presenta después de
una forma nominalizada del verbo seguida por la palabra áa muy.

Ihazíim áa xac. ¡Es tan bonito!

La palabra auxiliar ihi (que tiene acento prosódico) sigue a sustantivos y nominalizaciones para
indicar (generalmente) tiempo pasado.

Sustantivo
Hasaj ihi. Era una corita.

Nominalización no futura
He caalim ihi. Yo estaba jugando.
886 GRAMÁTICA SERI

Nominalización futura
Satícpan ca ihi. Iba a trabajar.

La palabra sihi tiene la forma y la posición gramatical de un verbo en tiempo Futuro (con si-,
§3.5.1). Se ha traducido “me pregunto” en varios ejemplos y se presenta después de sustantivos y
nominalizaciones.

¿Hast coopol ticom, zó hapái sihi?


cerro negro ese cómo se.llama me.pregunto
¿Cómo se llama ese cerro negro? me pregunto.

¿Zó haxz sihi?


qué perro me.pregunto
¿Qué perro será?

4.5. La palabra gramatical


Ciertas palabras se designan como palabras gramaticales porque sus funciones son muy especiales.
Las palabras ma y ta se incluyen en este pequeño grupo (véase §3.15). Estas palabras indican que el
sujeto de la oración que sigue es diferente de la oración en que se presentan.

Otros ejemplos de una palabra gramatical son ah y ha. Estas palabras siguen a una frase nominal
a la cual se da algo de énfasis. La palabra ah se usa si la frase nominal termina en consonante y la
palabra ha se usa si termina en vocal.

Hahóot hac ah contíta, cömiizquim.


puerta la iba entró.por.ella
Entró por la puerta.

He hasalca coi ha cohpyitalháa íha.


yo coritas las vendí
Vendí (sólo) coritas.

4.6. La interjección
La interjección es una palabra o expresión que no tiene una función gramatical dentro de la oración.
En esta clase incluimos las palabras como ¡aih! ¡yo!, ¡hocáh! ¡Epa!, y saate No, y los números que se
usan sólo para contar en serie (sin combinarse con otras palabras) como napzoj seis.
GRAMÁTICA SERI 887

5. QUINTA UNIDAD:
La sintaxis

5.1. El orden de las palabras en la frase nominal


En esta sección presentaremos un resumen de los datos básicos referente al orden de las palabras en la
frase nominal.

5.1.1. Determinante al final


La frase nominal generalmente termina en un Determinante, que puede ser un artículo definido o
indefinido, o un demostrativo.cc

tom inyáa quih tu dinero (Lit., dinero tuyo el)

hast cooxp quij la piedra blanca

haxz caacoj com el perro grande

hap zo un venado

ctam himcop aquel hombre

5.1.2. Núcleo al final


Proponemos que el núcleo de la frase nominal —el sustantivo— se presenta al final de la frase
nominal (con la excepción del Determinante, como acabamos de mencionar). Una frase nominal con la
función de poseedor antecede al núcleo (subrayado en los ejemplos que siguen).

[ Frase Nominal ] Núcleo Determinante


[ ctam quisil quij ] yeen hac la cara del niño

[ Juan quih ] icanóaa com la panga de Juan

Cuando una frase posposicional modifica el núcleo, la misma antecede al núcleo.

[ Frase Posposicional ] Núcleo Determinante


[ Hezitmísoj quij iiqui ] haaho tintica el camino a Hermosillo

Un sustantivo que indica el material del que está constituida la cosa también antecede al núcleo.

hast hax (piedra punta.de.flecha) punta de flecha hecha de piedra


mooj poosj (algodón piola) piola de algodón
hapáspoj pnailháaptim (papel bolsa) bolsa de papel

Se ha presentado información sobre las oraciones adjetivales en §2.4 y no se repite esa discusión
aquí. Según ese análisis, la oración adjetival ni va delante ni va después del núcleo, porque el núcleo
se incluye en la oración adjetival.
888 GRAMÁTICA SERI

Sujeto Complemento Verbo


[ [ María quih trooqui eexl ] quih ] el carro que María compró
María Artículo carro que.compró Artículo

Sujeto Verbo
[ [ hast cooxp ] quij ] la piedra blanca
piedra que.es.blanca Artículo

Sujeto Verbo
[ [ tom inyáa ] quih ] tu dinero
dinero que.posees Artículo

Los llamados adjetivos en seri siguen el mismo patrón en cuanto a su orden. Por lo tanto, aunque
parezcan presentarse después del sustantivo nuclear, es posible que tengan el mismo análisis que la
oración adjetival.

Sujeto Adjetivo
[ [ haxz heeque ] com ] el perro joven
perro joven Artículo

Sujeto Adjetivo
[ [ cmaam ihmáa ] cop ] la otra mujer
mujer otra Artículo

5.1.3. Frase sin núcleo


A veces, el núcleo de la frase nominal no es explícito.

moop quih (lo.que.tejiste Artículo) la (canasta) que tejiste; lo que tejiste


(es decir, tu canasta)

oozt quih (el.que.tatuó Artículo) (la persona) que tatuó

hoofmoj quih (lo.que.recogí Artículo) (la leña) que recogí

5.1.4. Determinantes múltiples


En algunos casos, hay más de un determinante en la frase nominal. Cuando es así, el determinante
principal, que contiene más información en cuanto al significado como orientación y número, termina
la frase nominal. Los otros determinantes generalmente son quih (que contiene poca información
semántica) y siguen a los modificadores del núcleo.

xiica quih quiistox quih ihmáa com


cosas Artículo que.tienen.almas Artículo otras Artículo
las otras personas
GRAMÁTICA SERI 889

xiica quih quiistox quih comsisíijc com


cosas Artículo que.tienen.almas Artículo pobres Artículo
las personas pobres

ziix quih cmiipla quih yaai coi


cosa Artículo que.es.mala Artículo que.hizo Artículo
las cosas malas que hizo

zaah quih catxo coi


día Artículo que.es.mucho Artículo
muchos días

ziix quih caxax tintica


cosa Artículo que.es.ronca Artículo
el sonido ronco

heme quih coocj tacoi


familia Artículo que.son.dos esas
esas dos familias

5.2. El orden de palabras en la oración aseverativa


El orden de la oración generalmente es: sujeto, complemento, verbo (SOV).

Sujeto Complemento Verbo


Luis quih cocázni z imíicö.
Luis víbora.de.cascabel una la.mató
Luis mató una víbora de cascabel.

Por lo tanto, las oraciones que son complementos del verbo preceden al verbo independiente.

¿Icóos intá? ¿Sabes cantar?


cantar sabes

Miihit ihmíimzo. Quiero que lo comas.


que lo comas quiero

Generalmente las oraciones dependientes se presentan antes de la oración independiente.

Impóohit x, insmoquéepe ha. Si lo comes, te vas a enfermar.


(si) lo comes te enfermarás

Una excepción bastante regular es la oración que indica el propósito; es más común que siga a la
oración independiente.
890 GRAMÁTICA SERI

Haquéjöc inyáa quih ma hpacóaatim ta, quipxa mhoozi, hsitlim.


leña tuya la te.ayudaré.a.llevar CS poco pasa la.atizaré
Si te ayudo a llevar tu leña, dame una poca para que yo pueda hacer lumbre.

Comcáii cmaam iháamac quiih ticap zixcám z iyoyáazi,


mujer hembra viuda esa pescado un lo.llevó
zixquisíil ctam iiquet quih cöisáahit ta.
niño macho su.hijo el se.lo.dará de comer Aux
Esa viuda reclamó un pescado para dar de comer a su hijo.

¡Haquéjöc hipcom hamác quij cohzíictim, stal!


leña esta fuego el mételo será.brasa
¡Mete esta leña gruesa al fuego para que se haga brasas!

Hay otros casos, menos regulares, en que una oración dependiente sigue a una oración independiente.

Tom quih anxö iyízi, Méjico hac ano tiih.


dinero el mucho lo.ganó México el en estaba
Ganó mucho dinero cuando estaba en México.

Comcáac coi cötiin yoque, hascám z iti tiij.


personas.seris las regresó.a.ellas se.dice balsa una en estaba
Se dice que regresó a la gente seri en una balsa.

Zímjöc haa caazcam iha, haquix toom x.


hace.mucho.tiempo allí llegaron algún.lugar estaban *
Llegaron allá hace mucho tiempo.

5.3. Construcción de identidad


Dos frases nominales pueden presentarse en la construcción de identidad. La manera más simple, en
tiempo no futuro, es con un sufijo de aseveración o de interrogación al final de la oración.

Haxz cmaam himcac ano caap quih aal iha.


perro hembra allí en que.está.parada la su.pareja Asev
Es el macho de aquella perra que está allí.

Juan quij hahóocj iha.


Juan el gemelo Asev
Juan es gemelo.

Taax he hisoj iháaizi z imháa ha.


eso nosotros costumbre una el.que.no.es Asev
Eso no es nuestra costumbre.
GRAMÁTICA SERI 891

Ziix hapx coom com, tiix ziix ccam hax coccóoo ha.
ballena la ése animal bastante lo.que.es.cilíndrico Asev
La ballena es un animal bastante cilíndrico.

También se puede presentar el verbo (c)haa ser en la posición final.35

Ctam haxz quih quicö quih, tiix haa ha.


hombre perro el que.mató el ése el.que.es Asev
Aquél es el hombre que mató al perro.

¿Hipcom haaya?
ése el.que.es-Interr
¿Es éste?

Cmiique haaix ima quij cmiique áa quih chaa ha.


persona.seri seria la persona.seri verdadera la el.que.es Asev
Una persona seria es una persona buena.

He mos Lola hapáh quij iyat cöcoocp coi he zo haa ha.


yo también Lola la.que.se.llama la descendiente los yo uno el.que.es Asev
Yo también soy uno de los descendentes de Lola.

5.4. Complementos oracionales


Dos verbos en seri permiten complementos oracionales (aunque nominalizados) y complementos
infinitivales: quiya poder (literalmente, saber) y quimzo querer. Cuando los sujetos de los verbos no
son correferentes, se presenta un verbo nominalizado (§3.3.3) en el complemento.

[ Iifp ] impóomzo.... Si quieres que llegue....


su.llegada si.quieres

[ Cöipánzx hac ihíha ] ihyóomzo. Quise que corriera rápidamente.


su.correr el su.rápidez quiero

Cuando el sujeto del complemento es correferente con el sujeto del verbo quiya o quimzo, se presenta
obligatoriamente el infinitivo del verbo (§3.4) en el complemento.

¿ [ Ziix z iháhit ] intámzo? ¿Quieres comer algo?


cosa una comer ¿quieres?

[ Icapázt ] ihxóomzo. Quiero ser tatuado.


ser.tatuado quiero

35 No está claro cuándo se usa chaa y cuándo se usa haa.


892 GRAMÁTICA SERI

[ Icóoit ] quiya ha. Puede bailar bien.


bailar el.que.sabe Asev

Tcooo [ icálx ] itcmáaj x, .... Ninguno de ellos pudo caminar ....


fueron.todos andar no.sabían *

Otros verbos también se presentan con complementos oracionales nominalizados, si el complemento


no está en tiempo futuro. 36

[ Ihísil ] ihmíiho. Los vi cuando eran pequeños.


su.pequeñez lo.vi

[ Iitax ] ihyóoho. Le vi salir.


su.andar lo.vi

[ Cömihíim hac ] ihyóaa. Sé que estabas durmiendo.


tu.dormir el lo.sé

[ Cöicóopis ] ihyomquéepe. No me gusta fumar.


el.fumar.de.uno no.lo.aprecio

[ Ziix ipxási quih cöipáhit hac ] ihyomquéepe. No me gusta comer carne.


cosa su.carne la que.se.coma la no.lo.aprecio

[ He hipi cöhimoquéepe hac ] hocóaa ha. Sé que estoy enfermo.


yo mismo mi.enfermedad la lo.que.sé Asev

[ Contíta miifp zo ] htcmá ho. No sé cuándo llegaste.


tu.ibas tu.llegada una no.lo.sabía

[ Psaac icóoxi cop ] ihtcmíixim iho. No tengo miedo de tener hambre.


hambre muerte la no.lo.temo

Si el complemento es en tiempo Futuro, puede ser un futuro nominalizado con si- (§3.5.1) si no
habría duda, o un Futuro dependiente con po- (§3.5.6) (en oración adverbial) si habría duda.

[ Cmiique z iscmáho hac quih ] quiya ha. .


persona.seri una no.lo.verá la la el.que.sabe Asev
Sabía que no vería a nadie

[ Hant pofíi ta isíifp hac ] hocóaa ha.


mañana su.venida la es.lo.que.sé Asev
Sé que vendrá mañana.

36Es muy difícil dar una traducción literal adecuada de la forma nominalizada en este contexto.
Cuando una aproximación no es posible, utilizamos una forma subjuntiva o indicativa.
GRAMÁTICA SERI 893

[ Hapíistox oo hant hac hiséaaxoj hac ] taax himáaj iha.


pensaremos * lugar el nuestra.salida la eso es.lo.que.no.sabemos Asev
No pensamos que saldríamos vivos de ese lugar.

¿ [ Hiihax cöisáai hac ] taax intcmá?


nos.ayudarás la eso ¿no.lo.sabes?
¿No sabes que ella me va a ayudar?

[ Tiix poháa ta ] htcmá ho.


ése será CS no.lo.sé Asev
No sé si es él o no.

[ Zaah zo haquix piij ta ] htcmá ho.


sol un algún.lugar estará CS no.lo.sé Asev
No sé si hay un sol o no.

Los verbos intransitivos camoz, cquimoz y quimoz, que significan pensar (e intentar en ciertos
contextos), se presentan con un tipo de complemento oracional especial. Si el complemento era futuro
al momento de pensar, se presentan en un futuro finito (§3.5.1) y si la oración principal está en el
tiempo Pasado, se presentan con el auxiliar ta.

[ Isyáa xah ta ] yoomoz. Pensaba que lo poseería


lo.poseerá * Aux pensaba

[ Inscmáai ta ] ox inscmímoz aha. No pienses que no lo debas hacer.


no.lo.hará Aux así no.pensarás Aux-Asev

[ Ihpsíifp xah ta ] camoz iha. Pensó que yo iba a llegar.


llegaré * Aux el.que.piensa Asev

[ Ptcamn com he scaat xah ta ] camjöc iha.


langosta la nosotros buscaremos * Aux los.que.piensan Asev
Decidimos intentar buscar langostas del mar.

¿Me [ áz saai ta ] camozya? ¿Qué pretendes hacer?


tú qué harás Aux piensas-Interr

[ Isíiptajc xah ta ] immímjöc. Intentaron sacarlo.


lo.sacarán * Aux piensan

Asimismo, el tiempo Futuro se presenta con un futuro dependiente (§3.5.6).

[ Ptcamn com hapocáat xah ] hasíimjöc aha.


langosta la buscaremos * pensaremos Aux-Asev
Intentaremos buscar langostas del mar.
894 GRAMÁTICA SERI

En otros casos, el complemento de estos verbos es un tiempo no futuro.

[ Tiim, haa toom xah ] tamoz ....


dormía allí se.acostaba * pensaba
Pensó que estaba (acostado y) dormido ....

[ Ptcamn com hayocáat / hatcáat / hamcáat xah ] hayóomjöc.


langosta la buscamos / buscamos / buscamos * pensamos
Intentamos buscar langostas del mar.

Los verbos transitivos cquii sentir y quixi terminar no tienen complementos oracionales. Las ora-
ciones que parecen ser sus complementos se presentan como cualquier oración adverbial, incluyendo
el marcador de cambio de sujeto (§3.14).

Oot zo hantáxl cötiihtim ma, ittíi x, ....


coyote un cerca estaba CS lo.sentían *
Percibieron que un coyote estaba cerca, ....

Canóaa com hapafítlam hapóox, cmaax he saaitoj caha.


panga la la.jalaremos lo.terminaremos ahora nosotros pescaremos Aux-Asev
Cuando terminemos de jalar la panga, entonces iremos a pescar.

La expresión hax tahíi hax ma es como si fuera el caso que (una expresión derivada de quii
sentir) tiene una forma de su complemento oracional muy irregular en cuanto a su forma, como lo
muestran los siguientes ejemplos.

[ Ihquíhit ] hax tahíi hax ma ... Es como si yo lo estuviera comiendo ..


[ Iquíhit ] hax tahíi hax ma ... Es como si él/ella lo estuviera comiendo ...
[ Maquíiitoj ] hax tahíi hax ma ... Es como si Uds. lo estuvieran comiendo ...
[ Ihpcóop ] hax tahíi hax ma ... Es como si yo estuviera tejiendo (canasta) ...
[ Imcpázt ] hax tahíi hax ma ... Es como si te tatuaras ...
[ Mazi hapázitim ] hax tahíi hax ma ... Es como Uds. se tatuaran ...

Las formas que se presentan entre corchetes en estos ejemplos no se encuentran en otro contexto. La
forma se parece mucho a la forma nominalizada de sujeto (§3.3.1), como mostramos aquí.37

37 La excepción más obvia es la forma imcpázt, porque la forma nominalizada normal es hapázt, con
el prefijo ha- por estar en una forma pasiva.
GRAMÁTICA SERI 895

Forma especial Forma nominalizada de sujeto


Ihquíhit . quihit (activa)
Iquíhit quihit (activa)
Maquíiitoj quiiitoj (activa)
Ihpcóop coop (activa)
Imcpázt hapázt (pasiva)
Mazi hapázitim hapázitim (pasiva)

Todas estas formas son muy irregulares en que la formas aparentemente nominalizadas se inflexionan
como si fueran verbos finitos; utilizando entonces los prefijos ih-, i-, ma-, ihp-, im-, y ha- de concor-
dancia verbal (véase §2.6.2).

5.4.1. Cuantificación de cuántas veces ha ocurrido


Otra construcción que utiliza los mismos prefijos como la construcción causativa (§3.2.4) se utiliza
con verbos de cantidad, como catxo mucho, quipxa poco, coocj dos, capxa tres, etc. El verbo de
cantidad es el verbo principal y tiene un complemento oracional como sujeto en el ejemplo sencillo
que sigue, que no tiene ningún aspecto complicado:

[ Hipázt ] moocj. Fui tatuado dos veces.


mi.ser.tatuado es.dos

Este significado puede ser expresado con una construcción más complicada.dd El complemento tiene la
misma forma, pero el verbo de cantidad tiene una forma diferente: se inflexiona para el sujeto del
complemento oracional (indicado por el prefijo y por la concordancia en el tema) y está en una forma
que parece a un verbo causativo, aunque intransitivo.38 (La traducción literal que se presenta aquí es
sólo una aproximación.)

[ Hipázt ] ihpmáacj. Fui tatuado dos veces.


mi.ser.tatuado yo.soy .dos

[ Hipázt quih ] hpmaháatxo. Fui tatuado muchas veces.


mi.ser.tatuado el yo.soy.mucho

Cuando el complemento oracional no está en voz pasiva, la construcción más complicada es obli-
gatoria.

38La intransitividad del verbo de cantidad es evidenciada de varias maneras, incluyendo el prefijo hp-
para sujeto de primera persona singular y la falta del prefijo i- cuando el sujeto es de tercera persona.
896 GRAMÁTICA SERI

¿ [ Miisax iictim ] intazóoxöc?


tu.espíritu su.cortada tu.eres.cuatro
¿Te desmayaste cuatro veces?39

[ Psaac hayáxyat quih ] hamaháatxoj.


hambre nuestra.muerte la nosotros.somos.mucho
Teníamos hambre muchas veces.

[ Hant hihajcóoil ] hamáacalcam.


nuestra.caída nosotros.somos.dos
Nos caímos dos veces.

[ Ma hiizt ] icáacj ihmíimzo.


mi.tatuar.de.ti ser.dos quiero
Quiero tatuarte dos veces.

[ Cmaam tiquij haat quih icázni quih ] maháatxo.


mujer esa torote el su.morder el es.mucho
Esa mujer ha mordido torote muchas veces.

[ Moxíma quih iiqui iipca ] maapxa.


ayer el llover es.tres
Ayer llovió tres veces.

¡ [ Mihéxl ] aacj!
tu.agarrar seas.dos
¡Agarra dos veces!

¡ [ Hihéxej ] scaacalcam!
nuestro.agarrar seamos.dos
¡Agarremos dos veces!

5.5. Órdenes excepcionales de palabras


Hay órdenes excepcionales de palabras en la oración. Por ejemplo, es posible encontrar una frase
nominal al final de la oración después del verbo. Muchas veces hay una ruptura entonacional en el
límite entre el verbo y la frase nominal que se encuentra después del verbo.

Ox tpacta ma x, icáahit iméxl, zixcám com.


entonces carnada lo.toma pez el
Entonces los peces toman la carnada.

39Este ejemplo es interesante porque el sujeto literal del complemento oracional es una frase nominal
de tercera persona (tu espíritu), con poseedor de segunda persona.
GRAMÁTICA SERI 897

Cmaax ox impácta ha, comcáac cmaa quiih com.


ahora así no.es gente.seri ahora la.que.está la
No es así ahora la gente de hoy.

Hehe hant haníp z iti cöitcáxz, coox an iyahójöz, trooqui quij.


poste un en lo.chocó todo lo.raspó camión el
Chocó con un poste, y raspó su camión.

Tiix himoz he yáaitot, cöhihíxt hac.


ése me.hizo.recordar nuestra.niñez la
Él me hizo recordar de nuestra niñez.

También es posible encontrar oraciones en que el complemento directo u otra frase nominal se
presenta antes del resto de la oración. Se puede postular que en seri, como en otras lenguas, hay una
posición favorecida al inicio de la oración que tiene un uso pragmático especial.

Tema — Oración
Cmaacoj cop, comcáac ihmáa coi itoj coi hanso cöiyonípatim, ziix chaa z
hombre el gente.seri otra la sus.ojos los no.más los.pegaban, cosa que.es una
itcmá.
no.lo.sabía
La gente seri miraba fijamente al hombre, no sabiendo quién era.

Tootjöc quij zixquisíil quih itcommáctim iho.


fruta.de.choya la niño el no.lo.debe.tocar
Un niño no debe tocar la fruta de la choya.

Hehe cpoin zo ziix yacóso caaixaj cop cötafp ....


bosque un burro el llegó.a.él
El burro llegó a un bosque ....

Itéen hac haait quih ano moma.


su.boca la sangre la de salía
Sangre salía de su boca.

Como en el ejemplo anterior, no es infrecuente que el complemento de una posposición se


encuentre separado de la posposición (la cual se queda cerca del verbo).

Compl. de Posp. Posp. Verbo


Haso quih moosni quih ano tiij xox, hacx immíih iha.
red la caguama la en estaba aunque no.estaba.muerta
Aunque había una caguama en la red, no estaba muerta.
898 GRAMÁTICA SERI

Compl. de Posp. Posp. Verbo


Cootaj tintica zixquisíil cop iti yajást.
hormiga la niño el en pisoteó
El niño pisoteó a la hormiga.

Zixquisíil cop inol cop loolsi pac ano toii ma, iiqui yatófz.
niño el su.mano el dulce algunas en estaban los.apretaba
Los dulces estaban apretados en la mano del niño.

He María quih yaaco quih halx ano siifp caha.


yo María la su.casa la más.o.menos en llegaré
Voy a visitar en la casa de María por un rato.

5.6. El orden de las palabras en la oración interrogativa


El orden de las palabras en la oración interrogativa que espera una respuesta en forma de “sí” o “no”
es igual al de la oración aseverativa: sujeto, complemento directo y verbo. Una pregunta siempre tiene
algún indicador explícito de interrogación aparte de la entonación. En el siguiente ejemplo, el tipo de
verbo auxiliar quee y el sufijo –ya indica que es una oración interrogativa.

¿Cmaax me moosni quih oo smaai queeya?


ahora tú caguama la * ¿harás?
¿Ahora no vas a cazar caguama?

En el próximo ejemplo, el uso del la forma Neutra del verbo sin Auxiliar indica que es una pregunta.

¿Zixquisíil quih imám ináail quij itacóml?


niño el fruta su.piel la ¿la.agujeró?
¿Agujeró el niño la piel de la fruta?

En la oración que pide información, la palabra interrogativa generalmente se presenta en una posición
preverbal; no se presenta (necesariamente) al inicio de la oración como en español.

¿Me áz casíijimya?
tú qué ¿estás.haciendo?
¿Qué estás haciendo?

¿Cmaacoj quih zímjöc siifp queeya?


viejo el cuándo ¿llegará?
¿Cuándo va a venir mi papá?

¿Hant captxö hac háqui hac iti hsaahca haaya?


hoyo el dónde en ¿lo.haré?
¿Dónde quieres que yo haga el hoyo?
GRAMÁTICA SERI 899

¿Canóaa com quíih yaaiya?


panga la quién ¿es.lo.que.hizo?
¿Quién hizo la panga?

En algunos casos, que parecen ser menos frecuentes, es posible encontrar la palabra interrogativa
zimjöc cuándo en posición inicial de la oración.

¿Zímjöc mizáah me tafp?


cuándo tu.día ¿te.llegara?
¿Cuándo fue tu cumpleaños?

¿Zímjöc hai quih siimetim queeya?


cuándo viento el ¿terminará?
¿Cuándo va a calmarse el viento?

5.7. Omisión de una frase nominal


Es común y normal que una frase nominal tenga la posibilidad de ser omitida. Por ejemplo, retomamos
la oración que vimos arriba en §5.2.

Sujeto Complemento Verbo


Luis quih cocázni z imíicö.
Luis víbora.de.cascabel una la.mató
Luis mató una víbora de cascabel.

Se puede omitir el sujeto y, como en español, se entiende que el sujeto es de tercera persona porque el
verbo sigue en la forma correcta para esa persona.

Sujeto Complemento Verbo


—— Cocázni z imíicö.
víbora.de.cascabel una la.mató
Mató una víbora de cascabel.

También es posible omitir el complemento directo de la oración; a diferencia del español, no se exige
un pronombre como “la” o “lo” porque la conjugación del verbo también implica que el complemento
directo (en este caso) es de tercera persona.40

Sujeto Complemento Verbo


—— —— Imíicö.
la.mató
La mató.

40 En algunos casos es claro que es singular o plural, por la forma del verbo; en otros casos, no está
claro.
900 GRAMÁTICA SERI

En los siguientes ejemplos se muestra la omisión de una frase nominal en otros contextos:

Complemento indirecto

Cmaam ticop itáasi hac cohyomíiit.


mujer esa nombre el se.lo.pregunté
Le pregunté a esa mujer su nombre.

—— Itáasi hac cohyomíiit.


su.nombre el se.lo.pregunté
Le pregunté su nombre.

Complemento de posposición

Icáaspoj com hehe iti icóohitim com iti coom iha.


lápiz el mesa la en está Asev
El lápiz está encima de la mesa.

Icáaspoj com —— iti coom iha.


lápiz el en está Asev
El lápiz está encima de ella.

Poseedor de sustantivo poseído

He María quih yaaco quih ano siifp caha.


yo María la su.casa la en llegaré41 Aux-Asev
Voy a visitar en la casa de María.

He —— yaaco quih ano siifp caha.


yo su.casa la en llegaré Aux-Asev
Voy a visitar en su casa.

41 Igual como en otros ejemplos con formas nominalizadas de sujeto, la forma del verbo aquí no indica
la persona del sujeto.
GRAMÁTICA SERI 901

Apéndice 1: Conjugaciones de verbales regulares

LAS FORMAS DE LOS VERBOS QUE SE PRESENTAN EN ESTE APÉNDICE:

* Forma que se presenta en la información gramatical del artículo Ejemplos usando el


verbo ‘comer’

A Nominalización de sujeto, forma activa y afirmativa el que (lo) come


— la entrada en el diccionario

B Nominalización de sujeto, forma pasiva y afirmativa lo que fue comido

C Nominalización de sujeto, forma activa y negativa el que no (lo) come

D Nominalización de acción o instrumento, poseedor de tercera su acción de comer-


persona (lo); con que (lo)
come

E Nominalización de complemento, poseedor de tercera persona lo que come

F Infinitivo comer(lo)

G Tiempo Neutro, afirmativo, sujeto de tercera persona (lo) comía

H Tiempo Neutro, afirmativo, pasivo, sujeto de tercera persona se comía, fue comido

I Tiempo Neutro, negativo, sujeto de tercera persona no (lo) comía

J Tiempo Distal, afirmativo, sujeto de tercera persona (lo) comió

K Tiempo Distal, negativo, sujeto de tercera persona no (lo) comió

L Tiempo Enfático, afirmativo, sujeto de tercera persona ¡(lo) comió!

M Tiempo Enfático, negativo, sujeto de tercera persona ¡no (lo) comió!

N Tiempo Cercano, afirmativo, sujeto de tercera persona (lo) come

O Futuro sencillo, afirmativo, sujeto de tercera persona (lo) comerá

P Futuro sencillo, negativo, sujeto de tercera persona no (lo) comerá

Q Imperativo afirmativo ¡cóme(lo)!

R Imperativo negativo ¡no (lo) comas!


902 GRAMÁTICA SERI

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON A SENCILLA O Â 42


ir hacer cazar llevar con duro ladrar a
(vi) canasta (vd) palanca (vi) (vt)
(vt) (vt)

* t–atax i–t–áp t–amjö i–t–acáaix t–âaiscan i–t–âacö

catax quip caamjö cacáaix caaiscan quiicö


A
B ——— hapáp ——— hacáaix ——— hapáacö

C imátax imáp imámjö imacáaix imáaiscan imáacö

D iitax iip iimjö ihacáaix iiscan iicö

E ——— oop ——— yacáaix ——— oocö

F icátax iháp icámjö ihacáaix icáaiscan iháacö

G tatax itáp tamjö itacáaix taaiscan itáacö

H ——— tpap ——— tahcáaix ——— tpáacö

I tmatax itcmáp tmamjö itcmacáaix tmaaiscan itcmáacö

J yootax iyóop yoomjö iyacáaix yooiscan iyóocö

K yomátax iyomáp yomámjö iyomacáaix yomáaiscan iyomáacö

L xootax ixóop xoomjö ixacáaix xooiscan ixóocö

M xomátax ixomáp xomámjö ixomacáaix xomáaiscan ixomáacö

N miitax imíip miimjö imacáaix miiscan imíicö

O siitax isíip siimjö isacáaix siiscan isíicö

P smatax iscmáp smamjö iscmacáaix smaaiscan iscmáacö

Q catax cap camjö hacáaix caacö

R cmatax cmap cmamjö cmacáaix cmáacö

42Hay varios verbos cuyos temas empiezan con una vocal que se pronuncia aa pero que se conjugan
como si empezaran con una a sencilla. Estos verbos se indican con un circunflejo sobre la primera
vocal del tema en el campo que indica la conjugación del verbo.
GRAMÁTICA SERI 903

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON A DOBLE43


sentarse… abrir decir a (sujeto pedir regalado envenenar
(vi) (vt) plural) (vt) (vd) (vc)

* t–aahjöc i–t–áasax i–t–áaam t–aaom i–t–áanjö


A caahjöc caasax queaam caaom caanjö

B ——— hapáasax hapáaam ——— haanjö

C imáahjöc imáasax imáaam imáaom imáanjö

D yaahjöc iháasax eaam yaaom iháanjö

E ——— yaasax oaam ——— yaanjö

F icáahjöc iháasax iháaam icáaom iháanjö

G taahjöc itáasax itáaam taaom itáanjö

H ——— tpaasax tpaaam ——— taháanjö

I tmaahjöc itcmáasax itcmáaam tmaaom itcmáanjö

J yaahjöc iyáasax iyóaam yaaom iyáanjö

K yomáahjöc iyomáasax iyomáaam yomáaom iyomáanjö

L xaahjöc ixáasax ixóaam xaaom ixáanjö

M xomáahjöc ixomáasax ixomáaam xomáaom ixomáanjö

N maahjöc imáasax iméaam maaom imáanjö

O saahjöc isáasax iséaam saaom isáanjö

P smaahjöc iscmáasax iscmáaam smaaom iscmáanjö

Q aahjöc haasax caaam aaom haanjö


R cmaahjöc cmaasax cmaaam cmaaom cmaanjö

43 Hay algunos casos, como el de queaam decir a) en que las letras aa no indican una vocal
prolongada, sino una secuencia de dos vocales cortas. La pronunciación es igual, pero la conjugación
es diferente. Para los verbos cuyos temas empiezan con âa, véase el cuadro anterior.
904 GRAMÁTICA SERI

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON E SENCILLA


acabarse atornillar
(vi) (vt)
* t–eme i–t–émetx

A queme quimetx

B ——— hapémetx

C iméme imémetx

D iime iimetx

E ——— oometx

F iquéme ihémetx

G teme itémetx

H ——— tpemetx

I tmeme itcmémetx

J yoome iyóometx

K yoméme iyomémetx

L xoome ixóometx

M xoméme ixomémetx

N miime imíimetx

O siime isíimetx

P smeme iscmémetx

Q ——— quemetx

R ——— cmemetx
GRAMÁTICA SERI 905

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON E DOBLE


entregar pelar tener cuchillo44 ganar acabar con
(vi) (vt) (v der) (vd) (vc)

* t–eeti i–t–éetej i–t–éenim, t–eenim t–eezi i–t–éeme

queeti queetej queenim queezi queeme


A

B ——— hapétej ——— ——— hapéme

C iméeti iméetej iméenim iméezi iméeme

D cöiyéeti ihéetej eenim inyéezi ihéeme

E ——— yeetej eenim, ——— ——— yeeme

F iquéeti ihéetej ihéenim, iquéenim iquéezi ihéeme

G teeti itéetej itéenim, teenim teezi itéeme

H ——— tpetej tahéenim, ——— ——— tpeme

I tmeeti itcméetej itcméenim, tmeenim tmeezi itcméeme

J yeeti iyéetej iyéenim, yeenim yeezi iyéeme

K yoméeti iyoméetej iyoméenim, yoméenim yoméezi iyoméeme

L xeeti ixéetej ixéenim, xeenim xeezi ixéeme

M xoméeti ixoméetej ixoméenim, xoméenim xoméezi ixoméeme

N meeti iméetej iméenim, meenim meezi iméeme

O seeti iséetej iséenim, seenim seezi iséeme

P smeeti iscméetej iscméenim, smeenim smeezi iscméeme

Q eeti heetej heenim, eenim eezi heeme

R cmeeti cmeetej cmeenim cmeezi cmeeme

44 Un verbo como éste puede ser transitivo o intransitivo.


906 GRAMÁTICA SERI

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON I SENCILLA


estornudar ganar tener camisa
(vi) (vt) (v der)

* t–ifóhzx i–t–ízi i–t–icáamiz, t–icáamiz

A quifóhzx quiizi quicáamiz

B ——— hapézi ———

C imifóhzx imíizi imicáamiz

D ihifóhzx ihízi ihicáamiz

E ——— izi ———

F iquifóhzx ihézi ihacáamiz, iquicáamiz

G tifóhzx itízi iticáamiz, ticáamiz

H ——— tpezi ———

I tmifóhzx itcmízi itcmicáamiz, tmicáamiz

J yifóhzx iyízi iyicáamiz, yicáamiz

K yomifóhzx iyomízi iyomicáamiz, yomicáamiz

L xifóhzx ixízi ixicáamiz, xicáamiz

M xomifóhzx ixomízi ixomicáamiz, xomicáamiz

N mifóhzx imízi imicáamiz, micáamiz

O sifóhzx isízi isicáamiz, sicáamiz

P smifóhzx iscmízi iscmicáamiz, smicáamiz

Q hifóhzx hizi hicáamiz

R cmifóhzx cmizi cmicáamiz


GRAMÁTICA SERI 907

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON I DOBLE


sentado temer encinta tener fosa nasal
(vi) (vt) (vd) (v der)

* t–iij i–t–íixim t–iiquet t–iifnij

A quiij quiixim quiiquet quiifnij

B ——— hapéxem ——— hapéfnij

C imíij imíixim imíiquet imíifnij

D ihíij ihíixim ihíiquet ihíifnij

E ——— iixim ——— ———

F iquíij ihéxem iquíiquet iquíifnij

G tiij itíixim tiiquet tiifnij

H ——— tpexem ——— ———

I tmiij itcmíixim tmiiquet tmiifnij

J yiij iyíixim yiiquet yiifnij

K yomíij iyomíixim yomíiquet yomíifnij

L xiij ixíixim xiiquet xiifnij

M xomíij ixomíixim xomíiquet xomíifnij

N miij imíixim miiquet miifnij

O siij isíixim siiquet siifnij

P smiij iscmíixim smiiquet smiifnij

Q hiij hiixim hiiquet hiifnij

R cmiij cmiixim cmiiquet cmiifnij


908 GRAMÁTICA SERI

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON O SENCILLA


huir despiojar buscar hacer sonido suave
(vi) (vd) (vd) como pisaditas
(vc intr)
* t–ojoz t–oáai t–ocáa t–oquéesc

A cojoz coáai cocáa coquéesc

B ——— ——— ——— ———

C imójoz imoáai imocáa imoquéesc

D yajoz yaai yacáa yaquéesc

E ——— ——— ——— ———

F icójoz icoáai icocáa icoquéesc

G tojoz toáai tocáa toquéesc

H ——— ——— ——— ———

I tmojoz tmoáai tmocáa tmoquéesc

J yajoz yaai yacáa yaquéesc

K yomójoz yomoáai yomocáa yomoquéesc

L xöajoz xöaai xöacáa xöaquéesc

M xomójoz xomoáai xomocáa xomoquéesc

N mojoz moáai mocáa moquéesc

O sojoz soáai socáa soquéesc

P smojoz smoáai smocáa smoquéesc

Q ajoz aai acáa aquéesc

R cmojoz cmoáai cmocáa cmoquéesc


GRAMÁTICA SERI 909

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON O DOBLE


cantar revolver hacer canasta
(vi) (vt) (vd)

* t–oos i–t–óonl t–oop

coos coonl coop


A

B ——— hapánl ———

C imóos imóonl imóop

D yas ihóonl yap

E ——— oáanl ———

F icóos iháanl icóop

G toos itóonl toop

H ——— tpanl ———

I tmoos itcmóonl tmoop

J yas iyóonl yap

K yomóos iyomóonl yomóop

L xöas ixóonl xöap

M xomóos ixomóonl xomóop

N moos imóonl moop

O soos isóonl soop

P smoos iscmóonl smoop

Q as hoonl ap

R cmoos cmoonl cmoop


910 GRAMÁTICA SERI

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON CONSONANTE


correr buscar mojar tener casco
(vi) (vt) (vc) (v der)

* t–panzx i–t–cáa i–t–quéejc t–yanópj

A cpanzx ccaa cqueejc cyanópj

B ——— hacáa haquéejc ———

C impánzx imcáa imquéejc inyanópj

D ipánzx icáa iquéejc iyanópj

E ——— ocáa oquéejc ———

F icapánzx ihacáa ihaquéejc icayanópj

G tpanzx itcáa itquéejc tyanópj

H ——— tahcáa tahquéejc ———

I tompánzx itcomcáa itcomquéejc tonyanópj

J yopánzx iyocáa iyoquéejc yoyanópj

K yompánzx iyomcáa iyomquéejc yonyanópj

L xopánzx ixocáa ixoquéejc xoyanópj

M xompánzx ixomcáa ixomquéejc xonyanópj

N impánzx imcáa imquéejc inyanópj

O spanzx iscáa isquéejc syanópj

P sompánzx iscomcáa iscomquéejc sonyanópj

Q ihpánzx ihcáa ihquéejc ihyanópj

R compánzx comcáa comquéejc conyanópj


GRAMÁTICA SERI 911

VERBOS CUYOS TEMAS EMPIEZAN CON CONSONANTE ESPECIAL45


discutir tocar violín
(vi) (vt)
* t–tol i–t–téenj

A cquol cqueenj

B ——— heenj

C immól imméenj

D iiól46 iéenj

E ——— oéenj

F icaól ihéenj

G ttol ittéenj

H ——— tahéenj

I tommól itcomméenj

J yoól iyoéenj

K yommól iyomméenj

L xool ixoéenj

M xommól ixomméenj

N immól imméenj

O ssol isseenj

P sommól iscomméenj

Q ihól ihéenj

R commól comméenj

45 Se reconoce un tema de esta clase cuando uno compara la forma de la entrada (que empieza con cc
o cqu) con la forma que se presenta en el campo gramatical (que tiene tt).
46 Nos parece que la vocal doble aquí es irregular.
912 GRAMÁTICA SERI

Apéndice 2: Conjugaciones de verbales irregulares


Los siguientes verbos siguen el mismo modelo de presentación que los verbos regulares del Apéndice
1, sólo que a veces se incluyen más formas (primera, segunda y tercera persona de sujeto).

acostarse (sing.) 47 acompañar (sing.) acompañar (pl.)

* t–oom i–t–al i–t–ala

A coom ical icala


B ——— hapáhal hapáhala
C imom imal imala
a a a
D-1 , 2 , 3 hihom, mihom, ihom hihal, mihal, ihal hihala, mihala, ihala

E ——— iyal (Neg.: imal) iyala

F icom iháhal iháhala


a a a
G-1 , 2 , 3 hatom, mitom, toom hital, mital, ital hitala, mitala, itala

H ——— tpahal tpahal48

I-1a, 2a, ihptcámom, intcámom, ihtcámal, intcámal, hatcámala, matcámal,


3a tamom itcámal itcámala

J-1a, 2a, 3a hayom, miyom, yoom hiyal, miyal, iyal hiyala, miyala, iyala
a
K-1 , 2 ,a ihpyómom, inyómom, ihyómal, inyómal, iyómal hayómala, mayómala,
3a yomom iyómala

L-1a, 2a, ihpxóom, imxóom, ihxóal, imxóal, haxóala, maxóala,


3a xoom ixóal ixóala

M xomom ixómal ixómala

N-1a, 2a, 3a hamom, mimom, moom himal, mimal, imal himala, mimala, imala

O-1a, 2a, 3a hasom, misom, soom hisal, misal, isal hisala, misala, isala
a
P-1 , 2 ,a ihpscámom, inscámom, ihscámal, inscámal, hascámala,
3a samom iscámal mascámala, iscámala

Q hoom hahal49 hahala

R camom camal camala

47 La forma plural de este verbo se conjuga como un verbo intransitivo regular que empieza con o:
toiiti, coiiti, imóiiti, yaiiti, etc..
48 Se exige un forma impersonal, y por eso el tema es singular en lugar de plural.
49 Ihpóhal acompáñame, ihpómala no me acompañe.
GRAMÁTICA SERI 913

decir (vi) (sing.) decir (vi) (pl.) hacer50 (vi) (sing.) hacer (vi) (pl.)
* t–eete t–eetyo oo–t–e oo–t–yo
A teeque teecyo ooque, ocóque oocyo, ocócyo
B ——— ——— ——— ———
C ime imyo aime aimyo
a a
D-1 , 2 , hihe, mihe, hihyo, mihyo, oo hihe, oo mihe, oo hihyo, oo mihyo,
3a ihe ihyo aihe aihyo
E ——— ——— —— ——
F iquée icyo aique aicyo
a a
G-1 , 2 , hete, mete, hetyo, metyo, oo hete, oo mete, oo hetyo, oo metyo,
3a teete teetyo oote ootyo
H ——— ——— ——— ———
a
I-1 , ihptquéme, hatquémyo, oo hptqueme, oo hatquémyo,
2a, intquéme, matquémyo, oo ntqueme, oo matquémyo,
3a teme temyo oo cöteme oo cötemyo

J-1a, 2a, heye, meye, heyo, meyo, oo heye, oo meye, oo heyo, oo meyo,
3a teeye teeyo ooye ooyo
K yome yomyo oo yome oo yomyo
a a
L-1 , 2 , ihpxóe, imxóe, haxóyo, maxóyo, oo hpxoe, oo mxoe, haxóyo, maxóyo,
3a xoe xoyo oo xoe oo xoyo
M xome xomyo oo xome oo xomyo
a a
N-1 , 2 , heme, meme, hemyo, memyo, oo heme, oo meme, oo hemyo, oo memyo,
3a teeme teemyo oome oomyo
a a
O-1 , 2 , hese, mese, hesyo, mesyo, oo hese, oo mese, oo hesyo, oo mesyo,
3a teese teesyo oose oosyo
a
P-1 , ihpsquéme, hasquémyo, oo hpsqueme, oo hasquémyo,
2a, insquéme, masquémyo, oo nsqueme, oo masquémyo,
3a seme semyo oo seme oo semyo
Q oo cohe oo cohyo
R ox queme ox quemyo

50 Este verbo se conjuga con el prefijo co- en algunas construcciones y parece tener este prefijo en
algunas de las formas incluídas aquí. La irregularidad de este verbo no está completamente
representada aquí.
914 GRAMÁTICA SERI

moler cosa seca (vt) moler cosa seca (vt) dar (vt) (sing.) dar (vt) (pl.)
(sing.) (pl.)

* i–t–a i–t–yoj ii–t–e ii–t–yoj

A ica icyoj iique iicyoj

B hapáha hapáha hapéhe hapéhetim

C ima imyoj iime iimyoj

D iha51 ihyoj iihe iihyoj

E iya52 iyoj iiye iiyoj


F iháha iháhyoj ihéhe ihéhyoj

G-1a, hita, hityoj, hiite, hiityoj,


2a , 3 a mita, ita mityoj, ityoj miite, iite miityoj, iityoj
H tpaha —— itpéhe ——

I itcmáha itcámyoj itquéme itquémyoj

J iya iyyoj iiye iiyoj

K iyóma iyómyoj iyóme iyótmyoj


L ixóa ixóyoj ixóe ixóyoj

M ixóma ixómyoj ixóme ixómyoj

N-1a, hima, himyoj, hiime, hiimyoj,


2a , 3 a mima, ima mimyoj, imyoj miime, iime miimyoj, iimyoj

O-1a, hisa, hisyoj, hiise, hiisyoj,


2a , misa, misyoj, miise, miisyoj,
3a isa isyoj iise iisyoj
P iscáma iscámyoj isquéme isquémyoj

Q haha hahyoj hiihi hiihyoj


R cama camyoj queme quemyoj

51 Hiha que yo moliera.


52 Hima, mima, ima lo que yo / tú / él, ella molió.
GRAMÁTICA SERI 915

ser (sing.) ser (plural) estar con (sing.) estar con (plural)

* t–aa t–aaj co–t–a co–t–j

A haa haaj coha cohj

B ——— ——— ——— ———

C ima imj cöima cöimj

D iha ihj cöiha cöihj

E ——— ——— ——— ———

F ica icj cöica cöicj

G-1a, hata, hatj, cöhata, cöhatj,


2a , 3 a mita, taa mitj, taaj cömita, cota cömitj, cotj

H ——— ——— ——— ———

I-1a, ihptcáma, hatcámj, cohptcáma, cöhatcámj,


2a , intcáma, matcámj, contcáma, cömatcámj, cötcamj
3a tama tamj cötama

J-1a, haya, hayj, cöhaya, cöhayj,


2a , 3a miya, iya miyj, iyj cömiya, coya cömiyj, coyj

K yoma yomj cöyoma cöyomj


a
L-1 , ihpxóa, haxóyj, cohpxóa, cöhaxóyj, cömaxóyj,
2a , imxóa, maxóyj, comxóa, cöxoyj
3a xoa xoyj cöxoa

M xoma xomj cöxoma cöxómj

N-1a, hama, hamj, cöhama, cöhamj,


2a , 3 a mima, maa mimj, maaj cömima, coma cömamj, comj

O-1a, hasa, hasj, cöhasa, cöhasj,


2a , 3 a misa, saa misj, saaj cömisa, cosa cömasj, cosj

P-1a, ihpscáma, hascámj, cohpscáma, cöhascámj,


2a , inscáma, mascámj, conscáma cömascámj,
3a sama samj cösama cösamj

Q ——— ——— coha cohj

R cama camj cocáma cocámj


916 GRAMÁTICA SERI

saber (sing.) saber (plural) dar comida (sing.) dar comida (plural)

* i–t–á i–t–áaj i–t–é i–t–éeyoj


A quiya quiyaj quiye quiyoj

B hapá ——— hapé hapéetim

C imá imáaj imé iméyoj


D iya iyaj iye iyoj

E ocóaa ocóaaj oée oyoj

F ihá iháaj ihé ihéeyoj

G itá itáaj ité itéeyoj

H tpá ——— tpé tpeetim

I itcmá itcmáaj itcmé itcméeyoj

J iyóaa iyóaaj iyoée iyóyoj

K iyomá iyomáaj iyomé iyoméeyoj

L ixóaa ixóaaj ixoée ixóyoj

M ixomá ixomáaj ixomé ixoméeyoj

N imíya imíyaj imíye imíiyoj

O isíya isíyaj isíye isíiyoj

P iscmá iscmáaj iscmé iscméeyoj

Q cá caaj qué queeyoj

R cmá cmaaj cmé cmeeyoj


GRAMÁTICA SERI 917

acostarse en (sing.) suceder a (sing.) suceder a (pl.)

* co–t–om aa–t–a aa–t–j

A cocom aaha aahj

B ——— ——— ———

C cöimom aaima aaimj

D cöihom aaiha aaihj

E ——— ——— ———

F cöicom ——— ———


a a
G-1 , 2 , cöhatom, cömitom, ———, ——— ———, ———
3a cotom aata aatj

H ——— ——— ———


I-1a, cohptcámom, ——— ———
2a , contcámom, ——— ———
3a cötamom otáma otámj
J-1a, 2a , cöhayom, cömiyom, ———, ——— ———, ———
3a coyom aaya aayj

K cöyomom oyóma oyómj


L-1a, cohpxoom, ——— ———
2a , comxoom, ——— ———
3a cöxoom ——— ———

M cöxomom ——— ———


a
N-1 , cöhamom, ——— ———
2a , cömimom, ——— ———
3a comom aama aamj

O cösoom aasa aasj


P-1a, cohpscámom, ——— ———
2a , conscámom, ——— ———
3a cösamom osáma osámj

Q cohom ——— ———

R cocámom ——— ———


918 GRAMÁTICA SERI

pobre53 (que merece ser mentira ser verdad


piedad) (vi)

* t–omsisíin cö–t–ihíimat cö–t–ihíihat

A comsisíin cöihíimat cöihíihat


B ——— ——— ———

C imomsisíin cöimihíimat cöimihíihat

D imsisíin cöihihíimat cöihihíihat


E ——— ——— ———

F icamsisíin ——— ———

G-1a, ihptomsisíin,
2a , intomsisíin,
3a tomsisíin cötihíimat cötihíihat
H ——— ——— ———

I tmomsisíin cötmihíimat cötmihíihat

J yomsisíin cöyihíimat cöyihíihat


K yomomsisíin ——— ———

L xomsisíin cöyihíimat cöyihíihat

M xomomsisíin cöyomihíimat cöyomihíihat

N momsisíin cömihíimat cömihíihat

O somsisíin cösihíimat cösihíihat

P smomsisíin cösmihíimat cösmihíihat


Q ——— ——— ———

R ——— ——— ———

53 La forma plural comsisíijc se conjuga de modo similar.


GRAMÁTICA SERI 919

venir (sing.) venir (plural) ir54 (sing.) ir (plural)


* mo–t–a mo–t–at co–nt–í–t–a co–nt–í–t–at

A moca mocat contíca contícat

B ——- —— —— ——
C mima mimat contíma contímat
D miiha miihat contíiha contíihat
E ——- —— ——— ———
F miica miicat contíca contícat
a
G-1 , ihmáta, ihmátat, contháta, conthátat,
2a , 3 a immíta, mota immátat, motat contmíta, contíta contmítat, contítat

H ——— ——— ——— ———


a
I-1 , mohptcáma, ihmatcámat, contihptcáma, conthatcámat,
2a , montcáma, immatcámat, contintcáma, contmatcámat,
3a intáma intámat contáma contámat
J-1a, ihmáya, ihmáyat, contháya, contháyat,
2a , 3a immíya, moya immáyat, moyat contmíya, contíya contmíyat, contíyat

K inyóma inyómat contyóma contyómat


L-1a, mohpxóaa, ihmaxóat, contihpxóa, conthaxóat,
2a , 3a momxóaa, imxóaa immaxóat, imxóat contimxóa, contxóa contmaxóat, contxóat

M imxóma imxómat contihpxóma conthaxómat


N-1a, ihmáma, ihmámat, contháma, conthámat,
2a , 3 a immíma, moma immámat, momat contmíma, contíma contmímat, contímat
a
O-1 , ihmása, ihmásat, conthása, conthásat,
2a , 3 a immísa, mosa immásat, mosat contmísa, contísa contmísat, contísat
P-1a, mohpscáma, ihmascámat, contihpscáma, conthascámat,
2a , monscáma, immascámat, continscáma, contmascámat,
3a insáma insámat contsáma contsámat
Q moha mohat contmót contmótat
R mocáma mocámat contcáma contcámat

54 El verbo intíca ir hacia allá se conjuga de modo similar.


920 GRAMÁTICA SERI

Estos verbos se conjugan como si tuvieran una a doble aunque tienen a sencilla. También los verbos
cacötim cubrirse, casquim remar, casaquim peinarse el cabello y queme de la expresión hoo xah
peme inmediatamente, y los verbos hapácta estar, parecer y haac hapáspx feo (que además tienen
h- en lugar de c- para la nominalización de sujeto).

nadar frezar llevar consigo despertarse ancho equivocarse

* t–acat t–aha i–t–áhal t–aii t–aptj t–as


A cacat caha cahal caii captj cas

B ——— ——— ——— ——— ———

C imácat imáha imáhal imáii imaptj imás

D yacat yaha iháhal yaii yaptj yas

E ——— ——— ——— ——— ——— ———

F icácat icáha iháhal icáii icáptj icás

G tacat taha itáhal taii taptj tas

H ——— ——— tpahal ——— ——— ———

I tmacat tmaha itcmáhal tmaii tmaptj tmas

J yacat yaha iyáhal yaii yaptj yas

K yomácat yomáha iyomáhal yomáii yomáptj yomás

L xacat xaha ixáhal xaii xaptj xas

M xomácat xomáha ixomáhal xomáii xomáptj xomás

N macat maha imáhal maii maptj mas

O sacat saha isáhal saii saptj sas

P smacat smaha iscmáhal smaii smaptj smas

Q acat aha háhal haii ——— ———

R cmacat cmaha cmáhal cmaii ——— ———


GRAMÁTICA SERI 921

Estos verbos se conjugan como si tuvieran una a sencilla aunque tienen a doble.

blando duro hablar morar comer (pl.) ladrar a

* t– âaitic t–âaiscan t–âaitom t–âama i–t–âaitoj i–t–âacö

A caaitic caaiscan caaitom caama quiiitoj quiicö

B ——— ——— ——— ——— hapáhit55 hapáacö

C imáaitic imáaiscan imáaitom imáama imáaitoj imáacö

D iitic iiscan iitom iima iiitoj iicö

E ——— ——— ——— ——— óoitoj oocö

F icáaitic icáaiscan icáaitom icáama iháaitoj iháacö

G taaitic taaiscan taaitom taama itáaitoj itáacö

H ——— ——— ——— ——— tpáhitim tpaacö

I tmaaitic tmaaiscan tmaaitom tmaama itcmáaitoj itcmáacö

J yooitic yooiscan yooitom yooma iyóoitoj iyóocö

K yomáaitic yomáaiscan yomáaitom yomáama iyomáaitoj iyomáacö

L xooitic xooiscan xooitom xooma ixóoitoj ixóocö

M ixomáaitic xomáaiscan xomáaitom xomáama ixomáaitoj ixomáacö

N miitic miiscan miitom miima imíiitoj imíicö

O siitic siiscan siitom siima isíiitoj isíicö

P smaaitic smaaiscan smaaitom smaama iscmáaitoj iscmáacö

Q caaitic caaiscan caaitom cama caaitoj caacö

R cmaaitic cmaaiscan cmaaitom cmama cmaaitoj cmaacö

55 Se utiliza el tema singular en esta forma.


922 GRAMÁTICA SERI

mandar56 llevar, comprar57

* i–t–áaal i–t–éxl

A queaal quiixl (llevar),


queexl (comprar)

B hapáaal hapéxl

C imáaal iméxl

D eaal ihéxl

E oaal eexl

F iháaal ihéxl

G itáaal itéxl

H tpaaal tpexl

I itcmáaal itcméxl

J iyóaal iyéxl

K iyomáaal iyoméxl

L ixóaal ixéxl

M ixomáaal ixoméxl

N iméaal iméxl

O iséaal iséxl

P iscmáaal iscméxl

Q caaal hexl

R cmaaal cmexl

56 El tema de este verbo empieza con una a sencilla seguida por a doble.
57 Este verbo se conjuga como si el tema empezara con i.
GRAMÁTICA SERI 923

Apéndice 3: Paradigma modelo de verbo intransitivo58


ponerse de pie ponerse de pie icafít (sg.) icafítlam
(pl.)
icafítim (sg. icafítlam
rep.) (pl., rep.)
quien se pone de cfit quienes se cfitlam ¡ponte de pie! (i)hfít (sg.) (i)hfítlam
pie ponen de pie (pl.)
quien no se pone imfít quienes no se imfítlam ¡no te pongas comfít (sg.) comfítlam
de pie ponen de pie de pie! (pl.)
quien se pone de cfítim quien no se imfítim scafítlam ¡pongámonos de pie!
pie (rep.) pone de pie somcafítlam ¡no nos pongamos de pie!
(rep.)
ifít su acto de ponerse de pie

ifítlam su acto (de ellos) de ponerse de pie

irrealis dep. realis distal realis enfático irrealis indep. realis prox. realis dep.

Suj de 1 sg. (i)hpofít (i)hpyofít (i)hpxofít (i)hpsfít (i)hpimfít (i)hptfít

+ negativo (i)hpomfít (i)hpyomfít (i)hpxomfít (i)hpscomfít ——— (i)hptcomfít

Suj de 2 sg. (i)mpofít (i)nyofít (i)mxofít (i)nsfít mimfít (i)ntfít

+ negativo (i)mpomfít (i)nyomfít (i)mxomfít (i)nscomfít ——— (i)ntcomfít

+ repetitivo (i)mpofítim (i)nyofítim (i)mxofítim (i)nsfítim mimfítim (i)ntfítim

+ neg. + rep. (i)mpomfítim (i)nyomfítim (i)mxomfítim (i)nscomfítim ——— (i)ntcomfítim

Suj de 3 sg. pofít yofít xofít sfít (i)mfít tfit

+ negativo pomfít yomfít xomfít somfít ——— tomfít

Suj de 1 pl. hapofítlam hayofítlam haxofítlam hasfítlam hamfítlam hatfítlam

+ negativo hapomfítlam hayomfítlam haxomfítlam hascomfítlam ——— hatcomfítlam

Suj de 2 pl. mapofítlam mayofítlam maxofítlam masfítlam mamfítlam matfítlam

+ negativo mapomfítlam mayomfítlam maxomfítlam mascomfítlam ——— matcomfítlam

Suj de 3 pl. pofítlam yofítlam xofítlam sfítlam (i)mfítlam tfítlam

+ negativo pomfítlam yomfítlam xomfítlam somfítlam ——— tomfítlam

“uno ...” pocafít yocafít xocafít scafít (i)mcafít tcafít

+ negativo pomcafít yomcafít xomcafít somcafít ——— tomcafít

Enfát. de 1 sg. pocafít yocafít xocafít scafít (i)mcafít tcafít

+ negativo pomcafít yomcafít xomcafít somcafít ——— tomcafít

58Las vocales entre paréntesis no se presentan cuando siguen una palabra que termina en vocal. Este
paradigma no está completo.
GRAMÁTICA SERI 924

Apéndice 4: Paradigma modelo de verbo transitivo59


llevar (a una llevar (en la ihasánj (sg.) ihasánzil
persona) en la espalda) (pl.)
espalda
ihasánali ihasánzilca (pl.,
m (sg. rep.)
rep.)
quien lo lleva csanj quienes los csanzil, ¡llévalo! (i)hsánj (i)hsánzil (pl.)
llevan csanzilca (sg.)
quien me lleva hin csanj quienes los mazi csanzil ¡llévame! (i)hposánj
llevan a
Uds.
quien no lo lleva insánj quienes no insánzil ¡no lo lleves! consánj consánzil (pl.)
los llevan (sg.)
quien lo lleva csanalim quien no lo insánalim ¡llevémoslos! sasánzil
(rep.) lleva (rep.)
quien es llevado hasánj
(pasivo)
su acto de isánj ¡no los smasánzil
llevarlo llevemos!
su acto (de ellos) isánzil el que lo ssanj los que los ssanzil
de llevarlos llevará llevarán
irrealis dep. realis distal realis enfático irrealis indep. realis prox. realis dep.

Suj de 1 sg. (i)hposánj (i)hyosánj (i)hxosánj (i)hssánj (i)hnsánj (i)htsánj

+ negativo (i)honsánj (i)hyonsánj (i)hxonsánj (i)hsconsánj ——— (i)htconsánj

Suj de 1 sg., ma hposánj ma hyosánj ma hxosánj ma hssanj ma hnsanj ma htsanj


“te ...”
Suj de 2 sg. (i)mposánj (i)nyosánj (i)mxosánj (i)nssánj minsánj (i)ntsánj

+ negativo (i)mponsánj (i)nyonsánj (i)mxonsánj (i)nsconsánj ——— (i)ntconsánj

+ repetitivo (i)mposána- (i)nyosána- (i)mxosánalim (i)nssánalim mimsána- (i)ntsánalim


lim lim lim

+ neg. + rep. (i)mponsána- (i)nyonsána- (i)mxonsána- (i)nsconsána- ——— (i)ntconsánalim


lim lim lim lim

Suj de 2 sg., him mposánj hin nyosánj him mxosánj hin nssanj him hin ntsanj
“me ...” minsánj
Suj de 3 sg. iposánj iyosánj ixosánj issánj insánj tsanj

+ negativo iponsánj iyonsánj ixonsánj isconsánj ——— itconsánj

59 Este paradigma no está completo.


GRAMÁTICA SERI 925

Suj de 3 sg., him posánj hin yosánj him xosánj hin ssanj hin nsanj hin tsanj
“me ...”
Suj de 3 sg., ma posánj ma yosánj ma xosánj ma ssanj ma nsanj ma tsanj
“te ...”
Suj de 1 pl. haposánzil hayosánzil haxosánzil hassánzil hansánzil hatsánzil

+ negativo haponsánz il hayonsánzil haxonsánzil hasconsánzil ——— ———

Suj de 2 pl. maposánzil mayosánzil maxosánzil massánzil mansánzil matsánzil

+ negative maponsánzil mayonsánzil maxonsánzil masconsánzil ——— ———

Suj de 3 pl. iposánzil iyosánzil ixosánzil issánzil insánzil itsánzil

+ negativo iponsánzil iyonsánzil ixonsánzil isconsánzil ——— itconsánzil

Suj de 3 sg. + pahsánj yahsánj xahsánj sahsánj mahsánj tahsánj


pasivo
+ negativo pomahsánj yomahsánj xomahsánj smahsánj ——— tmahsánj

Suj de 1 sg. + ihpahsánj ihpyahsánj ihpxahsánj ihpsahsánj ihpmah- ihptahsánj


pasivo sánj
+ negativo ihpomahsánj ihpyomah- ihpxomahsánj ihpscmahsánj ——— ihptcmahsánj
sánj
Suj de 2 sg. + impahsánj inyahsánj imxahsánj insahsánj immah- intahsánj
pasivo sánj
+ negativo impomahsánj inyomahsánj imxomahsánj inscmahsánj ——— intcmahsánj

Suj de 1 pl. + hizi hizi hizi hizi hizi mah- hizi tahsánalim
pasivo pahsánalim yahsánalim xahsánalim sahsánalim sánalim
(impersonal)

+ negativo hizi pomah- hizi yomah- hizi xomah- hizi ——— hizi tmahsánalim
sánalim sánalim sánalim smahsánalim

Suj de 2 pl. + mazi pah- mazi yah- mazi xah- mazi mazi mah- mazi tahsánalim
pasivo sánalim sánalim sánalim sahsánalim sánalim
(impersonal)

+ negativo mazi pomah- mazi yomah- mazi xomah- mazi ——— mazi tmah-
sánalim sánalim sánalim smahsánalim sánalim

Suj de 3 pl. + pahsánalim yahsánalim xahsánalim sahsánalim mah- tahsánalim


pasivo sánalim
(impersonal)

+ negativo pomah- yomah- xomahsánalim smahsánalim ——— tmahsánalim


sánalim sánalim

Enfático de 1 sg. pasánj yasánj xasánj sasánj masánj tasánj

+ negativo pomasánj yomasánj xomasánj smasánj ——— tmasánj


GRAMÁTICA SERI 926

Apéndice 5: Prefijos y sufijos


a- 3a persona poseedor Radical de anyáac su hermano mayor (de él)
término de antáac la hermana menor de su madre
parentesco

aa-, a-, ∅ Primera persona Tema verbal Hatée smaahit aha. Yo no lo comeré.
enfático transitivo Hatée sapíi aha. Yo lo probaré.
Hatée seenj aha. Yo gritaré.

aa-, a- Veces Radical verbal impáapxa si lo haces tres veces


impazóoxcö si lo haces cuatro veces

aa-, a- Causativo Radical verbal ¿Itáacsx? ¿Lo despertó?


¿Itapóct? ¿Lo llenó?

ac- Causativo, etc. Radical verbal ¿Itacánoj? ¿Lo quemó?

ah- Veces Radical verbal impaháatxo si lo haces muchas veces

ah- Causativo, etc. Radical verbal ¿Itahóoil? ¿Lo hizo azul?

ah- Pasivo Tema verbal ¿Tahcázni? Fue mordido?

c-, qu- Causativo, etc. Radical verbal ¿Itcázx? ¿Lo rompió?


¿Taquéfez? ¿Hizo sonido de chasquido?

c-, qu- Imperativo Tema verbal ¡Catax! ¡Vete!


¡Cmaaitom! ¡No hables!
¡Quepeza! ¡Lámelo!

c-, qu- Nominalizador de Tema verbal coos el que canta; la que canta
sujetos activo, no- quisil lo que es pequeño
negativo

ca-, caa-, Sujeto o posesivo Tema verbal, Hacx somcamíih aha. Uno no morirá.
c-, qu- indeterminado radical de ¡Scaalx! ¡Vamos!
sustantivo poseído Iti yoquíih. Uno vivía en ella.
Cötcaahit… uno pescaba con él…
quilít cabeza de uno

ca-, caa-, Primera persona Tema verbal Hatée scafít aha. Yo me pondré de pie.
c-, qu- enfático intransitivo Hatée somcáatax aha. Yo no iré.
Hatée scoos aha. Yo cantaré.
Hatée squiim aha. Yo dormiré.
GRAMÁTICA SERI 927

co-, cö- Complemento Verbo Toc contíya. Allá fue.


indirecto de 3a Cötcaahit… Uno pescaba con él…
persona

e- Véase i-

h- Nominalizador de Tema verbal mihísil tu niñez


oblicuo ihafáin con que se envuelve

h-, ih- Imperativo Tema verbal ¡Hoocta! ¡Mira!


¡Ihpánzx! ¡Corre!

h-, ih- Sujeto de 1a persona Verbo transitivo Zo hyonyáa. No tengo ninguno.


singular finito Ihyoyáa. Lo tengo.

ha-, haa-, Absolutivo Radical de halít cabeza de uno


hape- sustantivo haafnij fosa nasal de uno
poseído, radical hapéte madre de uno
de término de
parentesco

ha- Nominalizador de Tema verbal no- hapáhit lo que se come


sujeto negativo, pasivo

ha- Sujeto de 1a persona Verbo finito Hatcmálx. Podemos ir.


plural

ha- Posesivo de 1a Radical de sustan- hayanóoplc nuestros puños


plural persona tivo poseído,
verbo nominaliza-
do

hati- Posesivo de 1a Radical de hatilít mi cabeza


persona enfática sustantivo poseído

hi-, hii-, h-, Posesivo de 1a Radicales de hilít mi cabeza


ih-, he- persona sustantivos de hiixz mi mascota
varias clases, hoohit lo que comí
Verbo ihyéen mi cara
nominalizado heac mi sobrino

hi-, hii- Nominalizador de Tema verbal iti cöihiyáx el último


oblicuo ihíip donde está (parado)
928 GRAMÁTICA SERI

hp-, ihp- Sujeto de 1a persona Verbo intransitivo Xaa hpsiitax aha. Iré pronto.
singular finito Ihpsíitax aha. Voy a ir.

hpo-, Complemento Verbo en modo ¡Zo hpoée! ¡Dame uno!


hpoo-, directo de 1a imperativo ¡Ihpóozt! ¡Tatúame!
ihp-, persona singular ¡Ihpóocta! ¡Mírame!
ihpo-, ¡Ihpomóocta! ¡No me mires!

i-, ii-, ∅-, Posesivo de 3a Radicales de itéen su boca


e- persona sustantivos de iixz su mascota
varias clases, yeen su cara
Verbo
eámjö su relámpago
nominalizado

i-, ∅- Marcador de Verbo finito Isíihit aha. Lo va a comer.


complemento, quihit el que (lo) come; la que (lo) come
transitivo cnip el que (lo) golpea; la que (la)
golpea

i- Nominalizador de Tema verbal imóos el que no canta; la que no canta


sujeto negativo

i-, e- Verbalizador Sustantivo ¿Titóm? ¿Tiene dinero?


queáacalca el que lleva ropa

ica-, Infinitivo Tema verbal icapánzx correr


ic-, iqu- intransitivo icóos cantar
iquíim dormir

ih-, ihp- Véase h-, hi-, hp-, hpo-.

iha-, ih- Infinitivo Tema verbal ihapíi probar(lo)


transitivo ihée oír(lo)

ihpo- Véase hpo-.

im- Véase mo-.

in- Véase mo-.

in- Véase mi- y m-.

-j Plural; también véase Radical de hahóotj entradas


-oj. sustantivo
GRAMÁTICA SERI 929

m-, n- om-, Negativo Tema verbal Smatax caha. No va a ir.


on-, cm-, Inyéeno ha. No tiene cara.
com-, Tompáhit iho. No se comió.
con- Sonyáai caha. No será caro.
Ihpscmátax aha. No iré.
¿Intcompánzx? ¿No corriste?
Insconzáxö aha. No debes hablar
acerca de ello.

m-, im-, n-, Sujeto de 2a persona Verbo finito Haa mpoofp x… Cuando llegas allí …
in- singular Impóofp x… Cuando llegas …
¿Zo ntconyáa? ¿No tienes ninguno?
¿Intcompánzx? ¿No corriste?

ma- Sujeto de 2a persona Verbo finito ¿Matásyoj? ¿Lo tomaron Uds.?


plural

ma- Posesivo de 2a Radical de sustan- mayanópalcoj sus puños de Uds.


persona plural tivo poseído,
verbo
nominalizado

ma- Posesivo de 2a Radical de manyáac tu hermano mayor


persona término de
parentesco

mi-, mii-, Posesivo de 2a Radicales de milít tu cabeza


in- persona sustantivos de milítcoj sus cabezas de Uds.
varias clases, miixz tu mascota
Verbo inyáap tu cuello
nominalizado

mi-, mii-, Tiempo cercano Tema verbal Miitom. Habla.


m-, im- Miitax. Se va; se fue.
Moos. Canta; cantó.
Impánzx. Corre; corrió.

mo-, Acercándose Tema verbal ¡Moha! ¡Moha! ¡Ven! ¡Ven!


m-, im-, Ti mxóaa !Allí viene!
in- imcóoit llegar (viento)
intóoit… llegaba… (viento)

n- Véase m-, m-
930 GRAMÁTICA SERI

nt- alejándose Tema verbal Toc contíya. Se fue allí.

o-, oo-, Detransitivizador Radical verbal iconíp golpear


oco-, ∅- transitivo icóosi beber
icocóiix ganar en una regata
iquéenj gritar

o-, oo- Nominalizador de Tema verbal opíi lo que probó


complemento transitivo moáacta lo que miraste
moop lo que tejiste

oco- Nominalizador de Tema verbal (sólo ocóho lo que vio


complemento dos verbos)

oco- Véase o-.

-oj, -j Plural; también véase Radical de hasatoj piedras


-toj. sustantivo tiinaj tina

-om, on- Véase m-.

p- Pasivo Tema verbal hapáhit lo que se come


transitivo

po-, poo-, Tiempo futuro Tema verbal popáhit... si se come...


p- poofpta x... si llega...
ipáactim... si lo corta…

qu- Véase c-.

qui- Posesivo de 3a Radical de quiicot con ellos


persona (caso sustantivo poseído
especial)

si-, sii-, s- Tiempo futuro Tema verbal Siitom caha. Va a hablar.


¿Siitax haaya? ¿Va a ir?
Smatax aha. No va a ir.

t- Interrogativo, Tema verbal ¿Quíihya tafp? ¿Quién llegó?


Tiempo no-futuro Tatax... Iba...
dependiente

-t — Tema verbal ¿Itatáasit? ¿Le dio nombre?


causativo

-taj Plural Radical de sust. canóaataj pangas


GRAMÁTICA SERI 931

-tim Iterativo, Repetitivo Tema verbal Iyonípatim. Lo(s) estaba golpeando.

-toj, -oj Plural de sujeto Tema verbal Iyonóoptoj. Lo golpearon.


Iyahóoxapoj. Lo blanquearon.

-tx
(arcaico);
véase –x

-x Alternación Oración ¿Me nsiitax haayax? Juan quih siitax


(Forma haayax? ¿Vas a ir o es Juan que va a ir?
arcaica: ¿Hipcom haayax? ¿Hincom haayax?
-tx) ¿Es éste? ¿O es ése? Ihpsíitax pohox,
ihpscmátax pohox. Tal vez voy a ir, tal
vez no voy a ir.

xo-, xoo-, Enfático Tema verbal Xomáfp. ¡No llegó!


x-, xö- Xoofp. ¡Llegó!
Xiijc. ¡Estalló!
Xöas. ¡Cantó!

y- Nominalizador Tema verbal ihyáazi lo que llevé


de complemento

y- Nominalizador Tema verbal yaahzx que estornude


de oblicuo ihyátj que me ponga de pie

-ya Interrogación Frase nominal u ¿Hipcom haaya? ¿Es éste?


oración con verbo ¿Quíihya tafp? ¿Quién llegó?
nominalizado
¿Me coopya? ¿Estás tejiendo (canasta)?

yo-, yoo-, Tiempo distante Tema verbal Yomátax. No fue.


y- Yoofp. Llegó.
Yisil. Fue pequeño.

∅- Véase a-, i-, o-.

∅- Nominalizador de Tema verbal imámzo lo que no quiere


complemento negativo y raíz que himóocta lo que no miré
empieza con i hiizi el que vencí

∅- Nominalizador Tema verbal icám su existencia


de oblicuo
GRAMÁTICA SERI 932

Apéndice 6: Algunos términos de parentesco

baxíiha (bisnieto) cazáac (bisnieta)


acáasac (nieto, nieta por el hijo) acáac (nieto, nieta por la hija)

iiquet (hijo, hija)

b aacaz c atcz
(hermano menor) (hermana menor)
c (cmaam) (mujer)
b amáac (arc.), axíiha c azáac
(hermano mayor) (hermana mayor)

b aaitz c antáac
(tío, hermano
bam c aac b axáac, c ata (tía, hermana
(padre) (tía, hermana azmíi (madre)
menor de su menor de su
de su padre) (tío, hermano
padre) madre)
de su madre)

b amáhaj c atmáhaj
(tío, hermano (tía, hermana
mayor de su mayor de su
padre) madre)

bapaz c amaz baaz c aact


(abuelo paterno) (abuela paterna) (abuelo materno) (abuela materna)

b aacaz (bisabuelo) catcz (bisabuela)

Los términos subrayados son diferentes cuando están relacionados a una persona del sexo masculino.
Véase el siguiente cuadro.
GRAMÁTICA SERI 933

baxíiha (bisnieto) capáac (bisnieta)


aquíipaz (nieto, nieta por el hijo) aquéezi (nieto, nieta por la hija)

basáac (hijo), yaazi ceec (hija), yaazi

b azcz c acóome
(hermano menor) (hermana menor)
b(ctam) (hombre)
b anyáac, axíiha c apáac
(hermano mayor) (hermana mayor)

b aaitz bai caac baxáac, cata cantáac


(tío, hermano (padre) (tía, hermana azmíi (madre) (tía, hermana
menor de su de su padre) (tío, hermano menor de su
padre) de su madre) madre)

b amáhaj catmáhaj
(tío, hermano (tía, hermana
mayor de su mayor de su
padre) madre)

bapaz camaz baaz caact


(abuelo paterno) (abuela paterna) (abuelo materno) (abuela materna)

bazcz (bisabuelo) cacóome (bisabuela)

Los términos subrayados son diferentes cuando están relacionados a una persona del sexo femenino.
Véase el cuadro anterior.
GRAMÁTICA SERI 934

Referencias bibliográficas
Brusca, Richard C. 1980. Common intertidal invertidal invertebrates. Segunda edición. Tucsón:
University of Arizona Press.

Brusca, Richard C.; Erin Kimrey y Wendy Moore, eds. 2004. A seashore guide to the northern Gulf of
California. Tucson: Arizona-Sonora Desert Museum.

Collard, Howard y Elisabeth Scott Collard. 1974. Vocabulario mayo. México, D.F.: Instituto Lingüís-
tico de Verano.

Ebert, David A. 2003. Sharks, rays, and Chimaeras of California. Berkeley, Los Angeles y Londres:
University of California Press.

Escalante, Patricia; Andrés M. Sada, y Javier Robles Gil. 1996. Listado de nombres comunes de las
aves de México. Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad.

Estrada Fernández, Zarina. 2004. Diccionario yaqui-español y textos: Obra de preservación lingüísti-
ca. Hermosillo, Sonora: Universidad de Sonora.

Farrell, Patrick, Stephen A. Marlett, y David M. Perlmutter. 1991. “Notions of subjecthood and switch
reference: evidence from Seri.” Linguistic Inquiry 22:431-56.

Felger, Richard Stephen. 1990. “The Seri Indians and their herpetofauna.” Sonoran Herpetologist
3:41-44.

———— y Mary Beck Moser. 1985. People of the desert and sea: Ethnobotany of the Seri Indians.
Tucson: University of Arizona Press.

González Castillo, Jorge Enrique, ed. 1988. Islas del golfo de California. México, D.F.: Secretaría de
Gobernación y UNAM.

Grismer, L. Lee. 2002. Amphibians and reptiles of Baja California including its Pacific islands and
the islands in the Sea of Cortés. Berkeley, Los Ángeles, Londres: University of California Press.

Guía FAO para la identificación de especies para los fines de la pesca, Pacífico Centro-Oriental, Vol.
II, Vertebrados–Parte 1, Roma 1995, Organización de las naciones para la agricultura y la ali-
mentación,

Keene, A. Myra. 1971. Sea shells of tropical west America: Marine mollusks from Baja California to
Peru. Segunda edición. Stanford: Stanford University Press.

Kerstitch, Alex. 1989. Sea of Cortez marine invertebrates: A guide for the Pacific coast, Mexico to
Ecuador. Monterey, California: Sea Challengers.

Lionnet, Andrés. 1986. El eudeve: Un idioma extinto de Sonora. México, D.F.: UNAM.
GRAMÁTICA SERI 935

MacMahon, James. 1985. The Audubon Society nature guides. Deserts. Nueva York: Knopf.

Marlett, Stephen A. 1981. The structure of Seri. Tesis para doctorado, University of California at San
Diego.

————. 1981. “The abstract consonant in Seri.” Proceedings of the Berkeley Linguistics Society,
154-165.

————. 1984. “Personal and impersonal passives in Seri.” Studies in Relational Grammar, red. por
David M. Perlmutter y Carol G. Rosen.

————. 1984. “Switch-reference and subject raising in Seri.” Syntax and semantics 16: The syntax
of Native American languages, ed. por Eung-Do Cook y Donna B. Gerdts.

————. 1988. “The syllable structure of Seri.” International Journal of American Linguistics 54:
245-78.

————. 1990. “Person and number inflection in Seri.” International Journal of American Linguis-
tics 56:503-541.

————. 1993. “Goals and indirect objects in Seri.” Work Papers of the Summer Institute of
Linguistics, University of North Dakota Session 37:1-20.

————. 2000. “Quantification with ‘all’ in Seri.” Work Papers of the Summer Institute of Linguis-
tics, University of North Dakota Session, vol. 44. [http://www.und.nodak.edu/dept/linguistics/wp/
2000Marlett.PDF]

———— y Mary B. Moser. 2000. “Polar questions in Seri.” Work Papers of the Summer Institute of
Linguistics, University of North Dakota Session, vol. 44. [http://www.und.nodak.edu/dept/lin-
guistics/wp/2000Marlett-Moser.PDF]

Moser, Edward W. 1961. Number in Seri verbs. Tesis para maestría, University of Pennsylvania.

———— y Mary B. Moser. 1961. Vocabulario seri: seri–español, español–seri. México: Instituto
Lingüístico de Verano.

———— y Mary B. Moser. 1965. “Consonant-vowel balance in Seri (Hokan) syllables.” Linguistics
16:50-67.

———— y Mary B. Moser. 1976. “Seri noun pluralization classes.” Hokan studies, 285-296, ed. por
Margaret Langdon y Shirley Silver. La Haya: Mouton.

Moser, Mary B. 1978. “Articles in Seri.” Proceedings of the 1977 Hokan-Yuman languages workshop.
University of Utah, June 21-23, 1977, ed. por James E. Redden. Occasional Papers on Linguis-
tics 2, 67-89. Carbondale, Illinois: Southern Illinois University.

————. 1978. “Switch reference in Seri.” International Journal of American Linguistics 44: 113-20.
936 GRAMÁTICA SERI

———— y Stephen A. Marlett. 1994. “El desarrollo de clases nominales en seri.” Estudios de Lin-
güística y Sociolingüística, ed. por Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón. Her-
mosillo: Universidad de Sonora e Instituto Nacional de Antropología e Historia.

———— y Stephen A. Marlett. 1994. “Los números en seri.” II Encuentro de lingüística en el nor-
oeste, memorias, II: 63-79, ed. por Zarina Estrada Fernández, Departamento de Letras y Lin-
güística, División de Humanidades y Bellas Artes, Universidad de Sonora, Hermosillo.
[http://www.sil.org /silewp/1997/005]

Molina, Felipe S. y David Leedom Shaul. 1993. A concise Yoeme and English dictionary. Tucsón,
Arizona: Tucson Unified School District.

Nabhan, Gary Paul. 2003. Singing the turtles to the sea: The comcáac (seri) art and science of
reptiles. Los Ángeles: University of California Press.

Nowak, Ronald M. 1999. Walker’s mammals of the world. Sexta edición. Baltimore: The John
Hopkins University Press.

Pennington, Campbell W. 1979. Vocabulario en la lengua névome; the Pima Bajo of central Sonora,
Mexico, Volume II. Salt Lake City: University of Utah Press.

Phillips, Steven J. y Patricia Wentworth Comus. 2000. A natural history of the Sonoran desert.
Tucsón: Arizona-Sonora Desert Museum Press.

Sánchez Escalante, José Jesús y otros. 2001. Catálogo de plantas silvestres de Sonora, México: Una
muestra del herbario USON. Versión 1.0. Hermosillo: Departamento de Investigaciones Científi-
cas de la Universidad de Sonora.

Saxton, Dean; Lucille Saxton; y Susie Enos, compiladores. 1983. Dictionary: Papago/Pima–English,
O’othham–Mil-gahn; English–Papago/Pima, Mil-gahn–O’othham. Tucsón, Arizona: University
of Arizona Press.

Schoenhals, Louise C. 1988. A Spanish-English glossary of Mexican flora and fauna. México, D.F.:
Instituto Lingüístico de Verano.

Stemberger, Joseph Paul y Stephen A. Marlett. 1983. “Empty consonants in Seri.” Linguistic Inquiry
14: 617-639.

Thomson, Donald A. and Nonie McKibbin. 1976. Gulf of California fishwatcher’s guide. Tucsón:
Golden Puffer Press.

Thomson, Donald A.; Lloyd T. Findley, Alex N. Kerstitch. 2000. Reef fishes of the Sea of Cortez: The
rocky-shore fishes of the Gulf of California. Edición revisada. Austin: University of Texas Press.

Warr, Diana. 1987. Seashore biology notes: A field guide to the common animals in the northern Gulf
of California tidepools. Segunda edición. Tucsón: Winter.
937

INDÍCE A LA GRAMÁTICA

1. PRIMERA UNIDAD: La escritura ..................................................................................... 825


1.1. Las vocales ..................................................................................................................... 825
1.2. Las consonantes.............................................................................................................. 826
1.2.1. Las consonantes dobles........................................................................................... 827
1.3. Acentuación.................................................................................................................... 828
1.4. Otros detalles .................................................................................................................. 828

2. SEGUNDA UNIDAD: El sustantivo y sus principales modificadores .............................. 828


2.1. El sustantivo ................................................................................................................... 828
2.1.1. Las características que definen las subclases .......................................................... 829
2.1.2. El sustantivo común................................................................................................ 831
2.1.3. El sustantivo poseído .............................................................................................. 832
2.1.4. El término de parentesco......................................................................................... 834
2.1.5. Los sustantivos derivados de verbos....................................................................... 837
2.1.6. Los sustantivos compuestos.................................................................................... 838
2.1.7. La pluralización ...................................................................................................... 839
2.2. Los determinantes........................................................................................................... 840
2.2.1. El artículo indeterminado........................................................................................ 840
2.2.2. El artículo determinado........................................................................................... 840
2.2.3. Adjetivo demostrativo ............................................................................................ 841
2.3. La posesión..................................................................................................................... 842
2.4. La oración adjetival ........................................................................................................ 842
2.5. Los adjetivos................................................................................................................... 845
2.6. El pronombre .................................................................................................................. 845
2.6.1. El pronombre personal independiente..................................................................... 846
2.6.2. El pronombre personal dependiente........................................................................ 846
2.6.3. El pronombre demostrativo .................................................................................... 851
2.6.4. El pronombre indefinido......................................................................................... 852
2.6.5. El pronombre interrogativo..................................................................................... 852

3. TERCERA UNIDAD: El verbo ........................................................................................... 853


3.1. El verbo y sus conjugaciones.......................................................................................... 853
3.2. Las designaciones gramaticales para los verbos ............................................................. 853
3.2.1. El verbo intransitivo ............................................................................................... 854
3.2.2. El verbo transitivo................................................................................................... 854
3.2.3. El verbo detransitivizado ........................................................................................ 855
3.2.4. El verbo causativo................................................................................................... 855
938 GRAMÁTICA SERI

3.2.5. El verbo derivado de sustantivo ..............................................................................857


3.2.6. El verbo que tiene complemento indirecto..............................................................858
3.2.7. Los verbos con posposición o adverbio ..................................................................858
3.3. Las formas verbales nominalizadas ................................................................................859
3.3.1. La nominalización del sujeto ..................................................................................859
3.3.2. La nominalización de complemento .......................................................................861
3.3.3. La nominalización de acción u oblicuo...................................................................862
3.4. El infinitivo.....................................................................................................................863
3.5. Las formas finitas............................................................................................................863
3.5.1. Futuro......................................................................................................................863
3.5.2. Cercano ...................................................................................................................864
3.5.3. Distante ...................................................................................................................865
3.5.4. Enfático...................................................................................................................865
3.5.5. Neutro .....................................................................................................................866
3.5.6. Futuro Dependiente.................................................................................................867
3.5.7. No Futuro Dependiente...........................................................................................868
3.6. Las formas imperativas ...................................................................................................868
3.7. Las formas nominalizadas en oraciones básicas .............................................................870
3.8. El verbo finito: concordancia..........................................................................................871
3.9. Número en el verbo.........................................................................................................872
3.9.1. Número del sujeto ...................................................................................................872
3.9.2. Número del complemento directo ...........................................................................872
3.9.3. Aspecto ...................................................................................................................873
3.10. Negación.........................................................................................................................874
3.11. Sujeto indeterminado y voz pasiva .................................................................................874
3.12. Oraciones reflexivas y recíprocas ...................................................................................876
3.13. Enfático de primera persona ...........................................................................................876
3.14. Cambio de sujeto ............................................................................................................876
3.15. La conjugación de los verbos..........................................................................................877

4. CUARTA UNIDAD: Otras clases de palabras ...................................................................877


4.1. La posposición ................................................................................................................877
4.2. El adverbio......................................................................................................................879
4.3. La conjunción .................................................................................................................881
4.4. La palabra auxiliar ..........................................................................................................882
4.4.1. Tiempo Futuro y oraciones independientes.............................................................882
4.4.2. Tiempo Futuro y oraciones adjetivales ...................................................................883
4.4.3. Oraciones dependientes...........................................................................................883
4.4.4. Verbos auxiliares en oraciones dependientes ..........................................................884
GRAMÁTICA SERI 939

4.4.5. Verbos auxiliares en oraciones independientes....................................................... 885


4.5. La palabra gramatical ..................................................................................................... 886
4.6. La interjección ................................................................................................................ 886

5. QUINTA UNIDAD: La sintaxis........................................................................................... 887


5.1. El orden de las palabras en la frase nominal ................................................................... 887
5.1.1. Determinante al final .............................................................................................. 887
5.1.2. Núcleo al final ........................................................................................................ 887
5.1.3. Frase sin núcleo ...................................................................................................... 888
5.1.4. Determinantes múltiples ......................................................................................... 888
5.2. El orden de palabras en la oración aseverativa ............................................................... 889
5.3. Construcción de identidad .............................................................................................. 890
5.4. Complementos oracionales............................................................................................. 891
5.4.1. Cuantificación de cuántas veces ha ocurrido .......................................................... 895
5.5. Órdenes excepcionales de palabras................................................................................. 896
5.6. El orden de las palabras en la oración interrogativa........................................................ 898
5.7. Omisión de una frase nominal ........................................................................................ 899

Apéndice 1: Conjugaciones de verbales regulares.............................................................................. 901

Apéndice 2: Conjugaciones de verbales irregulares ........................................................................... 912

Apéndice 3: Paradigma modelo de verbo intransitivo ....................................................................... 925

Apéndice 4: Paradigma modelo de verbo transitivo .......................................................................... 926

Apéndice 5: Prefijos y sufijos............................................................................................................ 928

Apéndice 6: Algunos términos de parentesco.................................................................................... 934

Referencias bibliográficas .................................................................................................................. 936


940 GRAMÁTICA SERI

NOTAS TÉCNICAS

a
(p. 825) Hay vocales prolongadas que fonéticamente se presentan en otras sílabas, pero que son el
resultado del acento en la sílaba anterior y no se escriben dobles. Palabras de las formas CVCVC y
CVVCVC, con la primera sílaba acentuada (aunque el acento sea prosódico, es decir no esté escrito),
la vocal de la segunda sílaba es bastante prolongada (y la consonante al principio de esa sílaba
también). Ejemplo: hepem venado [pm]. Por razón de una complicación de este proceso,
anteriormente se escribían las palabras con consonantes y vocables dobles en esta posición, como
héppeem, pero actualmente las vocales dobles solamente se escriben en la posición de contraste (la
sílaba acentuada). Para más discusión, véase Marlett (1981) The structure of Seri. La complicación de
este proceso es la siguiente: el alargamiento no se aplica a sufijos ni a vocales epentéticas. Por lo tanto,
hay una diferencia fonética entre los siguientes pares de palabras: coo ha [ko ] es pez guitarra
(pez guitarra Aseveración) y cooha [ko] el o la que llora (de c-ooha, Nominalizador.de.sujeto-
llorar); cootaj [kotx] peces guitarra (de coo-taj, pez guitarra-Plural) y cootaj [kotx]
hormiga; quit iha [kit i] lo que está sin filo (de qu-it ha, Nominalizador.de.sujeto-sin.filo
Aseveración, con vocal epentética) y quiti ha [kiti ] lo que está conectado (de qu-iti ha,
Nominalizador.de.sujeto-conectado Aseveración, sin vocal epentética).

Hay un sustantivo único que tiene una vocal prolongada en la sílaba delante de la sílaba acentuada:
aaquéect su suegro, y las palabras derivadas de ella.
b
(p. 826) Otra consonante, la llamada consonante ‘abstracta’ o consonante ‘vacía’ (Marlett (1981),
Stemberger y Marlett (1983)) tiene un papel en la fonología a un nivel más profundo. No es una
consonante contrastiva al nivel superficial.
c
(p. 826) Se ha observado un proceso lento de reemplazar las pocas palabras con l sonora que ha
habido con l sorda. Sin embargo, hay palabras que siempre se pronuncian con la l sonora.
d
(p. 828) En ciertas secuencias de vocales que empiezan con o, como oa, oaa, y oii, el acento tiende a
moverse fonéticamente a la segunda vocal de la secuencia, como en coáatjö dulce (raíz –oaatjö),
coáan turbio (raíz –oaan) y coíij tubular (raíz –oiij). El acento no se mueve en ciertas palabras, como
canóaa panga y cöcacóaat enseñar.
e
(p. 832) El sustantivo eenim cuchillo, un sustantivo común, puede usarse como sustantivo poseído,
pero no sigue precisamente ninguno de los patrones ilustrados: heenim mi cuchillo, meenim tu
cuchillo, eenim su cuchillo.
f
(p. 832) Cuando una palabra como ésta o la siguiente sigue a una vocal, la i inicial no se presenta. Lo
que está pasando aquí es que la i se pierde delante de la y. La consonante m se acerca a la y,
haciéndose n. Luego, desde que una secuencia de consonantes como h+Consonante o n+Consonante
GRAMÁTICA SERI 941

no puede presentarse al principio de una sílaba, hay que insertar una vocal para formar otra sílaba.
Más información sobre las estructura silábica se encuentra en Marlett (1988) y en el estudio anterior
de Moser y Moser (1965).
g
(p. 839) Para más detalles, véase Moser (1961) Number in Seri verbs, Moser y Moser (1976) “Seri
noun pluralization classes,” y Marlett (1981) The structure of Seri.
h
(p. 840) Hay frases nominales que no tienen artículos.

Heme miizcam.
campo llegaron
Llegaron al campo.

Eenm haacni o cöitáh imíicö.


rifle lo.hizo.con.él lo.mató
Lo mató con un rifle.

He ziix hap quicö ihi.


yo cosa venado.bura el.que.mata Asev
Yo fui cazador de venado bura.
i
(p. 840) La palabra zo supuestamente deriva del adjetivo tazo uno que probablemente se deriva del
verbo cazoj solo.
j
(p. 840) Este hecho ayuda a distinguir entre vocales subyacentes (como el prefijo i-) y vocales
epentéticas. Cuando hay una vocal subyacente, el artículo indefinido singular se presenta como z, pero
si no la hay, la forma zo se presenta e impide la inserción de una vocal epentética.
k
(p. 840) Para más información, véase Moser (1978) “Articles in Seri”, y Moser y Marlett (1994) “El
desarrollo de clases nominales en seri”.
l
(p. 842) La única razón para identificar un grupo de verbos como cuantificadores es su significado y
su participación en una construcción especial que se explica en §5.4.1.
m
(p. 845) También uno podría considerarlos verbos irregulares.
n
(p. 845) Todos estos adjetivos tienen etimologías interesantes. Hay un verbo intransitivo, cacáatol
peligroso; no se sabe cómo el adjetivo hacáatol se relaciona con él. La palabra ihmáa otro deriva
históricamente del verbo haa ser (nominalización de sujeto, negativo); su sentido original fue ‘que no
es’. La palabra tazo uno se relaciona históricamente con el verbo cazoj solo, uno. La palabra xahxáii
articificial quizá se deriva históricamente de la expresión hax haii que se siente no más, del verbo
irregular cquii sentir.
942 GRAMÁTICA SERI

o
(p. 845) Más información sobre los cuantificadores de seri se encuentra en Marlett (2000).
p
(p. 846) Este tema se describe con más detalle en Marlett (1990).
q
(p. 847) En realidad, todos los pronombres dependientes son prefijos y son parte del sistema de
concordancia de prefijos al verbo, aunque algunos se escriben como palabras separadas.
r
(p. 847) Este prefijo es muy especial en su uso. En verdad, por las restricciones que tiene y otros
detalles que no se presentan aquí, no es parte del mismo juego de pronombres dependientes.
s
(p. 847) Cuando el complemento es de primera persona singular y el sujeto es de segunda persona
plural, el pronombre dependiente de sujeto es m- (o n-) en lugar de ma-:

¿Hin nteeyoj? ¿Me lo dieron Uds.? (en lugar de *¿Him matéeyoj?)


¿Penisilíina quih ano he nsiihtoj haaya? ¿Uds. me van a inyectar con penicilina?

Además, cuando el complemento es de segunda persona y el sujeto es de primera persona plural, el


pronombre dependiente de complemento es mazi, no obstante su número (singular o plural):

Mazi hamíixant. Tenemos miedo de ti. o Tenemos miedo de Uds.


He mazi cnoptolca ha. Estamos pegándote. o Estamos pegándoles a Uds.
Mazi iházitam hamíimcajc. Queremos tatuarte. o Queremos tatuarles a Uds.
Mazi hiiyetim iha. Te los damos. o Se los damos a Uds.
t
(p. 848) En algunos casos, no se permite un complemento plural con estos verbos, y es necesario
utilizar otra manera para expresar el complemento (usando la posposición ano). Para más detalles,
véase Marlett (1993) “Goals and indirect objects in Seri”.
u
(p. 853) Para más información, véase Moser y Marlett (1994) “Los números en seri”.
v
(p. 855) La regla es bastante regular, y depende de la forma de la raíz. Para más detalles, véase
Marlett (1981) The structure of Seri.
w
(p. 863) El auxiliar más común que se presenta con el futuro es aha, que es una contracción del
verbo irregular haa ser con la palabra gramatical de Aseveración ha. Tiene una forma apócope ha
después de a y ée.
x
(p. 866) Más información sobre las preguntas se encuentra en Marlett y Moser (2000) “Polar
questions in Seri”.
y
(p. 875) Estas construcciones se analizan detalladamente en Marlett (1984) “Personal and impersonal
passives in Seri”.
GRAMÁTICA SERI 943

z
(p. 875) La persona afectada se presenta con la forma del complemento directo, pero hay evidencia
bastante sutil que indica que hay una diferencia. Esta evidencia se presenta en Marlett (1984)
“Personal and impersonal passives in Seri”.
aa
(p. 883) Probablemente es una contracción de ca t-m-ee hi (Aux Neutro-Negativo-decir Asevera-
ción).
bb
(p. 885) Es difícil saber si es mejor clasificar esta palabra como verbo auxiliar (que exige un com-
plemento nominalizado), o una conjunción subordinada (que sigue a una oración en una forma
nominalizada).
cc
(p. 887) Uno puede considerar que es una frase determinante y que el núcleo (el determinante) se
presenta al final, como se espera tipológicamente.
dd
(p. 895) Esta construcción se analiza detalladamente en Marlett (1981) The structure of Seri (capí-
tulo 11) y en Marlett (1984) “Switch-reference and subject raising in Seri”.

Das könnte Ihnen auch gefallen