Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
2017
मुण्डकोपनिषद्
Muṇḍakopaniṣad1《髡发奥义书》
tad m du gen pn-adj m sg nom m sg acc adj n sg acc √ad pres 3rd sg
r 7 8 9v y
tayoḥ anyaḥ pippalaṁ svādu atti
of these two the one ‘fruit’ sweet eats
Two birds, close companion and friends, perched on the same tree.
One eats the sweet fruit while the other, not eating, keeps looking on.12
第三书 上篇
美羽亲心侣,同树栖一枝,
一啄果实甘,一止唯视之13。(一)
1
muṇḍaka [m] the shaven-headed
2
Vedic for dvau
3
Vedic for suparṇau, suṣṭu [adv] aptly, well; -parṇaṃ [n] wing, feather; lit. fair-winged
4
Vedic for sayujau, sa [pfx] having similar, √juj to unite, sayuj [m] companion
5
Vedic for sakhyau, sakha [m] friend, note sakhāyā
6
pari-√svaj to clasp, hug, embrace; perfect formed through reduplication pariṣasvajāte, note 3rd dual ending -āte
7
anyaḥ … anyaḥ “the one … the other”
8
Ficus religiosa sacred Peepal, here contextually “fruit”
9
su-ad “eat-well” =tasty, svādu [adj] sweet , savoury, tasty
10
anaśna [adj] having no food, anaśnant [pap stem], anaśnan [pap m sg nom], anaśnann-anyaḥ [sandhi]
11
abhi-√cakṣ to look, behold, inspect; abhicākaśīti intensive (or frequentative) =keep on looking, note change of ṣ to ś
12
The two birds are the Jīvātman (individual soul, or the mind) and the Paramātman (God or Pure Consciousness). The former is but the
image of the latter. Hence the two are closely bound.
13
一鸟为静性神我,另一鸟为入乎静性中之神我。——参《薄伽梵歌疏•僧伽与瑜伽章》。余注见《白书》4.6 注。【笔者:“止”
指“不食”?anaśnan。】
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
人神共此树,
独没沦无明,
昧觉不为主,
怅惘伤内情;
若见余一时,
主,可敬爱者,
万物皆其荣,
忧患斯用舍。(二)
14
contextually “the individual (bird or soul)”
15
√majj to sink, magna [pp] sunken, drown
16
√īś to control, rule
17
√śuc to grief
18
√muh or √muhya to be deluded
19
√juṣ to rejoice, relish, be pleased , delighted or favourable (hence adorable) juṣta [pp]
20
√īś to control, rule
21
√śuc to grief, śokaḥ [m] sorrow
22
i.e. when the individual comes to realize the transcendental nature of this own Self.
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
见者若见彼,
颜色黄金辉,
上帝,创造主,
神我,大梵胎31;
时乃为哲士,
功罪双脱出,
皭32然无垢尘,
至上臻太一33。(三)
23
√dṛś, -ya [sfx] usually forms neuter abstract noun but here [m], cf. vidvān [m] below
24
Vedic paśyati
25
rukma [n] gold, -varṇa [m] appearance, colour; rukma-varṇa golden-colour, =self-effulgent
26
yoni [f] womb, source, origin, birth place; brahma~ the progenitor (source) of Brahman (Hiraṇyagarbha) i.e. Puruṣa
27
√vid to know, -at [sfx] possessing knowledge, vidvān [m sg nom]
28
añjana [n] ointment
29
oneness, equanimity, non-duality
30
cf. “puruṣa alone is all this – sacrificial works, austerity, Brahman” 2.1.10
31
“梵金胎”即“大梵源頭”,“以大梵为原本者”。商羯罗谓为“低等大梵之渊源”。
32
【笔者:“皭” jìao:洁白,干净。】
33
“太一”又为“同一”,亦“平等之一”。此颂前六句(原文三行),亦见《弥书》6.18。
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
彼以此43群有,
辉光示生命,
哲士谅知之,
乃能无议诤,
逍遥性灵化,
乐与自我游44,
行其敬祀业,
卓兮知梵流!(四)
34
here used as an equivalent of Īśvara or Supreme Being
35
√bhā to shine, appear, manifest, exist
36
vi-√jñā vijānant [pap stem]
37
Vedic for bhavati
38
ati-√vad talk loud, talk down; vādin [adj or m] a vain babbler
39
√krīḍ to play, jest, dally; krīḍa [pp]
40
√ram to delight, rati [f] pleasure
41
~vat [sfx] ”possessing”
42
brahmavit [m] Brahman-knower -vit from √vid
43
【笔者:“此”原文为 prāṇa ,他处指“气息”,此处指“至高无上者”。】
44
参《唱书》7.25.2,“自我”即“性灵”。【笔者:“逍遥性灵化” ātma-krīḍa“乐与自我游 ātma-ratiḥ”;“性灵”与“自我”
皆 ātman 也。】
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
以真理,苦行,
斯可见性灵50,
亦以正妙智51,
贞清守常经;
彼在此身内,
光明又纯洁,
修士得见之,
良由垢氛灭52!(五)
45
samyak [adj] true, complete, correct
46
jyotis [n] light, -maya [sfx] filled with, made of; jyotirmaya light-filled
47
√yaj to sacrifice, worship, honour; =sannyāsin
48
√kṣi to exhaust, kṣina[pp] exhausted, doṣā [m] defect, blemish
49
The most difficult form of austerity is concentration: withdrawing the senses & the mind fr their objects & concentrate them on the Self.
50
【笔者:“性灵”ātmā。】
51
【笔者:“正妙智”samyag-jñāna。】
52
参《大林书》4.3.7;《唱书》2.23.1。【笔者:“垢氛灭” kṣīṇa-doṣa。】
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
唯真理战胜,
而非是虚伪,
信是由真理,
天路59斯广被。
圣贤愿圆满,
由此而上升,
乃达于真理,
至上安立层。(六)
53
√ṛ to raise, ṛta [pp] upright
54
√tan to spread, tata [pp] spread
55
Vedic for ākramante, ā-√kram to transgress, pass beyond
56
Monier Williams Sanskrit-English Dictionary: √ṛṣ to go, move, push, thrust; “but ṛṣi is perhaps from an obsolete √ṛṣ for √dṛś , to see?”
57
a place of cessation or rest (cf nidhana residence)
58
hence desire-free
59
“天路”即“天乘道”。参《大林书》6.2.15。【笔者:“天路”deva-yāna,“广被”vitata。】
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
大哉至神圣,
形相超思量,
微逾妙微者,
发越腾光芒,
远过至远者,
而又近在迩,
见士知在斯,
斯心秘安止。(七)
60
√cin to think, acintya [fpp, adj] not to be conceived; acintya-rūpa [karma cpd] turns [bahu, adj]
61
-tara [cpv] more than; sūkṣma-tara [karm cpd] turns [bahu, adj]
62
dūra [n] or [adj] distance, distant; dūrāt [ind] from afar; sudūra [adj] very remote or distant; note: Monier Williams Sanskrit English
Dictionary: dūrāt sudūre [ind] ‘very far way’; here glossed [karma cpd] turns [bahu cpd] as [adj]
63
antika [adj] near, proximate; antike [ind] near, close by, in the proximity or presence of
64
guhā [f] secret hiding place (i.e. the heart)
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
pcl pcl n sg acc pres 3rd sg adj n sg acc √dhyai pmp m sg nom
tatas tu taṁ paśyate69 niṣkalaṁ70 dhyāyamānaḥ ||
thereupon but it sees part-less meditating
不可以眼见,
亦非语言摄,
不由余诸天71,
苦行或事业;
唯由智清净,
心地化纯洁72,
静定乃见彼,
无分是太一。(八)
65
√grah to comprehend
66
devā is here glossed “senses”
67
prasāda[m] clearness
68
vi-√śudh to purify, vi-śuddha [pp] purified; sattva being
69
Vedic for paśyati
70
kala [ifc] for kalā [f] small part
71
“诸天”,说者谓是其余诸识。
72
参《唱书》7.26.2。
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
此一微妙灵76,
唯当以心悟,
生命之气息,
五分此中77赴。
凡一切众生,
心与气交织,
其内78倘净化,
性灵自辉赫79。(九)
73
Indian concept of five basic bodily winds: prāṇa, apāna, vyāna, udāna and samāna. Chāndogya Upaniṣad (1.3.3): yad vai prāṇiti sa
prāṇaḥ | yad apāniti so ‘pānaḥ | atha yaḥ prāṇāpānayoḥ saṁdhiḥ sa vyānaḥ | yo vyānaḥ sā vāk | tasmād aprāṇann anapānan vācam
abhivyāharati || “The prāṇa is the out-breath, the apāna is the in-breath. The vyāna is where the prāṇa and the apāna meet. This vyāna is
speech. Therefore, when one speaks, one stops the prāṇa and the apāna”. Samāna is the breath in the abdomen (abdominal breathing)
and is associated with the digestion of food and nourishment of the body (Maitrī Upaniṣad 2.6). Udāna is the upward breath, that which is
in the throat and rises upwards.
74
prāṇa “vital breath” here glossed: senses
75
√ve to weave, ā-ve to interweave, ota [pp] inter-woven
76
【笔者:“灵”ātmā。】
77
“此中”谓“心思中”。【笔者:“心思”citta;“五分”:五种气息,见英文注解 72。】
78
【笔者:“其内”yasmin “彼”(处格) 指 “心思”。】
79
“辉赫”,义为发挥其权能。阿罗频多注,谓义为“显示其充分之权能与弥漫之当体”。
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
清净之萨埵,
游心彼彼世,
思念光所被,
一一皆克致;
凡所愿望界,
取之得胜利;
故知性灵人,
求福宜敬事83。(十)
80
saṃ-vi-bhāti, to form ideas about, meditate on [acc] =saṃkalpayati to wish, long for, be desirous of -kalpayati [cau]
81
Vedic for jāyati gains, wins, conquers
82
bhūti [f] wealth, prosperity, in contrast to akāmaḥ one with no desires in 3.2.1
83
末句谓求福者,当敬事此知性灵之人,即清净萨埵也。【笔者:“求福者” bhūti-kāma。】
Muṇḍakopaniṣad 3.1.1 - 3.1.10 26.4.2017
Grammatical Abbreviations
st nd rd
<masculine feminine neuter> <singular dual plural> <1 2 3 person>
<nominative accusative instrumental dative ablative genitive locative vocative>
<present imperfect perfect periphrastic-perfect aorist future periphrastic-future >
<imperative optative conditional subjunctive injunctive>
<passive causative desiderative intensive denominative>
<adjective adverb indecline numeral comparative superlative>
<adjective adverb preposition indeclinable particle prefix suffix comparative superlative>
<numeral cardinal ordinal > <locative absolute, genitive absolute>
o o
<compound: (ibc) start of cpd, (ifc) end of cpd, tatpuruṣa, karmadhāraya, bahuvrīhi, dvanda, upapada>
<pronoun: ppn personal, dpn demonstrative, rpn relative, ipn interrogative,
rfpn reflexive, pn-adj pronominal adjective>
<participle: pap present active, pmp present middle, ppp present passive;
psap past active, pp past passive;
fap future active, fmp future middle, fpp future passive;
pfap perfect active, pfmp perfect middle
gerund (absolutive/indeclinable past participle) infinitive>