Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
MODELO 2800XPB
FORMA NÚMERO: ES2800XPB-03-MM
ENERO, 2002
Manual de Mantención Mecánica de la Pala 2800XPB Prefacio
Prefacio
Este manual ha sido provisto como una guía para el personal involucrado con la operación, la mantención y la
reparación de esta pala. Se recomienda a dicho personal que examine y se familiarice con los procedimientos
generales y la información contenidos en este manual. Además, se recomienda guardar este manual en un lugar
accesible para referirse al mismo cuando se necesite efectuar trabajos de reparación o mantención.
Debido a las complejidades del equipo de minería y al entorno en el cual funciona, pueden surgir situaciones que
no se describen directamente en detalle en el presente manual. Cuando surgen tales situaciones, la experiencia,
la disponibilidad del equipo y el sentido común afectan de modo significativo los pasos a seguir. Además, el
representante de P&H MinePro Services se encuentra disponible para responder a sus preguntas y brindarle la
ayuda que solicite.
Por favor no dude en comunicarse con el representante de P&H MinePro Services en cualquiera de las
ubicaciones que se muestran en la sección para recibir la ayuda que requiera.
Copyright
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation. Todos los derechos reservados. Todos los materiales
incluidos en el presente documento están protegidos por la ley de derecho de autor de Estados
Unidos y acuerdos internacionales, y está prohibida su reproducción, distribución, transmisión,
exposición, publicación o difusión sin el permiso previo por escrito de Harnischfeger Corporation.
Está prohibido alterar o eliminar las marcas comerciales, copyright y demás avisos de las copias del
contenido de esta guía.
Copyright © 2002, Harnischfeger Corporation, Milwaukee, Wisconsin, USA
Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
Tabla del contenido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
Lista de figuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii
Lista de tablas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxvii
Oficinas de P&H® Mining Equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxi
Prácticas seguras de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxxv
Definiciones de las advertencias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xlv
SECCIÓN 1, Introducción
1.1 Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.1
1.2 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.1
1.3 Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.1
1.4 Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.2
1.5 Procedimientos de bloqueo con candado y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.2
1.6 Mantención de los letreros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.3
1.7 Formulario de comentarios del lector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.3
1.8 Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.4
1.9 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.4
1.10 Descripción de la pala de minería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.4
1.10.1 Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.4
1.10.2 Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.4
1.10.3 Sistema de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.5
1.10.4 Sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.5
1.10.5 Sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.5
1.10.6 Sistemas de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.5
1.11 Terminología de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.5
1.12 Datos tabulados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.8
1.12.1 Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.8
1.12.2 Valores de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.8
1.12.3 Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.8
1.13 Supernuts™. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.14
1.13.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.14
1.14 Cómo apretar con tuercas Supernut™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1.15
1.14.1 Procedimiento para quitar las tuercas SuperNuts™ (servicio bajo 250°F) . . . . . . . . . . . . . . .1.17
Lista de figuras
SECCIÓN 1, Introducción
Figura 1-1: Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Figura 1-2: Plataforma de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
Figura 1-3: Terminología de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.7
Figura 1-4: Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.9
Figura 1-5: SuperNut™ típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.14
Figura 8-12: Válvula de drenaje del tanque de aire comprimido operada por válvula auxiliar (POV) . . 8.20
Figura 8-13: Interruptor de presión diferencial no ajustable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.21
Figura 8-14: Interruptor de presión diferencial ajustable (R37023) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.22
Figura 8-15: Regulador de aire – Frenos y lubricación del chasis superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.24
Figura 8-16: Regulador de aire – Auxiliar de bobina de solenoide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Figura 8-17: Regulador de aire – Frenos de propulsión y bocina de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Figura 8-18: Lubricador de aire (46Z405) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
Figura 8-19: Lubricador de aire (46Q38D9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Figura 8-20: Filtro de aire del sistema de aire y escalera de abordar (46Z355D4 y 46Q39D9) . . . . . . . 8.32
Figura 8-21: Filtro de aire de la válvula auxiliar de frenos (46Z515) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Figura 8-22: Esquema del sistema de aire de la escalera de abordar (R15627) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.36
Figura 8-23: Controles de la escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.37
Figura 8-24: Ubicación del cilindro neumático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.38
Figura 8-25: Componentes del sistema de aire de la escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Figura 8-26: Cilindro neumático de la escalera de abordar (38Q136) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.40
Figura 8-27: Kit de vibradores del filtro (R11233F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.44
Figura 11-19: Inspeccione las ranuras de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.52
Figura 11-20: Inspeccione el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.52
Figura 11-18: El pistón libra los o-rings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.52
Figura 11-21: Instalación de los o-rings del pistón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.53
Figura 11-22: Extremos del sello partido antes de cortarlos a la medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.54
Figura 11-23: Pistón instalado en el cilindro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.55
Lista de tablas
SECCIÓN 1, Introducción
Table 1-1: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
Table 1-2: Valores recomendados de torque para hilos métricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.12
Table 1-3: Conversiones del sistema inglés al métrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.13
Table 1-4: Instalación de las SuperNuts™ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17
Kilgore, TX
P&H MinePro Services
SM
Negaunee, MI
Milwaukee, WI P&H MinePro Services
P&H MinePro Services 701 Everett Street
4400 West National Avenue P.O. BOX 150
Milwaukee, WI 53214-3684 Negaunee, MI 49866
P O BOX 310, Milwaukee, WI 53201-0310 Teléfono: 906/475-6737; Fax: 906/475-7893
Teléfono: 414/671-4400; Fax: 414/671-7604
Ogden, UT
Bismarck, ND P&H MinePro Services
P&H MinePro Services 7891 S. 1800 E.
1938 Tahoe Drive Ogden, UT 84405
Bismarck, ND 58504 Teléfono: 801/476-3168; Fax: 801/476-3188
Teléfono: 701/258-1442; Fax: 701/258-4477
St. Albans, WV
Bowling Green, FL P&H MinePro Services
P&H MinePro Services 205 Smiley Drive
101 W. County Line Road, P.O. Box 339 St. Albans, WV 25177-1587
Bowling Green, FL 33834 Teléfono: 304/755-1007; 414/671-7609;
Teléfono: 863/375-3333; Fax: 863/375-3555 Fax: 304/755-8595
Casper, WY
P&H MinePro Services
Canadá
1935 North Loop Avenue, Harnischfeger Corporation of Canada, Ltd.
P O BOX 296, (82602-0296) Calgary
Casper, WY 82601 7326 - 10th Street N.E.,Suite 300,
Teléfono: 307/237-1574; Fax: 307/235-7907 Calgary, Alberta, T2E 8W1, Canadá
Teléfono: 403/730-9851; Fax: 403/730-9547
Evansville, WY
P&H MinePro Services Sparwood (Partes)
1180 Iron Street, P.O. BOX 459 621 Douglas Fir Road, P O BOX 1390
Evansville, WY 82636 Sparwood, BC V0B 2G0, Canadá
Teléfono: 307/237-5144; Fax: 307/237-5147 Teléfono: 250/425-0863; Fax: 250/425-0665
SM
SUR SM
AUSTRALIA ASIA
Brasil /Servicio/Partes/Ventas
Harnischfeger do Brazil
Avenida Portugal 4511/ Bairro Itapoa Milwaukee, WI
Belo Horizonte, M.G., 31710-400 Brasil P&H MinePro Services
Teléfono: 55-31/491-7636; Fax: 55-31/491-6181 4400 West National Avenue
Milwaukee, WI, USA 53214-3684
Chile - Otero Antofagasta P O BOX 310, Milwaukee, WI, USA 53201-0310
c/o Otero SA P&H MinePro Services Teléfono: 414/671-7453; Fax: 414/671-7717
Av. Pedro Aguirre Cerda #6551
Antofagasta, Chile Beijing
Teléfono: 56-55/350200; Fax: 56-55/239188 P&H MinePro Services - China
Room 601, East Ocean Center; 24A Jianguo Menwai Dajie
Chile - Otero - Santiago Beijing, China 100004
Comercial Otero S.A Teléfono: 86-10/6515-5803/04; Fax: 86-10/6515-5762
Pte. Eduardo Frei Montalba #6239; Conchali
Santiago, Chile Gran Bretaña
Teléfono: 56-2/ 620-8100; Fax: 56-2/624-0690 P&H MinePro Services-Eurasia Ventas, Partes y Servicio
Harnischfeger (U.K.) Ltd.
México P.O. Box 12, Seaman Way, Ince
Harnischfeger Mexico S.A. de C.V. Wigan WN1 3DD, United Kingdom
Paseo Valle Verde, No. 21; Col. Valle Verde Teléfono: 44-1942 614400; Fax: 44-1942 614419
83200, Hermosillo, Sonora México
Teléfono: 52-62/180864, 180870; Fax: 52-62/180911 India
P&H MinePro Services - c/o Voltas Limited
Perú Gillander House 8, Netaji Subhas Road
P&H MinePro Services Peru S.A.C. Calcutta - 700,001, India
Calle Los Sauces #374, Oficina 704 Teléfono: 91 33/221-0232; Fax: 91-33/248 2517
San Isidro, Lima, 00027 Perú
Teléfono: 51-1/440-6541; Fax: 51-1/440-8042 Rusia
P&H MinePro Services
Venezuela 11/2 Armyanski Peer
Harnischfeger Venezuela, S.A. (Almacén) Moscow, Russia 101963
Zona Industrial Matanzas Sur Teléfono:7 095/937-4110; Fax: 7 095/247-9060
UD-321, Transversal “C”, Entre
Calles 2 y 3, Galpon 14-02
Puerto Ordaz, Edo, Bolivar, Venezuela
Teléfono: 58-86/942825/942931; Fax: 58-86/943437
Sudáfrica
P&H MinePro Services - Ventas, Partes y Servicio
442 Heidelberg Road, Tulisa Park
Johannesburg, 2197, South Africa
P O BOX 83676, South Hills 2136, South Africa
Teléfono: 27-11/869-1335;Fax: 27-11/869-0566
PREFACIO
INTRODUCCIÓN
Puesto que las palas y las excavadoras son equipos complejos y masivos y tienen la
capacidad de levantar y mover cargas pesadas, también tienen el potencial de
accidentes si no se siguen las prácticas de seguridad cuando se operan. Estos
procedimientos de Prácticas Seguras de Trabajo tienen el objetivo de ayudar a
evitar accidentes que podrían causar lesiones personales, muerte o daño al equipo.
Se deben seguir las prácticas de seguridad generales así como las prácticas de
operación segura. Las recomendaciones siguientes se proporcionan para
suplementar los procedimientos, reglamentos y códigos de seguridad del cliente,
locales o nacionales.
General
Pruebas de operación
Todo empleador debe requerir que todas las personas que estarán autorizadas
para operar una pala o excavadora pasen primero una prueba que mida con
precisión los conocimientos prácticos de los métodos correctos y del equipo que se
usarán para operar la pala o excavadora.
1. El operador debe tener buena capacidad auditiva y buena visión (con o sin
corrección). También se requiere buena percepción de profundidad,
especialmente cuando la carga de camiones es crítica o cuando se carga a
cierta distancia del operador.
5. El operador, en todo momento, debe tener una buena actitud con respecto a la
seguridad.
La gerencia se debe asegurar que todos los operadores estén capacitados, sean
competentes y tengan buena condición física, y si fuese necesario, tengan licencia.
Es necesario tener buena visión, buen juicio, coordinación y habilidad mental. No
se debe permitir que las personas que no posean todas estas cualidades operen
una pala o excavadora.
La gerencia debe asignar personal específico para coordinar y dirigir todo servicio,
reparación, inspección y mantención a la pala o excavadora durante cada turno.
Debe haber métodos específicos para desenergizar el equipo antes de comenzar el
trabajo, y para colocar candados y avisos en el equipo hasta que esté listo para la
operación.
El operador debe estar alerta, tener buena condición física y no estar bajo la
influencia del alcohol, drogas o medicamentos que puedan afectar su visión,
habilidad auditiva o reacciones.
Estos factores sólo son un punto para comenzar, no son exhaustivos. Cada trabajo
se debe analizar individualmente.
• Verificar que todas las guardas de protección del equipo estén instaladas y
que todas las placas de inspección estén cerradas y con candado.
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
2. Las palas o excavadoras nunca se deben usar para levantar personas. Utilice
escalera, andamios, plataformas elevadas u otros equipos diseñados para
elevar personas.
9. Como con todo equipo pesado, debe tener cuidado cuando se mueven las palas
o excavadoras en el lugar de trabajo. Tenga cuidado de personas, otros
equipos, espacios bajos o angostos, límites de soporte del terreno, cerros muy
pendientes o terreno disparejo. Cuando avance use una persona de
señalización. Conozca la altura, ancho y peso de la máquina. Antes de avanzar
siempre asegure el equipo. No avance si hay personas subidas en el exterior de
la máquina o dentro de la sala de máquinas.
10. Puede ser muy peligroso dejar la pala o excavadora desatendida, a menos de
que se hayan realizado las precauciones apropiadas. Durante la noche o en
condiciones de poca visibilidad, se deben instalar dispositivos de advertencia o
luces para identificar el lugar de estacionamiento de la pala para visibilidad
del tráfico. Antes de levantarse de su asiento, el operador debe realizar los
pasos siguientes para evitar que la pala o excavadora se mueva:
• Verificar que todos los gabinetes eléctricos estén cerrados y con candado y
que todas las guardas de protección de los componentes eléctricos estén
instaladas.
11. El cable que pasa por los tambores y a través de las poleas crea puntos de
pellizco. No use sus manos para guiar el cable en los tambores. Use guías de
cables o los procedimientos recomendados. Mantenga la ropa y todas las
partes del cuerpo alejadas del cable pasante y de todo el mecanismo que
mueve el cable.
12. Las rocas que estén demasiado grandes para manejarlas con seguridad se
deben romper antes de cargarlas para evitar el peligro de caída y rebote.
13. Las palas o excavadoras con cables de alimentación eléctrica pueden romper
la conexión del cable o aplastar el cable al avanzar. Mientras opera y avanza
mantenga holgura en el cable. Utilice una persona de señalización durante el
avance para evitar dañar el cable o las conexiones del cable.
7. Asegúrese que ambos extremos de las plumas y los cilindros tengan soporte y
que los cables de suspensión de la pluma no tengan holgura antes de quitar los
pines. Nunca se pare en, dentro o debajo de la pluma durante el ensamble o
desensamble. Las plumas conectadas con pines pueden caerse si están bien
soportadas al quitar o instalar los pines.
• Se debe establecer una vida promedio del cable en base al número de ciclos
de operación, el volumen de material manejado y el peso del material. El
reemplazo se determina a partir de este análisis de la vida útil establecida
del cable.
Como mínimo, el cable se debe cambiar cuando existe alguna de estas condiciones:
10. Las conexiones de los extremos del cable se deben instalar correctamente e
inspeccionar diariamente.
14. Si el tambor no tiene suficiente cable, el cable se puede salir. Deje por lo menos
dos vueltas completas de cable en los tambores cuando cambie el cable.
15. Las cajas de conexiones eléctricas de los motores eléctricos pueden tener alto
voltaje de múltiples fuentes. Antes de dar servicio a los componentes eléctricos
de las cajas de conexiones eléctricas, determine si se ha desconectado y
En este manual se utilizan las palabras PELIGROS, ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES y AVISOS para
resaltar instrucciones importantes y críticas. Los Peligros, Advertencias y Precauciones siempre preceden al
párrafo o artículo al que se aplican. Los Avisos siempre siguen del párrafo o artículo al que se aplican. Para
efectos de este manual los peligros, advertencias, precauciones y avisos se definen de la siguiente manera:
SECCIÓN 1
Introducción
1.1 ALCANCE
AVISO
El tamaño y peso de la mayoría de los componentes de la pala de minería
requieren el uso de equipo para levantar y soportar, y procedimientos que
no son comunes para palas más pequeñas. Para determinar qué
precauciones se deben tomar, el personal de servicio debe leer y
comprender completamente el procedimiento antes de comenzar el trabajo.
En ciertos casos los número de parte se muestran en este manual para identificar
varias partes y ensambles. No use los números de partes que se muestran en este
manual para pedir partes de repuesto. Al pedir partes de repuesto, siempre consulte
el Manual de Partes de Repuesto que tenga el mismo número de serie que la pala
para la que está pidiendo partes.
AVISO
Además de estos artículos, se debe eliminar toda energía residual,
descargándola a través de los anillos colectores de alto voltaje. Para
obtener más información, comuníquese con su representante local de P&H
MinePro.
Esta pala de minería tiene fijados letreros de diferentes tipos, para alertar al personal
de posibles peligros, identificar controles, sistemas y componentes, y proporcionar
información útil. Puesto que estos letreros contribuyen a una operación segura y
eficaz de esta pala de minería, se recomienda que el programa de inspección de la
pala incluya la inspección periódica de todos los letreros.
Aunque todo esfuerzo se ha hecho para asegurar que la información de este manual
esté completa y exacta, y para que satisfaga las necesidades del usuario,
reconocemos que estas metas no siempre se logran. Por lo tanto, al final de este
manual se incluyen formularios de comentarios que se pueden enviar por correo. Los
formularios de comentarios vienen bien explicados y se deben usar para comunicar
preguntas, sugerencias y comentarios sobre este manual.
1.9 GARANTÍA
Los términos bajo los que esta pala está garantizada se definen claramente en la
GARANTÍA adjunta.
El sistema de giro utiliza dos transmisiones de giro; una ubicada en el frente del
tornamesa y la otro en la parte trasera del tornamesa. Un motor de giro de CC de
respuesta rápida montado verticalmente, acciona cada transmisión y proporciona a la
pala el movimiento de giro.
Los cuatro sistemas principales de la pala (levante, empuje, giro y propulsión) tienen
sistemas de frenos. Todos los sistemas de freno proporcionan una función de
“retención” y no deben utilizarse para proporcionar una función de “parar”. Todos los
frenos son frenos de disco que se aplican por resorte y se desaplican por aire.
Accesorio. El accesorio incluye el mango del balde (lápiz del cucharón), la pluma, el
balde (cucharón) y el mecanismo de empuje.
Aro (asa). Una articulación o separador abisagrado a los lados del balde (cucharón)
de la pala, en donde se monta el ecualizador del cable de levante. Los cables de
levante pasan a través del ecualizador para levantar el balde (cucharón).
MOTOR DE
LEVANTE
COMPRESOR
DE AIRE CENTRO DE
CARGA 120 VCA
CAJA DE
ENGRANAJES CONTACTORES
DE LEVANTE DE ALUMBRADO
COLECTOR DE
TANQUE BAJO VOLTAJE
DE AIRE
COMPRIMIDO
INTERRUPTOR GABINETE DE
DEL SENSOR ALTO VOLTAJE
DE LÍMITES
DE LEVANTE TAMBOR DE
LEVENTE
FRENO TRANSFORMADOR
DE DISCO PRINCIPAL
DE
LEVANTE TRANSMISIÓN Y
MOTOR TRASERO
DE GIRO
AUXILIARES,
TRANSFORMADORES
GABINETES
DE
COMPENSACIÓN
DE POTENCIA
REACTIVA
Base inferior. La base móvil en donde se montan el chasis superior y los bastidores
laterales.
Empuje (crowd). Movimiento hacia afuera del mango del balde (lápiz del cucharón)
en relación con el eje del mango (piñones del shipper shaft) en la pluma.
Parte trasera del chasis inferior. La parte trasera del chasis inferior es el extremo
en donde están montados los motores de propulsión.
Plataforma de máquinas. La parte del chasis superior donde están montadas las
transmisiones de levante y giro y los componentes principales.
Parte delantera del chasis superior. El frente del chasis superior es el extremo que
tiene los accesorios.
Parte trasera del chasis superior. El extremo trasero del chasis superior es el
extremo que tiene el contrapeso.
La Figura 1-4 ilustra las dimensiones generales y los rangos de trabajo de esta pala
de minería. Las dimensiones que se muestran pueden ser un poco diferentes en
palas individuales debido a cambios de diseño y aplicaciones particulares de las
palas de minería.
Los valores de toque están basados en el uso de tornillos y pernos sin lubricantes. Si
usa lubricantes, los valores de torque serán diferentes.
Utilice la Tabla 1-3 para convertir las unidades inglesas en este manual a unidades
métricas.
2800XP Series B
DC ELECTROTORQUE-PLUS® PALA DE MINERÍA
PLANETARIO DOBLE PROPULSIÓN Y GIRO
ESPECIFICACIONES DE OPERACIÓN
450
C
L ROTACIÓN 105J1758 (ref.)
Tornillo, espárrago
o perno
Diámetro (pulg.) Espárragos
solamente
Hilos gruesos
UNC y 8UN Grado 2 Grado 4 Grado 5 Grado 7 Grado 8
1/4 6 10 9 11 12
5/16 11 20 17 21 25
3/8 20 36 31 38 44
7/16 32 58 50 61 70
1/2 49 90 75 93 106
9/16 70 130 109 135 154
5/8 97 180 150 185 212
3/4 172 315 266 330 380
7/8 170 505 430 530 610
1 250 760 650 800 910
1-1/8 355 1,075 800 1,130 1,290
1-1/4 500 1,520 1,120 1,590 1,820
1-3/8 660 1,990 1,470 2,090 2,390
1-1/2 870 2,640 1,950 2,770 3,160
1-3/4 1,370 4,160 3,080 4,370 49,90
2 2,060 6,250 4,630 6,570 7,500
2-1/4 3,020 9,140 6,770 9,600 10,970
2-1/2 4,130 12,500 9,250 13,130 15,000
2-3/4 5,590 16,950 12,540 17,800 20,400
3 7,390 22,390 16,570 23,500 26,900
3-1/4 9,520 28,850 21,350 30,290 34,600
3-1/2 12,030 36,450 26,970 38,300 43,800
3-3/4 14,940 45,300 33,500 47,600 54,400
4 18,280 55,400 41,000 58,200 66,500
Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca (aceite, grasa, etc.) reducirá los
valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de lubricante que se use puede causar bastante variación.
Table 1-1: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos
Tornillo, espárrago
o perno
Diámetro (pulg.) Espárragos
solamente
Hilos finos
UNF y 12UN Grado 2 Grado 4 Grado 5 Grado 7 Grado 8
1/4 6 11 9 11 13
5/16 12 22 18 23 26
3/8 22 39 33 41 47
7/16 34 62 52 65 74
1/2 53 95 81 100 114
9/16 75 136 115 142 163
5/8 105 190 162 200 228
3/4 183 332 282 350 400
7/8 180 530 450 560 635
1 260 790 670 830 945
1-1/8 380 1,150 850 1,200 1,380
1-1/4 525 1,600 1,180 1,680 1,910
1-3/8 710 2,150 1,590 2,260 2,580
1-1/2 930 2,820 2,090 2,960 3,380
1-3/4 1,500 4,540 3,360 4,770 5,450
2 2,270 6,860 5,080 7,210 8,240
2-1/4 3,260 9,860 7,300 10,360 11,830
2-1/2 4,500 13,630 10,100 14,310 16,360
2-3/4 6,030 18,260 13,500 19,170 21,910
3 7,860 23,800 17,600 25,010 28,600
3-1/4 10,040 30,400 22,500 32,000 36,500
3-1/2 12,600 38,200 28,200 40,100 45,800
3-3/4 15,500 47,100 34,800 49,400 56,500
4 18,900 57,300 42,400 60,100 68,700
Los valores anteriores suponen hilos secos “tal como se reciben”. El uso de lubricantes para hilos de rosca (aceite, grasa, etc.) reducirá los
valores de torque recomendados en 25% aproximadamente. El tipo de lubricante que se use puede causar bastante variación.
Tabla 1-1: Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (continuación)
1.13 SUPERNUTS™
1.13.1 Generalidades
3 1 4
4 5
12
11 1
10 2
9 2 3
4
8 4
7 5
6
TC0309f
La ventaja principal de este sistema de tensar es que se puede lograr una gran fuerza
de sujeción utilizando muchos tornillos niveladores, sin tener que usar mucho torque
en un solo tornillos nivelador. Por consiguiente, los dispositivos se pueden instalar
relativamente fácil; no se requiere gran fuerza para la instalación, se pueden quitar
fácilmente y se pueden volver a usar.
Todas las tuercas SuperNut™ se instalan de la misma manera general. Sin embargo,
el torque que se aplica a los tornillos niveladores y el patrón de apriete de los tornillos
niveladores variarán dependiendo del tamaño del dispositivo y de la longitud del
espárrago. A continuación se presenta un procedimiento típico de instalación:
1. Determine el torque del tornillo nivelador que va a instalar (consulte la Tabla 1-4).
3. Limpie el área alrededor del espárrago que desea apretar y quite toda la suciedad
y/o rebabas de los hilos del espárrago y de los hilos internos del tensor. Si va a
apretar varios espárragos, es necesario apretarlos con el patrón de apriete
correcto (consulte la Figura 1-4).
6. Revise la base de cada tensor para asegurarse de que todos los tornillos
niveladores estén al ras con (o empotrados en) la base del tensor. Si algún tornillo
nivelador se extiende más allá de la base del tensor, gírelo hasta que esté al ras
con la base o ligeramente empotrado en la base.
7. Aplique una capa ligera de lubricante a los hilos de los tornillos niveladores según
se indica a continuación (los ensambles nuevos se lubrican durante la
fabricación):
AVISO
No utilice antiagarrotante en los hilos de los tornillos niveladores.
AVISO
No lubricar correctamente o no usar el lubricante apropiado, puede afectar
las lecturas de torque de los tornillos niveladores, lo cual hará que la
SuperNut™ desarrolle una fuerza de fijación incorrecta.
8. Si está instalando los pernos de espárrago de los bastidores laterales, siga los
Pasos A , B, y C. Si está instalando una SuperNut™ en un perno o espárrago
existente, siga en el Paso 9 .
A. Rosque un tensor con una golilla endurecida en cada perno de espárrago (el
extremo con un orificio roscado de .75-10 UNC). El extremo de cada perno de
espárrago debe estar al parejo, o saliendo ligeramente sobre la parte superior
de los tornillos niveladores en cada tensor.
9. Gire los tensores con la mano bajando sobre los hilos hasta que queden
asentados contra la golilla (arandela). Para los bastidores laterales, los tensores
ya deben estar poco apretados desde el Paso 8 . Retroceda todos los tensores
para crear un espacio de aproximadamente 1/16ð a 1/8ð entre los cuerpos de las
tuercas y las golillas (arandelas). Este espacio permitirá la lubricación de los
tornillos niveladores estando en su lugar.
10. Utilice el Patrón de Estrella (Figura 1-5) para apretar solamente los tornillos
niveladores que están en las posiciones de las 12:00, 6:00, 9:00, y 3:00 al torque
correspondiente de la Tabla 1-4. Si está apretando varios pernos o espárragos,
siempre apriételos con la secuencia correcta antes de continuar al siguiente paso.
11. Después de que todos los tensores que se están instalando tienen el Torque
Inicial correcto, utilice el patrón de estrella (Figura 1-5) y apriete los mismos
cuatro tornillos niveladores al torque final correcto.
12. Con el torque final, apriete todos los tornillos niveladores en el patrón circular
(que se muestra en la Figura 1-5) y todos los pernos o espárragos (una secuencia
solamente).
AVISO
A medida en que aprieta los tornillos niveladores, el perno o espárrago se
estirará, así que para cuando termine la pasada circular, el primer tornillo
nivelador estará flojo otra vez.
Número de Lubricante
SuperNut™ Torque tornillos Tamaño CANT. de requerido
Diámetro Torque final niveladores Diámetro de del socket SuperNuts™ para los
y (número de inicial (pies- por los tornillos que se por tornillos
Aplicación parte) (pies-lbs) lbs) SuperNut™ niveladores necesita pala niveladores
Pernos de 3.75-8UN 150 200 12 .75-16UNF .625" 24 JL-M
espárrago del (R38213D1) (3/4") (5/8")
bastidor lateral
Pernos de 2.25-12UN 72 144 12 .500-20UNF .4375" 8 JL-G
espárrago del (R29759D1) (1/2") (7/16")
dado (chumacera)
del eje del tambor
de levante
Table 1-4: Instalación de las SuperNuts™
13. Repita el Paso 12 hasta que todos los tornillos niveladores estén “estabilizados”
(menos de 20° de rotación). Generalmente esto requiere de dos a cuatro pasadas
adicionales.
15. Con una llave de torque manual, haga una pasada final en todos los tornillos
niveladores siguiendo los patrones para confirmar que tengan el torque final
correcto de la Tabla 1-4.
AVISO
¡Para quitar las tuercas SuperNut es necesario seguir estrictamente el
procedimiento! Los pernos niveladores deben descargarse gradualmente.
Si la mayoría de los tornillos niveladores se descargan completamente en
forma prematura, los tornillos niveladores restantes cargarán toda la carga
y será muy difícil girarlos. El abuso extremo puede deformar la punta del
tornillo nivelador, dificultando su retiro.
1. Rocíe los tornillos niveladores con aceite penetrante o aceite hidráulico antes de
comenzar (especialmente si hay oxidación).
2. Afloje cada tornillo nivelador ¼ de vuelta siguiendo el patrón circular alrededor del
tensor (1 pasada solamente). Al regresar al primer tornillo nivelador, éste estará
apretado otra vez. Haga esto para todos los espárragos en la junta, antes del
siguiente paso. No use herramientas neumáticas de impacto.
3. Repita una segunda pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.
4. Repita una tercera pasada como se indica anteriormente en todos los tensores.
5. Continúe hasta que los tornillos niveladores estén flojos. Quite, limpie y lubrique
los tornillos niveladores con el lubricante correcto.
AVISO
Generalmente, después de la tercera pasada, puede usar una herramienta
neumática de impacto para quitar los tornillos niveladores. No use
herramientas neumáticas de impacto en las primeras tres pasadas. Para
espárragos largos o varillas de conexión, pueden requerirse más de res
pasadas antes de usar herramientas neumáticas de impacto. Los tensores
Supernut se envían con instrucciones detalladas.
SECCIÓN 2
2.1 GENERALIDADES
Esta sección detalla los componentes del ensamble de la cabina del operador y sala
de máquinas de la pala de minería. También proporciona los procedimientos de
servicio para el sistema de ventilación y filtrado.
2.2.1 Descripción
Para dar servicio a los componentes principales de la sala de máquinas puede ser
necesario quitar una o más de las cubiertas de escotilla. Para hacer esto, consulte la
Figura 2-1 y proceda de la siguiente manera:
Instale las cubiertas de escotilla del toldo (Figura 2-1) de la siguiente manera:
2. Inspeccione el empaque de sello de caucho que se encuentra alrededor del borde interior
de la cubierta. Asegúrese de que este empaque no esté dañado y que esté asegurado en
su lugar. Si es necesario repare o cambie el empaque.
Para dar servicio a los componentes principales puede ser necesario quitar una o más de las
secciones del toldo de la sala de máquinas. Para hacer esto, consulte la Figura 2-1 y proceda
de la siguiente manera:
Figura 2-1: Ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería
2.3.1 Descripción
y la 2-2). Los ventiladores mueven el aire del exterior a través de filtros malla y dentro
de las cámaras filtrantes. El aire pasa a través de los filtros y dentro de la sala de
máquinas donde se acumula un poco de presión. La baja presión de aire hace que el
aire fluya a través de las aberturas de la sala de máquinas, evitando que la suciedad
entre. Además, el aire pasa a través de puertos de limpieza en los filtros, lo cual
ayuda a mantener limpios los ensambles de los filtros.
2.3.2 Inspección
• Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared
alta.
• Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los
cables de levante al bajar el aro (asa).
• Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.
• Revise los filtros malla de las entradas de aire para asegurarse que no tengan
basuras grandes que puedan reducir el flujo de aire.
• Revise para asegurarse que las aspas del ventilador estén bien apretadas y
estén al mismo ángulo.
• Por lo menos dos veces al año, es necesario hacer una inspección detallada.
Las aspas de los ventiladores se deben revisar para asegurarse que estén
limpias y que estén colocadas al ángulo correcto (consulte la subsección
2.3.4).
Hay dos métodos para limpiar las celdas del filtro. El método que se usa depende del
tipo y lo pegajoso que sean los depósitos de polvo. Para depósitos ligeros, limpie las
celdas cepillando la superficie de las aspas y/o soplando los elementos hacia abajo
con aire comprimido. Para depósitos pesados, quite completamente y limpie las
rejillas de aspas.
• Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared
alta.
• Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los
cables de levante al bajar el aro (asa).
• Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la
pala.
Utilice este procedimiento para quitar las rejillas de los filtros para una limpieza
completa:
1. Obtenga acceso a las rejillas de aspas de los filtros a través de las puertas de
acceso al ensamble de ventiladores.
2. Afloje las tuercas que sostienen en lugar las barras de sujeción de las rejillas de
aspas, luego gire 90° las barras de sujeción y quite las tiras de extremo
redondeado (consulte la Figura 2-3).
AVISO
Si el proceso de limpieza se quita la pintura de las aspas, es necesario
enjuagarlas, secarlas y pintarlas antes de volver a instalarlas.
5. Después de limpiar y secar las aspas de los filtros, aplique una capa de grasa a
las superficies externas de los canales en donde las aspas están soldadas.
También aplique una capa a las superficies internas de los canales en donde se
desliza cada rejilla de aspas. La grasa lubrica el borde de las rejillas de aspas
para instalarlas fácilmente y funciona como sello para evitar que pase el aire y la
suciedad.
2.3.4 Ajustes
La cantidad de aire suministrado a la cabina del operador depende mucho del ajuste
de inclinación de las aspas del ventilador. Las aspas del ventilador vienen ajustadas,
pero es necesario revisar el ajuste cuando se da servicio a los filtros. Para ajustar las
aspas del ventilador, consulte las Figuras 2-5 , 2-6 y Tabla 2-1. Proceda de la
siguiente manera:
2. Revise el ajuste de cada aspa. El ajuste está indicado en el índice de posición del
aspa estampado en el cubo junto a cada aspa ajustada individualmente (consulte
las Figuras 2-5 y 2-6). Consulte la Tabla 2-1 para obtener los ajustes correctos
de las aspas.
5. Afloje la tuerca de fijación del aspa que va a ajustar (consulte la Figura 2-6).
AVISO
Si los ángulos de las aspas se ajustan a un número más alto que el indicado
en la placa del fabricante del ventilador, se puede sobrecargar el motor y
puede resultar en la desactivación de la pala.
60 2 30 .2-.4 3 40 2 3 48 11
2800XPB
50 2 30 .2-.4 3 40 4 3 48 7-1/2
SECCIÓN 3
Sistema de giro
3.1 GENERALIDADES
Esta sección describe los componentes y ensambles principales del sistema de giro.
En esta sección se cubren los procedimientos para quitar, desensamblar, ensamblar
e instalar. Siempre que corresponde, se incluyen los procedimientos recomendados
de inspección y reparación.
AVISO
La reparación de un motor de giro debe referirse al personal de mantención
eléctrica.
3.2 DESCRIPCIÓN
Cada transmisión tiene una configuración de reducción doble que transmite potencia
desde el motor de giro para girar el eje de giro. El piñón del eje de giro engrana con la
corona de giro, que se encuentra en la base inferior (carbody), para girar el chasis
superior.
El tornamesa gira en el chasis inferior, utilizando los componentes del círculo de giro
que incluye los rieles de polines (rodillos) superior e inferior, el ensamble del círculo
de polines, la corona de giro y el eje central ubicado en el tornamesa y la base inferior
(carbody).
Los polines del círculo de polines (rodillos) transmiten el peso del tornamesa a la
base inferior (carbody). El eje central sostiene el chasis superior centrado en el
círculo de polines y la base inferior.
Cada motor de giro tiene montado en la parte superior un freno de retención, de disco
que se aplica por resorte y se desaplica por aire. Los frenos se usan para evitar que el
tornamesa gire libremente cuando la pala está en marcha al vacío. Los frenos de giro
sólo se deben aplicar cuando el movimiento de giro ya ha parado. Los frenos se
aplicarán si ocurre una pérdida de presión del aire del sistema, una pérdida de
alimentación eléctrica, una desactivación por falla, se baja la escalerilla, se baja la
escalera de abordaje, o si el operador controla la ventilación del cilindro de los frenos.
3.3.1 Descripción
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
AVISO
El procedimiento siguiente describe cómo quitar el ensamble completo de
motor, ventilador y freno de giro. Si desea, los ensambles del freno y el
ventilador se pueden quitar individualmente.
6. Desconecte el anillo de acople (Figura 3-3) del cubo de acoplamiento del eje del
motor. Quite el anillo elástico del cubo de acoplamiento del eje de entrada de la
transmisión y deslice el anillo de acople hacia abajo hasta que salga del cubo de
acoplamiento del motor.
7. Quite los pernos de montaje del motor y las golillas (arandelas) endurecidas. Los
pernos de montaje reciben un torque de 650 lbs-pie.
10. Quite las partes restantes del coplón (cople) del motor y de los ejes de entrada de
la transmisión de giro, tal como sigue:
A. Quite el retén, alambre de amarre, y pernos del lado del eje del motor de giro.
C. Quite los cubos de acople de los ejes de la transmisión de giro y del motor,
utilizando un extractor adecuado.
Igualmente, lubrique los hilos y aplique un torque de 1,950 lbs-pie (2,644 Nm) a
los pernos de 1 ½’ (P/N 20Q259D687, 1-1/2-6UNC X 5-1/2", Gr. 5), tuercas
hexagonales de 1 ½” (P/N 20Q271D96, 1-1/2-6UNC) y golillas (arandelas) de 1
½” (P/N 18Z694D14, 1-1/4").
AVISO
Siempre utilice o-rings nuevos durante el reensamble de los coplones
(coples) del motor de giro.
C. Coloque primero un anillo elástico, luego el otro retén de o-ring sobre el eje de
entrada de transmisión, permitiéndoles descansar sobre la transmisión.
D. Lubrique las ranuras internas de los cubos de acople y las ranuras externas
del motor y del eje de entrada de transmisión con una capa de grasa.
3. Suba el ensamble del motor en posición sobre la base de montaje del motor,
utilizando un dispositivo de izaje adecuado.
4. Fije el ensamble del motor en su lugar con los pernos de montaje (P/N
20Q260D541, 1-8UNC X 3-1/2", Gr. 5) y golillas (arandelas) endurecidas (P/N
18Z694D10, 1"). Aplique un torque de 650 lbs-pie (881 Nm).
6. Suba el anillo de acople en el cubo de acople del eje del motor. Si es necesario,
desaplique el freno para que pueda girar el eje del motor cuando conecte el
coplón.
8. Instale los anillos elásticos restantes en la ranura del cubo de acople del eje de
entrada.
AVISO
Si se desintaló el freno de giro del motor de giro, será necesario instalar
lainas entre el freno y el motor. El procedimiento para instalar lainas se
encuentra en la Sección 11, Frenos de disco.
10. Conecte los cables eléctricos al motor y al motor del ventilador. Como referencia,
utilice los letreros que se colocaron durante el procedimiento de quitar.
11. Asegúrese de que los rodamientos (cojinetes) del motor de giro estén lubricados,
según lo indican las etiquetas de lubricación del motor que tiene el motor.
Cómo quitar. El ensamble del ventilador del motor de giro se quita de la caja del
motor desconectando los cables eléctricos y quitando los pernos o tornillos de
montaje. El ensamble del ventilador se puede quitar como un ensamble completo.
Reparación. La reparación del ensamble del ventilador del motor de giro está
limitada al cambio de partes dañadas o muy desgastadas. Se pueden quitar y
cambiar el ducto y el ventilador del motor.
AVISO
Los rodamientos (cojinetes) del ensamble de motor del ventilador y el
ventilador se tienen que lubricar antes de ensamblar el ventilador, de lo
contrario puede ocurrir fallo de rodamientos.
AVISO
La alineación del motor del ventilador con el ventilador está marcada. Tenga
cuidado durante la instalación para asegurarse de que el motor y los
ventiladores estén bien alineados. Asegúrese que esté presente el flujo de
aire y que tenga la dirección correcta (consulte la Figura 3-2).
3.4.1 Generalidades
Esta subsección detalla los componentes de las dos transmisiones de giro. En esta
subsección se cubren los procedimientos para quitar, desensamblar, ensamblar,
instalar, inspección recomendada y reparación.
AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services antes de
intentar hacer reparaciones a la transmisión de giro. Es necesario seguir los
procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la
transmisión.
AVISO
Cuando sea necesario hacer un reacondicionamiento completo se
recomienda enfáticamente devolver las transmisiones de giro a P&H Mining
Equipment. Únicamente cuando esto no es práctico, debido a una ubicación
remota o razones similares, se recomienda un reacondicionamiento local.
Es muy importante seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar
el desempeño correcto de la transmisión. Comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services para obtener ayuda.
3.4.2 Descripción
3.4.3 Inspección
1. Quite el tapón de tubo del centro del retenedor del rodamiento (cojinete).
AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services antes de
intentar la reconstrucción de la transmisión. Es necesario seguir los
procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño correcto de la
transmisión.
1. Estacione la pala de minería en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o
pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
Para quitar las transmisiones de giro (Figura 3-4), proceda de la siguiente manera:
7. Instale tres pernos de argolla giratoria 1-1/4-7UNC (P/N 6Q483D3) en los orificios
de la cubierta de la primera reducción.
AVISO
El torque alto dificultará el poder sacar los pernos cuando quite la
transmisión. El requisito de alto torque requiere el uso de una herramienta
de alta capacidad de torque que quepa en el espacio pequeño entre la
cabeza hueca del perno y la caja de transmisión.
El torque final de los pernos de montaje para las transmisiones planetarias de giro
debe ser 822 lbs-pie (114 kg-m). Los hilos de estos pernos se lubrican con
antiagarrotante antes de la instalación. El esfuerzo para quitar un perno instalado
será mayor que el torque de montaje. Se recomienda el uso de una llave de torque
hidráulica de alta capacidad. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de torque
de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. P&H ha identificado llaves
hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil bajo necesario para
aplicar el torque correcto a los pernos de montaje sin interferencia con la caja de
transmisión.
AVISO
Las llaves de torque están disponibles a través de P&H MinePro Services
(P/N 21U10D_ y 21U11D_). Las llaves de torque incluyen una consola de
control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia
o un mando de aire comprimido. Puesto que las partes de estas llaves se
pueden usar con ambas transmisiones, de giro y de propulsión, no es
necesario pedir dos ensambles completos.
3.4.5 Instalación
Cuando vuelva a instalar una transmisión tiene que usar pernos de cabeza hueca
(socket) nuevos. El torque alto que se aplica a las cabezas de los pernos durante la
instalación y al quitarlos, causará que la cabeza se deforme. Esto ocasiona que la
broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o
ambos. Los pernos de alta resistencia como éstos, apretados con el torque
recomendado, están bajo mucha precarga. Se ha confirmado mediante experiencia
en terreno, que los pernos que se vuelven a usar tienden a romperse mientras se les
aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede salir disparada del
perno con bastante fuerza en una dirección axial (aproximadamente en línea con el
orificio del perno). Por lo tanto, se deben seguir las siguientes precauciones.
El torque final de los pernos de montaje para las transmisiones planetarias de giro
debe ser 822 lbs-pie (114 kg-m). Los hilos de estos pernos se lubrican con
antiagarrotante antes de la instalación. Se recomienda el uso de una llave de torque
hidráulica de alta capacidad. Sin embargo, no todas las llaves hidráulicas de torque
de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. P&H ha identificado llaves
hidráulicas de torque que tienen tanto la capacidad como el perfil bajo necesarios
para aplicar el torque correcto a los pernos de montaje sin interferencia con la caja de
transmisión.
Las llaves de torque están disponibles a través de P&H MinePro Services (P/N
21U10D_ y 21U11D_). Las llaves de torque incluyen una consola de control
disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de
aire comprimido. Puesto que las partes de estas llaves se pueden usar con ambas
Para instalar las transmisiones de giro (Figura 3-4), proceda de la siguiente manera:
1. Limpie la superficie de la plataforma y la superficie de montaje de la placa base
de la transmisión.
A. Apriete dos pernos (separados 180 grados) a 615 lbs-pie (834 Nm).
B. Apriete dos pernos (separados 180 grados y 90 grados de los otros pernos
que ya apretó) a 615 lbs-pie (834 Nm).
C. Continúe con el patrón de apriete cruzado hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 615 lbs-pie (834 Nm).
D. Repita los Pasos A, B y C apretando los pernos a 822 lbs-pie (1,114 Nm).
4. Instale los tubos de drenaje de aceite y varilla medidora. Agregue aceite del tipo y
cantidad especificados en la Sección 10, Sistema de lubricación a través del tubo
de respiradero.
5. Instale la base del motor de giro y el motor, y alinee los ejes del motor y de la
transmisión, según se describe en las subsecciones del motor de giro y del
ventilador del motor de giro.
EJE PIÑÓN DE
ENGRANAJE DE ENGRANAJE
PRIMERA REDUCCIÓN PLANETARIO
0.007
0.193
ES0515_01SPA
3.5.1 Descripción
Los ejes de giro transfieren el torque del motor desde las transmisiones de giro hasta
la corona para girar la pala. Un ensamble del eje de giro consta del eje, piñón,
rodamiento (cojinete), retenedor de rodamiento, sello y espaciador (consulte la Figura
3-6). Durante la operación de la pala, los ejes de giro se lubrican mediante el sistema
de lubricación automática.
Los ensambles de los ejes de giro se deben revisar periódicamente para asegurar la
lubricación adecuada, y que no haya desgaste excesivo o dientes fisurados,
despostillados o rotos.
Un piñón de giro sin soporte se puede salir del eje y caer, ocasionando
lesiones personales graves o la muerte. Siempre soporte el piñón de
giro cuando se quiten los pernos que fijan la placa de retención al
extremo inferior del eje de giro. Nunca trabaje debajo de un piñón de
giro sin soporte o sin pernos.
Los piñones de giro se deben revisar una vez al año, utilizando una galga de
verificación de piñones, para chequear el desgaste. Siga las instrucciones en el
dibujo R5807, que se incluye con la galga. Comuníquese con su representante de
P&H MinePro Services para obtener el número de parte correcto de la galga.
Las reparaciones del ensamble del eje de giro están limitadas al cambio de partes
dañadas o muy desgastadas.
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
7. Coloque bloques debajo del eje de giro para evitar que el eje se caiga cuando se
quite el retenedor. El ensamble de eje de giro pesa aproximadamente 4,450 lbs
(2,019 kg).
8. Desconecte las líneas de lubricación automática del eje de giro. Soporte el eje
con un montacargas o con bloques, quite el alambre de amarre (04) y los pernos
de cabeza taladrada (03). Los pernos están apretados a un torque de 1,950 lbs-
pie. Baje del chasis de la pala, el ensamble del eje de giro y coloque el eje sobre
bloques con el extremo de entrada hacia arriba.
3.5.4 Desensamble
LEYENDA
01. Laina 09. O-ring
02. Placa de retención 10. Rodamiento (cojinete)
03. Perno 11. Espaciador
04. Alambre de amarre 12. Eje
05. Perno y golilla (arandela) 13. Laina
06. Placa de retención 14. Tornamesa
07. Piñón 15. Retenedor
08. Sello de aceite 16. Portador planetario
4. Saque el rodamiento (cojinete) (10) del eje (12) y quite el espaciador (11).
Limpie todas las partes del eje de giro con un solvente de limpieza adecuado y seque
completamente con aire comprimido. Inspeccione todas las piezas para asegurarse
las superficies estén en buena condición de funcionamiento.
La reparación del eje de giro está limitada al cambio de partes dañadas o gastadas.
Se recomienda que el rodamiento (cojinete) se cambie siempre que se haya quitado
el eje de giro para repararlo.
3.5.6 Ensamble
1. Aplique una capa de traba química (P/N 21Z516D9) a las superficies de contacto
del espaciador (11) y el eje (12) e instale el espaciador (11) en el eje (12).
AVISO
El rodamiento (cojinete) se debe calentar antes de su instalación en el eje
de giro. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que nunca se
caliente a más de 350°F (162° C). No utilice un soplete para calentar el
rodamiento (cojinete).
2. Precaliente e instale el rodamiento (cojinete) (10) del eje (12) contra el espaciador
(11).
5. Instale la placa de retención (06) y fíjela en su lugar con pernos (05). Apriete
firmemente los pernos.
6. Calcule la luz entre el eje de giro (12) y la placa de retención (06) restando dos
mediciones obtenidas con un micrómetro de profundidad, midiendo a través de
los dos orificios de acceso de la placa (06) hasta el extremo del eje de giro (12).
Las mediciones se muestran en la Figura 3-6.
9. Instale lainas para igualar la luz medida menos 0.005" a 0.010" con la placa (06) y
pernos (05, P/N 20P1872D617, 1-1/4-7UNC X 4", Gr. 5) y golillas (arandela) (05,
P/N 18Z694D12, 1-1/4").
10. Apriete los pernos de cabeza taladrada (05) y las golillas (arandelas) endurecidas
(05) a 1,820 lbs-pie (2,468 Nm) y asegúrelos con alambre de amarre (04).
3.5.7 Instalación
¡No afloje mucho los pernos del piñón, o se caerá el piñón! Afloje los
pernos solamente 1/4".
A. Afloje los pernos (05) aproximadamente 1/4". No quite los pernos porque el
piñón puede caerse.
B. Bloquee entre la placa de retención (02) y el piñón (07) utilizando acero sólido
plano tal como acero para chavetas.
C. Apriete los pernos. Los bloques deben empujar la placa de retención contra el
aro exterior del rodamiento (cojinete) y sostenerlo para que no se incline.
AVISO
La transmisión giro se puede girar manualmente para que se alinee con las
estrías. Para hacer esto, desaplique el freno de giro del motor y la
transmisión de giro donde está trabajando y deje aplicados los otros frenos
de giro. La transmisión se puede girar en el coplón (cople).
5. Quite los pernos (03). Instale lainas (01) hasta igualar la luz medida menos 0.010
pulg.
6. Instale y apriete los pernos de cabeza taladrada (03, P/N 20P1859D685, 1-1/2-
6UNC X 4-1/2", Gr. 5). Apriete los pernos a un toque de 1,950 lbs-pie (2,644 Nm).
Asegúrelos con un alambre de amarre (04).
¡No afloje mucho los pernos del piñón, o se caerá el piñón! Afloje los
pernos solamente 1/4".
Para quitar la cápsula del rodamiento del eje de giro (Figura 3-7), proceda de la
siguiente manera:
5. Utilice un extractor adecuado para sacar la cápsula del rodamiento del orificio del
tornamesa. La cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg).
Para instalar una cápsula de rodamiento nueva (Figura 3-7) proceda de la siguiente
manera:
LÍNEA CENTRAL
DE MÁQUINA
TORNILLOS
DE FIJACIÓN PLANO EN BRIDA
DEL BUJE
TC1516SPA
2. Aplique traba química tal como Loctite #680 (P/N 21Z516D9) al diámetro exterior
de la cápsula del rodamiento y el diámetro interior del orificio del tornamesa.
3. Instale la cápsula del rodamiento en el orificio del tornamesa. La parte plana del
borde de la cápsula del rodamiento debe quedar hacia el centro del tornamesa y
perpendicular a la línea central que va del frente a atrás del tornamesa. La
cápsula del rodamiento pesa aproximadamente 260 lbs (113.4 kg).
7. Instale los tornillos de fijación con la cabeza de los tornillos al ras con la superficie
del tornamesa.
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación se ha combinado en una sección separada.
Consulte la Sección 11, Frenos de disco para obtener detalles.
El motor de giro acciona el piñón y el eje de giro. El piñón engrana con la corona de
giro, para girar el chasis superior sobre el chasis inferior. El chasis superior está
soportado en rodillos cónicos que viajan sobre rieles maquinados en el chasis
superior e inferior. Los polines (rodillos) están montados en un portador circular.
01
11 02
03 04
10
09
08
07
Centro de rotación
05
06
ES0517B_01SPA
RIEL DE POLINES
GOLILLA
SOLDADA
ALAMBRE
DE AMARR
ABRAZADERA
DEL RIEL TORQUE 265 LBS-PIE
CON PERNO (359.3 N.M)
ALAMBRE
Y SOLDADADA AMBOS LADOS
DE AMARRE
TC0360CSPA
Palas más nuevas. El riel superior de polines (rodillos) (R34748F1) se usa con el
ensamble del círculo de polines (R31980F1). Los componentes del círculo de polines
(rodillos) para palas más nuevas se muestran en la Figura 3-11.
El riel superior de polines (rodillos) utiliza tuercas hex en el diámetro exterior (O.D.) y
pernos en el diámetro interior (I.D.) del riel de polines (Figura 3-12 y 3-13).
12
11
01 02
04
03
10
09
08
07
Centro de rotación
05
06
ES0517C_01
01
02
03
07 06
04
ES0516_01 05
LEYENDA 05. Riel superior de polines
01. Perno (rodillos)
02. Golilla (arandela) partida 06. Pernos de cabeza hueca
03. Retenedor de tuerca 07. Retenedor de la cabeza del
04. Tuercas hexagonales pesadas perno
AVISO
Las palas anteriores usan el ensamble del círculo de polines (rodillos)
(R17563F1) y las palas más nuevas usan (R34748F1). La ilustración es la
misma para ambos ensambles (consulte la Figura 3-14).
Cada uno de los ensambles de polines cónicos se monta con pasador en orificios
distanciados igualmente alrededor del anillo portador (consulte la Figura 3-8 y 3-11).
Durante la operación de la pala, los ensambles de polines viajan entre los rieles
superior e inferior en una “piscina” de lubricante rociados por el sistema de lubricación
automática.
ANILLO PORTADOR
DE POLINES
POLÍN
GRASE
ARANDELA
DE EMPUJE
PERNO
PASADOR BUJE
(PIN)
ex208
Para quitar los polines cónicos del círculo de polines (Figura 3-14), proceda de la
siguiente manera:
AVISO
Debido a la falta de espacio, es necesario elevar el tornamesa para permitir
cambiar los polines cónicos.
1. Desatornille los pernos de la parte superior del pasador de retención del polín
(rodillo).
1. Coloque el portador de polines de manera que el orificio para el pasador del polín
esté ubicado a un lado del tornamesa.
2. Engrase la golilla (arandela) de empuje y el buje del polín con grasa para todo
uso (Especificación P&H #472).
4. Aplique traba química, tal como Loctite #262 (P/N 21Z772D11) al perno (P/N
20Q260D536, 1-8UNC X 2-1/4", Gr. 5). Fije el pasador al anillo portador con el
perno. Apriete el perno a un torque de 650 lbs-pie (881 Nm).
Inspeccione el ensamble del círculo de polines cada 250 horas, revisando que no
haya demasiado desgaste o partes rotas. La reparación del ensamble del círculo de
polines (rodillos) está limitada al cambio de partes dañadas o muy desgastadas.
AVISO
La inspección supone que las Puertas de Acceso de la Guarda del Colector
ya están instaladas, según se recomienda en el Boletín de Servicio EMS-
111. Si aún no se han fabricado e instalado estas puertas, consulte
“Modificación de la guarda del colector” en esta sección, y antes de la
inspección, instale las puertas según se indica.
Preparación para la inspección. Para preparar la pala para la inspección, siga los
pasos siguientes:
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
2. Desactive el sistema contra incendios del área del colector y ponga dos
extinguidores de incendio portátiles cerca de la pala para usarlos en caso de
emergencia.
Las partes del colector de alto voltaje están energizadas con voltaje
peligroso. El contacto con estas partes cuando están energizadas
causará lesiones personales graves o la muerte. No toque ni se
acerque a las partes del colector de anillos de alto voltaje dentro del
compartimiento de la base inferior (carbody) hasta que se haya
desconectado el cable de alimentación eléctrica. Siempre siga los
procedimientos de colocación de candados y letreros y descargue el
voltaje residual de los anillos del colector antes de entrar al
compartimiento de alto voltaje, independientemente del objetivo de su
entrada. Únicamente personal calificado debe descargar el voltaje
residual y trabajar en los componentes eléctricos.
4. Coloque candados y letreros del corte de alimentación eléctrica a los anillos del
colector. Conecte a tierra cada uno de los tres anillos colectores al anillo de tierra
para descargar el voltaje residual.
AVISO
El personal eléctrico calificado debe seguir las normas que se describen en
la subsección 3.11 para desconectar la alimentación eléctrica y colocar
candados y letreros antes de entrar al área de alto voltaje.
5. Ahora es seguro entrar al área del colector. Desde adentro, quite las cubiertas de
inspección.
Cómo hacer la inspección. Revise los diámetros, interior y exterior, del riel superior
de polines (rodillos) (consulte la Figura 3-10 y 3-13). Revise el segmento de riel
visible desde adentro, y mueva el chasis superior para exponer otro segmento. Los
pernos y abrazaderas externos se pueden revisar desde afuera.
2. Revise el diámetro interno de los pernos del riel de polines. Éste se debe revisar
desde dentro del área de alto voltaje, tal como se describe anteriormente.
AVISO
Si hay evidencia de pernos o abrazaderas rotas, encuentre las partes flojas
y deséchelas antes de que las partes se alojen en el riel de polines, donde
pueden causar daño al equipo.
AVISO
Si es necesario, la instalación de abrazaderas nuevas requiere soldadura.
Antes de soldar, es necesario limpiar el área de todo lubricante y materiales
inflamables.
5. Cuando se hace la inspección del riel superior, también se debe revisar el canto
de la soldadura entre el soporte de montaje y el tornamesa para asegurarse que
no presente fisuras utilizando líquido penetrante. Si hay evidencia de fisura,
comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para obtener
ayuda.
B. Saque todas las herramientas del área del colector. Asegúrese de no dejar
desperdicios ni rebabas en el área del colector.
Cómo cambiar los rieles de polines (rodillos). Debido a que se pueden utilizan
una variedad de herramientas y métodos, siempre comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services antes de intentar soportar con gato el riel
superior o cambiar los rieles superior o inferior.
Examine los polines (rodillos) una vez al año utilizando una galga de verificación de
polines. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para obtener
el número de parte de la galga de verificación de polines. La unidad viene con un
dibujo que muestra el uso correcto de la galga.
Los rieles de polines, los polines (rodillos) y la corona de giro se rocían con lubricante
en intervalos temporizados. Son rociados por las boquillas que se encuentran
Figura 3-15: Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior de polines (rodillos)
montadas en la guarda del piñón del eje de giro y en la parte inferior del tornamesa,
tal como se muestra en la Figura 3-16.
AVISO
Por experiencia sabemos que si los componentes del círculo de polines no
se lubrican, aún durante un periodo corto, pueden comenzar un proceso
destructivo, el cual puede ser imposible de parar o revertir. Esto puede
ocurrir aunque subsecuentemente se apliquen cantidades generosas de
lubricante de calidad. Por lo tanto, es necesario hacer inspecciones
periódicas regulares para asegurar la lubricación correcta. Las inspecciones
se deben hacer cada 250 horas de operación.
1. Asegúrese que el lubricante que se use sea compatible con la especificación 464
de P&H, última revisión. Comuníquese con su representante de P&H MinePro
Services para obtener una copia de esta especificación, si no la tiene.
2. Revise la corona de giro y los piñones de los ejes de giro desde el terreno para
asegurarse que el lubricante sea adecuado, tal como se describe a continuación.
AVISO
La presencia del lubricante adecuado en la corona de giro no debe
aceptarse como evidencia de que los componentes del círculo de polines
están bien lubricados. Los componentes del círculo de polines se lubrican
mediante boquillas separadas de lubricante.
A. Revise las boquillas que rocían el lubricante montadas en las guardas de los
piñones de los ejes de giro para asegurarse que no estén tapadas y que estén
funcionando correctamente. (Consulte la Figura 3-16.)
La corona de giro y los piñones deben tener una capa uniforme y gruesa de
lubricante en los dientes y no debe haber evidencia de lugares sin lubricante.
Algunos lubricantes más nuevos dan la apariencia de una capa muy delgada.
Como una indicación del grosor adecuado de la capa de lubricante y una
lubricacidad adecuada, revise la corona en busca de señales de flujo metálico. A
medida en que la línea de contacto se mueve alejándose de la línea primitiva, hay
más acción de deslizamiento que rodamiento. Si la capa de lubricante no es lo
suficientemente gruesa, o falta lubricacidad, el aumento de fricción jala el material
desde la línea primitiva hacia la punta del diente. Con frecuencia, este alto
desgaste se identifica incorrectamente como deformación por sobrecarga.
Inspeccione con frecuencia el lubricante en la corona en busca de señales de
partículas metálicas o rebabas de metal en la grasa.
AVISO
Si existe alguna pregunta con respecto al lubricante correcto para la
aplicación, comuníquese con el representante del fabricante de lubricantes.
A. Consulte la Figura 3-16 y revise las boquillas rociadoras del círculo de polines
para asegurarse que estén tapadas.
B. Revise los polines (rodillos) y los rieles para asegurarse que estén revestidos
uniformemente con lubricante, y que no haya lugares sin lubricante. Debe
haber una “piscina” de lubricante fluido o semifluido retenido en el riel de
polines.
Inspección de los rociadores. Si sabe o sospecha que uno o más de los rociadores
se obstruye con los lubricantes que se usan actualmente, puede hacer lo siguiente.
Se recomienda enfáticamente que haga esto, si tiene alguna duda sobre la facilidad
de rociado del lubricante que se está usando.
3.8.1 Descripción
La corona de giro (03) tiene una ranura maquinada en el diámetro interior donde entra
el riel inferior de polines (consulte la Figura 3-8).
Se recomienda hacer inspecciones de la corona de giro cada 250 horas para verificar
que la lubricación sea correcta. Se recomienda revisar anualmente que no haya
desgaste excesivo o anormal, y verificar que no haya fisuras en las superficies ni
dientes rotos o faltantes.
• Revise que los pernos de la corona estén bien apretados (Tabla 3-1), que no
haya evidencia de espacio entre la corona y la base inferior (carbody) en
donde se encuentran los pasadores y que no haya evidencia de movimiento de
la corona. Consulte la subsección 3.9 para obtener detalles.
AVISO
Debido a la gran variedad de herramientas disponibles y métodos que se
pueden emplear, esta subsección no incluye procedimientos para quitar o
instalar la corona. Si es necesario cambiar la corona de giro, comuníquese
con su representante de P&H MinePro Services.
AVISO
Para la reparación de un diente de la corona, comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.
La corona de giro y los pernos se deben inspeccionar cada 2,500 horas para
asegurarse que los pernos no estén flojos y que no haya evidencia de movimiento de
la corona.
AVISO
Si detecta movimiento de la corona o pernos flojos, vuelva a apretar los
pernos según se especifica en la Tabla 3-1 y comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.
Si el apretar correctamente los pernos no cierra todos los espacios entre la corona y
el carbody, será necesario instalar lainas para cerrar los espacio, utilizando lainas de
acero terminadas en frío con la forma que se indica en la Figura 3-17.
2. Apriete los pernos al 50% del torque completo, tal como se indica en la Tabla 3-1.
3. Mida la luz entre la corona y el carbody, utilizando un calibrador de luz. Mida la luz
en la ubicación de cada accesorio de apriete (perno/pasador de seguridad). Si
aún existe un espacio (luz) debajo de la corona, pero es menor que 0.010" (0.254
mm), no se requieren lainas.
4. Si la luz es mayor que 0.010" (0.254 mm), mida y anote la luz en donde está cada
perno/pasador de seguridad. Asegúrese de medir la luz a 5" (127 mm) de cada
lado de la línea central del perno. Si la luz es diferente entre el borde interior y el
exterior de la corona, promedie los dos números.
AVISO
Si la luz medida es mayor que 0.185" (4.70 mm) comuníquese con P&H
Mining Engineering y con su representante de P&H MinePro Services.
5. Junte lainas de acero terminado en frío (P/N R7635D_) hasta un grosor igual a la
luz medida +0.000" a +0.005" (0.127 mm) para cada lugar (consulte la Figura 3-
17).
AVISO
Mida todos los lugares antes de aflojar algún perno para instalar las lainas.
6. Afloje los pernos de las áreas afectadas según sea necesario para instalar las
lainas.
7. Instale las lainas según se muestra y vuelva a apretar todos los pernos al 50%.
Continúe apretando hasta aplicar el 100% de torque que se muestra en la Tabla
3-1.
8. Suelde por puntos las lainas al carbody. No suelde a la corona. Siempre aplique
soldadura por puntos a las lainas, unas con otras, en el borde exterior cuando se
use más de una laina.
VALOR DE TORQUE AL
DESCRIPCIÓN DEL ACCESORIO DE 50 POR CIENTO DE PRECARGA
APRIETE (Lubricados) VALOR DE TORQUE FINAL
Veinticuatro pernos 890 lbs-pie (1,207 Nm) 1,781 lbs-pie (2,415 Nm)
Tabla 3-1: Valores estándar de torque de los pernos de la corona de giro
PLANCHA CORONA
SUPERIOR DEL DE
CARBODY GIRO
BORDE
EXTERIOR
H-TÍPICO
POR
BORDE PUNTOS
LAS LAINAS SE COLOCAN ALREDEDOR INTERIOR
DE LAS UBICACIONES DE LOS PASADORES GUÍA
SEGÚN SE REQUIERAN
63
1.
A
R
11.00
5.50
LAINA
R7365D-
3.25
7.63
VISTA SUPERIOR
Ubicación típica de las lainas D_ MAT. P&H ESPESOR
D1 111 .010
D2 111 .015
D3 111 .020
D4 154 .060 16GA TC1520SPA
El ensamble del eje central es el pasador pivote del tornamesa. La tuerca de ajuste
(Figura 3-18) de la parte superior del eje central tiene como objetivo compensar el
desgaste de los polines, de los rieles de polines, de la golilla (arandela) esférica del
eje central y de la arandela de empuje. Este ajuste se hace para evitar una inclinación
excesiva del chasis superior.
El colector de bajo voltaje va montado en la parte superior del eje central. Los anillos
colectores de alto voltaje van montados en la parte inferior del tornamesa. Las
zapatas de los anillos colectores de alto voltaje van montados en la parte superior de
la base inferior (carbody). Esta disposición permite la transmisión de energía de alto
voltaje desde la base inferior hasta el chasis superior.
Todas las tuberías de aire y lubricación entre la chasis superior e inferior de la pala
pasan a través de los swivels de aire y grasa en el eje central. Los componentes del
eje central se lubrican mediante el sistema de lubricación central.
La Figura 3-19 muestra el diámetro del eje central en varios puntos. El objetivo de
esta figura es demostrar por qué el eje central se tiene que instalar por arriba y se
tiene que quitar hacia arriba. No es posible sacarlo por abajo del tornamesa por el eje
central es más ancho en el centro. Esto significa que el chasis superior debe levantar
del chasis inferior para cambiar el eje central. Esto aplica a todas las palas Modelo
2800XPB con Número de Serie ES28125 o mayor.
Inspección y reparación. Inspeccione el eje central cada 750 horas. Revise que la
lubricación sea adecuada y el ajuste adecuado de la tuerca del eje central.
La reparación del ensamble del eje central consta en cambiar los rodamientos
esféricos y las golillas (arandelas) de empuje. Si ocurre algún problema que requiera
el cambio del eje central, comuníquese con su representante de P&H MinePro
Services.
BUJE DEL
TORNAMESA
EL PERFIL DEL
EJE CENTRAL
ES MÁS ANCHO
EN ESTE PUNTO
TC0358SP
hace contacto con los polines traseros, deje de retraer el mango del balde (lápiz
del cucharón) y aplique todos los frenos.
5. Observe y tome nota de la posición del balde (cucharón) y los cables de levante,
en relación con la polea de la punta de la pluma, y también de la posición de la
cremallera en el piñón del shipper shaft.
AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services antes de
agregarle o quitarle contrapeso a la pala.
Verificación del ajuste de la tuerca del eje central. Para verificar el ajuste correcto
de la tuerca del eje central, proceda como sigue:
AVISO
Si el balde (cucharón) ha sido reparado o se ha cambiado, o si la pala está
excavando material diferente, es necesario revisar la estabilidad del chasis
superior con la base inferior (carbody) de la pala, antes de tratar de ajustar
la tuerca del eje central. Esto evitará problemas de ajuste de la tuerca, que
pueden resultar de un contrapeso inadecuado.
2. Llene el balde (cucharón) lo más lleno posible con material pesado. El peso del
material se usa para verificar el ajuste. Gire el chasis superior de manera que los
bastidores laterales inferiores estén alineados con el tornamesa, como si la pala
fuera a avanzar en propulsión.
3. Con el balde (cucharón) elevado, empuje el balde (cucharón) al límite más lejano
que permitan los límites de empuje.
AVISO
La placa de seguridad del eje central (Figura 3-18) fijará la tuerca al eje
central en incrementos de 3.75° de rotación.
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Revise el riel superior de polines (rodillos) y los polines traseros para asegurarse
que no haya espacio libre (luz) entre ellos. Si hay espacio libre (luz), maneje el
mango del balde (lápiz del cucharón) hasta lograr un balanceo. Mantenga este
balance hasta que se haga el ajuste de la tuerca del eje central.
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
7. Quite los pernos que fijan la placa de seguridad (consulte la Figura 3-18).
AVISO
Si es necesario, utilice un tecle con la barra para apretar la tuerca de ajuste.
No use martillo ni gire el chasis superior para apretar la tuerca porque
puede provocar daño permanente al eje central y a los hilos de la tuerca.
9. Si los orificios para perno de la placa de seguridad no quedan alineados con los
orificios roscados de la parte superior de la tuerca de ajuste, levante la placa de
seguridad y muévala alrededor de la circunferencia del eje central, hasta
encontrar una posición donde todos los orificios queden alineados. También
puede voltear boca abajo la placa de seguridad para cambiar ligeramente el
ángulo.
AVISO
Es posible que tenga que aflojar un poco la tuerca de ajuste para que se
alineen los orificios de la placa de seguridad y de la tuerca de ajuste.
10. Fije la placa de seguridad a la tuerca de ajuste usando los pernos provistos.
11. Instale las cubiertas de acceso a la tuerca de ajuste en ensamble del colector de
bajo voltaje.
13. Repita el procedimiento en “Verificación del ajuste de la tuerca del eje central”
para verificar que la tuerca de ajuste esté correctamente apretada.
AVISO
Si el ajuste de la tuerca del eje central no es eficaz, consulte los
procedimientos de verificación de estabilidad y de cambio de las arandelas
de empuje y rodamientos esféricos.
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
5. Quite el ensamble de swivel de aire y lubricación, y las cubiertas del ensamble del
colector de bajo voltaje.
6. Quite el ensamble del colector de bajo voltaje y las guardas de alto y bajo voltaje.
7. Quite la tuerca de ajuste del eje central, la golilla (arandela) esférica y la golilla
(arandela) de empuje (Figura 3-18) como sigue:
AVISO
Para asegurar la lubricación adecuada del eje central, asegúrese de que
estén alineados los orificios de grasa de las golillas (arandelas) de empuje y
esférica. Si esta precaución no se sigue, se provocará un desgaste
excesivo de los componentes del eje central.
E. Revise para asegurarse que los hilos de la tuerca de ajuste y del eje central no
estén dañados y que la superficie esférica de la tuerca de ajuste no tenga
rebabas.
AVISO
La tuerca del eje central tiene orificios. Los orificios se usan con la llave
para la tuerca del eje central, para apretar o aflojar la tuerca de ajuste. Si es
necesario, utilice un tecle con la barra para apretar la tuerca de ajuste. El
uso de un martillo o del movimiento de giro de la pala para apretar la tuerca
de ajuste causará daño permanente al eje central y a los hilos de la tuerca.
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para obtener
el número de parte de la llave para tuerca, si es necesario.
H. Fije la placa de seguridad a la tuerca de ajuste con pernos. Asegure los pernos
con un alambre de amarre.
11. Instale las cubiertas de acceso a la tuerca de ajuste en ensamble del colector de
bajo voltaje.
12. Instale las cubiertas de escotilla que haya quitado, según se describe en la
subsección 2.2.2.
13. Siga los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y letreros para
arrancar la pala y verificar el ajuste correcto de la tuerca del eje central. Consulte
la subsección 3.10.1.
AVISO
La tuerca se debe volver a ajustar después de 360 horas de operación para
compensar el desgaste inicial de la golilla (arandela).
3.11.1Generalidades
AVISO
Este sistema no se debe modificar ni alterar y se debe conservar en la
condición "tal como se provee". Los candados se proveen para su uso
práctico y no tienen la intención de reemplazar los procedimientos de
bloqueo por colocación de candados y letreros. Consulte las subsecciones
correspondientes que se presentan a continuación para entrar a las áreas
de alto y bajo voltaje.
Siga el procedimiento siguiente para aislar el alto voltaje de la pala antes de entrar al
área del colector de alto voltaje, al gabinete del interruptor aislador de alto voltaje
inferior, al gabinete de alto voltaje en el chasis superior, y a los gabinetes del
transformador principal y de auxiliares.
AVISO
El interruptor de conexión a tierra (cuando se provee) está interbloqueado
mecánicamente con el interruptor aislador de alto voltaje. El bloqueo evitará
que se abra el interruptor de puesta a tierra cuando el interruptor aislador
está cerrado.
4. Descargue el voltaje residual que pueda haber de los colectores de alto voltaje,
cerrando el interruptor de puesta a tierra. Este voltaje residual también se puede
descargar manualmente si la pala no está equipada con un interruptor de puesta
a tierra. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener detalles.
Acoplador Al alambre de
del cable de conexión a tierra en
alimentación cable de alimentación
A4
Llave A3 de
A4 supervisor
Gabinete de interruptores:
Interruptor aislador de alto voltaje
A3 A3 Las llaves A4 pueden
del chasis inferior con interruptor
de conexión a tierra quitar con el interruptor
bloqueado en abierto
A4
A3
Colector de
A4 bajo voltaje
Llave A4 3- Entradas Circuitos GC
del
chasis
A4 A4 Colector de
inferior
alto voltaje
La llave A2 se puede
quitar con el interruptor
Interruptor de desconexión bloqueado en abierto
A2
del aire principal
Llave A4
del chasis inferior
Entrada A2
A4 A4
Pararrayos (2)
Al primario del
transformador
2 Tierra al chasis superior
auxiliar
TC1514SPA
ase A
ase B
ase C
erra
Tierra
erra Tipo P con
candado
erif. en posición Cerrad
tierra A4 A4 A4 en entr
erra
colecto
Cerradura
A4 tipo D en
plador A4 puerta del
cable A4 gabinete
A4
A3
A la cerradura M2B en chasis superior del interruptor
de desconexión en gabinete de alto voltaje
Circuito GC
Anillo colector
Tipo M3BS para de bajo voltaje
bloquear abierto
el interruptor
TC0191ESPA
DANGER
CAUTION
Cierre de
bloqueo
con llave
(Entrada)
Interruptor de puesta a tierra
del lado de la carga
interconectado con el interruptor
NOTICE de arriba, se activa sólo cuando el
interruptor de arriba está abierto
TC1515ASPA
! CAUTION
Interruptor del chasis superior:
Aislador de alto voltaje
Se muestra en posición cerrada
Etiqueta adherida en
Unexpected stopping or la pared derecha
abnormal performance
can cause ! CAUTION
personal injury
and property damage.
Unexpected stopping or
Cerradura
Tipo M3BS
CLOSED
OPEN
Cerradura
Tipo D
Pared derecha
A. Entrar a la sección de alto voltaje del ensamble del colector de alto voltaje (tres
entradas).
AVISO
Siga los procedimientos de trabajo de la mina antes de energizar el voltaje
del cable de alimentación de la pala.
3.14 CANDADOS
Se proveen los dos candados siguientes:
AVISO
Se recomienda que el interruptor de puesta a tierra (cuando se provee) esté
bloqueado en la posición cerrada cuando el interruptor aislador (de
desconexión) esté abierto. El interruptor debe estar bloqueado en la
posición abierto antes de cerrar el interruptor (de desconexión) aislador.
2. Los candados con llave comunes se proveen como un medio general para evitar
el acceso de personal no autorizado a los gabinetes y paneles. Estos candados
no tienen el objetivo de usarse en lugar de los candados de seguridad personal
que requieren los procedimientos de bloqueo con colocación de candados y
letreros. El uso de estos candados es para las puertas de acceso.
AVISO
Estos candados no se deben usar para bloquear en la posición cerrada
interruptores de desconexión en donde se puede requerir que se abran
inmediatamente.
Los lugares para colocar estos candados (Tabla 3-2) son como siguen:
No. DE
UBICACIÓN CANDADOS
Gabinete de convertidores 6
Gabinete de capacitores de potencia reactiva 6
(RPC)
Gabinete de control 3
Gabinete de supresores 1
Gabinete de alto voltaje 1
Gabinete de movimiento remoto de levante 1
Gabinete de control de transferencia 1
Gabinete de control de auxiliares 2
Gabinete de control de alumbrado 1
Centro de carga de auxiliares 1
Centro de carga de 120 Volts 1
Interruptor automático del suministro 1
Gabinete del PLC 1
Gabinete del PLC de lubricación automática 1
Gabinete de falla a tierra 1
Gabinetes eléctricos misceláneos 4
Descripción. El colector de alto voltaje es el medio para transferir alto voltaje entre el
chasis inferior estacionario y el chasis superior giratorio.
Para entrar al área del colector de alto voltaje. Para entrar al área del colector de
alto voltaje, siga el procedimiento siguiente:
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
3. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
4. Consulte las subsecciones anteriores subsecciones 3.11 y 3.12 para aislar el alto
voltaje y desconectar el cable de alimentación de la pala.
9. Desactive el sistema de supresión de incendios del área del colector y ponga dos
extinguidores de incendio portátiles cerca de la pala para usarlos en caso de
emergencia.
Para salir del área del colector de alto voltaje. Para salir al área del colector de
alto voltaje, siga el procedimiento siguiente:
2. Revise las zapatas del colector para asegurarse que hagan buen contacto con los
anillos colectores.
3. Revise los dispositivos de montaje de los anillos colectores y de las zapatas del
colector para asegurarse que estén seguros.
5. Revise las zapatas del colector para asegurarse que no estén desgastadas.
DANGER
HAZARDOUS VOLTAGE
WILL CAUSE SEVERE INJURY OR DEATH.
Check for voltages present.
Use lockout and tagout procedures
before servicing.
Disconnect power to all circuits.
Do not service unless qualified and
authorized.
32Q1810D1
ES0614_01
La reparación del colector de alto voltaje está limitada al cambio de partes dañadas o
desgastadas.
Consulte las subsecciones anteriores subsecciones 3.11 y 3.12 para aislar el alto
voltaje de la pala antes de quitar las cubiertas al colector de bajo voltaje.
2. Revise las escobillas para asegurarse que hagan buen contacto con los anillos
colectores.
5. Revise que el swivel de aire y grasa esté bien asegurado y que no haya señales
de fugas.
La reparación del colector de bajo voltaje está limitada al cambio de partes dañadas o
desgastadas.
2. Gire la Llave A2 para sacar el perno de cerradura y abrir las puertas del gabinete.
La Llave A2 no se puede sacar de la cerradura cuando se abre el perno de cierre,
dejando que las puertas se abran.
3. Cuando las puertas están cerradas, la Llave A2 se puede girar para extender el
perno de cierre. Después de extender el perno, puede retirar la Llave A2.
5. Cierre el interruptor.
A2
A4
Puerta Puerta
A2 Cuerpo
princ.
Bloque de
cierre
Cerradura tipo D
Typical Installation
TC0192BSPA
Figura 3-29: Procedimiento para entrar al gabinete de alto voltaje principal superior
3.18.1Generalidades
Para poder realizar esta inspección, es necesario entrar al área que contiene los
colectores de alto voltaje de la pala. La inspección del riel superior de polines y los
dispositivos de sujeción asociados es especialmente difícil por la proximidad de las
guardas del colector de alto voltaje verticales que están instaladas con pernos en la
parte superior de la base inferior (carbody).
• Un taladro de 1/2"
• Una broca de 1/2" (para iniciar los orificios para la sierra alternativa)
• Una llave de cabeza hueca de 7/16" y una llave de tuercas de trinquete (para
instalar los pernos)
• Cortador lateral o pinzas con punta de aguja para cortar y torcer el alambre de
amarre
• Trapos
• Una llave de torque con capacidad de 300 lbs-pie (407 Nm) que tenga
accionador de 1/2" con cabeza giratoria
• Una escalera tipo A de 3 pies para entrar al área de los anillos colectores
AVISO
Debido a que el espacio es limitado, el personal de mantención físicamente
más pequeño tendrá un acceso más fácil al área de los anillos colectores.
La Figura 3-30 muestra los requisitos para cortar una abertura pequeña en la guarda
del colector y para fabricar una cubierta de instalación con un perno. Recuerde que se
recomienda una segunda abertura para reducir el tiempo de inspecciones futuras.
Tome nota que la abertura en la guarda del colector se tendrá que cortar desde dentro
de la guarda del colector. Para hacer este procedimiento, abra el acceso de hombre
en la parte superior de la base inferior (carbody) para obtener acceso al área entre el
tornamesa y el carbody.
2. Coloque la pala con el balde (cucharón) en el terreno entre las orugas, hacia el
frente de la pala, con los cables de levante verticales.
Las partes del colector de alto voltaje están energizadas con voltaje
peligroso. El contacto con estas partes causará lesiones personales
graves o la muerte. No toque ni se acerque a las partes del colector de
3. Consulte las subsecciones anteriores subsecciones 3.11 y 3.12 para aislar con
seguridad el alto voltaje antes de intentar entrar al área del colector de alto
voltaje.
4. Desactive el sistema contra incendios del área del colector y ponga dos
extinguidores de incendio portátiles cerca para usarlos en caso de emergencia.
6. Entre al área del colector de alto voltaje y cubra con un cartoncillo la lubricación
del engranaje abierto en la placa superior de la base inferior (carbody).
7. Taladre orificios piloto de 1/2 pulgada para la sierra alternativa y corte las
aberturas de acceso, como se muestra en el Paso 2 en la Figura 3-30.
8. Utilizando una lima, quite los bordes ásperos de las aberturas de acceso.
10. Limpie y quite todas las rebabas metálicas del área del riel inferior de polines
(rodillos). Asegúrese de quitar todas las rebabas que puedan estar en el
compuesto del engranaje abierto, si hay.
12. Saque el cartón y todas las herramientas del área del colector. Asegúrese de no
dejar desperdicios ni rebabas en el área del colector.
13. Salga del área del colector y cierre las cubiertas de escotilla.
15. Consulte las subsecciones anteriores subsecciones 3.11 y 3.13 para restablecer
el alto voltaje a la pala.
ABERTURA CUBIERTAS
14 GA DE ACCESO DE ACCESO
27.50
26.50 A
.50 13.25 .50
4XR .50
MANGO MANGO A
16.50 15.50
FRENTE
4.75
CORTE 14.00
PASO 2 VISTA A - A
TORNILLOS AUTO-ROSCANTES
27.50 #10-16 UNC X .75 DE LARGOS
1.25 1.25
16.50
PASO 3 VISTA A - A
TAPA FABRICADA EN EL PASO 1
TC1612SPA
Figura 3-30: Modificación de la guarda del colector
SECCIÓN 4
Sistema de levante
4.1 DESCRIPCIÓN
El sistema de levante se usa para levantar el balde (cucharón). La potencia para subir
el balde (cucharón) es proporcionada mediante dos motores reversibles, de corriente
directa y de respuesta rápida de P&H que accionan una transmisión de reducción
doble.
Los dos motores accionan los engranajes de la caja de engranajes de levante, como
se muestra en la Figura 4-1, para girar el eje del tambor. La rotación del tambor
embobina o desembobina los cables de levante, levantando o bajando el balde
(cucharón).
Los frenos de levante constan de un juego de dos frenos de retención de disco que se
aplican por resorte y se desaplican por aire montados en la caja de engranaje de
levante al final de cada uno de los dos ejes de primera reducción (entrada), opuesto a
los motores de levante.
Los frenos de disco van montados en las hendiduras de cada eje y piñón (de entrada)
de primera reducción, los cuales engranan con los engranajes del eje intermedio de
la caja de engranajes de doble reducción, tal como se muestra en la Figura 4-1. Los
dos juegos de motores de levante, ejes de (entrada) primera reducción y ejes
intermedios, están completamente sincronizados para proporcionar un movimiento de
levante potente y suave.
4.2.1 Descripción
El mecanismo de levante nunca se debe operar por control remoto a menos que
alguien esté en la cabina del operador que tenga una vista clara del mango del balde
(lápiz del cucharón), el balde (cucharón) y los cables de levante. Esta persona en la
cabina del operador tiene que tener un medio de comunicación con la persona que
está operando el control remoto.
4.2.2 Procedimiento
AVISO
Cuando el selector del panel de control remoto está en la posición LOCAL,
los controladores de la cabina del operador dejan de controlar el sistema de
levante. Si se observa un problema, la persona que está en la cabina del
operador puede usar las funciones de paro normal de la pala, aplicar frenos
y PARO DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de
levante.
RAISE LOWER
oper
RAISE local LOWER
coop
REFERENCE REFERENCE
BRAKES
RELEASED
RELEASE SET
TC0186
4. Pida al operador que actúe como monitor desde la cabina del operador.
6. Avise al operador antes de desaplicar los frenos de levante. Pida al operador que
haga sonar la bocina de la pala si el panel de control remoto no está equipado
con un botón de bocina de advertencia.
7. Presione el botón BUZZER del panel del control remoto para advertir a los demás
que el mecanismo va a tener movimiento.
C. Suelte el botón LOWER del panel de control remoto para parar la rotación del
tambor.
D. Presione el botón SET del panel de control remoto para aplicar los frenos de
levante.
C. Suelte el botón RAISE del panel de control remoto para parar la rotación del
tambor.
D. Presione el botón SET del panel de control remoto para aplicar los frenos de
levante.
C. Pida al operador que desactive (apague) la pala desde la cabina del operador.
Esta pala de minería utiliza dos cables de levante. Estos cables tienen la misma
longitud y el mismo diámetro. La longitud de los cables depende del ángulo de
operación deseado y de la longitud de la pluma.
4.3.1 Inspección
• Revise las poleas del ecualizador del cable de levante en el balde (cucharón) o
aro (asa) del balde (cucharón) para asegurarse que no presenten fisuras por
fatiga.
• Revise los hules de las guías del cable de levante para asegurarse que no
presenten desgaste y retención.
• Revise que los cables tengan una longitud y carga ecualizada observando el
movimiento de los cables al excavar.
Debido a las diferentes opciones de sujeción de los cables de levante, equipo (grúas,
winches), capacidad del personal disponible y condiciones en que se instalan los
cables de levante, no se ofrecen instrucciones específicas para pasar el cable de
levante por las poleas. Consulte la Figura 4-3 para ver un diagrama que indica el paso
del cable de levante por las poleas. Después de cambiar los cables de levante es
necesario verificar los límites de levante. Consulte el Manual del Operador para
obtener información sobre los límites de levante.
Figura 4-3: Cómo pasar los cables de levante por las poleas
4.4.1 Descripción
Los motores de levante están montados en un ensamble de base del motor y usan
tornillos niveladores y lainas para la alineación (consulte la Figura 4-4).
1. Estacione la pala en una superficie nivelada, sin agua y lejos del banco (talud) o
pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
3. Quite el ventilador y el motor del ventilador del motor de levante. Quite la guarda
de coplones (coples) del motor de levante.
5. Las mitades de los coplones que se muestran en la Figura 4-5 están maquinados
para usarse juntas. Marque cada juego de mitades de coplones antes de
separarlas para asegurarse que se regresen a la misma posición al volver a
ensamblar.
6. Coloque un recipiente debajo del coplón y separe las mitades del coplón. Quite la
grasa del coplón.
7. Mida y anote la luz o espacio entre las caras de los cubos de acople del motor y
de los ejes de (entrada) primera reducción (consulte la Figura 4-5). La luz medida
debe ser de 1.5" de cubo a cubo y 1.625" de eje a eje. La luz medida se puede
usar para hacer la barra en “T”, tal como se muestra en la Figura 4-6. La barra en
T se puede usar durante la instalación.
9. Quite los pernos de montaje del motor de levante, trabajando a través de las
tapas de los registros donde entra la mano en el motor de levante y en la base del
motor de levante.
11. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
12. Marque la ubicación de las lainas debajo de los soportes de montaje del motor.
Guarde todas las lainas para volverlas a usar durante la instalación.
1. Instale las lainas de la base del motor, del motor viejo, en su lugar original. No
tape la abertura de descarga de aire con lainas.
2. Instale la mitad del coplón (cople) que quitó del motor viejo en el eje del motor.
3. Suba el motor a la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
AVISO
Cuando un motor de levante se quita y se vuelve a instalar, el eje del motor
y el eje de (entrada) la primera reducción deben estar paralelos y alineados
axialmente (consulte la Figura 4-8). La tolerancia que se usa para todos los
planos de alineación es ±.003ð (0.076 mm).
5. Para que los ejes del motor y de primera reducción (entrada) queden paralelos,
alinéelos de la siguiente manera:
B. Coloque el indicador para una lectura de cara del eje de primera reducción
primero. Para comenzar, gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la
posición superior o las 12. Ponga a cero el indicador de cuadrante.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
lado del motor (frente o atrás). Dependiendo de si la lectura del indicador fue
positiva o negativa, se tienen que agregar o quitar lainas.
6. Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de (entrada)
primera reducción, proceda como sigue:
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo de cada
pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos.
C. Repita los Pasos A y B hasta que la lectura TIR del indicador de cuadrante lea
0.003" (0.076 mm) o menos. Proceda con la alineación paralela horizontal.
7. Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano horizontal, proceda como sigue:
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Es importante ajustar de la misma manera ambos tornillos niveladores, el
delantero y el trasero, o los ejes ya no estarán paralelos.
9. Repita las cuatro verificaciones de alineación para asegurarse que los ajustes no
se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia TIR
de 0.003" (0.076 mm) TIR.
10. Trabajando a través del registro donde entra la mano, instale los pernos de
montaje del motor (P/N 20Q259D689, 1-1/2-6UNC X 6-1/2", Gr. 5 pernos de
cabeza hexagonal) en el motor y la base del motor. Aplique un torque a los
pernos de montaje de 870 lbs-pie.
13. Conecte las mitades de los coplones (coples). Apriete los pernos de los coplones.
17. Vuelva a colocar todos los paneles del techo de la sala de máquinas, paneles de
pared/cortina, y secciones del toldo. Consulte la subsección 2.2 para obtener los
procedimientos de instalación.
18. Quite los candados y letreros que colocó para el bloqueo y restablezca la
alimentación eléctrica.
4.4.4.1 Descripción
El ensamble del ventilador del motor de levante es un ventilador especial de una sola
entrada con un motor montado en un soporte. El ensamble del ventilador está
apoyado en una brida rectangular en la salida de la caja del ventilador. La entrada del
ventilador tiene un filtro malla de protección.
Consulte la Figura 4-9, y quite el ensamble del ventilador del motor de levante de la
siguiente manera:
3. Quite los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ventilador y su motor al motor
de levante.
5. El motor (03) y la rueda del ventilador (02) se pueden sacar de la caja del
ventilador (07).
4.4.4.3 Reparación
La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes dañadas
o desgastadas.
4.4.4.4 Instalación
03
01
02
07
05
06
04
TC2066A
LEYENDA 04.Soporte
01.Ensamble de motor y ventilador 05.Filtro malla
02.Rueda del ventilador 06.Caja de conexiones
03.Motor del ventilador 07.Caja del ventilador
2. Si el motor del ventilador se sacó del ensamble, fije el motor del ventilador y la
rueda del ventilador al ensamble del ventilador utilizando pernos (P/N
20Q260D328, 1/2-13UNC X 1-1/2", Gr. 5), golillas (arandelas) de fijación (P/N
3616V011, 1/2") y tuercas (P/N 20Q270D32, 1/2-13UNC).
AVISO
El eje del motor del ventilador se enchaveta con la rueda del ventilador y se
debe tener cuidado de que el motor y el ventilador estén bien alineados.
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de los frenos de disco se ha combinado en
una sección separada. Consulte la Sección 11 para obtener detalles.
4.6.1 Generalidades
4.6.2 Descripción
La caja de engranajes de levante (Figura 4-11) es una caja hermética al aceite que
aloja el engranaje de levante y también funciona como un soporte lateral del
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
• Revise que todos los pernos de montaje estén apretados. Incluya todos los
pernos de montaje de la tapa y la base de la caja de engranajes.
• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras. Incluya los
dados (chumaceras) y la brida de montaje de la base.
4.6.5.1 Generalidades
1. Estacione la pala en terreno plano nivelado de manera que se pueda drenar casi
todo el aceite.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
3. Quite los cables de levante del tambor de levante o fije el tambor de levante para
que no gire. Hay disponible un kit de fijación de la brida del tambor de levante.
Para mayor información, póngase en contacto con su representante de P&H
MinePro Services.
6. Quite o cambie de posición el gantry (pie derecho) o las plataformas del gantry
(pie derecho) según sea necesario.
1. Quite el sensor del interruptor de límite de levante (Figura 4-12) del extremo del
eje intermedio trasero, como sigue:
AVISO
El sensor del interruptor de límite consta de un reductor de velocidad y un
transducer variable (resolver). El reductor de velocidad permite al resolver
girar menos de una vuelta completa. A medida en que gira, la salida del
resolver cambia. La unidad de control monitorea la salida del resolver.
Cuando la salida del transducer llega a uno de los límites programados, esa
función se desactiva. La función de reversa aún estará funcional. La señal
del resolver va al PLC principal de la pala, donde el programa compara esta
señal a los puntos de ajuste programados. Los puntos de ajuste de estos
límites se pueden ajustar en la pantalla sensible al tacto que está en la
A. Quite los tornillos de fijación (09, Figura 4-12) y la tapa (10) del ensamble del
sensor.
B. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).
D. Quite los tornillos que fijan el coplón (cople) (01) a la extensión del eje que
sobresale del retenedor del rodamiento.
F. Quite las tuercas (08), los pernos de espárrago (20), las placas de seguridad
(07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver (02).
2. Quite los cuatro pernos superiores de ambos retenedores de rodamiento del eje
intermedio de levante. Afloje los pernos inferiores de ambos retenedores de
rodamiento (consulte la Figura 4-13).
3. Quite los cuatro pernos superiores del retenedor de rodamiento del eje del tambor
de levante. Afloje los pernos inferiores del retenedores de rodamiento.
C. Quite los dos pernos de espárrago de la tapa del rodamiento (15), tuercas
hexagonales (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17) de cada una de las
tapas de rodamiento del eje intermedio (consulte la Figura 4-11).
5. Quite las secciones de anillo de retención del sello de aceite del tambor de
levante y quite los sellos de la cavidad del sello de aceite, como sea necesario
(consulte la Figura 4-14 y la Figura 4-15).
6. Quite las tuercas de seguridad (14), los pernos de cabeza hexagonal (13) y los
pasadores de seguridad (18) de la tapa de la caja de engranajes y brida base
(consulte la Figura 4-11).
2. Quite los pernos inferiores con las golillas (arandelas) de seguridad, de los
retenedores del rodamiento del eje intermedio (consulte la Figura 4-13). Quite los
retenedores del rodamiento con las lainas asociadas, de la caja de engranajes de
levante. Debe guardas las lainas que quite con los retenedores del rodamiento
del eje intermedio, para volver a usarlas.
3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje intermedio de la caja
de engranajes de levante, y colóquelo sobre bloques. El ensamble de eje
intermedio pesa aproximadamente 3,700 lbs (1,678.3 kg).
AVISO
Las mitades de los coplones que se mencionan en el Paso 2 de este
procedimiento están maquinados para usarse juntas. Marque cada juego de
mitades de coplones antes de separarlas para asegurarse que se regresen
a la misma posición al volver a ensamblar.
2. Quite los pernos del coplón y separe las mitades del coplón del motor entre el
motor de levante y los ejes de (entrada) primera reducción (consulte la Figura 4-
14).
3. Mida y anote la luz o espacio entre las caras opuestas de los cubos de acople en
el extremo del eje de (entrada) primera reducción y el extremo del eje del motor
para cada eje. La luz medida debe ser de 1.5" de cubo a cubo y 1.625" de eje a
eje. Esta medición se usará cuando se instalen los ejes de (entrada) primera
reducción. Consulte la Figura 4-14 para obtener las dimensiones y el ajuste
correcto de los ensambles de los ejes.
22
23
09 21
19
18
24
20
02
11 11
12 12
13 01 10 17 01 13
04 03
05 04
05
15 15
14
24 24
06
07 06
07
LAINAS DE 0.625"NOMINAL 08
5. Mueva o quite el motor de levante (según sea necesario) para obtener acceso
para poder quitar el eje de (entrada) primera reducción. Consulte la subsección
4.4.2 para obtener detalles.
PERNOS DE O-RING
CUBO ACOPLE (VERSIÓN F2)
DEL EJE
CUBO
DEL
MOTOR
VERSIÓN F2
A B C D E A
VERSIÓN F1
LUZ ENTRE
CARAS DE ACOPLE
LETRA
CÓDIGO DIMENSIÓN PULG. MM
DIÁM. EXTERIOR 4.249 107.92
EJE 4.250 107.95
A
DIÁM. INTERIOR 4.251 107.97
ESPACIADORES 4.253 108.02
4.332 110.03
DIÁM. EXT. EJE
B 4.333 110.05
D. I. RODAMIEN. 4.3307 110.00
7.873 199.97
D. I. RETENEDOR
C 7.875 200.02
D.E. RODAMIEN. 7.874 200.00
7.502 190.55
D. I. RETENEDOR
D 7.503 190.57
D. E. RODAMIEN. 7.500 190.50
4.377 111.18
D. EXT. EJE
E 4.378 111.20
D. I. RODAMIEN. 4.375 111.13
TC0352SPA
2. Quite los ensambles de los pernos de espárrago que fijan el dado (chumacera)
del tambor al soporte lateral.
4. Asegúrese de que los pernos del retenedor inferior del sello de aceite del tambor
y del anillo de sello estén flojos, si no se han retirado previamente.
5. Quite el retenedor del lado de la caja de engranajes al final del eje del tambor de
levante.
6. Con una grúa adecuada, quite el ensamble del eje del tambor de la caja de
engranajes de levante. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente
30,000 lbs (13,608 kg).
13
14
12 15 16 17
25
09 26
10 27
11
28
06
07
08
04
05 02
29
01
02 30
03 31
32
41
42 39 40 39 33
38
34
29
35
36
02 30
31
37
TC2222aSPA
4.6.6.1 Generalidades
• Los pasadores guía están en los dados (chumaceras) para los rodamientos
que se montan por pasador.
La instalación de los sellos del tambor de levante precede la instalación del eje del
tambor de levante. Se usan tres sellos en el tambor de levante. Un sello v-ring está
ubicado dentro de la caja de engranames y su labio hace contacto con la tapa y la
base. Este sello es muy importante para evitar fugas, puesto que debe desviar casi
todo el aceite de los engranajes de regreso a la caja de engranajes y evitar que éste
se salga. Dos sellos bipartidos externos proporcionan protección adicional contra
fugas.
Puede tener acceso a los sellos bipartidos desde el exterior de la caja de engranajes,
y sólo puede tener acceso al sello v-ring cuando la tapa se ha quitado.
Sello V-Ring. Esta sección no incluye información detallada sobre la instalación del
sello v-ring (01, Figura 4-16). El sello v-ring se instala en la fábrica y los extremos del
El sello v-ring debe ir fijado al tambor de levante con el retenedor de sello. Asegúrese
de que el retenedor esté bien instalado para evitar que el sello se mueva. La distancia
del sello desde la cara interior de la caja de engranajes es muy importante. Si el sello
está muy lejos de la caja interior, el sello tendrá fugas. No engrase el área debajo del
sello v-ring donde hace contacto con el tambor, porque esto puede permitir que el
sello se mueva alejándose de la cara interior.
1 2
3
LEYENDA
8 01.Sello V-Ring y retenedor
4
02.Superficie de contacto del sello
5 03.Perno
04.Espaciador de sello
05.Retenedor de sello y
empaquetadura
06.Sellos bipartidos
07.Distancia – Sello a cara
(2.00" +/- .25")
08.Distancia – Sello a brida del
tambor (2.50" nominal)
ES1698_01
7
6
Sellos bipartidos. Los sellos bipartidos del tambor de levante se pueden instalar en
el tambor antes de la instalación del ensamble del eje del tambor en la caja de
engranajes. Las descripciones siguientes supondrán que los sellos se instalarán en el
tambor antes de la instalación del eje del tambor.
1. Con el ensamble del eje del tambor de levante sobre bloques, instale los dos
sellos bipartidos (06, Figura 4-16) en el tambor de levante, como sigue:
A. Revise el diámetro del tambor de levante y la longitud de los resortes del sello.
AVISO
Los sellos nuevos del tambor se cortan a una longitud específica para el
diámetro del área del sello del tambor de levante y no se deben acortar
más. Si el tamaño del tambor está en el lado inferior de los límites de las
especificaciones y la longitud del resorte es de longitud nominal, el
fabricante del sello recomienda acortar la longitud del resorte de sello para
ajustar el sello más herméticamente. Sin embargo, se recomienda que el
resorte no se acorte mucho, idealmente debe dejarse a su longitud original.
No recorte los extremos del sello o resultarán problemas con el sello.
C. Lubrique la superficie de sellado del tambor de levante y los labios del sello
aplicando una capa ligera de grasa de usos múltiples.
D. Separe los extremos del primer sello bipartido (06, Figura 4-16) y coloque el
sello alrededor del eje del tambor de levante con la junta a tope 45° de la parte
superior del tambor de levante. Asegúrese de que la cavidad del resorte del
sello esté hacia la caja de engranajes cuando esté bien asentado.
AVISO
Los dos sellos del tambor están partidos con las juntas a tope colocadas
90° una de la otra, y ambas a 45° desde el centro superior de la cavidad del
sello. Los resortes del sello tienen sujetadores de gancho y ojete ubicados a
90° de las juntas a tope de los sellos.
E. Lubrique el resorte del sello e instale el resorte alrededor del eje del tambor de
levante. Conecte los extremos del resorte e inserte el resorte en la ranura del
labio del sello. Coloque la conexión de los extremos del resorte a 90° de la
junta a tope del sello.
AVISO
Si el resorte no tiene la fuerza suficiente para mantener el sello en su lugar,
coloque cinta adhesiva gris en los extremos y manténgalos en su lugar
hasta que esté listo para instalarlo en la caja de engranajes.
G. Repita los Pasos D al F para el otro resorte y sello del tambor de levante.
Coloque la junta a tope del segundo sello a 90° del primer sello.
H. Instale la empaquetadura y el retenedor del sello (05, Figura 4-16) con pernos
(03) en la base y la tapa de la caja de engranajes. El retenedor del sello está
en cuatro piezas, la empaquetadura está en mitades. Si la empaquetadura
tiene lengüetas redondas a cada lado, las lengüetas deben quedar orientadas
de manera que encajen juntas cuando se instale la tapa. Los pernos sólo
deben girarse unas cuantas vueltas. Al dejar flojos los pernos, el retenedor y la
empaquetadura se pueden mantener lejos del área de sello para tener espacio
cuando se instale el tambor.
AVISO
Los dos sellos bipartidos del tambor se pueden quitar o instalar después de
instalados el eje del tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes.
AVISO
El procedimiento inicial de la instalación del ensamble del tambor de levante
incluye la instalación de la cantidad correcta de lainas (34-36, Figura 4-15)
debajo del dado (chumacera) en el ensamble del rodamiento del soporte
lateral. Consulte la subsección 4.6.6.7 para obtener más detalles.
2. Lubrique la superficie de contacto del sello v-ring (02, Figura 4-16) en la parte
interior de la base de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.
3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje del tambor de levante
a su posición en la caja de engranajes de levante y soporte lateral. El eje del
tambor de levante pesa aproximadamente 30,000 lbs (13,608 kg).
AVISO
A medida en que el tambor de levante se vaya bajando dentro de la caja de
engranajes, asegúrese de que los sellos del tambor estén alineados
correctamente con la cavidad del sello en la caja de engranajes de levante
(consulte la Figura 4-16). Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se
pellizque ni se dañe.
4. Quite la cinta adhesiva, si la usó para retener los sellos bipartidos y el espaciador
al tambor, mientras los sostiene en el tambor (consulte la subsección 4.6.6.4).
Sostenga un destornillador en la parte trasera del tambor donde la parte superior
de la base se encuentra con el sello v-ring. Mientras usa el destornillador como
guía para forzar el labio del sello dentro de la caja de engranajes, gire el tambor
media vuelta hacia la parte trasera de la pala; esto debe hacer que el labio del
sello v-ring se asiente contra la superficie de contacto inferior, tal como se
muestra en las Figuras 4-15 y 4-16. Asegúrese de que el labio del sello v-ring
quede dentro de la caja de engranajes en toda la mitad inferior.
5. Las dos partes partidas del sello exterior y la parte partida del espaciador deben
ahora estar en la parte inferior y la base de la caja de engranajes debe
sostenerlas en su lugar. Ahora puede apretar los pernos de las dos piezas
inferiores del retenedor de sello; las dos piezas superiores del retenedor (cuatro
piezas en total) están en la tapa de la caja de engranajes. Apriete los pernos (03,
Figura 4-16) unas cuantas vueltas a la vez, comenzando en un extremo para
asentar los sellos gradual y uniformemente. Termine de apretar los pernos hasta
que el retenedor del sello comienza a doblarse. No apriete demasiado. El
retenedor es de acero calibre #7 (0.1793" de grosor).
Para instalar cada uno de los ensambles de eje intermedio de levante, en la caja de
engranajes (Figura 4-13), proceda de la siguiente manera:
2. Verifique que los dados (chumaceras) del eje intermedio en la caja de engranajes
estén limpios y sin rebabas y asegúrese de que los pasadores guía estén
instalados en la parte inferior de los dados (chumaceras).
3. Verifique que las placas de las represas de aceite (16, Figura 4-13) estén
instaladas y sin daños. Las represas de aceite se sueldan en lugar. La soldadura
debe ser hermética al aceite.
AVISO
Al subir los ensambles de los ejes intermedios a sus posiciones, asegúrese
de que los orificios en las pistas de los rodamientos del ensamble del eje
estén alineados con los pasadores guía en el dado (chumacera) de la caja
de engranajes, de lo contrario se podrían dañar los rodamientos. Además
asegúrese de que los pasadores tengan la longitud correcta y que estén
bien asentados en los orificios. Si los pasadores están muy altos, se pueden
dañar los rodamientos.
6. Determine el grosor de las lainas para los retenedores de los rodamientos de los
ejes intermedios, como sigue:
AVISO
La cantidad de lainas que se determinó en los Pasos C al F no se instalará
hasta que se instale la tapa de la caja de engranajes.
B. Prepare las lainas para que iguale la luz del Paso A más 1/64 pulg. (0.0156
pulg). Esta es la cantidad de lainas para el retenedor del rodamiento trasero.
E. Prepare las lainas para que iguale la luz del Paso D más 1/64 pulg. (0.0156
pulg). Esta es la cantidad de lainas para el retenedor del rodamiento delantero.
Una vez que las lainas sean las correctas, debe fijar el dado (chumacera) al soporte
lateral.
1. Prepare los pernos de espárrago (30, P/N 20P1877D2, 2-1/4-12UN-2A X 30", Gr.
5) de montaje del dado (chumacera) (33). Suelde piezas de material plano en
existencias a las tuercas inferiores para evitar que las tuercas (31) giren (consulte
la Figura 4-17).
H(TÍPICO)
.25
H(TÍPICO)
.12
AVISO
Suelde el dado (chumacera) al soporte lateral. Asegúrese de que la correa
de conexión a tierra del soldador esté conectada al soporte lateral.
Para instalar la tapa de la caja de engranajes de levante (Figura 4-11) prosiga como
sigue:
3. Instale las secciones de o-rings en las ranuras para o-rings que tiene la tapa.
4. Lubrique la superficie de contacto del sello v-ring (02, Figura 4-16) en la parte
interior de la tapa de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.
AVISO
Si va a instalar los sellos del tambor después de instalar el tambor de
levante y la tapa de la caja de engranajes, pase directamente del Paso 6 al
Paso 7.
A. Baje la tapa hasta que le falte aproximadamente 1 pulgada para tocar la base,
asegurándose de que los sellos y los espaciadores entren en la cavidad entre
la brida interior y el retenedor del sello. Use pernos de espárrago o pasadores
guía en los orificios de los pernos de la tapa para guiarla al bajarla a su
posición. Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se pellizque entre la
tapa de la caja de engranajes y la base ni que se doble.
E. Llene la cavidad del sello de en medio con grasa de usos múltiples. Tenga
cuidado de no llenar demasiado ni invertir el labio del sello.
AVISO
Si va a instalar los sellos bipartidos completos desde el exterior del tambor,
una a tope los extremos de los sellos, tal como se muestra en la subsección
4.6.6.4. Cuando empuje los sellos en la cavidad de sello, presione en el
lugar donde se unen los dos extremos de manera que no se separen y el
resorte no se salga del sello.
7. Use pasadores de seguridad (18, Figura 4-11) en las bridas que acoplan para
alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base de la caja de
engranajes.
8. Instale los retenedores del eje piñón intermedio, con lainas en los dados
(chumaceras) de la caja de engranajes. Instale los pernos del retenedor con
golillas (arandelas) de seguridad. Apriete los pernos en pasos alternando
uniformemente.
AVISO
Las lainas para el eje intermedio se determinan en el Paso 6 de la
subsección 4.6.6.6.
A. Instale el retenedor del rodamiento (01) y apriete los pernos de la tapa hasta
que estén ajustados. El rodamiento (16) debe estar apretado contra el reborde
interior.
C. Quite el retenedor (01) e instale lainas hasta igualar la luz medida menos
0.010 pulg (0.254 mm).
D. Instale el retenedor (01) y las lainas (13-15). Apriete los pernos de la tapa.
AVISO
Los retenedores de rodamiento del eje del tambor y del eje intermedio y las
lainas se instalan antes de apretar los pernos grandes de la tapa de la caja
de engranajes. Si los pernos de la tapa se aprietan primero, los dados
10. Instale los pernos y pernos de montaje de la tapa (consulte la Figura 4-11).
A. Instale los ensambles de pernos de espárrago (15, 16, 17) en los dados
(chumaceras) de los ejes intermedios. Use compuesto antiagarrotamiento para
lubricar los hilos. Pernos de espárrago (P/N 20T9740D5, 1-3/4-5UNC X 18-1/
2", Gr. 5), tuercas hexagonales (P/N 20Z1566D15, 1-3/4-5UNC) y golillas
(arandelas) endurecidas (P/N 18Z694D15, 1-3/4").
B. Instale los pernos de cabeza hexagonal (13, P/N 20Q260D547, 1-8UNC X 5-1/
2", Gr. 5) con tuercas de seguridad (14, P/N 20Z1208D10, 1-8UNC) en las
bridas de acoplamiento de la caja de engranajes de levante. Apriete con los
dedos.
C. Instale los ensambles de pernos de espárrago (05, 06, 07) en los dados
(chumaceras) del eje del tambor de levante. Pernos de espárrago (P/N
20P1877D3, 2-1/4-12UNC X 26", Gr. 5), tuercas hexagonales (P/N 20T10000,
2-1/4-12UNC) y golillas (arandelas) endurecidas (P/N 18Z694D15, 2-1/4").
Apriete con los dedos.
11. Apriete las tuercas de seguridad (14) de los pernos de las bridas de acoplamiento
(13) en pasos iguales, alternado de un lado de la caja de engranajes al otro.
Aplique un torque de 650 lbs-pie.
12. Apriete las tuercas hexagonales (16) y las golillas (arandelas) endurecidas (17)
de los pernos de espárrago de las cápsulas de rodamiento de los ejes
intermedios (15) en pasos iguales y alternantes. Apriete un torque de 2,310 lbs-
pie (lubricados).
13. Apriete las tuercas hexagonales (06) y golillas (arandelas) endurecidas (07) en
los pernos de espárrago (05) del dado (chumacera) del eje del tambor de levante.
14. Instale el sensor del interruptor de límite programable de levante (Figura 4-12)
como sigue:
A. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01, Figura 4-12).
B. Instale el coplón (cople) en el eje del resolver (02) manteniendo una luz de
0.020" (0.508 mm) entre el resolver y el coplón (cople). La longitud del coplón
(cople) instalado debe estar dentro de 0.020" (0.508 mm) de la longitud libre
del coplón (cople).
C. Aplique adhesivo azul (traba química) Loctite a los pernos del coplón (cople) y
fije el coplón (cople) al eje del resolver. Apriete los pernos a un toque entre 8-
10 lbs-pie (10.8-13.6 Nm).
E. Fije el coplón (cople) (01) a la extensión del eje de levante, tal como se
describe en el Paso 3 anterior.
F. Conecte el cableado del resolver siguiendo las etiquetas que fijó durante la
desinstalación.
2. Revise y/o ajuste la alineación del eje de (entrada) primera reducción con el
motor de levante, e instale el coplón (cople) del eje al motor. El procedimiento de
alineación del coplón (cople) se encuentra en la subsección 4.4.3.
8. Instale los cables de levante. Consulte el diagrama que indica el paso del cable
de levante por las poleas (consulte la Figura 4-3).
9. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.
4.7.1 Descripción
4.7.2 Inspección
Este procedimiento supone que el motor de levante ha sido desconectado del eje de
(entrada) primera reducción, tal como se describe en esta sección, y que los frenos
de levante se han quitado, como se indica en la subsección 11.8. Consulte la Figura
4-18 y desensamble el eje de la siguiente manera:
1. Quite el alambre de amarre (01), pernos (02) y retenedores (03 y 24) de cada
extremo del eje (19). Los pernos están apretados a un torque de 150 lbs-pie.
2. Quite del eje, la mitad del coplón (04) y el cubo del freno de disco (23) usando un
extractor adecuado.
3. Quite los pernos (11) y las golillas (arandelas) de seguridad (12) del retenedor
(13) del lado del motor de la caja de engranajes. Los pernos están apretados a un
torque de 170 lbs-pie.
4. Apoye el eje sobre bloques adecuado debajo del piñón, dentro de la caja de
engranajes.
5. Con un extractor adecuado, quite el eje del lado del motor de levante de la caja
de engranajes. La cápsula del rodamiento (20) y otras partes del lado del freno de
disco de la caja de engranajes permanecerán en su lugar. Las partes del eje del
lado del motor se quitarán con el eje.
6. Desensamble las partes que quedan del eje (19) de la siguiente manera:
B. Quite los espaciadores (09) de cada extremo del eje. Los o-rings (27) saldrán
con los espaciadores.
C. Saque del eje, la cápsula del rodamiento (17) con el rodamiento (16).
7. Quite las partes restantes del lado del freno de disco de la caja de engranajes, de
la siguiente manera:
12
11
25
20 01
21
22
14
14 13
15 10
16
09
17 27 02
23
18 24
14
26
01 19
02
14
11 18
12
04
06
09
03
TC0349BSPA
LEYENDA 10.Sello 19.Eje
01.Alambre de amarre 11.Perno 20.Cápsula del rodamiento
02.Perno 12.Golilla (arandela) de 21.Rodamiento (cojinete)
03.Retenedor seguridad 22.Espaciador
04.Mitad del coplón (cople) 13.Retenedor de rodamiento 23.Cubo del freno
05.Perno y tuerca 14.O-ring 24.Retenedor
06.O-ring 15.Espaciador 25.Frenos de disco
07.Empaquetadura 16.Rodamiento (cojinete) 26.Pernos de cabeza hueca
08.Tapón (no se muestra) 17.Cápsula del rodamiento 27.O-ring
09.Espaciador 18.Laina
A. Quite los pernos (11) y las golillas (arandelas) de seguridad (12) del retenedor
(13) del lado del freno de disco de la caja de engranajes.
C. Quite los espaciadores (09 y 22) del interior de la cápsula del rodamiento.
D. Saque la cápsula del rodamiento (20) con el rodamiento (21), del orificio del
lado de la caja de engranajes.
Limpie e inspeccione todas las partes cerciorándose que tengan las dimensiones que
se muestran en la Figura 4-14. Revise visualmente las partes para asegurarse que no
presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.
La reparación del ensamble del eje de (entrada) primera reducción está limitada al
cambio de todos los o-rings y las partes dañadas o muy desgastadas.
AVISO
El procedimiento siguiente incluye referencias al “lado del motor” o el lado
del “freno de disco” del eje (19). Consulte la Figura 4-14 para la orientación
correcta del eje.
2. Instale una laina de 0.020 pulg. de grueso (18) en el final de cada retenedor de
rodamiento (13). Esta laina se usa como empaquetadura.
3. Instale la cápsula del rodamiento (17) en el lado del eje que tiene el motor (19).
La ranura de drenaje debe quedar hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-
20.
4. Precaliente e instale el rodamiento (16) en el lado del eje que tiene el motor (19).
Cerciórese de que el rodamiento esté sentado contra el reborde del eje.
AVISO
Precaliente los rodamientos (16 y 21) usando un baño de aceite. Suspenda
el rodamiento en el baño de aceite para evitar el calor directo al rodamiento.
No caliente el rodamiento a más de 300°F (149°C).
5. Instale el espaciador (15) en el eje (19) con el lado del espaciador que tiene el
diámetro externo más pequeño hacia la pista del rodamiento.
AVISO
En este ensamble de eje, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos
vienen en juegos de rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos
no se deben intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los
conos y la taza de rodamiento de un juego de rodamiento, se deben instalar
en el eje en el mismo órden en que se desinstalaron del eje o como viene el
paquete del rodamiento nuevo. Los rodamientos también incluyen
espaciadores ya maquinados, de manera que el juego axial ya viene
ajustado.
10. Instale la taza del juego del rodamiento (21) en la cápsula del rodamiento (20). El
rodamiento debe estar ajustado contra el espaciador.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan cuando se instala el
rodamiento, tal como se muestra en la Figura 4-19 (el cono “A” coincide con
el lado “A” de la taza, y el cono “C” coincide con el lado “C” de la taza).
11. Lubrique e instale los o-rings nuevos (14) en el retenedor (13) y la cápsula del
rodamiento (20).
12. Instale la cápsula del rodamiento (20) con la taza del rodamiento (21) en el orificio
del lado del freno de disco de la caja de engranajes. Cerciórese de que la taza del
rodamiento coincida con el cono del rodamiento en el eje. La ranura de drenaje
debe quedar hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-20.
13. Precaliente e instale el otro cono de rodamiento en el eje (19). Asiente este cono
en la taza correspondiente.
15. Instale o-rings (14) y sellos nuevos (10) en los retenedores (13).
16. Instale los retenedores (13) en el eje (19). La ranura de drenaje debe quedar
hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-20.
17. Instale el cubo del freno (23) y asegúrelo en su lugar con el retenedor (24),
pernos (02, P/N 20P1858D402, 5/8-11UNC X 1-1/2") y alambre de amarre (03).
Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (203 Nm).
18. Instale la mitad del coplón (cople) (04) con o-ring nuevo (06) y empaquetadura
nueva (07) en el extremo del eje (19) con retenedor (03) y pernos (02). Apriete los
pernos a un toque de 150 lbs-pie (203 Nm). Asegure los pernos con alambre de
amarre (01).
4.8.1 Descripción
Cada caja de engranajes de levante tiene dos ejes intermedios de levante, como se
muestra en la Figura 4-1. Ambos ejes en una pala son idénticos, excepto que el eje
intermedio trasero tiene un sensor del interruptor del límite de levante, como se
muestra en la Figura 4-12, y el eje delantero no tiene sensor.
O-RING
VERSIÓN F2
VERSIÓN F1
AVISO
Hay disponibles dos relaciones de reducción de levante para estas palas de
minería (R1927F1 aplicación estándar, relación 8.333:1; R1927F4
aplicación estándar con interruptor de límite, relación 7.789:1). Al pedir
partes de repuesto, es esencial especificar la relación correcta. Un
engranaje de repuesto con una relación incorrecta no acoplará con el piñón.
Consulte el Manual de Partes P&H 2800XPB por número de serie al pedir
todas las partes.
15
14
13
12
11
09
08
07
05
04
10
01
01
06
03 02
02 03
05
18
09
17
06
07
08
10
19 TC0351A
16
Los dientes del piñón y del engranaje de primera reducción tienen corte helicoidal.
Los dientes del piñón de segunda reducción y del engranaje del tambor de levante
tienen corte recto.
4.8.2 Inspección
1. Coloque en ensamble del eje intermedio sobre una base de madera. Asegúrelo
para que no se caiga.
AVISO
Al quitar el eje intermedio, los retenedores (04 y 18), las lainas (12, 13 y 14),
la empaquetadura (17) y los pasadores guía (10) permanecen en la base de
la caja de engranajes de levante.
AVISO
Las tazas y los conos de rodamiento (08) vienen en juegos y se tienen que
mantener juntos si se van a volver a instalar.
5. El engranaje (15) se puede quitar usando una prensa y presionando desde el eje.
Este engranaje pesa aproximadamente 2,500 lbs (1,134 kg).
4.8.4 Reparación
La reparación del ensamble del eje piñón intermedio está limitada al cambio de partes
dañadas o muy desgastadas. Consulte la Figura 4-22 para obtener las dimensiones y
el ajuste correcto del ensamble del eje.
Para ensamblar el ensamble del eje intermedio (Figura 4-21) proceda de la siguiente
manera:
AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de su
instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C).
1. Instale las cuñas (19) en las ranuras del eje piñón (16).
2. Con una prensa, presione el engranaje (15) en el eje piñón (16). El eje piñón se
puede congelar para ayudar en el ajuste.
3. En el extremo del engranaje recto (lado izquierdo) del eje (16), deslice el
espaciador (11) contra el cubo del engranaje de dientes rectos (15).
AVISO
En esta pala, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos vienen en
juegos de rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos no se deben
intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los conos y la taza
de rodamiento de un juego de rodamiento, se deben instalar en el eje en el
mismo orden en que viene el paquete del rodamiento nuevo.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento,
como se muestra en la Figura 4-19. El cono “A” coincide con el lado “A” de
la taza, el cono “C” coincide con el lado “C” de la taza.
5. Instale la taza del rodamiento (08) sobre el cono instalado. Instale otro cono
precalentado sobre el eje piñón (16) en la taza del rodamiento.
6. Precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (08) en el otro extremo del
eje piñón (16).
8. Instale los retenedores del rodamiento (07) en los extremos del eje (14). Fije los
retenedores usando pernos de cabeza taladrada (06, P/N 20P1858D537, 1-
8UNC X 2-1/2", Gr. 5). Apriete los pernos a un torque de 650 lbs-pie.
9. Instale el alambre de amarre (05) a través de las cabezas de los pernos (06).
A B C D E F G
TC0356SPA
4.9.1 Descripción
El ensamble del eje del tambor de levante (Figura 4-23) se monta en puente entre la
caja de engranajes de levante y el soporte lateral. El ensamble del eje del tambor
consta de un tambor maquinado e instalado a presión, una corona de dientes rectos,
un eje soportado en rodamiento de rodillos cónicos, soquetes para el cable montados
en el tambor y los demás componentes que se muestran.
El rodamiento del eje del tambor de levante, del lado izquierdo (caja de engranajes)
del eje, se lubrica por salpicadura del aceite de engranajes. El sistema de lubricación
automática lubrica el rodamiento del eje montado en el dado (chumacera) del soporte
lateral.
AVISO
La desinstalación e instalación del eje del tambor de levante se cubre en la
subsección 4.6.
• Revise el soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga
fisuras.
• Revise el dado (chumacera) del soporte lateral del tambor de levante para
asegurarse que no tenga fisuras. Revise los pernos para asegurarse que estén
seguros.
La reparación del ensamble del eje del tambor de levante está limitada al cambio de
partes muy gastadas, dobladas o rotas; voltear el engranaje de levante y la
reparación de soldadura del tambor y las ranuras del tambor de levante.
E. Si algún perno está roto, quite la placa de retención del rodamiento, del
extremo del eje.
F. Con cuidado quite las lainas que estén entre la placa y el extremo del eje.
Coloque el paquete de lainas a un lado.
AVISO
Si la placa de retención está arqueada o si la profundidad medida desde el
rodamiento hasta el eje es más de 0.015" más grande que el grosor del
paquete de lainas, es posible que el eje del tambor de levante se haya
movido. Si cree que el eje se ha movido, comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.
I. Antes de instalar los pernos, mida la luz entre la placa de retención del
rodamiento y el extremo del eje del tambor. Prepare un paquete de lainas de
aproximadamente 0.005"-0.010" menos que la luz medida. El grosor del
paquete de lainas se puede ajustar como sea necesario. Sin embargo, el
objetivo es hacer que la luz no exceda 0.010" después de colocar las lainas.
Las lainas originales se pueden volver a usar si satisfacen este criterio.
J. Instale las lainas (05), pernos (01, P/N 20Q260D450, 3/4-10UNC X 2-1/2", Gr.
5) y golillas (arandelas) de seguridad (03, P/N 3616V015, 3/4"). Apriete los
pernos a un toque de 1,820 lbs-pie (2,468 Nm) con hilos secos.
Para desensamblar el ensamble del eje del tambor de levante (Figura 4-23) proceda
de la siguiente manera:
1. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placas de retención (08) y lainas
(09) del lado del eje donde va el engranaje de levante.
3. Quite el sello v-ring (35) del tambor (17) si está muy gastado o dañado.
AVISO
Si es necesario cambiar el sello v-ring, comuníquese con su representante
de P&H MinePro Services.
4. Si es necesario, quite el engranaje (13) del tambor de levante (17) como sigue:
AVISO
El engranaje de dientes rectos (13) va instalado con pernos a la brida
maquinada del tambor de levante con pernos de acoplamiento de ajuste al
cuerpo (19). Al desinstalar, estos pernos de acoplamiento se deben
desechar y cambiarlos por pernos nuevos durante el ensamble.
A. Quite las tuercas hexagonales (14) y los pernos de acoplamiento (19) del
engranaje y la brida del tambor. En la fábrica las tuercas se soldaron por
puntos a los pernos.
5. Quite los pernos (18) y las golillas (arandelas) de seguridad (03) y la placa tapa
(29) con empaquetadura (30) del dado (chumacera).
6. Quite el dado (chumacera) (26) del extremo del eje (24) usando un extractor
adecuado.
7. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placa de retención (27) y lainas (09)
del extremo del eje.
9. Si es necesario, quite el eje (24) del tambor (17), presionando en el lado del eje
donde va el engranaje de levante con una prensa adecuada.
La reparación del ensamble del eje del tambor de levante está limitada al cambio de
partes muy gastadas, o dañadas, procedimiento de soldadura para el tambor de
levante y revestimiento de las ranuras o cambio de los revestimientos removibles del
tambor de levante.
La Figura 4-25 proporciona las dimensiones del ensamble del eje del tambor de
levante.
AVISO
Durante las reparaciones de soldadura del tambor de levante, cerciórese de
conectar el cable de tierra de soldadura al tambor. Esto evitará que pase
corriente de soldadura a través de los rodamientos del eje del tambor, lo
que podría provocar daño en los rodamientos.
Se puede usar un procedimiento de soldadura para reconstruir las ranuras del tambor
de levante a su contorno original. Este es un procedimiento muy especializado que no
debe intentar hacer el personal de la mina. Comuníquese con su representante de
P&H MinePro Services y solicite ayuda para comunicarse con personal capacitado
para esto.
Tal como se muestra en la Figura 4-26, algunos tambores de levante están equipados
con revestimientos de dos piezas que se soldan al tambor. Estos revestimientos se
pueden cambiar cortando el revestimiento desgastado y soldando nuevos, cuando es
necesario. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener información sobre la soldadura.
73.25" (REF.)
+ .010"
70.150 - 1.550"
(REF.)
CABLE DE 2-1/4" DIÁ.
56.56" P.D. (REF.)
TC0354SPA
Para ensamblar el eje del tambor de levante (Figura 4-23) proceda de la siguiente
manera:
1. Presione el eje del tambor (24) en el tambor de levante, utilizando una prensa
adecuada. Inserte el eje de derecha a izquierda. El lado derecho del tambor es el
lado opuesto al engranaje.
5. Apriete las tuercas hexagonales (14, P/N 20Z739D14, 1-1/2-6UNC) usando los
mismos pasos alternantes. Aplique un torque de 1,463 lbs-pie. Suelde por puntos
los pernos de acoplamiento.
8. Caliente e instale el rodamiento (10) en el lado del eje que tiene el engranaje (24).
Cerciórese de que el rodamiento esté sentado firmemente contra el espaciador
(11).
AVISO
Los rodamientos (10) se deben precalentar antes de su instalación en el
eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los rodamientos
nunca se calienten a más de 300°F (148°C), puesto que si sobrecalientan
se dañaran los rodamientos.
9. Mida la luz entre el extremo del eje y la cara del rodamiento(10). Instale un
paquete de lainas (09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg. con la placa de
retención (08) y los pernos (07).
10. Los pernos del retenedor tienen la cabeza taladrada (07, P/N 20P1872D615, 1-1/
4-7UNC X 3-1/2", Gr. 8) con una golilla (arandela) endurecida (P/N 18Z694D12,
1-1/4") debajo de la cabeza de cada perno.
11. Apriete los pernos del retenedor (07) a 1,820 lbs-pie (hilos secos). Asegure los
pernos con alambre de amarre.
12. Instale el espaciador (25) en el extremo del eje (24) opuesto al engranaje del
tambor de levante.
13. Caliente e instale el rodamiento (10) en el extremo del eje (24) opuesto al
engranaje del tambor de levante. Cerciórese de que el rodamiento esté sentado
contra el espaciador (25).
14. Mida la luz entre el extremo del eje y la cara del rodamiento(10). Instale un
paquete de lainas (09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg. con la placa de
retención (27) y los pernos (07). Repita los Pasos 10 y 11 que se indican arriba
para la instalación y apriete (torque) de los pernos.
15. Deslice el retenedor del rodamiento (26) sobre el rodamiento (10) en el extremo
del eje opuesto al engranaje del tambor de levante.
16. Si tiene que cambiar los sellos v-rings, el sello se debe instalar y estirar
correctamente y los extremos se deben vulcanizar juntos. Comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services para obtener el procedimiento correcto.
17. Instale el ensamble del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, como
se describe en la subsección 4.9.5.
SECCIÓN 4
Sistema de levante
4.1 DESCRIPCIÓN
El sistema de levante se usa para levantar el balde (cucharón). La potencia para subir
el balde (cucharón) es proporcionada mediante dos motores reversibles, de corriente
directa y de respuesta rápida de P&H que accionan una transmisión de reducción
doble.
Los dos motores accionan los engranajes de la caja de engranajes de levante, como
se muestra en la Figura 4-1, para girar el eje del tambor. La rotación del tambor
embobina o desembobina los cables de levante, levantando o bajando el balde
(cucharón).
Los frenos de levante constan de un juego de dos frenos de retención de disco que se
aplican por resorte y se desaplican por aire montados en la caja de engranaje de
levante al final de cada uno de los dos ejes de primera reducción (entrada), opuesto a
los motores de levante.
Los frenos de disco van montados en las hendiduras de cada eje y piñón (de entrada)
de primera reducción, los cuales engranan con los engranajes del eje intermedio de
la caja de engranajes de doble reducción, tal como se muestra en la Figura 4-1. Los
dos juegos de motores de levante, ejes de (entrada) primera reducción y ejes
intermedios, están completamente sincronizados para proporcionar un movimiento de
levante potente y suave.
4.2.1 Descripción
El mecanismo de levante nunca se debe operar por control remoto a menos que
alguien esté en la cabina del operador que tenga una vista clara del mango del balde
(lápiz del cucharón), el balde (cucharón) y los cables de levante. Esta persona en la
cabina del operador tiene que tener un medio de comunicación con la persona que
está operando el control remoto.
4.2.2 Procedimiento
AVISO
Cuando el selector del panel de control remoto está en la posición LOCAL,
los controladores de la cabina del operador dejan de controlar el sistema de
levante. Si se observa un problema, la persona que está en la cabina del
operador puede usar las funciones de paro normal de la pala, aplicar frenos
y PARO DE EMERGENCIA, si se vuelve necesario parar la operación de
levante.
RAISE LOWER
oper
RAISE local LOWER
coop
REFERENCE REFERENCE
BRAKES
RELEASED
RELEASE SET
TC0186
4. Pida al operador que actúe como monitor desde la cabina del operador.
6. Avise al operador antes de desaplicar los frenos de levante. Pida al operador que
haga sonar la bocina de la pala si el panel de control remoto no está equipado
con un botón de bocina de advertencia.
7. Presione el botón BUZZER del panel del control remoto para advertir a los demás
que el mecanismo va a tener movimiento.
C. Suelte el botón LOWER del panel de control remoto para parar la rotación del
tambor.
D. Presione el botón SET del panel de control remoto para aplicar los frenos de
levante.
C. Suelte el botón RAISE del panel de control remoto para parar la rotación del
tambor.
D. Presione el botón SET del panel de control remoto para aplicar los frenos de
levante.
C. Pida al operador que desactive (apague) la pala desde la cabina del operador.
Esta pala de minería utiliza dos cables de levante. Estos cables tienen la misma
longitud y el mismo diámetro. La longitud de los cables depende del ángulo de
operación deseado y de la longitud de la pluma.
4.3.1 Inspección
• Revise las poleas del ecualizador del cable de levante en el balde (cucharón) o
aro (asa) del balde (cucharón) para asegurarse que no presenten fisuras por
fatiga.
• Revise los hules de las guías del cable de levante para asegurarse que no
presenten desgaste y retención.
• Revise que los cables tengan una longitud y carga ecualizada observando el
movimiento de los cables al excavar.
Debido a las diferentes opciones de sujeción de los cables de levante, equipo (grúas,
winches), capacidad del personal disponible y condiciones en que se instalan los
cables de levante, no se ofrecen instrucciones específicas para pasar el cable de
levante por las poleas. Consulte la Figura 4-3 para ver un diagrama que indica el paso
del cable de levante por las poleas. Después de cambiar los cables de levante es
necesario verificar los límites de levante. Consulte el Manual del Operador para
obtener información sobre los límites de levante.
Figura 4-3: Cómo pasar los cables de levante por las poleas
4.4.1 Descripción
Los motores de levante están montados en un ensamble de base del motor y usan
tornillos niveladores y lainas para la alineación (consulte la Figura 4-4).
1. Estacione la pala en una superficie nivelada, sin agua y lejos del banco (talud) o
pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
3. Quite el ventilador y el motor del ventilador del motor de levante. Quite la guarda
de coplones (coples) del motor de levante.
5. Las mitades de los coplones que se muestran en la Figura 4-5 están maquinados
para usarse juntas. Marque cada juego de mitades de coplones antes de
separarlas para asegurarse que se regresen a la misma posición al volver a
ensamblar.
6. Coloque un recipiente debajo del coplón y separe las mitades del coplón. Quite la
grasa del coplón.
7. Mida y anote la luz o espacio entre las caras de los cubos de acople del motor y
de los ejes de (entrada) primera reducción (consulte la Figura 4-5). La luz medida
debe ser de 1.5" de cubo a cubo y 1.625" de eje a eje. La luz medida se puede
usar para hacer la barra en “T”, tal como se muestra en la Figura 4-6. La barra en
T se puede usar durante la instalación.
9. Quite los pernos de montaje del motor de levante, trabajando a través de las
tapas de los registros donde entra la mano en el motor de levante y en la base del
motor de levante.
11. Levante el motor de la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
12. Marque la ubicación de las lainas debajo de los soportes de montaje del motor.
Guarde todas las lainas para volverlas a usar durante la instalación.
1. Instale las lainas de la base del motor, del motor viejo, en su lugar original. No
tape la abertura de descarga de aire con lainas.
2. Instale la mitad del coplón (cople) que quitó del motor viejo en el eje del motor.
3. Suba el motor a la base, utilizando las orejas de levante que tiene el motor.
AVISO
Cuando un motor de levante se quita y se vuelve a instalar, el eje del motor
y el eje de (entrada) la primera reducción deben estar paralelos y alineados
axialmente (consulte la Figura 4-8). La tolerancia que se usa para todos los
planos de alineación es ±.003ð (0.076 mm).
5. Para que los ejes del motor y de primera reducción (entrada) queden paralelos,
alinéelos de la siguiente manera:
B. Coloque el indicador para una lectura de cara del eje de primera reducción
primero. Para comenzar, gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la
posición superior o las 12. Ponga a cero el indicador de cuadrante.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
lado del motor (frente o atrás). Dependiendo de si la lectura del indicador fue
positiva o negativa, se tienen que agregar o quitar lainas.
6. Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de (entrada)
primera reducción, proceda como sigue:
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo de cada
pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos.
C. Repita los Pasos A y B hasta que la lectura TIR del indicador de cuadrante lea
0.003" (0.076 mm) o menos. Proceda con la alineación paralela horizontal.
7. Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano horizontal, proceda como sigue:
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positiva y negativa.
AVISO
Es importante ajustar de la misma manera ambos tornillos niveladores, el
delantero y el trasero, o los ejes ya no estarán paralelos.
9. Repita las cuatro verificaciones de alineación para asegurarse que los ajustes no
se hayan movido y que las lecturas del indicador estén dentro de la tolerancia TIR
de 0.003" (0.076 mm) TIR.
10. Trabajando a través del registro donde entra la mano, instale los pernos de
montaje del motor (P/N 20Q259D689, 1-1/2-6UNC X 6-1/2", Gr. 5 pernos de
cabeza hexagonal) en el motor y la base del motor. Aplique un torque a los
pernos de montaje de 870 lbs-pie.
13. Conecte las mitades de los coplones (coples). Apriete los pernos de los coplones.
17. Vuelva a colocar todos los paneles del techo de la sala de máquinas, paneles de
pared/cortina, y secciones del toldo. Consulte la subsección 2.2 para obtener los
procedimientos de instalación.
18. Quite los candados y letreros que colocó para el bloqueo y restablezca la
alimentación eléctrica.
4.4.4.1 Descripción
El ensamble del ventilador del motor de levante es un ventilador especial de una sola
entrada con un motor montado en un soporte. El ensamble del ventilador está
apoyado en una brida rectangular en la salida de la caja del ventilador. La entrada del
ventilador tiene un filtro malla de protección.
Consulte la Figura 4-9, y quite el ensamble del ventilador del motor de levante de la
siguiente manera:
3. Quite los pernos y golillas (arandelas) que fijan el ventilador y su motor al motor
de levante.
5. El motor (03) y la rueda del ventilador (02) se pueden sacar de la caja del
ventilador (07).
4.4.4.3 Reparación
La reparación del ensamble del ventilador está limitada al cambio de partes dañadas
o desgastadas.
4.4.4.4 Instalación
03
01
02
07
05
06
04
TC2066A
LEYENDA 04.Soporte
01.Ensamble de motor y ventilador 05.Filtro malla
02.Rueda del ventilador 06.Caja de conexiones
03.Motor del ventilador 07.Caja del ventilador
2. Si el motor del ventilador se sacó del ensamble, fije el motor del ventilador y la
rueda del ventilador al ensamble del ventilador utilizando pernos (P/N
20Q260D328, 1/2-13UNC X 1-1/2", Gr. 5), golillas (arandelas) de fijación (P/N
3616V011, 1/2") y tuercas (P/N 20Q270D32, 1/2-13UNC).
AVISO
El eje del motor del ventilador se enchaveta con la rueda del ventilador y se
debe tener cuidado de que el motor y el ventilador estén bien alineados.
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de los frenos de disco se ha combinado en
una sección separada. Consulte la Sección 11 para obtener detalles.
4.6.1 Generalidades
4.6.2 Descripción
La caja de engranajes de levante (Figura 4-11) es una caja hermética al aceite que
aloja el engranaje de levante y también funciona como un soporte lateral del
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
• Revise que todos los pernos de montaje estén apretados. Incluya todos los
pernos de montaje de la tapa y la base de la caja de engranajes.
• Revise la caja de engranajes para asegurarse que no tenga fisuras. Incluya los
dados (chumaceras) y la brida de montaje de la base.
4.6.5.1 Generalidades
1. Estacione la pala en terreno plano nivelado de manera que se pueda drenar casi
todo el aceite.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
3. Quite los cables de levante del tambor de levante o fije el tambor de levante para
que no gire. Hay disponible un kit de fijación de la brida del tambor de levante.
Para mayor información, póngase en contacto con su representante de P&H
MinePro Services.
6. Quite o cambie de posición el gantry (pie derecho) o las plataformas del gantry
(pie derecho) según sea necesario.
1. Quite el sensor del interruptor de límite de levante (Figura 4-12) del extremo del
eje intermedio trasero, como sigue:
AVISO
El sensor del interruptor de límite consta de un reductor de velocidad y un
transducer variable (resolver). El reductor de velocidad permite al resolver
girar menos de una vuelta completa. A medida en que gira, la salida del
resolver cambia. La unidad de control monitorea la salida del resolver.
Cuando la salida del transducer llega a uno de los límites programados, esa
función se desactiva. La función de reversa aún estará funcional. La señal
del resolver va al PLC principal de la pala, donde el programa compara esta
señal a los puntos de ajuste programados. Los puntos de ajuste de estos
límites se pueden ajustar en la pantalla sensible al tacto que está en la
A. Quite los tornillos de fijación (09, Figura 4-12) y la tapa (10) del ensamble del
sensor.
B. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).
D. Quite los tornillos que fijan el coplón (cople) (01) a la extensión del eje que
sobresale del retenedor del rodamiento.
F. Quite las tuercas (08), los pernos de espárrago (20), las placas de seguridad
(07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver (02).
2. Quite los cuatro pernos superiores de ambos retenedores de rodamiento del eje
intermedio de levante. Afloje los pernos inferiores de ambos retenedores de
rodamiento (consulte la Figura 4-13).
3. Quite los cuatro pernos superiores del retenedor de rodamiento del eje del tambor
de levante. Afloje los pernos inferiores del retenedores de rodamiento.
C. Quite los dos pernos de espárrago de la tapa del rodamiento (15), tuercas
hexagonales (16) y golillas (arandelas) endurecidas (17) de cada una de las
tapas de rodamiento del eje intermedio (consulte la Figura 4-11).
5. Quite las secciones de anillo de retención del sello de aceite del tambor de
levante y quite los sellos de la cavidad del sello de aceite, como sea necesario
(consulte la Figura 4-14 y la Figura 4-15).
6. Quite las tuercas de seguridad (14), los pernos de cabeza hexagonal (13) y los
pasadores de seguridad (18) de la tapa de la caja de engranajes y brida base
(consulte la Figura 4-11).
2. Quite los pernos inferiores con las golillas (arandelas) de seguridad, de los
retenedores del rodamiento del eje intermedio (consulte la Figura 4-13). Quite los
retenedores del rodamiento con las lainas asociadas, de la caja de engranajes de
levante. Debe guardas las lainas que quite con los retenedores del rodamiento
del eje intermedio, para volver a usarlas.
3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje intermedio de la caja
de engranajes de levante, y colóquelo sobre bloques. El ensamble de eje
intermedio pesa aproximadamente 3,700 lbs (1,678.3 kg).
AVISO
Las mitades de los coplones que se mencionan en el Paso 2 de este
procedimiento están maquinados para usarse juntas. Marque cada juego de
mitades de coplones antes de separarlas para asegurarse que se regresen
a la misma posición al volver a ensamblar.
2. Quite los pernos del coplón y separe las mitades del coplón del motor entre el
motor de levante y los ejes de (entrada) primera reducción (consulte la Figura 4-
14).
3. Mida y anote la luz o espacio entre las caras opuestas de los cubos de acople en
el extremo del eje de (entrada) primera reducción y el extremo del eje del motor
para cada eje. La luz medida debe ser de 1.5" de cubo a cubo y 1.625" de eje a
eje. Esta medición se usará cuando se instalen los ejes de (entrada) primera
reducción. Consulte la Figura 4-14 para obtener las dimensiones y el ajuste
correcto de los ensambles de los ejes.
22
23
09 21
19
18
24
20
02
11 11
12 12
13 01 10 17 01 13
04 03
05 04
05
15 15
14
24 24
06
07 06
07
LAINAS DE 0.625"NOMINAL 08
5. Mueva o quite el motor de levante (según sea necesario) para obtener acceso
para poder quitar el eje de (entrada) primera reducción. Consulte la subsección
4.4.2 para obtener detalles.
PERNOS DE O-RING
CUBO ACOPLE (VERSIÓN F2)
DEL EJE
CUBO
DEL
MOTOR
VERSIÓN F2
A B C D E A
VERSIÓN F1
LUZ ENTRE
CARAS DE ACOPLE
LETRA
CÓDIGO DIMENSIÓN PULG. MM
DIÁM. EXTERIOR 4.249 107.92
EJE 4.250 107.95
A
DIÁM. INTERIOR 4.251 107.97
ESPACIADORES 4.253 108.02
4.332 110.03
DIÁM. EXT. EJE
B 4.333 110.05
D. I. RODAMIEN. 4.3307 110.00
7.873 199.97
D. I. RETENEDOR
C 7.875 200.02
D.E. RODAMIEN. 7.874 200.00
7.502 190.55
D. I. RETENEDOR
D 7.503 190.57
D. E. RODAMIEN. 7.500 190.50
4.377 111.18
D. EXT. EJE
E 4.378 111.20
D. I. RODAMIEN. 4.375 111.13
TC0352SPA
2. Quite los ensambles de los pernos de espárrago que fijan el dado (chumacera)
del tambor al soporte lateral.
4. Asegúrese de que los pernos del retenedor inferior del sello de aceite del tambor
y del anillo de sello estén flojos, si no se han retirado previamente.
5. Quite el retenedor del lado de la caja de engranajes al final del eje del tambor de
levante.
6. Con una grúa adecuada, quite el ensamble del eje del tambor de la caja de
engranajes de levante. El eje del tambor de levante pesa aproximadamente
30,000 lbs (13,608 kg).
13
14
12 15 16 17
25
09 26
10 27
11
28
06
07
08
04
05 02
29
01
02 30
03 31
32
41
42 39 40 39 33
38
34
29
35
36
02 30
31
37
TC2222aSPA
4.6.6.1 Generalidades
• Los pasadores guía están en los dados (chumaceras) para los rodamientos
que se montan por pasador.
La instalación de los sellos del tambor de levante precede la instalación del eje del
tambor de levante. Se usan tres sellos en el tambor de levante. Un sello v-ring está
ubicado dentro de la caja de engranames y su labio hace contacto con la tapa y la
base. Este sello es muy importante para evitar fugas, puesto que debe desviar casi
todo el aceite de los engranajes de regreso a la caja de engranajes y evitar que éste
se salga. Dos sellos bipartidos externos proporcionan protección adicional contra
fugas.
Puede tener acceso a los sellos bipartidos desde el exterior de la caja de engranajes,
y sólo puede tener acceso al sello v-ring cuando la tapa se ha quitado.
Sello V-Ring. Esta sección no incluye información detallada sobre la instalación del
sello v-ring (01, Figura 4-16). El sello v-ring se instala en la fábrica y los extremos del
El sello v-ring debe ir fijado al tambor de levante con el retenedor de sello. Asegúrese
de que el retenedor esté bien instalado para evitar que el sello se mueva. La distancia
del sello desde la cara interior de la caja de engranajes es muy importante. Si el sello
está muy lejos de la caja interior, el sello tendrá fugas. No engrase el área debajo del
sello v-ring donde hace contacto con el tambor, porque esto puede permitir que el
sello se mueva alejándose de la cara interior.
1 2
3
LEYENDA
8 01.Sello V-Ring y retenedor
4
02.Superficie de contacto del sello
5 03.Perno
04.Espaciador de sello
05.Retenedor de sello y
empaquetadura
06.Sellos bipartidos
07.Distancia – Sello a cara
(2.00" +/- .25")
08.Distancia – Sello a brida del
tambor (2.50" nominal)
ES1698_01
7
6
Sellos bipartidos. Los sellos bipartidos del tambor de levante se pueden instalar en
el tambor antes de la instalación del ensamble del eje del tambor en la caja de
engranajes. Las descripciones siguientes supondrán que los sellos se instalarán en el
tambor antes de la instalación del eje del tambor.
1. Con el ensamble del eje del tambor de levante sobre bloques, instale los dos
sellos bipartidos (06, Figura 4-16) en el tambor de levante, como sigue:
A. Revise el diámetro del tambor de levante y la longitud de los resortes del sello.
AVISO
Los sellos nuevos del tambor se cortan a una longitud específica para el
diámetro del área del sello del tambor de levante y no se deben acortar
más. Si el tamaño del tambor está en el lado inferior de los límites de las
especificaciones y la longitud del resorte es de longitud nominal, el
fabricante del sello recomienda acortar la longitud del resorte de sello para
ajustar el sello más herméticamente. Sin embargo, se recomienda que el
resorte no se acorte mucho, idealmente debe dejarse a su longitud original.
No recorte los extremos del sello o resultarán problemas con el sello.
C. Lubrique la superficie de sellado del tambor de levante y los labios del sello
aplicando una capa ligera de grasa de usos múltiples.
D. Separe los extremos del primer sello bipartido (06, Figura 4-16) y coloque el
sello alrededor del eje del tambor de levante con la junta a tope 45° de la parte
superior del tambor de levante. Asegúrese de que la cavidad del resorte del
sello esté hacia la caja de engranajes cuando esté bien asentado.
AVISO
Los dos sellos del tambor están partidos con las juntas a tope colocadas
90° una de la otra, y ambas a 45° desde el centro superior de la cavidad del
sello. Los resortes del sello tienen sujetadores de gancho y ojete ubicados a
90° de las juntas a tope de los sellos.
E. Lubrique el resorte del sello e instale el resorte alrededor del eje del tambor de
levante. Conecte los extremos del resorte e inserte el resorte en la ranura del
labio del sello. Coloque la conexión de los extremos del resorte a 90° de la
junta a tope del sello.
AVISO
Si el resorte no tiene la fuerza suficiente para mantener el sello en su lugar,
coloque cinta adhesiva gris en los extremos y manténgalos en su lugar
hasta que esté listo para instalarlo en la caja de engranajes.
G. Repita los Pasos D al F para el otro resorte y sello del tambor de levante.
Coloque la junta a tope del segundo sello a 90° del primer sello.
H. Instale la empaquetadura y el retenedor del sello (05, Figura 4-16) con pernos
(03) en la base y la tapa de la caja de engranajes. El retenedor del sello está
en cuatro piezas, la empaquetadura está en mitades. Si la empaquetadura
tiene lengüetas redondas a cada lado, las lengüetas deben quedar orientadas
de manera que encajen juntas cuando se instale la tapa. Los pernos sólo
deben girarse unas cuantas vueltas. Al dejar flojos los pernos, el retenedor y la
empaquetadura se pueden mantener lejos del área de sello para tener espacio
cuando se instale el tambor.
AVISO
Los dos sellos bipartidos del tambor se pueden quitar o instalar después de
instalados el eje del tambor de levante y la tapa de la caja de engranajes.
AVISO
El procedimiento inicial de la instalación del ensamble del tambor de levante
incluye la instalación de la cantidad correcta de lainas (34-36, Figura 4-15)
debajo del dado (chumacera) en el ensamble del rodamiento del soporte
lateral. Consulte la subsección 4.6.6.7 para obtener más detalles.
2. Lubrique la superficie de contacto del sello v-ring (02, Figura 4-16) en la parte
interior de la base de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.
3. Con el equipo adecuado de izaje, suba el ensamble del eje del tambor de levante
a su posición en la caja de engranajes de levante y soporte lateral. El eje del
tambor de levante pesa aproximadamente 30,000 lbs (13,608 kg).
AVISO
A medida en que el tambor de levante se vaya bajando dentro de la caja de
engranajes, asegúrese de que los sellos del tambor estén alineados
correctamente con la cavidad del sello en la caja de engranajes de levante
(consulte la Figura 4-16). Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se
pellizque ni se dañe.
4. Quite la cinta adhesiva, si la usó para retener los sellos bipartidos y el espaciador
al tambor, mientras los sostiene en el tambor (consulte la subsección 4.6.6.4).
Sostenga un destornillador en la parte trasera del tambor donde la parte superior
de la base se encuentra con el sello v-ring. Mientras usa el destornillador como
guía para forzar el labio del sello dentro de la caja de engranajes, gire el tambor
media vuelta hacia la parte trasera de la pala; esto debe hacer que el labio del
sello v-ring se asiente contra la superficie de contacto inferior, tal como se
muestra en las Figuras 4-15 y 4-16. Asegúrese de que el labio del sello v-ring
quede dentro de la caja de engranajes en toda la mitad inferior.
5. Las dos partes partidas del sello exterior y la parte partida del espaciador deben
ahora estar en la parte inferior y la base de la caja de engranajes debe
sostenerlas en su lugar. Ahora puede apretar los pernos de las dos piezas
inferiores del retenedor de sello; las dos piezas superiores del retenedor (cuatro
piezas en total) están en la tapa de la caja de engranajes. Apriete los pernos (03,
Figura 4-16) unas cuantas vueltas a la vez, comenzando en un extremo para
asentar los sellos gradual y uniformemente. Termine de apretar los pernos hasta
que el retenedor del sello comienza a doblarse. No apriete demasiado. El
retenedor es de acero calibre #7 (0.1793" de grosor).
Para instalar cada uno de los ensambles de eje intermedio de levante, en la caja de
engranajes (Figura 4-13), proceda de la siguiente manera:
2. Verifique que los dados (chumaceras) del eje intermedio en la caja de engranajes
estén limpios y sin rebabas y asegúrese de que los pasadores guía estén
instalados en la parte inferior de los dados (chumaceras).
3. Verifique que las placas de las represas de aceite (16, Figura 4-13) estén
instaladas y sin daños. Las represas de aceite se sueldan en lugar. La soldadura
debe ser hermética al aceite.
AVISO
Al subir los ensambles de los ejes intermedios a sus posiciones, asegúrese
de que los orificios en las pistas de los rodamientos del ensamble del eje
estén alineados con los pasadores guía en el dado (chumacera) de la caja
de engranajes, de lo contrario se podrían dañar los rodamientos. Además
asegúrese de que los pasadores tengan la longitud correcta y que estén
bien asentados en los orificios. Si los pasadores están muy altos, se pueden
dañar los rodamientos.
6. Determine el grosor de las lainas para los retenedores de los rodamientos de los
ejes intermedios, como sigue:
AVISO
La cantidad de lainas que se determinó en los Pasos C al F no se instalará
hasta que se instale la tapa de la caja de engranajes.
B. Prepare las lainas para que iguale la luz del Paso A más 1/64 pulg. (0.0156
pulg). Esta es la cantidad de lainas para el retenedor del rodamiento trasero.
E. Prepare las lainas para que iguale la luz del Paso D más 1/64 pulg. (0.0156
pulg). Esta es la cantidad de lainas para el retenedor del rodamiento delantero.
Una vez que las lainas sean las correctas, debe fijar el dado (chumacera) al soporte
lateral.
1. Prepare los pernos de espárrago (30, P/N 20P1877D2, 2-1/4-12UN-2A X 30", Gr.
5) de montaje del dado (chumacera) (33). Suelde piezas de material plano en
existencias a las tuercas inferiores para evitar que las tuercas (31) giren (consulte
la Figura 4-17).
H(TÍPICO)
.25
H(TÍPICO)
.12
AVISO
Suelde el dado (chumacera) al soporte lateral. Asegúrese de que la correa
de conexión a tierra del soldador esté conectada al soporte lateral.
Para instalar la tapa de la caja de engranajes de levante (Figura 4-11) prosiga como
sigue:
3. Instale las secciones de o-rings en las ranuras para o-rings que tiene la tapa.
4. Lubrique la superficie de contacto del sello v-ring (02, Figura 4-16) en la parte
interior de la tapa de la caja de engranajes con grasa de usos múltiples.
AVISO
Si va a instalar los sellos del tambor después de instalar el tambor de
levante y la tapa de la caja de engranajes, pase directamente del Paso 6 al
Paso 7.
A. Baje la tapa hasta que le falte aproximadamente 1 pulgada para tocar la base,
asegurándose de que los sellos y los espaciadores entren en la cavidad entre
la brida interior y el retenedor del sello. Use pernos de espárrago o pasadores
guía en los orificios de los pernos de la tapa para guiarla al bajarla a su
posición. Asegúrese de que el labio del sello v-ring no se pellizque entre la
tapa de la caja de engranajes y la base ni que se doble.
E. Llene la cavidad del sello de en medio con grasa de usos múltiples. Tenga
cuidado de no llenar demasiado ni invertir el labio del sello.
AVISO
Si va a instalar los sellos bipartidos completos desde el exterior del tambor,
una a tope los extremos de los sellos, tal como se muestra en la subsección
4.6.6.4. Cuando empuje los sellos en la cavidad de sello, presione en el
lugar donde se unen los dos extremos de manera que no se separen y el
resorte no se salga del sello.
7. Use pasadores de seguridad (18, Figura 4-11) en las bridas que acoplan para
alinear la tapa de la caja de engranajes a la sección de la base de la caja de
engranajes.
8. Instale los retenedores del eje piñón intermedio, con lainas en los dados
(chumaceras) de la caja de engranajes. Instale los pernos del retenedor con
golillas (arandelas) de seguridad. Apriete los pernos en pasos alternando
uniformemente.
AVISO
Las lainas para el eje intermedio se determinan en el Paso 6 de la
subsección 4.6.6.6.
A. Instale el retenedor del rodamiento (01) y apriete los pernos de la tapa hasta
que estén ajustados. El rodamiento (16) debe estar apretado contra el reborde
interior.
C. Quite el retenedor (01) e instale lainas hasta igualar la luz medida menos
0.010 pulg (0.254 mm).
D. Instale el retenedor (01) y las lainas (13-15). Apriete los pernos de la tapa.
AVISO
Los retenedores de rodamiento del eje del tambor y del eje intermedio y las
lainas se instalan antes de apretar los pernos grandes de la tapa de la caja
de engranajes. Si los pernos de la tapa se aprietan primero, los dados
10. Instale los pernos y pernos de montaje de la tapa (consulte la Figura 4-11).
A. Instale los ensambles de pernos de espárrago (15, 16, 17) en los dados
(chumaceras) de los ejes intermedios. Use compuesto antiagarrotamiento para
lubricar los hilos. Pernos de espárrago (P/N 20T9740D5, 1-3/4-5UNC X 18-1/
2", Gr. 5), tuercas hexagonales (P/N 20Z1566D15, 1-3/4-5UNC) y golillas
(arandelas) endurecidas (P/N 18Z694D15, 1-3/4").
B. Instale los pernos de cabeza hexagonal (13, P/N 20Q260D547, 1-8UNC X 5-1/
2", Gr. 5) con tuercas de seguridad (14, P/N 20Z1208D10, 1-8UNC) en las
bridas de acoplamiento de la caja de engranajes de levante. Apriete con los
dedos.
C. Instale los ensambles de pernos de espárrago (05, 06, 07) en los dados
(chumaceras) del eje del tambor de levante. Pernos de espárrago (P/N
20P1877D3, 2-1/4-12UNC X 26", Gr. 5), tuercas hexagonales (P/N 20T10000,
2-1/4-12UNC) y golillas (arandelas) endurecidas (P/N 18Z694D15, 2-1/4").
Apriete con los dedos.
11. Apriete las tuercas de seguridad (14) de los pernos de las bridas de acoplamiento
(13) en pasos iguales, alternado de un lado de la caja de engranajes al otro.
Aplique un torque de 650 lbs-pie.
12. Apriete las tuercas hexagonales (16) y las golillas (arandelas) endurecidas (17)
de los pernos de espárrago de las cápsulas de rodamiento de los ejes
intermedios (15) en pasos iguales y alternantes. Apriete un torque de 2,310 lbs-
pie (lubricados).
13. Apriete las tuercas hexagonales (06) y golillas (arandelas) endurecidas (07) en
los pernos de espárrago (05) del dado (chumacera) del eje del tambor de levante.
14. Instale el sensor del interruptor de límite programable de levante (Figura 4-12)
como sigue:
A. Mida y anote la longitud libre del coplón (cople) (01, Figura 4-12).
B. Instale el coplón (cople) en el eje del resolver (02) manteniendo una luz de
0.020" (0.508 mm) entre el resolver y el coplón (cople). La longitud del coplón
(cople) instalado debe estar dentro de 0.020" (0.508 mm) de la longitud libre
del coplón (cople).
C. Aplique adhesivo azul (traba química) Loctite a los pernos del coplón (cople) y
fije el coplón (cople) al eje del resolver. Apriete los pernos a un toque entre 8-
10 lbs-pie (10.8-13.6 Nm).
E. Fije el coplón (cople) (01) a la extensión del eje de levante, tal como se
describe en el Paso 3 anterior.
F. Conecte el cableado del resolver siguiendo las etiquetas que fijó durante la
desinstalación.
2. Revise y/o ajuste la alineación del eje de (entrada) primera reducción con el
motor de levante, e instale el coplón (cople) del eje al motor. El procedimiento de
alineación del coplón (cople) se encuentra en la subsección 4.4.3.
8. Instale los cables de levante. Consulte el diagrama que indica el paso del cable
de levante por las poleas (consulte la Figura 4-3).
9. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.
4.7.1 Descripción
4.7.2 Inspección
Este procedimiento supone que el motor de levante ha sido desconectado del eje de
(entrada) primera reducción, tal como se describe en esta sección, y que los frenos
de levante se han quitado, como se indica en la subsección 11.8. Consulte la Figura
4-18 y desensamble el eje de la siguiente manera:
1. Quite el alambre de amarre (01), pernos (02) y retenedores (03 y 24) de cada
extremo del eje (19). Los pernos están apretados a un torque de 150 lbs-pie.
2. Quite del eje, la mitad del coplón (04) y el cubo del freno de disco (23) usando un
extractor adecuado.
3. Quite los pernos (11) y las golillas (arandelas) de seguridad (12) del retenedor
(13) del lado del motor de la caja de engranajes. Los pernos están apretados a un
torque de 170 lbs-pie.
4. Apoye el eje sobre bloques adecuado debajo del piñón, dentro de la caja de
engranajes.
5. Con un extractor adecuado, quite el eje del lado del motor de levante de la caja
de engranajes. La cápsula del rodamiento (20) y otras partes del lado del freno de
disco de la caja de engranajes permanecerán en su lugar. Las partes del eje del
lado del motor se quitarán con el eje.
6. Desensamble las partes que quedan del eje (19) de la siguiente manera:
B. Quite los espaciadores (09) de cada extremo del eje. Los o-rings (27) saldrán
con los espaciadores.
C. Saque del eje, la cápsula del rodamiento (17) con el rodamiento (16).
7. Quite las partes restantes del lado del freno de disco de la caja de engranajes, de
la siguiente manera:
12
11
25
20 01
21
22
14
14 13
15 10
16
09
17 27 02
23
18 24
14
26
01 19
02
14
11 18
12
04
06
09
03
TC0349BSPA
LEYENDA 10.Sello 19.Eje
01.Alambre de amarre 11.Perno 20.Cápsula del rodamiento
02.Perno 12.Golilla (arandela) de 21.Rodamiento (cojinete)
03.Retenedor seguridad 22.Espaciador
04.Mitad del coplón (cople) 13.Retenedor de rodamiento 23.Cubo del freno
05.Perno y tuerca 14.O-ring 24.Retenedor
06.O-ring 15.Espaciador 25.Frenos de disco
07.Empaquetadura 16.Rodamiento (cojinete) 26.Pernos de cabeza hueca
08.Tapón (no se muestra) 17.Cápsula del rodamiento 27.O-ring
09.Espaciador 18.Laina
A. Quite los pernos (11) y las golillas (arandelas) de seguridad (12) del retenedor
(13) del lado del freno de disco de la caja de engranajes.
C. Quite los espaciadores (09 y 22) del interior de la cápsula del rodamiento.
D. Saque la cápsula del rodamiento (20) con el rodamiento (21), del orificio del
lado de la caja de engranajes.
Limpie e inspeccione todas las partes cerciorándose que tengan las dimensiones que
se muestran en la Figura 4-14. Revise visualmente las partes para asegurarse que no
presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.
La reparación del ensamble del eje de (entrada) primera reducción está limitada al
cambio de todos los o-rings y las partes dañadas o muy desgastadas.
AVISO
El procedimiento siguiente incluye referencias al “lado del motor” o el lado
del “freno de disco” del eje (19). Consulte la Figura 4-14 para la orientación
correcta del eje.
2. Instale una laina de 0.020 pulg. de grueso (18) en el final de cada retenedor de
rodamiento (13). Esta laina se usa como empaquetadura.
3. Instale la cápsula del rodamiento (17) en el lado del eje que tiene el motor (19).
La ranura de drenaje debe quedar hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-
20.
4. Precaliente e instale el rodamiento (16) en el lado del eje que tiene el motor (19).
Cerciórese de que el rodamiento esté sentado contra el reborde del eje.
AVISO
Precaliente los rodamientos (16 y 21) usando un baño de aceite. Suspenda
el rodamiento en el baño de aceite para evitar el calor directo al rodamiento.
No caliente el rodamiento a más de 300°F (149°C).
5. Instale el espaciador (15) en el eje (19) con el lado del espaciador que tiene el
diámetro externo más pequeño hacia la pista del rodamiento.
AVISO
En este ensamble de eje, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos
vienen en juegos de rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos
no se deben intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los
conos y la taza de rodamiento de un juego de rodamiento, se deben instalar
en el eje en el mismo órden en que se desinstalaron del eje o como viene el
paquete del rodamiento nuevo. Los rodamientos también incluyen
espaciadores ya maquinados, de manera que el juego axial ya viene
ajustado.
10. Instale la taza del juego del rodamiento (21) en la cápsula del rodamiento (20). El
rodamiento debe estar ajustado contra el espaciador.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan cuando se instala el
rodamiento, tal como se muestra en la Figura 4-19 (el cono “A” coincide con
el lado “A” de la taza, y el cono “C” coincide con el lado “C” de la taza).
11. Lubrique e instale los o-rings nuevos (14) en el retenedor (13) y la cápsula del
rodamiento (20).
12. Instale la cápsula del rodamiento (20) con la taza del rodamiento (21) en el orificio
del lado del freno de disco de la caja de engranajes. Cerciórese de que la taza del
rodamiento coincida con el cono del rodamiento en el eje. La ranura de drenaje
debe quedar hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-20.
13. Precaliente e instale el otro cono de rodamiento en el eje (19). Asiente este cono
en la taza correspondiente.
15. Instale o-rings (14) y sellos nuevos (10) en los retenedores (13).
16. Instale los retenedores (13) en el eje (19). La ranura de drenaje debe quedar
hacia abajo, como se muestra en la Figura 4-20.
17. Instale el cubo del freno (23) y asegúrelo en su lugar con el retenedor (24),
pernos (02, P/N 20P1858D402, 5/8-11UNC X 1-1/2") y alambre de amarre (03).
Apriete los pernos a un toque de 150 lbs-pie (203 Nm).
18. Instale la mitad del coplón (cople) (04) con o-ring nuevo (06) y empaquetadura
nueva (07) en el extremo del eje (19) con retenedor (03) y pernos (02). Apriete los
pernos a un toque de 150 lbs-pie (203 Nm). Asegure los pernos con alambre de
amarre (01).
4.8.1 Descripción
Cada caja de engranajes de levante tiene dos ejes intermedios de levante, como se
muestra en la Figura 4-1. Ambos ejes en una pala son idénticos, excepto que el eje
intermedio trasero tiene un sensor del interruptor del límite de levante, como se
muestra en la Figura 4-12, y el eje delantero no tiene sensor.
O-RING
VERSIÓN F2
VERSIÓN F1
AVISO
Hay disponibles dos relaciones de reducción de levante para estas palas de
minería (R1927F1 aplicación estándar, relación 8.333:1; R1927F4
aplicación estándar con interruptor de límite, relación 7.789:1). Al pedir
partes de repuesto, es esencial especificar la relación correcta. Un
engranaje de repuesto con una relación incorrecta no acoplará con el piñón.
Consulte el Manual de Partes P&H 2800XPB por número de serie al pedir
todas las partes.
15
14
13
12
11
09
08
07
05
04
10
01
01
06
03 02
02 03
05
18
09
17
06
07
08
10
19 TC0351A
16
Los dientes del piñón y del engranaje de primera reducción tienen corte helicoidal.
Los dientes del piñón de segunda reducción y del engranaje del tambor de levante
tienen corte recto.
4.8.2 Inspección
1. Coloque en ensamble del eje intermedio sobre una base de madera. Asegúrelo
para que no se caiga.
AVISO
Al quitar el eje intermedio, los retenedores (04 y 18), las lainas (12, 13 y 14),
la empaquetadura (17) y los pasadores guía (10) permanecen en la base de
la caja de engranajes de levante.
AVISO
Las tazas y los conos de rodamiento (08) vienen en juegos y se tienen que
mantener juntos si se van a volver a instalar.
5. El engranaje (15) se puede quitar usando una prensa y presionando desde el eje.
Este engranaje pesa aproximadamente 2,500 lbs (1,134 kg).
4.8.4 Reparación
La reparación del ensamble del eje piñón intermedio está limitada al cambio de partes
dañadas o muy desgastadas. Consulte la Figura 4-22 para obtener las dimensiones y
el ajuste correcto del ensamble del eje.
Para ensamblar el ensamble del eje intermedio (Figura 4-21) proceda de la siguiente
manera:
AVISO
Los conos del rodamiento (cojinete) se deben precalentar antes de su
instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 300°F (148°C).
1. Instale las cuñas (19) en las ranuras del eje piñón (16).
2. Con una prensa, presione el engranaje (15) en el eje piñón (16). El eje piñón se
puede congelar para ayudar en el ajuste.
3. En el extremo del engranaje recto (lado izquierdo) del eje (16), deslice el
espaciador (11) contra el cubo del engranaje de dientes rectos (15).
AVISO
En esta pala, los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos vienen en
juegos de rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos no se deben
intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los conos y la taza
de rodamiento de un juego de rodamiento, se deben instalar en el eje en el
mismo orden en que viene el paquete del rodamiento nuevo.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento,
como se muestra en la Figura 4-19. El cono “A” coincide con el lado “A” de
la taza, el cono “C” coincide con el lado “C” de la taza.
5. Instale la taza del rodamiento (08) sobre el cono instalado. Instale otro cono
precalentado sobre el eje piñón (16) en la taza del rodamiento.
6. Precaliente e instale un cono del rodamiento (cojinete) (08) en el otro extremo del
eje piñón (16).
8. Instale los retenedores del rodamiento (07) en los extremos del eje (14). Fije los
retenedores usando pernos de cabeza taladrada (06, P/N 20P1858D537, 1-
8UNC X 2-1/2", Gr. 5). Apriete los pernos a un torque de 650 lbs-pie.
9. Instale el alambre de amarre (05) a través de las cabezas de los pernos (06).
A B C D E F G
TC0356SPA
4.9.1 Descripción
El ensamble del eje del tambor de levante (Figura 4-23) se monta en puente entre la
caja de engranajes de levante y el soporte lateral. El ensamble del eje del tambor
consta de un tambor maquinado e instalado a presión, una corona de dientes rectos,
un eje soportado en rodamiento de rodillos cónicos, soquetes para el cable montados
en el tambor y los demás componentes que se muestran.
El rodamiento del eje del tambor de levante, del lado izquierdo (caja de engranajes)
del eje, se lubrica por salpicadura del aceite de engranajes. El sistema de lubricación
automática lubrica el rodamiento del eje montado en el dado (chumacera) del soporte
lateral.
AVISO
La desinstalación e instalación del eje del tambor de levante se cubre en la
subsección 4.6.
• Revise el soporte lateral del tambor de levante para asegurarse que no tenga
fisuras.
• Revise el dado (chumacera) del soporte lateral del tambor de levante para
asegurarse que no tenga fisuras. Revise los pernos para asegurarse que estén
seguros.
La reparación del ensamble del eje del tambor de levante está limitada al cambio de
partes muy gastadas, dobladas o rotas; voltear el engranaje de levante y la
reparación de soldadura del tambor y las ranuras del tambor de levante.
E. Si algún perno está roto, quite la placa de retención del rodamiento, del
extremo del eje.
F. Con cuidado quite las lainas que estén entre la placa y el extremo del eje.
Coloque el paquete de lainas a un lado.
AVISO
Si la placa de retención está arqueada o si la profundidad medida desde el
rodamiento hasta el eje es más de 0.015" más grande que el grosor del
paquete de lainas, es posible que el eje del tambor de levante se haya
movido. Si cree que el eje se ha movido, comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services.
I. Antes de instalar los pernos, mida la luz entre la placa de retención del
rodamiento y el extremo del eje del tambor. Prepare un paquete de lainas de
aproximadamente 0.005"-0.010" menos que la luz medida. El grosor del
paquete de lainas se puede ajustar como sea necesario. Sin embargo, el
objetivo es hacer que la luz no exceda 0.010" después de colocar las lainas.
Las lainas originales se pueden volver a usar si satisfacen este criterio.
J. Instale las lainas (05), pernos (01, P/N 20Q260D450, 3/4-10UNC X 2-1/2", Gr.
5) y golillas (arandelas) de seguridad (03, P/N 3616V015, 3/4"). Apriete los
pernos a un toque de 1,820 lbs-pie (2,468 Nm) con hilos secos.
Para desensamblar el ensamble del eje del tambor de levante (Figura 4-23) proceda
de la siguiente manera:
1. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placas de retención (08) y lainas
(09) del lado del eje donde va el engranaje de levante.
3. Quite el sello v-ring (35) del tambor (17) si está muy gastado o dañado.
AVISO
Si es necesario cambiar el sello v-ring, comuníquese con su representante
de P&H MinePro Services.
4. Si es necesario, quite el engranaje (13) del tambor de levante (17) como sigue:
AVISO
El engranaje de dientes rectos (13) va instalado con pernos a la brida
maquinada del tambor de levante con pernos de acoplamiento de ajuste al
cuerpo (19). Al desinstalar, estos pernos de acoplamiento se deben
desechar y cambiarlos por pernos nuevos durante el ensamble.
A. Quite las tuercas hexagonales (14) y los pernos de acoplamiento (19) del
engranaje y la brida del tambor. En la fábrica las tuercas se soldaron por
puntos a los pernos.
5. Quite los pernos (18) y las golillas (arandelas) de seguridad (03) y la placa tapa
(29) con empaquetadura (30) del dado (chumacera).
6. Quite el dado (chumacera) (26) del extremo del eje (24) usando un extractor
adecuado.
7. Quite el alambre de amarre (06), pernos (07), placa de retención (27) y lainas (09)
del extremo del eje.
9. Si es necesario, quite el eje (24) del tambor (17), presionando en el lado del eje
donde va el engranaje de levante con una prensa adecuada.
La reparación del ensamble del eje del tambor de levante está limitada al cambio de
partes muy gastadas, o dañadas, procedimiento de soldadura para el tambor de
levante y revestimiento de las ranuras o cambio de los revestimientos removibles del
tambor de levante.
La Figura 4-25 proporciona las dimensiones del ensamble del eje del tambor de
levante.
AVISO
Durante las reparaciones de soldadura del tambor de levante, cerciórese de
conectar el cable de tierra de soldadura al tambor. Esto evitará que pase
corriente de soldadura a través de los rodamientos del eje del tambor, lo
que podría provocar daño en los rodamientos.
Se puede usar un procedimiento de soldadura para reconstruir las ranuras del tambor
de levante a su contorno original. Este es un procedimiento muy especializado que no
debe intentar hacer el personal de la mina. Comuníquese con su representante de
P&H MinePro Services y solicite ayuda para comunicarse con personal capacitado
para esto.
Tal como se muestra en la Figura 4-26, algunos tambores de levante están equipados
con revestimientos de dos piezas que se soldan al tambor. Estos revestimientos se
pueden cambiar cortando el revestimiento desgastado y soldando nuevos, cuando es
necesario. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener información sobre la soldadura.
73.25" (REF.)
+ .010"
70.150 - 1.550"
(REF.)
CABLE DE 2-1/4" DIÁ.
56.56" P.D. (REF.)
TC0354SPA
Para ensamblar el eje del tambor de levante (Figura 4-23) proceda de la siguiente
manera:
1. Presione el eje del tambor (24) en el tambor de levante, utilizando una prensa
adecuada. Inserte el eje de derecha a izquierda. El lado derecho del tambor es el
lado opuesto al engranaje.
5. Apriete las tuercas hexagonales (14, P/N 20Z739D14, 1-1/2-6UNC) usando los
mismos pasos alternantes. Aplique un torque de 1,463 lbs-pie. Suelde por puntos
los pernos de acoplamiento.
8. Caliente e instale el rodamiento (10) en el lado del eje que tiene el engranaje (24).
Cerciórese de que el rodamiento esté sentado firmemente contra el espaciador
(11).
AVISO
Los rodamientos (10) se deben precalentar antes de su instalación en el
eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los rodamientos
nunca se calienten a más de 300°F (148°C), puesto que si sobrecalientan
se dañaran los rodamientos.
9. Mida la luz entre el extremo del eje y la cara del rodamiento(10). Instale un
paquete de lainas (09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg. con la placa de
retención (08) y los pernos (07).
10. Los pernos del retenedor tienen la cabeza taladrada (07, P/N 20P1872D615, 1-1/
4-7UNC X 3-1/2", Gr. 8) con una golilla (arandela) endurecida (P/N 18Z694D12,
1-1/4") debajo de la cabeza de cada perno.
11. Apriete los pernos del retenedor (07) a 1,820 lbs-pie (hilos secos). Asegure los
pernos con alambre de amarre.
12. Instale el espaciador (25) en el extremo del eje (24) opuesto al engranaje del
tambor de levante.
13. Caliente e instale el rodamiento (10) en el extremo del eje (24) opuesto al
engranaje del tambor de levante. Cerciórese de que el rodamiento esté sentado
contra el espaciador (25).
14. Mida la luz entre el extremo del eje y la cara del rodamiento(10). Instale un
paquete de lainas (09) igual a la luz medida menos 0.010 pulg. con la placa de
retención (27) y los pernos (07). Repita los Pasos 10 y 11 que se indican arriba
para la instalación y apriete (torque) de los pernos.
15. Deslice el retenedor del rodamiento (26) sobre el rodamiento (10) en el extremo
del eje opuesto al engranaje del tambor de levante.
16. Si tiene que cambiar los sellos v-rings, el sello se debe instalar y estirar
correctamente y los extremos se deben vulcanizar juntos. Comuníquese con su
representante de P&H MinePro Services para obtener el procedimiento correcto.
17. Instale el ensamble del eje del tambor de levante en la caja de engranajes, como
se describe en la subsección 4.9.5.
SECCIÓN 6
Sistema de empuje
6.1 GENERALIDADES
6.2 DESCRIPCIÓN
Los frenos de empuje son frenos de retención, de disco, que se aplican por resorte y
se desaplican por aire. El freno de empuje se usa para sostener el mango del balde
(lápiz del cucharón) cuando la máquina está en marcha en vacío o desactivada.
El interruptor del límite de empuje se usa para limitar el viaje del mango del balde y
prevenir que el mango se empuje o retraiga demasiado.
6.3.1 Descripción
El ensamble de correas Power Band™ incluye una caja, correas en V Power Band™,
y poleas de las correas. La caja encierra completamente el sistema de correas y tiene
tapas de acceso para inspección y mantención de las correas. La caja se puede
desensamblar para quitar el motor.
Las correas en “V” ensambladas en Power Band™ tienen la parte posterior común y
están diseñadas para soportar inversiones rápidas bajo cargas de choque pesadas y
repetidas. El ensamble de empuje usa dos Power Band™ que sean juego.
1. Estacione la pala en una superficie nivelada, sin agua y lejos del banco (talud) o
pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
• Revise que el ensamble del ventilador esté limpio. Revise que no haya pernos
flojos, rotos o faltantes. Revise la integridad de la rueda del ventilador,
acumulación de desperdicios en el rotor y la integridad de los ductos del
ventilador.
• Revise las correas Power Band™ para asegurarse que no muestren señales
de desgaste y/o daño, y que la tensión de las correas sea la correcta.
• Revise que el montaje del motor de empuje esté seguro. También revise que
no haya fisuras en la base del motor de empuje y en las orejetas de montaje en
las piezas soldadas de la pluma.
Los procedimientos para quitar el motor de empuje o la base del motor no se cubren
en detalle en este manual debido al número de métodos que se pueden usar. Si
ocurre algún problema con el motor de empuje, comuníquese con su representante
de P&H MinePro Services.
2. Realice la porción del procedimiento para quitar las correas de “Cómo cambiar
las correas Power Band™" (consulte la subsección 6.3.10).
AVISO
Lleve los tornillos niveladores de alineación del motor en contacto con la
base del motor. Esto proporcionará una manera para colocar el motor de
nuevo en la alineación correcta. La alineación siempre tiene que verificarse.
Los procedimientos para instalar el motor de empuje o la base del motor no se cubren
en detalle en este manual debido al número de métodos que se pueden usar. Si
ocurre algún problema con el motor de empuje, comuníquese con su representante
de P&H MinePro Services.
Al instalar el motor de empuje es importante que las poleas de las correas de mando
del motor y de los ejes de (entrada) primera reducción estén alineados y que las
correas se ajusten a la tensión correcta (consulte la subsección 6.3.9).
La alineación de las poleas se lleva a cabo colocando un borde recto en las caras de
las poleas y ajustando los pernos de alineación del motor (Figura 6-3) hasta que las
poleas estén alineadas.
Los pasadores de soporte de la base del motor se tienen que engrasar antes de la
instalación (consulte la Figura 6-2).
AVISO
Después del servicio al motor de empuje, se debe revisar el flujo de aire a
través del motor para asegurarse que haya flujo de aire, y que sea el flujo
correcto, de lo contrario podrían resultar problemas de sobrecalentamiento.
El motor de empuje se debe sellar con cubiertas sólidas, como se muestra
en la Figura 6-3, de manera que el aire forzado pueda fluir a través de la
caja del motor. La Figura 6-4 muestra la placa de precaución de ventilación
del motor de empuje.
Este manual no cubre en detalle los procedimientos para quitar e instalar la caja de
correas de empuje. Si ocurre algún problema con la caja de correas de empuje,
comuníquese con su representante de P&H MinePro Services.
! CAUTION
MOTOR MAY OVERHEAT IF NOT PROPERLY
VENTILATED. THIS MOTOR IS USED IN
MANY APPLICATIONS, THEREFORE, IT IS
EXTREMELY IMPORTANT THAT THE PROPER
COVERS BE REMOVED WHILE THE OTHERS
REMAIN IN PLACE TO ASSURE PROPER
COOLING. ANY QUESTIONS SHOULD BE
DIRECTED TO THE P&H DISTRICT
PARTS/SERVICE OFFICE. 32Q2031
TC2074
Sin embargo el uso de fuerza excesiva o difícil de controlar para instalar la polea,
puede resultar en el desalojamiento del eje de armadura (inducido) y esto se debe
evitar.
La construcción del motor es tal que existe un juego nominal de 0.30 pulgadas (+/-
0.120 pulg. de tolerancia) entre los extremos de las escobillas y los elevadores en el
conmutador (consulte el área encerrada en un círculo en la Figura 6-5). El rodamiento
del lado de accionamiento (donde está montada la polea) es fijo, pero el rodamiento
del lado del conmutador es flotante.
1 2 3 4 5 6
8 7
ES1699_01
LEYENDA 05.Tuerca y golilla (arandela)
01.Juego doblada
02.Motor 06.Polea
03.Eje del motor (sin polea) 07.Presión aplicada para la instalación de la
04.Eje del motor (con polea instalada) polea
08.Tapa de retención del rodamiento
Esto significa que una fuerza en el eje de armadura (inducido) en el lado de la polea,
puede resultar en movimiento del eje a través del ajuste de interferencia del
rodamiento del lado de accionamiento.
El rodamiento de rodillos rectos del lado flotante se mueve dentro de las pistas
exteriores a medida en que se mueve toda la armadura (eje, conmutador y
devanados).
El movimiento para cuando los elevadores del conmutador hacen contacto con las
escobillas. Sin embargo, en estas circunstancias, la rotación correcta del motor es
imposible.
Por lo tanto, nunca use fuerza lateral para instalar las poleas en ejes de motores de
empuje.
2. Lubrique el eje del motor, polea y cuñas. Se recomienda el uso de pasta para
ensamble R20429D1 o grasa que cumpla con la especificación 469 de P&H
(consulte la subsección 10.22).
3. Quite del motor la tapa de retención del rodamiento (parte 8, Figura 6-5).
4. Con el extremo del eje del motor expuesto, bloquee este extremo del eje para
evitar que se mueva.
AVISO
Use una prensa hidráulica para aplicar presión uniforme a la polea cuando
la esté instalando, como se muestra en la Figura 6-5.
Es importante mantener la tensión correcta de las correas para la mejor y más eficaz
operación del sistema de empuje (consulte la Figura 6-6). La tensión de las correas
Power Band™ se tiene que revisar y/o ajustar 24 horas después de cambiar las
correas o de dar servicio al motor y cada 2,000 horas después del ajuste inicial. Los
hilos de la tuerca y espárrago de retención deben mantenerse bien engrasadas para
evitar la corrosión de los hilos y mantener la facilidad del ajuste de la tensión de las
correas (consulte la Figura 6-7).
Hasta recientemente, la correa estándar de empuje para todas las palas de minería
2800 ha sido la parte P/N 7Z399D7. Estas correas se han reemplazado por las
correas de aramida P/N R17893D2 (correas con fibras de Kevlar™).
El procedimiento siguiente y las presiones de ajuste son para estas nuevas correas
de aramida.
A. Para una correa nueva, aumente la presión a 2,250 PSI (155.25 bar). Esto se
conoce como la tensión de “Correa Nueva”.
AVISO
Se debe usar una presión de ajuste inicial de 2,250 PSI sólo para el primer
ajuste de las correas nuevas. Después de que las correas han funcionado
durante 24 horas, se habrán estirado a su longitud normal de operación. Y
entonces se deben volver a ajustar según el Paso B.
AVISO
Algunos usuarios han escogido usar los cilindros de tensión de las correas
que no son los cilindros del equipo original (P/N 21Z767). Si se usan
cilindros diferentes, las presiones de apretado de las correas pueden no ser
correctas, porque las áreas de los pistones del cilindro pueden ser
diferentes.
4. Si es necesario, arranque la pala y gire las poleas de las correas para ecualizar la
carga en la correa.
7. Revise y vuelva a ajustar la tensión de las correas después de cada 2,000 horas
de operación. Use la tensión de “Correa Usada” del Paso 3 B.
AVISO
Si tensiona demasiado las correas de empuje, puede resultar en poca vida
útil de las correas, fallo del motor de empuje o del rodamiento del eje de
entrada o fractura del eje de motor de empuje.
1. Estacione la pala en una superficie nivelada lejos del banco (talud) o pared alta.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Aplique todos los frenos. Presione el botón STOP (PARO) para desactivar la pala.
6.3.10.2 Cambio
Consulte la Figura 6-6, y quite y cambie las correas Power Band™ de la siguiente
manera:
AVISO
No bombee la bomba hidráulica hasta que la contratuerca (05) y la tuerca
de retención (06) se hayan aflojado lo suficiente para permitir que la base
del motor pivotee.
3. Bombee la bomba de mano hasta que las correas estén lo suficientemente flojas
para quitarlas de las poleas.
4. Bloquee la base del motor en su lugar, apretando las tuercas (01, 03, 05 y 06)
antes de intentar quitar las correas.
6.4.1 Generalidades
El ensamble del eje de entrada de empuje tiene graseras manuales en cada extremo
para lubricar los sellos del eje (consulte la Figura 6-11).
6.4.4.1 Generalidades
AVISO
El desensamble parcial de la transmisión de empuje se puede hacer
usando las secciones aplicables del procedimiento.
3. Extienda el mango del balde (lápiz del cucharón) y coloque el balde de manera
que descanse en el terreno. Aplique los frenos de levante con el aro (asa)
elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables de levante al bajar el aro (asa).
4. Quite o coloque los cables de levante para tener acceso a la caja de engranajes
de empuje.
AVISO
Si es necesario, quite de la tapa de la caja de engranajes, el ensamble de
soporte del cable de levante.
Consulte la Figura 6-9 y quite el mango del balde (lápiz del cucharón) de la siguiente
manera:
AVISO
Dependiendo del equipo disponible, el mango del balde (lápiz del cucharón)
se puede quitar de diferentes maneras. Para mayor información, póngase
en contacto con su representante de P&H MinePro Services.
Las correderas (monturas) se pueden quitar antes o después del mango del balde
(lápiz del cucharón). Si el mango del balde se quita primero, las correderas
(monturas) se deben mantener arriba para evitar que giren hacia abajo cuando se
quite el mango. Si las correderas (monturas) se quitan primero, el mango del balde
(lápiz del cucharón) debe anclarse o apoyarse para evitar que se mueva.
Suponiendo que el mango del balde ya se ha quitado y que las correderas ya se han
sostenido arriba para que no giren, se puede usar el procedimiento siguiente para
quitar las correderas:
2. Quite las líneas de lubricación de las correderas y caja de engranajes, como sea
necesario.
3. Quite las correderas de cada extremo del shipper shaft, como sigue:
A. Quite los pistones hidráulicos (26, Figura 6-9) y los materiales de montaje de
los pistones (partes 16 a 25) de cada extremo del shipper shaft.
C. Quite la placa final (07) quitando el alambre de amarre (10), pernos (08) y
golillas (arandelas) (11).
E. Gire el retenedor de casquillo con rosca (12) sacándolo del extremo del
shipper shaft.
AVISO
Siempre que el mango del balde (lápiz del cucharón) se quitan de la pluma
por un periodo de tiempo, o si se van a manipular y subir, excepto al quitar e
instalar, se debe colocar un espaciador entre los mangos para ayudar a
controlar que no se doblen ni tuerzan (consulte la Figura 6-33).
1. Quite o mueva los cables de levante y quite el ensamble de las guías del cable de
levante, de la tapa de la caja de engranajes de empuje.
2. Quite la tapa de las correas Power Band™ para obtener acceso a las correas de
mando y polea del ensamble del eje y piñón de primera reducción.
6. Quite el ensamble del sensor del interruptor del límite de empuje (consulte la
subsección 6.11).
7. Quite los pernos del retenedor del eje de segunda reducción que están
atornillados en la tapa de la caja de engranajes.
AVISO
El eje de primera reducción se desensambla parcialmente durante el
proceso para quitarlo.
1. Quite el alambre de amarre (01), pernos (02), retenedor (03) y cubo del freno (04)
del extremo del eje (14).
2. Quite los pernos (15) y las golillas (arandelas) de seguridad (16) de la cápsula del
rodamiento (17).
3. Apoye el eje (14) y con cuidado jale o empuje el ensamble del eje para sacarlo
del rodamiento de rodillos y de la tapa de la caja de engranajes. Quite el
espaciador (19) al sacar el eje. El ensamble del eje de primera reducción pesa
aproximadamente 900 lbs (408 kg).
4. Quite los pernos (10), las golillas (arandelas) de seguridad (11) y el retenedor (12)
de la tapa de la caja de engranajes. Saque el rodamiento de rodillos (18) del
orificio de la caja de engranajes.
1. Quite los pernos (02 y 10) y las golillas (arandelas) de seguridad (03 y 11) de los
retenedores del rodamiento (01 y 08).
Para quitar el ensamble del shipper shaft (Figura 6-13) de la caja de engranajes de
empuje, proceda de la siguiente manera:
2. Siga el procedimiento para quitar el mango del balde (lápiz del cucharón)
(consulte la subsección 6.4.4.3) y el procedimiento para quitar la corredera
(montura) (consulte la subsección 6.4.4.4).
6.4.5.1 Generalidades
AVISO
Lubrique los componentes según sea necesario durante los procedimientos
de ensamble.
4. Suba e instale el ensamble del eje (14) en el orificio grande de la tapa de la caja
de engranajes de empuje hasta que la cápsula (17) llegue al fondo del dado
(chumacera).
5. Fije la cápsula del rodamiento con pernos (15, P/N 20Q260D402, 5/8-11UNC X 1-
1/2", Gr. 5) y golillas (arandelas) de seguridad (16, P/N 3616V013, 5/8").
7. Instale el espaciador (19) en el extremo estriado del eje (14). El espaciador (19)
se tiene que calentar antes de instalarlo. Asiente el espaciador firmemente contra
8. Ensamble el retenedor (12) con los labios de los sellos (08 y 09) apuntando hacia
adentro. Instale la empaquetadura (13) en el borde interior del retenedor (12).
AVISO
El espaciador (19) se tiene que dejar enfriar antes de instalar el retenedor
del rodamiento (12). Tenga cuidado para asegurar que los sellos de aceite
del retenedor del rodamiento (12) no se dañen durante la instalación del
retenedor, alisando los bordes biselados del espaciador (19) y lubricando el
espaciador y los sellos.
9. Lubrique los labios de los sellos (08 y 09) e instale el retenedor (12) con la
empaquetadura (13) sobre el espaciador (19) y el eje. El orificio de la grasera
debe apuntar hacia arriba.
10. Fije el retenedor (12) con pernos (10, P/N 20Q260D402, 5/8-11UNC X 1-1/2", Gr.
5) y golillas (arandelas) de seguridad (11, P/N 3616V013, 5/8"). Apriete los pernos
del retenedor (10) al valor lbs-pie especificado. Consulte la “Tabla de valores de
torque” en la subsección 1.12.2.
11. Verifique la rotación libre del eje de primera reducción. Instale el retenedor (07)
con pernos (05) y golillas (arandelas) de seguridad (06).
12. Instale la grasera (21) en los retenedores (12) y (24). El orificio de la grasera del
retenedor (24) debe apuntar hacia arriba (consulte la Figura 6-11). Llene las
cavidades de los sellos con grasa de usos múltiples. Consulte la Sección 10,
Sistema de lubricación para obtener las especificaciones.
13. Instale el cubo del freno (04) en el extremo estriado del eje (14).
14. Instale el retenedor (03) con pernos (02, P/N 20P1858D328, 1/2-13UNC-2A X 3/
4", Gr. 5). Apriete los pernos a un toque de 75 lbs-pie y fije con alambre de
amarre (01).
AVISO
Alinie los orificios de las tazas de los rodamientos con los pasadores guía
(05 y 12) de la base de la caja de engranajes.
2. Instale las empaquetaduras (04 y 07) en los retenedores de rodamiento (01 y 08).
4. Instale los retenedores (01 y 08) en la caja de engranajes. Fije los retenedores a
la base de la caja de engranajes con los pernos inferiores (02 y 10, P/N
20Q260D403, 5/8-11UNC X 1-3/4", Gr. 5). En este momento no apriete estos
pernos.
AVISO
Asegúrese de que las superficies de acoplamiento de la tapa de la caja de
engranajes no tengan rebabas ni otros daños. Cambie la empaquetadura y
el o-ring de la caja de engranajes antes de instalar la tapa.
AVISO
Los pasadores guía se instalan en orificios especiales ubicados alrededor
de la brida de la tapa de la caja de engranajes, como se muestra en la
Figura 6-10.
3. Instale los pernos de retención (02, P/N 20Q260D547, 1-8UNC X 5-1/2", Gr. 5) y
ensamble de pernos de espárrago (10, P/N 20T8953D3F1, 1-1/2") en los
retenedores del eje de segunda reducción. Apriete los pernos y los pernos de
espárrago al valor lbs-pie especificado. Consulte la “Tabla de valores de torque”
en la subsección 1.12.2.
4. Instale la polea de mando Power Band™ (22, Figura 6-11) en el extremo acuñado
del eje de primera reducción.
6. Instale el ensamble del sensor del interruptor del límite de empuje en el extremo
del eje de segunda reducción (consulte la subsección 6.11).
• el mango del balde (lápiz del cucharón) está soportado en la posición vertical y
conectado al balde.
Coloque en posición las correderas (monturas) (04) e instale el mango del balde
(lápiz del cucharón) (Figura 6-9) como sigue:
1. Gire las correderas (monturas) de manera que la parte superior de las correderas
libren los extremos del mango del balde.
3. Con la pluma alineada entre los extremos verticales del mango del balde, avance
en propulsión la pala hacia adelante hasta que la cremallera haga contacto con
los piñones de empuje. Asegúrese de que los dientes del piñón engranen el
mismo diente en cada cremallera del mango del balde. Avance en propulsión la
pala hacia adelante mientras retrae el empuje ligeramente hasta que el mango
descanse encuadradamente contra los piñones del shipper shaft.
4. Instale los topes de cremallera en los extremos de los brazos del mango del
balde.
6.4.7.1 Generalidades
Los ajustes siguientes del juego axial se tienen que hacer antes de hacer los ajustes
verticales o laterales de las correderas (monturas). Ajuste el juego axial del shipper
shaft como se describe a continuación.
6.4.7.2 Inspección
AVISO
La posición de acarreo de la pala se define como sigue: El mango del balde
está horizontal (paralelo al terreno). Los cables de levante están verticales
(en ángulo recto con el terreno).
2. Revise la luz de las correderas entre las placas de deslizamiento lateral y los
lados del mango del balde en ambos lados, para determinar la cantidad de
espacio para el ajuste del shipper shaft. Determine si el mango del balde está
centrado en las correderas o si están hacia un lado. Esto ayudará a determinar si
se tienen que quitar lainas de las correderas para proveer juego para el ajuste del
shipper shaft (consulte la Figura 6-14).
AVISO
Debe haber luz entre las placas de deslizamiento lateral de las correderas y
los lados del mango del balde, después del ajuste de juego axial del shipper
shaft. Quite suficientes lainas de las correderas de manera que las
correderas no interfieran con el movimiento del eje. La luz de las placas de
deslizamiento lateral de las correderas debe tener más juego que el juego
axial que se quitará del eje. Al quitar el juego axial del eje, las correderas se
empujarán acercándose al mango del balde. Si las correderas hacen
contacto con el mango del balde, al eliminar el exceso de juego axial del
eje, será necesario quitar más lainas para obtener el juego necesario para
ajustar correctamente el eje. Si es muy difícil obtener las mediciones
correctas, quite todas las lainas laterales de las correderas.
3. Consulte la Figura 6-14 y revise la luz entre el mango del balde y las placas de
deslizamiento superiores de las correderas. Esta medición se usa para
determinar si la corredera necesita un ajuste vertical.
Luz
02 01
04
03
05
12 06
07
08
11
10
09
Luz
ES0519_01SPA
LEYENDA 07. Shipper Shaft
01. Corredera (montura) 08 Placa final (sobresale del retenedorde
02. Placa de deslizamiento lateral de la casquillo)
corredera (montura) 09. Retenedor de casquillo
03. Lainas 10. Buje de la corredera (montura)
04. Placa de deslizamiento superior de la 11. Placa final (al ras con el retenedor de
corredera (montura) casquillo)
05. Mango del balde (lápiz del cucharón) 12. Pistón hidráulico
06. Corredera (montura)
AVISO
Si el mango del balde no está en la posición de acarreo, el mango tenderá a
empujar arriba las correderas. Esto aplica presión en los bujes de las
correderas, lo que tiende a bloquear los retenedores de casquillo. El colocar
el balde en el terreno en una posición normal de estacionamiento de la pala
(con el mango del balde a un ángulo con el terreno) también puede crear
dificultad para lograr una condición “de descanso” de los engranajes y
piñones, por la posición del balde y el mango.
Puesto que el ensamble del shipper shaft de la pala 2800XPB es simétrico, el ajuste
se puede iniciar en cualquier lado del eje, si ambos lados se ajustaron iguales para
comenzar. Inspeccione ambos lados del eje para determinar si un extremo se ajustó
más que el otro. Ejemplo: consulte la Figura 6-14 y fíjese que la placa final izquierda
está al ras con el retenedor de casquillo izquierdo. Además fíjese que la placa final
derecha sobresale más allá del retenedor de casquillo. Por lo tanto en este ejemplo,
el lado izquierdo tiene casi todo el juego axial y se debe ajustar para centrar el eje.
1. Quite la cuña de seguridad (05, Figura 6-15) del extremo del ensamble del eje
que se ajustará primero.
2. Instale un tope y pistón hidráulico en el lado del shipper shaft que va a ajustar
(consulte la Figura 6-16).
3. Inserte un perno (P/N 20T10056, 1-1/4-7UNC X 16", Gr. 5) a través del espárrago
del cilindro hidráulico, e instale una tuerca de tope grande al final del perno.
Rosque la tuerca de tope en el perno entre el tope y la placa final en el shipper
shaft.
AVISO
Asegúrese que el diámetro exterior de la tuerca de tope sea más grande
que el orificio del espárrago del cilindro. Además asegúrese de que la
tuerca de tope, hilos de pernos e hilos de los orificios del shipper shaft estén
en buenas condiciones. Nunca use un perno o tuerca dañados para este
procedimiento.
5. Puede ser necesario desaplicar el freno de empuje para poner el ensamble del
eje y los engranajes en “descanso” y permitir que el eje se mueva. Si es así,
aplique y desaplique el freno de empuje varias veces para verificar que ningún
componente de empuje se mueva.
7. Continúe jalando hasta que el retenedor de casquillo del lado opuesto del eje
haya jalado la corredera y haya hecho contacto con el piñón. Continúe jalando
hasta que ambos piñones estén empujados contra las golillas (arandelas) de
empuje de latón que están en la pluma. El juego axial total del eje ahora debe
estar en el lado en que se está haciendo el ajuste. Inspeccione para determinar
que el resto del ensamble del eje esté apretado.
AVISO
Debe haber luz entre las placas de deslizamiento lateral de las correderas y
los lados del mango del balde, después del ajuste de juego axial del eje, tal
como se muestra en el círculo superior derecho de la Figura 6-14.
10. Gire el retenedor de casquillo del lado del ajuste hasta que se cierre la luz entre el
retenedor de casquillo y el buje de la corredera.. Ahora se ha eliminado todo el
juego axial del ensamble del eje.
11. Afloje el retenedor de casquillo para aflojar el ensamble y proporcionar una luz de
0.060 pulg. (1.524 mm) entre el retenedor de casquillo y el buje de la corredera.
Aproximadamente 1/8 de vuelta del retenedor de casquillo debe proveer esta luz.
12. Ahora determine si el shipper shaft está centrado, midiendo la relación de la placa
final con el retenedor de casquillo a cada lado del eje. Estas mediciones deben
ser iguales dentro de 1/4 pulg. (6.35 mm). Si la diferencia excede 1/4 pulg.,
13. Por ejemplo, si el lado izquierdo midió al ras y el lado derecho está 3/8 de pulg.
más apretado que al ras, la diferencia es 3/8 de pulg.. Para volver a centrar el eje,
afloje el lado más apretado, la mitad de la diferencia. En este caso, el lado
derecho debe aflojarse 3/16 de pulg.
14. Repita el ajuste en el otro lado. Después de que el eje se ha jalado hacia ese lado
y apretado, el ensamble completo del eje debe estar centrado.
15. Instale la cuña de seguridad (05, Figura 6-15) y apriete los pernos de la cuña (04)
a 150 lbs-pie (203.4 Nm) e instale el alambre de amarre para fijar los pernos. La
cuña de seguridad causa que el retenedor de casquillo gire con el shipper shaft.
Use pernos adicionales y espaciadores para tapar los orificios con roscas en los
cuñeros que no se usen. Si los orificios con rosca exteriores se dejan abiertos, se
saldrá la grasa y el buje se secará.
16. Esto completa el ajuste. Siempre inspeccione el ensamble del eje, midiendo la
posición relativa de la placa final y de los retenedores de casquillo, en ambos
lados del eje para asegurar que el eje esté bien centrado. Al volver a ensamblar,
si se quitaron lainas de las placas de deslizamiento lateral de las correderas, será
necesario hacer un ajuste de juego lateral antes de operar la pala.
17. Después de completar el ajuste, se pueden hacer los ajustes verticales y laterales
de las correderas. Fíjese que estos ajustes se deben hacer en el orden correcto.
Los ajustes verticales de la corredera se tienen que hacer primero y después los
ajustes laterales de la corredera.
AVISO
Si las cremalleras del mango del balde (lápiz del cucharón) o el área de
deslizamiento superior del mango del balde (lápiz del cucharón) presentan
notable desgaste, los ajustes se deben hacer en el área del mango y
cremallera con menos desgaste. A medida en que el mango se desgasta,
una porción del mango y cremallera se pueden desgastar más que el resto
del mango. Esto generalmente pasa en medio del mango. Si la corredera se
ajusta a un ajuste sin juego en el punto de mayor desgaste, quedará
demasiado apretada en las áreas de menos desgaste. Por lo tanto, las
mediciones y ajustes se tienen que hacer en el área de menor desgaste,
generalmente en los extremos del mango del balde.
AVISO
Use la válvula de control para asegurarse que la corredera y la parte
superior del mango del balde permanezcan paralelos.
4. Atornille cuatro tornillos de nivelación (D) contra las dos placas de deslizamiento
horizontal hasta que las placas de deslizamiento descansen en la parte superior
del mango.
6. Afloje los tornillos niveladores (D) e inserte el número correcto de lainas. El juego
correcto es 0.120 pulg. (3 mm).
7. Asegúrese de que los tornillos niveladores (D) estén flojos de manera que no
hagan contacto al apretar los pernos (C). Apriete los cuatro pernos (C) lo
suficiente para retener las lainas. Ahora vuelva a atornillar los tornillos
AVISO
Mantenga un juego entre la placa de deslizamiento y el mango entre 0.120
pulg. (3 mm) y 0.250 pulg. (6.35 mm).
AVISO
Si las cremalleras o el área de deslizamiento superior del mango del balde
(lápiz del cucharón) presentan notable desgaste, los ajustes se deben hacer
en el área del mango y cremallera con menos desgaste. A medida en qu el
mango se desgasta, una porción del mango se puede desgastar más que el
resto del mango. Esto generalmente pasa en medio del mango. Si la
corredera se ajusta a un ajuste sin juego en el punto de mayor desgaste,
quedará demasiado apretada en las áreas de menos desgaste. Por lo tanto,
las mediciones y ajustes se tienen que hacer en el área de menor desgaste,
en los extremos del mango.
2. Consulte la Figura 6-17 y afloje los cuatro pernos (B). Desatornille los dos pernos
superiores hasta que se salgan de los hilos de la placa de la corredera.
AVISO
No desatornille los dos pernos inferiores (B) más de lo necesario para quitar
las lainas. Si los pernos inferiores se sacan de los hilos de la placa de
deslizamiento, la placa de deslizamiento puede caerse y puede ser muy
difícil sostenerla para volver a instalar los pernos.
3. Atornille los cuatro tornillos niveladores (A) contra la placa de deslizamiento hasta
que la placa de deslizamiento haga contacto con el lado del mango del balde.
Gire todos los tornillos niveladores igualmente para mantener el paralelismo entre
la placa de deslizamiento y el mango (lápiz).
AVISO
Los seguros (topes) del frente y parte trasera de la placa de deslizamiento
controlará la cantidad de lainas que se puededen instalar para la placa de
deslizamiento. Es posible que la placa de deslizamiento haga contacto con
los seguros (topes) antes de que haga contacto con el lado del mango
(lápiz). Hay tres situaciones posibles donde pasará esto. Estas situaciones
se describen en los Pasos 3A a 3C a continuación.
A. Si el mango del balde no está bien centrado, es posible que el mango esté
apretadocontra una corredera y todo el juego axial está ocurriendo en el otro
lado de la corredera. Vuelva a centrar el mango y vuelva a iniciar el ajuste.
7. Apriete los pernos (B) a un toque de 1,950 lbs-pie (2,644 Nm). Amarre con
alambre los pernos (A).
2. Gire los cuatro tornillos niveladores (A) hasta que la placa de deslizamiento tenga
contacto firme con los seguros (topes) del frente y trasero.
B. Si la luz medida en el Paso 3 anterior es mayor que 0.120 pulg (3 mm) y menor
que 0.380 pulg (9.6 mm), inserte suficientes lainas entre la placa de
deslizamiento y la corredera para llenar la luz completamente. Continúe en el
Paso 4 a continuación.
AVISO
Si la luz medida en el Paso 3 arriba es mayor que 0.380 pulg (9.6 mm) en
ambas correderas y ya ha verificado los Pasos 3A y 3B de “Ajuste de la
placa de deslizamiento lateral de la corredera (montura)”, las placas de
deslizamiento lateral han excedido el desgaste máximo y se deben cambiar.
6.5.1 Descripción
Los rodamientos del eje de primera reducción se lubrican por salpicadura desde la
transmisión de empuje. Los sellos de anillo en el retenedor requieren
empaquetamiento con grasa y lubricación periódica. Consulte la subsección 10.22
para obtener las especificaciones.
B. Jale la polea (36) del eje (14). Ahora puede quitar la cuña de la polea (39).
3. Quite el retenedor (28) y la empaquetadura (27) del eje. Los sellos de aceite (31 y
32) y sus retenedores (33) se salen del eje con el retenedor (28).
4. Quite el retenedor (33) y los sellos de aceite (31 y 32) del retenedor (28).
5. Saque del eje (14), la cápsula del rodamiento (17). El espaciador (26), el
rodamiento (25) y el o-ring (20) se salen con la cápsula del rodamiento.
AVISO
Las tazas, los conos y el espaciador del rodamiento (25) vienen en juegos y
se tienen que mantener juntos si se van a volver a instalar.
7. Quite el retenedor (03) y el cubo del freno (04) del eje (14).
8. Quite el retenedor (12), el espaciador (19) y la empaquetadura (13) del eje. Los
sellos de aceite (08 y 09) y sus retenedores (07) se salen del eje con el retenedor
(12).
9. Quite el retenedor (07) y los sellos de aceite (08 y 09) del retenedor (12).
Limpie e inspeccione todas las partes cerciorándose que tengan las dimensiones que
se muestran en la Figura 6-19. Revise visualmente las partes para asegurarse que no
presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.
La reparación del ensamble del eje de primera reducción está limitada al cambio de
partes dañadas o desgastadas. O de los rodamientos de los piñones que se acercan
a su vida útil esperada.
AVISO
Todos los conos del rodamiento se deben precalentar antes de su
instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 250°F (121°C). Es aceptable
congelar las tazas de rodamiento para ayudar en su instalación.
1. Instale sellos nuevos de aceite internos y externos (08, 09, 31 y 32) en los
retenedores (12 y 28) con los labios hacia adentro.
2. Instale los retenedores de sello (07 y 33) con los pernos (05 y 35, P/N
20Q260D323, 1/2-13UNC-2A X 3/4", Gr. 5) y golillas (arandelas) de seguridad (06
y 34, P/N 3616V011, 1/2"). En este momento no apriete los pernos.
3. Llene el espacio entre los sellos con grasa de usos múltiples. Tenga cuidado de
no llenar demasiado ni invertir los labios de los sellos.
AVISO
Los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos vienen en juegos de
rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos no se deben
intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los conos y las tazas
de rodamiento de un juego de rodamientos, se deben instalar en el eje en el
mismo orden en que viene el paquete del rodamiento nuevo.
A. Precaliente e instale el cono del rodamiento (25) en el lado roscado del eje de
primera reducción (14).
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento,
como se muestra en la Figura 6-20. El cono de rodamiento “A” coincide con
la taza “A”, el cono de rodamiento “C” coincide con la taza “C”.
D. Instale la cápsula (17), con la taza del rodamiento (25), sobre el cono del
rodamiento (25) ya instalado en el eje. Cerciórese que las partes del
rodamiento coincidan.
AVISO
El espaciador (26) se tiene que dejar enfriar antes de instalar el retenedor
del rodamiento (28). Tenga cuidado de que los sellos de aceite en el
retenedor del rodamiento (28) no se dañen durante la instalación del
retenedor.
C. Apriete el retenedor de sello (33) y los pernos (35, P/N 20Q260D323, 1/2-
13UNC-2A X 3/4").
AVISO
El espaciador (19) se tiene que dejar enfriar antes de instalar el retenedor
del rodamiento (12). Tenga cuidado de que los sellos de aceite en el
retenedor del rodamiento (12) no se dañen durante la instalación del
retenedor.
C. Apriete el retenedor de sello (07) y los pernos (05, P/N 20Q260D323, 1/2-
13UNC-2A X 3/4").
11. Instale la tubería de lubricación en el retenedor (12). Llene la cavidad del sello y
la tubería con grasa de usos múltiples. Tenga cuidado de no llenar demasiado ni
invertir los labios de los sellos.
12. Instale el cubo del freno (04) y el retenedor (03) con pernos (02, P/N
20P1858D328, 1/2-13UNC-2A X 1-1/2") y alambre de amarre (01). Apriete los
pernos a un toque de 75 lbs-pie (102 Nm) e instale alambre de amarre (01) para
fijar los pernos en su lugar.
6.6.1 Descripción
El eje de segunda reducción consta de un eje piñón con un piñón de corte recto
maquinado integralmente, un engranaje recto de ajuste en las estrías, un espaciador,
dos rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos, y placas de retención del
rodamiento.
AVISO
Las tazas, los conos y los espaciadores de los rodamientos dobles vienen
en juegos y se tienen que mantener juntos si se van a volver a instalar.
3. Quite los pernos (08) y el ensamble de retenedor y cuña (09) del eje (14).
Limpie e inspeccione todas las partes del ensamble del eje cerciorándose que tengan
las dimensiones que se muestran en la Figura 6-22. Revise visualmente las partes
para asegurarse que no presenten fisuras, roturas o desgaste excesivo.
La reparación del ensamble del eje de segunda reducción está limitada al cambio de
partes dañadas o desgastadas.
AVISO
Todos los conos del rodamiento se deben precalentar antes de su
instalación en el eje. Se debe tener mucho cuidado para asegurarse que los
rodamientos nunca se calienten a más de 250°F (121°C).
1. Instale el engranaje (13) en el extremo estriado del eje piñón (14). El piñón se
puede congelar para que entre fácil.
2. Instale el espaciador (12) en el lado estriado del eje (14) con el biselado interno
del espaciador contra el engranaje (13).
AVISO
Los rodamientos de dos hileras de rodillos cónicos vienen en juegos de
rodamientos. Las partes de un juego de rodamientos no se deben
intercambiar con las partes de rodamientos idénticos. Los conos y las tazas
de rodamiento de un juego de rodamientos, se deben instalar en el eje en el
mismo orden en que viene el paquete del rodamiento nuevo.
AVISO
Algunos juegos de rodamientos dobles vienen marcados con letras a un
lado de los conos y las tazas. No importa cuál lado va primero en el eje. Lo
importante es que las partes con letras coincidan al instalar el rodamiento,
como se muestra en la Figura 6-20. El cono de rodamiento “A” coincide con
la taza “A”, el cono de rodamiento “C” coincide con la taza “C”.
A. Precaliente e instale un cono del rodamiento (11) en el extremo estriado del eje
(14). Sostenga el cono caliente contra el reborde frío del eje hasta que el cono
quede capturado.
4. Instale el ensamble de retenedor y cuña (09) en el eje (14) con pernos (08, P/N
20P1858D448, 3/4-10UNC X 2", grado 5) y fije con alambre de amarre.
5. Precaliente e instale el cono de rodamiento (15) en el lado del piñón del eje (14).
Repita el procedimiento de los Pasos 3B a 4 para el rodamiento (15) y la placa de
retención (16).
6.7.1 Descripción
El shipper shaft (Figura 6-23) es accionado por el eje piñón de segunda reducción.
Está montado en la porción de la caja de engranajes de empuje que es integral con la
pluma.
La lubricación por sumersión y salpicadura del engranaje del shipper shaft se lleva a
cabo con el aceite de engranajes contenido en la caja de engranajes de empuje. Los
bujes del shipper shaft se lubrican con grasa multiusos del sistema de lubricación
automática.
2. Siga el procedimiento para quitar el mango del balde (lápiz del cucharón).
A. Corte los bujes interno y externo (17 y 01) del orificio de las correderas
(monturas).
B. Quite los pasadores guía (16) de las caras interna y externa del orificio de las
correderas (monturas).
C. Quite el alambre de amarre (02), los pernos (03 y 04), y la golilla (arandela) de
seguridad (05) del interior de la corredera.
D. Quite la plancha de desgaste (15) y las lainas (13) del lado interior de la
corredera.
7. Quite los dos piñones del shipper shaft (21, Figura 6-23), y bájelos al terreno.
Cada piñón pesa aproximadamente 2,000 lbs (907 kg).
AVISO
Para evitar que el shipper shaft y los engranajes se caigan al quitarlos, es
necesario soportar el engranaje de mando (05) para aliviar peso del shipper
shaft.
8. Quite el alambre de amarre (14), los pernos (15) y las golillas (arandelas)
endurecidas (13) del ensamble del retenedor del buje (11) en cada extremo del
eje.
9. Quite el ensamble del retenedor del buje (11) de uno de los extremos del eje. Con
una grúa soporte el shipper shaft para poder quitar el ensamble del retenedor del
buje.
A. Inserte cuatro pernos 1-1/2-6UNC en los cuatro orificios con rosca de la brida
del retenedor del buje. Los pernos deben ser lo suficientemente largos para
empujar el retenedor del buje alejándolo de la pluma cuando se aprieten
contra el lado de la pluma.
B. Apriete cada uno de los pernos en pasos alternantes iguales hasta que el
retenedor del buje se libere de la pluma.
AVISO
Un ensamble de retenedor de buje se puede dejar en la pluma para ayudar
a soportar el eje. Un retenedor de buje se tiene que quitar de un lado de la
pluma y el eje debe empujarse sacándolo de ese lado puesto que las
estrías del eje para el engranaje del shipper shaft no pasarán a través del
buje. El ensamble del shipper shaft de las palas 2800XPB es simétrico, así
que el eje puede quitarse por cualquiera de los lados.
10. Desensamble el ensamble del retenedor del buje (Figura 6-25) de la siguiente
manera:
A. Quite el o-ring (17, Figura 6-23) de la ranura en el exterior del retenedor del
buje.
C. Quite la golilla (arandela) de empuje (04) del lado del retenedor del buje,
quitando los pernos de cabeza hueca (06). Quite el sello (05) de la golilla
(arandela) de empuje (04).
D. Quite los pasadores guía (09) del buje (02) y retenedor del buje (03).
E. Corte el buje del retenedor del buje. Si es necesario, instale cuatro pernos 7/8-
9UNC espaciados igualmente en la brida interior del retenedor del buje y gírela
para empujar el buje del retenedor.
09 08
07
06
01
02
03
04
05
ES0297a_01
LEYENDA
01.Sello 05.Sello
02.Buje 07.Perno de cabeza taladrada
03.Cápsula del rodamiento 08.Golilla (arandela) endurecida
04.Golilla (arandela) de empuje 09.Pasador guía
11. Jale o empuje el shipper shaft fuera del cubo del engranaje (05, Figura 6-23) y
sacándolo del lado apropiado de la caja de engranajes. Soporte el engranaje con
una grúa apropiada. El shipper shaft pesa aproximadamente 8,900 lbs (4,037 kg).
12. Con cuidado suba el engranaje (05, Figura 6-23) con las golillas (arandelas) de
empuje (06) instaladas afuera de la caja de engranajes. El engranaje con las
golillas (arandelas) de empuje pesa aproximadamente 4,700 lbs (2,131 kg).
13. Con un micrómetro externo, mida la distancia entre las superficies exterioes de
las dos golillas (arandelas) de empuje (03 y 06, Figura 6-23) y anote la medición.
Se usará para asegurar el juego axial correcto al volver a ensamblar. No quite las
golillas (arandelas) de empuje del engranaje a menos que sea necesario
reemplazarlas. Si es necesario quitarlas, retenga las lainas que están debajo de
las golillas (arandelas) de empuje para usarlas al volver a ensamblar.
Revise el shipper shaft y componentes relacionados cada 500 horas, como sigue:
3. Revise que las correderas (monturas) tengan el ajuste lateral y vertical correctos.
2. Agregar lainas en las golillas (arandelas) de empuje del engranaje del shipper
shaft (consulte la subsección 6.7.5).
AVISO
Para lograr la máxima vida de servicio de los componentes del shipper
shaft, agregue lainas a las golillas (arandelas) de empuje del engranaje de
mando del shipper shaft, al juego axial original de 0.060 pulg. (1.52 mm). El
juego axial máximo no debe exceder 0.1875 pulg (4.76 mm). Cuando las
Figura 6-27: Golillas (arandelas) de empuje del engranaje del shipper shaft
1. Para agregar lainas en las golillas (arandelas) de empuje del engranaje del
shipper shaft, proceda como sigue:
AVISO
Es necesario medir el juego axial entre las placas de acero en la pluma y las
golillas de empuje en el engranaje. El juego axial se puede medir instalando
el engranaje en su lugar, midiendo la luz en ambos lados y sumando las dos
mediciones. Si el engranaje no está instalado, el juego axial se puede medir
como sigue:
Consulte la Figura 6-23 para ensamblar e instalar el ensamble del shipper shaft,
como sigue:
1. Ensamble cada uno de los dos retenedores de buje (11) como sigue:
B. Con una broca de 31/32 pulg., taladre tres orificios para el pasador guía (12)
usando los orificios del retenedor de buje como guía.
E. Inserte el sello (09) en el orificio en el extremo del buje (10). Granetee el buje
en tres lugares para retener el sello.
2. Instale el sello v-ring (20) en los cubos de las golillas de empuje nuevas (18) e
instale las golillas de empuje en cada retenedor de buje con los pernos
autobloqueantes (19, P/N R43027D1, 7/8-9UNC X 2", Gr. 5).
3. Prepare la superficie de sello del orificio del shipper shaft en el lado izquierdo de
la pluma y la brida de acoplamiento de uno de los retenedores de buje, aplicando
una capa de empaquetadura líquida (P/N 21Z587D2). Con un dispositivo de izaje
adecuado, inserte un retenedor de buje en el agujero del lado izquierdo de la
pluma. Asegúrese de que el o-ring no se estire ni se pellizque durante la
instalación del retenedor de buje.
AVISO
Los shipper shafts de las palas 2800XPB se pueden instalar de cualquiera
de los lados. Para este ejemplo, se usará la instalación por el lado derecho.
4. Instale y apriete los pernos de cabeza taladrada (15, P/N 20P1859D685, 1-1/2-
6UNC X 4-1/2", Gr. 5) y las golillas (arandelas) (P/N 18Z694D14, 1-1/2"). Asegure
los pernos con alambre de amarre (14).
7. Prepare la superficie de sello del orificio del shipper shaft en el lado derecho de la
pluma y la brida de acoplamiento del otro retenedor de buje, aplicando una capa
de empaquetadura líquida (P/N 21Z587D2). Con un dispositivo de izaje
adecuado, inserte el retenedor de buje sobre el extremo del shipper shaft y en el
agujero del lado derecho de la pluma.
AVISO
Asegúrese de que el o-ring no se estire ni se pellizque durante la instalación
del retenedor de buje.
9. Instale los piñones del shipper shaft (21) en cada extremo del shipper shaft con el
espaciador en dirección opuesta a la pluma. Los piñones se tienen que alinear
instalando el piñón con las dos marcas chamfleadas en el piñón en puente con la
marca chamfleada de la estría del shipper shaft.
AVISO
Es necesario que las marcas de alineación coincidan en el eje y los piñones
(cada lado) correctamente. Si los piñones no están bien alineados, los
dientes no engranarán correctamente con las cremalleras del mango y el
mango se agarrotará.
10. Consulte la (Figura 6-24) y ensamble las dos correderas (monturas) como sigue:
A. Instale la placa de desgaste lateral (vertical) (15) y las lainas (13) y fije con
pernos y golillas (arandelas) elásticas (04 y 05).
B. Instale las placas de desgaste superiores (horizontales) (19) y las lainas (18).
Asegure con los pernos (03, P/N 20P1859D683, 1-1/2-6UNC X 4", Gr. 5) y (04,
P/N 20P1859D682, 1-1/2-6UNC X 3-1/2", Gr. 5), y golillas (arandelas) elásticas
(07 y 09).
C. Sumerja los bujes (01 y 17) en hielo seco, luego instálelos en los agujeros de
la corredera (montura) (06), asegurándose de que los cuatro orificios en la
brida del buje estén alineados con los orificios de la corredera (montura).
Inserte los pasadores guía (16) en cada uno de los orificios alineados.
11. Con un dispositivo de izaje apropiado, instale las correderas en el shipper shaft.
Las correderas (monturas) ensambladas pesan aproximadamente 9,600 lbs
(4,354.6 kg).
12. Engrase los hilos e instale los retenedores de casquillo (32). Apriete los
retenedores de casquillo hasta que se asienten firmemente contra las correderas
(monturas).
13. Instale las placas finales (27) con los pernos de cabeza taladrada (28, P/N
20P1871D539, 3/4-10UNC X 2-3/4", Gr. 5) y las golillas (arandelas) (30, P/N
18Z694D10, 2-3/4"). Apriete los pernos a un toque de 200 lbs-pie (271 Nm).
Asegure los pernos con alambre de amarre.
14. Alinee el chavetero del retenedor de casquillo con el chavetero de la placa final,
girando el retenedor de casquillo.
15. Instale la cuña de seguridad (33) a cada extremo del eje. Apriete los pernos de la
cuña de seguridad (34, P/N 20P1858D404, 5/8-11UNC X 2", Gr. 5) a un torque de
150 lbs-pie (203 Nm). Asegure los pernos con alambre de amarre.
16. Instale la placa de montaje (39) y espaciadores (37) en cada corredera (montura)
con los pernos (49, P/N 20Q260D263, 3/8-16UNC X 2", Gr. 5), las golillas
(arandelas) (26, P/N 18Z694D9, 3/8") y tuercas de seguridad (25, P/N
20Z1057D5, 3/8-16UNC). Apriete las tuercas de seguridad a un toque de 180 lbs-
pie (244 Nm).
17. Instale todas las líneas de lubricación que quitó durante el desensamblado.
6.8.1 Generalidades
AVISO
Esta subsección se refiere específicamente al mango del balde (P/N
R11750) que usa una cremallera de manganeso. Asegúrese de usar el
procedimiento para cambiar las cremalleras de manganeso cuando repare
este mango de balde. Sin embargo, algunas palas tienen cremalleras de
aleación. En esta subsección también se incluye un procedimiento para
cambiar las cremalleras de aleación, puesto que otras palas pueden tener
cremalleras de aleación, dependiendo de la preferencia del cliente.
Asegúrese de usar el procedimiento para cambiar las cremalleras de
aleación cuando repare palas que tengan cremalleras de aleación.
6.8.2 Descripción
El mango del balde tiene dos brazos unidos en el extremo del balde mediante una
caja de torsión (consulte la Figura 6-28). Las secciones de cremallera del mango del
balde están soldadas a cada uno de los brazos del mango. El mango descansa en los
piñones del shipper shaft y se sostienen en posición mediante las correderas
(monturas) montadas en cada extremo del shipper shaft.
Haga una inspección visual del mango del balde (lápiz del cucharón) para asegurar
que:
F. Las uniones entre las orejetas del balde (cucharón) y la estructura del mango.
3. La distancia entre las orejetas del balde (cucharón) y entre las orejetas del tirante
corto (consulte la Figura 6-31).
4. Mida usando un borde recto y una escuadra, tal como se muestra en las Figuras
6-29 y 6-32.
6. Mida la distancia entre las orejetas a través de sus agujeros, como se muestra en
la Figura 6-31.
Consulte la Figuras 6-32 y la Tabla 6-1 para obtener las tolerancias dimensionales.
L˝NEA CENTRAL
PRIMER DIENTE
L˝NEA CENTRAL
LTIMO DIENTE
DE RA˝Z DEL
DE RA˝Z DEL
(A4, B4, ETC)
UBICACI N #4
UBICACI N #4
UBICACI N #3
Valor
Ubicaciones de nominal Límite Límite
las dimensiones (sólo ref.) superior inferior
A1 123.00 123.12 122.88
A2 123.00 123.25 122.88
A3 123.00 123.25 122.88
A4 123.00 123.38 122.88
B1 106.50 DEBE SEGUIR A1 SEGÚN C1 Y D1
B2 106.50 DEBE SEGUIR A2 SEGÚN C2 Y D2
B3 106.50 DEBE SEGUIR A3 SEGÚN C3 Y D3
B4 106.50 DEBE SEGUIR A4 SEGÚN C4 Y D4
C1 D1 8.25 8.31 8.19
C2 D2 8.25 8.31 8.19
C3 D3 8.25 8.31 8.19
C4 D4 8.25 8.31 8.19
E1 90.00 90.12 89.88
E2 90.00 90.25 89.88
E3 90.00 90.25 89.88
E4 90.00 90.38 89.88
F1 A F4 0.00 + 0.12 - 0.00
G1 A G4 0.00 + 0.18 - 0.00
Tabla 6-1: Tolerancias dimensionales del mango del balde (lápiz del cucharón)
(R11750)
6.8.6 Instalación del espaciador del mango del balde (lápiz del
cucharón)
Siempre que el mango del balde (lápiz del cucharón) se quita de la pluma por un
periodo de tiempo, o si se va a manipular y subir, excepto al quitar e instalar, se debe
instalar un espaciador entre los brazos del mango para controlar que no se doblen ni
tuerzan (consulte la Figura 6-33).
Figura 6-33: Espaciador del mango del balde (lápiz del cucharón)
Instale una barra espaciadora pesada o tubo entre los brazos del mango, lo más
cercano posible al extremo abierto. Construya la barra espaciadora como sigue:
2. Corte la barra espaciadora una pulgada más corta que la dimensión real que
midió entre los brazos del mango.
3. Provea dos planchas de acero con las dimensiones siguientes: 6 X 1/2 X 6 pulg
(152.4 X 12.7 X 152.4 mm). Suelde una plancha de acero a cada lado de la barra
espaciadora.
4. La barra espaciadora con las planchas tiene que instalarse cerca del extremo
abierto del mango. La barra espaciadora tiene que soldarse por puntos en su
lugar. Sólo use soldadura horizontal (la dirección de los brazos del mango), no se
permite ninguna soldadura vertical transversal en los brazos del mango.
6.8.7 Reparación de las fisuras del mango del balde (lápiz del
cucharón)
P&H Mining Equipment recomienda que los soldadores que realicen reparaciones de
soldadura en el equipo P&H posean los conocimientos calificados según el criterio
establecido por la American Welding Society (AWS) D14.3 “Specification on Welding
Earth Moving and Construction Equipment.” El estándar AWS D14.3 está disponible
de la American Welding Society, 550 N.W. LeJeune Road, P.O. Box 351040, Miami,
Florida 33135.
AVISO
Cuando las fisuras se encuentran transversales en la plancha inferior y
hacia arriba en las planchas laterales en la zona de transición, es necesario
quitar la plancha terminal y/o sección de cremallera correspondiente para
realizar la reparación.
Repare las fisuras del mango del balde, soldando como sigue:
5. Precaliente las áreas fisuradas a 200°F (93°C), a menos que estén adyacentes a
la fundición de la cremallera, en este caso precaliente a 100°F (38°C).
AVISO
Haga el torchado arco-aire de manera que forme una ranura en “J”. No
queme hasta el otro lado, si el lado opuesto no es accesible.
7. Esmerile con muela abrasiva a una profundidad de 1/32 pulg (0.79 mm) todas las
superficies que se hayan sometido al torchado arco-aire.
8. Inspeccione con tintura penetrante las áreas de fisuras para asegurarse que la
fisura se haya eliminado.
AVISO
Precaliente el área de soldadura adyacente a la cremallera. No exceda de
la temperatura de interpase de 350°F (177°C).
10. Solde con un electrodo pequeño de 5/32 pulg (3.97 mm) o 3/16 pulg (4.76 mm)
AWS E-7018 usando la técnica de cordón reforzador. Si está trabajando
adyacente a la cremallera, use un electrodo de inoxidable E309. Consulte la
Sección 9, Soldadura de mantenimiento para obtener detalles.
AVISO
Asegúrese que los electrodos sean de una lata seca y fresca. Una vez
abierta, los electrodos deben mantenerse en un horno de retención a 250°F
(121°C).
6.8.8 Cómo cambiar la cremallera del mango del balde (lápiz del
cucharón)
1. Después de quitar el mango del balde de la pala, coloque una barra espaciadora
pesada o tubo entre los brazos del mango cerca del lado abierto (consulte la
subsección 6.8.6).
3. Marque ambos lados del mango en el primer diente completo. Las marcas deben
ser semi-permanentes para evitar que se borren accidentalmente (consulte la
Figura 6-34).
AVISO
El torchado arco-aire con un precalentamiento a 200°F (93°C) es el método
recomendado para cortar y quitar la sección vieja de la cremallera.
6. Esmerile y vuelva a soldar todas las marcas de arañazos profundos que se hayan
hecho en la plancha inferior del mango del balde al quitar la sección vieja de la
cremallera.
7. Haga una inspección de prueba no destructiva (NDT) en todo el mango del balde
para asegurar que el mango no tenga fisuras. Repare las fisuras que haya.
P&H Mining Equipment recomienda que los soldadores que realicen reparaciones de
soldadura en la pala de minería posean los conocimientos calificados según el criterio
establecido por la American Welding Society (AWS) D14.3 “Specification on Welding
Earth Moving and Construction Equipment.” El estándar AWS D14.3 está disponible
de la American Welding Society, 550 N.W. LeJeune Road, P.O. Box 351040, Miami,
Florida 33135.
1. Mida cada sección de cremallera. La tolerancia es 60.00 ±0.19 pulg (1,524 ±48
mm).
AVISO
Las secciones individuales de cremallera son piezas fundidas y sus
longitudes nominales de 60 pulg (1,524 mm) pueden variar
A. Cada diente debe estar dentro de ±0.38 pulg (±9.65 mm) de un múltiplo de
5.00 pulg (127 mm) del primer diente.
5. Use las mordazas hechas como en la Figura 6-37 para sujetar las secciones de
cremallera, espalda contra espalda.
6. Ajuste la distancia de los dientes sobre la unión antes de soldar, como se muestra
en la
Figura 6-38.
• 80.50 ±0.25 pulg (2045 ±6.35 mm) de la parte trasera de la caja de torsión a la
línea central del primer diente completo.
1. Aplique soldadura por empaste en el biselado de 30° y línea de raíz de 1/4 pulg
(6.35 mm) de la unión transversal de la sección delantera de la cremallera
dejando una capa de 1/8 pulg (3.18 mm) de profundidad.
C. Extienda la soldadura por empaste 1/2 pulg (12.7 mm) en la superficie superior
de la fundición de la cremallera (consulte la Figura 6-41).
2. Corte la plancha terminal delantera a una longitud 1/8 pulg (3.18 mm) más corta
que el ensamble de la cremallera.
A. Asegúrese que la plancha entre en el contorno del brazo del mango y que no
haya espacios libres mayores de 1/16 pulg (1.59 mm) entre la plancha terminal
y el brazo del mango.
B. Bisele el borde de la plancha terminal con un bisel de 30° y una línea de raíz
de 1/4 pulg (6.35 mm) (consulte la Figura 6-45).
4. Usando soldadura de filete de 3/8 pulg (9.5 mm), suelde por puntos dos topes de
22 pulg (559 mm) de largo, transversal a la unión como se muestra en la Figura 6-
46, para fijar la plancha terminal al ensamble de la cremallera, sin precalentar la
cremallera y precalentando la plancha terminal a 225°F (107°C).
5. Coloque la cremallera con los topes y la plancha terminal con la parte posterior
hacia arriba (consulte la Figura 6-47).
A. Con el torchado arco-aire haga bisel de 5/8 pulg x 45° a través de las
lengüetas de escurrimiento en la soldadura de ranura transversa. Esto
permitirá una soldadura longitudinal continua a través de la unión. No exceda
de la temperatura máxima de interpase de 400°F (204°C). Espere un minuto
entre pases sucesivos de torchado arco-aire.
B. Esmerile con muela abrasiva la soldadura y el biselado de 5/8 pulg x 45° lisas,
dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la longitud del
mango.
B. Suelde por puntos los ensambles de cremallera al mango usando dos pases,
cascadeando las puntas de los cordones aproximadamente una pulgada.
E. Quite los topes y Esmerile con muela abrasiva las soldaduras de los topes,
dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la longitud del
mango.
8. Haga las soldaduras longitudinales a los brazos del mango, un brazo a la vez
usando metal de aporte “MM”. No se requiere precalentamiento en las
cremalleras. No exceda de la temperatura máxima de interpase de 400°F
(204°C). Espere un minuto entre pases sucesivos de soldadura que estén dentro
de 5/8 pulg. (15.9 mm) de la cremallera de manganeso. Use un precalentamiento
de 225°F (107°C) en la plancha terminal.
B. Otra vez, comenzando en la línea central del segundo diente, lleve ambos
cordones de raíz (dos pases) simultáneamente al extremo abierto (posterior)
del mango. Después de completar los pases de raíz, puede voltear el mango
para soldadura en posición (en plano) de los pases restantes.
C. Asegúrese que los pases restantes sean continuos (sin parar y volver a
comenzar) a través de la cremallera hasta la soldadura de ranura de la
plancha terminal y el cambio vertical en la sección de los brazos del mango.
B. Quite las lengüetas de escurrimiento y Esmerile con muela abrasiva para alisar
la soldadura y los puntos donde las lengüetas de escurrimiento estaban unidas
dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas a la longitud del
mango (consulte la Figura 6-50).
E. Esmerile lisa con muela abrasiva toda la soldadura incluyendo el borde del
pase final, dejando las abrasiones del amolado corriendo paralelas con la
longitud del mango.
F. Martille cuatro pases el borde del pase final después del esmerilado (consulte
la Figura 6-51).
11. Rompa todas las esquinas y Esmerile lisas con muela abrasiva todas las
soldaduras en las áreas indicadas en el dibujo. (Consulte la Figura 6-52).
Tiene que verificar la alineación del mango y mantener dicha alineación durante el
procedimiento. Las tolerancias se indican en la Figura 6-53.
Las Figuras 6-54 , 6-55, y 6-56 son representaciones gráficas de los diferentes tipos
de pases de soldadura que se requieren en este procedimiento.
Consulte las Tablas 6-2 y 6-3 para obtener los tipos aprobados de electrodos de
soldadura, y la Tabla 6-4 para obtener los ajustes de la máquina soldadora para los
tipos de electrodos que se usan en estos procedimientos.
Material de aporte preferido por P&H para el material de aporte Tipo “H”
AWS A5.20 FACW E71T-1 ESAB Dual Shield II 70T-12H4, 75% Ar, 25% CO2,
Diámetros 0.045" y 1/16", Todas las posiciones
Material de aporte preferido por P&H para el material de aporte Tipo “MM”
Tipo de
Estándar AWS electrodo Nombres de marcas comerciales
AWS A5.22 FACW E309LT-1 ESAB ShieldBright, Diámetros 0.045" y 1/16",
CO2
E309LT-3 ESAB CoreBright, Diámetro 3/32”, Sólo
posición horizontal y plano
AWS A5.4 SMAW E309L-16 Alloy Rods, Diámetros de 1/8” y 5/32”
McKays Diámetros de 1/8” y 5/32”
Tabla 6-3: Material de aporte - Tipo “MM”
2. Asegúrese que los dos ensambles de las cremalleras (derecho e izquierdo) estén
alineados dentro de 3/16 pulg (4.76 mm). Consulte las Figuras 6-44 y 6-47 en
esta sección. Coloque las placas terminales en el mango.
3. Asegúrese que la plancha terminal entre en el contorno del brazo del mango.
Recrezca, y/o amuele según sea necesario para asegurar que no haya espacios
libres mayores de 1/16 pulg (1.59 mm) entre la plancha terminal y el mango. Las
planchas terminales son más largas que lo requerido y tienen que biselarse y
cortarse al largo.
Ajustes de los parámetros generales (corriente es CC polaridad inversa a menos que se indique lo contrario)
Distancia
Velocidad que el
del electrodo
alimentador Velocidad sobresale Tipo de
Diámetro de alambre de avance de tobera gas Flujo de
electrodo Amps Volts (Pulg. por (Pulg. por de gas (Ver "*" gas
(Pulg.) Posición (A) (V) min.) min.) (Pulg.) abajo) (PCH)
Varilla baja 1/8 Todas 95-135 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
en 5/32 P,H 185-210 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
hidrógeno
5/32 V,SC 155-190 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
5/32 P,H 200-210 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
3/16 P,H 240-280 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
1/4 P,H 365-390 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
Varilla 1/8 Todas 55-85 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
acero 5/32 P,H 100-145 N/A N/A 10-12 N/A N/A N/A
inoxidable 5/32 V,SC 85-100 N/A N/A 8-12 N/A N/A N/A
3/16 P,H 130-190 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
1/4 P,H 205-290 N/A N/A 11-15 N/A N/A N/A
con alma de 0.045 P,H 270-290 28-30 440-450 11-14 1/2-5/8 75/25 35-45
fundente 0.045 V,SC 190-220 23-24 259-304 4-9 1/2-5/8 75/25 35-45
70 KSI 1/16 P,H 340-350 28-30 320-350 14-16 1/2-5/8 75/25 35-45
1/16 V,SC 190-215 21-25 135-150 4-8 1/2-5/8 75/25 35-45
(Ver "@" 3/32 P 500-575 31-34 240-265 10-24 3/4-1 1/2 CO2 45-50
abajo) 3/32 H 450-525 29-33 200-240 15-24 3/4-1 1/2 CO2 45-50
3/32 P,H 475-550 32-36 235-265 10-24 1 1/4-2 CO2 45-50
acero 1/16 P,H 170-300 24-31 235-265 8-14 1/2-5/8 75/25 25-45
inoxidable 1/16 V,SC 170-270 24-29 220-235 4-9 1/2-5/8 75/25 35-45
con alma de
3/32 P,H 250-450 25-30 150-220 12-17 3/4-1 1/2 Sin gas N/A
fundente
* 100% CO2; 75% Ar, 25% CO2
@ E70T-5
4. Bisele el borde de la plancha terminal con un bisel de 30° y una línea de raíz de 1/
4 pulg (6.35 mm) (consulte la Figura 6-45). Suelde por puntos la plancha terminal
al brazo del mango en un lado.
5. Suelde por puntos las lengüetas de escurrimiento en forma de “V” a los extremos
de la ranura usando un precalentamiento de 600°F (315°C) en las cremalleras y
un precalentamiento de 225°F (107°C) en la plancha terminal. Haga suficientes
pases de soldadura en la ranura para dar una profundidad de soldadura de 1/2
pulg (12.7 mm). Use metal de aporte “H” y un precalentado de 350°F (194°C).
6. Suelde por puntos dos topes (22 pulgadas de longitud) entre la plancha terminal y
la sección de cremallera, usando un precalentamiento de 600°F (315°C) en la
7. Quite la cremallera con los topes y la plancha terminal y coloque la parte posterior
hacia arriba. Precaliente a 600°F (315°C), luego acanale el espaldar y esmerile
hasta el metal sano. Asegúrese que el acanalado del espaldar se abra lo
suficientemente ancho para la correcta penetración de raíz.
A. Con el torchado arco-aire haga bisel de 5/8 pulg x 45° a través de las
lengüetas de escurrimiento en la soldadura de ranura transversa. Esto
permitirá una soldadura longitudinal continua a través de esta unión.
11. Suelde por puntos los ensambles de cremallera al mango usando dos pases y
cascadeando las puntas de los cordones. Comience en el segundo diente y
trabaje hacia la caja de torsión alternando de un lado a otro.
12. Después de completar los pases anteriores, suelde desde el segundo diente
hacia la parte posterior o extremo abierto del mango. Use un precalentamiento de
350°F (177°C) y metal de aporte “H” (consulte la Figura 6-61). Quite los topes y
pase la muela abrasiva las soldaduras de los topes, dejando las abrasiones del
amolado corriendo paralelas con la longitud del mango.
13. Haga la soldadura longitudinal del brazo del mango, un brazo a la vez, usando
metal de aporte “H” mientras mantiene un precalentado de 350°F (177°C) en la
14. Comenzando en la línea central del segundo diente y usando alambre, lleve
ambos cordones de raíz (dos pases) simultáneamente al extremo de la caja de
torsión.
A. Asegúrese que los pases de raíz sean continuos (sin parar y comenzar otra
vez) desde la línea central del segundo diente hacia adelante hasta 3 pulg
(76.2 mm) más allá del extremo de la plancha terminal.
B. Una vez más, comenzando en la línea central del segundo diente, lleve ambos
cordones de raíz (dos pases) simultáneamente al extremo abierto (posterior)
del mango.
C. Verifique las soldaduras con tintura penetrante después de acabar los pases
de raíz. Puede voltear el mango para soldadura en posición (en plano) de los
pases restantes. Use electrodos de alambre para asegurar que los pases
restantes sean continuos (sin parar y volver a comenzar) a través de la
cremallera hasta la soldadura de ranura de la plancha terminal y el cambio
vertical en la sección de los brazos del mango.
B. Martille cada pasada mientras aún está caliente. Quite las lengüetas de
escurrimiento.
B. Martille cuatro pases el borde de la soldadura de los pases que están dentro
de 0.63 pulg. (16 mm) de la plancha terminal mientras aún están calientes.
C. Esmerile lisa toda la soldadura incluyendo el borde del pase final, dejando las
abrasiones del amolado corriendo paralelas con la longitud del mango.
D. Martille cuatro pases los bordes del pase final después del esmerilado
(consulte la Figura 6-63).
18. Rompa todas las esquinas y esmerile lisas todas las soldaduras en las áreas
indicadas en la Figura 6-64.
La Tabla 6-2 ofrece el material recomendado para el metal de aporte “H”. La. Tabla 6-
4 ofrece los ajustes típicos de la máquina soldadora para los diferentes tipos de
electrodos y alambres de soldar. Las Figuras 6-65 a 6-67 muestran ejemplos de los
tipos de patrones de soldadura.
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
consolidado en una sección. Consulte la Sección 11, Frenos de disco para obtener
más información.
6.11.1Descripción
AVISO
Consulte el Manual del Operador de la Pala 2800XPB para obtener las
instrucciones de programación del interruptor de límite.
1. Quite los tornillos de fijación (09) y la tapa (10) del ensamble del sensor.
2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).
5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08),
las placas de seguridad (07), la placa de retención (06), el hule (05) y el resolver
(02).
B. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.020 pulg (0.508
mm) entre el final del coplón y el final de la caja del resolver.
D. Mida la longitud libre del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón
esté dentro de 0.020 pulg (0.508 mm) de la longitud medida en el Paso A.
8. Instale los hules (05), la placa de retención (06) y las placas de seguridad (07).
Instale las tuercas (08) en los pernos de espárrago (20) y apriete bien. No apriete
demasiado.
9. Doble los extremos de las placas de seguridad (07) sobre el plano de cada tuerca
(08).
12. Instale la guarda del coplón (12) con los tornillos de fijación (11), golillas
(arandelas) de seguridad (17) y tuercas (18).
Consulte la Figura 6-69 y quite el sensor del interruptor de límite como sigue:
1. Quite los tornillos de fijación (09, ) y la tapa (10) del ensamble del sensor.
2. Quite los tornillos de fijación (11), las golillas (arandelas) de seguridad (17), las
tuercas (16) y la guarda del coplón (12).
4. Quite los tornillos que fijan el coplón (cople) (01) a la extensión del eje que
sobresale del retenedor del rodamiento.
5. Enderece los extremos de las placas de seguridad (07). Quite las tuercas (08),
los pernos de espárrago (20), las placas de seguridad (07), la placa de retención
(06), el hule (05) y el resolver (02).
Consulte la Figura 6-69 e instale un nuevo sensor del interruptor de límite como
sigue:
1. Quite el coplón (01) del eje del resolver. Mida y anote la longitud libre del coplón
(cople).
2. Instale el coplón en el eje del resolver dejando una luz de 0.020 pulg (0.508 mm)
entre el final del coplón y el final de la caja del resolver. Suba el ensamble del
sensor a su lugar en el lado de la caja de engranajes de empuje, asegurándose
que el coplón se deslice correctamente sobre el eje de extensión.
3. Instale los pernos (14) con golillas (arandelas) de seguridad (13). Apriete los
pernos al valor de torque lbs-pie especificado. Consulte la “Tabla de valores de
torque” en la subsección 1.12.2.
4. Instale el perno del coplón en el lado del coplón que queda hacia la caja de
engranajes de empuje.
5. Mida la longitud libre del coplón (cople). Asegúrese que la longitud del coplón
esté dentro de 0.020 pulg (0.508 mm) de la longitud medida en el Paso 1.
SECCIÓN 7
Sistema de propulsión
7.1 GENERALIDADES
7.2 DESCRIPCIÓN
Cada uno de los módulos de propulsión incluye un motor de propulsión, ventilador del
motor de propulsión, coplón (cople) del motor, freno de propulsión, y una transmisión
de propulsión. Cada una de las transmisiones de propulsión va montada en un
bastidor de oruga, el cual tiene un eje propulsor y rueda propulsora, ruedas tensoras,
polines guía y tren de orugas.
7.3.1 Generalidades
7.3.2 Descripción
Los motores de propulsión son motores CC, con inversión de marcha y de respuesta
rápida. Los motores son enfriados por aire forzado del ensamble del ventilador
montado en cada motor.
7.3.3 Inspección
4. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
Revise los componentes de los motores de propulsión cada 750 horas, como sigue:
1. Revise que los pernos montaje del motor de propulsión y del ventilador de
propulsión estén bien apretados.
2. Revise que las conexiones eléctricas del motor de propulsión y del motor del
ventilador de propulsión estén bien aseguradas.
3. Revise que los pernos del coplón (cople) de los motores estén apretados.
1 2 3 4
ES0513A_01
5 6 7 8 9 10 11 12
LEYENDA
01.Base inferior 07.Coplones (coples) del motor
02.Corona de giro 08.Motor de propulsión
03.Riel inferior de polines (rodillos) 09.Ventilador del motor
04.Bastidor lateral de la oruga 10.Freno de propulsión
05.Tren de oruga izquierda 11.Eje propulsor
06.Transmisión de propulsión 12.Rueda propulsora
7.3.4 Reparación
2. La reparación del coplón (cople) del motor está limitada al cambio de partes
dañadas o desgastadas.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
3. Abra, bloquee con candado y coloque avisos en las conexiones eléctricas del
motor de propulsión y en el motor del ventilador de propulsión.
5. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.
6. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.
10. Tape la línea de aire y el puerto de entrada del freno de disco para evitar que
entre suciedad al sistema de aire.
11. Si es necesario, quite el freno de disco y el ensamble del ventilador del motor de
propulsión. Consulte el procedimiento para quitar el freno de disco en la Sección
11, Frenos de disco y el procedimiento para quitar el ventilador del motor de
propulsión en esta sección.
12. Separe deslizando los anillos de acople. Mida y anote la distancia entre la cara de
cada uno de los dos cubos del coplón (consulte la Figura 7-4).
13. Fije una eslinga de izaje alrededor del motor o a las argollas de izaje, si están
instaladas, del motor de propulsión que va a quitar. Use el dispositivo de izaje
para soportar el motor de propulsión.
14. Marque donde coinciden las monturas del motor, cuñas y lainas.
15. Quite los pernos de montaje del motor y suba el motor de propulsión desde la
base de montaje del motor.
1. Fije las eslingas de izaje alrededor del motor de propulsión que va a instalar.
3. Si cambió la base del motor, vuelva a instalar las lainas necesarios y alinee las
mitades del coplón (cople); consulte el tema de alineación del motor en esta
sección. Si la base del motor no se cambió, instale las lainas viejas.
4. Alinee las marcas de coincidencia de la montura del motor, que hizo en el Paso
14 del procedimiento de desinstalación.
6. Instale los pernos de montaje del motor (p/n 20Q259D694, 1-1/2-6UNC X 9 pulg,
Gr. 5), golillas (arandelas) (p/n 18Z694D14, 18T17620, 1-1/2 pulgadas), y tuercas
(p/n 20Q270D96, 1-1/2-6UNC). Apriete los pernos a un toque de 1,465 lbs-pie
(1986 Nm). Lubrique con compuesto antiagarrotante “Never-Seez”.
7. Desaplique manualmente el freno del motor de manera que las mitades del
coplón (cople) puedan girarse para alinear los orificios de los pernos.
A. Gire el coplón hasta que los tapones de llenado estén en posición horizontal.
B. Quite los tapones de llenado en ambos lados del coplón (separación de 180°).
Instale las graseras en un lado
D. Quite las graseras e instale los tapones de llenado del coplón usando sellador
de empaquetadura. Apriete los tapones con seguridad.
7.3.7.1 Generalidades
Cuando se instala un motor de propulsión, el eje del motor tiene que alinearse con los
ejes de entrada de primera reducción de la transmisión para una operación correcta,
como se describe a continuación. Los ejes tienen que alinearse paralela y axialmente
(consulte la Figura 7-3). La tolerancia que se usa para todos los planos de alineación
es ±.003ð (0.076 mm).
El espacio entre los ejes tiene que verificarse como el primer paso en el proceso de
alineación. La medición correcta debe ser 10.50 pulgadas entre ejes (consulte la
Figura 7-4).
Para ajustar el eje del motor y el eje de entrada de la transmisión de manera que
queden paralelos en el plano horizontal, consulte la Figura 7-3 y proceda como sigue:
1. Quite el espaciador que está entre las mitades del coplón (consulte la Figura 7-4).
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro
de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz de leer
movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo.
AVISO
Al instalar el indicador de cuadrante, debe colocarse que esté casi al centro
de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz de leer
movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo.
AVISO
Asegúrese de quitar o agregar la misma cantidad de lainas debajo de cada
pata del motor o los ejes no permanecerán paralelos.
Para hacer que los ejes del motor y de primera reducción queden paralelos en el
plano vertical, proceda como sigue:
2. Gire el eje del motor hasta que el indicador esté en la posición superior (las 12 del
reloj). Ponga el indicador de cuadrante a 0.0 pulgadas.
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo.
6. Continúe ajustando hasta que la lectura del indicador sea 0.003" (0.076 mm) o
menos.
Para corregir el descentramiento vertical del eje del motor y el eje de primera
reducción (Figura 7-5), proceda como sigue:
AVISO
Al colocar el indicador de cuadrante en lugar, debe activarse hasta que esté
casi al centro de su rango de medición. Cuando se pone a cero, será capaz
de leer movimiento en ambas direcciones, positivo y negativo.
AVISO
Es importante ajustar de la misma manera ambos tornillos niveladores de
cuña, el delantero y el trasero, o los ejes ya no estarán paralelos.
3. Apriete los pernos de montaje del motor a un toque de 1,465 lbs-pie (1,986 Nm)
con lubricación.
Verifique que la separación facial sea 10.25 pulg (260 mm) como sigue (consulte la
Figura 7-4):
1. Ajuste los tornillos de ajuste de separación (horizontal) del motor hasta obtener la
separación correcta. La separación medida correcta debe ser 10.50 pulgadas
entre ejes.
2. Apriete las contratuercas de los tornillos de ajuste del motor para mantener el
ajuste.
3. Instale el espaciador del coplón y deflectores de grasa. Alinee con las marcas de
coincidencia que hizo durante el desensamble.
4. Apriete los pernos de montaje del coplón a un toque de 133 lbs-pie (180.3 Nm).
Debido a las igualdades de los frenos de disco que se usan en esta pala, la
información de mantención y reparación de todos los frenos de disco se ha
TORNILLO DE
AJUSTE DE
SEPARACIÓN
TORNILLO DE
AJUSTE AXIAL
F5568SPA
Quite los tornillos y las golillas de seguridad de montaje del ensamble del ventilador.
Suba el ensamble de ventilador del motor de propulsión.
7.5.2 Reparación
7.5.3 Instalación
AVISO
Después de instalar el ventilador, verifique que el flujo de aire sea correcto.
7.6.1 Descripción
AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services antes de
intentar hacer reparaciones a la transmisión de propulsión. Es necesario
seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión. Cuando sea necesario hacer un
reacondicionamiento completo se recomienda enfáticamente devolver las
transmisiones de propulsión a P&H Mining Equipment. Es muy importante
seguir los procedimientos al pie de la letra para asegurar el desempeño
correcto de la transmisión. Comuníquese con su representante de P&H
MinePro Services para obtener ayuda.
AVISO
Ha habido varios casos en los que se ha soldado en el engranaje (corona) de
segunda o tercera reducción de la transmisión de propulsión (consulte la
Figura 7-6). El soldar en la corona hará que el engranaje no se pueda usar
más, puesto que provocará fisuras internas. No existe razón aceptable para
hacer soldaduras en las coronas.
1. Estacione la pala en terreno nivelado con el área del talón de la pluma del
bastidor superior sobre uno de los bastidores de orugas. Use bloques adecuados
para bloquear las orugas.
2. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
6. Marque donde coinciden el espaciador y las mitades del coplón (cople) del motor.
7. Coloque un recipiente debajo del coplón para recibir la grasa al separar las
mitades del coplón.
11. Quite los dos tapones de drenaje ubicados en las secciones de segunda y tercera
reducción y drene el aceite de la caja de la transmisión en recipientes apropiados.
La caja contiene aproximadamente 100 galones (378.5 litros).
13. Instale dos cáncamos giratorios (P&H Parte Número 6Q483D3) y un dispositivo
de izaje a la transmisión, como se muestra en la Figura 7-7.
AVISO
El torque alto dificultará el poder sacar pernos cuando quite la transmisión.
El requisito de alto torque requiere el uso de una herramienta de alta
capacidad de torque que quepa en el espacio pequeño entre la cabeza
hueca del perno y la caja de transmisión. El esfuerzo para quitar un perno
instalado será mayor que el torque de montaje. Sin embargo, no todas las
llaves hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de
perfil bajo. P&H Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de
torque que tienen tanto la capacidad como el perfil bajo necesarios para
aplicar el torque correcto a los pernos de montaje sin interferencia con la
caja de transmisión. Las llaves de torque están disponibles a través de P&H
MinePro Services bajo los números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las
llaves de torque incluyen una consola de control disponible en cinco
diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un mando de aire
comprimido.
14. Use el dispositivo de izaje para soportar la transmisión. Afloje todos los pernos de
montaje de la transmisión antes de quitarlos. Quite los pernos de montaje de la
transmisión y deséchelos. Al volver a ensamblar, tiene que usar pernos nuevos.
AVISO
Si el ensamble de la transmisión de propulsión no se soporta correctamente
después de quitarla del bastidor de la oruga, podrían ocurrir daños a los
rodamientos. Soporte la transmisión de propulsión con bloques debajo del
labio de la corona de tercera reducción (consulte la Figura 7-8).
15. Quite la transmisión del bastidor lateral de la oruga y colóquela sobre bloques con
el segmento de entrada hacia arriba como se muestra en la Figura 7-8.
7.6.3 Reparación
7.6.4 Instalación
7.6.4.1 Generalidades
Cuando use una llave hidráulica, asegúrese de seguir las instrucciones de los dibujos
que vienen con la llave.
Cuando vuelva a instalar una transmisión tiene que usar pernos de cabeza hueca
(socket) nuevos. El torque alto que se aplica a las cabezas de los pernos durante la
instalación y al quitarlos, causará que la cabeza se deforme. Esto ocasiona que la
broca de la llave hex se resbale en la cabeza hueca, dañando el perno, la llave o
ambos. Los pernos de alta resistencia como éstos, apretados con el torque
recomendado, están bajo mucha precarga. Se ha confirmado mediante experiencia
en terreno, que los pernos que se vuelven a usar tienden a romperse mientras se les
aplica el torque. Cuando la cabeza del perno se rompe, ésta puede salir disparada del
perno con bastante fuerza en una dirección axial (aproximadamente en línea con el
orificio del perno). Por lo tanto, se deben seguir las siguientes precauciones.
El torque final de los pernos de montaje que se requiere para las transmisiones
planetarias de propulsión es 2,850 lbs-pie (3864 Nm). Los hilos de estos pernos se
lubrican con antiagarrotante “Never-Seez” antes de la instalación. El esfuerzo para
quitar un perno instalado será mayor que el torque de montaje, se recomienda usar
una llave de torque hidráulica de mayor capacidad. Sin embargo, no todas las llaves
hidráulicas de torque de la capacidad requerida tienen una cabeza de perfil bajo. P&H
Mining Equipment ha identificado llaves hidráulicas de torque que tienen tanto la
capacidad como el perfil bajo necesarios para aplicar el torque correcto a los pernos
de montaje sin interferencia con la caja de transmisión.
Las llaves de torque están disponibles a través de P&H MinePro Services bajo los
números de parte 21U10D_ y 21U11D_. Las llaves de torque incluyen una consola de
control disponible en cinco diferentes combinaciones de voltaje y frecuencia o un
mando de aire comprimido. Puesto que las partes de estas llaves se pueden usar con
ambas transmisiones, de giro y de propulsión, no es necesario pedir dos ensambles
completos.
C. Apriete dos pernos separados 180° y a 90° de los dos pernos del paso B a
2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).
D. Continúe con el patrón de apriete cruzado hasta que todos los pernos queden
apretados con un torque de 2,140 lbs-pie (2,901.4 Nm).
AVISO
El centro del eje de entrada de la transmisión de propulsión está 5.82
pulgadas más alto que el centro de la transmisión.
8. Conecte los coplones (coples) del motor y la transmisión usando la grasa que se
especifica en la subsección 10.22.
10. Siga los procedimientos de bloqueo con candado y colocación de letreros para
volver a conectar los motores de propulsión.
7.7.1 Introducción
La Figura 7-9 ilustra los componentes que componen el sistema de orugas. Estos
componentes incluyen el tren de orugas, los polines guía, las ruedas tensoras, el eje
propulsor de la oruga y la rueda propulsora.
Con el tiempo, el desgaste de los pasadores de las orugas y de los orificios de los
pasadores de las zapatas puede causar el estiramiento de las orugas y lo se conoce
como “desigualdad de paso”. Cuando se ha llegado a una “desigualdad de paso”, la
interferencia entre las zapatas y la rueda propulsora causa un desgaste acelerado de
los dientes (o salientes) de las ruedas propulsoras y de las zapatas. El resultado final
puede incluir pasadores rotos y dientes rotos además del reemplazo de las ruedas
propulsoras y las partes asociadas.
PUNTO DE ENGRANE
L DIENTE DE LA RUEDA
P2
PROPULSORA
P 1= P 2 + LÍMITES DE RANG
P1 PUNTO DE ENGRANE
DEL DIENTE DE LA ZAPATA
F6056SPA
RANURA DEL
DESGASTE
DAÑO POR
EN LAS PUNTAS
DESALINEACIÓN
AVISO
Antes de que la desigualdad de paso cause daño a la rueda propulsora, se
tomar una acción correctiva. No corregir el daño causado por la
desigualdad de paso se considera abuso de la pala.
La desigualdad de paso también evita que los dientes de las zapatas se sienten
correctamente entre los dientes de la rueda propulsora. En vez, las zapatas de la oruga
se fuerzan hacia afuera, en dirección contraria de los dientes de la rueda propulsora.
Esto aumenta la carga del tren de orugas, aumentando el esfuerzo que ya tienen los
pasadores de las zapatas y los orificios de los pasadores de las zapatas. La mayor
carga resultante puede romper los pasadores de las zapatas y romper los orificios de
las zapatas.
7.7.2.1 Generalidades
La tensión floja de la oruga puede aparentar ser una desigualdad de paso, porque
una oruga floja puede permitir que los dientes de las zapatas y las zapatas viajen
hacia afuera, en dirección opuesta del centro de la rueda propulsora. Esto puede
causar muchos de los problemas tratados anteriormente.
AVISO
Puesto que una condición de oruga floja es más fácil de remediar que una
condición de desigualdad de paso, siempre se debe considerar al observar si
existe desigualdad de paso. Consulte la subsección 7.8.4.2.
AVISO
Es importante que el operador de la pala coloque los joysticks de control de
velocidad como se muestra en la Figura 7-12 al virar. Al virar la pala de esta
manera, se igualan la dirección de torque y la dirección de movimiento para la
rueda propulsora que se observa y el tren de orugas. El objetivo es observar
la operación de la oruga a carga casi completa.
El detalle C muestra una oruga demasiado floja. Fíjese que los dientes sólo hacen
contacto en las puntas. Los dientes de las zapatas y los dientes de la rueda
propulsora sufrirán daño por interferencia bajo estas condiciones. Se tiene que
ajustar la tensión de la oruga inmediatamente. Consulte la subsección 7.8.4.2.
Después de ajustar la tensión de la oruga, observe otra vez al operación del tren de
orugas como se muestra en la Figura 7-12. Si el tren de orugas ahora opera
suavemente, el ajuste de la tensión de la oruga resolvió el problema. Si aún ocurre
frotación y jaloneo, inspeccione si existe desigualdad de paso, como se describe a
continuación.
Inspección para ver si hay desigualdad de paso. Los dientes de las zapatas
cargadas se deben asentar correctamente entre los dientes de la rueda propulsora,
sin interferencia ni frotamiento. El diente de la zapata que entra y el diente de la
zapata que sale, deben engranar suavemente y desengranar los dientes de la rueda
propulsora. No debe haber golpe, frotamiento ni jaloneo cuando los dientes de las
zapatas entran o salen de los dientes de la rueda propulsora.
Cuando verifique que no haya desigualdad de paso, ponga mucha atención al diente
de la zapata que entra y a la luz entre este diente y el diente de la rueda propulsora
(consulte la Figura 7-14).
ZAPATA
QUE
SALE
ZAPATA
NUEVA, TENSIÓN QUE
LUZ CORRECTA. SALE
TENSIÓN FLOJA,
DETALLE A REAJUSTE.
ZAPATA
QUE
SALE
TENSION
INACEPTABLE,
DAÑO A LOS
COMPONENTES.
ZAPATA QUE
ENTRA
DETALLE C
F6059SPA
El detalle X, de la Figura 7-14 muestra la luz entre el diente de la zapata que entra y el
diente de la rueda propulsora cuando las zapatas, los pasadores y la rueda
propulsora están nuevas y la operación del tren de orugas es óptima.
El detalle Y muestra una separación (luz) cero entre el diente de la zapata que entra y
el diente de la rueda propulsora. El desgaste del orificio y pasador de la zapata ha
aumentado el paso del tren de orugas, y ahora está en el límite superior del rango de
paso de la rueda propulsora. El engrane de los dientes aun es suave, pero ha
comenzado una condición de la desigualdad de paso entre los dientes del tren de
orugas y los dientes de la rueda propulsora.
AVISO
Cuando la desigualdad de paso acaba de comenzar, como se describe
arriba, este es el momento de tomar la acción correctiva. Si no se corrige la
desigualdad de paso en este momento, puede causar daño grave a la rueda
propulsora, a las zapatas del tren de orugas y a los pasadores de las zapatas.
Se tiene que seleccionar una solución de la desigualdad de paso e
implementarla inmediatamente para evitar grandes daños. No corregir los
problemas de desigualdad de paso en este momento se considera abuso de
la pala.
LUZ DE ENGRANE
LUZ DE
ZAPATA QUE ENGRANE = 0.00
ENTRA ZAPATA QUE
ENTRA
LA ZAPATA ENGRANA LA ZAPATA ENGRANA
SUAVEMENTE SUAVEMENTE
DIRECCIÓN DE
TORQUE Y ZAPATA
ROTACIÓN QUE DAÑO POR
SALE INTERFERENCIA
SIN LUZ
ZAPARA QUE
ENTRA
LA ZAPATA SE JALONEA
ZAPATA AL ENTRAR EN POSICIÓN,
QUE SALE SE ESCUCHA RUIDO DE
AGARROTAMIENTO.
DETALLE Z - DESALINEACIÓN DE PASO SEVERA
REQUIERE CORRECCIÓN INMEDIATA.
F6060SPA
Figura 7-14: Inspección para ver si hay desigualdad de paso con la oruga en movimiento
1. Cambie la rueda propulsora con una rueda propulsora de paso más grande.
3. Cambie la rueda propulsora con una rueda propulsora de paso más grande y
cambie los pasadores de las zapatas de la oruga.
A C A A A
D B D B
La Figura 7-16 ilustra los resultados del desgaste - vida útil que se puede esperar
teoréticamente cuando se hacen las reparaciones correctas e inmediatas y cuando
las reparaciones se han ignorado. La línea sólida representa la vida óptima del
componente. Siguiendo la línea sólida de izquierda a derecha:
Primero, el tren de orugas se alarga hasta que hay una desigualdad de paso.
RUED
A PROP
ULSO CORR
RA N E DESGASTE
UEVA RUED CCIÓN ME
A D DAÑO POR DESIGUALDAD
Y/O C DE PASO IANTE
AMBIA M DE PASO
NDO ÁS GRAND CORR
PASA ECCIÓ
DORE E* PROP N ME
S U DIAN
GRAN LSORA D TE RU
DE**, E E
Y/O C PASO MÁ DA
UNCORRECTED + UNCORRECTED ++ AMBIA S
NDO
PASA
DORES
0 DESIGUALDAD DE PASO DESIGUALDAD DE PASO
TIEMPO
Fíjese que se extiene la vida útil de la rueda propulsora nueva y de paso más grande.
Las ruedas propulsoras se pueden volver a usar posteriormente con trenes de oruga
nuevos o en los que se han cambiado los pasadores, si la corrección de la
desigualdad de paso se hace antes de que se dañe la rueda propulsora.
AVISO
Fíjese que no se ha especificado ningún intervalo de tiempo para la
inspección de las ruedas propulsoras de paso más grande. Debido a la gran
variedad condiciones de operación de las minas, la desigualdad de paso
puede ocurrir pronto y puede acelerarse rápidamente causando daños
irreparables. Por lo tanto, se recomienda hacer una inspección visual bajo
las condiciones dinámicas específicadas cada 250 horas y siempre que los
inspectores tengan la oportunidad de hacer la inspección. Se ha creado un
video sobre el tema de desigualdad de paso en ambos formatos PAL y
NTSC. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener más información.
También es posible cambiar los trenes de orugas gastados. Sin embargo, todos los
polines guía, ruedas tensoras y ruedas propulsoras tienen que cambiarse al instalar
un tren de orugas nuevo.
No instale una sola zapata nueva, excepto si es necesario cambiar una zapata rota,
puesto que esto acelerará el desgaste en el resto del sistema.
7.8.1 Descripción
Las orugas están compuestas de zapatas conectadas con pines para formar una
oruga movible donde viaja la pala de minería. Las orugas distribuyen el peso de la
pala sobre el terreno lo más parejo posible.
7.8.2 Inspección
Inspeccione diariamente los componentes de las orugas para asegurarse que los
pernos de fijación de los pasadores de las zapatas no estén flojos, rotos o faltantes y
para verificar que los agujeros de los pasadores de las zapatas no presenten
desgaste excesivo. Siempre observe las orugas en busca de demasiada holgura y/o
señales de desigualdad de paso. Siempre que observe alguna indicación de que la
tensión de la oruga esté floja o de desigualdad de paso, siempre inspeccione según
se indica en la subsección 7.7.2 y realice la acción apropiada.
AVISO
Si se decide recrecer con soldadura la rueda propulsora, se debe hacer
simultáneamente con un recrecimiento de las zapatas de las orugas. Los
dientes desgastados de la rueda propulsora pueden causar interferencia y
desgaste prematuro de la rueda propulsora y de las zapatas de la oruga.
3. Bloquee con colocación de candados y letreros los controles de las orugas para
proteger contra el avance accidental o movimiento de las orugas.
6. Instale dos pistones hidráulicos, anillos y espárragos roscados, que vienen con el
juego de herramientas de la pala (Figura 7-17) a cada lado del bastidor de las
orugas. Usando los pistones hidráulicos, aplique igual fuerza a cada extremo
para mover el eje de la rueda tensora hacia adelante hasta que el juego posterior
de lainas se afloje. Asegúrese de mover el eje de la rueda tensora la misma
distancia en ambos lados del bastidor de la oruga.
DADO
(CHUMACERA)
GATO
HIDRÁULICO
LAINAS
CASQUILLO
DE AJUSTE
ESPÁRRAGO
DE AJUSTE PISTÓN
HIDRÁULICO
ESPACIADOR
TCO582ASPA
7. Quite las lainas posteriores y retire un poco los dos gatos hidráulicos para permitir
la retracción completa de la rueda tensora.
8. Quite los pernos que retienen el pasador de unión de la zapata de oruga más
cercana a la parte inferior de la rueda tensora (consulte la Figura 7-18).
10. Conecte una eslinga cerca de la porción delantera superior del tren de orugas y al
vehículo de remolque.
Fíjese que los dientes propulsores también se pueden recrecer con soldadura. Para
obtener más información sobre este procedimiento, comuníquese con su
representante de P&H MinePro.
AVISO
No instale zapatas nuevas en una oruga con rueda propulsora desgastada o
polines guía desgastados. No mezcle partes nuevas y reconstruidas de las
orugas sin antes consultar con su Representante de MinePro, puesto
ocasionará desgaste prematuro de los componentes de las orugas.
1. Propulsione en reversa la pala hasta que el polín guía auxiliar esté cerca del final
del tren de orugas.
6. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior. Fíjelo
con los pasadores de unión. Lubrique los pasadores de unión antes de instalarlos
con un lubricante alto en sólidos, como el lubricante de engranaje abierto.
7. Instale el perno del retenedor del pasador de unión, golilla (arandela) endurecida,
y tuerca (consulte la Figura 7-18). Apriete los pernos a un toque de 1,463 lbs-pie
(1,983 Nm) con hilos lubricados con el compuesto antiagarrotamiento “Never-
Seez”. Suelde por puntos la tuerca a los hilos del perno.
AVISO
Las zapatas de las orugas tienen que estar libres de lodo y tierra para obtener
un buen ajuste y la pala tiene que estar estacionada en un área nivelada,
lejos de peligros, en terreno duro y bien compactado y con buen drenaje en
caso de lluvia.
3. Consulte la Figura 7-17 y verifique que todas las mangueras de los pistones
hidráulicos y accesorios de conexión estén en buenas condiciones de operación.
Todas las herramientas que se muestran en la Figura 7-17 vienen con la pala.
5. Quite el pasador de seguro y el pasador que retiene las lainas, uno de cada lado
del ensamble de la rueda tensora, de manera que pueda quitar o instalar las
lainas.
7. Gire sacando el anillo roscado o espaciador para cerrar casi todo el espacio (la
luz). No use todo el viaje del pistón. Extienda los pistones sólo lo suficiente para
sostener todo en su lugar mientras los pistones están en la estructura del
bastidor.
AVISO
Si el pistón se sobreextiende, podría ocurrir daño a los sellos.
8. Con cuidado revise para verificar que los pistones, anillos, espárragos y
espaciadores estén bien asentados y en línea recta.
AVISO
Asegúrese que ambos pistones se extiendan hacia delante uniformemente.
Si sólo usa un pistón, o si los dos pistones nos e extienden uniformemente,
el eje de la rueda tensora se torcerá en el bastidor lateral y los dados
(chumaceras) se atorarán en sus ranuras.
10. Mueva hacia delante el ensamble de la rueda tensora hasta que el tren de orugas
parezca estar apretado.
11. Llene el espacio detrás de los dados (chumaceras) de los polines guía con lainas,
usando las lainas que quitó del frente del dado (chumacera). Asegúrese de
12. Retire el gato e instale las lainas restantes en el espacio en frente del dado
(chumacera).
13. Inserte el pasador que retiene las lainas en cada lado del ensamble de rueda
tensora e instale los pasadores de seguro para asegurar los pasadores que
retienen las lainas.
16. Repita los procedimientos de inspección para verificar la tensión de las orugas y
desigualdad de paso, que se describen en la subsección 7.7.2.
7.9.1 Descripción
Los polines guía tienen una cara de rodamiento esférica maquinada que coincide con
el riel cóncavo en las zapatas de las orugas. Las golillas (arandelas) de empuje
montadas en cada lado de los polines guía, absorben las fuerzas de empuje que se
desarrollan entre los polines y el bastidor lateral durante la dirección de propulsión.
Los pasadores de los polines se sostienen en su lugar y se evita que giren mediante
pasadores de seguro y de retención.
Los ensambles de polines guía inferiores se lubrican por presión con grasa del
sistema de lubricación automática (consulte la subsección 10.6).
7.9.2 Inspección
Inspeccione los polines guía inferiores cada 750 horas. Revise si existe lo siguiente:
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo
(consulte la Figura 7-22).
3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.
06
07
08
02 05
01
04 03
03
02
01
ES0549A_01
LEYENDA
01.Golilla (arandela) de empuje 05.Pasador de polín
02.Sello V-Ring 06.Pasador de seguro
03.Eje de polín guía 07.Pasador taladrado
04.Polín guía 08.Anillo
1. Obtenga bastante holgura en el tren de orugas para que haya espacio entre el
tren de orugas y los polines guía. Puede quitar las lainas del ensamble de rueda
tensora para permitir más holgura del tren de orugas. Consulte el tema "Ajuste de
las orugas", subsección 7.8.4.2.
2. Coloque la pala de manera que pueda quitar el polín (consulte Figura 7-22). El
estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá acceso con
un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.
3. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.
4. Separe el tren de orugas quitando los pernos de los pasadores de unión y los
pasadores de unión.
01
02 03
ES0550_01
LEYENDA 02.Pistón hidráulico
01.Tope 03.Eje de polín guía
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje en cada lado de los polines tienen ajuste
holgado y se caerán cuando quite el polín o el pasador del polín.
10. Con un dispositivo apropiado, baje el polín del bastidor lateral de la oruga. El
polín pesa aproximadamente 1,850 lbs (839 kg).
11. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de los polines.
7.9.4 Reparaciones
AVISO
La introducción de un polín nuevo en un sistema de oruga gastado causará
desgaste prematuro en el polín nuevo y puede acelerar el desgaste del
sistema de orugas. Limite la reparación al reemplazo de polines guía
dañados. Consulte con su Representante de P&H MinePro Services.
LETRA DE
CÓDIGO DESCRIPCIÓN PULGADAS (mm)
9.1242 (231.75)
DIÁM. INTERIOR POLÍN 9.1270 (231.82)
9.131 (231.93)
A DIÁM. EXTERIOR BUJE 9.129 (231.88)
8.0130 (203.53)
DIÁM. INTERIOR BUJE 8.0160 (203.61)
3. Instale las golillas (arandelas) de empuje a cada lado del polín guía.
AVISO
Si aplica grasa de uso múltiple a las golillas (arandelas) de empuje, ayudará a
sostener las golillas de empuje en su lugar contra el polín guía.
4. Coloque el polín guía debajo del bastidor lateral y súbalo a su posición usando un
dispositivo de izaje apropiado.
5. Instale el pasador del polín de manera que el orificio del pasador de retención
esté alineado con el tubo del retenedor. La cara plana del pasador tiene que
quedar hacia el frente de la oruga.
7.10.1Descripción
La rueda tensora tiene construcción de doble plato. El eje de la rueda tensora tiene
un diámetro grande para tolerar máximas cargas de volteo, y es de diámetro uniforme
para evitar la concentración de esfuerzos. Las lainas entre los dados (chumaceras)
de la rueda tensora y los bastidores laterales de la oruga permiten el ajuste de las
orugas.
05 08
07
09
05 06
08
04 01
02
05
07
06
03
02
01
ES0548B_01
7.10.2Inspección
Inspeccione las ruedas tensoras cada 750 horas. Revise si existe lo siguiente:
1. Coloque la pala de manera que pueda revisar la rueda tensora (consulte Figura
7-27). El estacionamiento sobre una superficie empacada y elevada permitirá
acceso con un montacargas, etc. Excave un hoyo con la pala de minería.
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo.
3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.
AVISO
Si es necesario, use una cuña en la ranura provista en el dado (chumacera)
para safar el dado (chumacera) del eje. O bien, use un tope y pistón
hidráulico en el Paso 7 y Paso 8 para sacar juntos el eje y el dado
(chumacera) exterior. Luego prense el eje separándolo del dado
(chumacera) exterior. Si usa una cuña, el dado (chumacera) debe
reemplazarse durante la instalación.
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje de la rueda tensora tienen ajuste de
holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas) se caigan
al quitar la rueda tensora.
10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes de la rueda tensora.
7.10.4Reparación
AVISO
La introducción de una rueda tensora nueva en un sistema de oruga
gastado (oruga izquierda o derecha) causará desgaste prematuro en la
rueda tensora nueva y puede acelerar el desgaste del sistema de orugas.
Limite la reparación al reemplazo de ruedas tensoras rotas. Consulte con su
Representante de P&H MinePro Services.
LETRA DE
CÓDIGO DESCRIPCIÓN PULGADAS (mm)
10.019 (254.48)
A DIÁM. INTERIOR BUJE 10.016 (254.42)
11.260 (286.00)
B DIÁM. EXTERIOR BUJE 11.258 (285.95)
7.10.5Ensamble e instalación
AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte trasera de la pala y la
grasera hacia el centro de la pala.
5. Instale los dados (chumaceras), a cada lado del eje. Instale los pasadores de
seguro y los pasadores de retención del rodamiento.
C. Jale el tren de orugas hasta que esté tensionado. Asegure el tren de orugas
para evitar que tome holgura.
7.11.1Generalidades
7.11.2Descripción
El ensamble del polín guía auxiliar, montado bajo en la parte trasera de cada bastidor
lateral de oruga, consta de un polín guía con bujes y golillas (arandelas) de empuje,
eje y pasador de retención con pasadores de seguro (consulte la Figura 7-30).
Los ensambles de los polines guía auxiliares mantienen la alineación de los trenes de
orugas al dejar el terreno y pasar hacia arriba a la parte posterior de los bastidores
laterales para engranar con la rueda propulsora.
Los bujes del polín guía auxiliar y las golillas (arandelas) de empuje se lubrican
mediante el sistema de lubricación automática.
7.11.3Inspección
Inspeccione los polines guía auxiliares cada 750 horas. Revise si existe lo siguiente:
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín que va revisar esté sobre el hoyo
(consulte la Figura 7-22).
3. Utilizando una palanca apropiada debajo del polín, levante el polín y mida el
movimiento del polín.
2. Avance en propulsión la pala hasta que el polín guía auxiliar esté sobre el hoyo.
3. Desconecte la tubería del sistema de lubricación del eje del polín guía auxiliar.
4. Desconecte el tren de orugas del polín guía auxiliar. Consulte la subsección 7.8.3
AVISO
Las golillas (arandelas) de empuje del polín auxiliar tienen ajuste de
holgura. Tenga cuidado para evitar que estas golillas (arandelas) se caigan
al quitar el polín.
9. Con el equipo apropiado, quite el polín guía auxiliar del bastidor de la oruga. El
polín pesa aproximadamente 4,200 lbs (1,905.1 kg).
10. Use un extractor apropiado para sacar los bujes del polín.
7.11.5Reparación
La reparación del polín guía auxiliar está limitada al reemplazo de partes dañadas o
gastadas y al rectificado del flujo plástico del polín o “toenailing” (consulte la Figura 7-
25).
AVISO
La introducción de un polín auxiliar nuevo en un sistema de oruga gastado
(oruga izquierda o derecha) causará desgaste prematuro en el polín auxiliar
nuevo y puede acelerar el desgaste del sistema de orugas. Limite la
reparación al reemplazo de ruedas/polines rotos. Consulte con su
Representante de P&H MinePro Services.
Se recomienda que el ensamble del polín guía auxiliar se cambie sólo como parte de
un reacondicionamiento completo de uno de los sistemas de orugas (izquierda o
derecha), cambiando todos los polines guía, ruedas tensoras, rueda propulsora y un
tren de orugas completo. La introducción de un polín nuevo en un sistema de oruga
gastado causará desgaste prematuro en el polín mismo y puede acelerar el desgaste
del sistema de orugas.
7.11.6Ensamble e instalación
5. Con un dispositivo de izaje, instale el pasador del polín guía auxiliar. El pasador
del polín auxiliar pesa aproximadamente 785 lbs (356.1 kg).
AVISO
El lado plano del eje debe quedar hacia la parte delantera del bastidor
lateral de la oruga y la grasera hacia el centro de la pala.
LETRA DE
CÓDIGO DESCRIPCIÓN PULGADAS (mm)
10.031 (254.79)
A DIÁM. INTERIOR BUJE 10.035 (254.89)
11.252 (285.80)
DIÁM. INTERIOR POLÍN 11.249 (285.72)
11.260 (286.00)
B DIÁM. EXTERIOR BUJE 11.258 (285.95)
B. Mueva el extremo superior del tren de orugas hacia el polín guía auxiliar.
D. Acople los extremos de las zapatas de la oruga e instale los dos pasadores de
unión.
9. Asegúrese que el orificio de grasa en el eje del polín auxiliar y las líneas de grasa
estén llenos de grasa. Conecte las líneas de grasa del sistema automático.
10. Haga que el sistema de lubricación automática para el chasis inferior trabaje un
ciclo completo para lubricar el polín guía auxiliar.
7.12.1Descripción
Los ejes propulsores de la oruga transmiten torque desde los motores propulsores
hasta las ruedas propulsoras para que la pala avance en propulsión. El sistema de
lubricación automática lubrica el ensamble.
7.12.2Inspección
Revise los ensambles de los ejes propulsores de las orugas cada 750 horas. Revise
si existe lo siguiente:
Quite y desensamble un eje propulsor de la oruga (Figuras 7-33 y 7-34) como sigue:
A. Quite las lainas de la rueda tensora como se describe en el tema de ajuste del
tren de orugas para aliviar la tensión del tren de orugas.
B. Desconecte el tren de orugas detrás del polín guía auxiliar, quitando los pernos
de retención, la golilla (arandela) endurecida y el pasador de unión.
E. Cuando el extremo superior del tren de orugas libre la rueda propulsora, pare
el avance de propulsión. Fije un dispositivo de seguridad al tren de orugas y al
bastidor de la oruga para evitar que el tren de orugas se mueva cuando quite
la eslinga del vehículo de remolque.
3. Coloque el frente del bastidor superior sobre el lado del bastidor inferior.
4. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
8. Quite los pernos de la tapa final del rodamiento (16, Figura 7-33) y golillas
(arandelas) de seguridad (15). Quite el pasador (13), la tapa del rodamiento (14) y
las lainas (12).
9. Quite el alambre de amarre (10) y los pernos (11). Quite la placa final (09).
10. Soporte la rueda propulsora (06) con bloques. También puede soportarla desde
arriba mediante una eslinga de izaje.
AVISO
Las piezas de compensación que se muestran en la Figura 7-35 están
disponible de P&H MinePro Services para ayudar a quitar el eje propulsor
(05).
C B A
ES0116A_01
LETRA DE
CÓDIGO DESCRIPCIÓN PULGADAS (mm) MM
DIÁM. EXTERIOR
B RODAMIENTO 15.7480 400.00
9.4520 240.08
DIÁM. EXTERIOR EJE 9.4508 240.05
13. Suba lo suficiente para tomar la holgura del cable de izaje o cadena.
AVISO
No suba muy fuerte el coplón (cople) de izaje. Subir demasiado duro podría
causar que le eje se atore y dificultar su separación de la transmisión.
16. Quite la cápsula del rodamiento (07, Figura 7-33) y rodamiento (08) jalándolos del
extremo del eje propulsor (05).
17. Use un extractor apropiado para sacar el rodamiento (08) y la cápsula del
rodamiento (07).
18. Con un dispositivo de izaje apropiado, quite la rueda propulsora (06) del bastidor
lateral. La rueda propulsora pesa aproximadamente 9,600 lbs (4,355 kgs).
7.12.4Reparación
La reparación del ensamble del eje propulsor está limitada al cambio de partes
dañadas, desgastadas o faltantes, y al recrecer con soldadura la rueda propulsora.
AVISO
Es esencial que el paso de las zapatas de la oruga y de la rueda propulsora
sean iguales para obtener un buen rendimiento y buena vida útil. Considere
el recrecer con soldadura las ruedas propulsoras sólo si las zapatas de la
oruga se han reparado (si se han recrecido los dientes propulsores). Es
necesario quitar la rueda propulsora para realizar el procedimiento de
recrecer con soldadura. Consulte con su Representante de P&H MinePro
Services antes de reparar la rueda propulsora. Hay disponibles patrones
especiales para ayudar en este procedimiento.
7.12.5Ensamble e instalación
Ensamble e instale una rueda propulsora y eje propulsor de la oruga (Figura 7-33) de
la siguiente manera:
1. Instale el sello (17) y retenedor de sello (18) usando pernos (20, p/n
20Q260D258, 3/8-16UNC x 1 pulg, Gr. 5) y golillas (arandelas) de seguridad (21,
p/n 3643V011, 3/8 pulg). Apriete firmemente los pernos.
2. Instale los sellos v-ring (03) en las golillas (arandelas) de empuje (04).
3. Instale las golillas de empuje ensambladas (04) en la rueda propulsora (06) con
pernos (01, p/n 0630V014, 5/8-11UNC x 2-1/2 pulg, Gr. 5) y golillas de seguridad
(02, p/n 3616V017, 5/8 pulg). Aplique traba química Loctite a los pernos (p/n
21Z772D12). Limpie los hilos antes de aplicar. Apriete los pernos a un toque de
97 lbs-pie (131.5 Nm).
4. Para evitar daño a los sellos v-ring, aplique grasa liberalmente al labio de los
sellos v-rings. Use una hoja metálica contra la cara de cada golilla de empuje
para sostener atrás el sello v-ring mientras lo guía en el bastidor de la oruga.
AVISO
El orificio de la rueda propulsora y los orificios del bastidor de la oruga
deben estar lo más concéntricos posible.
8. Instale el rodamiento (08) y la cápsula del rodamiento (07) en el eje propulsor (05)
asegurándose de que esté asentado contra el reborde del eje.
9. Instale el retenedor del rodamiento (09) con los pernos (11, p/n 20P1858D541, 1-
8UNC X 3-1/2 pulg, Gr. 5). Apriete los pernos a un toque de 250 lbs-pie (339 Nm).
Asegure los pernos con alambre de amarre (10).
AVISO
No aplique fuerza excesiva al eje durante la inserción en la transmisión.
Hacer esto puede dañar los rodamientos en la transmisión. Revise la
alineación del eje y desconecte y quite el espaciador del coplón del motor y
gire el eje de entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje y el
portador de tercera reducción en la transmisión de propulsión.
12. Inserte lentamente el eje a través del bastidor de la oruga y la rueda propulsora y
dentro del portador de tercera reducción de la transmisión de propulsión. Si es
necesario desconecte y quite el espaciador del coplón del motor, como se
describe en el procedimiento para quitar el motor de propulsión, y gire el eje de
entrada de la transmisión para alinear las estrías del eje y el portador de tercera
reducción en la transmisión de propulsión.
14. Instale el retenedor del rodamiento (14) alineando el pasador guía (13) con la
ranura maquinada en la cápsula del rodamiento (07).
15. Gire el retenedor del rodamiento y la cápsula del rodamiento hasta que el puerto
de lubricación del retenedor del rodamiento quede hacia arriba.
16. Instale tres pernos (16, P/N 20Q260D547, 1-8UNC X 5-1/2 pulg, Gr. 5) con la
misma separación. Apriete firmemente los pernos.
17. Mida la luz entre el retenedor del rodamiento y el bastidor de la oruga. Reste
0.010ð de la luz medida e instale lainas (12) entre la tapa del rodamiento (14) y el
bastidor lateral.
18. Instale pernos (16, P/N 20Q260D547, 1-8UNC X 5-1/2 pulg, Gr. 5) y golillas
(arandelas) de seguridad (15, p/n 3616V017). Apriete los pernos a un toque de
650 lbs-pie (881.4 Nm).
20. Si quitó el espaciador del coplón del motor de propulsión, instálelo como se
describe en el tema de instalación del motor de propulsión.
E. Suba la porción inferior del tren de orugas y únalo con la porción superior.
Fíjelo con los pasadores de unión.
G. Ajuste la tensión del tren de orugas según se describe en el tema de ajuste del
tren de orugas.
24. Instale las líneas de lubricación al retenedor del rodamiento y dentro del bastidor
de la oruga y haga que la lubricación automática del chasis inferior funcione un
ciclo completo para lubricar el rodamiento y el sello interno.
El método estándar para tensar los pernos de espárrago del bastidor lateral en las
palas 2800XPB es el kit de tensado hidráulico R17981F3, F4 con dos tuercas
convencionales externas en el exterior de los bastidores laterales. Puede usar
tuercas SuperNuts™ como reemplazos de las dos tuercas externas y el tensor
hidráulico como opción del cliente (consulte la subsección 1.14 para obtener los
procedimientos de instalación y desinstalación de las tuercas SuperNut).
Independientemente del método que use, tiene que seguir los procedimientos
recomendados para asegurar un tensado seguro y preciso. La tabla siguiente
proporciona datos de torque convencional para los pernos de espárrago del bastidor
lateral.
AVISO
Mientras se proporcionan datos de torque convencional, se recomienda que
se siga el método siguiente de tensado de perno, porque proporciona un
tensado más uniforme y preciso.
La fuerza de sujeción de las Tablas 7-1 y 7-1 se tiene que obtener y mantener para
evitar el movimiento excesivo entre la base inferior (carbody) y el bastidor de la oruga.
Se recomienda verificar la tensión después de 250 horas después de la puesta en
marcha inicial y anualmente de allí en adelante. Periódicamente observe la pala
durante la operación para asegurarse que no haya movimiento relativamente
excesivo entre el carbody y el bastidor de la oruga.
* Lubricación en hilos y lados de las golillas (arandelas). Use retenedores para evitar que las
tuercas roten dentro de la base inferior (carbody).
Elongamiento
Fuerza de Longitud del perno de
Diám. sujeción real del 75% de 100% de espárrago al
Modelo perno de requerida perno de presión de presión 100% de
2800XPB espárrago por perno espárrago precarga final precarga
Tabla 7-1: Datos para el kit de tensado R17981F3, F4 de la pala 2800XPB
Perno de 3-3/4″ 640 KIPS 49.0” 5,800 PSI 7,740 PSI .0770"
espárrago
superior
Perno de 3-3/4″ 640 KIPS 69.0” 5,550 PSI 7,380 PSI .1210"
espárrago
inferior
Tabla 7-1: Datos para el kit de tensado R17981F3, F4 de la pala 2800XPB
AVISO
Las longitudes del perno de espárrago que se dan en la Tabla 7-1 son
longitudes reales medidas de pernos de espárrago. Si las longitudes
medidas de los pernos de espárrago son diferentes de las longitudes que
se muestran en la Tabla 7-1, será necesario volver a calcular las presiones
hidráulicas y las mediciones de elongación al 100% de precarga para
ajustar las longitudes diferentes de los pernos sin elongación.
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para obtener
ayuda para estos cálculos.
7.13.2.1 Generalidades
El tensado hidráulico de los pernos de espárrago del bastidor lateral (elongado de los
pernos) mediante el kit R17981 se implementó como el método estándar desde la
pala número de serie ES28125. Este método presenta varias mejoras sobre los
métodos anteriores, incluso:
3. Puesto que se tensan los pernos de espárrago en lugar de aplicar torque, no hay
necesidad de retenedores de soldadura dentro del carbody para evitar que las
tuercas giren.
El kit del tensor hidráulico R17981F3, F4 incluye una bomba de aire portátil, un
ensamble de manguera y un tensor de pernos (consulte la Figura 7-36). La bomba
que se usa tiene una capacidad mínima de 10,000 psi.
EX150
1. Con el carbody y los bastidores de las orugas bien alineados y las zapatas de las
orugas apretadas contra los lados del carbody, inserte el perno de espárrago a
través de uno de los bastidores de la oruga y dentro del carbody. Coloque los
pernos de espárrago largos en los orificios inferiores y los pernos de espárrago
cortos en los orificios superiores.
3. Desde el exterior del bastidor de la oruga, lubrique los hilos y asegúrese que la
tuerca interna viaje libremente en toda la longitud del hilo exterior. Coloque una
golilla (arandela) endurecida y una tuerca hexagonal en cada perno de
EX151
A. Coloque el tensor de pernos sobre la tuerca del perno de espárrago hasta que
la base del tensor tope cuadradamente en el lado exterior del bastidor de la
oruga. Asegúrese que el tensor esté bien centrado y que el dado para tuercas
esté alineado con la tuerca. Asegúrese que la golilla (arandela) endurecida no
interfiera con la alineación del tensor.
AVISO
El ensamble de la cabeza del tensor pesa aprox. 220 lbs (100 kg).
AVISO
No aplique presión al tensor antes de que esté bien conectado al perno de
espárrago. Los sellos del pistón pueden viajar más allá del cilindro o se
puede dañar la placa de resorte.
AVISO
Si los componentes no se asientan correctamente antes de tensar, el viaje
del pistón puede exceder el máximo de 1/2 pulg (12.7 mm). Verifique este
viaje durante el tensado y no lo exceda o se dañará el sello.
D. Al tensar, observe el viaje del tensor para asegurarse que no exceda de 1/2
pulg (12.7 mm). Si excede el viaje máximo puede dañar el sello. Verifique
midiendo el viaje de la placa de resorte en la parte superior del cilindro. Si el
tensor no tiene un ensamble de retorno de resorte, verifique el viaje del pistón
más allá de la parte superior del cilindro.
AVISO
Las presiones de la Tabla 7-1 se aplican sólo al tensor hidráulico para
pernos (P/N R18023D1) que se muestra en la Figura 7-36. Si usa otro
sistema de tensado, requerirá presiones diferentes a las listadas en la Tabla
7-1. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener ayuda si usa otro tensor.
F. Con el mango en T del tensor (Figura 7-36) gire la tuerca del perno de
espárrago hasta que llegue al fondo y asiéntela con un giro firme. Cerciórese
de que la tuerca esté sentada contra el bastidor de la oruga y la golilla
endurecida.
AVISO
Apriete sólo a mano la tuerca del perno de espárrago. No use martillo en el
mango en T.
AVISO
Deje abierta la válvula de alivio mientras mueve el tensor al siguiente perno
de espárrago que va a apretar de manera que el pistón pueda regresar a su
posición retraída.
7. Suelde por puntos la segunda tuerca del perno de espárrago a la primera tuerca.
Esto completa el tensado de los pernos del bastidor lateral de la oruga mediante
el método del kit del tensor hidráulico. Cuando termine, los pernos del bastidor
lateral quedarán instalados como se muestra en la Figura 7-39.
AVISO
Para evitar el movimiento excesivo del bastidor lateral y la deterioración
subsiguiente del bastidor lateral y del carbody, es imperativo que se
obtenga y se mantenga la fuerza de sujeción que se lista en la Tabla 7-1.
Consulte la subsección 7.13.1 para obtener información sobre cómo
mantener la tensión correcta en los pernos de espárrago.
01 02 03 04 05
06
02
07
06
01
08
10
09
ES0553_01
LEYENDA
01.Tuerca interna 06.Segunda tuerca – soldada por puntos
02.Golilla (arandela) endurecida 07.Golilla (arandela) endurecida
03.Base inferior (carbody) 08.Ensamble de perno de espárrago largo
04.Ensamble del bastidor lateral 09.Ensamble de las zapatas de las orugas
05.Ensamble de perno de espárrago corto 10.Ensamble del polín guía auxiliar de las orugas
SECCIÓN 8
Sistema de aire
8.1 DESCRIPCIÓN
8.1.1 Generalidades
Esta subsección proporciona una descripción del sistema de aire e información sobre
la inspección, la mantención y la reparación de los componentes del sistema.
La pala de minería usa aire comprimido provisto por un compresor de aire accionado
por un motor eléctrico. El aire comprimido desaplica los frenos de giro, levante,
empuje y propulsión; proporciona potencia al sistema de lubricación automática; y
opera la bocina de aire, la escalera de abordaje y otros accesorios. La Figura 8-1 es
un diagrama esquemático del sistema básico de aire sin la opción del secador de aire
ni el descongelante. Consulte la Apéndice B, Secadores (purificadores) de aire para
obtener más información.
Las válvulas de drenaje del tanque de aire comprimido se energizan cada 30 minutos
y permanecen energizadas durante 3 segundos. El temporizador de 30 minutos sólo
está activo cuando la pala está en el modo de MARCHA (RUN). Si la pala se apaga y
se vuelve a encender, el temporizador parará al apagarse la pala y volverá a
comenzar donde se quedó al encenderse la pala.
AVISO
Hay disponibles varios compresores de aire como opciones. Cada paquete
de compresor opcional tiene su propia presión de aire del tanque de aire
comprimido. El ajuste del compresor debe producir una presión máxima de
aire del tanque entre 150 a 175 PSI (10.35 a 12.08 barios), dependiendo del
compresor. La presión baja estará entre 130 a 140 PSI (8.97 a 9.66 barios).
Consulte la Apéndice A, Compresores de aire para obtener más
información.
AVISO
Las válvulas de alivio de seguridad en el tanque de aire comprimido limitan
la presión máxima del tanque a 200 PSI (13.8 barios).
La ubicación del panel de control del sistema de aire superior se muestra en la Figura
8-3, y en la Figura 8-2. Contiene filtros, un interruptor de presión, reguladores de
presión, una válvula de seguridad y válvulas solenoides. El sistema de aire superior
opera de la siguiente manera:
El aire del tanque entra al panel de control en el punto indicado. El aire pasa a través
del filtro principal y luego pasa a tres lugares:
Si la pala está equipada con un descongelante, éste se debe usar en lugar del
lubricador en climas fríos, y el lubricador se debe usar en lugar del descongelante en
climas templados. El aire lubricado se usará para los frenos, las bombas de
lubricación y otros accesorios.
El aire lubricado del lubricador del sistema de aire (Figura 8-3) vuelve a entrar al
panel de control de aire superior y se usa como suministro para los frenos. Este aire
pasa a través de la válvula de seguridad (Figura 8-2) y del regulador de presión de
aire. Este regulador se usa para ajustar la presión del aire para los frenos de empuje,
giro y levante. El regulador debe ajustarse a 100 PSI (6.9 barios). Un ajuste de
presión menor que 100 PSI podría causar que los frenos no se desapliquen
correctamente. Un ajuste de presión mayor que 100 PSI podría causar daño a los o-
rings de los frenos de disco.
El aire regulado es suministrado a tres válvulas de solenoide, una para los frenos de
empuje, otra para el freno de giro y otra para el freno de levante. Consulte la Sección
11, Frenos de disco para obtener más información.
AIRE AL CHASIS
Y SISTEMA DE
LUBRICACIÓN AIRE AL
AIRE DEL LUBRICADOR
FRENO DE
AL CHASIS INFERIOR
EMPUJE AIRE AL
VISTA C LUBRICADOR
VÁLVULA DE
DESCARGA
RÁPIDA
PANEL DE SOLENOIDE
REDUNDANTE DE FRENOS
(VEA LA FIG 8-6)
EXHAUST
AIRE DEL
SOLENOIDE DEL
FRENO DE GIRO
VÁLVULA DE
DESCARGA
DESCARGA
DESCARGA
RÁPIDA
DESCARGA
AIRE DEL
SOLENOIDE DEL
FRENO DE LEVANTE
LEYENDA
01. Compresor de aire 12. Interruptor de presión
02. Tanque de aire comprimido principal 13. Tanque de aire comprimido de 30
03. Filtro principal de aire galones
04. Regulador de aire 14. Lubricador de aire
05. Separador de aceite 15. Swivel de aire
06. Válvulas de paso 16. Solenoides de frenos (superior)
07. Válvula solenoide 17. Frenos de propulsión
08. Secador de aire 18. Freno de empuje
09. Válvula de seguridad 19. Freno de giro
10. Filtro final de aire 20. Frenos de levante
11. Válvula solenoide 21. Válvula solenoide redundante
3. En el sistema redundante con línea auxiliar de levante, una línea auxiliar (Figura
8-3) conecta dos válvulas RSV, proporcionando así una tercera ruta de descarga
en caso de que falle una de las dos válvulas RSV. Hay kits similares para los
sistemas de freno de giro y propulsión.
Como se muestra en la Figura 8-6, cada uno de estos paneles contiene un interruptor
de presión y válvula de solenoide para ese freno individual. Los interruptores de
presión del freno monitorean la presión de aire del sistema de frenos y causará la
aplicación automática de los frenos si la presión de aire cae por debajo del punto de
ajuste del interruptor de presión del freno. Consulte la subsección 8.6.2 para obtener
más información sobre el ajuste de los interruptores de presión.
AVISO
P&H Mining Equipment recomienda enfáticamente que las palas existentes
se modifiquen para el sistema redundante con línea auxiliar para los frenos
de giro y propulsión, y para los frenos de levante. Comuníquese con su
En un sistema redundante con línea auxiliar, operan cinco válvulas (una DCV, dos
QRV, y dos RSV) durante un ciclo de aplicar y desaplicar el freno (20, Figura 8-4).
Una falla combinada de estas cinco válvulas es la pérdida del control de los frenos
(en relación a los componentes del sistema de aire). Los efectos de las diferentes
combinaciones de fallas de válvulas se indican a continuación. Los efectos son
diferentes, dependiendo de qué combinación de válvulas ha fallado.
Cuando una o más válvulas han fallado, la falla de otra válvula puede causar pérdida
del control de los frenos. Por esta razón, las válvulas tienen que probarse
periódicamente y cambiarse con prontitud, y se debe realizar la mantención
preventiva en los intervalos recomendados.
AVISO
El procedimiento de prueba siguiente es muy importante porque identificará
cualquier falla que pueda tener alguna de las válvulas. Las pruebas
periódicas y bien hechas y el cambio inmediato de válvulas que fallen,
prácticamente eliminará la posibilidad de pérdida de control del freno
debido a fallas de varias válvulas.
2. Observe la operación inicial del sistema. Aplique los frenos del sistema (levante,
propulsión o giro). Verifique que ambos frenos del sistema se apliquen
correctamente (20, Figura 8-4).
B. Si la válvula DCV no ha fallado, entonces las dos válvulas QRV y las dos
válvulas RSV tuvieron que haber fallado simultáneamente. Es decir, ambas
válvulas QRV y ambas válvulas RSV han fallado si la válvula DCV opera bien.
B. Si la línea auxiliar no está tapada y ambos frenos se aplican aún con la válvula
DCV fallada, y sólo una válvula RSV está aliviando aire, la otra válvula RSV ha
fallado.
5. Pruebe las válvulas de los frenos individualmente para uno de los dos frenos en
pares como sigue:
A. Aplique los frenos y revise las válvulas RSV para el freno que está probando.
Un flujo de aire indica que la válvula DCV ha fallado. Si no observa flujo de
aire, la válvula DCV está operando bien.
6. Repita la prueba anterior, comenzando con el Paso 4. , para el otro freno del
mismo sistema.
1. Reconstruya o cambie todas las válvulas del sistema de aire en los intervalos
siguientes:
2. En los sistemas de secador de membrana, revise todos los filtros en todos los
intervalos de mantención preventiva y cambie los elementos filtrantes cada seis
meses, independientemente de si los indicadores del filtro muestran que es
necesario cambiar los elementos filtrantes.
3. Contaminación del sistema que pueda bloquear los hoyos del ecualizador e
impedir el movimiento de los émbolos.
5. Diafragmas quebradizos.
6. Diafragmas estirados.
7. Delaminación de diafragmas.
8. Punzonado de diafragmas.
El aire para los frenos de propulsión en el chasis inferior pasa por el swivel del eje
central al panel de contro inferior (consulte la Figura 8-7). El panel tiene válvulas de
solenoide después del regulador y tiene interruptores de presión para monitorear la
presión de aire a cada freno de propulsión.
AVISO
Se requiere una presión de aire adecuada para desaplicar y mantener
desaplicados los frenos de propulsión. Si la presión de aire no es adecuada,
los frenos no se desaplicaran, o arrastrarán, resultando en daño a los
frenos de propulsión.
LOWER
AIR PRESSURE
BRAKE
VÁLVULA SOLENOIDE
DEL TAMBOR
DE CABLE INTERRUPTORE
(OPCIONAL) DE PRESIÓN
VÁLVULAS SOLENOIDE
DE PROPULSIÓN
115 V
REGULADOR
(105 PSI)
32Z1926D30
32Z1926D34
F1203bSPA
El aire lubricado que entra a la válvula de seguridad y pasa a través del regulador
viene del swivel de aire ubicado arriba de los colectores de bajo voltaje arriba de la
tuerca del eje central. El regulador se usa para ajustar la presión de los frenos de
propulsión. Para esta pala, el regulador debe ajustarse a 105 PSI (6.92 barios). Si se
excede la presión de aire máxima recomendada, podrían ocurrir daños a los o-rings
de los frenos. Si se suministra menos de la presión de aire mínima, los frenos se
desaplicarán parcialmente, causando que los frenos arrastren y se quemen.
AVISO
La presión para desaplicar el resorte de los frenos de esta pala es más alta
que la de la mayoría de frenos de disco que usan las palas de minería. Si la
presión de aire no es mayor que 100 PSI, los frenos pueden dañarse
porque se desaplicarán parcialmente y arrastrarán consecuentemente. El
ajuste de presión que se recomienda para este regulador es 105 PSI (6.92
barios).
Consulte la subsección 8.1.5 y subsección 8.6.2 para obtener más información sobre
el ajuste y las pruebas.
Los sistemas de frenos de propulsión vienen equipados con una luz de advertencia
de monitoreo de frenos de propulsión (Propel Brake Monitoring Warning Light) en la
consola izquierda del operador. Esta luz es controlada por el interruptor de presión del
freno de propulsión (consulte la Figura 8-7). Los interruptores de presión del freno de
propulsión deben ajustarse a 110 PSI. El Manual del operador de esta pala explica en
detalle el sistema de monitoreo de los frenos de propulsión.
El aire para operar las bombas de lubricación pasa al panel de control ilustrado en la
Figura 8-8. Este panel es parte del Panel de control de lubricación que se encuentra
en cuarto de lubricación.
Consulte la Sección 10, Sistema de lubricación para obtener más información sobre
este panel.
8.3.1 Descripción
2. Pruebe las válvulas periódicamente para asegurarse que no tengan fugas. Para
probar una válvula, ponga una capa de una solución de jabón al puerto de
descarga y desaplique los frenos. La fuga no debe exceder una burbuja de una
pulgada en un segundo. Tal vez pueda escuchar que la válvula descarga.
8.4.1 Generalidades
AVISO
Una válvula normalmente cerrada (NC) está cerrada cuando el solenoide
no está energizado, y abierta con el solenoide está energizado. Una válvula
normalmente abierta (NO) está abierta cuando el solenoide no está
energizado, y cerrada cuando el solenoide está energizado.
Las válvulas solenoide se usan para controlar los frenos de empuje, levante y giro en
el chasis superior; los frenos de propulsión en el chasis inferior; y las bombas de
lubricación. También se usa para controlar la válvula auxiliar para descarga del
tanque de aire comprimido y para los cilindros de aire de la escalera de abordar.
Las válvulas de solenoide de los frenos de esta pala incluyen válvulas montadas en
los paneles de aire superior e inferior (Figura 8-10) y las válvulas de solenoide
reduntantes montadas en un panel cerca de los frenos de levante y en los motores de
Figura 8-10: Válvulas de solenoide de los frenos (paneles de control de aire superior e
inferior)
giro. Las válvulas se controlan desde la consola del operador y del controlador lógico
programable.
Las válvulas de los frenos de empuje, levante y giro son accionadas por válvula
auxiliar para asegurar una respuesta rápida.
Se aplica corriente eléctrica a las válvulas solenoide redundantes del freno de levante
y giro, montadas en el panel en la caja de engranajes de levante y en los motores de
giro, para cerrar las válvulas cuando se desaplican los frenos de levante o giro.
Cuando los frenos de levante o giro están aplicados, se elimina la corriente eléctrica
AVISO
Las acciones que se describen anteriormente ocurren simultáneamente.
C. Quite la válvula.
E. Revise todas las piezas y cambie las que estén desgastadas o dañadas.
AVISO
Hay disponible un kit de reparación para estas válvulas. Consulte el manual
de partes de repuesto para esta pala.
8.5.1 Descripción
Figura 8-11: Esquema simplificado del sistema de drenaje del tanque de aire
comprimido
Figura 8-12: Válvula de drenaje del tanque de aire comprimido operada por válvula
auxiliar (POV)
3. Las palas de producción actual (Modelo 2800XPB S/N 28125 al presente) usan el
interruptor no diferencial para el freno de empuje. Sin embargo, use interruptores
de presión diferencial para los frenos de levante, giro y propulsión.
3. Ajuste el interruptor de presión del freno de empuje a 70 PSI (4.83 barios). Ajuste
los interruptores de presión del freno de propulsión a 100 PSI (6.9 barios). Este
valor más alto se debe a que los resortes son más pesados en los frenos de
propulsión.
AJUSTE
DIFERENCIAL
- +
RUEDA DE
AJUSTE
INDICADOR
TIRA DE
TERMINALES
TC0350aSPA
A. Gire la rueda de ajuste del punto de referencia hacia la derecha para aumentar
los puntos de operación.
B. Gire la rueda de ajuste del punto de referencia hacia la izquierda para reducir
los puntos de operación.
3. Ponga el interruptor de presión para que cierre a 70 PSI (4.83 barios) y abra a 40
PSI (2.76 barios). Esto proporcionará una presión diferencial de 30 PSI (2.07
barios).
4. Ajuste la presión del regulador de presión de aire de los frenos (Figura 8-2) a 70
PSI (4.83 barios) y luego bájela a 40 PSI (2.76 barios) mientras revisa al mismo
tiempo los contactos del interruptor de presión que está ajustando. Los contactos
del interruptor de presión deben actuar justo a los puntos de presión ajustados. Si
no, ajuste la tuerca de ajuste de la presión diferencial hasta que el interruptor
actúe en los puntos deseados.
B. Gire la rueda de ajuste del punto de referencia hacia la derecha (para subir el
punto de referencia de aumento). Este ajuste no afecta la reducción.
AVISO
Los frenos con demasiada presión pueden causar la ruptura de los sellos o-
ring, causando daño al freno o desgaste excesivo y sobrecalentamiento del
freno. No exceda de 100 PSI (7.25 barios) en el panel de aire superior o 110
PSI en el panel de aire inferior o podría provocar daño a los frenos de disco.
7. Regrese el ajuste del regulador de presión del aire de los frenos en el panel de
control de aire superior (Figura 8-2) a 100 PSI (6.9 barios).
8.7.1 Generalidades
Los reguladores que se usan en esta pala de minería son reguladores de alivio de
sobrepresión, tipo diafragma con un indicador de la presión de aire.
Descripción. El regulador de aire se usa para regular la presión de aire a las válvulas
solenoide de aire, para los frenos superiores (empuje, giro y levante), y el panel de
control de lubricación (consulte la Figura 8-15).
Las partes principales del regulador de presión para los frenos superiores y el panel
de control de lubricación son el diafragma (03), resorte de regulación (02), válvula
(04), resorte de la válvula (08), y la perilla de ajuste de bloqueo (01). Los aumentos
bruscos de presión se alivian mediante el tubo aspirador (07), mediante el puerto de
alivio (06), y mediante el orificio de venteo (05).
LEYENDA
01. Perilla de ajuste de
bloqueo
02. Resorte de regulación
03. Diafragma
04. Válvula
05. Orificio de venteo
06. Puerto de alivio
07. Tubo aspirador
08. Resorte de la válvula
Las partes principales del regulador de presión son el diafragma (03), resorte de
regulación (02), válvula (04), resorte de la válvula (08), y la perilla de ajuste (01). Los
aumentos bruscos de presión se alivian mediante el tubo aspirador (07), mediante el
puerto de alivio (06), y el orificio de venteo (05).
Descripción. Los reguladores de aire, los cuales se usan para regular la presión de
aire a las válvulas solenoide de aire para los frenos de propulsión, a la bocina de aire
en el cuarto del lado derecho en la plataforma de máquinas, es un regulador de
diafragma que alivia la sobrepresión y con un indicador de la presión de aire (consulte
la Figura 8-17). Si se instala el sistema opcional de dos bocinas, se monta un
segundo regulador para la bocina en el cuarto del lado izquierdo.
Las partes principales de los reguladores de presión para los frenos de propulsión y la
bocina de aire son el diafragma (04), resorte de regulación (02), válvula (05), resorte
de la válvula (08), y el tornillo de ajuste de mango en T (01). Los aumentos bruscos
de presión se alivian mediante el tubo aspirador (07), mediante la vía de alivio (06), y
mediante el orificio de venteo (03).
LEYENDA
01. Perilla de ajuste
02. Resorte de regulación
03. Diafragma
04. Válvula
05. Orificio de venteo
06. Puerto de alivio
07. Tubo aspirador
08. Resorte de la válvula
LEYENDA
01. Tornillo de ajuste con
mango en T
02. Resorte de regulación
03. Orificio de venteo
04. Diafragma
05. Válvula
06. Vía de alivio
07. Tubo aspirador
08. Resorte de la válvula
8.7.4 Ajuste
Cuando la perilla de ajuste se gira hacia la derecha, se aplica una fuerza al resorte de
regulación causando que el diafragma se mueva hacia abajo y abra la válvula.
Ajuste los reguladores de presión del freno y de la bocina de aire a 100 PSI (6.9
barios) y el regulador del auxiliar de bobina de solenoide a 150 PSI (10.35 barios).
8.7.5 Desensamble
8.7.6 Inspección
Inspeccione cada parte con cuidado. Reemplace las partes dañadas o desgastadas.
Revise el diafragma flexionando para asegurarse que no tenga orificios ni rajaduras.
8.7.7 Ensamble
Ensamble el regulador usando las Figuras 8-15 , 8-16 y 8-17 como guía. Aplique una
cantidad pequeña de grasa en el asiento de hule de la válvula.
El lubricador de aire en el cuarto de lubricación acondiciona el aire que pasa por éste,
dosificando una cantidad preseleccionada de aceite en el aire. Esto lubrica las piezas
movibles de las válvulas de aire y los cilindros.
El aceite se dosifica en la línea de aire sólo cuando el aire fluye a través del
lubricador. Las variaciones en el flujo de aire a través del lubricador varían la cantidad
de aceite que se dosifica en la corriente de aire.
8.8.1 Mantención
2. Con cuidado afloje el tapón de llenado/venteo del cuerpo del lubricador hasta que
se exponga el orificio de purga y empiece a ventearse aire del tanque. Deje que
el tanque del lubricador se ventee completamente.
3. Quite el tapón de llenado del tanque y llene el tanque al nivel apropiado indicado
en la mirilla. El tanque tiene capacidad para aproximadamente 5 galones (19
litros) de aceite ligero. Consulte la Sección 10, Sistema de lubricación para
obtener las especificaciones. No llene demasiado.
8.8.2 Reparación
Si desea, las piezas de trabajo del lubricador se pueden quitar sin quitar el lubricador
de la línea de aire. Para reparar o reacondicionar completamente el lubricador (Figura
8-18), proceda de la siguiente manera:
AVISO
Algunos lubricadores de este tipo tienen una válvula de carga (de
seguridad) en el cuerpo. Si es necesario, quite la válvula de seguridad para
limpiarla. No quite el tubo de sifón a menos que sea necesario
reemplazarlo.
5. Quite el ensamble del domo, sello, tapón de llenado del cuerpo y o-ring del
cuerpo.
6. El sensor de flujo sólo debe quitarse si obviamente está dañado. Quite el sensor
de flujo de la siguiente manera:
8. Seque las partes y sople las vías internas del cuerpo usando aire comprimido
limpio y seco.
10. Revise todas las piezas y cambie las que estén dañadas.
11. Instale el sensor de flujo, si lo quitó. El extremo con punta debe quedar en
dirección opuesta a la dirección de la flecha del flujo en el cuerpo.
12. Instale el ensamble del domo y la válvula de seguridad. Apriételos entre 30 PSI
(2.07 barios) y 35 PSI (2.41 barios).
Haga los ajustes del régimen de goteo sólo bajo una condición de flujo de aire
constante. Una vez establecido, el lubricador automáticamente ajusta el régimen de
goteo proporcionalmente a las variaciones en el flujo de aire. Para ajustar el régimen
de goteo, proceda de la siguiente manera:
3. Con el aire fluyendo a velocidad normal, levante el aro de bloqueo y gire la perilla
de ajuste hacia la izquierda para aumentar el régimen de goteo. Gire la perilla
hacia la derecha para reducer el régimen de goteo.
4. Empuje el aro de bloqueo hacia abajo para asegurar el ajuste después del ajuste
final.
8.9.1 Descripción
El lubricador de aire para la escalera de abordaje lubrica el aire que pasa por éste,
dosificando una cantidad preseleccionada de aceite en el aire. Esto lubrica las piezas
movibles de las válvulas de aire y los cilindros.
El aceite se dosifica en la línea de aire sólo cuando el aire fluye a través del
lubricador. La velocidad del flujo se controla girando la perilla que se encuentra en la
parte superior del lubricador (consulte la Figura 8-19).
Haga los ajustes del régimen de goteo sólo bajo una condición de flujo de aire
constante. Una vez establecido, el lubricador automáticamente ajusta el régimen de
goteo proporcionalmente a las variaciones en el flujo de aire. Para ajustar el régimen
de goteo, proceda de la siguiente manera:
3. Con el aire fluyendo a velocidad normal, levante el aro de bloqueo y gire la perilla
de ajuste hacia la izquierda para aumentar el régimen de goteo. Gire la perilla
hacia la derecha para reducer el régimen de goteo.
5. Empuje el aro de bloqueo hacia abajo para asegurar el ajuste después del ajuste
final.
Figura 8-20: Filtro de aire del sistema de aire y escalera de abordar (46Z355D4 y
46Q39D9)
La rejilla desviadora guía el aire que entra al filtro en un patrón de turbulencia hacia
abajo. El líquido y las partículas gruesas se golpean contra la pared del recipiente
mediante una fuerza centrífuga y caen al fondo del recipiente. El deflector que se
encuentra en la parte inferior del recipiente crea una “zona quieta” para reducir al
mínimo la entrada del líquido separado en la corriente de aire de salida. El aire que
sale del recipiente pasa a través del elemento filtrante donde se eliminan y retienen
las partículas sólidas finas.
Mantención y reparación . Todas las partes del filtro se pueden desensamblar sin
quitar el filtro de la línea de aire. Para dar servicio al filtro (Figura 8-20), proceda de la
siguiente manera:
5. Saque la rejilla desviadora y el o-ring del ensamble del cuerpo. No quite el poste
central del cuerpo.
7. Sople aire a través del elemento filtrante desde dentro hacia afuera para sacar los
contaminantes de su superficie.
8. Seque todas las partes y sople la vía interna en el cuerpo usando aire comprimido
limpio y seco.
10. Ensamble el filtro en el orden opuesto del desensamble con las adiciones
siguientes:
D. Apriete el recipiente a mano hasta que la flecha del recipiente esté en línea
con o a la derecha de la flecha del cuerpo.
AVISO
La llave de desagüe nunca debe estar bien cerrada, sino que debe estar
entreabierta.
8.11 DESCONGELANTE
AVISO
Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services y solicite
una copia del Boletín de Servicio EMS-115 de la Pala de Minería para
obtener más detalles sobre la compatibilidad de lubricantes y
descongelantes.
8.13.1Descripción
La válvula operada por manija (Figura 8-23) está ubicada en la pared exterior de la
sala de máquinas de la pala. Se muestran dos lugares porque la válvula puede estar
en cualquier lado de la pala, dependiendo de la posición de la cabina del operador.
Cuando se opera la manija de la válvula, se aplica aire auxiliar a las dos válvulas
auxiliares operadas por aire, las cuales conmutan para permitir que el aire extienda
los cilindros de la escalera (Figura 8-26), lo cual sube la escalera de abordar.
La válvula operada al jalar el cordón permite que una persona en el terreno suba o
baje la escalera de abordar. La válvula operada por cordón opera el sistema de igual
manera que la válvula operada por manija.
La válvula de control de flujo en línea con los cilindros de la escalera se usa para
controlar la velocidad de subida de la escalera. Las dos válvulas de control de flujo en
las líneas de venteo de las válvulas auxiliares se usan para controlar la velocidad de
bajada de la escalera. Fíjese que las dos válvulas de control de velocidad de bajada
de la escalera se tienen que ajustar al mismo valor para asegurar que la escalera no
tienda a enchuecarse de un lado cuando se baje.
El regulador de la presión de aire se debe ajustar a 120 PSI (8.3 barios). Con la
presión del sistema de aire bien ajustada, las velocidades de bajada y subida de la
escalera se deben ajustar a las velocidades deseadas ajustando las dos válvulas de
control de flujo que se muestran en la Figura 8-25.
CILINDROS
VÁLVULA AUXILIAR VÁLVULA AUXILIAR DE ESCALERA
OPERADA POR AIRE OPERADA POR AIRE
12 12
VENTILACIÓN
51 3
VÁLVULAS DE CONTROL
DE FLUJO 14 14
(VELOCIDAD HACIA
ABAJO)
VENTILACIÓN
1 3 1 3
VÁLVULA OPERADA VÁLVULA OPERADA
POR MANIJA POR CORDÓN
3 4 3 4
1 2 1 2
1 3 1 3
CORDONES
QUE SE JALAN
TC1696aSPA
VÁLVULA OPERADA
POR MANIJA
CILINDROS
NEUMÁTICOS
TC1694aSPA
REGULADOR DE LA PRESIÓN
DE AIRE (100 PSI)
LUBRICADOR
VÁLVULAS SOLENOIDE
OPERADAS POR VÁLVULA AUXILIAR (2)
FILTRO
VÁLVULAS DE CONTROL
DE FLUJO (3) (AJUSTE
DE VELOCIDAD)
TC1693aSPA
8.13.3Filtro de aire
8.13.4Lubricador de aire
8.14.1Descripción
8.14.2Cómo quitar
2. Baje la escalera de abordar hasta que ésta descanse sobre sus topes.
4. Quite los pasadores de seguro y los pasadores de horquilla de cada extremo del
cilindro.
8.14.3Desensamble
2. Quite las tuercas (03) de uno de los extremos de las varillas de conexión (23).
3. Jale la cabeza del cilindro (04) del cuerpo del cilindro (09) y quite la biela del
pistón (24) del cuerpo del cilindro (09).
4. Quite los o-rings (06) y los sellos (05) de las cabezas del cilindro (04 y 22).
A. Quite el perno de cabeza hueca (10), el pistón (12), el o-ring (08) y el anillo
(13) de la biela del pistón (24).
6. Quite los pernos de cabeza hueca (14) y la placa (15) de la cabeza del cilindro
(22).
7. Quite el aro (16), empaquetadura (17), soporte de biela (19), espaciador (20) de
la cabeza. Fíjese cómo sale la empaquetadura del aro (21) de la cabeza del
cilindro (22).
8.14.4Inspección
• Deseche todos los sellos y o-rings. Limpie todas las piezas de metal con un
solvente de limpieza adecuado.
AVISO
Hay disponible un kit de reparación de sellos para este cilindro. Consulte el
Manual de Partes para esta pala.
• Inspeccione el pistón, tubo, todas las cabezas para asegurarse que no tengan
daño ni desgaste excesivo.
8.14.5Ensamble
Aplique una capa de grasa ligera a los o-rings y sellos nuevos antes de ensamblar.
C. Instale el anillo (11) en la biela del pistón. Fije las partes ensambladas de la
biela del pistón con el tornillo de cabeza hueca (10).
5. Coloque los o-rings (06) en las ranuras de las cabezas (04 y 22).
6. Ensamble las cabezas (04 y 22) con el ensamble del cilindro y biela del pistón.
Fije con tuercas (03). Apriete las tuercas opuestas alternadamente hasta que
todas las tuercas estén razonablemente apretadas. Apriete a un torque de 15 lbs-
pie (20 Nm).
7. Instale el aro (21), espaciador (20), empaquetadura (18), aro rascador (17) y aro
(16) en la cabeza del cilindro (22).
8.14.6Instalación
4. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.
Fíjese que el kit incluye un filtro de aire, regulador de aire, lubricador de aire, y válvula
solenoide de aire, que activa el sistema automáticamente durante el arranque. Los
componentes de hule de amortiguación de la vibración se instalan como parte del kit.
AVISO
La velocidad y el impacto de este vibrador de aire es directamente
proporcional al ajuste del regulador de presión de aire. El ajuste del
regulador de presión de aire se puede ajustar entre 20 PSI (1.38 barios) y
80 PSI (5.52 barios). El ajuste de presión inicial no debe exceder 30 PSI
cuando se instala el kit. Solamente si este ajuste no es apropiado para
limpiar las aspas del filtro, se dede exceder y sólo en incrementos
pequeños. Si la presión de aire se ajuste muy alta, los vibradores pueden
operar muy recio, causando daño al área del filtro de la sala.
TC0347
SECCIÓN 9
Soldadura de mantenimiento
9.1 GENERALIDADES
9.2 INTRODUCCIÓN
P&H Mining Equipment recomienda que los soldadores que realicen reparaciones de
soldadura en su equipo posean los conocimientos calificados según el criterio
establecido por la American Welding Society (AWS) D14.3 - “Specification for Welding
Earthmoving and Construction Equipment.” El estándar AWS D14.3 está disponible
de la American Welding Society, 550 N.W. LeJeune Road, P.O. Box 351040, Miami,
Florida 33126, teléfono (800) 443-9353, fax (305) 443-7559
Esta sección presenta las normas para una inspección regular. Si los componentes
estructurales parecen tener fisuras u otros daños, se requieren inspecciones más
detenidas. Pueden usarse los métodos de pruebas no destructivas (NDT) siguientes:
• Inspección visual
• Pruebas ultrasónicas
Donde haya ocurrido una fisura o daño, use los métodos de inspección que se
indican arriba. Es necesario determinar la extensión completa del daño antes de
retornar a operar la máquina.
Esto incluye la limpieza del área de daño aparente para encontrar la longitud total de
la fisura o definir todos los requisitos de la reparación.
Las esquinas del corte deben tener un radio mínimo de 2 pulgadas (50.4 mm). Al
volver a colocar la sección cortada puede también ser necesario agregar barras de
refuerzo detrás de la pieza para facilitar una penetración completa de la unión de
soldadura. La soldadura de la unión debe seguir las mismas normas que la
reparación de una fisura. Comuníquese con el departamento de ingeniería de P&H
El método a usa para una reparación de soldadura dada incluye revisar muchos
factores para asegurar un resultado efectivo. Estos factores incluyen:
2. ¿Es una pieza gastada que requiere recrecido de las áreas desgastadas tales
como dientes del balde cucharón, zapatas de las orugas, polines guía inferiores,
ruedas propulsoras, etc.?
3. ¿Se requiere extensa soldadura como para usar una soldadora de alambre?
Algunos procesos son mejores que otros para ciertos materiales base. La entrada
máxima de calor debe limitarse en algunos tipos de materiales. Algunos ejemplos
son: Materiales con tratamiento térmico, templados, enfriados rápidamente,
endurecidos por envejecimiento, carburizados, y manganeso. Los procesos que
derivan su ventaja de la alta productividad y alta entrada de calor pueden limitarse
para estas aplicaciones.
El viento, la lluvia y la nieve son tres condiciones que típicamente afecta la soldadura.
Un poco de viento puede molestar la atmósfera del gas inerte, la cual es crítica para
la alta calidad de la soldeo en atmósfera de gas inerte. Esto restringe su uso fuera de
lugares protegidos. Los procesos de soldadura SMAW (arco protegido en gas inerte)
y FCAW (arco con alambre de alma de fundente) son afectados por el viento, pero en
menor grado. Ningún proceso tolera la lluvia directa. La instalación correcta de lonas,
cerramientos u otras protecciones temporales puede corregir esta situación.
Arco metálico en atmósfera Igual que el proceso SMAW, con la adición de cobre,
gaseosa (GMAW) aluminio, titanio, aleaciones de metal refractario.
La Tabla 9-2 es una guía de los procesos usados más comúnmente y las
clasificaciones correspondientes para ayudarle en la selección del proceso de
soldadura. Mientras que algunas de las clasificaciones son subjetivas, proporcionan
una comparación general para muchas aplicaciones. La tabla muestra que muchas
variables se tienen que tomar en cuenta al seleccionar el mejor proceso de soldadura
para un trabajo dado. En la práctica, se requiere experiencia para identificar y
balancear correctamente todas las variables involucradas. Algunos factores, como la
actitud y percepción del soldador hacia un proceso nuevo, pueden ser más difíciles
de analizar que otros.
2. Deseche todo electrodo que ha estado fuera del horno y fuera del paquete por un
tiempo acumulado más largo que el que se muestra en la Tabla 9-12.
4. Los electrodos se pueden usar directamente de una caja recién abierta. Los
electrodos nuevos que no se usan deben colocarse inmediatamente en el horno.
*** Para espesor mayor que 2-1/2” a 3” – más de 3 pulgadas, precaliente a 225 grados Fahrenheit
GRUPO DE 1 2 3 4 5
MATERIAL
1 H H H MM XXX
2 M M MM XXX
3 N MM XXX
4 MM MM
5 XXX
d. Al soldar dos o más tipos de materiales del mismo o diferente espesor, use la temperatura de
precalentamiento más alta que se indica.
Nota: Al soldar P&H 7 a cualquier otro material, siempre use el indicador de precalentamiento
para P&H 7 y mantenga una temperatura máxima del metal base de 400 grados Fahrenheit.
VERSIÓN 12, 02/01 MOP 5.10
Tabla 9-10: Material de aporte y temperaturas de precalentamiento/interpase recomendados (8 de 8)
AVISO
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro para obtener
ayuda en la obtención de especificaciones de material, si surge alguna
pregunta sobre el tipo de material para una reparación específica.
DESIGNACIÓN
PREFERIDA CLASE RESISTENCIA
DEL SÍMBOLO SÍMBOLOS AWS A LA % RESISTENCIA
DE P&H (O TRACCIÓN RENDIMIENTO ELONGACIÓN AL
SOLDADURA ANTERIORES NOMBRE) PROCESO MIN (ksi) MIN (ksi) MIN IMPACTO MIN
H A,B,E,H y O E70T-1 FCAW 72 60 22 20 lbs-pie a 0°
E71T-1 FCAW 72 60 22 20 lbs-pie a 0°
ER70S-6 GMAW 72 60 22 20 lbs-pie a -
E7018 SMAW 72 60 22 20°
EL121 SAW 20 lbs-pie a -
SAW 20°
EM12K1
TAW 72 60 22
ER70S-2
FCAW 72 60 22
E70T-52 20 lbs-pie a -
20°
M MyK E90T1-K2 FCAW 90-110 78 17 20 lbs-pie a 0°F
E9018 SMAW 90 77 17 20 lbs-pie a -
60°F
N N,Q, y T E100T1-K3 FCAW 100-120 88 16 20 lbs-pie a 0°F
E10018 SMAW 100 87 16 20 lbs-pie a -
60°F
P P (T4130) FCAW
(E4130) SMAW
(ER4130 GTAW
R R (E4340) SMAW
MM RR E307 SMAW 85 30
AA E308 SMAW 80 35
MM E309L SMAW 75 30
MM E309LT-3 FCAW 75 30
PP E310 SMAW 80 30
BB E312 SMAW 95 22
FF FF E316 SMAW 75 30
DDD AAA, DDD, y (41P) SMAW
JJJ
XXX WWW, XXX, ENiFeCl SMAW
YYY, y ZZZ FCAW
ENiCl SMAW
VVV VVV ECu 35 40-60
1
Vea la WPS correspondiente para la designación del fundente; las propiedades del material dependen del fundente.
Tabla 9-11: Clasificaciones y propiedades del material de aporte
Algunos de los defectos más comunes son: porosidad, escoria atrapada, soldadura
de tamaño insuficiente, llenado insuficiente del cráter, garganta insuficiente
(concavidad), refuerzo insuficiente, socavado, lavado, sobremonta, solape,
convexidad excesiva, refuerzo excesivo, soldadura de tamaño excesivo, ancho
excesivo del pase, forma irregular de la soldadura, mala conexión entre una
soldadura y otra, fusión deficiente, soldadura agrietada, cráteres agrietados,
penetración excesiva y salpicadura.
4. Esmerile o arco-aire con electrodo de carbón las áreas afectadas. Cuando use el
proceso arco-aire con electrodo de carbón, precaliente el material (consulte las
Tablas 9-3 a 9-10). Ranure al arco desde aproximadamente 2 pulg (50.8 mm)
más allá del final de la parte posterior de la fisura hacia la fisura para evitar el
avance térmico de la punta de la fisura al irla quitando. El proceso arco-aire se
debe hacer quitando un máximo de aproximadamente 1/8 a 3/16 pulg (3.175 a
4.762 mm) de profundidad del material por pase.
E7018 4 HORAS
E8018 2 HORAS
E9018 1 HORA
7. Haga una ranura de reparación tipo U en vez de tipo V durante el ranurado del
espaldar arco-aire con electrodo de carbón. El uso de una ranura tipo U ayudará
a reducir la concentración de esfuerzo y permitirá un mejor acceso para la
soldadura de la raíz o el primer pase.
8. Esmerile limpias y lisas las superficies de la ranura al arco con una esmeriladora
de mano a una profundidad de 1/32 pulg (0.79 mm). Elimine todos los depósitos
de carbón que queden del proceso de arco-aire. En situaciones extremas donde
esto sea imposible, las superficies de la unión se deben limpiar con un cincel
neumático.
9. Haga pruebas no destructivas (NDT) para verificar de haber eliminado todas las
fisuras y discontinuidades. Para hacer esto use pruebas de partículas magnéticas
o tintura penetrante.
E-7018
Electrodo
Resistencia en KSI
Posición
1. Plano, Horizontal, Vertical, Sobrecabeza
2. Plano y Horizontal solamente
3. Plano, Horizontal, Vertical hacia abajo, Sobrecabeza
Tipos de revestimiento y corriente
Tabla 9-13: Clasificación de electrodos para acero suave (con revestimiento) - Proceso SMAW
E-7018-B1
Electrodo
80, 000 psi mínimo
Todas las posiciones
Para CA o CCEP
Composición química del
metal depósitado
1,2 CO2
3,4,6,8 Ninguno
5 CO2
7 Ninguno
G Misceláneos
Tabla 9-15: Clasificación de electrodos para acero suave (tubular) - Proceso FCAW
Tabla 9-16: Clasificación de electrodos para acero suave (alma de fundente) - Proceso
FCAW
la temperatura requerida por una distancia de por lo menos 3 pulg (76.2 mm) en
todas las direcciones desde la preparación de la unión.
45°
30°
4. Suelde por empaste los lados de la ranura antes de soldar la unión de ranura.
Ponga una sola capa o empaste del metal de soldadura en cada lado de la unión
(consulte la Figura 9-2). Esto tiene los efectos siguientes:
B. Segundo, al proceder para llenar la unión, los pases siguientes templarán los
pases de empaste anteriores y eliminarán el endurecimiento por calor de la
zona afectada.
A
A A
B
W
A
2. No exceda la temperatura del metal base de 400°F (204°C). (Medida a 1/2 pulg
(12.7 mm) del borde de la soldadura depositada). Use un lápiz indicador de
temperatura de 400°F (204°C) para monitorear la temperatura del metal base.
E 309LT - diámetro de 3/32 pulg - 250 a 450 amps, 25-30 volts, velocidad de
avance del alambre de 150-220 ipm y CC polaridad inversa
AVISO
Se puede usar E 309-15 o E 309-16 en el tipo de corriente que se especifica
a continuación:
E 309-15 use corriente directa, polaridad inversa
E 309-16 use CA o CC, polaridad inversa
electrodo de 1/8 pulg - soldadura de 1/4 pulg (5/16 a 3/8 pulg si vertical hacia
arriba)
electrodo de 5/32 pulg - soldadura de 1/4 pulg (5/16 a 3/8 pulg si vertical hacia
arriba)
electrodo de 3/16 pulg - soldadura de 1/4 pulg a 5/16 pulg
E 309LT-3 - soldadura de 5/16 pulg
• Todas las soldaduras a tope o uniones se deben esmerilar lisas y al ras. Esto
es, sólo se deben ver marcas de abrasión del amolado y estas marcas deben
estar paralelas a la soldadura.
Este tema describe los requisitos estándar de uniones y está limitado a materiales del
“Grupo 1” como se define en las Tablas 9-3 a 9-10.
Las planchas de 1 pulg (25.4 mm) y menores usan un unión de una sola V (un
biselado) a un ángulo incluido de 45°, con una abertura de raíz de 1/4 pulg (6.35 mm)
y barra de refuerzo de 3/8 pulg (3.5 mm) de grosor (consulte la Figura 9-5).
Las planchas de más de 1" (25.4 mm) usan una unión de doble biselado con ambos
biselados, superior e inferior, a un ángulo incluido de 60°. No se hace abertura de
raíz, en su lugar, hay una cara de raíz de 1/4" (6.35 mm). El primer biselado o V
superior debe tener una profuncidad de 2 veces la V inferior o segundo biselado. Por
ejemplo, en una plancha de 2 pulg (50.8 mm), la primera V (superior) sería de 1¼"
(31.75 mm), la segunda V (inferior) sería de ½" (12.7 mm), y habría una cara de raíz
de 1/4" (6.35 mm). Consulte la Figura 9-6.
Las uniones que se espera produzcan más contracción se deben soldar antes de las
uniones que se espera que causen menos contracción.
Para obtener información sobre el precalentamiento, consulte las Tablas 9-3 a 9-10.
La soldadura por ranuras que se usa para uniones requiere una penetración
completa. Pueden ser soldaduras de un solo lado o de los dos lados o pueden ser
uniones a tope o uniones en T.
Haga una Prueba Ultrasónica (U.T.) al completar la unión si tiene el equipo disponible.
Repare según sea necesario.
45o
1/ "
4
Menos de 1"
9.13.1Alcance
60o
1-1/4"
2"
1/4" 1/2"
60o ES1600_01
9.13.2Objetivo
9.13.3Definiciones de la soldadura
BORDE
CARA
CATETO
GARGANTA
(TEOR TICA)
METAL
BASE
CATETO
ES1080_01SPA
TRANSVERSAL
SOLDADURA DE MAL
ASPECTO "TIPO CUERDA"
LONGITUDINAL
TC2224SPA
El ancho máximo de un cordón de soldadura debe ser 5/8 pulg. Sin embargo, el
ancho máximo de un cordón de soldadura de 1/2 pulg, proceso FCAW (arco con
alambre de alma de fundente) de 3/32 pulg en la posición plano debe ser 7/8 pulg.
Las soldaduras por arco sumergido en plano pueden tener un cordón de soldadura de
1 pulg de ancho, como se muestra en la Tabla 9-19.
ANCHO
ANCHO
ES1081_01SPA
TAMA O
TAMA O
Y1
X1
X2 Y2
TAMA O INSUFICIENTE TAMA O EXCESIVO
ES1082_01SPA
El tamaño real de la soldadura es determinado por la longitud del cateto más corto.
CONVEXIDAD
ES1084_01SPA
CONVEXIDAD
ES1083_01SPA
CONCAVIDAD
ES1085_01SPA
INACEPTABLE ACEPTABLE
ES1086_01SPA
El contorno de las soldaduras a tope debe estar al ras o convexo a menos que se
especifique lo contrario en los dibujos de diseño. La convexidad (refuerzo) no debe
exceder 1/8 pulg.
REFUERZO
ES1087_01SPA
SOCAVADO
ES1088_01SPA
La profundidad del socavado y el lavado no debe exceder del 10% del espesor del
metal base o 1/32 pulg, lo que sea menor.
LAVADO
ES1089_01SPA
9.13.5.2 Solape
NO se permite solape.
SOLAPE
ES1090_01SPA
9.13.5.3 Porosidad
POROSIDAD
TC2225SPA
Si una soldadura está designada como hermética al aire/agua/ o aceite en los dibujos
de diseño, entonces no se permite la porosidad.
ESCORIA
ES1091_01SPA
FUSI N DEFICIENTE
ES1092_01SPA
TRANSVERSAL LONGITUDINAL
9.13.5.7 Cráteres
NOTA: Toda soldadura que se va a esmerilar se tiene que hacer más grande que el
tamaño especificado. La cantidad de metal de soldadura adicional debe ser suficiente
para asegurar que el esmerilado no reduzca el tamaño especificado de la soldadura.
El símbolo de esmerilar soldadura se refiere a una superficie soldada que está libre
de muescas o proyecciones más profundas o más altas de 0.03" (1/32”) (.762 mm).
Supone que todas las proyecciones o muescas de las superficies soldadas que
excedan esos límites se han eliminado mediante esmerilado o amolado.
G
o Esmerilar
ES1093_01SPA
Si el símbolo indica que hay que esmerilar este contorno o borde solamente,
entonces esmerile el borde que señala la flecha. Esmerilar bordes automáticamente
significa ambos bordes. La superficie acabada debe estar limpia y tener un contorno
liso en el área curva sin residuos de escoria, muescas ni socavado. El socavado es el
ahuecado profundo en la pared lateral del material base o metal de soldadura. Para
verificar la curva en los bordes, use una plantilla de curvas de unión de 3/16 pulg.
ESMERILAR
BORDES
ES1094_01SPA
Los símbolos siguientes indican una soldadura que está al ras con las superficies de
unión de la plancha. A menudo, pero no siempre, se indica un símbolo de esmerilar.
Esta superficie se debe terminar de manera que no se reduzca el espesor del metal
base o del metal de soldadura en no más de 1/32 pulg o 5% del espesor, lo que sea
menor, tampoco se debe dejar refuerzos que excedan 1/32 pulg.
"D" "D"
ES1095_01
"D" "D"
ES1096_01
SECCIÓN 10
Sistema de lubricación
10.1 DESCRIPCIÓN
5. Lubricación por rocío (spray). Algunos componentes del sistema de giro están
equipados con boquillas de rociado de lubricante operadas por aire.
abierto. Sin embargo, la programación del sistema se hace mediante las pantallas
sensibles al tacto del gabinete de control (Figura 10-14) en el cuarto del PLC.
10.2.1Generalidades
Los motores de las palas 2800XPB están equipados con una combinación de
rodamientos de rodillos esféricos en el lado de mando y un rodamiento de rodillo
cilíndrico en el lado opuesto. Las excepciones son los motores que tienen un
rodamiento de bola y un rodamiento de rodillos cilíndricos en el lado opuesto al
rodamiento de bola. El juego axial del eje se controla mediante el juego interno del
rodamiento montado más el espacio axial entre la pista externa y las tapas de los
rodamientos.
Debido al gran impacto del servicio en minería, se usan ajustes de prensa extra
pesada entre las pistas internas y los ejes. Además, todas las pistas internas de los
rodamientos cerrados se fijan con contratuercas.
10.2.2Lubricación
Los rodamientos de todos los motores se lubrican con grasa antes de salir de la
fábrica o de las instalaciones de reconstrucción de P&H.
AVISO
Nunca trate de bombear grasa en los rodamientos a través de la salida.
Muy pocas entradas de grasa y salidas de los rodamientos de los motores tienen las
graseras o los tapones en el lado de la cabeza del motor. Para un buen acceso, la
mayoría de los puntos de entrada y salida tienen un tubo corto y la grasera o el tapón
se instalan al final de este tubo. Estos tubos cortos se llenan con grasa en la fábrica o
instalación de reconstrucción. Sin embargo, en algunos casos, como con los motores
de giro, el tubo se sustituye por un tramo de manguera, y esas mangueras pueden no
estar llenas de grasa.
AVISO
Asegúrese de que las mangueras flexibles de la entrada de grasa estén
llenas de una grasa compatible antes de poner la pala en operación.
10.2.3Intervalos de lubricación
Cada motor tiene una placa metálica parecida a la que se muestra en la Figura 10-1.
P&H
TC1510_01
10.2.4Procedimientos de lubricación
Antes de engrasar los rodamientos, limpie las graseras con un trapo seco y limpio y
limpie completamente el adaptador de la pistola de grasa. Quite el tapón del tubo de
drenaje y quite la grasa endurecida que esté en los tubos con un palillo de plástico
flexible o un trozo de alambre, si es necesario.
AVISO
Tenga cuidado de no romper el palillo o el alambre en el tubo o manguera.
Si no tiene cuidado al trabajar cerca del equipo que gire puede resultar
en lesiones graves o la muerte. Asegúrese que todas las defensas
(guardas) estén en su lugar. Establezca un medio de comunicación
con la estación del operador y avise a todo el personal que trabaja
dentro y fuera de la pala del movimiento pendiente.
La grasa debe agregarse cuando los motores no estén fríos y giren lentamente.
Bombee la grasa en el rodamiento lentamente con una pistola de grasa manual. Las
pistolas de grasa tipo cartucho expulsan aproximadamente 0.05 pulgadas cúbicas de
grasa por carrera. Ya sea que la unidad de medida “oz” (onzas) sea volumen o peso,
la cantidad de grasa expulsada por una pistola de grasa “estandar” en 20 carreras es
aproximadamente 1/2 onza. Agregue la grasa lentamente hasta que la grasa salga de
05
04
03
01
02
TC2210b
AVISO
No trate de “purgar” los rodamientos del motor bombeando volúmenes
grandes de grasa en los rodamientos. Hay pasajes de laberinto dentro de
las cabezas finales de los motores que pasarán la grasa internamente sin
forzarla fuera del drenaje. El purgar ocasiona el sobre-engrasado de los
rodamientos, lo que provocará fallas y puede provocar arcos eléctricos.
La grasa que seleccione tiene que ser compatible con la usada en manufactura. La
grasa debe soportar presiones extremas (EP) y debe ser compatible con la
Especificación P&H 472A, 472B o 472C. Consulte la subsección 10.22.
Bajo ninguna circunstancia puede usar grasa que contenga disulfuro de molibdeno
(MOS2) ni grafito en aplicaciones de motores eléctricos por la conductividad eléctrica
de estos sólidos. La contaminación del conmutador y de las partes adyacentes con
grasa conductiva provocará arcos eléctricos.
LUBRICANTE
PUNTO NÚMERO DE
INTERVALO DE SERVICIO CÓDIGO NÚMERO PUNTOS DE
IDENTIFICACIÓN
DE TIEMPO SER- REQUERIDO SAE P&H SERVICIO
VICIO
REVISAR Y/O
01 TANQUE DE GRASA MPG 472/520 VARILLA MEDIDORA
LLENAR
REVISAR Y/O
02 TANQUE DE ACEITE GL 464/520 VARILLA MEDIDORA
LLENAR
LUBRICACIÓN DEL REVISAR Y/O
CADA 8 03 MO(10W)
SISTEMA DE AIRE LLENAR
HORAS O
DIARIO REVISAR Y/O CONSULTE LAS RECOMENDACIONES DEL
04 COMPRESOR DE AIRE
LLENAR FABRICANTE DEL COMPRESOR
CAJAS DE ENGRANAJES
05 REVISAR GO 497 VARILLA MEDIDORA
DE GIRO
CAJA DE ENGRANAJES
06 REVISAR GO 497 VARILLA MEDIDORA
DE LEVANTE
PASADORES DEL
INSPECCIONAR SISTEMA DE
GANTRY, ECUALIZADOR
07 PASADORES E MPG 472/520 LUBRICACIÓN
DEL GANTRY Y
INYECTORES AUTOMÁTICA
PASADORES DEL CABLE
INSPECCIONAR SISTEMA DE
PASADOR DEL TALÓN
08 PASADORES E MPG 472/520 LUBRICACIÓN
VEA NOTA 2 DE LA PLUMA
INYECTORES AUTOMÁTICA
TODOS LOS
PASADORES SIN TODOS LOS
09 GRASERAS, TODAS LAS LUBRICAR MO o MPG 451 ó 472 PUNTOS DE
PALANCAS, BISAGRAS Y DESGASTE
VARILLAJES
SEMANALME SISTEMA DE
RODAMIENTO DE
NTE 10 LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
SOPORTE LATERAL
VEA NOTA 1 AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
CORONA Y PIÑONES DE
VEA NOTA 1 11 LUBRICAR GO 464/520 LUBRICACIÓN
LOS EJES DE GIRO
AUTOMÁTICA
DRENAR Y VOLVER
CONSULTE LAS RECOMENDACIONES DEL
CADA 90 DÍAS 12 COMPRESOR DE AIRE A LLENAR EL
FABRICANTE DEL COMPRESOR
CÁRTER
SISTEMA DE
RODAMIENTO DEL EJE
13 LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
DE GIRO
AUTOMÁTICA
BUJE Y ARANDELA SISTEMA DE
VEA NOTA 1
14 ESFÉRICA DEL EJE LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
CENTRAL AUTOMÁTICA
SELLOS DEL TAMBOR
15 LUBRICAR MPG 472/520 2 GRASERAS
DE LEVANTE
CADA CAMBIO TAPÓN DE DRENAJE
CAJA DE ENGRANAJES
DE 16 DRENAR Y VOLVER GO 497 Y VARILLA
DE LEVANTE
TEMPORADA A LLENAR, TOMAR MEDIDORA
O DOS VECES MUESTRA Y
AL AÑO CON ANALIZAR EL TAPÓN DE DRENAJE
CAJA DE ENGRANAJES
MUESTREO 17 ACEITE Y VARILLA
PERIÓDICO DE GIRO VEA NOTA 3 MEDIDORA
DEL ACEITE
A pesar de que todos los rodamientos en los motores nuevos se empacan con grasa
en la fábrica o centro de reconstrucción, aún es necesario verificar que tengan grasa
todas las mangueras flexibles conectadas a las entradas durante la instalación del
motor, especialmente para el motor de giro.
AVISO
En algunos casos, puede ser necesario mover los motores de repuesto a
interiores (a un ambiente más templado) y hacerlos funcionar unas cuantas
horas sin carga. Puede usar una máquina de soldar para hacer esta tarea.
LUBRICANTE
PUNTO
DE SERVICIO CÓDIG NÚMERO PUNTOS DE
INTERVALO SERVICIO IDENTIFICACIÓN REQUERIDO O SAE4 P&H SERVICIO
SISTEMA DE
01 ECUALIZADOR DE LA PUNTA LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
DE LA PLUMA
AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
VEA NOTA 1 02 ECUALIZADORES DEL GANTRY LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
POLEAS DE LA PUNTA DE LA
03 PLUMA LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
MECANISMO PARA ABRIR
VEA NOTA 1 04 BALDE Y ESPADA DEL LUBRICAR MPG 472 TODOS LOS PUNTOS
DE DESGASTE
BARRETÓN
MOTOR Y TAMBOR PARA ABRIR REVISAR Y MPG 472 TODOS LOS PUNTOS
VEA NOTA 2 05 DE DESGASTE
EL BALDE LUBRICAR GL 464 2 GRASERAS
SISTEMA DE
06 POLINES GUÍA AUXILIAR LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
07 RUEDAS TENSORAS LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
08 POLINES INFERIORES LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
VEA NOTA 1
SELLO Y EJE PROPULSOR SISTEMA DE
09 LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
(EXTERIOR) AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
10 CÍRCULO DE POLINES LUBRICAR GL 464/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
SISTEMA DE
11 CORONA Y PIÑONES DE GIRO LUBRICAR GL 464/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
DOS VECES 12 POLINES (54) LUBRICAR MPG 472 54 GRASERAS
AL AÑO
CORREDERAS Y POLEAS DE EN PUNTOS DE
13 ESCALERAS LUBRICAR MPG 472 DESGASTE
MOTORES DE LOS
14 VENTILADORES, VENTILACIÓN LUBRICAR MPG 472 4 GRASERAS
SALA
VEA LA PLACA
15 MOTORES DE PROPULSIÓN DEL MOTOR MPG 472 4 GRASERAS
VEA NOTA 1
VENTILADOR/MOTOR DE
16 VEA LA PLACA DEL MOTOR
PROPULSIÓN
SISTEMA DE
SELLO Y EJE PROPULSOR
VEA NOTA 1 29 (INTERIOR) LUBRICAR MPG 472/520 LUBRICACIÓN
AUTOMÁTICA
NOTAS:
1. El intervalo de tiempo depende de la operación de la pala de minería y de las influencias corrosivas y/o abrasivas. Tenga cuidado de no
invertir los sellos por sobre-lubricación.
2. El intervalo de tiempo depende de la operación de la pala de minería y de las influencias corrosivas y/o abrasivas.
3. Consulte las “Especificaciones de lubricación” en la subsección 10.22.
Cada rodamiento se debe empacar entre 1/2 y 2/3 de su capacidad total con grasa al
instalarse. (Los rodamientos se engrasan completamente en la fábrica.) Debe
agregar una capa de grasa a las cápsulas de rodamiento interiores y exteriores por
los sellos de laberinto para sellar fuera la tierra y la mugre durante el transporte y
almacenamiento. No engrase demasiado. Opere el motor a revoluciones por minuto
(RPM) más bajas y carga baja durante unos minutos después de la instalación.
Para esta pala hay disponibles dos sistemas automáticos de lubricación. Un sistema
es fabricado por Lincoln. El otro es fabricado por Farval. Las figuras Figuras 10-7 a
10-10 muestran diagramas esquemáticos de los sistemas.
El objetivo básico del sistema de control es encender y apagar cada una de las tres
bombas de lubricante a los intervalos requeridos y mantenerlas encendidas durante
el tiempo requerido.
rocío, todas las tuberías necesarias y los controles necesarios. Se proporcionan tres
bombas para:
Todos los sistemas usan bombas Lincoln. Sin embargo, los otros componentes de los
sistemas son diferentes. Las bombas se cubren en la subsección “Sistema
automático de lubricación”. Los otros componentes del sistema de lubricación se
cubren en la subsección 10.12 y en la subsección 10.13.
AVISO
Si ocurren problemas en clima frío, comuníquese con su representante
local de P&H MinePro Services para que le ayude a seleccionar una de las
soluciones siguientes.
• El uso de una gras más apropiada para temperaturas más frías. Consulte la
subsección 10.22.
• Poner más lenta la bomba de lubricación para permitir más tiempo para que la
grasa fría se mueva a través de la tubería de lubricación. Esto se hace
mediante las válvulas de control de flujo (consulte la Figura 10-11, Lincoln y la
Figura 10-12, Farval).
10.6.3.1 Generalidades
10.6.3.2 Botones
• Cuando la pala arranca, las luces pasan por una secuencia de prueba de
luces.
• Cuando ocurre una falla, la luz correspondiente a la bomba con falla comienza
a parpadear.
Si ocurre una falla, la luz parpadea y suena una alarma audible. Resetee la falla
presionando el botón correspondiente Manual/Resetar. Esto permite al operador
iniciar un ciclo manual de lubricación. Esta tarea se puede hacer con la pala
encendida o apagada (desactivada).
01 02 03 04
05
LUBE
07
12
08
11
10 09
ES0495b_01
10.6.3.3 Alarmas
Una falla de lubricación enciende una alarma audible. Presione el botón Manual/
Resetear para resetear la falla e iniciar un ciclo manual de lubricación. Si la condición
de falla continúa, la alarma suena otra vez al final del ciclo de la bomba.
10.6.4Gabinete de control
GUI
HOIST
FLD CURRENT ARM CURRENT ARM VOLTS
SWING
CROWD/
PROPEL
TC0333a
10.6.5.1 Generalidades
La Figura 10-14 muestra la pantalla sensible al tacto que se usa para cambiar los
tiempos de los ciclos de lubricación. Como una función de ahorro de energía, el PLC
sólo inicia ciclos de lubricación cuando la pala está en producción o en el modo de
propulsión. Si la pala se arrancó pero no está en producción, es decir, los frenos de
levante están aplicados, los ciclos de lubricación están inhibidos.
AVISO
La duración de los tres temporizadores normales y del temporizador de
propulsión se puede ajustar en terreno.
AVISO
Las pantallas sensibles al tacto que se muestran en las páginas siguientes
pueden ser un poco diferentes de una pala a otra. El procedimiento para
monitorear y cambiar los temporizadores de lubricación no es afectado por
esas diferencias mínimas.
Figura 10-15: Página Principal de Diagnóstico de la pantalla sensible al tacto en el gabinete de control
4. Si desea verificar los tiempos de los ciclos, éstos se muestran en pantalla. Puede
regresar a la página Project Directory, tocando el cuadro PROJECT DIRECTORY.
C. Toque el cuadro SET UPPER LUBE TIME en la página Lube Cycle Times. Se
muestra un teclado numérico (Figura 10-17).
AVISO
El cuadro SET UPPER LUBE TIME no aparece hasta que el interruptor de
llave se gira a la posición Program.
6. Los otros cuatro tiempos de ciclos de la página Lube Cycle Times se pueden
cambiar de la misma manera.
7. Fíjese que los ciclos de lubricación manual se pueden iniciar desde la página
Lube Cycle Times.
AVISO
Los ciclos de lubricación manual se pueden iniciar desde tres lugares
diferentes. Desde la cabina del operador, la pantalla sensible al tacto en el
Gabinete de Control y el panel de control en el cuarto de lubricación.
Consulte la Tabla 10-1. Esta tabla cubre los sistemas Lincoln y Farval que usan las
palas de minería de P&H.
10.8 INSPECCIÓN
AVISO
La velocidad de la bomba es regulada por las válvulas de control de flujo
(consulte las Figuras 10-11 o Figura 10-12).
AVISO
Estos componentes difieren en tamaño y número de puertos de descarga
(puntos de servicio).
Después de aplicado el lubricante, la presión del sistema aumenta hasta que llega a
la presión requerida para disparar el interruptor de presión en sistemas Lincoln o el
pistón auxiliar de la válvula inversora cargada por resorte en sistemas Farval,
desenergizando las válvulas solenoide.
10.11.0.1 Descripción
Las tres bombas de lubricación que usan los sistemas de lubricación automática de
las palas de minería de P&H son fabricadas por Lincoln. Dos de ellas suministran
grasa al sistema y una suministra lubricante de engranaje abierto.
ENTRADA DE AIRE
MOTOR
NEUMÁTICO
SALIDA DE
LA GRASA
(NO SE MUESTRA)
VÁLVULA DE CEBADO
TUBO DE BOMBEO
TC1507SPA
10.11.0.2 Reparación
10.11.0.3 Instalación
10.12.1Válvulas dosificadoras
10.12.1.1 Generalidades
10.12.1.2 Descripción
Las válvulas dosificadoras de dos líneas Farval se fabrican en unidades de una, dos,
tres o cuatro válvulas con uno o dos puertos de descarga por válvula. Como se
muestra en la
Figura 10-19, la Válvula Tipo DM sólo tiene un puerto de descarga, mientras que la
Válvula Tipo DD se envía de la fábrica con dos puertos de descarga, pero se puede
modificar con tapones especiales para proporcionar sólo un puerto de descarga.
La válvula Tipo DD tiene tapones especiales que tienen que instalarse correctamente
para que la válvula funcione como una válvula de una descarga o una válvula de
descarga doble (consulte la Figura 10-19). Asegúrese que esté instalado el tapón
para una operación de descarga doble. Este tapón tiene una cara plana y el tapón de
una descarga (bypass) tiene una ranura grande cortada en la cara. Fíjese que el
tapón de descarga doble tapará un puerto interno y bloqueará el flujo de grasa,
forzando la grasa a que pase por los dos puertos de descarga (consulte la Figura 10-
20).
AVISO
Si está instalado el tapón para una descarga (bypass) donde debería estar
instalado un tapón de descarga doble, la Válvula Tipo DD no operará
correctamente como una válvula de descarga doble. Puesto que el puerto
interno no estará bloqueado, la grasa seguirá la ruta de menor resistencia al
PUNTO DE LUBRICACIÓN No. 1 o No. 2. Esto puede causar que toda la
grasa se vaya a un punto de lubricación y nada de grasa al otro punto de
lubricación, creando un punto de lubricación seco.
Figura 10-20: Operación de las válvulas dosificadoras – Válvula Tipo DD con dos puertos de descarga
La Figura 10-21 muestra una Válvula Tipo DD convertida de descarga doble a una
descarga, mediante la instalación de un tapón en el puerto de descarga superior y un
tapón de bypass en el frente del cuerpo de la válvula (Figuras 10-19 y 10-21). Fíjese
que el tapón de bypass tiene una ranura grande en la cara y el tapón permite que la
grasa se desvíe al puerto interno abierto. La Válvula Tipo DM no tiene puerto de
descarga superior pero funciona de la misma manera que la válvula de una descarga
Tipo DD.
AVISO
Si está instalado el tapón para doble descarga donde debería estar
instalado un tapón de bypass, la Válvula Tipo DD no operará correctamente
como una válvula de una descarga (consulte la Figura 10-21). Si el puerto
de descarga superior está bloqueado y la grasa no puede desviarse
internamente por el tapón de bypass, la válvula no podrá moverse durante
Figura 10-21: Operación de las válvulas dosificadoras – Válvula Tipo DD con un puerto de descarga
el CICLO 2, puesto que la grasa no tendrá salida. Esto puede ocasionar que
la válvula se pegue y no opere.
AVISO
Además de lubricar los componentes en el sistema de lubricación, el
lubricante entregado al punto de lubricación elimina la tierra y otras
impurezas del punto de lubricación (componente). Al reducir la cantidad de
lubricante que va al punto de lubricación puede resultar el desgaste
excesivo y falla prematura del componente. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro Services antes de cambiar
(especialmente antes de reducir) la cantidad de lubricante provisto al punto
de lubricación.
AVISO
En las válvulas Tipo DD con dos líneas de descarga, los ajustes afectan la
cantidad de lubricante que pasa en ambas líneas de descarga. Tenga
cuidado de no ajustar una válvula dosificadora sin considerar el efecto que
tendrá ese ajuste en el mecanismo lubricado por ambas líneas de
descarga.
2. Quite la varilla indicadora (01), el pivote de rodillo (04) y el pistón principal (05) del
prensaestopas.
3. Con una prensa o punzón adecuado, quite el pivote de rodillo (04) de su orificio
en la varilla indicadora y pistón principal.
LEYENDA 08.Tapón
01.Varilla indicadora 09.Tapón
02.Prensaestopas 10.Empaquetadura
03.Empaquetadura 11.Pistón auxiliar
04.Pivote de rodillo 12.Empaquetadura
05.Pistón principal 13.Tapón
06.Cuerpo de la válvula 16.Tornillo de ajuste
07.Empaquetadura 17.Tornillo de seguridad
5. Afloje y quite los tapones (09 y 13) y las empaquetaduras (10 y 12).
AVISO
Ambos pistones están maquinados para que queden en el cuerpo de la
válvula donde se instalaron originalmente. Por lo tanto no están disponibles
como partes separadas en el manual de partes y nunca se deben cambiar
entre válvulas o usarse como partes de refacción después del
desensamble. La instalación de un pistón usado en un cuerpo de válvula
que no sea el original puede resultar en una válvula ineficaz, ocasionando
daño al componente que se está lubricando.
1. Coloque una empaquetadura nueva (07) en el tapón (08). Rosque el tapón (08)
en la parte inferior del orificio principal de la válvula en el cuerpo de la válvula.
4. Inserte el pivote de rodillo (04) en el orificio en el lado del pistón principal (05).
Use una prensa adecuada para empujar el pivote de rodillo hasta que esté
completamente dentro del orificio del pistón.
5. Lubrique la varilla indicadora y el pistón principal con una capa ligera de grasa.
6. Inserte el extremo del pistón (05) opuesto a la varilla indicadora en el orificio que
se encuentra en la parte superior del cuerpo de la válvula. Centre el pistón dentro
del orificio entre la parte superior y la parte inferior del cuerpo de la válvula.
8. Coloque una empaquetadura nueva (10) en el tapón (09). Rosque el tapón (09)
en el orificio del pistón auxiliar en la parte inferior del cuerpo de la válvula y
apriete.
9. Lubrique el pistón auxiliar (11) con una capa ligera de grasa e insértelo en el
orificio para el pistón auxiliar en la parte superior del cuerpo de la válvula.
10. Coloque una empaquetadura nueva (12) en el tapón (13). Rosque el tapón (13)
en el orificio del pistón auxiliar en la parte superior del cuerpo de la válvula y
apriete.
11. Rosque un tornillo de ajuste (14) en la parte superior del prensaestopas, luego
rosque el segundo tornillo de ajuste en el prensaestopas. Rosque el segundo
tornillo de ajuste hasta que haga contacto con el primer tornillo para fijarlo en su
lugar.
2. Quite la varilla indicadora (01), el pivote de rodillo (04) y el pistón principal (05) del
prensaestopas.
3. Con una prensa o punzón adecuado, quite el pivote de rodillo (04) de su orificio
en la varilla indicadora y pistón principal.
5. Afloje y quite el tapón (07) y empaquetadura (06) del orificio principal y los
tapones de los orificios auxiliares (08 y 15) y empaquetaduras (09 y 14).
AVISO
Ambos pistones están maquinados para que queden en el cuerpo de la
válvula donde se instalaron originalmente. Por lo tanto no están disponibles
por separado en el manual de partes. Los pistones nunca se deben
intercambiar entre las válvulas o usarse como partes de refacción para
otras válvulas después del desensamble. La instalación de un pistón usado
en un cuerpo de válvula que no sea el original puede resultar en una válvula
ineficaz, ocasionando daño al componente que se está lubricando.
Para ensamblar una válvula dosificadora Tipo DD, consulte la Figura 10-25 y proceda
de la siguiente manera:
1. Coloque una empaquetadura nueva (06) en el tapón (07). Rosque el tapón (07)
en la parte inferior del orificio principal de la válvula en el cuerpo de la válvula.
4. Inserte el pivote de rodillo (04) en el orificio en el lado del pistón principal (05).
Use una prensa adecuada para empujar el pivote de rodillo hasta que esté
completamente dentro del orificio del pistón.
5. Lubrique la varilla indicadora y el pistón principal con una capa ligera de grasa.
6. Inserte el extremo del pistón (05) opuesto a la varilla indicadora en el orificio que
se encuentra en la parte superior del cuerpo de la válvula. Centre el pistón dentro
del orificio entre la parte superior y la parte inferior del cuerpo de la válvula.
8. Coloque una empaquetadura nueva (09) en el tapón (08). Rosque el tapón (08)
en el orificio del pistón auxiliar en la parte inferior del cuerpo de la válvula y
apriete.
9. Lubrique el pistón auxiliar (10) con una capa ligera de grasa e insértelo en el
orificio para el pistón auxiliar en la parte superior del cuerpo de la válvula.
10. Coloque un o-ring nuevo (13) en el tapón (12). Rosque el tapón (12) en su orificio
en el frente de la válvula dosificadora.
11. Coloque una empaquetadura nueva (14) en el tapón (15). Rosque el tapón (15)
en el orificio del pistón auxiliar en la parte superior del cuerpo de la válvula y
apriete.
12. Rosque un tornillo de ajuste (16) en la parte superior del prensaestopas, luego
rosque el segundo tornillo de ajuste en el prensaestopas. Rosque el segundo
tornillo de ajuste hasta que haga contacto con el primer tornillo para fijarlo en su
lugar.
Para instalar una válvula dosificadora Tipo DM, consulte la Figura 10-24 y proceda de
la siguiente manera:
5. Cicle el sistema de lubricación dos veces verificando que no haya fugas y que la
operación sea correcta para cada una de las dos líneas de suministro en el
sistema de lubricación.
6. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para volver a poner
la pala en servicio.
10.12.2Válvulas inversoras
En el sistema de dos líneas Farval, la válvula inversora (Figura 10-26) alterna el flujo
de lubricante de una línea de suministro a la otra al final de cada ciclo. La acción
6 12
7 4
4
5 3
11 9
1 2
10
ES0494_02b
LEYENDA
01.Válvula inversora 07.Ajuste de presión
02.Válvula de ajuste de presión 08.Línea de suministro
03.Válvula de control de flujo 09.Línea de retorno
04.Interruptor de límite 10.Colador
05.Émbolo 11.Descarga de lubricante Línea 1
06.Indicador de presión 12.Descarga de lubricante Línea 2
G1 D1 D2 G2
H P1 P2
L1 L2 ALIVIO Y RETORNO
AL TANQUE
A LUBRICANTE BAJO
PRESI N
V`LVULA 1
V`LVULA 2
POSICI N 1
ES0493_02aSPA
En el CICLO 1 (vea Posición 1, Figura 10-27) el PLC abre las válvulas de aire al
arrancar la bomba de aire. La lubricación de la bomba entra a la válvula inversora por
el puerto A. El pistón auxiliar en el punto D1 dirige el flujo del puerto A a la línea de
suministro L1. La presión de línea en el punto P1 mantiene en posición el pistón de
control de flujo.
G1 D1 D2 G2
H P1 P2
L1 L2 ALIVIO Y RETORNO
AL TANQUE
A LUBRICANTE BAJO
PRESI N
V`LVULA 1
V`LVULA 2
POSICI N 2
ES0492_02SPA
G1 D1 D2 G2
H P1 P2
L1 L2
ALIVIO Y RETORNO
A AL TANQUE
LUBRICANTE BAJO
PRESI N
V`LVULA 1
V`LVULA 2
POSICI N 3
ES0491_02aSPA
AVISO
Cuando ajuste la válvula inversora, consulte el aviso del fabricante que se
encuentra en la parte superior de la válvula, el cual dice “Importante: Si va a
ajustar la presión de la válvula inversora, gire el tornillo de ajuste en
incrementos de 1/4 de vuelta para evitar que el varillaje interno se
desconecte”.
B. Para reducir la presión del mecanismo inversor, gire la tapa de ajuste hacia la
izquierda en incrementos de 1/4 de vuelta mientras observa el indicador de
presión hasta llegar a la presión deseada.
AVISO
El ajuste normal en que la válvula inversora cambia el flujo de lubricante es
2,250 PSI (155 barios). El ajuste de la válvula inversora a la presión
correcta depende de las condiciones del clima, el tipo de grasa y la
operación del sistema. Antes de ajustar la válvula inversora, comuníquese
con su Representante de P&H MinePro Services.
10.13.1Generalidades
10.13.2Descripción
10.13.3Inyectores
10.13.3.1 Descripción
Los inyectores Lincoln son inyectores que operan por presión, y se restablecen por
resorte montados en cantidades diferentes en múltiples, ubicados en grupos en
diferentes lugares de la pala de minería. Cada inyector entrega una cantidad
dosificada de lubricante al punto de lubricación. Los inyectores Lincoln SL-32 tienen
una salida y los inyectores SL-1 y SL-11 tienen dos salidas, lo que les permite puertos
cruzados para entregar mayores cantidades de lubricante en el punto de lubricación.
PRESIÓN DE
LA BOMBA
PRESIÓN DE
LA BOMBA
inyector permanece en esta posición hasta que todos los inyectores han terminado la
primera mitad de su ciclo.
Después de que todos los inyectores han ciclado, la presión aumenta hasta que se
dispara el interruptor de presión, desenergizando las válvulas solenoide de aire,
parando las bombas de lubricación, ventilando la línea de suministro (aliviada al
tanque). Vea Posición 3, Figura 10-33.
PRESIÓN DE
DESCARGA
PRESIÓN DE
RECARGA
PRESIÓN DE
LA BOMBA
PRESIÓN DE
DESCARGA
PRESIÓN DE
RECARGA
Para ajustar el inyector SL-1 o SL-11, consulte las Figuras 10-37 o Figura 10-38 y
proceda de la siguiente manera:
AVISO
Además de lubricar los diferentes componentes en el sistema de
lubricación, el lubricante entregado al punto de lubricación elimina la tierra y
otras impurezas del punto de lubricación (componente). Al reducir la
cantidad de lubricante que va al punto de lubricación puede resultar el
desgaste excesivo y falla prematura del componente. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro Services antes de cambiar
(especialmente antes de reducir) la cantidad de lubricante que se provee en
el punto de lubricación.
3. Apriete la tuerca de seguridad del tornillo de ajuste de la salida para fijar el tornillo
de ajuste en su lugar.
AVISO
Además de lubricar los diferentes componentes en el sistema de
lubricación, el lubricante entregado al punto de lubricación elimina la tierra y
otras impurezas del punto de lubricación (componente). Al reducir la
cantidad de lubricante que va al punto de lubricación puede resultar el
desgaste excesivo y falla prematura del componente. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro Services antes de cambiar
(especialmente antes de reducir) la cantidad de lubricante que se provee en
el punto de lubricación.
Para quitar el inyector tipo SL-1, consulte la Figura 10-40 y proceda de la siguiente
manera:
3. Afloje y quite el tapón tope del pistón (03) con la empaquetadura (05) y golilla
(arandela) (21).
LEYENDA
01.Tuerca de ajuste
02.Tuerca de seguridad
03.Tapón tope del pistón
04.Empaquetadura
05.Empaquetadura
06.O-ring
07.Ensamble de adaptador
08.Válvula deslizante
09.Golilla (arandela)
10.Empaquetadura de adaptador
11.Perno adaptador
12.Empaquetadura
13.Múltiple
14.Empaquetadura
15.Disco de entrada
16.Empaquetadura
17.Asiento de resorte
18.Resorte del inyector
19.Pistón del inyector
20.Cuerpo del inyector
21.Golilla (arandela)
4. Quite la empaquetadura (05) y golilla (arandela) (21) del tapón tope del pistón
(03). Deseche la empaquetadura.
5. Quite el ensamble del pistón del inyector (19) con o-ring (06). Quite y deseche el
o-ring.
7. Quite el asiento del resorte (17) a través de la parte inferior del cuerpo del
inyector.
1. Instale el asiento de resorte (17) en el cuerpo del inyector (20) con el lado plano
contra la parte inferior del cilindro en el cuerpo del inyector.
2. Coloque el resorte del inyector (18) dentro del orificio del cilindro en el cuerpo del
inyector.
3. Lubrique un o-ring nuevo (06) con una capa delgada de grasa e instale en la
ranura del inyector (19).
4. Coloque el ensamble del pistón (19) con el o-ring (06) instalado dentro del orificio
de cilindro del cuerpo del inyector. Asegúrese de que la porción cónica del
ensamble del pistón apunte hacia la parte superior del cuerpo del inyector.
5. Coloque la golilla (arandela) (21) y una empaquetadura (05) nueva dentro del
orificio en la parte inferior del tapón tope del pistón (03).
6. Coloque el tapón tope del pistón sobre el pistón del inyector (19) dentro del
cuerpo del inyector. Apriete a un torque de 25-30 lbs-pie (33.9-40.7 Nm)
8. Instale una empaquetadura nueva (16) dentro del orificio interno de la parte
inferior del cuerpo del inyector.
10. Coloque el disco de entrada (15) en el orificio de la parte inferior del inyector.
Para instalar el inyector tipo SL-1, consulte la Figura 10-40 y proceda de la siguiente
manera:
LEYENDA
01.Tornillo de ajuste
02.Varilla indicadora
03.Contratuerca
04.Buje
05.O-ring
06.Golilla (arandela) del émbolo
07.Retenedor
08.Pistón
09.Pasador tope
10.Retenedor del pistón
11.Empaquetadura
12.Cuerpo del inyector
13.Resorte
14.Asiento de resorte
15.Empaquetadura
16.O-ring
17.Émbolo
18.Buje
19.Ensamble de adaptador
20.Golilla (arandela)
21.Empaquetadura
22.Retenedor de empaquetadura
Para quitar y desensamblar el inyector tipo SL-11, consulte la Figura 10-42 y proceda
de la siguiente manera:
3. Afloje y quite el buje (04). Al quitar el buje (04) del cuerpo del inyector, las partes
del pistón incluyendo las partes (2) y (7 a 13) se saldrán con el buje.
10. Quite el retenedor (07) y la varilla indicadora (02) del pistón (08). Deslice el
retenedor (07) de la varilla indicadora (02).
11. Quite el resorte (13) y el pasador tope (09) del pistón (08).
12. Desenrosque el buje (18) de la parte inferior del cuerpo del inyector (12). Quite el
o-ring (16) del buje.
13. Quite el asiento de resorte (14) y válvula deslizante (17) del buje (18).
Desenrosque la válvula deslizante (17) del asiento de resorte (14).
2. Lubrique el o-ring (06) con una capa delgada de grasa e instale en el buje (18).
4. Lubrique la válvula deslizante (17) con una capa delgada de grasa e instale en el
buje (18).
5. Enrosque el buje (18) en la parte inferior del cuerpo del inyector (12). Apriete a un
torque de 150 lbs-pie (203.4 Nm).
10. Coloque el retenedor del pistón (10) en el pistón (08) con el lado cónico del
retenedor hacia el lado opuesto de la varilla indicadora.
16. Instale el buje y las partes ensambladas en el cuerpo del inyector. Asegúrese que
el resorte (13) esté bien asentado dentro del pistón (08) y asegúrese que el
retenedor del pistón (10) esté sentado en la empaquetadura (11) en el cuerpo del
inyector. Apriete el buje (04) a 150 lbs-pie (203.4 Nm).
Para instalar el inyector tipo SL-11, consulte la Figura 10-42 y proceda de la siguiente
manera:
4. Instale dos correas de montaje sobre el inyector para que no vibre ni se suelte.
Para quitar y desensamblar el inyector tipo SL-32, consulte la Figura 10-43 y proceda
de la siguiente manera:
1. Afloje y quite el perno adaptador. El émbolo (12) y el resorte (14) tal vez también
salgan con el perno adaptador. Si no, quítelos.
LEYENDA
01.Tuerca de compresión
02.Férula
03.Cuerpo de salida
04.O-ring
05.Asiento de seguridad
06.O-ring
07.Resorte
08.Varilla indicadora
09.Retenedor de empaquetadura
10.Tapa del indicador
11.Contratuerca
12.Cuerpo y émbolo
13.Empaquetadura
14.Resorte
15.Empaquetadura
16.Perno adaptador
C. Quite el resorte (07), la varilla indicadora (08) y el retenedor del o-ring (09).
Consulte la Figura 10-44 para ensamblar un inyector tipo SL-32. Consulte la Figura
10-43 para instalar un inyector SL-32. Proceda de la siguiente manera para ambos
procedimientos:
1. Lubrique el o-ring nuevo (06) con una capa delgada de grasa e instale en el
retenedor de o-ring (09).
3. Inserte la varilla indicadora (08), luego el resorte (07) en el orificio del retenedor
del o-ring (09).
5. Lubrique el o-ring nuevo (04) con una capa delgada de grasa e instale en el
asiento de seguridad (05).
6. Instale el asiento de seguridad (05) en la parte superior del cuerpo del inyector
con el lado del o-ring del asiento hacia arriba.
9. Coloque una empaquetadura nueva (15) sobre el extremo del perno adaptador y
asiente la empaquetadura contra la cabeza del perno adaptador.
10. Inserte el perno adaptador (16) a través de la parte inferior del orificio en el
múltiple y rósquelo en el inyector. Apriete el perno adaptador a un torque de 15
lbs-pie (20 Nm).
13. Cicle el sistema de lubricación para permitir que el inyector cicle, eliminando el
aire por el lado de descarga del émbolo.
14. Instale las líneas de alimentación. Si sospecha que hay aire en la línea de
alimentación, elimine el aire. Consulte la subsección 10.14.3.3.
15. Cicle el sistema de lubricación verificando que no haya fugas y que la operación
sea correcta.
10.13.4.1 Generalidades
10.13.4.2 Descripción
AVISO
El descargador de seguridad que viene con el ensamble de válvula de
venteo de la lubricación de engranaje abierto se reemplaza por un
descargador de seguridad de 4,000 PSI. Consulte el manual de partes para
obtener el número de parte correcto.
Limpie las piezas y examine que no presenten desgaste ni daño. La reparación está
limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas.
2. Aplique una capa delgada de aceite en la pared interior del cilindro (01).
3. Instale el pistón (02) en el cilindro (01), girando el pistón de manera que el labio
del sello-V (03) no se invierta.
Limpie las piezas y examine que no presenten desgaste ni daño. La reparación está
limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas.
10.13.5.1 Descripción
Las válvulas rociadoras (p/n R5808F3 o F6, Figura 10-48) que usan las palas de
minería tienen dos puertos de entrada, uno para el lubricante de engranaje abierto
bombeado desde el tanque y el otro para aire presurizado proveniente de una válvula
solenoide de aire montada en el panel de control de lubricación del PLC. La válvula
rociadora tiene un ensamble de limpieza.
10.13.5.3 Reparación
10.13.6Interruptores de presión
10.13.6.1 Descripción
DESTORNILLADOR
TORNILLO
DE AJUSTE
AUTO-FIJANTE
INDICADOR
QUITE LA TAPA DEL AJUSTE
PARA AJUSTAR DE PRESIÓN
INDICADOR
PSI BAR
0 0
850 58.6
1700 117.3
2550 176
3400 234
ES1445_01SPA
10.13.6.2 Ajuste
1. Quite la tapa del tornillo de ajuste de presión para tener acceso al tornillo de
ajuste.
10.14.1Generalidades
10.14.2Descripción
10.14.2.2 Instalación
4. Cicle manualmente cada uno de los sistemas de lubricación usando los botones
del panel de lubricación y verifique la operación correcta. Esto también se puede
hacer mediante la pantalla sensible al tacto. Consulte la subsección 10.8.
Durante los procedimientos para cambiar componentes, o como medio para resolver
una falla de lubricación, puede ser necesario purgar el aire de las líneas de suministro
o de alimentación.
• Al cambiar componentes.
Es necesario purgar el aire del sistema. Esto evita que la falta de lubricación cause
daño a los componentes de la pala y evita que se active la alarma de la falla del
sistema de lubricación.
AVISO
La purga de aire por sí sola no es suficiente para evitar la falta de
lubricación o para evitar fallas. Pero puede ayudar en la prevención.
Para purgar aire del sistema de lubricación automática, consulte las Figuras 10-50 ,
10-51 y 10-52 y proceda como sigue:
AVISO
Usando el botón de lubricación manual para iniciar un ciclo para purgar las
líneas de suministro, se requerirá que presione el botón varias veces para
completar el proceso para ese sistema de lubricación. Cada ciclo manual
resultará en una advertencia de falla del PLC, puesto que el interruptor de
presión o la válvula dosificadora no acabarán el ciclo dentro del tiempo
preseleccionado en el PLC.
A. Si hay adaptadores que puedan atrapar aire, tal como en la Figura 10-50,
comience con el adaptador más cercano a la bomba de lubricación, quitando
cada tapón en orden y haga funcionar la bomba de lubricación hasta que el
flujo de lubricante esté libre de aire y materias extrañas. Instale y apriete el
tapón y quite el siguiente adaptador.
6. Purgue aire de cada una de las secciones del sistema de lubricación hasta purgar
todas las secciones de las líneas de suministro de lubricante.
AVISO
En los sistemas de dos líneas Farval, repita todos los pasos anteriores con
la segunda línea del sistema.
4. Haga funcionar la bomba de lubricación hasta que el flujo de lubricante esté libre
de aire o materia extraña.
AVISO
En los sistemas de dos líneas Farval, repita todos los pasos anteriores con
la segunda línea del sistema.
Para purgar aire de las líneas de alimentación, consulte las Figuras 10-53 , 10-54 y
10-55 y proceda como sigue:
1. Para los inyectores Lincoln SL-1 y SL-11 con adaptador de llenado, consulte la
Figura 10-53 y proceda como sigue:
Figura 10-53: Purga de aire de las líneas de alimentación, inyectores SL-1 y SL-11
2. Para componentes sin adaptadores de llenado, consulte las Figuras 10-54 y 10-
55 y purgue el aire como sigue:
Figura 10-55: Purga del aire de las líneas de alimentación, válvulas dosificadoras
10.15.1Descripción
Figura 10-54: Purga del aire de las líneas de alimentación, inyectores SL-32
rodamientos (cojinetes) de la transmisión de levante son lubricados por un sistema de
inmersión y salpicadura y una serie de diques y líneas de alimentación por gravedad.
Una llave de cierre en las líneas entre la caja de engranajes y el colador proporciona
una manera de cerrar el suministro de aceite a la bomba durante la mantención.
10.15.2Mantención
10.15.2.1 Generalidades
10.15.2.2 Inspección
Inspeccione el sistema de lubricación del piñón de levante cada 250 horas, haciendo
las verificaciones siguientes:
• Revise los indicadores de los filtros. Cambie los elementos filtrantes cada 500
horas o cuando se indique. Consulte la subsección 10.17.3.
10.16.1Descripción
AVISO
Una válvula ubicada justo antes del colador proporciona una manera de
cerrar el suministro de aceite a la bomba durante la mantención.
4
2
ES0490a_01
LEYENDA
01.Motor y caja de engranajes 05.Tapón de llenado
02.Coplón (cople) 06.Respiradero
03.Bomba 07.Colador
04.Filtro 08.Cierre
10.16.2Mantención
10.16.2.1 Generalidades
10.16.2.2 Inspección
• Revise los indicadores de los filtros. Cambie los elementos filtrantes cada 500
horas o cuando se indique. Consulte la subsección 10.17.3.
10.17.1Descripción
AVISO
Una válvula ubicada justo antes del colador proporciona una manera de
cerrar el suministro de aceite a la bomba durante la mantención.
ES0512A_01
10.17.2Mantención
10.17.2.1 Generalidades
10.17.2.2 Inspección
• Revise que el indicador del filtro indique que está limpio. Cambie el elemento
filtrante si es necesario.
10.17.3.1 Descripción
El filtro indicador de aceite, que se muestra en las Figuras 10-56 , 10-57 y 10-58,
funciona con el principio de caida de presión al irse ensuciando el filtro. El filtro está
equipado con un válvula automática de bypass que se abre cuando la caida de
presión a través del filtro llega a 35 PSI (2.42 barios). Cuando esto ocurre, el aceite ya
no pasa a través del filtro y es necesario limpiar el elemento filtrante (si se usan filtros
de malla de alambre) o cambiarlo (consulte la Figura 10-59). Consulte la placa de
instrucciones de lubricación que se encuentra en un lado de la caja de engranajes de
levante para obtener las opciones de elementos filtrantes.
Las palas 2800XPB pueden venir equipadas con ensambles de filtro de un solo
elemento filtrante (46U110D2) o de dos elementos filtrantes (46U110D1) (consulte la
Figura 10-59). La principal diferencia es que el filtro de dos elementos tiene dos
elementos filtrantes uno arriba del otro. Estos filtros se usan en la lubricación de
10.17.3.2 Desensamble
B. Afloje los tornillos de la tapa del filtro (03). Gire la tapa (04) hacia la izquierda y
quítela del filtro.
10.17.3.3 Mantención
3. Limpie los ensambles de imanes (06) para quitar todas las partículas
acumuladas.
4. Inspeccione los o-rings (05 y 10) y aros interiores (12 y 17) para asegurarse que
no presenten fisuras ni otros daños. Cambie si es necesario.
10.17.3.4 Ensamble
1. Cambie el elemento filtrante (16) y aro interior (12) en la válvula de bypass, como
se muestra en la Figura 10-59.
4. Vuelva a instalar la tapa (04) y gírela hacia la derecha. Apriete los tornillos (03).
6. Quite el bloqueo de candados y letreros del interruptor del suministro del motor
de la bomba y arranque la pala.
7. Revise el indicador del filtro de aceite. Debe leer “Filter Clean” (Filtro Limpio).
10.17.4.1 Servicio
El colador de aceite se debe limpiar cada 500 horas. Proceda de la siguiente manera:
C. Gire la tapa hacia la izquierda hasta que pare. Levante la tapa del cuerpo del
colador.
10.17.5.1 Generalidades
Esta subsección describe la operación, desinstalación, cambio del sello del eje,
desensamble, inspección, re-ensamble e instalación de la bomba de lubricación de la
caja de engranajes de levante (consulte la Figura 10-61).
10.17.5.2 Descripción
El aceite llena los espacio entre los dientes del engranaje y el rotor, atrapado por la
media luna, es transportado más allá de la media luna al lado de presión de la bomba.
Cuando los dientes engranan en el lado de presión, el aceite se fuerza desde los
espacios entre los dientes del engranaje a salir a través del puerto de descarga.
Los problemas, junto con sus causas y remedios, se muestran en “Cómo resolver
problemas de la bomba de lubricación” (consulte la Tabla 10-5).
La bomba no bombea. La bomba perdió el cebado. Verifique que no haya fugas de aire o nivel bajo
en la transmisión.
La bomba arranca, luego Nivel bajo de aceite en la transmisión. Revise el nivel y agregue aceite según sea
pierde el cebado. necesario.
Bomba desgastada.
Repare o cambie la bomba.
La bomba hace ruido. Coplones desgastados o rotos. Quite la defensa (guarda) e inspeccione el
coplón.
Base de montaje de la bomba o tuberías
flojas. Revise todos los sujetadores de montaje.
La bomba consume El aceite es demasiado pesado para la Cambie el aceite en la transmisión para que se
demasiada potencia. bomba. adecuado para las condiciones. Consulte las
especificaciones del lubricante.
Prensaestopas presionado mucho hacia
abajo. Afloje el prensaestopas. Consulte la subsección
sobre reparación.
3. Coloque una bandeja debajo de la tubería de unión, la cual está ubicada entre la
llave de cierre y el colador, para colectar el exceso de aceite.
C. Consulte la Figura 10-61 y quite los cuatro pernos (no se muestran) que fijan el
pie (14) a la placa de montaje de la bomba.
4. Deslice el tapón de la caja (18) sacándolo del eje y quite la chaveta (07). Quite
todos los residuos de rebabas en el chavetero.
5. Deslice el ensamble del sello (16) sacándolo del eje y quite el o-ring (17).
6. Pula el eje del rotor y limpie completamente la cámara del sello con un pedazo de
trapo limpio que no deje pelusas. Esto reduce la posibilidad de dañar el sello y
facilita la instalación de un sello nuevo.
8. Coloque un sello nuevo (15) en el eje del rotor (06) y deslícelo a su lugar.
10. Instale el tapón de la caja (18) en el eje y deslícelo en su lugar. Alinie la chaveta
con la ranura en el tapón para encontrar la ubicación correcta.
10.17.5.5 Desensamble
3. Quite los pernos (01) y las tuercas (11) y quite el pie (14) de la caja (10).
5. Quite los tornillos (02), la tapa (03), la empaquetadura (08), las lainas (09), el
pasador (04), y el engranaje intermedio (05).
AVISO
Mantenga juntas las lainas (09) como un juego para mantener el juego axial
correcto.
6. Quite los tornillos (20) y quite el tapón de la caja (18). El buje (19) y o-ring (17) se
saldrán con el tapón de la caja.
11. Quite el ensamble del sello (16) y anillo elástico (15) del soporte (12).
Limpie todas las partes con un solvente apropiado. Inspeccione los componentes de
la bomba para asegurarse que no tengan daño ni desgaste excesivo. La reparación
está limitada al cambio de partes dañadas o desgastadas.
10.17.5.7 Ensamble
1. Instale el buje (13) en el orificio del soporte (12). Puede ser necesario sumergir el
buje en hielo seco para ayudar en la instalación del buje.
2. Instale el anillo elástico (15) y ensamble del sello (16) en el soporte (12).
3. Lubrique el eje del rotor (06) con una capa delgada de grasa e insértelo en el
soporte (12).
5. Aplique una capa al pasador (04) y engranaje intermedio (05) e instale la tapa
(03).
8. Instale el buje (19) en el orificio del tapón (18). Puede ser necesario sumergir el
buje en hielo seco para ayudar en la instalación del buje.
10. Instale el tapón (18) en el soporte (12). Asegure con los tornillos (20).
10.17.5.8 Instalación
1. Instale la mitad de coplón flexible en el eje del rotor de la bomba. Alinie la mitad
del coplón flexible del eje del rotor de la bomba y la mitad del coplón flexible del
reductor de engranaje con la estrella elástica instalada.
7. Siga los procedimientos de bloqueo con candados y letreros para regresar la pala
a servicio y verificar que el sistema de lubricación de levante no presente
problemas como fugas, desalineación, u operación ruidosa.
10.18.1Descripción
El coplón flexible (Figura 10-63) que se usa para acoplar las bombas de lubricación
de las cajas de engranajes de levante y empuje a los reductores accionados por
motor es un coplón flexible de estrella elástica que consta de dos mitades de coplón,
una estrella y un juego de tornillos para fijar la mitad del coplón en su lugar en el eje.
10.18.2Alineación
2. Use una regla para verificar que los ejes estén axialmente alineados, como se
muestra en la Figura 10-64.
3. Ajuste la bomba hasta que los ejes estén alineados, luego apriete los pernos de
montaje de la bomba.
Figura 10-64: Alineación de las mitades del coplón (18Z3706 D2, D3)
10.19.1Descripción
El coplón flexible, Figura 10-65, que se usa para acoplar las bombas de lubricación
de la caja de engranajes de giro a los reductores accionados por motor, es un coplón
de rejilla que consta de dos cubos de acoplamiento, una rejilla de dos piezas, una
tapa de dos piezas, y sellos y empaquetaduras. También tiene tornillos de fijación
para bloquear los cubos de acoplamiento su lugar en el eje.
10.19.2Alineación
2. Use una regla para verificar que los ejes estén axialmente alineados.
3. Ajuste la bomba hasta que los ejes estén alineados, luego apriete los pernos de
montaje de la bomba.
01 02
03
04
05
11
06
07
12
07 09
10
08
13 11
LEYENDA
01. Motor 08. Empaquetadura
02. Reductor de engranaje 09. Cubo, lado de la bomba
03. Bomba de lubricación 10. Cubo, lado del reductor
04. Coplón 11. Tapa de la rejilla
05. Tapón 12. Perno
06. Rejilla flexible 13. Tuerca TC2211SPA
07. Sello de la tapa
10.20.1Descripción
10.20.2Mantención
La mantención normal del reductor de engranaje consta del monitoreo del nivel de
lubricante y de la condición del lubricante. Consulte la Figura 10-66 y revise los
siguientes en los intervalos descritos:
B. Revise el nivel y la calidad del aceite. El nivel debe estar hasta el nivel en el
tapón.
10.20.3Cómo quitar
10.20.4Desensamble
2. Quite los cuatro tornillos de montaje del motor y quite el motor del reductor de
engranaje.
4. Afloje y quite los tornillos (04) y golillas (arandelas) de seguridad (05) de la tapa
(08).
5. Jale la tapa (08) y el eje de salida de la caja de engranajes (18). Las piezas 01 a
03, 06, y 11 a 17 se saldrán con la tapa.
A. Quite el anillo elástico (17) y separe las lainas (16), el espaciador (15), el
rodamiento (14), engranaje (13) y el espaciador (12) del eje de salida.
8. Quite el eje piñón de segunda reducción (29) de la caja de engranajes (18). Será
necesario quitar el rodamiento (24), anillo elástico (25) y engranaje (26) de la
parte posterior de la caja de engranajes.
9. Desensamble las partes que quedan del eje piñón de segunda reducción (29) de
la siguiente manera:
B. Quite el anillo elástico (32), las lainas (31) y el rodamiento (30) del eje.
10. Quite el anillo elástico (32) de la caja de engranajes y jale el ensamble del eje de
primera reducción hacia el frente de la caja de engranajes.
11. Quite las lainas (31) y el rodamiento (30) del extremo del eje de primera
reducción.
12. Jale las partes que quedan del eje de primera reducción de la caja de engranajes.
13. Quite el rodamiento (cojinete) (24), el engranaje (35) y la chaveta (34) del eje de
primera reducción (33).
10.20.5Inspección y reparación
10.20.6Ensamble
1. Lubrique cada uno de los rodamientos con aceite de engranaje antes del
ensamble.
C. Coloque el extremo del piñón del eje de primera reducción y las partes
ensambladas en el interior del orificio de rodamiento en la caja de engranajes.
D. Coloque el rodamiento (30), las lainas (31) en el extremo del piñón del eje de
primera reducción.
E. Deslice el eje de primera reducción de manera que los rodamientos (24 y 30)
estén en sus orificios.
A. Instale los rodamientos (30 y 27) y las lainas (31) en el eje de segunda
reducción (29).
B. Aplique una capa de grasa al chavetero del eje e instale la chaveta (28) en el
chavetero.
G. Empuje el engranaje en el eje hasta que se asiente contra la pista interna del
rodamiento (27). Asegure el engranaje en su lugar con un anillo elástico (25).
A. Instale los sellos de aceite (06) en el orificio de la tapa (08) con los labios de
cada sello opuestos uno con el otro.
D. Inserte el eje (02) a través del frente de la tapa. Gire el eje mientras lo inserta
para evitar invertir el labio del sello frontal. Asegúrese que el reborde del eje se
asiente contra la pista interna del rodamiento (10).
La Tabla 10-6 muestra las capacidades de aceite de las cajas de engranajes de esta
pala de minería.
10.22.1Generalidades
AVISO
A los proveedores de lubricantes se les debe dar una copia, última edición,
de la especificación de lubricantes de P&H correspondiente. Todos los
lubricantes tienen que cumplir con la especificación apropiada.
AVISO
Cada especificación de material de P&H que se refiere a lubricantes
proporciona al propietario de la pala los requisitos mínimos del lubricante. El
cumplimiento de estos requisitos no constituye una base única de
aceptación. Los lubricantes se deben juzgar también por su desempeño
satisfactorio en el terreno.
Grado de consistencia
Número de especificación de P&H (N.L.G.I.)
472A #0 EP
472B #1 EP
472C #2 EP
Tabla 10-7: Grados de consistencia para la especificación 472 de P&H
AVISO
El grado preferido es N.L.G.I. #2. Sin embargo, puede requerirse una grasa
N.L.G.I. #1 o #0 para una buena dispersión a temperaturas bajas.
AVISO
Es difícil recomendar un lubricante universal de este tipo porque las
condiciones varían de una mina a otra. Comuníquese con el fabricante de
lubricantes para obtener el grado de viscosidad correcto.
4. Este lubricante también se usa para cables de acero y cables que operan bajo
cargas extremas y condiciones de temperaturas extremas.
1. Este aceite de motor debe ser un aceite de alta calidad, bien refinado y para
trabajo pesado.
Número de Grado de
especificación de consistencia
Rango de temperatura ambiental P&H (N.L.G.I.)
+10°F (+12°C) y menor 451A 10
+10°F (+12°C) a +32°F (0°C) 451B 20
+32°F (0°C) a +90°F (+32°C) 451C 30
Más de +90°F (+32°C) 451D 40
Más de +90°F (+32°C) 451E 50
Tabla 10-8: Grados de consistencia para la especificación 451 de P&H
1. Éste debe ser un aceite de engranaje, multiusos, derivado del petróleo, de base
mineral bien refinada y de alta calidad con aditivos para presión extrema para
soportar cargas más altas.
Rango de Número de
temperatura especificación
ambiental de P&H Grado ISO Grado AGMA Grado SAE
497C 68 2EP 80W
497D 100 3EP 80W
497E 150 4EP 85W
497F 220 5EP 90W
A ser provista por el 497G 320 6EP 90W
consumidor al 497H 460 7EP 140W
proveedor de
lubricantes. 497I 680 8EP 140W
497J 1,000 8A EP 250W
497K 1,500 9EP 250W
Tabla 10-9: Grados de consistencia para la especificación 497 de P&H
AVISO
Consulte una copia completa de la Especificación de Lubricación No. 520
de P&H para obtener detalles de las características físicas de lubricantes
aceptables, requisitos de desempeño y criterios adicionales de aceptación.
Comuníquese con su representante de MinePro Services para obtener
copias de cualquiera de las especificaciones que se indican aquí.
Existe un aumento del uso de un solo lubricante para ambas aplicaciones de grasa y
engranaje abierto. En estas circunstancias, ninguna de las especificaciones 472 ó
464 de P&H por sí solas definen adecuadamente las cualidades de un lubricante de
multi-servicio. El comparar un lubricante de multi-servicio a una de las
especificaciones 472 ó 464 es hacer una evaluación inválida. Tampoco se pueden
Además de cumplir con las especificaciones del material, se deben considerar los
requisitos de viscosidad y filtración al seleccionar aceites para cajas de engranajes.
AVISO
La viscosidad mínima aceptable para aceites de las cajas de engranajes
para las transmisiones de levante, empuje, giro y propulsión de las palas
eléctricas de minería de P&H es 400 centistokes (cSt) a la temperatura
máxima de operación del aceite.
La viscosidad mínima del aceite (y por lo tanto, su aceptación para climas fríos),
también depende de la temperatura y se determina principalmente por el punto de
fluides del aceite. Consulte las temperaturas mínimas de operación en la Tabla 10-10.
AVISO
Las temperaturas máximas del colector de lubricante se basan en una
viscosidad mínima permisible de 400 cSt. Si se exceden los límites,
especialmente los límites máximos, aún por periodos cortos, puede resultar
en la deterioración progresiva de las superficies. Si no se pueden satisfacer
los límites de temperatura mínima y máxima con un producto, se tiene que
considerar hacer cambios de aceite en el cambio de temporadas. Si se
exceden los límites mínimos en ambientes fríos, las transmisiones de
deben hacer funcionar sin carga para calentar el aceite antes de la
operación. En condiciones ambientales extremas, es necesario monitorear
las temperaturas del colector de lubricante.
Si se desea usar un solo grado de aceite todo el año, el usuario tiene que estar
seguro que en ningún momento se excederán las temperaturas máxima y mínima de
operación del colector de lubricante, para el grado de aceite que se está usando.
La selección del aceite afectará el rendimiento del filtro. Cuando se seleccionan los
elementos filtrantes, se tienen que considerar el rango de temperatura de operación y
el grado de viscosidad. La viscosidad del aceite cambiará con la temperatura.
Normalmente se permite una caída de presión de 10 PSI a través de los filtros. Para
asegurar que el tipo de elemento filtrante y el calibre de malla o cedazo son
apropiados para la viscosidad del aceite a las temperaturas máxima y mínima, se
deben conocer la temperatura del aceite, la viscosidad del aceite a esa temperatura y
el flujo a través del filtro. Generalmente, los proveedores de filtros tienen disponibles
gráficas de datos de los elementos filtrantes. Por ejemplo, para los elementos
filtrantes 46Q130 provistos por P&H para las palas 2800XPB y 4100A, la viscosidad
máxima de operación permisible resultará en una caída de presión de 10 PSI a través
del filtro, como se muestra en la Tabla 10-11.
Capacidad
Medio filtrante - de filtrado
D_ Elemento doble en
micrones
0.5 GPM 1.0 GPM 2.0 GPM 6.0 GPM
Se recomienda que sólo se usen aceites de grado ISO. Si se usa un tipo de aceite
que no sea grado ISO, consulte con el fabricante. Los aceites del mismo grado ISO
generalmente tienen parámetros similares de viscosidad y punto de fluidez. Si no está
seguro, compare las propiedades del aceite propuesto con las que se indican en la
Figura 10-10. Si las propiedades son muy diferentes, consulte con el fabricante para
determinar si es apropiado.
SECCIÓN 11
Frenos de disco
11.1 GENERALIDADES
Esta sección describe la operación de los frenos de disco que usa esta pala y los
procedimientos de inspección, ajuste, desinstalación y cambio de estos frenos. Esta
sección no cubre el reacondicionamiento completo de los frenos. Para obtener
información sobre el reacondicionamiento completo de los frenos, comuníquese con
su representante local de P&H MinePro.
Puesto que los frenos son neumáticos, se recomienda tener disponible una copia de
la Sección 8, Sistema de aire.
11.2.1Generalidades
Los frenos de disco tienen una respuesta más rápida y más torque de frenado que los
frenos tipo V anteriores de zapata mientras requieren menos presión y volumen de
aire. Además requieren menos mantención y menos reparación que los tipos
anteriores.
Los frenos de disco se usan en los movimientos de levante, empuje, propulsión y giro.
Los frenos de disco se aplican por resorte, se desaplican por aire comprimido. Todos
los frenos de disco de la pala de minería están diseñados como frenos de
estacionamiento (de retención). Se consideran frenos “estáticos”, capaces de parar y
retener un movimiento en una condición en movimiento, pero el uso repetido de esta
manera provocará fallas prematuras de los componentes de los frenos de disco. La
operación correcta es primero detener el movimiento con los motores. Luego, cuando
todo el movimiento paró completamente, aplicar los frenos.
El sistema de control de frenos de esta pala de minería de P&H causará que los
sistemas de frenos de levante, empuje y giro se apliquen automáticamente cuando
existen ciertas condiciones. Si existen estas condiciones, estos frenos entrarán en un
modo de retención, donde el freno no se desaplicará si se presiona el botón de
desaplicar frenos.
• Presión baja en el sistema de aire de los frenos. Si la presión del aire de los
sistemas de frenos de levante, empuje o giro es menor que la presión
preseleccionada mínima, el sistema de frenos entrará al modo de retención.
• Límite inferior de levante. Cuando la pala llega al límite inferior de levante, los
frenos de levante se aplicarán automáticamente y entrarán al modo de
retención.
AVISO
Para obtener detalles del sistema de aire de los frenos, consulte la Sección
8, Sistema de aire. Consulte el Manual del Operador de la Pala 2800XPB
para obtener detalles para fijar los límites de levante.
Cuando un freno está en el modo de retención como resultado de una acción del
límite de empuje o límite inferior de levante, puede cancelarse usando el botón de
desaplicar el freno para desaplicar manualmente los frenos. A continuación se dan
dos ejemplos:
AVISO
Mientras está en la zona del límite inferior de levante, la señal de referencia
para bajar el balde (cucharón) está desactivada. Esto tiene el objetivo de
evitar holgura en los cables de levante, si se desaplican los frenos. Para
evitar la holgura en los cables cuando los frenos se mantienen
manualmente en una condición de desaplicados, sostenga el joystick en la
posición de levante (levantar). No mantenga los frenos de levante
desaplicados manualmente si no está levantando el balde.
11.2.3Frenos de levante
Cuando la pala está estacionada con el balde (cucharón) en el terreno, los frenos de
levante evitan que los cables de levante se desenrollen del tambor de levante.
Cuando la pala está en producción, los frenos de levante, junto con el freno de
empuje, permiten al operador suspender un balde (cucharón) cargado mientras se
espera a que llegue la siguiente unidad de carguío.
AVISO
Mientras que puede ser necesario capturar un balde en viaje en algunas
ocasiones, el aplicar automática y repetidamente los frenos estando bajo
carga, producirá la falla prematura de los frenos. Determine y repare la
causa de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas
prematuras de los frenos.
11.2.4Freno de empuje
AVISO
Mientras que en ocasiones puede ser necesario capturar un balde en viaje,
el aplicar automática y repetidamente el freno de empuje estando bajo
carga, producirá la falla prematura del freno. Determine y repare la causa
de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas prematuras
del freno de empuje.
11.2.5Freno de propulsión
AVISO
Si la escalerilla de abordar de la pala está en la posición bajada, se
inhabilita la referencia del controlador de propulsión y los frenos de
propulsión permanecen aplicados. Si la pala está en el modo de propulsión
y se baja la escalera, se aplicarán los frenos de propulsión y se inhabilita la
referencia del controlador del joystick de propulsión.
11.2.6Freno de giro
Mientras que puede ser desearse poder parar el chasis superior mientras se está
girando, el aplicar automática y repetidamente los frenos de giro estando el chasis
superior girando, producirá la falla prematura de los frenos. Determine y repare la
causa de las desactivaciones automáticas de la pala para evitar fallas prematuras de
los frenos.
AVISO
Si la escalerilla de abordar de la pala está en la posición bajada, según lo
determina un interruptor de límite, se inhabilita la referencia del controlador
de giro y se aplican los frenos de giro.
11.3.1Descripción
Es necesario desaplicar los ensambles de frenos para casi todos los procedimientos
de mantención rutinarios. Cuando desaplique un freno para objetivos de mantención,
use los procedimientos que se describen en la subsección 11.3.3 para los frenos de
empuje, levante y giro o en la subsección 11.3.4 para los frenos de propulsión.
AVISO
El procedimiento para desaplicar los frenos de propulsión es diferente del
procedimiento para desaplicar los frenos de empuje, levante y giro.
Asegúrese que usar las instrucciones correctas para el sistema de freno
donde dará mantención.
2. Coloque la pala de manera que el tornamesa esté en posición con los bastidores
laterales de la oruga para permitir bajar la escalera.
3. Baje el balde (cucharón) hasta que éste descanse en el terreno. Aplique los
frenos de levante con el aro (asa) elevado. Tenga cuidado de no dañar los cables
de levante al bajar el aro (asa).
4. Coloque barricadas alrededor del balde y del mango del balde (lápiz del
cucharón) para evitar que otro personal trabaje cerca o debajo del balde o mango
mientras los frenos se están desaplicando.
5. Haga que el personal se aleje del motor, caja de engranajes, ensambles de ejes,
etc, del sistema de transmisión para el freno que va a desaplicar.
Para desaplicar los frenos se necesitan dos personas. Un asistente tiene que estar en
la consola de control en la cabina del operador, y el técnico en los frenos de levante,
empuje o giro. Es importante establecer un medio de comunicación entre las dos
personas. Cuando el técnico lo indique, el asistente debe desaplicar y aplicar los
frenos que se están revisando, usando los controles del operador.
AVISO
Puesto que los frenos de levante y giro tienen válvulas solenoide de aire
redundantes para cada frenos, es difícil operar manualmente los frenos
usando el botón en el solenoide de suministro en el panel de control de aire
en el cuarto de lubricación. Sin embargo, las palas equipadas con
estaciones de control remoto de levante pueden usar el control remoto de
levante para operar los frenos de levante. Para obtener detalles, consulte
“Control remoto de levante” en la subsección 4.2 de este manual.
Como alternativa del uso de los controles del operador, los frenos se pueden
desaplicar manualmente usando un suministro externo de aire. Esto sería práctico si
la pala o el compresor de aire no arrancan. Siga el procedimiento siguiente para
desaplicar un freno de levante, empuje o giro usando una línea de suministro externo
de aire.
• Válvula de seguridad
• Una T de tubería
• Un tapón de tubería (3/4" NPT para frenos de levante, 1/2" NPT para frenos de
giro)
06.
01.
05. 07.
02.
03.
04. ES1558_01
LEYENDA
01.Al freno 05.Regulador con indicador
02.Válvula de suministro 06.Válvula de seguridad
03.Válvula de descarga 07.Adaptador de desconexión
04.Puerto de descarga rápida
Figura 11-1: Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno)
El rociar aire comprimido puede lesionar los ojos y las orejas. Use
protección para los ojos y orejas cuando alivie o rocíe el aire
comprimido.
06. 06.
07. 07.
05. 05.
04. 04.
02. 02.
03. 01. 03.
07.
ES1570_01 ES1570_02
LEYENDA
01.Del suministro principal de aire 05.Salida del freno
02.Válvula de descarga rápida 06.Panel de solenoide redundante
03.Entrada del freno 07.Descarga
04.Freno Flujo de aire
Figura 11-2: Desconexión de las líneas de aire (se muestra el freno de levante)
6. Asegúrese que la válvula de bola del suministro esté cerrada. Cierre la válvula de
bola de descarga. Active el suministro externo de aire. Ponga el regulador en el
ensamble fabricado para desaplicar manualmente el freno a 100 PSI. No exceda
de 100 psi.
ES1570_03
El rociar aire comprimido puede lesionar los ojos y las orejas. Use
protección para los ojos y orejas cuando alivie o rocíe el aire
comprimido.
10. Vuelva a conectar el sistema de aire del freno como estaba antes de este
procedimiento.
AVISO
Algunas palas P&H usan componentes diferentes del sistema de aire en el
sistema de frenos de propulsión. Consulte el manual correcto para el
modelo correcto de pala. Si tiene alguna pregunta sobre el procedimiento
correcto para una pala particular, consulte con su representante local de
MinePro.
La Figura 11-5 muestra válvulas de solenoide de aire del suministro para dos frenos
de propulsión. Hay una válvula de solenoide del suministro para cada freno de
propulsión. Al operar manualmente la válvula de aire del suministro, el freno de
propulsión se puede desaplicar manualmente.
Cada válvula de aire del suministro de los frenos de propulsión tiene un botón
manual. Al presionar este botón se abre manualmente la válvula y se suministra aire
para desaplicar el freno. Cuando el botón se suelta, el freno de aplicarse.
AVISO
Se recomienda que sólo desaplique un freno de propulsión a la vez.
Siga los procedimientos en la subsección 11.9 para quitar el freno, si sospecha que el
freno está agarrotado, no hay suministro de aire disponible o han fallado los o-rings,
haciendo imposible desaplicar el freno y eliminar la tensión.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
5. Papel y lápiz
7. Llave ajustable
AVISO
Las inspecciones de los frenos se dividen en varias categorías. Cada una
de las categorías de describe a continuación.
11.4.2.1 Generalidades
Todos los frenos de disco se tienen que inspeccionar cada 250 horas de operación
para asegurar la operación correcta, la medición del desgaste de los componentes y
para evitar la falla prematura de los componentes. Si no se realizan las inspecciones
programadas cada 250 horas podría resultar en una condición seria de los frenos
pasada sin detectarla.
AVISO
Es esencial mantener y analizar los registros de las inspecciones de los
frenos. Sin estos registros, es imposible predecir la necesidad de ajuste de
las lainas de los frenos, las reparaciones de los frenos, cambio de frenos o
fallas de frenos.
Realice la siguiente inspección visual de todos los frenos de disco como parte de la
inspección de cada 250 horas.
AVISO
Si el freno de disco no pasa la inspección visual, mecánica o cualquier otra
inspección descrita a continuación, es necesario desensamblarlo e
5. Inspeccione que las líneas de suministro del aire de los frenos no presenten daño
o deterioro por edad o contaminación, ni bloqueo por líneas pellizcadas. Repare o
cambie los componentes según se requiera.
6. Inspeccione la tubería del aire de descarga de los frenos para asegurarse que no
presenten daño ni bloqueo debido a líneas pellizcadas, contaminación o
congelamiento. Repare o cambie los componentes según se requiera.
A. Verifique que el regulador de presión de aire del freno esté puesto a una
presión de aire de 100 psi (6.9 barios). No exceda esta presión porque una
presión mayor que 100 psi resultará en fallas prematuras de los o-rings de los
frenos de disco. Una presión menor que 100 psi podría causar que los frenos
arrastren o no se desapliquen.
A. Verifique que el regulador de presión de aire esté puesto a 105 psi (7.2 barios).
La presión excesiva puede resultar en fallas prematuras de los o-rings del
freno de disco.
Realice la siguiente inspección mecánica de todos los frenos (Figuras 11-7 , 11-8, 11-
9, y 11-10) como parte de la inspección de cada 250 horas.
Consulte la subsección 11.3 para obtener las instrucciones para desaplicar los frenos.
AVISO
Es necesario que un asistente desaplique el freno que se va a inspeccionar.
La ubicación del asistente dependerá del sistema de frenos que se va a
inspeccionar. Un asistente tiene que estar en los controles del operador si
se trata de los frenos de empuje o giro; o en el control remoto de levante, si
se trata de los frenos de levante. El asistente debe estar en el panel de
control del aire inferior (Figura 11-5) para los frenos de propulsión. Con el
técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno,
2. Para la operación correcta del freno de propulsión es importante que los rotores y
las placas centrales puedan moverse ligeramente cuando se desaplica el freno.
Este movimiento permitirá espacio entre las superficies de desgaste. Si los discos
y placas centrales no pueden moverse, el freno puede rozar cuando se desaplica,
lo cual resultará en fallas prematuras del freno.
AVISO
La placa central de cada freno de levante es controlada por resortes de
centrado. Los resortes deben centrar la posición de la placa, cuando el
freno se desaplica.
B. Realice este paso para los frenos de levante. Usando un destornillador grande,
haga que el técnico mueva los rotores del freno hacia adelante y hacia atrás.
Inspeccione la placa central y los resortes de centrado de los frenos de
levante, pero no trate de mover la placa.
AVISO
Los rotores y la placa central de cada freno de giro son controlados por
resortes de centrado. Los resortes centrarán los rotores y la placa central,
cuando el freno se desaplica.
C. Realice este paso para los frenos de giro. Inspeccione los rotores, la placa
central y los resortes de centrado de los frenos de giro, pero no trate de mover
los rotores ni la placa central.
3. Con el freno desaplicado, sople las partículas de desgaste con aire comprimido
no lubricado para quitar los contaminantes que causarán falla prematura del
freno.
Viaje máximo con .34" .34" sin lainas sin lainas sin lainas sin lainas sin lainas
lainas (11/32") (11/32")
Viaje máximo sin .31" .31" .38" .38" .43" .43" .18"
lainas (5/16") (5/16") (3/8") (3/8") (7/16") (7/16") (3/16")
Luz mínima del viaje .25" .25" .12" .12" .12" .12" .06"
(1/4") (1/4") (1/8") (1/8") (1/8") (1/8") (1/16")
Lainas restantes
Observa-
Fecha/Horas Mediciones de viaje del pistón ciones
Tabla 11-1: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas (para el Modelo 2800XPB)
Tabla 11-1: Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas (para el Modelo 2800XPB)
4. Mida y anote las distancias de viaje del pistón del freno como sigue. La Tabla 11-
1 es una hoja de trabajo para la inspección que se recomienda usar para anotar
las distancias de viaje del pistón. Mantenga estos registros como registros
permanentes de la inspección y reparación de los frenos.
1). Siga este procedimiento para medir el viaje del pistón de un freno con
pistón de hierro fundido.
AVISO
El viaje del pistón se puede calcular midiendo la distancia del pistón del
freno mientras el freno está aplicado, luego midiendo otra vez en el mismo
lugar cuando el freno está desaplicado. El viaje real del pistón se encuentra
restando la primera medición de la segunda.
2). Siga este procedimiento para medir el viaje del pistón de un freno con
pistón de aluminio.
AVISO
El viaje del pistón se puede calcular midiendo la distancia del pistón del
freno mientras el freno está aplicado, luego midiendo otra vez en el mismo
lugar cuando el freno está desaplicado. El viaje real del pistón se encuentra
restando la primera medición de la segunda.
E. Si el viaje del pistón excede el viaje máximo del pistón para un freno con lainas
partidas, realice la inspección interna del freno, quite una laina partida, vuelva
a ensamblar el freno y vuelva a poner el freno en servicio. Consulte las tablas
siguientes para el viaje del pistón. También verifique la luz de aire mínima y
mida el viaje del pistón. Si el viaje del pistón excede el viaje máximo del pistón
para un freno sin lainas partidas, cambie el ensamble del freno.
1. Fugas de aire con el freno aplicado. Escuche si existen fugas de aire en los
puertos de descarga de las válvulas solenoide, válvulas de descarga y válvulas
de descarga rápida. Si detecta una fuga de aire, repare o cambie la válvula
solenoide asociada. Escuche si existen fugas de aire en los puertos de descarga
del múltiple de solenoides de aire. Una válvula solenoide dañada puede causar
que el sistema de freno funcione de manera anormal y puede causar falla
prematura del freno.
cada puerto de descarga del panel de solenoides de aire. Si detecta una fuga de
aire, cambie la válvula solenoide de descarga. Revise si hay fugas de aire en la
cara del pistón. Busque si hay evidencia de fugas de aire. Si detecta fugas,
cambie los o-rings dañados de los pistones. Una fuga de aire podría causar que
los frenos arrastren o no se desapliquen.
La Tabla 11-1 lista los números de parte de los frenos que usa esta pala. Esta tabla
permite al técnico identificar el número de parte de un ensamble de freno y como
referencia a datos tabulados de ese freno. La Tabla 11-1 a la Tabla 11-11 listan las
especificaciones de cada uno de estos frenos.
Procedimiento/Acción Resultado/Acción
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre Si es menor que el mínimo de 0.015″
la pastilla de fricción y la placa de presión. Anote esta (.396mm), ecualice colocando lainas
medición como AG1. entre el motor y el freno.
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre Si es menor que el mínimo de 0.015″
la pastilla de fricción y la superficie de desgaste inferior. (.396mm), ecualice colocando lainas
Anote como AG2. entre el motor y el freno.
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre Si es menor que el mínimo de 0.015″
la pastilla de fricción y la placa de presión. Anote como (.396mm), ecualice colocando lainas
AG3. entre el motor y el freno.
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz de aire entre Si es menor que el mínimo de 0.015″
la pastilla de fricción y la superficie de desgaste inferior. (.396mm), ecualice colocando lainas
Anote como AG4. entre el motor y el freno.
Sume AG1, AG2, AG3, y AG4. Esta es la luz de aire total. Si es menor que el mínimo de 0.120″
Ecualice la luz de aire en ambos lados de (3.175 mm), determine la causa.
la pastilla de fricción usando el procedimiento de
colocación de lainas anterior.
samble de disco cuando las pastillas de desgaste de fricción estén gastadas dentro de 0.020-0.025” (0.508
e las cabezas de los remaches
Datos de toque
hueca hexagonal 50 - 55 lbs pie (6.9 - 7.6 kg/m)
de espárrago 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m)
e del freno 140 - 160 lbs pie (19.4 - 22.1 kg/m)
n del cubo 20 lbs pie (2.7 kg/m) con alambre de amarre
Tabla 11-2: Especificaciones adicionales , freno de giro 15R14D1
LEYENDA
01.PERNOS DE CABEZA
HUECA
02.PERNO
03.ALAMBRE DE
AMARRE
04.PLACA DE
RETENCIÓN
05.PLACA DE TAPA
06.PERNO
07.O-RING
08.PISTÓN
09.RESORTE
10.O-RING
11.O-RING
12.CILINDRO
13.ENTRADA DE AIRE
14.TUERCA
15.PLACA DE PRESIÓN
16.ESPÁRRAGO DE
ARRASTRE
17.PASADOR DE
ESPÁRRAGO
18.ARO DE ARRASTRE
19.PERNOS DE CABEZA
HUECA
20.ARO DE DESGASTE
21.CUBO
22.PERNO
23.DISCO
Procedimiento/Acción Resultado/Acción
Cuando el viaje del pistón excede una distancia de 0.125″ Continúe midiendo cada 250
(3.175 mm), inspeccione los componentes internos. horas.
Anote los resultados de la inspección.
Cuando el viaje del pistón excede la distancia máxima de Mida y anote el nuevo viaje del
0.187″ (4.762 mm), cambie los rotores, cambie el freno o pistón.
reacondicione el freno completo.
Con el freno desaplicado y el rotor movido hacia un lado, Si es menor que el mínimo de
mida la luz de aire mínima. 0.062″ (1.587 mm), determine
la causa.
de disco pueden ser no simétricos (viejos) o simétricos (nuevos). El lado largo del cubo del rotor siempre va
anajes o motor.
Tabla 11-4: Mediciones del viaje del pistón, freno de empuje 15R13D3
Datos de toque
hueca hexagonal 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)
de espárrago 90 - 100 lbs pie (12.4 - 13.8 kg/m)
e del freno (caja de engranajes) 250 - 270 lbs pie (34.57 - 37.34 kg/m)
e del freno 97 lbs pie (13.4 kg/m)
del cubo 49 lbs pie (6.7 kg/m) con alambre de amarre
usan para llenar la luz entre la caja de engranajes de empuje y el soporte de montaje del freno.
Tabla 11-5: Especificaciones adicionales , freno de empuje 15R13D3
n Procedimiento/Acción Resultado/Acción
Cuando el viaje del pistón excede una distancia de Continúe midiendo cada 250
0.310″ (7.937 mm), inspeccione los componentes horas.
internos. Anote los resultados de la inspección.
Cuando el viaje del pistón excede la distancia máxima de Mida y anote el nuevo viaje del
0.430″ (11.11 mm), cambie los rotores, cambie el freno o pistón.
reacondicione el freno completo.
Con el freno desaplicado y el rotor movido hacia un lado, Si es menor que el mínimo de
mida la luz de aire mínima. 0.125″ (3.175 mm), determine
la causa.
ones de plástico en la posición de las 6.
Tabla 11-6: Mediciones del viaje del pistón, freno de propulsión 15R15D7
Datos de toque
hueca hexagonal 50 - 55 lbs pie (6.9 - 7.6 kg/m)
de espárrago 70 - 80 lbs pie (9.6 - 11 kg/m)
e del freno (caja de engranajes) 140 - 160 lbs pie (19.4 - 22.1 kg/m)
del cubo 20 lbs pie (2.7 kg/m) con alambre de amarre
Tabla 11-7: Especificaciones adicionales , freno de propulsión 15R15D7
L.R 27275 D1
Levante Tornillos de fijación
Espárragos Golillas del aislador
Caja de resorte Salida de aire
Cilindro
Collarines Pistón
Resortes
Resorte
Rotores
Aislador
Placa
de
presión
Aro
de
desgaste
Placas Lainas
Centrales
Procedimiento/Acción Resultado/Acción
Con 1 a 4 lainas y el viaje del pistón excede la distancia máxima El viaje del pistón es
de 0.340″ (8.731 mm), quite una laina e inspeccione los menor. Continúe
componentes internos. Anote la inspección del freno. midiendo cada 250 horas.
Sin lainas y el viaje del pistón excede la distancia máxima de Mida y anote el nuevo
0.340″ (8.731 mm), cambie los rotores, cambie el freno o viaje del pistón, compare
reacondicione el freno completo. con el freno opuesto.
Con el freno desaplicado, mida y anote la luz entre cada superficie Si es menor que el mín.
de desgaste y la pastilla de fricción del rotor asociado. La suma de de 0.250″ (6.350 mm),
estas mediciones es igual a la luz de aire mínima. Consulte la determine la causa.
Figura A-6 y el texto correspondiente.
e disco pueden ser no simétricos (viejos) o simétricos (nuevos). El lado largo del cubo del rotor siempre va
anajes o motor. Fíjese en el uso de los espárragos de resorte, collarines y resortes para separar y ecualizar
a central de desgaste. Esto es parecido al sistema que se usa en los frenos de giro montados
Tabla 11-8: Mediciones del viaje del pistón, freno de levante R27275D1
Datos de toque
a hueca hexagonal 200 - 220 lbs pie (27.6 - 30.4 kg/m)
de espárrago 90 - 100 lbs pie (12.4 - 13.8 kg/m)
e del freno (caja de engranajes) 250 - 270 lbs pie (34.57 - 37.434 kg/m)
n del cubo 150 lbs pie (20.7 kg/m) con alambre de amarre
Tabla 11-9: Especificaciones adicionales, freno de levante R27275D1
11.6.5Pesos
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
5. Papel y lápiz
9. Llave de impacto
11.7.2Descripción
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar una laina
partida. El asistente desaplicará el freno, su ubicación dependerá del
sistema de frenos que se va a ajustar. El asistente tiene que estar en los
controles del operador si se trata de los frenos de empuje o giro; en el
control remoto de levante, si se trata de los frenos de levante; o en el panel
de control de aire inferior si se trata de los frenos de propulsión. Con el
técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y aplique el freno,
operando el freno como se describe en la subsección 11.3.
AVISO
Los procedimientos para desaplicar los frenos de la pala para fines de
mantención se tratan en la subsección 11.3. Estos procedimientos deben
leerse y comprenderse antes de realizar los procedimientos de mantención
siguientes.
2. Con el freno desaplicado, afloje iguales las tuercas del perno de espárrago
aproximadamente 0.375ð (9.52 mm).
AVISO
Si gira las tuercas del perno de espárrago con el freno aplicado, podría
dañar o destruir los hilos del perno de espárrago. Al desaplicar el freno se
alivia la presión de resorte de las tuercas del perno de espárrago.
Desaplique el freno antes de girar las tuercas del perno de espárrago.
3. Pida al asistente que aplique el freno. Entonces la presión de resorte causará que
se mueva el ensamble del cilindro del freno de disco. Esto creará una luz de
0.375ð (9.52 mm) entre el cilindro y el ensamble de la caja del freno de disco.
4. Haciendo palanca con un destornillador grande de cabeza plana quite una laina
partida. Consulte la Figura 11-11. Guarde esta laina para el reacondicionamiento
completo en el futuro. Etiquete o guarde la laina en un lugar donde será asociada
con el freno de donde se quitó cuando el freno se quite para el
reacondicionamiento completo.
5. Pida al asistente que desaplique el freno otra vez. Esto aliviará la presión de
resorte de las tuercas del perno de espárrago y permitirá que se aprieten.
9. Mida y anote el viaje del pistón y proporcione esta información al personal que
planifica la mantención. Consulte las Tablas “Datos del viaje del pistón” para el
freno en cuestión para obtener la distancia aceptable de viaje (Tablas 11-
3, 11-4, 11-6, o 11-8).
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
5. Papel y lápiz
Orificio de izaje
TC1571a spa
Primera pasada
Segunda pasada
Tercera pasada
Cuarta pasada
9. Llave de impacto
14. 3 cáncamos
AVISO
Los procedimientos para desaplicar los frenos de la pala para fines de
mantención se tratan en la subsección 11.3. Estos procedimientos deben
leerse y comprenderse antes de realizar los procedimientos de mantención
siguientes.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación
del asistente dependerá del sistema de frenos que va a desinstalar. El
asistente tiene que estar en los controles del operador si va a instalar o
desinstalar los frenos de empuje o giro; en el control remoto de levante, si
se trata de los frenos de levante; o en el panel de control de aire inferior si
se trata de los frenos de propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el
asistente desaplique y aplique el freno, operando el freno como se describe
en la subsección 11.3.
2. Quite la tapa del freno de disco, si el freno está equipado con una tapa.
AVISO
Si siente que los pernos están agarrotados mientras quita los pernos a
mano o con una herramienta manual, ajuste el guinche de cadena o grúa
que usará para quitar el freno para aliviar el peso del freno. Desaplique y
aplique el freno otra vez. No trate de continuar quitando el freno si el freno
sigue agarrotandose o trata de girar. Si no es posible quitar la tensión de
carga, al desaplicar el freno, vuelva a apretar los pernos y descontinúe la
desinstalación del freno. Piense que el freno aún está bajo tensión. Siga los
procedimientos que se cubren en la subsección 11.9.
8. Si el freno que va a quitar es el de giro, instale dos cáncamos en la cara del pistón
del freno de disco.
10. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno de disco, soporte el ensamble del freno. Consulte la Tabla 11-10 para
obtener el peso del ensamble del freno.
11. Con un guinche o grúa, quite el ensamble del freno de disco del cubo del freno.
12. Limpie y revise el cubo del freno para asegurarse que las estrías no presenten
daño por desgaste. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble del
cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
5. Papel y lápiz
9. Llave de impacto
14. 3 cáncamos
11.9.2Descripción
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del
No quite los pernos de montaje del freno. Si el freno aún está bajo
tensión o carga, el ensamble de la caja del freno puede “girar”
repentina y rápidamente y causar lesiones graves o la muerte.
AVISO
Espere un movimiento gradual de los componentes internos si el freno aún
está bajo tensión o carga. Esté preparado para los posibles movimientos de
los componentes del movimiento asociado.
AVISO
El ensamble del cilindro de aire del freno (que consta del cilindro, pistón y
placa de presión) en frenos de disco más pequeños se puede quitar con la
mano, con por lo menos dos personas. Consulte la Tabla 11-11 para
obtener los pesos de los componentes.
7. Si sospecha que el freno aún está bajo carga, verifique esto tratando de mover el
rotor o rotores del freno y la placa central de desgaste hacia adentro y hacia
afuera dentro de la caja del freno. Para mover los componentes, inserte un
destornillador a través de las ranuras de ventilación de la caja del freno y haga
palanca en los componentes hacia afuera. Si los componentes no se pueden
mover, suponga que los componentes están agarrotados.
8. Puede usar un martillo de dos manos para separar las partes y liberar la tensión.
Puede ser necesario usar una torcha de corte para cortar y quitar los
componentes agarrotados.
10. Apoye el peso de la caja del freno con eslingas, cuando el ensamble del freno ya
no sea soportado por el cubo del freno o los sujetadores.
11. Afloje y quite los pernos de montaje de la caja del freno y quite la caja del freno.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
5. Papel y lápiz
9. Llave de impacto
14. 3 cáncamos
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno de disco. El asistente desaplicará el freno. La ubicación
del asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. El asistente
tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de
empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de
levante; o en el panel de control de aire inferior si se trata de los frenos de
propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y
aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para
operar el freno. Consulte la subsección 11.3.
2. Se supone que durante la desinstalación del freno, el cubo del freno se limpió e
inspeccionó para asegurarse que las estrías no presenten daño por desgaste. Si
no fue así, hágalo ahora. Repare las estrías recreciéndolas o cambie el ensamble
del cubo. Lubrique las estrías del cubo con una capa ligera de lubricante (no use
antiagarrotante). No lubrique demasiado o el lubricante podría estropear el freno.
5. Usando las eslingas adecuadas y guinche de cadena o grúa para el peso del
freno, suba y monte el ensamble del freno en el cubo del freno. Consulte la Tabla
11-10 para obtener los pesos de los ensambles de freno. En este momento no
quite el dispositivo de izaje.
AVISO
Tal vez sea necesario girar un poco el ensamble del freno para alinear las
estrías del ensamble del cubo del freno y el rotor(es) del freno.
6. Instale las tuberías del suministro de aire y la válvula de descarga rápida (QRV)
como sigue:
AVISO
En frenos de rotores múltiples, si los rotores no están alineados, puede ser
necesario desensamblar e instalar un componente del freno a la vez.
AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar los espacios (luz) mínimos de
aire del freno desaplicado. Ajuste la luz o espacios de aire del freno de giro,
sin lainas de montaje. Consulte la Tabla 11-2.
9. En todos los frenos, instale los pernos de montaje restantes. Apriete parejo al
torque requerido usando el patrón de apriete de estrella que se muestra en la
Figura 11-12 y los valores de torque que se muestran en la Tabla de
Especificaciones Adicionales para el freno en cuestión (Tablas 11-2, 11-5, 11-7, y
11-9).
10. Instale y alinee la tapa contra polvo del freno de disco de manera que la luz esté
en la posición de las 6 o de manera que haya una abertura a las ranuras de
ventilación.
12. Mida y anote la luz de aire del freno en la condición de freno desaplicado.
Proporcione esta información al personal que planifica la mantención.
15. Antes de regresar la pala a servicio, verifique para asegurarse que los frenos
estén funcionando correctamente.
AVISO
En los frenos de giro es necesario verificar los espacios (luz) mínimos de
aire del freno desaplicado. Ajuste la luz o espacios de aire del freno de giro,
sin lainas de montaje. Si el freno no se ajusta correctamente, podría
ocasionar un rendimiento anormal y falla prematura del freno.
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del
asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. Si está
instalando los frenos de giro el asistente debe estar en los Controles del
Operador. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y
aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente. Opere
el freno como se describe en la subsección 11.3.
2. Verifique que el regulador del auxiliar de bobina de solenoide exterior esté puesto
a 150 PSI (10.3 barios).
4. Mida la luz de aire del freno de giro a través de las ranuras de ventilación de la
caja del freno (Figura 11-13) como sigue:
E. Sume todas las mediciones de luz. El total debe ser igual o exceder la luz
mínima de aire (1/8 pulg.) para el freno de giro como se muestra en la Tabla
11-2.
La condición ideal sería tener GP1 igual a GP2 y GP3 igual a GP4. A medida en que
se instalan lainas bajo el freno de giro, aumentarán ambas, GP1 y GP3. Instale una
cantidad suficiente de lainas debajo del freno para obtener las mediciones de luz lo
más cercanas posible a la condición ideal. Cuando termine, los espacios (luz) estarán
casi iguales. La tolerancia mínima para cualquiera de las cuatro mediciones de luz es
1/64 de pulg.
AVISO
Si existe una diferencia grande entre GP1 y GP3, y es imposible ajustarlas
para que ambas estén dentro de la tolerancia, puede ser una indicación de
que los resortes internos del freno están desgastados o dañados, o que el
freno no se ensambló correctamente. El freno tiene que sacarse de servicio
y desensamblarlo e inspeccionarlo.
11.11.1Generalidades
Esta sección describe cómo inspeccionar los frenos de disco para ver si existen fugas
en los sellos de o-ring y cómo quitar y cambiar los o-rings que tengan fugas.
Los o-rings se deterioran con el tiempo debido al desgaste normal. Las fallas
prematuras de los o-rings pueden ser el resultado de sobrecalentamiento de los
frenos, lubricante incorrecto o insuficiente en la línea de aire, fluido descongelante
incorrecto en la línea de aire, procedimientos incorrectos de instalación o demasiada
presión de aire.
Las rebabas o cortes en la pared del cilindro de aire pueden cortar o raer el o-ring. La
tierra u otros contaminantes que entrar al área entre el pistón y el cilindro también
pueden dañar los o-rings.
Para prolongar la vida del freno, considere cambiar los o-rings como parte del
procedimiento normal de inspección interna del freno.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
3. Linterna
AVISO
Necesitará un asistente y un medio de comunicación para quitar o instalar el
ensamble del freno. El asistente desaplicará el freno. La ubicación del
asistente dependerá del sistema de frenos que va a instalar. El asistente
tiene que estar en los controles del operador si se trata de los frenos de
empuje o giro; en el control remoto de levante, si se trata de los frenos de
levante; o en el panel de control de aire inferior si se trata de los frenos de
propulsión. Con el técnico en el freno, haga que el asistente desaplique y
aplique el freno cuando se le instruya en el procedimiento siguiente para
operar el freno como se describe en la subsección 11.3.
2. Quite la tapa contra polvo del freno de disco, si el freno está equipado con esta
tapa.
8. Si se determina que el freno tiene fugas de aire, cambie los o-rings como se
describe en la subsección 11.11.4.
AVISO
Si no se reparan los frenos de disco que tengan fugas en los o-rings,
pueden ocurrir fallas premtauras y/o desctrucción de los componentes
principales del freno. Siempre repare o cambie los frenos de disco que
sospeche que tienen fugas en los o-rings.
Si el ensamble del freno ha estado en servicio muchas horas o está cerca del criterio
de cambio planeado, considere cambiar el freno en lugar de cambiar los o-rings con
fugas.
1. Tarjeta de advertencia
2. Candado de bloqueo
4. Linterna
6. Cuatro espárragos con rosca (con hilos del mismo tamaño que los pernos de
cabeza hueca del freno)
7. Cuatro pernos de cabeza hexagonal (por lo menos una pulgada más largos que
los pernos de cabeza hueca y con hilos del mismo tamaño)
8. Aguja de gancho
9. Hilo
16. Cáncamos
AVISO
Necesitará un asistente para que le ayude a quitar e instalar los
componentes del freno de disco.
4. En los frenos de giro, quite la tubería de aire del panel de solenoide de aire e
instale un tapón de tubo de 1/2" NPT en el puerto de aire.
5. Quite la tapa contra polvo de la cara del pistón. Quite la válvula de descarga
rápida (QRV). Instale un adaptador de conexión de aire y conéctelo a un
suministro de aire regulado. Para quitar el pistón se recomienda usar un ajuste
presión de aire muy baja, menos de 35 PSI. Puesto que una cantidad muy
pequeña de aire funciona mejor, una válvula de bola en el suministro funciona
bien para dar al freno un soplado pequeño de aire. No aplique el aire hasta que el
procedimiento le indique.
AVISO
Una pistola sopladora también funciona bien para quitar el pistón. Para usar
una pistola sopladora, deje desconectada la línea de aire del freno y cuando
esté listo, simplemente sople una cantidad pequeña de aire en el freno.
6. Use un plumón marcador para marcar la orientación del pistón y del cilindro de
aire. Esto ahorrará tiempo durante el re-ensamble cuando sea necesario volver a
alinear los orificios para pernos e instalar los cáncamos en las posiciones
correctas.
A. Quite los pernos de cabeza hueca que fijan la placa de presión al pistón como
se muestra en Figura 11-15.
Figura 11-15: Cómo quitar los pernos de cabeza hueca del pistón
AVISO
Puede usar cuatro espárragos con rosca en lugar de los cuatro pernos de
cabeza hexagonal. Si usa espárragos, instálelos iguales separados 90
grados. Los espárragos o pernos se usan para guiar el pistón del freno y
evitar que se tuerza o agarrote dentro del cilindro de aire cuando se está
desinstalando o instalando.
AVISO
Si el pistón se traba en del cilindro, vuelva a instalar los pernos de cabeza
hueca. Apriételos lenta y parejamente para jalar el pistón fuera del cilindro.
No golpee ni martille el pistón. Si usa fuerza puede causar daños
irreparables al pistón o al cilindro.
1). Pida al asistente que meta las manos en la cavidad del pistón, agarre el
pistón y trate de sacar el pistón del cilindro, como se muestra en la Figura
11-17.
2). Si el asistente no puede sacar manualmente el pis’ton, pídale que quite las
manos del freno, use la válvula de bola del suministro de aire o una pistola
sopladora para aplicar una poca presión de aire para ayudar en la
desinstalación. Cuando el pistón comience a moverse, el asistente debe
usar un mazo de caucho suave para mantener el pistón perpendicular al
cilindro para que no se trabe.
3). Cuando el pistón ha viajado lo suficiente para librar los sellos de o-ring
(Figura 11-18) cierre el suministro de aire.
10. Limpie e inspeccione el pistón para asegurarse que no tenga rebabas ni bordes
cortantes (Figura 11-21). Repare llenando, lijando o rectificando. Nuevamente,
limpie el pistón y el cilindro. Prepare e instale los o-rings del pistón, como sigue:
B. Instale los o-rings del pistón (Figura 11-21) doblándolos sobre el borde del
pistón y dentro de la ranura para o-ring.
A. Lubrique los o-rings del cilindro con una capa ligera de petrolato o grasa MPG.
Estire el o-ring lo suficiente para que cuando se coloque en la ranura del
cilindro, el o-ring se quede en su lugar.
C. Con una brocha pequeña, aplique una capa generosa de lubricante a las
paredes del cilindro y a los lados del pistón.
12. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en los pistones de función de hierro
como sigue. Si el freno tiene pistón de aluminio, sáltese el Paso 12 y continúe en
el Paso 13.
El sello contra polvo no es simétrico. La cara ancha del sello se debe colocar en
la ranura. Si la cara angosta del sello se coloca en la ranura, será difícil insertar el
pistón en el cilindro.
B. Con una aguja de gancho e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.
13. Instale el sello contra polvo de fieltro partido en el cilindro de los frenos con
pistones de aluminio como sigue:
B. Tenga cuidado de cortar el sello a una longitud que permita juntar a tope
ambos extremos juntos, sin estirar ni sobreponer. Si el sello se corta muy largo
o muy corto, será difícil instalarlo o tal vez no sello correctamente.
C. Cuando haya instalado el sello todo alrededor del cilindro, aproxime donde
será el corte y corte el resto del sello. Deseche el sobrante, junte a tope los dos
extremos del sello, y presione hacia dentro.
D. Con una aguja de gancho e hilo, cosa juntos los extremos del sello de fieltro.
B. Si está usando los cuatro pernos de cabeza hexagonal, alinee las marcas de
coincidencia y monte el pistón en el cilindro. Instale los cuatro pernos de
cabeza hexagonal. Con cuidado empuje el pistón en el cilindro, teniendo
cuidado de no pellizcar los sellos. Espere dificultad con los sellos contra polvo.
15. Comience a mano los pernos de cabeza hueca. Use una barra corta para mover
el pistón y alinearlo con el cilindro. Apriete parejamente los pernos de cabeza
hueca usando un patrón de apriete de estrella como secuencia de apriete.
Consulte la Tabla “Especificaciones de los frenos” (Tabla 11-2, 11-5, 11-7 o 11-9)
correspondiente al freno en cuestión para obtener los valores de torque. La
Figura 11-23 muestra el pistón instalado en el cilindro.
18. Realice la inspección de las 250 horas del ensamble del freno de disco.
APÉNDICE A
Compresores de aire
A.1 DESCRIPCIÓN
Cada pala de minería está equipada con un compresor de aire. El cliente puede elegir de entre
diferentes fabricantes de compresores. También hay disponibles paquetes de compresores
dobles. La sección siguiente describe brevemente las opciones más comunes de compresores.
Las palas de minería usan dos tipos de compresores de aire: Compresores de tornillos
rotatorios y compresores de pistón (recíprocos). Durante años el compresor de pistón era el
estándar, sin embargo en los últimos años el compresor de tornillos rotatorios se ha vuelto más
común. A continuación se cubren las principales diferencias básicas de estos dos tipos de
compresores.
Los compresores de tornillos rotatorios tienen un sistema de control más complejo que también
funciona en base a los límites de presión de aire que se preseleccionan. Sin embargo, cuando el
compresor de tornillos rotatorios llega al límite superior del sistema, no se elimina la
alimentación al motor. En su lugar, el sistema de control activará las válvulas para que
funcionen más lentamente y finalmente paren el régimen de compresión de aire. El motor
continúa girando el compresor, pero no se realiza la compresión. Cuando se necesita más aire,
el sistema de control usará las válvulas de control, esta vez para comenzar a comprimir aire
otra vez. Algunos compresores de tornillos rotatorios tienen una función de temporización
automática que elimina la alimentación al motor si el compresor ha estado funcionando
durante cierto tiempo y no ha habido demanda nueva de aire (no se ha necesitado la
compresión). Sin embargo, durante la operación normal de la pala, el motor del compresor de
tornillos rotatorios estará girando el compresor casi todo el tiempo. A pesar que la demanda de
aire no es suficiente para hacer necesaria la compresión constante de aire, los fabricantes de
compresores de aire han determinado que es beneficioso que este tipo de compresor esté
girando para emparejar los ciclos y mejorar el flujo de aceite a través del compresor.
Un paquete de compresores dobles generalmente incluye un sistema de control que alterna los
dos compresores en intervalos regulares temporizados. También incluye una función que
permite a los dos compresores funcionar al mismo tiempo para satisfacer demandas pico. Los
detalles de los sistemas de control doble varían dependiendo del fabricante del compresor.
Cuando trabaje en un sistema que contenga aire comprimido, tenga cuidado de no abrir las
conexiones, líneas de aire y otros componentes del sistema mientras estén bajo presión. Si
intenta separar componentes que estén bajo presión, podría ocasionar que las piezas se separen
volando violentamente y causen lesiones personales o daño a la propiedad. El aire comprimido
y posiblemente aceite caliente u otros líquidos escaparán y pueden causar lesiones personales o
daño a la propiedad.
El compresor Sullair ES-8 que usan las palas de minería de P&H es un paquete especial 30XH
(30 HP presión extra alta). Este compresor es capaz de operar a presiones más altas que el
compresor Sullair ES-8 regular. Si necesita cambiar el compresor, tiene que cambiarlo por un
compresor de capacidad de presión similar. Todos los ajustes de presión que se muestran en la
subsección A.2.1 son para el paquete 30XH. El manual del fabricante también puede dar
ajustes para otros paquetes de compresor que usan valores más bajos, y que no se deben usar
en este paquete de compresor.
Este compresor de tornillos rotatorios (Figura A-1) tiene un motor trifásico de 30 HP. Con
todos los compresores de tornillos rotatorios, cuando cambie el motor o aplique energía, debe
observar la rotación correcta del motor. La protección del ventilador tiene una flecha que
indica la dirección correcta; ésta se encuentra entre el motor y el compresor. El motor está
acoplado directamente al compresor con un coplón (cople) flexible. Cuando cambie el motor
debe observar la rotación correcta del motor antes de conectar el coplón al compresor. Puede
instalar un relé de monitoreo de fase opcional para protección contra daño al compresor en
casos en que la alimentación eléctrica principal de la pala se conecte en fase inversa. Se
recomienda que el interruptor automático del compresor esté abierto mientras se conecta la
alimentación de la pala hasta que se verifique la conexión correcta de fases.
AVISO
Si un compresor de tornillos rotatorios gira en el sentido incorrecto por una
condición de fases invertidas o por una condición de cables invertidos del motor, se
pueden causar daños serios en poco tiempo. No permita que el compresor de
tornillos rotatorios opere en la dirección inversa.
6
5
7
3
8
1
10
11
TC0442b
LEYENDA 06. Separador de humedad
01. Tubo del nivel de aceite 07. Posrefrigerante
02. Válvula de alivio de presión 08. Motor
03. Acceso al separador de aire/aceite 09. Válvula de control de entrada
04. Filtro de aire 10. Ventilador de enfriamiento
05. Enfriador de aceite 11. Filtro de aceite
Este compresor tiene un filtro de aire para filtrar el aire de entrada. El aire pasará a través de
una válvula de control de entrada al entrar al compresor. A demanda pico, esta válvula de
control de entrada estará bien abierta. La válvula de control de entrada se cerrará gradualmente
al acercarse la presión del sistema al punto de ajuste máximo. En el punto de ajuste máximo, la
válvula de control de entrada estará en una posición completamente cerrada y evitará más
compresión hasta que la demanda baje la presión del sistema a un valor menor al punto de
ajuste máximo. La válvula de control de entrada es controlada neumáticamente por la presión
de aire que entra a la válvula en una línea de aire de control pequeña.
La unidad del compresor consta de dos tornillos, uno macho y otro hembra. El macho es girado
por el motor y la hembra es un tornillo intermedio. A medida en que estos tornillos se giran
pasando por el puerto de entrada, crean un vacío que succiona aire a través del filtro y de la
válvula de control de entrada y dentro del compresor. También se introduce aceite en el
compresor para mantener los tornillos y los rodamientos lubricados. No hay bomba de aceite;
el aceite es empujado en el compresor por la presión en el colector de aceite. A medida en que
los tornillos giran, se comprime una mezcla de aire y aceite entre los tornillos y sale por el
puerto de salida del compresor al área del colector. Casi todo el aceite pesado cae al fondo del
colector por gravedad. Un poco de aceite queda en el aire que está en el colector. A medida en
que el aire en el colector se empuje a través de la salida de aire en la parte superior del colector,
el aire pasa a través de un separador, donde se elimina el aceite restante. Una válvula de
seguridad de presión mínima en la salida asegura que la presión en el área del colector
permanezca por lo menos en 60 PSI (4.2 barios), lo cual es necesario para un buen flujo de
aceite. La válvula de seguridad de presión mínima también asegura que la presión del sistema
no se forzará de regreso al compresor cuando se apaga el motor del compresor. La Figura A-2
muestra un diagrama de flujo de esta acción del compresor.
SEPARADOR DE
AIRE/ACEITE
VENTILADOR
DE ENFRIAMIENTO
COMPRESOR
FILTRO DE ACEITE
TC0441ASPA
El aceite del compresor se guarda en el colector de aceite encapsulado. Para revisar el nivel de
aceite se provee un tubo de mirilla transparente pequeño. El nivel del aceite se debe revisar
cuando el motor del compresor no está funcionando, puesto que el nivel de aceite se bajará en
el tubo del nivel de aceite cuando el compresor esté funcionando. El tapón de llenado aceite se
encuentra en la parte superior del compresor, consulte la Figura A-3.
AVISO
Si se llena demasiado el compresor con aceite, podría ocasionar una descarga de
aceite en la salida de aire. Llene de aceite al nivel correcto y revise el aceite cuando
el motor del compresor no esté funcionando.
Cuando el compresor comienza a operar, la presión en el colector fuerza el aceite a una válvula
de bypass de temperatura. Esta válvula permitirá que el aceite frío se desvíe del enfriador de
aceite, pero a medida en que el aceite se caliente, la válvula de bypass dirige al aceite a través
del enfriador de aceite para mantener la temperatura adecuada del aceite. La válvula de bypass
de temperatura funciona de manera similar a un termostato en un sistema de refrigeración de
un automóvil. El aceite continúa a través del filtro de aceite y a los tornillos del compresor. El
aceite lubrica el compresor, sella los espacios pequeños entre los tornillos y también enfría el
compresor. Un sensor de temperatura ubicado en el fondo del colector de aceite cortará la
alimentación del motor del compresor si la temperatura del aceite sube a más de 235º F
(113ºC).
AVISO
En climas fríos, la válvula de bypass de temperatura debe permitir que el aceite se
caliente antes de abrir y enviar el aceite a través del enfriador. Si la válvula se atora
en la posición abierta, el aceite permanecerá frío y cargará humedad, lo que podría
causar que el aceite forme escarcha y el separador enviará aceite a través del resto
del sistema de aire.
Se provee una tapa de drenaje de aceite para poder drenar el aceite del compresor (consulte la
Figura A-3). El filtro de aceite es del tipo que se gira para instalar. El separador está encerrado
en el colector de aceite y se puede cambiar quitando la tapa del separador.
Los ajustes de control de este compresor de tornillos rotatorios serán diferentes dependiendo
de si la pala de minería está equipada con uno o con dos compresores. Para obtener los valores
correctos, consulte la Tabla A-1 y A-2. La descripción de la operación del compresor que
comienza en la subsección A.2.1.1 es la misma para ambas aplicaciones, de uno o de dos
compresores, puesto que en aplicaciones con dos compresores, sólo un compresor estará
funcionando casi todo el tiempo. La subsección A.2.1.4 describe las diferencias que ocurren
con la operación de dos compresores.
Este compresor operará en diferentes modos de presión a medida en que sube la presión del
sistema de aire. Esta descripción comenzará con una presión de aire de 0 y progresará hasta la
presión máxima del sistema.
AL CODO DE
T DE LA VÁLVULA 90 DE EVACUACIÓN
FILTRO DE PRESIÓN MÍNIMA
DE AIRE
A LA ENTRADA DE
VÁLVULA SOLENOIDE
TAPOÓN DE
LLENADO DE ACEITE
AL COLECTOR DE
LUBRICANTE DE PRESIÓN P1
SEPARADOR
FILTRO DE ACEITE
TAPÓN DE DRENAJE
DE ACEITE
TC0443ASPA
A medida en que continúa subiendo la presión de aire del sistema la válvula de entrada
continuará cerrando. A 170 PSI (11.9 barios) la válvula de control de entrada debe cerrar
completamente y parar la compresión. El compresor continuará funcionando y cuando la
demanda haga que la presión de aire del sistema caiga debajo de 170 PSI (11.9 barios), la
válvula de control de entrada comenzará a abrir y se realizará más compresión. Esta acción
permitirá al compresor modular su compresión y producir una presión casi constante de 170
PSI (11.9 barios) mientras no requiere que el compresor pare y descargue y arranque y
recargue.
La válvula de control de entrada es controlada por presión neumática en una línea de control
pequeña. A medida en que aumenta la presión de aire de la línea de control, se cierra la válvula
de control de entrada. A medida que se reduce la presión de la línea de control, la válvula de
control de entrada se abre proporcionalmente para permitir que entre más aire al compresor.
Una válvula reguladora de presión, ubicada en el lado derecho trasero del posrefrigerante
cuando está hacia el panel sensible al tacto, modula la presión en la línea de control.
La válvula reguladora de presión (Figura A-4) es suministrada con la presión de aire del
sistema. A medida en que sube la presión de aire del sistema, sobrepasa la presión del resorte
interno y permite que el diafragma se abra. Esto permite que una pequeña cantidad de presión
de aire se descargue de la válvula reguladora de presión en la línea de aire de control que va a
la válvula de control de entrada. A medida en que la presión de aire del sistema sube más, más
presión de aire escapa del diafragma y entra a la válvula de control de entrada. La cantidad de
presión de aire que entra a la válvula de control de entrada se puede ajustar con el tornillo de
ajuste de la válvula reguladora de presión, el cual ajusta la tensión del resorte en el diafragma.
El ajuste de presión correcto será hacer que la válvula de control de entrada se cierre
completamente a 170 PSI (11.9 barios). Y este ajuste debe causar que el diafragma justo
comience a abrir a aproximadamente 160 PSI (11.2 barios). A menos de 160 PSI (11.2 barios)
el compresor funcionará a capacidad plena.
La válvula reguladora de presión se muestra en la Figura A-4. Junto al tornillo de ajuste hay un
orificio pequeño. A medida que el diafragma se abre, se sentirá que el aire sale de este orificio.
El orificio en la válvula del regulador de presión debe permanecer abierto para que el aire
pueda descargar. Cuando el diafragma está cerrado, esto permite que la línea de aire de control
purgue la presión y permite que la válvula de control de entrada se abra. Si el orificio está
tapado, la línea de aire de control permanecerá cargada con presión de aire, la válvula de
control de entrada permanecerá cerrada y el compresor no podrá comprimir aire. Para revisar
esto, mantenga su dedo debajo del orificio. Si el compresor está funcionando y no comprime
CAMPANA
ENSAMBLE
DEL TORNILLO
DIAFRAGMA DE AJUSTE
ORIFICIO
TC1658ASPA
aire, y no escapa aire por el orificio, es necesario desensamblar la válvula y limpiarla. Limpie
el orificio en la campana y también en el ensamble del diafragma.
AVISO
La válvula de control de entrada también puede revisarse quitando la línea de
suministro de aire pequeña. Si el compresor funciona pero no comprime aire, al
quitar la línea debe abrir la válvula de control de entrada. Si la válvula abre y el
compresor comienza a comprimir aire, es probable que el problema sea la válvula
reguladora de presión. Si el compresor aún no comprime aire con la línea quitada,
probablemente la válvula de control de entrada esté pegada en la posición cerrada.
2. Saque (desatornille) por lo menos 4 vueltas el tornillo de ajuste del regulador de presión
para limitar la presión máxima de salida. El tornillo de ajuste está ubicado boca abajo en el
lado derecho trasero del posrefrigerante, viendo hacia la pantalla sensible al tacto. Haga
esto para cada compresor si se trata de un sistema doble.
4. Gire el tornillo de ajuste del regulador de presión para aumentar la presión del sistema
hasta el punto de modulación (170 PSI, 11.9 barios). Gire lentamente el tornillo de ajuste
en incrementos pequeños cuando la presión se acerque al punto de modulación. Si el
tornillo de ajuste se gira demasiado, el compresor llegará al punto de descarga (175 PSI,
12.25 barios), y el compresor se descargará.
AVISO
Si el regulador de presión está funcionando correctamente y está parando la
compresión a 170 PSI (11.9 barios), bajo condiciones normales no debe llegarse a la
presión de descarga de 175 PSI (12.25 barios), excepto durante la operación
simultánea de compresores dobles (consulte la subsección A.2.1.4).
Como medida de seguridad para que el compresor no llegue a una presión de aire que
demasiado alta para elsistema, la Presión Máxima del Sistema (Maximum System Pressure)
(P1 MAX) está puesta a 185 PSI (12.95 barios). A esta presión se cortará la energía al motor y
ocurrirá una falla. A 200 PSI (14 barios) se deben abrir a la atmósfera las válvulas de alivio de
seguridad del compresor y el tanque de aire comprimido del sistema.
Este compresor no tiene un interruptor de presión para monitorear la presión de aire del
sistema. En su lugar, viene equipado con un transducer de presión ubicado en la línea de aire
de salida. Todos los ajustes de los puntos programados, excepto el regulador de presión, se
hacen en la pantalla sensible al tacto del compresor, la cual se muestra en la Figura A-5. Los
puntos de ajuste programados para un solo compresor se muestran en la Tabla A-1. Los puntos
de ajuste programados para el paquete de compresores dobles son diferentes y se muestran en
la Tabla A-2.
AVISO
Con esta configuración, el compresor no debería descargar porque la modulación de
la válvula reguladora de presión debe parar la compresión a 170 PSI (11.9 barios),
antes de llegar a la presión de descarga.
3. Presión máxima del colector. Si se alcanza esta presión (P1 MAX), el compresor se
apagará con una falla de alta presión. Esto es una protección contra el funcionamiento
libre del compresor y la consecuente producción de una presión del sistema más alta que
las capacidades nominales de los otros componentes del sistema.
AVISO
Puesto que la configuración especificada aquí no debe permitir que el compresor
descargue, el compresor nunca debe apagarse automáticamente.
Puntos de ajuste de dos compresores. Los puntos de ajuste de la Tabla A-2 deben
usarse con el paquete de compresores dobles:
1. Comience usando los puntos de ajuste de un solo compresor para los siguientes:
AVISO
Esta válvula de drenaje no es la válvula de drenaje del tanque principal de aire
comprimido. Hay disponible una válvula de drenaje opcional como parte del
paquete de compresores Sullair, P&H no usa esta opción.
7. Presión mínima permitida. Esta presión se usa para determinar cuando ambos
compresores deben usarse juntos para recuperarse del uso pesado de aire. Consulte la
descripción de la operación de compresores dobles para obtener detalles.
AVISO
No ponga la Presión Mínima Permitida a un valor mayor que la Presión de Carga, la
cual se obtiene restando el Diferencial de Presión de Carga de la Presión de
Descarga. Los valores de ajuste recomendados son Presión de Descarga (Unload
Pressure) (175) menos el Diferencial (45) igual a la Presión de Carga (Load
Pressure) (130 PSI). La recomendación para el punto de ajuste de la Presión
Mínima Permitida es 125 PSI.
9. Tiempo de rotación. Este tiempo se usa para determinar cuál compresor estará
funcionando y cuál estará de reserva. Se usa junto con las horas de secuencia del
compresor. Consulte la descripción de la operación de compresores dobles para obtener
detalles.
11. Horas de secuencia. Este número se usa para monitorear el número de horas que un
compresor ha estado funcionando con respecto al otro compresor. Conforme funciona el
compresor, las horas de secuencia aumentan. El sistema de control compara las horas de
secuencia de los dos compresores para determinar cuándo rotarlos. Consulte la
descripción de la operación de compresores dobles para obtener detalles.
El texto siguiente describe el sistema usado para controlar los compresores dobles.
El sistema de compresores dobles está configurado para que un compresor esté funcionando
mientras el otro está designado como reserva. Después de un cierto número de horas, los
compresores se intercambian. El compresor de reserva también se enciende durante los
tiempos de demanda pico de manera que ambos compresores pueden funcionar juntos para
evitar que la presión del sistema se baje mucho.
Se monitorean las horas de secuencia de cada compresor para determinar cuál compresor
estará funcionando y cuál estará de reserva. Por ejemplo: suponiendo que el Compresor 1 está
Las horas de secuencia se pueden cambiar para cada compresor en la pantalla con botones
sensibles al tacto del compresor. Este parámetro normalmente no se cambia excepto cuando
reemplace uno de los compresores. En este momento, las horas de secuencia se pueden ajustar
para determinar cuándo se rotarán los dos compresores. Si se ponen al mismo número,
comenzarán a funcionar al mismo tiempo. O bien, puesto que el compresor nuevo está bajo
garantía y el viejo tal vez no, las horas de secuencia pueden usarse para configurar el sistema
de manera que el compresor nuevo funcione y el compresor existente sólo se use como de
reserva.
Para cambiar el parámetro de horas de secuencia, presione la tecla de programación hasta que
SEQ HRS aparezca en la línea superior de la pantalla. Al presionar la tecla de logo aumentará
el tiempo en 1000 horas, la tecla de flecha hacia arriba aumentará en 100 horas, y la tecla de
flecha hacia abajo reducirá en 100 horas. El número comienza otra vez en cero a las 30,000
horas. Para poner el número al número más bajo, puede ser más fácil oprimir la tecla de logo
hasta que la pantalla lea 30,000, luego oprima la tecla de flecha hacia arriba para que la
pantalla indique 0.
El sistema de dos compresores está configurado para que funcionen ambos compresores
simultáneamente en momentos de demanda pico con el fin de evitar que la presión de aire de la
pala caiga muy baja y causar una desactivación de la pala por baja presión, o falla de presión
de aire principal.
El compresor de reserva arrancará si la presión cae por debajo de la presión de carga durante
un cierto periodo de tiempo. La presión de carga es la presión de descarga menos el diferencial
de presión de carga, en este caso sería 130 PSI (9.1 barios). El periodo de tiempo varía. La
longitud de este tiempo es de 0 a 120 segundos, dependiendo de la presión. Entre más cerca
está la presión al punto de ajuste de la presión mínima permitida (125 PSI, 8.75 barios), más
corto es el tiempo. Por ejemplo, si la presión cae por debajo de la presión de carga en 1 PSI
(.07 barios) y se queda allí, el segundo compresor comenzará cerca del intervalo de tiempo de
120 segundos. Si la presión cae muy cerca del punto de ajuste de la presión mínima permitida,
el segundo compresor comenzará en menos tiempo.
Si en cualquier momento, la presión del sistema cae más abajo del punto de ajuste de la presión
mínima permitida, el segundo compresor comenzará inmediatamente.
Ahora los dos compresores funcionarán simultáneamente hasta que satisfagan el requisito de
presión del sistema. El nuevo compresor de reserva no modulará. Los solenoides de secuencia
se desviarán de los controles de modulación permitiendo que ambos compresores funcionen
dentro de 2 PSI (.14 barios) más abajo de la presiónde descarga, o 173 PSI (12.11 barios). El
nuevo compresor de reserva descargará/evacuará a 173 PSI (12.11 barios) y funcionará
descargado durante 15 minutos (el temporizador de paro de descarga) antes de desactivarse.
El teclado se usa para controlar el compresor, para mostrar el estado y cambiar los puntos de
ajuste. Consulte la Figura A-5 para las descripciones de las funciones del teclado:
PANTALLA
DE MENSAJES
P
P1 T1 P2 PANTALLA GRÁFICA
DEL SISTEMA
POWER ON AUTO
DISPLAY
TECLADOS
PROG
TC0444SPA
PARAR – se usa para poner en compresor en paro manual. También se usa para borrar
condiciones de alarma.
PROGRAM – Se usa para entrar al modo de cambio de parámetros donde se pueden ver y
cambiar los parámetros de control.
FLECHA HACIA ARRIBA – Se usa en Pantallas de Estado para cambiar las pantallas y en el
Modo de Configuración de Parámetros para aumentar un valor.
FLECHA HACIA ABAJO – Se usa en Pantallas de Estado para cambiar las pantallas y en el
Modo de Configuración de Parámetros para reducir un valor. Cuando está en la pantalla
predeterminada, la tecla iluminará todas las luces durante tres segundos.
STANDBY - El compresor está apagado pero listo para arrancar. NOTA: El compresor puede
arrancar en cualquier momento.
SEQ STOP - El compresor está apagado pero listo para arrancar, si se requiere. (Sólo paquetes
de compresores dobles). El compresor arrancará cuando las condiciones de secuencia
satisfagan el criterio de arrancar. NOTA: El compresor puede arrancar en cualquier momento.
Si hay alarmas activas éstas se mostrarán alternativamente con la pantalla predeterminada. Por
ejemplo:
Para ver otros estados presione la tecla DISPLAY. Se pueden mostrar todas las temperaturas y
presiones así como otra información de estado. Para pasar por las pantallas, presione las teclas
de FLECHA HACIA ARRIBA o HACIA ABAJO. La FLECHA HACIA ARRIBA muestra la
siguiente pantalla, la FLECHA HACIA ABAJO muestra la pantalla anterior. Para regresar a la
pantalla predeterminada, oprima la tecla Display.
PROG
Registro de última falla. Muestra la falla en la última línea y las horas de funcionamiento
cuando ocurrió la falla
Registro de penúltima falla. Muestra la falla en la primera línea y las horas de funcionamiento
cuando ocurrió la falla
dP1 - Si está encendido constante, significa que dP1 se está mostrando. Si está parpadeando
indica que la presión diferencial del separador es alta y que se debe cambiar el separador.
Motor - Si está parpadeando, indica que se ha abierto el contacto de sobrecarga del motor.
(Para obtener más detalles, consulte el manual del fabricante del compresor.)
Este compresor de tornillos rotatorios (Figura A-6) tiene un motor trifásico de 25 HP. Con
todos los compresores de tornillos rotatorios, cuando cambie el motor o aplique energía, debe
observar la rotación correcta del motor. EnP1 160 de la correa se proporciona una flecha
la tapa
P2 165 con un juego de correas y poleas. Cuando
direccional. El motor está conectado al compresor
cambie el motor debe observar la rotación correcta del motor antes de conectar las correas al
compresor. Puede instalar un relé de monitoreo de fase opcional para protección contra daño al
Este compresor tiene un filtro de aire para filtrar el aire de entrada (consulte la Figura A-7). El
aire pasará a través de una válvula de control de entrada al entrar al compresor. A demanda
pico, esta válvula de control de entrada estará bien abierta. La válvula de control de entrada se
cerrará gradualmente al acercarse la HRS LOAD
presión del sistema al punto de ajuste máximo. En el
punto de ajuste máximo, la válvula de 000990.0
control de entrada estará en una posición completamente
cerrada y evitará más compresión hasta que la demanda baje la presión del sistema a un valor
menor al punto de ajuste máximo. La válvula de control de entrada es controlada
neumáticamente por la presión de aire que entra en una línea de aire de control pequeña.
Cuando la válvula de control de entrada se cierra completamente en el punto de ajuste superior
del sistema de aire, el compresor entrará T1a una
HI condición de descarga.
@1 300
La unidad del compresor consta de dos tornillos, uno macho y otro hembra, los cuales son
girados por el motor. A medida en que estos tornillos se giran pasando por el puerto de entrada,
crean un vacío que succiona aire a través del filtro y de la válvula de control de entrada y
dentro del compresor. También se introduce aceite en el compresor para mantener los tornillos
y los rodamientos lubricados. No hay bomba T1 HIde aceite; el aceite es empujado en el compresor
por la presión en el colector de aceite. @2
A medida
200 en que los tornillos giran, se comprime una
mezcla de aire y aceite entre los tornillos y sale por el puerto de salida del compresor al área
del colector. Casi todo el aceite pesado cae al fondo del colector por gravedad. Un poco de
aceite queda en el aire que está en el colector. A medida en que el aire en el colector se empuje
a través de la salida de aire en la parte superior del colector, el aire pasa a través de los
separadores, donde se elimina el aceite restante, consulte la Figura A-7. Una válvula de
seguridad de presión mínima en la salida asegura que la presión en el área del colector
permanezca por lo menos en 50 PSI (3.5 barios), lo cual es necesario para un buen flujo de
aceite. La válvula de seguridad de presión mínima también asegura que la presión del sistema
no se forzará de regreso al compresor cuando se apaga el motor del compresor. La parte
superior de la Figura A-6 muestra un diagrama de flujo de este compresor.
El aire que sale del compresor se dirige a un posrefrigerante y luego al tanque principal del
sistema de aire.
El aceite del compresor se guarda en el colector de aceite. Para revisar el nivel de aceite se
provee una mirilla. El nivel del aceite se debe revisar cuando el motor del compresor no está
funcionando, puesto que el nivel de aceite se bajará en la mirilla del nivel de aceite cuando el
compresor esté funcionando.
AVISO
Si se llena demasiado el compresor con aceite, podría ocasionar una descarga de
aceite en la salida de aire. Llene de aceite al nivel correcto y revise el aceite cuando
el motor del compresor no esté funcionando.
VÁLVULA DE
EVACUACIÓN
VÁLVULA
DE CONTROL
DE ENTRADA REGULADOR
DE PRESIÓN
VÁLVULA DE
SEGURIDAD DE
PRESIÓN
MÍNIMA
VÁLVULA
SOLENOIDE
INTERRUPTOR
DE PRESIÓN
TC1654ASPA
Cuando el compresor comienza a operar, la presión en el colector fuerza el aceite a una válvula
de bypass de temperatura. Esta válvula permitirá que el aceite frío se desvíe del enfriador de
aceite, pero a medida en que el aceite se caliente la válvula de bypass dirige el aceite a través
del enfriador de aceite para mantener la temperatura de aceite adecuada. El aceite continúa a
través del filtro de aceite y a los tornillos del compresor. El aceite lubrica el compresor, sella
los espacios pequeños entre los tornillos y también enfría el compresor. Un sensor de
temperatura ubicado en el fondo del colector de aceite cortará la alimentación del motor del
compresor si la temperatura del aceite sube a más de 235º F (113ºC).
Se provee una tapa de drenaje de aceite para poder drenar el aceite del compresor. El filtro de
aceite es del tipo que se gira para instalar. Los separadores están encerrados en el colector de
aceite y se pueden cambiar quitando la tapa del separador, consulte la Figura A-8.
VÁLVULA DE
SEGURIDAD/
PRESIÓN MÍNIMA
SEPARADORES
VÁLVULA DE
ALIVIO DE
PRESIÓN SENSOR DE
TEMPERATURA
TAPÓN DE LLENADO
MIRILLA
FILTRO
DE ACEITE
VÁLVULA DE
BYPASS DE
TEMPERATURA TC1655ASPA
El compresor de tornillos rotatorios Quincy que se usa en las palas de minería es un paquete de
alta presión especial. Este compresor es capaz de operar a presiones más altas que el
compresor Quincy de tornillos rotatorios regular. La diferencia son los diferentes tamaños de
las poleas de las correas para permitir una capacidad de presión más alta. Si necesita cambiar el
compresor, tiene que cambiarlo por un compresor de capacidad de presión similar. Todos los
ajustes de presión que se muestran en la subsección A.3.1 son para el paquete de alta presión.
El manual del fabricante también proporciona los ajustes para otros paquetes de compresores
que usan ajustes más bajos.
Este compresor de tornillos rotatorios operará en diferentes modos de presión a medida en que
sube la presión del sistema de aire. Esta descripción comenzará con una presión de aire de 0 y
progresará hasta la presión máxima del sistema.
A medida en que continúa subiendo la presión de aire del sistema la válvula de entrada
continuará cerrando. A 150 PSI (10.5 barios) la válvula de control de entrada debe casi cerrar
pero no completamente. El compresor entrará al modo de descarga a aproximadamente 150
PSI (10.5 barios) y permanecerá descargado hasta que la presión del sistema caiga a la presión
baja o punto de ajuste de re-carga. El motor del compresor continuará funcionando y cuando la
demanda haga que la presión de aire del sistema caiga debajo de la presión de recarga de 135
PSI (9.45 barios), el compresor recargará, la válvula de control de entrada estará
completamente abierta y se realizará más compresión. Esta acción permitirá al compresor
modular su compresión y producir una presión del sistema de entre 150 PSI (10.5 barios) y 135
PSI (9.45 barios) mientras no requiere que el motor del compresor pare.
La válvula de control de entrada es controlada por presión de aire en una línea de control
pequeña. A medida en que aumenta la presión de aire de la línea de control, se cierra la válvula
de control de entrada. A medida en que disminuye la presión de la línea de control, la válvula
de control de entrada se abrirá más. Una válvula reguladora de presión modula la presión en la
línea de control.
La válvula reguladora de presión (Figura A-4) es suministrada con la presión de aire del
sistema. A medida en que sube la presión de aire del sistema, sobrepasa la presión del resorte
interno y permite que el diafragma se abra. Esto permite que una pequeña cantidad de presión
de aire se descargue de la válvula reguladora de presión en la línea de aire de control que va a
la válvula de control de entrada. A medida en que la presión de aire del sistema sube más, más
presión de aire escapa del diafragma y entra a la válvula de control de entrada. La cantidad de
presión de aire que entra a la válvula de control de entrada se puede ajustar con el tornillo de
ajuste de la válvula reguladora de presión, el cual ajusta la tensión del resorte en el diafragma.
El ajuste de presión correcto será hacer que la válvula de control de entrada casi cierre pero no
TAPA DEL
SEPARADOR
O-RING
SEPARADORES
TAPÓN DE
LLENADO
DE ACEITE
INDICADOR
DE MANTENCIÓN
DEL FILTRO
FILTRO DE
ACEITE
MIRILLA
VÁLVULA DE BYPASS
DE TEMPERATURA
TC1656ASPA
completamente a 150 PSI (10.5 barios). Y este ajuste debe causar que el diafragma justo
comience a abrir a aproximadamente 140 PSI (9.8 barios). La válvula reguladora de presión se
muestra en la Figura A-4 dibujada boca abajo. La campana de la válvula
y el tornillo de ajuste realmente apuntan hacia abajo. Junto al tornillo de ajuste hay un orificio
pequeño. A medida que el diafragma se abre, se sentirá que el aire sale de este orificio.
AVISO
El orificio en la válvula del regulador de presión debe permanecer abierto para que
el aire pueda descargar. Cuando el diafragma está cerrado, esto permite que la línea
de aire de control purgue la presión y permite que la válvula de control de entrada se
abra. Si el orificio está tapado, la línea de aire de control permanecerá cargada con
presión de aire, la válvula de control de entrada permanecerá cerrada y el compresor
no podrá comprimir aire. Para revisar esto, mantenga su dedo debajo del orificio. Si
el compresor está funcionando y no comprime aire, y no escapa aire por el orificio,
es necesario desensamblar la válvula y limpiarla. Limpie el orificio en la campana y
también en el ensamble del diafragma.
Este compresor tiene un interruptor de presión para controlar la carga y descarga. Los puntos
de ajuste de presión del compresor se muestran en la Tabla A-3.
Cuando se llega a la Presión de Descarga, el compresor descargará por sí solo. Una válvula
solenoide se abre y permite que la presión de aire haga dos cosas. la presión de aire será
dirigida a la válvula de control de entrada para asegurar que esté completamente cerrada y la
presión de aire será dirigida a abrir una válvula de evacuación. Cuando esta válvula de
evacuación se abre, la presión del colector podrá descargar hasta que llegue a una presión baja,
típicamente aproximadamente de 35 PSI (2.45 barios). Fíjese que esta es sólo la presión en el
colector, no la presión de todo el sistema de aire. Entonces el compresor funcionará en una
condición descargado hasta que la presión de aire del sistema caiga a la presión de recarga
de135 PSI (9.45 barios). A esta presión se cierra la válvula solenoide, se cierra la válvula de
evacuación, debe abrir completamente la válvula de control de entrada y debe ocurrir la
compresión. El Temporizador de Paro de Descarga (Unload Stop Timer) monitorea cuánto
tiempo el compresor permanece en la condición de descargado, y cortará la alimentación al
motor si llega al tiempo límite (sólo Modo Automático del Compresor).
Como medida de seguridad para que el compresor no llegue a una presión de aire que
demasiado alta para el sistema, la Presión Máxima del Sistema (Maximum System Pressure)
está puesta a 160 PSI (11.2 barios). A esta presión se cortará la energía al motor. A 200 PSI (14
barios) se deben abrir a la atmósfera las válvulas de alivio de presión del compresor (Figura A-
7) y del tanque de aire comprimido del sistema.
A.4.1 Generalidades
de pistón en el sistema de aire de esta pala de minería. Incluye una tabla de la mantención
básica (consulte la Tabla A-5). Para obtener una tabla de resolución de problemas y
procedimientos de servicio, consulte el manual de servicio o las instrucciones del fabricante
que vienen con el compresor.
A.4.2 Lubricación
• Drene y vuelva a llenar el cárter y cambie el filtro de aceite cada 1000 horas, o cuando
el aceite se diluya o se ensucie.
• La Tabla A-4 muestra las viscosidades de aceite recomendadas para las diferentes
temperaturas ambientales.
Un ensamble de tornillo de ajuste de la presión del aceite (Figura A-9) regula la presión del
aceite. El tornillo de ajuste aumenta o disminuye la presión del resorte en una bola, la cual a su
vez, varía la presión. Ajuste la presión del aceite del compresor de aire con el compresor
funcionando, como sigue:
Las poleas rotativas o los componentes calientes del compresor de aire pueden
causar lesiones personales. Aléjese de las poleas y use guantes durante el
servicio que se requiera hacerlo con el compresor de aire en operación.
2. Gire el tornillo hacia dentro para aumentar la presión de aceite y hacia fuera para reducir
la presión.
Para ajustar la tensión de la correa de mando del compresor, proceda como sigue:
3. Examine las correas de mando para asegurarse que no tengan grasa, aceite, grietas,
muescas o rebabas.
4. Asegúrese de que las poleas del compresor y del motor estén bien aseguradas en los ejes.
5. Ponga un borde recto atravesado en las poleas del motor para alinear el compresor y las
poleas del motor del compresor. Asegúrese de que sus ejes estén paralelos y que las
ranuras de las poleas estén en línea una con la otra.
6. Mida la longitud del tramo de las correas entre poleas, como se muestra en la Figura A-10.
7. Ajuste las correas de manera que la deflexión de la correa no sea mayor que 1/64 de
pulgada de la longitud del tramo.
AVISO
Cuando cambie las correas, siempre cambie el juego completo. Una correa nueva se
estirará prematuramente si se instala con correas viejas. Los juegos de correas
nuevas se estiran después de la instalación y deben ajustarse varias veces antes de
que se queden apretadas.
APÉNDICE B
B.1 INTRODUCCIÓN
Se pueden usar más de un tipo de secadores de aire en las palas de minería. Los secadores de
aire pueden usar cristales desecantes o membranas especiales para eliminar la humedad del
aire en el sistema.
Con el objetivo de secar todo el aire del sistema de aire de la pala de minería, se instala un
secador en línea entre el compresor y el tanque de aire comprimido. El secador tiene que tener
la capacidad para el gran volumen de aire que requiere la pala de minería.
Un secador para el sistema de frenos, seca sólo el aire del sistema de frenos. En estos casos,
generalmente un tanque pequeño de “aire seco” se instala después del secador.
Independientemente del tipo de secador, se tienen que seguir ciertas normas al instalar un
secador de aire.
• El aceite en el aire puede dañar los secadores de aire. Por lo tanto, el lubricador del
sistema se tiene que instalar después del secador. La mayoría de los secadores tienen un
filtro coalescente antes del secador real para ayuda a eliminar aceite del aire que entra.
• Todos los secadores de aire deben operar a la presión de aire designada. Generalmente
se les precede con un regulador de presión puesto correctamente o el secador puede
tener un rendimiento pobre.
AVISO
Los secadores de aire requieren mantención cuidadosa. Si la mantención no se hace
en el intervalo especificado, puede resultar en daño al secador y a los componentes
que le siguen en el sistema.
B.2.1 Generalidades
Este secador de aire es de membrana. El secador de membrana está ubicado antes del tanque de
aire comprimido principal. Se usa para secar todo el aire que se requiere para operar el sistema
de aire de la pala de minería. Antes del secador de membrana, hay tres filtros que incluye un
filtro coalescente para eliminar contaminantes del aire antes de que lleguen al secador de
membrana. Esto proporciona al tanque aire seco para reducir la contaminación del tanque por
humedad y problemas de válvulas de drenaje congeladas.
Figura B-1: Esquema del sistema de aire con secador de aire de membrana
AVISO
Si utiliza un secador de membrana, no es necesario usar un descongelante. Esto es
importante, porque la combinación de descongelantes y lubricantes en los sistemas
de aire pueden causar malfuncionamientos en las válvulas.
B.2.2 Operación
1. El aire comprimido llega a la válvula de entrada (consulte la Figura B-2) y pasa a través
del paquete de filtros del sistema, el cual consta de tres filtros. Fíjese que las manijas de
las válvulas se muestran en sus posiciones normales de operación. El primer filtro está
diseñado para eliminar partículas mayores de 3 micrones, el segundo de 1 micrón, y el
tercero de 0.01 micrones.
2. El aire pasa de los filtros a través del secador de membrana, donde es secado a un punto de
condensación bajo presión de -50 grados F, cuando el secador recibe la mantención
correcta.
TIRA DE TERMINALES
SECADOR DE
PAQUETE DE MEMBRANA
FILTROS
VÁLVULA DE
ENTRADA (N.A.)
VÁLVULA DE
BYPASS (N.C.)
VÁLVULA DE
SALIDA
(N. ABIERTA)
VÁLVULA DE
VÁLVULA AUTOMÁTICA
SEGURIDAD
DE DRENAJE
EXTREMO DE LA MANGUERA
DEL SWIVEL DE SALIDA
DEL SECADOR
CALENTADOR
DRENAJE DEL CONDENSADO
TC0418aSPA
B.2.3 Mantención
Filtros. Los tres filtros (consulte la Figura B-4) están equipados con indicadores de presión
diferencial. Si alguno de los indicadores de presión diferencial muestra rojo, se tienen que
cambiar todos los elementos filtrantes. La operación prolongada del sistema después de que los
indicadores de los filtros se vuelve rojo, resulta en bajo flujo de aire y presión de aire, altos
puntos de condensación y contaminación de aceite/agua en el secador de membrana. Los
indicadores de los filtros se tiene que revisar cada 500 horas de operación. Los elementos
filtrantes se tienen que cambiar por lo menos cada seis meses, independientemente del color o
lectura de los indicadores de presión diferencial. En las primeras etapas de la operación de una
pala de minería nueva, se recomienda hacer inspecciones más frecuentes, comenzando con
duraciones más cortas y extendiéndolas según indique la experiencia.
Si es necesario, según indique la experiencia, estos valores se pueden cambiar. Por ejemplo, si
después de dos segundos aun se expulsa líquido de los filtros, puede ser necesario aumentar el
tiempo que la válvula está abierta o reducir el intervalo de tiempo entre una abertura y la otra.
La válvula está equipada con dos indicadores LED (diodos emisores de luz). Uno indica que la
energía está disponible en la válvula. El otro indica que el solenoide está activado para abrir la
válvula. El indicador LED de energía se apaga cuando el indicador del solenoide se enciende.
No use el indicador LED como indicación de una válvula con falla. Revise la válvula cada 500
horas para asegurarse que la operación de la válvula es correcta. Para hacer la prueba, oprima
el botón de prueba manual para verificar el ciclo de la válvula.
Secador de membrana. Cambie el filtro de membrana cada año. Sin embargo, si los
filtros no se inspeccionan y se les da servicio como se recomienda, podría resultar en
contaminación del secador de aire de membrana. Si sospecha contaminación de aire, revise
como sigue:
A. Gire las válvulas de entrada y salida a la posición cerrada (Figura B-2) para aislar el
secador del sistema de aire.
EL BOTÓN MANUAL DE
OPRIMIR PARA PROBAR,
VERIFICA LA OPERACIÓN
INTERVALO ENTRE
CICLOS
TC1600aSPA
C. Desconecte el extremo de la manguera del swivel de salida del secador (Figura B-2) y
dirija la manguera hacia fuera de la unidad del secador.
ENTRADA SALIDA
O-RING
ELEMENTO FILTRANTE
TC0417SPA
B.3.1 Generalidades
La información siguiente aplica al sistema opcional de secador de aire 100J6572 en las palas
de minería de P&H. El secador de este sistema es una unidad relativamente pequeña que sólo
seca el aire para el sistema de frenos y un carrete de cable operado por aire, si equipado.
Este secador utiliza dos torres de secado llenas de cristales desecantes. El flujo de aire se
alterna de manera que sólo una torre seca al aire a la vez.
B.3.2 Descripción
Las partes principales del sistema del secador de aire son: entrada de aire, secador de aire y
salida de aire.
El secador de aire de desecante incluye los componentes siguientes: dos torres de secado, un
temporizador para controlar el ciclo del secador, y cuatro válvulas de control (dos válvulas
solenoide y dos válvulas de doble efecto) que funcionan automáticamente para hacer las
conexiones físicas necesarias para ciclar el secador. Un esquema (Figura B-5) muestra la
ubicación de los componentes del secador en el sistema de aire principal de la pala.
El secador de aire tiene un panel de control en su entrada como se muestra en la Figura B-6.
Este panel de control incluye el regulador, dispositivos de acondicionamiento, y válvulas de
control necesarias para la función correcta del secador. Sólo la mitad izquierda del panel de
control estándar se usa para la entrada del secador; la mitad derecha se usa para la salida del
secador.
1. El aire que sale del filtro principal del sistema de aire, entra a la entrada del panel de
control del secador y pasa a través de un regulador. El ajuste de presión para este regulador
es 150 PSI.
AVISO
Si el regulador no se ajusta a la presión correcta, tal vez el secador no funcione bien
y puede resultar en una vida corta del secador.
2. Después del regulador, hay un filtro para eliminar el aceite o filtro coalescente. Este filtro
asegura que no entre aceite al secador. Consulte la subsección B.3.7 en esta sección.
AVISO
Si la pala se desactiva y el cuarto de lubricación está frío, el drenaje puede congelarse
o atorarse en la posición abierta.
Una de las dos válvulas de bola siempre tiene que estar abierta. Si ambas
válvulas están cerradas, los sistemas de frenos no recibirán presión de aire
nueva y los frenos no funcionarán correctamente. Si los sistemas de frenos no
reciben presión de aire, la presión de aire del sistema de frenos caerá y los
frenos comenzarán a arrastrar y se quemarán.
4. Después del filtro hay una conexión en T con una válvula de bola a cada lado. La válvula
inferior está conectada a una línea de bypass que va directamente al lubricador de aire.
5. La línea de bypass se usa si es necesario desviarse del secador y operar el sistema de aire
sin secado.
C. Si ambas válvulas de bola están abiertas, el aire pasará por la línea de bypass, y el aire
no se secará.
D. Una de las válvulas de bola siempre tiene que estar abierta. Si no es así, el aire no se
suministrará al sistema de frenos.
6. Los sistemas de frenos de la pala 2800XPB tienen monitores de presión integrados para
detectar una presión de aire baja.
A. Los frenos de empuje, levante y giro tienen interruptores de presión que causarán que
los frenos entren a un modo de retención si la presión es demasiado baja. Los frenos no
se desaplicarán a menos que la presión esté arriba del punto de ajuste mínimo. Consulte
la Sección 11, Frenos de disco en este manual.
B. Los frenos de propulsión no están diseñados para aplicarse automáticamente, así que la
propulsión con una presión de aire baja en el sistema de frenos puede resultar en la
propulsión contra los frenos parcial o completamente aplicados.
AVISO
El indicador de aire del panel del operador muestra la presión de aire en el tanque
principal y no en los frenos. No es una buena indicación de la presión baja de los
frenos. Las palas de minería nuevas actualmente vienen equipadas con una luz
indicadora para monitorear la presión del freno de propulsión Consulte el Manual
del Operador de la pala para obtener información sobre la luz indicadora. Para palas
no equipadas con la luz de advertencia, es posible agregar un sistema de
advertencia. Comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para esta
opción.
7. Después de la válvula de bola superior se encuentra una válvula solenoide de aire. Esta es
una válvula solenoide bidireccional normalmente cerrada.
AVISO
Las válvulas solenoide tienen que instalarse para la dirección correcta del flujo. Una
flecha indica la dirección correcta del flujo.
1. El interruptor de encendido para el secador tiene que estar en encendido para que el
secador pueda ciclar. El interruptor está ubicado un poco más abajo de la línea normal de
la vista, y a menudo no se observa. El interruptor de encendido está ubicado cerca del
centro del ensamble del secador de aire, en la parte inferior del temporizador. Es un
interruptor oscilante iluminado. Al encender el interruptor no necesariamente aplica
energía al temporizador del secador. La energía al secador es controlada por un interruptor
de presión en la salida del secador.
AVISO
Revise el interruptor de encendido. Si el interruptor de encendido está apagado, el
secador no hace su ciclo. Esto puede permitir que el secador de aire pase humedad
al sistema de frenos. El secador tiene que ciclar para que los cristales en las torres se
purguen de la humedad. Si no se purgan, la humedad se acumula y sobrecarga los
cristales del secador.
2. Este secador de aire es un secador de desecante de dos torres (consulte la Figura B-7). Las
dos torres están llenas con cristales desecantes que secan el aire cuando éste pasa a través
de ellas.
LEYENDA
01. Orificio
02. Válvula de doble efecto
(entrada/salida)
03. Bola, válvula de doble efecto
04. Sensor de humedad
05. Temporizador
06. Indicador de presión
07. Amortiguador
08. Válvula solenoide de aire
09. Bobina
10. Torre, desecante
11. O-ring
AVISO
Las torres son llenadas y selladas por el fabricante. Si es necesario cambiar los
cristales, se tiene que quitar y cambiar la torre completa.
3. Las torres se usan en ciclos durante el secado de manera que una torre se usa mientras la
otra está purgando y recuperando la capacidad de secado. A intervalos temporizados
regulares, el secador intercambia la tarea de las torres de manera que ambas se usan
iguales.
4. Cuando la presión de aire del sistema cae al punto de ajuste mínimo, el interruptor de
presión en la salida del secador activa el secador. El secador opera hasta que la presión del
sistema llega al punto de ajuste máximo del interruptor de presión.
AVISO
Consulte la subsección B.3.3 y subsección B.3.6 para obtener más información
sobre el interruptor de presión y las válvulas solenoide.
• Se abren dos válvulas solenoide de entrada de aire y fluye aire a través del secador.
AVISO
Consulte la subsección B.3.3 y subsección B.3.6 para obtener más información
sobre el interruptor de presión y las válvulas solenoide.
• Se aplica energía al temporizador de estado sólido del secador para que el secador
pueda comenzar a ciclar.
2. El temporizador controla los ciclos abriendo y cerrando dos válvulas solenoide ubicadas
en la parte inferior del ensamble del secador. Las válvulas se conocen como válvula
solenoide A y válvula solenoide B (consulte la Figura B-8). El temporizador realiza un
ciclo completo cada minuto. Un ciclo de un minuto consta de:
3. Las válvulas de doble efecto para el secador incluyen una bola de seguridad. La bola de
seguridad bloquea la salida derecha o izquierda de la válvula de doble efecto de manera
que el aire no pueda ir en esa dirección. La presión de aire que entra a la válvula de doble
efecto causará que la bola de seguridad cierre el lado de baja presión.
AVISO
Si las válvulas solenoide A o B no funcionan bien, es posible que ambas válvulas se
queden pegadas en la posición abierta durante parte del ciclo. Si esto pasa, las bolas
de seguridad en las válvulas de doble efecto no podrán bloquear ambos lados y la
presión de aire del sistema se fugará por las descargas después de las válvulas
solenoide abiertas. Esto causa una pérdida de la presión de aire del sistema y una
Falla de Presión de Aire Principal que causará una desactivación con retardo de 30
segundos de la pala de minería.
4. En la primera mitad del ciclo (consulte la Figura B-8) el solenoide B se muestra abierto.
• Puesto que hay muy poca resistencia, el aire que entra a la válvula de doble efecto trata
de salir por el lado derecho de la válvula de doble efecto y por la descarga abierta.
• Ahora el aire tiene que salir de la válvula de doble efecto por el lado izquierdo.
5. El aire que sale por el puerto de salida izquierdo de la válvula de doble efecto es forzado a
fluir hacia arriba a través de la torre A, y dentro de la torre, es secado por los cristales
desecantes.
7. Mientras el aire fluye hacia arriba a través de la torre izquierda, una pequeña cantidad de
aire seco entra por la parte superior de la torre B a través del orificio de purga. El aire seco
sopla a través de los cristales desecantes y colecta parte del vapor de agua, regenerando
parcialmente los critales. Este aire de purga saca la humedad por el solenoide B abierto.
• Una pequeña cantidad de aire seco fluye a través del orificio de purga a la torre A. El
aire absorbe humedad de los cristales desecantes, regenerándolos y lleva esta humedad
a la atmósfera a través del solenoide A.
• Ambas válvulas permanecen cerradas durante diez segundos para completar el ciclo.
10. El secador comienza el siguiente ciclo y continúa repitiéndolo hasta que se satisfaga la
demanda de aire seco.
11. El interruptor de presión en la salida del secador interrumpe el ciclo, cuando la demanda
se satisface, apagando el secador. El temporizador tiene una memoria, de manera que
continúa el ciclo cuando se presenta una demanda nueva.
AVISO
Es muy importante que las líneas de descarga de los solenoides A y B no se tapen ni
se restringan. Si se restringen, puede ocurrir contrapresión y las válvulas de doble
efecto no funcionarán correctamente. Si las líneas de descarga se tapan, el secador
no podrá ciclar correctamente y puede comenzar a pasar humedad al sistema de aire.
El secador de aire tendrá su salida a través de la mitad derecha del panel de control del secador
(consulte la Figura B-6).
1. La línea de salida del secador incluye una válvula de seguridad (no se muestra) para evitar
que el aire fluya de regreso al secador.
AVISO
Asegúrese de que la flecha del flujo esté hacia la dirección correcta en la válvula de
seguridad. Si la válvula de seguridad no está en la línea o está instalada al revés, el
secador no funcionará correctamente.
2. Después de la válvula de seguridad, el aire seco que sale, va al panel de control del
secador.
3. El aire pasa a través de un filtro final pequeño. Este filtro elimina partículas de los cristales
desecantes que hayan quedado en el aire. El filtro final incluye un drenaje manual (llave
de desagüe).
4. Después del filtro final está una válvula solenoide bidireccional normalmente cerrada.
Esta válvula es controlada por el interruptor de presión que detecta si se necesita más aire
seco.
B. Cuando no hya demanda de aire seco, el interruptor de presión cierra ambas válvulas
solenoide de entrada y salida, corta la energía del temporizador del secador y válvulas
de control. Esto causa que el secador deje de operar hasta que se presente más demanda
de aire seco.
AVISO
La válvula solenoide de salida tiene una flecha que indica la dirección correcta del
flujo. Si se instala al revés, puede operar mal y acortar la vida del solenoide.
A. Cuando la presión del tanque de aire seco cae al punto de ajuste de presión mínima, 135
PSI, se cierran los contactos del interruptor de presión y se energizan las dos válvulas
solenoide y la energía del secador.
B. Los contactos del interruptor de presión permanecen cerrados hasta que la presión de
aire en el tanque de aire seco suba al punto de ajuste de presión máxima, 145 PSI. En el
punto de ajuste de presión máxima, los contactos del interruptor de presión se abren y
se corta la energía de las válvulas solenoide y del secador.
6. La salida del secador se guarda en un tanque de 30 galones. Este tanque retiene el aire que
se usa para operar los frenos de la pala. La salida del tanque para a través del lubricador de
aire principal, ubicado en el piso del cuarto de lubricación y sigue a los paneles de control
de aire de los frenos.
Descripción. El filtro después del secador se proporciona como parte del sistema del
secador de aire para filtrar del aire las partículas de desecante después del secador.
Mantención y reparación . Todas las partes del filtro (Figura B-9) se pueden
desensamblar sin quitar el filtro de la línea de aire. Para dar servicio al filtro, proceda de la
siguiente manera:
1. Despresurice el sistema de aire para asegurar que no haya presión en el filtro. Desatornille
y quite el recipiente y la empaquetadura. Desatornille y quite la tapa final y el elemento
filtrante. Deseche el elemento filtrante usado.
3. Aplique una capa delgada de grasa en los o-rings. Re-ensamble el elemento filtrante
nuevo.
O-RING
RECIPIENTE
DEL FILTRO
ELEMENTO
FILTRANTE
TAPA
FINAL
VÁLVULA
MANUAL
DE DRENA
F4066SPA
Descripción. El filtro eliminador de aceite que se incluye con el sistema del secador de aire
es un filtro tipo coalescente. Se usa para eliminar el aceite del sistema de aire antes de que éste
entre al secador de aire. El aceite que entre al secador de aire tipo desecante, puede dañar o
hacer inefectiva la unidad.
El aceite se colecta en la pared interna del elemento filtrante de aire al fluir aire a través del
elemento hacia el secador de aire.
2. ELEMENTO
Desatornille y quite el recipiente y la empaquetadura.
FILTRANTE
RECIPIENTE
3.DELQuite el drenaje automático del recipiente.
FILTRO INDICADOR D
4. Quite el elemento y el o-ring y deséchelos.MIRILLA
El aire comprimido puede lesionar los ojos y las orejas. Use protección para los
ojos y orejas cuando alivie la presión o rocíe el aire comprimido.
6. Seque todas las partes y sople la vía interna en el cuerpo usando aire limpio y seco.
F4065SPA
7. Revise cada una de las piezas y cambie las que estén dañadas.
8. Aplique una capa delgada de grasa en los o-rings y vuelva a ensamblar el elemento
filtrante nuevo.
APÉNDICE C
Amortiguador hidráulico
SnubRite®
C.1 INTRODUCCIÓN
C.1.1 Generalidades
Esta sección describe el Amortiguador Hidráulico SnubRite® (consulte la Figura C-1). Esta
sección cubre información sobre el izaje del amortiguador, instalación, ajuste, mantención,
programa de reconstrucción y partes de repuesto.
Las preguntas que surjan sobre la pala o sobre este manual deben dirigirse a su representante
de P&H MinePro Services.
C.1.2 Descripción
SnubRite® es una marca comercial registrada de P&H Mining Equipment que identifica un
amortiguador hidráulico que se usa para controlar (amortiguar) el cierre de la puerta del balde
(cucharón) de la pala. El Amortiguador Hidráulico SnubRite® se diseñó en base a los
principios de operación probados de cierres de puertas hidráulicas usadas en muchos edificios
públicos. Se usa para reducir la velocidad de cierre (o amortiguar) de la puerta del balde
(cucharón) y para eliminar el columpiado descontrolado.
El balde (cucharón) requiere dos amortiguadores, uno de cada lado. El control de la unidad se
proporciona en todo el rango de cierre de la puerta con carga balanceada entre los
amortiguadores.
Se recomienda que una vez al año o a las 6,000 horas de operación, se reconstruya cada uno de
los Amortiguadores Hidráulicos SnubRite®. Durante la reconstrucción, se reemplazan las
partes gastadas y el fluido hidráulico para asegurar una operación continua. Cuando es
necesaria la reconstrucción, la unidad se puede intercambiar a través del programa ENCORE
de intercambio de componentes de P&H Mining Equipment.
AMORTIGUADOR
ARTICULACIÓN
MÚLTIPLE
HIDRÁULICO
OREJAS DE
MONTAJE
CAJA DE MONTAJE
DEL AMORTIGUADOR TC0584SPA
La Figura C-2 muestra la ubicación de las placas de identificación y las calcomanías del
amortiguador SnubRite®. En esta sección también se describen las placas de identificación y
las calcomanías.
3 4
ES0499c_01
LEYENDA
04. Placa del número de serie (en vista lateral)
01. Logo P&H SnubRite®
05. Calcomanía de mantención y ajustes
02. Calcomanía de orientación
03. Tarjeta de registro de la garantía del
producto (se incluye en la caja)
La placa del número de serie del SnubRite® se encuentra en el dorso del cuerpo del
amortiguador (consulte la Figura C-3). La placa del número de serie está soldada por puntos a
la caja del amortiguador. El número de serie y el número de parte deben incluirse con toda la
correspondencia sobre la unidad.
PART NO.
DOOR SIDE
SERIAL NO.
APPLICABLE PATENTS
CANADIAN & FOREIGN PATENTS PENDING
US PATENT NO. 8735067
MADE IN CANADA R46565D1
ES0497_01
Los términos y condiciones bajo los que se garantiza el Amortiguador Hidráulico SnubRite®
se definen claramente en la garantía que venía con la unidad. Llene por completo y devuelva la
Tarjeta de Registro de la Garantía del Producto SnubRite® (Figura C-4) para validar la
garantía.
La GARANTÍA no cubre ningún daño al equipo causado por no seguir las instrucciones de
operación, abuso (incluyendo la operación de la pala en exceso de su capacidad nominal),
mantención incorrecta, modificación accidental o no autorizada del equipo.
La garantía define claramente los términos bajo los cuales se garantiza la pala. La garantía será
anulada en su totalidad o en parte si la pala se opera bajo las condiciones siguientes:
C.2 INSTALACIÓN
C.2.1 Generalidades
AVISO
El ensamble del Amortiguador Hidráulico SnubRite® pesa aproximadamente 1,175
lbs. Las partes de montaje pesan aproximadamente 175 lbs.
C.2.2.1 Descripción
AVISO
El Amortiguador Hidráulico SnubRite® “colgará a nivel” sólo si se sube por los
orificios roscados que están diagonalmente uno frente otro en la unidad.
Los dos orificios superiores del frente y parte trasera del amortiguador no son simétricos. Si
para levantar el amortiguador se usan los dos orificios del frente o los dos orificios traseros, el
amortiguador no colgará a nivel. Sin embargo, si se usa un orificio del frente y uno trasero, el
amortiguador colgará a nivel.
1. Quite un tapón de la parte delantera superior y otro de la parte trasera superior del
amortiguador, tal como se muestra en la Figura C-5. Los orificios deben estar
diagonalmente uno frente al otro para asegurar que el amortiguador cuelgue nivelado.
2. Instale los pernos de ojo con rosca (03, 04) en los orificios con rosca.
Las orejas de montaje están diseñadas para acomodar el Amortiguador Hidráulico SnubRite®
(consulte la Figura C-7).
01
02 02
04
03
05
05
05
TC2212a
LEYENDA
01. Gancho de grúa 04. Perno de ojo con rosca
02. Eslinga de levante (Trasero)
03 Perno de ojo con rosca 05. Tapón
(Frontal)
C.2.4 Instalación
15
14 ES0488_01
LEYENDA
01. Laina 09. Espaciador
02. Espaciador 10. Pasador de montaje del amortiguador
03. Eslabón 11. Espaciador
04. Buje 12. Pasador de montaje entre eslabón y puerta
05. Perno de cabeza hexagonal 13. Pasador de montaje entre el brazo del
06. Medio collarín amortiguador y eslabón
07. Contratuerca 14. Múltiple hidráulico
08. Amortiguador hidráulico 15. Placa de identificación de P&H
2. Baje el balde (cucharón) al piso del pozo de manera que el balde descanse sobre su labio.
UNIÓN AMORTIGUADOR/CUERP
VÁLVULA DE ALIVIO
(NO AJUSTE)
VÁLVULA DE
CONTROL DE FLUJO
VÁLVULA DE SEGURID
(NO AJUSTE)
UNIÓN AMORTIGUADOR/TAPA
TC0585bSPA
3. Realice los procedimientos de bloqueo con candados y tarjetas de avisos para evitar el
movimiento accidental de la pala o del balde. Consulte la Sección 1 para obtener detalles.
6. Si es necesario, recorte las orejas de montaje del amortiguador, tal como se muestra en la
Figura C-7, para permitir acceso a la válvula de control de flujo posteriormente durante el
procedimiento de ajuste.
! CAUTION
THIS SIDE OUT !
SERIAL NO. PLATE
ES0489a_01
8. Levante el amortiguador a la posición (Figura C-5) en la parte trasera del balde (cucharón)
y fíjelo con los pasadores y collarines que vienen con el amortiguador. (Consulte también
la Figura C-6 para identificar los componentes de montaje.)
AVISO
La válvula de control de flujo del Amortiguador Hidráulico SnubRite® se ajusta en
la fábrica. No debe ser necesario ajustar en terreno y no se recomienda hacerlo
durante la vida útil del amortiguador. No cambie este ajuste. El ajuste incorrecto de
esta válvula puede ocasionar la pérdida total de la resistencia de amortiguamiento
en el paso siguiente.
10. Levante lentamente el balde (cucharón) y abra la puerta del balde. El amortiguador debe
regular (frenar) el viaje de la puerta cuando ésta cierre.
AVISO
Puesto que el amortiguamiento está basado en la acumulación de presión en la
unidad, el amortiguamiento será más notable a velocidades más altas, cuando hay
mayor flujo interno para crear una presión de amortiguamiento más efectiva.
11. Si la puerta del balde no se abre y se cierra suavemente, se abre o se cierra muy rápido o
muy lento, o gira sin control, comuníquese con su representante local de P&H MinePro
Services.
C.2.5 Mantención
Puede esperarse que salga un poco de aceite en el eje durante la operación normal. El “salir un
poco” se define como una mancha húmeda alrededor del eje y típicamente se identifica
mediante el polvo que se colecta alrededor de la abertura del eje. Una “fuga” se define como
una corriente visible de aceite o un corte de canal a través del polvo que se colecta alrededor
del área del eje.
1. La gravedad de la fuga.
Estos factores están fuera del control del fabricante y la decisión es responsabilidad del
propietario. Por favor comuníquese con su representante de P&H MinePro Services para
obtener ayuda.
AVISO
En la fábrica, el amortiguador se llena al nivel correcto de fluido hidráulico. No
trate de agregar fluido ni de cambiar el fluido durante la vida útil del amortiguador.
! CAUTION
DO NOT OPEN!
PRESSURIZED
OIL INTERNALLY
CONTACT P&H MINEPRO
FOR MAINTENANCE AND
ADJUSTMENTS R46533D1
ES0498_01
Figura C-9: Calcomanía de mantención y ajuste
Se recomienda que una vez al año o a las 6,000 horas de operación, se reconstruya cada uno de
los Amortiguadores Hidráulicos SnubRite®. Durante la reconstrucción, se reemplazan las
partes gastadas y el fluido hidráulico para asegurar una operación continua.
No trate de abrir ni reconstruir el amortiguador. Esto se realiza a través del Programa Encore
de Componentes Reconstruidos de P&H. Comuníquese con su Representante de P&H
MinePro Services.
Cuando sea hora de cambiar el amortiguador, se debe cambiar con una unidad de intercambio
del programa P&H ENCORE. Las unidades de intercambio del programa ENCORE se
72.00
C
L
BALDE ES0608_01SPA
2800
Número de Derecho o
Modelo parte Izquierdo
2800 R28302F3 Derecho
2800 R28302F4 Izquierdo
AVISO
La Figura C-6 muestra un amortiguador del lado derecho y sus partes. El
amortiguador para el lado izquierdo es idéntico pero tiene la orientación opuesta.
Consulte el Catálogo de Partes P&H para el Modelo 2800XPB para obtener los
números de partes de repuesto.
Índice
A
Aceites de cajas de engranajes
Viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.107
Aislamiento del alto voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.52
Ajuste de la placa de deslizamiento de la corredera (montura), Figura 6-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.33
Ajuste de la tuerca del eje central
Cambio de la golilla (arandela) de empuje y golilla (arandela) esférica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.49
Ajustes de alineación del motor de propulsión, Figura 7-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.12
Ajustes de los parámetros generales de soldadura, Tabla 6-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.83
Ajustes del juego axial del Shipper Shaft
Ajuste del juego axial del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.29
Dibujo, Figura 6-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.28
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26
Inspecciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.27
Alineación de los ejes de levante, Figura 4-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
Alineación del motor de propulsión
Ajuste de la separación facial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.11
Alineación de la angularidad horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7
Alineación del descentramiento horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.9
Alineación del descentramiento vertical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10
Alineación del paralelismo vertical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7
Procedimientos de alineación final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.11
Alineaciones de los ejes del motor de propulsión, Figura 7-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8
Amortiguador hidráulico SnubRite®
Alineación del amortiguador, Figura C-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.13
Calcomanía de mantención y ajuste, Figura C-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.12
Calcomanía de orientación, Figura C-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.10
Cómo subir el amortiguador, Figura C-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.7
Componentes del amortiguador, Figura C-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.2
Componentes y montaje del amortiguador, Figura C-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.8
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.6
Instalación del amortiguador, Figura C-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.9
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.1
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.11
Partes de repuesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.13
Partes de repuesto, Tabla C-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.14
Placa de identificación y calcomanías, Figura C-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.3
Placa del número de serie, Figura C-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.4
Programa de reconstrucción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.12
Tarjeta de registro de la garantía del producto, Figura C-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.5
Índice (Continuación)
B
Bomba de lubricación (37Z331D2)
Cambio del sello del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.91
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.91
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.90
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.92
Dibujo, Figura 10-61 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.89
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.93
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.89
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.93
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.94
Bomba de lubricación, relación de 75 a 1 (Lincoln), Figura 10-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.30
Bombas de lubricación
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.29
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.31
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.31
Boom Jack, Figura 5-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.17
C
Cables de levante
Cómo pasar los cables de levante por las poleas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Cables de suspensión de la pluma
Criterio para cambiar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
Caja de engranajes de levante (914J364F2)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.17
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.21
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.31
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.17
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.18
Procedimientos después del ensamblado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.41
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.20
Caja de engranajes de levante y montaje (914J364F2), Figura 4-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.19
Calentamiento de la soldadura (Aceros que no son al manganeso austenítico)
Normas para el precalentamiento de soldaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27
Tratamiento térmico posterior a la soldadura (PWHT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.27
Candados
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.59
Lugares de colocación de estos candados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.60
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
D
Datos de los frenos de disco
Especificaciones adicionales, Freno de empuje (15R13D3), Tabla 11-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Especificaciones adicionales, Freno de giro (15R14D1), Tabla 11-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Especificaciones adicionales, Freno de levante (R27275D1), Tabla 11-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Especificaciones adicionales, Freno de propulsión (15R15D7), Tabla 11-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
Freno de empuje (15R13D3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Freno de empuje (15R13D3), Figura 11-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Freno de giro (15R14D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.23
Freno de giro (15R14D1), Figura 11-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.23
Freno de propulsión (15R15D7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Freno de propulsión (15R15D7), Figura 11-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Frenos de levante (R27275D1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29
Frenos de levante (R27275D1), Figura 11-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29
Mediciones del viaje del pistón, Freno de empuje (15R13D3), Tabla 11-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Mediciones del viaje del pistón, Freno de giro (15R14D1), Tabla 11-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Mediciones del viaje del pistón, Freno de levante (R27275D1), Tabla 11-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Mediciones del viaje del pistón, freno de propulsión (15R15D7). Tabla 11-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
Números de parte de los frenos de disco de la pala 2800XPB, Tabla 11-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Pesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Pesos de los ensambles completos de los frenos, Tabla 11-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Pesos de los subcomponentes de los frenos, Tabla 11-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.31
Índice (Continuación)
Datos tabulados
Conversiones métricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
Especificaciones de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
Valores de torque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.8
Definiciones de la soldadura
Cara de una soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Cateto de una soldadura de filete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Contorno o borde de una soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Cordón de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Garganta de una soldadura de filete (teorética) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Metal base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Definiciones de la soldadura, Figura 9-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.31
Definiciones de los procesos de soldadura, Tabla 9-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Desaplicar frenos de disco
Cómo desaplicar los frenos de levante, empuje o giro para la mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.7
Cómo desaplicar los frenos de propulsión para mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.11
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5
Ensamble para desaplicar manualmente los frenos (fabricado en terreno), Figura 11-1 . . . . . . . . . . . 11.8
Frenos de disco que no se pueden desaplicar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.12
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.6
Descongelante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Descripción de la pala de minería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Sistema de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
Sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
Sistema de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Sistema de propulsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
Sistemas de frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5
Sistemas eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Desensamble de la caja de engranajes de empuje
Cómo quitar el eje de primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
Cómo quitar el eje de segunda reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.21
Cómo quitar el mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15
Cómo quitar el Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Cómo quitar la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.17
Cómo quitar la tapa de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.18
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Desensamble de la caja de engranajes de levante
Cómo quitar el eje de (entrada) primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
Cómo quitar el eje del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
Cómo quitar el ensamble del eje intermedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25
Cómo quitar la tapa de la caja de engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.22
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.21
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
E
Eje de giro (100J5950F1)
Cómo cambiar la cápsula del rodamiento del eje de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.22
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Dibujo, Figura 3-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.20
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.21
Limpieza, inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.19
Eje de primera reducción de empuje (910J553F2)
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.38
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.37
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.38
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.41
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.38
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.43
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.41
Vista despiezada, Figura 6-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.39
Vista transversal, Figura 6-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.20
Eje de segunda reducción de empuje (910J344F3)
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.43
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.43
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.44
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.47
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.44
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.48
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.44
Rodamiento cónico doble, Figura 6-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.44
Vista despiezada, Figura 6-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.45
Vista transversal, Figura 6-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.21
Eje del tambor de levante (910J640F6)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.56
Dibujo, Figura 4-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.54
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.59
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.53
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.57
Eje intermedio de levante (R1927F1, F4)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.48
Índice (Continuación)
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50
Eje intermedio de levante (R1927F1, F4), Figura 4-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.49
Eje propulsor de la oruga (910J665F1, F2)
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.54
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.55
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.54
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59
Electrodos para soldadura
Clasificación de electrodos para acero suave (alma de fundente) - Proceso FCAW, Tabla 9-16 . . . . 9.20
Clasificación de electrodos para acero suave (con revestimiento) - Proceso SMAW, Tabla 9-13 . . . 9.19
Clasificación de electrodos para acero suave (tubular) - Proceso FCAW, Tabla 9-15 . . . . . . . . . . . . 9.20
Clasificación de electrodos para baja aleación (con revestimiento), Tabla 9-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.19
Corte y ranurado por arco-aire con electrodo de carbón, Tabla 9-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Exposición permitida - Electrodo revestido, Tabla 9-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.18
Ensamble de la cabina del operador y la sala de máquinas de la pala de minería, Figura 2-1 . . . . . . . . . . 2.3
Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas
Cómo quitar el toldo y la sección de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2
Cómo quitar las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Instalación de las cubiertas de escotilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2
Instalación del toldo y de la sección de la sala de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
Ensamble de la cabina del operador y sala de máquinas y sistema de ventilación y filtrado,
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1
Ensamble de la caja de engranajes de empuje
Ajuste contingente de la placa de deslizamiento lateral de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . 6.37
Ajuste de la placa de deslizamiento lateral de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.35
Ajuste de la placa de deslizamiento vertical de la corredera (montura) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.33
Ajustes del juego axial del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Dibujo, Figura 6-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12, 6.22
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.13
Instalación de la tapa de la caja de engranajes de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.25
Instalación del eje de primera reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Instalación del eje de segunda reducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.24
Instalación del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.26
Instalación del Shipper Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.22
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
F
Factores del proceso de soldadura
Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Diseño y espesor de la unión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Disponibilidad del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Posición de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Resumen del proceso de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Tipo de metal base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Filtro de aceite (46U110) - se muestra el D1, Figura 10-59 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.85
Filtro de aire - Filtro después del secador (46Z469), Secador de aire de desecante
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.15
Mantención y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.15
Filtro de aire - Sistema de aire y escalera de abordar (46Z335D4 y 46Q39D9)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Dibujo, Figura 8-20 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.32
Mantención y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.33
Filtro de aire – Válvula auxiliar de frenos (46Z515)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Dibujo, Figura 8-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Filtros de aceite (46U110D1, D2)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.85
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.86
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.87
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.86
Filtros de aire
Filtro de aire - Sistema de aire y escalera de abordar (46Z335D4 y 46Q39D9) . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Filtro de aire – Válvula auxiliar de frenos (46Z515) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Flujo de aire del motor de empuje, Figura 6-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
Formulario de comentarios del lector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3
Freno de empuje (15R13D3)
Componentes, Figura 11-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Especificaciones adicionales, Tabla 11-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Mediciones del viaje del pistón, Tabla 11-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.26
Freno de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.24
Freno de giro (15R14D1)
Componentes, Figura 11-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.23
Especificaciones adicionales, Tabla 11-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.24
Mediciones del viaje del pistón, Tabla 11-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.25
Freno de propulsión (15R15D7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.12
Componentes, Figura 11-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.27
Especificaciones adicionales, Tabla 11-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
Mediciones del viaje del pistón, Tabla 11-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.28
Índice (Continuación)
Frenos de disco
Datos de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Desaplicar frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5
Desinstalación de los frenos de disco, Condiciones especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.38
Desinstalación de los frenos de disco, Condiciones normales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Desinstalación y reemplazo de los o-rings y sellos de fieltro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.46
Desinstalar lainas partidas de luz de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.32
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Instalación de los frenos de disco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.41
Laina partida de luz de aire, Figura 11-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.34
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.1
Otras inspecciones de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.21
Panel de control del sistema de aire superior (típico), Figura 11-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Patrón de apriete en estrella, Figura 11-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.35
Frenos de disco, giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.24
Frenos de levante (R27275D1)
Componentes, Figura 11-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.29
Especificaciones adicionales, Tabla 11-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Mediciones del viaje del pistón, Tabla 11-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.30
Fugas de aire con el freno aplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.21
Fugas de aire con el freno desaplicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.21
G
Gabinete de alto voltaje principal superior
Procedimiento para entrar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.66
Gabinete de control con pantalla sensible al tacto (Típico), Figura 10-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Gantry (pie derecho) (911J390F5)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
Procedimientos preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Generación de calor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.22
Golillas (arandelas) de empuje del engranaje del shipper shaft, Figura 6-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.55
H
Herramienta de alineación de los ejes de levante, Figura 4-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11
Herramientas de ajuste del tren de orugas, Figura 7-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31
Hojas de datos sobre seguridad de materiales (MSDS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
Índice (Continuación)
I
Indicadores luminosos (tornillos rotatorios Sullair)
Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.20
dP1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
Encendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.20
Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
P1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
P2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
Power On . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
T1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.19
Inspección de la desigualdad de paso de la oruga y de la tensión de la oruga
Dibujo del procedimiento de inspección, Figura 7-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.23
Inspección de la tensión correcta con la oruga en movimiento, Figura 7-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
Inspección para ver si hay desigualdad de paso con la oruga en movimiento, Figura 7-14 . . . . . . . . 7.26
Procedimiento de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.23
Inspección de la lubricación del sistema de giro
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.36
Inspección de los rociadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.38
Inspección de la soldadura
Inspección no programada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Inspección regular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Métodos de pruebas no destructivas (NDT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Preparación para la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Inspección de los frenos de disco
Cómo medir el viaje del pistón, Figura 11-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.21
Herramientas y equipos necesarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Hoja de trabajo para la inspección de frenos cada 250 horas (para el Modelo 2800XPB),
Tabla 11-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.18
Mantenimiento preventivo (PM) cada 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.13
Panel de control del sistema de aire inferior (típico), Figura 11-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Inspección del círculo de polines (rodillos) de giro
Cómo cambiar los rieles de polines (rodillos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.35
Cómo hacer la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.34
Preparación para la inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.33
Requisitos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.32
Inspección del eje del tambor de levante, Figura 4-24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.55
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.20
Inspección/desinstalación de la rueda tensora de la oruga, Figura 7-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.44
Instalación de la corona de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.40
Dibujo, Figura 3-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.42
Instalación de la placa de seguridad y perno de espárrago, soporte lateral de levante, Figura 4-17 . . . . . 4.37
Instalación de la polea del motor de empuje, Figura 6-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
K
Kit de vibradores del filtro (R11233F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Kit de vibradores del filtro (R11233F1), Figura 8-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.44
L
Lubricación de los motores eléctricos
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2
Intervalos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2
Procedimientos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Lubricación de los rodamientos de los motores de giro, Figura 10-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5
Lubricación del círculo de polines de giro, Figura 3-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.37
Lubricador de aire (46Q38D9)
Ajuste del lubricador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.30
Dibujo, Figura 8-19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Lubricador de aire (46Z405)
Ajuste del lubricador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.30
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Dibujo, Figura 8-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.29
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.28
Luz de los coplones (coples) del motor de levante, Figura 4-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9
Luz de los coplones (coples) del motor de propulsión, Figura 7-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7, 7.9
M
Mango del balde (lápiz del cucharón) (R11750F1)
Ajuste del espacio entre dientes, Figura 6-38 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.70
Alineación de los dientes de la cremallera, Figura 6-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.61
Alineación de los dientes de la cremallera, Figura 6-44 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.74
Alineación del mango, Figura 6-53 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.80
Alineación del primer diente, Figura 6-35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.69
Cambio de una sección de cremallera, Figura 6-68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.91
Cambio de una sección de la cremallera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.90
Capa de empaste, Figura 6-55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.81
Capa de empaste, Figura 6-67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.90
Cómo cambiar la cremallera del mango del balde (lápiz del cucharón) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.66
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
N
Normas de soldadura
Alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Definiciones de la soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Normas de soldadura a tope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.37
Normas de soldadura de filete y cordones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.32
Objetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
Soladura en bisel - Planchas de más de una pulgada, Figura 9-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.30
O
Operación de la bomba de lubricación, Figura 10-62 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.92
Operación de los compresores dobles (tornillos rotatorios Sullair)
Operación simultánea de los compresores dobles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.15
Secuencia o rotación de los compresores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.14
Operación de los frenos de disco
Índice (Continuación)
P
Panel de control del cuarto de lubricación (Farval), Figura 10-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Panel de control del cuarto de lubricación (Lincoln), Figura 10-11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.19
Panel de control del sistema de aire inferior (típico), Figura 11-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.16
Panel de control del sistema de aire superior (típico), Figura 11-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.15
Paneles de control del cuarto de lubricación
Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Botones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.18
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.18
Paneles de control del sistema de aire superior/inferior, sistemas de solenoides redundantes de los frenos 8.4
Paneles de control superior/inferior del sistema de aire
Causas de fallas en sistemas redundantes con línea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
Causas inmediatas de fallas de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.12
Causas principales de fallas de las válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.12
Mantención preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.11
Panel de control de aire inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.13
Procedimiento de prueba de fallas de válvulas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.9
Sistema de aire superior y controles (100J6250F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2
Pantalla sensible al tacto del gabinete de control
Cómo verificar o cambiar los tiempos preseleccionados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.23
Dibujo, Figura 10-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.22
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Página de tiempos de los ciclos de lubricación, Figura 10-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.24
Página Principal de Diagnóstico, Figura 10-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.23
Teclado numérico, Figura 10-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.25
Pantallas de advertencia ABSS, Ensamble del resolver de la pluma (R40654F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
Pantallas de estado (tornillos rotatorios Sullair)
Arrancando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Índice (Continuación)
Carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Descarga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Paro de secuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Standby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.18
Partes de repuesto, amortiguador hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .C.13
Pasar por las poleas, cable de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5
Paso del tren de orugas y de la rueda propulsora, Figura 7-10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.22
Placa de precaución de ventilación del motor de empuje (32Q2031), Figura 6-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6
Placa de un motor eléctrico (Típica), Figura 10-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3
Plataforma de máquinas, Figura 1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.6
Posición para quitar el polín guía inferior, Figura 7-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38
Precauciones de seguridad general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Preparación de la soldadura
Pasos para la preparación de la soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
Tipos de defectos en la soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.17
Preparación lisa de esmerilado de soldadura para esquineros (típico), Figura 9-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.24
Preparación para la inspección de la soldadura
Limpieza de la superficie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Puertas y orificios de acceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Unión de andamios y soportes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3
Presión extrema (EP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.104
Procedimiento de inspección de la desigualdad de paso de la oruga y de la tensión de la oruga
Inspección para ver si hay desigualdad de paso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.25
Procedimiento para la tensión de la oruga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
Procedimiento de prueba de fallas de válvulas de frenos en sistemas redundantes
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.9
Procedimiento de prueba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.9
Procedimiento para quitar las tuercas SuperNut (servicio bajo 250°F) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.17
Procedimientos de bloqueo con candado y avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Proceso de soldadura
Factores del proceso de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.5
Selección del proceso de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4
Pruebas no destructivas
Inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Pruebas de partículas magnéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Pruebas de tintura penetrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Pruebas ultrasónicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2
Puntos de ajuste de dos compresores (tornillos rotatorios Sullair)
Capacidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.14
Diferencial de presión de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.13
Horas de secuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.14
ID de comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.13
Intervalo de válvula de drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A.14
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
R
Ranuras del tambor de levante (23J595D3), Figura 4-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.59
Reductor de engranaje (53Z801)
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.99
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.99
Dibujo, Figura 10-66 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.98
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.100
Inspección y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.100
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.97
Reemplazo de los componentes de lubricación
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.72
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.72
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.72
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.73
Purga del aire de las líneas de suministro o de las líneas de alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.73
Regulador de aire
Auxiliar de bobina de solenoide, Figura 8-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Frenos de propulsión y bocina de aire, Figura 8-17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.25
Lubricación y frenos superiores, Figura 8-15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.24
Reguladores de aire
Ajuste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Cómo resolver problemas en los reguladores de aire, Tabla 8-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Desensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Ensamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Frenos de propulsión y bocina de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.24
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.23
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Para resolver problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.26
Regulador de aire – Frenos y lubricación del chasis superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.23
Regulador/filtro de aire – Auxiliar de bobina de solenoide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.24
Reparación de fisuras por soldadura, Figura 9-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.21
Reparación de las zapatas de las orugas
Ajuste de las orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33
Instalación del tren de orugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
Reparación de los defectos de soldadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.25
Reparación del eje del tambor de levante
Cómo cambiar el revestimiento removible del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.59
Reparación de las ranuras de revestimiento del tambor de levante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.59
Índice (Continuación)
S
Secador de aire, tipo membrana (R37969F1, F2)
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.1
Mantención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.3
Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.2
Secadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Secadores (purificadores) de aire
Ensamble del filtro, secador de aire de membrana, Figura B-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.6
Esquema con secador de aire de desecante (100J6572), Figura B-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.8
Esquema con secador de aire de membrana, Figura B-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.2
Filtro de aire - Filtro después del secador (46Z469), Secador de aire de desecante, Figura B-9 . . . .B.16
Filtro de aire - Filtro eliminador de aceite (46Z406), Secador de aire de desecante, Figura B-10 . . .B.17
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.1
Panel de control del secador de aire, tipo desecante, Figura B-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.9
Secador de aire de membrana (R37969F1, F2), Figura B-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.3
Secador de aire, tipo membrana (R37969F1, F2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.1
Sistema de secador de aire, tipo desecante (100J6572) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.5
Válvula automática de drenaje (R41033D1), secador de aire de membrana, Figura B-3 . . . . . . . . . . .B.5
Secuencia de la soldadura por empaste, Figura 9-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.22
Secuencias de reparación de los defectos más comunes de soldadura, Tabla 9-18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.26
Sellos del tambor de levante
Sello V-Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32
Sellos bipartidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32
Sellos del tambor de levante (tapa instalada), Figura 4-16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.32
Sensor del interruptor del límite de empuje (979J247F1)
Cambio del transformador variable (resolver) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.92
Cómo quitar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.93
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.92
Dibujo, Figura 6-69 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.93
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.94
Índice (Continuación)
Sensor del interruptor del límite de levante (979J247F1), Figura 4-12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
Sistema automático de lubricación
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Gabinete de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.20
Operación en condiciones frías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.17
Paneles de control del cuarto de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.18
Pantalla sensible al tacto del gabinete de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.21
Sistema de aire
Cilindro neumático de la escalera de abordar (38Q136) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.40
Componentes del sistema de aire superior (944J427F1), Figura 8-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5
Descongelante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.34
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1
Esquema de un sistema de aire básico, Figura 8-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.6
Esquema simplificado del sistema de drenaje del tanque de aire comprimido, Figura 8-11 . . . . . . . . 8.19
Filtros de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.31
Interruptor de presión de aire del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.20
Interruptor de presión diferencial ajustable (R37023), Figura 8-14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.22
Interruptor de presión diferencial no ajustable, Figura 8-13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.21
Kit de vibradores del filtro (R11233F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.43
Lubricador de aire (46Q38D9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.30
Lubricador de aire (46Z405) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.27
Panel de control de la bomba de aire de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Panel de control de la bomba de aire de lubricación, Figura 8-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.14
Panel de control del sistema de aire inferior (R27430), Figura 8-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.13
Panel de control del sistema de aire superior (914J392F1), Figura 8-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3
Panel de solenoide redundante, Figura 8-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.10
Paneles de control superior/inferior del sistema de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2
Redundante con línea auxiliar de levante, Figura 8-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.8
Reguladores de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.23
Secadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Sistema de aire de la escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Sistema de drenaje del tanque de aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.19
Válvula de descarga rápida (36Z240D11, D12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Válvula de descarga rápida (36Z240D11, D12), Figura 8-9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.16
Válvula de drenaje del tanque de aire comprimido accionada por válvula auxiliar (POV) . . . . . . . . 8.20
Válvulas de solenoide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.16
Sistema de aire de la escalera de abordar
Componentes de la escalera de abordar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Componentes, Figura 8-25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.35
Esquema (R15627), Figura 8-22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.36
Filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Lubricador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Regulador de la presión de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.39
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.5
Salida del secador de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.14
Secador de aire (46Q121) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.10
Secador de aire (46Q121), Figura B-7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .B.10
Sistema de switches de bloqueo con llaves
Aislamiento del alto voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.52
Área del colector de alto voltaje, Figura 3-27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.63
Área del colector de bajo voltaje, Figura 3-28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.65
Candados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.59
Colector de alto voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.60
Colector de bajo voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.64
Gabinete de alto voltaje principal superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.66
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.51
Instalación de las puertas de acceso de la guarda del colector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.68
Interruptor de desconexión de alto voltaje inferior, Figura 3-23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.55
Interruptor M3BS en el interruptor aislador inferior y detalles adyacentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.56
Interruptor M3BS y etiquetas pegadas en el interruptor aislador inferior, Figura 3-25 . . . . . . . . . . . 3.57
Lugares de colocación de estos candados, Tabla 3-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.60
Modificación de la guarda del colector, Figura 3-30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.72
Para entrar al área del colector de alto voltaje, Figura 3-26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.58
Para salir de las áreas de alto voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.59
Procedimiento para entrar al gabinete de alto voltaje principal superior, Figura 3-29 . . . . . . . . . . . . 3.67
Sistema de switches de bloqueo con llaves (diagrama esquemático), Figura 3-21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.53
Sistema de ventilación y filtrado de la sala de máquinas
Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8
Ajustes de las aspas del ventilador, Tabla 2-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
Cómo quitar las rejillas de aspas, Figura 2-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
Cómo quitar las tiras de extremo redondeado, Figura 2-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
Componentes del ventilador, Figura 2-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
Dibujo, Figura 2-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5
Limpieza de las celdas del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
Verificación y ajuste de la posición de las aspas, Figura 2-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
Sistema del círculo de polines (rodillos) de giro
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.24
Ensamble del círculo de polines (rodillos) (R17563F1, R31980F1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.30
Inspección de la lubricación del sistema de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.36
Inspección del círculo de polines (rodillos) de giro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.32
Palas anteriores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.24
Palas más nuevas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.28
Sistemas automáticos de lubricación
Lincoln y Farval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.11
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
T
Tabla de comparación de los procesos de soldadura, Tabla 9-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6
Tabla de lubricación, chasis inferior y accesorios (continuación), Figura 10-6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.10
Tabla de lubricación, chasis inferior y accesorios, Figura 10-5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9
Tabla de lubricación, chasis superior de la pala (continuación), Figura 10-4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7
Tabla de lubricación, chasis superior de la pala, Figura 10-3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
U
Ubicación (típica) de los pernos de retención del riel superior de polines (rodillos), Figura 3-15 . . . . . . 3.36
Ubicación de los pernos y tuercas de la tapa de la caja de engranajes de empuje, Figura 6-10 . . . . . . . . 6.19
Ubicación del número de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1
Ubicación del número de serie, Figura 1-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
Ubicaciones de los interruptores de límite de la pluma, Figura 5-8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.19
Unión de soldadura
Contracción transversal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.28
Control de la distorsión angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.28
Control de la distorsión y la contracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.28
Penetración completa de la soldadura por ranuras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.29
Planchas de más de una pulgada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.28
Planchas de una pulgada y menos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.28
V
Valores estándar de torque de los pernos de la corona de giro, Tabla 3-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.41
Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos (continuación), Tabla 1-1 . . . . . . . . . . 1.11
Valores recomendados de torque para hilos estándar americanos, Tabla 1-1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.10
Valores recomendados de torque para hilos métricos, Tabla 1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.12
Válvula de descarga rápida (36Z240D11, D12)
Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Mantención y reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.15
Índice (Continuación)
Índice (Continuación)
Con el objeto de proporcionar a nuestros usuarios publicaciones de la mayor utilidad posible, le solicitamos que utilice este
formulario para expresar sus puntos de vista en relación a este manual, su organización o tema principal, entendiendo que
P&H Mining Equipment puede utiliza o distribuir la información que usted brinde de la manera que considere apropiada y sin
ninguna obligación por ello. Todos los comentarios y sugerencias son gratamente bienvenidos y se agradecen.
Por favor no utilice este formulario para dar cuenta de problemas del equipo o para solicitar publicaciones adicionales. Los
problemas del equipo se deben comunicar mediante informes de servicio dirigidos al Departamento de ingeniería de servicio.
Las solicitudes de publicaciones se deben dirigir al Departamento de Comunicaciones Técnicas.
SÍ NO
Utilice el espacio que aparece a continuación para escribir sus comentarios y explicaciones, sugerir cambios e identificar
errorres.
Por favor incluya los números de página.
Doble y selle con cinta adhesiva Por favor no engrape Doble y selle con cinta ad
COLOQUE
AQUÍ LA
ESTAMPIL
Doble y selle con cinta adhesiva Por favor no engrape Doble y selle con cinta ad
2800XPB FORMULARIO DE
Manual de Mantención Mecánica COMENTARIOS
ES2800XPB-03-MM DEL LECTOR
Con el objeto de proporcionar a nuestros usuarios publicaciones de la mayor utilidad posible, le solicitamos que utilice este
formulario para expresar sus puntos de vista en relación a este manual, su organización o tema principal, entendiendo que
P&H Mining Equipment puede utiliza o distribuir la información que usted brinde de la manera que considere apropiada y sin
ninguna obligación por ello. Todos los comentarios y sugerencias son gratamente bienvenidos y se agradecen.
Por favor no utilice este formulario para dar cuenta de problemas del equipo o para solicitar publicaciones adicionales. Los
problemas del equipo se deben comunicar mediante informes de servicio dirigidos al Departamento de ingeniería de servicio.
Las solicitudes de publicaciones se deben dirigir al Departamento de Comunicaciones Técnicas.
SÍ NO
Utilice el espacio que aparece a continuación para escribir sus comentarios y explicaciones, sugerir cambios e identificar
errorres.
Por favor incluya los números de página.
Doble y selle con cinta adhesiva Por favor no engrape Doble y selle con cinta ad
COLOQUE
AQUÍ LA
ESTAMPIL
Doble y selle con cinta adhesiva Por favor no engrape Doble y selle con cinta ad
P&H Mining Equipment - Technical Communications
Copyright © 2002 Harnischfeger Corporation, Milwaukee, Wisconsin 53201