Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Willem F. Smelik
Targums. First, I will briefly review the reasons for the common view,
discussing the status of early Bible translations as Oral Torah; then
I will turn to sources that reflect a different state of affairs, adducing
proof for the status of early Bible translations as Holy Writings.
for a Bible translation was far from hypothetical appears from the ‘dis-
cussion’ in Justin Martyr’s Dialogue with Trypho which was, in part,
informed by differences between the Septuagint and the Hebrew text.
Both Justin Martyr and Irenaeus disapproved of revisions of the Sep-
tuagint which undercut their arguments.6 According to the third cen-
tury ce Amora Abbahu, Rabbis in Caesarea focused more intensely
on Bible interpretation than their Babylonian colleagues as a result
of the pluriform society in which Christians, Samaritans, pagans and
Jews lived side by side.7 Concern for both the correct text and correct
interpretation self-evidently called attention to the extant translations
or, possibly, the wording of oral translation. This increased attention
to Bible translations forms the background to Judah’s saying.
Before discussing the actual references to Rabbinic attitudes to
Bible translations, it is useful first to map the Rabbis’ attitudes towards
the status and authoritative promulgation of both the Written and the
Oral Torah. There is no dispute about the unchallengeable status of
the Hebrew Bible in its bare, unpointed form, which was considered to
be a sacred, immutable, God-given text. To a great extent its text was
conceived of as a code to be interpreted by its receptors. The appropri-
ation, interpretation and application of this code had been entrusted
to the Sages, who enjoyed a relatively large degree of autonomy in their
interpretative efforts. According to well-known stories, even God was
listening to the Sages for illumination, not only of halakhic matters,
but even of historical issues.8
The Sages carefully subordinated the practice of Targum to the
recitation of the Hebrew Bible by promulgating the translation as Oral
Torah, to be distinguished from the Written Torah. This is evident
from b. Tem. 14b:
µyrbdh ta ˚l bwtk rmwa dja bwtk lòòrd hynmgrwtm ynmjn rb hdwhy òr çrd
ya hp l[ç µyrbd ˚l rmwl hlah µyrbdh yp l[ yk rmwa dja bwtkw hlah
hp l[ ˆrmwl yaçr hta ya btkbçw btkb ˆrmwal yaçr hta
R. Judah bar Nah.mani, the meturgeman [interpreter] of Resh Laqish,
Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Manchester, 1990) (Atlanta:
Scholars Press, 1992), pp. 301-38.
6
In particular the interpretation of Isa. 7.14. See Justin, Dial. 71.1; cf. 68.7-8;
Irenaeus, Haer. 3.21, 1-3.
7
b. ‘Abod. Zar. 4a; see L.I. Levine, The Rabbinic Class of Roman Palestine in
Late Antiquity (Jerusalem: Yad Izhak Ben-Zvi; New York: The Jewish Theological
Seminary of America, 1989), p. 87. See now also R. Kalmin, The Sage in Jewish
Society of Late Antiquity (London: Routledge, 1999), pp. 68-74.
8
b. Git.. 6b, as pointed out by M. Fish, Rational Rabbis: Science and Talmudic
Literature (Bloomington: Indiana University Press, 1997), p. 209 n. 12.
4 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
expounded: ‘One verse says: “Write for yourself these words” and one
verse says “Orally9 these words” (Exod. 34.37); this tells you that words
which [have been transmitted] orally you are not allowed to read from
writing; and what is in writing you are not allowed to read orally [=by
heart].’10
Dividing the Hebrew and Aramaic between two people, the Rabbis also
distinguished their mode of recitation. The reader of the Hebrew was
not allowed to look outside the scroll before him, whereas the transla-
tor had to recite the translation by heart.15 This ruling avoids giving
the impression that the Targum had been written in the Torah. A mi-
nor was not allowed to read the Hebrew, but a minor or a blind person
could translate.
What results is a bilingual text recited by two distinct voices, with
the second voice repeating the first in a different language, simulta-
neously providing a running commentary on the first voice.16 So the
Rabbis strove to bind the Targum to the Hebrew original in both study
and performance and at the same time to maintain their distinct char-
acter as Oral and Written Torah. Both these aims, shaping the Targum
as a running commentary on the Hebrew and maintaining a difference
of voice between the Hebrew and the Aramaic, effectively restrict the
status of the Targum. The Targum functions as the communicative
link between the academy and the synagogue, between the Oral and
the Written Torah.
The need to consider the Targum as Oral Torah is apparently il-
lustrated in a peculiar digression in b. Meg. 18a, attributed to R. Ah.a.
Within a sugya on the practice of translation in the synagogue, this
digression seemingly appears out of the blue. However, if it is con-
ceived as a critical illustration of the plurality of meanings hidden in
the Hebrew text, it becomes highly meaningful in its present co-text.17
In that case, it really supports the distinction between Oral and Writ-
ten Torah, in agreement with the larger discussion in which it is now
embedded. Ah.a offers an interpretation of Gen. 33.20 which describes
how Jacob sets up an altar for God and names this altar El elohe Yis-
rael, ‘God is the God of Israel’. For the Rabbis it was unacceptable to
relate God to an altar in this way, rendering a literal translation of this
verse problematic. Now, according to Ah.a, not the altar was named,
but Jacob himself:
yhla la wl arqyw rmanç la bq[yl hòòbqh warqç ˆynm rz[la ròòa aja ròòaw
a bilingual one (Alexander, ‘Rabbinic Rules’, pp. 14-28). These lemmata render the
Targum into a specific type of commentary.
15
Tanh.. aryw 5.
16
Fraade, ‘Rabbinic Views’, p. 257.
17
Following A. Samely, The Interpretation of Speech in the Pentateuch Targums:
A Study of Method and Presentation in Targumic Exegesis (TSAJ, 27; Tübingen:
J.C.B. Mohr, 1992), p. 4 n. 7, I distinguish the linguistic setting of a text (co-text)
from the non-linguistic setting of that text (context).
6 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
hyl y[bym bq[y wl arqyw la bq[y hyl arq jbzml ˚t[d aqls yad larçy
larçy yhla la warq ymw la bq[yl wl arqyw ala
R. Ah.a also said: R. Eleazar said: How [do we know] that the Holy One
blessed be He called Jacob God? Because it says, ‘And the God of Israel
called him “God” ’ (Gen. 33.20). If you suppose that Jacob called the
altar ‘God’, then ‘and Jacob called it’ is required.18 But [it is written]:
‘And he called him’, that is Jacob, ‘God’. And who called him ‘God’ ?
‘The God of Israel’.
twamfh wla rwjfh ˆybw amfh ˆybw ≥µykr[h wla lwjd ˆybw çdwqh ˆyb lydbhlw
òh rça twçrdmh wla µyqwjh lk ta twarwhh wla larçy ynb ta twrwhlw
twrwhlw lòòt µwgrth πa lwky ≥arqm hz hçm dyb twklhh wla µhyla
‘These are the arrangements to distinguish between the holy and the
18
The subject Jacob is absent in the quoted text.
19
Cf. S. Safrai, ‘Oral Tora’, in S. Safrai (ed.), The Literature of the Sages
(CRINT, 2/3; Assen: Van Gorcum; Philadelphia: Fortress Press, 1987), pp. 35-119
(49).
20
The excellent account of Rabbinic practices by Fraade, ‘Rabbinic Views’, pp.
253-87 (256), also suffers from harmonization. In his opinion, Targums were con-
sidered ‘Holy Writings’ and therefore require genizah (m. Šab. 16.1 and parallels),
but they were of lesser status, because they do not defile the hands (m. Yad. 4.5).
I will advance a different interpretation in section 2 below.
21
A.D. York, ‘The Targum in the Synagogue and in the School’, JSJ 10 (1979),
pp. 74-86.
Smelik Rabbinic Reception 7
profane. And between the unclean and the clean’, these are the unclean
and the clean things. ‘And to instruct the children of Israel’, these are
the decisions; ‘all the rules’, these are the interpretations; ‘that the Lord
gave to them’, these are the laws by Moses, that is Miqra. I may have
thought also the Targum, so Scripture says: ‘to instruct’.
ˆwçl lkb ˆyrma ˆna ≥axy µgrtmh wmgrytw dja qwsp fymçhw h[f lawmç ynt
zw[lh òtklyhk hbwtk htyh rma lawmç òr ≥hyt[dk lawmç ≥ˆykh taw axy al
z[lb hb axwy
Samuel taught: ‘If one erred and one left out a verse, but the translator
translated, the listener has fulfilled his obligation’. We say that if one
read it in any language other than Hebrew, one has not carried out his
27
t. Meg. 2.6 reinforces this restriction by µlw[l , ‘still. . . ’.
28
The Tosefta points to the situation of live translation (t. Meg. 2.5): ‘[If] one
reads it, whether standing or sitting or lying, whether one sets up a translator
[alongside]. . . he has carried out his obligation [. . . ]’
29
ˆymyyq ˆna hm ≥z[lb hbwtk ahtç ayhw ≥rz[l òr µçb hrw[z òr aja òr µçb yswy òr,
‘R. José in the name of Rabba Ah.a, Rabbi Zeirah in the name of Rabbi Eleazar:
“[But they do read it in a foreign language to those who speak a foreign language],
that applies when the scroll itself is written in that foreign language.” How shall
we interpret the matter?’ Similarly, b. Meg. 18a presupposes written translations
in discussing the present mishnah: ‘It is only required when it is written in Targum
and he reads it in Targum’.
10 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
obligation, and you say this? Samuel [taught] in accordance with his
view, for R. Samuel has said: ‘If it was written in accord with the law
in a foreign language, one may carry out his obligation by reading it in
that foreign language’.
The first saying explicitly leaves room for written translations of the
Scriptures as scrolls. In the minority opinion of Rabban Shimeon ben
Gamaliel, this permission should rather be restricted to Greek transla-
tions. His objections against translations other than Greek ones are not
made explicit. It is relevant to recall here that Aramaic translations
had only been established as a regular part of the synagogue service in
his lifetime.32
His view would prove to be decisive for the Rabbinic reception of
this mishnah in the Talmudim. The rejection of Aramaic translations
in particular is more explicit in the discussion of this mishnah which
the Palestinian Talmud provides (y. Meg. 1.11(8),71c):
wqdb ≥tynwwy ala wbtkyç wryth al µyrpsb πa rmwa laylmg ˆb ˆw[mç ˆbr ynt
µhl adyb dja yngrwb ≥tynwwy ala hkrwx lk µgrtyhl hlwky hrwth ˆyaç waxmw
ynpl hrwth rgh slyq[ µgryt ab rb ayyj òr µçb hymry òr ≥tynwwy ˚wtm tymra
wtwa wslyqw ≥[çwhy òr ynplw rz[yla òr
It has been taught: Rabban Shimeon ben Gamaliel says: ‘Even scrolls
they did not allow to be written except in Greek’ (m. Meg. 1.8). They
investigated and found that the Torah can be properly translated only
into Greek.
A resident of a station house made up for them an Aramaic33 [version]
from the Greek.
32
We do not have any Aramaic manuscripts of this period, but they were un-
doubtedly written in the Assyrian script. In that case, Rabban Shimeon ben
Gamaliel’s opinion could be harmonized with a permission to write Aramaic trans-
lations! However, we may assume that the prescription to read the Targum by heart
was in force during the Usha-period. On this assumption, written copies of an Ara-
maic translation were not allowed. In this connection it is interesting to observe
that Greek translations written in Hebrew [= Assyrian] characters do exist.
33
In Est. R. 4.12, ymwr is written instead of tymra. This reflects the difficulty
in assuming that a Targum would have been based on a Greek version, rather
than on the Hebrew text, whereas (Christian) Latin versions were based on the
Greek (cf. G. Veltri, Eine Tora für den König Talmai: Untersuchungen zum
12 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
,ˆhb ˆyrwq ˆyaç ˆybw ˆhb ˆyrwqç ˆyb ,hqldh ynpm ˆtwa ˆylyxm çdqh ybtk lk
ynpm ?µhb ˆyrwq ˆya hm ynpmw .hzyng µynw[f?w¿ ,ˆwçl lkb µybwtkç yp l[ πa?w¿
.çrdmh tyb lwfb
All Holy Writings they save them from the fire, both when they read
them and when they do not read them. Even if they are written in any
language, they require storage. And why do they not read in them?
Because of the neglect of the study house.
It is not made clear which sources are read and which are not, or for
what reason. Those writings which are not read could have been those
not included as lections, such as most of the Prophets and Writings,
or those in bad shape, their physical state rendering them unfit for
reading (= reciting). It is also possible to identify them with the writ-
ten translations, since the translation should be performed by heart
according to rulings in the same tractate.
This mishnah is ambiguous because it is possible to read it in two
different ways. Are the requirements of genizah and of saving on a
Sabbath two sides of one coin, representing a single class of writings?
Or do they represent two distinct stipulations, related to two distinct
rbdb twbwçt ytç rmwa òr wyl[ hpk fyf lç hbyr[ rmwa hdwhy òrb yswy òr
µwqmb wtwa ˆyjynm ala dyb wta ˆydbam ykw rja rbd tybh rhb hyh al fyf
.ˆhylyam ˆybyqrm ˆhw hpwrth
R. José bar R. Judah says: ‘He inverted a tub of mortar on it.’
Rabbi says: ‘Two refutations: on the matter of mortar, there was none
at the Temple Mount. A different issue is, do they destroy it on purpose?
Instead, they dispose of it in a place of decomposition and they perish
on their own.’
ˆyamf ˆya rmad ˆamw ≥hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm µydyh ta ˆyamfm rmad ˆam
wnya yrh µwgrt wbtkç yrb[ yrh ˆwbyth ≥hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm ˆya òydyh ta
gum of Job has often been postulated. As for the provenance, see R. le Déaut,
Introduction à la littérature targumique (Rome: Institut Biblique Pontifical, 1966),
pp. 68-70.
38
Fraade, ‘Rabbinic Views’, p. 256 n. 7, suggests that it may have caused people
to neglect the house of study by their private reading of it, apparently on the basis
of m. Šab. 16.1. However, we can hardly assume that scrolls of this Targum were
so widespread as to allow many individual readers this distraction.
39
Cf. E.E. Urbach, The Sages: Their Concepts and Beliefs (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1975), p. 410.
40
b. B. Qam. 83a, par. b. Sot.. 49b.
41
To be sure, it is not my intention to claim that the Tosefta represents a delib-
erate comment on the Mishnah. Whatever the textual and historical relationship
between m. Šab. and t. Šab., their accounts of this ruling differ and reveal a sensi-
tivity to the status of translations.
16 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
In the first opinion translations are sacred, hence should be saved from
a fire, whereas in the second they are not sacred and should not be
saved.42 After this observation an objection is raised, dissociating the
issue of holiness from that of saving in the case of Aramaic, but main-
taining the requirement to save translations from a fire:
ynpm wtwa ˆylyxmw µydyh ta amfm wnya yrh µwgrt wbtkç yrb[ yrh ˆwbyth
ˆylyxmç hrma adh ≥hzyng ˆynw[f ˆwçl lkb ˆybwtkç pòò[a ˆnyntd hm ˆm ≥hqyldh
twbç µwçm rbd ˆya rma ˆw[mç ybrd ˆw[mç ybrd atyntm ≥hqyldh ynpm ˆtwa
≥òdwqh ybtk ynpb dmw[ç
They refuted: ‘However, Hebrew which is written in Targum [= Aramaic]
does not defile the hands, yet it is saved from a fire’.43
On what account have we learned: ‘Even though they are written in any
language, they require storage’ ? This says that they must be saved from
a fire.
The mishnah is [according to] Rabbi Shimeon, for Rabbi Shimeon said:
[15c] ‘No matter on account of the Sabbath stands against the Holy
Writings’ (m. ’Erub. 10.3).
≥ˆqyldh ynpm wtwa ˆylyxmç yyrwm am[ lk akh µrb ˆnwyzb ynpm ˆmt ≥ˆygylp hm
πa òma laylmg ˆb ˆw[mç ˆbrd bg l[ πa ≥laylmg ˆb ˆw[mç ˆbrl ≥hkrxn yml
≥hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxmç akh awh ydwm tynwwy ala wbtkyç wryth al µyrpsb
What are the differences? There [according to Rabbi Shimeon] on ac-
count of disgrace, but here [as we have learned] all people teach that
they must save it from a fire. For whom is it necessary [to point this
out despite this unanimity]? For Rabban Shimeon ben Gamaliel. Even
though Rabban Shimeon ben Gamaliel said: ‘Even scrolls they did not
allow to be written except in Greek’ (m. Meg. 1.8), he admits here that
they must be saved from a fire.
bwtk bwya rps wl waybhw tybh rhb ˆyynbh l[ dmw[ hyhç laylmg ˆbrd hç[m
≥˚bdnh tjt wzngw yanbl òmaw µwgrt
The case of Rabban Gamaliel who was standing over the builders on the
Temple mount. They brought him a scroll of Job written in ‘Targum’
[= Aramaic]. He told the builders that they should store it away under
a layer of bricks.
ynpm ˆtwa ˆylyxm ˆya rma anwh br ˆwçl lkb wa µwgrt µybwtk wyh rmtya
wntyn rmad ˆamd abyla hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm rma adsj brw hqyldh
wntyn al rmad ˆamd abyla ygylp yk ˆylyxmd ygylp al aml[ ylwkd ˆhb twrql
ˆhb twrql
18 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
It was stated: [Even if] they are written in a Targum or 45 in any lan-
guage; Rab Huna said: ‘They must not be saved from a fire’. R. H.isda
said: ‘They must be saved from a fire’. According to the view that they
are intended to be read [in the synagogue], the whole world agrees that
they must be saved. They only disagree on the view that they are not
intended to be read [in the synagogue].
anwh brd atbwyt hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm ˆwçl lkw µwgrt µybwtk wyh ybytym
tydm tyfpyg ˆybwtk wyh çòòt ˆhb twrql wntyn rbs ant yah anwh br ˚l rma
hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm ˆhb twrql wntyn alç pòò[a tynwwy tymly[ tyrby[
ˆwçl lkbw µwgrt ˆybwtk wyh ayntd ayh yant anwh br ˚l rma anwh brd atbwyt
hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm ˆya rmwa yswy òr hqyldh ynpm ˆtwa ˆylyxm
They raised an objection: ‘[If] they are written in a Targum (or) in any
language, they must be saved from a fire’.47
45
Note the subtle difference (in italics) with m. Meg. 1.8, discussed in n. ?? above.
46
The final comment returns to this point, wondering whether the disagreement
on the issue of saving reverts to a disagreement whether translations are intended
to be read—a possibility that will be declined.
47
Note again the variant reading lkw for lk; see notes 45 and ?? above.
Smelik Rabbinic Reception 19
Is this a refutation of Rab Huna? Rab Huna can say to you: ‘This Tanna
maintains: They are intended to be recited from. Come and hear: [If]
they are written in Egyptian, Median, Hebrew, Elamitic or Greek, even
though they are not intended to be recited from, they must be saved
from a fire.’
Is this a refutation of Rab Huna? Rab Huna can say to you: ‘It is Tan-
naim who taught: “[If] they are written in Targum or in any language,
they must be saved from a fire.” [However,] R. José says: “they must not
be saved from a fire”.’
From these texts and their lines of reasoning we may safely draw the
conclusion that the status of the Aramaic Bible translations was sub-
ject to change. Traditionally, they had been classified as ‘Holy Writings’
that should be saved from a fire on a Sabbath. By the late Tannaitic
era, this view became highly controversial, resulting in unstable or ir-
resolute discussions of the mishnah in m. Šab. 16.1 and parallels. Even
their very existence in writing was no longer tolerated. The objections
to Aramaic Bible translations were not restricted to their use in the
synagogue, but also applied to their circulation in written form. In the
background of this development looms the emerging concept of the Tar-
gums as Oral Torah, even though the terminology itself is presumably
of later origin.
m. Šab. 16.1 may privilege the interpretation that translations are
included among the scrolls to be saved from a fire, even on a Sabbath.
48
Whether or not R. José phrased his opinion like this, in Hebrew, is irrelevant
for my purpose here, but it does not seem unlikely to me that this extrapolation
of the story is coined by Rab Huna or by whoever attributed the saying to him.
20 Journal for the Aramaic Bible 1 (1999)
49
In b. Meg. 21b there is a clear reference to the translation of the megillah,
without indicating its language: ‘Our Rabbis taught: In the Torah one reads and
one translates, provided that not one reads and two translate. And in the Prophets
one reads and two translate, provided that not two read and two translate. And
in the hallel and in the megillah even ten read and ten translate. What is the
reason? When it is beloved, they will give their attention and listen.’ Rashi omits
the reference to the translation of Esther, because, as he claims, there exists no
Aramaic version of Esther.
50
See t. Šab. 13.4; t. Yad. 2.12; Safrai, ‘Oral Torah’, p. 46.
51
P. Schäfer, Studien zur Geschichte und Theologie des rabbinischen Judentums
(Leiden: E.J. Brill, 1978), pp. 153-97.
Smelik Rabbinic Reception 21
M. Hengel and A.M. Schwemer (eds.), Die Septuaginta zwischen Judentum und
Christentum (WUNT, 72; Tübingen: J.C.B. Mohr, 1994), pp. 116-30 (125). Veltri
claims that Justinian invented an internal Jewish disagreement about the suitable
language of Bible translation as a pretext for his missionary intervention. This seems
unlikely to me. The issue of translation does not represent a topos and no matter
how convenient for Justinian, if we accept that his knowledge of Jewish liturgical
practices was based on real information (including Veltri), we cannot readily deny
any reality to his claim of internal strife about the use of translations.