Sie sind auf Seite 1von 86

Richard Wagner Richard Wagner

Götterdämmerung Crepuscolo
degli dei
Dritter Tag aus dem Bühnenfestspiel Terza giornata della sagra scenica
“Der Ring des Nibelungen” “L’anello del Nibelungo”
in drei Aufzügen in tre atti

Traduzione italiana di
Franco Serpa

Motivi conduttori a cura di


Raffaele Mellace

PERSONEN PERSONAGGI

Siegfried Siegfried
Gunther Gunther
Hagen Hagen
Alberich Alberich
Brünnhilde Brünnhilde
Gutrune Gutrune
Waltraute Waltraute
Die Nornen Le Norne
Die Rheintöchter Le figlie del Reno
Mannen. Frauen Guerrieri. Donne

Prima esecuzione assoluta:


Bayreuth, Festspielhaus, 17 agosto 1876

(Proprietà Fondazione Teatro alla Scala)

5
Vorspiel RISVEGLIO ERDA ONDE Prologo

Auf dem Felsen der Walküren ENIGMA DEL DESTINO Sulla rupe delle Walkirie

(Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse FUNE DEL (La scena è la stessa del finale della
DESTINO
des zweiten Tages) seconda giornata)

(Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes (Notte. Dal buio dello sfondo lampeggia
leuchtet Feuerschein. – Die drei Nornen, un bagliore di fuoco. – Le tre Norne, alte
hohe Frauengestalten in langen dunklen figure femminili in lunghe vesti, scure e
und schleierartigen Faltengewändern. leggere, con ampie pieghe. La prima (la
Die erste (älteste) lagert im Vordergrund più anziana) si trova sulla destra, sotto i
rechts unter der breitästigen Tanne; die larghi rami dell’abete, al proscenio; la se-
zweite (jüngere) ist an einer Steinbank conda (più giovane) è distesa su una
vor dem Felsengemach hingestreckt; die panca di pietra davanti all’antro roccio-
dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hin- so; la terza (la più giovane) siede al cen-
tergrundes auf einem Felssteine des Hö- tro dello sfondo su un tronco di roccia
hensaumes. Eine Zeit lang herrscht düs- al margine dell’altura. Per un certo tem-
teres Schweigen) po domina un cupo silenzio)
FRASSINO
Die erste Norn ETERNO Prima Norna
(ohne sich zu bewegen) (restando immobile)
Welch Licht leuchtet dort? Che luce lampeggia laggiù?

Die zweite Norn Seconda Norna


Dämmert der Tag schon auf? Già si leva il giorno?

Die dritte Norn Terza Norna


Loges Heer LOGE È la schiera di Loge
lodert feurig um den Fels. che arde attorno alla rupe.
Noch ist’s Nacht. FUNE DEL DESTINO Ancora è notte.
Was spinnen und singen wir nicht? Perché non filiamo cantando?
MAGIA DEL SONNO
Die zweite Norn Seconda Norna
(zu der ersten) (alla prima)
Wollen wir spinnen und singen, Se vogliamo filare cantando,
woran spannst du das Seil? a che la fune tu tendi?
FUNE DEL DESTINO
Die erste Norn Prima Norna
(erhebt sich und knüpft während ihres (si alza e durante il suo canto allaccia a
Gesanges ein goldenes Seil mit dem ei- un ramo dell’abete uno dei capi di una
nen Ende an einen Ast der Tanne) fune d’oro)
So gut und schlimm es geh’, Bene o male che vada,
schling’ ich das Seil und singe. – FRASSINO la fune avvolgo e canto. –
ETERNO
An der Weltesche Accanto al frassino eterno
wob ich einst, tessevo un giorno,
da groß und stark FUNE DEL DESTINO quando grande e gagliardo
dem Stamm entgrünte verdeggiava dal tronco
weihlicher Äste Wald; FRASSINO ETERNO di sacri rami un bosco;
im kühlen Schatten WALHALLA nell’ombra fresca
rauscht’ ein Quell, mormorava una fonte,
Weisheit raunend1 saggezza suggeriva1
rann sein Gewell2: scorrendo l’acqua2:
da sang ich heil’gen Sinn. FRASSINO ETERNO e il sacro senso io ne cantavo.
Ein kühner Gott WALHALLA Un intrepido iddio
trat zum Trunk an den Quell; venne alla fonte per bere;
seiner Augen eines uno degli occhi
zahlt er als ewigen Zoll. donò per eterno tributo.
Von der Weltesche Dal frassino del mondo
brach da Wotan einen Ast; spezzò Wotan un ramo;

6
eines Speeres Schaft PATTO l’asta di una lancia
entschnitt der Starke dem Stamm. recise quel forte dal tronco.
In langer Zeiten Lauf Nel lungo corso dei tempi
zehrte die Wunde den Wald; il taglio inaridì la selva;
falb fielen die Blätter, FRASSINO CREPUSCOLO giallo cadde il fogliame,
ETERNO DEGLI DEI
dürr darbte der Baum: disseccato l’albero morì:
traurig versiegte triste si esaurì
des Quelles Trank; il getto della fonte;
trüben Sinnes di senso oscuro
ward mein Gesang. FRASSINO ETERNO diventò il mio canto.
Doch web’ ich heut’ FUNE DEL DESTINO Ma se oggi non più
an der Weltesche nicht mehr, presso il frassino io filo,
muß mir die Tanne deve bastarmi l’abete
taugen, zu fesseln das Seil: a fissare la fune:
singe, Schwester, canta, sorella,
– dir werf ich’s zu – – ecco, la getto –
weißt du wie das wird? ANNUNCIO DI MORTE sai come andrà?

Die zweite Norn Seconda Norna


(windet das ihr zugeworfene Seil um ei- (la fune che le è stata lanciata, la avvolge
nen hervorspringenden Felsstein am Ein- a una pietra sporgente dalla rupe presso
gang des Gemaches) l’entrata della caverna)
Treu berat’ner Rune di patti
Verträge Runen fermi e fedeli
schnitt Wotan POTERE DEGLI DEI Wotan incise
in des Speeres Schaft: nell’asta della lancia:
den hielt er als Haft3 der Welt. che egli strinse a possesso3 del mondo.
Ein kühner Held Un intrepido eroe
zerhieb im Kampfe den Speer in duello infranse la lancia;
in Trümmer sprang RUNE in frantumi volò
der Verträge heiliger Haft. il sacro legame dei patti.
Da hieß Wotan WALHALLA Comandò allora Wotan
Walhalls Helden, agli eroi del Walhall
der Weltesche di abbattere a pezzi col tronco
welkes Geäst CREPUSCOLO i disseccati rami
DEGLI DEI
mit dem Stamm in Stücke zu fällen: del frassino del mondo:
die Esche sank; l’albero cadde;
ewig versiegte der Quell. per sempre s’inaridì la fonte.
Feßle ich heut’ FRASSINO FUNE DEL Se alla tagliente roccia
ETERNO DESTINO
an dem scharfen Fels das Seil: oggi io fisso la fune:
singe, Schwester, canta, sorella,
– dir werf ich’s zu – – ecco, la getto –
weißt du wie das wird? ANNUNCIO DI MORTE sai come andrà?

Die dritte Norn Terza Norna


(das Seil empfangend und dessen Ende (afferra la fune e ne getta un capo dietro
hinter sich werfend) di sé)
Es ragt die Burg, Si innalza la rocca,
von Riesen gebaut: fatica dei giganti:
mit der Götter und Helden con la sacra schiera
heiliger Sippe degli dei e degli eroi
sitzt dort Wotan im Saal. CREPUSCOLO DEGLI DEI siede Wotan là nella sala.
Gehau’ner Scheite POTERE DEGLI DEI Di infranti ceppi
hohe Schicht alta catasta
ragt zuhauf’ si ammassa enorme
rings um die Halle: intorno alla reggia:
die Weltesche war dies einst! FRASSINO ETERNO quello era il frassino un tempo!
Brennt das Holz Arde la legna
heilig brünstig und hell, sacra in un chiaro incendio,
sengt die Glut distrugge la vampa

7
sehrend den glänzenden Saal, vorace la splendida sala,
der ewigen Götter Ende POTERE WALHALLA ecco, la fine degli eterni
DEGLI DEI CREPUSCOLO
dämmert ewig da auf. – DEGLI DEI dei eterna albeggia. –
Wisset ihr noch? ENIGMA DEL DESTINO Altro sapete?
So windet von neuem das Seil; FUNE DEL DESTINO Allora avvolgete di nuovo la fune;
von Norden wieder da nord ancora
werf’ ich’s dir nach: la getto a te:
spinne, Schwester, und singe! MAGIA DEL SONNO fila, sorella, e canta!
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu. FUNE DEL DESTINO (Getta la fune alla seconda Norna. Que-
Diese schwingt es der ersten hin, welche sta la rimanda alla prima, che libera la
das Seil vom Zweige löst und es an einen fune dal ramo e di nuovo la lega ad un
anderen Ast wieder anknüpft) altro ramo)

Die erste Norn Prima Norna


[bei ihrer Beschäftigung] [mentre è occupata con la fune]
(nach hinten blickend) (guardando all’indietro)
Dämmert der Tag? LOGE Si fa giorno?
Oder leuchtet die Lohe? O splende l’incendio?
Getrübt trügt sich mein Blick; Turbato si confonde il mio sguardo;
nicht hell eracht’ ich non chiaro osservo
das heilig Alte, il sacro passato,
da Loge einst quando Loge un giorno
brannte in lichter Glut. divampò in fulgore di fuoco.
Weißt du, was aus ihm ward? ANNUNCIO DI MORTE Sai tu che ne avvenne?

Die zweite Norn Seconda Norna


(das zugeworfene Seil wieder um den (legando di nuovo alla roccia la fune
Stein windend) lanciata)
Durch des Speeres Zauber POTERE DEGLI DEI Con la magia della lancia
zähmte ihn Wotan; lo sottomise Wotan;
Räte raunt’ er dem Gott: LOGE moniti mormorò quello al dio:
an des Schaftes Runen, e per trovarsi libero
frei sich zu raten, róse le rune dell’asta
nagte zehrend sein Zahn: il dente suo avido:
da mit des Speeres POTERE DEGLI DEI allora con la punta
zwingender Spitze potente della lancia
bannte ihn Wotan, LOGE l’adescò Wotan
Brünnhildes Fels zu umbrennen. – a coronare di fiamme la rupe di
[Brünnhilde. –
Weißt du was aus ihm wird? ANNUNCIO DI MORTE Sai che sarà di lui?
(Sie wirft das Seil der dritten Norn zu: POTERE DEGLI DEI (Getta la fune alla terza Norna: questa la
diese wirft es wieder hinter sich) rilancia dietro di sé)

Die dritte Norn Terza Norna


Des zerschlag’nen Speeres Dell’infranta lancia
stechende Splitter le taglienti schegge
taucht einst Wotan Wotan le spinge un giorno
dem Brünstigen tief in die Brust: nel petto all’infuocato:
zehrender Brand avido un rogo
zündet da auf; deflagra;
den wirft der Gott POTERE DEGLI DEI lo spinge il dio
in der Weltesche WALHALLA su gli ammucchiati tronchi
zuhauf geschichtete Scheite. – del frassino del mondo. –
Wollt ihr wissen MAGIA DEL SONNO Volete apprendere
wann das wird? quando sarà?
Schwinget, Schwestern, das Seil! – ENIGMA DEL DESTINO Tirate, sorelle, la fune! –
(Sie wirft das Seil zurück; die zweite MAGIA DEL SONNO (Getta indietro la fune; la seconda Norna
Norn windet es auf und wirft es der ers- la riavvolge e di nuova la getta alla pri-
ten wieder zu) ma)

8
Die erste Norn MAGIA DEL SONNO Prima Norna
(das Seil von neuem anknüpfend) (di nuova annodando la fune)
Die Nacht weicht; La notte cede;
nichts mehr gewahr’ ich: io nulla più scorgo:
des Seiles Fäden i fili della fune
find’ ich nicht mehr; più non ritrovo;
verflochten ist das Geflecht. si aggroviglia l’intreccio.
Ein wüstes Gesicht ANELLO Una confusa immagine
wirrt mir wütend den Sinn: RINUNCIA ORO DEL turba assillante i miei sensi:
DELL’AMORE RENO
das Rheingold CANTO DELLE rubò Alberich un giorno
raubte Alberich einst: FIGLIE DEL RENO l’oro del Reno:
weißt du was aus ihm ward? ENIGMA DEL DESTINO sai che ne avvenne?
ANELLO
Die zweite Norn Seconda Norna
(windet mit mühevoller Hast das Seil um (con fretta affannata avvolge la fune at-
den zackigen Stein des Gemaches) torno ad una tagliente sporgenza dell’an-
tro)
Des Steines Schärfe L’aguzza pietra
schnitt in das Seil; penetrò nella fune;
nicht fest spannt mehr saldi più non si tendono
der Fäden Gespinst; i nodi dei fili;
verwirrt ist das Geweb’. sconnessa ne è la trama.
Aus Not und Neid4 FUNE DEL DESTINO Da afflizione e odio4 sorge
ragt mir des Niblungen Ring: DOMINIO l’anello del Nibelungo contro me:
ein rächender Fluch una maledizione
nagt meiner Fäden Geflecht. rode l’intreccio dei fili.
[Das Seil der dritten Norn zuwerfend] [Gettando la fune alla terza Norna]
Weißt du, was daraus wird? SPADA Sai tu che ne avverrà?

Die dritte Norn Terza Norna


(das zugeworfene Seil hastig fassend) (afferrando in fretta la fune lanciata)
Zu locker das Seil! Troppo fiacca la fune!
Mir langt es nicht. Non mi arriva.
Soll ich nach Norden CORNO DI SIEGFRIED Se verso il nord
neigen das Ende, devo piegarne il capo,
straffer sei es gestreckt! si distenda decisa!
(Sie zieht gewaltsam das Seil an, dieses (Tira a sé con forza la fune, che si
reißt) spezza)
Es riß! Spezzata!

Die zweite Norn MALEDIZIONE Seconda Norna


Es riß! Spezzata!

Die erste Norn Prima Norna


Es riß! Spezzata!
[Erschreckt fahren die Nornen auf und [Atterrite le Norne balzano in piedi e si
treten nach der Mitte der Bühne zusam- riuniscono nel centro della scena]
men]
(Sie fassen die Stücken des zerrissenen MALEDIZIONE (Raccolgono i pezzi della fune strappata
Seiles und binden damit ihre Leiber an- e con essi legano i loro corpi l’uno all’al-
einander) tro)

Die drei Nornen Le tre Norne


Zu End’ ewiges Wissen! CREPUSCOLO DEGLI DEI L’eterno sapere è finito!
Der Welt melden MALEDIZIONE Al mondo ormai più nulla
Weise nichts mehr. annunciano le sagge.
Hinab zur Mutter, hinab! MAGIA DEL ENIGMA Giù alla madre, giù!
SONNO DEL
(Sie verschwinden) DESTINO (Scompaiono)
EROISMO DEI
[Der Tag, der zuletzt immer heller ge- WÄLSIDI BRÜNNHILDE [La luce del giorno, che aveva comincia-

9
dämmert, bricht vollends ganz an und EROISMO DEI WÄLSIDI to da poco a farsi più chiara, giunge ora
dämpft den Feuerschein in der Tiefe] al massimo splendore e offusca il baglio-
re del fuoco nello sfondo]

(Siegfried und Brünnhilde treten aus CAVALCATA (Siegfried e Brünnhilde escono dall’an-
DELLE WALKIRIE
dem Steingemache auf. Er ist in vollen tro roccioso. Siegfried è completamente
Waffen, sie führt ihr Roß am Zaume) armato, lei tiene il cavallo per la briglia)

Brünnhilde Brünnhilde
Zu neuen Taten, BRÜNNHILDE Se a nuove gesta,
teurer Helde, diletto eroe,
wie liebt’ ich dich, non ti lasciassi,
ließ ich dich nicht? potrei amarti?
Ein einzig Sorgen Solo una pena
läßt mich säumen, mi fa indugiare,
daß dir zu wenig AMORE EROICO che tu dal mio valore
mein Wert gewann! ben poco ottenga!
Was Götter mich wiesen, Ciò che gli dei m’insegnarono,
gab ich dir: io a te l’ho dato:
heiliger Runen di sacre rune
reichen Hort; ricco tesoro;
doch meiner Stärke ma la virginea fonte
magdlichen Stamm della mia forza
nahm mir der Held, INCANTO D’AMORE ora all’eroe appartiene
dem ich nun mich neige. BRÜNNHILDE a cui obbedisco.
Des Wissens bar, Priva di sapere,
doch des Wunsches voll; ma piena di passione;
an Liebe reich, ricca d’amore,
doch ledig der Kraft, ma povera di forza,
mögst du die Arme questa misera
nicht verachten, non vorrai spregiare
die dir nur gönnen, BRÜNNHILDE che solo il suo favore
nicht geben mehr kann! AMORE EROICO e nulla altro può darti!

Siegfried Siegfried
Mehr gabst du Wunderfrau, EROISMO DI SIEGFRIED Più mi hai dato, o sublime,
als ich zu wahren weiß. di quanto io so tenere.
Nicht zürne, wenn dein Lehren AMORE BRÜNNHILDE Non adirarti, se la tua dottrina
EROICO
mich unbelehret ließ! indòtto mi ha lasciato!
Ein Wissen doch wahr’ ich wohl: Ma un pensiero trattengo:
daß mir Brünnhilde lebt; vive per me Brünnhilde;
eine Lehre lernt ich leicht: mi è facile un’idea:
Brünnhildes zu gedenken! – ricordare Brünnhilde! –

Brünnhilde CAVALCATA DELLE Brünnhilde


WALKIRIE
Willst du mir Minne schenken, EROISMO DI SIEGFRIED Se amore vuoi donarmi,
gedenke deiner nur, ricorda te soltanto,
gedenke deiner Taten: ricorda le tue gesta:
gedenk’ des wilden Feuers, AVVENTURA ricorda la furia del fuoco,
das furchtlos du durchschrittest, SIEGFRIED quando impavido passasti
da den Fels es rings umbrann! nell’incendio coronante la rupe!

Siegfried Siegfried
Brünnhilde zu gewinnen! AMORE EROICO Per conquistare Brünnhilde!

Brünnhilde EROISMO DI SIEGFRIED Brünnhilde


Gedenk’ der beschildeten Frau, Ricorda la donna in armi,
die in tiefem Schlaf du fandest, CAVALCATA ENIGMA DEL immersa in sonno profondo,
DELLE DESTINO
der den festen Helm du erbrachst! WALKIRIE SIEGFRIED cui il solido elmo infrangesti!

10
Siegfried Siegfried
Brünnhilde zu erwecken! AMORE EROICO Per risvegliare Brünnhilde!

Brünnhilde BRÜNNHILDE Brünnhilde


Gedenk’ der Eide, Ricorda i giuramenti
die uns einen; che ci uniscono,
gedenk’ der Treue, la fedeltà ricorda,
die wir tragen; nostra forza,
gedenk’ der Liebe, AMORE EROICO e l’amore ricorda,
der wir leben: nostra vita:
Brünnhilde brennt dann ewig brucia così Brünnhilde nel tuo petto
heilig dir in der Brust. a te sacra per sempre.
(Sie umarmt Siegfried) SIEGFRIED E BRÜNNHILDE (Stringe Siegfried in un abbraccio)
EREDI DEL MONDO

Siegfried Siegfried
Laß’ ich, Liebste, dich hier EROISMO DI SIEGFRIED Se ora, mia amata, ti lascio
in der Lohe heiliger Hut, nella sacra custodia delle fiamme,
zum Tausche deiner Runen in cambio della tua sapienza
reich’ ich dir diesen Ring. ANELLO questo anello ti porgo.
(Er hat den Ring Alberichs von seinem (Ha tolto l’anello di Alberich dal suo di-
Finger gezogen und reicht ihn jetzt to e ora lo consegna a Brünnhilde)
Brünnhilde dar)
Was der Taten je ich schuf, SIEGFRIED Di quante imprese io feci,
dess’ Tugend schließt er ein. qui il valore è racchiuso.
Ich erschlug einen wilden Wurm, DRAGO EROISMO DI Uccisi un serpe crudele,
SIEGFRIED
der grimmig lang ihn bewacht. che truce a lungo lo custodì.
Nun wahre du seine Kraft Resti in te la sua forza,
als Weihegruß meiner Treu! santa promessa della mia fede!

Brünnhilde Brünnhilde
(voll Entzücken den Ring sich ansteckend) ANELLO (colma di emozione si infila l’anello)
Ihn geiz’ ich als einziges Gut! AMORE EROICO Gelosa lo tengo per mio unico bene!
Für den Ring nimm nun auch mein Roß! Per l’anello prendi il mio destriero!
Ging sein Lauf mit mir CAVALCATA ORO DEL Faceva con me una volta
DELLE RENO
einst kühn durch die Lüfte, – WALKIRIE le sue corse ardito nel vento, –
mit mir con me
verlor es die mächt’ge Art; ha perso il suo istinto potente;
über Wolken hin oltre le nubi
auf blitzenden Wettern in bufere, tra lampi
nicht mehr mai più
schwingt es sich mutig des Wegs. vola deciso alla meta.
Doch wohin du ihn führst, Ma dove tu lo conduci,
sei es durchs Feuer, sia pure nel fuoco,
grauenlos folgt dir Grane: EROISMO DI animoso Grane ti segue:
SIEGFRIED
denn dir, o Helde, a te solo, o eroe,
soll es gehorchen. egli deve obbedire.
Du hüt’ ihn wohl; Sii suo custode;
er hört dein Wort: la tua parola comprende:
o bringe Grane AMORE oh, rechi a te Grane
oft Brünnhildes Gruß! AMORE EROICO di Brünnhilde il saluto!

Siegfried Siegfried
Durch deine Tugend allein Col tuo coraggio soltanto
soll so ich Taten noch wirken? BRÜNNHILDE compirò io le mie imprese?
Meine Kämpfe kiesest du, CAVALCATA Hai scelto tu le mie lotte,
DELLE WALKIRIE
meine Siege kehren zu dir: tornano a te le vittorie:
auf deines Rosses Rücken, EROISMO DI in sella al tuo cavallo,
SIEGFRIED
in deines Schildes Schirm, difeso dal tuo scudo,
nicht Siegfried acht ich mich mehr, LIBERTÀ io non mi credo più Siegfried;
ich bin nur Brünnhildes Arm. CAVALCATA DELLE WALKIRIE non sono che il braccio di Brünnhilde!

11
Brünnhilde AMORE EROICO Brünnhilde
O wäre Brünnhild’ deine Seele! Oh, il tuo animo fosse Brünnhilde!
LIBERTÀ
Siegfried Siegfried
Durch sie entbrennt mir der Mut. Per lei arde il valore in me.

Brünnhilde AMORE EROICO Brünnhilde


So wär’st du Siegfried und Brünnhild’? Saresti dunque Siegfried e Brünnhilde?

Siegfried Siegfried
Wo ich bin, bergen sich beide. LIBERTÀ Dove son io, sono al sicuro entrambi.

Brünnhilde Brünnhilde
So verödet mein Felsensaal? Deserto allora il mio asilo di roccia?

Siegfried Siegfried
Vereint faßt er uns zwei! Uniti ci circonda tutti e due!
EROISMO DI SIEGFRIED
Brünnhilde Brünnhilde
(in großer Ergriffenheit) (in grande emozione)
O heilige Götter! LIBERTÀ O santi dei!
Hehre Geschlechter! BRÜNNHILDE Nobile stirpe!
Weidet eu’r Aug’ Si sazi il vostro occhio
an dem weihvollen Paar! con la coppia eletta!
Getrennt – wer will es scheiden? LIBERTÀ Disgiunta – chi può dividerla?
Geschieden – trennt es sich nie! AMORE EROICO Divisa – non si disgiunge mai!

Siegfried Siegfried
Heil dir, Brünnhilde, LIBERTÀ Saluto te, Bünnhilde,
prangender Stern! splendente stella!
Heil, strahlende Liebe! LIBERTÀ Salve, amore raggiante!

Brünnhilde Brünnhilde
Heil dir, Siegfried, Saluto te, Siegfried,
siegendes Licht! BRÜNNHILDE luce di trionfo!
Heil, strahlendes Leben! Salve, vita raggiante!

Beide In due
Heil! Heil! Heil! Heil! CAVALCATA AMORE Salve! Salve! Salve! Salve!
DELLE EROICO
WALKIRIE
(Siegfried geleitet das Roß den Felsen EROISMO DI LIBERTÀ (Siegfried guida il cavallo giù per la ru-
SIEGFRIED
hinab; Brünnhilde blickt ihm vom Hö- BRÜNNHILDE pe; emozionata Brünnhilde lo segue a
hensaume lange entzückt nach. Aus der CORNO DI SIEGFRIED lungo con lo sguardo dal margine del-
Tiefe hört man Siegfreids Horn munter l’altura. Dal fondo si ode il suono vivace
ertönen. Sie erblickt ihn nochmals in der BRÜNNHILDE del corno di Siegfried. Ella continua a
Tiefe und winkt ihm mit entzückter Ge- FATALITÀ guardarlo giù nel fondo e lo saluta con
bärde zu. Aus ihrem freudigen Lächeln DECISIONE D’AMARE cenni di entusiasmo. Dal suo gioioso sor-
deutet sich der Anblick des lustig davon- riso si immagina la visione dell’eroe che
ziehenden Helden. – allegramente si allontana. –
Der Vorhang fällt) CORNO DI SIEGFRIED Cala il sipario)
LOGE DECISIONE
D’AMARE
ONDE NATURA

CREPUSCOLO
DEGLI DEI
CANTO DELLE ORO DEL
FIGLIE DEL RENO
RENO CREPUSCOLO
DEGLI DEI
ANELLO
RINUNCIA ALL’AMORE
ORO DEL RENO
DOMINIO

12
Erster Aufzug Primo atto

(Die Halle der Ghibichungen am Rhein. (La reggia dei Ghibicunghi lungo il Re-
Diese ist dem Hintergrund zu ganz of- no. Essa è interamente aperta verso il
fen. Den Hintergrund selbst nimmt ein fondo. Una spianata libera fino al fiume
freier Uferraum bis zum Flusse hin ein; occupa il fondo stesso; alture rocciose
felsige Anhöhen umgrenzen das Ufer. – circondano l’acqua. –
Gunther und Gutrune auf dem Hochsit- HAGEN Da un lato Gunther e Gutrune sul trono,
ze zur Seite, vor welchem ein Tisch mit davanti al quale c’è una tavola con boc-
Trinkgeräte steht; davor sitzt Hagen) cali e coppe; di fronte sta seduto Hagen)

Gunther Gunther
Nun hör’, Hagen! Hagen, ascolta!
Sage mir, Held: GHIBICUNGHI Dimmi tu, eroe:
sitz’ ich herrlich am Rhein, presso al Reno siedo sovrano
Gunther zu Ghibichs Ruhm? io Gunther a gloria di Ghibich?

Hagen Hagen
Dich echt genannten Hai il nome legittimo
acht’ ich zu neiden5: e ti credo degno d’invidia5:
die beid’ uns Brüder gebar, Grimhilde 6 signora che noi partorì
Frau Grimhild’6 ließ mich’s begreifen. ANELLO fratelli, volle che ben l’intendessi.

Gunther Gunther
Dich neide ich: Io invidio te:
nicht neide mich du! e nulla tu hai da invidiarmi!
Erbt’ ich Erstlingsart, Se sono io primogenito erede,
Weisheit ward dir allein: HAGEN solo a te toccò la saggezza:
Halbbrüderzwist GHIBICUNGHI confronto di fratellastri
bezwang sich nie besser; non si risolse mai meglio;
deinem Rat nur red ich Lob, HAGEN al tuo senno rendo io lode,
frag’ ich dich nach meinem Ruhm. GHIBICUNGHI se domando a te del mio onore.

Hagen DOMINIO Hagen


So schelt’ ich den Rat, Biasimo dunque il mio senno,
da schlecht noch dein Ruhm: HAGEN perché fiacca è ancora la fama:
denn hohe Güter weiß ich, FREIA insigni tesori conosco
die der Ghibichung noch nicht gewann. che il Ghibicungo ancora non possiede.

Gunther Gunther
Verschwiegst du sie, Se a me li hai taciuti,
so schelt’ auch ich. lo biasimo anch’io.

Hagen. Hagen
In sommerlich reifer Stärke Nella matura forza dell’estate
seh’ ich Ghibichs Stamm, vedo la stirpe di Ghibich,
dich, Gunther, unbeweibt, te, Gunther, non sposato,
dich, Gutrun’, ohne Mann. te, Gutrune, senza sposo.

(Gunther und Gutrune sind in schwei- (Gunther e Gutrune sono immersi in si-
gendes Sinnen verloren) lenziosi pensieri)

Gunther FREIA Gunther


Wen rätst du nun zu frein, Chi tu consigli di scegliere,
daß unsrem Ruhm es fromm’? sì che alla nostra fama giovi?
GHIBICUNGHI
Hagen Hagen
Ein Weib weiß ich, CAVALCATA Una donna conosco,
DELLE WALKIRIE
das herrlichste der Welt: la più splendida al mondo:
auf Felsen hoch ihr Sitz; INCANTESIMO DEL FUOCO alta su rupi ha la sede;

13
ein Feuer umbrennt ihren Saal: UCCELLO un fuoco incorona la sala:
DEL BOSCO
nur wer durch das Feuer bricht, sposo sarà di Brünnhilde,
darf Brünnhildes Freier sein. solo chi passa in quel fuoco.

Gunther Gunther
Vermag das mein Mut zu bestehn? CAVALCATA Può affrontarlo il mio animo?
DELLE WALKIRIE
GHIBICUNGHI
Hagen HAGEN Hagen
Einem Stärk’ren noch ist’s nur È destinato solo a un più forte.
[bestimmt.

Gunther Gunther
Wer ist der streitlichste Mann? Chi è l’uomo così valoroso?

Hagen Hagen
Siegfried, der Wälsungen Sproß: Siegfried, virgulto dei Wälsìdi:
der ist der stärkste Held. è lui l’imbattibile eroe.
Ein Zwillingspaar, EROISMO DEI WÄLSIDI Da due figli gemelli,
von Liebe bezwungen, indótti da amore,
Siegmund und Sieglinde Siegmund e Sieglinde,
zeugten den echtesten Sohn: nacque il figlio più puro:
der im Walde mächtig erwuchs, CUSTODE DELLA SPADA lui che forte crebbe nei boschi,
den wünsch’ ich Gutrun’ zum Mann. CORNO DI SIEGFRIED assegno a Gutrune per sposo.

Gutrune GHIBICUNGHI Gutrune


[schüchtern beginnend] [cominciando intimidita]
Welche Tat schuf er so tapfer, Che atto ardito ha compiuto
daß als herrlichster Held er genannt? da esser detto il più superbo eroe?

Hagen Hagen
Vor Neidhöhle7 DRAGO A Neidhöhle7
den Niblungenhort sull’oro del Nibelungo
bewachte ein riesiger Wurm: ANELLO vigilava un enorme drago:
Siegfried schloß ihm FAFNER Siegfried gli chiuse
den freislichen8 Schlund, la gola terribile8,
erschlug ihn mit siegendem Schwert. lo scannò con vittoriosa spada.
Solch’ ungeheurer Tat L’atto magnifico è questo
enttagte des Helden Ruhm. CUSTODE DELLA SPADA da cui è sorta la fama dell’eroe.
CORNO DI SIEGFRIED
Gunther Gunther
[im Nachsinnen] [riflettendo]
Vom Niblungenhort vernahm ich: ANELLO Di quell’oro sapevo:
er birgt den neidlichsten Schatz? racchiude un tesoro invidiato?

Hagen Hagen
Wer wohl ihn zu nützen wüßt’, Chi lo sappia bene adoprare,
dem neigte sich wahrlich die Welt. RINUNCIA ALL’AMORE davvero obbedisce a lui il mondo.
ORO DEL RENO
Gunther Gunther
Und Siegfried hat ihn erkämpft? E lottando Siegfried l’ottenne?

Hagen Hagen
Knecht sind die Niblungen ihm. DOMINIO I Nibelunghi sono suoi servi.
SPADA
Gunther Gunther
Und Brünnhild’ gewänne nur er? Egli solo sa conquistare Brünnhilde?

Hagen Hagen
Keinem and’ren wiche die Brunst. CAVALCATA A nessun altro cederebbe l’incendio.
DELLE WALKIRIE

14
Gunther Gunther
(erhebt sich unwillig vom Sitz) HAGEN (contrariato si alza dal suo seggio)
Was weckst du Zweifel und Zwist? A che risvegli dubbi e dissensi?
Was ich nicht zwingen soll, Proprio ciò che non so conseguire,
darnach zu verlangen tu in me ecciti il gusto
machst du mir Lust? di desiderare?

(Er schreitet bewegt in der Halle auf und GHIBICUNGHI (Cammina agitato su e giù per la sala.
ab.
Hagen, ohne seinen Sitz zu verlassen, ELMO MAGICO Hagen senza lasciare il suo seggio trattie-
hält Gunther, als dieser wieder in seine ne con un cenno nascosto Gunther
Nähe kommt, durch einen geheimnisvol- quando questi si trova di nuovo vicino a
len Wink fest) lui)
POZIONE MAGICA
Hagen Hagen
Brächte Siegfried Se ti portasse Siegfried
die Braut dir heim, qui in casa la sposa,
wär’ dann nicht Brünnhilde dein? tua così non sarebbe Brünnhilde?

Gunther Gunther
(wendet sich wieder zweifelnd und un- GHIBICUNGHI (gli volge di nuovo le spalle, incerto e ir-
mutig ab) ritato)
Was zwänge den frohen Mann Chi può obbligare quel lieto eroe
für mich die Braut zu frein? a conquistare per me la sposa?

Hagen Hagen
(wie vorher) (come prima)
Ihn zwänge bald deine Bitte, La tua domanda può obbligarlo,
bänd’ ihn Gutrun’ zuvor. se Gutrune legato a sé l’avesse.

Gutrune Gutrune
Du Spötter, böser Hagen! SEDUZIONE Un beffatore sei, Hagen maligno!
Wie sollt’ ich Siegfried binden? Come potrei legare Siegfried?
Ist er der herrlichste S’egli è l’eroe
Held der Welt, più nobile del mondo,
der Erde holdeste Frauen FREIA le donne più elette della terra
friedeten9 längst ihn schon. l’avranno circuito9 ormai da tempo.

Hagen Hagen
(sich vertraulich zu Gutrune hinneigend) (si china con confidenza verso Gutrune)
Gedenk’ des Trankes im Schrein; Ricorda il filtro nello scrigno;
(heimlicher) (più misteriosamente)
vertraue mir, der ihn gewann: confida in me, io l’ho trovato:
den Helden, des du verlangst, l’eroe che tu desideri,
bindet er liebend an dich. FREIA RINUNCIA lo lega innamorato a te.
ALL’AMORE
(Gunther ist wieder an den Tisch getreten (Gunther si è di nuovo avvicinato alla ta-
und hört, auf ihn gelehnt, jetzt aufmerk- vola e appoggiandosi ad essa, ascolta
sam zu) con attenzione)
Träte nun Siegfried ein, Entrasse ora Siegfried,
genöß’ er des würzigen Tranks – SPADA SEDUZIONE gustasse l’aromatica bevanda –
daß vor dir ein Weib er ersah, ELMO MAGICO FREIA che prima di te altra donna abbia visto,
daß je ein Weib ihm genaht, che mai l’abbia toccato una donna,
vergessen müßt er dess’ ganz. POZIONE MAGICA tutto completamente scorderebbe.
Nun redet: – HAGEN Ditemi ora: –
wie dünkt euch Hagens Rat? DOMINIO del consiglio di Hagen che pensate?
HAGEN
Gunther Gunther
(lebhaft auffahrend) (alzandosi animato)
Gepriesen sei Grimhild’, ANNIENTAMENTO Sia lode a Grimhilde,
die uns den Bruder gab! GHIBICUNGHI che ci diede il fratello!

15
Gutrune Gutrune
Möcht’ ich Siegfried je ersehn! SEDUZIONE HAGEN Siegfried, vorrei vederlo un giorno!

Gunther Gunther
Wie fänden [suchten] ihn wir auf? MALEDIZIONE C’è modo di incontrarlo [trovarlo]?

(Ein Horn klingt aus dem Hintergrund HAGEN CORNO DI (Dal fondo a sinistra arriva un suono di
SIEGFRIED
von links her. Hagen lauscht) corno. Hagen ascolta)
CORNO DI SIEGFRIED
Hagen Hagen
Jagt er auf Taten Se sorridente in giro
wonnig umher, va a caccia di vittorie,
zum engen Tann il mondo gli diventa
wird ihm die Welt: solo un misero bosco:
wohl stürmt er in rastloser Jagd nelle sue cacce sfrenate
auch zu Ghibichs Strand an den Rhein. piomberà anche alla riva di Ghibich sul
[Reno.

Gunther Gunther
Willkommen hieß ich ihn gern. Felice gli darei il benvenuto.

[Horn näher, aber immer noch fern. Bei- [Il suono del corno più vicino, ma sem-
de lauschen. Hagen eilt nach dem Ufer] pre lontano. I due ascoltano. Hagen si
avvicina in fretta alla riva]

Gunther Gunther
Vom Rhein her tönt das Horn. HAGEN Suoni di corno giungono dal Reno.

Hagen Hagen
(späht den Fluß hinab und ruft zurück) (scruta il fiume a valle e grida voltandosi)
In einem Nachen Held und Roß: DOMINIO In una barca il cavallo e l’eroe:
der bläst so munter das Horn. SEDUZIONE è lui che allegro soffia nel corno.
CORNO DI SIEGFRIED
(Gunther bleibt auf halbem Wege lau- (Gunther resta indietro a metà strada
schend zurück) ascoltando)

Hagen Hagen
Ein gemächlicher Schlag, – CANTO DELLE A comodi colpi, –
FIGLIE DEL RENO
wie von müßiger Hand, come di mano indolente,
treibt jach den Kahn avanza lesta la barca
wider den Strom; contro corrente;
so rüstiger Kraft di tanto vigore
in des Ruders Schwung nel moto dei remi
rühmt sich nur der, SPADA si vanta solo colui
der den Wurm erschlug. che uccise il drago.
Siegfried ist es, sicher kein andrer! È Siegfried, non è nessun altro!
ANELLO
Gunther Gunther
Jagt er vorbei? ONDE Passa cacciando?

Hagen Hagen
(ruft durch die hohlen Hände nach dem (nel cavo delle mani grida verso il fiume)
Flusse zu)
Hoiho! Wohin, Hoiho! Dove vai,
du heitrer Held? o eroe gioioso?

Siegfrieds Stimme Voce di Siegfried


(aus der Ferne) (da lontano)
Zu Ghibichs starkem Sohne. Dal forte figlio di Ghibich.
[Siegfried erscheint im Kahn am Ufer] [Appare Siegfried nella barca presso la riva]

16
Hagen GHIBICUNGHI Hagen
Zu seiner Halle entbiet’ ich dich. Alla sua reggia io ti convoco.
Hieher! Hier lege an! SEDUZIONE Vieni! Attracca qui!
Heil! Heil Siegfried, teurer Held! MALEDIZIONE Salve! Siegfried salve, eroe diletto!

(Siegfried legt mit dem Kahn an. Hagen SEDUZIONE (Siegfried approda con la barca. Hagen
schließt den Kahn mit der Kette am Ufer incatena salda la barca alla riva. Sieg-
fest. Siegfried springt mit dem Rosse auf fried salta con il cavallo sulla spiaggia)
den Strand)

Zweite Szene Seconda scena

(Gunther ist zu Hagen an das Ufer getre- (Gunther è andato alla spiaggia verso
ten. Gutrune blickt, vom Hochsitz aus, in Hagen. Dal suo trono Gutrune fissa
staunender Bewunderung auf Siegfried. Siegfried con stupita ammirazione.
Gunther will freundlichen Gruß bieten. Gunther vuole offrire il suo saluto ami-
Alle sind in gegenseitiger stummer Be- chevole. Tutti sono immobili in muta
trachtung gefesselt) contemplazione reciproca)

Siegfried SIEGFRIED Siegfried


(Siegfried auf sein Roß gelehnt bleibt ru- (Siegfried appoggiato al cavallo resta
hig am Kahne stehen) fermo tranquillamente presso la barca)
Wer ist Ghibichs Sohn? Chi è il figlio di Ghibich?

Gunther Gunther
Gunther, ich, den du suchst. Io sono Gunther, quello che cerchi.
GHIBICUNGHI
Siegfried Siegfried
Dich hört’ ich rühmen SIEGFRIED Della tua fama ho udito
weit am Rhein: grande sul Reno:
nun ficht mit mir, scóntrati ora con me,
oder sei mein Freund! o sii mio amico!

Gunther Gunther
Laß den Kampf! Nessun duello!
Sei willkommen! Sii il benvenuto!
SEDUZIONE
Siegfried Siegfried
[sieht sich ruhig um] CAVALCATA [tranquillo guarda in giro]
DELLE WALKIRIE
Wo berg’ ich mein Roß? Un riparo per il cavallo?

Hagen Hagen
Ich biet’ ihm Rast. Gli do io ristoro.
SEDUZIONE
Siegfried Siegfried
(zu Hagen gewendet) MALEDIZIONE (girandosi verso Hagen)
Du riefst mich Siegfried: Mi hai chiamato Siegfried:
sahst du mich schon? tu mi avevi già visto?
SIEGFRIED
Hagen Hagen
Ich kannte dich nur Solo per la tua forza
an deiner Kraft. ti ho conosciuto.

Siegfried CAVALCATA Siegfried


DELLE WALKIRIE
(übergibt ihm das Roß) (gli consegna il cavallo)
Wohl hüte mir Grane! BRÜNNHILDE Cura bene il mio Grane!
Du hieltest nie Tu mai reggesti
von edlerer Zucht alla briglia un cavallo
am Zaume ein Roß. di più nobile razza.

17
(Hagen führt das Roß. Während Sieg- CAVALCATA (Hagen porta via il cavallo. Mentre Sieg-
DELLE WALKIRIE
fried ihm gedankenvoll nachblickt, ent- AMORE EROICO
fried pensieroso lo segue con lo sguardo,
fernt sich auch Gutrune, durch einen anche Gutrune per un cenno di Hagen e
Wink Hagens bedeutet, von Siegfried un- senza che Siegfried la noti si allontana
bemerkt, nach links durch eine Tür in ihr per una porta a sinistra verso la propria
Gemach. stanza.
Gunther schreitet mit Siegfried, den er AMICIZIA Gunther entra nell’atrio con Siegfried a
dazu einlädt, in die Halle vor) cui ha fatto il gesto di invito)

Gunther Gunther
Begrüße froh, o Held, Con gioia, eroe, saluta
die Halle meines Vaters; la reggia di mio padre;
wohin du schreitest, ove tu vada,
was du ersiehst, quel che tu veda,
das achte nun dein Eigen; sappi che ti appartiene;
dein ist mein Erbe, tuo è il mio patrimonio,
Land und Leut’: paese e popolo:
hilf, mein Leib, meinem Eide! tu, mio corpo, conferma la promessa!
Mich selbst geb’ ich zum Mann. Me stesso ti do quale suddito.

Siegfried. Siegfried
Nicht Land noch Leute biete ich, Non paese, non popolo ti offro,
noch Vaters Haus und Hof: GHIBICUNGHI né casa e corte di mio padre:
einzig erbt’ ich EROISMO DEI WÄLSIDI mio patrimonio unico
den eignen Leib; è il mio corpo,
lebend zehr’ ich den auf. ESTASI D’AMORE che consumo vivendo.
Nur ein Schwert hab ich, FUSIONE DELLA SPADA Ho una spada soltanto,
selbst geschmiedet: SPADA NIBELUNGHI che io stesso temprai:
hilf, mein Schwert, meinem Eide! HAGEN tu, mia spada, conferma la promessa!
Das biet’ ich mit mir zum Bund. Con me te la offro in alleanza.
NIBELUNGHI
Hagen Hagen
(der zurückgekommen ist und jetzt hin- (che è tornato indietro e ora sta alle spal-
ter Siegfried steht) le di Siegfried)
Doch des Niblungenhortes TESORO Ma narra voce che padrone
nennt die Märe dich Herrn? CANTO DELLE sei dell’oro dei Nibelunghi?
FIGLIE DEL RENO

Siegfried Siegfried
(sich zu Hagen umwendend) (girandosi verso Hagen)
Des Schatzes vergaß ich fast: Del tesoro quasi mi scordavo:
so schätz’ ich sein müß’ges Gut! tanto apprezzo il suo vuoto valore!
In einer Höhle ließ ich’s liegen, DRAGO L’ho lasciato là in una caverna,
wo ein Wurm es einst bewacht. dove un tempo un drago lo vegliava.
NIBELUNGHI
Hagen Hagen
Und nichts entnahmst du ihm? E dal tesoro non hai preso nulla?
Siegfried Siegfried
[auf das stählerne Netzgewirk deutend, [indicando la rete di acciaio che ha appe-
das er im Gürtel hängen hat] sa alla cintura]
Dies Gewirk, unkund seiner Kraft. Sì, questa maglia, e ne ignoro la forza.
Hagen Hagen
Den Tarnhelm10 kenn’ ich, È il magico elmo10, lo conosco,
der Niblungen künstliches Werk: dei Nibelunghi fatica laboriosa:
er taugt, bedeckt er dein Haupt, ELMO MAGICO serve, se te ne copri il capo,
dir zu tauschen jede Gestalt; a mutarti in qualsiasi forma;
verlangt dich’s an fernsten Ort, desideri un luogo lontanissimo,
er entführt flugs dich dahin. – lì ti rapisce a volo. –
Sonst nichts entnahmst du dem Hort? NIBELUNGHI Non hai preso niente altro dal tesoro?

18
Siegfried Siegfried
Einen Ring. ANELLO Un anello.

Hagen Hagen
Den hütest du wohl? AMORE EROICO Lo custodisci bene?

Siegfried Siegfried
(zart) (con tenerezza)
Den hütet ein hehres Weib. Una donna sublime lo ha in custodia.
HAGEN
Hagen Hagen
(für sich) (tra sé)
Brünnhild’! Brünnhilde!

Gunther Gunther
Nicht, Siegfried, sollst du mir tauschen: Non fare, Siegfried, scambi con me:
Tand gäb’ ich für dein Geschmeid, AMICIZIA per il gioiello ti darei un nulla,
nähmst all’ mein Gut du dafür! se a me tutti i beni tu prendessi!
Ohn’ Entgelt dien’ ich dir gern. Senza compensi volentieri ti servo.

(Hagen ist zu Gutrunes Türe gegangen (Hagen si è avvicinato alla porta di Gu-
und öffnet sie jetzt. Gutrune tritt heraus: GUTRUNE trune e ora la apre. Gutrune ne esce: por-
sie trägt ein gefülltes Trinkhorn und nä- ta un ricolmo boccale di corno e con
hert sich damit Siegfried) questo si avvicina a Siegfried)

Gutrune Gutrune
Willkommen, Gast, Sii il benvenuto, ospite,
in Ghibichs Haus! nella casa di Ghibich!
Seine Tochter reicht dir den Trank. Sua figlia ti porge da bere.

Siegfried Siegfried
(neigt sich ihr freundlich und ergreift das (si inchina a lei gentilmente e prende il
Horn. Er hält es gedankenvoll vor sich hin. corno. Pensoso lo tiene davanti a sé.
Leise –) Sottovoce –)
Vergäß’ ich alles, INCANTO D’AMORE Se tutto obliassi
was du mir gabst, quel che m’hai dato,
von einer Lehre c’è un precetto
laß’ ich doch nie: che non abbandono:
den ersten Trunk SIEGFRIED E BRÜNNHILDE il primo sorso
EREDI DEL MONDO
zu treuer Minne, per l’amore vero,
Brünnhilde, bring’ ich dir! a te, Brünnhilde, dedico!
(Er trinkt in einem langen Zuge und POZIONE MAGICA (Beve con una lunga sorsata e restituisce
reicht das Horn an Gutrune zurück, wel- GUTRUNE il corno a Gutrune, la quale, vergognosa
che, verschämt und verwirrt, ihre Augen e smarrita, abbassa gli occhi davanti a
vor ihm niederschlägt) lui)

Siegfried Siegfried
(heftet den Blick mit schnell entbrannter (con un improvviso ardore di passione
Leidenschaft auf sie) fissa lo sguardo su di lei)
Die so mit dem Blitz Tu che con il tuo fuoco
den Blick du mir sengst, lo sguardo mi accendi,
was senkst du dein Auge vor mir? perché davanti a me abbassi gli occhi?
(Gutrune schlägt errötend das Auge zu (Arrossendo Gutrune solleva gli occhi su
ihm auf) di lui)
Ha, schönstes Weib! PASSIONE AMOROSA Ah, donna stupenda!
Schließe den Blick! Ferma il tuo sguardo!
Das Herz in der Brust Ha un raggio che mi brucia
brennt mir sein Strahl: il cuore in petto:
zu feurigen Strömen fühl ich sento che in fiotti infuocati
ihn zehrend zünden mein Blut! – PASSIONE AMOROSA mi infiamma e strugge il sangue! –

19
(Mit bebender Stimme) (Con voce tremante)
Gunther, wie heißt deine Schwester? Il nome, Gunther, di tua sorella?
SEDUZIONE
Gunther GUTRUNE Gunther
Gutrune. Gutrune.

Siegfried Siegfried
(leise) (sottovoce)
Sind’s gute Runen11, Segni buoni11 saranno
die ihrem Aug’ ich entrate? – quelli che nel suo occhio leggo? –
(Er faßt Gutrune feurig bei der Hand) (Di slancio afferra Gutrune per la mano)
Deinem Bruder bot ich mich zum A tuo fratello mi offersi quale suddito:
[Mann:
der Stolze schlug mich aus; mi congedò il superbo;
trüg’st12 du wie er mir Übermut, AMICIZIA tu, come lui, mi saresti sdegnosa12,
böt’ ich mich dir zum Bund? se a te mi offrissi compagno?

(Gutrune neigt demütig das Haupt, und HAGEN (Gutrune abbassa umilmente il capo, e
mit einer Gebärde, als fühle sie sich sei- GUTRUNE con un gesto come se si sentisse indegna
ner nicht wert, verläßt sie wankenden di lui, lascia di nuovo la sala con passo
Schrittes wieder die Halle. Siegfried, von vacillante. Siegfried, osservato attenta-
Hagen und Gunther aufmerksam beob- mente da Hagen e Gunther, segue con gli
achtet, blickt wie festgezaubert Gutrune MALEDIZIONE occhi Gutrune come ammaliato; poi sen-
nach; dann, ohne sich umzuwenden, za girarsi domanda)
frägt er)

Siegfried Siegfried
Hast du, Gunther, ein Weib? Hai tu, Gunther, una donna?
AMICIZIA
Gunther Gunther
Nicht freit ich noch, Sposo non sono ancora,
und einer Frau e da una donna
soll ich mich schwerlich freun: difficilmente avrò gioia:
auf eine setzt’ ich den Sinn, CAVALCATA DOMINIO la mia mente ho volto ad una sola,
DELLE WALKIRIE
die kein Rat mir je gewinnt. HAGEN GHIBICUNGHI
che nessun mezzo a me procurerà.

Siegfried Siegfried
(lebhaft sich zu ihm wendend) (volgendosi verso di lui vivacemente)
Was wär’ dir versagt, Che mai ti sarebbe vietato,
steh’ ich zu dir? ESTASI D’AMORE se io sono al tuo fianco?

Gunther Gunther
Auf Felsen hoch ihr Sitz, – INCANTESIMO Alta su rupi ha la sede, –
DEL FUOCO
Siegfried Siegfried
(verwundert, und wie um eines längst (stupito, e come per rammentarsi di qual-
Vergessenen sich zu entsinnen, wieder- cosa a lungo dimenticata, ripete sottovo-
holt leise) ce)
– auf Felsen hoch ihr Sitz? – alta su rupi ha la sede?

Gunther Gunther
ein Feuer umbrennt den Saal – un fuoco incorona la sala –

Siegfried Siegfried
– ein Feuer umbrennt den Saal? – un fuoco incorona la sala?

Gunther Gunther
Nur wer durch das Feuer bricht, – UCCELLO Solo chi passa in quel fuoco, –
DEL BOSCO

20
Siegfried UCCELLO Siegfried
DEL BOSCO
(hastig einfallend und schnell nachlas- (interrompendolo in fretta e subito smet-
send) tendo)
– nur wer durch das Feuer bricht? – solo chi passa in quel fuoco?

Gunther Gunther
– darf Brünnhildes Freier sein. – sposo sarà di Brünnhilde.

(Siegfried drückt durch eine schweigende POZIONE MAGICA (Da un tacito gesto di Siegfried si com-
Gebärde aus, daß bei der Nennung von prende che al suono del nome di
Brünnhildes Namen die Erinnerung ihm Brünnhilde la memoria in lui si dilegua
vollends gänzlich schwindet) del tutto)

Gunther Gunther
Nun darf ich den Fels nicht erklimmen, Ma io non posso scalare la rupe,
das Feuer verglimmt mir nie! il fuoco per me non si smorza!
LOGE SEDUZIONE
Siegfried Siegfried
(kommt aus einem traumartigen Zustan- (torna in sé da uno stato trasognato e si
de zu sich und wendet sich mit übermüti- rivolge a Gunther con spavalda allegria)
ger Lustigkeit zu Gunther)
Ich – fürchte kein Feuer, Io – non c’è fuoco ch’io tema,
für dich frei’ ich die Frau: prendo io per te quella donna:
denn dein Mann bin ich, perché sono tuo suddito,
und mein Mut ist dein, – e il mio coraggio è il tuo, –
gewinn [erwerb] ich mir Gutrun’ zum GUTRUNE se ottengo per sposa Gutrune.
[Weib.

Gunther Gunther
Gutrune gönn’ ich dir gerne. Gutrune ti cedo volentieri.

Siegfried LOGE CAVALCATA Siegfried


DELLE WALKIRIE
Brünnhilde bring’ ich dir! Brünnhilde io reco a te!

Gunther Gunther
Wie willst du sie täuschen? Come potrai ingannarla?
ELMO MAGICO
Siegfried Siegfried
Durch des Tarnhelms Trug Con la magia dell’elmo
tausch’ ich mir deine Gestalt. cambio il mio aspetto col tuo.

Gunther Gunther
So stelle Eide zum Schwur! GIURAMENTO Il patto fissa con il giuramento!
DI FRATELLANZA

Siegfried Siegfried
Blutbrüderschaft Per fratellanza di sangue
schwöre ein Eid! si giuri un patto!

(Hagen füllt ein Trinkhorn mit frischem MALEDIZIONE PATTO (Con vino fresco Hagen riempie un boc-
Wein; Siegfried und Gunther ritzen sich LOGE cale di corno; Siegfried e Gunther si feri-
mit ihren Schwertern die Arme und hal- SPADA scono con le spade le braccia e le tengo-
ten diese einen Augenblick über das GHIBICUNGHI no per un momento sopra il boccale. Poi
Trinkhorn. Beide legen zwei ihrer Finger HAGEN entrambi pongono due delle loro dita sul
auf das Horn, welches Hagen fortwäh- PATTO corno che Hagen continua a reggere in
rend in ihrer Mitte hält) mezzo a loro)

Siegfried Siegfried
Blühenden Lebens GIURAMENTO Di vita fiorente
DI FRATELLANZA
labendes Blut fresco sangue
träufelt’ ich in den Trank. ho stillato nel vino.

21
Gunther LOGE Gunther
Bruderbrünstig GIURAMENTO Mischiato con forte
DI FRATELLANZA
mutig gemischt fervore fraterno
blüh’ im Trank unser Blut! il sangue fiorisca nel vino!
HAGEN
Beide PATTO In due
Treue trink’ ich dem Freund: GIURAMENTO
DI FRATELLANZA
Fede io brindo all’amico:
froh und frei LIBERTÀ lieta e libera
entblühe dem Bund oggi sbocci dal patto
Blutbrüderschaft heut’! la fratellanza di sangue!
HAGEN PATTO
Gunther Gunther
Bricht ein Bruder den Bund, ESPIAZIONE Se un fratello rompe il legame,

Siegfried Siegfried
Trügt den Treuen der Freund: Se vien meno alla fede l’amico:

Beide In due
was in Tropfen heut’ quello che in gocce oggi
hold wir tranken, onesti bevemmo,
in Strahlen ström’ es dahin, – via a fiotti fluisca, –
fromme Sühne dem Freund! pia espiazione all’amico!
MALEDIZIONE
Gunther PATTO Gunther
So – biet’ ich den Bund! Così – offro il patto!

Siegfried Siegfried
So – trink’ ich dir Treu’! FEDELTA Così – fede a te brindo!

(Sie trinken nach einander, jeder zur (Bevono uno dopo l’altro, ognuno una
Hälfte; dann zerschlägt Hagen, der wäh- HAGEN metà; poi Hagen, che nel corso del giura-
rend des Schwures zur Seite gelehnt, mit mento stava appoggiato in disparte, con
seinem Schwerte das Horn. Gunther und PATTO la spada spezza il corno. Gunther e Sieg-
Siegfried reichen sich die Hände) AMICIZIA fried si stringono la mano)

Siegfried SEDUZIONE Siegfried


(zu Hagen) GUTRUNE (a Hagen)
Was nahmst du am Eide nicht teil? Al giuramento non hai preso parte?
ESPIAZIONE
Hagen Hagen
Mein Blut verdürb’ euch den Trank; Il mio sangue vi infetterebbe il vino;
GIOVENTÙ ETERNA
nicht fließt mir’s echt NIBELUNGHI in me non scorre puro
und edel wie euch: e schietto come in voi:
störrisch und kalt ANELLO grumoso e freddo
stockt’s in mir, in me ristagna,
nicht will’s die Wange mir röten. NIBELUNGHI né sa dare rosso alle guance.
RINUNCIA ALL’AMORE
Drum bleib’ ich fern Dunque resto lontano
vom feurigen Bund. dall’ardente patto.
HAGEN
Gunther Gunther
(zu Siegfried) (a Siegfried)
Laß den unfrohen Mann! Lascia quell’uomo scontento!

Siegfried CAVALCATA Siegfried


DELLE WALKIRIE
(hängt sich den Schild wieder über) (si ricopre di nuovo con lo scudo)
Frisch auf die Fahrt! HAGEN Pronti per partenza!
Dort liegt mein Schiff: – Là è il mio vascello: –
schnell führt es zum Felsen. CAVALCATA
DELLE WALKIRIE
LOGE lesto ci reca alla rupe.
(Er tritt näher zu Gunther und bedeutet ELMO MAGICO (Si avvicina a Gunther e gli spiega)
diesen)

22
Eine Nacht am Ufer ELMO MAGICO Per una notte a riva
harrst du im Nachen; attendi nella barca;
die Frau fährst du dann heim. HAGEN la sposa poi porti a casa.
(Er wendet sich zum Fortgehen und LOGE (Si volge per partire e fa un cenno a
winkt Gunther, ihm zu folgen) Gunther che gli venga dietro)

Gunther Gunther
Rastest du nicht zuvor? Non ti riposi prima?

Siegfried Siegfried
Um die Rückkehr ist’s mir jach. Ho furia di tornare.
(Er geht zum Ufer, um das Schiff los zu (Si avvia alla riva per slegare il vascello)
binden)

Gunther Gunther
Du, Hagen! Bewache die Halle! Hagen! Fa’ la guardia alla reggia!
(Er folgt Siegfried zum Ufer. – HAGEN (Segue Siegfried alla riva. –
Während Siegfried und Gunther, nach- Mentre Siegfried e Gunther innalzano la
dem sie ihre Waffen darin niedergelegt, vela nel vascello dopo averci deposto le
im Schiff das Segel aufstecken und alles armi, e preparano ogni cosa per il viag-
zur Abfahrt bereitmachen, nimmt Hagen gio, Hagen prende lancia e scudo. All’u-
seinen Speer und Schild. Gutrune er- CAVALCATA LOGE scio della sua stanza appare Gutrune
DELLE
scheint an der Tür ihres Gemaches, als WALKIRIE proprio nel momento in cui Siegfried
soeben Siegfried das Schiff abstößt, wel- spinge il vascello, che arriva13 subito al
ches sogleich der Mitte des Stromes zu- centro della corrente)
treibt13)

Gutrune Gutrune
Wohin eilen die Schnellen? Dove corrono in fretta?

Hagen Hagen
(während er sich gemächlich mit Schild (mentre si siede comodamente con scudo
und Speer vor der Halle niedersetzt) e lancia davanti all’atrio)
Zu Schiff – Brünnhild’ zu frei’n. CAVALCATA Al vascello – per prender sposa
DELLE WALKIRIE
[Brünnhilde.
LOGE
Gutrune Gutrune
Siegfried? Siegfried?

Hagen Hagen
Sieh’, wie’s ihn treibt, Guarda che spinta è in lui
zum Weib dich zu gewinnen. GUTRUNE di conquistarti per moglie.

Gutrune Gutrune
Siegfried – mein! Siegfried – mio!
(Sie geht lebhaft erregt in ihr Gemach CORNO DI SIEGFRIED (Vivamente emozionata torna nella sua
zurück. – Siegfried hat das Ruder erfaßt stanza. – Siegfried ha afferrato il remo e
und treibt jetzt mit dessen Schlägen den ora con i colpi spinge la barca contro
Nachen stromabwärts, so daß dieser bald corrente, sì che questa presto esce del tut-
gänzlich außer Gesicht kommt) to fuor di vista)

Hagen ANNIENTA- CORNO DI Hagen


MENTO SIEGFRIED
(sitzt, mit dem Rücken an den Pfosten (siede, con le spalle appoggiate al pila-
der Halle gelehnt, bewegungslos) HAGEN stro dell’atrio, immobile)
Hier sitz’ ich zur Wacht, Qui a veglia siedo,
wahre den Hof, vigilo la corte,
wehre die Halle dem Feind: – tutelo la reggia dai nemici: –
Ghibichs Sohne DOMINIO al figlio di Ghibich
wehet der Wind, spira il vento,
auf Werben fährt er dahin. – va egli a matrimonio. –

23
Ihm führt das Steuer ANNIEN- HAGEN CORNO DI Per lui regge il timone
TAMENTO SIEGFRIED
ein starker Held, un forte eroe,
Gefahr ihm will er bestehn: che dai pericoli lo salva:
die eigne Braut DOMINIO sul Reno porta a lui
ihm bringt er zum Rhein; CAVALCATA la sposa scelta;
DELLE WALKIRIE
mir aber bringt er den Ring! ma a me porta l’anello!
Ihr freien Söhne, RINUNCIA HAGEN ORO Voi liberi figli,
ALL’AMORE DEL
frohe Gesellen, RENO lieti compagni,
segelt nur lustig dahin: via veleggiate allegri:
dünkt er euch niedrig, vi sembri pure oltraggio,
ihr dient ihm doch, WALHALLA ma ora voi fate i servi
des Niblungen Sohn. al figlio del Nibelungo.

(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde DOMINIO (Una tenda, che sul proscenio faceva da
zu die Halle einfaßte, schlägt zusammen ANNIENTAMENTO HAGEN cornice alla sala, si ricongiunge e impedi-
und schließt die Bühne vor dem Zu- ANELLO CORNO DI SIEGFRIED sce agli spettatori la vista della scena)
schauer ab) SIEGFRIED PATTO DOMINIO
BRÜNNHILDE INCANTO
D’AMORE
MALEDIZIONE
ANNIENTAMENTO
Dritte Szene BRÜNNHILDE Terza scena
(Der Vorhang wird wieder aufgezogen. – POZIONE MAGICA (Il sipario si alza nuovamente. – L’altura
Die Felsenhöhe, wie im Vorspiel) rupestre, come nel Prologo)

(Brünnhilde sitzt am Eingange des Stein- SIEGFRIED TESORO (Brünnhilde siede sull’entrata del suo
DEL MONDO
gemaches, in stummem Sinnen Siegfrieds antro roccioso, osservando in pensoso si-
Ring betrachtend. Von wonnigen Erinne- lenzio l’anello di Siegfried. Presa da dol-
rungen ergriffen, bedeckt sie den Ring ci ricordi, copre l’anello di baci. Si ode
mit ihren Küssen. Ferner Donner läßt CAVALCATA un tuono in lontananza; ella alza lo
DELLE WALKIRIE
sich vernehmen; sie blickt auf und sguardo e ascolta.
lauscht.
Sie wendet sich wieder zu dem Ringe. SIEGFRIED SOSTEGNO DEL MONDO Di nuovo si volge all’anello. Un lampo
Ein feuriger Blitz. Brünnhilde lauscht CAVALCATA infuocato. Brünnhilde torna ad ascoltare
DELLE WALKIRIE
von neuem und späht nach der Ferne, e scruta in lontananza, da dove un cupo
von woher eine finstere Gewitterwolke nembo temporalesco soffia verso il mar-
dem Felsensaume zuzieht) gine della rupe)
GRIDO DI GUERRA
DELLE WALKIRIE
Brünnhilde Brünnhilde
Altgewohntes Geräusch Suono noto da tempo
raunt meinem Ohr die Ferne. mi sussurra all’orecchio da lontano.
Ein Luftroß jagt CAVALCATA Un alato corsiero
DELLE WALKIRIE
im Laufe daher; a me vola nel vento;
auf der Wolke fährt es sulla nube viaggia
wetternd zum Fels! – in turbine verso la rupe! –
Wer fand mich Einsame auf? Chi mi scoprì qui sola?

Waltrautes Stimme Voce di Waltraute


(aus der Ferne) (da lontano)
Brünnhilde! Schwester! GRIDO DI GUERRA Brünnhilde! Sorella!
DELLE WALKIRIE
Schläfst oder wachst du? Dormi? Sei sveglia?

Brünnhilde Brünnhilde
(fährt vom Sitze auf) (balza in piedi)
Waltrautes Ruf, CAVALCATA Il grido di Waltraute
DELLE WALKIRIE
so wonnig mir kund! – riconosco con gioia! –
(in die Szene rufend) GRIDO DI GUERRA (gridando verso la scena)
DELLE WALKIRIE
Kommst du, Schwester? Sei tu, sorella?
Schwingst dich kühn zu mir her? Coraggiosa tu corri a me?
(Sie eilt nach dem Felsrande) (Si affretta verso l’orlo della rupe)
Dort im Tann Là tra gli abeti

24
– dir noch vertraut – GRIDO DI GUERRA – ricordi ancora –
DELLE WALKIRIE
steige vom Roß salta tu a terra
und stell’ den Renner zur Rast! e fa’ riposare il cavallo!
(Sie stürmt in den Tann, von wo ein star- (Corre nel bosco, da cui ci arriva un po-
kes Geräusch, gleich einem Gewitter- tente frastuono come un colpo di fulmi-
schlage, sich vernehmen läßt. Brünnhilde ANNUNCIO DI MORTE ne. In grande agitazione riappare con
kommt in heftiger Bewegung mit Wal- Waltraute Brünnhilde; ella si arresta
traute zurück; sie bleibt freudig erregt, emozionata e felice, senza far caso al-
ohne Waltrautes ängstliche Scheu zu be- l’angosciato timore di Waltraute)
achten)
Kommst du zu mir? Vieni da me?
Bist du so kühn, ANNIENTAMENTO Tanto sei ardita,
magst ohne Grauen e vuoi senza paura
Brünnhild’ bieten den Gruß? portare un saluto a Brünnhilde?

Waltraute ANNUNCIO DI MORTE Waltraute


Einzig dir nur Per te soltanto
galt meine Eil’. io accorsi in fretta.
Brünnhilde Brünnhilde
(in höchster freudiger Aufgeregtheit) (in una felice esaltazione)
So wagtest du, Brünnhild’ zulieb, Per amor mio dunque ha osato
Walvaters14 Bann zu brechen? – infrangere il divieto di Walvater14? –
Oder wie? O sag’! O che altro? Parla!
Wär’ wider mich Forse contro di me
Wotans Sinn erweicht? l’animo di Wotan ora è più mite?
Als dem Gott entgegen Quando contraria al dio
Siegmund ich schützte, Siegmund ho difeso,
fehlend – ich weiß es – pur errando – io lo so –
erfüllt’ ich doch seinen Wunsch. il suo voto ho compiuto.
Daß sein Zorn sich verzogen, ANNUNCIO DI MORTE Che il suo sdegno cedeva,
weiß ich auch; so anche questo;
denn verschloß er mich gleich in Schlaf, ché se mi avvolse subito in un sonno,
fesselt’ er mich auf dem Fels, mi incatenò alla rupe,
wies er dem Mann mich zur Magd, se serva mi destinò a quell’uomo
der am Weg mich fänd’ und erweckt’, – che in via me trovando mi svegliasse, –
meiner bangen Bitte GIUSTIFICAZIONE alla mia supplica ansiosa
doch gab er Gunst: diede ascolto:
mit zehrendem Feuer CAVALCATA LOGE con divorante fuoco
DELLE WALKIRIE
umzog [umgab] er den Fels, circondò la rupe,
dem Zagen zu wehren den Weg. LOGE ai codardi chiudendo la strada.
So zur Seligsten GIUSTIFICAZIONE Così me beatissima
schuf mich die Strafe: ha fatto questa pena:
der herrlichste Held INCANTO SIEGFRIED il più nobile eroe
D’AMORE
gewann mich zum Weib! mi conquistò sua sposa!
In seiner Liebe E nel suo amore
leucht’ und lach’ ich heut’ auf! – INCANTO D’AMORE oggi risplendo e rido! –
(Sie umarmt Waltraute unter stürmischen (Tra veementi dimostrazioni di felicità
Freudenbezeigungen, welche diese mit GRIDO DI CAVALCATA abbraccia Waltraute, ma questa cerca di
GUERRA DELLE WALKIRIE
scheuer Ungeduld abzuwehren sucht) DELLE WALKIRIE trattenerle con timorosa impazienza)
Lockte dich Schwester mein Los? Sorella, ti tentò la mia sorte?
An meiner Wonne Della mia beatitudine
willst du dich weiden, ti vuoi saziare,
teilen, was mich betraf? dividere ciò che mi giunse?
Waltraute Waltraute
(heftig) (con impeto)
Teilen den Taumel, Dividere il delirio
der dich Törin erfaßt? di cui pazza sei preda?
Ein andres bewog mich in Angst, Ben altro me ha mosso in angoscia
zu brechen Wotans Gebot. a infrangere gli ordini di Wotan.

25
(Brünnhilde gewahrt hier erst mit Be- (Solo ora Brünnhilde si accorge con sor-
fremdung die wild aufgeregte Stimmung presa della tempestosa agitazione di Wal-
Waltrautes) traute)

Brünnhilde Brünnhilde
Angst und Furcht Ansia e spavento
fesseln dich Arme? stringono te misera?
So verzieh der Strenge noch nicht? Il severo non perdona ancora?
Du zagst vor des Strafenden Zorn? Per l’ira del giudice tu tremi?

Waltraute Waltraute
(düster) (cupa)
Dürft ich ihn fürchten, SDEGNO Se paura ne avessi,
meiner Angst fänd’ ich ein End’! alla mia angoscia troverei una fine!

Brünnhilde Brünnhilde
Staunend versteh ich dich nicht. Stupisco e non ti intendo.

Waltraute Waltraute
Wehre der Wallung, Frena il tumulto,
achtsam höre mich an! attenta dammi ascolto!
Nach Walhall wieder Di nuovo al Walhall
treibt mich die Angst, ANNUNCIO DI MORTE mi spinge l’angoscia
die von Walhall hierher mich trieb. che qua giù dal Walhall mi spinse.

Brünnhilde Brünnhilde
(erschreckt) (atterrita)
Was ist’s mit den ewigen Göttern? Agli eterni che accade?

Waltraute Waltraute
Höre mit Sinn, was ich dir sage! Senti col cuore quanto io ti narro!
Seit er von dir geschieden, SDEGNO Da quando da te si separò,
zur Schlacht nicht mehr non più alle battaglie
schickte uns Wotan: ci mandò Wotan:
irr und ratlos SDEGNO vaganti e incerte
ritten wir ängstlich zu Heer; CAVALCATA in squadre cavalcammo afflitte;
DELLE WALKIRIE
Walhalls mutige Helden SDEGNO del Walhall gli eroici campioni
mied Walvater. evitava Walvater.
Einsam zu Roß, ANGOSCIA CAVALCATA Solitario a cavallo
DELLE
ohne Ruh’ noch Rast, WALKIRIE senza riposo o sosta
durchschweift’15 als Wandrer die Welt. da Viandante vagava15 nel mondo.
Jüngst kehrte er heim; Tempo fa è tornato tra noi;
in der Hand hielt er WALHALLA PATTO nella mano stringeva
seines Speeres Splitter, i pezzi della lancia,
die hatte ein Held ihm geschlagen. un eroe gliela aveva spezzata.
Mit stummem Wink Con muto cenno
Walhalls Edle i prodi del Walhall
wies er zum Forst, avviò alla foresta
die Weltesche zu fällen. FRASSINO ETERNO ad abbattere il frassino del mondo.
Des Stammes Scheite POTERE DEGLI DEI Del fusto i ceppi
hieß er sie schichten comandò di ammassare
zu ragendem Hauf in enorme catasta
rings um der Seligen Saal16. intorno alla sede dei beati16.
Der Götter Rat FRASSINO WALHALLA Il consiglio degli dei
ETERNO
ließ er berufen; chiamò a raccolta;
den Hochsitz nahm con maestà sul trono
heilig er ein: prese egli posto:
ihm zu Seiten accanto a lui
hieß er die Bangen sich setzen, chiese agli atterriti di sedere,
in Ring und Reih in cerchio e in fila

26
die Hall’ erfüllen die Helden. – la sala empiono gli eroi. –
So – sitzt er, Così – egli sede,
sagt kein Wort, ENIGMA DEL DESTINO senza una parola,
auf hehrem Sitze muto e severo
stumm und ernst, ENIGMA DEL DESTINO sull’alto seggio,
des Speeres Splitter i pezzi della lancia
fest in der Faust; stretti nel pugno;
Holdas Äpfel17 GIOVENTÙ ETERNA le mele di Holda17
rührt er nicht an. egli non tocca più.
Staunen und Bangen WALHALLA Meraviglia e terrore
binden starr die Götter. irrigidiscono gli dei.
Seine Raben beide18 – DOMINIO Tutti e due i corvi18 –
sandt’ er auf Reise; spedì in viaggio;
kehrten die einst tornassero mai un giorno
mit guter Kunde zurück, – con la buona novella, –
dann – noch einmal, un’altra volta – ancora il dio,
– zum letzten Mal! – CANTO DELLE FIGLIE – e per l’ultima volta! –
DEL RENO
lächelte ewig der Gott. – avrebbe il suo eterno sorriso. –
Seine Knie umwindend SDEGNO Noi Walkirie ai suoi piedi
liegen wir Walküren: gli abbracciamo i ginocchi:
blind bleibt er cieco egli resta
den flehenden Blicken; ai supplicanti sguardi;
uns alle verzehrt noi tutti corrode
Zagen und endlose Angst. infinito sconforto.
An seine Brust Al suo petto
preßt’ ich mich weinend: SVENTURA io mi strinsi piangendo:
(zögernd) (esitante)
da brach sich sein Blick; si mutò il suo sguardo;
er gedachte, Brünnhilde, dein! – ADDIO pensava a te, Brünnhilde! –
Tief seufzt’ er auf, – Trasse un sospiro profondo, –
schloß das Auge, chiuse gli occhi,
und wie im Traume e come nel sogno
raunt’ er das Wort: CANTO DELLE FIGLIE DEL RENO così disse, piano:
«Des tiefen Rheines Töchtern ANELLO «Se alle figlie del profondo Reno
gäbe den Ring sie wieder zurück, – RINUNCIA ALL’AMORE ella rendesse l’anello, –
von des Fluches Last – MALEDIZIONE dalla maledizione –
erlöst wär’ Gott und die Welt!» – CANTO DELLE WALHALLA sarebbe sollevato dio e il mondo!» –
FIGLIE DEL RENO
Da sann ich nach: Ho ragionato allora:
von seiner Seite, SDEGNO dal suo fianco,
durch stumme Reihen, SVENTURA tra le tacite file,
stahl ich mich fort; fuggii furtiva;
in heimlicher Hast segretamente in fretta
bestieg ich mein Roß, salii a cavallo,
und ritt im Sturme zu dir. CAVALCATA DELLE WALKIRIE e volai a te nel turbine.
Dich, o Schwester, CANTO DELLE Te, o sorella,
FIGLIE DEL RENO
beschwör’ ich nun: ENIGMA DEL DESTINO
ora imploro:
was du vermagst, quello che tu puoi fare,
vollend’ es dein Mut; la tua forza lo compia;
ende der Ewigen Qual! RINUNCIA ALL’AMORE tronca il tormento degli eterni!
(Sie hat sich vor Brünnhilde niederge- (Waltraute gli si è gettata ai piedi)
worfen)

Brünnhilde SDEGNO Brünnhilde


(ruhig) (tranquilla)
Welch’ banger Träume Mären Quali racconti di paurosi sogni
meldest du Traurige mir! tu misera mi narri!
Der Götter heiligem WALHALLA Alla santa nube
Himmelsnebel SVENTURA celeste degli dei
bin ich Törin enttaucht: io stolta mi sottrassi:
nicht fass’ ich, was ich erfahre. e ciò che ora sento, non intendo.

27
Wirr und wüst SVENTURA Strano e confuso
scheint mir dein Sinn; mi sembra il tuo pensiero;
in deinem Aug’, nel tuo occhio,
so übermüde, da stanchezza oppresso,
glänzt flackernde Glut. brilla viva una brace.
Mit blasser Wange, Con smorta guancia,
du bleiche Schwester, tu pallida sorella,
was willst du Wilde von mir? da me che vuoi smaniosa?
ANELLO DOMINIO
Waltraute Waltraute
(heftig) (con impeto)
An deiner Hand, der Ring, Alla tua mano, l’anello,
er ist’s; hör’ meinen Rat: è questo; dammi retta:
für Wotan wirf ihn von dir! per Wotan gettalo via da te!
ANNIENTAMENTO
Brünnhilde Brünnhilde
Den Ring? – von mir? L’anello? – via da me?

Waltraute Waltraute
Den Rheintöchtern gib ihn zurück! Rendilo alle figlie del Reno!

Brünnhilde Brünnhilde
Den Rheintöchtern – ich – den Ring? DOMINIO Alle figlie del Reno – io – l’anello?
Siegfrieds Liebespfand? ANELLO Di Siegfried l’amoroso pegno?
Bist du von Sinnen? Sei fuor di senno?

Waltraute Waltraute
Hör’ mich, hör’ meine Angst! DOMINIO Da’ a me ascolto e alla mia paura!
Der Welt Unheil Il disastro del mondo
haftet sicher an ihm. è chiuso certo in esso.
Wirf ihn von dir, Scaglia l’anello,
fort in die Welle, via nelle onde,
Walhalls Elend zu enden, per troncare i mali del Walhall,
den verfluchten wirf in die Flut! scaglia nel fiume il maledetto!
ANELLO
Brünnhillde Brünnhilde
Ha! Weißt du, was er mir ist? Ah! Sai tu che è per me?
Wie kannst du’s fassen, Ma come puoi capirlo,
fühllose Maid! – vergine senza cuore! –
Mehr als Walhalls Wonne, ANELLO Più che le gioie del Walhall,
mehr als der Ewigen Ruhm più che le glorie degli eterni
ist mir der Ring: RISVEGLIO è per me questo anello:
ein Blick auf sein helles Gold, uno sguardo al suo lucido oro,
ein Blitz aus dem hehren Glanz una luce dal suo chiaro fulgore
gilt mir werter, a me vale di più
als aller Götter che di tutti gli dei
ewig währendes Glück. la sempiterna gioia.
Denn selig aus ihm SIEGFRIED E BRÜNNHILDE Perché sereno da esso
EREDI DEL MONDO
leuchtet mir Siegfrieds Liebe, a me si irradia l’amore di Siegfried,
Siegfrieds Liebe! – l’amore di Siegfried! –
O, ließ’ sich die Wonne dir sagen! – BRÜNNHILDE Oh, se dirti si potesse la letizia! –
Sie – wahrt mir der Reif. INCANTO D’AMORE È l’anello – che a me l’assicura.
Geh hin zu der Götter SVENTURA Va’, torna al santo
heiligem Rat! consesso degli dei!
Von meinem Ringe SVENTURA Del mio anello
raune ihnen zu: mormora a tutti:
die Liebe ließe ich nie, RINUNCIA ALL’AMORE che mai all’amore rinuncio,
mir nähmen nie sie die Liebe, che mai a me lo strapperanno,
stürzt auch in Trümmern WALHALLA cadesse anche in rovina
Walhalls strahlende Pracht! il superbo fulgore del Walhall!

28
Waltraute DISPERAZIONE Waltraute
DI WOTAN
Dies deine Treue? È questa la tua fede?
So in Trauer MALEDIZIONE In tanto lutto
entlässest du lieblos die Schwester? lasceresti tu ingrata la sorella?
DISPERAZIONE
Brünnhilde DI WOTAN Brünnhilde
Schwinge dich fort, Vattene rapida,
fliehe [fliege] zu Roß! MALEDIZIONE via vola a cavallo!
Den Reif entführst du mir nie! L’anello da me non prenderai!
COLLERA
Waltraute Waltraute
Wehe! Wehe! Ahimè! Ahimè!
Weh’ dir, Schwester! DOMINIO Guai a te, sorella!
Walhalls Göttern Weh! Guai agli dei del Walhall!
(Sie stürzt fort. (Si allontana a precipizio.
Bald erhebt sich unter Sturm eine Subito dal bosco si leva col vento un
Gewitterwolke aus dem Tann) nembo di bufera)

Brünnhilde Brünnhilde
(während sie der davonjagenden hell GRIDO DI CAVALCATA (mentre segue con lo sguardo il nembo
GUERRA DELLE
erleuchteten Gewitterwolke, die sich bald DELLE WALKIRIE di bufera che si allontana illuminato da
gänzlich in der Ferne verliert, nachblickt) WALKIRIE folgori e che subito dopo si dissolve del
tutto in lontananza)
Blitzend Gewölk, Nembo di folgori,
vom Wind getragen, portato dal vento,
stürme dahin: infuria via:
zu mir nie steure mehr her! qui non volgerti più!

(Es ist Abend geworden. Aus der Tiefe INCANTESIMO (È scesa la sera. Dallo sfondo splende
DEL FUOCO
leuchtet der Feuerschein allmählich hel- sempre più vivo il chiarore del fuoco.
ler auf. Brünnhilde blickt ruhig in die Brünnhilde osserva tranquillamente il
Landschaft hinaus) paesaggio)

Abendlich Dämmern Serale il tramonto


deckt den Himmel; invade il cielo;
heller leuchtet più viva splende
die hütende Lohe herauf. la vampa che mi protegge.

(Das Feuerschein nähert sich aus der LOGE (Dallo sfondo si avvicina il chiarore del
Tiefe. Immer glühenderer Flammenzun- fuoco. Via via più ardenti lingue di fiam-
gen lecken über den Felsensaum auf) ma lambiscono il margine della rupe)

Was leckt so wütend Perché il flutto di fuoco


die lodernde Welle zum Wall? infuriando sfiora il riparo?
Zur Felsenspitze Alla cima rocciosa
wälzt sich der feurige Schwall. si volge il fiotto di fiamme.

(Man hört aus der Tiefe Siegfrieds Horn- SIEGFRIED (Si ode il suono del corno di Siegfried
ruf nahen. Brünnhilde fährt entzückt che da lontano si avvicina. Brünnhilde
auf) balza su felice)

Siegfried! CORNO DI INCANTESIMO Siegfried!


SIEGFRIED DEL FUOCO
Siegfried zurück! Siegfried ritorna!
Seinen Ruf sendet er her! Invia qui a me il suo richiamo!
Auf! Auf! Ihm entgegen! Su! Su! Incontro a lui!
In meines Gottes Arm! SIEGFRIED Nelle braccia del mio dio!
(Sie eilt in höchstem Entzücken dem CORNO DI SIEGFRIED (Al colmo della felicità ella corre verso
Felsrande zu) l’orlo della rupe)
(Feuerflammen schlagen herauf: aus ih- (Si innalzano vampe di fuoco: fuori da
nen springt Siegfried auf einen hoch ra- esse balza Siegfried sul picco acuto di

29
genden Felsenstein empor, worauf die una roccia, da cui le fiamme retrocedono
Flammen sogleich wieder zurückwei- subito e di nuovo solo dal fondo manda-
chen und abermals nur aus der Tiefe her- no luce. Siegfried, sul capo l’elmo magi-
aufleuchten. Siegfried, auf dem Haupte co che gli nasconde metà del volto e la-
den Tarnhelm, der ihm bis zur Hälfte das scia scoperti soltanto gli occhi, appare in
Gesicht verdeckt und nur die Augen frei figura di Gunther)
läßt, erscheint in Gunthers Gestalt)

Brünnhilde Brünnhilde
Verrat! – Tradita! –
(Brünnhilde weicht voll Entsetzen zu- (Invasa dall’orrore Brünnhilde retroce-
rück, flieht bis in den Vordergrund und de, fugge verso il proscenio e dirige da lì,
heftet von da aus, in sprachlosem Erstau- HAGEN ELMO in un muto stupore, lo sguardo fisso su
MAGICO
nen, ihren Blick auf Siegfried) Siegfried)
Wer drang zu mir? Chi fino a me si è spinto?

(Siegfried, im Hintergrunde auf dem POZIONE MAGICA (Nel fondo Siegfried indugiando sullo
Steine verweilend, betrachtet Brünnhilde, GHIBICUNGHI scoglio, osserva Brünnhilde, appoggiato
regungslos auf seinen Schild gelehnt. immobile al suo scudo. Lungo silenzio)
Langes Schweigen)

Siegfried Siegfried
(mit verstellter [rauerer] Stimme) (con la voce contraffatta [più rauca])
Brünnhild’! Ein Freier kam, – ELMO MAGICO Brünnhilde! È venuto uno sposo, –
den dein Feuer nicht geschreckt. che non ebbe paura del tuo fuoco.
Dich werb’ ich nun zum Weib: POZIONE MAGICA Io ti prendo in moglie:
du folge willig mir! GHIBICUNGHI séguimi senza opporti!

Brünnhilde Brünnhilde
(heftig zitternd) (tremando violentemente)
Wer ist der Mann, Chi è l’uomo
der das vermochte, ELMO DOMINIO che poté fare
MAGICO
was dem Stärksten nur bestimmt? ciò che solo era serbato a un forte?

Siegfried Siegfried
(unverändert wie zuvor) (nell’attitudine precedente)
Ein Held, der dich zähmt, – POZIONE MAGICA È un eroe che te soggioga, –
bezwingt Gewalt dich nur. GHIBICUNGHI se solo la forza ti piega.

Brünnhilde Brünnhilde
(von Grausen erfaßt) (presa da orrore)
Ein Unhold schwang sich Un demonio balzò
auf jenen Stein! su quella pietra!
Ein Aal kam geflogen, DOMINIO A volo scese un’aquila
mich zu zerfleischen! – per farmi a brani! –
Wer bist du, Schrecklicher? Chi sei tu, mostro?
Stammst du von Menschen? ELMO MAGICO Da uomini nascesti?
Kommst du von Hellas19 Arrivi qui dall’oscura
nächtlichem Heer? schiera di Hella19?
POZIONE MAGICA
Siegfried Siegfried
(wie zuvor, mit etwas bebender Stimme (come prima, cominciando con voce un
beginnend, alsbald aber wieder sicherer po’ tremante, ma subito continuando più
fortfahrend) sicuro)
Ein Ghibichung bin ich, – Un Ghibicungo io sono, –
und Gunther heißt der Held, e Gunther ha nome l’eroe
dem, Frau, du folgen sollst! GHIBICUNGHI che, donna, tu devi seguire!

Brünnhilde Brünnhilde
(in Verzweiflung ausbrechend) (prorompe disperata)

30
Wotan! Ergrimmter, Wotan! Furioso
grausamer Gott! iddio crudele!
Weh’! Nun erseh’ ich SVENTURA Ahimè! Ora comprendo
der Strafe Sinn! della mia pena il fine!
Zu Hohn und Jammer DOMINIO A oltraggio e strazio
jagst du mich hin! tu mi stai cacciando!
HAGEN
Siegfried Siegfried
(springt vom Steine herab und tritt näher ELMO MAGICO (salta giù dalla pietra e le si avvicina)
heran)
Die Nacht bricht an: La notte scende:
in deinem Gemach POZIONE MAGICA nel tuo antro
mußt du dich mir vermählen! tu devi unirti a me!

Brünnhilde Brünnhilde
(indem sie den Finger, an welchem sie (mentre tende minacciosa il dito sul qua-
Siegfrieds Ring trägt, drohend ausstreckt) le porta l’anello di Siegfried)
Bleib’ fern! Fürchte dies Zeichen! Resta lontano! Rispetta questo segno!
Zur Schande zwingst du mich nicht, ANELLO All’infamia tu non mi costringi,
so lang der Ring mich beschützt. DOMINIO ANNIENTAMENTO finché mi difende l’anello.

Siegfried Siegfried
Mannesrecht gebe er Gunther: HAGEN Dia esso a Gunther diritti di sposo:
durch den Ring sei ihm vermählt! sii tu per l’anello sua moglie!

Brünnhilde Brünnhilde
Zurück, du Räuber! Bandito, indietro!
Frevelnder Dieb! ANELLO Impudente ladro!
Erfreche dich nicht mir zu nah’n! Non osare toccarmi!
Stärker als Stahl DOMINIO Più forte dell’acciaio
macht mich der Ring: me rende l’anello:
nie raubst du ihn mir! DOMINIO CAVALCATA a me non puoi rubarlo!
DELLE
WALKIRIE
Siegfried MALEDIZIONE Siegfried
Von dir ihn zu lösen, Sei tu che ora mi insegni
lehrst du mich nun. a sfilarlo da te.
(Er dringt auf sie ein. Sie ringen mitein- DOMINIO CAVALCATA (Si getta su di lei. I due lottano.
DELLE
ander. Brünnhilde windet sich los, flieht AMORE
EROICO WALKIRIE Brünnhilde si libera, fugge e si gira come
und wendet sich um, wie zur Wehr. Sieg- MALEDI- HAGEN CAVALCATA per difendersi. Siegfried la afferra anco-
ZIONE DELLE
fried greift sie von neuem an. Sie flieht; WALKIRIE ra. Lei fugge; lui la raggiunge.
er erreicht sie.
Beide ringen mit einander. Er faßt sie bei Il loro scontro continua. Siegfried le af-
der Hand und entzieht ihrem Finger den HAGEN ferra la mano e dal dito le strappa l’anel-
Ring. Brünnhilde schreit heftig auf. Als MALEDIZIONE lo. Ella lancia un grido disperato. Quan-
sie, wie zerbrochen, in seinen Armen nie- SIEGFRIED TESORO do poi, come annientata, cade nelle brac-
DEL MONDO
dersinkt, streift ihr Blick bewußtlos die cia di lui, il suo sguardo incontra inco-
Augen Siegfrieds. BRÜNNHILDE sciente gli occhi di Siegfried.
Siegfried läßt die Machtlose auf die Siegfried lascia che ella, inerte, scivoli giù
Steinbank vor dem Felsengemache nie- ELMO MAGICO sul sedile di pietra davanti all’antro nella
dergleiten) roccia)

Siegfried Siegfried
Jetzt bist du mein! – Ora sei mia! –
Brünnhilde, Gunthers Braut, – POZIONE MAGICA Brünnhilde, sposa di Gunther, –
gönne mir nun dein Gemach! ANNIENTAMENTO accoglimi nel tuo antro!

Brünnhilde Brünnhilde
(starrt ohnmächtig vor sich hin, matt) (sfinita, lo sguardo fisso, con voce debole)
Was könntest du wehren, BRÜNNHILDE Che puoi impedire ormai,
elendes Weib! misera donna!

31
(Siegfried treibt sie mit einer gebietenden HAGEN ANNIENTAMENTO (Con un gesto di comando Siegfried la
Gebärde an. Zitternd und wankenden SVENTURA costringe a muoversi. Tremante e con
Schrittes geht sie in das Gemach. passo incerto lei penetra nell’antro.
Siegfried zieht sein Schwert) FEDELTA HAGEN Siegfried trae la spada)
SPADA PATTO
Siegfried Siegfried
(mit seiner natürlichen Stimme) GIURAMENTO (con la sua voce naturale)
DI FRATELLANZA
Nun, Notung, zeuge du, Notung, sii a me testimone
daß ich in Züchten warb. che fu conquista onesta.
Die Treue wahrend dem Bruder, GUTRUNE Garantisci fedeltà al fratello
trenne mich von seiner Braut! SPADA e dividi me dalla sua sposa!
(Er folgt Brünnhilde nach) FEDELTA ELMO MAGICO (Segue Brünnhilde)

POZIONE MAGICA
BRÜNNHILDE
Der Vorhang fällt FEDELTA Cala la tela
ELMO MAGICO

32
Prologo

Iréne Theorin (Brünnhilde) e Ian Storey (Siegfried).

Götterdämmerung di Richard Wagner.


Regia e scene di Guy Cassiers, scene e luci di Enrico Bagnoli, costumi di Tim Van Steenberger, video di
Arjen Klerkx e Kurt d’Haeseleer, coreografia di Sidi Larbi Cherkaoui. Nuovo allestimento coprodotto dal
Teatro alla Scala e dalla Staatsoper Unter den Linden di Berlino, in collaborazione con Toneelhuis di
Anversa.
In questa pagina e nelle successive: alcuni momenti dello spettacolo andato in scena a Berlino, Staatsoper
Unter den Linden, marzo 2013 (Foto Monika Rittershaus).

33
Iréne Theorin (Brünnhilde) e Ian Storey (Siegfried).
Nella pagina accanto: Marina Prudenskaja (Zweite Norn), Marina Poplavskaya (Dritte Norn)
e Margarita Nekrasova (Erste Norn).
Primo Atto

Marina Poplavskaya (Gutrune); in alto con Mikhail Petrenko (Hagen) e, in basso, con Gerd Grochowski
(Gunther).
In alto: Ian Storey (Siegfried), Mikhail Petrenko (Hagen) e Gerd Grochowski (Gunther).
In basso: Iréne Theorin (Brünnhilde) e Marina Prudenskaja (Waltraute).
Iréne Theorin (Brünnhilde).
Nella pagina accanto: Mikhail Petrenko (Hagen).
Secondo Atto
In alto: Ian Storey (Siegfried), Marina Poplavskaya (Gutrune) e il Coro della Staatsoper.
In basso: Mikhail Petrenko (Hagen), e il Coro della Staatsoper.
Nella pagina accanto: Johannes Martin Kränzle (Alberich) e Mikhail Petrenko (Hagen).
Iréne Theorin (Brünnhilde) e Gerd Grochowski (Gunther).
Nella pagina accanto: Mikhail Petrenko (Hagen) e Iréne Theorin (Brünnhilde).
Iréne Theorin (Brünnhilde) e Mikhail Petrenko (Hagen); in alto, con il Coro della Staatsoper e, in basso, con
Gerd Grochowski (Gunther).
Nella pagina accanto: Marina Poplavskaya (Gutrune).
Terzo Atto
Mikhail Petrenko (Hagen), Ian Storey (Siegfried)
e il Coro della Staatsoper.
Aga Mikolaj (Woglinde), Anna Lapkovskaja (Flosshilde), Maria Gortsevskaya (Wellgunde)
e Ian Storey (Siegfried).
Zweiter Akt ANNIENTAMENTO HAGEN Secondo atto
DOMINIO
(Uferraum vor der Halle der Ghibichun- ANELLO (Area di spiaggia davanti alla reggia dei
gen: rechts der offene Eingang zur Halle; Ghibicunghi: a destra l’ampio ingresso
links das Rheinufer; von diesem aus er- alla reggia; a sinistra la riva del Reno; da
hebt sich eine, durch verschiedene Berg- questa, e diagonalmente sulla scena, si
pfade gespaltene, felsige Anhöhe quer eleva un’altura rocciosa, solcata da di-
über die Bühne, nach rechts dem Hinter- versi sentieri, innalzandosi verso destra
grunde zu aufsteigend. Dort sieht man sul fondo. Là si vede un altare di pietra
einen der Fricka errichteten Weihstein, consacrato a Fricka, più in alto e più
welchem höher hinauf ein größerer für grande un altare per Wotan, e da un lato
Wotan, sowie seitwärts ein gleicher für gliene corrisponde uno uguale per Don-
Donner geweihter entspricht. Es ist ner. È notte)
Nacht)
Prima scena
Erste Szene (Hagen, in mano la lancia, al fianco lo
(Hagen, den Speer im Arm, den Schild scudo, siede addormentato
zur Seite, sitzt schlafend an einen Pfosten appoggiandosi a un pilastro della sala.
der Halle gelehnt. Der Mond wirft All’improvviso la luna getta una vivida
plötzlich ein grelles Licht auf ihn und luce su di lui e intorno a lui: vediamo
seine nächste Umgebung: man gewahrt Alberich accovacciato davanti ad Hagen,
Alberich vor Hagen kauernd, die Arme le braccia sulle sue ginocchia)
auf dessen Knie gelehnt)

Alberich Alberich
(leise) ANNIENTAMENTO (sottovoce)
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? – Hagen, figlio mio, dormi? –
Du schläfst und hörst mich nicht, Dormi e non ascolti me,
den Ruh’ und Schlaf verriet? che la pace e il sonno hanno tradito?

Hagen Hagen
(leise, ohne sich zu rühren, so daß er (sottovoce, senza muoversi, sì che sembra
immerfort zu schlafen scheint, obwohl er che egli non interrompa il suo sonno,
die Augen starr offen hat) sebbene egli tenga gli occhi aperti e fissi)
Ich höre dich, schlimmer Albe20: Ti ascolto, elfo20 maligno:
was hast du meinem Schlaf zu sagen? che hai da dire al mio sonno?

Alberich Alberich
Gemahnt sei der [die] Macht, ANELLO Ricorda la forza [Sia ricordata la forza]
der du gebietest, che è in tuo potere,
bist du so mutig, se audace sei
wie die Mutter21 dich mir gebar! RINUNCIA ALL’AMORE quale ti generò a me la madre21!

Hagen Hagen
(immer wie zuvor) (continua come prima)
Gab mir die Mutter Mut, ANNIENTAMENTO Se audacia mi diede la madre,
nicht mag ich ihr [dir] doch danken, a lei [a te] grato io non sono
daß deiner List sie erlag: che alla tua astuzia abbia ceduto:
frühalt, – fahl und bleich, nato vecchio, – smunto e smorto,
haß’ ich die Frohen, odio i felici,
freue mich nie! RINUNCIA ALL’AMORE felicità non conosco!
ANNIENTAMENTO
Alberich Alberich
(wie zuvor) (come prima)
Hagen, mein Sohn! Figlio mio, Hagen!
Hasse die Frohen! Odia i felici!
Mich Lustfreien, Me privo di piacere,
Leidbelasteten, oppresso da pena,
liebst du so, wie du sollst. RINUNCIA ALL’AMORE tu ami come devi.
Bist du kräftig, ANNIENTAMENTO Se sei robusto,

49
kühn und klug, ANNIENTAMENTO ardito e astuto,
die wir bekämpfen quelli che contrastiamo
mit nächtigem Krieg, con notturna guerra,
schon gibt ihnen Not unser Neid. già il nostro odio sospinge alla miseria.
Der einst den Ring mir entriß, ANELLO Chi un giorno mi strappò l’anello,
Wotan, der wütende Räuber, Wotan, rabbioso ladro,
vom eignen Geschlechte dalla sua stessa stirpe
ward er geschlagen: fu battuto:
an den Wälsung verlor er SPADA nel Wälsìde egli ha perso
Macht und Gewalt; potenza e forza;
mit der Götter ganzer Sippe WALHALLA con tutta la genia degli dei
in Angst ersieht er sein Ende. in terrore guarda la sua fine.
Nicht ihn fürcht’ ich mehr: ANNIENTAMENTO Io non lo temo più:
fallen muß er mit allen! – cadrà con gli altri! –
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Hagen, figlio mio, dormi?
HAGEN
Hagen Hagen
(bleibt unverändert wie zuvor) (senza muoversi, come prima)
Der Ewigen Macht, – Degli eterni il potere, –
wer erbte sie? HAGEN chi ne è erede?

Alberich Alberich
Ich – und du! ASSASSINIO Io – e tu!
Wir erben die Welt, Noi ereditiamo il mondo,
trüg’ ich mich nicht se non m’inganno
in deiner Treu’, della tua costanza,
teilst du meinen Gram und Grimm. se dividi con me rancore e rabbia.
Wotans Speer SPADA La lancia di Wotan
zerspellte der Wälsung, l’ha spezzata il Wälsìde,
der Fafner, den Wurm, PATTO FAFNER che in duello uccise
im Kampfe gefällt, Fafner il drago,
und kindisch den Reif sich errang; ANELLO e trovò come un bimbo l’anello;
jede Gewalt ogni potere
hat er gewonnen: ora è in sua mano:
Walhall und Nibelheim22 Walhall e Nibelheim 22
(immer heimlich) (sempre misterioso)
neigen sich ihm. si inchinano a lui.
An dem furchtlosen Helden Contro l’impavido eroe
erlahmt selbst mein Fluch; è impedita la mia maledizione;
denn nicht kennt er poiché egli ignora
des Ringes Wert, quel che vale l’anello,
zu nichts nützt er a nulla gli serve
die neidliche23 Macht. la sua forza tremenda23.
Lachend, in liebender Brunst, CORNO DI SIEGFRIED Ridendo, in amoroso ardore,
brennt er lebend dahin. brucia così la vita.
Ihn zu verderben, Rovinarlo,
taugt uns nun einzig! – HAGEN questo solo ci serve! –
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? RINUNCIA ANNIEN- Hagen, figlio mio, dormi?
ALL’AMORE TAMENTO

Hagen Hagen
(wie zuvor) (come prima)
Zu seinem Verderben HAGEN A perdersi
dient er mir schon. già me aiuta lui stesso.
ASSASSINIO
Alberich Alberich
Den goldnen Ring, L’anello d’oro,
den Reif – gilt’s zu erringen! il cerchio – è la preda che vale!
Ein weises Weib GIUSTIFICAZIONE Una donna che sa
lebt dem Wälsung zulieb: vive nell’amore del Wälsìde:
riet es ihm je, ANNIENTAMENTO gli consigliasse mai

50
des Rheines Töchtern, – ANNIENTAMENTO di rendere l’anello
die in Wassers Tiefen FIGLIE DEL RENO alle figlie del Reno, –
einst mich betört, – che nei profondi gorghi
zurückzugeben den Ring: ANELLO un tempo mi illusero, –
verloren ging’ mir das Gold, l’oro sarebbe perduto,
keine List erlangte es je. nessuna astuzia l’otterrebbe più.
Drum, ohne Zögern ASSASSINIO Dunque senza esitare
ziel auf den Reif! mira all’anello!
Dich Zaglosen FAFNER ANNIEN- Te impavido
TAMENTO
zeugt’ ich mir ja, per me io generai,
daß wider Helden a che contro eroi
hart du mir hieltest. saldo mi sostenessi.
Zwar – stark nicht genug, Certo – non forte abbastanza
den Wurm zu bestehn, per resistere al drago,
– was allein dem Wälsung bestimmt, – CUSTODE DELLA SPADA – era destino del Wälsìde solo, –
zu zähem Haß doch ASSASSINIO ma ad ostinato odio
erzog ich Hagen; Hagen ho allevato;
der soll mich nun rächen, lui deve ora vendicarmi,
den Ring gewinnen, conquistare l’anello,
dem Wälsung und Wotan zum Hohn! del Wälsìde a scorno e di Wotan!
Schwörst du mir’s, Hagen, mein Sohn? WALHALLA A me lo giuri, Hagen, figlio mio?
ANNIENTAMENTO
(Von hier an bedeckt ein immer finsterer (Da qui un’ombra che si fa via via più
werdender Schatten wieder Alberich. fosca avvolge di nuovo Alberich. Nello
Zugleich beginnt das erste Tagesgrauen) stesso tempo cominciano i primi bagliori
del giorno)

Hagen Hagen
(immer wie zuvor) (sempre come prima)
Den Ring soll ich haben; – L’anello sarà mio; –
harre in Ruh’! attendi in pace!

Alberich Alberich
Schwörst du mir’s, Hagen, mein Held? Mio eroe, a me lo giuri, Hagen?

Hagen Hagen
Mir selbst schwör’ ich’s; – A me stesso lo giuro; –
schweige die Sorge! MALEDIZIONE taccia ogni ansia!

(Wie mit dem Folgenden Alberichs Ge- (Mentre durante il seguito la figura di
stalt immer mehr dem Blicke entschwin- Alberich sempre di più si sottrae alla vi-
det, wird auch seine Stimme immer un- sta, anche la sua voce di fa progressiva-
vernehmbarer) mente indistinta)

Alberich Alberich
Sei treu, Hagen, mein Sohn! Hagen, figlio mio, sii fedele!
Trauter Helde, – sei treu! Eroe a me caro, – sii fedele!
Sei treu! – Treu! – DOMINIO Sii fedele! – Fedele! –

(Alberich ist gänzlich verschwunden. (Alberich è del tutto scomparso. Hagen,


Hagen, der unverändert in seiner Stel- GIOIA DI HAGEN che è rimasto fermo nella stessa posizio-
lung verblieben, blickt regungslos und ne, guarda immobile, con gli occhi fissi
starren Auges nach dem Rhein hin, auf verso il Reno, sul quale si espande il
welchem sich die Morgendämmerung chiarore dell’aurora)
ausbreitet)

51
Zweite Szene ALBA Seconda scena

(Der Rhein färbt sich vom immer stärker (Il Reno si colora con la luce mattutina
erglühenden Morgenrot. di un rosso sempre più acceso.
Hagen macht eine zuckende Bewegung. ELMO MAGICO Hagen fa un movimento convulso. – Al-
– Siegfried tritt plötzlich, dicht am Ufer, CORNO DI SIEGFRIED l’improvviso, proprio sulla riva spunta
hinter einem Busche hervor) Siegfried fuori da un cespuglio)

Siegfried Siegfried
Hoiho! Hagen! Hoiho! Hagen!
Müder Mann! Che uomo stanco!
Siehst du mich kommen? Vedi che arrivo?
(Siegfried ist in seiner eigenen Gestalt; GIOIA DI HAGEN (Siegfried ha ora la sua figura di sempre;
nur den Tarnhelm hat er noch auf dem solo ha ancora sul capo l’elmo magico;
Haupte; diesen zieht er jetzt ab und ora se lo toglie e, mentre viene fuori, lo
hängt ihn, während er hervorschreitet, in appende alla cintura)
den Gürtel)

Hagen Hagen
(erhebt sich gemächlich) (si alza con calma)
Hei! Siegfried! Ehi! Siegfried!
Geschwinder Helde! Eroe impetuoso!
Wo brausest du her? Da dove piombi?

Siegfried Siegfried
Vom Brünnhildenstein: LOGE Dal sasso di Brünnhilde:
dort sog ich den Atem ein, ho preso là il fiato
mit dem ich dich rief, con cui te chiamavo ora,
so schnell war meine Fahrt. CORNO DI SIEGFRIED così veloce fu il mio tragitto.
Langsamer folgt mir ein Paar; CAVALCATA Più lenta mi segue una coppia;
DELLE WALKIRIE
zu Schiff gelangt das her! in barca qui si dirige!

Hagen Hagen
So zwangst du Brünnhild’? Hai sottomesso Brünnhilde?

Siegfried Siegfried
Wacht Gutrune? Gutrune è desta?

Hagen GUTRUNE Hagen


(in die Halle rufend) (grida rivolto alla reggia)
Hoiho! Gutrune! Hoiho! Gutrune!
Komm heraus! Esci, vieni!
Siegfried ist da: LOGE Siegfried è qui:
was säumst du drin? a che dentro indugi?

Siegfried Siegfried
(sich zur Halle wendend) (voltandosi verso la reggia)
Euch beiden meld’ ich, A voi entrambi annuncio
wie ich Brünnhild’ band. come ho costretto Brünnhilde.
(Gutrune tritt ihm aus der Halle entge- NOZZE (Dalla reggia gli viene incontro
gen) Gutrune)
Heiß mich willkommen, Da’ a me il benvenuto,
Ghibichskind! figlia di Ghibich!
Ein guter Bote bin ich dir. Ti porto buone notizie.

Gutrune Gutrune
Freia24 grüße dich Freia24 ti sia propizia
zu aller Frauen Ehre! con onore di tutte le donne!

52
Siegfried NOZZE Siegfried
Frei und hold Franca sii e benigna
sei nun mir Frohem! alla mia gioia!
Zum Weib gewann ich dich heut. Mia donna oggi ti ottenni.

Gutrune Gutrune
So folgt Brünnhild’ meinem Bruder? Brünnhilde dunque segue mio fratello?

Siegfried Siegfried
Leicht ward die Frau ihm gefreit. Fu facile per lui farla sposa.

Gutrune Gutrune
Sengte das Feuer ihn nicht? Non l’ha scottato il fuoco?

Siegfried Siegfried
Ihn hätt’ es auch nicht versehrt; Neanche lui ne avrebbe avuto danno;
doch ich durchschritt es für ihn, – ma io l’attraversai per lui, –
da dich ich wollt’ erwerben. NOZZE perché te volevo meritare.

Gutrune Gutrune
Doch dich hat es verschont? Ma il fuoco ti ha evitato?

Siegfried Siegfried
Mich freute die schwellende Brunst. Ridevo nell’agitato incendio.
LOGE ELMO MAGICO
Gutrune Gutrune
Hielt Brünnhild’ dich für Gunther? Brünnhilde ti credette Gunther?

Siegfried Siegfried
Ihm glich ich auf ein Haar: A lui ero uguale in tutto:
der Tarnhelm wirkte das, fu opera dell’elmo,
wie Hagen tüchtig es wies. come Hagen prudente ci avvertiva.

Hagen Hagen
Dir gab ich guten Rat. Ti ho dato un buon consiglio.

Gutrune Gutrune
So zwangst du das kühne Weib? Così la donna intrepida hai fiaccato?

Siegfried Siegfried
Sie wich – Gunthers Kraft. GHIBICUNGHI Cedette – alla forza di Gunther.

Gutrune Gutrune
Und vermählte sie sich dir? CAVALCATA E si è congiunta a te?
DELLE WALKIRIE
ELMO MAGICO
Siegfried Siegfried
Ihrem Mann gehorchte Brünnhild’ Al suo uomo ha obbedito Brünnhilde
eine volle bräutliche Nacht. da sposa per un’intera notte.

Gutrune Gutrune
Als ihr Mann doch galtest du? POZIONE MAGICA Ma suo uomo tu eri creduto?

Siegfried Siegfried
Bei Gutrune weilte Siegfried. NOZZE Presso Gutrune si trovava Siegfried.

Gutrune Gutrune
Doch zur Seite war ihm Brünnhild’? CAVALCATA Però al fianco egli aveva Brünnhilde?
DELLE WALKIRIE

Siegfried Siegfried
(auf sein Schwert deutend) (indicando la sua spada)

53
Zwischen Ost und West der Nord: FEDELTA PATTO Tra l’est e l’ovest il nord:
SPADA HAGEN
so nah – war Brünnhild’ ihm fern. così vicina – gli era Brünnhilde a
GIURAMENTO
DI FRATELLANZA [distanza.
CAVALCATA
DELLE WALKIRIE
Gutrune Gutrune
Wie empfing Gunther sie nun von dir? Come l’accolse Gunther da te?

Siegfried Siegfried
Durch des Feuers verlöschende25 Lohe In mezzo alle fiamme affievolite25
im Frühnebel vom Felsen LOGE nella bruma dell’alba dalla rupe
folgte sie mir zu Tal; ella mi seguì a valle;
dem Strande nah’, CAVALCATA presso alla riva
DELLE WALKIRIE
flugs die Stelle in fretta il posto
tauschte Gunther mit mir: ELMO MAGICO scambiò Gunther con me:
durch des Geschmeides Tugend con la virtù dell’elmo
wünscht’ ich mich schnell hierher. volli rapido trovarmi qui.
Ein starker Wind nun treibt CORNO DI SIEGFRIED Un gran vento ora spinge
GIOIA DI HAGEN
die Trauten den Rhein herauf. gli amanti a noi lungo il Reno.
Drum rüstet jetzt den Empfang! NOZZE Perciò preparate il saluto!

Gutrune. Gutrune
Siegfried! Mächtigster Mann! – Siegfried! Formidabile uomo! –
Wie faßt mich Furcht vor dir! POZIONE MAGICA La paura mi afferra avanti a te!

Hagen Hagen
(vom Ufer her rufend) (gridando dalla riva)
In der Ferne seh’ ich ein Segel! GIOIA DI HAGEN Vedo lontano una vela!

Siegfried Siegfried
So sagt dem Boten Dank! E si ringrazi il messaggero!

Gutrune Gutrune
Lasset uns sie hold empfangen, NOZZE Cerchiamo di accoglierla benevoli,
daß heiter sie gern hier weile! – sì che resti qui serena e quieta! –
Du, Hagen, minnig Tu, Hagen, con foga
rufe die Mannen [Männer] chiama i guerrieri [gli uomini]
nach Ghibichs Hof zur Hochzeit! nella corte di Ghibich per le nozze!
Frohe Frauen Gaie donne
ruf’ ich zum Fest: chiamo io alla festa:
der Freudigen folgen sie gern. me felice seguiranno liete.
(Nach der Halle zuschreitend, wendet sie (Movendo verso la reggia, ella volge di
sich wieder um) nuovo il capo)
Rastest du, schlimmer Held? Tu non ti fermi, duro eroe?

Siegfried Siegfried
Dir zu helfen – Nel darti aiuto –
(er reicht ihr die Hand und geht mit ihr GIOIA DI HAGEN (le porge la mano ed entra con lei nella
in die Halle) reggia)
ruh’ ich aus. è il mio riposo.

(Hagen hat einen Felsstein in der Höhe (Hagen è salito su di un sasso roccioso
des Hintergrundes erstiegen; dort setzt er nell’altura sullo sfondo; lassù ora imboc-
jetzt sein Stierhorn zum Blasen an) ca il suo corno di toro e ci soffia)

Dritte Szene Terza scena

Hagen Hagen
Hoiho! Hoihohoho! SERVITÙ Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Ghibichsmannen, Guerrieri di Ghibich,

54
machet euch auf! mettetevi in marcia!
Wehe! Wehe! GIOIA DI HAGEN Guai! Guai!
Waffen! Waffen! Armi! Armi!
Waffen durch’s Land! NOZZE Armi nel paese!
Gute Waffen! Buone armi!
Starke Waffen! Armi robuste!
Scharf zum Streit! Taglienti per la battaglia!
Not ist da! GHIBICUNGHI CREPUSCOLO Siamo in pericolo!
DEGLI DEI
Not! Wehe! Wehe! SERVITÙ GIOIA DI Pericolo! Guai! Guai!
Hoiho! Hoihohoho! HAGEN Hoiho! Hoihohoho!
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung (Hagen resta fermo nella sua posizione
auf der Anhöhe) sull’altura)
(Auf den verschiedenen Pfaden stürmen GUERRIERI (Sui differenti sentieri accorrono sul luo-
in Hast und Eile gewaffnete Mannen go in gran furia guerrieri armati; prima
herbei; erst einzelne, dann immer mehre- alcuni, poi altri numerosi tutti insieme,
re zusammen, welche sich dann auf dem che poi si ammassano sull’area di spiag-
Uferraum vor der Halle anhäufen) gia davanti al palazzo)

Die Mannen Guerrieri


Was tost das Horn? Perché tuona il corno?
Was ruft es zu Heer? Perché chiama a schiera?
Wir kommen mit Wehr. Arriviamo a difesa.
Wir kommen mit Waffen. Tutti arriviamo in armi.
Hagen! Hagen! Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da? GHIBICUNGHI Qual è il pericolo?
Welcher Feind ist nah’? È qui un nemico?
Wer gibt uns Streit? Chi ci fa guerra?
Ist Gunther in Not? In pericolo è Gunther?
Wir kommen mit Waffen. Tutti arriviamo in armi.
Mit scharfer Wehr. A dura difesa.
Hoiho! Ho! Hagen! Hoiho! Ho! Hagen!

Hagen Hagen
(immer von der Anhöhe herab) NOZZE (ancora dall’altura verso il basso)
Rüstet euch wohl, Ben forniti di armi,
und rastet nicht! non vi fermate!
Gunther sollt ihr empfahn26: Gunther dovete accogliere26:
ein Weib hat der gefreit. una donna ha per sposa.
GUERRIERI
Die Mannen Guerrieri
Drohet ihm Not? C’è una minaccia?
Drängt ihn der Feind? Lo assale il nemico?

Hagen Hagen
Ein freisliches27 Weib Una donna temibile27
führet er heim. conduce a casa.

Die Mannen Guerrieri


Ihm folgen der Magen Dei congiunti di lei
feindliche Mannen? ostili lo seguono sudditi?

Hagen Hagen
Einsam fährt er: RINUNCIA ALL’AMORE Solo viaggia:
keiner folgt. nessuno lo segue.

Die Mannen Guerrieri


So bestand er die Not? GUERRIERI Superò dunque i pericoli?
So bestand er den Kampf? Superò lo scontro?
Sag’ es an! Racconta a noi!

55
Hagen CORNO DI SIEGFRIED Hagen
Der Wurmtöter L’uccisore del drago
wehrte der Not! allontanò il pericolo!
Siegfried, der Held, Siegfried, l’eroe,
der schuf ihm Heil! gli dette la salvezza!
GUERRIERI
Die Mannen Un guerriero
Was soll ihm das Heer nun noch helfen? Che altro aiuto può dargli la schiera?

Hagen Hagen
Starke Stiere Robusti tori
sollt ihr schlachten; voi trucidate;
am Weihstein fließe GIOIA DI HAGEN sull’ara scorra
Wotan ihr Blut! il sangue a Wotan!
GUERRIERI
Die Mannen Guerrieri
Was, Hagen, was heißest du uns dann? Che altro, Hagen, poi ci comandi?

Hagen Hagen
Einen Eber fällen Dovete un verro
sollt ihr für Froh, abbattere a Froh,
einen stämmigen Bock un capro gagliardo
stechen für Donner; GUERRIERI sgozzare a Donner;
Schafe aber pecore invece
schlachtet für Fricka, scannate a Fricka,
daß gute Ehe sie gebe! sì che dia buone nozze!
GUERRIERI
(Die Mannen in immer mehr ausbre- (I guerrieri con allegria sempre più
chender Heiterkeit) chiassosa)

Die Mannen Guerrieri


Schlugen wir Tiere, Sgozzate le bestie
was schaffen wir dann? poi che facciamo?

Hagen Hagen
Das Trinkhorn nehmt, Prendete il boccale di corno,
von trauten Frau’n GIOIA DI HAGEN che donne a voi care
mit Met und Wein con grazia colmarono
wonnig gefüllt! di sidro e di vino!
GUERRIERI
Die Mannen Guerrieri
Das Trinkhorn zur Hand, È in mano il boccale,
wie halten wir es dann? perché lo teniamo?

Hagen Hagen
Rüstig gezecht, Forti trincate,
bis der Rausch euch zähmt: finché vi abbatte la sbornia:
alles den Göttern zu Ehren, tutto onorando gli dei
daß gute Ehe sie geben! che buone nozze concedano!

Die Mannen Guerrieri


(brechen in ein schallendes Gelächter aus) (prorompono in rumorose risate)
Groß Glück und Heil GIOIA DI HAGEN Fortuna grande e favore
lacht nun dem Rhein, sorridono al Reno,
da Hagen, der Grimme, se è così allegro
so lustig mag sein! Hagen, il ruvido!
Der Hagedorn28 Del rovo28 le punte
sticht nun nicht mehr; non pungono più;
zum Hochzeitsrufer NOZZE lui araldo di nozze
ward er bestellt! è stato creato!

56
Hagen GUERRIERI Hagen
(der immer sehr ernst verblieben, ist zu (che è rimasto sempre molto serio, è sce-
den Mannen herabgestiegen und steht so giù e resta in mezzo ai guerrieri)
unter ihnen) Non più risate,
Nun laßt das Lachen, fieri guerrieri!
mut’ge Mannen! Accogliete la sposa di Gunther:
Empfangt [Empfah’t] Gunthers Braut: Brünnhilde si avanza con lui.
Brünnhilde naht dort mit ihm. (Fa un cenno ai guerrieri in direzione del
(Er deutet die Mannen nach dem Rhein NOZZE Reno: una parte di loro corre sull’altura,
hin: diese eilen zum Teil auf die Anhöhe, mentre altri si dispongono sulla spiaggia
während andere sich am Ufer aufstellen, per guardare coloro che arrivano)
um die Ankommenden zu erblicken)

Hagen Hagen
(näher zu einigen Mannen tretend) (accostandosi ad alcuni guerrieri)
Hold seid der Herrin, Deferenti siate alla sovrana
helfet ihr treu: e nel servirla fedeli:
traf sie ein Leid, HAGEN se lei colga un danno,
rasch seid zur Rache! NOZZE siate svelti a vendetta!
(Er wendet sich langsam zur Seite in den (Si volge lentamente di lato verso il fon-
Hintergrund. Während des Folgenden do. Nel corso di ciò che segue arriva sul
kommt der Nachen mit Gunther und Reno la barca con Gunther e
Brünnhilde auf dem Rheine an) Brünnhilde)

Vierte Szene Quarta scena

Die Mannen Guerrieri


Heil! Heil! Salve! Salve!
Willkommen! Willkommen! GIOIA DI HAGEN Benvenuti! Benvenuti!
(Einige Mannen springen in das Wasser (Alcuni uomini saltano nell’acqua e tira-
und ziehen den Kahn an das Land. Alles no il battello a terra. Tutti si spingono
drängt sich immer dichter an das Ufer) sempre più folti alla riva)
Willkommen, Gunther! Benvenuto, Gunther!
Heil! Heil! Salve! Salve!

(Gunther steigt mit Brünnhilde aus dem (Gunther scende con Brünnhilde dal
Kahne: die Mannen reihen sich ehrerbie- battello: i guerrieri si allineano riverenti
tig zu ihrem Empfange. Während des per accoglierli. Durante quel che segue
Folgenden geleitet Gunther Brünnhilde Gunther accompagna solennemente
feierlich an der Hand) Brünnhilde per mano)

Die Mannen Guerrieri


Heil dir, Gunther! Salve a te, Gunther!
Heil dir, und deiner Braut! Salve a te, e alla tua sposa!

Gunther Gunther
(Brünnhilde, welche bleich und gesenk- SDEGNO CAVALCATA (presentando ai guerrieri Brünnhilde,
DELLE
ten Blickes ihm folgt, den Mannen vor- WALKIRIE che lo segue pallida e con gli occhi bassi)
stellend)
Brünnhild’, die hehrste Frau, Brünnhilde, vergine eletta,
bring’ ich euch her zum Rhein. qui sul Reno a voi reco.
Ein edleres Weib Più nobile donna
ward nie gewonnen. non fu mai conquistata.
Der Ghibichungen Geschlecht, La stirpe di Ghibich
gaben die Götter ihm Gunst, approvano gli dei con favore,
zum höchsten Ruhm alla massima gloria
rag’ es nun auf! essa ora si levi!

57
Die Mannen Guerrieri
(schlagen feierlich an ihre Waffen) (battono solennemente le armi)
Heil! Heil dir, Salve! A te salve,
glücklicher Ghibichung! Ghibicungo beato!

(Gunther geleitet Brünnhilde, welche nie CAVALCATA SVENTURA (Gunther accompagna Brünnhilde, sen-
DELLE
aufblickt, zur Halle, aus welcher jetzt WALKIRIE za che mai ella alzi gli occhi, alla reggia,
Siegfried und Gutrune, von Frauen be- da cui escono Siegfried e Gutrune scor-
gleitet, heraustreten) tati da donne)

Gunther NOZZE Gunther


(hält vor der Halle an) (si arresta davanti alla reggia)
Gegrüßt sei, teurer Held; Salute a te, fido eroe;
gegrüßt, holde Schwester! salute, dolce sorella!
Dich seh’ ich froh ihm zur Seite, AMICIZIA Te vedo felice al fianco
der dich zum Weib gewann. di chi sua sposa ti meritò.
Zwei sel’ge Paare Due fortunate coppie
seh ich hier prangen: vedo brillare qui:
(er führt Brünnhilde näher heran) NOZZE (avvicinandosi insieme a Brünnhilde)
Brünnhild’ – und Gunther, Brünnhilde – e Gunther,
Gutrun’ – und Siegfried! CUSTODE DELLA SPADA Gutrune – e Siegfried!

(Brünnhilde schlägt erschreckt die Au- HAGEN SVENTURA (Atterrita Brünnhilde alza gli occhi e ve-
gen auf und erblickt Siegfried: wie in Er- de Siegfried: come paralizzata tiene lo
starrung bleibt ihr Blick auf ihn gerich- sguardo fisso su di lui. Gunther, che ha
tet. Gunther, welcher Brünnhildes heftig lasciato andare la mano di Brünnhilde
zuckende Hand losgelassen hat, sowie al- presa da un tremore convulso, lui come
le Übrigen zeigen starre Betroffenheit gli altri mostrano una immobile coster-
über Brünnhildes Benehmen) nazione per il comportamento di
Brünnhilde)

Einige Mannen ENIGMA DEL DESTINO Alcuni guerrieri


Was ist ihr? Ist sie entrückt? Che le accade? È stordita?

(Brünnhilde beginnt zu zittern) POZIONE ELMO (Brünnhilde comincia a tremare)


MAGICA MAGICO

Siegfried Siegfried
(geht ruhig einige Schritte auf Brünnhil- (tranquillo fa qualche passo verso
de zu) Brünnhilde)
Was müht Brünnhildens Blick? HAGEN Che cosa offusca l’occhio di
[Brünnhilde?
NOZZE
Brünnhilde Brünnhilde
(kaum ihrer mächtig) (dominandosi a stento)
Siegfried – hier? – Gutrune? – Siegfried – qui? – Gutrune? –

Siegfried GUTRUNE Siegfried


Gunthers milde Schwester, La mite sorella di Gunther,
mir vermählt, a me congiunta,
wie Gunther du. come a Gunther tu.

Brünnhilde Brünnhilde
(furchtbar heftig) (con impeto terribile)
Ich? – Gunther ? – Du lügst! – Io? – a Gunther? – Tu menti! –
(Sie schwankt und droht umzusinken; (Barcolla minacciando di cadere a terra;
Siegfried stützt sie) ENIGMA DEL DESTINO Siegfried la sostiene)
Mir schwindet das Licht – A me vacilla la luce –
(sie blickt in seinen Armen matt zu ihm BRÜNNHILDE (senza forza nelle braccia di lui lo guar-
auf) da)
Siegfried – kennt mich nicht? Siegfried – non mi conosce?

58
Siegfried BRÜNNHILDE Siegfried
Gunther, deinem Weib ist übel! Gunther, sta male la tua donna!

(Gunther tritt hinzu) (Gunther si fa avanti)

Siegfried Siegfried
Erwache, Frau! Torna in te, donna!
Hier steht dein Gatte. C’è qui il tuo sposo.

Brünnhilde ANELLO Brünnhilde


(erblickt am ausgestreckten Finger Sieg- (sul dito teso di Siegfried vede l’anello e
frieds den Ring und schrickt mit furcht- rabbrividisce con spaventosa violenza)
barer Heftigkeit auf)
Ha! – Der Ring – Ah! – L’anello –
an seiner Hand! sulla sua mano!
Er? – Siegfried? MALEDIZIONE Egli? – Siegfried?

Einige Mannen RINUNCIA ALL’AMORE Alcuni guerrieri


Was ist? ANNIENTAMENTO Che accade?

Hagen Hagen
(aus dem Hintergrund unter die Mannen (avanzando dal fondo tra i guerrieri)
tretend)
Jetzt merket klug, Ora notate attenti
was die Frau euch klagt! chi incolpa davanti a voi la donna!

Brünnhilde Brünnhilde
(sucht sich zu ermannen indem sie die (cerca di dominarsi mentre trattiene con
schrecklichste Aufregung gewaltsam zu- forza la più terribile emozione)
rückhält)
Einen Ring sah ich Un anello ho visto
an deiner Hand: – nella tua mano: –
nicht dir gehört er, esso non ti appartiene,
ihn entriß mir – a me lo tolse –
(auf Gunther deutend) (additando Gunther)
dieser Mann. quest’uomo.
Wie mochtest von ihm Da lui come hai potuto
den Ring du empfah’n? ricevere l’anello?

Siegfried Siegfried
(betrachtet aufmerksam den Ring an sei- (osserva attento l’anello sul suo dito)
nem Finger)
Den Ring empfing ich Non da lui
nicht von ihm. POZIONE MAGICA ebbi io l’anello.
ORO DEL RENO
Brünnhilde Brünnhilde
(zu Gunther) (a Gunther)
Nahmst du von mir den Ring, DOMINIO Se da me prendesti l’anello
durch den ich dir vermählt, che me fa tua sposa,
so melde ihm dein Recht, fa’ valere i diritti,
ford’re zurück das Pfand! chiedi che ti sia reso il pegno!

Gunther Gunther
(in großer Verwirrung) (in grande incertezza)
Den Ring? – Ich gab ihm keinen: POZIONE MAGICA L’anello? – Non l’ha avuto da me:
doch – kennst du ihn auch gut? però – tu lo conosci bene?

Brünnhilde Brünnhilde
Wo bärgest du den Ring, Dove puoi aver nascosto l’anello
den du von mir erbeutet? ORO ELMO che a me hai sottratto?
DEL RENO MAGICO

59
(Gunther schweigt in höchster Betroffen- (Gunther tace nel massimo stupore)
heit)

Brünnhilde Brünnhilde
(fährt wütend auf) (dà sfogo all’ira)
Ha! – Dieser war es, DOMINIO Ah! – Era lui
der mir den Ring entriß: quello che mi strappò l’anello:
Siegfried, der trugvolle Dieb! ANELLO Siegfried, il perfido ladro!
SVENTURA
(Alles blickt erwartungsvoll auf Sieg- (Tutti nella massima attesa guardano
fried, welcher über der Betrachtung des Siegfried, il quale fissando l’anello si è
Ringes in fernes Sinnen verloren ist) smarrito in pensieri lontani)

Siegfried. Siegfried
Von keinem Weib Non da una donna
kam mir der Reif, questo cerchio a me giunse,
noch war’s ein Weib, né ci fu donna
dem ich ihn abgewann: DRAGO cui io lo tolsi:
genau erkenn’ ich ANNIENTAMENTO sicuro io riconosco
CANTO
des Kampfes Lohn, FAFNER DELLE FIGLIE
il premio dello scontro
den vor Neidhöhl’ einst ich bestand, DEL RENO che un tempo presso Neidhöhle io vinsi,
als den starken Wurm ich erschlug. quando ammazzai il grande drago.
ORO DEL RENO
Hagen Hagen
(zwischen sie tretend) (mettendosi tra loro)
Brünnhild’, kühne Frau, ANNIENTAMENTO Brünnhilde, donna audace,
kennst du genau den Ring? riconosci certa l’anello?
Ist’s der, den du Gunther gabst, ORO DEL RENO Se è quello che tu hai dato a Gunther,
so ist er sein, – allora è suo, –
und Siegfried gewann ihn durch Trug, – HAGEN SIEGFRIED e Siegfried l’ottenne con la frode, –
den der Treulose büßen sollt! POZIONE MAGICA che lo sleale sconterà!

Brünnhilde Brünnhilde
(in furchtbarstem Schmerze aufschreiend) HAGEN (gridando con un dolore spaventoso)
Betrug! Betrug! Frode! Frode!
[Mit diesen wiederholten Versuchen [Con i ripetuti tentativi sembra che ella
scheint sie den versagenden Atem bewäl- voglia dominare il respiro che le vien
tigen zu wollen]29 meno]29
Schändlichster Betrug! – ANELLO Infamissima frode! –
Verrat! Verrat! – HAGEN Inganno! Inganno! –
Wie noch nie er gerächt! ANELLO SVENTURA Tale che non fu mai punito!

Gutrune Gutrune
Verrat? An wem? Inganno? A chi?

Mannen und Frauen Guerrieri e donne


Verrat? An wem? Inganno? A chi?

Brünnhilde Brünnhilde
Heil’ge Götter, WALHALLA Dei santi,
himmlische Lenker! celesti guide!
Rauntet30 ihr dies SVENTURA Questo tramaste in segreto30
in eurem Rat? nel vostro consesso?
Lehrt ihr mich Leiden, ANNIENTAMENTO Mi insegnate una pena
GIUSTIFICAZIONE
wie keiner sie litt? che nessuno provò?
Schuft ihr mir Schmach, Preparate un’offesa
wie nie sie geschmerzt? che nessuno soffrì?
Ratet nun Rache, DOMINIO Decretate dunque vendetta
wie nie sie gerast! quale non infuriò mai!
Zündet mir Zorn, Accendete in me un’ira

60
wie noch nie er gezähmt! quale mai fu frenata!
Heißet Brünnhild’, Comandate a Brünnhilde
ihr Herz zu zerbrechen, di spezzare il suo cuore,
den zu zertrümmern, MAGIA DEL SONNO di distruggere l’uomo
der sie betrog! che l’ha ingannata!
GUERRIERI
Gunther Gunther
Brünnhild’, Gemahlin! Brünnhilde, sposa!
Mäß’ge dich! Ritorna in te!

Brünnhilde SVENTURA ANNIENTAMENTO Brünnhilde


Weich’ fern, Verräter! Arretra, traditore!
Selbstverrat’ner! Tradito da te stesso!
Wisset denn alle: – Tutti sappiate dunque: –
nicht – ihm, non – di lui,
dem Manne – dort – dell’uomo – là –
bin ich vermählt. sono io la sposa.
SVENTURA
Mannen und Frauen Guerrieri e donne
Siegfried? Gutruns Gemahl? Di Siegfried? Lo sposo di Gutrune?

Brünnhilde Brünnhilde
Er zwang mir Lust RINUNCIA ALL’AMORE Da me a forza ottenne
und Liebe ab. piacere e amore.
SVENTURA
Siegfried Siegfried
Achtest du so Tale è la cura
der eig’nen Ehre? che hai del tuo onore?
Die Zunge, die sie lästert, La lingua che lo insulta,
muß ich der Lüge sie zeihen? SVENTURA tocca a me accusarla di falso?
Hört, – ob ich Treue brach! Udite, – se ruppi la lealtà!
Blutbrüderschaft HAGEN GIURAMENTO Fratellanza di sangue
DI FRATELLANZA
hab’ ich Gunther geschworen: a Gunther ho giurato:
Notung, das werte Schwert, FEDELTA SPADA PATTO HAGEN Notung, integra spada,
wahrte der Treue Eid: GIURAMENTO DI FRATELLANZA garantiva il patto di lealtà:
mich trennte seine Schärfe SPADA mi divise la sua lama
von diesem traur’gen Weib. SVENTURA da questa triste donna.

Brünnhilde Brünnhilde
Du, listiger Held, Tu, astuto eroe,
sieh’ wie du lügst! guarda quanto sei falso!
Wie auf dein Schwert Quanto a torto fai appello
du schlecht dich berufst! alla tua spada!
Wohl kenn’ ich seine Schärfe, Ben ne conosco il taglio
doch kenn’ auch die Scheide, SPADA AMORE e il fodero conosco,
EROICO
darin so wonnig in cui serenamente
ruht’ an der Wand SPADA riposava alla parete
Notung, der treue Freund, Notung, il fido amico,
als die Traute sein Herr sich gewann. quando il signore conquistò l’amata.
GUERRIERI
(Die Mannen und Frauen treten in leb- (I guerrieri e le donne si radunano con
hafter Entrüstung zusammen) agitata indignazione)

Mannen und Frauen Guerrieri e donne


Wie? Brach er die Treue? AMORE EROICO Come? Ha rotto la lealtà?
Trübte er Gunthers Ehre? Ha macchiato l’onore di Gunther?

Gunther Gunther
(zu Siegfried) (a Siegfried)
Geschändet wär ich, ANNIEN- SERVITÙ AMORE Sarei oltraggiato,
TAMENTO EROICO

61
schmählich bewahrt, ANNIEN- SERVITÙ AMORE tenuto nell’infamia,
TAMENTO EROICO
gäbst du die Rede se tu quelle parole
nicht ihr zurück! non confutassi!

Gutrune Gutrune
Treulos, Siegfried, Ingrato, Siegfried,
sannest du Trug? hai tramato un inganno?
Bezeuge, daß jene LOGE Dimostra che colei
falsch dich zeiht! falsamente ti accusa!

Die Mannen Guerrieri


Reinige dich, Devi discolparti,
bist du im Recht! se sei nel giusto!
Schweige die Klage! Respingi l’accusa!
Schwöre den Eid! Ripeti il giuramento!

Siegfried Siegfried
Schweig’ ich die Klage, SERVITÙ Se respingo l’accusa,
schwör’ ich den Eid: – se ripeto il giuramento: –
wer von euch wagt c’è qualcuno che osa
seine Waffe daran? rischiarci la sua arma?
HAGEN SVENTURA SERVITÙ
Hagen Hagen
Meines Speeres Spitze La punta della mia lancia
wag’ ich daran: metto in gara:
sie wahr’ in Ehren den Eid! essa tuteli il patto con onore!

(Die Mannen schließen einen Ring um ESPIAZIONE (I guerrieri formano un cerchio attorno
Siegfried und Hagen. Hagen hält den HAGEN a Siegfried e a Hagen. Hagen tende la
Speer hin; Siegfried legt zwei Finger sei- SVENTURA lancia; Siegfried pone due dita della sua
ner rechten Hand auf die Speerspitze) mano destra sulla punta della lancia)

Siegfried Siegfried
Helle Wehr, GIURAMENTO Lucida lancia,
heilige Waffe, consacrata difesa,
hilf meinem ewigen Eide! HAGEN SVENTURA aiuta il mio eterno giuramento!
Bei des Speeres Spitze GIURAMENTO Sulla punta della lancia
sprech’ ich den Eid: – HAGEN così io giuro: –
Spitze, achte des Spruchs! SVENTURA arma, ascolta le parole!
Wo Scharfes mich schneidet, ASSASSINIO Ove il tuo filo ferisca,
schneide du mich; sii tu a ferirmi;
wo der Tod mich soll treffen, SVENTURA ove cogliermi debba la morte,
treffe du mich: sii tu mia morte:
klagte das Weib dort wahr, se verità gridò quella donna,
brach ich dem Bruder – den Eid! infranto ho col fratello – il patto!
GRIDO DI CAVALCATA
GUERRA DELLE
Brünnhilde DELLE WALKIRIE Brünnhilde
(tritt wütend in den Ring, reißt Siegfrieds WALKIRIE (irrompe furibonda nel cerchio, strappa
Hand vom Speere hinweg und faßt dafür via la mano di Siegfried dalla lancia e
mit der ihrigen die Spitze) con la sua ne afferra la punta)
Helle Wehr, GIURAMENTO Lucida lancia,
heilige Waffe, consacrata difesa,
hilf meinem ewigen Eide! HAGEN aiuta il mio eterno giuramento!
Bei des Speeres Spitze SVENTURA GIURAMENTO Sulla punta della lancia
sprech’ ich den Eid: – così io giuro: –
Spitze, achte des Spruchs! HAGEN arma, ascolta le parole!
Ich weihe deine Wucht, ASSASSINIO La tua forza consacro,
daß sie ihn werfe! HAGEN che lo abbatta!
Deine Schärfe segne ich, ASSASSINIO Benedico la lama,
daß sie ihn schneide! che lo ferisca!

62
Denn, brach seine Eide er all’, HAGEN SVENTURA Ché se i suoi giuramenti già tradì,
schwur Meineid – jetzt – dieser Mann. ora – quest’uomo – ha spergiurato.

Die Mannen Guerrieri


(im höchsten Aufruhr) (nel massimo tumulto)
Hilf, Donner! Donner, soccorri!
Tose dein Wetter, Scaglia il tuo uragano,
zu schweigen die wütende Schmach! AMORE EROICO a tacitare la furiosa onta!

Siegfried Siegfried
Gunther! Wehr’ deinem Weibe, ANNIENTAMENTO Gunther! Frena la tua donna,
das schamlos Schande dir lügt. – che sfrontata ti svergogna. –
Gönnt’ ihr Weil’ und Ruh’, SERVITÙ Sosta le si conceda e quiete,
der wilden Felsenfrau, a lei rude figlia di roccia,
daß ihre freche Wut sich lege, AMORE sì che si posi l’impudica ira
die eines Unholds che l’astuta perfidia
arge List di un demonio
wider uns alle erregt! – contro noi tutti accende! –
Ihr Mannen, kehret euch ab, Voi via, guerrieri,
laßt das Weibergekeif! queste urla di femmine lasciate!
Als Zage weichen wir gern, Cauti ci ritiriamo volentieri,
gilt es mit Zungen den Streit. se si fanno battaglie di parole.
(Er tritt dicht zu Gunther) LOGE (Si stringe a Gunther)
Glaub’, mehr zürnt es mich als dich, ELMO MAGICO Credimi, spiace più a me che a te
daß schlecht ich sie getäuscht; che male l’ho ingannata;
der Tarnhelm, dünkt mich fast, l’elmo, vorrei credere,
hat halb mich nur gehehlt. solo a metà mi ha nascosto.
Doch Frauengroll ANELLO Ma rancore di donna
friedet sich bald; RINUNCIA ALL’AMORE si pacifica presto;
daß ich dir es gewann, POZIONE MAGICA che per te io l’abbia presa,
dankt dir gewiß noch das Weib! – AMORE EROICO poi ti sarà grata certo! –
(Er wendet sich wieder zu den Mannen) (Si rivolge di nuovo ai guerrieri)
Munter, ihr Mannen! GUERRIERI Animo, voi!
Folgt mir zum Mahl! – Seguitemi al banchetto! –
(Zu den Frauen) NOZZE (Alle donne)
Froh zur Hochzeit Serene al rito
helfet, ihr Frauen! date una mano, donne!
Wonnige Lust Letizia amabile
lache nun auf! erompa in risa!
In Hof und Hain, In corte e in selva
heiter vor allen, lieto per tutti
sollt ihr heute mich sehn. voi mi vedrete.
Wen die Minne freut, RINUNCIA Chi l’amore asseconda,
ALL’AMORE
meinem frohen Mute alla gaiezza mia
tu’ es der Glückliche gleich! sia pari il fortunato!
(Siegfried schlingt, in ausgelassenem (Con libera spavalderia Siegfried cinge
Übermut, seinen Arm um Gutrune und col suo braccio Gutrune e la guida via
zieht sie mit sich in die Halle fort: die con sé nella reggia: guerrieri e donne,
Mannen und Frauen, von seinem Bei- spinti dal suo esempio, gli vanno dietro)
spiele hingerissen, folgen ihm nach)

Fünfte Szene GUTRUNE Quinta scena

(Die Bühne ist leer geworden. Nur MALEDIZIONE (La scena rimane vuota. Restano indie-
Brünnhilde, Gunther und Hagen bleiben RINUNCIA ALL’AMORE tro solo Brünnhilde, Gunther e Hagen.
zurück. ANNIENTAMENTO Gunther, oppresso dalla vergogna e dal-
Gunther hat sich, in tiefer Scham und lo sdegno, si è seduto da una parte, col
furchtbarer Verstimmung, mit verhülltem AMORE EROICO viso coperto. Ferma in piedi al prosce-

63
Gesichte abseits niedergesetzt. Brünnhil- POZIONE ANNIENTAMENTO nio, per un po’ Brünnhilde segue con lo
MAGICA
de, im Vordergrunde stehend, blickt Sieg- ESPIAZIONE sguardo addolorato Siegfried e Gutrune,
fried und Gutrune noch eine Zeitlang quindi abbassa il capo)
schmerzlich nach und senkt dann das
Haupt) DOMINIO

Brünnhilde ASSASSINIO Brünnhilde


(in starrem Nachsinnen befangen) (immersa in un pensiero fisso)
Welches Unholds List SVENTURA Di quale demonio l’astuzia
liegt hier verhohlen? ENIGMA ANNIEN- ASSASSINIO qui si nasconde?
DEL DESTINO TAMENTO
Welches Zaubers Rat SVENTURA Di che incantesimo
regte dies auf? ENIGMA ANNIENTAMENTO questa è la furia?
DEL DESTINO
Wo ist nun mein Wissen Dov’è il mio sapere
gegen dies Wirrsal? contro questo delirio?
Wo sind meine Runen31 Non ho più i miei rimedi31
gegen dies Rätsel? contro questo mistero?
Ach, Jammer! Jammer! SERVITÙ Ahi, pena! Pena!
Weh’! Ach Wehe! Guai! Ah, guai!
All mein Wissen SIEGFRIED E BRÜNNHILDE Tutta la mia sapienza
EREDI DEL MONDO
wies ich ihm zu! a lui affidai!
(Immer gesteigert) AMORE EROICO (Sempre esaltata)
In seiner Macht In suo potere
hält er die Magd; egli tiene la donna;
in seinen Banden nei suoi legami
hält [faßt] die Beute, stringe la preda,
die, jammernd ob ihrer Schmach, che disperata per la vergogna
jauchzend der Reiche verschenkt! – egli, il signore, dà allegro in dono! –
Wer bietet mir nun das Schwert, ASSASSINIO PATTO DI Chi porge a me una spada
VENDETTA
mit dem ich die Bande zerschnitt’? con cui infrangere i miei legami?

Hagen Hagen
(dicht an Brünnhilde herantretend) (stringendosi a Brünnhilde)
Vertraue mir, GIURAMENTO In me abbi fede,
betrog’ne Frau! donna ingannata!
Wer dich verriet, HAGEN Chi ti ha tradito,
das räche ich. – io vendetta ne faccio. –

Brünnhilde Brünnhilde
(matt sich umblickend) (girando lo sguardo con stanchezza)
An wem? Su chi?

Hagen Hagen
An Siegfried, der dich betrog. Su Siegfried, che t’ha ingannata.

Brünnhilde Brünnhilde
An Siegfried?... Du? Su Siegfried?... Tu?
(Bitter lächelnd) ANNIENTAMENTO (Ridendo amaramente)
Ein einz’ger Blick SIEGFRIED TESORO Un solo raggio
DEL MONDO
seines blitzenden Auges del suo occhio radioso
– das selbst durch die Lügengestalt POZIONE MAGICA – che anche nel travestimento
leuchtend strahlte zu mir, – SIEGFRIED TESORO mi colpì splendente, –
DEL MONDO
deinen besten Mut CORNO DI SIEGFRIED al tuo slancio più ardito
machte er bangen! metterebbe terrore!
GIURAMENTO
Hagen Hagen
Doch meinem Speere Ma alla mia lancia
spart ihn sein Meineid? lo sottrae lo spergiuro?

Brünnhilde Brünnhilde
Eid und Meineid, – Giuramento, spergiuro, –

64
müßige Acht! SIEGFRIED pensieri oziosi!
Nach Stärk’rem späh, Tu cerca uno più forte
deinen Speer zu waffnen, ANNIENTAMENTO che ti armi la lancia,
willst du den Stärksten bestehn! se vuoi sfidare il più forte!
ASSASSINIO
Hagen Hagen
Wohl kenn’ ich Siegfrieds Di lui ben conosco
siegende Kraft, l’invitto vigore,
wie schwer im Kampf er zu fällen: quanto duro sia batterlo in campo:
drum raune nun du LOGE confida a me dunque
mir guten [klugen] Rat, un buon segreto,
wie doch der Recke mir wich’? come a me ceda quel prode?

Brünnhilde GIURAMENTO Brünnhilde


DI FRATELLANZA
O Undank! Schändlichster Lohn! Oh, ingrato! Premio infame!
Nicht eine Kunst Non ci fu arte
war mir bekannt, a me nota
die zum Heil nicht half seinem Leib. SIEGFRIED che non gli giovò a salvezza del corpo.
Unwissend zähmt’ ihn ESTASI D’AMORE Lui ignaro soggiogò
mein Zauberspiel, – SIEGFRIED la mia magia, –
das ihn vor Wunden nun gewahrt. che da ferite ora lo difende.
ANNIENTAMENTO
Hagen Hagen
So kann keine Wehr ihm schaden? GIURAMENTO Dunque non c’è arma che gli nuoce?
ASSASSINIO
Brünnhilde Brünnhilde
Im Kampfe nicht; doch – ANNIENTAMENTO In campo no; eppure –
träfst du im Rücken ihn! se lo prendi alla schiena!
Niemals – das wußt’ ich – Mai – io lo sapevo –
wich’ er dem Feind, SIEGFRIED cederebbe al nemico,
nie reicht’ er fliehend ihm den Rücken: SPADA né in fuga gli darebbe la schiena:
an ihm drum spart’ ich den Segen. ESTASI D’AMORE là dunque sortilegio non feci.

Hagen Hagen
Und dort trifft ihn mein Speer! E là la mia lancia lo prende!
(Er wendet sich rasch von Brünnhilde ab PATTO DI VENDETTA (Si gira rapido da Brünnhilde a
zu Gunther) Gunther)
Auf, Gunther! Su, Gunther!
Edler Gibichung! Nobile Ghibicungo!
Hier steht dein starkes Weib: ESPIAZIONE C’è qui la donna tua forte:
was hängst du dort in Harm? a che ti avvilisci in affanno?

Gunther Gunther
(leidenschaftlich auffahrend) (in un accesso di disperazione)
O Schmach! O infamia!
O Schande! O disonore!
Wehe mir, Guai a me,
dem jammervollsten Manne! RINUNCIA ALL’AMORE il più disgraziato di tutti!

Hagen SVENTURA Hagen


In Schande liegst du, – Ti opprime il disonore, –
leugn’ ich das? forse lo nego?

Brünnhilde Brünnhilde
(zu Gunther) (a Gunther)
O feiger Mann! Tu codardo!
Falscher Genoß’! Compagno falso!
Hinter dem Helden ANNIENTAMENTO Dietro l’eroe
hehltest du dich, ti nascondevi,
daß Preise des Ruhmes ché il premio della gloria

65
er dir erränge! ASSASSINIO per te prendesse!
Tief wohl sank Davvero giù affonda
das teure Geschlecht, SVENTURA la generosa stirpe
das solche Zagen gezeugt [erzeugt]! che genera vigliacchi!

Gunther Gunther
(außer sich) (fuori di sé)
Betrüger ich – und betrogen! Ingannatore io – e ingannato!
Verräter ich – und verraten! Traditore io – e tradito!
Zermalmt mir das Mark! ESPIAZIONE Schiacciatemi le ossa!
Zerbrecht mir die Brust! Laceratemi il petto!
Hilf, Hagen! DOMINIO Aiuto, Hagen!
Hilf meiner Ehre! Dà un soccorso al mio onore!
Hilf deiner Mutter, RINUNCIA ALL’AMORE La madre tua soccorri,
die dich [mich]32 – auch ja gebar! che partorì – anche te [me]32!

Hagen Hagen
Dir hilft kein Hirn, SVENTURA Non ti serve un cervello,
dir hilft keine Hand: né ti serve una mano:
dir hilft nur – Siegfrieds Tod! solo ti serve – la morte di Siegfried!
PATTO DI VENDETTA
Gunther Gunther
(von Grausen erfaßt) (preso da orrore)
Siegfrieds Tod! La morte di Siegfried!

Hagen Hagen
Nur der sühnt deine Schmach! Solo così si lava la tua infamia!

Gunther Gunther
(vor sich hinstarrend) (con lo sguardo fisso)
Blutbrüderschaft GIURAMENTO Fratellanza di sangue
DI FRATELLANZA
schwuren wir uns! ci giurammo!

Hagen Hagen
Des Bundes Bruch La rottura del patto
sühne nun Blut! ora la lavi il sangue!

Gunther ESPIAZIONE Gunther


Brach er den Bund? Ruppe lui il patto?

Hagen Hagen
Da er dich verriet. Sì, se t’ha tradito.

Gunther Gunther
Verriet er mich? E mi ha tradito?

Brünnhilde Brünnhilde
(heftig) (impetuosa)
Dich verriet er, Lui te ha tradito,
und mich verrietet ihr alle! GIURAMENTO e me tradiste tutti!
Wär’ ich gerecht, Giustizia ricevessi,
alles Blut der Welt tutto il sangue del mondo
büßte mir nicht eure Schuld! SVENTURA non mi sconterebbe il vostro debito!
Doch des Einen Tod ASSASSINIO Però la morte di uno solo
taugt mir für alle: BRÜNNHILDE a me basta per tutti:
Siegfried falle – ASSASSINIO Siegfried cada –
zur Sühne für sich – und euch! espiando per sé stesso – e per voi!
HAGEN
Hagen ANNIENTAMENTO Hagen
(zu Gunther) (a Gunther)

66
Er falle – HAGEN ANNIENTAMENTO Sì, cada –
(heimlich) (segreto)
dir zum Heil! per la tua fortuna!
Ungeheure Macht wird dir, ANELLO Smisurato potere ti verrà,
gewinnst von ihm du den Ring, se da lui ottieni l’anello
den der Tod ihm wohl nur entreißt. RINUNCIA ALL’AMORE che solo la morte può sottrargli.

Gunther Gunther
(leise) (sottovoce)
Brünnhildes Ring? AMORE EROICO L’anello di Brünnhilde?

Hagen Hagen
Des Nibelungen Reif! DOMINIO ANNIENTAMENTO Quello del Nibelungo!

Gunther Gunther
(schwer seufzend) (con un profondo sospiro)
So wär’ es Siegfrieds Ende! Sarebbe dunque la fine di Siegfried!
PATTO DI VENDETTA
Hagen Hagen
Uns allen frommt sein Tod. A noi tutti giova la sua morte.

Gunther GUTRUNE Gunther


Doch – Gutrune, ach! ANNIENTAMENTO Ma – Gutrune, ahimè!
der ich ihn gönnte! a lei io l’ho donato!
Straften den Gatten wir so, Se così condanniamo lo sposo,
wie bestünden wir vor ihr? come difenderci davanti a lei?

Brünnhilde Brünnhilde
(wütend auffahrend) (in un accesso di furore)
Was riet mir mein Wissen? Che mi indicò la mia scienza?
Was wiesen mich Runen? Le rune che mi ispirarono?
Im hilflosen Elend Nel desolato abbandono
achtet mir’s hell: tutto mi è chiaro:
Gutrune heißt der Zauber, NOZZE Gutrune ha nome il maleficio,
der den Gatten mir entzückt [entrückt]! GUTRUNE che ha incantato [rapito] il mio sposo!
Angst treffe sie! La colpisca ogni pena!

Hagen SEDUZIONE Hagen


(zu Gunther) (a Gunther)
Muß sein Tod sie betrüben, Se questa morte la affligge,
verhehlt sei ihr die Tat. l’evento le resti nascosto.
Auf muntres Jagen CORNO DI Allegri a caccia
SIEGFRIED
ziehen wir morgen; moviamo domani;
der Edle braust uns voran: impetuoso corre avanti il prode:
ein Eber bracht’ ihn da um. PATTO DI VENDETTA un cinghiale l’uccise.

Gunther und Brünnhilde Gunther e Brünnhilde


So soll es sein! E sia così!
Siegfried falle! Siegfried cada!
Sühn’ er die Schmach, ANNIENTAMENTO ESPIAZIONE Paghi l’offesa
die er mich schuf! ch’egli m’ha fatta!
Des Eides Treue La fede al giuramento
hat er getrogen: ha tradito:
mit seinem Blut con il suo sangue
büß’ er die Schuld! sconti la pena!
Allrauner33! Onnisciente33!
Rächender Gott! Dio di vendetta!
Schwurwissender Garante dei voti,
Eideshort! che vegli sui patti!
Wotan! GIURAMENTO HAGEN Wotan!

67
Wende dich her! GIURAMENTO HAGEN Volgiti a noi!
Weise die schrecklich Comanda alla schiera
heilige Schar, WALHALLA terribile e augusta,
hieher zu horchen che venga e ascolti
dem Racheschwur! il patto di vendetta!

Hagen Hagen
Sterb’ er dahin, ANNIENTAMENTO ESPIAZIONE Morto scompaia,
der strahlende Held! l’eroe raggiante!
Mein ist der Hort, Quell’oro è mio,
mir muß er gehören. deve spettarmi.
Drum sei der Reif Dunque l’anello
ihm entrissen! gli sia sottratto!
Albenvater, Sovrano dei démoni,
gefallner Fürst! spodestato signore!
Nachthüter! Notturno custode!
Niblungenherr! Nibelungico sire!
Alberich! GIURAMENTO HAGEN Alberich!
Achte auf mich! Veglia su me!
Weise von neuem Comanda ancora
der Niblungen Schar, WALHALLA ai tuoi Nibelunghi
dir zu gehorchen, che siano servi
des Reifes Herrn! ASSASSINIO NOZZE del re dell’anello!

(Als Gunther mit Brünnhilde heftig der LOGE (Come Gunther con Brünnhilde si dirige
Halle sich zuwendet, tritt ihnen der von di furia verso il palazzo, viene loro in-
dort herausschreitende Brautzug entge- contro il corteo nuziale che allora ne
gen. Knaben und Mädchen, Blumenstä- scende. Agitando rami fioriti, ragazzi e
be schwingend, springen lustig voraus. fanciulle escono in allegria. Dai guerrieri
Siegfried wird auf einem Schilde, Gutru- Siegfried è portato su uno scudo, Gutru-
ne auf einem Sessel von den Männern ne su un seggio. Sull’altura nello sfondo
getragen. Auf der Anhöhe des Hinter- per diversi sentieri del declivo paggi e
grundes führen Knechte und Mägde, auf ancelle portano arnesi e animali per il sa-
verschiedenen Bergpfaden, Opfergeräte crificio sull’ara consacrata e li adornano
und Opfertiere zu den Weihsteinen her- con fiori.
NOZZE
bei und schmücken diese mit Blumen.
Siegfried und die Männer blasen auf ih- SVENTURA Siegfried e gli uomini soffiano nei corni
ren Hörnern den Hochzeitsruf. l’appello alle nozze.
Die Frauen fordern Brünnhilde auf, an GUTRUNE Le donne esortano Brünnhilde ad ac-
Gutrunes Seite sie zu geleiten. Brünnhil- PATTO DI VENDETTA compagnarle al fianco di Gutrune.
de blickt starr zu Gutrune auf, welche ihr Brünnhilde rigida fissa Gutrune, che le
mit freundlichem Lächeln zuwinkt. fa cenno con un amichevole sorriso.
Als Brünnhilde heftig zurücktreten will, Non appena Brünnhilde mostra con fu-
tritt Hagen rasch dazwischen und drängt ria di volersi ritirare, rapido Hagen si in-
sie an Gunther, der jetzt von neuem ihre terpone e la spinge verso Gunther, che
Hand erfaßt, worauf er selbst von den adesso prende di nuovo la mano di lei,
Männern sich auf einen Schild erheben nel momento in cui egli lascia che gli uo-
läßt. mini lo sollevino su uno scudo.
Während der Zug, kaum unterbrochen, Mentre il corteo, interrotto appena, di
schnell der Höhe zu sich wieder in Be- nuovo si rimette svelto in cammino verso
wegung setzt, fällt der Vorhang) l’altura, cala la tela)
PATTO DI VENDETTA

68
Dritter Akt Terzo atto

Vorspiel und erste Szene CORNO DI SIEGFRIED Preludio e prima scena


SERVITÙ
NOZZE
CORNO DI SIEGFRIED
NATURA
CANTO DELLE FIGLIE DEL RENO
NOZZE ORO DEL RENO
CORNO DI SIEGFRIED
ORO DEL RENO
GIROTONDO

(Wildes Wald- und Felsental am Rheine, (Luogo selvaggio di foresta e rocce pres-
welcher im Hintergrunde an einem stei- so il Reno, che scorre nello sfondo lungo
len Abhange vorbeifließt) un declivio scosceso)

(Die drei Rheintöchter, Woglinde, Well- (La tre Figlie del Reno, Woglinde, Well-
gunde und Flosshilde, tauchen aus der gunde e Flosshilde, emergono dalle onde
Flut auf und schwimmen, wie im Reigen- e nuotano facendo cerchio tra loro come
tanze, im Kreise umher) in girotondo)

Die drei Rheintöchter Le tre Figlie del Reno


(im Schwimmen mäßig einhaltend) (nuotando un po’ più lentamente)
Frau Sonne La bella luce
sendet lichte Strahlen; del sole ci irradia;
Nacht liegt in der Tiefe: notte regna nel fondo:
einst war sie hell, ORO DEL RENO fulgido un tempo,
da heil und hehr quando laggiù ancora splendeva
des Vaters Gold noch in ihr glänzte! ORO DEL RENO sacro e intatto l’oro del padre!
Rheingold, Oro del Reno,
klares Gold, lucente oro,
wie hell du einstens strahltest, con che fulgore allora brillavi,
hehrer Stern der Tiefe! sacra stella del fondo!
(Sie schließen wieder den Schwimmrei- (Riprendono i loro giri nuotando)
gen)
Weialala leia, Weialala leia,
wallala leialala! wallala leialala!
(Ferner Hornruf. Sie lauschen. Sie schla- (Lontano suono di corno. Ascoltano.
gen jauchzend das Wasser) Esultanti battono l’acqua)
Frau Sonne, O bella luce,
sende uns den Helden, a noi manda l’eroe
der das Gold uns wieder gäbe! che l’oro ci renda!
Liess’ er es uns, ORO DEL RENO Se qui lo lasciasse,
dein lichtes Auge allora non più avremmo invidia
neideten dann wir nicht länger! ORO DEL RENO dei chiari tuoi raggi!
Rheingold! Oro del Reno!
Klares Gold, Lucente oro,
wie froh du dann strahltest, come allegro brillavi,
freier Stern der Tiefe! libera stella del fondo!

(Man hört Siegfrieds Horn von der Hö- CORNO DI SIEGFRIED (Si ode dall’alto il corno di Siegfried)
he her)
SCHERZO
Woglinde Woglinde
Ich höre sein Horn. Odo il suo corno.

Wellgunde Wellgunde
Der Helde naht. L’eroe si avvicina.

69
Flosshilde SCHERZO Flosshilde
Laßt uns beraten! Tra noi decidiamo!

(Sie tauchen alle drei schnell unter. Sieg- GIROTONDO (Si immergono rapidamente tutte e tre.
fried erscheint auf dem Abhange in vol- SCHERZO Siegfried tutto in armi compare sul pen-
len Waffen) dio)

Siegfried Siegfried
Ein Albe führte mich irr: Uno gnomo mi ha fuorviato:
daß ich die Fährte verlor. – e ho perso la traccia. –
He, Schelm! In welchem Berge Ehi, briccone! Su quale cima
bargst du so schnell mir das Wild? così presto la mia preda hai celato?

Die drei Rheintöchter GIROTONDO Le tre figlie del Reno


(tauchen wieder auf) (emergono di nuovo)
Siegfried! Siegfried!

Flosshilde Flosshilde
Was schiltst du so in den Grund? Che protesti contro la valle?

Wellgunde Wellgunde
Welchem Alben bist du gram? Quale gnomo rimbrotti?

Woglinde Woglinde
Hat dich ein Nicker34 geneckt? Ti ha burlato un nuotante folletto34?

Alle drei Tutte e tre


Sag’ es, Siegfried, sag’ es uns. Dillo a noi, Siegfried, parla.

Siegfried SCHERZO Siegfried


(sie lächelnd betrachtend) (guardandole sorridente)
Entzücktet ihr zu euch Siete voi che avete attirato
den zottigen Gesellen, a voi il peloso compagno
der mir verschwand? che mi è sparito?
Ist’s euer Friedel, Se è il vostro amichetto,
euch lustigen Frauen a voi allegre signore
lass’ ich ihn gern! io volentieri lo lascio!
GIROTONDO
(Die Mädchen lachen laut auf) (La fanciulle scoppiano in una grande risata)

Woglinde Woglinde
Siegfried, was gibst du uns, SCHERZO Siegfried, tu che ci dai,
wenn wir das Wild dir gönnen? se noi ti cediamo la bestia?

Siegfried Siegfried
Noch bin ich beutelos; Ancora non ho alcuna preda;
so bittet, was ihr begehrt! dite dunque le vostre pretese!
ORO DEL RENO
Wellgunde ANELLO Wellgunde
Ein gold’ner Ring Un aureo anello
glänzt [ragt] dir am Finger: – brilla [sporge] al tuo dito: –

Die drei Mädchen Le tre fanciulle


Den gib uns! Tu dallo a noi!
RINUNCIA ALL’AMORE
Siegfried Siegfried
Einen Riesenwurm DRAGO Un drago enorme
erschlug ich um den Reif, – ANNIENTAMENTO per questo cerchio ho ucciso, –
für eines schlechten Bären Tatzen e per le zampe di un brutto orso
böt’ ich ihn nun zum Tausch? ora dovrei scambiarlo?

70
Woglinde GIROTONDO Woglinde
Bist du so karg? Sei così gretto?

Wellgunde Wellgunde
So geizig beim Kauf? Così tirchio in commerci?

Flosshilde Flosshilde
Freigebig Magnanimo dovresti
solltest Frauen du sein! essere con le signore!

Siegfried Siegfried
Verzehrt’ ich an euch mein Gut, Se sprecassi il mio bene con voi,
des zürnte mir wohl mein Weib. con me si sdegnerebbe la mia donna.

Flosshilde SCHERZO Flosshilde


Sie ist wohl schlimm? È tanto cattiva?

Wellgunde Wellgunde
Sie schlägt dich wohl? Forse ti picchia?

Woglinde Woglinde
Ihre Hand fühlt schon der Held! Gli schiaffi già sente l’eroe!
(Sie lachen unmäßig) (Ridono senza freno)

Siegfried Siegfried
Nun lacht nur lustig zu! GIROTONDO Ridete allegre, ridete!
In Harm lass’ ich euch doch: Ma io vi lascio deluse:
denn giert ihr nach dem Ring, infatti bramate l’anello,
euch Nickern35 geb’ ich ihn nie! ma a voi insolenti35 non lo darò!

(Die Rheintöchter haben sich wieder (Le figlie del Reno si dedicano di nuovo
zum Reigen gefaßt) ai loro giri di danza)

Flosshilde Flosshilde
So schön! È così bello!

Wellgunde Wellgunde
So stark! È così forte!

Woglinde Woglinde
So gehrenswert36! Così attraente36!

Die drei In tre


Wie schade, daß er geizig ist! Purtroppo è tirchio!
(Sie lachen und tauchen unter) (Ridono e vanno sott’acqua)

Siegfried Siegfried
(steigt tiefer in den Grund hinab) SCHERZO (scende giù fino in basso)
Was [Wie] leid’ ich doch Ma perché [come] sopporto
das karge Lob? l’avara lode?
Lass’ ich so mich schmähn? Lascio che mi si offenda?
Kämen sie wieder Venissero ancora
zum Wasserrand, sulla sponda dell’acqua,
den Ring könnten sie haben. – potrebbero avere l’anello. –
(Laut rufend) (Chiama a gran voce)
He! Hehe! Ihr munt’ren GIROTONDO Ehi! Ehi voi! Gaie
Wasserminnen! ondine amorose!
Kommt rasch! Ich schenk’ euch den Venite presto! Vi regalo l’anello!
[Ring!

71
(Er hat den Ring vom Finger gezogen (Si è sfilato l’anello dal dito e lo tiene in
und hält ihn in die Höhe) alto)

Die Rheintöchter Le figlie del Reno


(tauchen wieder auf. Sie zeigen sich ernst (ricompaiono alla superficie. Ora si mo-
und feierlich) strano serie e solenni)
Behalt’ ihn, Held, Tienilo, eroe,
und wahr’ ihn wohl, ORO DEL RENO e sèrbalo bene,
bis du das Unheil errätst, ANELLO fino a che non comprendi il male
das in dem Ring du hegst. che nell’anello trattieni.
Froh fühlst du dich dann, Sereno ti sentirai poi,
befrein wir dich von dem Fluch. RINUNCIA ALL’AMORE se noi dal maleficio ti salviamo.
SCHERZO
Siegfried ANELLO Siegfried
(steckt gelassen den Ring wieder an sei- (tranquillo si infila di nuovo l’anello al
nen Finger) dito)
So singet, was ihr wißt! Cantate ciò che vi è noto!

Die Rheintöchter RINUNCIA SCHERZO Le figlie del Reno


ALL’AMORE
Siegfried! Siegfried! Siegfried! DOMINIO Siegfried! Siegfried! Siegfried!
Schlimmes wissen wir dir. Sventura per te sappiamo.
Zu deinem Unheil ANELLO A tuo malanno
wahrst du den Ring! serbi l’anello!
Aus des Rheines Gold ORO DEL RENO Dall’oro del Reno
ist der Ring geglüht: il cerchio è stato forgiato:
der ihn listig geschmiedet, chi lo temprò con astuzia,
und schmählich verlor, e con vergogna lo perse,
der verfluchte ihn, gli lanciò maleficio,
in fernster Zeit, MALEDIZIONE nell’eterno futuro,
zu zeugen den Tod per dare la morte
dem, der ihn trüg’. – a chi lo portasse. –
Wie den Wurm du fälltest, DRAGO ANELLO Come il drago abbattesti,
so fällst auch du, MALEDIZIONE sarai abbattuto tu,
und heute noch: e proprio oggi:
– so heißen wir’s dir, – DOMINIO – noi ti avvertiamo, –
tauschest den Ring du uns nicht, NIBELUNGHI se con noi non scambi l’anello
im tiefen Rhein ihn zu bergen. CANTO DELLE FIGLIE per celarlo nel fondo del Reno.
DEL RENO
Nur seine Flut NATURA La sua onda soltanto
sühnet den Fluch! CREPUSCOLO il maleficio riscatta!
DEGLI DEI
Siegfried ENIGMA DEL DESTINO Siegfried
Ihr listigen Frauen, GIROTONDO Voi donne astute,
laßt das sein! lasciate andare!
Traut’ ich kaum eurem Schmeicheln, Non mi fidavo delle lusinghe vostre,
euer Drohen schreckt mich noch e le minacce temo assai meno!
[minder!

Die Rheintöchter Le figlie del Reno


Siegfried! Siegfried! DOMINIO Siegfried! Siegfried!
Wir weisen dich wahr: Ciò che insegniamo è vero:
weiche, weiche dem Fluch37! CREPUSCOLO DEGLI DEI fuggi, fuggi il maleficio37!
Ihn flochten nächtlich ANELLO FUNE DEL Notturne le Norne tessitrici
DESTINO
webende Nornen l’hanno intrecciato
in des Urgesetzes [ewiges] Seil! nella fune [eterna] della prima legge!
PATTO
Siegfried Siegfried
Mein Schwert zerschwang einen Speer: – La mia spada frantumò una lancia: –
des Urgesetzes ANELLO FUNE DEL se nella fune eterna
DESTINO
ewiges Seil, della prima legge
flochten sie wilde hanno intrecciato
Flüche hinein, atroci malefici,

72
Notung zerhaut es den Nornen! – SIEGFRIED SPADA alle Norne Notung spezza la fune! –
Wohl warnte mich einst FAFNER Ben mi avvertì una volta
vor dem Fluch ein Wurm, del maleficio un drago,
doch das Fürchten lehrt’ er mich nicht. – RINUNCIA ALL’AMORE ma la paura non me l’insegnò.
(Er betrachtet den Ring) ANNIENTAMENTO DOMINIO (Osserva l’anello)
Der Welt Erbe WALHALLA L’eredità del mondo
gewänne mir ein Ring: – mi acquistasse l’anello: –
für der Minne Gunst GIROTONDO per favore d’amore
miss’ ich ihn38 gern, – all’anello38 rinuncio volentieri, –
ich geb’ ihn euch, gönnt ihr mir Gunst e a voi lo do, se voi mi date amore.
[Lust].
Doch bedroht ihr mir Leben und Leib, – Ma se a me minacciate corpo e vita, –
faßte er nicht non valesse l’anello
eines Fingers Wert, – neanche un dito, –
den Reif entringt ihr mir nicht! da me non lo estorcerete mai!
Denn Leben und Leib, DOMINIO Ché corpo e vita
[– sollt’ ohne Lieb’ [– dovessi senza amore
in der Furcht Bande costretto da paura
bang ich sie fesseln – unirli insieme –
Leben und Leib’–]39 e corpo e vita –]39
seht! – so ANELLO guardate! – così
werf’ ich sie weit von mir! via li getto da me!
(Er hat eine Erdscholle vom Boden auf- GIROTONDO (Ha sollevato dal suolo una zolla di terra
gehoben und mit den letzten Worten sie e con queste ultime parole, alzandola sul
über sein Haupt hinter sich geworfen) capo, l’ha gettata dietro le sue spalle)

Die Rheintöchter Le figlie del Reno


Kommt, Schwestern! Presto, sorelle!
Schwindet dem Toren! Sfuggite al pazzo!
So weise und stark Tanto sapiente e forte
verwähnt sich der Held40, si crede l’eroe40,
als gebunden und blind er doch ist! quanto è impedito e cieco!
(Sie schwimmen, wild aufgeregt, in wei- (Vivamente allarmate, nuotano con lar-
ten Schwenkungen dicht an das Ufer ghe evoluzioni verso la riva)
heran)
Eide schwur er, – Giurò promesse, –
und achtet sie nicht! che non mantiene!
(Wieder heftige Bewegung) (Altri movimenti impetuosi)
Runen weiß er, – Conosce segreti, –
und rät41 sie nicht! che non comprende41!
Ein hehrstes Gut BRÜNNHILDE Bene supremo
ward ihm gegönnt: gli fu concesso:
daß er’s verworfen, SCHERZO lui l’ha sprecato,
weiß er nicht; e non lo sa;
nur den Ring, der zum Tod ihm taugt, – solo l’anello, guadagno di morte, –
den Reif nur will er sich wahren! quel cerchio solo egli trattiene!
Leb’ wohl, Siegfried! GIROTONDO ANELLO Siegfried, addio!
Ein stolzes Weib Una superba donna
wird noch heut’ dich Argen beerben: oggi di te duro sarà erede:
sie beut42 uns bessres Gehör. a noi ella dà42 migliore ascolto.
Zu ihr! Zu ihr! Zu ihr! Da lei! Da lei! Da lei!
Weialala leia, Weialala leia,
wallala leialala! wallala leialala!
(Sie wenden sich schnell zum Reigen, mit (Rapide riprendono i giri di danza, e
welchem sie gemächlich, dem Hinter- danzando a nuoto e con loro comodo si
grunde zu, fortschwimmen) allontanano verso il fondo)

Siegfried Siegfried
(sieht ihnen lächelnd nach, stemmt ein (sorridendo le segue con lo sguardo, po-
Bein auf ein Felsstück am Ufer und ver- ne una gamba su una roccia della riva e

73
weilt mit auf die Hand gestütztem SCHERZO attende poggiando il mento sulla mano)
Kinne)
Im Wasser wie am Lande Tre le onde e sulla terra
lernte nun ich Weiber Art: ONDE ora ho imparato i modi delle donne:
wer nicht ihrem Schmeicheln traut, se delle loro lusinghe non ti fidi,
den schrecken sie mit Drohen; vogliono spaventarti con minacce;
wer dem nun kühnlicht trotzt, e chi ardito sfida le minacce,
dem kommt dann ihr Keifen dran! ecco che gli arrivano le urla!

Die Rheintöchter Le figlie del Reno


(werden aus größerer Entfernung nur (si odono da una lontananza anche mag-
gehört. Er blickt ihnen unverwandt giore. Lui le guarda senza voltarsi)
nach)
La! La! La! La!

Siegfried Siegfried
Und doch, – Però, –
trüg’ ich nicht Gutrun’ Treu’, se a Gutrune io non fossi fedele,
der zieren Frauen eine una di queste belle
hätt’ ich mir frisch gezähmt! lesto l’avrei domata!

(Jagdhornrufe kommen von der Höhe MALEDIZIONE NOZZE (Dall’alto si avvicinano squilli di caccia;
näher; man hört Hagens Stimme von SERVITÙ lontana arriva la voce di Hagen. Sieg-
fern. Siegfried fährt aus einer träumeri- CORNO DI SIEGFRIED fried si scuote da un incantamento so-
schen Entrücktheit auf und antwortet gnante e risponde con il suo corno ai ri-
dem Rufe auf seinem Horne) chiami)

Zweite Szene Seconda scena

(Gunther, Hagen und Mannen kommen (Durante le battute seguenti Gunther,


während des Folgenden von der Höhe Hagen e guerrieri scendono dall’altura)
herab)

Hagens Stimme La voce di Hagen


(von fern) (da lontano)
Hoiho! Hoiho!

Mannen Guerrieri
(außerhalb der Szene) (fuori di scena)
Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!

Siegfried Siegfried
(antwortend). (in risposta)
Hoiho! Hoiho! Hoihe! Hoiho! Hoiho! Hoihe!

(Hagen kommt auf der Höhe hervor, (Hagen compare sull’altura, Gunther lo
Gunther folgt ihm) segue)

Hagen CORNO DI SIEGFRIED Hagen


(Siegfried erblickend) (scorgendo Sigfried)
Finden wir endlich, Trovato finalmente,
wohin du flogest? dov’eri scappato?
CORNO DI SIEGFRIED
Siegfried Siegfried
Kommt herab! Hier ist’s frisch und GIROTONDO Scendete! Qui c’è fresco e ombra!
[kühl!

74
(Die Mannen kommen alle auf der Höhe CORNO DI SIEGFRIED (I guerrieri arrivano tutti sull’altura e
an und steigen nun, mit Hagen und Gun- quindi ne discendono con Hagen e
ther, herab) Gunther)

Hagen Hagen
Hier rasten wir, Qui riposiamo,
und rüsten das Mahl! e provvediamo al pasto!
Laßt ruhn die Beute, NOZZE Mettete giù le prede,
und bietet die Schläuche! distribuite gli otri!

(Jagdbeute wird zuhauf gelegt. Schläu- CORNO DI SIEGFRIED (Le prede di caccia sono gettate giù a
che und Trinkhörner werden hervorge- mucchi. Girano otri e corni per bere. Tut-
holt. Alles lagert sich) ti si stendono)

Hagen Hagen
Der uns das Wild verscheuchte, SEDUZIONE GHIBICUNGHI Da chi ci ha disperso le bestie,
nun sollt ihr Wunder hören, ora udrete portenti,
was Siegfried sich erjagt. la caccia e le prede di Siegfried.

Siegfried Siegfried
(lachend) (ridendo)
Schlimm steht es um mein Mahl: Al mio pasto va male:
von eurer Beute del vostro bottino
bitte ich für mich! un parte chiedo per me!

Hagen Hagen
Du beutelos? Tu a mani vuote?
GIROTONDO
Siegfried Siegfried
Auf Waldjagd zog ich aus, A caccia nei boschi sono andato,
doch Wasserwild zeigte sich nur: CORNO DI SIEGFRIED ma ho visto solo selvaggina d’acqua:
war ich dazu recht beraten, se me lo fossi atteso,
drei wilde Wasservögel tre uccelli selvatici di fiume
hätt’ ich euch wohl gefangen, vi avrei felicemente catturati,
die dort auf dem Rhein mir sangen, che hanno predetto là sul Reno
erschlagen würd’ ich noch heut’. PATTO DI VENDETTA la mia morte oggi stesso.
(Er lagert sich zwischen Gunther und (Si sdraia in mezzo a Gunther e Hagen.
Hagen. Gunther erschrickt und blickt Gunther rabbrividisce e getta su Hagen
düster auf Hagen) un’occhiata torva)

Hagen Hagen
Das wäre üble Jagd, Brutta caccia sarebbe
wenn den Beutelosen selbst se una belva in agguato assalisse
ein lauernd Wild erlegte! proprio quello che sta senza preda!

Siegfried Siegfried
Mich dürstet! Ho sete!

Hagen Hagen
(indem er für Siegfried ein Trinkhorn (mentre fa riempire un boccale di corno
füllen läßt und es diesem dann darreicht) per Siegfried e glielo porge)
Ich hörte sagen, Siegfried, Siegfried, sentii dire
der Vögel Sangessprache UCCELLO che tu comprendi bene
DEL BOSCO
verstündest du wohl: il canto degli uccelli:
so wäre das wahr? sarà mai vero?

Siegfried Siegfried
Seit lange acht’ ich Da tempo non do ascolto
des Lallens nicht mehr. più al cinguettìo.
(Er erfaßt das Trinkhorn und wendet (Afferra il boccale di corno e stringendo-

75
sich damit zu Gunther. Er trinkt und NOZZE lo si volge verso Gunther. Beve e offre il
reicht das Horn Gunther hin) corno a Gunther)
Trink’, Gunther, trink’: Su, Gunther, bevi:
dein Bruder bringt es dir! il fratello ti brinda alla salute!

(Gunther blickt mit Grausen in das AMORE EROICO (Gunther con orrore guarda nel corno)
Horn)

Gunther ESPIAZIONE Gunther


(dumpf) (con voce sorda)
Du mischtest matt und bleich: – Pallido e smorto: –
(noch gedämpfter) (con voce più sorda)
dein Blut allein darin! PATTO DI VENDETTA solo il tuo sangue ci hai versato!

Siegfried Siegfried
(lachend) GIURAMENTO (ridendo)
DI FRATELLANZA
So misch’ es mit dem deinen! Perciò qui unisci il tuo!
(Er gießt aus Gunthers Horn in das sei- LOGE NOZZE (Versa dal corno di Gunther nel suo, sì
nige, so daß dieses überläuft) che questo trabocca)
Nun floß gemischt es über: Ora ne uscì mischiato:
der Mutter Erde LOGE GUTRUNE e sia alla Terra Madre
laß das ein Labsal sein! questo un ristoro!

Gunther Gunther
(mit einem heftigen Seufzer) (con un intenso sospiro)
Du überfroher Held! Tu eroe troppo festoso!
ELMO MAGICO
Siegfried Siegfried
(leise zu Hagen) (sottovoce a Hagen)
Ihm macht Brünnhilde Müh’? Lo agita Brünnhilde?

Hagen Hagen
(leise zu Siegfried) (sottovoce a Siegfried)
Verstünd’ er sie so gut, Se tanto la capisse
wie du der Vögel Sang! GIROTONDO quanto tu il canto degli uccelli!

Siegfried Siegfried
Seit Frauen ich singen hörte, UCCELLO Da che ho udito i canti delle donne,
DEL BOSCO
vergaß ich der Vöglein ganz. degli uccelli non ricordo nulla.

Hagen Hagen
Doch einst vernahmst du sie? Ma un tempo l’intendevi?

Siegfried Siegfried
(sich lebhaft zu Gunther wendend) (volgendosi vivacemente a Gunther)
Hei! Gunther, Ehi! Gunther,
grämlicher Mann! uomo scontento!
Dankst du es mir, HAGEN Se a te è cosa grata,
so sing’ ich dir Mären NIBELUNGHI ti canto qualche storia
aus meinen jungen Tagen. dei miei giorni di un tempo.

Gunther Gunther
Die hör’ ich gern. Le ascolto volentieri.

(Alle lagern sich nahe um Siegfried, wel- UCCELLO (Tutti si accomodano vicino a Siegfried
DEL BOSCO
cher allein aufrecht sitzt, während die an- che è il solo a sedersi diritto, mentre gli
deren tiefer gestreckt liegen) altri giacciono sdraiati più in basso)

Hagen Hagen
So singe, Held! Dunque, eroe, canta!

76
Siegfried NIBELUNGHI Siegfried
Mime hieß Mime era il nome
ein mürrischer Zwerg; NIBELUNGHI di un nano astioso;
in des Neides Zwang MEDITAZIONE assillato da invidia
DI MIME
zog er mich auf, allevò me,
daß einst das Kind, sì che il bimbo,
wann kühn es erwuchs, fatto adulto e animoso,
einen Wurm ihm fällt’ im Wald, DRAGO per lui nel bosco un drago uccidesse,
der lang schon [faul dort] hütet’ einen che da tempo [là pigro] vegliava un
[Hort. [tesoro.
Er lehrte mich schmieden NIBELUNGHI EDUCAZIONE Mi insegnò a forgiare
DI MIME
und Erze schmelzen; e a fonder metalli;
doch was der Künstler ma ciò di cui non era
selber nicht konnt’, capace il maestro,
des Lehrlings Mute doveva riuscire
mußt’ es gelingen: all’estro dell’allievo:
eines zerschlagnen Stahles Stücken dai resti di un acciaio infranto
neu zu schweißen zum Schwert. SPADA temprare una spada tutta nuova.
Des Vaters Wehr NOTUNG L’arma di mio padre
fügt’ ich mir neu, ho ricomposto,
nagelfest NOTUNG salda e dura
schuf ich mir Notung. Notung mi sono fatto.
Tüchtig zum Kampf MEDITAZIONE DI MIME Pronta allo scontro
dünkt er dem Zwerg; parve essa al nano;
der führte mich nun zum Wald: DRAGO perciò mi condusse nel bosco:
dort fällt’ ich Fafner, den Wurm. e lì uccisi Fafner, il drago.
Jetzt aber merkt Ma ben attenti
wohl auf die Mär: ora state al racconto:
Wunder muß ich euch melden. WÄLSIDI ché devo svelarvi un prodigio.
Von des Wurmes Blut Col sangue del drago
mir brannten die Finger; mi scottai le dita;
sie führt’ ich kühlend zum Mund: le accostai per sollievo alla bocca:
kaum netzt’ ein wenig bagnata ch’ebbe appena
die Zunge das Naß, – l’umore la mia lingua, –
was da die Vöglein sangen, i canti degli uccelli
das konnt’ ich flugs verstehn. all’istante compresi.
Auf den Ästen saß es und sang: – MORMORIO Posato sui rami uno cantava: –
«Hei! Siegfried gehört nun UCCELLO DEL BOSCO «Evviva! A Siegfried spetta
DEL
der Niblungen Hort! BOSCO dei Nibelunghi il tesoro!
Oh, fänd’ in der Höhle Oh, se nella caverna
den Hort er jetzt! ora egli lo trovasse!
Wollt’ er den Tarnhelm gewinnen, E se il magico elmo si conquista,
der taugt’ ihm zu wonniger Tat: gli è di aiuto ad azioni gloriose:
doch wollt er den Ring sich erraten, ma se volesse ritrovare l’anello,
der macht’ ihn zum Walter der Welt!» con esso sarebbe il sovrano del
[mondo!»

Hagen Hagen
Ring und Tarnhelm WÄLSIDI L’anello e l’elmo
trugst du nun fort? li hai portati via?

Ein Manne Un guerriero


Das Vöglein hörtest du wieder? Hai udito ancora l’uccellino?

Siegfried Siegfried
Ring und Tarnhelm L’anello e l’elmo
hatt’ ich gerafft: me li ero presi:
da lauscht’ ich wieder e poi udii di nuovo
dem wonnigen Laller; il caro chiacchierone;
der saß im Wipfel und sang: – sedeva sulla cima cantando: –

77
«Hei! Siegfried gehört nun UCCELLO MORMORIO «Evviva! Spettano a Siegfried
DEL DEL BOSCO
der Helm und der Ring. BOSCO ora l’elmo e l’anello!
Oh, traute er Mime, Oh, mai non si fidi
dem treulosen, nicht! di Mime, il bugiardo!
Ihm sollt’ er den Hort nur erheben; Dovrebbe trarre il tesoro solo per Mime,
nun lauert er listig am Weg; che ora gli tende astuto un’insidia;
nach dem Leben trachtet er Siegfried – e minaccia la vita di Siegfried –
oh, traute Siegfried nicht Mime!» oh, non si fidi Sigfried di Mime!»
WÄLSIDI
Hagen Hagen
Er mahnte dich gut? Era buono il consiglio?

Vier Mannen Quattro guerrieri


Vergaltest du Mime? E Mime, l’hai ripagato?

Siegfried Siegfried
Mit tödlichem Tranke Con letale liquore
trat er zu mir; mi venne vicino;
bang und stotternd farfugliante e atterrito
gestand er mir Böses: balbettava il suo odio:
Notung streckte den Strolch! Notung ha atterrato l’infame!
NIBELUNGHI
Hagen Hagen
(grell lachend) (con una stridula risata)
Was nicht er geschmiedet, Quel che non aveva forgiato,
schmeckte doch Mime! Mime ha assaggiato!
(Er läßt ein Trinkhorn neu füllen und (Fa riempire di nuovo un boccale di cor-
träufelt den Saft eines Krautes hinein) no e ci versa il succo di un’erba)

Zwei Mannen Due guerrieri


(nacheinander) (uno dopo l’altro)
Was wies das Vöglein dich wieder? Che altro ti insegnò l’uccellino?

Hagen SEDUZIONE Hagen


Trink’ erst, Held, Prima, eroe, bevi
aus meinem Horn: dal mio corno:
ich würzte dir holden Trank, t’ho preparato un buon succo,
die Erinnerung hell dir zu wecken, per destarti ben chiara la memoria,
(er reicht Siegfried das Horn) ELMO MAGICO (porge il corno a Siegfried)
daß Fernes nicht dir entfalle! che nulla remoto ti sfugga!
POZIONE MAGICA
Siegfried Siegfried
(blickt gedankenvoll in das Horn und AMORE EROICO (assorto guarda nel corno e poi beve len-
trinkt dann langsam) WÄLSIDI tamente)
In Leid zu dem Wipfel BRÜNNHILDE Rattristato alla cima
lauscht’ ich hinauf; porgevo orecchio;
da saß es noch und sang: – MORMORIO c’era ancora e cantava: –
«Hei! Siegfried erschlug nun DEL «Evviva! Siegfried ha ucciso
BOSCO UCCELLO
DEL BOSCO
den schlimmen Zwerg! il perfido nano!
Jetzt wüßt’ ich ihm noch Ora vorrei parlargli
das herrlichste Weib: della donna mirabile:
auf hohem Felsen sie schläft, su alta rupe ella dorme,
Feuer umbrennt ihren Saal: circondano fiamme la sua reggia:
durchschritt’ er die Brunst, se egli attraversa la vampa,
weckt er die Braut, – se egli desta la sposa, –
Brünnhilde wäre dann sein!» Brünnhilde sarà allora sua!»

Hagen Hagen
Und folgtest du E al consiglio dell’uccellino
des Vögleins Rate? hai dato ascolto?

78
Siegfried MORMORIO UCCELLO Siegfried
DEL DEL
Rasch ohne Zögern BOSCO BOSCO Svelto senza esitare
zog ich nun aus: mi misi in cammino:
(Gunther hört mit immer größerem Er- (Gunther ascolta con stupore sempre
staunen zu) crescente)
bis den feurigen Fels ich traf: INCANTESIMO fin che giunsi alla rupe di fuoco:
die Lohe durchschritt ich, DEL FUOCO attraversai le fiamme,
und fand zum Lohn – e trovai in premio –
(in immer größere Verzückung geratend) FREIA (immerso in un rapimento via via più in-
tenso)
schlafend ein wonniges Weib una donna soave nel sonno
in lichter Waffen Gewand. SONNO chiusa in una fulgida corazza.
Den Helm löst’ ich L’elmo slacciai
der herrlichen Maid; alla fanciulla eccelsa;
mein Kuß erweckte sie kühn: – ardito la destò un mio bacio: –
o, wie mich brünstig da umschlang SIEGFRIED E BRÜNNHILDE o, con quale ardore poi mi avvolse
EREDI DEL MONDO
der schönen Brünnhilde Arm! il braccio di Brünnhilde bella!

Gunther Gunther
(im höchsten Schrecken aufspringend) (balza in piedi al colmo dell’orrore)
Was hör’ ich! Che ascolto!

(Zwei Raben fliegen aus einem Busche LOGE (Due corvi s’alzano in volo da una mac-
auf, kreisen über Siegfried und fliegen chia, girano attorno a Siegfried, quindi
dann, dem Rheine zu, davon) volano via da lì, verso il Reno)

Hagen Hagen
Errätst du auch Tu intendi anche
dieser Raben Geraun’43? lo stridìo dei corvi43?
(Siegfried fährt heftig auf und blickt, Ha- MALEDIZIONE (Siegfried si alza con impeto e segue i
gen den Rücken zukehrend, den Raben DOMINIO corvi con lo sguardo, volgendo le spalle
nach) a Hagen)
Rache rieten sie mir! Esortavano me alla vendetta!
(Hagen stößt seinen Speer in Siegfrieds (Hagen pianta la sua lancia nella schiena
Rücken. Gunther und die Mannen stür- di Siegfried. Gunther e i guerrieri si get-
zen sich über Hagen. Siegfried schwingt SIEGFRIED tano su Hagen. Con due mani Siegfried
mit beiden Händen seinen Schild hoch solleva lo scudo in alto sul suo capo, per
empor, um ihn nach Hagen zu werfen: lanciarlo su Hagen: le forze lo abbando-
die Kraft verläßt ihn; der Schild entsinkt nano; lo scudo gli sfugge candendo alle
ihm rückwärts; er selbst stürzt über dem spalle, ed egli si abbatte sullo scudo)
Schild zusammen)
MORTE
Vier Mannen Quattro guerrieri
(welche vergebens Hagen zurückzuhal- (che invano hanno tentato di trattenere
ten versucht) Hagen)
Hagen, was tust du? Hagen, che fai?

Zwei andere Altri due


Was tatest du? Che hai fatto?
ENIGMA DEL DESTINO
Gunther ESPIAZIONE Gunther
Hagen, was tatest du? Hagen, che hai fatto?

Hagen Hagen
Meineid rächt’ sich! Vendicai lo spergiuro!

(Er wendet sich ruhig zur Seite ab und MORTE (Tranquillo si gira e si allontana scom-
verliert sich dann über die Höhe, wo parendo poi sull’altura, da dove lo vedia-
man ihn langsam durch die anbrechende mo andarsene lentamente nella luce del
Dämmerung von dannen schreiten sieht. crepuscolo che incomincia.

79
Gunther beugt sich, schmerzergriffen, zu ENIGMA DEL DESTINO Gunther, vinto dal dolore, si inginocchia
Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen um- presso il fianco di Siegfried. I guerrieri
stehen teilnahmvoll den Sterbenden) colmi di compassione circondano il mo-
rente)

Siegfried RISVEGLIO Siegfried


(von zwei Mannen sitzend erhalten, (sostenuto a sedere a due guerrieri, spa-
schlägt die Augen glanzvoll auf) lanca splendenti gli occhi)
Brünnhilde! Brünnhilde!
Heilige Braut! Mia sacra sposa!
Wach’ auf! Öffne dein Auge! Déstati! Apri i tuoi occhi!
Wer verschloß dich ENIGMA DEL DESTINO Chi ti avvolse
wieder in Schlaf? di nuovo in un sonno?
Wer band dich in Schlummer so bang? – Chi ti legò in ansioso sopore? –
Der Wecker kam: Chi può svegliarti è giunto:
er küßt dich wach, SIEGFRIED con un bacio ti chiama,
und aber der Braut e poi alla sposa
bricht er die Bande: – spezza i legami: –
da lacht ihm Brünnhildes Lust. – ed ecco gli sorride la gioia di
[Brünnhilde. –
Ach! Dieses Auge INCANTO D’AMORE Ah! Quest’occhio
ewig nun offen! – per sempre aperto! –
Ach, dieses Atems Ah, di quest’alito
wonniges Wehen! il dolce soffio!
Süßes Vergehen, – INCANTO D’AMORE Lieto abbandono, –
seliges Grauen44! – beata angoscia44! –
Brünnhild’ – bietet mir – Gruß! ENIGMA DEL DESTINO Brünnhilde – mi dà – il suo saluto!
(Er sinkt zurück und stirbt. Regungslose MORTE (Cade all’indietro e muore. Immobile
Trauer der Umstehenden) cordoglio in che gli è intorno)
WÄLSIDI
(Die Nacht ist hereingebrochen. Auf die (È discesa la notte. Ad un muto gesto di
stumme Ermahnung Gunthers erheben EROISMO DEI WÄLSIDI Gunther i guerrieri sollevano il cadavere
die Mannen Siegfrieds Leiche auf den di Siegfried sullo scudo e, durante quello
Schild und geleiten sie, mit dem Folgen- che segue, lo accompagnano lentamente
den, in feierlichem Zuge über die Felsen- in solenne processione verso la cima del-
höhe langsam von dannen. la rupe allontanandosi.
Der Mond bricht durch die Wolken und WÄLSIDI SIEGLINDE AMORE Attraverso le nubi appare la luce della
beleuchtet immer heller den die Berghö- SPADA luna e illumina sempre più chiara il cor-
he erreichenden Trauerzug. Aus dem SIEGFRIED teo funebre che raggiunge la sommità del
Rheine sind Nebel aufgestiegen und er- monte. Dal Reno si è levata la nebbia e
füllen allmählich die ganze Bühne, auf gradatamente si espande fino sul davanti
welcher der Trauerzug bereits unsichtbar per tutta la scena in cui il corteo funebre
geworden ist, bis nach vorn, so daß diese, è ormai invisibile: e durante l’interludio
während des Zwischenspiels, gänzlich EROISMO DI SIEGFRIED la scena è completamente avvolta dalla
verhüllt bleibt. nebbia. Che poi di nuovo si disperde, fin
Die Nebel verteilen sich wieder, bis end- BRÜNNHILDE che appare sempre più riconoscibile la
lich die Halle der Gibichungen, wie im reggia dei Ghibicunghi, come nel primo
ersten Aufzuge, immer erkennbarer her- DOMINIO atto)
vortritt)

Dritte Szene Terza scena

(Es ist Nacht. Der Mondschein spiegelt MALEDIZIONE (È notte. I raggi della luna si riflettono
sich auf dem Rheine. EROISMO DI sul Reno.
SIEGFRIED
Gutrune tritt aus ihrem Gemache in die GUTRUNE Dalla sua stanza esce Gutrune nell’atrio)
Halle heraus)

80
Gutrune GUTRUNE Gutrune
War das sein Horn? CORNO DI SIEGFRIED Era il suo corno?
(Sie lauscht) (Ascolta)
Nein! – Noch DOMINIO No! – Ancora
kehrt’ er nicht heim. – non è tornato a casa. –
Schlimme Träume Brutte immagini
störten mir den Schlaf. mi turbarono il sonno.
Wild wieherte sein Roß; – Stridulo nitrì il cavallo; –
Lachen Brünnhildes CAVALCATA la risata di Brünnhilde
DELLE WALKIRIE
weckte mich auf. – mi ha svegliato. –
Wer war das Weib, CANTO DELLE GUTRUNE Chi era la donna
FIGLIE DEL RENO
das ich zum Ufer schreiten sah? – che ho visto andare verso la riva? –
Ich fürchte Brünnhild’. – BRÜNNHILDE Di Brünnilde ho paura. –
Ist sie daheim? ENIGMA DEL DESTINO È in casa?
(Sie lauscht an der Türe rechts und ruft) (Origlia alla porta a destra e chiama)
Brünnhild’! Brünnhild’! Brünnhilde! Brünnhilde!
Bist du wach? – Sei sveglia? –
(Sie öffnet schüchtern und blickt in das BRÜNNHILDE (Apre timidamente la porta e guarda
innere Gemach) dentro la stanza)
Leer das Gemach. La stanza è vuota.
So war es sie, DOMINIO Dunque era lei
die ich zum Rheine schreiten sah? – GUTRUNE che vidi lungo il Reno? –
(Sie erschrickt und lauscht nach der Fer- (Trasale, attenta a un suono lontano)
ne)
War das sein Horn? – NOZZE Era il corno di Siegfried? –
Nein! GUTRUNE No!
Öd’ alles! Tutto è deserto!
(Sie blickt ängstlich hinaus) (Guarda impaurita verso l’esterno)
Säh’ ich Siegfried nur bald! – GUTRUNE SVENTURA Vedessi almeno Siegfried presto! –
(Als Gutrune Hagens Stimme hört, (Come ode la voce di Hagen, Gutrune
bleibt sie, von Furcht gefesselt, eine Zeit- presa dal terrore resta immobile un po’
lang unbeweglich stehen) di tempo)

Hagens Stimme PATTO DI VENDETTA Voce di Hagen


(von außen sich nähernd) (da fuori, sempre più vicina)
Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Wacht auf! Wacht auf! Sveglia! Su, sveglia!
Lichte! Lichte! Luci! Luci!
Helle Brände! Torce fiammanti!
Jagdbeute La preda di caccia
bringen wir heim. – portiamo a casa. –
Hoiho! Hoiho! – Hoiho! Hoiho! –

(Wachsender Feuerschein von außen) NOZZE (Dall’esterno cresce il chiarore di fiac-


cole)

Hagen Hagen
(tritt in die Halle) (entra nella sala)
Auf, Gutrun’! Su, Gutrune!
Begrüße Siegfried! Saluta Siegfried!
Der starke Held, È il forte eroe
er kehret heim. EROISMO DI SIEGFRIED che torna a casa.
PATTO DI VENDETTA
Gutrune Gutrune
(in großer Angst) (in grande ansia)
Was geschah? Hagen! Hagen! Che accadde?
Nicht hört’ ich sein Horn! Non ho sentito il corno!

(Männer und Frauen, mit Lichtern und (Uomini e donne con lumi e torce ac-
Feuerbränden, geleiten in großer Verwir- compagnano in grande smarrimento il

81
rung den Zug der mit Siegfrieds Leiche corteo di coloro che rientrano con il ca-
Heimkehrenden) davere di Siegfried)

Hagen Hagen
Der bleiche Held, ESPIAZIONE Per l’esangue eroe
nicht bläst er es mehr; suono di corni non c’è più;
nicht stürmt er zur Jagd, a caccia egli non corre,
zum Streite nicht mehr, né a duelli mai più,
noch wirbt er um wonnige Frauen! RINUNCIA ALL’AMORE né amabili donne corteggia!
CORNO DI SIEGFRIED
Gutrune Gutrune
(mit wachsendem Entsetzen) (con crescente spavento)
Was bringen die? Che portano?

(Der Zug gelangt in die Mitte der Halle, SIEGFRIED (Il corteo ha raggiunto il centro della sa-
und die Mannen setzen dort die Leiche auf la, e i guerrieri posano lì il cadavere, su
einer schnell errichteten Erhöhung nieder) un banco prestamente allestito)

Hagen Hagen
Eines wilden Ebers Beute: DOMINIO La preda di un cinghiale feroce:
Siegfried, deinen toten Mann. Siegfried, il tuo sposo morto.

(Gutrune schreit auf und stürzt über die (Gutrune alza un grido e si getta sul ca-
Leiche hin. Allgemeine Erschütterung SVENTURA davere. Turbamento e compassione di
und Trauer. Gunther bemüht sich um die tutti. Gunther si affanna intorno alla so-
Ohnmächtige) rella priva di sensi)

Gunther Gunther
Gutrun’, holde Schwester! Gutrune, sorella cara!
Hebe dein Auge, – Solleva lo sguardo, –
schweige mir nicht! – non restar muta! –

Gutrune MORTE Gutrune


(wieder zu sich kommend) (tornando in sé)
Siegfried! – Siegfried erschlagen! Siegfried! – Siegfried ucciso!
(Sie stößt Gunther heftig zurück) (Respinge Gunther con violenza)
Fort, treuloser Bruder, Via, fratello sleale,
du Mörder meines Mannes! – assassino tu del mio sposo! –
O Hilfe! Hilfe! Aiuto! Aiuto!
Wehe! Wehe! Ahimè! Guai!
Sie haben Siegfried erschlagen! Siegfried è stato ucciso!

Gunther Gunther
Nicht klage wider mich, Non incolpare me,
dort klage wider Hagen. HAGEN SVENTURA là, incolpa Hagen.
Er – ist der verfluchte Eber, Lui – è il cinghiale malefico
der diesen Edlen zerfleischt’. CORNO DI SIEGFRIED che massacrò l’eletto.

Hagen Hagen
Bist du mir gram darum? Me ne porti rancore?
Gunther ASSASSINIO Gunther
Angst und Unheil Pena e sventura
greife dich immer! ti tengano in eterno!
Hagen Hagen
(mit furchtbarem Trotze herantretend) GIURAMENTO (avanzando con tremenda tracotanza)
Ja denn! Ich hab’ ihn erschlagen. Ebbene sì! L’ho ucciso.
Ich – Hagen – HAGEN Io – Hagen –
schlug ihn zu Tod [zu todt]. – l’ho colpito a morte [l’ho colpito e
[ucciso]. –

82
Meinem Speer war er gespart, ESPIAZIONE Alla mia lancia egli era serbato,
bei dem er Meineid sprach. – su cui disse spergiuro. –
Heiliges Beuterecht Il bottino a me spetta
hab’ ich mir nun errungen: – per diritto sacro: –
drum fordr’ ich hier – diesen Ring. e qui ora pretendo – questo anello.

Gunther ANELLO Gunther


Zurück! Was mir verfiel, ANNIENTAMENTO Indietro! Quello che a me è dovuto,
sollst nimmer du empfahn! tu non l’avrai mai!
ANELLO
Hagen Hagen
Ihr Mannen, richtet mein Recht! Guerrieri, dite voi il mio diritto!

Gunther Gunther
Rührst du an Gutrunes Erbe, GUTRUNE L’eredità di Gutrune osi toccare,
schamloser Albensohn? svergognato figlio di démone?
MALEDIZIONE
Hagen Hagen
(zieht sein Schwert) (trae la spada)
Des Alben Erbe Così il figlio esige
fordert so sein Sohn! l’eredità dello gnomo!
(Er dringt auf Gunther ein; dieser wehrt ANELLO (Attacca Gunther che si difende: i due
sich: sie fechten. Die Mannen werfen sich combattono. I guerrieri si lanciano in
dazwischen. Gunther fällt von einem DOMINIO mezzo a loro. Raggiunto da un colpo di
Streiche Hagens tot darnieder) Hagen, Gunther cade morto a terra)

Hagen Hagen
Her den Ring! L’anello a me!
(Er greift nach Siegfrieds Hand; diese SPADA (Afferra la mano di Siegfried; questa si
hebt sich drohend empor) solleva minacciosa)
(Gutrune hat bei Gunthers Falle entsetzt (Vedendo Gunther cadere, Gutrune ha
aufgeschrien. Alles bleibt in Schauder re- gridato inorridita. Tutti restano immobili
gungslos gefesselt. Aus dem Hintergrun- CREPUSCOLO oppressi dalla paura. Dal fondo si avan-
DEGLI DEI
de schreitet, fest und feierlich, Brünnhil- za, sicura e solenne, Brünnhilde)
de dem Vordergrunde zu)

Brünnhilde Brünnhilde
(noch im Hintergrunde) ERDA (ancora sul fondo)
Schweigt eures Jammers Il lacrimoso fiotto
jauchzenden Schwall! fermate dei lamenti!
Das ihr alle verrietet, La sua donna, che tutti voi
zur Rache schreitet sein Weib. – ENIGMA DEL DESTINO tradiste, viene a vendetta. –
(Sie schreitet ruhig weiter vor) (Viene avanti calma)
Kinder hört’ ich Ho udito bimbi
greinen nach der Mutter, frignare con la madre,
da süße Milch sie verschüttet: che il buon latte ella versi:
doch nicht erklang mir ENIGMA DEL DESTINO ma non mi giunse
würdige Klage, nobile compianto,
des höchsten Helden wert. ANNUNCIO DI MORTE degno dell’eroe sommo.

Gutrune Gutrune
(vom Boden heftig sich aufrichtend) (levandosi con impeto da terra)
Brünnhilde! Neiderboste! Brünnhilde! Avvelenata di odio!
Du brachtest uns diese Not45: Hai portato tu qui tanta miseria45:
die du die Männer ihm verhetztest, tu contro gli eccitasti gli uomini,
weh, daß du dem Haus genaht! sventura, che tu sia entrata nella casa!

Brünnhilde Brünnhilde
Armsel’ge, schweig’! Taci, infelice!
Sein Eheweib warst du nie; GUTRUNE Sua sposa non sei stata mai;

83
als Buhlerin GUTRUNE da seduttrice
bandest du ihn. l’hai legato a te.
Sein Mannesgemahl bin ich, SIEGFRIED E BRÜNNHILDE La vera sua donna sono io,
EREDI DEL MONDO
der ewige Eide er schwur, a me eterna fede giurò Siegfried,
eh’ Siegfried je dich ersah! prima che egli mai ti avesse vista!

Gutrune Gutrune
(in jähe Verzweiflung ausbrechend) (grida con violenta disperazione)
Verfluchter Hagen! Infame Hagen!
Daß du das Gift mir rietest, POZIONE MAGICA Tu mi ha fornito il succo,
das ihr den Gatten entrückt! che a lei ha rubato lo sposo!
Ach, Jammer! Ah, dolore!
Wie jäh’ nun weiß ich’s, Come a un tratto comprendo,
Brünnhild’ war die Traute, GUTRUNE Brünnhilde era l’amata
die durch den Trank er vergaß! – che la droga a lui tolse di mente! –
(Sie hat sich voll Scheu von Siegfried ab- (Piena di vergogna ella si è allontanata
gewendet und beugt sich nun ersterbend da Siegfried e ora si china sfinita sul ca-
über Gunthers Leiche; so verbleibt sie re- davere di Gunther; e così rimane immo-
gungslos bis zum Schlusse) bile fino alla fine)
(Hagen steht, trotzig auf Speer und ENIGMA DEL DESTINO (Hagen sta fermo sul lato opposto, ap-
Schild gelehnt, in finsteres Sinnen ver- poggiato con aria tracotante alla lancia e
sunken auf der entgegengesetzten Seite) allo scudo e immerso in foschi pensieri)
(Brünnhilde allein in der Mitte; nachdem (Brünnhilde è sola al centro; dopo che a
sie lange in den Anblick Siegfrieds ver- lungo è rimasta a fissare il volto di Sieg-
sunken gewesen, wendet sie sich jetzt, mit POTERE DEGLI DEI fried, ella ora con solenne autorità si vol-
feierlicher Erhobenheit, an die Männer ge verso gli uomini e le donne)
und Frauen)

Brünnhilde Brünnhilde
Starke Scheite Tronchi robusti
schichtet mir dort ammassatemi là
am Rande des Rheins zuhauf! a catasta sulla riva del Reno!
Hoch und hell Alta e chiara
lodre die Glut, INCANTESIMO DEL FUOCO arda la fiamma
die den edlen Leib SIEGFRIED che il bel corpo
des hehresten Helden verzehrt. CREPUSCOLO DEGLI DEI consuma del sublime eroe.
Sein Roß führet daher, POTERE CAVALCATA Il suo cavallo conducete qui,
DEGLI DEI DELLE WALKIRIE
daß mit mir dem Recken es folge: INCANTESIMO ché accompagni con me il suo signore:
denn des Helden heiligste DEL FUOCO SIEGFRIED a dividere il supremo
Ehre zu teilen, onore dell’eroe
verlangt mein eigner Leib. anche il mio corpo aspira.
Vollbringt Brünnhildes Wort! POTERE DEGLI DEI Ubbidite al comando di Brünnhilde!
(Die jungeren Männer errichten, wäh- (Durante ciò che segue gli uomini più
rend des Folgenden, vor der Halle, nahe giovani innalzano davanti alla reggia,
am Rheinufer, einen mächtigen Scheit- presso alla riva del Reno, un enorme ro-
haufen: Frauen schmücken diesen dann go: e quindi le donne lo adornano con
mit Decken, auf welche sie Kräuter und coperte sulle quali spargono erbe e fiori)
Blumen streuen)
(Brünnhilde versinkt von neuem in die (Brünnhilde si immerge di nuovo nella
Betrachtung, der Leiche Siegfrieds. Ihre INCANTO D’AMORE contemplazione del corpo di Siegfried. Il
Mienen nehmen eine immer sanftere Ver- suo volto si trasfigura sempre più serena-
klärung an) mente)
Wie Sonne lauter Limpida come il sole
strahlt mir sein Licht: la sua luce mi rischiara:
der Reinste war er, era il più puro
der mich verriet! colui che mi tradì!
Die Gattin trügend Tradendo la sposa
– treu dem Freunde, – – fedele all’amico, –
von der eignen Trauten dalla sua amata
– einzig ihm teuer, – – sola a lui cara, –

84
schied er sich durch sein Schwert. – SPADA si separò con la spada. –
Echter als er Più onesto di lui
schwur keiner Eide; nessuno giurò;
treuer als er di lui più leale
hielt keiner Verträge; nessuno tenne promesse;
lautrer als er INCANTO D’AMORE più puro di lui
liebte kein andrer! non amò nessun altro!
Und doch, alle Eide, Ma giuramenti
alle Verträge, patti e promesse,
die treueste Liebe, – e l’amore più forte, –
trog keiner wie er! FEDELTA nessuno tradì come lui!
Wißt ihr, wie das ward? ANNUNCIO ENIGMA
DI MORTE DEL DESTINO
Sapete voi come accadde?
(Nach oben blickend) WALHALLA (Guardando verso l’alto)
Oh ihr, der Eide O voi, dei patti
ewige [heilige] Hüter! custodi eterni [santi]!
Lenkt euren Blick Chinate gli occhi
auf mein blühendes Leid; sul fiore del mio strazio;
erschaut eure ewige Schuld! ANNUNCIO DI MORTE guardate la vostra colpa eterna!
Meine Klage hör’, GIUSTIFICAZIONE Ascolta la mia accusa,
du hehrster Gott! ENIGMA DEL DESTINO supremo iddio!
Durch seine tapferste Tat, Col suo atto più prode,
dir so tauglich erwünscht, – da te deciso a tuo grande vantaggio, –
weihtest du den, tu consacrasti colui
der sie gewirkt, che l’ha compiuto
dem Fluche, dem du verfielest, – alla maledizione cui tu eri dannato, –
mich mußte me dovette
der Reinste verraten, quel puro tradire,
daß wissend würde ein Weib! – ENIGMA DEL DESTINO sì che una donna acquistasse sapienza! –
Weiß ich nun, was dir frommt? So io ora ciò che a te giova?
Alles, alles, Tutto, tutto,
alles weiß ich, – so tutto, –
alles ward mir nun frei. ormai per me tutto è sgombro.
Auch deine Raben DOMINIO Anche odo il fremito
hör’ ich rauschen; del volo dei tuoi corvi;
mit bang ersehnter Botschaft col messaggio da te atteso e temuto
send’ ich die beiden nun heim. MALEDIZIONE io ora li rimando a casa.
Ruhe, ruhe46, du Gott! CANTO WALHALLA ANGOSCIA Pace ora, pace46, o dio!
DELLE FIGLIE DEL RENO
(Sie winkt den Mannen, Siegfrieds Lei- POTERE DEGLI DEI (Col gesto chiede ai guerrieri di sollevare
che aufzuheben und auf den Scheitgerüs- il corpo di Siegfried e di portarlo sul ro-
te zu tragen; zugleich zieht sie von Sieg- CREPUSCOLO go; nello stesso tempo sfila dal dito di
DEGLI DEI
frieds Finger den Ring ab und betrachtet Siegfried l’anello e lo contempla
ihn sinnend) NATURA pensosa)
Mein Erbe nun L’eredità che mi spetta
nehm ich zu eigen. – ora mi approprio. –
Verfluchter Reif! ANELLO Funesto cerchio!
Furchtbarer Ring! Orrendo anello!
Dein Gold fass’ ich, Stringo il tuo oro,
und geb’ es nun fort. che dono ad altri.
Der Wassertiefe CANTO DELLE GIROTONDO Delle acque fonde
FIGLIE DEL RENO
weise Schwestern, sagge sorelle,
des Rheines schwimmende Töchter, FIGLIE DEL RENO nuotanti figlie del Reno,
euch dank’ ich redlichen Rat! CANTO DELLE GIROTONDO a voi son grata del leale consiglio!
FIGLIE DEL
Was ihr begehrt, RENO Ciò che attendete,
ich geb’ es euch: io ve lo dono:
aus meiner Asche ORO DEL RENO dalla mia cenere
nehmt es zu eigen! fatelo vostro!
Das Feuer, das mich verbrennt, Il fuoco che mi consuma,
rein’ge vom Fluche den Ring! – dal male sciolga l’anello! –
Ihr in der Flut, Con voi nel fiume

85
löset ihn auf, GIROTONDO scompaia il male,
und lauter bewahrt e voi schiette serbate
das lichte Gold, l’oro lucente,
das euch zum Unheil geraubt. ANELLO MALEDIZIONE che con sventure vi fu sottratto.
(Sie hat den Ring sich angesteckt und (Si è infilata al dito l’anello e ora si gira
wendet sich jetzt zu dem Scheitergerüste, PATTO verso la catasta di ceppi, su cui già sta di-
auf dem Siegfrieds Leiche bereits ausge- LOGE steso il cadavere di Siegfried. Ella strap-
streckt liegt. Sie entreißt einem Manne pa dalla mano di un guerriero un’enor-
den mächtigen Feuerbrand, schwingt die- me fiaccola, la agita accennando verso il
sen und deutet nach dem Hintergrund) fondo)
Fliegt heim, ihr Raben! Corvi, via in volo a casa!
Raunt es eurem Herren, INCANTESIMO Sussurrate al signore
DEL FUOCO
was hier am Rhein ihr gehört! quel che udiste sul Reno!
An Brünnhildes Felsen LOGE La rupe di Brünnhilde
fahrt vorbei! sfiorate in corsa!
Der dort noch lodert, Spingete al Walhall
weiset Loge nach Walhall! Loge che arde lì ancora!
Denn der Götter Ende CREPUSCOLO DEGLI DEI Perché ormai sorge
dämmert nun auf. NATURA la fine degli dei.
So werf ich den Brand CREPUSCOLO DEGLI DEI E scaglio io l’incendio
in Walhalls prangende Burg. nella superba rocca.
(Sie schleudert den Brand in den Holz- WALHALLA (Lancia la fiaccola sulla catasta di legna
stoß, der sich schnell hell entzündet. ANELLO che immediatamente divampa. Due corvi
Zwei Raben sind vom Ufer aufgeflogen si sono levati in volo dalla riva e scom-
und verschwinden nach dem Hintergrun- LOGE paiono nello sfondo.
de zu.
Brünnhilde gewahrt ihr Roß, welches so- GRIDO DI GUERRA CAVALCATA Brünnhilde scorge il suo cavallo, che due
DELLE WALKIRIE DELLE
eben zwei Männer hereinführen) WALKIRIE uomini hanno condotto in quel momento)
Grane, mein Roß! Tu, mio corsiero!
Sei mir gegrüßt! Grane, io ti saluto!
(Sie ist ihm entgegen gesprungen, faßt es (Ella gli è corsa incontro, lo afferra e ra-
und entzäumt es schnell; dann neigt sie pida lo libera dalle briglie; quindi si chi-
sich traulich zu ihm) CAVALCATA na verso di lui con confidenza)
DELLE WALKIRIE
Weißt du auch, mein Freund, Sai anche tu, o amico,
wohin ich dich führe? dove ti guido?
Im Feuer leuchtend, REDENZIONE Raggiante nel fuoco
D’AMORE
liegt dort dein Herr, giace là il tuo signore,
Siegfried, mein seliger Held. SIEGFRIED Siegfried, il mio eroe beato.
Dem Freunde zu folgen, CAVALCATA GRIDO DI GUERRA Per seguire l’amico
DELLE DELLE WALKIRIE
wieherst du freudig? WALKIRIE nitrisci di gioia?
Lockt dich zu ihm GRIDO DI GUERRA DELLE WALKIRIE A lui ti seduce
die lachende Lohe? INCANTESIMO DEL FUOCO la fiamma ridente?
Fühl’ meine Brust auch, REDENZIONE Ma senti in me anche
D’AMORE
wie sie entbrennt, come arde il mio petto,
helles Feuer una vampa lucente
das Herz mir erfaßt, mi avvolge il cuore,
ihn zu umschlingen, per stringere l’eroe,
umschlossen von ihm, cinta da lui,
in mächtigster Minne, in suprema passione,
vermählt ihm zu sein! – essergli unita! –
Heiajaho! Grane! SIEGFRIED GRIDO DI Heiajaho! Grane!
GUERRA
Grüß deinen Herren! DELLE Saluta il signore!
Siegfried! Siegfried! Sieh! WALKIRIE Siegfried! Siegfried! Guarda!
(Sie hat sich auf das Roß geschwungen (Si è lanciata in groppa al cavallo e ora
und hebt es jetzt zum Sprunge) lo incita al salto)
Selig grüßt dich dein Weib! Ti saluta beata la tua donna!
(Sie sprengt das Roß mit einem Satze in GRIDO DI GUERRA CAVALCATA (Con un balzo spinge il cavallo sul rogo
DELLE WALKIRIE DELLE
den brennenden Scheithaufen. WALKIRIE ardente.
Sogleich prasselt der Brand hoch auf, so INCANTESIMO Subito l’incendio si alza crepitando, sì
DEL FUOCO
daß das Feuer den ganzen Raum vor der che il fuoco invade completamente lo

86
Halle erfüllt und diese selbst schon zu er- spazio di fronte alla reggia, che sembra
greifen scheint. Entsetzt drängen sich die esserne attaccata essa stessa. In preda del
Männer und Frauen nach dem äußersten terrore uomini e donne si affollano sul
Vordergrunde. Als der ganze Bühnen- limite estremo della scena. Quando pare
raum nur noch von Feuer erfüllt er- che il palcoscenico tutto intero sia avvol-
scheint, verlischt plötzlich der Glut- to dal fuoco, all’improvviso i bagliori
schein, so daß bald bloß ein Dampfge- delle fiamme si spengono e ben presto
wölke zurückbleibt, welches sich dem non rimane che una nube di vapore, che
Hintergrunde zu verzieht und dort am MAGIA DEL SONNO si allontana verso il fondo e lì si posa
Horizonte sich als finstere Wolkenschicht sull’orizzonte come un fosco strato di
lagert. nubi.
Zugleich ist vom Ufer her der Rhein ONDE Contemporaneamente su dalla riva si è
mächtig angeschwollen und wälzt seine gonfiato con forza il Reno e riversa i
Flut über die Brandstätte bis an die suoi flutti sul rogo fino alla soglia della
Schwelle der Halle. Auf den Wogen sind reggia. Le tre Figlie del Reno sono ap-
die drei Rheintöchter herbei geschwom- parse nuotando sulle onde)
men)
(Hagen, der seit dem Vorgang mit dem (Hagen, che dall’episodio dell’anello ha
Ringe Brünnhildes Benehmen mit wach- seguito con angoscia crescente tutte le
sender Angst beobachtet hat, gerät bei azioni di Brünnhilde, alla vista delle Fi-
dem Anblick der Rheintöchter in höchs- CANTO DELLE glie del Reno cade in un terrore estremo;
FIGLIE DEL RENO
ten Schreck; er wirft hastig Speer, Schild con furia getta lontano da sé lancia, scu-
und Helm von sich und stürzt, wie wahn- do ed elmo e si butta come un pazzo nel-
sinnig, sich in die Flut) le onde)

Hagen Hagen
Zurück vom Ring! MALEDIZIONE Via dall’anello!

(Woglinde und Wellgunde umschlingen GIROTONDO (Woglinde e Wellgunde gli circondano la


mit ihren Armen seinen Nacken und zie- nuca con le braccia, si allontanano a
hen ihn, so zurückschwimmend, mit sich nuoto e lo trascinano con sé nel profon-
in die Tiefe. Floßhilde, den anderen vor- do. Floßhilde, nuotando davanti alle altre
an dem Hintergrunde zu schwimmend, verso il fondo della scena, leva in alto
hält jubelnd den gewonnenen Ring in die ONDE FIGLIE DEL RENO esultante l’anello riconquistato.
Höhe.
Durch die Wolkenschicht, welche sich Entro lo strato di nubi che si è accumu-
am Horizonte gelagert, bricht ein rötli- WALHALLA lato sull’orizzonte, erompe un fulgore
cher Glutschein mit wachsender Hellig- rossastro che si fa sempre più splendente.
keit aus. Von dieser Helligkeit beleuchtet, Rischiarate da questa luce, si vedono le
sieht man die drei Rheintöchter auf den FIGLIE REDENZIONE tre Figlie del Reno danzare allegre in cir-
DEL D’AMORE
ruhigeren Wellen des allmählich wieder RENO colo giocando con l’anello sulle onde
in sein Bett zurückgetretenen Rheines, ora più calme del Reno, che a poco a po-
lustig mit dem Ringe spielend, im Reigen WALHALLA co è rientrato nel suo letto)
schwimmen)
FIGLIE
DEL
(Aus den Trümmern der zusammenge- RENO REDENZIONE (Dalle macerie della reggia rovinata a
D’AMORE
stürzten Halle sehen die Männer und terra gli uomini e le donne guardano con
Frauen, in höchster Ergriffenheit, dem estrema trepidazione il fiammante fulgo-
wachsenden Feuerscheine am Himmel WALHALLA re che s’alza verso il cielo. Quando que-
zu. Als dieser endlich in lichtester Hellig- sto alla fine risplende al massimo della
keit leuchtet, erblickt man darin den Saal POTERE DEGLI DEI sua luce, dentro ci si scorge la sala del
Walhalls, in welchem die Götter und Hel- Walhall, in cui siedono radunati gli dei e
den, ganz nach der Schilderung Waltrau- gli eroi, proprio come nella descrizione
tes im ersten Aufzuge, versammelt sitzen. SIEGFRIED di Waltraute nel primo atto.
Helle Flammen scheinen in dem Saale CREPUSCOLO DEGLI DEI Sembra che nella sala degli dei esploda-
der Götter aufzuschlagen. Als die Götter REDENZIONE no fiamme chiarissime. Quando gli dei
D’AMORE
von den Flammen gänzlich verhüllt sind, sono completamente avvolti dalle fiam-
fällt der Vorhang) me, cala la tela)

87
PREMESSA ALLE NOTE

Sono schiarimenti essenziali sulle divinità e i personaggi del mito, sui loro caratteri, nomi ed epiteti, su alcune idee
drammatiche, sulle parole arcaiche o rare che Wagner trasse dalla letteratura medievale e dalla versione tedesca
dei poemi dell’Edda (che sono in lingua norrena, l’antico norvegese parlato in Islanda nei secoli dall’VIII circa).
Ricordiamo che la lingua dei drammi dell’Anello è arcaizzante e dottamente artificiale, elaborata sullo stile e con
molte parole della lingua letteraria medievale (il medio alto-tedesco dei secoli dal XII e al XV) e guidata costante-
mente dall’effetto fonico dell’allitterazione o Stabreim (“rima radicale”, che è la ripetizione della consonante ini-
ziale tra due o più parole vicine): principale nella Götterdämmerung, come vedremo nelle note, il legame tra
Neid/Not/Nacht e tra Runen/raunen, che da suono si fa segno del destino tragico e approfondimento di significati
drammatici. Un arcaismo tra i più frequenti nel testo è l’uso di voci verbali prive di preposizione, come gehren per
begehren (qui nel III atto gehrenswert per begehrenswert) e i neutri col prefisso Ge-, collettivi e astratti.
Dalla prima idea di una dramma sull’eroe Siegfried e sulla sua morte, concepito nel 1844 dopo la lettura del cele-
bre poema storico-cavalleresco Nibelungenlied (in cui, però, la leggenda di Siegfried e Brünnhilde ha spazio molto
circoscritto), Wagner estese il suo progetto fino al grandioso ciclo dei quattro drammi che ricompongono in un or-
dine narrativo e con un senso filosofico i caotici eventi degli dei nordici, dalle loro origini alla catastrofe. Ciò che
non trovò nei poemi dell’Edda, che, come ho detto, egli conobbe nella traduzione tedesca, Wagner lo aggiunse con
l’istinto mitico-poetico che gli era proprio.
La prima stesura della Götterdämmerung, col titolo Siegfrieds Tod (La morte di Siegfried), risale all’autunno-in-
verno 1848-49, l’ultima, col titolo definitivo, a dicembre 1852. L’edizione dei quattro drammi uscì a Zurigo nel
1853. Come è noto, Wagner li aveva concepiti,e ne aveva steso i poemi, arretrando dall’ultimo al primo: e il dram-
ma della Götterdämmerung, scritto per primo, fu quello rielaborato più a fondo, nel testo soprattutto, ma anche
nelle didascalie di azione e di scena, tra le diverse stesure e nel passaggio dalla poesia alla musica. Sia sufficiente
ricordare che del finale dell’opera (il monologo di Brünnhilde) Wagner creò tre versioni, poco o molto distanti
una dall’altra.
La ricostruzione dei vari strati del testo è difficile e qui sarebbe inutile: sono state messe tra parentesi quadre solo
alcune varianti significative e i versi presenti nell’edizione del dramma ma poi non musicati.
I rimandi numerici alle note, presenti anche nella versione italiana, sono schiarimenti del testo originale soprattut-
to, ma intendono essere utili anche a chi legge solo la traduzione.
1
raunen vale “sussurrare, suggerire sottovoce, confidare un segreto” (si veda anche la quarta scena del II atto e la
nota 30). Il verbo (medio alto-tedesco rūnen) ha la radice in comune con die Rune, “il segno, la cifra magica, il se-
gno dell’alfabeto, la formula di incantesimo” (le due parole sono immediatamente accostate poco avanti nel secon-
do ricordo della seconda Norna). In origine die Runen erano le cifre della scrittura norrena, l’antico norvegese in
cui furono scritti in Irlanda i poemi dell’Edda. Nella mitologia e nell’epica norrena e poi nella germanica le rune
avevano potente efficacia nelle pratiche di divinazione, di evocazione, di esorcismo, nei riti e nei giuramenti e con-
cedevano un sacro sapere a chi le possedeva (Wotan, per esempio, e Brünnhilde prima di essere sconsacrata).
L’ampiezza e la mobilità della connessione Runen / raunen nel loro contenuto è genialmente attestata nei drammi
della Tetralogia, come si è visto negli episodi della Walküre e del Siegfried e come vedremo ancora molte volte nel-
la Götterdämmerung: i magici segni, portatori di sapienza e potere superiori (si veda la nota 33), oggettivamente
possedevano la forza della cosa significata (potere dell’oro, patti, maledizione) e legavano in un voto chi li incideva
e chi li leggeva.
2
das Gewell, neutro collettivo col prefisso Ge- (all’incirca “l’ondeggiamento”), da die Welle, “l’onda” e wallen, “on-
deggiare”. G. Manacorda afferma che il sostantivo è una neoformazione di Wagner: ma non è così, perché das
Gewel(l) è frequente nella letteratura medievale e rinascimentale.
3
Haft, qui probabilmente femminile nel significato di “arresto, cattura, confisca, presa di possesso”, ma quattro ver-
si dopo si incontra il sostantivo maschile der Haft, che ha esteso il significato da “vincolo, legame” a quello traslato
di “sostegno, garanzia (Haftung), possesso”. Il virtuosismo lessicale non è insolito nella poesia di Wagner.
4
der Neid, “invidia, odio, livore”, e die Not, “bisogno, miseria, afflizione, necessità, costrizione”, sono le due parole-
concetto che dominano nei quattro poemi di Wagner, come si è già visto. L’elenco dei significati è da estendere a
tutte le condizioni possibili dell’esistenza ‘negativa’, dal dolore umano alla pura disumanità, e il vincolo allitterante
N-N ha una funzione ideale, anzi filosofica, potente: specialmente nella Götterdämmerung, che è oppressa dall’odio
di Hagen e dalla maledizione di Alberich, suo padre (il cui spettro promette al figlio la vittoria delle tenebre sui lo-
ro nemici, nel fosco duetto all’inizio del II atto: «quelli che contrastiamo con notturna guerra, già il nostro odio
(unser Neid) sospinge alla miseria (in Not)». Il Neid e la Not, dunque, costringono i pensieri e i sentimenti dei per-
sonaggi quasi in ogni momento della loro vita.
5
L’invidia compare nelle prime parole di Hagen, sebbene dette qui con intenzione ipocrita e beffarda.
6
Sappiamo dalla Walküre (II atto, nel discorso di Wotan a Brünnhilde) che Alberich aveva sedotto una donna
mortale, ora ne sappiamo il nome Grimhilde, sposa di Gibich e madre di Gunther e Gutrune, figli legittimi. Dalla
forzata unione con Alberich lei aveva generato il bastardo Hagen.
7
Neidhöhle, “l’antro dell’odio, il covo del livore”, forte creazione verbale che evoca la grotta in cui il mostro Fafner
protegge il suo oro, covando odio a tutti.
8
Come si è visto nella Walküre (III atto, le ultime parole di Brünnhilde a Wotan) e nel Siegfried (II atto, nel primo
dialogo tra Siegfried e Mime) freislich è un aggettivo raro, da die Freis(e), medio alto-tedesco vreise, “pericolo
estremo, paura”. Qui torna in bocca a Hagen e anche in seguito nel II atto, quando egli annunzia agli uomini della
corte l’arrivo di «una donna temibile» (ein freisliches Weib: che è Brünnhilde!).
9
frieden, medio alto-tedesco vriden, “proteggere, circondare, calmare”, detto per persone e per cose (forma arcaica

88
del verbo semplice, poi composto in befrieden). È verisimile che Wagner abbia innestato nel significato di frieden
quello di der, die Friedel (medio alto-tedesco vriedel), “l’amante”.
10
Il Tarnhelm, creato da Mime per Alberich (come abbiamo visto nel Rheingold), è un elmo magico che rende invi-
sibile chi lo porta, o lo trasforma (tarnen) in qualunque aspetto. Poteva anche avere la forma di una maglia (come
si capisce qui dalle parole di Siegfried) o di un cappuccio metallico (Tarnkappe).
11
Per l’arcaica connessione tra parole e cose per somiglianza Siegfried trae dal nome Gutrune il presagio di gute
Runen, di “segni buoni”.
12
Trüg(e)st, congiuntivo di tragen, non trügst indicativo di trügen, come molti hanno interpretato a torto.
13
Zutreiben è usato da Wagner nel genere intransitivo, come fosse antreiben che ha tutti e due i generi verbali.
14
Walvater è uno degli epiteti di Wotan, “il sovrano delle battaglie” o “degli eroi”: die Wal, una delle voci principali
nel lessico eroico dell’Anello, significa “campo di battaglia (comunemente die Walstatt)”, “strage sul campo” e an-
che “eroe morto sul campo”, come nel norreno valr. Ricordiamo che con Wal sono composti Walhall, “sala degli
eroi morti”, e Walküre, “colei che raccoglie (küren = kiesen) gli eroi morti”.
15
È quasi certamente una voce di verbo al passato (= durchschweifte), anche se in qualche edizione si legge durch-
schweift come verbo al presente: in realtà Waltraute racconta che ora Wotan sta muto e immobile nella sala del
Walhall. C’è anche la variante durchstreift’ con lo stesso significato.
16
Tornano l’immagine e, quasi uguali, le parole della terza Norna nel Prologo.
17
Sono i pomi coltivati da Freia (Holda), dai quali gli dei traevano la giovinezza. Si veda nel Rheingold il discorso
di Fafner al fratello («Mele d’oro crescono nel loro giardino, e le mele lei sola sa coltivare: l’uso del frutto dona al-
la stirpe una giovinezza immutabile») e la seguente scena dell’invecchiamento degli dei quando i giganti rapiscono
Freia.
18
Nei miti nordici la figura del corvo è legata alla strage in battaglia e alla morte. Due corvi sempre accompagnano
Odino/Wotan, simboli della sua sovranità in guerra, sui destini degli eroi, sulla morte (si veda appresso la nota 43).
Racconta Snorri nella sua Edda: «Due corvi stanno posati sulle sue spalle e nell’orecchio gli dicono tutto quello
che vedono e che sentono. Si chiamano Hugin e Munin [cioè: Pensiero e Memoria]. All’alba egli li manda via in vo-
lo su tutto il mondo ed essi tornano indietro all’ora del pasto; in questa maniera arriva a lui ogni genere di notizie.
Perciò lo chiamano il dio dei corvi».
19
È la sede dei morti, governata da Hel, sorella di Loki (Loge). A Hella scendono i morti di malattia o di vecchiaia,
non i morti in battaglia, destinati al Walhall.
20
Controversa è l’etimologia di der Alb(e), der Alp, “l’elfo, il démone, l’incubo, il genius”, essere semidivino, lumi-
noso, come sono gli dei celesti, signori del Walhall, oppure oscuro, notturno, perfido, come sono i nani. Si intende,
quindi, come Wotan possa anche dirsi Licht-Alberich, il “luminoso sovrano degli Alben” (così nel I atto del Sieg-
fried, nella scena tra Mime e Wotan) e come Alberich (“re degli Alben”?) sia chiamato Schwarz-Alberich (nella
stessa scena del Siegfried), o Nacht-Alberich (così dice Loge nel suo racconto nel Rheingold).
21
Parla di Grimhilde, da lui sedotta: si veda sopra alla nota 6.
22
Col verbo nibeln si esprime il cadere della pioggia sottile, nebbiosa, e Nibelheim, “il paese della nebbia (Nebel),
dell’umidità eterna” è il regno dei morti. Come già sappiamo, è anche la patria sotterranea dei Nibelunghi, gli
Schwarz-Alben, gli “spiriti oscuri”.
23
Già Siegmund aveva esclamato neidlich per la sua spada estratta dal tronco, nel finale del I atto della Walküre.
Questo epiteto ‘wagneriano’ (quasi sconosciuto prima), che unito a Schwert, torna e ritorna in tutto il Ring, ha si-
gnificato discusso. Per i Grimm (Deutsches Wörterbuch, XIII, p. 565) vale lo stesso che neidiglich, dunque “feroce,
spietato, ostile, tremendo”, e tale dovrebbe essere il senso che Wagner intese (perché in tutto il dramma domina,
come si è detto, il Neid nel senso dell’odio e del furore ostile, distruttivo). Manacorda segue l’interpretazione di
neidlich come beneidenswert, “degno di invidia”.
24
Per Freia (Holda), dea della fertilità e dell’eterna giovinezza, si veda sopra alla nota 17.
25
Ora che Siegfried come nemico ha violato il luogo e ha assoggettato Brünnhilde, si estingue il magico fuoco su-
scitato da Wotan a difesa della Valchiria.
26
empfah(e)n (medio alto-tedesco empfāhen) è oggi empfangen.
27
Per l’aggettivo freislich si veda la nota 8.
28
C’è evidentemente uno scherzo verbale (in verità un po’ grossolano) tra il nome Hagen e il sostantivo der Hage-
dorn, «il biancospino» (der Hag «il cespuglio» e der Dorn «la spina, la bacca»): la traduzione ha tentato alla meglio
di legare i due nomi.
29
Forte didascalia scenico-espressiva, assente nel dramma e aggiunta in partitura.
30
Per raunen si veda la nota 1.
31
Del magico potere delle Runen si parla nella nota 1.
32
Se mich è nel dramma poetico, dich, non del tutto logico nella frase di Gunther, è nella I edizione della partitura,
in cui dich sembra confermato dal fraseggio musicale: «che te – anche – generò (come generò me legittimo)»: per
la loro madre si veda qui la nota 6.
33
Allrauner è epiteto creato da Wagner per Wotan, con intenzione mistica e magica, solenne e volutamente enig-
matica. È composto dall’agg. all, “tutto” (e dal sost. neutro das All, “il tutto, l’universo”), e dalla coppia lessicale
raunen / Runen, di cui si è detto nella nota 1. Dunque il significato di Allrauner si estende da “colui che tutto consi-
glia in segreto, che conosce tutto” a “sapiente signore dell’universo”.
34
Nella mitologia e nelle favole der Nicker, anche der Necker, der Nix, era “il demonietto acquatico, lo spiritello
fluviale”, spesso ingannatore e insolente: infatti in questo verso e in un successivo poco oltre Wagner istituisce un
nesso di suono e di senso con necken, “burlare, irridere” (che è legato a nagen, “rodere, tormantare” e che quindi
non ha legame linguistico con Necker). C’è anche die Nicker al femminile, “l’ondina, la ninfa” (già comparso nelle
prime parole di Alberich, all’inizio del Rheingold, torna qui, come ho detto, nella risposta di Siegfried).

89
35
Nella traduzione ‘insolenti’ prevale l’aspetto della burla e inganno, che Wagner include in der, die Nicker, come si
è visto nella nota precedente.
36
Uso arcaico del termine semplice per il composto begehrenswert: gehrenswert è dal verbo gehren (medio alto-te-
desco geren) continuato poi nel composto begehren.
37
È il monito di Erda a Wotan nel finale del Rheingold: tutto si era iniziato lì, e qui ora si conclude.
38
ihn si riferisce naturalmente a der Ring, sost. masch., “l’anello”, non a das Erbe, neutro, “l’eredità” (come qualcu-
no ha inteso).
39
I quattro versi mancano nella partitura.
40
Così in partitura, verwähnt er sich nel dramma.
41
Come si è già visto alla nota 36, è l’uso arcaico del verbo semplice per il composto errät.
42
Forma arcaica, III singolare di bieten, oggi bietet.
43
Un collettivo di das Raunen, col prefisso Ge- già incontrato: è evidente che ora il sussurro dei corvi (nota 18) è
un Raunen di profetica minaccia (nota 1).
44
das Grauen ha due significati, «il terrore, il raccapriccio» e, del tutto estraneo al primo, «la prima luce dell’alba».
In questo verso prevale sicuramente il primo significato (lo sgomento del morente e la beatitudine dell’incontro
nella morte), ma non è del tutto eliminato l’altro (nell’oscurità notturna Siegfried vede nella morte la sua alba).
45
Caso tipico di integrazione drammatica tra le due idee di Neid e Not.
46
Il verso si trova anche scritto Ruhe! Ruhe, du Gott! (per esempio nella prima edizione dei Gesammelte Werke), e
viene il dubbio se Ruhe sia sostantivo, in una suggestiva ellissi con du,Gott che segue («(Trova) pace, tu iddio!», co-
me qualcuno intende) o sia imperativo del verbo ruhen. Ed è quasi certamente voce verbale, ruhe con la prima
lettera minuscola, come è stampato nella prima edizione della partitura e come si trae dal carattere poetico e dal-
l’intonazione, solenne, autoritaria, del passo, che intende un comando non un augurio: anche se per concisione la
traduzione con il sostantivo pare obbligatoria («trouve le repos» o «sois en paix» di qualche traduzione francese, o
«rest now» di una buona traduzione inglese sono letterali ma deboli).

90

Das könnte Ihnen auch gefallen