Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Teórico Nº 13
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
1
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
tiene nada más que dos capítulos y nosotros estudiamos siempre el segundo. En el
primero se dedica a describir todas las formas del ritmo, que es el principio constructivo
de la poesía. El segundo, que es el que vamos a leer, se llama “El sentido de la palabra
poética”.
¿Cuál es el elemento del título de este segundo capítulo que diverge de la
propuesta de Schklovsky?
2
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
a trabajar ahora.
Vamos a comenzar haciendo una breve introducción a Emily Dickinson (1830-
1886), que es contemporánea a Mallarme y a Rimbaud. Piensen que “Un golpe de
dados”, el texto de Mallarme que conmocionó la poesía contemporánea es de 1888. Y
las Cartas del vidente son de 1875, de cuando Rimbaud tenía diecisiete años. Luego
tenemos las Iluminaciones, que es un texto publicado por su amigo Verlaine cuando
Rimbaud ya se había ido a África. Piensen que el único texto que Rimbaud decidió
mandar a imprenta es Una temporada en el infierno y luego, a los diecinueve años,
decidió no escribir más y se fue a vivir a África donde, según dicen, se dedicó al tráfico
de esclavos hasta que finalmente volvió a morir a Marsella. Lo único que volvió a
escribir Rimbaud fueron las cartas que les mandó desde África a su madre, a su hermana
y a los jeques con los que negociaba.
Entonces se da una producción simultánea entre los textos de Mallarme y
Rimbaud, en Francia, y de Emily Dickinson en Massachusetts, donde vivió toda su vida
recluida en la casa de su padre. Su obra más importante la produjo en la década de 1860,
en lo que se considera su poesía más madura. Pero había comenzado a escribir en 1850
y lo hizo hasta su muerte. Los textos de Dickinson son legendarios y tienen una historia
particular, porque son pequeños cuadernos, que ella nunca publicó en vida. Esos textos
fueron publicados por la hermana después de su muerte.
Dickinson, salvo a algunos pocos poemas de los primeros, nunca le puso título a
sus poemas. Los recopiladores, Johnson y Franklin, tuvieron el trabajo de numerar y
organizar cronológicamente los poemas de esos cuadernos atados con una cintita. Por
eso, por ejemplo, en el primer poema de la antología van a ver que dice: J443. Pero en
algunos casos discuten acerca de esta cronología. Si aparece la J, como en este caso, es
tomada de los Complete Poems que publicó Johnson en 1955; en cambio, si aparece la F
es Franklin que, hace poco, acaba de editar una nueva recopilación que los estudiosos
dicen que es la mejor. Pero esta edición es carísima, por eso yo siempre trabajo con los
Complete Poems de 1955.
Además esa fecha me resulta interesante porque es la fecha en que Sylvia Plath,
una de las grandes poetas norteamericanas del siglo XX, comienza a escribir. En uno de
sus textos fundamentales aparece citado este “I’m nobody” del segundo texto de nuestra
antología, que se llama J288. El puente entre Plath y Dickinson es muy interesante para
organizar. Porque otra de las propuestas que yo les traigo es trabajar con constelaciones.
3
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
4
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Profesora: Muy bien. Los versos de Ocampo son más largos que los de Dickinson. Uno
puede decir que el inglés es mucho más compacto que el español. Es complicado buscar
una síntesis que reproduzca esa respiración cortada del texto e Dickinson. Pero hay otro
elemento que marca una diferencia muy importante. ¿Cuál es?
5
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Estas mayúsculas son como detenciones de la respiración, cuando se lee en voz alta, y
de la respiración visual. Porque esas mayúsculas saltan y detienen el flujo gráfico del
verso. Son como un “detente”, como elementos que paran el flujo.
¿Y cuál es el otro rasgo que aparece en la poesía de Dickinson cortando el verso
y la sintaxis?
Profesora: Exacto. Estos guiones, que son anómalos o inusuales, sí los respeta
Ocampo. Las mayúsculas fueron fuertemente combatidas por Higgins, el maestro al que
consultaba Dickinson, que le decía: “Deje esas mayúsculas”. Pero ella persiste en el uso
de sus mayúsculas. Y la sobrina, cuando publica la segunda edición de sus poemas, en
1915, elimina las mayúsculas por completo. Ella opera una censura formal sobre el
texto de Dickinson. Luego Johnson las recupera y en 1955 vuelven a aparecer las
mayúsculas tal como aparecen en sus manuscritos.
Pregunta inaudible:
Profesor: Ahí tenemos otro tema, porque los manuscritos de Dickinson (yo vi las
fotocopias) son complicadísimos.
Profesora: Pero en este caso el guión no une tampoco. Porque vos tenés por ejemplo
una línea que termina en un adverbio como “on” entre rayas o guiones. No dice: “our
Senses on” sino “our Senses –on-”. Lo que hace Dickinson es ambiguar porque forma
parte de la frase verbal pero, a la vez, está puesto entre guiones y por lo tanto está
aislado y separado. Todo el tiempo todo tiene doble función.
A esto iba yo con el tema de la experimentación. Las mayúsculas, los guiones y
la síntesis del verso hacen que su respiración sea cortante o cortada. Es cortante cuando
usa la ironía, como en el J288 que ya vamos a ver. Y otra cosa que el traductor debería
poder trabajar es el tono de la poesía de Dickinson.
Me pareció importante poner el original al lado de la traducción porque de esta
6
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
manera sobresale este rasgo formal de las mayúsculas que es negado en la traducción.
No sólo porque el signo gráfico es un corte en el flujo que se da entre el material gráfico
y sonoro sino también porque uno puede decir que el texto está armando constelaciones
con estas mayúsculas. Siempre se trata una producción del sentido, no de algo previo.
Nunca sabremos si Dickinson quiso o no hacer estas constelaciones que efectivamente
aparecen en el poema. Lo único que nosotros tenemos es la forma dada, entonces lo que
podemos hacer es analizar esa forma y de allí desprender un sentido. Lo que importa no
es la intención del autor sino el detalle y el dato formal.
Vean cómo las mayúsculas están organizando constelaciones diferenciadas a
medida que el poema se sucede. ¿Alguien lee bien en inglés? Porque me interesaría que
vean cómo se escucha el poema.
Ahí se pudo apreciar ese tono cortante que hace el texto de Dickinson. Quiero
que vean el verso de Ocampo: “se detuvo – aceleró – mi pulso – totalmente”. ¿Qué dice
Dickinson en inglés?
Alumna: Dice: “Stopped – struck – my ticking – through”. Ahí “ticking” es “el latido
del corazón”.
Profesora: Este latido del corazón es muy importante en el texto. Una de las
características que da Tinianov para la poesía es la posibilidad de hacer lecturas
horizontales y verticales, por el dibujo que hace el texto poético. Y vean que el “ticking”
está casi debajo del “o’clock” de más arriba. Ahí podemos trazar la línea que une una
palabra a la otra, no sólo por la posición evidenciada. Ahí el “ticking” llama la atención
por la repetición, que es lo que organiza al texto poético. Porque además tenemos una
repetición de sonidos, en la “ck”, que aparece tanto en “clock” como en “ticking”. Eso
une esas dos palabras además del sentido.
En el mismo verso de “clock”, un poco antes tenemos “time”. Y más abajo está
“Bomb”, esa bomba que tenemos en el pecho. Así se organiza esta constelación de
“time”, “clock”, “ticking” y “bomb”, apuntando a un elemento que se relaciona con el
latido del corazón, con el paso del tiempo, etc. Pero si ponemos “pulso” como dice
7
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
8
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
También les quería comentar que una amiga de una prima de Dickinson
recuerda cuando ella tocaba en el piano “extrañas melodías de su invención”. A mí me
interesaba, para hacer constelación, lo de “extrañas”, “melodías” e “invención”, porque
son tres elementos fundamentales para el texto poético que en Dickinson funcionan
perfectamente.
Se trata de trabajar el material de la lengua, llevándolo a un extremo que lo
acerca a la pintura y a la música. En el caso de Dickinson la extrañeza funciona en este
texto, que hace su apuesta en lo concreto, en la repetición fuerte, por ejemplo, de esos
grupos “ck”, estableciendo melodías o tonalidades. Tinianov también acerca el lenguaje
de la poesía a la música con la terminología que utiliza.
El término “extrañas” nos lleva a la ostranenie que planteaba Schklovsky, como
aquello que traba la percepción y desautomatiza aquello que está automatizado. El texto
de Dickinson desautomatiza continuamente. Tanto es así que es una poesía enigmática
aun para los lectores nativos. La gran tentación del traductor es hacer asimilable esa
poesía. Eso es en parte lo que hace Ocampo. Porque cuando pone “pulso” está
interpretando que el “ticking” se refiere al pulso. Pero de este modo le quita esa
extrañeza que el texto de Dickinson quiere provocar.
Alumno: ¿No puede haber una relación sonora entre “ticking” y “Dickinson”?
Profesora: No lo había pensado. Pero ella juega mucho con las sonoridades y también
9
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
con su nombre. Algunas cartas las firmas “Not Emily”, con lo cual ese correrse del
nombre es muy evidente.
Esta desubicación del sujeto es un rasgo de la poesía de Dickinson que también
está en Mallarme y en Rimbaud. Es el poner en cuestión la relación de un nombre con
un cuerpo. Eso lo vamos a ver en: “I’m Nobody! Who are you?” Ahí el “Nobody” y el
“somebody” obviamente están poniendo la visión sobre el cuerpo. En este poema, al ser
tan breve, toda repetición se hace todavía más insistente y llamativa. Ahí “Nobody” y
“somebody” están repitiendo el cuerpo. Esto es interesante para trabajar este sujeto
puesto en cuestión, como dice Kristeva.
Dickinson ya a fines del siglo XIX pone en la mira este tema, que también va a
aparecer en la famosa cita de Rimbaud “Yo es otro”. Ahí tenemos la aparición de la
tercera persona para el yo y el viaje del yo hacia un otro. Esto da pie a toda una serie de
elucubraciones teóricas y psicoanalíticas. Rimbaud, al mismo tiempo que Dickinson,
estaba llamando la atención sobre este cambio cultural que implica poner en cuestión el
sujeto y la identidad en relación con el nombre.
Ahora volvemos al texto de J433 para ver las constelaciones que arman estas
mayúsculas. Frente a este enigma que es el texto de Dickinson la gran tentación es
achatarlo, normalizarlo, hacerlo digerible, en lugar de dejar esa extrañeza funcionando
en primer plano. Porque eso es lo más interesante del texto de Dickinson.
En la primera parte del poema las mayúsculas son “Hat”, “Shawl”, “Blossoms”,
“Glass” y “Gown”, que en español son “Sombrero”, “Chall”, “Flores”, “Vaso” y
“Vestido”. Luego terminan las mayúsculas y empiezan otras mayúsculas, que son
“Existence”, “Ourself”, “Man”, “Woman”, “Errance”, “Flesh”, “Miles”, “Nought”,
“Action”, que son “Existencia”, “Nosotros”, “Hombre”, “Mujer”, etc. Son bien
diferentes, porque el campo semántico de estas mayúsculas se organiza alrededor de un
núcleo muy diferente al de las primeras mayúsculas.
El primer grupo de mayúsculas corresponde a cosas concretas culturalmente
ligadas a lo femenino. Además eso está en relación con un “mí” y no debemos olvidar
que la firma del poema es Emily Dickinson. La unión entre la firma y el “mí” que
aparece se hace rápidamente en el texto poético. En el primer grupo de mayúsculas
tenemos la esfera de lo doméstico femenino.
Luego tenemos una tercera zona de mayúsculas, después de “Action” que
también es diferente. Allí tenemos “Science”, “Surgery” y “Telescopic Eyes”. Después
10
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
vuelven a cesar las mayúsculas hasta “Bomb”. Ahí tenemos otro pequeño
abroquelamiento que es diferente del segundo.
En la segunda zona llama la atención la palabra “Flesh” (carne) puesta con
mayúsculas y en un poema de mujer. Porque no tenemos que olvidar el contexto en el
que escribe Dickinson a fines del siglo XIX en Estados Unidos. A esta segunda zona la
podríamos denominar como existencial y es muy cara al texto de Dickinson. Muchas
veces aparece esta relación con una reflexión filosófica y existencial, que también es
rarísima en un texto de mujer de fines del siglo XIX. Este es un ámbito vedado a la
mujer, la mujer se ocupaba de lo que está en los primeros versos del poema. La
disquisición sobre el infinito y sobre la existencia no era el ámbito propio de la
mujer.
El que sigue, el tercero: Science, Surgery, Telescopic Eyes ¿Cómo lo llamamos a
este grupito que es más chiquito?
Alumno: Técnico
11
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Alumna: ¿Por qué Silvina Ocampo decide sacar todas las mayúsculas en su traducción
pero deja una en “Cuando”?
Profesora: Eso es un error de tipeo, tienen que tacharla. Silvina Ocampo no deja
ninguna mayúscula.
Profesora: Eso es una costumbre tipográfica de la época. Sin embargo habría que ir al
manuscrito de Dickinson. Yo creo que ella pone las mayúsculas iniciales, como
siguiendo esa voluntad.
Alumno: Pero Benjamin dice que en la traducción siempre se genera un texto nuevo...
Profesora: Eso desde ya. Siempre hay una transformación, en primer lugar porque no
existe sinonimia entre las lenguas. Lo que tiene que hacer el traductor es un trabajo
12
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
arduo y preciosista para poder traer el eco de esa respiración. Siempre hay una
transformación y por eso Benjamin dice que toda traducción forma parte de la crítica.
Sin embargo, yo creo que Ocampo está negando esa respiración fundamental del texto
de Dickinson.
Vimos que la repetición es fundamental en la repetición del texto poético.
Recuerden que para Tinianov la repetición es ritmo y el ritmo es el principio
constructivo de la poesía. El sentido está subordinado al ritmo y la repetición mínima,
según Tinianov, es el blanco de la página. Aquí entra a jugar el blanco que Mallarme
había hecho estallar en “Un golpe de dados”. Si conocen “Un golpe de dados” sabrán
que es un largo poema donde está completamente desarticulado lo que antes se
consideraba la unidad de un poema. El texto de Mallarme es todo un poema continuado,
sin embargo en una página pueden encontrar un solo verso, en la página siguiente
pueden encontrar dos versos perdidos por abajo, rodeados por competo por este blanco.
Esto también está funcionando en el texto de Dickinson, por más que el blanco no sea
tan espaciado ni tan importante.
Este corte del grupo gráfico y sonoro para encontrarse con el blanco o silencio es
el mínimo de ritmo, según Tinianov, para que exista el poema. Encontrarse con el
blanco al final de cada verso es la expresión mínima del ritmo en el poema
contemporáneo. Tinianov dice que el blanco es energía, porque actúa sobre los versos
que han terminado antes y produce dinamización verbal. El blanco hace posible las
lecturas verticales de las que les hablaba antes.
Pero no sólo a través del blanco dibuja el texto sino que uno también puede
organizar lecturas con dibujos. Vean que en el poema siguiente, por ejemplo, tenemos el
pronombre “yo” al comienzo del primer verso y el pronombre “tú” al final. Y en el
tercer verso tenemos un “ellos” en el medio. Uno puede trazar un triángulo entre ese
“they” y los pronombres “I” y “you” del primer verso. Esta articulación triangular tiene
un significado importante porque hay una relación entre esos interlocutores (yo – tú)
con respecto al nombre y a la identidad en la sociedad y están los otros (they) que
oponen esta fuerza pública. “qué público” dice el texto de Dickinson y Ocampo traduce
“qué impudicia”.
Esto quería señalar yo como el salirse de la propuesta que hace el texto de
Dickinson. Donde dice “advertise” Ocampo traduce: “No lo digas son capaces de
descubrirlo – lo sabes”. Y en la segunda estrofa dice: “How public – like a Frog”. Una
13
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Profesora: Sí, está bien lo que decís, porque Tinianov está relegando por completo las
14
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
nociones de “autor” o “intención” y lo que hace es trabajar las formas. Él estudia cómo
se dan estas organizaciones rítmicas en el texto, que dinamizan el sentido y hacen decir
a la palabra poética –como decía Alejandra Pizarnik- otra cosa y otra cosa y otra cosa.
Él dice que, por un lado, tenemos indicios fundamentales, que son los indicios del
diccionario. Pero el diccionario da varias acepciones de la palabra que se utilizan de
acuerdo al contexto. Lo que hace posible el poema es que varios de esos significados,
que en el diccionario aparecen de manera excluyente, confluyan en la palabra que
aparece en el poema, por esta organización rítmica que la dinamiza. Esa relación del
diccionario no es tal cual sino que el poema puede desplegar varios de esos significados
al mismo tiempo, en la misma palabra.
Por otro lado Tinianov señala el indicio secundario, parecido a la connotación en
la semiótica, que puede ser de diferentes tipos. El más conocido o usual es el emotivo,
cuando se liga a una palabra por su historia personal, individual, etc. Pero también hay
otras historias en la palabra como, por ejemplo, los contextos en los que ha aparecido.
Esa historicidad de la palabra es fundamental para Tinianov. Los formalistas habían
dejado de lado la historia, sin embargo, esta es una de las maneras en que Tinianov
piensa la relación del texto con lo que no es texto. Esta palabra que aparece en el poema
está cargada de historia, por su aparición en otros contextos. Esa historia pesa para el
lector al momento de su ubicación en el texto. Hasta ahora el lector no es nombrado en
el texto. Eso recién lo va a hacer Mukarovsky. Pero nosotros no podemos sino reponer a
ese lector que, como vimos, se le metía a Schklovsky.
El lector no puede sino leer esa historia en la palabra. Eso pasa por ejemplo con
palabras de recurrente aparición en la Biblia. El texto de Dickinson está lleno de
alusiones bíblicas. Esa historia se presenta, como sedimento, en la palabra que aparece
en el texto. Tinianov a esa aparición en otros contextos la llama “matiz genérico”. Un
ejemplo lo vemos en el “I’m nobody” que aparece en Plath en la década de 1960, que ya
tenía una aparición en el texto de Dickinson. Algo que no dijimos es que, a su vez,
Dickinson está citando al Ulises de la Odisea, que le dice al Polifemo: “Soy nadie”.
También las ranas que cantan podrían ser una cita de Las ranas de Aristófanes.
Esta carga histórica de apariciones en otros contextos, literarios o no literarios,
es lo que él llama “indicio matiz genérico”, dentro de los inestables secundarios que, a
su vez, por ser propios del poema los llama “fluctuantes”. Ese es el indicio de
significado propio de la poesía.
15
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
16
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Pregunta inaudible:
17
Teoría y Análisis Literario
Teórico Nº 13
Versión CEFyL
18