Sie sind auf Seite 1von 24

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
KB-570-1

Offene Open drive reciprocating Compresseurs ouverts


Hubkolbenverdichter für compressors for à pistons pour
Fahrzeug-Anwendungen Transport Applications applications en transport

• F400(Y) • F400(Y) • F400(Y)


• F600(Y) • F600(Y) • F600(Y)

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d’applications 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Montage 5
4 Schutzeinrichtungen 13 4 Protection devices 13 4 Dispositifs de protection 13
5 In Betrieb nehmen 13 5 Commissioning 13 5 Mise en service 13
6 Betrieb / Wartung 17 6 Operation / Maintenance 17 6 Service / Maintenance 17
7 Außer Betrieb nehmen 22 7 De-commissioning 22 7 Mise hors service 22

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been service
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according est uniquement autorisée s’ils ont été
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a incorporés dans des machines conformé-
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding ment à la présente instruction et si ces
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to machines répondent dans leur totalité
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- aux réglementations légales en vigueur
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* (les normes qu'il faut utiliser: voir la
Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all sur les compresseurs et installations
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert frigorifiques. Les directives en vigueur à
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- cet effet sont valables pour la qualification
Fachpersonals gelten die jeweils gülti- nel corresponds to the respectively et la compétence du personnel spécia-
gen Richtlinien. valid guidelines. lisé.

* Hinweis gilt nur für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these operating travaille sur cet appareil doit lire atten-
nungsanleitung sorgfältig lesen! instructions carefully! tivement cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, relatives (par ex. EN 378, EN 60204),
EN 60204), EN 60204), • les règles de sécurité généralement
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety reconnues,
Sicherheitsregeln, standards, • les directives de l'UE,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • la réglementation du pays concerné.
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 KB-570-1
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et sont
füllt (Überdruck ca. 0,5.. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5.. 2 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C peuvent
Schwere Verbrennungen sind Serious burnings possible. être atteintes.
möglich. Lock and mark accessible sec- Possibilité de brûlures graves.
Zugängliche Stellen absperren tors. Fermer et marquer les endroits
und kennzeichnen. Before working on the compres- accessibles.
Vor Arbeiten am Verdichter: sor: Avant les travaux sur le compres-
Gerät ausschalten und abkühlen Switch off and let cool down. seur:
lassen. Arêtter et refroidir celui-ci.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any working at the compressor Pour des travaux sur le compresseur
die Anlage in Betrieb genommen after the plant has been commis- après l’installation a été mise en service:
wurde: sioned:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- serious injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sible.
Verdichter auf drucklosen compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Verdichter nur bei geschlossener Run compressor only when Possibilité de graves blessures.
Motorhaube betreiben! engine hood is closed! Garder le capot fermé quand le
compresseur est en marche !

KB-570-1 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application

F400(Y) • F600(Y)

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC


Permitted refrigerants Œ
Fluides frigorigènes autorisés R134a

Ölfüllung
BITZER BSE55
Oil charge 
POE
Charge d'huile

Drehzahlbereich 500 .. 4500 min-1


Speed range Ž 500 .. 4500 rpm
Plage de vitesse 500 .. 4500 min-1

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage Œ Further refrigerants upon request Œ Autres fluides frigorigènes sur demande
 Weitere Daten siehe KT-500 und  For further data see KT-500 and  Pour plus données, voir KT-500 et KT-510.
KT-510. KT-510. Ž Les compresseurs sont optimisés pour
Ž Die Verdichter sind optimiert für Ž The compressors are optimised for l'utilisation avec un moteur automobile à
den Einsatz mit Fahrzeugmotor bei the application with vehicle engine at vitesse de rotation variable.
variabler Drehzahl. Maximaldrehzahl variable speed. Do not exceed maxi- Ne pas dépasser la vitesse de rotation
(4500 min-1) auch bei Abregel- mum speed (4500 rpm) even at high maximale (4500 min-1), même pas en cas
drehzahl (Leerlauf) des Fahrzeug- idle speed (no-load peration) of de vitesse de ralenti (marche à vide) du
motors nicht überschreiten. vehicle engine. moteur automobile.

Achtung! Attention! Attention !

! Betrieb im Unterdruck-Bereich
unbedingt vermeiden!
Einsatzgrenzen beachten und
! Avoid operation in the vacuum
range!
Pay attention to application limits
! Eviter impérativement un fonc-
tionnement à dépression!
Respecter les limites d'application et
Anlage durch Niederdruck- protect system by means of low protéger le système à l'aide de limi-
wächter absichern! pressure limiter! teurs de basse pression!

Im Falle von Lufteintritt: In case of air admission: En cas d'introduction d'air:


Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles,
ainsi que pression de condensation
excessive et élévation de la tempé-
Druckgastemperatur. temperature. rature du gaz de refoulement aug-
mentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air décalage
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition critique de la limite d'inflammabilité
Zündgrenze. limit is possible. de fluide frigorigène.
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

4 KB-570-1
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter stehend trans-


portieren!
Ausschließlich an Transportöse
! Transport the compressor in an
upright position!
Lift only at the eyebolts!
! Transporter le compresseur en
position verticale !
Soulever uniquement par les œillets
anheben! de suspension !
Gefahr! Danger!
Danger !
Motor abschalten! Switch off motor!
Mettre hors de fonctionnement le
Vor Wartungsarbeiten sicherstel- Ensure that motor cannot be
moteur !
len, dass der Motor nicht gestar- started while carrying out main-
Avant les traveaux de maintenance
tet werden kann! tenance work!
faire attention que le moteur ne peut
pas être démarrer !

3.1 Verdichter einbauen 3.1 Compressor installation 3.1 Mise en place du compresseur

Verdichter so montieren, dass Mount the compressor so that the Monter le compresseur de façon à ce
zulässige Schräglage im Betrieb nicht permissible tilt is not exceeded while qu'en fonctionnement l'inclinaison admis-
überschritten wird (siehe KH-540). in operation (see KH-540). sible ne soit pas dépassée (voir KH-540).

Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions extrê-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre) tions (e. g. aggressive or corrosive mes (par ex. atmosphère agressive)
geeignete Maßnahmen treffen. atmospheres) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas
Ggf. empfiehlt sich Rücksprache be taken. Consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter la
mit BITZER. recommended. firme BITZER.

3.2 Keilriemenantrieb 3.2 V-Belt drive 3.2 Entraînement par courroies

Gefahr! Danger! Danger !


Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Verdichter nur bei geschlossener Run compressor only when Possibilité de graves blessures.
Motorhaube betreiben! engine hood is closed! Garder le capot fermé quand le
compresseur est en marche !

Verdichter entweder starr direkt am Fasten the compressor either solid at Fixer le compresseur de façon rigide
Motor oder elastisch gelagert am the engine or elastically to the vehicle directement au moteur ou sur un support
Fahrzeug-Chassis befestigen (Abb. 1). chassis (fig. 1). élastique au châssis du véhicule (fig. 1).
• Direkte Montage am Motor • Direct mounting at the engine • Montage directement au moteur
(Abb. 1a): (fig. 1a): (fig. 1a):
- Federbelastete Spannrolle innen - Use spring-loaded idler pulley at - Utiliser un galet-tendeur chargé par
am Trum einsetzen, um Riemen- inner side of span to regulate belt ressort à l'entérieur du compartiment
spannung zu regeln. Bei Poly-V- tension. With poly-V belts outer pour régler la tension des courroies.
Riemen auch außen am Trum span side is also possible. Dans le cas de courroies en poly-V il
möglich. est aussi possible de le placer à l'ex-
térieur de compartiment.
• Chassis-Montage mit elastischer • Chassis mounting with elastic • Montage châssis avec amortisseurs
Lagerung (Abb. 1b): bearing (fig. 1b): (fig. 1b):
- Verdichter auf Wippensystem mit - Set up compressor with rocker - Poser le compresseur sur un système
hydraulischen, pneumatischen system using hydraulic, pneuma- à bascule avec installation tendeur
oder federbelasteten Spann- tic or spring-loaded tensioning hydraulique, pneumatique ou com-
einrichtungen aufstellen. devices. mandé par ressort.
- Wippe spielfrei lagern. Wippen- - Position rocker free from play. - Positionner la bascule sans jeu.
achse exakt parallel zur Welle Align rocker axis exactly parallel Aligner l'axe de la bascule exacte-
ausrichten! to the shaft! ment parallèle à l'arbre !

KB-570-1 5
• Bei größeren Achsabständen • Use idler pulley (5) for greater axis • Utiliser le galet-tendeur (5) si l'écart
Beruhigungsrolle (5) verwenden. spacing. This reduces the belt entre les axes est trop grand. Ceci
Dies reduziert die Riemen- vibrations. réduit les vibrations de courroie.
schwingungen.
• Pulley and clutch must be seated • La poulie et l'embrayage doivent être
• Riemenscheibe und Kupplung müs- firmly and be exactly flush with the calés fermement et être exactement
sen fest sitzen und exakt mit der drive wheel, idler pulley and engine dans l'alignement de la poulie d'entraî-
Antriebsscheibe, Spannrolle und axis (fig. 2). nement, du galet-tendeur et de l'axe
Motorachse fluchten (Abb. 2). - Use pulleys / magnetic clutches moteur (fig. 2).
- Riemenscheiben / Magnet- with the minimum possible - Utiliser des poulies/embrayages
kupplungen mit geringst mögli- distance between the grooves and magnétiques avec un écart entre
chen Abstand der Spurrillen zum the compressor bearing. rainures et support compresseur
Verdichterlager verwenden. - Run additional units over the com- aussi minime que possible.
- Nebenaggregate nur bei gerin- pressor pulley (outer grooves) at - N'utiliser la poulie compresseur
gem Drehmomentbedarf über die the minimum torque requirement (rainures externes) que pour entraî-
Verdichter-Riemenscheibe antrei- only. ner des groupes voisins avec un fai-
ben (äußere Spurrillen). - Maximum permissible radial force ble moment de couple.
- Maximal zulässige Radialkraft auf on the compressor shaft: 3000 N, - Force radiale maximale admissible
die Verdicherwelle: 3000 N bezo- referenced from the centre of the sur l'arbre du compresseur: 3000 N,
gen auf Mitte der Riemenscheibe. pulley. au centre des poulies.

a b
4 5

1 2

Vereinfachte Darstellung Simplified sketch Représentation simplifiée

Abb. 1 Einbau-Beispiele Fig. 1 Mounting examples Fig. 1 Exemples de montage


a starrer Anbau am Motor a Solid mounting at the engine a Montage rigide contre le moteur
b Verdichter drehelastisch auf b Compressor elastically mounted b Montage élastique à torsion du
Chassis montiert on a Chassis compresseur sur le châssis

1: Wippe 1: Rocker 1: Bascule


2: Chassis 2: Chassis 2: Châssis
3: hydraulischer / pneumaischer 3: hydraulic / pneumaic tensioning 3: Cylindre tendeur hydraulique /
Spannzylinder cylinder pneumatique
4: Riemenspannrolle 4: Idler pulley 4: Galet-tendeur
(Spannrolle am Trum innen anord- (Arrange pulley at inner side of (Placer le galet-tendeur à l'entérieur du
nen. Bei Poly-V-Riemen auch span. With poly-V belts outer side compartiment. Dans le cas de courro-
außen möglich.) is also possible.) ies en poly-V il est aussi possible de le
5: Beruhigungsrolle 5: Idler pulley placer à l'extérieur.)
(bei größeren Achsabständen) (for greater axsis spacing) 5: Galet-tendeur
(grand écart entre les axes)

6 KB-570-1
Die erforderliche Radialkraft liegt The required radial force is less Dans le cas d'un entraînement
bei fachgerechtem Antrieb unter- than 1500 N for a drive speciali- approprié, la force radiale nécessai-
halb 1500 N. sed for this purpose. re est inférieure à 1500 N.
• Riemen entsprechend den Her- • Tension belts according to the • Pour la tension des courroies, se réfé-
stellerempfehlungen spannen. recommendations from the manu- rer aux recommandations du fabricant.
- Nur gleichlange Keilriemen ver- facturer. - N'utiliser que des courroies trapé-
wenden (mit kalibrierten Längen - Use only V-belts of the same zoïdales de même longueur (avec
oder als Satz). length (with calibrated lengths or longueurs calibrées ou d'un même
as a set). lot).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Leckage!


Lager- und Wellenschädigung an
Verdichter und Kupplung durch
! Danger of leakage!
Possible damage to bearing and
shaft at compressor and clutch
! Risque de vidage !
Possibles dégâts sur les paliers et
l'arbre du compresseur ainsi que
zu große Radialkräfte möglich. caused by excessive radial sur l'embrayage si les forces
Empfohlene Vorspannung nicht force. radiales sont excessives.
überschreiten (ggf. empfiehlt Do not exceed the recommen- Ne pas dépasser la tension initiale
sich Rücksprache mit BITZER)! ded pretension (consultation with (cas échéant, il est conseillé de
BITZER is recommended). consulter BITZER) !

m a x . 3 0 0 0 N

Abb. 2 Riemenscheiben ausrichten Abb. 3 Riemen-Vorspannung überprüfen


Fig. 2 Aligning the belt pulleys Fig. 3 Checking belt tension
Fig. 2 Alignement des poulies d'entraînement Fig. 3 Contrôle de la tension initiale des courroies

KB-570-1 7
3.3 Elektromagnet-Kupplung 3.3 Installing the electro-magnetic 3.3 Montage de l'embrayage électro-
einbauen clutch magnétique

Achtung! Attention! Attention !

! Schrauben und Muttern mit vor-


geschriebenen Drehmomenten
anziehen (siehe Kapitel 8.1).
! Tighten bolts and nuts to the spe-
cified torques (see chapter 8.1). ! Serrer les vis et les écrous avec le
couple de serrage requis (voir cha-
pitre 8.1).
Achtung! Attention! Attention !

! Nur von BITZER zugelassene


Kupplungen verwenden. ! Use only BITZER-approved
clutches. ! N'utiliser que des embrayages qui
ont l'agrément de BITZER.

Einbau am Beispiel der Kupplung Installation example for LINNIG clutch Exemple de montage de l'embrayage
LINNIG LA18.060Y (Abb. 4): LA18.060Y (fig. 4): LINNIG LA18.060Y (fig. 4):
Montage des Magneten (2): Mounting the magnet (2): Montage des aimants (2):
• Magnet (2) auf die Welle schieben • Slide magnet (2) onto shaft and • Glisser l'aimant (2) sur l'arbre et tourn-
und Aussparung an die richtige turn groove into right position. er l'encoche dans la bonne position.
Position drehen. • Screw magnet (2) onto compressor • A l'aide de 4 vis (3) M6x16 visser
• Magnet (2) mit 4 Schrauben (3) with 4 screws (3) M6x16 (tightening l'aimant (2) sur le compresseur (couple
M6x16 an den Verdichter schrau- torque 10 Nm). de serrage 10 Nm)
ben (Anzugsmoment 10 Nm). • Connect cable and keep away from • Raccorder le câble de façon à ce qu'il
• Kabel so anschließen, dass es hot parts (tmax = 105°C). n'entre pas en contact avec des pièces
nicht mit heißen Teilen in Polarity is irrelevant here. chaudes (tmax = 105°C).
Berührung kommt (tmax = 105°C). Ce faisant il n'est pas nécessaire de
Mounting the pulley (1):
Dabei muss nicht auf die Polung veiller à la polarité.
• Slide pulley (1) onto magnet (2)
geachtet werden.
and lock in retaining ring (5). Montage des poulies à courroie (1):
Montage der Riemenscheibe (1): • Glisser la poulie (1) sur l'aimant (2) et
• Riemenscheibe (1) auf den enclencher le circlip (5) dans la rain-
Magneten (2) aufschieben und ure.
Sicherungsring (5) in die Nut ein-
rasten.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Sicherungsring (5) steht unter ! Retaining ring (5) is under ten- ! Le circlip (5) est sous tension
mechanischer Spannung! sion! mécanique !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. Des blessures graves sont
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! possibles.
Porter des lunettes de protection !

1 Riemenscheibe
2 Magnet
3 Befestigungsschrauben 1
4 Ankerscheibe 2
5 Sicherungsring
6 Einstellscheiben 3 (4 x M 6 x 1 6 )
7 Zentrale Befestigungsschraube
4
1 Pulley
5
2 Magnet Ø 1 5 ,0
3 Fixating screws 6
4 Armature disc
7 (M 1 0 x 4 0 ) Ø 1 2 ,5
5 Retaining ring
6 Adjusting washers
7 Central fixing screw 2 0 ,0

1 Poulie
2 Aimant
3 Les vis de fixation 3 7 ,5
4 Disque d'ancrage
5 Circlip
0 ,4 .. 0 ,7 7 6 ,0 4 8 ,0
6 Rondelles d'ajustement
7 Vis de fixation centrale

Abb. 4 Elektromagnet-Kupplung und Fig. 4 Electro-magnetic clutch and ring Fig. 4 L'embrayage électromagnétique et
Ringlochschlüssel hole type wrench clé à trous angulaires

8 KB-570-1
Montage der Ankerscheibe (4) und Mounting the armature disc (4) and Montage du disque d'ancrage (4) et ajus-
Justieren des Luftspalts: adjusting the gap: tage de l'entrefer:
• Schraube M10 (7) durch die zen- • Put screw M10 (7) into centre bore • Insérer la vis M10 (7) dans le trou cen-
trale Bohrung der Ankerscheibe (4) of the armature disc (4). Slide all tral du disque d'ancrage (4). Faire
stecken. Alle beiliegenden included adjusting washers through glisser vers la vis tous les disques de
Einstellscheiben in der verzahnten the teethed bor onto the screw. réglage livrés avec l'appareil à travers
Bohrung auf die Schraube Slide armature disc (4) with teethed le trou à dentures. Insérer le disque
schieben. Ankerscheibe (4) mit hub onto teethed shaft. Fasten d'ancrage (4) à moyeu à dentures
verzahnter Nabe auf die verzahnte screw M10 (7) hand-tight. dans l'arbre denté. Bien serrer à la
Welle stecken. Schraube M10 (7) • Use feeler gauge to measure gap main la vis M10 (7).
handfest anziehen. between armature disc (4) and pul- • A l'aide d'une jauge à épaisseur
• Mit Fühlerlehre Luftspalt zwischen ley (1) at 3 points at the circumfer- mesurer à 3 endroits et sur la circon-
Ankerscheibe (4) und Riemen- ence. The gap must be identical at férence l'entrefer entre le disque d'an-
scheibe (1) an 3 Stellen am all measuring points and lie bew- crage (4) et la poulie (1). L'entrefer
Umfang messen. Der Luftspalt teen 0.4 and 0.7 mm. If necessary doit être identique à tous les points de
muss an allem Messstellen gleich dismantle armature disc (4) and mesure et se situer entre 0,4 et
sein und zwischen 0,4 und 0,7 mm remove as many adjusting washers 0,7 mm. Démonter si besoin est le
liegen. Bei Bedarf Ankerscheibe (4) as needed. The thin adjusting disque d'ancrage (4) et enlever si
demontieren und entsprechend washers are 0,25 mm thick, the nécessaire de nombreux disques de
viele Einstellscheiben entfernen. thick ones 0,5 mm. Redundant réglage. Les disques de réglage de
Die dünnen Einstellscheiben sind washers are not needed. Tighten petite épaisseur mesurent 0,25 mm et
0,25 mm dick, die dicken 0,5 mm. screw M10 (7) (tightening torque ceux de grande épaisseur mesurent
Überzählige Scheiben werden nicht 49 Nm). Use special ring hole type 0,5 mm. Les disques de trop ne sont
benötigt. Schraube M10 (7) wrench (fig. 4) to counter. pas nécessaires. Serrer la vis M10 (7)
anziehen (Anzugsmoment 49 Nm). (couple de serrage 49 Nm). Faire con-
Dazu mit spezielllem Ring- tre poids à l'aide d'une clé à trous
lochschlüssel (Abb. 4) gegenhalten. angulaires (fig. 4).

Achtung! Attention! Attention !

! Riemenscheibe muss sich von


Hand drehen lassen, ohne am
Magnet zu schleifen!
! You must be able to turn the pul-
ley by hand without it rubbing
against the magnet!
! La poulie doit pouvoir être tournée à
la main, sans frotter contre l'aimant !

Instructions pour le montage des autres


Anleitungen für den Einbau anderer Instructions for the installation of other embrayages sur demande.
Kupplungen auf Anfrage. clutches upon request.

3.4 Absperrventile 3.4 Shut-off valves 3.4 Vannes d’arrêt

Die Absperrventile können gedreht und The shut-off valves can be rotated Les vannes d’arrêt peuvent être tournées et
an unterschiedlichen Stellen montiert and mounted in various positions (for montées à différents endroits (pour les rac-
sein (Anschlüsse siehe Seiten 12, 13). connections, see pages 12, 13). cords, voir pages 12, 13).

4 2 1 4 2 1
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

3 3
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

1 Verschlusskappe 1 Sealing cap 1 Capuchon


2 Spindel 2 Spindle 2 Tige
3 Service-Anschluss (absperrbar) 3 Service connection (can be shut-off) 3 Raccord de service (obturable)
4 Mess-Anschluss 4 Measurement connection 4 Raccord de mesure
Abb. 5 Offenes Absperrventil (Betriebsstellung) Abb. 6 Geschlossenes Absperrventil
Fig. 5 Open shut-off valve (operating position) Fig. 6 Closed shut-off valve
Fig. 5 Vanne d’arrêt ouverte (position de fonctionnement) Fig. 6 Vanne d’arrêt fermée

KB-570-1 9
Die Absperrventile sind mit 2 The shut-off valves have two connec- Les vannes d’arrêt sont équipées de
Anschlüssen versehen: einem tions: a service connection (3) which 2 raccords: un raccord de service (3) et
absperrbaren Service-Anschluss (3) can be shut-off and a measurement un raccord de mesure (4). Le raccord de
und einem Mess-Anschluss (4). Der connection (4). The service connection service (3) est toujours celui qui est le
Service-Anschluss (3) ist immer näher (3) is always positioned closer to the plus proche du capuchon (1).
zur Verschlusskappe (1) angeordnet. sealing cap (1).
Le raccord de mesure (4) ne peut pas
Der Mess-Anschluss (4) ist nicht The measurement connection (4) can- être fermé. Les appareils qui mesurent la
absperrbar. Hier werden Geräte ange- not be shut off. Devices which con- pression en permanence, la contrôlent et
schlossen, die den Druck permanent stantly measure, monitor or regulate la règlent, y sont raccordés. S'assurer de
messen, überwachen oder regeln. the pressure are connected here. l'étanchéité au moment du raccordement.
Beim Anschließen Dichtheit sicher- Ensure that connections are sealed
Le raccord de service (3) est fermé
stellen. completely.
quand la vanne est totalement ouverte.
Der Service-Anschluss (3) ist The service connection (3) is closed Ne pas utiliser ce raccord pour des
geschlossen, wenn das Ventil ganz when the valve is completely open. Do organes de sécurité.
geöffnet ist. Diesen Anschluss nicht not use this connection for safety devi-
für Sicherheitsgeräte verwenden. ces.

3.5 Rohrleitungen anschließen 3.5 Pipeline connections 3.5 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccords de tuyauterie


Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccords sont exécutés de façon à ce
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre que les tubes usuels en millimètres et en
Millimeter- und Zoll-Abmessungen ver- or inch dimensions. Solder connec- pouces puissent être utilisés. Les rac-
wendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. Ac- cords à braser ont plusieurs diamètres
schlüsse haben gestufte Durchmesser. cording to the size the tube can be successifs. Suivant la section, le tube
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. sera inséré plus ou moins profondément.
mehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature 700°C. Température de brasage maximale
700°C.

10 KB-570-1
Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries
Grundsätzlich nur Rohrleitungen, Only use pipelines, hoses and compo- D'une manière générale, on ne doit utiliser
Schläuche und Anlagen-Komponenten nents which are que des tubes, des flexibles et des compo-
verwenden, die • clean and dry inside (free from sants
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate • propres et secs à l'intérieur (pas de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and calamine, de copeaux métalliques, de
und Phosphatschichten) • which are delivered with an air tight dépôts de rouille et de phosphates) et
• luftdicht verschlossen angeliefert seal. • qui sont livrés hermétiquement clos.
werden.
Connect compressor with flexible Raccorder le compresseur avec des
Verdichter mit flexiblen Leitungen lines. tubes flexibles
anschließen.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 µm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 µm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs large-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- ment dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'assurer
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially le haut niveau de dessiccation requis
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). et la stabilité chimique du circuit.
Porengröße).

3.6 Leistungsregelung (CR) 3.6 Capacity control (CR) 3.6 Régulation de puissance (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are deli- Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als vered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts détériorations durant le transport. Elles
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing doivent être montées avant la mise sous
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is eva- vide. Pour cela, il faut remplacer la bride
Oberteil wechseln. (Auf Wunsch ist cuated. (Mounting can be performed d'obturation par la partie supérieure de la
bereits eine Montage ab Werk mög- at the factory, if desired.) vanne. (Montage en usine possible, si
lich.) souhaité).
• Retrofit requires exchange of the
• Zum Nachrüsten Zylinderkopf aus- cylinder head. A pin in the flange • En cas de montage ultérieur, remplacer
tauschen. Richtige Positionierung surface allows the correct assem- la tête de culasse. Une goupille de
ist durch Pass-Stift in der bly. positionnement à la surface garantit
Flanschfläche gewährleistet. l’assemblage correct.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

KB-570-1 11
Anschlüsse Connections Raccords

F400Y O p tio n

3 (L P ) 1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

D L S L 4
1 / 4 ''- 1 8 N P T F

4 x M 6

M 1 0 1 0 9 6
1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

F600Y

O p tio n

3 (L P ) 1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
D L S L 4
1 / 4 ''- 1 8 N P T F

4 x M 8

9 1 0 9 6
1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 – 2 – 2 –
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 Öleinfüll-Stopfen 4 Oil fill plug 4 Bouchon pour le remplissage d’huile
5 – 5 – 5 –
6 Ölablass / Magnetschraube (Ölfilter) 6 Oil drain / magnetic screw (oil filter) 6 Vidange d’huile / bouchon magnétique
7 – 7 – (filtre à huile)
8 – 8 – 7 –
9 Schauglas 9 Sight glass 8 –
10 Ölablass (Sammelraum) 10 Oil drain (reservoir) 9 Voyant
10 Bouchon pour le remplissage d’huile
(réservoir)

12 KB-570-1
4 Schutzeinrichtungen 4 Protection devices 4 Dispositifs de protection

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
dass keine unzulässigen Betriebs- avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
bedingungen auftreten können. tions. For connection positions see tionnement inadmissibles soient exclues.
Anschluss-Position siehe Seiten 12, pages 12, 13. By no means pressure Position des raccords, voir pages 12, 13.
13. Druck-Wächter keinesfalls am limiters may be connected to the ser- Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Service-Anschluss des Absperrventils vice connection of the shut-off valve! de pression au raccord de service de la
anschließen! vanne d’arrêt !

5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor must be put out of Compresseur doit être remis hors
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – du circuit quand l'air sec est vitilisé.
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. – maintenir les vannes d’arrêt fer-
Kreislauf nehmen – mées.
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Check the refrigerant circuit (assemb- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen ly) according to EN 378-2 (or valid semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:

KB-570-1 13
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die auf dem Typschild genannten the maximum operating pres- les pressions de service maximales
maximal zulässigen Drücke nicht sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
überschreiten! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile maintenir les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !

5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage au vide

Absperr- und Magnetventile öffnen. Open shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d’arrêt et les vannes
Das gesamte System einschließlich valves. Evacuate the entire system magnétiques. Procéder à la mise sous vide
Verdichter auf Saug- und Hoch- including compressor using a vacuum de l'ensemble du système, y compris le com-
druckseite mit Vakuumpumpe evaku- pump connected to the high and low presseur, à l'aspiration et au refoulement.
ieren. pressure sides. Un "vide stable" (pas d'élévation de pres-
Bei abgesperrter Pumpenleistung A "standing vacuum" (i.e. pressure sion endéans 2 heures) inférieur à 1,5
muss ein "stehendes Vakuum" (= kein does not rise within two hours) less mbar doit se maintenir après l'arrêt de la
Druckanstieg innerh. 2 Stunden) klei- than 1.5 mbar must be reached with pompe à vide.
ner als 1,5 mbar erreicht werden. shut-off pump capacity.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Mechanische Schäden möglich.


Verdichter nicht im Vakuum
starten!
! Mechanical damages possible.
Do not start compressor under
vacuum.
! Des dégâts mécaniques sont possibles.
Ne pas démarrer le compresseur
sous vide.
Zuerst mit Kältemittel befüllen! Charge refrigerant first! Procéder d'abord au remplissage de
fluide frigorigène !

14 KB-570-1
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölstand im Verdichter kontrollieren. - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
- Verdichter nicht einschalten! - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur !
• Flüssiges Kältemittel direkt in den • Charge liquid refrigerant directly
Verflüssiger bzw. Sammler füllen. into the condenser resp. receiver. • Remplir le fluide frigorigène liquide
directement dans le condenseur resp.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- • After commissioning it may be nec-
le réservoir de liquide.
wendig werden, Kältemittel zu essary to add refrigerant:
ergänzen: Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
Bei laufendem Verdichter Kälte- suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
mittel auf der Saugseite einfüllen, is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
am besten am Verdampfer-Eintritt. the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
introduire le fluide frigorigène du côté
aspiration, de préférence à l'entrée de
l'évaporateur.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
halten. 40°C. dessus de 40°C.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (dans la plage indiquée sur le voyant)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d’huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités importan-
Kreislauf (z. B. durch voraus- preceding compressor damage), tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
gegangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d’un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the marked coups de liquide au démarrage.
vorgang. sight glas range! Ajuster le niveau d’huile dans la
Ölstand innerhalb markiertem plage indiquée sur le voyant !
Schauglasbereich halten! • Setting and function of safety and
protection devices • Réglage et fonction des dispositifs de
• Einstellung und Funktion der sécurité et de protection
• Cut-out pressures of the high- and
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun-
low-pressure limiters • Pression de coupure des limiteurs de
gen
haute et basse pression
• Are the shut-off valves opened?
• Abschaltdrücke der Hoch- und
• Vannes d'arrêt ouvertes?
Niederdruck-Wächter
• Absperrventille geöffnet?

KB-570-1 15
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile


Gefahr! Danger! Danger !
Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Vor Inbetriebnahme sicherstel- Ensure that motor cannot be Possibilité de graves blessures.
len, dass der Motor nicht gestar- started while comissioning Avant les mise en service faire
tet werden kann! attention que le moteur ne peut pas
Bring plant up to operating temperatu- être démarrer !
Anlage mit erhöhter Leerlauf-Drehzahl re via increased dry-running speed.
auf Betriebstemperatur bringen. Nach Check lubrication of the compressor Amener l'installation à la température de
ca. 15 min. die Schmierung des after approx. 15 minutes. fonctionnement avec une vitesse de rota-
Verdichters kontrollieren. tion élevée, en marche à vide. Après
• Oil level ¼ to ¾ height of sight
environ 15 minutes, contrôler la lubrifica-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the
tion du compresseur.
(wiederholte Kontrollen innerhalb first hours of operation).
der ersten Betriebsstunden). • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
teur du voyant (contrôles répétés
pendant les premières heures de fonc-
tionnement).

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant, especially the com- Contrôler la présence de vibrations anor-
Verdichteraufbau, Antrieb (Keilriemen) pressor mounting, drive (V-belts), flex- males sur l'ensemble de l'installation,
flexible Rohrleitungen und Kapillar- ible pipelines and capillary tubes must mais en particulier sur le support du com-
rohre auf abnormale Schwingungen be checked for abnormal vibrations. If presseur, l'entraînement (courroies trapé-
prüfen. Wenn nötig, geeignete necessary, take suitable measures. zoïdales), les tuyaux flexibles et les tubes
Maßnahmen treffen. capillaires. Si nécessaire, prendre les
mesures appropriées.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other com-
ponents of the plant possible!
! Des ruptures de tyauterie ainsi que
des fuites au compresseur et sur les
autres composants de l’installation
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! sont possibles !
den! Éviter des vibrations fortes !

Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements


Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
10 mal pro Stunde gestartet werden. more than 10 times per hour. Thereby service que 10 fois par heure. En plus
Dabei die Mindest-Laufzeit von 2 min. a minimum running time of 2 min. une durée de marche minimale de 2 min.
nicht unterschreiten. should be guaranteed. doit être assurée.

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôler des caractéristiques de service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature • Température d’évaporation
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température des gaz aspirés
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température de condensation
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température des gaz refoulés
• Öltemperatur • Oil temperature • Température de l’huile
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Nombre d'enclenchements
• Riemenvorspannung • Initial belt tension • Tension initiale des courroies
• Betriebs-Datenprotokoll anlegen. • Prepare data protocol. • Dresser un procès-verbal.

16 KB-570-1
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Gefahr! Danger! Danger !
Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête-
können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés" par le
Kupplung erfasst werden! pling! mouvement des courroies ou par
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries are possible. l'accouplement !
Vor Wartungsarbeiten sicherstel- Ensure that motor cannot be Possibilité de graves blessures.
len, dass der Motor nicht gestar- started while carrying out main- Avant les traveaux de maintenance
tet werden kann! tenance work! faire attention que le moteur ne peut
pas être démarrer !

8.1 Regelmäßige Kontrollen 8.1 Regular checks 8.1 Contrôles réguliers

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Examiner régulièrement l'installation con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations nationales.
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: Contrôler alors les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6) • Caractéristiques de service
(chapitre 5.6)
• Ölversorgung (vgl. Kapitel 5.6) • Oil supply (chapter 5.6)
• L’alimentation en huile (chapitre 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (see • Les dispositifs de protection et tous les
(siehe Kapitel 4) chapter 4) organes de surveillance du compres-
seur (voir chapitre 4)
• Riemen-Vorspannung nach • Check initial belt tension again
Einlaufzeit nochmals kontrollieren after running-in period • La tension initiale des courroies après
la période de rodage
• Verschraubungen und elektrische • Check screwed joints and electrical
Kabel-Verbindungen auf festen Sitz cable connections on tight fitting. • Vérifier les vissages et les raccords des
prüfen. câbles électriques sur ajustement solide.
• Refrigerant charge, tightness test
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- • Remplissage de fluide frigorigène,
• Tightening torques see KW-550
prüfung essai d'étanchéité
• Update data protocol
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir KW-550
KW-550
• Soigner le procès-verbal
• Betriebs-Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape ne nécessite aucun entreien.
Allerdings kann es nach Abblasen auf Opening of the valve due to abnormal Des fuites permanentes peuvent appa-
Grund abnormaler Betriebsbedin- operating conditions, however, may raître suite à une ouverture de la soupape
gungen zu stetiger Leckage kommen. result in steady leakage. occasionée par des conditions de fonc-
Folgen sind Minderleistung und er- Consequences are losses in capacity tionnement anormales. Il en résulte une
höhte Druckgastemperatur. Ventil prü- and increased discharge temperature. perte de puissance et une élévation de la
fen und ggf. austauschen. Check and replace the valve in this température des gaz au refoulement.
case. Contrôler la soupape et la remplacer le
cas échéant.

Arbeitsventile Working valves Clapets


sind für wartungsfreien Betrieb ausge- are designed for maintenance free sont conçus pour fonctionner sans entre-
legt. Trotzdem empfiehlt sich eine operation. It is however recommended tien. Néanmoins il est conseillé de procé-
Überprüfung nach Betriebsstörungen to make an inspection after operating der à un contrôle après des pannes ou à
und im Zusammenhang mit Ölwech- failures and in conjunction with an oil l’occasion d’une vidange d’huile (environ
sel (etwa alle 10 000 bis 12 000 change (approx. every 10 000 to toutes les 10 000 à 12 000 heures de
Betriebsstunden). 12 000 operating hours). fonctionnement).
Siehe Wartungsanleitung KW-540. See Maintenance Instruction KW-540. Voire Instruction de Service KW-540.

KB-570-1 17
8.2 Elektromagnet-Kupplung 8.2 Removing the electro-magnetic 8.2 Démontage de l'embrayage électro-
ausbauen clutch magnétique

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Beim Ausbau der Kupplung darf
die Welle keinesfalls durch
! Compressor damage possible!
The shaft must never be forced
towards the drive side by the
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Durant le démontage de l'embraya-
Hebeln zur Antriebsseite hin ver- use of levers to remove the ge, l'arbre subi quelques contrain-
schoben werden! clutch! tes; il ne doit, en aucun cas, être
Kupplung genau nach Anleitung By removing the electro-magne- déporté vers le côté entraînement !
des Herstellers ausbauen. tic clutch keep exactly to the Démonter l'embrayage conformé-
instructions of the manufacturer. ment aux instructions du fabricant.

Ausbau-Beispiel für LINNIG Kupplung Removal example for LINNIG clutch Exemple de démontage de l'embrayage
LA18.060Y (siehe auch Abb. 4): LA18.060Y (see also fig. 4): LINNIG LA18.060Y (voir également fig. 4):

• Stromversorgung unterbrechen und • De-energize compressor and have • Mettre le compresseur hors tension et
Verdichter auf mindestens 40°C it cooled down to at least 40°C. il faut la refroidir d’au moins 40°C .
abkühlen lassen. • Unscrew and remove central screw • Dévisser la vis centrale M10. Retirer le
• Zentrale Schraube M10 heraus- M10. Pull armature disc from com- disque d'ancrage de l'arbre de com-
schrauben. Ankerscheibe von der pressor shaft. pression.
Verdichterwelle ziehen. • Keep adjusting washers for re- • Conserver les disques de réglage pour
• Einstellscheiben für Wieder- assembly. Remove retaining ring d'autres montages. Eloigner le circlip
montage aufbewahren. Sicherungs- before bearing. du palier de support.
ring vor dem Lager entfernen. • Remove pulley. Unscrew and remo- • Tirer la poulie en la tournant à droite et
• Riemenscheibe herunterziehen. ve the 4 screws M6 which are used à gauche. Dévisser les 4 vis M6 ser-
Die 4 Schrauben M6, mit denen to fix the magnet and pull off vant à fixer l'aimant et retirer ce der-
der Magnet befestigt ist, heraus- magnet. nier.
schrauben und Magnet abziehen.

8.3 Wellenabdichtung 8.3 Shaft seal 8.3 Garniture d’étanchéité

Eine routinemäßige Überprüfung der It is not necessary to make a regulary En règle générale, un contrôle de routine
Wellenabdichtung ist im Regelfall nicht routine inspection of the shaft seal. de la garniture d'étanchéité n'est pas
erforderlich. nécessaire.
The shaft seal works with an oil barri-
Die Wellenabdichtung arbeitet mit er, which prevents leakage of the La garniture d'étanchéité travaille avec un
einer Ölvorlage, die ein Austreten von refrigerant. The oil forms a thin lubri- écran d'huile qui empêche l'échappement
Kältemittel verhindert. Das Öl bildet cant and sealing film and also con- du fluide frigorigène. Sous forme d'un film
einen dünnen Schmier- und Dichtfilm tributes to cooling the shaft seal. mince, l'huile assure la lubrification et
und trägt zusätzlich zur Kühlung der l'étanchéité et, en plus contribue au refroi-
Leakage oil quantities up to 0.05 cm3
Wellenabdichtung bei. dissement de la garniture d'étanchéité.
per hour are within the permitted tol-
Leckölmengen bis ca. 0,05 cm3 pro erance range. Des fuites d’huile jusqu’à 0,05 cm3 par
Betriebsstunde liegen im zulässigen heure de fonctionnement se situent dans
Four times a year and in case of oil
Toleranzbereich. Austretendes Öl wird la plage de tolérance admissible.
loss at the shaft check oil level in
im Ölsammelraum aufgefangen.
compressor and add oil if necessary. Quatre fois par an et en cas de sortie
Viermal jährlich und bei Ölaustritt and If oil is added, drain oil reservoir via incontrôlée d'huile, contrôler sur l'arbre le
der Welle Ölstand im Verdichter prüfen service connection (pages 12, 13, niveau d'huile dans le compresseur et le
und ggf. Öl ergänzen. Wenn Öl nach- pos. 10). cas échéant ajouter de l'huile. Si il faut
gefüllt werden muss, Ölsammelraum ajouter de l'huile, vidanger le réceptacle
über Service-Anschluss (Seiten 12, 13 d'huile à travers les raccords de service
Pos. 10) entleeren. (pages 12, 13, pos. 10).

18 KB-570-1
Während der Einlaufzeit der neuen During the running-in period of the Durant la période de rodage de la nouvel-
Gleitringdichtung (ca. 250 Stunden) new shaft seal (about 250 hours) an le garniture d’étanchéité (environ 250
kann eine erhöhte Leckölmenge aus- increased oil leak rate may occur. heures), les fuites d’huile risquent d’être
treten. plus importantes.
Damaging influences on shaft seal:
Schädliche Einflüsse auf die • insufficient suction gas superheat, Influences nuisibles sur la garniture
Wellenabdichtung: especially with wet operation d'étanchéité:
• zu geringe Sauggas-Überhitzung, • excessive belt tension • Surchauffe des gaz aspirés trop faible,
insbesondere Nassbetrieb • impacting belts en particulier fonctionnement en noyé.
• zu hohe Riemenspannung • thermal overload (operation outside • Tension excessive des courroies.
• schlagende Riemen of application limits) • Courroies flottantes.
• thermische Überbelastung (Betrieb • frequent oscillation • Surcharge thermique (fonctionnement
außerhalb der Einsatzgrenzen) • long shut-off periods en dehors des limites d'applications).
• häufiges Takten • material deposits • Changements de cycle fréquents.
• lange Stillstandzeiten • Contaminations from the system • Longues périodes d'arrêt.
• Material-Ablagerungen • Dépôts de matière.
• Schmutz aus dem System These influences can cause the shaft • Contaminations provenant du système
seal to become leaky and require
Durch diese Einflüsse kann die replacement. Determine and eliminate Ces influences peuvent favoriser l'appari-
Wellenabdichtung undicht werden und cause for leakiness! tion de fuites qui vont mener au rempla-
muss getauscht werden. Ursache für cement de la garniture d'étanchéité.
Undichtheit ermitteln und beseitigen! Rechercher la cause de ces fuites et l'éli-
miner !

Wellenabdichtung austauschen Replacement of the shaft seal Remplacement des garnitures


(Abb. 7) (fig. 7) d’étanchéités (fig. 7)
Ausbau Removal Démontage

• Befestigungsschrauben (5) des • Screw out the fixing screws (5) of • Dévisser les vis de fixation (5) du
Abschlussdeckels (4) herausdre- the sealing cover (4). couvercle de fermeture (4).
hen. • Pull off the sealing cover (4) from • Enlever avec la main le couvercle de
• Abschlussdeckel (4) mit der Hand the shaft (7) by hand. fermeture (4) de l'arbre (7).
von der Welle (7) abziehen. • Loosen the set screws (2) inside • Desserrer et enlever les vis sans tête
• Die Gewindestifte (2) im Gleitring the sealing ring (1) and remove (do (2) de la bague de glissement (1) (ne
(1) lösen und entnehmen (nicht not reuse!). Finally pull the sealing pas les réutiliser !). Enlever ensuite
wieder verwenden!). Anschließend ring (1) from the shaft (7) manually. avec la main la bague de glissement
den Gleitring (1) von Hand von der • Push out the stationary ring (3) of (1) de l'arbre (7).
Welle (7) abziehen. the shaft seal from the sealing • Faire sortir la bague fixe (3) de la gar-
• Gegenring (3) der Wellenab- cover (4). niture d'étanchéité du couvercle de fer-
dichtung aus dem Abschlussdeckel meture (4).
(4) herausdrücken.

Achtung! Attention! Attention !

! Radial-Wellendichtring (6) nicht


beschädigen! ! Be careful not to damage the
gasket ring (6) on the sealing
cover!
! Ne pas endommager la bague d'étan-
chéité du couvercle de fermeture (6) !

Vorbereitung zum Einbau Preparation for fitting Préparation pour le montage

• Abschlussdeckel (4) reinigen. • Clean the sealing cover (4). • Nettoyer le couvercle de fermeture (4).
• Befinden sich Ablagerungen auf • If coatings are on the shaft (7), • Si l'arbre (7) présente des dépôts, les
der Welle (7), müssen diese vorher they must be removed; for this pur- éliminer. Pour cela, utiliser des chiffons
entfernt werden. Hierzu Putztücher pose, use cleaning rags and oil- et de la toile à polir ou de la toile émeri
oder Ölgetränkte Polierleinen bzw. soaked emery cloths or emery clo- imbibée d'huile, grain 280 ou plus fin.
Schleifleinen mit Körnung 280 oder ths with 280-grit or finer.
feiner verwenden.

KB-570-1 19
Achtung! Attention! Attention !

! Gleitringe sind bruchempfindlich.


Gleitflächen sind empfindlich
gegen Verkratzen. Ersatz-
! Sealing rings are susceptible to
breakage. Sealing surfaces are
susceptible to scratches. Keep
! Les bagues de glissement sont fra-
giles. Les surfaces de glissement
sont sensible pour égratigner.
Wellenabdichtung bis unmittel- the replacement shaft seal insi- Garder la garniture d'étanchéité de
bar vor dem Einbau in der de its protective foil until imme- rechange de son emballage jus-
Schutzfolie belassen. diately before installing. Do not qu'au dernier moment. Ne pas tou-
Gleitflächen nicht berühren. touch the sealing faces. cher les surfaces de glissement.

Achtung! Attention! Attention !

! Schrauben und Muttern mit vor-


geschriebenen Drehmomenten
anziehen.
! Tighten bolts and nuts with the
specified torques. ! Resserrer les vis et les écrous avec
les couples de serrage indiqués.

Einbau Mounting Montage

• Neuen Gleitring (1) und Dichtfläche • Lubricate new sealing ring (1) and • Huiler la bague de glissement (1)
mit sauberen Kältemaschinenöl sealing surface with clean refrigera- neuve et les surfaces d'étanchéité
einölen. Gleitring (1) auf die Welle tion compressor oil. Then push avec de l'huile propre pour machine fri-
(7) aufschieben und bis an die sealing ring (1) on the shaft (7) and gorifique. Glisser la bague sur l'arbre
Wellenschulter (Wellenbund) guide it up to the shaft shoulder (7) et introduire la bague de glisse-
führen. (shoulder on the shaft). ment (1) jusqu'au collet de l'arbre.
• Gewindestifte (2) einsetzen und • Insert set screws (2) and tighten • Insérer les vis sans tête (2) et serrer
gleichmäßig anziehen. uniformely. uniformement.

Achtung! Attention! Attention !

! Gleitring (1) beim Anziehen der


Gewindestifte (3) an die
Wellenschulter drücken, ohne
! Press the sealing ring (1) when
tightening the set screws (3) on
the shaft shoulder, without tou-
! Lors du serrage des vis (3), appuyer
la bague de glissement (1) contre le
collet de l'arbre sans toucher la sur-
dabei die Gleitfläche zu ching the sealing surface! face de glissement !
berühren!

1 Gleitring
2 Gewindestifte 5
3 Gegenring
4 Abschlussdeckel
5 Befestigungsschrauben
6 Radial-Wellendichtring
7 Welle 4

6
1 Sealing ring
2 Set screws
3 Stationary ring 2
4 Sealing cover
5 Fixating screws
6 Radial gasket ring
7 Shaft

1 Bague de glissement
2 Les vis sans tête 1
7
3 Bague fixe
4 Couvercle de fermeture
5 Les vis de fixation
6 Joint annulaire radial
7 Arbre 3

Abb. 7 Wellenabdichtung Fig. 7 Shaft seal Fig. 7 Garniture d'étanchéité

20 KB-570-1
• Neuen Gegenring (3) von Hand in • Push the stationary ring (3) • Enfoncer avec la main la bague fixe (3)
den Abschlussdeckel (4) eindrücken. manually into the sealing cover (4). dans le couvercle de fermeture (4).

Achtung! Attention! Attention !

! Dichtfläche beim Eindrücken nicht


beschädigen! Zum Schutz einen
sauberen Lappen verwenden.
! Do not damage the sealing sur-
face when driving in! For protec-
tion, use a clean rag.
! Ne pas endommager la surface
d'étanchéité lorsque l'enfoncer !
Utilisez un chiffon propre pour la
protéger.
• Den Abschlussdeckel (4) an- • Push sealing cover (4) on the shaft
schließend auf die Welle schieben and mount by uniformly tightening • Glisser le couvercle de fermeture (4)
und durch gleichmäßiges Anziehen the fixing screws (5) (tightening tor- sur l'arbre et monter en serrant unifor-
der Befestigungsschrauben (5) que 35 Nm). mément les vis (5) (couple de serrage
montieren (Anzugsmoment 35 Nm). • Rotate the compressor shaft sever- 35 Nm).
• Verdichterwelle einige Um- al times by hand. • Tourner l'arbre du compresseur de
drehungen von Hand durchdrehen. • Evacuate the compressor. quelques tours avec la main.
• Verdichter evakuieren. • Open the shut-off valves. • Mettre le compresseur sous vide
• Absperrventile öffnen. • Perform tightness test. • Ouvrir les vannes d'arrêt.
• Dichtheitsprüfung durchführen. • Effectuer un essai d'étanchéité.

6.4 Ölwechsel 6.4 Oil changing 6.4 Remplacement de l’huile

Bei ordnungsgemäß betriebenen Changing the compressor oil is not Un remplacement d'huile n'est pas abso-
Anlagen ist ein Wechsel des necessarily required for plants which lument nécessaire sur les installations
Kältemaschinenöls nicht zwingend are operated in a normal fashion. Only fonctionnant normalement. Seules des
erforderlich. Lediglich Verun- impurities from the plant components or impuretés provenant des composants de
reinigungen aus den Anlagen- operation outside the application l'installation ou un fonctionnement en
komponenten oder Betrieb außerhalb ranges can lead to deposits in the lubri- dehors des plages d'applications peuvent
der Anwendungsbereiche können zu cation oil and darken its color. Change engendrer des dépôts dans l'huile et l'as-
Ablagerungen im Schmieröl führen the oil in this case. Clean the oil filter sombrir. Dans ce cas, remplacer l'huile.
und es dunkel verfärben. In diesem and magnetic plug as well. Determine Nettoyer alors le filtre à huile et le bou-
Fall Öl wechseln. Dabei auch Ölfilter and eliminate the cause for operation chon magnétique. Déterminer la cause du
und Magnetstopfen reinigen. Die outside the application ranges. fonctionnement en dehors des plages
Ursache für Betrieb außerhalb der Recommendation: Change oil and d'applications et y remédier.
Anwendungsbereiche ermitteln und clean magnetic plug approx. every Recommendation: Remplacer l'huile et
beheben. three years or 10 000 .. 12 000 operat- nettoyer le bouchon magnétique, environ
Empfehlung: Etwa alle 3 Jahre bzw. ing hours. tous les 3 ans resp. après 10 000 ..
10 000 .. 12 000 Betriebsstunden Öl 12 000 heures de fonctionnement.
wechseln und Magnetstopfen reini- Oil types: see chapter 2.
gen. Types d'huile: voir chapitre 2.

Ölsorten: siehe Kapitel 2.

Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont fortement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt ver- plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
meiden. Nur Original verschlosse- originally closed oil drums! tallation. Utiliser seulement les
ne Ölgebinde verwenden! bidons d'huile originals et clos !

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

KB-570-1 21
8.5 Längerer Stillstand 8.5 Longer period of disuse 8.5 Arrêt prolongé

Achtung! Attention! Attention !

! Beim Start Gefahr von Flüssig-


keitsschlägen!
Beschädigung der Wellen-
! When starting danger of liquid
slugging!
Damage to the shaft seal and
! Risque de coups de liquide au
démarrage!
Dégâts sur la garniture d'étanchéité
abdichtung und Kältemittel- loss of refrigerant are possible! et perte de fluide frigorigène possi-
verlust möglich! During longer shut-off periods bles !
Bei längeren Stillstandszeiten (winter months), commission the Durant des arrêts prolongés (mois
(Wintermonate) die Anlage plant for approx. 15 minutes d'hiver), faire fonctionner l'installati-
monatlich für ca. 15 min in once a month. on une fois par mois pendant 15
Betrieb nehmen. minutes environ.

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

Demontage des Verdichters Dismantling the compressor Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Dans le cas d’une réparation qui nécessi-
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- te le démontage, ou à la mise hors servi-
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: ce:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt sur le compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Evacuer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose le laisser échapper, mais le récupérer et
gerecht entsorgen! it properly! le recycler de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Risque de blessures graves.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Retirer l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen! posed properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
recycler de façon adaptée !

22 KB-570-1
KB-570-1 23
80420801
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 11.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 9 32-0
fax +49 (0) 70 3 9 32-1 46 & -1 47
www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com
bitzer@bitzer.de