Sie sind auf Seite 1von 2

Abstract:

Translation Studies, one of the youngest academic interdisciplines and the most important fields in this
globalized village at present, is an essential fled in the study of language and literature. To promote
Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) and the love for Philippine literature, there is a
need for a bilingual literary text. This is where the translation of Cebuano Visayan literature, i.e. poetry,
necessary to be read worldwide, but are still in need of English translation for universal consumption,
becomes inescapable. This translation study processes translingually the Cebuano Visayan textuality of
Cora Almerino’s poem “Binangkal, Penelope” to English textuality. Specifically, it focuses on the
morphosemantic, syntactic-semantic, and poetic language concordances. This study is a pure research. It
is driven by scholarly curiosity and interest on how the translation of literary texts like poetry is
processed. Based on the findings, this conclusion is arrived at: the process of translingual textualities is
involved in the translation of the Cebuano Visayan poem to English. Te following recommendations are
given: (1) the word-for-word translation method along with descriptive equivalence and componential
analysis procedures instantly affirms equivalency and easily detects problematic areas in the

morpheme level of the translation process and produces pre-translation versions which are manageable
for the translator; (2) the combination of at least two of three translation methods including literal,
faithful, and semantic along with transposition, modulation, couplets synonym-antonym, and couplet
addition deletion illuminate the literary contexts on the syntactic level and produces pre-translation
versions that are practicable for the translator; (3) the combination of at least two of three translation
methods including faithful, semantic, and idiomatic along with couplet synonym-antonym and couplet
addition-deletion justify the expressive contexts on the figurative level and produces faithful versions
that are attainable for the translator. Additionally, topics for future researches on translingual process
are recommended.
Book Summary

Exuberant and wise, wildly funny and deeply moving, Ilustrado explores the hidden truths that haunt
every family. It is a daring and inventive debut by a new writer of astonishing talent.

It begins with a body. On a clear day in winter, the battered corpse of Crispin Salvador is pulled from the
Hudson River—taken from the world is the controversial lion of Philippine literature. Gone, too, is the
only manuscript of his final book, a work meant to rescue him from obscurity by exposing the crimes of
the Filipino ruling families. Miguel, his student and only remaining friend, sets out for Manila to
investigate.

To understand the death, Miguel scours the life, piecing together Salvador’s story through his poetry,
interviews, novels, polemics, and memoirs. The result is a rich and dramatic family saga of four
generations, tracing 150 years of Philippine history forged under the Spanish, the Americans, and the
Filipinos themselves. Finally, we are surprised to learn that this story belongs to young Miguel as much
as to his lost mentor, and we are treated to an unhindered view of a society caught between reckless
decay and hopeful progress.

Exuberant and wise, wildly funny and deeply moving, Ilustrado explores the hidden truths that haunt
every family. It is a daring and inventive debut by a new writer of astonishing talent.

Das könnte Ihnen auch gefallen