Sie sind auf Seite 1von 80

SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ...

Page 1 of 82

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

Clique para ouvir belíssima música.

ATUALIZADO

PARTE-1 (p/ ler a Parte 2 clique aqui)


Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos
Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova
Era Billy Meier.
Retorna para página Principal

Nome da mulher extraterrestre contato:


Semjase.
Retorna para página Principal

-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-


Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da


Verdade...
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 2 of 82

sobre Billy Meier.


LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER! SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS
HUMANITAS?
LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO
MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

!Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!


PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.


Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.
In the name of Creation, the wise, the righteous.

KANON 9
(DO LIVRO OM - O LIVRO DOS LIVROS)
TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß
TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER PELO JSHWSH QUE

É O LEGITIMO DONO DO PLANETA TERRA JSHWSH PTAAH, E ASSIM É A VERDADE!

Please, you can read the Kanon 9 in English and German Languades right here=>: http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm

Or here: /semjase.htm

The Kanon 9 below provides some context to the above including how hell is a self-created state.

http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 3 of 82

O Cânone 9 abaixo nós da algum contexto para as passagens acima, inclusive de como o inferno é um estado
auto criado.

LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES


PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES
HUMANOS DA TERRA?
LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER! SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS
HUMANITAS?

KANON 9
1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

1. In the name of Creation, the wise, the righteous.

1. Em Nome da Criação a Sábia, a Justa.

2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht
geboren hat.

2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness
and light.

2. Glória seja a Criação, que criou os céu e a Terra, e fez nascer a Luz e a Escuridão.

3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und
ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.

3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an
evolutionary goal.

3. Glória seja a Criação, pois ela criou a humanidade e determinou para ela o seu caminho
de evolução espiritual.

4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen
und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches
nach seiner Art.

4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the
earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.

4. E é a Criação que existe em todas as coisas que existem, nos céus, nas estrelas e
galáxias, na Terra, e em todas as miríades de vida existentes, de modo de que tudo exista
conforme a sua natureza.

5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.

5. And it is recognizable in all and in everything, internally and externally.

5. E a Criação pode ser RECONHECIDA em TUDO, e em TODAS as coisas, tanto


INTERNA como EXTERNAMENTE.

6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da
kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.

6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps
and flies and for all that lives and exists.

6. E a Criação determinou a meta da VIDA e a meta final do SER para tudo o que rasteja e
que voa, e para tudo aquilo que VIVE e EXISTE.

7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 4 of 82

unwissend sind und selbstherrlich und dumm.

7. But the Earth human doubts this, and those who are ignorant and autocratical and stupid
set themselves above it.

7. Mas, o ser humano da Terra duvida disso, e aqueles que são IGNORANTES e
autocratas, e estúpidos, postam-se acima dela.

8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und
weder Wissen noch Weisheit.

8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor
wisdom.

8. Eles não sabem reverenciar e respeitar a VERDADE, nem ao AMOR, e nem ao


CONHECIMENTO, e nem a SABEDORIA.

9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und
Selbstsucht und Selbstmitleid.

9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness
and self-pity.

9. Eles são PRISIONEIROS de si próprios, e são injustos, mau humorados, egoístas, e


cheios de auto piedade.

10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.

10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.

10. E eles são prisioneiros de seus egoísmos e de seus PENSAMENTOS ERRÔNEOS E


FALSOS.

11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung,
mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.

11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration,
with idols and gods, both living and dead.

11. Eles comparam pessoas com a CRIAÇÃO, e assim são impelidos à adoração de ídolos
e deuses, sejam esses vivos ou mortos.

12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.

12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before
them.

12. E se enganam ao considerá-los como possuidores dos PODERES DA CRIAÇÃO, e se


fazem de temerosos diante deles.

13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und
anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.

13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they
are named God by the Earth humans.

13. E eles põem pessoas acima da CRIAÇÃO, a quem eles adoram como DÉSPOTAS, e
que são chamados de Deus pelos seres humanos da Terra.

14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der
Schöpfung gleich.

14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to
Creation.

14. E eles FALSAMENTE atribuem poderes aos seus deuses e a seus ídolos, e os
consideram semelhantes à CRIAÇÃO.

15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen,
Weisheit und Allmacht.

15. But Creation is Creation, and it alone is true strength, love, knowledge, wisdom, and
omnipotence.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 5 of 82

15. CONTUDO A CRIAÇÃO É A CRIAÇÃO, e SOMENTE ELA É A VERDADEIRA FORÇA,


O AMOR, A SABEDORIA, O CONHECIMENTO, E A ONIPOTÊNCIA.

16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und
keine Götter also.

16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no
gods.

16. E NÃO EXISTE OUTRA CRIAÇÃO IGUAL A ELA NESTE UNIVERSO, E, PORTANTO,
NEM ÍDOLOS E NEM DEUSES.

17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und
Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.

17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols,
receive no signs from it.

17. E AQUELES QUE NEGAM A CRIAÇÃO, E AQUELES QUE COLOCAM OUTROS


PODERES, DEUSES E ÍDOLOS IGUAIS A ELA NÃO RECEBEM OS SEUS SINAIS.

18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein
Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im
Aeusseren.

18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who
nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or
externally.

18. E ESSES são AQUELES que se DESVIARAM DA CRIAÇÃO os que enxergam mas são
CEGOS e SÃO AQUELES que não ENXERGAM em parte alguma os SINAIS de SUA
EXISTÊNCIA, e nem nas miríades de TUDO aquilo que VIVE, seja INTERNA ou
EXTERNAMENTE.

19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.

19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.

19. E ainda NEM UM ÍNFIMO SINAL DA VERDADE não chega até eles.

20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und
blind.

20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.

20. E VAGUEIAM pela VIDA COMO ignorantes, muito DISTANTES da VERDADE, E SÃO
ESTÚPIDOS E CEGOS.

21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier
und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des
Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und
die Evolution zum SEIN.

21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed
and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and
greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.

21. CONSCIENTEMENTE SE AFASTAM da VERDADE, já que as suas VIDAS de


DEPRAVAÇÃO, ganância e vícios, e as suas aparentes VIDAS fáceis, de prazeres, de
egoísmos, e de ganância pelo poder estão mais próximas deles do que A VIDA DA
VERDADE e DA EVOLUÇÃO DO SER.

22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet
zum SEIN in alleiniger Form.

22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone,
leads to BEING .

22. Não desejam ENXERGAR que eles estão SE AFASTANDO da VERDADEIRA VIDA, a
qual – SOMENTE ELA – leva rumo AO SER.

23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die
Wahrheit gebringet wurde.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 6 of 82

23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was
brought to them.

23. REJEITAM A VERDADE, assim como FIZERAM as gerações anteriores a elas quando
A VERDADE FOI TRAZIDA para ELAS.

24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor
ihnen.

24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before
them.

24. VERDADEIRAMENTE, as boas novas da VERDADE são TRAZIDAS para ELAS, TAL
COMO FORAM trazidas para as gerações anteriores a elas.

25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine
Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.

25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no
consideration and no understanding.

25. E NOVAMENTE, eles a REJEITAM e NEGAM A VERDADE, e ocorrerá que eles NÃO
aceitam consideração a isso, e nem aceitam o ENTENDIMENTO e nem A
COMPREENSÃO.

26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin
bringen sie ihnen Verehrung entgegen.

26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they
bring worship to them.

26. E além disso oram para os seus deuses e ídolos da FALSIDADE, e assim os adoram e
cultuam.

27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und
so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.

27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore
love, thus knowledge and wisdom.

27. E, além disso, rejeitam e negam a Criação, e, portanto, negam a verdade e,


conseqüentemente, negam o conhecimento e a sabedoria.

28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.

28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.

28. Mas eles estão sendo informados novamente a respeito da verdade, e da qual zombam
com risadas.

29. Doch nicht unbestrafet bleibet ihr schändliches Tun.

29. Yet their shameful deeds do not remain unpunished.

29. E, no entanto, esta sua atitude vergonhosa não irá permanecer sem que não seja
punida.

30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele
Geschlechter vor ihnen.

30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many
generations before them.

30. Pois eles próprios trarão para si mesmos a pumçao e a destruição, assim como também
foram destruídas as gerações anteriores a eles.

31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und
Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.

31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and
denial of Creation and truth and love.

31. Eles próprios determinam a punição para si mesma por causa de seu vilipêndio e por
zombarem da Criação, da Verdade, e do Amor.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 7 of 82

32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit
und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz,
Zerstörung und Vernichtung.

32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and
war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.

32. E por isso, portanto, a sua punição encontra-se na morte prematura e no medo, e
encontra-se nas doenças e nas guerras, nas contendas e no ódio, no mau temperamento,
na dor, na destruição, e na aniquilação.

33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.

33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.

33. E trazem todas essas coisas ruins em si mesmos e em torno de si mesmos

34. Weil sie verleugnen die Schöpfung.

34. Because they deny Creation.

24. PORQUE NEGAM A CRIAÇÃO.

35. Und weil sie verleugnen die Wahrheit.

35. And because they deny truth.

35. E PORQUE NEGAM A VERDADE.

36. Und weil sie verleugnen die Liebe.

35. And because they deny truth.

36. E PORQUE NEGAM AO AMOR.

37. Und weil sie verleugnen die Weisheit.

36. And because they deny love.

37. E PORQUE NEGAM A SABEDORIA.

38. Und weil sie verleugnen das Wissen.

38. And because they deny knowledge.

38. E PORQUE NEGAM O CONHECIMENTO.

39. Und weil sie verleugnen das Leben.

39. And because they deny life.

39. E PORQUE NEGAM A VIDA.

40. Und weil sie verleugnen das SEIN.

40. And because they deny *BEING.

40. E PORQUE ELES NEGAM A *EXISTÊNCIA.

41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz
und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.

41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every
possibility for life, and evolution towards BEING.

41. AQUELES QUE SÃO FALHOS, SÃO AS ÀQUELAS MESMAS PESSOAS A QUEM FORAM
DADAS UM LAR NA TERRA, E TODAS AS POSSIBILIDADES PARA VIVEREM A VIDA, E ASSIM
EVOLUÍREM RUMO AO SER.

42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl
ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.

42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the
truth was given to them through the JHWH and through the prophets.

42. JÁ DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ELES NÃO OBEDECERAM AS LEIS DA CRIAÇÃO E SEUS
MANDAMENTOS. EMBORA A VERDADE LHES FORA DADA ATRAVÉS DO JHWH (JSHWSH) E
ATRAVÉS DOS PROFETAS.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 8 of 82

43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben
also.

43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life.

43. ELAS FAZEM ZOMBARIA DA CRIAÇÃO, E DE SUAS LEIS E MANDAMENTOS, E PORTANTO, E


TAMBÉM, PORTANTO, DA VIDA.

44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.

44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.

44. ENTÃO ELAS ASSUMEM AS CONSEQÜÊNCIAS DE SEUS REPREENSÍVEIS ATOS.

45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.

45. They destroyed themselves, and they annihilated their generation.

45. DESTROEM A SI MESMOS, E ANIQUILAM SUAS GERAÇÕES.

46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.

46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.

46. MORREM AOS MILHARES, DE MORTES DOLOROSAS, EM MUITAS FORMAS DE TERROR E


HORROR.

47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen
gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.

47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them,
and they also annihilated themselves.

47. E NASCERAM NOVAS GERAÇÕES, E AINDA ASSIM FIZERAM A MESMA COISA QUE AS
GERAÇÕES ANTERIORES A ELAS, E QUE TAMBÉM ANIQUILARAM A SI MESMAS.

48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.

48. They found self-annihilation through the false life that they led.

48. Chegaram a AUTO ANIQUILAÇÃO por meio da VIDA FALSA que levaram.

49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze
und Gebote.

49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and
directives.

49. E CHEGARAM ATÉ A AUTO ANIQUILAÇÃO PORQUE ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS
LEIS E OS SEUS MANDAMENTOS.

50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.

50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up
until today.

50. E assim acontece novamente, do mesmo modo, numa seqüência infinita, até os DIAS DE
HOJE.

51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die
Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf
Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.

51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the
scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the
prophet gave the same.

51. MAS DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ATÉ OS DIAS DE HOJE O JHWH (JSHWSH) DOS SERES
HUMANOS DA TERRA ENVIOU AS ESCRITURAS E A PALAVRA DA VERDADE, ESCRITAS EM
PEDRA E ESCRITAS E PELE E PERGAMINHOS E O PROFETA ASSIM AS DEU TAMBÉM.

52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten,
und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.

52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and
taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.

52. E AS ESCRITURAS E AS PALAVRAS DA VERDADE FORAM ESCRITAS PELOS PROFETAS


ESCRITAS E ENSINADAS POR ELES ENTRE OS POVOS DA TERRA PARA QUE ELES

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 9 of 82

PUDESSEM TER CONHECIMENTO.

53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und
Gebote fühlen mit ihren Händen.

53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its
laws and directives with their hands.

53. E PARA QUE ELES PUDESSEM SENTIR AS ESCRITURAS A RESPEITO DA CRIAÇÃO E DE


SUAS LEIS E MANDAMENTOS EM SUAS MÃOS.

54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.

54. And they could read the scriptures with their eyes.

54. E PARA PUDESSEM LER AS ESCRITURAS COM OS SEUS OLHOS.

55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.

55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.

55. E PARA QUE PUDESSEM OUVIR A PALAVRA FALADA DAS ESCRITURAS COM OS SEUS
OUVIDOS.

56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.

56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.

56. E AINDA ASSIM, ELES NÃO AS ENXERGARAM E NEM AS OUVIRAM.

57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr
Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.

57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and
therefore they closed their eyes and their ears.

57. POIS ELAS FECHARAM AS SUAS MENTES PARA A VERDADE, E FECHARAM OS SEUS
SENTIDOS E SEUS OUVIDOS.

58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den
JHWH und den Propheten also.

58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH
and the prophets.

58. E ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS LEIS, E MANDAMENTOS, PORTANTO, NEGARAM


AO JHWH (JSHWSH) E OS PROFETAS.

59. Und sie blieben Unwissende und Verleugner der Wahrheit.

59. And they remain unknowing and deniers of the truth.

59. E ASSIM PERMANECEM IGNORANTES E NEGADORES DA VERDADE.

60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie
ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.

60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet,
and make attempts on his life.

60. E ABUSAM DO JHWH (JSHWSH) COM MENTIRAS E FEITIÇARIAS, E FAZEM O MESMO COM
O PROFETA, E TENTAM CONTRA A SUA VIDA.

61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft
würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.

61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order
that they would die an agonizing death.

61. E abusam de todos os profetas, os perseguem, de modo a pegá-los, e de modo que tenham
uma morte em agonia.

62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.

62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards
BEING.

62. UMA VIDA DE BLASFÊMIA ESTÁ tão próxima deles e mais e mais realizadora para eles do
que a VERDADEIRA VIDA rumo ao SER.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 10 of 82

63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.

63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today.

63. E ASSIM vivem uma VIDA DE BLASFÊMIAS, numa seqüência infinita, até os dias de HOJE.

64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des
wahrheitlichen Wortes hinabsenden.

64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of
the true words.

64. POR MEIO DO PROFETA, NA NOVA ERA, O JHWH (JSHWSH) deve NOVAMENTE enviar as
ESCRITURAS DAS PALAVRAS VERDADEIRAS.

65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den
Menschengeschlechtern belehret werde.

65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be
taught among the human kind.

65. DE MODO QUE SEJAM NOVAMENTE ESCRITAS PELOS PROFETAS DA NOVA ERA E SEJAM
ENSINADAS ENTRE OS SERES HUMANOS.

66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam
sei.

66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth
and be obedient to it.

66. E DE MODO QUE, NUMA SUCESSÃO INFINITA, OS SERES HUMANOS DA TERRA POSSAM
SE ENCHER COM A VERDADE E QUE SEJAM OBEDIENTES A ELA.

67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.

67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a
following.

67. DE MODO QUE O PROFETA SEJA RECONHECIDO E OS ENSINAMENTOS DO ESPÍRITO


TENHAM UMA CONTINUIDADE.

68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in
letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.

68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught,
because the Earth human is owed not a single further postponement.

68. E ASSIM ESTE ASSUNTO POSSA DEFINITIVAMENTE E IRREVOGAVELMENTE POSSA SER


FINALMENTE SER DECIDIDO, E FINALMENTE POSSA SER ENSINADO, POIS NÃO SERÁ DADO
AOS SERES HUMANOS DA TERRA UM MÍNIMO SEQUER DE ADIAMENTO.

69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.

69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.

69. E QUE EM NOME DA CRIAÇÃO, É VERDADEIRO E NÃO É FALSIFICADO E POSSUI A MAIS


NOBRE FORMA.

70. Gelobet sei die Wahrheit des Wortes der Wahheit.

70. Praised be the truth of the word of truth.

70. HONRADAS SEJAM AS PALAVRAS DA VERDADE.

* SEIN: das Existieren in der schöpferischen Existenz, der geistigen Existenz.

* BEING: existing in the creative existence, the spiritual existence.

* EXISTÊNCIA: existir na existência Criativa, a Existência espirutal.

KANON 9 (DO LIVRO OM ) TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß


TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER E
PELO JSHWSH PTAAH QUE É O LEGITIMO DONO DO PLANETA TERRA E ASSIM É!

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos


Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 11 of 82

Era Billy Meier.


Nome do contato Semjase.
-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-
Einführung in die Geisteslehre
(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais

IMPORTANTE!!!

LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA

De JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 12 of 82

JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE

3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual
e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como
a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do
mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.

17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.


18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 13 of 82

19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.

21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.

24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que
passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o
que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria é luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as
qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria é luz.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 14 of 82

40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria é o uso da força do espírito.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante
e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
45. Esta força toda poderosa é a Criação.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como
instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas
podem ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria
é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e
amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo
tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito
e a Criação são um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 15 of 82

72. O amor é imperecível, e nada é capaz de transformá-lo em qualquer outra coisa.


73. O caminho da força do espírito leva a cognição da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e do amor.
74. O sentido e a função dos ensinamentos são: disseminarem a verdade, a sabedoria, e o amor.
75. Se isto falhar, de nenhuma ajuda serve, mas é um culto maligno o qual, através de falsos ensinamentos, escraviza o
espírito e produz a ignorância, assim como é o caso dos falsos ensinamentos das religiões.
76. Se procurar a função de expandir o conhecimento espiritual, então é um poderoso instrumento da ordem criativa.
77. Os ensinamentos espirituais tratam com a disseminação da cognição, da verdade, da sabedoria, e do amor, com o
que é eterno, imortal, e imperecível, que sobrepuja a morte e espalha a luz, que incorpora dentro de si mesmo o equilíbrio
da sabedoria e do amor, e tratam da paz que supera toda a compreensão.
78. Cada ser humano acredita saber o que significa a paz, da maneira que ele conhece, conforme a experiência humana.
79. Mas para entender a sábia paz da existência infinita, o espírito, a Criação imortal, ultrapassa a sua compreensão
humana.
80. A razão disto é por ele ser um prisioneiro dos falsos ensinamentos religiosos e das coisas humanas materiais que o
impedem de uma compreensão da experiência interior.
81. A experiência que forma a verdadeira chave para a verdadeira cognição e sabedoria.
82. O reino do espírito possui maravilhas por cima de maravilhas.
83. O Universo invisível com o qual o ser humano lida nada mais é que um pequenino ponto dentro desta maravilhosa,
infinita inteligência espiritual da Criação.
84. Incontáveis bilhões de Universos como este se encontram dentro da infinita inteligência da Criação.
85. O que é visível para os olhos físicos do ser humano nada mais é que um pequenino “i” dentro da eternidade sem fim.

86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos,
Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa
Inteligência Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente,
habitar-se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do
mundo material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e
caminhar pela senda da evolução espiritual.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 16 of 82

98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.

99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo

102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.

103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis
e passageiras.
107. Pois, o que é um ser humano?
108. Ele é apenas um número e um nome.
109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?
110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe
será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.

112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.

113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo
o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode
não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 17 of 82

126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e
tem validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do
que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.

132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o
seu semelhante muda completamente.

133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de
seu reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres
humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz
se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a
palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução
dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.
149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais
abençoada será a sua vida.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de
anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 18 of 82

151. Por isso, o conhecimento maior é concedido à ele.


152. Mas como é possível isto?
153. Tal ser humano possui os requerimentos necessários dentro de seu interior, no espírito.
154. Como a luz pode ser percebida através das pálpebras fechadas, assim como jaz dentro de cada presença criativa
dos seres humanos, o reino espiritual inteiro; contudo, este é visível apenas àqueles que são capazes de olhar para
dentro, através de seu olho interior.
155. Isto pode ser útil apenas àqueles que oferecem todos os requerimentos.
156. Cada ser humano possui dentro de si o reino inteiro do espírito, mas é recoberto e açoitado pela ignorância, pelos
erros, pelas imperfeições, pelo mal, pelos enganos e restrições de todos os tipos, as quais podem ser mudadas em seus
opostos através do reconhecimento e da aceitação da verdade.
157. O ser humano deve resolver e abrir todos o males através do desenvolvimento das capacidades que são opostas à
tudo o que seja degenerado e que leva à um equilíbrio neutro.
158. A maneira de vivenciar o espírito será acelerado através do desenvolvimento da busca conscienciosa e do acumulo
do verdadeiro conhecimento, e este desenvolvimento leva à verdadeira, e toda abarcante, sabedoria e amor cósmicos,
baseados na cognição de que a Criação está presente em todas as coisas.
159. O ser humano é um com todas as coisas dentro da Criação, em verdade, sabedoria, e amor, no reino do espírito.
160. A verdade e a sabedoria, das quais o ser humano está separado por meio do espaço e do tempo, e do corpo, um do
outro, isto, contudo, pode ser ultrapassado através da experiência interna.
161. A sabedoria e o amor combinados, o conhecimento e a verdade combinados, a sabedoria do espírito e o amor,
levam
através da experiência e da própria Criação. à alegria universal, ao poder e a perfeição.
162. Já que o ser humano não conhece o que é da Criação, e é levado a deriva, ou seja, pelas religiões escravizadoras
do espírito, ele comete muitos enganos, procura pelos verdadeiros tesouros em lugares errados e, por isso, viola toda a
ordem da natureza criativa e todas as regras da lei.
163. Como ele irá observar as leis humanas da sociedade humana, ele constantemente irá ofender contra todas as leis e
regras e ordem do que é criativo no Universo, e se deixará ser capturado nos transtornos humanos materiais, nas
tristezas e problemas no temor, nos falsos ensinamentos, nos enganos e falhas, e no infortúnio, na ignorância espiritual,
na escravização e nas restrições.
164. O que é exatamente de maior valor se tornará impossível de obter por causa das religiões irreais e pela ignorância
humana.
165. Para os seres humanos, esta ignorância e as religiões desencaminhadoras disfarçam aquilo que é a fonte de todas
as coisas valiosas, a vida de sua vida e a luz de toda a inteligência, o espírito, e a Criação.
166. O ser humano deve aceitar todo o reino de sua vida diária e as suas experiências como criativas.
167. Ele deve ver a si mesmo em todos os lugares no espaço, nas eras, e em todas as coisas.
168. Ele próprio deve ser todas as coisas e deve evocar tudo o que seja criativo, e, deste modo, deve trazer a percepção
e a experiência.
169. Pois, em todas as coisas está a Criação, e todas as coisas são vivificadas através de seu espírito, por meio do qual
todas as coisas são unas em todas as coisas.
170. Portanto, permanece a questão, como o ser humano pode identificar a si mesmo com todas as coisas quando ele
não conhece a senda do espírito?
171. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.
172. Mas o que acontecerá quando ele tentar penetrar a verdade e alinhar-se com o seu interior, com o SER criativo e a
realidade espiritual?
173. Involuntariamente, o mundo inteiro se dissolve nesta realidade verdadeira, a “verdade espiritual”
174. O único e derradeiro princípio do que é criativo-espiritual, rege em toda a parte.
175. Mas como o ser humano deve identificar a si próprio com todas as coisas?
176. O ser humano deve olhar a si mesmo pelo que ele realmente é.
177. Geralmente, ele identifica a si próprio com o seu corpo.
178. Ele cuida dele como se ele fosse uma gema, ele o nutre e aceita atribulações sobre ele até o auto sacrifício.
179. Ele se cerca com o orgulho, com o lixo, e a estúpida ilusão, enquanto permite que o seu espírito se torne atrofiado.
180. Contudo, um pouco de dor o torna irado, de mau humor, e desconfortável contra os outros, ou mesmo começa a

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 19 of 82

reclamar e a chorar, tem auto piedade, e rouba de si mesmo a sua vida.


181. Ele envolve o seu corpo com algum indescritível halo e com a vaidade, com o medo, a tristeza, o orgulho, e os
problemas.
182. Mais e mais freqüentemente, tudo gira apenas em torno de seu corpo.
183. Freqüentemente, ele estende a identidade de seu corpo até suas posses materiais, ou se irrita se algum semelhante
involuntariamente as toca.
184. E ainda, o que irá o ser humano fazer a respeito quando ele tiver reconhecido a verdade espiritual?
185. Ele identificará a si próprio com todas as coisas e todas as formas de vida do mundo e do Universo.
186. Um ser humano preenchido com a sabedoria criativa-espiritual, pleno de conhecimento, da verdade, do amor, e da
cognição, sabe que, da verdade, se originou todas as coisas, origina e dará origem por toda a eternidade.
187. Portanto, ele identifica a si mesmo com cada uma e todas as coisas.
188. Em sua consciência espiritual, ele estará sempre em sua parte mais interior, com cada uma e todas as coisas.
189. Em seu interior, em sua consciência espiritual, ele se identificará a si mesmo com todas as coisas no Universo, da
mesma maneira com que o outro, que pensa materialisticamente identifica a si mesmo com o seu corpo, com o seu
dinheiro, com suas posses, seu modo de falar confuso, e seus ensinamentos, e com o som de sua voz.
190. Mas quando o ser humano identifica a si mesmo com todas as coisas no Universo, nenhum ódio ou ganância poderá
mais habitar dentro dele, porque ele não faz diferenças egoísticas.
191. Ele se tornou um com a essência de todas as coisas.
192. Outras pessoas podem alegar que algo seja de suas exclusivas propriedades, mas aquele que pensa
espiritualmente identifica-se com a verdade dentro dele, e, portanto, possui todas as coisas internamente.
193. Todo o temor o deixou, enquanto ele identifica a si mesmo com a verdade.
194. Esta verdade da Criação e do espírito, com os quais ele é um, até mesmo comandará a mão do inimigo que se
levantar contra ele, de tal maneira, que ela cairá de volta contra o próprio inimigo.
195. Aquele que é espiritual está protegido e abrigado, e toda a natureza está bem disposta com ele, e sim, mesmo os
seus inimigos terão que servi-lo no final.
196. Com os seus ataques, eles fazem com que o espiritual dentro dele se desenvolva para forças ainda maiores e
poderes para superar todo o mal, o vil, e o degenerado.
197. Na verdade, os seus inimigos apenas contribuem para a percepção da verdade, e o crescimento daqueles que
pensam espiritualmente.
198. Eles desejam as mal, atribulações, e coisas ruins para àqueles que pensam espiritualmente; eles têm a opinião de
que eles poderiam destruí-los pela crítica, de maneira sabe-tudo, por meio das mentiras e difamações, por meio das
alegações e dos falsos ensinamentos, por meio da condenação, ou fazê-lo de tolo; contudo, eles somente causam danos
as si próprios, porque as suas ações dão testemunho da tolice intelectual e da ignorância, das quais aquele que pensa
espiritualmente aprende ainda mais e se torna ainda maior e mais poderoso em seu espírito e consciência.
199. São estas verdades, talvez sugestões?
200. Alegar isso seria ilusão, porque isso é falso.
201. Trata-se aqui de verdades absolutas.
202. Geralmente, as vidas daqueles que pensam falsamente, que são desencaminhados e dependem de religiões, são
cheios de sugestões maliciosas, cheios de conceitos imaginários, e falsos ensinamentos e considerações ilusórias.

203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir
os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte
da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à
alturas inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 20 of 82

220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas
as eras.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 21 of 82

mesmo a terra que está sob os seus pés.


231. O ser humano espiritual não olha para o futuro como o tempo para vivenciar a Criação e o espírito que habita dentro
dele, mas o imediato “aqui e agora”, através do qual ele, aos olhos das pessoas normais, não espirituais, vive no mais
distante futuro, e é freqüentemente totalmente incompreendido.
232. Para o ser humano espiritual, o tempo não é qualquer hora, mas sempre o imediato “aqui e agora”.
233. Para ele, não é necessário enxergar fisicamente para ver a verdade.
234. Ele começa a buscar dentro de si mesmo, e a verdade se torna cada vez mais real para ele, porque seu espírito é a
presença que tudo vê.
235. Nenhuma palavra que seja pronunciada, em qualquer lugar, permanece para ele sem ser ouvida.
236. De modo a acelerar o progresso, o ser humano espiritual ouve o som da verdade de qualquer som que ele ouça, de
onde cada som penetra em sua consciência espiritual e ali se estabelece.
237. Da mesma maneira, cada coisa o faz lembrar daquilo que é criativo, e da verdade imediata.
238. Cada circunstância é uma circunstância criativa, e cada oportunidade é uma oportunidade criativa.
239. O ser humano criativo vive e trabalha em tal cognição, e através dela ele segue em frente.
240. O que é grande, o que é espiritual, está presente dentro do interior como pequenas coisas, porque a cognição da
verdade habita o que é infinito dentro do finito.
241. E dentro de cada ser humano assenta-se o infinito, contudo muito poucos são aqueles capazes de reconhecerem
isto.
242. Para despertar o infinito requer a razão lógica, e ser livre dos ensinamentos irreais.
243. Para despertar o infinito e deixá-lo tornar-se efetivo é a meta da perfeição da vida espiritual.
244. Aqueles que são ricos em espírito se tornam um instrumento através do qual a Criação expressa o reino espiritual.
245. Este elevado valor da Criação igual ao da sabedoria, permite que os céus se ergam.
246. Aqueles que são ricos em espírito estão livres das fronteiras de quaisquer restrições e da auto conscientização
material, e estão, portanto, em contato constante com a própria Criação.
247. No caso do ser humano, o peso do princípio material prevalece.
248. Num futuro não muito distante, a ciência terrestre irá descobrir este princípio na substância da matéria.
249. A Criação está incluída em todas as coisas que foram criadas; com todas as coisas que se revelam e desenvolvem a
si mesmas.
250. Somente o espírito irrestrito e a própria Criação representam a verdadeira liberdade, a verdadeira perfeição, a
verdadeira cognição, o poder, o amor, o conhecimento, a verdade, e a sabedoria.
251. Em seu poder absoluto, tudo isso é o próprio criativo.
252. De modo a obter qualquer coisa de verdadeira excelência na vida, o ser humano deve ser leal ao que é criativo, ao
irrestrito, e ao ilimitável.
253. Tudo aquilo que é limitado e restrito traz a irrealidade e os problemas.
254. Contudo, por mais atraente que possa parecer, aquilo se tornará uma fonte de problemas e irrealidades.
255. As coisas finitas de todas as formas são não naturais na parte essencial mais interior, e, portanto, o ser humano não
pode reconhecê-las e amá-las como verdades sem que cause dano a si mesmo muito severamente.
256. Em todos os tempos elas são cheias de falhas, porque todas as coisas que são finitas trazem problemas e
dificuldades.
257. Se os seres humanos amarem e possuírem algo que é finito, esse algo tem pelo menos a falha de ser
absolutamente transiente.
258. Ele poderá amá-lo muito conforme a sua compreensão humana do amor, contudo, quando chega a sua hora ele
perece, e ele chora pela perda dessa coisa.
259. Aquilo que é limitado têm falhas, em outros aspectos também. Mesmo se não perecer num primeiro momento, está
pelo menos sujeito a mudanças.
260. Mesmo que não pereça num primeiro momento está pelo menos sujeito as mudanças.
261. Se estiver cheio de amor humano por um momento, poderá ser substituído por ou preenchido com o ódio humano no
momento seguinte.
262. Seja uma coisa qualquer que mude ou pereça, ou um ser humano que mude o seu comportamento com o seu

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 22 of 82

semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual
dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas
as coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão
direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em
segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com
a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Então, ele jamais pode ser fraco.

Tradução para o português por Der Beobachter Edelweiss


March 2006/Março 2007

EXPLANATION FROM SEMJASE ON


UNDERSTANDING THE TERM
CREATION
EXPLICAÇÃO DE SEMJASE PARA A
COMPREENSÃO DO TERMO
CRIAÇÃO

(EXCERPT FROM CONTACT 18 -


EXCERTOS DO CONTATO NÚMERO

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 23 of 82

18)
How does one begin to achieve a new life as a human of
Creation?

Como alguém pode começar a realizar uma nova vida como


um ser humano da Criação?

We suggest that a persistent logical study of the following is


a good way to start.

Nós sugerimos que um estudo persistente e lógico do que


se segue é uma boa maneira de se iniciar.

SEMJASE'S COMPLETE EXPLANATION OF THE TERM


CREATION

EXPLICAÇÃO COMPLETA DE SEMJASE DO TERMO


CRIAÇÃO

From contact 18, not previously translated in English.

Do Contato Número 18°, que ainda anteriormente não havia


sido traduzido para o inglês e nem para o português.

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren contact reports, conversations, Block 1

Achtzehnter Kontakt

Donnerstag, 15. Mai 1975,21.34 h (Seit. 150 - 154)

Relatórios dos Contatos PleiadianoslPlejarianos, Diálogos


Volume/Bloco 1,

Eighteenth contact

Contato número 18 (dezoito)

Thursday, 15th May 1975, 9:34 pm. (page 150 - 154)

Quinta-feira, 15 de Maio de 197521:34 hrs, (Páginas 150 - 154)

Semjase

Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das
Wichtigste.

1. Before we discuss other things today I want to proceed with the


teaching of the spirit, as it is the most important of all things.

1. Hoje, antes de falarmos sobre outras coisas, eu quero


prosseguir com a Lição do Espírito, já que ela é a mais importante
de todas as coisas.

2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung


Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und
Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung
bewirkt werden soll.

2. The human tries to react to the word or the term Creation as if


the talk is of something very beautiful or good, whereby a change
would be effected in his senses.

2. O ser humano tenta reagir à palavra ou ao termo Criação como


se a conversa se tratasse de alguma coisa muita bonita ou boa, e
pela qual seria efetuada uma mudança em seus sentidos.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 24 of 82

3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung


nicht als das erkannt, was sie wirklich ist.

3. However, that does not happen as long as he does not recognise


Creation as it really is.

3. Porém, não é isso o que acontece, considerando que ele não


reconhece a Criação tal como ela realmente é.

4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?

4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire
psychological way of behavior comes into being - in his emotional
awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not
constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation?

4. Mas, como poderia a palavra e a denominação Criação alcançar


um significado tão profundo para os seres humanos para que
houvesse uma mudança em todos os seus comportamentos
psicológicos - em sua consciência emocional, em seus
sentimentos pela vida, nos seus modos de agir - se ele, constante e
repetidamente, não pensa na essência da Criação?

5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse


Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der
Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und
<allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in
Verbindung zu bringen.

5. The human tries quite simply to bring certain indicative qualities,


which are applicable in regard to the essence of Creation, like, "all-
present ", "almighty" and "all-knowing", into interconnectedness
with the word or the designation Creation.

5. Os seres humanos procuram simplesmente apontar e conectar


certas qualidades que possam ser aplicáveis com relação à
essência da Criação tais como: "o Onipresente", "o Todo-
Poderoso" e "o Onisciente".

6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte


Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort
Schöpfung höchst uninteressant.

6. The every day person as well as everyone, the so-called atheist,


the egoist and materialist, and the agnostic, find the word Creation
highly un-interesting.

6. As pessoas normais do dia a dia, e também todo o mundo, o


denominado ateu, o egoísta e materialista, o agnóstico, acham a
palavra Criação altamente desinteressante.

7. Doch warum?

7. Yet why?

7. Mas, por quê?

8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was
die Schöpfung eigentlich ist.

8. To them it is entirely unknown - and they have no idea - what


Creation essentially is.

8. Para eles ela é completamente uma desconhecida, e eles não


têm a mínima idéia do que seja essencialmente a Criação.

9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff


Schöpfung.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 25 of 82

9. But so it is with very many people with the term Creation.

9. Porém, para muitas pessoas é assim que é o termo Criação.

10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen


das Wort Schöpfung nicht.

10. Billions of people, misled through religion, do not understand


the word Creation.

10. Bilhões de pessoas, enganadas pelas religiões, não entendem a


palavra Criação.

11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott


aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die
Schöpfung genannt werde.

11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are
of the lost view that Creation would be thereby named.

11. Quando elas falam da designação religiosa e irreal Deus, então,


elas são da perdida visão de que por isso a Criação teria essa
designação.

12. Doch welch böse Irrlehre ist das.

12. Yet what a bad false teaching that is.

12. E, contudo quão falsa e perversa é essa doutrina.

13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das
Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen,
damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und
einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.

13. Therefore it is very important to know as much as possible


about the essence of Creation and to bring it into experience,
therewith the word would be more meaningful, raised up internally
and would leave behind an impression as soon as is it taken in
hand.

13. Então é muito importante saber o máximo possível sobre a


essência da Criação e ampliar o aprendizado, e onde a palavra teria
muito mais significado, elevando-se interiormente, e deixando para
trás uma impressão, assim que isso for levado em consideração.

14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit


ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück
ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute
Bestimmtheit.

14. The experience reveals that the Creation is unending beauty, a


beauty above all beauty, borderless, intensive happiness without
end, wisdom, knowledge, ability, truth and absolute determination.

14. A experiência revela que a Criação é uma beleza infinita, uma


beleza acima de tudo o que é belo, ilimitada, intensa, e infinita
felicidade, Sabedoria, Conhecimento, habilidades, Verdade, e
Absoluta Determinação.

15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner
Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.

15. When that is recognised by the human then he leads every one
of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of
Creation.

15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.

16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein
Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es
sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 26 of 82

Verbindung.

16. Wherever he sees something beautiful, be it now a flower, an


animal or a human, or something else, he thus brings it instantly
into interconnectedness with the infinite beauty of Creation itself.

16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja
um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa
qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente
com a própria beleza infinita da Criação.

17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form


zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und
erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen
Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist.

17. Wherever the human sees cognition reach expression, in this or


any form, in an impressive and exalted manner, then he knows that
it has its roots in the endless cognition which is Creation.

17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.

18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er
hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das
Schöpferische.

18. Wherever life stirs itself, be it even in the tiniest being, in a


creature, as, for example, the microbe, there, behind this life he
glimpses the infinite, the eternal and the creational.

18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o
Infinito, o Eterno e o Criacional.

19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.

19. Out of that he attempts to deepen and expand his


understanding and feeling through which he contemplates the
essence of the creational and its inseparable presence at any time
and in any space in many kinds of ways in the daily life and
experience.

19. A partir disso, ele tenta aprofundar-se e ampliar a sua


compreensão e os seus sentidos pelos quais ele contempla a
essência da Criação e a sua inseparável presença a qualquer hora,
e em qualquer espaço, e de todas as maneiras na vida diária e nas
experiências da vida.

20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.

20. Creation exists in every human as a fragment of himself.

20. A Criação existe em todo ser humano como um pequeno


fragmento de si mesma.

21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief


eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann
verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel.

21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.

21. Uma vez em que este pensamento tenha profundamente


penetrado nele pela primeira vez e o ser humano o tenha
vivenciado, então, nele, todos os seus medos e todas as suas
dúvidas desaparecerão.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 27 of 82

22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig


ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen
dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit.

22. If he knows that the Creation is all-knowing, and almighty then


he gains in inner peace and security and is immune from stupid
thoughts and wrong feelings.

22. Se ele sabe que a Criação é Onisciente, e Toda-Poderosa então


ele alcança a paz interior e a certeza de que está imune de
pensamentos tolos e de sentimentos errados.

23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit,


Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig
Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung
Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden,
zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in
seiner Denkweise hervorruft.

23. Repeated contemplation about the all-present, the truth,


wisdom and the ability and knowledge of Creation as constantly
eternal, as dignity and worth, allows the word and the designation
Creation to become something very meaningful in the human - to
something which calls forth transformations in the feelings and
transformations in his manner of thinking.

23. A contemplação continuada a respeito da Onipresença, da


Verdade, da Sabedoria, e das capacidades e conhecimentos da
Criação como sendo constantemente eterna, como dignidade e
valor, permite que a denominação da palavra Criação se torne em
algo com muito mais significado para o ser humano - se torna em
algo que estimula as transformações nos sentimentos e nas
transformações do seu modo de pensar.

24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird,


umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird
seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und
Wirken.

24. The more his intelligence is effective in this direction the more
he gains radiating light, the more powerful his personality would be
and the more blessed his entire life and works would be.

24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua
personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas
obras.

25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar


lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das
Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers.

25. Again and again the human living in clarity of consciousness


would produce in himself, anew, the strong perception that the
Creational is far more real than his body's feelings.

25. Quanto mais o ser humano viver com a clareza de consciência


que lhe foi criada, sempre e repetidamente e cada vez mais forte
será a percepção de que a Criação lhe é mais real do que a
sensação que tem de seu próprio corpo.

26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden


Menschen ohne Unterlass.

27. This perception rules, without interruption, the human living in


accordance with spirit.

26. Esta percepção então irá dominar ininterruptamente aquele ser


humano que viver conforme o Espírito.

27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein,


weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit,
Wahrheit und Hoffnung sind.

27. The creational grasps possession of his consciousness

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 28 of 82

whereby his senses are full of peace, strength, joy, knowledge,


wisdom, truth and hope.

27. A Criação tomará posse de sua consciência de modo que os


seus sentidos fiquem plenos de Paz, de Força, de Felicidade, de
Conhecimento, de Sabedoria, de Verdade e de Esperança.

28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiell-


intellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu
erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses
beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von
der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird.

28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and
strength always show themselves as deceitful, while the constant
controlled-ness of the human who is living according to spirit
would be pulsed through with the dynamic power of Creation.

28. Em seu pensamento material-intelectual todas as medidas que


já foram tomadas, para que o ser humano normal pudesse alcançar
e ter sempre a Paz, a Felicidade, e a Força sempre se mostraram
como enganosas, enquanto o constante controle do ser humano
que esteja vivendo de acordo com o Espírito é impulsionado pelo
dinâmico Poder da Criação.

29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.

29. He who is a human living according to spirit is very dynamic in


all things.

29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.

30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu


erreichen.

30. He attempts, uninterruptedly, to reach his goal as quickly as


possible.

30. Ele tenta, ininterruptamente, alcançar os seus objetivos o mais


rapidamente possível.

31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.

31. As long as he lives he would, in accordance with this, use the


time for applying the creational ability with all the energy available
to him.

31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.

32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen.

32. He would never allow this undertaking to be lost.

32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.

33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm
erlöschen.

33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.

33. Com o passar do tempo, tudo de possível pode acontecer,


contudo, o seu desejo por aquilo que seja Criacional nunca será
extinto.

34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und


Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 29 of 82

Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er


weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert.

34. He can strike hindrances in which he suddenly has no sense


and taste any more for the necessary material things, yet he never
loses the taste and sense for the creational because he knows that
the Creation embodies the true BEING.

34. Ele pode subitamente se deparar com obstáculos os quais não


lhe fazem mais nenhum sentido e ele não tem mais gosto e
necessidade pelas coisas materiais, contudo ele nunca perderá o
gosto e o sentimento por aquilo que seja Criacional porque ele
agora sabe que a Criação personifica o Verdadeiro SER.

35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und


bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr
bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um
Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie
fallen ihnen nicht einfach in den Schoss.

35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness
kind, because they do not simply fall into his lap.

35. Somente um ser humano que se empenha arduamente pelos


frutos da consciência e pelos bens espirituais e, pelo progresso,
pelo conhecimento, pela Verdade, pela Lógica, pela Sabedoria, e
pelo Amor, poderá colher os poderosos frutos de um tipo espiritual
e de consciência, pois estes simplesmente não caem em seu colo.

36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den


Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute
Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge
erzielt werden können.

36. First, before the first results would be obtained, it is required


that the spiritual-intellectual manner of thinking must learn the path
of creational thinking and recognize its absolute correctness and
determination.

36. Primeiramente, e antes que os primeiros resultados possam ser


obtidos, é necessário que o modo de pensar espiritual-intelectual
tenha aprendido o caminho do Criacional, e que tenha reconhecido
a sua absoluta Justeza e Determinação.

37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im
Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.

37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.

37. E ainda, quando acontecem estes primeiros resultados então o


ciente caminhará seguindo adiante, com grandes passos que se
ampliam em espírito e consciência para um fator de poder.

38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.

38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must
be gained through hard work.

38. E através disso, primeiro os fatos já conhecidos: o


Conhecimento, a Verdade, a Lógica, a Sabedoria, e o Amor seriam
evidentes, os quais primeiramente, porém, deverão ser alcançados
por duros esforços.

39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 30 of 82

39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.

39. Ainda que na verdade o caminho não termine neste ponto,


porque buscando ainda mais além, por mais desenvolvimento, e
por mais cognição adicional levará para a Eterna Perenidade do
Tempo.

40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen
Zielen abbringen.

40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-
looks.

40. Com o decorrer do tempo tudo pode acontecer, o que impedirá


o ser humano de realizar as suas ações, porém o ser humano que
vive de acordo com o espírito não conhece quaisquer fronteiras e
não se deixa ser impedido de realizar os seus objetivos por
quaisquer tipos de acontecimentos ou por uma visão ruim do
futuro.

41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.

41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the
highest spiritual and consciousness state.

41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.

42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.

42. He does not know angst about the future and not angst before
the future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.

42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.

43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.

43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.

43. E assim, portanto, o ser humano que vive de acordo com o


espírito pode, e deve resolver os problemas do amanhã e dos
próximos dias aqui e agora, e os direciona para os caminhos
desejados.

44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.

44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 31 of 82

44. Pensar com e para o espírito só traz vantagens para qualquer


forma de vida.

45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.

45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and
in the knowledge of the creational truth and wisdom.

45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento
espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da
Criação.

46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass


etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen
Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung.

46. Again and again he produces in himself the strong perception


that something is there which gives him immeasurable power and
makes him free from unreal assumptions; (it is) the truth of
Creation.

47. Sempre e cada vez mais o ser humano produzirá em si mesmo


a forte percepção de que ele encontra, no Oceano de Luz
Criacional, a sua Sabedoria, o seu Conhecimento, a Verdade, a
Lógica, e o Amor, que primeiramente possibilita O EXISTIR da Vida.

48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht


darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu
bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den
schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit
dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie
nutzbringend auswertet.

48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as
a result of his reverence produced from the creational and
Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the
creational laws and turns the absolute determination of these laws
to his own determination and practically employs them.

48. A alegria do ser humano que está voltado para a Criação e


existente como um resultado de sua reverencia que foi criada pelo
criacional e pela Criação; é aquilo no qual ele aceita a vontade
poderosa nas Leis Criacionais e transforma a Determinação
Absoluta dessas Leis em sua própria determinação e as aplica.

49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und
die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.

49. He brings his dedication to the laws to expression through the


learning and utilization of all spiritual and consciousness facts, but
never through belief, assumptions, serving and humility.

49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais
e da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou
por reverência e humildade.

50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und


Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige
Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung
gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen.

50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and
striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions
and to bring the capabilities into application which have unfolded
through this.

50. O único modo para aprender existe nos esforços constantes e


no esforço para se obter a mais elevada cognição espiritual e da
consciência e trazer as capacidades que se desenvolveram por

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 32 of 82

meio desses esforços em aplicação.

51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren


Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und
universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und
bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die
Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus,
Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von
ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die
Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze.

51. Patience and endurance and the development of higher


understanding, recognition and engagement of the cosmic and
universal love, deepening of the spiritual and consciousness
knowledge and ability, as well as the shutting-out of material-
intellectual thought powers, like egoism, materialism, pride, envy,
greed and jealousy and so forth, are thereby of decisive
significance, because only this guarantees the recognition and
obedience to the creational laws.

51. Paciência, perseverança, resistência, e o desenvolvimento da


mais elevada compreensão, o reconhecimento, e o compromisso
do Amor Cósmico e Universal, o aprofundamento nos
conhecimentos do espiritual e das capacidades e também no
bloqueio das forças do pensamento material-intelectual tais como
o egoísmo, o materialismo, o orgulho, a inveja, a ganância e o
ciúmes e assim por diante são de significados decisivos, porque
só isto garante o reconhecimento e a obediência às Leis da
Criação.

52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die


Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen,
dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche
möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg.

52. The spiritually thinking human constantly works to guide


Creation to himself and to make it recognisable in himself, on the
way to attempting to make possible that which is impossible for
normal people - and indeed with success.

52. O ser humano que pensa espiritualmente trabalha


constantemente se esforçando para direcionar a Criação para si
mesmo e para fazer com que esta seja reconhecida nele mesmo, no
seu caminho tentando tomar possível aquilo que é impossível para
as pessoas normais - e realmente o faz com sucesso.

53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.

53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby
gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he
finally experiences the Creational in himself, and may get the full
useful value of it, whereby it would be more real to him that the
feelings of his body.

53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é
muito mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.

54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.

54. While he maintains social intercourse with other people and


speaks with them he sees only the creational before him.

54. E quando ele mantém um relacionamento social com as outras


pessoas e fala com elas diante dele ele só enxerga apenas o

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 33 of 82

Criacional.

55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das


Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das
Schöpferische an erster Stelle.

55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.

55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas
o Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.

56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das
Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen
konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu
erwecken vermögen.

56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational,
and material things may no longer awaken desires in him.

56. Entre todas as coisas, o Criacional para ele é Onipotente,


portanto, nele mesmo, tudo se confronta com a Criação, e as
coisas materiais já não lhe podem mais despertar desejos.

57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn


das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und
Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein
Wegweiser.

57. He has no more materialistic temptations, because that which


he conceals within himself as spiritual and conscious knowledge
and ability is his dialogue partner and his guide.

57. Ele não tem mais quaisquer tentações materialistas, porque o


que possui oculto dentro de si mesmo como conhecimento
espiritual consciente e suas habilidades são os seus companheiros
de diálogo, e são os seus guias.

58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.

58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the
given laws of the Creation.

58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da
Criação indicadas.

59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.

59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.

59. Viver deste modo significa EXISTIR em Verdade, e este EXISTIR


é incomparavelmente mais belo do que a mais bela das aparências
do Universo.

60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in


Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und
nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen.

60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.

60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido
à tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma
ameaça de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.

61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 34 of 82

und unvergänglich, und nichts vermag irgend- weIche Furcht in


ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt,
ist unendliche Macht.

61. His inner wealth in the creational is inexhaustible and


imperishable and nothing may awaken some such fear in him
because that with which he lives, and which enlivens his BEING, is
infinite power

61. Sua riqueza interior da Criação é inesgotável e imortal, e nada


mais poderá ser capaz de lhe despertar medo algum porque aquilo
que ele vive e que frutificou, e que dá a vida ao seu SER, é um
Poder infinitamente superior.

62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu


verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen
Erkennung unendliche Wahrheit.

62. Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness,


because his entire BEING is in the creational cognition of infinite
truth.

62. Portanto, nada mais poderá ser capaz de descaminhar-lhe ou


de levá-lo para as inverdades e às falsidades, pois todo o seu SER
é Verdade Infinita, em reconhecimento da Criação.

63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender


Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder
Sekundenbruchteil seines geistig-intellektuellen Denkens ist
unendliches Licht.

63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second
of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.

63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.

64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder


ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung
und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude.

64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its
sense, and he lives in un-ending joy.

64. Nada mais poderá ser capaz de alterar o seu sentido de


EXISTÊNCIA da Verdade ou de fazê-lo infeliz, porque ele Vive no
sentido da EXISTÊNCIA da Criação, e vive em alegria infinita.

65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.

65. If the human however, has a bad or negative attitude regarding


the spiritual things of life, about himself and Creation, then he will
not flourish at all.

65. Porém, se o ser humano tem uma atitude ruim e negativa em


relação às coisas espirituais da vida e em relação a si mesmo e a
Criação, então o ser humano absolutamente não irá florescer.

66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll
wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.

66. Even a very opportune circumstance which would otherwise be


very valuable would, to him, be a source of unhappiness and strife
if his attitude is only material-intellectual and his thoughts and
feelings in this form also influence the environment.

66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 35 of 82

infelicidades e de discussão, se a sua atitude for apenas material-


intelectual e desta forma os seus pensamentos influenciam o
ambiente.

67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten


verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein.

67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.

67. Neste caso, mesmo se o ser humano em questão tenha as


melhores das intenções os resultados serão totalmente negativos.

68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und
jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine
sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form
seinen Tribut zu zollen.

68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the
creational in every form to pay its tribute.

68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito,
todas e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas
para conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.

69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und
unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen,
der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und
denkt.

69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.

69. Grande em Verdade, é aquele ser humano que constantemente


carrega e mantém consigo nobres e elevados pensamentos e
sentimentos espirituais, e só se pode denominar como sendo
Criacional qualquer ser humano que viva e que constantemente
pense na consciência do Criacional.

70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen


ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend
sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in
Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen
usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten.

70. That means that the material-intellectually great human can be


just as fully un-creational and spiritually absolutely insignificant,
just as can also peace-instigators, religious saints, helpers in need,
misery and sickness, and, not the last, those who in wars, and so
forth, stand at the foremost front and perform sanitation service
and so forth.

70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas
necessidades, nas penúrias, e nas doenças e não menos são
aqueles que durantes as guerras, etc., estão na frente de batalha e
ali realizam os seus serviços médicos, etc.

71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust,


Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-
intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen
getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in
sich zu besitzen.

71. Mostly, that kind of human would only be driven by adventure-


lust, pity and self-pity, and other wrong material-intellectual

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 36 of 82

thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.

71. A maioria deste tipo de ser humano é motivada apenas pelo


espírito de aventura, por pena, e pela auto piedade, e por outros
pensamentos materiais-intelectuais errôneos, e dai resultam em
sentimentos que não possuem o menor reconhecimento da
Criação em si.

72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die
falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.

72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.

72. Freqüentemente são descaminhados por meio das religiões


irreais, e que pregam erroneamente a caridade, e do mesmo modo
ensinam falsas doutrinas divinas e fórmulas para a humildade.

73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen


Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen?

73. Yet where now exists the difference between such life-forms
and the human who lives in accordance with the spirit?

73. Agora, entretanto, onde existe a diferença entre tais formas de


vida e aquele ser humano que vive de acordo com o espírito?

74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen


materiell-intellektuellen Regungen leiten und besiegen.

74. The normal human in general allows himself to be led and


conquered by lower material-intellectual sentiments.

74. O ser humano normal em geral deixa-se ser levado e ser


dominado por sentimentos materiais-intelectuais inferiores.

75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.

75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.

75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam
novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos
inferiores.

76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.

76. He who, on the contrary, is a human living according to the


spirit, never allows the smallest creational sentiments to fade away,
rather he grasps them and expands them into the infinite.

76. E ao contrário, aquele ser humano que vive no espírito jamais


permite que se desvaneça o menor sentimento Criacional, pelo
contrário, ele os mantém e os expande ainda mais infinitamente.

77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die


Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine
niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte.

77. Lower sentiments do not find an anchor place in him, because


the waters of wisdom and knowledge in him are too deep for a low
and short anchor chain to be able to reach its ground.

77. Nele os sentimentos inferiores não encontram ancoradouro,


pois as águas da Sabedoria e do Conhecimento que nele se
encontram são demasiadamente profundas para que uma âncora

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 37 of 82

de corrente tão curta possa encontrar o seu fundo.

78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.

78. He who is a human living according to the spirit attempts


constantly to maintain himself always, and under all
circumstances, in the vibrational realm of creational motions.

78. O ser humano que vive de acordo com o espírito continuamente


tenta manter-se, sob todas as circunstâncias, nos domínios
vibracionais dos reinos do movimento Criacional.

79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr


geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz
und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem
Negativen.

79. Should these once, through some kind of influences, be in


danger, then he calls on Creation in the highest power and thus
protects himself in its highest vibrational power, from the negative.

79. Se alguma vez, por meio de quaisquer tipos de influências,


estes estiverem em perigo, então ele invoca poderosamente pela
Criação e protege-se em todo o seu poder vibracional das coisas
negativas.

80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische


Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber
dem Negativen erzeugt hat.

80. In this manner he proceeds so far along until the creational


essence in him has produced the absolute determination of
defence against the negative.

80. E deste modo ele prossegue adiante até que a essência


criacional existente nele tenha totalmente lhe criado a
determinação de defesa contra o negativo.

81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen.

81. The human is always the bearer of some things.

81. O ser humano sempre carrega consigo duas coisas:

82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer,


Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-
intellektueller Natur.

82. Many carry oppressive feelings in themselves, others grief,


worries, problems, hopes, and other thoughts of a material-
intellectual nature.

82. Muitos carregam consigo os sentimentos opressivos, outros


carregam a aflição, as preocupações, os problemas, as
esperanças, e outros pensamentos que são de natureza material-
intelectual.

83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.

83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.

83. E também os medos e a imaginação de quadros de todos os


tipos - o bem e o mal -, fazem parte do seu pensamento material-
intelectual.

84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.

84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 38 of 82

84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.

85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er


trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze
in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen
Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr
arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend
zu machen und fest zu verankern.

85. He is a bearer of Creation, a conscious bearer of spirit, because


he incessantly carries the knowledge and ability of the creational
laws in himself; and the more the old nature of the material-
intellectual thought wants to be the bearer of its un-logic, the more
he works intensively at it to make the creational in himself prevail
and be anchored securely.

85. Ele é portador da Criação, um portador consciente do espírito,


porque ele incessantemente carrega o Conhecimento e as
capacidades das Leis da Criação em si mesmo, e por mais que a
antiga natureza dos pensamentos materiais-intelectuais queiram
transformá-lo num portador de seu ilogismo, mais ainda ele irá
trabalhar intensamente, esforçando-se para que o Criacional nele
mesmo prevaleça para que o Criacional esteja muito mais
firmemente ancorado nele.

86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein


geistig-intellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er
sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit.

86. He immediately transforms even the most negative thoughts


that come and want to destroy his spiritual-intellectual thoughts,
into creational power and wisdom.

86. Até mesmo os pensamentos das coisas mais negativas, eles


chegam e querem destruir os seus pensamentos espiritual-
intelectuais e ele imediatamente os transforma em Força Criativa e
Sabedoria.

87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als


Machtblock in sich.

87. So he makes everything creational and carries it as a block of


power in himself.

87. E, portanto, ele transforma tudo para o criacional, e os carrega


como se fossem poderosos blocos de poder para si mesmo.

88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel.

88. Thereby he is a traveling temple of Creation.

88. Ele, portanto é um Templo Ambulante da Criação.

89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen


werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das
Geistesbewusstsein vor.

89. The intelligences of the human living according to Creation


would be ever more inspired and press always deeper into the
spirit-consciousness.

89. A inteligência do ser humano que vive de acordo com a Criação


será cada vez mais inspirada e cada vez mais profundamente
estará impressa na consciência do espírito.

90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem


Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die
Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem.

90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.

90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 39 of 82

vez mais mergulha e penetra cada vez mais fundo em todas as


coisas com as suas capacidade cognitivas e apanha o calor do
Fogo da Presença Criacional em todas as coisas.

91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die


Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich
und bewusst.

91. Thereby the spiritually thinking human would, over-all, be


cognisant and conscious of the power and the truth of the
creational presence.

91. E assim, o ser humano que pensa espiritualmente adquire,


acima de tudo, a cognição e a consciência do Poder e da Verdade
da Presença da Criação em todas as coisas.

92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen


unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen
geistig bewusst wahrgenommen.

92. What therefore remains unrecognised by the everyday


perception of the senses, would be spiritually-consciously
perceived by the human living according to Creation.

92. Aquilo que, portanto permanece irreconhecível pelas


percepções dos sentidos do dia a dia é espiritualmente e
conscientemente percebido por aquele ser humano que vive de
acordo com a Criação.

93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die


schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen
Gesetze.

93. He therefore always sees in all things and life-forms the


creational presence and the application of the creational laws.

93. Ele, portanto, enxerga em todas as coisas e formas de vida a


Presença Criacional e a aplicação das Leis da Criação.

94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der


Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien
seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner
Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in
ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist.

94. He possesses a spiritual image of the power of Creation's


presence and he inducts all the precious energies of his life and
BEING to the creational knowledge, its truth, power and wisdom
and thereby the ability of his fragment of Creation living in him -
his spirit.

94. Ele possui a imagem espiritual do Poder da Presença Criacional


e ele dirige todas as suas preciosas energias de sua vida e
EXISTÊNCIA para o conhecimento criacional, a para a sua Verdade,
Poder e Sabedoria, e, portanto para a capacidade de seu fragmento
Criacional que vive nele - em seu espírito.

95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches
Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die
ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische
Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.

95. The material life on the Earth is like a passing game, an


evaporating phenomenon, but behind it lies the eternal and
timeless truth; the spirit of the creational presence and the reality
of Creation.

95. A vida material na Terra é como um jogo transitório, um


fenômeno de evaporação, mas por trás dela encontra-se a Verdade
Eterna e Atemporal: o Espírito da Presença Criacional e a
Realidade da Criação.

96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und


Bereiche des weisheitlichen Könnens.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 40 of 82

96. This creational reality carries in itself all riches and realms of
the ability to do with wisdom.

96. Esta Realidade da Criação possui em si todas as riquezas e os


reinos das capacidades para serem realizadas com a Sabedoria do
Conhecimento.

97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und


Unvergängliche.

97. This is the remaining, the timeless constancy and


imperishable.

97. Isso é a Constância, imperecível, atemporal, e permanente.

98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.

98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.

98. E isso não é um jogo, mas é a Eterna e Atemporal Verdade e


Sabedoria, Conhecimento, Lógica e Capacidade, a Relativa
Perfeição, e Absoluta Determinação.

99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu


leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen
verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen
soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre
und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die
Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig
seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung
geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden.

99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with
the one who would take their angst of death from them; with a god
of a religion, who, through conscious false teaching and to his very
own use, had promised to remove from them the angst of death, if
they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby
they would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.

99. Muitas e muitas pessoas temem em viver no sentido da


Criação, e pensam e são da opinião que devem ficar somente com
aquilo que lhes tiraria o seu temor da morte, com um deus de uma
religião, e que por meio de ensinamentos conscientemente
falsificados e para sua própria utilização, lhes prometia tirar-lhes o
medo da morte, se eles, numa crença errônea, humildemente
acreditassem em suas mentiras, e por isso eles cairiam sob a sua
escravização e não teriam mais liberdade em consciência.

100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt,


dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung
finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle
bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr
geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und
versklavt wird.

100. The constant repetition of this religious false teaching causes


the believers to find imagined and deceitful fulfillment, and be
subject to an evil delusion which binds down all their
consciousness rationality, whereby also their spiritual intellectual
thoughts are restricted and oppressed and enslave

100. O resultado da contínua repetição dessa herética e falsa


doutrina religiosa faz com que aqueles que nela acreditem
encontrem uma realização imaginária e enganosa, e ficam sujeitos
à maligna ilusão que lhes atam toda a racionalidade de suas
consciências, por isso também os seus pensamentos espirituais-
intelectuais são restringidos e escravizados.

101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 41 of 82

Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und
das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze
erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum
Leben und SEIN machen.

101. Only very few people do not fear to live in the sense of
Creation, and know that this alone guarantees life and BEING,
because thereby the creational laws would be fulfilled and again
make life and BEING, life and BEING.

101. Somente pouquíssimas pessoas não temem em viver no


sentido da Criação, e sabem que é somente a Criação que garante
a Vida e o EXISTIR porque é assim que se cumprem as Leis para
que da Vida e o SER novamente se faça a Vida e o EXISTIR.

Billy Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn


das die Menschen nur begreifen könnten.

Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.

Billy O que você diz soa tão compreensível e lógico - se as pessoas


pudessem apenas entender isso.

Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf
morgen sein.

Semjase

102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.

Semjase

102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.

103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer


Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird.

103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.

103. Você e seu grupo estão apenas assentando as pedras


fundamentais de uma avalanche que só mais tarde irá começar a
rolar.

Billy Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen.


Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde.

Billy I know, we have already often spoken about that. ...

Billy Eu sei, nós já falamos a respeito disso ....

TEXTO ORIGINAL, EM ALEMÃO, COM TRADUÇÃO


EM INGLÊS
DA MENSAGEM DE SEMJASE – INTRODUÇÃO
AOS ENSINAMENTOS
Übersetzungsbeispiel - Example of a translation
Translated by Christian Frehner, with assistance from
Andrew C. Cossette

Exclusively responsible for any content in this document is the author. ©


COPYRIGHT 2003 by FIGU, 'Freie Interessengemeinschaft fuer Grenz- und
Geisteswissenschaften und fologiestudien', Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495
Schmidrueti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of the writings,
photographs, films, slides, etc. may be reproduced or utilized in any form or by
any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording,
performance, or by any information storage and retrieval system, without
permission writing from the holder of the copyright.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 42 of 82

http://www.figu.org/de/figu/uebsersetzungsbeispiel.htm

www.figu.org/de

Am folgenden Beispiel möchten wir The following example shows you


Ihnen einen kleinen Überblick über some insight into the difficulties
die Schwierigkeiten und Probleme that may arise when texts from
geben, die bei der Übersetzung von
spiritual teachings are translated:
Texten aus dem Bereich der
Geisteslehre entstehen können:

Einführung in die Geisteslehre Introduction to the Spiritual Teachings

(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, (Semjase at the 10th contact of


26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.) Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm;
sentences #3-#271.)

3. Der Mensch ist Träger eines 3. The human bears a spirit that does
Geistes, der nicht stirbt und der auch not die nor sleep during the deepest
in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle sleep; it records all thoughts and
Gedanken und Regungen aufzeichnet, motions; it informs the human whether
der dem Menschen sagt, ob seine his thoughts are correct or false-if he has
Gedanken richtig oder falsch sind, learned to pay attention.
wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Dieser Geist im Menschen ist 4. The spirit within the human is the
Träger des schöpferischen Reiches, bearer of the creative realm, and every
und er ist allen Menschen eigen. human has his own (spirit).
5. Es ist unverständlich, dass der 5. It is incomprehensible that the human
Mensch von einem Himmel und von speaks of a heaven and of a kingdom of
einem Himmelreich in sich spricht heaven within himself, rather than to
und sich nicht einfach damit begnügt, merely say: Creation, truth, knowledge,
nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, wisdom, spirit, consciousness and
Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein existence.
und Existenz.
6. Das menschliche Sehnen liegt in 6. A human’s yearning lies in the joy that
der Freude, die bleibt, nach dem remains, for the imperishable life, the
unvergänglichen Leben, dem permanent peace, the spiritual and
bleibenden Frieden, dem geistigen consciousness-related wealth that never
und bewusstseinsmässigen fades and lasts forever.
Reichtum, der niemals vergeht und
ewig währt.
7. Himmel und Erde werden vergehen, 7. Heaven and Earth will perish, but
aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und truth, knowledge, wisdom and spirit will
Geist werden niemals änderlich sein never be changing [change?] or perish.
oder vergeh'n.
8. Der Geist und das Bewusstsein 8. The spirit and the consciousness are
halten Ausschau nach dem on the look-out for what is perfect, for
Vollkommenen, nach Harmonie, nach harmony, for peace, cognition and
Frieden, Erkenntnis und Erkennung, realization, for knowledge, wisdom, truth
nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und and beauty, for love and for the true
Schönheit, nach Liebe und nach dem BEING, all of which are of absolute
wahren SEIN, die von absoluter Dauer duration.
sind.
9. Sie alle zusammen ergeben das, 9. All of these lead to what forms the
was das geistige Königtum bildet; sie spiritual kingdom of wisdom; all are
alle sind im Schöpferischen existing within what is creative.
vorhanden.
10. Sie alle sind da in der Existenz, als 10. All of these are here in existence, as
Genius aller Genialität, als Melodie a genius of all ingenuity, as a melody of
aller Melodien, als Können allen all melodies, as ability of all abilities, as
Könnens, als höchstes the highest creative principle, as wonder
schöpferisches Prinzip, als Wunder of all wonders.
über alle Wunder.
11. Im Traum vermag der Mensch 11. The human may create wondrous
Wunderwelten zu erschaffen, wie die worlds in a dream, just as Creation
Schöpfung die Welten bewusst consciously creates the worlds.
kreiert.
12. Dem Menschen erwächst diese 12. To the human, this capability arises
Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, from his consciousness, which is
das in der Existenz in ihm vorhanden obtainable in existence within himself, in
ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden the same way that all wonders are
sind. available within himself.
13. Er selbst ist das Himmelreich, das 13. He himself is the realm of heaven,
Reich des Schöpferischen. the realm of what is creative.
14. Darum sprachen die alten 14. That’s why the terrestrial
Erdenphilosophen vom Menschen als philosophers of old spoke about the
dem Mikrokosmos im Makrokosmos, human as a microcosm within a
weil sich alles was im Universum macrocosm because everything that is
enthalten ist, auch im Menschen included within the universe is included

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 43 of 82

befindet. within the human.


15. Die Dimensionen des Innern im 15. The inner dimensions of the human
Menschen sind endlos. are endless.
16. Das Abbild der Schöpfung, der 16. The image of Creation, the spirit
Geist in ihm, die Existenz, die within him--the existence that is without
dimensionslos ist, sie birgt alle dimension--it bears all dimensions within
Dimensionen in sich und itself and, at the same time, transcends
transzendiert zugleich alle all dimensions.
Dimensionen.
17. Der Geist ist das Wunder aller 17. The spirit is the wonder of all
Wunder, aus dem alle Kraft wonders, and all power emerges from it.
hervorgeht.
18. Ein Wunder aber bedeutet 18. A wonder means using the spirit
Nutzung der Geisteskraft in force in perfection.
Vollendung.
19. Der Mensch aber legt ein Wunder 19. The human, however, places a
in etwas, zu dem ihm alle wonder into something for which he
Möglichkeiten einer logischen lacks all possibilities of a logical
Erklärung fehlen. explanation.
20. Ist ein Mensch glücklich, dann 20. If a human is happy, his happiness
kommt sein Glück von innen heraus, comes from within, because happiness
denn Glück ist ein selbstgeschaffener is a self-created state; never is
Zustand, niemals aber ist Glück ein happiness a location.
Ort.
21. Freude kommt aus dem Innern 21. Joy comes forth from the human’s
des Menschen hervor, geschaffen aus inner part, created by spiritual poise.
geistiger Ausgeglichenheit.
22. Alles kommt also von innen. 22. Therefore, everything comes from
within.
23. Die Dinge und Menschen, die 23. The things that, or humans who,
scheinbar die Ursache des Glücks seemingly form the cause of happiness,
bilden, sind nur der äussere Anlass are only the external occasion to bring
dazu, dass das Glück im Menschen the happiness within the human
sich zum Ausdruck bringt, wenn er expressing itself, if he has spiritually
sich geistig daraufhingearbeitet hat. worked towards this.
24. Glück ist aber etwas, das zum 24. But happiness is something that
innern Wesen gehört, und es ist ein belongs to the inner being, and it is an
unabtrennbares Merkmal der Existenz unseparable characteristic of the spirit’s
des Geistes. existence.
25. Unendliches Glück und 25. Endless happiness and endless
unendliche Kraft sind in dieser power are included in this existence.
Existenz enthalten.
26. Der Mensch mag äusserlich alt 26. Outwardly, the human may be old,
sein, doch das ist nur eine but this is only a passing matter.
vorübergehende Angelegenheit.
27. Vor fünfzig Jahren war er es noch 27. Fifty years ago he wasn’t, and in fifty
nicht und wird es auch in fünfzig years--when his body is dead--he will not
Jahren nicht mehr sein, wenn sein be, because only the body may become
Körper tot ist, denn nur er vermag alt old and infirm.
und gebrechlich zu werden.
28. Der Geist aber bleibt ewig jung 28. The spirit, however, remains forever
und unterliegt niemals young and suffers no symptoms of old
Alterserscheinungen. age.
29. Das Alter ist etwas, wie die 29. The old age, and also youth and
Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, infancy, and also sorrows, grief or
Kummer oder Probleme, etwas, das problems, is something that passes, like
vorübergeht, wie alle äusseren it is the case with all external conditions
Bedingungen und Erfahrungen der and experiences of the world.
Welt vorübergehen.
30. Was bleibend ist, das ist die 30. What is lasting is the existence of the
Existenz des Geistes, die Wahrheit, spirit, truth, knowledge, wisdom, reality.
das Wissen, die Weisheit, die
Wirklichkeit.
31. Sie gilt es zu erkennen und 31. What matters is to recognize and
aufzubauen, denn nur sie machen den build them, because they only make the
Menschen frei. human free.
32. Erkennt der Mensch die Existenz 32. If the human recognizes the
seines Geistes, so kann ihm das Alter existence of his spirit, the old age is not
nichts mehr antun. harmful to him any longer.
33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein 33. No sorrows, no suffering, no
Problem, keine Veränderungen und problem, no changes and no ups and
keine Wechselfälle des Lebens und downs of life and of the surroundings, of
der Umgebung, der Umwelt und der the environment and the world may still
Welt vermögen ihn noch in Trauer zu throw him into grief.
werfen.
34. Weisheit ist eine urige, gewaltige 34. Wisdom is an elemental, tremendous
Macht. power.
35. Weisheit ist Licht. 35. Wisdom is light.
36. Und wo immer Licht aufleuchtet, 36. And wherever a light shines,
verschwinden Dunkelheit und darkness and ignorance vanish.
Unwissenheit.
37. Unwissenheit aber ist die 37. But ignorance is the actual darkness,

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 44 of 82

eigentliche Dunkelheit, und diese wird and it is overcome by the light of


vom Licht der Weisheit überwunden. wisdom.
38. Weisheit ist ein Kennzeichen der 38. Wisdom is a characteristic of the
Existenz des Geistes und des existence of the spirit and the
Bewusstseins und trägt in sich die consciousness, and it bears within itself
Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, the qualities of happiness, truth,
des Wissens, der Ausgeglichenheit, knowledge, balance, beauty, harmony
der Schönheit, der Harmonie und des and peace.
Friedens.
39. Weisheit ist Licht. 39. Wisdom is light.
40. Weisheit ist aber auch das 40. However, wisdom is the
Kennzeichen eines Menschen, der die characteristic of a human who has
Existenz seines Geistes erkannt hat recognized the existence of his spirit and
und schöpfungsgesetzmässig mit ihm cooperates along with the spiritual laws.
arbeitet.
41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung. 41. Wisdom is using the spirit force.
42. Weisheit und Geist sind zwei 42. Wisdom and spirit are two things that
Dinge, die eins ergeben, wie das amount to one, in the same way as
Sonnenlicht und die Sonne zwei sunlight and the sun are two things.
Dinge sind.
43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus 43. The sunlight results from the heat of
der Wärme der Sonne, die sie durch the sun, which she herself first has to
ihre Prozesse erst erzeugen muss. generate through her processes.
44. So ist aber auch eine 44. Thus, there is also an all-creating
allschöpfende Existenz im existence in the universe that, on the
Universum, die Kraft ihrer Kräfte strength of its force, creates forces that
Kräfte erzeugt, die bestimmten constantly and imperturbably follow and
schöpferischen Gesetzen folgend als enliven the endless eons--as truth,
Wahrheit, Wissen und Weisheit die knowledge and wisdom, (and) according
endlosen Aeonen gleichmässig und to a given uniform guideline--along
unbeirrbar nach einer gegebenen certain Creative laws.
einheitlichen Richtlinie befolgen und
beleben.
45. Diese kraftvolle Existenz aber ist 45. This forceful existence, however, is
die Schöpfung. Creation.
46. Und es gibt daher nur eine 46. And therefore, there is only one
Existenz, die überall im Universum existence that rules throughout the
herrscht - nur eine Schöpfung, nur universe--only one Creation, only one
eine Wahrheit, ein Wissen und eine truth, one knowledge and one wisdom--
Weisheit - die für ewige Zeiten and that is synchronous and unchanging
gleichgerichtet und gleichbleibend for all times.
ist.
47. Die ewige Wahrheit unterliegt 47. The eternal truth is not subject to any
keinen Schwankungen und keinen variations and changes, and its laws
Veränderungen, und ihre Gesetze must never be revised and adjusted to
müssen niemals revidiert und einer new times.
neuen Zeit angepasst werden.
48. Die Geisteskraft ist vital und 48. The spirit force is vital and dynamic,
dynamisch, und zwar in dem Masse, namely in such an amount as it
wie sie die Weisheit in sich embodies the wisdom within itself.
verkörpert.
49. Es ist ein Zeichen menschlicher 49. It is a sign of human weakness when
Schwäche, wenn Religionen und ihre religions and their false teachings are
Irrlehren als Instrument des presented as instruments of what is
Schöpferischen dargestellt werden creative, and when wisdom becomes
und die Weisheit dadurch irreal wird. unreal through this.
50. Der Mensch sucht dann anderswo 50. The human searches elsewhere for
nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, strength, freedom, joy and light, but not
nur nicht dort, wo sie wirklich sind. where they really may be found.
51. Weisheit ist ein kennzeichnendes 51. Wisdom is a distinguishing feature of
Merkmal der Schöpfung, die als Creation that, as a fragment, inhabits the
Teilstück, als Geist im Menschen human as spirit.
wohnt.
52. Daher mehre der Mensch seine 52. Therefore, the human shall increase
wissende Weisheit, und er wird die his knowledgeable wisdom, and he will
Schöpfung erkennen. recognize Creation.
53. Er mehre seine Suche nach 53. He shall increase his search for truth,
Wahrheit, und er wisse um die Kraft and he shall know about the power of
der Weisheit. wisdom.
54. Erkenntnis der Wahrheit bringt 54. Cognition of the truth brings
Befreiung von allen Begrenzungen. liberation from all restrictions.
55. Sie bringt grenzenloses Wissen 55. It brings boundless knowledge and
und Weisheit. wisdom.
56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, 56. Wisdom is a powerful means to
um die Gesetze der Schöpfung zu recognize the laws of Creation.
erkennen.
57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt 57. A human who is filled with love is
ist, ist auch reich an Weisheit, und ein also rich in wisdom, and a human who is
Mensch, der reich an Weisheit ist, ist rich in wisdom is also full of love.
auch voller Liebe.
58. Doch der Erdenmensch betrügt 58. However, the human cheats himself
sich selbst, weil er die Liebe nicht because he does not know love.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 45 of 82

kennt.
59. Besitzgierige Gefühle und 59. He interprets grasping feelings and
Regungen deutet er als Liebe, sentiments as love, while, to him, real
während ihm wirkliche Liebe aber love remains strange and not
fremd und unverstanden bleibt. understood.
60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, 60. A human is a human only if he has
wenn er die Wahrheit, das Wissen recognized truth, knowledge and
und die Weisheit erkannt hat, auch wisdom, even if he never used the word
wenn er das Wort Schöpfung nicht Creation, because wisdom is also love in
gebraucht, denn Weisheit ist auch its best form.
Liebe in bester Form.
61. So findet der Mensch immer, dass 61. Thus, the human always finds that
Erleuchtung und Erkennung Wissen enlightenment and recognition are
und auch Weisheit und Liebe sind, knowledge and also wisdom and love,
und wo Liebe herrscht, da herrscht and where love rules, there rules
auch Weisheit. wisdom, too.
62. Liebe und Weisheit gehören 62. Love and wisdom belong together,
zusammen, denn die Schöpfung und because Creation and Its laws are love
ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit and wisdom at the same time.
zugleich.
63. Wo Weisheit und Wissen sind, da 63. Where there is wisdom and
sind Liebe und Erkenntnis, und wo knowledge, there is love and cognition,
Erkenntnis und Liebe sind, da ist die and where there is cognition and love,
Schöpfung. there is Creation.
64. Wachstum in der Liebe und 64. Growth within love and wisdom teach
Weisheit lehren den Menschen, die the human to recognize Creation.
Schöpfung zu erkennen.
65. Erst aber lernt der Mensch die 65. First, however, the human learns the
Wahrheit und wird dadurch Freiheit truth, and thereby he will gain freedom
und Frieden erlangen, einen Frieden, and peace, a peace which is
der unvergänglich ist, eine Kraft ohne imperishable, a power without an end.
Ende.
66. Weisheit und Liebe sind die 66. Wisdom and love both are two
beiden belebenden Schwingen des stimulating wings of the creative essence
schöpferischen Wesens und and character.
Charakters.
67. Mit Weisheit und Liebe ist der 67. With wisdom and love, the human is
Mensch Herr über alle Schöpfung. master over all creation.
68. Weisheit und Liebe vermehren 68. Wisdom and love increase his
seine Hingabe an die Erfüllung der dedication for the fulfillment of the given
gegebenen schöpferisch-natürlichen creative-natural laws, because spirit and
Gesetze, weil Geist und Schöpfung Creation are one.
eins sind.
69. Der Erdenmensch spricht von 69. The earth human speaks of love that
Liebe, die er nicht kennt. he does not know.
70. Er glaubt zu wissen, dass seine 70. He believes to know that his
Regungen Liebe wären und betrügt sentiments are love and, through this, he
sich dadurch selbst. deceives himself.
71. Liebe kann man nicht in Worte 71. Love cannot be clothed in words,
kleiden, denn sie ist, genau wie das because it is, just as luck, a state and
Glück, ein Zustand und kein Ort. not a place.
72. Liebe ist unvergänglich, und 72. Love is imperishable, and nothing is
nichts vermag sie jemals in etwas able to change it into something else.
anderes zu verwandeln.
73. Der Pfad der Geisteskraft geht 73. The path of the spirit force leads over
über die Erkenntnis der Wahrheit, des cognition of truth, knowledge, wisdom
Wissens, der Weisheit und der Liebe. and love.
74. Sinn und Aufgabe der 74. The sense and function of the
Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, spiritual teachings are to spread truth,
Wissen, Weisheit und Liebe zu knowledge, wisdom and love.
verbreiten.
75. Versagt sie darin, dann ist sie 75. If this fails it is not a help anymore
keine Hilfe mehr, sondern ein böser but an evil cult which, through false
Kult, der durch Irrlehren den Geist teachings, enslaves the spirit and
versklavt und Unwissenheit schafft, produces ignorance, as it is the case
wie dies bei den Irrlehren der with the religions' false teachings.
Religionen der Fall ist.
76. Übt sie aber die Funktion der 76. If it pursues the function of
Geistwissenserweiterung aus, dann expanding the spiritual knowledge, then
ist sie ein machtvolles Instrument der it is a powerful instrument of the creative
schöpferischen Ordnung. order.
77. In der Geisteslehre geht es um die 77. The spiritual teachings deal with the
Ausbreitung der Erkenntnis, der spreading of cognition, truth, knowledge,
Wahrheit, des Wissens, der Weisheit wisdom and love, with what is eternal,
und der Liebe, des Ewigen, des immortal, (and) imperishable, what
Unsterblichen, des Unvergänglichen, overcomes death and spreads light,
das den Tod überwindet und Licht what embodies within itself the balance
verbreitet, das die Ausgeglichenheit of wisdom and love, and they deal with
der Weisheit und der Liebe in sich the peace that surpasses all
verkörpert, den Frieden, der alles understanding.
Verstehen übersteigt.
78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, 78. Each human believes to know what

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 46 of 82

was mit Frieden gemeint ist, wie er is meant by peace, in the manner that he
ihn nach menschlicher Erfahrung knows it according to human experience.
kennt.
79. Doch den weisen Frieden der 79. But to understand the wise peace of
unendlichen Existenz, des Geistes, the endless existence, the spirit, the
der unsterblichen Schöpfung zu immortal Creation, surpasses his human
verstehen, das geht ganz einfach über understanding.
sein menschliches Verstehen hinaus.
80. Darum, weil er in religiösen 80. The reason for this is that he is a
Irrlehren und in menschlich- prisoner of religious false teachings and
materiellen Dingen gefangen ist, die human-material things that withhold from
ihm ein Verstehen nach innerer him an understanding for inner
Erfahrung vorenthalten. experience.
81. Die Erfahrung, die den wahren 81. The experience that forms the true
Schlüssel zur wahren Erkenntnis und key for true cognition and wisdom.
Weisheit bildet.
82. Wunder über Wunder sind im 82. The kingdom of the spirit holds
Königreich des Geistes enthalten. wonders over wonders.
83. Das sichtbare Universum, mit dem 83. The visible universe with which the
sich der Mensch befasst, ist nur ein human deals, is but a tiny spot within this
kleiner Fleck in dieser wunderbaren, wonderful, endless, spiritual intelligence
unendlichen, geistigen Intelligenz der of Creation.
Schöpfung.
84. Universen wie dieses sind zu 84. Countless billion universes like this
unzähligen Milliarden in der are held within the endless spiritual
unendlichen geistigen Intelligenz der intelligence of Creation.
Schöpfung enthalten.
85. Was den physischen Augen des 85. What is visible to the human's
Menschen sichtbar ist, bedeutet nur physical eyes is but a tiny iota within
ein kleines Jota in der Unendlichkeit. endlessness.
86. Was seinen Augen nicht sichtbar 86. What he cannot see with his eyes is
ist, ist unermesslich, unfassbar und immeasurable, inconceivable and
undenkbar, für seine ungeistige unthinkable; it is confusing and
menschliche Intelligenz und unimaginable for his unspiritual human
Fassungskraft verwirrend und intelligence and (mental) capacity.
unvorstellbar.
87. All das Universum, das er sieht, 87. The entire universe which he sees is
ist nur ein einziger Raum von vielen, but one of many rooms and must be
die mit Myriaden gemessen werden counted as myriads, because there are
müssen, denn es gibt Universen in universes within universes, universes
Universen, Universen jenseits von beyond universes, universes under
Universen, Universen unter universes, universes above universes
Universen, Universen über Universen and universes out of the universes within
und Universen ausserhalb der this ur-mighty, colossal and all-creative
Universen in dieser urmächtigen, spiritual intelligence of the Creation's
gewaltigen und allschöpferischen existence.
geistigen Intelligenz der Existenz der
Schöpfung.
88. Und mit diesem gewaltigen Geist, 88. And the human is connected with
mit diesen urigen Kräften der this mighty spirit, with these elemental
Existenz, der Schöpfung, der powers of existence, Creation, spiritual
geistigen Intelligenz, ist der Mensch intelligence, because a fragment of this
konnexioniert, weil ein Teilstück spirit-intelligence Creation dwells within,
dieser Geistintelligenz Schöpfung als and enlivens, the human as spirit.
Geist im Menschen wohnt und ihn
belebt.
89. Seine Kräfte, seine Freude, sein 89. Its (the spirit's) power, its joy, its
Frieden, seine Freiheit, seine peace, its freedom, its wisdom, its
Weisheit, sein Wissen und sein knowledge and its ability are
Können sind unvorstellbar für geistig unimaginable for people that are
Unwissende, Unlogische, Kritiker, spiritually ignorant, illogical; for critics
Besserwisser, Religionsabhängige, and know-it-alls; for those dependent to
Ausgeartete und sonstige religions; for degenerated ones and
Irregeführte. other persons that have been led astray.
90. Und nur ein Mensch, der diese 90. And only a human who knows this
Wahrheit kennt und aus ihr Wissen truth and produces knowledge and
und Weisheit und Liebe schafft, ist wisdom and love from it, is a blessed
ein gesegneter Mensch. human.
91. Er kennt die Antwort auf die 91. He knows the answer to the last
letzten Fragen der Wissenschaft, der questions of science, of philosophy, and
Philosophie und auch des fragenden also of the wondering human.
Menschen.
92. Doch um zu einem solchen 92. But in order to become such a
gesegneten Menschen zu werden, gilt blessed human it is required to search
es die Wahrheit zu suchen und zu for and find the truth, to gain knowledge,
finden, daraus Wissen zu schaffen, wisdom and love from it, for the human
Weisheit und Liebe; denn der Mensch is only able to spiritually grow in truth,
vermag nur in Wahrheit, Wissen, knowledge, wisdom and love, whereby
Weisheit und Liebe geistig zu he will be freed from all human frailties.
wachsen, wodurch er von allen
menschlichen Schwächen befreit
wird.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 47 of 82

93. Der Mensch ist erst dann 93. The human is enlightened and fully
erleuchtet und völlig befreit, wenn er freed only if he--in his thoughts--
beständig und fortgesetzt in incessantly and constantly dwells in the
Gedanken in der unendlichen endless creative-spiritual reality.
schöpferisch-geistigen Wirklichkeit
verweilt.
94. Die geistige Intelligenz ist durch 94. The spiritual intelligence is
gesetzmässige geistige Prinzipien enlightened by lawful spiritual principles,
erleuchtet und auf das schöpferische and directed towards the creative being,
Wesen, die Vollkommenheit und die the perfection and the power of what is
Kraft des Schöpferischen selbst creative itself.
ausgerichtet.
95. Dies im Gegensatz zur 95. This in contrast to the human
menschlichen Intelligenz, da sich das intelligence, because the human
menschliche Bewusstsein im consciousness generally only deals with
allgemeinen nur mit Einzeldingen der single things of the material world.
materiellen Welt befasst.
96. Das hat aber zur Folge, dass der 96. As a consequence, the human is
Mensch in jeder Richtung eingeengt restricted and handicapped in every
und behindert wird, ja gar von allen direction; he even gets captured,
möglichen Formen von Unglück, suppressed, plagued and tortured by all
Schwächen und Versklavungen aller possible forms of misfortune, frailties and
Art eingefangen, niedergedrückt, enslavement.
geplagt und gefoltert wird.
97. Daher ist eine Selbstanalyse des 97. Therefore, a human's individual self-
Menschen im einzelnen eine der analysis is one of the essential methods
wesentlichsten Methoden, um die to find the truth and to walk on the path
Wahrheit zu finden und den Weg der of spiritual evolution.
geistigen Evolution zu gehen.
98. Daher ist es erforderlich, dass der 98. Therefore, it is necessary that the
Mensch ununterbrochen seine human constantly examines his thoughts
Gedanken überprüft und sieht, and may see, of what kind they are.
welcher Art sie wirklich sind.
99. Er hat darauf zu achten, dass ihn 99. He has to pay attention (to the fact)
letztiglich immer schöpferisch- that, ultimately, he is always led, directed
philosophische Grundsätze und and determined by creative-philosophical
Wirklichkeiten, schöpferisch- principles and realities, by creative-
natürliche Gesetze führen, leiten und natural laws.
bestimmen.
100. Im Menschen sollte das ständige 100. Within the human, there should
bewusste Gefühl herrschen, dass er reign a continually conscious feeling of
dem Schöpferischen angehört, mit belonging to what is creative, with his
seinem eigentlichen geistigen Atem, essential spiritual breath, his essential
seinem eigentlichen geistigen SEIN. spiritual BEING.
101. Es soll ihm geistig klar sein, dass 101. It shall be spiritually clear to him
sein eigentliches geistiges SEIN that his essential spiritual BEING is
untrennbar eins ist mit dem inseparably one with what is Creative, in
Schöpferischen, um so in diesem order that he may--in this awareness--
Bewusstsein die materielle äussere overcome the material outer world.
Welt zu überwinden.
102. Diese schöpferisch- 102. This creative-philosophical truth
philosophische Wahrheit und and cognition should always and first of
Erkenntnis sollte stets in erster Linie all rule a human's thinking, feeling and
das menschliche Denken, Fühlen und acting.
Handeln beherrschen.
103. Denn nur wer eins mit dem Geist 103. For only he who is one with the
ist, kann auf die Dauer erkennen und spirit can recognize and do good in the
auch Gutes verrichten, denn er hat long run, because he has the
die Möglichkeiten der Schöpfung in possibilities of Creation within himself.
sich.
104. Nichts Negatives im unendlichen 104. Nothing negative within the endless
Universum kann ihn mehr berühren universe may touch and enslave him
und versklaven. anymore.
105. Zu diesem schöpferisch- 105. In addition to this creative-
philosophischen Bewusstsein hinzu philosophical consciousness comes the
kommt noch das praktische, practical, dynamic, creative, i.e. the
dynamische, schöpferische; das mystical consciousness that consists of
heisst, das mystische Bewusstsein, the perception of the one reality in all
das aus der Wahrnehmung der einen things.
Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. Der Mensch sei daher 106. Therefore the human has to be a
praktischer Philosoph und Mystiker practical philosopher and mystic, and
und nehme die Wirklichkeit in den perceive the reality in its changeable,
wandelbaren vergänglichen Formen passing forms.
war.
107. Denn was ist ein Mensch? 107. For what is a human?
108. Er ist nur eine Gestalt und ein 108. He is only a figure and a name.
Name.
109. Nimmt man den Namen und die 109. If one takes away a human's name
Gestalt hinweg, was bleibt dann noch and figure, what will remain?
übrig vom Menschen?
110. Es bleibt die fundamentale 110. What remains is the fundamental

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 48 of 82

Essenz, die Existenz - der Geist. essence, the existence--the spirit.


111. Jener Mensch, der dies 111. The human who fails to see this will
übersieht, der wird vom leisesten be driven around and away by the
Windhauch weg- und umhergetrieben, slightest breath of air, without hope for
haltlos, rettungslos und immer darum rescue; (he will) always (be) striving to
bemüht, doch noch irgendwo einen find a firm hold somewhere that,
festen Halt zu finden, der sich ihm however, will never be offered unless he
aber nie bieten wird, wenn er nicht die searches for, and finds, the fundamental
fundamentale Wahrheit sucht und truth.
findet.
112. Milliarden Menschen schauen zu 112. Billions of humans look up to the
den Sternen am Himmel empor, stars in the sky, however without any
jedoch ohne irgendwelche Folgen results or realizations.
oder Erkenntnisse.
113. Sternkundige jedoch, indem sie 113. Astronomers, however, while
zum Himmel aufblicken, entdecken looking up to the sky, discover new
neue Welten und schreiben Bücher worlds and write books about it.
darüber.
114. Was sie aber sehen und 114. But what they see and recognize,
erkennen, das vermögen andere nicht other people cannot see or recognize,
zu sehen und zu erkennen, auch even if they can look up.
wenn sie emporblicken können.
115. Trotz ihrer sehenden Augen sind 115. Despite their seeing eyes they are
sie blind. blind.
116. Ähnlich verhält es sich mit dem 116. In a similiar way this is the case
normalen und dem geistigen with the normal and the spiritual human:
Menschen:
117. Der Mensch, der wahrhaftig nach 117. The human, who truly lives
den geistigen Schöpfungsgesetzen according to Creation's laws, sees
lebt, sieht und erkennt ringsumher in everywhere and recognizes what is
jeder Lebensform, in jedem Ding, in creative, in every life form, in every thing,
jedem Denken und Handeln, in jedem in every thought and act in every human,
Menschen, in allem Wirken der Natur in all of nature's work and also in all
und auch in allen erdenklichen conceivable circumstances.
Umständen und Geschehen das
Schöpferische.
118. Der normale ungeistige und 118. But the normal, unspiritual human,
durch Religionen oder andere irreale who is harmed by religions or other
Lehren beeinträchtigte Mensch aber unreal teachings, may not see or hear,
vermag weder zu sehen noch zu or recognize even one iota of truth.
hören oder auch nur ein Jota der
Wahrheit zu erkennen.
119. Sein Leben ist ungeistig, um so 119. His life is unspiritual, all the more
mehr aber in menschlich-materielle pressed into human-material ways.
Bahnen gepresst.
120. Dadurch ist er blind, taub und 120. Thereby he is blind, deaf and
unwissend. ignorant.
121. Der Mensch, der die 121. The human who adheres to
Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum Creation's laws is the most blessed and
gesegnetesten und furchtlosesten most fearless being.
Wesen.
122. Sein Wille ist unüberwindlich, 122. His will is insurmountable, his
seine Hingabe unermesslich und dedication immeasurable and endless,
endlos, und seine Weisheit und seine and his wisdom and love are constant
Liebe beständig und vollkommen, and perfect, not capricious and full of
nicht wetterwendisch und voller doubts, like it is the case with those who
Zweifel, wie die der are dependent from religions or
Religionsabhängigen und der sonstig generally those who are led astray in
Irregeleiteten im allgemeinen. some way.
123. Sein Sinn gleicht dem weiten, 123. His mind resembles the wide,
unendlichen Meer und lässt sich nicht endless sea and does not let itself come
aus der Ruhe bringen.???? out of its rest.
124. Er zittert nicht vor Angst. 124. He does not tremble with fear.
125. Daher entfalte der Mensch seinen 125. Therefore, the human may unfold
geistigen Sinn, der von keiner his spiritual mind that is not anymore
ausgearteten negativen Kraft mehr reached by any degenerated negative
erreicht wird; force;
126. Der Sinn, der keinem negativ 126. The mind which gives no shelter to
ausgearteten Gedanken mehr Obdach negatively degenerated thoughts and
gewährt und auch alle positiv supersedes all positively degenerated
ausgearteten Gedanken und thoughts and actions.
Handlungen verdrängt.
127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der 127. Only a balanced mind that is rooted
verwurzelt ist im Schöpferischen, im in what is creative--in creative service, in
schöpferischen Dienst, in der creative wisdom, its knowledge, its love
schöpferischen Weisheit, seinem and joy that are more real than all
Wissen, seiner Liebe und Freude, die material walls around (and more real
wirklicher sind als alle materiellen than) the human environment--is
Wände ringsum und die menschliche valuable and serving the spirit's
Umwelt, ist wertvoll und development.
geistesentwicklungsdienend.
128. Der Mensch sei geistig immer 128. Therefore the human being shall be

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 49 of 82

gross und konstruktiv. spiritually great and constructive at all


times.
129. Der Geist, die Quelle allen 129. The spirit, the source of all endless,
unendlichen schöpferischen Aufbaus, creative development, is itself the
ist des Menschen innerstes Wesen human's innermost being.
selbst.
130. Das menschliche äussere Wesen 130. The human outer being is full of
ist voller Begrenzungen, denn es ist limitations, because it is not itself, but
nicht es selbst, sondern nur seine only its wrap, its material body, a
Hülle, sein materieller Leib, eine limitation, a misleading matter, the
Begrenzung, eine irreführende source of toil and pain, (and it is) limited
Angelegenheit, die Quelle von Mühsal regarding cognition and will, willingness
und Pein, begrenzt an Erkenntnis und to make sacrifices, freedom, love and
Willen, an Opferbereitschaft, an luck.
Freiheit, Liebe und Glück.
131. Betrachtet der Mensch seinen 131. If the human looks at his fellowman
Nebenmenschen nur äusserlich, in an external, material way only, he
materiell, dann sieht er nichts als sees nothing other than just exactly the
eben die Form und Gestalt, das form and figure, the material of this
Materielle dieses bestimmten special person.
Menschen.
132. Sieht er ihn jedoch mit den 132. If he looks at him with the spiritual
geistigen Augen der Erkenntnis und eyes of cognition and knows that this
weiss, dass dieses allbezeugende (universally) all-testifying consciousness
Bewusstsein in ihm auch in allen in himself is also in all the other ones,
andern ist, wenn von ihnen auch albeit unknown to them, then the manner
unerkannt, dann ändert sich die Art of how he sees his fellowmen changes
und Weise wie er seinen completely.
Mitmenschen sieht grundlegend.
133. Er sieht dann nicht mehr einfach 133. He then does not simply see a man
einen Mann, eine Frau, ein Mädchen anymore, a woman, a girl or a child, but
oder ein Kind, sondern er sieht den he sees the fellowman as a bearer of a
Nebenmenschen als Träger eines creative spirit that knows about itself,
schöpferischen Geistes, der um sich about its existence, and wants to reveal
selbst, um seine Existenz weiss und itself through anybody if there would only
sich durch jeden offenbaren möchte, be offered an opportunity.
wenn ihm nur Gelegenheit dazu
geboten würde.
134. Der die Wahrheit Kennende sieht 134. He who knows the truth sees his
den Mitmenschen aus diesem Wissen fellowman from this knowledge and
und Erkennen heraus, denn er sieht recognition, because he sees in him
das Schöpferische in ihm. what is creative.
135. Zumindest weiss er jetzt schon 135. At least he now knows more than
mehr als er zuvor wusste, ehe er die he knew before he recognized the truth.
Wahrheit erkannte.
136. Dadurch ist bewiesen, dass die 136. This is the proof then that ignorance
Unwissenheit nichts Unabänderliches is nothing that cannot be changed for all
für alle Zeiten ist. times.
137. Von allem Unwissen kann der 137. If the human is willing to accept the
Mensch sich befreien, wenn er gewillt truth he can free himself from all
ist, die Wahrheit zu akzeptieren. ignorance.
138. Von Allem kann der Mensch sich 138. The human can free himself from
befreien, alles kann man ihm nehmen, everything, and everything can be taken
nur nicht das schöpferische from him, except the creative
Bewusstsein, den Geist, die Existenz consciousness, the spirit, the existence
in seinem Innern, diesen within his interior, this purely spiritual
reingeistigen, schöpferischen Bereich realm within him.
in ihm.
139. Er kann all seiner Güter und 139. He may be robbed from all of his
Habe beraubt und aus seinem Heim possessions and may be driven away
vertrieben werden, doch aus seinem from his home, but nobody may drive
geistigen Reiche in seinem Innern him away from his spiritual realm within
vermag ihn niemand zu vertreiben. his interior.
140. So sollte sich der Mensch 140. Thus, the human should be
ständig dieses Schöpferischen constantly aware of what is creative,
bewusst sein, ohne das er keinen without which he would not be able to
Atemzug zu tun vermag, keinen draw a single breath, could grasp no
Gedanken fassen könnte, ohne das er thought, could not realize, see, hear or
weder erkennen, sehen, hören oder experience.
erleben könnte.
141. Darum sagen die grossen 141. Therefore, the great sages of all
Weisen aller Zeiten: "Der times say: "The creative spirit is nearer
schöpferische Geist ist dem to the human than his own breath."
Menschen näher als der eigene
Atem."
142. Der Mensch vermag diesem 142. The human may not escape from
höchsten Bewusstsein nicht zu this highest consciousness, for sooner or
entrinnen, denn früher oder später later, he surrenders to this creative
verfällt er dieser schöpferischen reality, because it is the life of his life, the
Wirklichkeit, weil sie das Leben spirit of his spirit, the consciousness of
seines Lebens ist, der Geist seines his consciousness, the light of his light,
Geistes, das Bewusstsein seines the central thought force of all life, the

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 50 of 82

Bewusstseins, das Licht seines existence that projects all human


Lichts, die zentrale Denkkraft allen thinking by far, against which all power
Lebens, die Existenz, die alles of the human-material-intellectual
menschliche Denken bei weitem thinking sinks into absolute
überragt, der gegenüber alle Kraft insignificance.
menschlich-materiell-intellektuellen
Denkens in absolute
Bedeutungslosigkeit versinkt.
143. Er, der Geist, vermag ohne das 143. The spirit itself is able to live without
Licht der physischen Augen zu leben, the light of the physical eyes, in the
wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine same way that it may live without
und gar ohne äusseren Verstand des hearing, arms, legs or even without the
äusseren Bewusstseins zu leben exterior consciousness' exterior
vermag. understanding.
144. Immer ist aber noch etwas da, 144. However, there is always
das ihn befähigt weiterzuleben, something present that enables him to
nämlich seine eigene schöpferische keep on living, namely his own creative
Kraft. force.
145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses 145. This awareness of oneself, this all-
allbeobachtende und allregistrierende observing and all-registering spiritual
geistige Bewusstsein im Menschen, consciousness within the human, that
das seine Gedanken und Regungen looks at his thoughts and motions and
betrachtet und hinter all seinem that stands behind all of his thinking, that
Denken steht, das ihm sagt, ob er tells him whether he is knowing or
wissend oder unwissend ist, das ist ignorant, this is what is called creative,
das Schöpferische, das geistige the spiritual consciousness.
Bewusstsein.
146. Immer wieder darüber 146. To always think again and again
nachzudenken, dass der Geist about the fact that the spirit is
allmächtig, allgegenwärtig, allwissend omnipotent--always present, all-knowing
und darüber hinaus unendliches and, beyond this, endless luck, endless
Glück, unendliche Schönheit, beauty, endless value, actually the value
unendlicher Wert, der Wert aller Dinge of all things--lets the word Creation
überhaupt ist, lässt das Wort become absolutely important for the
Schöpfung für den Menschen von human and brings forth evolution-related
absoluter Bedeutung werden und changes within him.
bringt evolutionsmässige
Wandlungen in ihm hervor.
147. So oft sich ihm die Worte Geist 147. As often as the words spirit and
und Schöpfung einprägen, finden in Creation are impressed upon him, there
ihm psychologische Veränderungen occur within him psychological changes
von grösster Bedeutung statt. of the greatest importance.
148. Seine Gefühle und seine ganzen 148. His feelings and all of his senses
Sinne verändern sich. change.
149. Je geklärter dadurch seine 149. The more clear his spiritual
geistige Intelligenz wird, desto mehr intelligence becomes through it, the
gewinnt dadurch seine Persönlichkeit more his personality gains power, and
an Kraft, und umso gesegneter wird the more blessed will be his life.
dadurch sein Leben.
150. Ein Weiser voller 150. A wise one full of spirit
Geistbewusstsein sieht, was in consciousness sees what will happen in
fernster Zukunft, vielleicht erst the most distant future, perhaps even
Milliarden Jahre später, einmal billions of years later, and he has the life
geschehen wird, und er hat die ganze forms' and humankind's entire past
Vergangenheit der Lebensformen und before his eyes.
der Menschheit vor Augen.
151. Grösstes Wissen ist ihm so 151. Thus, the greatest knowledge is
zugegeben. given unto him.
152. Doch wie ist das möglich? 152. Yet, how is this possible?
153. Ein solcher Mensch bietet in 153. Such a human has the necessary
seinem Innern, im Geiste, die nötigen requirements within his interior, in the
Voraussetzungen dafür. spirit.
154. So wie Licht durch die 154. As the light may be perceived
geschlossenen Augenlider through the closed eye-lids, as lies within
wahrgenommen werden kann, so every human creative presence, the
befindet sich in jedem Menschen zwar entire spiritual realm; however, it is
schöpferische Gegenwart, das ganze visible only to those who are actually
geistige Reich, doch sichtbar nur für able to look inward through their inner
jene, die durch ihr inneres Auge auch eye.
tatsächlich nach innen zu blicken
vermögen.
155. Es kann nur jenen nützlich sein, 155. It can only be useful to those who
die alle Voraussetzungen bieten. offer all requirements.
156. Jeder Mensch trägt das ganze 156. Every human bears within him the
Königreich des Geistes in sich, doch entire kingdom of spirit, but it is covered
aber ist es überdeckt und geschlagen and beaten with ignorance, errors,
mit Unwissenheit, Irrtümern, imperfection, evil, mistakes and
Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und restrictions of all sorts, which have to be
Begrenzungen aller Art, die durch die changed into their opposites through the
Erkennung und Akzeptierung der recognition and acceptance of truth.
Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt
werden müssen.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 51 of 82

157. Alle die Übel müssen aufgelöst 157. The human must resolve and open
und aufgelichtet werden, indem der all evils by developing abilities that are
Mensch Fähigkeiten entwickelt, die opposed to everything that is
allem Ausgearteten entgegengesetzt degenerated and which lead to a neutral
sind und zu einem neutralen balance.
Ausgleich führen.
158. Der Weg der Geisterfahrung wird 158. The way of experiencing the spirit
beschleunigt durch die Entfaltung des will be accelerated through the unfolding
bewussten Suchens und des of conscious searching and the
Wahrheitswissensammelns, und gathering of true knowledge, and this
diese Entfaltung führt zur wahren und unfolding leads to the true and all-
allumfassenden, kosmischweiten encompassing, cosmic wisdom and love,
Weisheit und Liebe aufgrund der based on the cognition that Creation is
Erkenntnis, dass die Schöpfung in present within everything.
allem gegenwärtig ist.
159. Der Mensch ist eins mit allem in 159. The human is one with everything
der Schöpfung, in der Wahrheit, within Creation, in truth, wisdom and
Weisheit und Liebe, im Königreich love, in the kingdom of the spirit;
des Geistes;
160. Jene Wahrheit und Weisheit, 160. The truth and wisdom, that the
dass der Mensch durch Raum und human is separated through space and
Zeit und den Körper voneinander time and the body from each other; this,
getrennt ist, was aber durch die however, may be overcome through the
innere Erfahrung überwunden wird. internal experience.
161. Weisheit und Liebe vereinigt, 161. Wisdom and love combined,
Wissen und Wahrheit vereinigt, die knowledge and truth combined, the
Weisheit und Liebe des Geistes spirit's wisdom and love lead--through
führen durch Erfahrung zur Einheit experience--to unity and Creation itself,
und zur Schöpfung selbst, zur to universal joy, power and perfection.
universellen Freude, Macht und
Vollkommenheit.
162. Weil der Mensch das 162. Since the human does not know
Schöpferische nicht kennt und durch what is of Creation, and is led astray,
Irrlehren, namentlich durch namely by spirit-enslaving religions, he
geistversklavende Religionen, makes a great many mistakes, searches
fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele for the true treasures in the wrong places
Fehler, sucht nach den wahren and, thereby, violates all nature-related
Schätzen am falschen Ort und verletzt and creative order and all rules of laws.
dabei alle naturmässige und
schöpferische Ordnung und alle
Regeln der Gesetze.
163. Wie genau er auch die 163. As precisely as he will observe the
menschlichen Gesetze der human laws of the human society, he
menschlichen Gesellschaft achten still will constantly offend against all laws
mag, so wird er sich trotzdem and rules and order of what is creative in
dauernd gegen alle Gesetze und the universe, and will let himself be
Regeln und die Ordnung des captured in human-material troubles,
Schöpferischen im Universum sorrows and problems, in fright, false
vergehen und sich einfangen lassen teachings, deceptions and failings, in
in menschlich-materiellen Nöten, misfortune, spiritual ignorance and
Sorgen und Problemen, in Schrecken, spiritual enslavement and restrictions.
Irrlehren, Irreführungen und
Schwächen, in Unglück, geistigem
Unwissen und geistigen
Versklavungen und Begrenzungen.
164. Gerade das, was am 164. Exactly what is of greatest value will
allerwertvollsten ist, machen irreale be made unobtainable by unreal
Religionen und menschliche religions and human ignorance.
Unwissenheit unerreichbar.
165. Diese Unwissenheit und die 165. To the human, this ignorance and
irreführenden Religionen verhüllen the misleading religions disguise that
dem Menschen das, was die Quelle which is the source of all valuable things,
aller wertvollen Dinge, das Leben the life of his life and the light of all
seines Lebens und das Licht aller intelligence--the spirit and the Creation.
Intelligenz ist - der Geist und die
Schöpfung.
166. Der Mensch nehme den ganzen 166. The human shall accept the entire
Bereich des täglichen Lebens und realm of his daily life and his
seiner Erfahrungen als schöpferisch experiences as creative.
an.
167. Er sehe sich selbst überall im 167. He shall see himself everywhere in
Raume und in den Zeiten und in allen space, in the times and in all things.
Dingen.
168. Er sei selbst alles und rufe das 168. He himself shall be everything and
Schöpferische in allem wach und shall evoke all that is creative in
bringe es so in Erkennung und everything, and, in this way, shall bring it
Erfahrung. to recognition and experience.
169. Denn in allem ist die Schöpfung 169. For, in everything is the Creation,
und alles ist belebt durch ihren Geist, and everything is enlivened through its
wodurch alles eins in allem ist. spirit, through which everything is one in
everything.
170. Die Frage ist nur, wie der Mensch 170. However the question remains how

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 52 of 82

sich mit allem identifizieren soll, wenn the human may identify himself with
er den Weg des Geistes nicht kennt. everything when he does not know the
spirit's path.
171. Im allgemeinen pflegt er sich mit 171. Generally, he identifies himself with
seinem Körper zu identifizieren. his body.
172. Was geschieht aber, wenn er 172. But what will happen when he tries
sich in die Wahrheit einzulassen to enter into the truth and aligns himself
versucht und sich innerlich auf das in his interior with the creative BEING
schöpferische SEIN und die geistige and the spiritual reality?
Wirklichkeit ausrichtet?
173. Unwillkürlich löst sich die ganze 173. Involuntarily the entire world
Welt in dieser realen Wirklichkeit dissolves in this real reality, the "spiritual
«Wahrheit des Geistigen» auf. truth".
174. Überall herrscht das eine, einzige 174. The one and only principle of what
Prinzip des Schöpferischen- is creative-spiritual. rules everywhere.
Geistigen.
175. Wie aber soll der Mensch sich 175. But how shall the human identify
mit allem identifizieren? himself with everything?
176. Der Mensch sehe sich doch 176. The human shall see himself for
einmal so, wie er wirklich ist. just what he really is.
177. Im allgemeinen identifiziert er 177. Generally he identifies himself with
sich mit seinem Körper. his body.
178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, 178. He cares for it like it were a gem, he
nährt ihn und plagt sich bis zur nurtures it and takes trouble for it until
Selbstaufopferung um ihn. self-sacrifice.
179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz 179. He surrounds it with pride, junk and
und einem unsinnigen Wahn, a stupid delusion, while he lets his spirit
während er seinen Geist jedoch become stunted.
verkümmern lässt.
180. Wegen ein bisschen Schmerzen 180. However, a little bit of pain makes
wird er aber schon böse, griesgrämig him angry, sullen and uncomfortable
und ungemütlich gegen andere, oder against other ones, or he even starts
er fängt gar zu klagen und zu weinen complaining and crying, has self-pity and
an, hat Selbstmitleid und beraubt sich robs himself of his life.
selbst seines Lebens.
181. Er umgibt seinen Körper mit 181. He surrounds his body with some
einem undefinierbaren Glorienschein nondescript halo and with vanity, fear,
und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz sorrow, pride and problems.
und Problemen.
182. Immer dreht sich alles nur um 182. More and more often, everything
seinen Körper. revolves around his body only.
183. Oft dehnt er seine Körperidentität 183. Often he extends his body identity
sogar noch auf seine materiellen towards his material possessions, or he
Besitztümer aus oder er regt sich auf, gets upset if some fellowman
wenn ein Mitmensch ungewollt ihn involuntarily touches it.
berührt.
184. Was wird aber dagegen ein 184. Yet, what will a human do about it
Mensch mit erkannter geistiger when he has recognized the spiritual
Wahrheit tun? truth?
185. Er wird sich mit allen Dingen und 185. He will identify himself with all
allen Lebensformen der Welt und der things and all the world's life forms and
Universen identifizieren. the universes.
186. Ein Mensch voll schöpferisch- 186. A human full of creative-spiritual
geistiger Weisheit, voll Wissen, wisdom, full of knowledge, truth, love
Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der and cognition, knows that from the truth
weiss, dass alles aus der Wahrheit everything originated, originates and will
hervorging, hervorgeht und für ewige originate for all eternity.
Zeiten hervorgehen wird.
187. Daher identifiziert er sich mit 187. Therefore, he identifies himself with
allem und jedem. each and everything.
188. In seinem geistigen Bewusstsein 188. In his spiritual consciousness, he
wird er zuinnerst stets eins sein mit will always be--in his innermost part--one
allem und jedem. with each and everything.
189. Er wird sich innerlich, in seinem 189. In his interior, in his spiritual
geistigen Bewusstsein, mit allem im consciousness, he will identify himself
Universum identifizieren, so wie der with everything in the universe, in the
andere, der Materielldenkende, sich same manner that the other one, who
mit seinem Körper identifiziert, mit thinks materialistically, identifies himself
seinem Geld, mit seinem Hab und with his body, with his money, his
Gut, mit seinen irren Reden und possessions, his confused speaking and
Lehren und mit dem Klang seiner teaching, and with the sound of his
Stimme. voice.
190. Hat der Mensch aber sich mit 190. But when the human identifies
allem im Universum identifiziert, kann himself with everything in the universe,
kein Hass und keine Gier mehr in ihm no hate and no greed may dwell within
wohnen, denn er macht keine him anymore, because he makes no
selbstsüchtigen Unterschiede mehr. more selfish differences.
191. Er ist ja eins geworden mit dem 191. He has just become one with the
Wesen in allem. essence in everything.
192. Andere mögen etwas als ihr 192. Other people may claim something
ausschliessliches Eigentum as their exclusive property, but he who
beanspruchen, der Geistigdenkende thinks spiritually identifies it with the truth

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 53 of 82

aber identifiziert es mit der Wahrheit within and, therefore, owns everything
darin und hat daher alles innerlich zu internally.
eigen.
193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, 193. All fright has left him, while he
indem er sich mit der Wahrheit identifies himself with the truth.
identifiziert.
194. Diese Wahrheit der Schöpfung 194. This truth of Creation and of the
und des Geistes, mit der er eins ist, spirit, with which he is one, even directs
lenkt sogar die Hand des Feindes, die his enemy's hand that will rise against
sich gegen ihn erheben will, so dass him, in such a way that it falls back to
sie auf ihn selbst zurückfällt. (the enemy) himself.
195. Der Geistige ist geschützt und 195. The spiritual one is protected and
beschützt, und die ganze Natur ist sheltered, and the whole nature is well-
ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine disposed toward him, and yes, even his
Feinde müssen ihm schlussendlich enemies have to serve him in the end.
dienen.
196. Mit ihren Attacken veranlassen 196. With their attacks, they cause the
sie, dass das Geistige in ihm sich zu spiritual within him to unfold to even
noch grösserer Kraft und Macht greater strength and power and to
entfaltet und alles Böse, overcome all that is evil, vile and
Niederträchtige und Ausgeartete degenerated.
überwindet.
197. Die Feinde tragen letztlich nur 197. Ultimately, the enemies only
zum Wachstum des contribute to the recognition of the truth
Geistigdenkenden und zur Erkennung and growth of those who think spiritually.
der Wahrheit bei.
198. Sie wollen dem 198. They wish evil, troubles and bad
Geistigdenkenden das Böse, Üble things to those who think spiritually; they
und Schlechte; sie meinen, durch are of the opinion that they could destroy
Kritik, Besserwisserei, Lügen und them through critique, know-it-all
Verleumdungen, durch manner, lies and defamation, through
Beanstandungen, irre Behauptungen complaints and false teachings, through
und Irrlehren, durch condemning and making a fool of him;
Lächerlichmachen und Verdammen however, they only cause damage to
könnten sie ihn vernichten; doch themselves, because their acting gives
schaden sie sich nur selbst, denn ihr testimony of intellectual foolishness and
Tun zeugt von denkerischer ignorance, from which he who thinks
Dummheit und Unwissenheit, und spiritually learns even more and
daraus lernt der Geistigdenkende becomes even greater and more
noch mehr und wird noch grösser powerful in his spirit and consciousness.
und mächtiger im Geiste und im
Bewusstsein.
199. Sind solche Wahrheiten etwa 199. Are such truths perhaps
Suggestionen? suggestions?
200. Es wäre ein Wahn, dies zu 200. To claim this would be a delusion,
behaupten, denn es ist völlig falsch. because it is false.
201. Es handelt sich um absolute 201. It deals here with absolute truths.
Wahrheiten.
202. Beim Falschdenkenden, beim 202. Generally, the lives of those who
Irregeführten und are thinking falsely, who are led astray
Religionsabhängigen ist das Leben and are depending upon religions, are
im allgemeinen voller böser full of evil suggestions, full of imaginary
Suggestionen, voll eingebildeter concepts, false teachings and delusional
Vorstellungen, Irrlehren und assumptions.
Wahnannahmen.
203. Die einzige Möglichkeit und das 203. The only possibility and the only
einzige Mittel, diese Schäden zu means to overcome those damages is to
beheben, ist, alle die die fundamentally recognize the truths which
menschlichen Hirngespinste ausser abolish the human figments, to adhere to
Kraft setzenden Wahrheiten them and to let rule the highest creative-
grundlegend zu erkennen, sie zu spiritual forces.
befolgen und die höchsten
schöpferisch-geistigen Kräfte walten
zu lassen.
204. Alle irrealen Suggestionen und 204. All unreal suggestions and human
menschlichen Einbildungen werden imaginations will be corrected by stating:
dadurch korrigiert, indem der Mensch "I, the human, am a part of Creation that,
feststellt: 'Ich bin ein Teil der as a fragment, as spirit, enlivens me."
Schöpfung, die als Teilstück, als
Geist mich belebt.'
205. Doch das Wissen, dass alles 205. Yet the knowledge that everything
Einbildungen und Illusionen sind, is imaginations and illusions, except the
ausser der schöpferischen-geistigen creative-spiritual force, truth and reality,
Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird (this knowledge) doesn't diminish the
den Eifer, den der Mensch im Leben eagerness that the human unfolds in his
entfaltet, keineswegs mindern, life at all, but it will drive him up into
sondern ihn in ungeahnte Höhen unimagined heights.
treiben.
206. Als Wahrheit kann nur gelten 206. Only that which is true and which
was wahr ist und was Wahrheit bleibt; remains truth can be valid as truth;
etwas, worauf man sich in ewigen something on which one can depend on
Zeiten verlassen kann, und das nie through eternity, and that never and

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 54 of 82

und unter keinen Umständen jemals under no circumstances ever needs


revisionsbedürftig ist. revision.
207. Wahrheit muss nie einer anderen 207. Truth must never be adjusted to
und einer neuen Zeit angepasst some other or new time, because it is
werden, denn sie ist beständig für alle constant for all times.
Zeiten.
208. Sie ist ewig gleichbleibend und 208. It is eternally constant and always
klingt immer gleich, auch wenn sie sounds alike, even if it is spoken with
mit andern Worten ausgesprochen other words.
wird.
209. Sie ist der Fels, auf den man in 209. It is the rock upon which one can
ewigen Zeiten und in allen Räumen build in eternal times and in all spaces.
bauen kann.
210. Die Wahrheit war vor dem Leben, 210. The truth has been before life, and
und die Wahrheit ist auch danach. the truth is afterwards also.
211. Was nur kurzfristigen Bestand 211. What is only of a short duration is
hat ist eine Gefahr, eine arge danger, a grave deception, a false
Täuschung, eine Irrlehre. teaching.
212. Schöpfung und Wahrheit sind 212. Creation and truth are always the
immer dieselben, heute wie morgen, same, today just as tomorrow; they are
sie sind immer gleichbleibend und always unchanging and of eternal,
von ewigem, gleichem Wert. constant value.
213. Sie wandeln sich nicht, weder 213. They do not change, neither name
nach Name noch nach Form, denn die nor form, because Creation and truth are
Schöpfung und die Wahrheit sind without names and forms.
namen- und formlos.
214. So klammere sich der Mensch an 214. Therefore, the human shall cling to
das Schöpferische, denn allein das what is creative, because alone what is
Schöpferische ist die Wahrheit. creative is the truth.
215. Sie ist das Unvergängliche, wie 215. It is that which is imperishable, like
die Schöpfung selbst; sie ist das Creation itself; it is that which is eternal
Zeitewige, das Vollkommene, das alle and perfect, that is worth all of human's
Energien und den ganzen efforts of will, because near it the human
Willenseinsatz des Menschen wert ist, does not fall prey to deception.
denn bei ihr verfällt der Mensch
keiner Täuschung.
216. Daher klammere er sich an die 216. Therefore, he shall cling to the truth
Wahrheit und werde unerschütterlich and become imperturbable in always
in immer gleichwährender Ruhe, constant calmness, joy, knowledge, love,
Freude, Wissen, Liebe, Stärke und strength and wisdom in all things.
Weisheit in allen Dingen.
217. Das Schöpferische ist allein 217. That which is creative alone is
unendliche Weisheit und Wahrheit, endless wisdom and truth, with which
bei dem nicht ein Jota eines Irrtums there is not one iota of error.
ist.
218. Daher hole der Mensch Kraft aus 218. Therefore, the human shall get
der schöpferischen Weisheit und strength from the creative wisdom, and
suche sein Licht in seinem eigenen he shall search for his light in his own
Geiste. spirit.
219. Der geistige Mensch weiss wohl, 219. The spiritual human knows well that
dass er seine Hand nicht im Raume he may not move his hand in a room
zu bewegen vermag, ohne das without touching myriad of what is
Schöpferische myriadenfach zu creative, because it is always present in
berühren, da es ja allgegenwärtig ist all times and spaces.
in allen Zeiten und Räumen.
220. Der geistige Mensch ist ganz von 220. The spiritual human is full of joy
Freude erfüllt, wenn er um die when he knows about the truth that the
Wahrheit weiss, dass das unendlich creative--which is eternally and
und unbeschreiblich machtvolle indescribably powerful--surrounds him
Schöpferische allgegenwärtig ist und wherever he walks.
ihn umgibt, wo immer er auch geht.
221. Das Schöpferische ist voll 221. What is creative is full of endless
endlosen Friedens, voll endloser peace, full of endless cognition and the
Erkenntnis und vollkommenster most perfect perfection.
Vollkommenheit.
222. Es ist die Quelle aller Wunder 222. It is the source of all wonders of the
des höchsten geistigen highest spiritual consciousness that is
Bewusstseins, das ringsum zugegen present everywhere, within and external.
ist - innen wie aussen.
223. Seine Freude ist so endlos, wie 223. His joy is as endless as the spiritual
das geistige Leben selbst. life itself.
224. Um rasche geistige Fortschritte 224. In order to achieve fast spiritual
zu machen, betrachtet der geistige progress, the spiritual human looks upon
Mensch alles und jedes als das each and everything as creative.
Schöpferische.
225. Sobald er etwas sieht, sieht er 225. As soon as he sees something, he
das Schöpferische. sees what is creative.
226. Hinter allem und auch in ihren 226. Behind everything and in its
Erscheinungsformen selbst steht manifestations, there always stands
immer das Schöpferische vor ihm. before him what is creative.
227. Daher läuft der geistige Mensch 227. Therefore, the spiritual human does
nicht hierhin und dorthin, um höchste not walk this way and that way in order

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 55 of 82

geistige Erfahrung zu erlangen, to attain the highest spiritual experience;


sondern gerade da wo er ist, findet er instead he always finds the best place to
immer den besten Ort, um Erkennung gather recognition and experience
und Erfahrung zu sammeln. wherever he stays.
228. Sein zu bildender Geist ist in ihm 228. His spirit that is to be developed is
und nicht an irgendwelchen andern within him and not at some other
Orten. location.
229. Durch sein eigenes Denken und 229. He must develop it through his own
Handeln muss er ihn bilden. thinking and acting.
230. Aus dieser Erkenntnis heraus 230. Through this cognition, his attitude
wird seine Einstellung zu einem becomes a sanctuary, and all things
Heiligtum, und auch alle Dinge mit along with him become holy--even the
ihm werden heilig - auch die Erde earth under his feet.
unter seinen Füssen.
231. Der geistige Mensch betrachtet 231. The spiritual human does not look
nicht die Zukunft als die Zeit, um die upon the future as the time to experience
Schöpfung und seinen in ihm Creation and the spirit dwelling within
wohnenden Geist zu erfahren, him, but the immediate "here and now",
sondern die unmittelbare Gegenwart, through which he--in the eyes of the non-
wodurch er für den ungeistigen spiritual normal people--lives in the most
Normalmenschen aber bereits in distant future, often totally
fernster Zukunft lebt - oft völlig misunderstood.
unverstanden.
232. Für den geistigen Menschen ist 232. For the spiritual human, the time is
die Zeit nicht irgendwann, sondern not sometime, but always in the
immer in der unmittelbaren immediate "here and now".
Gegenwart.
233. Für ihn ist es nicht nötig 233. For him it is not necessary to see
physisch zu sehen, um die Wahrheit physically in order to see the truth.
zu sehen.
234. Er fängt in sich selbst an zu 234. He begins to search within himself,
suchen, und die Wahrheit wird ihm and the truth becomes more and more
wirklicher und wirklicher, denn sein real to him, because for him his spirit is
Geist ist ihm ja die allsehende the all-seeing presence.
Gegenwart.
235. Kein Wort, das irgendwo 235. No word that is spoken anywhere
ausgesprochen wird, bleibt ihm remains unheard by him.
ungehört.
236. Um schnelleren Fortschritt zu 236. In order to speed progress the
machen, hört der geistige Mensch aus spiritual human hears the sound of truth
jedem Ton, den er hört, den Ton der from any sound he hears, whereby each
Wahrheit heraus, so dass ihm jeder sound penetrates his spiritual
Ton ins geistige Bewusstsein dringt consciousness and establishes there.
und sich festsetzt.
237. Desgleichen erinnert ihn jedes 237. In the same manner every thing
Ding an das Schöpferische und an die reminds him of that which is creative,
unmittelbare Wahrheit. and of the immediate truth.
238. Jeder Umstand ist ein 238. Every circumstance is a creative
schöpferischer Umstand, jede circumstance, each opportunity a
Gelegenheit eine schöpferische creative opportunity.
Gelegenheit.
239. In solcher Erkenntnis lebt und 239. The creative human lives and works
arbeitet der geistige Mensch, und in such cognition, and through this he
dadurch schreitet er innerlich voran. internally walks on.
240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm 240. What is great, what is spiritual, is
im kleinen in seinem Innersten present within his innermost as little
zugegen, denn in der Erkenntnis der things, because in the cognition of truth
Wahrheit wohnt das Unendliche im dwells what is infinite in the finite.
Endlichen.
241. Und in jedem Menschen hat das 241. And within each human the infinite
Unendliche seinen Sitz, was jedoch has its seat; however, very few are able
nur sehr wenige zu erkennen to recognize this.
vermögen.
242. Denn um das Unendliche 242. To wake up the infinite requires
wachzurufen erfordert es vernünftige reasonable logic and being free from
Logik und ein Freisein von irrealen unreal teachings.
Lehren.
243. Das Unendliche aber 243. To wake up the infinite and let it
wachzurufen und wirksam werden zu become effective is the goal of life--
lassen, ist das Ziel des Lebens - die spiritual perfection.
geistige Vervollkommnung.
244. Die Reichen im Geiste werden 244. Those who are rich in spirit become
zum Instrument durch das die an instrument, through which Creation
Schöpfung das geistige Reich zum expresses the spiritual realm.
Ausdruck bringt.
245. Diese Vorzüglichkeit der 245. This highest wisdom-like value of
Schöpfung ist es, die den Himmel Creation lets the heaven arise.
erstehen lässt.
246. Die Reichen im Geiste sind frei 246. Those who are rich in spirit are free
von allen Grenzen einer of all boundaries of any restriction and
Beschränkung und des materiellen the material self-awareness, and are,
Ichbewusstseins, und darum in therefore, in constant touch with

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 56 of 82

ständiger Berührung mit der Creation itself.


Schöpfung selbst.
247. Beim Menschen überwiegt die 247. In the case of the human, the
Schwere des materiellen Prinzips. weight of the material principle prevails.
248. In nicht allzuferner Zeit wird die 248. In the not too distant future,
irdische Wissenschaft dieses Prinzip terrestrial science will discover this
in der Materie entdecken. principle in the (substance) matter.
249. Die Schöpfung ist in alles 249. Creation is included along with
Erschaffene miteinbezogen; in alles, everything that was created; with
was sich zur Entfaltung bringt und everything that unfolds itself and
fortentwickelt. develops further.
250. Nur der unbegrenzte Geist und 250. Only the unrestricted spirit and
die Schöpfung selbst bedeuten wahre Creation itself represent true freedom,
Freiheit, wahre Vollkommenheit, true perfection, true cognition, power,
wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, love, knowledge, truth and wisdom.
Wissen, Wahrheit und Weisheit.
251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit 251. In its absoluteness, all of these are
das Schöpferische selbst. the creative itself.
252. Um daher irgend etwas 252. In order to gain anything truly
wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu excellent in life, the human must be loyal
erlangen, muss der Mensch sich an to what is creative, the unrestricted and
das Geistige, das Unbegrenzte und unlimitable.
Unbegrenzbare halten.
253. Alles was begrenzt und 253. Everything that is limited and
begrenzbar ist, bringt Irreales und restricted brings irreality and problems.
Probleme.
254. Wie anziehend es auch immer 254. However, attractive as it may seem,
scheinen mag, wird es doch einmal it will once become a source of problems
zur Quelle von Problemen und and irrealities.
Irrealitäten werden.
255. Die endlichen Dinge aller Formen 255. The finite things of all forms are
sind dem innersten Wesen unnatural for the innermost essence,
unnatürlich, und so kann der Mensch and, therefore, the human cannot
sie auch nicht als Wahrheit erkennen recognize and love them as truth without
und lieben, ohne sich selbst harming himself most severely.
schwerstes Leid zuzufügen.
256. Immer und allezeit sind sie mit 256. At all times they are full of faults,
irgendwelchen Mängeln behaftet, because everything that is finite brings
denn alles, was endlich ist, bringt along problems and difficulties.
Probleme und Schwierigkeiten mit
sich.
257. Wenn der Mensch etwas 257. If the human loves or possesses
Endliches liebt oder besitzt, hat es something that is finite, it has at least the
zumindest den Mangel, dass es mit fault of being absolutely transient.
absoluter Bestimmtheit vergänglich
ist.
258. Er kann es noch so sehr lieben 258. He may love it greatly according to
nach menschlichem Liebessinn, wenn the human understanding of love;
aber seine Zeit gekommen ist, so however, when its time comes it
vergeht es, und er trauert ihm nach. perishes, and he mourns over the loss of
it.
259. Das Begrenzte hat aber noch in 259. That which is limited has faults in
anderer Hinsicht Schwächen. other respects, too.
260. Auch wenn es nicht unmittelbar 260. Even if it does not perish at the first
zugrunde geht, so ist es doch moment, it is at least subjected to
zumindest dem Wandel unterworfen. changes.
261. Ist es einen Augenblick lang von 261. If it is full of human love for one
menschlicher Liebe erfüllt, kann es im moment, it may be displaced by, or filled
nächsten Augenblick von with, human hate at the next moment.
menschlichem Hass verdrängt oder
erfüllt werden.
262. Ob es nun ein Ding ist, das sich 262. Whether it is a thing that changes
verändert oder zugrundegeht, oder or perishes, or a human who changes
ein Mensch, der seine Einstellung zu his approach towards his fellow man, the
seinem Nächsten ändert, das Ende ist result is always sorrow and suffering,
immer Kummer und Leiden, während while that which may not be limited will
sich das Unbegrenzbare niemals never change because it is of unlimited
wandelt und Änderungen anheimfällt, and absolute lasting value.
weil es von unbegrenzbarer Treue
und absoluter Wertbeständigkeit ist.
263. Wenn Weisheit und Wahrheit im 263. When wisdom and truth dawn
Menschen dämmern und sein within the human and when his spiritual
geistiges Wissen zunimmt, wenn knowledge grows, when he is guided by
universelle Liebe ihn leitet und sein universal love and when his life becomes
Leben für ihn und andere zum Segen a blessing to him and other ones, then
wird, dann ist die Erkenntnis der cognition of truth has ripened within him.
Wahrheit in ihm gereift.
264. Dann wird er sich des 264. Then he becomes aware of the
Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, fragment of Creation within him, the
bewusst werden - des geistigen spirit--the spiritual realm.
Reiches.
265. In geistiger Liebe und Weisheit 265. Creation is present in spiritual love

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 57 of 82

ist die Schöpfung zugegen. and wisdom.


266. Wer um geistiges Licht und 266. He who struggles for spiritual light
geistige Liebe ringt, dem öffnet sich and spiritual love, to him the door to
das Tor zur Schöpfung. Creation opens.
267. Liebt der Mensch die Wahrheit, 267. If the human loves the truth, he
dann liebt er das, was vollkommen loves that which is perfect and wonderful
und wunderbar ist und das geistige and what embodies the spiritual realm
Reich in sich verkörpert, denn es ist within itself, for it is also the path to
auch der Weg zum Weisheitsreich. wisdom's realm.
268. Der Mensch werde sich der 268. The human shall become aware of
schöpferischen Gegenwart bewusst the creative presence and let his spiritual
und lasse die geistige Intelligenz aus intelligence shine forth from everything.
allem hervorleuchten.
269. Er erkenne, dass selbst im 269. He shall recognize that even in the
weiten, unendlichen und offenen vast, infinite and open space the eyes of
Raume die Augen des that which is creative are directed
Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, towards him, and that Creation is the
und dass die wahre Intelligenz die true intelligence that sees him with those
Schöpfung ist und ihn sieht mit den eyes which keep everything safe and are
Augen, die alles bewahren und die mit endowed with a sense, and which are
einem Sinn ausgestattet sind, (und) able to answer everything.
die auf alles Antwort zu geben
vermögen.
270. Er lebe daher bewusst geistig 270. Therefore, he shall live consciously-
unter den Augen des Schöpferischen; spiritually under the eyes of that which is
lebe mit dem Bewusstsein des creative; he shall live with the
Geistigen, das unendliche Kraft ist, consciousness of that which is spiritual,
deren er sich stets bewusst sein that is infinite power, of which he must
muss. always be aware.
271. Dann kann er nie kraftlos sein. 271. Then he can never be weak.

TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß

Gen 6:2 viram os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si

mulheres de todas as que escolheram.

Gen 6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH)
conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que

houve na antigüidade.

LEIA ABAIXO TRECHOS DO VERDADEIRO LIVRO DE HENOCH


SEM FALSIFICAÇÃO.
-LIVRO OM- O LIVRO DOS LIVROS-
TRECHO DO CANON 31
A PRIMEIRA CHEGADA DOS FILHOS E FILHAS DOS CÉUS.
109. Und es geschehete in jenen Tagen, nachdem die Menschenkinder der Erde sich gemehret hatten, dass da die Söhne und
Töchter der Himmel Zur Erde kamen, die da waren die Weithergereisten aus den Tiefen des Universums.

109. E aconteceu um dia, após a espécie humana da Terra ter aumentado, que os filhos e as filhas dos céus, chegaram na Terra,
e que eram os viajantes que vieram das profundezas dos Universos.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 58 of 82

110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem
Masse, also den Weibchen und den Männchen.

110. Naqueles tempos os seres humanos eram ainda selvagens e sem controle, embora possuíssem beleza em grande medida,
tanto os homens como as mulheres.

111. End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete
und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den
Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."

111. E OS FILHOS E FILHAS dos céus viram a BELEZA dos seres humanos da Terra, e, portanto, os desejaram. E eles fizeram
conselho entre eles e disseram, “Bem, escolheremos para nós homens e mulheres deste mundo de maneira que possamos
gerar descendentes com eles e assim estabelecer o nosso próprio povo.

112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den
Tiefen des Universums.

112. Isso seria feito CONTRA AS ORDENS do JHWH, e que ERA o mais elevado líder dos viajantes das profundezas dos
Universos.

113. Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern
der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.

113. E o mais elevado líder, O JHWH, tinha consigo sub-líderes que eram os seus representantes entre os FILHOS E FILHAS dos
céus. Esses sub-líderes eram como guardiões e eram chamados de ANJOS GUARDIÕES.

114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach
also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht
willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches
Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”

114. Mas, entre eles, estava SEMJASA, o mais elevado líder, entre os sub-líderes, e que respondiam ao JHWH, e ele falou aos
FILHOS E FILHAS dos céus ao se conscientizar do que eles tinham em mente: “Bem. Temo que vocês não desejam seguir com
os seus propósitos e, portanto, assumir a punição, já que sabem muito bem que tais atos são proibidos pelo JHWH. Portanto eu
devo sozinho assumir a punição.

115. Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander
dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass
es der JHWH nicht erfahret.”

115. Mas, todos eles responderam e disseram: “Todos nós faremos um juramento de ficarmos unidos, nos obrigando a não
abandonar as nossas intenções, seguiremos adiante, e guardaremos silencio a respeito de modo que o JHWH não venha a
saber.

116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl
vonZweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.

116. E então eles fizeram juntos um juramento e se comprometeram entre si, e logo partiram secretamente, em número de 200, e
VOARAM, com a sua LUZ CANTANTE rumo ao pico de uma montanha.

117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen
Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.

117. E quando POUSARAM no pico da montanha eles juraram novamente o juramento negro e, portanto deram ao nome da
montanha como MONTANHA DO JURAMENTO, que em sua língua é ARDJIS, e que significa Montanha do Juramento.

118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch

niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel,
Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel,
Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.

118. Entre os 200 sub-líderes, o de mais alto posto era SEMJASA, e, portanto, entre todos os outros, haviam os sub-líderes
inferiores, e seus nomes eram: Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela,
Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und
Terjel.

119. Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die
Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu
ihnen in zuchtlosem Vermischen.

119. Portanto, os FILHOS E FILHAS dos céus tomaram para si homens e mulheres da espécie humana da Terra, e a FILHAS
escolheram para si um homem e cada um de seus filhos escolheram para si uma mulher, e eles começaram a empenhar em
misturaram-se entre si numa maneira licenciosa e indisciplinada.

122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie
gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.

122. Os seres humanos da Terra eram diferentes dis FILHOS E FILHAS dos céus, e portanto, geraram descendentes que eram
diferentes deles.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 59 of 82

123. Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und
also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.

123. E eles geraram descendentes que cresceram rapidamente, e eram muito maiores que os seres humanos da Terra e portanto
eram MAIORES que os filhos e filhas dos céus.

124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig
Ellen.

124. Então os descendentes cresceram e se tornaram GIGANTES, que mediam 10 metros de altura, que dá 30 ells.

SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!

Vejam como são OS VERDADEIROS SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES!

Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços desenhados pelos próprios Plejaren

A SEGUNDA CHEGADA DOS FILHOS E FILHAS DO CÉU


TRECHO VERDADEIRO DO LIVRO DE ENOQUE QUE FOI
FALSIFICADO POR ROMA/VATICANO.
ESTA TRADUÇÃO É A VERDADEIRA SEM AS MENTIRAS DAS
RELIGIÕES.

557. Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als da
die Töchter und Söhne

der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.

557. E foi por volta de 3,700 antes do primeiro nascimento Enoque na Terra que os filhos e filhas dos céus e
seu JHWH (daqueles tempos) viajaram novamente para a Terra depois de muitas novas encarnações.

560. Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als
Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus
den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den
Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und
Töchtern der Himmel.

560. E foi por volta do ano 1700, antes do primeiro nascimento de Enoque na Terra ,que Semjasa, o filho do
céus, e supervisor do JHWH, o grande regente dos viajantes que vieram das profundezas dos Universos, por
determinação de seu JHWH, produziu de uma mulher da Terra o seu descendente Adão o pai das raças
brancas, e que seriam semlhantes aos filhos e filhas dos céus.

[é neste ponto que se inicia a genealogia contida no Talmud de Jmmanuel, e que se encontra alterada no
Antigo Testamento.]

Talmud Jmmanuel

Das 1. Kapitel

Talmud de Jmmanuel

Capítulo 1

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 60 of 82

Der Stammbaum jmmanuels

A Genealogia de Jmmanuel

I. Das ist das Buch und Arkanum jmmanuels, der da heisst «Der mit göttlichem Wissen,» und der da ist ein
Sohn josephs, des Jakob, der fernen Nachkommen Davids, der da war ein Nachfahre Abrams, dessen
Geschlecht zurückreicht zu Adam, dem Vater eines irdischen Menschengeschlechtes, der gezeugt war von
Semjasa, dem Anführer der Himmelssöhne, die da waren die Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers
der Weithergereisten.

TJ 1:1 Este é o livro e os ensinamentos de Jmmanuel, que é chamado de “aquele com o conhecimento de
deus”, que é um filho de José, neto de Jacó, descendente distante de Davi, que foi descendente de Abraão,
cuja linhagem remonta a Adão, o pai de uma das raças humanas da Terra. Adão foi gerado por Semjasa, o
líder dos filhos celestiais que eram os anjos guardiões de deus, o grande regente daqueles que viajaram de
lugares distantes.

2. Semjasa, der Himmelssohn und Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers der Weithergereisten durch
die Weiten des Universums, zeugte mit einem irdischen Weibe Adam, den Vater des weissen
Menschengeschlechtes.

TJ 1:2 Semjasa, o filho celestial e anjo guardião de deus, o grande regente dos viajantes que viajaram para cá
através de vastas expansões do Universo, tomou de uma mulher terrestre e gerou Adão, o pai da população
humana branca.

3. Adam nahm sich ein irdisches Weib und zeugte Seth.

TJ 1:3 Adão tomou para si uma mulher da Terra e gerou Seth.

566. Es bringeten aber die Lehren des Enoque keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde,
also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.

566. Mas os ensinamentos de Enoque não trouxe grandes frutos para os humanos da Terra, e portanto ele
reencarnou novamente como Profeta, e portanto, como filho de Jared.

Neste trecho do KANON 42, Billy Meier, como Profeta, agora fala:

396. Ursprünglich haben einst auf der Erde drei Menschengeschlechter gelebt, und davon sprechen die
ältesten Sagen der Völker, die noch nichts von irreführenden und verfälscheten Religionsbüchern wussten.

396. Originalmente viviam na Terra três raças humanas, e a respeito delas falam as antigas lendas dos
povose, que nada sabia a respeito dos livros falsificados e errôneos das religiões.

398. Nur die ältesten Sagen und Legenden der Völker, wie Z.B. bei den Indianern, deuten auf eine solche Zeit
zurück, und sie allein sprechen von den drei Menschengeschlechtern.

398. Apenas os antigos mitos e lendas dos povos, como por exemplo, os povos da India, apontam para essa
época, e apenas eles falam dessas três raças humanas.

399. Und zu dieser Zeit war der Mensch noch reinste Unschuld, und da waren seine sinnlichen Triebe und die
Empfindungen seiner Psyche in keinem Widerspruch mit den heiligen Gesetzen und Geboten des Geistes.

399. E nesses tempos os humanos ainda eram puros e inocentes, e os seus sentidos, as suas percepções em
sua psique não estavam em oposição às sagradas Leis e Mandamentos do espírito.

400. Damals war der Mensch noch einiger mit der Schöpfung und der Natur.

400. Naqueles tempos os humanos ainda eram UM só com a Criação e a Natureza.

401. Wilst du nun, Mensch der Erde, deinen Abfall und dieses Entstehen der inneren Zwiestracht mit dir selbst
erklären, dann blicke einerseits auf die Geschichte der Ausserirdischen, die das Uebel zur Erde brachten, und
andererseits blicke auf die Geschichte jedes einzelnen Sterblichen von seiner Geburt an, und blicke also auf
die Geschichte deines eigenen Lebens zurück.

401. Se quiserem agora, seres humanos da Terra, expliquem o seu próprio declínio, e o que se tornou em
discórdia dentro de si mesmos, e então tenham um vislumbre, por um lado, a história dos extraterrestres que
trouxeram o mal para a Terra, e por outro lado, percebam a história de qualquer mortal, desde o seu
nascimento, e percebam a história passada de sua própria vida.

426. Als die ersten der irdischen Menschengeschlechter einmal durch den Sinnesrausch der Ausserirdischen
verführt waren, hatten sie schnell das Schöpferische in sich vergessen.

426. Enquanto as primeiras gerações de seres humanos foram seduzidas pela intoxicação dos sentidos pelos
extraterrestres, eles rapidamente se esqueceram do que era Criacional dentro deles.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 61 of 82

Estas passagens, embora sejam uma ínfima fração do livro OM que possui 455 páginas (em alemão) , nos dá a indicação do
quanto ele é muito mais completo do que o Livro de Enoque (Livro 1 de Enoque, e que é também falso assim como o Novo e o
Antigo Testamento).

Translation into portuguese by Der Beobachter Edelweiß

Textos Traduzidos para o português por: Por Der Beobachter Edelweiß

KANON 52
Canon 52, being verses 1-63 of the book OM

Cânone 52, sendo versos 1-63 do Livro OM

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

(Unauthorized (by www.figu.org) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig,
with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg)

(Tradução não autorizada (pela www.figu.org) da língua alemá antiga por Larry Driscoll & Hans Koenig, com
pequenas melhorias relaizadas por Dyson Devine & Vivienne Legg)

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

1. In the name of Creation, the wise, the righteous.

1. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

2. Preis sei der Schöpfung, die da ist Allheit.


2. Praise be to Creation, in which there is allness.
2. Honrada seja a Criação, na qual o Todo existe.
3. Und es spricht der Prophet über Gott und die Schöpfung.
3. And it speaks to the prophet about God and Creation.
3. E fala ao Profeta a respeito de deus e da Criação.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 62 of 82

4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation.
4. Para que o o ser humano compreenda a Verdade e saiba a diferença entre deus e a Criação.
5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.

5. Thus may the word be directed to the human of Earth.

4. Que assim a palavra possa ser dirigida ao ser humano da Terra.


6. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.

6. In the name of Creation, the wise, the righteous.

6. Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.

7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte.

7. In that he knows the truth and his path of life then adapts.

7. Para que ele reconheça a Verdade e o seu caminho de vida e se ajuste a ela.
8. Die Götter der Erde waren Menschen.

8. The Gods of Earth were human beings.

8. Os deuses da Terra eram serem humanos.

9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten.
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds.
9. Eles vieram das profundezas dos Universos, de sistemas estrangeiros, de galáxias e mundos.

10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.

10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.

10. Na Terra eles elevaram-se a si próprios ilegalmente acima dos humanos, denominaram-se deus, o Criador.

11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.

11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them.

11. Eles criaram seitas e religiões, para que os seres humanos da Terra se apegassem e acreditassem nelas.

12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter als Schöpfer anbete.

12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator.

12. E promoveram que os seres humanos deviam adorar os deuses como Criadores.

13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.

13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.

13. E com isso o ser humano da Terra pudesse ser escravizado e tornar-se dependente de deuses por todos os
tempos.

14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm
gläubig verfielen

14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully
became slaves to him.

14. E cada deus criou uma religião separada e pôs a si próprio como criador acima dos humanos, que fielmente
se tornaram os seus escravos.

15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.

15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.

15. E muitos dos deuses eram degenerados e malígnos, obsecados pelo poder e tudo o que fosse mau.

16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach
zumute war.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 63 of 82

16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of
them.

16. Eles declararam leis de morte, punição e destruição, e eles assassinaram, tal como era de ser esperado por
parte deles.

17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.

17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth.

17. E o ser humano da Terra era ignorante e não conhecia a Verdade.

18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des
Glaubens:

18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of
faith

18. Portanto as pessoas seguiram o deus particular de sua religião, e se tornaram escravas na escuridão das
crenças:

19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.

19. That God may be the Creator and the producer of life.

19. De que deus pudesse ser o criador e gerador da vida.

20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.

20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being.

20. Pois nenhum deus falava a verdade de que ele era o mesmo ser humano tal como outro ser humano.

21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als
höchste Kraft des Lebens steht.

21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as
highest power of life.

21. E portanto, permaneceu oculto o conhecimento de que deus é um ser humano também. e acima do qual
existe a Criação como o mais elevado Poder da Vida.

22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.

22. Thus God is a human, Creation however is Creation.

22. Então deus é um ser humano, contudo a Criação é a Criação.

23. Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wi rd zornig und tötet Menschen, und er erlässt
Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten.

23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and
he declares laws and regulations, through which humans kill humans.

23. Deus promoveu da compensação de humanos e vinga, e Deus fica furioso e mata os humanos, e ele
declara leis e regulamentos pelos quais os humanos matam os humanos.

24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.

24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement.

24. A Criação porém não conhece nem a ira e nem a vingança, não mata nem exige nenhuma expiação.

25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und
logisch.

25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical.

25. Como ser humano deus pensa e age igualmente como um ser humano, porém a Criação em todas as
coisas é criativa e lógica.

26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und
Verderben.

26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 64 of 82

destruction.

26. Por meio das leis e regulamentos humanos de deus semeia entre os seres humanos a discórdia, a morte, e
a destruição.

27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbari schen Gesetzen und
Geboten all es zu beherrschen versucht.

27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws
and regulations.

27. Deus é um poderoso viajante espacial, é um ser humano que tenta reger a tudo com o poder do mal e com
leis e regulamentos bárbaros.

28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.

28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life.

28. Criação porém é a Paz e o Amor, e somente as suas Leis e Mandamentos asseguram a vida.

29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und
Geboten.

29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations.

29. Criação não exige a vingança e nem compensação, mas somente a evolução conforme as suas Leis e
Mandamentos.

30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.

30. Love and truth alone are able to change the world to the better.

30. Somente o Amor e a Verdade podem mudar o mundo para melhor.

31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.

31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars.

31. A Criação determina que o ser humano não deve matar e nem deve conduzir guerras nenhumas.

32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.

32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment.

32. Porém deus, que é um ser humano, induz a matança e as guerras, para a vingança e compensação.

33. Die Schöpfung bestimmt Frieden und Wissen.

33. Creation intends freedom and knowledge.

33. A Criação determina a Liberdade e o Conhecimento.

34. Gott aber befiehlt Unfrieden und Glauben.

34. God however orders discord and faith.

34. Deus porém ordena a discórdia e a fé.

35. Die Schöpfung ist weise und voller unaufhörlicher Wunder.

35. Creation is wise and a complete constant wonder.

35. A Criação é Sábia e é uma constante e completa maravilha.

36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.

36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly
be.

36. Porém deus só possui apenas o conhecimento humano e é completamente ilógico, tal como particularmente
somente um ser humano pode ser.

37. Die Schöpfung ist das Höchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.

37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 65 of 82

37. A Criação é mais elevada e mais perfeita, e da mesma maneira também são as suas Leis e seus
Mandamentos.

38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und
Unvollkommenheit.

38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge
and imperfection.

38. Deus é porém imperfeito como tal como só um ser humano pode ser, porque ele comanda fé, vingança e
imperfeição.

39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe
und Tod.

39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment
and death.

39. Só Amor é a Lei da Criação; porém deus zomba desta lei porque ele exige a vingança, o castigo, e a morte.

40. Di e Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden
oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.

40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted
upon a life form.

40. Porém, a Criação promove a Vida e o Amor e o Destino que nunca permitem infligir dano, sofrimento ou dor
numa forma de vida.

41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.

41. Creation determines that life must be protected and preserved.

41. Criação determina que a Vida deve ser protegida e deve ser preservada.

42. Gott aber fordert Vernichtung des Lebens und Verdammung.

42. God however promotes destruction of lives and condemnation.

42. Porém deus exige a destruição de vidas e a condenação.

43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine
Untertanen.

43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects.

43. Deus é um ser humano e um viajante espacial de estrelas estrangeiras para a Terra , e as suas hostes são
os seus súditos.

44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.

44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance.

44. Deus é um humano cheio de ambição pelo poder e assim é imperfeito tal como como são todos os seres
humanos sem orientação espiritual.

45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen
und zu terrorisieren.

45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human.

45. Deus veio das estrelas para a Terra, com todos seus os seus súditos de modo a dominar e a aterrorizar o
ser humano da Terra.

46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.

46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.

46. A Criação porém, sempre esteve em todos o lugares, e em todo o Universo, e criou toda a Vida.

47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.

47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love.

47. As Leis e Mandamentos da Criação são uniformes para toda a vida e são válidas em Amor Universalmente.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 66 of 82

48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig
sind.

48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are
submissive to him.

48. Porém, as leis e os decretos de deus são válidos apenas ali onde ele reinar e onde os seres humanos
estejam submissos a ele.

49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde
zu Göttern erhoben.

49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of
Earth elevated them to Gods.

49. Os seres humanos porém também são submissos a deuses que eles mesmos criaram, porque os seres
humanos de Terra os elevaram à posição de deuses.

50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und
Metall usw.

50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.

50. E os seres humanos também escolheram ídolos de materia morta, ídolos de pedra, de madeira, de metal,
etc.

51. Und di e Menschen beten Götter und Götzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schöpfung.

51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things.

51. E os seres humanos adoraram esses deuses e ídolos e ignoraram a Criação em todos os aspectos.

52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.

52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life.

52. Porém, Verdadeiramente a Criação é o mais elevado poder que dá a Força da Vida para toda a vida.

53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst,
aus der alles Leben gebar.

53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all
life generates.

53. Somente a Criação é aquilo o qual deus quer ser, e o qual ele nunca poderá ser, ou seja , a própria Criação
da qual toda a Vida é gerada.

54. Die Schöpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst.

54. Creation is the Being and Existence of Life itself.

54. Criação é o Ser e Existência de Vida isto.

55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen.

55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils.

55. Porém deus é somente um retrato miserável do poder humano, marcado com todos os males humanos.

56. Gott ist eine Kreatur menschlicher böser Ausartung und die Verkörperung des Bösen, wie in all seinen
Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.

56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by
his demands and commands.

56. Deus é uma criatura máléfica e humanamente degenerada e é personificação do mal, tal como é
demostrado em todas suas escrituras e pelas suas exigencias e comandos.

57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.

57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded
obedient humility.
57. Até onde uma pessoa possa se lembrar deus exigiu o sangue de humanos e suas vidas, e ele exigiu
obediente humildade .

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 67 of 82

58. Die Schöpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt
Liebe und Leben.

58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life.

58. Porém, a Criação não exige humildade mas exige sim Humanidade e Dignidade de Humana, e exige o Amor
e a Vida.

59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit
einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.

59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a
human who names himself God.

59. A Criação é criativa, e também não pode de maneira nenhuma em sua mais ínfima parte ser comparada
com um ser humano, e nem com um ser humano que se denomina deus.

60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.

60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human.

60. Somente a Criação é a Criação, e deus permanece sendo deus e um ser humano.

61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schöpfer zu sein und sich so
zu nennen.

61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.

61. Em parte alguma deus chega próximo a Criação, entretanto ele alega ser o criador e é assim que ele se
denomina.

62. All ei n di e Schöpfung ist di e Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten
Jota.

62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest.

62. Somente a Criação é a Criação, e deus também é uma de suas criaturas desde o primeiro até o último iota.

63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.

63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is.

63. Portanto, deus é um ser humano, que elevou a si mesmo com sendo mais elevado do que ele
verdadeiramente é.

Translated into portuguese language by Der Beobachter Edelweiss.

VOLTAR PARA PÁGINA PRINCIPAL

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 6


Zwiehundertachtunddreissigster Kontact (Contato número 238)
Samstag, 18. Mai 1991, 00:55 Uhr
(Sábado 18 de Maio de 1991, 00:55 hrs.
Seite 379 (Página 379)
[Fortsetzung von Billy und Ptaah]
Relatório dos Contatos Pleiadianos/Plejarianos Volume 6
Contato número 238th

Sábado, 18 de Maio de 1991, 12:55 da manhã

Page 379

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 68 of 82

[Billy e Ptaah, continuação]


Ptaah

502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die
Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in
Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und
Kriminellen usw.

Ptaah

502. Já desde os tempos antigos até agora, desde que os maliciosos poderes de culto e os poderes
religiosos sectários passaram a existir, os buscadores da verdade e os amantes da verdade foram atacados
por eles e freqüentemente foram levados a loucura ou a miséria e a morte, do mesmo modo também o maus
e negativo que juraram submissão aos ganancioso pelo poder, os delinqüente e criminosos, etc.

503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde
wandelten.

503. Também os profetas que sempre vagaram pela Terra de novo, desde os tempos mais antigos, não foram
poupados disso.

504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider
nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder
Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in
Erscheinung treten werden.

504. Todos eles, não importa se homem ou mulher, sempre resistiram a estes poderes vis e aos ataques dos
quais infelizmente não pode ser dito daqueles que aparecem como simples crentes ou como o cabeça e
pregador, ou fundador de religião, etc., e ainda sempre irão aparecer, e ainda aparecerão mais adiante.

505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter
Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter
Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte
sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.

505. Os Humanos da Terra, muito especialmente, são governados pela errônea e perigosa visão que um bom
anunciador de verdade, pastor bom ou um professor bom dos verdadeiros ensinamentos, etc., e também um
bom profeta, deve ser cheio de porte humilde, que só fale palavras agradáveis e elegantes, escolhidas e
diplomáticas, e que sempre deva ser amigável.

506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele
Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu
verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches
Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.

506. Os Humanos da Terra pensam que se deve exatamente igual a, por exemplo, o comportamento do
próprio Papa, e também muitos ministros cavalheiros e líderes de seitas que verdadeiramente nada fazem de
diferente do que esconderem as suas verdadeiras faces e aparecem amigáveis e amantes de seus
semelhantes, para assim então enganar os seus crentes sobre a sua verdadeira e fundamental natureza, e
os exploram.

507. Genau solche religiöse oder oft nur schein religiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders
wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten
Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um
ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.

507. São precisamente esses elementos religiosos, ou freqüentemente só aparentemente religiosos, quem
são então os bastante especialmente valiosos objetos de ataque pelos poderes sectários, e eles então
cometem desumanidades das mais monstruosas e crimes, como é peculiar a todos os crentes quando se
trata de próprio lucro e com as suas próprias vidas.

508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals
irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.

508. Mas os bons e verdadeiros Profetas verdadeiros e quem trazem a Verdade e que nunca são humildes e
nunca são complacentes com as tentações e coisas tais.

509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu
sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.

509. Nem o seu discurso e nem o seu comportamento são agradáveis, e o seu estilo e maneiras de dizer a

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 69 of 82

verdade são cortantes, golpeiam profundamente, e de uma forma que não seria amada.

510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder
irgendweIcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.

510. Assim deixe que seja verdadeiramente reconhecido aquele filho espiritual que seja profeta, ou um
verdadeiro anunciador de qualquer maneira que seja, ou um verdadeiro professor nato, que realmente é.

511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche
Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden
Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.

511. Os sectários religiosos, os fanáticos, os extremistas ou outros proscritos da verdade evitam os


verdadeiros profetas ou outros anunciadores da verdade, ou tentam aniquilar, prejudicar ou até mesmo
matá-los com todos os meios existentes disponíveis para eles.

512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder
sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte
Wahrheitslehre dankbar sind.

512. As únicas pessoas bem dispostas aos profetas e outros verdadeiros instrutores e anunciadores da
verdade são, desde as eras passadas até hoje, apenas aquelas pessoas que são abertamente devotadas à
verdade e gratos para com os ensinamentos entregues da verdade.

513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle
Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da
in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.

513. E são também apenas estas pessoas que reconhecem, nos verdadeiros profetas, o amor universal
infinito por todas as formas de vida, como também a retidão que eles exercitam, e também quando, aqui e
acolá, eles sejam talvez reprovados e instruídos de um modo ríspido pelos profetas e outros anunciadores
da verdade.

Billy

Du beschämst mich, mein Freund.

Billy

Você me deixa embaraçado, meu amigo.

Ptaah

514. Das war nicht meine Absicht.

Ptaah

514. Não foi a minha atenção.

515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung
deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.

515. Pelo contrário, fique satisfeito a esse respeito, porque você é um verdadeiro profeta, e permite que o
amor e o respeito dos membros de grupo pelo mundo todo esteja assegurado.

CLIQUE AQUI PARA ENTRAR

Explore cada link clicando nas figuras abaixo e aprenda a verdade.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 70 of 82

"Evangelho de Judas" é Irrelevante à Luz de


um Surpreendente Documento Muito Mais
Antigo
media release by Michael Horn & Professor Emeritus James W. Deardorff

"!"#$% &'()*"
+,-! /
. ) 01234! 5#6 78 9':;<! =%,> ?@A!"!"#$% &'()*"
This article is now available in the Arabic language. Please scroll down or click here->: "!"#$% &'()*"

Este artigo está agora também disponível em língua Árabe . Por favor role a página ou clique aqui:>: "!"#$% &'()*"

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala


hesporoona!
PAZ NA TERRA EM SABEDORIA E ENTRE TODAS AS CRIATURAS!!!
Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.
Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung,
Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schawches Leben zu
verfallen vermag. - Semjase
“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar,
suprimir, e se aproveitar dos outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente
fracas sucumbem." - Semjase
CLIQUE EM QUALQUER IMAGEM PARA ENTRAR NA PÁGINA PRINCIPAL E SABER DA VERDADE

Oh GRANDE ESPÍRITO DA CRIAÇÃO.


Cuja voz eu ouço nos Ventos,
E cuja respiração dá a Vida à todo o Mundo,
Escuta-me. Sou pequenino(a) e fraco(a).
Eu preciso de Tua Força e Sabedoria.
Deixai-me caminhar na Beleza e para sempre poder enxergar o Raiar do Sol; em
Vermelho e Púrpura.
Fazei com que os meus ouvidos sejam aguçados o bastante só para ouvirem a Tua
Voz.
E que as minhas mãos respeitem cada coisa que Tu Criaste,
Deixa-me enxergar as lições que Tu ocultaste em cada folha e rochas.
Tornai-me sábio(a) para que eu possa entender as coisas que Tu ensinaste ao meu
povo.
Quero apenas Sabedoria e jamais ser maior que meus irmãos e irmãs,

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 71 of 82

Mas apenas sobrepujar o meu maior inimigo, e que sou eu mesmo(a).


Deixa-me andar pelo reto caminho com as minhas mãos limpas.
Para que, quando a Luz se apagar; assim como o Sol que se põe.
O Meu Espírito possa retornar para tí oh CRIAÇÃO sem sentir vergonha.

A ORAÇÃO PERFEITA VERDADEIRAMENTE ENSINADA POR


JMMANUEL.
Baixe aqui o livro Talmud de Jmmanuel:

Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

talmjmm. 6:12 Meu espírito, tu existes em onipotência.

talmjmm. 6:13 Sagrado seja o teu nome.

talmjmm. 6:14 Que o teu reino se encarne em mim.

talmjmm. 6:15 Que o teu poder se desenvolva dentro de mim, assim na Terra como no
céus.

talmjmm. 6:16 Dai-me hoje o meu pão de cada dia, para que eu possa reconhecer os meus
erros e a Verdade.

talmjmm. 6:17 E não me deixes cair em tentação e na confusão, mas livrai-me do erro.

talmjmm. 6:18 Pois teu é o reino dentro de mim e o poder e o conhecimento para sempre.
Assim Seja. (ou Amém, amém significa assim seja...).

”Evangelho de Judas” É Irrelevante à Luz De Um Surpreendente Texto Ainda Muito Mais


Antigo.

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 77 of 82

Sathya Sai Baba, Clique aqui para aprender a verdade:


"The vibhuti is made from burnt cow dung...and ashes from cremated bones since bodies
are only temporary vessels of the soul, and are cremated upon death..."
"O vibuti é feito com esterco de vaca queimado...e cinzas de ossos humanos cremados já
que os corpos são só receptáculos temporários da alma, e é cremado na morte..."

Sathya Sai Baba CHARLATÃO, PEDÓFILO E


ASSASSINO DIZ: "POR QUE TEMER SE EU
ESTOU AQUI?
CLIQUE PARA ENTRAR E APRENDER A VERDADE SOBRE ESTE PICARETA SAIA BABA

Silenciosa Revolução da Verdade

Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.


Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.
Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung
bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schawches Leben zu verfallen vermag. - Semjase

“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar, suprimir, e se aproveitar dos
outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente fracas sucumbem." - Semjase

Chegou a Hora da Verdade!

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 78 of 82

"Apenas os segredos pequenos precisam ser protegidos. Os


grandes são mantidos confidenciais pela incredulidade do público." -
Marshall McLuhan

Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain para Estudar.

Certidão de Óbito do Conde de Saint Germain - 1784

Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain ou clique em sua Certidão de Óbito de 1784 PARA SABER DA
VERDADE VERDADEIRA

Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou


Sábia, responda rápido, use a LÓGICA chama violeteiro(a) e
responda:
O que Os Raios Ultravioleta causam para a Natureza e para a
Saúde Humana?
CLIQUE AQUI PARA LER A RESPOSTA:
A FARSA DA a Mentira e a Farsa da a Mentira e a Farsa da Chama Violeta é uma Farsa é
uma Farsa - FAZ É MAL PARA VOCÊ E A NATUREZA!

PREVISÕES VERDADEIRAS DOS PROFETAS JEREMIAS E ELIAS TOTALMENTE


TRADUZIDAS PARA O PORTUGUÊS, SAIBA DA VERDADE QUE FOI OCULTA PELOS
DONOS DO MUNDO E ESCRAVIZADORES DE TODA A HUMANIDADE.
POR FAVOR AO ABRIR A PÁGINA AGUARDE CARREGAR TODAS AS IMAGENS, VALE A PENA AGUARDAR POIS
OS FATOS SÃO REAIS E É A ÚLTIMA PALAVRA PARA A HUMANIDADE DA TERRA.

Leiam e estudem: A Fraternidade Branca...A VERDADE É ESTA...


CLIQUE PARA BAIXAR O LIVRO VERDADEIRO TALMUD DE JMMANUEL ZIPADO EM
PDF.
O LIVRO QUE CONTÉM A VERDADE ABSOLUTA E QUE FOI OCULTA DA
HUMANIDADE PELOS PEDÓFILOS E OS PEDERASTAS E ASSASSINOS MENTIROSOS
DO VATICANO/ROMA

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 79 of 82

ASHTAR-SHERAN ASSASSINO: FOI O VERDADEIRO


CAUSADOR DO SUICÍDIO COLETIVO DOS FANÁTICOS
SEGUIDORES DA SEITA '"HEAVEN'S GATE"

http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39

Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.

Clique para ouvir belíssima música.

PARTE-2 (p/ ler a Parte 1 clique aqui)


Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos
Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova
Era Billy Meier.

Nome da mulher extraterrestre contato:


Semjase.
Retorna para página Principal

-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-


Todas as traduções por Der Beobachter Edelweiß exceto onde indicado ao contrário - Autodidata

MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Tradução dedicada aos Difamadores e aos Detratores da


Verdade...
MOSTRANDO A VERDADE... PARA O POVO ACORDAR DE SUA NARCOSE...

Este Website é dedicado a todos os Sabichões...que mentem


sobre Billy Meier.
LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO VADIS
HUMANITAS?

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39

LEIA E APRENDA MENSAGEM DE SEMJASE A RESPEITO DO ASSASSINO


MENTIROSO E FALECIDO ASHTAR SHERAN

http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala


hesporoona!
PAZ NA TERRA EM SABEDORIA ENTRE TODAS AS CRIATURAS!
Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
Em nome da Criação, a Sábia, a Justa.
In the name of Creation, the wise, the righteous.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.

Please read this explanatory word about our translations

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.

Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys

ENGLISH TRANSLATION MADE BY DYSON DEVINE AND VIVIENNE LEGG http://www.gaiaguys.net/meierv1p150-157.htm

Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts

Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.

Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.

LEIA TAMBÉM: O QUE OS SERES HUMANOS EXTRATERRESTES


PLEJAREN/PLEJARANS/PLEJARIANOS DESEJAM DOS SERES
HUMANOS DA TERRA?
LEIAM TAMBÉM: AS PREVISÕES REAIS DE BILLY MEIER SEM
FALSIFICAÇÕES EM CABUL AFEGANISTÃO - 1964 - QUO
VADIS HUMANITAS

March 2007/Março de 2007

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39

A tiny excerpt from


Um pequenino excerto de

OM

Das Buch von den Büchern


Das Buch von der Wahrheit
The Book of Books
The Book of Truth
O Livro dos Livros
O Livro da Verdade
Kanon 43: Versen 153-177, seiten 354 & 355

Canon 43: verses 153-177, pages 354 & 355

Canon 43: versos 153-177, páginas 354 e 355

153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.

153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.

153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.

154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39

154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.

154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.

155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.

155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.

155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.

156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.

156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.

156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.

157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.

157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.

157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.

158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.

158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.

158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.

159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.

159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.

159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.

160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.

160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.

160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.

161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.

161. But one day a cat comes by and the dog springs up.

161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.

162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.

162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.

162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39

163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.

163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.

163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.

164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.

164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.

164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.

165. Genau so ist es auch mit dem Menschen.

165. It is exactly like that with the human.

165. E é exatamente a mesma coisa com o ser humano.

166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.

166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.

166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.

167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.

167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.

167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.

168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.

168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.

168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.

169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.

169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.

169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.

170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.

170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.

170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.

171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.

171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.

171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.

172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.

172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.

172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39

infinito poder de sua essência.

173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.

173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.

173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele

174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.

174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.

174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.

175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.

175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.

175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.

176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.

176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.

176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.

177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.

177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.

177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.

Palavras de um Contato Real, face a face, entre Seres Humanos


Extraterrestres das Plejares e o Verdadeiro e Único Profeta da Nova
Era Billy Meier.
Nome do contato Semjase.
-Introdução aos Ensinamentos Espirituais-
Einführung in die Geisteslehre
(Semjase, Zehnter Kontakt, Mittwoch, 26. März 1975,15.20h, Sätze 3 bis 271.)

http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007

Das könnte Ihnen auch gefallen