Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FACULTAD DE FILOSOFÍA
POSGRADO EN DIDÁCTICA UNIVERSITARIA
AUTOR
Ever Alberto Cantero Samudio
TUTOR
Año 2020
ii
ÍNDICE
Contenido
Introducción ............................................................................................................. 1
Marco Teórico ......................................................................................................... 4
1. Historia y Marco Legal del Guaraní ____________________________ 4
1.1. Origen del Guaraní ............................................................................... 4
1.2. Legado al Paraguay .............................................................................. 4
1.3. Políticas públicas adversas y destierro del guaraní ............................. 5
1.4. El guaraní actual................................................................................... 5
1.5. El bilingüismo paraguayo ..................................................................... 6
1.6. Marco legal del bilingüismo en el Paraguay ........................................ 6
1.6.1. La Ley 4251/10 - Ley de Lenguas .............................................................. 7
1.6.2. Ley de Lenguas en el ámbito judicial .......................................................... 8
1.6.3. La acordada del Poder Judicial .................................................................... 8
2. El guaraní en casos judiciales ________________________________ 10
2.1. Caso de Salvador Cabañas ................................................................. 10
2.2. Escrito Judicial en Guaraní ................................................................ 10
2.3. Caso Curuguaty................................................................................... 11
2.4. Sentencia Judicial en Guaraní ............................................................ 11
3. La enseñanza del guaraní en la Educación Superior _______________ 12
3.1. Incorporación gradual ........................................................................ 12
3.2. Tema de debate.................................................................................... 12
3.3. El guaraní en las universidades del Paraguay ................................... 13
3.4. La enseñanza del guaraní en la carrera de Derecho .......................... 13
3.4.1. Universidad Americana ............................................................................. 13
3.4.2. UPE – Presidente Franco ........................................................................... 14
3.4.3. Universidad Autónoma de Encarnación - UNAE ...................................... 14
Conclusión ............................................................................................................. 15
Referencias Bibliográficas ..................................................................................... 17
Anexo .................................................................................................................... 19
iii
1
INTRODUCCIÓN
La Ley de Lenguas establece en varios artículos el uso oral y escrito obligatorio de los
idiomas oficiales, en las funciones públicas del Estado. A los alcances de la Ley de Lenguas
se suma el ámbito jurídico con la Acordada 838/2013 por la cual se reglamenta la
implementación de la Ley de Lenguas en el Poder Judicial.
"Disponer la obligatoriedad del uso de los idiomas oficiales castellano y guaraní dentro
del Poder Judicial, en todas las Circunscripciones de la República, afectando a todos los
Ministros de la Corte Suprema de Justicia, Miembros de Tribunales de Apelación, Jueces de
Primera Instancia, Jueces de Paz y demás funcionarios de todos los rangos de la
Administración de Justicia" (Acordada 838, Acordadas digitales, 2013).
Una de las carreras en la cual es imperativa la inclusión del idioma guaraní como
materia instrumental es Derecho, teniendo en cuenta que en el artículo 15 de la Ley de
Lenguas se refiere a la utilización en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán
aceptadas indistintamente en la administración de la justicia.
Objetivo General
Objetivos Específicos
MARCO TEÓRICO
Fue durante la guerra de la Triple Alianza que el guaraní pareciera levantar de nuevo su
arraigo a través de las publicaciones de los periódicos de trincheras que se escribían
totalmente en la lengua nativa o en la mezcla del guaraní con el español, como estrategia de
comunicación ante los enemigos. Pero nuevamente antes de que culminara el enfrentamiento
bélico, el 15 de agosto de 1869, los ejércitos de ocupación asignaron un triunvirato como
gobierno provisorio y en el momento coincidieron en que para restablecer el orden habría
que concretar don puntos: olvidar el nombre de Francisco Solano López y matar la lengua
guaraní (Robledo L, Verón F, Álvarez Z, Álvarez P, 2017).
Luego de una larga dictadura que culminó en 1989 Paraguay, la Constitución Nacional
(1992) reconoce al guaraní como idioma oficial del país, en un mismo nivel que el español.
6
En el país son escasas las personas que realmente son bilingües coordinados, o sea los
que hablan, leen y escriben con eficiencia ambas lenguas oficiales, pero sí se puede sostener
que existe una población caracterizada por mezclar el español con el guaraní denominada
popularmente "jopara".
Artículo.14º- De las leyes y demás disposiciones normativas. Las leyes de la República del
Paraguay serán promulgadas en idioma castellano, pero las instituciones del Estado deberán
contar con textos en las dos lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la gramática
oficial aplicable. Igual procedimiento se utilizará con las demás disposiciones normativas de
rango inferior a la ley, incluidas las ordenanzas municipales, una vez establecidos el alfabeto
y la gramática oficial del idioma guaraní.
Con la Ley de Lenguas promulgada en diciembre del 2010 se procura y se enfatiza las
tareas de los órganos correspondientes a fin de que la lengua guaraní alcance la misma
8
jerarquía que el castellano, tratando de esa forma impedir la diglosia, es decir romper con el
prestigio del castellano ante el guaraní.
La promoción y garantía del uso del guaraní mediante la ley 4251/10 también se prevé
en el ámbito jurídico a través de los siguientes artículos (Ley de Lenguas, 2013) :
Artículo 8º.- Del valor jurídico de las expresiones. Las declaraciones ante cualquier
autoridad y los documentos públicos y privados producen los mismos efectos jurídicos si se
expresan total o parcialmente en cualquiera de los idiomas oficiales. Cuando el lenguaje
utilizado sea visogestual o lengua de señas, su transcripción para uso oficial se hará en el
idioma oficial que se considere pertinente para el caso.
Artículo 9º.- De los derechos lingüísticos individuales. Todos los habitantes de la República
tienen derecho a: 5. Utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales ante la administración de
justicia y que sus declaraciones sean transcriptas en la lengua elegida sin mediar traducción
alguna. La persona usuaria de otra lengua tiene derecho a ser asistida en juicio por personas
que conozcan su idioma.
Artículo 15º. Del uso en el ámbito judicial. Ambas lenguas oficiales serán aceptadas
indistintamente en la administración de la justicia. Para el efecto, la misma deberá tener
operadores y auxiliares de justicia con competencia comunicativa oral y escrita, en ambas
lenguas oficiales. Las resoluciones definitivas que afecten a partes que sólo hablan el idioma
guaraní se dictarán en ambas lenguas oficiales, una vez establecidos el alfabeto y la
gramática oficial del idioma guaraní.
La medida tomada por el Poder Judicial a través de la Corte Suprema de Justicia que
fundamentó desde el año 2013 la aplicación del bilingüismo paraguayo dentro del ámbito
jurídico fue la más acertada, teniendo en cuenta que desde los auxiliares hasta los
funcionarios con cargo más jerárquicos están obligados a manejar las lenguas oficiales del
país. Es necesaria la formación, educación y capacitación de los agentes involucrados en la
administración jurídica. La obligatoriedad de la bilingüización en todas las circunscripciones
judiciales del país se sancionó a través de la Acordada Nº 838.
Desde agosto del año 2013 el Poder Judicial del Paraguay implementó en el ámbito
jurídico el uso oficial de la lengua guaraní y que esta sea aplicada de forma oral y/o escrita
9
Artículo. 3º.- Disponer la obligatoriedad del uso de los idiomas oficiales castellano y guaraní
dentro del Poder Judicial, en todas las Circunscripciones de la República, afectando a todos
los Ministros de la Corte Suprema de Justicia, Miembros de Tribunales de Apelación, Jueces
de Primera Instancia, Jueces de Paz y demás funcionarios de todos los rangos de la
Administración de Justicia.
10
En el año 2010 el exjugador de la selección nacional Salvador Cabañas fue citado por el
juez Penal de Garantías Pedro Mayor Martínez para una declaración testifical sobre el
atentado que sufrió en México, cuando recibió un disparo en la cabeza en el mes enero del
corriente año. En la mencionada ocasión el exfutbolista declaró en su mayor parte en jopara
(guaraní paraguayo) con el fin de agilizar la diligencia teniendo en cuenta es su lengua
materna.
Sobre este suceso el conocido juez, estudioso de la lengua guaraní, Tadeo Zarratea, se
explayó sobre el guaraní en las cuestiones jurídicas. En una entrevista concedida a Hugo
Ruíz Olazar del diario ABC Color, el 7 de agosto del 2010, sobre el tema, Zarratea no admite
que un "funcionario calificado no hable guaraní, una lengua oficial del Paraguay". Sostuvo
que ningún juez no puede autorizar a nadie a que se comunique en guaraní ya que la misma
Constitución Nacional ya autoriza. El magistrado también cuestiona que se ordene la
traducción de la declaración al castellano porque la oficialización de las dos lenguas. (Ruíz,
2010)
Lo que se cuestiona con este hecho es que la comunicación se dio en guaraní y no consta
en el documento de que el declarante lo hizo en ese idioma, de que la persona debe pedir
permiso al juez para hablar en su lengua oficial y este debe aceptar o no. Otro punto
inamisible que se mande traducir la declaración en guaraní al castellano y se hace firma al
compareciente. En el caso Cabañas, la nota no registra la confesión en su lengua materna
sino en castellano.
Después de que la Corte Suprema de Justicia dispuso la acordada Nº 838 en el año 2013,
estableciendo que el guaraní también sea parte del proceso; la abogada María Primitiva
Villalba Ferrari fue una de las primeras profesionales del derecho que presentó un escrito en
lengua nativa. La misma que se desempeña en el fuero civil, laboral y de la niñez lo hizo
ante el Juzgado en lo Civil de Encarnación.
11
De acuerdo a su afirmación la idea surgió a fin de dar ejemplo de que, si uno se esfuerza
y pone empeño en realizar un escrito de esta manera, se puede. Además, de desafiar al Poder
Judicial a escribir las declaraciones de la gente en guaraní (ÚltimaHora, 2013).
El caso se trató de una ejecución de sentencia donde Rosa Ruiz Díaz fue condenada a
pagar 5 millones de guaraníes a Vicente Sandoval por daño moral. Sin embargo, la mujer no
pagó, por lo que la abogada solicitó la ejecución de la sentencia.
Otra situación en que la lengua guaraní tuvo protagonismo en el ámbito jurídico se dio el
26 de agosto de 2015 en donde un tribunal del caso Curuguaty suspendió el juicio oral. La
fijación de la nueva a audiencia pública se debió a diversos planteamientos hechos por los
abogados de los acusados.
Este caso también valió la importancia del conocimiento de la lengua guaraní para la
efectiva comunicación entre procesados y magistrados.
Una jueza de Itapúa equiparó las lenguas oficiales del país dictando una sentencia en los
idiomas reconocidos por la Constitución Nacional. El 30 de septiembre del 2016 la jueza en
lo Civil y Comercial de la Circunscripción de Itapúa había dado a conocer la disposición del
Tribunal de Sentencia en el idioma guaraní, haciendo uso de lo que dictan las normas
vigentes. El caso del juicio estuvo relacionado a un contrato e indemnización de daños y
perjuicios; y el acta resolutiva fue narrado totalmente en la lengua guaraní.
Sobre la decisión, la magistrada sostuvo; "La decisión de dictar sentencia no solo en el
idioma castellano fue motivada por lo dispuesto en la Ley N° 4251/10 de Lenguas y la
Acordada N° 838/13 dictada por la Corte Suprema de Justicia, en la que esta última
implementa la utilización de los idiomas oficiales en las resoluciones judiciales"
(ÚltimaHora, 2016).
12
En el año 2018 durante la semana de la lengua guaraní se llevó a cabo una conferencia
sobre la aplicación de políticas lingüísticas para la enseñanza del guaraní en la Educación
Superior. La disertación se llevó a cabo en el Instituto Superior de Lenguas (ISL), de la
13
A nivel regional en el Alto Paraná es la Universidad Nacional del Este (UNE) a través
de la Facultad de Filosofía viene desarrollando la disciplina de guaraní en carreras como
Ciencias de la Comunicación, Letras, Ciencias de la Educación, Historia entre otras.
Una de las pocas universidades del país que hasta ahora ha incorporado la materia de
guaraní en su carrera de Derecho en la Universidad Americana, que desde el año 2013 viene
implementando como asignatura de su malla curricular. Directivos de esta casa de estudios
consideraron la importancia de incluir al guarani en la mencionada carrera teniendo en
cuenta que es un idioma que se utiliza bastante en el territorio paraguayo. La asignatura se
14
Otra universidad del Paraguay que también ha valorado la importancia que tiene la
implementación de la materia de guaraní en la carrera de Derecho es la Universidad
Autónoma de Encarnación (UNAE). De acuerdo a su malla curricular la Expresión Oral y
Escrita Guaraní, es enseñada en el segundo semestre de la carrera (Scholz, 2018).
De acuerdo a la triangulación de los datos de este trabajo son apenas tres las
universidades que tuvieron en cuenta en su carrera de Derecho al guaraní como materia, lo
que visibiliza el gran desafío que tienen las universidades del país acerca de la
implementación de este idioma teniendo en cuenta que la población del país es
mayoritariamente bilingüe.
15
CONCLUSIÓN
Más que una lengua, el idioma guaraní representa la identidad de un país, en este caso el
Paraguay. Es un elemento de cohesión social que forma la cultura de una sociedad y a través
del mismo se descubre el origen de la nación paraguaya. De acuerdo a los datos de los
últimos censos la mayoría de la población paraguaya asume ser bilingüe o guaraní hablante.
Cuando se habla de guaraní hablante, hay aclarar que se trata de una particularidad. La
lengua guaraní hablada por la mayoría de los paraguayos es el coloquial, la lengua viva que
escuchamos en la cotidianeidad o sea el guaraní paraguayo o "jopara", que es la lengua
predominante en el país.
En el ámbito jurídico a través del Poder Judicial también se viene trabajando por el
empoderamiento del idioma guaraní. La decisión de la Corte Suprema de Justicia de
fundamentar la implementación de la lingüística guaraní a través de la Acordada 838/13 es
un paso muy importante a favor de esta lengua. Si bien este acuerdo plantea el modelo de
guaraní a aplicarse, cual es el guarani paraguayo tanto en su expresión escrita y oral; los
magistrados, funcionarios, facilitadores judiciales, actuarios podrán interpretar a las
personas involucradas en la justicia como reos, procesados y/o testigos que se comunican
con esta lengua.
16
La Educación Superior del Paraguay debe fortalecer las acciones que permitan la
implementación del guaraní, sobre todo las que ofrecen la carrera de Derecho. Es necesario
que sus estudiantes como futuros profesionales de las ciencias jurídicas sepan investigar,
instrumentalizar y promocionar al idioma, pues se trata de una carrera de alta competencia
comunicativa y predominante de relacionamiento humano, donde la lengua guaraní es uno
de los idiomas oficiales del país y marca esencial protagonismo; además de ser la identidad
de la cultura paraguaya.
17
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
PoderJudicial. (26 de agosto de 2015). Tribunal del caso Curuguaty suspende juicio oral.
Obtenido de https://www.pj.gov.py/: https://www.pj.gov.py/notas/11253-tribunal-
del-caso-curuguaty-suspende-juicio-oral
Programa de Estudios, UPE. (s.f.). Programa de Estudios Guaraní aplicado al Derecho UPE
Presidente Franco. Obtenido de https://upe.edu.py/:
https://upe.edu.py/docs/carreras/derecho/programa/primer_curso/segundo_semestre
/GUARANI%20APLICADO%20AL%20DERECHO.pdf
Robledo L, Verón F, Álvarez Z, Álvarez P. (2017). COMPILAR LA TERMINOLOGÍA
GUIARANÍ EXISTENTE Y ELABORAR NUEVOS TÉRMINOS EN EL ÁMBITO DE
LA INFORMÁTICA E INTERNET. San Lorenzo: Arandurã Editorial .
Ruíz, H. (7 de agosto de 2010). Declaración en guaraní de Cabañas desata polémica entre
jueces. Obtenido de https://www.abc.com.py/: https://www.abc.com.py/edicion-
impresa/politica/declaracion-en-guarani-de-cabanas-desata-polemica-entre-jueces-
142670.html
Scholz, F. (2018). IMPLEMENTACIÓN DE LA ASIGNATURA EXPRESIÓN ORAL Y
ESCRITA GUARANÍ EN LA CARRERA DE DERECHO DE LA UNIVERSIDAD
AUTÓNOMA DE ENCARNACIÓN . Qualitas, Edición Especial, 22-25.
Secretaría de Políticas Linguisticas. (noviembre de 2013). LEY DE LENGUAS. Obtenido de
http://www.spl.gov.py/:
http://www.spl.gov.py/es/application/files/6814/4724/2701/ley_de_lenguas.pdf
Secretaría de Políticas Linguísticas SPL. (21 de agosto de 2019). El guaraní en la educación
superior fue tema de debate. Obtenido de http://www.spl.gov.py/:
http://www.spl.gov.py/es/index.php/noticias/el-guarani-en-la-educacion-superior-
fue-tema-de-debate
ÚltimaHora. (28 de agosto de 2013). Abogada presenta un escrito judicial en lo Civil en
guaraní. Obtenido de https://www.ultimahora.com/:
https://www.ultimahora.com/abogada-presenta-un-escrito-judicial-lo-civil-guarani-
n717055.html
ÚltimaHora. (13 de febrero de 2015). El guaraní llega a dos facultades de la UNA y a
universidades del exterior. www.ultimahora.com, págs.
https://www.ultimahora.com/el-guarani-llega-dos-facultades-la-una-y-
universidades-del-exterior-n872127.html.
ÚltimaHora. (3 de noviembre de 2016). Itapúa: Dictan sentencia judicial en guaraní.
Obtenido de https://www.ultimahora.com/: https://www.ultimahora.com/itapua-
dictan-sentencia-judicial-guarani-n1036836.html
Verón, M. Á. (13 de febrero de 2015). La lengua guaraní y la educación superior. Paraguay
Ñane Reta, págs. https://www.paraguaymipais.com.ar/opinion/la-lengua-guarani-y-
la-educacion-superior/.
Verón, M. Á. (2017). Paraguay: Una nación pluricultural con dos lenguas oficiales. Revista
de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 67.
19
ANEXO
DIRECCIÓN DE POSTGRADO
REVISIÓN DE MONOGRAFÍA N°
ELEMENTOS E INDICADORES SI NO Necesita mejorar
Fecha:
20