Sie sind auf Seite 1von 28

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
KB-520-6

Offene Open type reciprocating Compresseurs ouverts


Hubkolbenverdichter compressors à pistons

• 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y) • 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)


• W2TA .. W6FA(L) • W2TA .. W6FA(L) • W2TA .. W6FA(L)

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Champs d’applications 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 16 4 Electrical connections 16 4 Raccordement électrique 16
5 In Betrieb nehmen 19 5 Commissioning 19 5 Mise en service 19
6 Betrieb / Wartung 25 6 Operation / Maintenance 25 6 Service / Maintenance 25
7 Außer Betrieb nehmen 28 7 De-commissioning 28 7 Mise hors de service 28

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- ce est uniquement autorisée s’ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il fau utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressors and refriger- Tous les travaux ainsi que l’entretien de
und Kälteanlagen dürfen nur von qua- ation systems shall be carried out by compresseurs et d’installations frigorifi-
lifiziertem und autorisiertem Fach- qualified and authorized refrigeration ques ne peuvent être exécutés que par
personal ausgeführt werden. personnel only. du personnel qualifié et autorisé.

Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.

* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these operating travaille sur cet appareil doit lire atten-
nungsanleitung sorgfältig lesen! instructions carefully! tivement cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales


Warnung! Warning! Avertissement !
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et sont
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 2 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

2 KB-520-6
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. être atteintes.
möglich. Lock and mark accessible sec- Possibilité de graves brulures.
Zugängliche Stellen absperren tors. Fermer et marquer les endroits
und kennzeichnen. Before working on the compres- accessibles.
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: Avant les travaux au compresseur:
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. Arêtter et refroidir celui-ci.
lassen.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par
Kupplung erfasst werden! pling! l'entraînement par courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Kupplungsbereich unbedingt mit The area of the coupling must Possibilité de graves blessures.
einer trennenden Abdeckung be secured with a separating Absolument sécuriser la zone de
sichern (Riemen- bzw. cover (belt or coupling protec- l'accouplement par une grille de
Kupplungsschutz)! tion)! protection !

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application

Zulässige Kältemittel (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC 


Permitted refrigerants  NH3 
R22 – (R12 – R502) R134a– R404A – R407A – R407B – R507A
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung tc < 55°C: R134a / tc > 55°C:


Oil charge BITZER B5.2  Clavus G68  
BITZER BSE32  BITZER BSE55 
Charge d'huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekt KP-520 und BITZER Software


Application limits see brochure KP-520 and BITZER Software
Limites d'application voir brochure KP-520 et BITZER Software

 Weitere Kältemittel auf Anfrage  Further refrigerants upon request  Autres fluides frigorigènes sur demande
 Alternativ-Öle siehe Technische  For alternative oils see Technical  Huiles équivalentes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
 Esteröl und modifizierte Wellenab-  Requires ester oil and modified shaft  L'emploi d'huile ester et d'une garniture
dichtung erforderlich seal d'étanchéité modifiée est nécessaire
 Spezielle Verdichter-Ausführung für NH3  Special compressor design for NH3  Types des compresseurs spécials pour NH3
 Alternativ-Öle: KA-Öle, Viskositäts-  Alternative oils: KA oils, viscosity  Huiles alternatifes: huiles pour ammoniac,
klasse ISO VG 68 (siehe KT-500) class ISO VG 68 (see KT-500) viscosité classe ISO VG68 (voir KT-500)
 Verwendung von NH3-löslichem Öl  The use of NH3 soluble oils requires a  L'emploi d'une huile miscible avec NH3
erfordert ab W4HA Sonderausführung special compressor design from type nécessite un type du compresseur spécial
des Verdichters (W4HAL). Zulässige W4HA: W4HAL. Only oil types agreed à partir de W4HA: WAHAL. Types d'huile
Ölsorten derzeit nur in Abstimmung with BITZER may be used at present. autorisés, actuellement uniquement avec
mit BITZER. Hinweise in Technischer Observe recommendations in l'accord de BITZER. Tenir compte des
Information KT-640 beachten. Technical Information KT-640. indications dans l'information technique
KT-640.

KB-520-6 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.

Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).

H P

L P

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 KB-520-6
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

• Bei Einsatz unter extremen Bedin- • For operation under extreme • En cas d'utilisation dans conditions
gungen (z. B. aggressive Atmos- conditions (e. g. aggressive or cor- extrêmes (par ex. atmosphère agressi-
phäre, niedrige Außentemperaturen rosive atmospheres, low ambient ve, températures extérieures basses,
u. a.) geeignete Maßnahmen tref- temperatures etc.) suitable mea- etc.) prendre des mesures adéquates.
fen. Ggf. empfiehlt sich Rück- sures must be taken. Consultation Le cas échéant, il est conseillé de
sprache mit BITZER. with BITZER is recommended. consulter BITZER.
• Verdichter und Motor waagrecht • Install compressor and motor hori- • Le compresseur et le moteur doivent
und starr auf Grundrahmen bzw. zontal, fixed on a rigid base frame, être montés horizontalement et fixer
Schienen aufstellen (bei Ver- or on rails (only when using the de manière rigide sur un cadre de
wendung von Kupplungsgehäuse). coupling housing). base resp. sur des rails (en cas d'em-
ploi d'une cage d'accouplement).
• Grundrahmen auf stabilem
Unterbau lagern. Zur Verringerung • The base frame must be located • Les cadres de base doivent être
von Körperschall ist auch elasti- on a firm foundation. Flexible in- posés sur une assise stable. Afin de
sche Aufstellung möglich (schwim- stallation to reduce structurally diminuer les transmissions de bruit,
mendes Fundament oder transmitted noise is also possible une mise en place sur des éléments
Schwingungsdämpfer). Bei Verwen- (floating foundation or vibration élastiques est possible (semelle flot-
dung von Schwingungsdämpfern dampers). If vibration dampers with tante ou amortisseurs). En cas d'em-
mit Punktauflage kann eine Verstär- single point support are used, a ploi d'amortisseurs avec appui ponc-
kung der Rahmenkonstruktion not- reinforced frame construction may tuel, un renforcement du châssis peut
wendig sein. be necessary. s'avérer nécessaire.
• Motor-Verdichter-Einheiten mit • Motor-compressor units with a cou- • Les unités moteurs-compresseurs
Kupplungsgehäuse können bei pling housing (see also chapter avec cage d'accouplement peuvent
Verwendung von Verbindungs- 3.4.2) may be directly supported on être montées directement sur des élé-
schienen direkt auf Dämpfungs- damping elements when inter- ments amortisseurs en cas d'emploi
elementen gelagert werden (siehe connecting mounting rails are used. de rails de liaison (voir également cha-
auch Kap. 3.4.2). pitre 3.4.2).

Bei Bündelrohr-Wärmeübertragern: For shell and tube heat exchangers: En cas des échangeurs de chaleur multi-
tubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wärme-


übertrager montieren. Nicht als
tragendes Element verwenden!
! Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Do not use it as load-bearing
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de
chaleur.
Beschädigung des Wärmeüber- element! Ne pas utiliser le comme bâti !.
tragers möglich (Schwingungs- Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
brüche). is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).

KB-520-6 5
3.3 Ölablauf-Rohr montieren 3.3 Mounting the drain pipe 3.3 Visser le tube de drainage
ab 4H.2(Y) / W4HA from 4H.2(Y) / W4HA on à partir de 4H.2(Y) / W4HA

Im Knie des Ölablauf-Rohrs sammelt Oil accumulates in the bend of the oil De l'huile s'accumule dans le coude du
sich Öl. Dies verhindert Luftzutritt in drain pipe. This avoids penetration of tube de vidange d'huile. Cette huile évite
den Außenbereich der Wellenabdich- air into the outer section of the shaft l'introduction d'air dans le domaine ex-
tung und damit eine vorzeitige Ver- seal thus preventing O-rings to terieur de la garniture d'étanchéité ce qui
sprödung der O-Ringe. become premature brittle. rend les joints toriques secs et cassants.
• Stopfen  entfernen und das Ölab- • Remove the plug  and screw the • Retirer le bouchon  et visser le tube
lauf-Rohr  montieren (siehe drain pipe  (see fig. 2). de drainage  (voir fig. 2).
Abb. 2).

Während der Einlaufzeit der During the running-in period of Une plus grande perte d'huile risque
Gleitringdichtung (ca. 250 the new shaft seal (about 250 de survenir pendant le temps de
Stunden) kann eine erhöhte hours) an increased oil leak rate mise en œuvre de la nouvelle garni-
Leckölmenge austreten. may occur. ture d’étanchéité (environ 250 heu-
res).

3.4 Antrieb 3.4 Drive 3.4 Entrainement

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par
Kupplung erfasst werden! pling! l'entraînement par courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Kupplungsbereich unbedingt mit The area of the coupling must Possibilité de graves blessures.
einer trennenden Abdeckung be secured with a separating Absolument sécuriser la zone de
sichern (Riemen- bzw. cover (belt or coupling protec- l'accouplement par une grille de
Kupplungsschutz)! tion)! protection !

Bei Arbeiten am Riementrieb: For maintenance work on belt drive: Lors d’intervention à l’entraînement par
courroies:
Gefahr! Danger! Danger !
Motor abschalten und Motor- Switch off motor and remove Mettre hors de fonctionnement le
Sicherungen entfernen! motor fuses! moteur et enlever le fusible de sécu-
rité du moteur !

 Stopfen
Plug
Bouchon
 Ölablauf-Rohr
Oil drain pipe
Tube de drainage

Abb. 2 Ölablauf-Rohr an der Wellenab- Fig. 2 Mounting of the oil drain pipe at the Fig. 2 Montage du tube de drainage à la
dichtung montieren shaft seal from compressor garniture d’étanchéité, à partir de
ab Verdichter 4H.2(Y) / W4HA 4H.2(Y) / W4HA on compresseur 4H.2(Y) / W4HA

6 KB-520-6
3.4.1 Keilriemenantrieb 3.4.1 V-Belt drive 3.4.1 Entrainement par courroies

Bei Einsatz von Motoren mit über When motors with more than 30 kW Pour les moteurs d'une puissance néces-
30 kW Leistungsbedarf ist nur power consumption are used opera- saire supérieure à 30 kW, seul l'entraîne-
Kupplungsantrieb zugelassen. tion is only permitted with coupling. ment par accouplement est autorisé.
• Keilriemenantrieb erfordert einen • V-belt operation requires a solid • L'entraînement par courroies nécessite
stabilen Grundrahmen. base frame. un cadre de base stable.
• Riemenscheiben müssen festsitzen • The belt pulleys must be firmly • Les poulies d'entraînement doivent
und fluchten (siehe Abbildung 3). seated and fixed. They must be être fixées fermement et alignées cor-
correctly aligned (see figure 3). rectement (voir figure 3).
• Nur Keilriemen verwenden, die
• gleichlang sind mit kalibrierten • Only use V-belts • N'utiliser que des courroies trapézoïda-
Längen oder als Satz sowie • of the same length: calibrated les
• vorgeschriebene Qualität und length or in a set, • de même longueur: longueurs cali-
• vorgeschiebene Abmessungen • with the prescribed quality and brées ou d'un même jeu, ainsi que
haben. • with prescribed dimensions. • de qualité et
• Profil und Längen siehe Prospek- • For length and profile see • de dimensions prescrites.
te KP-520, KP-620 und KP-670. prospects KP-520, KP-620 and • Longueurs et profile voir prospectus
KP-625. KP-520, KP-620 et KP-625.
• Riemen-Vorspannung so einstellen,
dass bei mittiger Belastung des • The belt tension should be such • La tension initiale des courroies doit
oberen Riementrums mit 5 kg fol- that with a load of 5 kg at the cen- être réglée de manière à ce que pour
gende Eindrücktiefen eingehalten tre of the upper belt section the fol- une charge de 5 kg appliquée au
werden (ca.-Werte bezogen auf lowing depths of deflection are milieu du brin de courroie supérieur,
Standard-Riemenlängen): maintained (approx. values based les profondeurs d'enfoncement suivan-
2-Zylinder 9 .. 11 mm on standard belt lengths): tes soient respectées (valeurs approxi-
2-cylinder 9 .. 11 mm matives pour des longueurs de cour-
4-Zylinder bis 4 N.2 11 .. 12 mm
roie standard):
4-Zylinder bis 4 G.2 15 .. 17 mm 4-cylinder up to 4 N.2 11 .. 12 mm
2 cylindres 9 .. 11 mm
6-Zylinder 13 .. 15 mm 4-cylinder up to 4 G.2 15 .. 17 mm
4 cylindres jusqu’à 4 N.2 11 .. 12 mm
6-cylinder 13 .. 15 mm
• Riemen-Vorspannung nach Einlauf- 4 cylindres jusqu’à 4 G.2 15 .. 17 mm
zeit nochmals kontrollieren. • The belt tension must be checked
6 cylindres 13 .. 15 mm
again after a running-in period.
• Recontrôler la tension initiale des cour-
roies après un certain temps.

Achtung! Attention! Attention !

! Vorspannung nicht überhöhen!


Gefahr von Lager- und Wellen-
schädigung an Verdichter und
! Do not exceed belt tension!
Risk of bearing and shaft dama-
ge at the compressor and motor.
! Ne pas excéder la tension initiale !
Risque de dégât sur les paliers et
sur le vilebrequin du compresseur et
Motor. du moteur.

Abb. 3 Riemenscheiben ausrichten Abb. 4 Riemen-Vorspannung überprüfen


Fig. 3 Aligning the belt pulleys Fig. 4 Checking belt tension
Fig. 3 Alignement des poulies d'entraînement Fig. 4 Contrôle de la tension initiale des courroies

KB-520-6 7
3.4.2 Direktantrieb durch 3.4.2 Direct drive by coupling 3.4.2 Entrainement direct par
Kupplung accouplement

Zulässige Kupplungen Permitted couplings Accouplements admissibles


Nur Bauarten mit elastischen Zwi- Only designs of coupling may be Ne sont autorisés que les accouplements
schen-Elementen verwenden, die ge- used, with flexible transmission ele- avec des éléments intermédiaires élasti-
ringe Verschiebungen in Axialrichtung ments, which can compensate for ques qui peuvent rattraper de faibles dé-
ausgleichen können, jedoch selbst slight axial displacements, without calages axiaux sans pour autant exercer
keine Axialkraft ausüben. Weitere themselves exerting any axial force. eux-mêmes des forces axiales. Pour plus
Information und besondere Montage- Further information and special as- d’informations et d’indications sur le mon-
hinweise siehe auch Technische Infor- sembling instructions see also Tech- tage voir aussi Information Technique KT-
mation KT-160. nical Information KT-160. 160.

Motor direkt anbauen mittels Direct motor mounting by means of Monter le moteur directement avec
Kupplungsgehäuse coupling housing cage d'accouplement
Im Folgenden werden die Kupplungen In the following description the cou- Ci-dessous, les accouplements
• KK211, KK411, KK420, KK620 plings • KK211, KK411, KK420, KK620 et
und KK630 als Typ I, • KK211, KK411, KK420, KK620 KK630 sont regroupés sous la dé-
• KK215, KK415, KK425 und and KK630 are designated Type I signation type I,
KK625 als Typ II bezeichnet. • KK215, KK415, KK425 and • KK215, KK415, KK425 et KK625 sont
KK625 are designated Type II. regroupés sous la désignation type II.
1) Passflächen an Verdichter, Motor 1) Carefully clean the fitting sur- 1) Nettoyer soigneusement les surfa-
und Kupplungsgehäuse sorgfältig faces on compressor, motor and ces de contact du compresseur, du
reinigen. coupling housing. moteur et de la cage d'accouplement.
2) Kupplungsgehäuse am 2) Fixing the coupling housing onto 2) Fixer de la cage d'accouplement au
Verdichter befestigen (Abb. 5) the compressor (figure 5) compresseur (figure 5)
Verdichter 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compressors 2T.2(Y) .. 4N.2(Y) Compresseurs 2T.2(Y) .. 4N.2(Y)
(W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA): (W2TA .. W4NA):
Kupplungsgehäuse (Montage-Öff- Fit the coupling housing (with ac- Fixer la cage d'accouplement (ouverture
nungen seitlich) mit vier Sechskant- cess opening at the side) and fix d'accès sur le côté) avec 4 vis à tête
schrauben M12 über die vorhande- with four hexagon screws M12 in hexagonale M12 dans les trous tarau-
nen Gewindelöcher festschrauben. the threads provided. dés prévus à cet effet.
Verdichter 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compressors 4H.2(Y) .. 6F.2(Y) Compresseurs 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)
(W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA): (W4HA .. W6FA):
Am Verdichter die in Abb. 5 Remove the hexagon screws from Retirer les vis à tête hexagonale indi-
gekennzeichneten Sechskant- the compressor shown in fig. 5. quées sur fig. 5. Remplacer les par les
Schrauben entfernen. Durch die Replace these with the threaded goujons livrés avec. Visser les goujons
beigefügten Gewindebolzen er- bolts provided. Screw the bolts in jusqu'en bout de filetage. Serrer les à
setzen. Bolzen bis zum Gewinde- up to the root of the threads. l'aide d'écrous six pans.
grund eindrehen und mit Sechs- Tighten them by means of hexagon Mettre ensuite la cage d'accouplement
kantmuttern festziehen. nuts. en place (ouverture d'accès sur le
Anschließend Kupplungsgehäuse Subsequently fit the coupling hous- côté, évidement pour vanne d'aspi-
aufschieben (Montageöffnungen ing (with the access opening at the

2T.2(Y) / 2N.2(Y) 4T.2(Y) .. 4N.2(Y) 4H.2(Y) .. 6F.2(Y)


W2TA / W2NA W4TA .. W4NA W4HA .. W6FA

Abb. 5 Befestigungspositionen für Fig. 5 Fixing positions for coupling Fig. 5 Points de fixation pour la cage
Kupplungsgehäuse housing d'accouplement.

8 KB-520-6
seitlich, Aussparung für Saugab- side and the recess for the suction ration en haut) et fixer uniformément
sperrventil oben). Gleichmäßig mit shut off valve at the top) and fix this avec des écrous six pans.
Sechskantmuttern befestigen. evenly with hexagon nuts.

Warnung!
! Warning! Avertissement !
Verdichter steht unter Druck! ! !
Compressor is under pressure! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen
In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög-
serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich.
Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen
compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen!
Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen!
Porter des lunettes de protection !
3) Kupplung montieren 3) Mounting the coupling 3) Monter l'accouplement
Typ I: Kupplungshälfte für die Ver- Type I: fit the coupling half for the Type I: Monter fermement sur l'arbre
dichterseite fest auf der Welle mon- compressor firmly onto the shaft. la moitié de l'accouplement côté com-
tieren. Das motorseitige Element Slide the motor side element (in- presseur. Glisser librement sur l'arbre
(einschl. Passfeder) lose auf die cluding key) loosely onto the motor moteur l'élément côté moteur (y com-
Motor-Welle schieben. shaft. pris la clavette).
Typ II: Beide Kupplungshälften fest Type II: fit both coupling halves Type II: Monter fermement les deux
auf Verdichter- und Motorwelle firmly onto the compressor and moitiés d'accouplement sur l'arbre
montieren. motor shafts. compresseur et l'arbre moteur.
4) Motor befestigen 4) Fixing the motor 4) Fixer le moteur
Typ I + II: Motor einschließlich vor- Type I and II: fit the motor, inclu- Types I et II: Assembler et visser la
montierter Kupplung unter Beach- ding the premounted coupling, to cage d'accouplement avec le moteur
tung der Kupplungsposition mit the coupling housing observing the équipé de l'accouplement en faisant
dem Kupplungsgehäuse zusam- position of the coupling and screw attention à la position de l'accouple-
men fügen und verschrauben. together. ment.
Bei Typ I anschließend die lose With type I subsequently bring the Pour type I, amener ensuite la moitié
Kupplungshälfte (Motorseite) in die motor side coupling half into the d'accouplement libre (côté moteur) en
richtige Position bringen (Abstand correct position (gap between postion (distance entres disques d'ac-
zwischen Kupplungsscheiben coupling halves 2 .. 3 mm) and couplement 2 .. 3 mm) et la fixer fer-
2 .. 3 mm) und mit der Welle fest screw firmly to the shaft. mement sur l'arbre.
verschrauben.

Achtung! Attention! Attention !

! Die Befestigungselemente der


beiden Kupplungshälften müs-
sen fest angezogen sein, damit
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Les éléments de fixation des deux
moitiés d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
sie sich im Betrieb nicht lockern. during operation. desserrage durant le fonctionnement.

1 Verbindungsschienen (bei Bedarf)


Connection rails (if required)
Rails de fixation (si nécessaire)

2 Kupplung
Coupling
Accouplement

3 Kupplungsgehäuse
2 .. 3 m m Coupling housing
Elément flasqué

4 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)


Vibration damper (if required)
Amortisseur (si nécessaire)
1 2 3 4

Abb. 6 Motor-Verdichter-Satz mit Fig. 6 Motor-compressor set with Fig. 6 Unité moteur-compresseur avec cage
Kupplungsgehäuse (Typ I) coupling housing (type I) d'accouplement (type I).

KB-520-6 9
Verdichter und Motor auf Grund- Aligning compressor and motor on Aligner compresseur et moteur sur
rahmen ausrichten base frame cadre de base

• Diese Ausführung erfordert einen • This design requires a solid base • Ce type de montage exige un cadre de
stabilen Grundrahmen mit solider frame with strong supporting sur- base stable avec un appui et une fixa-
Auflage und Befestigung auf dem faces well fixed to the foundation. tion solides sur la semelle.
Fundament.
• The motor and compressor must • Les arbres du moteur et du compres-
• Motor- und Verdichterwelle müssen be exactly aligned with respect to seur doivent être rigoureusement ali-
exakt aufeinander ausgerichtet each other. Only rigid elements are gnés. N'utiliser que des cales stables
sein. Für den Höhenausgleich eig- suitable for height compensation (par ex. plots en acier, tôles) pour com-
nen sich nur stabile Unterlagen (e.g. steel blocks, shims). penser les différences de niveau.
(z. B. Stahlklötze, Bleche).
• Permissible deviation of BITZER • Différences admissibles pour les
• Zulässige Abweichungen von couplings, with displacement on the accouplements BITZER en cas de
BITZER-Kupplungen bei Mitten- axis and variations in the air gap déport central et jeu admissible entre
versatz und Luftspalt zwischen den between the coupling halves (mea- les deux moitiés d'accouplement (au
Kupplungshälften (min. 4 Mess- sured at a minimum of 4 points on minimum 4 points de mesure sur le
Positionen am Scheibenumfang): the outer circumference): pourtour du disque):
Mittenversatz ..........max. 0,15 mm Axis displacement....max. 0.15 mm Déport central ........max. 0,15 mm
Luftspalt..................max. 0,25 mm Air gap....................max. 0.25 mm Jeu ........................max. 0,25 mm

Achtung! Attention! Attention !

! Schlecht ausgerichtete Kupplun-


gen bewirken vorzeitigen Ausfall
der Kupplung sowie Schäden an
! Faulty alignement causes pre-
mature failure of the coupling
and damage to bearings and the
! Un alignement imparfait provoque
une détérioration prématurée de
l'accouplement ainsi que des dé-
Lagern und Wellenabdichtung. shaft seal. fauts aux paliers et à la garniture
Motorwelle und Verdichterwelle Align motor shaft and com- d'étanchéité.
sehr sorgfältig ausrichten! pressor shaft very carefully! Veuillez aligner soigneusement les
arbres du moteur et du compres-
seur !

Achtung! Attention! Attention !

! Die Befestigungselemente der


beiden Kupplungsteile müssen
fest angezogen werden, damit
! The fixing elements of both the
coupling halves must be firmly
tightened to prevent loosening
! Les éléments de fixation des deux
paliers d'accouplement doivent être
serrés fermement afin d'éviter tout
sie sich im Betrieb nicht lockern! during operation! desserrage durant le fonctionnement !

1 Stabiler Grundrahmen
Sturdy base frame
Chasis commun stable

2 Kupplung
Coupling
Accouplement
m a x . 0 ,2 5 m m
3 Unterlagen (bei Bedarf)
Shims (if required)
Cales d’épaisseur (si nécessaire)

1 2 3

Abb. 7 Motor-Verdichter-Satz Fig. 7 Motor-compressor set Fig. 7 Unité moteur-compresseur sur cadre
auf Grundrahmen on base frame de base

10 KB-520-6
3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. Ac- sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmes- cording to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
ser. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If le tube sera inséré plus ou moins profon-
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
chen. Im Bedarfsfall kann das Buch- diameter can be cut off. plus grand diamètre peut être sciée.
senende mit dem größeren Durch-
messer auch abgesägt werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature Température de brasage maximale
700°C. 700°C.

D u rc h m e s s e r g e s tu ft

!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !

Abb. 8 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 8 Shut-off valve with Rotalock Fig. 8 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock

KB-520-6 11
Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, die which are que des tubes et des composants
• innen sauber und trocken sind (frei • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphatschichten) und coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden. seal.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
! Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
Schutzgas gelötet wird: Saug- gas: Install cleaning suction side teries ou quand le brasage est réa-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 µm). lisé sans gaz inerte.
en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.

3.6 Anlaufentlastung (SU) und 3.6 Start unloading (SU) and 3.6 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts détériorations durant le transport; elles
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing doivent être montées avant la mise sous
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
Oberteil wechseln. evacuated. d'obturation par la partie supérieure de la
vanne.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet "SU" bzw. "CR". Ein a coding "SU" resp. "CR". A pin in the tifiées avec un indice "SU" ou plutôt "CR".
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 9. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 9. rect. Voir figure 9.

12 KB-520-6
Anlaufentlastung SU Start unloading SU Démarrage à vide SU
• optional für alle Typen • Option for all types • Option pour tous les types
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Lieferumfang enthält Druckgas-Über- Extent of delivery includes the dis- La protection contre la surchauffe des
hitzungsschutz. Montage siehe Kapi- charge gas temperature protection. gaz au refoulement est part de l’étendue
tel 4.2. For mounting see chapter 4.2. de la fourniture. Montage voir chap. 4.2.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.

Leistungsregelung CR Capacity control CR Régulation de puissance CR


• optional: • Option: • Option:
4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA: 4T.2(Y) / W4TA .. 4G.2(Y) / W4GA:
50% 50% 50%
6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA: 6H.2(Y) / W6HA .. 6F.2(Y) / W6FA:
1x: 66%, 2x: 33/66% Restleistung 1x: 66%, 2x: 33/66% residual capacity 1x: 66%, 2x: 33/66% puissance résiduelle
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.

Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

"SU" "CR"
SU

CR
SU

CR

Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance

Abb. 9 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 9 Start unloading / capacity control Fig. 9 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regulierung sance

KB-520-6 13
Anschlüsse Connections Raccords

2T.2(Y) / 2N.2(Y)
W2TA / W2NA

D L 1 3 S L
G 1 / 2 ''
1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
C la v e tte p a r a llè le
A 1 0 x 8 x 3 6 D IN 6 8 8 5

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

6 / 7
M 2 2 x 1 ,5
3 (L P ) 1 6 5 / 8 / 8 * Ø 1 3 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F

4T.2(Y) .. 4N.2(Y)
W4TA .. W4NA
1 (H P ) 1 6 D L S L
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5

1 3 1 1
G 1 / 2 '' 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

N a s e n k e il
G ib - h e a d e d k e y
C la v e tte à ta lo n
1 2 x 1 2 x 5 2

2 (H P ) 3 (L P ) 5 / 8 / 8 * 9 b 9 a 6 / 7 Ø 1 3
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F 1 /2 "-1 4 N P T F M 2 2 x 1 ,5

4H.2(Y) .. 4G.2(Y)
W4HA(L) .. W4GA(L)

1 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /4 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
2 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 X 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 / 8 ''- 1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

14 KB-520-6
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)

6H.2(Y) .. 6F.2(Y)
W6HA(L) .. W6FA(L)
2 (H P ) 3 (L P ) D L S L 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /4 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

P a s s fe d e r
P a r a lle l k e y
1 (H P ) 1 3 1 6 5 / 8 * 8 C la v e tte p a r a llè le 6 7 Ø 1 8
1 /8 "-2 7 N P T F G 3 / 4 '' M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F A 8 x 7 x 4 5 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 3 Raccord de basse pression (LP)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
7 Ölfilter 7 Oil filter 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à huile
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
8* Ölrückführung bei NH3 8* Oil return with NH3 and (seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))
mit unlöslichem Öl insoluble oil 8* Retour d’huile au NH3 avec
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) de l’huile insoluble
9 Öl- und Gasausgleich 9 Oil and gas equalizing (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
(Parallelbetrieb) (parallel operation) 9 Egalisation d’huile et de gaz
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater (fonctionnement en parallèle)
11 Öldruck-Anschluss + 11 Oil pressure + 10 Résitance de carter
12 Öldruck-Anschluss – 12 Oil pressure – 11 Raccord de la pression d’huile +
13 Kühlwasser-Anschluss 13 Cooling water connection 12 Raccord de la pression d’huile –
(nur für W2TA .. W6FA(L)) (only for W2TA .. W6FA(L)) 13 Raccord pour l’eau de refoulement
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- 16 Connection for differential oil pressure (seulement pour W2TA .. W6FA(L))
Schalter “Delta-P” switch “Delta P” 16 Raccord pour pressostat différentiel
(nur für 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) (only for 2T.2(Y) .. 6F.2(Y)) d’huile “Delta-P”
(seulement pour 2T.2(Y) .. 6F.2(Y))

Ölddifferenzruckschalter-Anschluss Connection of differential oil pressure Raccord pour pressostat différentiel


(16): siehe beiliegende Beschreibung. switch (16): see description attached. d’huile (16): voir la description qui est
jointe.

KB-520-6 15
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Das elektrische Zubehör entspricht The electrical accessory is in accor- Les accessoires électriques correspon-
der EU-Niederspannungsrichtlinie dance with the EC Low Voltage dent à la Directive CE Basse Tension
73/23/EWG (CE 96). Directive 73/23/EEC (CE 96). 73/23/CEE (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
Sicherheitsnormen EN 60204, gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
EN 60335 und nationale Schutz- EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
bestimmungen berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses : teurs de moteur, des câbles d'alimen-
gen: tation et des fusibles,
Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considé-
Schützauslegung: Contactor selection: ration.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Selection des contacteurs:
gory AC3. d’après catégorie d’utilisation AC3.
• Spannungs- und Frequenzangaben • Voltage and frequency data on the • Comparer les indications de tension et
auf dem Typschild mit den Daten name plate should be compared to de fréquence sur la plaque signaléti-
des Stromnetzes vergleichen. Der the electrical supply data. The que avec les données du réseau. Le
Motor darf nur bei Übereinstimmung motor may only be connected when moteur ne peut être raccordé que s'il y
angeschlossen werden. these coincide. a concordance.
• Motorklemmen gemäß Anweisung • Wire the motor terminals according • Raccorder les bornes du moteur con-
auf dem Deckel des Anschluss- to the indications on the terminal formément aux instructions se trouvant
kastens anschließen. box cover. sur le couvercle de la boîte de raccor-
dement.

2 1
L
S E -B 2 R e s e t
N
S U

B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U

3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
2 Tête de culasse du démarrage à vide

Abb. 10 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 10 Discharge gas temperature Fig. 10 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung sensor with start unloading refoulement avec SU

16 KB-520-6
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Interchanged wiring results with
Y/∆ starting to a short circuit.
! Danger de défauts des moteurs !
Une inversion des raccordements
électriques en mode étoile-triangle
bei Y/∆-Schaltung zu Kurz- With PW motors it results to provoque un court-circuit. Sur les
schluss. Bei PW-Motoren führt opposing or displaced phase moteurs part-winding, elle engendre
dies zu gegenläufigen oder im fields. This leads to locked rotor des champs tournants en opposition
Phasenwinkel verschobenen conditions. ou décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtung Motor protection device Dispositif de protection du moteur


nach Vorschrift des Motorherstellers must be fitted in accordance with the a prévoir en conformité avec les prescrip-
bzw. den Richtlinien zum Schutz von motor manufacturer’s specifications tions du constructeur de moteur resp. les
Antriebsmotoren ausführen. and the guidelines for the protection directives relatives à la protection des
of drive motors. moteurs d'entraînement.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz au


refoulement
Sonderzubehör, special accessory, can be retrofitted
kann nachgerüstet werden Accessoire particulier,
• The protection device consists of
peut être monté ultérieurement
• Die Schutz-Einrichtung besteht aus a sensor element with cable con-
einem Fühlerelement mit Kabel- nection and the electronic protec- • Le dispositif de protection est constitué
anschluss und dem elektronischen tion device INT69VS (packed sepa- d'une sonde avec son câble de raccor-
Schutzgerät INT69VS (Beipack). rately). dement et de l'appareil de protection
électronique INT69VS (fourni séparé-
• Das Fühlerelement am HP-An- • The sensor element should be fit-
ment).
schluss 2 installieren (s. Seiten 14 / ted to the HP connection 2 (see
15). pages 14 / 15). • Installer la sonde sur le raccord HP 2
(voir pages 14 / 15).
• Bei Verdichtern mit integrierter • For compressors with integrated
Anlaufentlastung muss der Fühler start unloading, the sensor must be • Pour les compresseurs avec démarra-
im Anlaufentlastungs-Zylinderkopf fitted into the start unloading cylin- ge à vide intégré, la sonde doit être
eingebaut werden (siehe Abb. 10). der head (see figure 10). moutée dans la tête de culasse du
démarrage à vide (voir figure 10).
• Das Schutzgerät INT69VS – vor- • The protection device INT69VS
zugsweise – im Schaltschrank should preferably be installed in the • L'appareil de protection INT69VS est
unterbringen. switch board. monté – de préférence – dans l'armo-
ire électrique.

Achtung! Attention! Attention !

! Fehlfunktion und Schädigung


der Schutzeinrichtung durch
Induktion möglich!
! Malfunction and damage to pro-
tection device by induction pos-
sible!
! Risque de fonction d’erreurs et de
dégât sur le disposif de protection
par induction !
Für die Verbindungsleitung zwi- Only screened or twisted pair Pour la liaison entre l'appareil
schen INT-Gerät (Klemmen 1/2) cables must be used for the con- (bornes 1/2) et la sonde, n'utiliser
und Fühlerelement nur abge- necting between the INT device que du câble blindé ou torsadé !
schirmte oder verdrillte Kabel (terminals 1/2) and the sensor!
benutzen!

Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Schutzeinrichtung


möglich!
Klemmen 1/2, B1/B2 am INT-
! Break-down of the protection
device possible!
Terminals 1/2 and B1/B2 of the
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection !
Les bornes 1/2, B1/B2 sur l'appareil
Gerät und der Kabelanschluss INT device and the sensor INT ainsi que le raccord du câble de
des Fühlerelements dürfen nicht cables must not come into con- la sonde n'osent pas entrer en
mit Steuer- oder Betriebsspan- tact with the control or supply contact avec la tension de comman-
nung in Berührung kommen! voltages! de ou celle du réseau !

KB-520-6 17
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Interrupteur de pression différentielle
d’huile
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, Pour le raccordement électrique et le con-
Prinzipschaltbild und beiliegende see wiring diagram and description trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
Beschreibung. included. schéma de principe et à la description qui
est jointe.
Bei Einsatz des elektronischen OMS- When using the electronic OMS-
Systems gemäß Technischer Infor- System the connections should be En cas d'emploi du système électronique
mation KT-170 anschließen. made according to Technical Informa- OMS, le raccordement est à exécuter
tion KT-170. conformément à l’Information Technique
KT-170.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seiten pages 14 / 15. Position des raccords, voir pages 14 / 15.
14 / 15. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

Ölsumpfheizung Crankcase heater Résistance de carter


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in stationnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. viscosity. et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for La résistance de carter doit etre utliser
den bei • outdoor installation of the compres- durand des périodes stationaires
• Außen-Aufstellung des Verdichters sor • en cas d’installation extérieure du com-
• langen Stillstandszeiten • long shut-off periods presseur
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • en cas de longues périodes d’immobli-
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation sation
Kondensation in den Verdichter into the compressor • en cas de haute charge de fluide frigo-
rigène
Der elektrische Anschluss muss über The electrical connection must be • et en cas de risque de condensation
einen Öffnerkontakt am Motorschütz routed via an NC contact of the motor de fluide frigorigène dans le compres-
geführt werden, um sicherzustellen, contactor in order to ensure that the seur
dass die Heizung nur bei Stillstand heating only functions when the com-
des Verdichters in Funktion ist. Siehe pressor is shut off. Refer also to wiring Le raccordement électrique doit passer
auch Prinzipschaltbild. diagram. par un contact au repos (NF) du contac-
Anschluss-Position siehe Seite 14 / For connection position see page 14 / teur du moteur afin de s'assurer que la
15. 15. résistance est uniquement en service
quand le compresseur est à l'arrêt. Voir
également le schéma de principe.
Position de raccord voir page 14 / 15.

18 KB-520-6
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor (oil separator and Compresseur (séparateur d’huile et
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler) must not be included réfroidisseur d’huile) doivent être
ter Luft Verdichter (Ölabscheider when using dried air – keep the exclus quand l'air sec est vitilisé –
und Ölkühler) nicht einbeziehen shut-off valves closed. maintenir les vannes d’arrêt fer-
– Absperrventile unbedingt mées.
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !

KB-520-6 19
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide

Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'isolement et les
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system vannes magnétiques existantes. Procéder
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum à la mise sous vide de l'ensemble du sys-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low tème, y compris le compresseur, à l'aspi-
pe evakuieren. pressure sides. ration et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht im Vakuum star-


ten!
Mechanische Schäden möglich.
! Do not start compressor under
vacuum.
Mechanical damages possible.
! Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Des défauts mécaniques sont pos-
Zuerst mit Kältemittel befüllen! Charge refrigerant first! sibles.
Procéder d'abord au remplissage de
fluide frigorigène !

20 KB-520-6
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be take from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen als blasenfreie charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
Flüssigkeit dem Füllzylinder ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
halten. 40°C. dessus de 40°C.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

KB-520-6 21
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (dans la plage indiquée sur le voyant)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d’huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités importan-
Kreislauf (z. B. durch voraus- preceding compressor damage), tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
gegangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d’un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the marked coups de liquide au démarrage.
vorgang. sight glas range! Ajuster le niveau d’huile dans la
Ölstand innerhalb markiertem plage indiquée sur le voyant !
Schauglasbereich halten!

• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Température d’huile (environ 15 .. 20 K


Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. au-dessus de la temp. ambiante resp.
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
ture)
• Einstellung und Funktion der • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and sécurité et de protection
gen protection devices
• Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays
• Temporisation de pressosotat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- • Delay time of differential oil pres- tielle d'huile
druck-Schalters sure switch
• Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and haute et basse pression
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventille geöffnet? • Are the shut-off valves opened?

Achtung! Attention! Attention !

! Falls der Verdichter durch


Fehlbedienung mit Öl überflutet
wurde, muss er unbedingt ent-
! If the compressor is accidentally
flooded with oil, it must be
drained without exception.
! Si le compresseur est rempli d'huile
suite à une mauvaise manipulation,
il fait impérativement le vidanger.
leert werden. Dazu Motor- Therefore remove the motor Pour cela, retirer les fusibles du
sicherungen entfernen und fuses and turn the coupling by moteur et tourner, à la main, l'ac-
Kupplung von Hand in korrekter hand in the correct rotation until couplement dans le sens de rotation
Drehrichtung so lange bewegen, less resistance is experienced. correct jusqu'à ce que plus aucune
bis kein erhöhter Widerstand résistance accrue ne soit sensible.
mehr spürbar ist.

22 KB-520-6
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile


Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Oil level ¼ to ¾ height of sight • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the teur du voyant (contrôles répétés
(wiederholte Kontrollen innerhalb first hours of operation). pendant les premières heures de fonc-
der ersten Betriebsstunden). tionnement)
• When required check the oil pressure
• Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: by means of a gauge connected to • Contrôler la pression d'huile: avec un
mittels Manometer über Schrader- the Schrader valves on the oil pump. manomètre par l'intermédiaire des rac-
Anschlüsse an der Ölpumpe. Differential oil pressure (permissible cords Schrader sur la pompe à huile.
Öldifferenzdruck (Sollwert): values):...................... 1.4 to 3.5 bar Pression d'huile différentielle (valeur
................................ 1,4 bis 3,5 bar Minimum permissible inlet pressure nominale): ........................ 1,4 à 3,5 bar
Minimal zulässiger Ansaugdruck (suction side of oil pump) ...... 4 bar Pression d'aspiration min. admissible
(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar (côté aspiration pompe à huile): 0,4 bar
• Automatic monitoring by differential
• Automatische Überwachung durch oil pressure switch (differential cut- • Contrôle automatique avec pressostat
Öldifferenzdruck-Schalter out pressure 0.7 bar, time delay différentielle d'huile (pression différen-
(Abschalt-Differenzdruck 0.7 bar, 90 s). When this device cuts out a tielle de coupure: 0,7 bar, temporisa-
Verzögerungszeit 90 s). Bei Sicher- subsequent fault diagnosis of the tion: 90 s). En cas de coupure d'inter-
heits-Abschaltungen des Gerätes system is required. rupteur, il faut procéder à une recher-
Störanalyse vornehmen. Observe recommendations shown che des causes.
Hinweise auf dem Deckel des ÖI- on cover of the differential oil pres- Tenir compte des indications dans le
differenzdruck-Schalters beachten! sure switch! couvercle de pressostat différentielle
Störanalyse beim OMS-System Diagnosis for the OMS system is d'huile !
siehe Technische Information KT-170. discriped in Technical Information Analyse de déjectuosité pour le système
KT-170. OMS voir Information Techniques KT-170.
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22) oder mind.
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
! Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
20 K (R134a, R404A, R507A) at least 20 K (R134a, R404A, ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
über Verflüssigungstemperatur R507A) above condensing tem- R507A) au-dessus de la températu-
halten. perature. re de condensation.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Bei NH3-Verdichtern mit unlöslichem It is necessary to regularly check the Pour les compresseurs fonctionnant au
Öl ist eine regelmäßige Ölkontrolle oil of NH3-compressors with insolub- NH3 et avec l’huile insoluble un contrôle
erforderlich. Wenn nötig, Öl ergänzen le oils. If neccessary, oil must be régulier du niveau de l’huiie est indispen-
(Überfüllung vermeiden). added (avoid overfilling). sable. Si nécessaire, le niveau d’huile est
à compléter (éviter de dépasser le niveau
prescrit).

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Contrôler l’ensemble de l’installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s’il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire,prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other com-
ponents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l’installation !
Starke Schwingungen vermeiden! Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !

KB-520-6 23
Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements
Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être assu-
unterschreiten: guaranteed: rée:
Mindest-Laufzeit min. running time durée de marche min.
bis 5,5 kW 2 min to 5,5 kW 2 min à 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min à 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min de 15 kW 5 min

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôler des caractéristiques de


service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d’évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
• Öltemperatur • Oil temperature • Température des gaz refoulés
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Température de l’huile
• Strom • Current • Nombre d’enclenchements
• Spannung • Voltage • Courant
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. • Tension
Dresser un procès-verbal.

Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En pré-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat sence d'un échangeur de chaleur,
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind position du bulbe, comme d'habitude,
anordnen – keinesfalls nach dem evaporator, as usual – in no case à la sortie de l'évaporateur – en au-
Wärmeaustauscher. behind the heat exchanger. cun cas après l'échangeur de chaleur.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung. - Stable operation at all operating ment élevée.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve. ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt - Liquide exempt de bulles à l'entrée
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. du détendeur.
pressure to low pressure side) dur-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. ne (de la haute vers la basse pression)
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if en cas d'arrêts prolongés.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Utilisation d'un chauffage carter.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Arrêt par pump down (en particulier,
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for si l'évaporateur peut devenir plus
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant chaud que la conduite d'aspiration ou
dichter). circuits. le compresseur).
- Automatische Sequenzumschal- - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen. plusieurs circuits frigorifiques.

24 KB-520-6
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.

6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle • Protection devices and all safety
sicherheitsrelevanten Teile relevant parts (check valves, dis- • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- charge gas temperature limiter, dif- pièces, qui appartiennent à la sécurité
Temperaturwächter, Öldifferenz- ferential oil pressure switch, pres- (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... sure limiters... see chapters 4.2 and rature du gaz au refoulement, interrup-
siehe Kapitel 4.2 und 5.6) 5.6) teur de pression différentielle d'huile,
limiteurs de pression... voir chapitres
• Datenprotokoll pflegen. • Update data protocol.
4.2 et 5.6)
• Elastomer-Elemente der Kupplung • Check ielastomer elements of the
• Soigner le procès-verbal.
nach Einlaufzeit nochmals kontrol- coupling again after running-in
lieren period • Contrôler éléments d’élastomére d’ac-
couplement après la période de roda-
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Check electrical cable connections
ge
auf festen Sitz prüfen on tight fitting
• Vérifier les raccords des câbles élec-
• Schraubenanzugsmomente siehe • Tightening torques see KW-100
triques sur ajustement solide
KW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Couples de serrage voir KW-100
• Kältemittelfüllung, Dichtheits-
• Update data protocol
prüfung • Remplissage de fluide frigorigène,
essai d'étanchéité
• Datenprotokoll pflegen
• Soigner le procès-verbal

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


für 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) und for 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) and pour 4N.2(Y) .. 6F.2(Y) et
W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA W4NA .. W6FA
Ansprech-Druckdifferenz 28 bar Response pressure difference 28 bar Pression différentielle de réponse 28 bar
Das Ventil ist wartungsfrei. Allerdings The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
kann es nach wiederholtem Abblasen Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
auf Grund abnormaler Betriebsbedin- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
gungen zu stetiger Leckage kommen. ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
Folgen sind Minderleistung und er- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
höhte Druckgastemperatur. Ventil prü- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
fen und ggf. austauschen. Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.

KB-520-6 25
Arbeitsventile Working valves Clapets
sind für wartungsfreien Betrieb – bei are designed for maintenance free sont dimensionnés pour un service sans
Verwendung von (H)FCKW- und operation – if (H)CFC and HFC refri- entretien dans le cas d'utilisation de flui-
HFKW-Kältemitteln – ausgelegt. Trotz- gerants are used. It is however recom- des frigorigènes (H)CFC et HFC. Il est
dem empfiehlt sich eine Überprüfung mended to make an inspection after néanmoins conseillé d'effectuer un con-
nach Betriebsstörungen und im Zu- operating failures and in conjunction trôle, après dérangements de service et à
sammenhang mit Ölwechsel (etwa with an oil change (approx. every l'occasion d'une vidange d'huile (environ
alle 10 000 bis 12 000 Betriebsstun- 10 000 to 12 000 operating hours). toutes les 10 000 à 12 000 heures de
den). Bei NH3-Betrieb ist der Ventil- NH3 operation leads to higher valve service). L'utilisation avec du NH3 conduit
Verschleiß größer wegen der ver- wear due to the comparatively low à une usure plus importante des clapets,
gleichsweise geringen Ölförderung quantity of oil transported through the en raison d'une circulation d'huile relative-
über die Arbeitsventile. Eine Regel working valves. A regular inspection is ment moins importante. Dans ce cas, un
mäßige Kontrolle nach jeweils ca. recommended after every 5000 hours contrôle régulier après environ 5 000
5000 Betriebsstunden ist zu empfeh- of operation. heures de service est conseillé.
len.
• When the inspection is made, new • Pour le contrôle, il est nécessaire de
• Für die Überprüfung neue Dichtun- gaskets (valve plate, cylinder head) prévoir des joints neufs (plaque à cla-
gen (Ventilplatte, Zylinderkopf) should be kept ready, as the exist- pets, tête de cylindres), car ceux-ci
bereithalten. Sie können bei De- ing gaskets may be damaged dur- peuvent être détériorés au cours du
montage zerstört werden. ing dismantling. démontage.
• Kompletter Wechsel der Ventilplatte • It is necessary to change the com- • Le remplacement complet de la plaque
ist erforderlich, bei plete valve plate, for à clapets s'avère nécessaire en cas
• starkem Verschleiß, • high wear, • d'une usure importante ou
• Querschnitts-Verengung durch • constriction of the ports due to • de diminution de section par coké-
Ölverkokung oder coking or faction de l'huile, ou à la suite
• Beschädigung der Ventilsitze. • damage to the valve seats. • d'une détérioration des sièges des
clapets.
• Bei Montage der Ventilplatten ach- • When fitting the valve plates atten-
ten auf tion must be given to • Au cours du montage de la plaque à
• saubere Dichtflächen, • ensure clean sealing surfaces, clapets, il faut prendre soin
• richtigen Sitz der Dichtungen und • correct seating of the gaskets and • à la propreté des surfaces d'étanchéi-
Ventilfedern sowie valve reeds and té,
• gleichmäßiges Anziehen der • uniform tightening of the cylinder • à la mise en place correcte de ces
Zylinderkopfschrauben. head screws. joints et des ressorts de clapets,
• ainsi qu'au serrage régulier des vis
• Zylinderkopfschrauben nach ca. • Tighten again the cylinder head
de la tête de culasse.
100 Betriebsstunden noch einmal screws after approx. 100 operating
nachziehen. Anzugsmomente siehe hours. For tightening torques see • Les vis de la tête de culasse sont à
Wartungsanleitung KW-100. Maintenance Instruction KW-100. resserrer après environ 100 heures de
fonctionnement. Pour des couples de
serrage voir Instruction de Service
KW-100.

6.2 Wellenabdichtung 6.2 Shaft seal 6.2 Garniture d’étanchéité

Eine Routine mäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. In order to increase operating reli- nécessaire.
Im Hinblick auf erhöhte Betriebs- ability it is however recommend to En vue d'une sécurité de fonctionnement
sicherheit empfiehlt sich jedoch eine check the seal in conjunction with an accrue, il est cependant recommandé de
Überprüfung im Zusammenhang mit oil change or after faults in the lubri- procéder à un contrôle lors de la vidange
Ölwechsel oder Störungen im cation circuit. Special attention should d'huile ou en cas de problèmes sur
Schmierkreislauf. Dabei besonders be given to l'alimentation d'huile Il faut alors porter
achten auf • hardening and cracking of the O- son attention
• Verhärtungen und Risse an den ring and to • sur les fissures dans les joints toriques
O-Ringen sowie auf • wear, ainsi que
• Verschleiß, • scoring, • sur l'usure,
• Riefen, • material deposits, • la présence de stries et
• Material-Ablagerungen, • oil coke and • de dépôts de matière,
• Ölkohle und • copper plating. • de calamine et
• Kupferplattierung. • de cuivre sur les bagues de glisse-
ment.

26 KB-520-6
Leckölmengen bis ca. 0.05 cm3 pro Leakage oil quantities up to 0.05 cm3 Une perte d'huile jusqu'à environ 0,05
Betriebsstunde liegen im zulässigen per hour are within the permitted tol- cm3/h est admissible. L'huile provenant
Toleranzbereich. Eventuell austreten- erance range. Any possible oil leak- d'une fuite éventuelle peut être évacuée
des Lecköl kann über ein Ölablauf- age can be drained via a drain pipe par un tube de drainage situé dans le
Rohr am Flansch der Wellen- on the shaft seal flange. flasque de la garniture d'étanchéité.
abdichtung abgeführt werden.
During the running-in period of the Une plus grande perte d'huile risque de
In der Einlaufzeit der neuen Gleitring- new shaft seal (about 250 hours) an survenir pendant le temps de mise en
dichtung (ca. 250 Stunden) kann eine increased oil leak rate may occur. œuvre de la nouvelle garniture d’étan-
erhöhte Leckölmenge austreten. chéité (environ 250 heures).
Detailed instructions concerning
Detaillierte Hinweise zum Austausch replacement of the shaft seal are con- Des informations détaillées relatives au
der Wellenabdichtung den Wartungs- tained in Maintenance Instruction remplacement de la garniture d'étanchéité
anleitungen KW-510 und KW-511 ent- KW-510 and KW-511. sont contenues dans les instructions de
nehmen. service KW-510 et KW-511.

6.3 Ölwechsel 6.3 Oil changing 6.3 Remplacement de l’huile

Ölwechsel ist bei Fabrik mäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feldinstallationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premier rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placer est préconisée après environ 100
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic heures de fonctionnement. Nettoyer alors
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. plug. également le filtre à huile et le bouchon
10 .. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 .. 12 000 Par la suite, remplacer l’'huile tous les 3
stopfen reinigen. operating hours. Clean also oil filter ans resp. après 10000..12000 heures de
NH3-Anlagen: Ölwechsel jährlich bzw. and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
alle 5000 h. NH3-plants: Replace the oil yearly or le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. after 5000 hours. Installations NH3: vidange d'huile chaque
Oil types: See chapter 2. année resp. toutes les 5000 heures.
Types d'huile: Voir chapitre 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle und NH3-lösliche


Schmierstoffe sind stark hygros-
kopisch.
! Ester oils and NH3-soluble lubri-
cants are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester et les lubrificants
solubles au NH3 sont fortement
hygroscopiques.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch pounded with these oils. It can- L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder not be, or only insufficiently, dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- removed by evacuation. être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. Handle very carefully! seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Avoid air admission into the sous vide.
erforderlich! plant! Use only original closed Manipulation très soignée exigée !
Lufteintritt in Anlage unbedingt oil can. Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden! Nur original ver- tallation ! Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile clos et original.
den.

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

KB-520-6 27
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon

804 206-01
adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
recycler de façon adaptée.

Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 04.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15 • 7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0 • Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
eMail: bitzer@bitzer.de
www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com