Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
53–79
This paper revisits the question of why pragmatics should be taught in the
foreign language classroom and demonstrates how this can be achieved
effectively with materials informed by conversation analysis (CA). Since
findings in CA describe systematic action sequences underlying verbal
activities that display cross-cultural variation, they capture pragmatics in its
most natural locus: the conversational encounter. It will furthermore be
demonstrated that L2 learners may benefit from instruction with CA-based
materials with the ability to anticipate, interpret and produce, socio-
pragmatically appropriate verbal behaviour in the target language.
CA-based materials thus provide a rich resource for language teachers
based on solid empirical evidence, and effectively enable L2 learners to
engage in cross-culturally variable language behaviour inside and outside
of class.
I Introduction
The teaching and acquisition of L2 pragmatics has received a great deal
of attention in the field of second language acquisition (SLA). Studies
on the acquisition of L2 pragmatics have focused not only on the L2
learners’ comprehension and production of pragmatics but also on the
development of L2 learners’ pragmatic abilities (Kasper and Dahl,
1991; Kasper and Blum-Kulka, 1993; Kasper and Schmidt, 1996;
Bardovi-Harlig, 1999; Rose and Kasper, 2001; Kasper and Rose, 2002).
In the last few years, another direction of studies has focused on the
The ‘how are you’ sequence featured in this data segment (lines 03–05)
may be extracted and described in the following sequential arrangement:
A: how is everything Question Adjacency pair I
B: pretty good. Answer
B: how ‘bout you Question Adjacency pair II
A: jus’ fine. Answer
pattern as part of a telephone opening routine, but rather start the first
topic of conversation already after the first adjacency pair. In contrast to
AE speakers, German speakers often may not reciprocate the ‘how are
you’, but rather begin a first topic instead of inquiring after the other
participants’ well-being.
It may be emphasized at this point that findings in CA do not show
that particular structures do not vary. Variations do occur due to varying
contextual influences. However, these can be regarded as specific, local
adaptations of a structural blueprint that is otherwise applied (Schegloff,
1986). CA researchers apply a cautious policy of quantification, docu-
menting sequence types in terms of what speakers do overwhelmingly,
often, generally, or rarely, depending on what the particular data corpus
reveals. See Schegloff (1993), however, for a detailed and accessible
discussion of the numerous difficulties and pitfalls that emerge when CA
is linked to the well-developed system of quantification commonly
practised in the social sciences.
For our purposes, it is sufficient to note at this point that AE speakers
generally reciprocate a ‘how are you’, whereas German speakers may
often not do so. We are thus confronted with a cross-cultural difference
concerning the sequence structure of a verbal activity that requires rele-
vant ‘next’ actions, according to different sequential arrangements. The
speakers of either language community draw from different sequential
blueprints regarding relevant next actions. This may have consequences
for cross-cultural communication: two conversationalists rely on differ-
ent frameworks in inferring their ‘next’ conversational moves, they are
likely to experience communication problems.
A DCT is not equipped to deal with the facts that every single
utterance in naturally occurring interaction is inevitably co-constructed,
situated in a particular sequential environment, and bound to the
context-shaping and context-renewing properties of turns in talk-in-
interaction. This has caught the attention of researchers in interlanguage
pragmatics (e.g. Kasper, 2005).
64 How can insights from conversation analysis . . .?
2 Instructional phases
Classroom research focusing on pragmatic development in L2 learners
strongly suggests that pragmatics are taught more successfully with an
explicit approach (Tateyama, 2001). A focus on the structure underlying
the sequences as visible in the CA transcripts is thus a necessity. We
suggest that teaching units on conversational sequences include the
following aspects: (1) general in-class reflection about conversational
practices and their systematic nature; (2) a contrastive in-class analysis
66 How can insights from conversation analysis . . .?
of sequences in the target language and the native language; (3) presen-
tation of the materials with authentic transcripts and audio and video
materials (if available); (4) practice of the target language sequences
within a communicative context; (5) reflection and evaluation of the
cultural import of the practised structures. In the following, we shall
explain these aspects in detail by reporting how first and second
semester American learners of German at an American university were
exposed to CA-findings that feature cross-cultural differences in every-
day telephone openings in German and AE.
Note how Karen states her full name and thus self-identifies in line 02.
Dina, in turn, also self-identifies in line 03. Arguably, the rising intona-
tion in the answerer’s self-identification (line 02) puts constraints on the
caller’s next turn (line 03), prompting reciprocal self-identification, i.e.
the answerer conveys a message similar to ‘this is who is speaking on
this end of the line, and who is on the other?’ Mutual recognition/
identification in this example is achieved in line 04. While greeting
tokens are exchanged in lines 04 and 05, no ‘how are you’ sequence
occurs. Instead, Karen initiates the first topic in line 06.
The differences in AE and German everyday telephone openings may
be summarized as follows: While AE speakers prefer identification/
recognition by voice sample, German speakers prefer self-identification
by stating their names. While AE speakers often go through a reciprocal
‘how are you’ routine, German speakers may often not engage in ‘how
68 How can insights from conversation analysis . . .?
are you’ sequences at all or, if they do so, may not reciprocate them. It
is furthermore possible that German speakers topicalize a ‘how are you’
if it occurs, effectively making the inquiry after one’s well-being a locus
for the first topic. In sum, in both languages relevant next turns as part
of everyday telephone openings are differently arranged. Starting with
the summons–answer sequence and ending with the transition into the
first topic, different conversational moves (i.e. ‘first’ and ‘next’ turns) are
relevant at different positions within the sequence.
and evaluated them with regard to their cultural import. We found that
L2 learners were fully aware of the different structures which they could
apply rather effortlessly. However, there was a general consensus among
learners that answering the phone ‘German style’ was slightly difficult
regarding the unilateral ‘how are you’ sequence. This shows how strong
the underlying expectations about what may come ‘next’ in talk are
based on the native language of L2 speakers. However, this also shows
that students’ awareness of the sequential arrangement of German
telephone openings was effectively heightened with regard to both
structure and socio-pragmatic import.
1 Participants
The participants in the study included 23 first-year German students at
the University of Kansas. The German language classes met five days a
week for 50 minutes. The majority of students enrolled in the German
language classes to fulfil their foreign language requirement. In general,
these students have little opportunity for interacting with native speak-
ers of German outside of the classroom. The explicit instruction via
CA-based materials was used on three sets of students in two different
semesters – once during the spring semester of 2000 in a first-semester
German class while a similar but improved set of instructional material
was incorporated in two sections of second-semester German language
class during the fall semester of 2003. The majority of students were
70 How can insights from conversation analysis . . .?
In this data segment, Karen and Todd move through exactly the same
opening sequences suggested for AE. They perform: (a) a summons-
answer sequence (lines 1–2); (b) an exchange of greeting tokens (lines
3–5), and (c) a reciprocal ‘how are you’ (lines 5–8). In particular, the
preference for voice sample recognition and the reciprocal ‘how are
yous’ illustrate how learners orient to conversational patterns of their
native language when using the L2 in interactive situations. Pragmatic
transfer occurs because learners had not received explicit instruction on
how to appropriately open telephone conversations in Germany.
Therefore, when they were put in a situation in which they had to pro-
duce spontaneous speech, they transfer socio-pragmatic rules from their
L1 in order to open a telephone conversation in L2.
Similar to German native speakers, Karen answers the phone with self-
identification and a rising intonation (line 2). This is followed by her
co-participant’s (Todd) self-identification – a feature that is also
common in German telephone conversation opening (line 3). After dis-
playing her recognition oh hallo todd (oh hello todd), Karen inquired
about Todd’s well-being wie geht’s (how are you) (line 4). Todd in turn
responds to Karen’s inquiry (line 5) and continues with a pre-invitation
was machst du am Samstag (what are you doing on Saturday?). Note
that Todd does not reciprocate Karen’s ‘how are you’, but instead devel-
ops his response into the initiation of the first topic. Overall, the analy-
sis of this segment demonstrates characteristics of German telephone
opening sequences. Comparing this data segment with the previous one
which illustrates a conversation between the same speakers before the
explicit instruction, we can observe that Karen and Todd operate accord-
ing to German behavioural patterns taught in class.
The analysis of the recorded data segments demonstrates that (a) L2
pragmatic knowledge can be explicitly taught by using examples of L2
naturally occurring conversational activities, and (b) working with
CA-based instructional materials has a positive effective in teaching and
learning pragmatic aspects of the L2, by enabling learners to anticipate,
interpret and produce the relevant next interactional behaviour in L2
based on sequence structures.
IX Conclusion
The present paper makes a contribution to the growing body of work that
discusses ways in which CA can serve SLA and foreign language peda-
gogy (Barraja-Rohan, 1997; Markee and Kasper, 2004; see MLJ special
issue, 2004 for the collection of studies). In this paper we demonstrated
the following: (a) how findings from CA-based studies may effectively
be utilized in teaching L2 pragmatics, and (b) how CA can serve as a
methodological resource to document, identify, and analyse learners’
learned pragmatic behaviour in real-time interaction in the target lan-
guage. Specifically, we proposed that CA-based materials are able to
provide detailed socio-pragmatic information that is in accordance with
a social-interactionist definition of pragmatics. We demonstrated that
explicit instruction of one particular socio-pragmatic norm using
CA-based instructional materials had a positive effect on learners’
German pragmatic learning.
Thorsten Huth and Carmen Taleghani-Nikazm 73
One concern that foreign language instructors may have is how much
background in CA they need in order to teach with CA-based materials.
We suggest that instructors need to know basic CA concepts such as
those we discussed in the present paper. Such knowledge may help
instructors to present CA findings to their students in an informed
manner. For L2 learners, on the other hand, it is not necessary to know
CA metalanguage. As was mentioned above, L2 learners extrapolate
from their L1 interactional knowledge and naturally grasp the signifi-
cance behind the temporal unfolding of sequences just by looking at
them, intuitively understanding that the crux lies in ‘what comes next’
within a sequence.
Another issue related to developing and implementing CA-based
instructional materials in the FL curriculum is the availability of CA
studies which offer empirical analyses of various social activities in
other cultures than English. In recent years, there have been a large
number of conversation analytic studies on real-time conversation in a
wide range of diverse languages which have explored social actions in
their sequential context.9 These studies offer exemplars of interactional
social activities that may be used for teaching L2 pragmatics. Such data
excerpts may be accompanied by instructional activities that provide
opportunities for learners to expand their knowledge about L2 socio-
pragmatic information and to practise those learned verbal patterns in
interactions inside and outside of the classroom.
There is also the question of what CA can do for language textbook
design. It has been noted that dialogues in textbooks do not follow pat-
terns of naturally occurring talk and are mainly designed to introduce
new grammar and/or vocabulary. As a result, they fail to discuss L2 socio-
pragmatic norms and cultural differences underlying speakers’ verbal
behaviour (Scotton and Bernstein, 1988; Han, 1992; Wong, 2002; Huth,
2005). Therefore, we suggest that research findings in CA can serve as a
valuable source for teachers and textbook designers to incorporate
authentic dialogues in the target language that demonstrate the ways
speakers behave verbally and non-verbally in various social situations.
Notes
1 Yoshimi’s study is the only one that used spontaneous conversations between an instruc-
tor and a native speaker of Japanese as a model.
2 Liddicoat and Crozet’s study is the only one in Rose and Kasper’s edited volume that
have used videotaped interaction between learners as a tool for data collection.
74 How can insights from conversation analysis . . .?
3 An utterance in natural, real-time talk-in-interaction never occurs in temporal, thematic,
or otherwise contextually determined independence, but is inevitably bound to the pre-
vious conversational action(s) leading up to it. CA researchers call this the sequential
context of an utterance or its ‘situatedness’ (Atkinson and Heritage, 1984). In fact, in
CA it is regarded as a methodological imperative to examine any given conversational
move by reference to its sequential context. Thus, CA research must be sharply differ-
entiated from speech act research in the tradition of Searle (Austin, 1962; Searle, 1969).
4 Schegloff and Sacks list five characteristics of adjacency pairs (Schegloff and Sacks,
1973: 295-96): An adjacency pair is (1) a sequence of two utterances which are
(2) adjacent, (3) produced by different speakers, (4) ordered as a first part and a second
part, and (5) typed, so that a first part requires a particular second part (or range of
second parts).
5 Golato’s data are based on 25 hours of non-elicited videotaped dinner-table
conversations and 6 hours of audiotaped telephone conversations between close
friends and family members. The data corpus consists of a total of 50 compliment
sequences.
6 In response to the comments of one of the anonymous reviewers we emphasize that
DCTs are by no means intended to be portrayed as a research method of the past in this
paper. Nor do we dismiss DCTs as inappropriate for research in pragmatics. We share
positions with Kasper and Rose (2002) who argue in favour of a complementary
multiplicity of research methods in pragmatics. We focus on pragmatics as they are
manifest in turn-taking and sequences. Accordingly, we turn towards a methodology
(CA) that is able to address these phenomena adequately. It would be inconsistent with
our theoretical approach if we considered DCT-informed studies in this paper.
7 While Barraja-Rohan (1997) points out the general potential of paired action and pref-
erence structure for foreign language teaching, she does not specify what it is exactly
that can or should be taught and how that may be accomplished. We intend to do just
that with this paper.
8 See Markee and Kasper (2004) for a summary of the studies addressing the current
debate concerning CA for SLA with particular consideration for how CA may specify
a concept of language learning in general and for SLA research in particular.
9 See Auer, 2000; Egbert, 1996; 1997; Golato, 2000; 2002; 2005; Günthner, 1996; 1999;
Schuetz, 2001; Taleghani-Nikazm, 2002a; forthcoming, for German; Ford and Mori,
1994; Fox et al., 1996; Hayashi, 1999; 2003; Hayashi et al., 2002 for Japanese;
Sorjonen, 2001a; 2001b for Finnish; Taleghani-Nikazm, 1999; 2002a; 2002b for
Persian, among others.
X References
Atkinson, J.M. and Heritage, J., editors, 1984: Structures of social action.
Studies in conversation analysis. Cambridge University Press.
Auer, P. 2000: Pre- and post positioning of wenn-clauses in spoken and
written German. In Couper-Kuhlen, E. and Kortmann, B., editors,
Cause-condition-concession-contrast: cognitive and discourse perspec-
tives, Mouton de Gruyter, 173–204.
Austin, J. 1962: How to do things with words. Oxford University Press.
Bardovi-Harlig, K. 1996: Pragmatics and language teaching: Bringing prag-
matics and pedagogy together. Pragmatics and Language Learning 7:
21–39.
Thorsten Huth and Carmen Taleghani-Nikazm 75