0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
86 Ansichten3 Seiten
This document discusses Beatrice Warde's 1926 article in Fleuron magazine where she wrote under the pseudonym "Paul Beaujon" and proved that the typefaces attributed to Claude Garamond in the Royal Printing Office of Paris were actually cut more than 50 years later by Jean Jannon. The article critiqued Jannon's work, especially the eccentric italic. The document also examines Warde's assessment of various Garamond revivals from the time period and comments she later made about using a pseudonym for her article.
This document discusses Beatrice Warde's 1926 article in Fleuron magazine where she wrote under the pseudonym "Paul Beaujon" and proved that the typefaces attributed to Claude Garamond in the Royal Printing Office of Paris were actually cut more than 50 years later by Jean Jannon. The article critiqued Jannon's work, especially the eccentric italic. The document also examines Warde's assessment of various Garamond revivals from the time period and comments she later made about using a pseudonym for her article.
This document discusses Beatrice Warde's 1926 article in Fleuron magazine where she wrote under the pseudonym "Paul Beaujon" and proved that the typefaces attributed to Claude Garamond in the Royal Printing Office of Paris were actually cut more than 50 years later by Jean Jannon. The article critiqued Jannon's work, especially the eccentric italic. The document also examines Warde's assessment of various Garamond revivals from the time period and comments she later made about using a pseudonym for her article.
One of the most famous articles on the history of printing
ever published is Beatrice Warde’s 1926 article in the Fleuron. Written under the pseudonym of “Paul Beaujon”, it proved that the “Garamond” Latin-alphabet typefaces in the collection of the Royal Printing office of Paris were not cut by Claude Garamond but by Jean Jannon, working more than fifty years later. Warde is critical of Jannon’s work, especially its eccentric italic in which the capitals have different slant angles.
The article was recently digitised by the French
government, as part of its website on the history of Garamond and his work, and is still worth reading despite later research by Carter, Vervliet, and others proving some of its conclusions to be incorrect.
The font used is Barbou, Monotype’s more obscure
attempt at digitising the eighteenth-century work of Pierre-Simon Fournier. It was not put into mass production, unlike their other “Fournier”, which became a common-ish book typeface in Britain around the 30s and 40s, and it hasn’t been digitised, although Stanley Morison preferred it – hence its appearance in his magazine. Monotype manuals distinguish it from their other try by its four-terminal lower-case ‘w’ and a slightly splayed 'M’. (Fournier itself seems to have rather dropped off the map in recent publishing, maybe because it doesn’t have a bold – if you wanted something like it but with one Berthold’s Bodoni Old Face is actually quite similar.)
Besides a history of printing in France, Warde’s essay
gives an assessment and specimen of many (all?) of the Garamond revivals then in existence. Based on Jannon comes that of her past employer American Type Founders (her colleague there, Henry Bullen, told her of his suspicions about this “Garamond”, saying that he had never seen it in a book from the right period), Monotype’s in America (Goudy’s “Garamont”) and in Britain (the one installed, in a horribly scrawny digitisation that emphasises all its most eccentric features, with Office). Based on Garamond’s work (or his contemporaries) come Linotype Granjon (her favourite), the Fonderie Ollière in Paris (never digitised?) and Stempel Garamond (she wished that they could recut its descenders longer than common line permitted).
Speaking 30 years later to the BBC, Warde commented:
“I wanted a pen name. I wasn’t quite sure at that time (which is a long time ago) that women would be taken quite as respectfully. I thought that if I was going to have a pen name, I might as well have a man, and I took a Frenchman’s at that, to make it a little more mysterious.
And they all thought this learned Frenchman wrote
English remarkably well. They were particularly interested that he was quoting Lewis Carroll, they didn’t think that many elderly Frenchmen knew how to quote from The Hunting of the Snark.”
Argot and Slang: A New French and English Dictionary of the Cant Words, Quaint Expressions, Slang Terms and Flash Phrases Used in the High and Low Life of Old and New Paris