Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Page 1 of 82
ATUALIZADO
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 2 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
KANON 9
(DO LIVRO OM - O LIVRO DOS LIVROS)
TRADUÇÃO POR DER BEOBACHTER EDELWEIß
TRANSMITIDO PESSOALMENTE PARA O PROFETA VERDADEIRO BILLY MEIER PELO JSHWSH QUE
Please, you can read the Kanon 9 in English and German Languades right here=>: http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
Or here: /semjase.htm
The Kanon 9 below provides some context to the above including how hell is a self-created state.
http://www.gaiaguys.net/OM.K9.htm
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 3 of 82
O Cânone 9 abaixo nós da algum contexto para as passagens acima, inclusive de como o inferno é um estado
auto criado.
KANON 9
1. Im Namen der Schöpfung, der Weisen, der Gerechten.
2. Preis sei der Schöpfung, die da Himmel und Erde erschaffen und Dunkelheit und Licht
geboren hat.
2. Praise be Creation, which created the heaven and earth and gave birth to the darkness
and light.
2. Glória seja a Criação, que criou os céu e a Terra, e fez nascer a Luz e a Escuridão.
3. Preis sei der Schöpfung, denn sie ist es, die da den Menschen erdacht und kreieret und
ihm ein evolutives Ziel gesetzet hat.
3. Praised be Creation, because it conceived of and created humanity and has set him an
evolutionary goal.
3. Glória seja a Criação, pois ela criou a humanidade e determinou para ela o seu caminho
de evolução espiritual.
4. Und sie ist die Schöpfung, die da existent ist in allem, in den Himmeln, in den Gestirnen
und Galaxien, in den Erden und in allem Heer des Lebens, das da ist gegeben jegliches
nach seiner Art.
4. And it is Creation that exists in everything, in the heavens, in the stars and galaxies, in the
earth and in all the multitudes of life, so that everything exists according to its nature.
4. E é a Criação que existe em todas as coisas que existem, nos céus, nas estrelas e
galáxias, na Terra, e em todas as miríades de vida existentes, de modo de que tudo exista
conforme a sua natureza.
5. Und sie ist erkennbar in allem und in jeglichem, innerlich und äusserlich.
6. Und sie hat das Lebensziel und das Endziel des SEINs bestimmet, für alles, was da
kreuchet und fleuchet, und für alles, was lebet und existieret.
6. And it has determined the goal of life and the final goal of the BEING* for all that creeps
and flies and for all that lives and exists.
6. E a Criação determinou a meta da VIDA e a meta final do SER para tudo o que rasteja e
que voa, e para tudo aquilo que VIVE e EXISTE.
7. Der Erdenmensch aber zweifelt daran, und es setzen jene sich über sie hinweg, die
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 4 of 82
7. But the Earth human doubts this, and those who are ignorant and autocratical and stupid
set themselves above it.
7. Mas, o ser humano da Terra duvida disso, e aqueles que são IGNORANTES e
autocratas, e estúpidos, postam-se acima dela.
8. Sie kennen nicht Ehrfurcht und Respekt, und nicht die Wahrheit, nicht die Liebe, und
weder Wissen noch Weisheit.
8. They do not know reverence and respect, nor truth, nor love, and neither knowledge nor
wisdom.
9. Sie sind Gefangene ihrer selbst, und voller Ungerechtigkeit, Uebellaunigkeit und
Selbstsucht und Selbstmitleid.
9. They are prisoners of themselves, and full of unrighteousness, ill humor, and selfishness
and self-pity.
10. Und sie sind gefangen in ihrem Egoismus und in ihrem irren und falschen Denken.
10. And they are entrapped in their egoism and in their erroneous and false thinking.
11. Sie setzen der Schöpfung anderes gleich und treiben damit Verehrung und Anbetung,
mit Götzen und Göttern von toter und lebendiger Art.
11. They set up others as equals to Creation, and therewith impel worship and adoration,
with idols and gods, both living and dead.
11. Eles comparam pessoas com a CRIAÇÃO, e assim são impelidos à adoração de ídolos
e deuses, sejam esses vivos ou mortos.
12. Und sie lügen ihnen Schöpfungskraft zu, und sie fürchten sich vor ihnen.
12. And they misrepresent them as having the power of Creation, and they are fearful before
them.
13. Und sie setzen Menschen über die Schöpfung, die sie als Gewaltherrscher verehren und
anbeten, und die da sind genennet beim Erdenmenschen Gott.
13. And they set people above Creation, who they worship and adore as despots, and they
are named God by the Earth humans.
13. E eles põem pessoas acima da CRIAÇÃO, a quem eles adoram como DÉSPOTAS, e
que são chamados de Deus pelos seres humanos da Terra.
14. Und sie sprechen irre ihren Göttern und Götzen Macht zu, und sie setzen sie der
Schöpfung gleich.
14. And they falsely attribute power to their gods and idols, and they set them up as equal to
Creation.
14. E eles FALSAMENTE atribuem poderes aos seus deuses e a seus ídolos, e os
consideram semelhantes à CRIAÇÃO.
15. Die Schöpfung ist aber die Schöpfung, und sie allein ist wahrliche Kraft, Liebe, Wissen,
Weisheit und Allmacht.
15. But Creation is Creation, and it alone is true strength, love, knowledge, wisdom, and
omnipotence.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 5 of 82
16. Und neben ihr ist keine andere Schöpfung in ihrem Universum, und keine Götzen und
keine Götter also.
16. And there is no other Creation next to it in its universe, and therefore no idols and no
gods.
16. E NÃO EXISTE OUTRA CRIAÇÃO IGUAL A ELA NESTE UNIVERSO, E, PORTANTO,
NEM ÍDOLOS E NEM DEUSES.
17. Und denen, die die Schöpfung verleugnen, und denen, die andere Kräfte, Götter und
Götzen neben sie setzen, kommet kein Zeichen von ihr zu ihnen.
17. And those who deny Creation, and those who set next to it other powers, gods and idols,
receive no signs from it.
18. Es sind die Schöpfungsabgewandten, die sehenden Blinden, die da nirgendwo sehen ein
Zeichen ihrer Existenz, weder in allem Heer, das da lebet, noch im Inneren oder im
Aeusseren.
18. It is the ones who are turned away from Creation, the seeing blind, who are those who
nowhere see a sign of its existence, neither in all the multitudes that live, nor internally or
externally.
18. E ESSES são AQUELES que se DESVIARAM DA CRIAÇÃO os que enxergam mas são
CEGOS e SÃO AQUELES que não ENXERGAM em parte alguma os SINAIS de SUA
EXISTÊNCIA, e nem nas miríades de TUDO aquilo que VIVE, seja INTERNA ou
EXTERNAMENTE.
19. Es kommet zu ihnen auch nicht ein Zeichen eines Zeichens der Wahrheit.
19. A sign of one of the signs of the truth also does not come to them.
19. E ainda NEM UM ÍNFIMO SINAL DA VERDADE não chega até eles.
20. Und sie wandeln als Unwissende durch das Leben, fern der Wahrheit und dumm und
blind.
20. And they wander through life as the unknowing, far from truth, and stupid and blind.
20. E VAGUEIAM pela VIDA COMO ignorantes, muito DISTANTES da VERDADE, E SÃO
ESTÚPIDOS E CEGOS.
21. Wissentlich wenden sie sich ab von der Wahrheit, denn ihr Leben des Lasters, der Gier
und der Sucht, und ihr Leben der scheinbaren Mühelosigkeit, des Vergnügens, des
Egoismus, der Selbstsucht und Machtgier ist ihnen näher als das Leben der Wahrheit und
die Evolution zum SEIN.
21. Knowingly they turn themselves away from truth, because their life of depravity, greed
and addiction, and their life of apparent effortlessness, pleasures, egoism, selfishness and
greed for power, is closer to them than the life of truth and the evolution towards BEING.
22. Sie wollen nicht sehen, dass sie sich abwenden vom wahrlichen Leben, das da führet
zum SEIN in alleiniger Form.
22. They will not see that they turn themselves away from true life, which, in that form alone,
leads to BEING .
22. Não desejam ENXERGAR que eles estão SE AFASTANDO da VERDADEIRA VIDA, a
qual – SOMENTE ELA – leva rumo AO SER.
23. Sie verwerfen die Wahrheit, wie schon die Geschlechter vor ihnen, als ihnen die
Wahrheit gebringet wurde.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 6 of 82
23. They reject the truth, as already did the generations before them, as the truth was
brought to them.
23. REJEITAM A VERDADE, assim como FIZERAM as gerações anteriores a elas quando
A VERDADE FOI TRAZIDA para ELAS.
24. Doch es ist ihnen Kunde gebracht von der Wahrheit, wie schon allen Geschlechtern vor
ihnen.
24. Indeed, news of the truth is brought to them, as already it was to all generations before
them.
24. VERDADEIRAMENTE, as boas novas da VERDADE são TRAZIDAS para ELAS, TAL
COMO FORAM trazidas para as gerações anteriores a elas.
25. Und wieder verwerfen und verleugnen sie die Wahrheit, und es wird ihnen keine
Nachsicht und kein Verstehen zugesaget sein.
25. And again they reject and deny the truth, and it would be that they accept no
consideration and no understanding.
25. E NOVAMENTE, eles a REJEITAM e NEGAM A VERDADE, e ocorrerá que eles NÃO
aceitam consideração a isso, e nem aceitam o ENTENDIMENTO e nem A
COMPREENSÃO.
26. Und weiterhin beten sie zu ihren Göttern und Götzen der Falschheit, und weiterhin
bringen sie ihnen Verehrung entgegen.
26. And furthermore they pray to their gods and idols of falseness, and furthermore they
bring worship to them.
26. E além disso oram para os seus deuses e ídolos da FALSIDADE, e assim os adoram e
cultuam.
27. Und weiterhin verwerfen und verleugnen sie die Schöpfung und damit die Wahrheit, und
so die Liebe, das Wissen und die Weisheit also.
27. And furthermore they reject and deny Creation, and therewith the truth, and therefore
love, thus knowledge and wisdom.
28. Ihnen ist aber neuerlich Kunde getan über die Wahrheit, die sie lachend verspotten.
28. But they have been newly informed about the truth, that they laughingly mock.
28. Mas eles estão sendo informados novamente a respeito da verdade, e da qual zombam
com risadas.
29. E, no entanto, esta sua atitude vergonhosa não irá permanecer sem que não seja
punida.
30. Denn sie erlegen sich selbst Strafe auf und Vernichtung, so auch getan haben viele
Geschlechter vor ihnen.
30. Because they bring punishment and destruction upon themselves, as have many
generations before them.
30. Pois eles próprios trarão para si mesmos a pumçao e a destruição, assim como também
foram destruídas as gerações anteriores a eles.
31. Sie selbst bestimmen sich die Strafe für ihr Unwesen und für ihre Verspottung und
Verleugnung der Schöpfung und der Wahrheit und Liebe.
31. They determine the punishment for themselves for their abuse and for their mocking and
denial of Creation and truth and love.
31. Eles próprios determinam a punição para si mesma por causa de seu vilipêndio e por
zombarem da Criação, da Verdade, e do Amor.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 7 of 82
32. Ihre Strafe aber ruhet in frühen Toden und in Aengsten davor, und sie ruhet in Krankheit
und Krieg, in Unfrieden und Hass, in Uebellaunigkeit und Misserfolg, und in Schmerz,
Zerstörung und Vernichtung.
32. But their punishment lies in early death and in fear thereof, and it lies in sickness and
war, in strife and hate, in ill humor and failure, and in pain, destruction and annihilation.
32. E por isso, portanto, a sua punição encontra-se na morte prematura e no medo, e
encontra-se nas doenças e nas guerras, nas contendas e no ódio, no mau temperamento,
na dor, na destruição, e na aniquilação.
33. Und sie erzeugen all die Dinge des Bösen in sich und um sich selbst.
33. And they bring about all these evil things in themselves and around themselves.
41. Sie, die da fehlbar sind, sie sind Menschen, denen da ist gegeben auf der Erde ein Wohnsitz
und alle Möglichkeit des Lebens und der Evolution zum SEIN.
41. They who are fallible, they are people to whom a home on Earth is given, and every
possibility for life, and evolution towards BEING.
41. AQUELES QUE SÃO FALHOS, SÃO AS ÀQUELAS MESMAS PESSOAS A QUEM FORAM
DADAS UM LAR NA TERRA, E TODAS AS POSSIBILIDADES PARA VIVEREM A VIDA, E ASSIM
EVOLUÍREM RUMO AO SER.
42. Doch sie gehorchen nicht den Gesetzen und Geboten der Schöpfung von alters her, obwohl
ihnen gegeben ward die Wahrheit durch den JHWH und durch die Propheten.
42. Yet since ancient times they did not obey Creation's laws and directives, although the
truth was given to them through the JHWH and through the prophets.
42. JÁ DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ELES NÃO OBEDECERAM AS LEIS DA CRIAÇÃO E SEUS
MANDAMENTOS. EMBORA A VERDADE LHES FORA DADA ATRAVÉS DO JHWH (JSHWSH) E
ATRAVÉS DOS PROFETAS.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 8 of 82
43. Sie trieben Spott mit der Schöpfung, und mit ihren Gesetzen und Geboten und mit dem Leben
also.
43. They made a mockery of Creation, and of its laws and directives, and therefore of life.
44. Sie hatten dadurch zu tragen die Folgen ihres verwerflichen Tuns.
44. They had to thereby bear the consequences of their reprehensible deeds.
45. Sie zerstöreten sich selbst, und sie vernichteten ihre Geschlechter.
46. Sie starben tausendfache und schmertzhaften Tode in vielfältigem Schreck und Entsetzen.
46. They died in their thousands, in painful deaths, in manifold terror and horror.
47. Und es wurden neue Geschlechter geboren, doch sie taten den Geschlechtern vor ihnen
gleich, und auch diese vernichteten sich selbst.
47. And new generations were born, yet they did the same as the generations before them,
and they also annihilated themselves.
47. E NASCERAM NOVAS GERAÇÕES, E AINDA ASSIM FIZERAM A MESMA COISA QUE AS
GERAÇÕES ANTERIORES A ELAS, E QUE TAMBÉM ANIQUILARAM A SI MESMAS.
48. Sie fanden Selbstvernichtung durch das falsche Leben, das sie führeten.
48. They found self-annihilation through the false life that they led.
48. Chegaram a AUTO ANIQUILAÇÃO por meio da VIDA FALSA que levaram.
49. Und sie fanden Selbstvernichtung indem sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze
und Gebote.
49. And they found self-annihilation because they denied Creation and its laws and
directives.
49. E CHEGARAM ATÉ A AUTO ANIQUILAÇÃO PORQUE ELAS NEGARAM A CRIAÇÃO, AS SUAS
LEIS E OS SEUS MANDAMENTOS.
50. Und wieder geschah Gleiches und Gleiches in endloser Folge, bis zum heutigen Tage.
50. And it happens again in the same way, and the same way in an endless sequence, up
until today.
50. E assim acontece novamente, do mesmo modo, numa seqüência infinita, até os DIAS DE
HOJE.
51. Von alters her aber sandte ihnen hinab der JHWH der irdischen Menschengeschlechter die
Schrift und das Wort der Wahrheit, auf Stein gehauen und geschrieben auf Tierhaut und auf
Pergament, und es gab der Prophet das gleiche.
51. But from ancient times until today the JHWH of the Earth humankind sent them down the
scriptures and the word of truth, hewn in stone and written on hide and parchment, and the
prophet gave the same.
51. MAS DESDE OS TEMPOS ANTIGOS ATÉ OS DIAS DE HOJE O JHWH (JSHWSH) DOS SERES
HUMANOS DA TERRA ENVIOU AS ESCRITURAS E A PALAVRA DA VERDADE, ESCRITAS EM
PEDRA E ESCRITAS E PELE E PERGAMINHOS E O PROFETA ASSIM AS DEU TAMBÉM.
52. Und die Schrift und das Wort der Wahrheit waren niedergeschrieben durch den Propheten,
und belehret durch ihn unter den Menschen der Erde, damit sie wissend würden.
52. And the scriptures and the word of truth were written down through the prophets, and
taught through them among the people of Earth, so they would be knowing.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO E ... Page 9 of 82
53. Und sie konnten die Schrift des Wortes der Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und
Gebote fühlen mit ihren Händen.
53. And they could feel the scriptures of the words of the truth about the Creation and its
laws and directives with their hands.
54. Und sie konnten die Schrift lesen mit ihren Augen.
54. And they could read the scriptures with their eyes.
55. Und sie konnten die gesprochenen Worte der Schrift hören mit ihren Ohren.
55. And they could hear the spoken word of the scriptures with their ears.
55. E PARA QUE PUDESSEM OUVIR A PALAVRA FALADA DAS ESCRITURAS COM OS SEUS
OUVIDOS.
56. Doch sie fühleten sie nicht, und sie sahen sie nicht, und sie höreten sie nicht.
56. Yet they did not feel them, and they did not see them, and they did not hear them.
57. Denn sie verschlossen ihre Sinne gegenüber der Wahrheit, und sie verschlossen all ihr
Fühlen, und also verschlossen sie ihre Augen und ihre Ohren.
57. Because they closed their minds against the truth, and they closed all their senses and
therefore they closed their eyes and their ears.
57. POIS ELAS FECHARAM AS SUAS MENTES PARA A VERDADE, E FECHARAM OS SEUS
SENTIDOS E SEUS OUVIDOS.
58. Und sie verleugneten die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, und sie verleugneten den
JHWH und den Propheten also.
58. And they denied Creation and its laws and directives, and they therefore denied the JHWH
and the prophets.
60. Und sie beschimpfeten den JHWH der Lüge und der Zauberei, und dem Propheten taten sie
ebenso und trachteten ihm nach dem Leben.
60. And they abuse the JHWH with lies and sorcery, and they do likewise with the prophet,
and make attempts on his life.
60. E ABUSAM DO JHWH (JSHWSH) COM MENTIRAS E FEITIÇARIAS, E FAZEM O MESMO COM
O PROFETA, E TENTAM CONTRA A SUA VIDA.
61. Und sie beschimpfeten alle Propheten und verfolgeten sie, auf dass sie ihnen habhaft
würden, und auf dass diese qualvoll des Todes sterben sollten.
61. And they abuse all prophets and persecute them, in order to seize them, and in order
that they would die an agonizing death.
61. E abusam de todos os profetas, os perseguem, de modo a pegá-los, e de modo que tenham
uma morte em agonia.
62. Leben in Lästerlichkeit ward ihnen näher und erfüllender als wahrliches Leben zum SEIN.
62. A life of blasphemy would be closer and more fulfilling to them than a true life towards
BEING.
62. UMA VIDA DE BLASFÊMIA ESTÁ tão próxima deles e mais e mais realizadora para eles do
que a VERDADEIRA VIDA rumo ao SER.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 10 of 82
63. Und weiterhin lebeten sie in Lästerlichkeit in endloser Folge, bis auf den heutigen Tag.
63. And furthermore they live in blasphemy in endless sequence, up until today.
63. E ASSIM vivem uma VIDA DE BLASFÊMIAS, numa seqüência infinita, até os dias de HOJE.
64. Es muss daher in der neuen Zeit der JHWH durch den Propheten neuerlich die Schrift des
wahrheitlichen Wortes hinabsenden.
64. Through the prophet, in the New Age, the JHWH must newly send down the scriptures of
the true words.
64. POR MEIO DO PROFETA, NA NOVA ERA, O JHWH (JSHWSH) deve NOVAMENTE enviar as
ESCRITURAS DAS PALAVRAS VERDADEIRAS.
65. Auf dass es vom Propheten der Neuzeit abermals nidergeschrieben und unter den
Menschengeschlechtern belehret werde.
65. So that it is written down once again by the prophets of the New Age and would be
taught among the human kind.
65. DE MODO QUE SEJAM NOVAMENTE ESCRITAS PELOS PROFETAS DA NOVA ERA E SEJAM
ENSINADAS ENTRE OS SERES HUMANOS.
66. Auf dass in endlicher Folge der Mensch der Erde der Wahrheit trächtig werde und ihr folgsam
sei.
66. So that, in endless succession, the human of the Earth would be pregnant with the truth
and be obedient to it.
66. E DE MODO QUE, NUMA SUCESSÃO INFINITA, OS SERES HUMANOS DA TERRA POSSAM
SE ENCHER COM A VERDADE E QUE SEJAM OBEDIENTES A ELA.
67. Und auf dass der Prophet erkennet und die Lehre des Geistes Befolgung finden werde.
67. And so that the prophet would be recognized and the teachings of the spirit would find a
following.
68. Dadurch werde die Sache endgültig und unwiderruflich letztmalig entschieden und in
letztlicher Folge belehret, denn es gebühret dem Erden menschen keinerlei Aufschub mehr.
68. Thereby the matter would ultimately and irrevocably be finally decided, and at last taught,
because the Earth human is owed not a single further postponement.
69. Im Namen der Schöpfung, es ist dies wahrheitlich und unverfälschlich und von edelster Form.
69. In the name of Creation, it is this, truly and unfalsifiably, and of noblest form.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 11 of 82
Palavras de um Contato Real entre Seres Humanos Extraterrestres das Plejares e Billy
Meier.
Nome do contato Semjase.
Einführung in die Geisteslehre - Introdução aos Ensinamentos Espirituais
IMPORTANTE!!!
De JSHRSH Semjase para Billy Meier no 10° Contato de Quarta-feira, 26 de Março de 1975 às 3:20 da tarde.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 12 of 82
JSHRSH SEMJASE (sem-ya-se) - CIique aqui para ESTUDAR muito mais MENSAGENS DE SEMJASE
3. Os seres humanos possuem um espírito que não morre e nem dorme durante o seu sono mais profundo, ele guarda
todos os pensamentos e emoções; ele informa ao ser humano se seus pensamentos são corretos ou falsos, se ele
aprendeu a prestar atenção.
4. O espírito dentro do ser humano é portador do reino criativo, e cada ser humano possui o seu próprio espírito.
5. É incompreensível que o ser humano fale de um céu e de um reino dos céus dentro de si mesmo, ao invés de
simplesmente dizer: Criação, Verdade, Conhecimento, Sabedoria, Espírito, Consciência, e Existência.
6. O anseio do ser humano está na alegria que permanece, pela vida imperecível, a paz permanente, da saúde espiritual
e
de consciência, que nunca desvanecem e perduram para sempre.
7. O céu e a Terra perecerão, mas a Verdade, o Conhecimento, a Sabedoria, e o Espírito nunca mudarão ou perecerão.
8. O espírito e a consciência buscam por aquilo que é perfeito, pela harmonia, pela paz, pela cognição, e realização, por
conhecimento, pela sabedoria, a verdade e a beleza, pelo amor, e pelo verdadeiro SER, todos os quais são de absoluta
duração.
9. Tudo isso leva ao que forma o reino espiritual da sabedoria; e todos são existentes dentro daquilo que é criativo.
10. Tudo isso está aqui, em existência, como o gênio de toda a ingenuidade, como a melodia de todas as melodias, como
a
capacidade de todas as capacidades, como o mais elevado princípio criativo, como o milagre de todos os milagres.
11. O ser humano pode criar mundos maravilhosos em um sonho, assim como a Criação conscienciosamente cria os
mundos.
12. Para o ser humano, esta capacidade surge da consciência, que é obtida em existência dentro de si mesmo, do
mesmo
modo que todos os milagres estão disponíveis dentro de si mesmo.
13. Ele próprio é o reino do céu, o reino do que é criativo.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 13 of 82
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual.
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência.
14. É por isso que os antigos filósofos do passado diziam que o homem é um microcosmo dentro do macrocosmo porque
todas as coisas que estão incluídas no Universo estão dentro do ser humano.
15. As dimensões interiores do ser humano são infinitas.
16. A imagem da Criação, o espírito dentro dele, a existência que é sem dimensão – possui todas as dimensões dentro
de si mesmo, e ao mesmo tempo transcende todas as dimensões.
17. O espírito é o milagre de todos os milagres, e todo o poder emerge dele.
18. Um milagre significa o uso da força do espírito em perfeição.
19. O ser humano, contudo, transforma um milagre em algo no qual lhe faltam todas as possibilidades de explicação
lógica.
20. Se um ser humano está feliz, a sua felicidade vem de dentro, porque a felicidade é um estado auto criado, nunca a
felicidade é um lugar.
21. A alegria vem da parte de dentro do ser humano, e é criada pelo equilíbrio espiritual
22. Portanto, tudo vem de dentro.
23. As coisas ou seres humanos que, aparentemente, formam a causa da felicidade, são apenas a ocasião externa para
trazer a felicidade dentro do ser humano expressando a si mesmo, se ele trabalhou espiritualmente nesse sentido.
24. Mas a felicidade é algo que pertence ao ser interior, e é uma característica inseparável da existência do espírito
25. A felicidade e o poder infinitos estão inclusos nesta existência
26. Por fora, o ser humano pode ser velho, mas isso é coisa passageira.
27. A cinqüenta anos atrás ele não o era, e daqui a cinqüenta anos quando o seu corpo estiver morto ele não o será,
porque é somente o corpo que se torna velho e enfermo.
28. O espírito, contudo, permanece jovem para sempre e não sofre dos sintomas da velhice.
29. A idade avançada, e também a juventude e a infância, e também as tristezas, aflições ou problemas é algo que
passa, assim como é o caso com as condições externas e experiências do mundo.
30. O que é duradouro é a existência do espírito, da verdade, do conhecimento, da sabedoria, e da realidade.
31. O que importa é reconhecê-los e construí-los, porque somente eles tornam o ser humano livre.
32. Se o ser humano reconhecer a existência de seu espírito, a idade avançada não será mais danosa para ele.
33. Nenhuma tristeza, nenhum sofrimento, nenhum problema, nenhuma mudança, e nem os altos e baixos da vida ou o
que lhe cercam, do ambiente, ou do mundo, poderá lançar-lhe em aflições.
34. A sabedoria é um poder elementar e de tremendo poder.
35. A sabedoria é luz.
36. E onde quer que brilhe a luz, desaparecem a escuridão e a ignorância.
37. Mas a ignorância é a verdadeira escuridão, que é sobrepujada pela luz da sabedoria.
38. A sabedoria é uma característica da existência do espírito e da consciência, e possui dentro de si mesma as
qualidades da felicidade, da verdade, do conhecimento, do equilíbrio, da beleza, da harmonia, e da paz.
39. A sabedoria é luz.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 14 of 82
40. Entretanto, a sabedoria é a característica de um ser humano que reconheceu a existência de seu espírito e coopera
com as leis espirituais.
41. A sabedoria é o uso da força do espírito.
42. A sabedoria e o espírito são duas coisas que somam um, assim como a luz do sol e o próprio sol são duas coisas.
43. A luz do sol é o resultado do calor do sol, que ele próprio teve que gerar primeiro através de seus processos.
44. Assim, há também uma existência Toda-Criadora no Universo que, pelo poder de sua força, cria forças que constante
e
imperturbavelmente seguem e avivam as infinitas eras como verdade, conhecimento, e sabedoria, e, conforme um dado
direcionamento junto às certas leis Criativas.
45. Esta força toda poderosa é a Criação.
46. E, portanto, há somente uma existência que rege por todo o Universo – somente uma Criação, somente uma verdade,
um conhecimento, e uma sabedoria, que é sincronizada e imutável por toda a eternidade.
47. A verdade eterna não está sujeita a qualquer variação ou alterações, e suas leis nunca devem ser revisadas e
ajustadas aos novos tempos.
48. A força do espírito é vital e dinâmica, e de tal quantidade que abarca a sabedoria dentro de si mesma.
49. É um sinal de fraqueza humana quando as religiões e seus falsos ensinamentos são apresentados como
instrumentos do que é criativo, e quando a sabedoria torna-se irreal por meio deles.
50. O ser humano busca em todos os lugares pela força, pela liberdade, pela alegria, e pela luz, mas não onde elas
podem ser encontradas.
51. A sabedoria é uma característica distinta da Criação que, como um fragmento, habita o ser humano como espírito.
52. Portanto, o ser humano deve ampliar o seu conhecimento de sabedoria, e ele reconhecerá a Criação.
53. Ele deve ampliar a sua busca pela verdade, e deve conhecer tudo sobre o poder da sabedoria.
54. A cognição da verdade traz a libertação de todas as restrições.
55. Traz conhecimento e sabedoria abundantes.
56. A sabedoria é um poderoso meio para se reconhecer as leis da Criação.
57. Um ser humano que é preenchido com amor é também rico em sabedoria, e um ser humano que é rico em sabedoria
é
também cheio de amor.
58. Contudo, o ser humano engana a si próprio porque ele não conhece o amor.
59. Ele interpreta os sentimentos de posse e sentimentos como amor, enquanto, para ele, o verdadeiro amor permanece
estranho e não compreendido.
60. Um ser humano é um ser humano somente se ele reconhecer a verdade, o conhecimento, e a sabedoria, mesmo que
ele nunca tenha usado a palavra Criação, porque a sabedoria é também amor na sua melhor forma.
61. Assim, o ser humano sempre descobre que a iluminação e a cognição são conhecimento e também sabedoria e
amor, e onde rege o amor, aí também rege a sabedoria.
62. O amor e a sabedoria, juntas, se pertencem, porque a Criação e suas leis são o amor e a sabedoria ao mesmo
tempo.
63. Onde há sabedoria e conhecimento, há amor e cognição, e onde há cognição e amor, há a Criação.
64. Crescer no amor e na sabedoria ensina ao ser humano a reconhecer a Criação.
65. Primeiro, contudo, o ser humano aprende a verdade, e por isso, ele ganha a liberdade e a paz, uma paz imperecível,
um poder sem fim.
66. A sabedoria e o amor são duas asas estimulantes da essência criativa e do caráter.
67. Com a sabedoria e o amor, o ser humano é o senhor de toda criação.
68. A sabedoria e o amor aumentam a sua dedicação para a realização de uma dada lei criativa-natural, porque o espírito
e a Criação são um.
69. O humano da Terra fala de um amor que ele não conhece.
70. Ele acredita saber que seus sentimentos são o amor e, através dele, engana a si próprio.
71. O amor não pode ser descrito em palavras, porque, assim como a sorte, é um estado e não um lugar.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 15 of 82
86. O que ele não pode enxergar com os seus olhos é imensurável, inconcebível e impensável, é confuso e inimaginável
para sua inteligência não espiritual e capacidade mental.
87. O Universo inteiro que ele enxerga nada mais é que um dos muitos espaços e deve ser contados como miríades,
porque existem Universos dentro de Universos, Universos além dos Universos, Universos abaixo dos Universos,
Universos acima de Universos, e Universos fora dos Universos dentro desta *Ur-Poderosa, colossal e Toda-Criativa
Inteligência Espiritual da existência da Criação.
*Ur= ANTIQUÍSSIMA
88. E o ser humano está conectado com este poderoso espírito, com estes poderes elementares da existência, Criação,
inteligência espiritual, porque um fragmento desta inteligência espiritual da Criação habita dentro, e aviva o espírito
humano.
89. O poder do espírito, sua alegria, sua paz, sua liberdade, sua sabedoria, seu conhecimento e suas capacidades são
inimagináveis para as pessoas que são espiritualmente ignorantes, ilógicas, para os críticos e os sabichões; para aqueles
que são dependentes das religiões; para os degenerados e outras pessoas que foram desencaminhadas.
90. E apenas um ser humano que conhece esta verdade e produz conhecimento e sabedoria e amor, é um ser humano
abençoado.
91. Ele sabe a resposta aos últimos questionamentos da ciência, da filosofia, e também do humano que imagina.
92. Mas de modo a ser tornar um tal ser humano abençoado é necessário buscar e encontrar a verdade, e dela obter
conhecimento, sabedoria, e amor, pois o ser humano só é capaz de crescer espiritualmente, em conhecimento, em
sabedoria, e em amor de onde ele será libertado de todas as fragilidades humanas.
93. O ser humano é iluminado e livre somente se ele, em seus pensamentos, incessantemente, e constantemente,
habitar-se na infinita realidade criativo-espiritual.
94. A inteligência espiritual é iluminada pelos princípios legais espirituais, e direcionados ao ser criativo, a perfeição e o
poder do que é propriamente criativo.
95. Isto em contraste à inteligência humana, porque, a consciência humana geralmente cuida das coisas simples do
mundo material.
96. Como conseqüência, o ser humano está restrito e em desvantagem em todas as direções; ele até mesmo deixa-se
capturar, suprimir-se, ser atormentado, e torturado, por todas as formas possíveis de infortúnios, fragilidades, e
escravização.
97. Portanto, uma auto análise do indivíduo humano é um dos métodos essenciais para se encontrar a verdade e
caminhar pela senda da evolução espiritual.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 16 of 82
98. Portanto, é necessário que o ser humano constantemente examine os seus pensamentos e possa ver de que tipo eles
são.
99. Ele deve estar atento ao fato de que, no final, ele é sempre levado, direcionado e determinado pelos princípios e
realidades criativos-filosóficas, e pelas leis criativas-naturais.
100. Dentro dos seres humanos deve reinar um contínuo sentimento consciente de pertencer ao que é criativo com o seu
hálito essencial espiritual, e seu SER essencial espiritual.
101. Deve ser espiritualmente claro para ele que o seu SER essencial espiritual é inseparavelmente um com o que é
Criativo, de modo que ele possa nessa percepção ultrapassar o mundo material externo
102. Esta Verdade Filosófica-Criativa e a Cognição devem ser sempre as primeiras de todas a regerem o pensamento
humano, o sentimento, e a ação.
103. Pois somente aquele que é um com o espírito pode reconhecer e fazer o bem em longo prazo, porque ele possui as
possibilidades da Criação dentro si mesmo.
104. E mais nada que seja negativo dentro do Universo infinito poderá tocá-lo e escravizá-lo novamente.
105. Em acréscimo à esta consciência criativo-filosófica vem a prática, dinâmica, criativa, ou seja, a consciência mística
que consiste da percepção de uma realidade una em todas as coisas.
106. Portanto, o ser humano deve ser um filósofo prático, e um místico, e perceber a realidade em suas formas mutáveis
e passageiras.
107. Pois, o que é um ser humano?
108. Ele é apenas um número e um nome.
109. Se for retirado o nome e o número do ser humano, o que restará?
110. O que resta é a essência fundamental, a existência do espírito.
111. O ser humano que falhar em enxergar isso será levado para lá e para cá pelo menor sopro de ar, sem esperança de
ser resgatado; ele irá sempre estar se esforçando em encontrar um local firme em algum lugar que, contudo, nunca lhe
será oferecido, a não ser que busque por ele, e encontre, a verdade fundamental.
112. Bilhões de humanos olham para o alto, para as estrelas no céu, contudo, sem resultados ou percepções.
113. Os astrônomos, entretanto, enquanto olham para o alto, para o céu, descobrem novos mundos e escrevem livros a
respeito deles.
114. Mas o que eles enxergam e reconhecem outras pessoas não podem enxergar e reconhecerem, mesmo se olharem
para o alto.
115. Apesar de seus olhos enxergarem, elas são cegas.
116. De maneira similar este é o caso com o ser humano normal e o ser humano espiritual:
117. O ser humano, que verdadeiramente vive de acordo com as leis da Criação, enxerga todos os lugares e reconhece o
que é criativo, em cada forma de vida, em todas as coisas, em cada pensamento e ações, em cada ser humano, em todo
o trabalho da natureza, e também, em todas as circunstâncias concebíveis.
118. Mas o ser humano, não espiritual, que é prejudicado pelas religiões e outros ensinamentos não verdadeiros, pode
não
enxergar, ou ouvir, ou mesmo reconhecer um único “i” da verdade.
119. Sua vida não é espiritual, e além do mais, é premida pelas coisas humanas materiais.
120. Por isso, ele é cego, surdo, e ignorante.
121. O ser humano que se apega às leis da Criação é o mais abençoado e destemido dos seres.
122. A sua vontade é insuperável, a sua dedicação é imensurável, e infinita, e a sua sabedoria e amor são constantes e
perfeitos, sem caprichos e não é cheia de dúvidas, como é o caso com aqueles que dependem das religiões ou mais
geralmente aqueles que são desencaminhados de alguma maneira.
123. A sua mente se assemelha a um imenso e infinito mar, e não se deixa sair de seu leito.
124. Ele não treme de medo.
125. Portanto, o ser humano pode desenvolver a sua mente espiritual que não mais poderá ser alcançada por forças
negativas degeneradas.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 17 of 82
126. Uma mente que não dá abrigo aos pensamentos negativamente degenerados e supera todos os pensamentos e
ações positivamente degenerados.
127. Somente uma mente equilibrada que está enraizada no que é criativo, no serviço criativo, em sabedoria criativa, seu
conhecimento, seu amor e alegria que são mais reais que todas as paredes materiais em torno do ambiente humano, e
tem validade e serve a evolução do espírito.
128. Portanto, o ser humano deve ser espiritualmente grande e construtivo em todas as horas.
129. O espírito, a fonte de todos os infinitos desenvolvimentos criativos, é por si próprio o ser mais interior do ser humano.
130. O ser exterior do ser humano é cheio de limitações, porque não é ele mesmo, mas é somente o seu envoltório, seu
corpo material, uma limitação, um desvio, a fonte da labuta e da dor e é limitado no que diz respeito a cognição e a
vontade, o desejo de fazer sacrifícios, a liberdade, o amor, e a sorte
131. Se o ser humano enxerga o seu semelhante apenas de maneira externa, material, ele não enxerga nada mais do
que exatamente uma forma e uma figura, o material desta pessoa específica.
132. Se ele olha para ele com os olhos espirituais da cognição e sabe que esta consciência de si mesmo, universal, que a
tudo testifica, está também em todos os outros, embora desconhecida para eles, então, esta maneira de como ele vê o
seu semelhante muda completamente.
133. Ele, então, não mais enxerga um homem simplesmente, uma mulher, uma menina, ou uma criança, mas enxerga o
seu semelhante como possuidor de um espírito criativo que sabe sobre si mesmo, a respeito de sua existência, e deseja
revelar a si mesmo por meio de alguém se lhe fosse dada apenas uma oportunidade.
134. Aquele que conhece a verdade vê o seu semelhante a partir deste conhecimento e reconhecimento, porque ele
enxerga nele aquilo que é criativo.
135. Finalmente ele agora sabe mais do que sabia antes dele reconhecer a verdade.
136. Esta é a prova que a ignorância não é nada que não possa ser mudada para sempre.
137. Se o ser humano é desejoso de aceitar a verdade, ele pode se libertar de toda a ignorância.
138. O ser humano pode libertar a si mesmo de todas as coisas, e todas as coisas podem ser tiradas dele, exceto a
consciência criativa, o espírito, a existência dentro de seu interior, este puro reino espiritual dentro dele.
139. Ele pode ser roubado de todas as suas posses, e pode ser expulso de sua casa, mas ninguém pode expulsá-lo de
seu reino espiritual dentro de seu interior.
140. Por isso, o ser humano deve estar constantemente consciente do que é criativo, sem o qual ele não poderia sequer
respirar, não poderia entender o pensamento, não poderia perceber, ver, ouvir, ou vivenciar.
141. Portanto, os grandes sábios de todas as eras, dizem: O espírito criativo está mais próximo do ser humano do que a
sua própria respiração.
142. O ser humano não pode escapar desta consciência elevada, pois, mais cedo ou mais tarde, ele se renderá à sua
realidade criativa, porque esta é a vida de sua vida, o espírito de seu espírito, a luz de sua luz, a força do pensamento
central, a existência que projeta todo o pensamento humano de longe, contra o qual todo o poder do intelecto humano
material mergulha na mais completa insignificância.
143. O espírito, por si próprio, é capaz de viver sem a luz dos olhos físicos, da mesma maneira que vive sem ouvir, sem
braços, pernas, ou mesmo sem a consciência da compreensão exterior.
144. Contudo, há sempre algo presente que o capacita a continuar vivendo, a saber, a sua própria força criativa.
145. Esta percepção de si mesmo, esta consciência espiritual que tudo observa e tudo registra dentro dos seres
humanos, que olha para os seus pensamentos e movimentos e fica por trás de todos os seus pensamentos, que lhe diz
se ele é sapiente ou ignorante, é isto que é chamado de criativo, a consciência espiritual.
146. Para sempre pensar de novo e de novo a respeito do fato que o espírito é onipotente, sempre presente, que tudo
conhece e, além disto, é a sorte infinitiva, beleza infinita, valor infinito, na verdade o valor de todas as coisas deixa a
palavra Criação tornar-se absolutamente importante para o ser humano e traz as mudanças relacionadas à evolução
dentro dele.
147. Enquanto, freqüentemente, as palavras espírito e Criação são impressas nele, ocorrem dentro dele alterações
psicológicas de grande importância.
148. Os seus sentimentos e todos os seus sentidos se modificam.
149. Quanto mais clara se torna a inteligência espiritual por meio delas, mais sua personalidade obtêm poder, e mais
abençoada será a sua vida.
150. Um sábio cheio de consciência espiritual enxerga o que irá acontecer no mais distante futuro, talvez a bilhões de
anos depois, e ele possui todo o passado das formas de vida e da espécie humana diante de seus olhos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 18 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 19 of 82
203. A única possibilidade e o único meio de superar estes danos é fundamentalmente reconhecer as verdades e abolir
os adornos humanos, apegar-se à elas e deixar reger as mais elevadas forças criativas-espirituais.
204. Todas as sugestões irreais e as imaginações humanas serão corrigidas ao se declarar: Eu, um humano, sou parte
da Criação, que, como um fragmento, como espírito, me dá a vida.
205. E ainda que todas as coisas sejam imaginações e ilusões, exceto a força criativa-espiritual, a verdade e a realidade,
este conhecimento não diminui absolutamente o anseio que o humano se desenvolva nesta vida, mas ela o levará à
alturas inimagináveis.
206. Somente aquilo que é verdadeiro, e permanece verdade, pode ser validado como verdade; algo no qual se possa
depender por toda a eternidade, e que nunca, sob qualquer circunstância jamais necessite de revisão.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 20 of 82
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto à própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
207. A verdade jamais deve ser ajustada para qualquer outra época ou novos tempos, porque ela é constante para todas
as eras.
208. É eternamente constante e sempre será igual, mesmo se falada em outras línguas.
209. É a rocha sobre a qual se pode construir por tempos eternos e em todos os espaços.
210. A verdade era antes da vida, e a verdade o será também depois dela.
211. Aquilo que é de curta duração é perigoso, uma engano grave, um falso ensinamento.
212. A Criação e a verdade são sempre as mesmas tanto hoje assim como amanhã, são sempre imutáveis e de valores
eternos e constantes.
213. Elas não se alteram, nem em nome, nem em forma, porque a Criação e a verdade são sem nomes ou formas.
214. Portanto, o ser humano deve se apegar ao que é criativo, porque somente o que é criativo é a verdade.
215. É aquilo que é imperecível, assim como a própria Criação; é aquilo que é eterno e perfeito, que valem todos os
esforços humanos da vontade, porque próximo à ela o ser humano não se torna presa do engano.
216. Portanto, ele deve se apegar a verdade e tornar-se imperturbável com calma sempre constante, alegria,
conhecimento, amor e sabedoria, força e sabedoria em todas as coisas.
217. Somente aquilo que é criativo, e infinita sabedoria, e verdade, com as quais não existe um só iota de erro.
218. Portanto, o ser humano deve obter a força da sabedoria criativa, e deve procurar por sua luz em seu próprio espírito.
219. O ser humano espiritual sabe muito bem que ele pode mover a sua mão numa sala sem que toque na miríade do
que é criativo, porque isto está presente em todas as eras e espaços.
220. O ser humano espiritual é cheio de alegria quando ele conhece a respeito da verdade do criativo que é eterno e
indescritivelmente poderoso e o cerca por onde quer que ele ande.
221. O que é criativo é cheio de paz eterna, cheio de infinita cognição, e da mais perfeita perfeição.
222. É a fonte de todos os milagres da mais elevada consciência espiritual que está presente em todos os lugares, por
dentro e por fora.
223. Sua alegria é tão infinita quanto a própria vida espiritual.
224. De modo a alcançar rápido progresso espiritual, o ser humano espiritual vê toda e cada coisa como criativa.
225. Tão logo ele vê alguma coisa, ele vê o que é criativo.
226. Por detrás de todas as coisas e suas manifestações, sempre estará diante dele aquilo que é criativo.
227. Portanto, o ser humano espiritual, não caminha por este ou aquele caminho de modo a alcançar a mais alta
experiência espiritual; pelo contrário, ele sempre encontra o melhor lugar para acumular percepção e experiência onde
quer que ele esteja.
228. O seu espírito, que deve se desenvolver dentro dele, está dentro dele, e não em algum outro lugar qualquer.
229. Ele deve desenvolvê-lo através de seu próprio pensamento e ações.
230. Através desta cognição, a sua atitude se torna um santuário, e todas as coisas junto dele se tornam sagradas, até
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 21 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 22 of 82
semelhante, o resultado é sempre a tristeza e o sofrimento, enquanto aquilo que não pode ser limitado nunca irá mudar
porque é de valor ilimitado e absoluto.
263. Quando a sabedoria e a verdade desperta dentro do ser humano e quando cresce o seu conhecimento espiritual ,
quando ele é guiado pelo amor universal e quando a sua vida se torna uma benção para ele e para os outros, então a
percepção da verdade amadureceu dentro dele.
264. Então ele se torna consciente do fragmento da Criação dentro dele e que é o verdadeiro reino espiritual.
265. A Criação está presente no Amor Espiritual e na Sabedoria.
266. Aquele que luta pela luz espiritual e pelo amor espiritual, para este as portas da Criação se abrem.
267. Se o ser humano ama a Verdade, ele ama aquilo que é perfeito e maravilhoso e que abrange o reino espiritual
dentro de si mesmo, pois isso é também o caminho para o reino espiritual.
268. O ser humano deve se tornar consciente da presença criativa e deixar que sua inteligência espiritual brilhe de todas
as coisas.
269. Ele deve reconhecer que mesmo no espaço aberto, vasto, e infinito, os olhos daquilo que é criativo estão
direcionados à ele, e que a Criação é a verdadeira inteligência que o enxerga com os olhos que mantêm cada coisa em
segurança e é imbuída com sentido, e que é capaz de responder a todas as coisas.
270. Portanto, ele deve viver conscienciosamente espiritualmente sob os olhos daquilo que é criativo; ele deve viver com
a
consciência daquilo que é espiritual, que é poder infinito, do qual ele deve ser consciente.
271. Então, ele jamais pode ser fraco.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 23 of 82
18)
How does one begin to achieve a new life as a human of
Creation?
Achtzehnter Kontakt
Eighteenth contact
Semjase
Semjase
1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der
Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das
Wichtigste.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 24 of 82
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so
tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in
seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem
emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu
reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das
Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. But how can the word and the title Creation attain such a deep
significance for the human that a change in his entire
psychological way of behavior comes into being - in his emotional
awareness, his feeling of life, his ways of reacting - if he does not
constantly and repeatedly contemplate the essence of Creation?
7. Doch warum?
7. Yet why?
8. Ihnen ist völlig unbekannt - und sie haben keine Ahnung -, was
die Schöpfung eigentlich ist.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 25 of 82
11. If they pronounce the unreal religious title, God, then, they are
of the lost view that Creation would be thereby named.
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das
Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen,
damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und
einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird.
15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner
Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche
Schöpfungsfreude.
15. When that is recognised by the human then he leads every one
of his joys instantly back to its origin, to the un-ending joy of
Creation.
15. Quando isso é reconhecido pelo ser humano, então ele estará
sendo reconduzido de volta para todas as suas alegrias, e para as
suas origens, para a eterna felicidade infinita da Criação.
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein
Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es
sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 26 of 82
Verbindung.
16. Onde quer que ele veja algo que seja belo, seja uma flor, seja
um animal, ou seja um ser humano, ou seja uma outra coisa
qualquer, deste modo então ele é interconectado imediatamente
com a própria beleza infinita da Criação.
17. Onde quer que o ser humano veja e alcance uma expressão de
cognição, seja desta ou de uma outra forma qualquer, de uma
maneira muito impressionante e exaltada ele saberá então que tem
as suas raízes na Cognição Infinita que é a Criação.
18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten
Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er
hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das
Schöpferische.
18. Onde quer que a vida viceje, seja até mesmo no mais minúsculo
dos seres, numa criatura, como por exemplo, um micróbio, ali, por
detrás desta vida, ele irá vislumbrar, por alguns instantes, o
Infinito, o Eterno e o Criacional.
19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und
zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen
unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf
mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt.
20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst.
21. Once this thought has first deeply penetrated the human
and become his experience, then any fear and all doubt in him
disappear.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 27 of 82
24. The more his intelligence is effective in this direction the more
he gains radiating light, the more powerful his personality would be
and the more blessed his entire life and works would be.
24. Quanto mais a sua inteligência seja efetiva neste sentido, mais
ele adquire irradiando luz, e mais poderosa será a sua
personalidade, e mais abençoada será toda a sua vida e as suas
obras.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 28 of 82
28. All measures that the normal human grasps in his material-
intellectual thoughts in order to attain peace, happiness and
strength always show themselves as deceitful, while the constant
controlled-ness of the human who is living according to spirit
would be pulsed through with the dynamic power of Creation.
29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen
Dingen.
29. Aquele ser humano que viver conforme o Espírito este será
aquele ser humano que é muito dinâmico em todas as coisas.
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem
schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur
Verfügung stehenden Energie.
31. Enquanto ele viver de acordo com isso, que ele utilize o seu
tempo para aplicar suas capacidades criacionais com todas as
energias para ele disponíveis.
32. Ele nunca irá permitir que este empreendimento seja perdido.
33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein
Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm
erlöschen.
33. Everything possible can happen in the course of time, yet his
desire for the creational would never be extinguished in him.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 29 of 82
35. Only a human who fights hard for consciousness (goods) and
spiritual goods and progress, for knowledge, truth, logic, wisdom
and love harvests mighty fruit of a spiritual and consciousness
kind, because they do not simply fall into his lap.
37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der
Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im
Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor.
37. Yet when these first results come about then the cognizant one
steps onward with great steps and expands himself in spirit and
consciousness to a factor of power.
38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die
Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die
aber erst hart erarbeitet werden müssen.
38. First, through this, already known facts, knowledge, truth, logic,
wisdom and love would be self-evident, which first, however, must
be gained through hard work.
39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das
Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das
Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 30 of 82
39. Indeed, the path does not end at this point, because further
seeking, further searching, further development and further
recognition lead into the borderless duration of time.
40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die
Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist
lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei
Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen
Zielen abbringen.
40. Everything possible may happen in the course of time, and hold
the human back from taking up deeds, yet the human living
according to spirit knows no borders and does not allow himself to
be kept from his goals by any kind of events or bad future out-
looks.
41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt,
alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und
Bewusstseinszustand zu erreichen.
41. For him the future already exists in the present, so it is that
everything must be done here and now in order to reach the
highest spiritual and consciousness state.
41. Para ele o futuro já existe no presente, assim é para que assim
tudo possa ser realizado aqui e agora de modo a poder alcançar o
mais elevado plano espiritual e alcançar o mais elevado Estado de
Consciência.
42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der
Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen
Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem
die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst.
42. He does not know angst about the future and not angst before
the future because they only exist in a material-intellectual way of
thought, but never in spiritual-intellectual thinking, in which the
future is as present as the present itself.
42. Ele não conhece o medo do futuro, e não teme diante do futuro,
porque este só existe no modo de pensamento material-intelectual,
mas nunca no pensamento espiritual-intelectual e no qual o futuro
está tão presente quanto o próprio presente.
43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die
Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu
lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken.
43. Thereby the human living according to the spirit can, and may,
solve the problems of tomorrow and the next day already here and
now, and guide them in the desired paths.
44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur
Vorteile.
44. To think for and with the spirit brings only advantage to any life-
form.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 31 of 82
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives
Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das
Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit.
45. Therefore the human raises himself more and more through
intensive seeking and searching in the state of spirit-thinking and
in the knowledge of the creational truth and wisdom.
45. E, portanto então, o ser humano eleva-se cada vez mais através
da pesquisa e da busca intensa no estado de pensamento
espiritual e no conhecimento da Verdade, e da Sabedoria da
Criação.
48. The joy of the human who is turned towards Creation exists as
a result of his reverence produced from the creational and
Creation; (it is) this, in which he accepts the almighty will in the
creational laws and turns the absolute determination of these laws
to his own determination and practically employs them.
49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und
die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum
Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und
Demut.
49. Ele expressa a sua dedicação às Leis naquilo que traz em si por
meio da aprendizagem e da utilização de todos os fatos espirituais
e da consciência; mas nunca por convicção, por suposições, ou
por reverência e humildade.
50. The only way to learn exists in the unremitting efforts and
striving to obtain higher spiritual and consciousness cognitions
and to bring the capabilities into application which have unfolded
through this.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 32 of 82
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem
Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch
an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er
schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten
vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines
Körpers.
53. Day after day, month after month and year after year the human
who is devoted to the spirit calls on the Creational and thereby
gains in knowledge, wisdom, love, logic, truth and power, until he
finally experiences the Creational in himself, and may get the full
useful value of it, whereby it would be more real to him that the
feelings of his body.
53. Dia após dia, mês após mês, e ano após ano, o ser humano que
se dedica aos chamados do espírito pelo Criacional e, por isso,
adquire Conhecimento, Sabedoria, Amor, Lógica, Verdade e Força,
até que finalmente vivencie o Criacional em si mesmo, e assim com
isso pode adquirir o seu completo valor útil, o qual, para ele, é
muito mais real do que a sensação que tem de seu próprio corpo.
54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen
spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 33 of 82
Criacional.
55. While he sees others before him, he sees only the creational in
them, because for him the creational always stands in the first
position.
55. Quando ele vê outras pessoas diante, ele enxerga nelas apenas
o Criacional, porque para ele o Criacional está sempre em primeiro
lugar.
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das
Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen
konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu
erwecken vermögen.
56. Among all things, for him the creational is the all-greatest,
therefore in himself everything is confronted with the creational,
and material things may no longer awaken desires in him.
58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den
gegebenen Gesetzen der Schöpfung.
58. He speaks and converses with it, and he lives with it in the
given laws of the Creation.
58. Ele fala e conversa com eles, e vive com eles, nas Leis da
Criação indicadas.
59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses
SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung
dieses Universums.
59. To live this way means BEING in truth, and this BEING is
incomparably more beautiful that the most beautiful appearance of
the universe.
60. Nothing may bring such a developed human any more into
temptation, not the greatest wealth of the world and not one death
threat aimed at him by an evil-sensed creature.
60. Nada mais poderá levar um ser humano assim tão desenvolvido
à tentação, nem a maior das riquezas do mundo, e nem uma
ameaça de morte dirigida a ele por alguma criatura de má intenção.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 34 of 82
63. Nothing may wrongly lead him into the darkness of misleading
thoughts from external powers, because any fragment of a second
of his spiritual-intellectual thinking is infinite light.
63. Nada mais poderá ser capaz de levá-lo para a escuridão dos
descaminhos dos pensamentos das forças externas, pois cada
partícula de seu pensamento intelectual-espiritual é Luz Infinita.
64. Nothing may change his BEING-sense of the truth or make him
unhappy, because he lives in the BEING of Creation and in its
sense, and he lives in un-ending joy.
65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich
selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative
Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts.
66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll
wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine
Einstellung nur materiell-intellektuell ist und seine Gedanken und
Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen.
66. Até mesmo uma circunstância muito oportuna que, por outro
lado, lhe seria muito preciosa se transforma para ele numa fonte de
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 35 of 82
67. Even if the concerned human pursues still such good intentions
the results in this case would be entirely negative.
68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und
jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine
sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form
seinen Tribut zu zollen.
68. But for the human who lives according to the spirit everything
and anything would always be the correct circumstances to lead to
inner growth and would be a very good opportunity for the
creational in every form to pay its tribute.
68. Mas, para o ser humano que vive de acordo com o espírito,
todas e quaisquer coisas sempre serão as circunstâncias corretas
para conduzirem a um crescimento interior e serão oportunidades
excelentes para que o Criacional pague o seu tributo de todas as
formas.
69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und
edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und
unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen,
der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und
denkt.
69. Great in truth is only any human who constantly carries and
maintains high and noble spirit-thoughts and spirit feelings in
himself; and one can only name as creational any human who
constantly lives and thinks in the consciousness of the creational.
70. Isso significa que, aquele grande ser humano que pensa de
maneira material-intelectual é totalmente não criacional e
mentalmente é absolutamente insignificante assim como o são os
pacifistas, os santos religiosos, e os que auxiliam nas
necessidades, nas penúrias, e nas doenças e não menos são
aqueles que durantes as guerras, etc., estão na frente de batalha e
ali realizam os seus serviços médicos, etc.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 36 of 82
thoughts, and the feelings resulting from that, without the least
recognition that he possesses the creational within himself.
72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die
falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und
Demutsformeln predigen.
72. Very often they are wrongly led through un-real religions, that
preach false neighborly love and equally false divine teachings and
formulas for humility.
73. Yet where now exists the difference between such life-forms
and the human who lives in accordance with the spirit?
75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig
und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen
Platz zu machen.
75. Had he good feelings once, then these are never constant and
soon disappear again to again make room for lower sentiments.
75. Uma vez em que ele tivesse bons sentimentos, então estes
jamais lhes seriam constantes e logo se desvaneceriam
novamente, para mais uma vez dar lugar a novos sentimentos
inferiores.
76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die
kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er
erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 37 of 82
78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer
und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer
Regungen zu erhalten.
83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute
wie hässliche, gehören in sein materiell- intellektuelles Denken.
83. Also angst and imaginations of images of any kind - good, like
bad - belong in his material-intellectual thinking.
84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des
Schöpferischen, des Geistigen.
84. But he, who is a human living according to the spirit, is a bearer
of the creational, of the spiritual.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 38 of 82
84. Mas, aquele que é um ser humano que vive de acordo com
espírito, este é portador do Criacional e do Espiritual.
90. He who lives according to the spirit presses always deeper into
all things with his cognitive abilities and grasps the warmth of the
fire of the creational presence in everything.
90. O ser humano que vive de acordo com o espírito sempre e cada
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 39 of 82
95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches
Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die
ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische
Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 40 of 82
96. This creational reality carries in itself all riches and realms of
the ability to do with wisdom.
98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und
Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative
Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit.
98. This is no game, rather the eternal and timeless truth and
wisdom, knowledge, freedom, love, logic and ability, the relative
perfection, the absolute determination.
99. Very many people are afraid to live in the sense of Creation, and
they think, and are of the opinion, that they must only remain with
the one who would take their angst of death from them; with a god
of a religion, who, through conscious false teaching and to his very
own use, had promised to remove from them the angst of death, if
they would, in erroneous belief, humbly believe his lies, whereby
they would fall under his enslavement and would be un-free in
consciousness.
101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 41 of 82
Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und
das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze
erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum
Leben und SEIN machen.
101. Only very few people do not fear to live in the sense of
Creation, and know that this alone guarantees life and BEING,
because thereby the creational laws would be fulfilled and again
make life and BEING, life and BEING.
Billy What you say rings all so understandable and logical - if only
the people could grasp it.
Semjase
102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf
morgen sein.
Semjase
102. That they will, yet it will not be from today to tomorrow.
Semjase
102. Isso ele entenderão, mas não será da noite para o dia.
103. You and your group lay only the foundation stones to an
avalanche, that will only first roll in a very much later time.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 42 of 82
http://www.figu.org/de/figu/uebsersetzungsbeispiel.htm
www.figu.org/de
3. Der Mensch ist Träger eines 3. The human bears a spirit that does
Geistes, der nicht stirbt und der auch not die nor sleep during the deepest
in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle sleep; it records all thoughts and
Gedanken und Regungen aufzeichnet, motions; it informs the human whether
der dem Menschen sagt, ob seine his thoughts are correct or false-if he has
Gedanken richtig oder falsch sind, learned to pay attention.
wenn er darauf zu achten gelernt hat.
4. Dieser Geist im Menschen ist 4. The spirit within the human is the
Träger des schöpferischen Reiches, bearer of the creative realm, and every
und er ist allen Menschen eigen. human has his own (spirit).
5. Es ist unverständlich, dass der 5. It is incomprehensible that the human
Mensch von einem Himmel und von speaks of a heaven and of a kingdom of
einem Himmelreich in sich spricht heaven within himself, rather than to
und sich nicht einfach damit begnügt, merely say: Creation, truth, knowledge,
nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, wisdom, spirit, consciousness and
Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein existence.
und Existenz.
6. Das menschliche Sehnen liegt in 6. A human’s yearning lies in the joy that
der Freude, die bleibt, nach dem remains, for the imperishable life, the
unvergänglichen Leben, dem permanent peace, the spiritual and
bleibenden Frieden, dem geistigen consciousness-related wealth that never
und bewusstseinsmässigen fades and lasts forever.
Reichtum, der niemals vergeht und
ewig währt.
7. Himmel und Erde werden vergehen, 7. Heaven and Earth will perish, but
aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und truth, knowledge, wisdom and spirit will
Geist werden niemals änderlich sein never be changing [change?] or perish.
oder vergeh'n.
8. Der Geist und das Bewusstsein 8. The spirit and the consciousness are
halten Ausschau nach dem on the look-out for what is perfect, for
Vollkommenen, nach Harmonie, nach harmony, for peace, cognition and
Frieden, Erkenntnis und Erkennung, realization, for knowledge, wisdom, truth
nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und and beauty, for love and for the true
Schönheit, nach Liebe und nach dem BEING, all of which are of absolute
wahren SEIN, die von absoluter Dauer duration.
sind.
9. Sie alle zusammen ergeben das, 9. All of these lead to what forms the
was das geistige Königtum bildet; sie spiritual kingdom of wisdom; all are
alle sind im Schöpferischen existing within what is creative.
vorhanden.
10. Sie alle sind da in der Existenz, als 10. All of these are here in existence, as
Genius aller Genialität, als Melodie a genius of all ingenuity, as a melody of
aller Melodien, als Können allen all melodies, as ability of all abilities, as
Könnens, als höchstes the highest creative principle, as wonder
schöpferisches Prinzip, als Wunder of all wonders.
über alle Wunder.
11. Im Traum vermag der Mensch 11. The human may create wondrous
Wunderwelten zu erschaffen, wie die worlds in a dream, just as Creation
Schöpfung die Welten bewusst consciously creates the worlds.
kreiert.
12. Dem Menschen erwächst diese 12. To the human, this capability arises
Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, from his consciousness, which is
das in der Existenz in ihm vorhanden obtainable in existence within himself, in
ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden the same way that all wonders are
sind. available within himself.
13. Er selbst ist das Himmelreich, das 13. He himself is the realm of heaven,
Reich des Schöpferischen. the realm of what is creative.
14. Darum sprachen die alten 14. That’s why the terrestrial
Erdenphilosophen vom Menschen als philosophers of old spoke about the
dem Mikrokosmos im Makrokosmos, human as a microcosm within a
weil sich alles was im Universum macrocosm because everything that is
enthalten ist, auch im Menschen included within the universe is included
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 43 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 44 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 45 of 82
kennt.
59. Besitzgierige Gefühle und 59. He interprets grasping feelings and
Regungen deutet er als Liebe, sentiments as love, while, to him, real
während ihm wirkliche Liebe aber love remains strange and not
fremd und unverstanden bleibt. understood.
60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, 60. A human is a human only if he has
wenn er die Wahrheit, das Wissen recognized truth, knowledge and
und die Weisheit erkannt hat, auch wisdom, even if he never used the word
wenn er das Wort Schöpfung nicht Creation, because wisdom is also love in
gebraucht, denn Weisheit ist auch its best form.
Liebe in bester Form.
61. So findet der Mensch immer, dass 61. Thus, the human always finds that
Erleuchtung und Erkennung Wissen enlightenment and recognition are
und auch Weisheit und Liebe sind, knowledge and also wisdom and love,
und wo Liebe herrscht, da herrscht and where love rules, there rules
auch Weisheit. wisdom, too.
62. Liebe und Weisheit gehören 62. Love and wisdom belong together,
zusammen, denn die Schöpfung und because Creation and Its laws are love
ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit and wisdom at the same time.
zugleich.
63. Wo Weisheit und Wissen sind, da 63. Where there is wisdom and
sind Liebe und Erkenntnis, und wo knowledge, there is love and cognition,
Erkenntnis und Liebe sind, da ist die and where there is cognition and love,
Schöpfung. there is Creation.
64. Wachstum in der Liebe und 64. Growth within love and wisdom teach
Weisheit lehren den Menschen, die the human to recognize Creation.
Schöpfung zu erkennen.
65. Erst aber lernt der Mensch die 65. First, however, the human learns the
Wahrheit und wird dadurch Freiheit truth, and thereby he will gain freedom
und Frieden erlangen, einen Frieden, and peace, a peace which is
der unvergänglich ist, eine Kraft ohne imperishable, a power without an end.
Ende.
66. Weisheit und Liebe sind die 66. Wisdom and love both are two
beiden belebenden Schwingen des stimulating wings of the creative essence
schöpferischen Wesens und and character.
Charakters.
67. Mit Weisheit und Liebe ist der 67. With wisdom and love, the human is
Mensch Herr über alle Schöpfung. master over all creation.
68. Weisheit und Liebe vermehren 68. Wisdom and love increase his
seine Hingabe an die Erfüllung der dedication for the fulfillment of the given
gegebenen schöpferisch-natürlichen creative-natural laws, because spirit and
Gesetze, weil Geist und Schöpfung Creation are one.
eins sind.
69. Der Erdenmensch spricht von 69. The earth human speaks of love that
Liebe, die er nicht kennt. he does not know.
70. Er glaubt zu wissen, dass seine 70. He believes to know that his
Regungen Liebe wären und betrügt sentiments are love and, through this, he
sich dadurch selbst. deceives himself.
71. Liebe kann man nicht in Worte 71. Love cannot be clothed in words,
kleiden, denn sie ist, genau wie das because it is, just as luck, a state and
Glück, ein Zustand und kein Ort. not a place.
72. Liebe ist unvergänglich, und 72. Love is imperishable, and nothing is
nichts vermag sie jemals in etwas able to change it into something else.
anderes zu verwandeln.
73. Der Pfad der Geisteskraft geht 73. The path of the spirit force leads over
über die Erkenntnis der Wahrheit, des cognition of truth, knowledge, wisdom
Wissens, der Weisheit und der Liebe. and love.
74. Sinn und Aufgabe der 74. The sense and function of the
Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, spiritual teachings are to spread truth,
Wissen, Weisheit und Liebe zu knowledge, wisdom and love.
verbreiten.
75. Versagt sie darin, dann ist sie 75. If this fails it is not a help anymore
keine Hilfe mehr, sondern ein böser but an evil cult which, through false
Kult, der durch Irrlehren den Geist teachings, enslaves the spirit and
versklavt und Unwissenheit schafft, produces ignorance, as it is the case
wie dies bei den Irrlehren der with the religions' false teachings.
Religionen der Fall ist.
76. Übt sie aber die Funktion der 76. If it pursues the function of
Geistwissenserweiterung aus, dann expanding the spiritual knowledge, then
ist sie ein machtvolles Instrument der it is a powerful instrument of the creative
schöpferischen Ordnung. order.
77. In der Geisteslehre geht es um die 77. The spiritual teachings deal with the
Ausbreitung der Erkenntnis, der spreading of cognition, truth, knowledge,
Wahrheit, des Wissens, der Weisheit wisdom and love, with what is eternal,
und der Liebe, des Ewigen, des immortal, (and) imperishable, what
Unsterblichen, des Unvergänglichen, overcomes death and spreads light,
das den Tod überwindet und Licht what embodies within itself the balance
verbreitet, das die Ausgeglichenheit of wisdom and love, and they deal with
der Weisheit und der Liebe in sich the peace that surpasses all
verkörpert, den Frieden, der alles understanding.
Verstehen übersteigt.
78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, 78. Each human believes to know what
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 46 of 82
was mit Frieden gemeint ist, wie er is meant by peace, in the manner that he
ihn nach menschlicher Erfahrung knows it according to human experience.
kennt.
79. Doch den weisen Frieden der 79. But to understand the wise peace of
unendlichen Existenz, des Geistes, the endless existence, the spirit, the
der unsterblichen Schöpfung zu immortal Creation, surpasses his human
verstehen, das geht ganz einfach über understanding.
sein menschliches Verstehen hinaus.
80. Darum, weil er in religiösen 80. The reason for this is that he is a
Irrlehren und in menschlich- prisoner of religious false teachings and
materiellen Dingen gefangen ist, die human-material things that withhold from
ihm ein Verstehen nach innerer him an understanding for inner
Erfahrung vorenthalten. experience.
81. Die Erfahrung, die den wahren 81. The experience that forms the true
Schlüssel zur wahren Erkenntnis und key for true cognition and wisdom.
Weisheit bildet.
82. Wunder über Wunder sind im 82. The kingdom of the spirit holds
Königreich des Geistes enthalten. wonders over wonders.
83. Das sichtbare Universum, mit dem 83. The visible universe with which the
sich der Mensch befasst, ist nur ein human deals, is but a tiny spot within this
kleiner Fleck in dieser wunderbaren, wonderful, endless, spiritual intelligence
unendlichen, geistigen Intelligenz der of Creation.
Schöpfung.
84. Universen wie dieses sind zu 84. Countless billion universes like this
unzähligen Milliarden in der are held within the endless spiritual
unendlichen geistigen Intelligenz der intelligence of Creation.
Schöpfung enthalten.
85. Was den physischen Augen des 85. What is visible to the human's
Menschen sichtbar ist, bedeutet nur physical eyes is but a tiny iota within
ein kleines Jota in der Unendlichkeit. endlessness.
86. Was seinen Augen nicht sichtbar 86. What he cannot see with his eyes is
ist, ist unermesslich, unfassbar und immeasurable, inconceivable and
undenkbar, für seine ungeistige unthinkable; it is confusing and
menschliche Intelligenz und unimaginable for his unspiritual human
Fassungskraft verwirrend und intelligence and (mental) capacity.
unvorstellbar.
87. All das Universum, das er sieht, 87. The entire universe which he sees is
ist nur ein einziger Raum von vielen, but one of many rooms and must be
die mit Myriaden gemessen werden counted as myriads, because there are
müssen, denn es gibt Universen in universes within universes, universes
Universen, Universen jenseits von beyond universes, universes under
Universen, Universen unter universes, universes above universes
Universen, Universen über Universen and universes out of the universes within
und Universen ausserhalb der this ur-mighty, colossal and all-creative
Universen in dieser urmächtigen, spiritual intelligence of the Creation's
gewaltigen und allschöpferischen existence.
geistigen Intelligenz der Existenz der
Schöpfung.
88. Und mit diesem gewaltigen Geist, 88. And the human is connected with
mit diesen urigen Kräften der this mighty spirit, with these elemental
Existenz, der Schöpfung, der powers of existence, Creation, spiritual
geistigen Intelligenz, ist der Mensch intelligence, because a fragment of this
konnexioniert, weil ein Teilstück spirit-intelligence Creation dwells within,
dieser Geistintelligenz Schöpfung als and enlivens, the human as spirit.
Geist im Menschen wohnt und ihn
belebt.
89. Seine Kräfte, seine Freude, sein 89. Its (the spirit's) power, its joy, its
Frieden, seine Freiheit, seine peace, its freedom, its wisdom, its
Weisheit, sein Wissen und sein knowledge and its ability are
Können sind unvorstellbar für geistig unimaginable for people that are
Unwissende, Unlogische, Kritiker, spiritually ignorant, illogical; for critics
Besserwisser, Religionsabhängige, and know-it-alls; for those dependent to
Ausgeartete und sonstige religions; for degenerated ones and
Irregeführte. other persons that have been led astray.
90. Und nur ein Mensch, der diese 90. And only a human who knows this
Wahrheit kennt und aus ihr Wissen truth and produces knowledge and
und Weisheit und Liebe schafft, ist wisdom and love from it, is a blessed
ein gesegneter Mensch. human.
91. Er kennt die Antwort auf die 91. He knows the answer to the last
letzten Fragen der Wissenschaft, der questions of science, of philosophy, and
Philosophie und auch des fragenden also of the wondering human.
Menschen.
92. Doch um zu einem solchen 92. But in order to become such a
gesegneten Menschen zu werden, gilt blessed human it is required to search
es die Wahrheit zu suchen und zu for and find the truth, to gain knowledge,
finden, daraus Wissen zu schaffen, wisdom and love from it, for the human
Weisheit und Liebe; denn der Mensch is only able to spiritually grow in truth,
vermag nur in Wahrheit, Wissen, knowledge, wisdom and love, whereby
Weisheit und Liebe geistig zu he will be freed from all human frailties.
wachsen, wodurch er von allen
menschlichen Schwächen befreit
wird.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 47 of 82
93. Der Mensch ist erst dann 93. The human is enlightened and fully
erleuchtet und völlig befreit, wenn er freed only if he--in his thoughts--
beständig und fortgesetzt in incessantly and constantly dwells in the
Gedanken in der unendlichen endless creative-spiritual reality.
schöpferisch-geistigen Wirklichkeit
verweilt.
94. Die geistige Intelligenz ist durch 94. The spiritual intelligence is
gesetzmässige geistige Prinzipien enlightened by lawful spiritual principles,
erleuchtet und auf das schöpferische and directed towards the creative being,
Wesen, die Vollkommenheit und die the perfection and the power of what is
Kraft des Schöpferischen selbst creative itself.
ausgerichtet.
95. Dies im Gegensatz zur 95. This in contrast to the human
menschlichen Intelligenz, da sich das intelligence, because the human
menschliche Bewusstsein im consciousness generally only deals with
allgemeinen nur mit Einzeldingen der single things of the material world.
materiellen Welt befasst.
96. Das hat aber zur Folge, dass der 96. As a consequence, the human is
Mensch in jeder Richtung eingeengt restricted and handicapped in every
und behindert wird, ja gar von allen direction; he even gets captured,
möglichen Formen von Unglück, suppressed, plagued and tortured by all
Schwächen und Versklavungen aller possible forms of misfortune, frailties and
Art eingefangen, niedergedrückt, enslavement.
geplagt und gefoltert wird.
97. Daher ist eine Selbstanalyse des 97. Therefore, a human's individual self-
Menschen im einzelnen eine der analysis is one of the essential methods
wesentlichsten Methoden, um die to find the truth and to walk on the path
Wahrheit zu finden und den Weg der of spiritual evolution.
geistigen Evolution zu gehen.
98. Daher ist es erforderlich, dass der 98. Therefore, it is necessary that the
Mensch ununterbrochen seine human constantly examines his thoughts
Gedanken überprüft und sieht, and may see, of what kind they are.
welcher Art sie wirklich sind.
99. Er hat darauf zu achten, dass ihn 99. He has to pay attention (to the fact)
letztiglich immer schöpferisch- that, ultimately, he is always led, directed
philosophische Grundsätze und and determined by creative-philosophical
Wirklichkeiten, schöpferisch- principles and realities, by creative-
natürliche Gesetze führen, leiten und natural laws.
bestimmen.
100. Im Menschen sollte das ständige 100. Within the human, there should
bewusste Gefühl herrschen, dass er reign a continually conscious feeling of
dem Schöpferischen angehört, mit belonging to what is creative, with his
seinem eigentlichen geistigen Atem, essential spiritual breath, his essential
seinem eigentlichen geistigen SEIN. spiritual BEING.
101. Es soll ihm geistig klar sein, dass 101. It shall be spiritually clear to him
sein eigentliches geistiges SEIN that his essential spiritual BEING is
untrennbar eins ist mit dem inseparably one with what is Creative, in
Schöpferischen, um so in diesem order that he may--in this awareness--
Bewusstsein die materielle äussere overcome the material outer world.
Welt zu überwinden.
102. Diese schöpferisch- 102. This creative-philosophical truth
philosophische Wahrheit und and cognition should always and first of
Erkenntnis sollte stets in erster Linie all rule a human's thinking, feeling and
das menschliche Denken, Fühlen und acting.
Handeln beherrschen.
103. Denn nur wer eins mit dem Geist 103. For only he who is one with the
ist, kann auf die Dauer erkennen und spirit can recognize and do good in the
auch Gutes verrichten, denn er hat long run, because he has the
die Möglichkeiten der Schöpfung in possibilities of Creation within himself.
sich.
104. Nichts Negatives im unendlichen 104. Nothing negative within the endless
Universum kann ihn mehr berühren universe may touch and enslave him
und versklaven. anymore.
105. Zu diesem schöpferisch- 105. In addition to this creative-
philosophischen Bewusstsein hinzu philosophical consciousness comes the
kommt noch das praktische, practical, dynamic, creative, i.e. the
dynamische, schöpferische; das mystical consciousness that consists of
heisst, das mystische Bewusstsein, the perception of the one reality in all
das aus der Wahrnehmung der einen things.
Wirklichkeit in allen Dingen besteht.
106. Der Mensch sei daher 106. Therefore the human has to be a
praktischer Philosoph und Mystiker practical philosopher and mystic, and
und nehme die Wirklichkeit in den perceive the reality in its changeable,
wandelbaren vergänglichen Formen passing forms.
war.
107. Denn was ist ein Mensch? 107. For what is a human?
108. Er ist nur eine Gestalt und ein 108. He is only a figure and a name.
Name.
109. Nimmt man den Namen und die 109. If one takes away a human's name
Gestalt hinweg, was bleibt dann noch and figure, what will remain?
übrig vom Menschen?
110. Es bleibt die fundamentale 110. What remains is the fundamental
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 48 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 49 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 50 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 51 of 82
157. Alle die Übel müssen aufgelöst 157. The human must resolve and open
und aufgelichtet werden, indem der all evils by developing abilities that are
Mensch Fähigkeiten entwickelt, die opposed to everything that is
allem Ausgearteten entgegengesetzt degenerated and which lead to a neutral
sind und zu einem neutralen balance.
Ausgleich führen.
158. Der Weg der Geisterfahrung wird 158. The way of experiencing the spirit
beschleunigt durch die Entfaltung des will be accelerated through the unfolding
bewussten Suchens und des of conscious searching and the
Wahrheitswissensammelns, und gathering of true knowledge, and this
diese Entfaltung führt zur wahren und unfolding leads to the true and all-
allumfassenden, kosmischweiten encompassing, cosmic wisdom and love,
Weisheit und Liebe aufgrund der based on the cognition that Creation is
Erkenntnis, dass die Schöpfung in present within everything.
allem gegenwärtig ist.
159. Der Mensch ist eins mit allem in 159. The human is one with everything
der Schöpfung, in der Wahrheit, within Creation, in truth, wisdom and
Weisheit und Liebe, im Königreich love, in the kingdom of the spirit;
des Geistes;
160. Jene Wahrheit und Weisheit, 160. The truth and wisdom, that the
dass der Mensch durch Raum und human is separated through space and
Zeit und den Körper voneinander time and the body from each other; this,
getrennt ist, was aber durch die however, may be overcome through the
innere Erfahrung überwunden wird. internal experience.
161. Weisheit und Liebe vereinigt, 161. Wisdom and love combined,
Wissen und Wahrheit vereinigt, die knowledge and truth combined, the
Weisheit und Liebe des Geistes spirit's wisdom and love lead--through
führen durch Erfahrung zur Einheit experience--to unity and Creation itself,
und zur Schöpfung selbst, zur to universal joy, power and perfection.
universellen Freude, Macht und
Vollkommenheit.
162. Weil der Mensch das 162. Since the human does not know
Schöpferische nicht kennt und durch what is of Creation, and is led astray,
Irrlehren, namentlich durch namely by spirit-enslaving religions, he
geistversklavende Religionen, makes a great many mistakes, searches
fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele for the true treasures in the wrong places
Fehler, sucht nach den wahren and, thereby, violates all nature-related
Schätzen am falschen Ort und verletzt and creative order and all rules of laws.
dabei alle naturmässige und
schöpferische Ordnung und alle
Regeln der Gesetze.
163. Wie genau er auch die 163. As precisely as he will observe the
menschlichen Gesetze der human laws of the human society, he
menschlichen Gesellschaft achten still will constantly offend against all laws
mag, so wird er sich trotzdem and rules and order of what is creative in
dauernd gegen alle Gesetze und the universe, and will let himself be
Regeln und die Ordnung des captured in human-material troubles,
Schöpferischen im Universum sorrows and problems, in fright, false
vergehen und sich einfangen lassen teachings, deceptions and failings, in
in menschlich-materiellen Nöten, misfortune, spiritual ignorance and
Sorgen und Problemen, in Schrecken, spiritual enslavement and restrictions.
Irrlehren, Irreführungen und
Schwächen, in Unglück, geistigem
Unwissen und geistigen
Versklavungen und Begrenzungen.
164. Gerade das, was am 164. Exactly what is of greatest value will
allerwertvollsten ist, machen irreale be made unobtainable by unreal
Religionen und menschliche religions and human ignorance.
Unwissenheit unerreichbar.
165. Diese Unwissenheit und die 165. To the human, this ignorance and
irreführenden Religionen verhüllen the misleading religions disguise that
dem Menschen das, was die Quelle which is the source of all valuable things,
aller wertvollen Dinge, das Leben the life of his life and the light of all
seines Lebens und das Licht aller intelligence--the spirit and the Creation.
Intelligenz ist - der Geist und die
Schöpfung.
166. Der Mensch nehme den ganzen 166. The human shall accept the entire
Bereich des täglichen Lebens und realm of his daily life and his
seiner Erfahrungen als schöpferisch experiences as creative.
an.
167. Er sehe sich selbst überall im 167. He shall see himself everywhere in
Raume und in den Zeiten und in allen space, in the times and in all things.
Dingen.
168. Er sei selbst alles und rufe das 168. He himself shall be everything and
Schöpferische in allem wach und shall evoke all that is creative in
bringe es so in Erkennung und everything, and, in this way, shall bring it
Erfahrung. to recognition and experience.
169. Denn in allem ist die Schöpfung 169. For, in everything is the Creation,
und alles ist belebt durch ihren Geist, and everything is enlivened through its
wodurch alles eins in allem ist. spirit, through which everything is one in
everything.
170. Die Frage ist nur, wie der Mensch 170. However the question remains how
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 52 of 82
sich mit allem identifizieren soll, wenn the human may identify himself with
er den Weg des Geistes nicht kennt. everything when he does not know the
spirit's path.
171. Im allgemeinen pflegt er sich mit 171. Generally, he identifies himself with
seinem Körper zu identifizieren. his body.
172. Was geschieht aber, wenn er 172. But what will happen when he tries
sich in die Wahrheit einzulassen to enter into the truth and aligns himself
versucht und sich innerlich auf das in his interior with the creative BEING
schöpferische SEIN und die geistige and the spiritual reality?
Wirklichkeit ausrichtet?
173. Unwillkürlich löst sich die ganze 173. Involuntarily the entire world
Welt in dieser realen Wirklichkeit dissolves in this real reality, the "spiritual
«Wahrheit des Geistigen» auf. truth".
174. Überall herrscht das eine, einzige 174. The one and only principle of what
Prinzip des Schöpferischen- is creative-spiritual. rules everywhere.
Geistigen.
175. Wie aber soll der Mensch sich 175. But how shall the human identify
mit allem identifizieren? himself with everything?
176. Der Mensch sehe sich doch 176. The human shall see himself for
einmal so, wie er wirklich ist. just what he really is.
177. Im allgemeinen identifiziert er 177. Generally he identifies himself with
sich mit seinem Körper. his body.
178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, 178. He cares for it like it were a gem, he
nährt ihn und plagt sich bis zur nurtures it and takes trouble for it until
Selbstaufopferung um ihn. self-sacrifice.
179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz 179. He surrounds it with pride, junk and
und einem unsinnigen Wahn, a stupid delusion, while he lets his spirit
während er seinen Geist jedoch become stunted.
verkümmern lässt.
180. Wegen ein bisschen Schmerzen 180. However, a little bit of pain makes
wird er aber schon böse, griesgrämig him angry, sullen and uncomfortable
und ungemütlich gegen andere, oder against other ones, or he even starts
er fängt gar zu klagen und zu weinen complaining and crying, has self-pity and
an, hat Selbstmitleid und beraubt sich robs himself of his life.
selbst seines Lebens.
181. Er umgibt seinen Körper mit 181. He surrounds his body with some
einem undefinierbaren Glorienschein nondescript halo and with vanity, fear,
und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz sorrow, pride and problems.
und Problemen.
182. Immer dreht sich alles nur um 182. More and more often, everything
seinen Körper. revolves around his body only.
183. Oft dehnt er seine Körperidentität 183. Often he extends his body identity
sogar noch auf seine materiellen towards his material possessions, or he
Besitztümer aus oder er regt sich auf, gets upset if some fellowman
wenn ein Mitmensch ungewollt ihn involuntarily touches it.
berührt.
184. Was wird aber dagegen ein 184. Yet, what will a human do about it
Mensch mit erkannter geistiger when he has recognized the spiritual
Wahrheit tun? truth?
185. Er wird sich mit allen Dingen und 185. He will identify himself with all
allen Lebensformen der Welt und der things and all the world's life forms and
Universen identifizieren. the universes.
186. Ein Mensch voll schöpferisch- 186. A human full of creative-spiritual
geistiger Weisheit, voll Wissen, wisdom, full of knowledge, truth, love
Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der and cognition, knows that from the truth
weiss, dass alles aus der Wahrheit everything originated, originates and will
hervorging, hervorgeht und für ewige originate for all eternity.
Zeiten hervorgehen wird.
187. Daher identifiziert er sich mit 187. Therefore, he identifies himself with
allem und jedem. each and everything.
188. In seinem geistigen Bewusstsein 188. In his spiritual consciousness, he
wird er zuinnerst stets eins sein mit will always be--in his innermost part--one
allem und jedem. with each and everything.
189. Er wird sich innerlich, in seinem 189. In his interior, in his spiritual
geistigen Bewusstsein, mit allem im consciousness, he will identify himself
Universum identifizieren, so wie der with everything in the universe, in the
andere, der Materielldenkende, sich same manner that the other one, who
mit seinem Körper identifiziert, mit thinks materialistically, identifies himself
seinem Geld, mit seinem Hab und with his body, with his money, his
Gut, mit seinen irren Reden und possessions, his confused speaking and
Lehren und mit dem Klang seiner teaching, and with the sound of his
Stimme. voice.
190. Hat der Mensch aber sich mit 190. But when the human identifies
allem im Universum identifiziert, kann himself with everything in the universe,
kein Hass und keine Gier mehr in ihm no hate and no greed may dwell within
wohnen, denn er macht keine him anymore, because he makes no
selbstsüchtigen Unterschiede mehr. more selfish differences.
191. Er ist ja eins geworden mit dem 191. He has just become one with the
Wesen in allem. essence in everything.
192. Andere mögen etwas als ihr 192. Other people may claim something
ausschliessliches Eigentum as their exclusive property, but he who
beanspruchen, der Geistigdenkende thinks spiritually identifies it with the truth
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 53 of 82
aber identifiziert es mit der Wahrheit within and, therefore, owns everything
darin und hat daher alles innerlich zu internally.
eigen.
193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, 193. All fright has left him, while he
indem er sich mit der Wahrheit identifies himself with the truth.
identifiziert.
194. Diese Wahrheit der Schöpfung 194. This truth of Creation and of the
und des Geistes, mit der er eins ist, spirit, with which he is one, even directs
lenkt sogar die Hand des Feindes, die his enemy's hand that will rise against
sich gegen ihn erheben will, so dass him, in such a way that it falls back to
sie auf ihn selbst zurückfällt. (the enemy) himself.
195. Der Geistige ist geschützt und 195. The spiritual one is protected and
beschützt, und die ganze Natur ist sheltered, and the whole nature is well-
ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine disposed toward him, and yes, even his
Feinde müssen ihm schlussendlich enemies have to serve him in the end.
dienen.
196. Mit ihren Attacken veranlassen 196. With their attacks, they cause the
sie, dass das Geistige in ihm sich zu spiritual within him to unfold to even
noch grösserer Kraft und Macht greater strength and power and to
entfaltet und alles Böse, overcome all that is evil, vile and
Niederträchtige und Ausgeartete degenerated.
überwindet.
197. Die Feinde tragen letztlich nur 197. Ultimately, the enemies only
zum Wachstum des contribute to the recognition of the truth
Geistigdenkenden und zur Erkennung and growth of those who think spiritually.
der Wahrheit bei.
198. Sie wollen dem 198. They wish evil, troubles and bad
Geistigdenkenden das Böse, Üble things to those who think spiritually; they
und Schlechte; sie meinen, durch are of the opinion that they could destroy
Kritik, Besserwisserei, Lügen und them through critique, know-it-all
Verleumdungen, durch manner, lies and defamation, through
Beanstandungen, irre Behauptungen complaints and false teachings, through
und Irrlehren, durch condemning and making a fool of him;
Lächerlichmachen und Verdammen however, they only cause damage to
könnten sie ihn vernichten; doch themselves, because their acting gives
schaden sie sich nur selbst, denn ihr testimony of intellectual foolishness and
Tun zeugt von denkerischer ignorance, from which he who thinks
Dummheit und Unwissenheit, und spiritually learns even more and
daraus lernt der Geistigdenkende becomes even greater and more
noch mehr und wird noch grösser powerful in his spirit and consciousness.
und mächtiger im Geiste und im
Bewusstsein.
199. Sind solche Wahrheiten etwa 199. Are such truths perhaps
Suggestionen? suggestions?
200. Es wäre ein Wahn, dies zu 200. To claim this would be a delusion,
behaupten, denn es ist völlig falsch. because it is false.
201. Es handelt sich um absolute 201. It deals here with absolute truths.
Wahrheiten.
202. Beim Falschdenkenden, beim 202. Generally, the lives of those who
Irregeführten und are thinking falsely, who are led astray
Religionsabhängigen ist das Leben and are depending upon religions, are
im allgemeinen voller böser full of evil suggestions, full of imaginary
Suggestionen, voll eingebildeter concepts, false teachings and delusional
Vorstellungen, Irrlehren und assumptions.
Wahnannahmen.
203. Die einzige Möglichkeit und das 203. The only possibility and the only
einzige Mittel, diese Schäden zu means to overcome those damages is to
beheben, ist, alle die die fundamentally recognize the truths which
menschlichen Hirngespinste ausser abolish the human figments, to adhere to
Kraft setzenden Wahrheiten them and to let rule the highest creative-
grundlegend zu erkennen, sie zu spiritual forces.
befolgen und die höchsten
schöpferisch-geistigen Kräfte walten
zu lassen.
204. Alle irrealen Suggestionen und 204. All unreal suggestions and human
menschlichen Einbildungen werden imaginations will be corrected by stating:
dadurch korrigiert, indem der Mensch "I, the human, am a part of Creation that,
feststellt: 'Ich bin ein Teil der as a fragment, as spirit, enlivens me."
Schöpfung, die als Teilstück, als
Geist mich belebt.'
205. Doch das Wissen, dass alles 205. Yet the knowledge that everything
Einbildungen und Illusionen sind, is imaginations and illusions, except the
ausser der schöpferischen-geistigen creative-spiritual force, truth and reality,
Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird (this knowledge) doesn't diminish the
den Eifer, den der Mensch im Leben eagerness that the human unfolds in his
entfaltet, keineswegs mindern, life at all, but it will drive him up into
sondern ihn in ungeahnte Höhen unimagined heights.
treiben.
206. Als Wahrheit kann nur gelten 206. Only that which is true and which
was wahr ist und was Wahrheit bleibt; remains truth can be valid as truth;
etwas, worauf man sich in ewigen something on which one can depend on
Zeiten verlassen kann, und das nie through eternity, and that never and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 54 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 55 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 56 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 57 of 82
Gen 6:2 viram os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH) que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si
Gen 6:4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus (um ser humano JSHWSH)
conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que
houve na antigüidade.
109. E aconteceu um dia, após a espécie humana da Terra ter aumentado, que os filhos e as filhas dos céus, chegaram na Terra,
e que eram os viajantes que vieram das profundezas dos Universos.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 58 of 82
110. Es waren die Menschenkinder in jenen Tagen noch wild und unbändig, doch waren ihnen eigen Schönheit in grossem
Masse, also den Weibchen und den Männchen.
110. Naqueles tempos os seres humanos eram ainda selvagens e sem controle, embora possuíssem beleza em grande medida,
tanto os homens como as mulheres.
111. End es ersahen die Söhne und Töchter der Himmel die Schönheit der Menschenkinder der Erde, also nach ihnen gelüstete
und sie rätig wurden untereinander und sprachen: "Wohlan, wir wollen uns Mannen und Weiber auswählen unter den
Menschenkindern dieser Welt, so wir mit ihnen Nachkommen zeugen und eigene Völker gründen."
111. E OS FILHOS E FILHAS dos céus viram a BELEZA dos seres humanos da Terra, e, portanto, os desejaram. E eles fizeram
conselho entre eles e disseram, “Bem, escolheremos para nós homens e mulheres deste mundo de maneira que possamos
gerar descendentes com eles e assim estabelecer o nosso próprio povo.
112. Es ward aber diese Tun wider das Angeordnete des JHWH, der da ware der oberste Führer der Weithergereisten aus den
Tiefen des Universums.
112. Isso seria feito CONTRA AS ORDENS do JHWH, e que ERA o mais elevado líder dos viajantes das profundezas dos
Universos.
113. Und es hatte der oberste Führer, der JHWH, Unterführer, die da waren seine Stellvertreter unter den Söhnen und Töchtern
der Himmel, die da gleichsam waren Wächter und genennet Wächterengel.
113. E o mais elevado líder, O JHWH, tinha consigo sub-líderes que eram os seus representantes entre os FILHOS E FILHAS dos
céus. Esses sub-líderes eram como guardiões e eram chamados de ANJOS GUARDIÕES.
114. Unter ihnen aber war Semjasa, der oberste Führer der Unterführer, der da war in Verantwortung zum JHWH, und er sprach
also zu den Söhnen und Töchtern der Himmel, als er gewahr wurde das Vorhaben derselben: “Wohlan, ich fürchte, dass ihr nicht
willig seid, eure Tat auszuführen und dafür die drohende Strafe auf euch zu nehmen, denn ihr wisset sehr wohl, dass solches
Tun im Verbote stehet durch den JHWH, also müsste ich allein die Strafe erdulden müssen.”
114. Mas, entre eles, estava SEMJASA, o mais elevado líder, entre os sub-líderes, e que respondiam ao JHWH, e ele falou aos
FILHOS E FILHAS dos céus ao se conscientizar do que eles tinham em mente: “Bem. Temo que vocês não desejam seguir com
os seus propósitos e, portanto, assumir a punição, já que sabem muito bem que tais atos são proibidos pelo JHWH. Portanto eu
devo sozinho assumir a punição.
115. Es antworteten aber alle und sprachen: ”Alle wollen wir einen Schwur tun zur Verbundenheit und uns untereinander
dadurch verpflichten, unser Vorhaben nicht aufzugeben und dieses durchzuführen und Schweigen darüber zu bewahren, dass
es der JHWH nicht erfahret.”
115. Mas, todos eles responderam e disseram: “Todos nós faremos um juramento de ficarmos unidos, nos obrigando a não
abandonar as nossas intenções, seguiremos adiante, e guardaremos silencio a respeito de modo que o JHWH não venha a
saber.
116. Also schwuren sie alle zusammen und verpflichteten sich untereinander, und alsbald gingen sie heimlich weg, in der Zahl
vonZweihundert, und flogen mit einem singenden Lichte zum Scheitel eines Berges.
116. E então eles fizeram juntos um juramento e se comprometeram entre si, e logo partiram secretamente, em número de 200, e
VOARAM, com a sua LUZ CANTANTE rumo ao pico de uma montanha.
117. Und als sie waren gelandet auf dem Scheitel des Berges, also shwuren sie sich ein andermal den Schwur des dunklen
Bundes, und also benenneten sie den Berg des Schwures in ihrer Sprache Ardjs, was da saget Schwurberg.
117. E quando POUSARAM no pico da montanha eles juraram novamente o juramento negro e, portanto deram ao nome da
montanha como MONTANHA DO JURAMENTO, que em sua língua é ARDJIS, e que significa Montanha do Juramento.
118. Und es waren unter den Zweihundert der Oberste der Unterführer, Semjasa, und also waren da unter allen anderen auch
niederigere Unterführer, die da waren benennet mit den Namen Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel,
Tamjela, Tamjel, Ramuela, Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel,
Satana, Zakebel, Larjjsa und Terjel.
118. Entre os 200 sub-líderes, o de mais alto posto era SEMJASA, e, portanto, entre todos os outros, haviam os sub-líderes
inferiores, e seus nomes eram: Andanj, Ezekeel, Daanel, Urakjbarameel, Arjjsa, Lunera, Akjbeel, Tamjela, Tamjel, Ramuela,
Asaela, Asael, Batraala, Armers, Sarakajal, Arazjal, Turela, Jomael, Sartael, Satanon, Samsafel, Satana, Zakebel, Larjjsa und
Terjel.
119. Also nahmen sich die Töchter und Söhne der Himmel Mannen und Weiber von den Menschenkindern der Erde, un die
Töchter wähleten sich aus einen Mann, und jeder Sohn wählete sich aus ein Weib, und alsdann fingen sie an, hineinzugehen zu
ihnen in zuchtlosem Vermischen.
119. Portanto, os FILHOS E FILHAS dos céus tomaram para si homens e mulheres da espécie humana da Terra, e a FILHAS
escolheram para si um homem e cada um de seus filhos escolheram para si uma mulher, e eles começaram a empenhar em
misturaram-se entre si numa maneira licenciosa e indisciplinada.
122. Es ward aber, dass die Menschenkinder der Erde waren anders geartet als die Söhne und Töchter der Himmel, also sie
gebäreten Nachkommen, die da anders waren als sie.
122. Os seres humanos da Terra eram diferentes dis FILHOS E FILHAS dos céus, e portanto, geraram descendentes que eram
diferentes deles.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 59 of 82
123. Und sie gabäreten Nachkommen, die da schnell haranwachseten und grösser waren als die Menschenkinder der Erde, und
also grösser als die Söhne und Töchter der Himmel.
123. E eles geraram descendentes que cresceram rapidamente, e eram muito maiores que os seres humanos da Terra e portanto
eram MAIORES que os filhos e filhas dos céus.
124. Denn die Nachkommen wachseten heran zu Riesen, die da messeten in der Länge dreiunddreissig Fuss, was da ist dreissig
Ellen.
124. Então os descendentes cresceram e se tornaram GIGANTES, que mediam 10 metros de altura, que dá 30 ells.
SÃO SERES HUMANOS E NÃO BICHOS OU MONSTROS COMO MOSTRAM AS REVISTAS E LIVROS MENTIROSOS!!!
Retratos dos Plejaren feitos a partir de esboços desenhados pelos próprios Plejaren
557. Es ward aber grundet dreitausendsiebenhundert Jahre vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als da
die Töchter und Söhne
der Himmel und ihr JHWH reiseten andermals zur Erde, nach vielen neuen Wiederleben.
557. E foi por volta de 3,700 antes do primeiro nascimento Enoque na Terra que os filhos e filhas dos céus e
seu JHWH (daqueles tempos) viajaram novamente para a Terra depois de muitas novas encarnações.
560. Und es ward da grundet das Jahr eintausendsiebenhundert vor der ersten Geburt Enoques auf Erden, als
Semjasa, der Himmelssohn und Aufseher des des JHWH, des grossen Herrschers der Weithergereiseten aus
den Tiefen des Universums durch seine eigene Ratgebung mit einem irdischen Weibe zeugete den
Nachkommen Adam, den Vater des weissen Menschengeschlechtes, das da ward gleichsam den Söhnen und
Töchtern der Himmel.
560. E foi por volta do ano 1700, antes do primeiro nascimento de Enoque na Terra ,que Semjasa, o filho do
céus, e supervisor do JHWH, o grande regente dos viajantes que vieram das profundezas dos Universos, por
determinação de seu JHWH, produziu de uma mulher da Terra o seu descendente Adão o pai das raças
brancas, e que seriam semlhantes aos filhos e filhas dos céus.
[é neste ponto que se inicia a genealogia contida no Talmud de Jmmanuel, e que se encontra alterada no
Antigo Testamento.]
Talmud Jmmanuel
Das 1. Kapitel
Talmud de Jmmanuel
Capítulo 1
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 60 of 82
A Genealogia de Jmmanuel
I. Das ist das Buch und Arkanum jmmanuels, der da heisst «Der mit göttlichem Wissen,» und der da ist ein
Sohn josephs, des Jakob, der fernen Nachkommen Davids, der da war ein Nachfahre Abrams, dessen
Geschlecht zurückreicht zu Adam, dem Vater eines irdischen Menschengeschlechtes, der gezeugt war von
Semjasa, dem Anführer der Himmelssöhne, die da waren die Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers
der Weithergereisten.
TJ 1:1 Este é o livro e os ensinamentos de Jmmanuel, que é chamado de “aquele com o conhecimento de
deus”, que é um filho de José, neto de Jacó, descendente distante de Davi, que foi descendente de Abraão,
cuja linhagem remonta a Adão, o pai de uma das raças humanas da Terra. Adão foi gerado por Semjasa, o
líder dos filhos celestiais que eram os anjos guardiões de deus, o grande regente daqueles que viajaram de
lugares distantes.
2. Semjasa, der Himmelssohn und Wächterengel Gottes, des grossen Herrschers der Weithergereisten durch
die Weiten des Universums, zeugte mit einem irdischen Weibe Adam, den Vater des weissen
Menschengeschlechtes.
TJ 1:2 Semjasa, o filho celestial e anjo guardião de deus, o grande regente dos viajantes que viajaram para cá
através de vastas expansões do Universo, tomou de uma mulher terrestre e gerou Adão, o pai da população
humana branca.
566. Es bringeten aber die Lehren des Enoque keine grossen Früchte unter den Menschenkindern der Erde,
also er ward wiedergeboren in neuer Zeit als Prophet und also als Sohn des Jared.
566. Mas os ensinamentos de Enoque não trouxe grandes frutos para os humanos da Terra, e portanto ele
reencarnou novamente como Profeta, e portanto, como filho de Jared.
Neste trecho do KANON 42, Billy Meier, como Profeta, agora fala:
396. Ursprünglich haben einst auf der Erde drei Menschengeschlechter gelebt, und davon sprechen die
ältesten Sagen der Völker, die noch nichts von irreführenden und verfälscheten Religionsbüchern wussten.
396. Originalmente viviam na Terra três raças humanas, e a respeito delas falam as antigas lendas dos
povose, que nada sabia a respeito dos livros falsificados e errôneos das religiões.
398. Nur die ältesten Sagen und Legenden der Völker, wie Z.B. bei den Indianern, deuten auf eine solche Zeit
zurück, und sie allein sprechen von den drei Menschengeschlechtern.
398. Apenas os antigos mitos e lendas dos povos, como por exemplo, os povos da India, apontam para essa
época, e apenas eles falam dessas três raças humanas.
399. Und zu dieser Zeit war der Mensch noch reinste Unschuld, und da waren seine sinnlichen Triebe und die
Empfindungen seiner Psyche in keinem Widerspruch mit den heiligen Gesetzen und Geboten des Geistes.
399. E nesses tempos os humanos ainda eram puros e inocentes, e os seus sentidos, as suas percepções em
sua psique não estavam em oposição às sagradas Leis e Mandamentos do espírito.
400. Damals war der Mensch noch einiger mit der Schöpfung und der Natur.
401. Wilst du nun, Mensch der Erde, deinen Abfall und dieses Entstehen der inneren Zwiestracht mit dir selbst
erklären, dann blicke einerseits auf die Geschichte der Ausserirdischen, die das Uebel zur Erde brachten, und
andererseits blicke auf die Geschichte jedes einzelnen Sterblichen von seiner Geburt an, und blicke also auf
die Geschichte deines eigenen Lebens zurück.
401. Se quiserem agora, seres humanos da Terra, expliquem o seu próprio declínio, e o que se tornou em
discórdia dentro de si mesmos, e então tenham um vislumbre, por um lado, a história dos extraterrestres que
trouxeram o mal para a Terra, e por outro lado, percebam a história de qualquer mortal, desde o seu
nascimento, e percebam a história passada de sua própria vida.
426. Als die ersten der irdischen Menschengeschlechter einmal durch den Sinnesrausch der Ausserirdischen
verführt waren, hatten sie schnell das Schöpferische in sich vergessen.
426. Enquanto as primeiras gerações de seres humanos foram seduzidas pela intoxicação dos sentidos pelos
extraterrestres, eles rapidamente se esqueceram do que era Criacional dentro deles.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 61 of 82
Estas passagens, embora sejam uma ínfima fração do livro OM que possui 455 páginas (em alemão) , nos dá a indicação do
quanto ele é muito mais completo do que o Livro de Enoque (Livro 1 de Enoque, e que é também falso assim como o Novo e o
Antigo Testamento).
KANON 52
Canon 52, being verses 1-63 of the book OM
(Unauthorized (by www.figu.org) translations from the Old German language by Larry Driscoll & Hans Koenig,
with minor refinements by Dyson Devine & Vivienne Legg)
(Tradução não autorizada (pela www.figu.org) da língua alemá antiga por Larry Driscoll & Hans Koenig, com
pequenas melhorias relaizadas por Dyson Devine & Vivienne Legg)
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 62 of 82
4. Auf dass der Mensch die Wahrheit verstehe und den Unterschied zwischen Gott und Schöpfung erkenne.
4. In that the human understands the truth and knows the difference between God and Creation.
4. Para que o o ser humano compreenda a Verdade e saiba a diferença entre deus e a Criação.
5. So sei das Wort an den Menschen der Erde gerichtet.
7. Auf dass er die Wahrheit erkenne und seinen Weg des lebens danach einrichte.
7. In that he knows the truth and his path of life then adapts.
7. Para que ele reconheça a Verdade e o seu caminho de vida e se ajuste a ela.
8. Die Götter der Erde waren Menschen.
9. Sie kamen aus den Weiten des Universums, von fremden Systemen, Galaxien und Welten.
9. They came from the depths of the universe, from foreign systems, galaxies and worlds.
9. Eles vieram das profundezas dos Universos, de sistemas estrangeiros, de galáxias e mundos.
10. Sie erhoben sich auf der Erde widerrechtlich über die Menschen, sich Gott nennend, den Schöpfer.
10. They elevated themselves on the Earth unlawfully above the humans, named themselves God, the Creator.
10. Na Terra eles elevaram-se a si próprios ilegalmente acima dos humanos, denominaram-se deus, o Criador.
11. Sie schufen Sekten und Religionen, auf dass der Erdenmensch davon abhängig sei und gläubig.
11. They created sects and religions, in that the Earth human may be addicted and faithful to them.
11. Eles criaram seitas e religiões, para que os seres humanos da Terra se apegassem e acreditassem nelas.
12. Und sie forderten, dass der Mensch sie, die Götter als Schöpfer anbete.
12. And they promoted, that the human worship them, the Gods, as Creator.
12. E promoveram que os seres humanos deviam adorar os deuses como Criadores.
13. Damit der Mensch der Erde versklavt sei und von den Göttern abhängig auf alle Zeit.
13. Thus the human of Earth may be enslaved and be dependent on the Gods for all time.
13. E com isso o ser humano da Terra pudesse ser escravizado e tornar-se dependente de deuses por todos os
tempos.
14. Und jeder Gott schuf sich eine eigene Religion und setzte sich als Schöpfer über die Menschen, die ihm
gläubig verfielen
14. And each God created a separate religion and set himself as Creator above the humans, who faithfully
became slaves to him.
14. E cada deus criou uma religião separada e pôs a si próprio como criador acima dos humanos, que fielmente
se tornaram os seus escravos.
15. Und viele der Götter waren ausgeartet und bösartig, besessen von Machtgier und allem Uebel.
15. And many of the Gods were degenerated and malicious, obsessed by power and all evil.
15. E muitos dos deuses eram degenerados e malígnos, obsecados pelo poder e tudo o que fosse mau.
16. Sie erliessen Gesetze des Todes, der Strafe und des Verderbens, und sie mordeten, so ihnen danach
zumute war.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 63 of 82
16. They declared laws of death, punishment and destruction, and they murdered, as then this was expected of
them.
16. Eles declararam leis de morte, punição e destruição, e eles assassinaram, tal como era de ser esperado por
parte deles.
17. Und der Mensch der Erde war unwissend und kannte nicht die Wahrheit.
17. And the human of Earth was, unwise and knew not the truth.
18. Also folgten die Völker dem jeweiligen Gott ihrer Religion, und sie verfielen in die Finsternis des
Glaubens:
18. Therefore the people followed the particular God of their religion, and they became slaves in the darkness of
faith
18. Portanto as pessoas seguiram o deus particular de sua religião, e se tornaram escravas na escuridão das
crenças:
19. Dass Gott der Schöpfer sei und der Erzeuger des Lebens.
19. That God may be the Creator and the producer of life.
20. Denn nicht sagte ein Gott die Wahrheit, dass er gleich den Menschen Mensch sei.
20. For not one God spoke the truth, that he was the same human as the human being.
20. Pois nenhum deus falava a verdade de que ele era o mesmo ser humano tal como outro ser humano.
21. Also ward das Wissen verborgen, dass auch Gott ein Mensch ist, über dem ebenfalls die Schöpfung als
höchste Kraft des Lebens steht.
21. Therefore the knowledge became hidden, that also God is a human, above whom likewise Creation exists as
highest power of life.
21. E portanto, permaneceu oculto o conhecimento de que deus é um ser humano também. e acima do qual
existe a Criação como o mais elevado Poder da Vida.
22. Also ist Gott ein Mensch, die Schöpfung aber ist die Schöpfung.
23. Gott fordert vom Menschen Sühne und Rache, und Gott wi rd zornig und tötet Menschen, und er erlässt
Gesetze und Gebote, durch welche Menschen Menschen töten.
23. God promoted from the humans atonement and revenge, and God becomes furious and kills humans, and
he declares laws and regulations, through which humans kill humans.
23. Deus promoveu da compensação de humanos e vinga, e Deus fica furioso e mata os humanos, e ele
declara leis e regulamentos pelos quais os humanos matam os humanos.
24. Die Schöpfung aber kennt weder Zorn noch Rache, sie tötet nicht und fordert keine Sühne.
24. Creation however knows neither wrath nor revenge, it does not kill and demands no atonement.
24. A Criação porém não conhece nem a ira e nem a vingança, não mata nem exige nenhuma expiação.
25. Gott denkt und handelt als Mensch menschlich, die Schöpfung ist in allen Dingen aber schöpferisch und
logisch.
25. God thinks and acts as a humanlike human, Creation is in all things however, creative and logical.
25. Como ser humano deus pensa e age igualmente como um ser humano, porém a Criação em todas as
coisas é criativa e lógica.
26. Durch Gottes menschliche Gesetze und Gebote wird Zwietracht gesät unter den Menschen, Tod und
Verderben.
26. Through humanlike laws and regulations of God discord is sown amongst the humans, in death and
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 64 of 82
destruction.
26. Por meio das leis e regulamentos humanos de deus semeia entre os seres humanos a discórdia, a morte, e
a destruição.
27. Gott ist ein machtgieriger Raumfahrer, ein Mensch, der mit böser Macht und mit barbari schen Gesetzen und
Geboten all es zu beherrschen versucht.
27. God is a powerful space traveler, a human, who attempts to rule all with evil power and with barbarous laws
and regulations.
27. Deus é um poderoso viajante espacial, é um ser humano que tenta reger a tudo com o poder do mal e com
leis e regulamentos bárbaros.
28. Die Schöpfung aber ist Frieden und Liebe, und allein ihre Gesetze und Gebote gewährleisten das Leben.
28. Creation however is peace and love, and alone its laws and regulations ensure life.
28. Criação porém é a Paz e o Amor, e somente as suas Leis e Mandamentos asseguram a vida.
29. Die Schöpfung fordert weder Rache noch Vergeltung, sondern nur Evolution nach ihren Gesetzen und
Geboten.
29. Creation promotes neither revenge nor repayment, but only evolution regarding its laws and regulations.
29. Criação não exige a vingança e nem compensação, mas somente a evolução conforme as suas Leis e
Mandamentos.
30. Liebe und Wahrheit allein vermögen die Welt zum Besseren zu verändern.
30. Love and truth alone are able to change the world to the better.
31. Die Schöpfung bestimmt, dass der Mensch nicht töten und keine Kriege führen soll.
31. Creation determines that the human does not kill and should not lead wars.
31. A Criação determina que o ser humano não deve matar e nem deve conduzir guerras nenhumas.
32. Gott, der Mensch aber, bestimmt Tötung und Krieg, Rache und Vergeltung.
32. God, the human however, induces killing and war, revenge and repayment.
32. Porém deus, que é um ser humano, induz a matança e as guerras, para a vingança e compensação.
36. Gott aber hat nur Menschenwissen und ist voller Unlogik, wie dies nur einem Menschen eigen sein kann.
36. God however has only human knowledge and is completely illogical, like this only a human can particularly
be.
36. Porém deus só possui apenas o conhecimento humano e é completamente ilógico, tal como particularmente
somente um ser humano pode ser.
37. Die Schöpfung ist das Höchste und Vollkommenste, und ebenso sind dies auch ihre Gesetze und Gebote.
37. Creation is highest and most perfect, and in the same way also are its laws and regulations.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 65 of 82
37. A Criação é mais elevada e mais perfeita, e da mesma maneira também são as suas Leis e seus
Mandamentos.
38. Gott aber ist so unvollkommen, wie dies ein Mensch nur sein kann, denn er befiehlt Glauben, Rache und
Unvollkommenheit.
38. God however is as such imperfect, like which only a human can be, because he commands faith, revenge
and imperfection.
38. Deus é porém imperfeito como tal como só um ser humano pode ser, porque ele comanda fé, vingança e
imperfeição.
39. Liebe allein ist das Gesetz der Schöpfung, Gott aber spottet diesem Gesetz, denn er befiehlt Rache, Strafe
und Tod.
39. Love alone is the law of Creation; God however mocks this law, because he promotes revenge, punishment
and death.
39. Só Amor é a Lei da Criação; porém deus zomba desta lei porque ele exige a vingança, o castigo, e a morte.
40. Di e Schöpfung aber fordert Leben und Liebe und die Bestimmung, dass niemals einer Lebensform Schaden
oder Leid oder Schmerz zugefügt werden darf.
40. Creation however promotes life and love and destiny, that never allows injury, suffering or pain to be inflicted
upon a life form.
40. Porém, a Criação promove a Vida e o Amor e o Destino que nunca permitem infligir dano, sofrimento ou dor
numa forma de vida.
41. Die Schöpfung bestimmt, dass das Leben geschützt und erhalten werden muss.
41. Criação determina que a Vida deve ser protegida e deve ser preservada.
43. Gott ist ei n Mensch und ei n Raumfahrer von erdfremden Gestirnen, und seine Heerscharen sind seine
Untertanen.
43. God is a human and a space traveler from Earth foreign stars, and his hosts are his subjects.
43. Deus é um ser humano e um viajante espacial de estrelas estrangeiras para a Terra , e as suas hostes são
os seus súditos.
44. Gott ist ein Mensch voller Machtgier und so unvollkommen, wie alle Menschen ohne geistige Führung.
44. God is a human full of craving for power and thus is imperfect like all humans without spiritual guidance.
44. Deus é um humano cheio de ambição pelo poder e assim é imperfeito tal como como são todos os seres
humanos sem orientação espiritual.
45. Auf die Erde kam Gott von den Sternen, mit all sei nen Untertanen, um die Erdenmenschen zu beherrschen
und zu terrorisieren.
45. God came from the stars on to the Earth, with all his subjects, in order to rule and terrorize the Earth human.
45. Deus veio das estrelas para a Terra, com todos seus os seus súditos de modo a dominar e a aterrorizar o
ser humano da Terra.
46. Die Schöpfung aber war allüberall und immerdar im gesamten Universum, und sie kreierte alles Leben.
46. Creation however was everywhere and forever in the entire universe, and it created all life.
46. A Criação porém, sempre esteve em todos o lugares, e em todo o Universo, e criou toda a Vida.
47. Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind einheitlich für alles Leben und gelten gesamtuniversell in Liebe.
47. The laws and regulations of Creation are ,uniform for all life and are valid entirely universally in love.
47. As Leis e Mandamentos da Criação são uniformes para toda a vida e são válidas em Amor Universalmente.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 66 of 82
48. Die Gesetze und Gebote Gottes gelten aber nur immer dort, wo er regiert und wo ihm die Menschen hörig
sind.
48. The laws and regulations of God are valid however only just there, where he reigns and where humans are
submissive to him.
48. Porém, as leis e os decretos de deus são válidos apenas ali onde ele reinar e onde os seres humanos
estejam submissos a ele.
49. Hörig sind die Menschen aber auch Göttern, die sie selbst erschaffen haben, indem sie Menschen der Erde
zu Göttern erhoben.
49. Humans however also are submissive to Gods, who they themselves, have created, because humans of
Earth elevated them to Gods.
49. Os seres humanos porém também são submissos a deuses que eles mesmos criaram, porque os seres
humanos de Terra os elevaram à posição de deuses.
50. Und also erkoren sich die Menschen auch Götzen aus toten Materialien, Götzen aus Stein und Holz und
Metall usw.
50. And also humans chose idols out of deadened material, idols from stone and wood and metal, etc.
50. E os seres humanos também escolheram ídolos de materia morta, ídolos de pedra, de madeira, de metal,
etc.
51. Und di e Menschen beten Götter und Götzen an und mi ssachten in allen Dingen die Schöpfung.
51. And the humans worshipped Gods and idols and ignored Creation in all things.
51. E os seres humanos adoraram esses deuses e ídolos e ignoraram a Criação em todos os aspectos.
52. Wahrlich aber ist die Schöpfung das Höchste, die Macht, die allem Leben die Kraft des Lebens gibt.
52. Truly however Creation is the highest, the power, which gives the force of life to all life.
52. Porém, Verdadeiramente a Criação é o mais elevado poder que dá a Força da Vida para toda a vida.
53. Die Schöpfung allein ist das, was Gott sein will, was er jedoch nie sein kann, nämlich die Schöpfung selbst,
aus der alles Leben gebar.
53. Creation alone is that, which God wants to be, which he can never be, namely, Creation itself, out of which all
life generates.
53. Somente a Criação é aquilo o qual deus quer ser, e o qual ele nunca poderá ser, ou seja , a própria Criação
da qual toda a Vida é gerada.
54. Die Schöpfung ist SEIN und die Existenz des Lebens selbst.
55. Gott aber ist nur ein trauriges Abbild menschlicher Macht, behaftet mit allen Uebeln des Menschen.
55. God however is only a wretched portrayal of human power, marked with all human evils.
55. Porém deus é somente um retrato miserável do poder humano, marcado com todos os males humanos.
56. Gott ist eine Kreatur menschlicher böser Ausartung und die Verkörperung des Bösen, wie in all seinen
Schriften bewiesen ist durch seine Forderungen und Befehle.
56. God is a humanly wicked degenerate creature and the embodiment of evil, like is shown in all his writings by
his demands and commands.
56. Deus é uma criatura máléfica e humanamente degenerada e é personificação do mal, tal como é
demostrado em todas suas escrituras e pelas suas exigencias e comandos.
57. Seit eh und je forderte Gott des Menschen Blut und Leben, und er forderte untertänige Demut.
57. For as long as anyone can remember God demanded of humans blood and lives, and he demanded
obedient humility.
57. Até onde uma pessoa possa se lembrar deus exigiu o sangue de humanos e suas vidas, e ele exigiu
obediente humildade .
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 67 of 82
58. Die Schöpfung aber bestimmt ni cht Demut, sondern Menschlichkeit und Menschenwürde, und sie bestimmt
Liebe und Leben.
58. Creation however intends not humility, but humanity and human dignity, and it intends love and life.
58. Porém, a Criação não exige humildade mas exige sim Humanidade e Dignidade de Humana, e exige o Amor
e a Vida.
59. Die Schöpfung ist schöpferisch, und in keinster Weise ist sie auch nur in einem geringen Teil vergleichbar mit
einem Menschen, auch nicht mit Menschen, die sich Gott nennen.
59. Creation is creative, and in no way is it also even in a small part comparable with a human, as well not with a
human who names himself God.
59. A Criação é criativa, e também não pode de maneira nenhuma em sua mais ínfima parte ser comparada
com um ser humano, e nem com um ser humano que se denomina deus.
60. Die Schöpfung ist allein die Schöpfung, und Gott bleibt Gott und ein Mensch.
60. Creation is alone Creation, and God remains God and a human.
60. Somente a Criação é a Criação, e deus permanece sendo deus e um ser humano.
61. Nicht in einem Jota kommt Gott der Schöpfung gleich, obwohl er sich anmasst Schöpfer zu sein und sich so
zu nennen.
61. Not anywhere near comes God to Creation, though he claims, to be the Creator and this he calls himself.
61. Em parte alguma deus chega próximo a Criação, entretanto ele alega ser o criador e é assim que ele se
denomina.
62. All ei n di e Schöpfung ist di e Schöpfung, und auch Gott ist eine ihrer Kreaturen vom ersten bis zum letzten
Jota.
62. Alone Creation is Creation, and also God is one of its creatures from the smallest to the largest.
62. Somente a Criação é a Criação, e deus também é uma de suas criaturas desde o primeiro até o último iota.
63. Also ist Gott ein Mensch, der sich selbst zu Höherem erhebt, als dass er dies wahrheitlich ist.
63. Therefore is God a human, who elevates himself to higher, than that, which he truthfully is.
63. Portanto, deus é um ser humano, que elevou a si mesmo com sendo mais elevado do que ele
verdadeiramente é.
Page 379
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 68 of 82
502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die
Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in
Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und
Kriminellen usw.
Ptaah
502. Já desde os tempos antigos até agora, desde que os maliciosos poderes de culto e os poderes
religiosos sectários passaram a existir, os buscadores da verdade e os amantes da verdade foram atacados
por eles e freqüentemente foram levados a loucura ou a miséria e a morte, do mesmo modo também o maus
e negativo que juraram submissão aos ganancioso pelo poder, os delinqüente e criminosos, etc.
503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde
wandelten.
503. Também os profetas que sempre vagaram pela Terra de novo, desde os tempos mais antigos, não foram
poupados disso.
504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider
nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder
Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in
Erscheinung treten werden.
504. Todos eles, não importa se homem ou mulher, sempre resistiram a estes poderes vis e aos ataques dos
quais infelizmente não pode ser dito daqueles que aparecem como simples crentes ou como o cabeça e
pregador, ou fundador de religião, etc., e ainda sempre irão aparecer, e ainda aparecerão mais adiante.
505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter
Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter
Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte
sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse.
505. Os Humanos da Terra, muito especialmente, são governados pela errônea e perigosa visão que um bom
anunciador de verdade, pastor bom ou um professor bom dos verdadeiros ensinamentos, etc., e também um
bom profeta, deve ser cheio de porte humilde, que só fale palavras agradáveis e elegantes, escolhidas e
diplomáticas, e que sempre deva ser amigável.
506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele
Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu
verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches
Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können.
506. Os Humanos da Terra pensam que se deve exatamente igual a, por exemplo, o comportamento do
próprio Papa, e também muitos ministros cavalheiros e líderes de seitas que verdadeiramente nada fazem de
diferente do que esconderem as suas verdadeiras faces e aparecem amigáveis e amantes de seus
semelhantes, para assim então enganar os seus crentes sobre a sua verdadeira e fundamental natureza, e
os exploram.
507. Genau solche religiöse oder oft nur schein religiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders
wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten
Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um
ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht.
507. São precisamente esses elementos religiosos, ou freqüentemente só aparentemente religiosos, quem
são então os bastante especialmente valiosos objetos de ataque pelos poderes sectários, e eles então
cometem desumanidades das mais monstruosas e crimes, como é peculiar a todos os crentes quando se
trata de próprio lucro e com as suas próprias vidas.
508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals
irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig.
508. Mas os bons e verdadeiros Profetas verdadeiros e quem trazem a Verdade e que nunca são humildes e
nunca são complacentes com as tentações e coisas tais.
509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu
sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird.
509. Nem o seu discurso e nem o seu comportamento são agradáveis, e o seu estilo e maneiras de dizer a
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 69 of 82
verdade são cortantes, golpeiam profundamente, e de uma forma que não seria amada.
510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder
irgendweIcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist.
510. Assim deixe que seja verdadeiramente reconhecido aquele filho espiritual que seja profeta, ou um
verdadeiro anunciador de qualquer maneira que seja, ou um verdadeiro professor nato, que realmente é.
511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche
Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden
Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten.
512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder
sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte
Wahrheitslehre dankbar sind.
512. As únicas pessoas bem dispostas aos profetas e outros verdadeiros instrutores e anunciadores da
verdade são, desde as eras passadas até hoje, apenas aquelas pessoas que são abertamente devotadas à
verdade e gratos para com os ensinamentos entregues da verdade.
513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle
Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da
in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden.
513. E são também apenas estas pessoas que reconhecem, nos verdadeiros profetas, o amor universal
infinito por todas as formas de vida, como também a retidão que eles exercitam, e também quando, aqui e
acolá, eles sejam talvez reprovados e instruídos de um modo ríspido pelos profetas e outros anunciadores
da verdade.
Billy
Billy
Ptaah
Ptaah
515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung
deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein.
515. Pelo contrário, fique satisfeito a esse respeito, porque você é um verdadeiro profeta, e permite que o
amor e o respeito dos membros de grupo pelo mundo todo esteja assegurado.
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 70 of 82
"!"#$% &'()*"
+,-! /
. ) 01234! 5#6 78 9':;<! =%,> ?@A!"!"#$% &'()*"
This article is now available in the Arabic language. Please scroll down or click here->: "!"#$% &'()*"
Este artigo está agora também disponível em língua Árabe . Por favor role a página ou clique aqui:>: "!"#$% &'()*"
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 71 of 82
talmjmm. 6:15 Que o teu poder se desenvolva dentro de mim, assim na Terra como no
céus.
talmjmm. 6:16 Dai-me hoje o meu pão de cada dia, para que eu possa reconhecer os meus
erros e a Verdade.
talmjmm. 6:17 E não me deixes cair em tentação e na confusão, mas livrai-me do erro.
talmjmm. 6:18 Pois teu é o reino dentro de mim e o poder e o conhecimento para sempre.
Assim Seja. (ou Amém, amém significa assim seja...).
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 77 of 82
“A religião é tão somente uma invenção primitiva feita pelo homem para comandar, suprimir, e se aproveitar dos
outros, na qual somente as formas de vida espiritualmente fracas sucumbem." - Semjase
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 78 of 82
Clique no Charlatão e Inexistente Saint Germain ou clique em sua Certidão de Óbito de 1784 PARA SABER DA
VERDADE VERDADEIRA
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
SERES HUMANOS EXTRATERRESTRES ENSINAM QUE O CRISTIANISMO... Page 79 of 82
http://www.truth777.00freehost.com/contato10.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 1 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 2 of 39
http://www.truth777.00freehost.com/ashtar.htm
This is an unauthorized preliminary translation (by Dyson Devine and Vivienne Legg of
http://www.gaiaguys.net/)
We (Vivienne Legg and Dyson Devine) of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these
unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift // Uma Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website
http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que
nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original
German and/or English texts
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir dos textos
original em Alemão ou em Inglês.
Diese portugiesische Sprache Text ist eine inoffizieller Übersetzung von dem ursprünglichen
deutschen Texte geschrieben von den Wahren und Wirklichen Neuzeit-Prophet Eduard Albert ‹‹Billy››
Meier. Vollständig und treu Übersetzung in portugiesisch durch Der Beobachter Edelweiss.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 3 of 39
OM
153. In Wahrheit lebt der Mensch der Erde ein Leben, das die Bezeichnung Leben in wahrlichem Sinne nicht einmal
verdient.
153. In truth, the Earth human lives a life that does not ever deserve the designation life, in the true sense.
153. Em verdade, o ser humano da Terra vive uma vida que, no verdadeiro sentido, nem sequer por uma só única vez
merece ser chamada de vida.
154. Und wenn der Mensch sein unwahrliches und rein materielles Leben einmal
mit dem wahrlichen Leben vergleicht, das er leicht erlangen und leben könnte, dann würde das heulende Elend in ihm
hochkommen.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 4 of 39
154. And if the human ever compares his dishonest and purely material life with the true life, which he could easily achieve
and live, then a howling misery would rise up inside of him.
154. E se o ser humano comparasse a sua vida desonesta e puramente material com a verdadeira vida, a qual ele poderia
alcançar e viver, por dentro dele surgiria uma uivante penúria.
155. Auch wenn es der Wahrheit entspricht, dass ein jegliches Leben aus dem schöpferischen SEIN stammt, und in ihm
wahrlich allein wirklich und deshalb auch immer eins mit ihm ist, so muss doch jeder Mensch sich erst dessen bewusst
werden, damit diese grosse Wahrheit für das Einzelwesen fruchtbar werden kann, und damit alles durch das Denken des
Menschen erfasst wird und beständig in diesem Bewusstsein lebt.
155. Even when it corresponds to the truth that such a life stems from the creational BEING, and, in him, is truly only really -
and therefore also always - one with him, every human must indeed first know this, so that this great truth can become
fruitful for the individual, and thereby everything is comprehended through the thinking of this human, and constantly lives in
his consciousness.
155. Mesmo que corresponda a verdade que essa vida se origine do SER Criacional, e que, nele, esta seja a única
realidade e também, portanto, seja sempre em unicidade com ele, todo ser humano deve, com efeito, primeiramente saber
disso, de modo que esta grande verdade possa gerar frutos no indivíduo, e assim tudo possa ser compreendido através do
pensamento deste ser humano, e possa permanentemente viver em sua consciência.
156. Als Beispiel diene einmal das: Ein Hund liegt seit Jahren vor seine Hütte gekettet, und schon seit Jahren hat er das
Bewusstsein, durch die starke Kette gebunden und gefesselt zu sein.
156. This serves as an example: a dog has lain for years chained in front of his doghouse, and he has already been aware
for years that he has been bound and shackled with the strong chain.
156. Isso irá servir como um exemplo: Um cão permaneceu acorrentado durante anos em frente de sua casinha, e já fazia
muitos anos que ele sabia que estava atado, acorrentado por fortes correntes.
157. Die Kette hält ihn so fest, dass er alle Versuche zur Befreiung schon lange aufgegeben und beinahe vergessen hat,
obwohl er die Kraft zum Ausbrechen noch besitzt.
157. The chain holds him so firmly that he has already long given up and almost forgotten all attempts to free himself, in
spite of the fact that he still possesses the strength to break out.
157. A corrente o segura tão firmemente, que já faz muito tempo ele desisitiu de tentar libertar-se dela, apesar do fato dele
ainda possuir força para rompê-la.
158. Eines Tages aber ist ein Kettenglied durchgescheuert und die Kette reisst, da er aber schon so lange Jahre im
Bewusstsein eines Gefangenen gelebt hat, macht er keinerlei Versuch, die Freiheit zu erfassen und davonzulaufen.
158. But one day a link of the chain wears through and the chain breaks, but because he already lived so many years of his
life in the consciousness of a prisoner, he makes no attempt whatsoever to grasp freedom and walk away from there.
158. Mas, um dia, uns dos elos da corrente desgastou-se e se rompeu, porém, como ele já havia vivido muitos anos de sua
vida com a consciência de um prisioneiro, ele não faz qualquer tentativa que fosse para ganhar a liberdade e sair
caminhando para longe dali.
159. Die ganze Welt läge plötzlich vor ihm, wenn er sich nur seiner Kraft bewusst würde.
159. The entire world would suddenly lie before him, were he only aware of his strength.
159. Todo o mundo inteiro estaria subitamente diante dele, se ele estivesse consciente desta sua força.
160. Aber weiterhin liegt er Tag für Tag vor seiner Hütte, sehnt sich nach Freiheit und bleibt doch ein Gefangener seiner
selbst.
160. But he still continues, day after day, to lie in front of his doghouse longing for freedom, and still remains a prisoner of
himself.
160. Contudo, ele ainda permanece ali, dia após dia, deitado defronte à sua casinha, ansioso pela liberdade, e, no entanto
ainda permanece um prisioneiro de si mesmo.
161. Eines Tages aber kommt eine Katze vorbei und der Hund schnellt hoch.
161. But one day a cat comes by and the dog springs up.
161. Mas, um dia veio um gato, que se aproximou, e o cão rapidamente deu um salto.
162. Durch die Katze hochgehend, jagt er ihr nach, weit über die Kettenlänge hinaus, die ihn bis anhin eingeengt hat.
162. Because the cat jumps away he chases after it far out beyond the length of the chain which had restrained him until
then.
162. E porque o gato escapou pulando bem alto, o cão o perseguiu muito além da distância da corrente, que até então o
prendia.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 5 of 39
163. Und siehe, plötzlich überfällt ihn eine wundersame Freiheit - und er rennt und rennt.
163. And behold: suddenly a wonderful freedom overcomes him - and he runs and runs.
163. E veja! Subitamente uma maravilhosa liberdade o surpreendeu - e ele corre e corre.
164. Das Gefängnis der Hütte und Kette ist plötzlich verschwunden und vergessen, und nur noch die Freiheit hat Besitz von
ihm.
164. The prison of the chain and the doghouse suddenly vanishes and is forgotten, and only freedom has possession of him.
164. A prisão da casinha e da corrente repentinamente desapareceu e foi esquecida, e somente a Liberdade tomou posse
dele.
166. Weil jahrtausendealte falsche Ueberlieferungen und Irrlehren ihm falsche Götter gepredigt haben, kennt er sein Selbst
nicht mehr.
166. Because millennia-old, incorrect deliverances and false teachings have preached false gods to him, he no longer knows
himself.
166. Devido aos falsos ensinamentos e falsos deuses que lhe foram dados e lhe foram pregados, ele já não conhece mais a
si mesmo.
167. So weiss er aber auch nichts mehr von den Kräften und Möglichkeiten, die in ihm liegen und unterdrückt werden.
167. So, however, he also no longer knows of the strengths and possibilities that lie within him and are suppressed.
167. Portanto, então, ele também não sabe mais das forças e das possibilidades que se encontram dentro dele e que foram
reprimidas.
168. Die Psyche des Menschen ist eine Gefangene des Materiellen geworden, und das körperliche Wesen des Menschen
verhindert ihn, mehr als nur einen schwachen Schimmer des wahrheitlichen Lichtes zu erblicken.
168. The human's psyche has become a prisoner of the material, and the human's corporal nature hinders him from
glimpsing more than only a weak shimmer of the true light.
168. A psique do ser humano tomou-se prisioneira do material, e a natureza corpórea do ser humano o impede de
vislumbrar nada mais do que um brilho muito fraco da verdadeira luz.
169. Mit Sicherheit kommt aber der Tag, an dem der Mensch sich in seinen Gedanken etwas weiter vorwagt als gewöhnlich,
und dann noch ein bisschen weiter und weiter.
169. But certainly the day will come when the human will venture forward somewhat further than usual in his thoughts, and
then still a little bit further, and further.
169. Mas com certeza chegará o dia em que o ser humano irá penetrar mais além em seus pensamentos, e depois pouco a
pouco cada vez mais adiante, e cada vez mais além.
170. Dann glänzt in ihm das innere Licht auf und er erhascht vorerst nur einen kleinen und flüchtigen Blick seines wahrlichen
Wesens.
170. Then the inner light will gleam in him and he catches, to start with, only a small and fleeting glimpse of his true essence.
170. E então a luz interior irá brilhar nele e ele tem, para começar, apenas um pequeno e fugaz vislumbre de sua verdadeira
essência.
171. Doch dann kommt der Zeitpunkt, zu dem er etwas mehr davon gewahrt, und dann noch etwas mehr.
171. Indeed, then comes the point in time in which he becomes somewhat more aware of it, and then still somewhat more.
171. E, com efeito, então chega o momento no tempo no qual ele se toma um pouco mais consciente dela, e depois ainda
um pouco mais consciente.
172. So geht ihm allmählich das Licht der Wahrheit auf, dass er nämlich mit dem unendlichen Leben und mit der
unendlichen Macht seines Wesens eins
ist.
172. So the light of truth with which, namely, he is one, with eternal life and with the eternal power of his essence, gradually
comes on for him.
172. E então, gradualmente, lhe chega a Luz da Verdade e com a qual ele, a saber, é um só com a vida eterna e com o
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007
JSHRSH SEMJASE: MENSAGEM VERDADEIRA DA PLEJAREN SEMJASE Page 6 of 39
173. Dieses Licht erleuchtet dann seine ganze Psyche und ergreift Besitz von ihr.
173. This light then illuminates his entire psyche and takes possession of it.
173. Esta Luz então ilumina totalmente a sua psique e toma posse dele
174. Erwacht durch dieses neue Bewusstsein hält der Mensch den Gedanken dieser Einheit dann fest, und indem er
fortlaufend nunmehr in diesem Gedanken lebt, fliesst sein Leben nunmehr in beständiger Verwirklichung der Einheit mit dem
schöpferischen SEIN dahin.
174. Awakened through this new consciousness, the human holds the thoughts of this oneness firmly, and thereby now
progressively lives in these thoughts, his life now flows in constant actualization of the oneness of the creational BEING.
174. Despertado por meio desta nova consciência, o ser humano agarra firmemente os pensamentos de sua Unicidade, e
agora portanto agora progressivamente vive estes pensamentos, a sua vida agora flui em constante renovação na unidade
do EXISTIR Criacional.
175. Und so wird der irdische Erdenmensch zu jenem Menschen verwandelt, der von der Schöpfung ist.
175. And thus the terrestrial Earth human is transmuted into the human who is of Creation.
175. E assim o ser humano da Terra é transmutado no Ser Humano que é da Criação.
176. Verglichen mit dem neuen Leben, verdient das alte nur den Namen Tod, denn die Unwissenheit und Beschränktheit
gleicht diesem.
176. Compared to the new life, the old one only deserves the name death, because ignorance and narrow-mindedness is
like that.
176. Comparada com a nova vida, a vida antiga só merece agora o nome de Morte, pois a ignorância e a limitação mental
são comparadas com esta.
177. Dieses tödliche Leben aber vermag den neuen Menschen nicht mehr zu fesseln, der zuvor im alten Leben in gewissem
Sinne wirklich tot gewesen ist - ein lebender Toter.
177. But this deadly life is no longer able to shackle the new human who, before, in the old life, in a certain sense, had
actually been dead - a living corpse.
177. Porém esta vida mortífera não é mais capaz de por grilhões no novo Ser Humano e que antes, na sua vida antiga, de
certo modo, estava morto - era um cadáver vivo.
http://www.truth777.00freehost.com/semjase.htm 15/12/2007