Sie sind auf Seite 1von 52

KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55, KG/UB70,

KG/UB100, KG/UB 150, KG/UB 200


880712

Automatischer Automatic Multifuel Brûleur Polycombustible


Universalölbrenner Oil Burner Automatique

Betriebs- Operating Notice


anleitung Instructions d’utilisation

Stand März 2008 021641-04


Transportschäden ..............................4 Damages during transport ................. 4 Dommages au cours du transport ..... 4

Funktionsbeschreibung ...................... 5 Function description ........................... 5 Principe de foncitonnement ............... 5

Luft/Öl-Fließschema ........................... 6 Air/oil-supply circuit ............................ 6 Schéma d’alimentation air/huile ......... 6

Installation .......................................... 7 Installation .......................................... 7 Installation .......................................... 8

Hauptbauteile ..................................... 8 Main construction parts ...................... 9 Pièces principales de construction .... 9

Arbeitsfelder Rapsöl ........................... 9 Working range rape oil ..................... 10 Plage de fonctionnement
huile de colza ................................... 10

Druck-Leistungsdiagramm ............... 11 Pressure - ouput diagram ................ 11 Pression puissance .......................... 11

Inbetriebnahme ................................ 12 Setting into operation ....................... 12 Mise en marche ................................ 12

Einstellung ........................................ 13 Regulation ........................................ 13 Réglage ............................................ 13

Elektrodeneinstellung ....................... 14 Electrode adjustement ..................... 14 Réglage de l’électrode ..................... 14

Sicherheits- und Steuerungsablauf .. 16 Safety and control succession ......... 16 Processus de sécurité et contrôle ... 16

Wartung ............................................ 17 Servicing ........................................... 17 Entretien ........................................... 17

Störungen und Abhilfe ...................... 18 Malfunction an remedy ..................... 20 Les pannes et les moyens
d’y remédier ...................................... 22

Schaltplan ......................................... 24 Circuit diagram ................................. 24 Schéma électrique ............................ 24

Einzelteile Component parts Nomenclature


KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 . KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 . KG/UB20-P, KG/UB20, KG/UB55 ...
KG/UB70, KG/UB100 ................ 26 KG/UB70, KG/UB100 ................ 26 KG/UB70, KG/UB100 .................. 26
KG/UB150, KG/UB200 .............. 29 KG/UB150, KG/UB200 .............. 29 KG/UB150, KG/UB200 ................ 29

Technische Daten ............................. 32 Technical data ................................... 32 Caractéristiques techniques ............ 32

Konformitätserklärung ...................... 34 EC-conformity declaration ................ 34 Déclaration de conformeté ............... 34

Erforderliche Verbrennungshilfen..... 35 Necessary combustion-improving Pieces pour ameliorer la


parts .................................................. 37 combustion ....................................... 39

Einbau Glührohr ............................... 41 Glowing pipe mounting ..................... 42 Mise en place de tube incandescent 43

Garantiebedingungen ....................... 44 Conditions of guarantee ................... 45 Conditions de garantie ..................... 46

Garantieanforderung ........................ 47 Guarantee request ........................... 48 Demande de garantie ....................... 49

Betriebsanleitung vor Aufstel- Read the operation instruc- Livre attentivement les
lung und Inbetriebnahme sorg- tions carefully, prior to instal- instructions de service avant le
fältig lesen. ling and comissioning the montage et la mise en route.
heater

Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen All details stated, refering tue installation and Tous détails mentonnés concernant l’instal-
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und setting into operation must be effected and lation et la mise en route doivent être et
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchge- observed carefully in order to grant an observés seignieusement pour assurer le
führt und beachtet werden um einen stö- economic operation free of malfuctions. fonctionnement éconique et sans pannes.
rungsfreien und energiesparenden Betrieb
zu gewährleisten.

Ausgabe : 880712 Edition: 880712 Edition 880712


Ausgabe März 2008

Zeichnungs-Nr. 021641-04 Drawing number: 021641-04 No. du dessin: 021641-04

Technical changes in the sense of product Toute modification réservée dans le but
Technische Änderungen im Sinne der
improvement reserved d’amélioration du produit
Produktverbesserung vorbehalten.

Vertrieb: Distribution: Service de vente:


Firma Kroll GmbH Firma Kroll GmbH Sté Kroll GmbH

2
Prüfungen

Beachten Sie bitte die folgenden Hin- If you pay attention to the following Respectez les consignes suivants et
weise, dann gehören Sie zu dem Kreis hints you will belong to the big circle of vous participerez au grand cercle des
der begeisterten Betreiber von satisfied users of utilisateurs heureux des

Brûleurs
Kroll- Kroll
polycombustible Kroll
Universalölbrennern Multioilburner

Die Brenner sind folgenden Prüfun- The burners have passed the following Les brûleurs ont été examinés selon
gen unterzogen: tests les méthodes suivants

Typprüfung
Functional check
Test fonctionnel

Typ / Type / Type Prüfbericht / Testreport/


Certificat d’essai
KG/UB20-PK
OB 1502005 T1
KG/UB 20 …. P
KG/UB 55 ......P OB 1502006 Z3
KG/UB 70 ......P OB 1502006 Z4
KG/UB 100 ......P OB 1502006 Z5
KG/UB 150 ......P OB 1502006 Z6
KG/UB 200 ......P OB 1502005 T1

Prüfung der elektrischen Sicherheit


Test of the electrical safety
Test de sécurité électrique
Typ / Type / Type Prüfbericht / Testreport/
Certificat d’essai
KG/UB20 – PK
KG/UB20..…. P bis OB 1502006S2
KG/UB 200....P
Test Report
EMV Elektro-Magnetische Verträglichkeit
Test Report EMC Electro-Magnetic Compatibility
Test de compatibilité électromagnétique
KG/UB20........ P
21124610-001
KG/UB 200......P
Ausgabe März 2008

3
Transportschäden Damage during transport Dommages au cours du transport
Transportschäden müssen auf dem Transport damages must be noted on Les dommages survenus au cours du
Speditionsannahmeschein vermerkt the forwarders receipt and signed by transport doivent être notés sur le bon
und vom Fahrer quittiert werden. the driver. reception et signé par le conducteur.

Technische Störungen müssen unver- Your dealer must be notified of any Des dommages techniques doivent
züglich Ihrem Händler angezeigt wer- technical damage before the être signalés sous 48 heures avant le
den. Gerät erst nach Instandsetzung appleance is assembled and set into montage et la mise en service auprès
in Betrieb nehmen. operation. The heater is only be started de votre revendeur. Ne mettre
up after competent repair. l’appareil en service qu’après la remise
en état.

Folgeschäden durch Betriebsausfall Any cases of consequential damage Des dégâts de conséquence
der Warmlufterzeuger und Heiz- due to the failure of the space résultant d’une interruption des
kessel sind ausgeschlossen. heaters and boilers during operation générateurs d’air chaud avec
will be excluded. chaudières sont exclus.

Universalölbrenner Multioilburner Brûleur polycombustible

for fuels as: domestic oil, vegetable oil, Pour le brûlage du fuel, de l’huile de
für die Brennstoffe Multiöl, Pflanzenöl, colza, de huile de vidange ou des
Heizöl oder Mischungen waste oil or mixtures
mélanges,
The burner has a TÜV admission Le brûleur à une admission TÜV en
Der Brenner hat eine TÜV Zulassung
according to DIN EN 267, exclusively référence à DIN EN 267,
in Anlehnung an DIN EN 267 aus-
avec technical rape oil according to exclusivement avec de l’huile de
schließlich mit technischem Rapsöl
DIN 51 605. colza technique selon DIN 51 605.
nach DIN 51 605

ohne Umbau des Brenners, nur without alteration of burner, primary ajuster avec volet d’air et de réglage
mittels Primärluftregler und regulation, only adjustment per air de température fuel.
Öltemperaturregelung. regulator and oil temperature
regulator.

Achtung ! Warning ! Attention !


Sammeln oder lagern sie Ihr Öl Collect and store your oil continousely Veillez à collecter et à stocker être en
gewissenhaft entsprechend gültiger according valid regulations. règle.
Vorschriften.
without contamination !
ohne Fremdstoffe ! when using waste oil - celles-ci proprement !
Bei Brennstoff Altöl - - water and sludge are not sie vous brûlez de l’huile -
- Wasser und Schlamm brennt nicht ! combustible ! - l’eau et la boue n’étant pas
combustible !
Ausgabe März 2008

4
Grundeinstellungen / Basic settings / Réglages de base
Funktionsbeschreibung / Function description / Principe de fonctionnement

Grundeinstellungen Basic settings Réglages de base

Bei Synthetiköl when using synthetik oil Synthétique


- mind. 10% Heizöl EL - min. mix with 10 % heating oil - melangez avec 10 % fuel
beimischen zur Startsicherung for start safety pour sécurité de demarrage

Bei Pflanzenölen When using oil from plants Pour brûlage des huiles végétales
- Öltemperaturregler auf “80 - 100°C” - set oil temperature regulator to - mettez le réglage de température
stellen, wegen hohem Flamm- “80 - 100°C”, because flash point fuel sur “80 - 100°C ” dû a son point
punkt und der Viskosität. is highand the viscosity. d’inflammation élvevé et la viscosité

Bei Heizöl EL When using heating oil EL Pour brûlage de fuel léger
- Öltemperaturregler auf “min.” - set oil temperature regulator - mettez le réglage de température
stellen to “min.” fuel sur minimum

Funktionsbeschreibung Function description Principe de fonctionnement

The combustible is pumped from the Le combustible est tiré du réservoir


Der Brennstoff wird aus dem Vor-
storage tank by a feeding aggregat par moyen d’un
ratstank durch ein Förderaggregat
(see accessories) into the burnertank. système de révelage (voir
(siehe Zubehör) in den Brennertank
accessoires) au carter du brûleur,
gepumpt.

A floating switch regulates the level in Un flotteur règle le niveau dans le


Eine Schwimmerschaltung reguliert
the burner tank. carter.
das Niveau im Brennertank.

An additonal micro switch functions Un autre micro switch sert comme


Ein weiterer Mikroschalter dient als
as a limit which indica- limiteur qui met le brûleur en sécurité
Begrenzer, der bei Überfüllung auf
tes “malfunction” in case of over- en cas de sur-plein.
Störung schaltet.
filling.

A contact switch stops the burner in Un commutateur de contact met le


Bei Tanküberlauf schaltet ein Kontakt-
case of overflow in the tank brûleur ein arrêt en cas de sur plein du
schalter den Brenner ab
reservoir

A thermostat regulates the oil Un thermostat règle la température de


Ein Thermostat regelt die
temperature in the burner tank and l’huile dans le carter et démarre le
Öltemperatur im Brennertank und star-
switches on the burner automatically brûleur automatiquement dès que le
tet bei Erreichen der eingestellten Tem-
as soon as the regulated temperature combustible ait atteint la température
peratur den Brenner.
is reached. adéquate.
Ein zusätzlicher
An additional overheat thermostat Un limiteur de température de sécurité
Sicherheitsremperaturbegrenzer (STB)
prevents overheatingwith supplémentaire empêche une
verhindert Überhitzung bei Fehl-
malfunctionings. surchauffe avec des fonctionnements.
funktion.

Then the burner control checks Ensuite, la boîte relais assure le bon
Danach übernimmt der Ölfeuerungs-
the procedure. fonctionnement.
automat den Ablauf und die Überwa-
chung.

A special nozzle draws the fuel, by Le combustible est aspiré et


Durch eine Spezialdüse wird mit Hilfe
using the passing compressed air, émulsionné par un système à air
der durchströmenden Druckluft, die
which serves as primary air for the comprimé , qui fournit également l’air
als Primärluft zur Verbrennung dient,
combustion, and atomizes it. primaire nécessaire à la combustion ,
der Brennstoff angesaugt und mikro-
par un gicleur spécial.
fein zerstäubt.

The combustion fan delivers the La ventilation du brûleur fournit l’air


Das Brennergebläse liefert die
secondary air that is mixed with the secondaire qui, au niveau de
Sekundärluft, welche bei der Stau-
spray mist at the flame ring. l’accroche-flamme; se mélange au
scheibe dem Sprühnebel beigemischt
brouillard d’émulsion; ce processus
wird.
Thereby a perfect combustion and safe assure une combustion impeccable
Dadurch ist eine einwandfreie Verbren-
operating are guaranteed. ainsi qu’un fonctionnement
nung, sowie die Betriebssicherheit ga-
Ausgabe März 2008

rantiert.

Zubehör - Druckwächter Accessoires - Pressostat


Accessories - pressure switch La pression d’entrée minimum de 1,5
Der Mindesteingangsdruck von The minimum supply pressure of
1,5 bar kann durch einen Druck- bar est contrôlée par un côntrole de
1,5 bar might be controled by a pression
wächter überwacht werden. pressure switch.
5
Luft- / Öl-Fließschema / Air- / oil supply circuit
Schéma d’alimentation air / huile

Ausgabe März 2008

6
Installation / Installation / Installation

Brenner mit Flansch Burner with flange Brûleur avec bride


Brennerflansch und Dichtung an Kon- Attach to burner flange and seal to Fixer la bride et le joint du brûleur à la
sole befestigen. bracket. plaque du générateur.
Ölanschluß Oil connection Raccordement huile
Ölleitung und schwimmende Absau- Install oil pipe and floating suction from Monter le tuyau d’àspiration
gung von Förderaggregat zum Vorrats- the feeding aggregat to storage tank. In d’huile et le flotteur de agrégat
tank installieren. Bei Installation im case of installation the device out- d’aspiration au réservoir .
Freien oder an einer Außenwand Iso- doors or at an outside-wall, install En cas d’installatin en plein air ou à un
lierung oder zusätzliche Rohrheizung insulation or outside pipe heating so mûr extérieur, isoler bien ou installér un
anbringen, da sonst das Wasser im the water in the waste oil will not freeze chauffage des tuyaux supplémentaire
Altöl gefriert und das Öl zähflüssig and not sluggish parce que l’eau dans l’huile gèle et
wird. devient épaisse.
Elektroanschluss Power connection Raccordement électrique
Steckbuchse des Brenners mit dem Connect the plug of the heater with the Brancher la prise femelle du brûleur à
Stecker des Heizgerätes koppeln (falls socket of the burner (if there is no plug, la prise mâle du générateur (s’il n’y a
kein Stecker vorhanden ist, siehe unter see Kroll accessories). pas de prise mâle, voir la rubrique
Kroll-Zubehör). Connect power cord of heated the filter “accessoires”). Raccorder la prise du
Netzstecker des beheizbarenFilters an to external power supply. fîltre réchauffable à une prise
externer Steckdose anschließen. extérieure.

Druckluftanschluß Compressed air connection Raccordement d’air comprimé


Druckluft ist mittels Einschraubtülle am Connect the connector coupling of a Raccorder le tuyau d’air comprimé au
Druckminderers anzuschließen. compressed air pipe with the détendeur (ce n’est pas nécessaire s’il
connection nipple of the pressure y a un compresseur intégré)
reducer. Pour éviter des malfonctions nous
Um Störungen zu vermeiden, empfeh- To avoid malfunctions we reccomend recommendons d’un séparateur de
len wir eine Kondenswasserab- the mounting of a condensation condensation au conduit entre
scheider an der Leitung zwischen drainage at the ducting between compresseur et le brûleur
Kompressor und Brenner zu montieren compressor and burner

Bei Spezial-Zubehör With special accessories Accessoires spéciaux:


1. Gerätetank für Kroll S-Modelle am 1. Heatertank for Kroll models S is 1. Réservoir pour modéle S montez
Unterbau rechts seitlich anschrau- mounted lower right hand side. leau socle sur le côté droit.
ben.
2. Ölvorwärmung 2. Oil preheating 2. Préchauffage d’huile
für Gerätetank, anstelle des for heater tank : remove Placer la résistance à la place du
Plastikstopfens (in Bodennähe) plastic plug (near bottom) bouchon et brancher la sur une
einschrauben und Netzstecker in and replace with cartridge prise extérieur.
externer Steckdose anschließen. heater.Connect it to the external
power supply.
3. Wasserprüfstab: 3. Water detector-dip stick 3. Indicateur de présence d’eau
Bei Verwendung eines Vorratstanks When using a storage tank, check if
muss überprüft werden, ob er Was- there is any water in it. You can do Si vous utilisez une cuve, vous
ser enthält. Die Prüfung kann mit this by means of a dip stick on pouvez aisément contrôler la
einem Peilstab erfolgen, auf dem which you put water detection paste présence d’eau dans celle-ci en y
Wassernachweispaste aufgetragen and insert it down to the bottom. On introduisant un bâton sur lequel
und der danach bis auf den Boden the colouration of the water vous avez appliqué un produit
eingeführt wird. An der Verfärbung detection paste you can see the réactif qui change la couleur au
der Wassernachweispaste lässt water level easily (to get contract de l’eau.
sich der Wasserstand leicht erken- from specialized sales).
nen (Beim Heizungsfachhandel 4. L’aggrégat d’aspiration doit être
erhältlich). 4. The feeding aggregat will be put up mis sur le réservoir du générateur
4. Förderaggregat wird auf dem on the storage tank or heater tank et doit être raccordé au tube
Gerätetank oder Vorratstank aufge- and connected with the feeding d’aspiration. La lampe clignote en
setzt und an die Förderleitung an- pipe.When heating is on between cas d’exploitation chauffé entre
geschlossen, orangefarbene Leuch- +3°C and 8°C, an orange light will +3°C et + 8°C.
te blinkt am Filter bei Heizbetrieb blink.
zwischen +3°C bis + 8°C. 5. Connect plug of heated filter separa 5. Raccorder l’aspiration flottante à
5. Schwimmende Absaugung am te. Connect floating suction device l’extrémité de la conduite d’huile et
Ölleitungsende angeschlossen und to the end of the oil line and insert la placer dans la cuve et le carter.
Ausgabe März 2008

wird im Vorrats- bzw. Gerätetank into the storage or heater tank.


eingesetzt
ATTENTION
ACHTUNG ATTENTION Avant chaque mise en marche,
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen ob Please check before each startup if veuillez contrôler si le flotteur pour
der Schwimmer des Gerätetanks frei the float of the heater tank is freely le réservoir principal est librement
beweglich ist. movable. mobile.
7
8
Sicherheitstemperatur- Zündtrafo Primärluftregler Sicherheitsventil
begrenzer Transformer Primary air regulator Safety valve
Overheat thermostat Transformateur Volet d’air primaire Vanne securité
Limiteur de température d‘allumage
Températurregler
Température regulator
Régulateur de température
Magnetventil
Solenoid valve
Electrovanne
Manometer
Pressure gauge
Manomètre
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Hauptbauteile KG/UB20-P - KG/UB 100

Luftverteiler
Air distributor
Distributiion d’air

Kondensator
Capacitor
Differenzdruckwächter
Condensateur
Differential pressure switch
Pressostat différentiels
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccord d’air comprimé

Ölfeuerungsautomat
Main construction parts / Pièces principales de construction KG/UB20

Burner control
Brennertank Boîte relais
Burner tank
Carter du brûleur
Motor
Motor
Moteur

Auffangschale mit Kontaktschalter Brennersteckbuchse


Overflow tank with contact switch Burner plug socket
Bassin à débordement avec Fiche femelle prise brûleur
commutateur de contact
Sekundärluftregler
Secondary air regulator
Volét d’air sécondaire

Ausgabe März 2008


Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza

nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605

KG/UB 20-P Art.-Nr. 039202

1 Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-5
Artikel-Nr. 039290

2 Zubehör :
Düse SNA 30609-07
Artikel-Nr. 035566

KG/UB 20 Art.-Nr. 027142-04

1 Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-11
Artikel-Nr. 028133

2 Zubehör :
Düse SNA 30609-9
Artikel-Nr. 035568

KG/UB 55 - Art.-Nr. 027143-04

Auslieferungszustand :
Düse DA-2
Artikel-Nr. 028157

KG/UB 70 - Art.-Nr. 027144-03

Auslieferungszustand :
Düse DA-1,5
Artikel-Nr. 028158
Ausgabe März 2008

9
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza

nach DIN 51 605 / according to DIN 51605 / correspondante DIN 51 605

KG/UB 100 - Art.-Nr. 027145-03

Auslieferungszustand :
Düse DA-2
Artikel-Nr. 028157

KG/UB 150- Art.-Nr. 027146-03

Auslieferungszustand :
Düse DA - 1.5
Artikel-Nr. 028158

KG/UB 200 - Art.-Nr. 027147-03

Auslieferungszustand :
Düse DA -2A
Artikel-Nr. 028161
Ausgabe März 2008

10
Druck - Leistungsdiagramm
Pressure - output diagram / Pression - puissance diagramme
Ausgabe März 2008

11
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service

Inbetriebnahme Setting into operation Mise en service


1. Bei Erstinbetriebnahme den 1. When setting into operation for the 1. Lors de la première mise en
Brennertank von Hand bis zur first time, fill up the burner tank by service, remplir manuellement le
Ölniveaumarkierung auffüllen. hand to the oil level mark réservoir du brûleur jusqu’au
marquage du niveau d’huile.

Bei überhöhtem Ölstand schaltet der When the oil level is too high, the Grâce au flotteur et au micro-
Schwimmerschalter den Brenner ab. float switch switches off the burner rupteur, le brûleur se met en
Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet automatically. sécurité si le niveau d’huile est trop
die Heizschlange bzw. wird sie be- If the oil level is too low, the élévé.
schädigt. cartridge heater will be damaged. Par contre, si le niveau est trop bas,
la résistance s’abîme.
Bei Überhitzung schalter der Sicher- In case of overheat, tue overheat En cas de surchauffe, le limiteur de
heitstemperaturbegrenzer (STB) den thermostat will switch off the burner. température arréte le brûleur. Après le
Brenner ab. After cooling down, reengage overheat refroidissement réar,er le limiteur de
Nach Abkühlen den Sicherheits- thermostat: température:
temperaturbegrenzer entstören: - unscrew protecting cap - enlever le capot de protection
- Schutzkappe abschrauben - Press reset button - pousser le bouton de réarmement
- Entstörknopf drücken - Fix again tue protecting cap - visser le capot de protection de
- Schutzkappe wieder aufschrauben (see malfunction and remedy) niveau
(Siehe Störungen und Abhilfe) (Voir pannes et moyens d’y
rémedier)

2. Warten bis der Brenner startet. Dies 2. Wait the burner will start 2. Attendre le démarrage du brûleur
geschieht automatisch, sobald das automatically as soon as the fuel qui s’effectue automatiquement dès
Öl auf Betriebstemperatur erwärmt has reached the right operation que l’huile ait atteint la température
ist. temperature. adéquate.
3. Folgende Einregulierungen sind zu 3. Please observe the following 3. Réglage à effectuer comme
überprüfen und nötigenfalls vorzu- regulations: suit.
nehmen:

B renn ertyp B urner typ e Type brûleur KG /U B (P)

D GB F 20-P 20 55 70 100 150 200


Für Kroll for Kroll Pour générateurs 25 S m it 40 S m it 95 S
W LE Typen fixes Kroll 19 5 S
stationary ZVP -Rohr ZVP -Rohr 55S 70 S/H 110 S 170 S
22 5 S
space heater 140 S
Ø 127 Ø 127
Ö ldurchsatz O il
D ébit d’huile
consum ption 1,4-2,2 2,5-3,9 3,6–5,2 5,4-7,8 7,8-9,6 8,9-14,1 12,7 -18,0
kg/h
kg/h kg/h
Prim ärluft Prim ary air Air prim aire bar
Universalöl Multi oil Polycom bustible 0,4-1,0 0,4-1,0
0,4-0,6 0,4-0,7 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0
Heizöl Heating EL Fuel léger
0,2-0,6 0,2-0,6 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0
Pflanzenöl Vegetable oil Huile végétale 0,65-1,0
0,4-0,6 0,4-0,6 0,4-1,0 0,4-0,8 0,4-1,0 0,4-1,4

Der Brenner ist TÜV geprüft in The burner has a TÜV inspection Le brûleur à une vérification TÜV en
Anlehnung an DIN EN 267 mit according to DIN EN 267, avec référence à DIN EN 267, avec de
technischem Rapsöl nach technical rape oil according to DIN l’huile de colza technique selon
DIN 51605 51 605. DIN 51 605.
Ausgabe März 2008

Achtung ! Warning ! Attention !


Der Brenner ist mit einem Sicherheits- The burner is equipped by a security Le brûleur est équipped par
ventil ausgestattet. valve.
Ansprechdruck : Opening pressure : Pression d’ouverture :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar

12
Einstellungen / Regulations / Réglage

Achtung Warning Attention


Der Brenner darf ausschließlich Burner has to be adjusted only by Le brûleur doit être réglé
durch autorisiertes Fachpersonal authorised qualified techniciens seulement par du personnel
unter Beachtung entsprechender according to the corresponding qualifié et autorisé en veillant les
Vorschriften eingestellt werden. reglementations. reglémentations corréspondantes.

Einstellungen Regulations Réglage


Nachregulierung des Öldurchsatzes Post regulation of oil consumption by Rectification du débit d’huile au moyen
mittels Primärluftregler the primary air regulator du volet d’air primaire

Nachregulierung von Rußzahl und CO2 Post regulation of smoke number and Rectification de l’opacité des fumées
erfolgt mittels Sekundärluftregler CO2 by secondary air regulator et de la valeur CO2 au moyen du volet
d’air secondaire
Primärluftregler Primary air regulator Volet d’air primaire

Achtung Warning Attention


Der Druckregler darf nach der Ein- Don’t change the position of the Le pressostat ne doit pas être
regulierung nicht mehr verstellt pressure regulator after adjustment. changé après l’ajustage.
werden.
Auf korrektes Einrasten des Dreh- Attention to proper locking of the Veillez le bon enclenchement du
knopfes achten ! turning knob ! bouton tournable !

Sekundärluftregler Secondary air regulator Volet d’air secondaire

KG/UB20-P,KG/UB 20, KG/UB 150,


KG/UB 55, KG/UB 200,
KG/UB 70, KG/UB 100

Idealwerte: Optimum values: Valeurs idèales:


Rußzahl nach Bacharach „1“ smoke number as Bacharach opacité de fumées “1” , selon
CO2 = 10 bis 11,5 Vol.% “1” (des l’indices de Bacharach
Abgastemperatur entsprechend der CO2 = 10 to 11,5 Vol. % CO2 = 10 à 11,5 Vol. %
Betriebsanleitung des Heizgerätes/ Exhaust temperature according Température des fumées conformé-
Feuerstätte Δt ca. 200°C to the instruction manual of ment la notice d’utilisation
the heater/fire equipment Δt approx. de l’appareil/équipment combustible
200°C Δt 200°C
Abschalten Switching Off: Arrêt:
Wahlschalter am Heizgerät auf ”0” put selector switch to “0” Commutateur l’interupteur de
stellen l’appareil de chauffage sur
position “0”
Ausgabe März 2008

13
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
Réglage l’électrode

KG/UB 20-P KG/UB 20

KG/UB 55

Ausgabe März 2008

14
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
Réglage l’électrode

KG/UB 70 KG/UB 100

KG/UB 150 KG/UB 200


Ausgabe März 2008

15
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety and control succession
Processus de sécurité et contrôle

Thermostat-Einstellungen
Adjustment thermostat
Réglage thermostat
Thermostat-indstilling
Rapsöl
Rape seed oil
60 - 140°C
Colza
Rapsolie

Universalöl
Multi oil
60 - 100°C
Polycombustible
Universalolie

Heizöl/Diesel 0°C
Heating EL/Diesel (nicht beheizen)
Fuel léger/Diesel (not to heat)
Fyringsolie (ne pas chauffer)

Die Ölvorwämung mit möglichst Chose the pre-heat temperature as Choisissez la température de
niedriger Temperatur (min. 60°C ) low as possible (min. 60°C). préchauffage autant basse que
wählen. possible (min. 60°C ).

Dabei ist zu beachten, dass bei Please consider, that the quality of Cependant veuillez considérer, que
abnehmender Ölmenge im Tank die the oil deteriorates with the la qualité d‘huile détériore avec la
Qualität des Öles schlechter wird, diminishing quantity of oil inside the décroissance d‘huile dans le cuve,
deshalb muss die Vorärmtemperatur tank. Therefore the pre-heat tempe- ce qui demande l‘augmentation
schrittweise höher eingestellt rature has to be increased gradually. graduelle de la température de
werden. préchauffage.

Achtung ! Attention ! Attention !

Heizöl / Diesel nicht beheizen ! Heating oil EL / Diesel not to heat ! Fuel léger / Diesel ne pas chauffer !

Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety an control succession / Processus de sécurité et contrôle


Ölvorwärmung / Oil preheating / Préchauffage du fuel

Motor / Motor / Moteur

Zündung / Ignition / Allumage

Magnetventil Luft / Solenoid valve air / Electrovanne à air

Flammenwächter / Photo cell / Cellule - photo

Störlampe / Oil preheating / Préchauffage du fuel

ta
Ausgabe März 2008

=
Aufheizzeit / Heat-up time / Temps d‘échauffement
tv =
Vorzündzeit und Vorbelüftung / Preliminary ignition
time with preventilation
Pré-allumage avec préballayage
ts =
Sicherheitszeit / Safety time / Temps de sûreté
tn =
Nachzündzeit / Post-ignition time / Post allumage

16
Wartung / Servicing / Entretien

Wartung Servicing Entretien

Nach ca. 3 Tagen : After about 3 days : Après environ 3 jours :


abgesetztes Wasser und Schlamm drain settled water and sludge through vidanger la boue et l’eau par le robinet
durch den Wasserablasshahn im drain tap in burner tank. de purge du resérvoir du brûleur.
Brennertank ablassen.
monthly: Une fois par mois:
monatlich: Clean filter of storage tank and strainer Nettoyer le fîltre du resérvoir et le tamis
Filter im Vorratstank bzw. Ge- at floating suction. du bac de décantation.
rätetank und Sieb der schwimmenden
Absaugung reinigen. Clean storage tank and heater tank Vidanger l’eau et la boue du resérvoir
Vorratstank bzw. Gerätetank von from slugde and settled water. par le robinet de purge.
Schlamm und abgesetztem The quantity of water can be indicated
Wasser reinigen. with water indicating paste and dip La quantité peut être constatée
Die Menge kann mit Wasser- stick. avec une pâte spéciale appliquée sur
nachweispaste und einem Peilstab une tige
festgestellt werden.

Clean photo cell. Nettoyer la cellule photo.


Fotozelle reinigen.
Clean ignition electrode and flame ring.
Zündelektrode und Stauscheibe reini- Blow compressed air through nozzle Nettoyer les électrodes d’allumage et
gen und Düse mit Druckluft durchbla- nolder and check ignition electrode déboucher la ligne gicleur à l’air
sen, sowie Zündelektrodenabstand distance. comprimé. Vérifier la distance entre les
prüfen (See drawing) électrodes d’allumage (voir le dessin)
(Siehe Zeichnung)
Yearly at beginning + end of
jährlich vor + nach der Saison season Une fois par an avant et après d’une
Wartung wie in Ausführung monatlich carry out monthly servicing as saison
beschrieben, durchführen. described. Procéder à l’entretien mensuel comme
Heizschlange im Brennertank Clean cartridge heater in burner tank. précité.
reinigen. Clean burner tank, storage tank or Nettoyer la résistance dans le carter du
Brennertank, Vorratstank bzw. Geräte- heater tank thoroughly. brûleur.
tank gründlich reinigen. Nettoyer complètement le carter du
brûleur, le réservoir principal ou le
réservoir du générateur.
Please check the level controller
Niveauregler und Schwimmerschalter and the float switch. Veuillez contrôler le régulateur du
überprüfen. niveau et l’interrupteur du flotteur.

KG/UB KG
Ausgabe März 2008

17
Störungen, mögliche Ursachen, Abhilfe

D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Brenner zündet nicht oder a) Heizöl durch Schlamm und/ a) Am Brennertank Wasserablaßhahn
Flamme flackert und erlischt oder Wassergehalt nicht brennbar öffnen, Schlamm
Wasser ablassen bzw.
besseres Heizöl verwenden.

b) Öltank leer b) Öl nachfüllen

c) Ölniveau im Brennertank c) Ölniveau korrigieren durch ablassen


zu hoch. mittels Wasserab-laßhahn und wenn
nötig Schwimmerschalter-Niveau-
regulierung nachjustieren.

d) Ölniveau im Brennertank zu niedrig d) Ölniveau korrigieren -


(siehe unter Einstellungen)
Öl nachfüllen

e) Filter, Förderpumpenfilter verschmutzt, e) Filter, Förderpumpenfilter und Leitun-


Öl- oder Luftleitungen undicht. gen reinigen bzw. reparieren

f) Magnetventil - Förderpumpe defekt f) Magnetventil-Förderpumpe prüfen bzw.


austauschen.

g) Düse verschmutzt oder defekt g) Düse reinigen oder austauschen.

h) Heizgeräteschalter einschalten. Steck-


h) Kein Strom kupplung am Brenner zum Heizgerät
einstecken

j) Motor defekt j) Motor austauschen

k) Sicherheitstemperaturbegrenzer hat k) Sicherheitstemperaturbegrenzer entrie-


ausgelöst geln

l) Sicherheitstemperaturbegrenzer l) Temperaturregler austauschen


löst wiederholt aus

m) Fotozelle verschmutzt oder m) Fotozelle reinigen, austauschen oder


nicht richtig eingesteckt richtig einstecken

n) Steuergerät defekt n) Steuergerät austauschen

o) Keine Zündung o) Zündelektrode einjustieren, eventuell


erneuern und Zündtransfor-mator und
Zündkabel kontrollieren

p) Keine Druckluft p) Druckluft anschließen bzw. öffnen und


Druck einstellen

q) Druckluft zu niedrig q) Druckluftversorgung überprüfen (nicht


unter 2 bar)

r) Magnetventil defekt r) Magnetventil prüfen bzw. austauschen

s) Kompressor oder Luftleitung defekt s) Kompressor und Luftleitung prüfen


bzw. reparieren

t) Ölzähflüssigkeit durch Frost t) Tank und Ölleitungen isolieren

u) Distanz zwischen Vorratstank u) Zusätzliche Förderpumpe


und Brenner zu groß einbauen
Ausgabe März 2008

18
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Brenner startet sehr spät a) Heizschlange und Temperaturfühler a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank verkrustet oder im Brennertank reinigen oder aus-
defekt tauschen

a) Förderpumpensieb reinigen
Keine Ölförderung zum Tank a) Förderpumpe verschmutzt
b) Sieb reinigen
b) Sieb der schwimmenden Absau-
gung verschlammt
c) Motorkondensator defekt
c) Motorkondensator tauschen
d) Motor defekt
d) Motor tauschen

Düse und Stauscheibe stark verölt a) Falsche Einstellung der a) Einstellmaße der Stauscheibe
oder verkokt Stauscheibe korrigieren

b) Zu große oder zu geringe b) Primärluftmenge einregulieren


Verbrennungsluftmenge

c) Heizraum nicht ausreichend belüftet c) Auf ausreichend große Belüf-


tungsöffnungen achten

Jedes Nachjustieren von Ölmenge, Primär- und Sekundärluft erfordert eine Abgasmessung und ein Einregulieren auf
optimale Werte, siehe unter “Einregulierung”.
Ausgabe März 2008

19
Malfunction / Possible Cause / Remedy
pyrométrique

GB
Malfunction Possible Cause Remedy

Burner does not ignite or a) Heating oil is not combustible a) Open drain tap of burner tank,
Flame interrupts and stops due to sludge or water drain sludge and water or
contamination use better heating oil

b) Oil tank empty b) Refill with oil

c) Oil level in burner tank too high c) Correct oil level by draining through
drain tap and readjust if necessary,
float-switch-level setting

d) Oil level in burner tank too low d) Correct oil level see at
“regulations” - refill

e) Filter, feeding pump filter clogged, oil-or e) Clean filter, feeding pump filter and
air pipes defective pipes or repair

f) Solenoid valve feeding pump defective f) Check or replace solenoid valve feeding
pump

g) Nozzle clogged or defective g) Clean or replace nozzle

h) No current h) Switch on heater switch.


Switch on plug coupling at burner to
heater

j) Motor defective j) Replace motor

k) Overheat thermostat has triggered


k) Unlock overheat thermostat
l) Overheat thermostat continues triggering
l) Change temperature regulator

m) Photo cell dirty or not plugged in


correctly m) Clean photo cell, replace or plug it in
correctly
n) Burner control defective
n) Replace burner control
o) No ignition
o) Adjust ignition electrode and if replace
necessary. Check transformer and
ignition leads

p) No compressed air p) Connect compressed air and adjust


pressure

q) Compressed air too low q) Verify the compressed air


(not below 2 bar)

r) Solenoid valve defective r) Check solenoid valve and replace if


necessary

s) Compressor or air pipe defective


s) Check compressor and air pipe and
repair it
t) Oil too viscous from frost
t) Insulate tank and oil tubes
u) Distance between storage tank and
burner to long u) Mount an additional feeding pump

v) Burner too big or set too


Ausgabe März 2008

high v) Replace overheat thermostat


at the heater and reduce heat
load of burner

20
GB
pyrométrique
Malfunction Possible Cause Remedy

Burner ignites to late a) Cartridge heater and temperatur- a) Clean cartridge heater and
sensor in burner tank in- tempérture sensor in burner tank
crusted or defective or replace

a) Feeding pump dirty a) Clean feeding pump strainer


No oil supply to the burner
tank
b) Strainer of the floating suction b) Clean strainer
device is clogged
c) Motor capacitor defect c) Replace motor capacitor
d) Motor defect d) Replace motor

Nozzle clogged or carbonized a) Flame ring falsely set a) Correct measuring of the
flame ring

b) Too much or too less compressed b) Correct gauge pressure


air

c) To little ventilation in the heating c) Make ventilation openings big


room enough
a) Correct maesuring of the

Each readjustement of oil quantity, primary or secondary air requires an exhaust measuring and adjustement to
optimum values - see at “regulations”.
Ausgabe März 2008

21
Pannes / Causes Possibles / Moyens d’y remédier

F
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier

Le brûleur ne s’allume pas a) Présence d’eau ou de boue dans l’huile a) Vidanger le carter au moyen du robinet
La flamme va cille et s‘éteint de purge; utiliser de l’huile de meilleur
qualité

b) Le carter du brûleur est vide b) Remplir le carter, voir “réglage”

c) Le niveau fuel du brûleur est trop éléve c) Vidanger le trop-plein de fuel par le
robinet de purge et réajuster le flotteur

d) Le niveau à fuel du brûleur est trop bas d) Remplir le carter

e) Le filtre, le filtre de la pompe d’aspiration e) Nettoyer le filtre, le filtre de la pompe


est encrassé, les tuyaux d’àrrivée de fuel d’aspiration et les conduits ou réparer
ou d’air ne sont pas étanches les.

f) Electrovanne de la pompe d’aspiration f) Vérifier ou changer l’electrovanne


défectueuse de la pompe d’aspiration

g) Gicleur encrassée ou défectueux g) Nettoyer ou changer le gicleur

h) Pas de courant h) Enclencher l’interrupteur du


générateur après avoir raccordé
celui-ci au brûleur

j) Moteur défectueux j) Changer le moteur

k) Limiteur de température à déclenché k) Réarmer le limiteur de température

l) Limiteur de température à déclenché l) Changer le régulateur de température


de nouveau

m) Photocellule encrassé ou mal m) Nettoyer, changer ou remplacer la


placée cellule

n) Boîtier de commande défectueux n) Changer le boîtier de commande

o) Pas d’allumage o) Réajuster ou changer les électrodes,


contrôler le transfo et les câbles
d’allumage

p) Pas d’air comprimé p) Raccorder l’air comprimé ou l’ouvrir, et


régler la pression

q) Air comprimé est trop bas q) Verifier l’alimentation d’air comprimé


(non-pas au-dessous de 2 bar)

r) Electrovanne défectueuse r) Changer l‘électrovanne

s) Compresseur ou tuyau d’arrivée d’air s) Vérifier ou réparer le compresseur et le


défectueux tuyau d‘air

t) Viscosité par gel t) Isolé le réservoir et le conduits fuel

u) Distance entre réservoir principal et u) Monter une pompe de révelage


brûleur trop grand supplémentaire
Brûleur trop grand ou régle trop haut
Ausgabe März 2008

22
F
Pannes Causes Possibles Moyens d’y remédier

Le brûleur démarre avec beaucoup a) Résistance ou sonde du a) Nettoyer ou changer la


de retard carter encrassée ou résistance et la sonde
défectueuse

Pas d’aspiration d’huile vers a) Pompe d’aspiration encrassée a) Nettoyer la crépine de


le carter du brûleur l’aspiration

b) Crépine de l’aspiration flottante est b) Nettoyer la crépine


pleine de boues

c) Moteur condensateur defectueux c) Changeur moteur condensateur

d) Moteur defectueux d) Changer moteur

Gicleur et accroche-flamme a) Mauvais réglage de a) Corriger le réglage


fortement encrassés par l’huile et la l’acchroche flamme de l’acchroche flamme
calamine
b) Quantité d’air de combustion trop b) Ajuster le volume d’air primaire.
faible ou trop forte

c) Local n’est pas assez aéré c) Mieux aérer le local

Effectuer une contrôle des fumèes et un réglage aux valeurs optimales après chaque rectification de la quantité de
fuel, d’air primaire ou secondaire, voir “réglage”.
Ausgabe März 2008

23
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
KG/UB20 -P, KG/UB 20 - 200 (P)

Ausgabe März 2008

24
Schaltplan / Circuit diagram / Schéma électrique
KG/UB20-P, KG/UB 20 - 200 (P)

B1 Fotozelle Cad cell Cellule foto électrique


Differenzdruckwächter Differential pressure switch Pressostat différentiels
B2
(Bei Ölförderaggregat) (oil feeding aggregat) (système de réglage)
E1 Heizspirale 1100 W Heating coil 1100 W Serpentin réchauffer 1100 W

Düsenstockheizung 75W Cartridge heater 75W Resistance 75 W


E2 (KG/UB20-P, (KG/UB20-P, (KG/UB20-P,
KG/UB 70 - KG/UB 200) KG/UB 70 - KG/UB 200) KG/UB 70 - KG/UB 200)

F1 Regelthermostat Öl Regulating thermostat oil Thermostat de réglage d’huile


Relais Überlaufsicherung Relay overflow security Relais sécurité de débordement du
K1
réservoir
K2 Relais Heizung Relay heating Relais chauffage

M1 Brennermotor Burner motor Moteur du brûleur


Mikroschalter Micro switch Micro interrupteur sécurité de
S1
Überlaufsicherung Tank (max.) overflow security tank (max.) débordement du réservoir (max.)
Mikroschalter Micro switch Micro interrupteur
S2
Niveauregulierung (min.) niveau regulation (min.) niveau constant de régulation (min.)
Überlaufsicherung Overflow security Micro interrupteur sécurité
S4
Auffangwanne overflow tank basin à débordement
Sicherheitstemperatur- Overheat thermostat Öl Limiteur de température huile
S5
begrenzer Öl (STB) (STB) (STB)
T1 Zündtransformator Transformer Transformateur d’allumage

Y1 Magnetventil Luft Solenoid valve air Electrovanne d’air

Y2 Magnetventil (Option) Solenoid valve (option) Electrovanne (option)

X1 Brennerstecker Burner plug Prise du brûleur


Base commande automatique du
X2 Sockel Feuerungsautomatik Socket burner control
brûleur
Boîtier de commande
X3 Schaltkasten Ölbehälter Control box oil tank
carter d’huile
X4 Ölbehälter Oil tank Carter d’huile

Steckdose Förderaggregat/ Socket feeding aggregat/ Prise système de réglage/


X5
Ölmagnetventil solenoid valve fuel Electrovanne fuel

bl blau blue bleu

br braun brown brun

ge gelb yellow jaune

gr grau grey grise

grü grün green vert

sw schwarz black noir

rt rot red rouge

ws weiß white blanc

Achtung ! Attention ! Attention !


Ausgabe März 2008

Bei Anschluss eines externen The max. power connection of Limite de puissance
Förderaggregates darf die an external fuel conveying électrique de système de
max. Leistungsaufnahme system must not exceed relevage exterieur : 150KW
150 W 150 W
nicht überschreiten

25
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature
KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100

Ausgabe März 2008

26
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature
KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100
Bestell-Nr. / Requisition number / Numéro de commande
KG / UB 20_ P KG / UB 20 KG / UB 55 KG/ UB 70 KG/ UB 100
- 04 - 04 -03 - 03
1 Brennerrohr Burner tube Tube d’ air du brûleur 034365 028231
2 Stauscheibe Flame ring Acchroche flamme 039285 039288 037225
mit Zündelektrode with ignition electrode avec életrode d'allumage 035954
3 Düse Nozzle Gicleur 039290 028133 028157 028158 028157
3609-5 3609-11 DA-2 DA-1,5 DA-2
4 O-Ring für Düse Seal fo r nozzle Joint pour gicleur 004360
5 Oberteil Upper part of Partie supérier
038349
Elektro denhalter electro de fastener fixation pour electode
6 Keramikunterlage Ceramic mat Sous-main ceramique 038350
7 Zündelektrode Ignition electrode Electrode d'allumage 039286 038564
8 Zündkabel Ignition cable Câble d'allumage 036471
9 Adapter für Düse Adapto r for nozzle Adapteur pour gicleur 037735
10 Nippel Nipple Raccord de graissage 034394
11 Klemmring Clamp ring Bague de serrage 034393
12 Überwurfmutter Cup nut Ecro u-chapeau 034392
13 Verbindungsro hr Connecting tube Conduite 034367 034368 034363 034364
1x 1x 2x 2x
14 Verbindungswinkel Transition piece Raccord de reduction 034391
15 Sicherheitsventil 1,2 bar Safety valve 1,2 bar Soupape de sûreté 1,2 bar 036209
16 Kupferdichtung Seal co pper Joint cuivre 034407
17 M ano meter Pressure gauge M anometre 028140
18 Verteilerstück Distributor Equipment de distribution 034366
19 Nippel Nipple Raccord de reduction 028142
20 M agnetventil Soleno id valve Eléctrovanne 028141
20a M agnetventilspule Coil so lenoid valve Bobine electrovanne 036124
21 Nippel Nipple Raccord de reduction 034396
22 Primärluftregler Primary air regulator Volet d’ air primair 023626
028143
23 Kondensator Capacitor Condensateur 034812
25 Flammenwächter Photo -electric cell Cellule photo électrique 040133
27 Heizpatrone Cartridge heater Résistance 006769
28 Halter Heizpatrone Holder cartridge heater Fixation résistance 038960
29 Kabeldurchführung Cable passage Passé câble
034404
stopfen
30 M otor M otor M oteur 028139
31 Ventilatorrad Fan wheel Roue à ventilateur 039502 028237
32 Einströ mdüse Inlet no zzle Buse d'admission 039501 038961
33 Sockel für Socket for burner control Socle pour bo îte relais
006595
Ölfeuerungsautomat
34 Ölfeuerungsautomat Burner control Boîte relais 006411
35 M ontageblech Fitting panel Support 034405
36 Stecker 7-pol. Plug 7-pol. Prise mâle 7-pol. 006605
37 Buchsenteil 7-polig Jack 7-pol. Prise femelle 7-pol. 025197
38 Deckel Cover Couvercle 034423
39 Schauglas Gauge glas Voyant 035536
40 Aufkleber Label Patch echelle
034400
Luftskala air scale à air
41 Stecker 3-polig Prise 3-pol. Prise mâle 3-pol. 006891
42 Buchsenteil 3-polig Jack Prise femelle 006889
43 Anschlussstutzen Connection Connexion 038347
44 Verbindungsro hr Öl Connection pipe oil Tuyau de raccordement huile 028259
45 Verbindungsro hr Öl Connection pipe oil Tuyau de raccordement huile 028260
46 Überwurfmutter Cup nut Ecro u-chapeau 038930
Ausgabe März 2008

47 Schneidring Cutting ring Raccord vissé à bague coupante 038931


48 Winkelverschraubung Elbow union Raccord à vis coude 038929
49 Verschraubung Screwing Boulonnage 034942
50 Stopfen Gummi Stopper rubber Bouchon cao utchouc 034399

27
Einzelteile/ Component parts / Nomenclature
KG/UB20-P, KG/UB 20, 55, 70, 100

Bestell-Nr. / Requisition number /Numéro de commande


KG/ UB 2 0 KG / UB 20 KG/ UB 55 KG/ UB 7 0 KG/ UB 10 0
-P -0 4 - 04 - 03 - 03
51 Stopfen Gummi oval Sto pper rubber o val Bo ucho n cao utcho uc oval 034398
52 Brennerflansch Burner flange Co lette brûleur 028137
52a Schraube Screw Vis 039068
52b M utter Nut Ecro u 039069
53 Flanschdichtung Seal flange Jo int bride 028136
54 Kabelanschluss Co nnection Raccordement
036472
Zündtrafo Transformer Transfo rmateur d'allumage
55 Zündtrafo Transformer Transfo rmateur d'allumage 026640
56 Einstellkno pf + Rosette Setting kno b + ro sette Bo uton de réglage + ro sette 036309
Schaltgehäuse- Co ntrol box lid Co uvercle bo îter
57
abdeckung de co mmande
58 Differenzdruckwächter Differential pressure switch Pressostat différentiels 036447
59 Differenzdruckwächter Differential pressure switch Pressostat différentiels 036447
Siliko nschlauch Silico n tube Flexible en silico n 004340
60 Sicherheitstempera- Overheat thermo stat Limiteur de température
036310
turbegrenzer
61 Temperaturregler Temperature regulator Régulateur de température 036308
62 M ikro schalter M icro switch M icro rupteur 006794
63 Relais Relay Relais 036469
64 A dapter Adapter Adaptateur 036468
65 Schaltgehäusezarge Co ntrol box Bo îtier de commande 042002
66 Schwimmer Flo at Flotteur 028148
67 Dichtung für Seal for heating coil Jo int po ur spirale de
028309
Heizschlange chauffage
68 Heizschlange 1100 W Heating coil 1100 W Spirale de chauffage 1100 W 028153
69 Brennertankdeckel Burner tank lid Co uvercle carter du brûleur 028152
70 Flexible Leitung Flexible hose Flexible 028156
71 Fühlerhalter Senso r holder M anche de la so nde 031264
72 Ansaugrohr Suctio n pipe Co nduit d’ aspiratio n 028154
73 Kupferdichtung Seal copper Jo int cuivre 034407
74 M utter Nut Ecro u 038928
75 Brennertank Burner tank Carter du brûleur 034384
76 Schwimmerschalter Co ntact switch Co mmutateur de co ntact 030589
77 Auffangschale Overflow tank Bassin à débo rdement 034382
78 Silico nstopfen Threated plug Bo ucho n 038927
79 Kupferdichtung Seal copper Jo int cuivre 034409
80 Nippel 1/2" Nipple 1/2" Raccord de graissage 1/2" 034411
81 Winkelstück 1/2" Angle 1/2" Co ude à plat 1/2" 034410
82 Wasserablasshahn Draining Purge de vidange 028150
83 Ablasstutzen Drain nipple M ancho n de sortie 034811
o hne Z eichnung wit ho ut drawing sa ns des sin

Düsenstock kpl. No zzle connectio n Ligne gicleur complete 034385 034387 034386 034388
Z ube hör A c ce ss o rie s A cc es so ire s
84 Schlauchleitung Ho se assembly Flexible 004020
85 Einschraubstutzen Screw-in gland M ancho n vissé 004019
86 Einschraubstutzen Screw-in gland M ancho n vissé 004021
87 Ro hrschelle One-piece clip Bride d'attache 003897
88 Ölschlauch Ho se po ur oil Tuyau pour mazo ut 022376
89 Pumpe Fö rderaggregat Pump feeding aggregat Po mpe système de réglage 005328
90 M oto r Förderaggregat M o to r feeding aggregat M oteur système de réglage 005322 / 038687
91 Übergangssutzten Transitio n piece Raccord de reduction 003768
92 Filter beheizt Filter heated Filtre à chauffage 006711
93 Filtereinsatz Filter insert Piece de réchange 006906
94 Heizpatrone Heating cartridge Résistance 006905
95 Winkel-Einschraub- Threaded jo int angle Angle à vissage d'insertio n 004018
verschraubung
Ausgabe März 2008

96 Tankklappe Tank flap Trappe obturatrice 002449


97 Tanksieb Tank strainer Tamis du carter 001460
98 Tankdeckel Tankklid + suppo rt o il filter Co uvercle du carter
036571-01 036572 036573
+Ölfilterhalter + suppo rt filtre huile
99 Gerätetank Heater tank Reservo ir principal 001564 001573 001549
100 Verschlussschraube Screw plug Vis de fermeture 003734
101 Schwimmer Flo at Flotteur 022336

28
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
KG/UB150, KG/UB200
Ausgabe März 2008

29
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
KG/UB150, KG/UB200

Bestell-Nr. / Requisiten number /Numéro de commande

KG/UB150 KG/UB200
-03 -03
1 B rennerro hr B urner tube Tube d’ air du brûleur 028233 028234
2 Flanschdichtung Seal flange Jo it bride 028235
3 B efestigungsflansch Fixing flange B ride de fixatio n 028236
4 Stauscheibe mit Flame ring A cchro che flamme 035955
Zündelektro de with ignitio n electro de avec électro de d'allumage
5 Düse No zzle Gicleur 028158 028161
DA-1.5 DA - 2.A
6 O-Ring für Düse Seal fo r no zzle Jo int po ur gicleur 004360
7 A dapter für Düse A dapter fo r no zzle A dapteur po ur no zzle 037735
8 Übergangssutzen Transitio n piece Racco rd de réductio n
9 Verteiler Distributo r Equipment de distributio n
10 Oberteil Upper part o f P artie supérier
035946
Elektro denhalter electro de fastener fixatio n po ur electo de
11 Zündelektro de Ignitio n electro de Eléctro de d’ allumage 028258
12 Zündkabel Ignitio n cable Cáble d’ allumage 036470
13 Heizpatro ne / Düse Cartridge heater / no zzle Resistance/gicleur 006769
14 Halter für Heipatro ne Suppo rt cartridge heater Cardre suppo rt resistance 038960
15 Übergangsstutzen Transitio n piece Racco rd de réductio n 040128
16 Klemmring Clamp ring B ague de serrage 040129
17 Überwurfmutter Cup nut Ecro u - chapeau 040130
18 Verbindungsro hr Co nnecting tube Co nduite 031562
19 Scheibe Washer Ro ndelle plate 039071
20 M utter Nut Ecro u 039070
21 Druckro hrnippel P ressure tube nipple Nipple du tube de pressio n 028144
22 Sicherheitsventil 1,5 bar Safety valve 1,5 bar So upape de sûreté 1,5 bar 036208
23 Kupferdichtung Seal co pper Jo int cuivre 034407
24 M ano meter P ressure gauge M ano metre 028140
25 Verteilerstück Distributo r Equipment de distributio n 040134
26 Nippel Nipple Racco rd 028142
27 M agnetventil So leno id valve Eléctro vanne 028141
28 M agnetventilspule Co il so leno id valve B o bine electro vanne 036124
29 Nippel Nipple Racco rd 034396
30 P rimärluftregler P rimary air regulato r Vo let d’ air primair 028143
023626
31 B efestigungswinkel Fastening angle Equerre de fixatio n 040131
33 Flammenwächter P ho to -electric-cell Cellule pho to electric 040133
35 Differenzdruckwächter Differential pressure switch P resso stat differentièls 036447
36 Silico nschlauch Silico n tube Flexible en silico n 004340
37 A nschlussstutzen Co nnectio n Co nnexio n 038348
38 Schauglas Gauge glas Vo yant 035536
39 B uchsenteil 7-po l. Jack 7-po l. P rise femelle 7-po l. 025197
40 Stecker 7-po lig P lug 7-po l. P rise mâle 7-po l. 006605
41 Stecker 3-po lig P rise 3-po l. P rise mâle 3-po l. 006891
42 B uchsenteil 3-po lig Jack P rise femelle 006889
43 Ventilato rrad Fan wheel Ro ue à ventilateur 028239 028238
44 Einströ mdüse Inlet no zzle B use d'admissio n
45 M o to r M o to r M o teur 028162
46 Ko ndensato r Capacito r Co ndesateur 035212
47 Kabeldurchführung Cable passage P assé câble 034404
48 Kabelanschluss Co nnectio n Racco rdement
036472
Zündtrafo Transfo rmer Transfo rmateur
49 Zündtrafo Transfo rmer Transfo rmateur d’ allumage 026640
50 So ckel für So cket fo r
So cle po ur bo îte relais 006595
Ölfeuerungsauto mat burner co ntro l
51 Ölfeuerungsauto mat B urner co ntro l B o îte relais 006411
Ausgabe März 2008

30
Einzelteile / Component parts / Nomenclature
KG/UB150, KG/UB200

Bestell-Nr. / Requisition number /Numéro de commande


KG/UB150 KG/UB200
-03 -03
52 Ölleitung Oil pipe Conduit d’ huile
Öltank/Düsenstock tank/no zzle co nnectio n resérvo ir / ligne gicleur
53 Ölleitung Oil pipe Conduit d’ huile
028262
Öltank/Düsenstock tank/no zzle co nnectio n resérvo ir / ligne gicleur
54 Ölleitung Oil pipe Conduit d’ huile
028261
Öltank/Düsenstock tank/no zzle co nnectio n resérvo ir / ligne gicleur
55 Überwurfmutter Cup nut Ecrou-chapeau 038930
56 Schneidring Cutting ring Raccord à vis co ude bague coupan 038931
57 Winkelverschraubung Elbo w union Raccord à vis co ude 038929
58 Verschraubung Screwing B oulo nnage 034942
59 M utter Nut Ecrou 038928
60 Unterlegscheibe Washer Rondelle 034407
61 Ansaugro hr Suctio n pipe Conduit d’ aspiratio n 028154
3x
62 Brennertankdeckel B urner tank lid Couvercle carter du brûleur 028152
63 Fühlerhalter Senso r ho lder M anche de la sonde 031264
64 Brennertank B urner tank Carter du brûleur 028151
65 Flexible Leitung Flexible ho se Flexible 028156
66 Heizschlange 1100 W Heating coil 1100 W Spirale de chauffage 1100 W 028153
67 Dichtung für Heizspirale Seal for heating coil Jo int po ur spirale de chauffage 028309
68 Schwimmerschalter Float switch Interrupteur à flo tteur 030589
69 Auffangschale Overflo w tank B assin à débo rdement 028149
70 Silikonsto pfen Threated plug B oucho n 038927
71 Wasserablasshahn Draining P urge de vidange 028150
72 Dichtung Seal Jo int 034409
73 Ablassstutzen Darin tube Tubulure de décharge 034811
74 Relais Relay Relais 036469
75 Adapter A dapter A daptateur 036468
76 Sicherheitstemperatur- Overheat thermostat Limiteur de température
036310
begrenzer
77 Schaltgehäuseabdeckung Control box lid Couvercle bo îter
de co mmande

78 M ikro schalter M icro switch M icro rupteur 006794


79 Temperaturregler Temperature regulato r Régulateur de température 036308
80 Schwimmer Float Flo tteur 028148
81 Schaltgehäuse Control box B oîtier de co mmande 042002
82 Einstellknopf + Ro sette Setting kno b + rosette B outo n de réglage + rosette 036309
o hne Z e ic hnung wit ho ut dra wing s ans de ss in
Düsensto ck kpl. Nozzle co nnectio n Ligne gicleur co mplete 028256
Z ube hör A cc e s so rie s A c ce s s o ire s
83 Schlauchleitung Hose assembly Flexible 004020
84 Einschraubstutzen Screw-in gland M ancho n vissé 004019
85 Einschraubstutzen Screw-in gland M ancho n vissé 004021
86 Ro hrschelle One-piece clip B ride d'attache 003897
87 Ölschlauch Hose po ur o il Tuyau po ur mazo ut 022376
88 M oto r Fö rderaggregat M o to r feeding aggregat M o teur système de réglage 005322 / 038687
89 Pumpe Fö rderaggregat P ump feeding aggregat P ompe système de réglage 005328
90 Übergangssutzten Transition piece Raccord de reductio n 003768
91 Filter beheizt Filter heated Filtre à chauffage 006711
92 Filtereinsatz Filter insert P iece de réchange 006909
93 Heizpatro ne Heating cartridge Résistance 006905
94 Winkel-Einschraub- Threaded jo int angle A ngle à vissage d'insertio n
004018
verschraubung
Tankdeckel Tankklid + suppo rt oil filter Couvercle du carter
95
+ Ölfilterhalter + suppo rt filtre huile
Ausgabe März 2008

96 Tankklappe Tank flap Trappe obturatrice 002249


97 Tanksieb Tank strainer Tamis du carter 001460
98 Gerätetank Heater tank Reservoir principal
99 Verschlussschraube Screw plug Vis de fermeture 003734
100 Schwimmer Float Flo tteur 022336

31
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques

KG/UB20-P
KG/UB 20 - KG/UB 100

KG/UB 150 - KG/UB 200

Ausführung Brennerrohr
Construction burner tube
Construction tube d‘air du brûleur

G
Brennertype (Lochkreis/
Type burner A B C D E F Hole circle/ H
Type brûleur Cercle des
trous)
Ausgabe März 2008

KG/UB 20P
420 116 290 400 ø 90 345 150 - 170 M8
KG/UB 20 – 55
KG/UB 70-100 427 123 290 400 ø 101 345 150 - 170 M8

KG/UB 150 595 175 440 460 ø 114 300 160 - 200 M8

KG/UB 200 595 175 440 460 ø 114 300 160 - 200 M8

32
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques

Brennerflansch / Burner flange / Bride du brûleur

KG/UB 20-P
KG/UB 20 - KG/UB 100

KG/UB 150 - KG/UB 200

Bohrung in der Brennerplatte


Drilling in the burner flange
Perçage dans le bride du brûleur

Technische Technical data Caractéristiques KG/UB KG/UB KG/UB KG/UB KG/UB KG/UB KG/UB
Daten techniques 20-P 20 55 70 100 150 200
Puissance
Heizleistung * Heat output * kW 14 - 24 26 - 38 37 - 54 56 - 81 81 - 100 93 - 147 131 - 190
Maximale *

Ölverbrauch Fuel consumption Débit d’huile kg/h 1,4 – 2,2 2,5 – 3,9 3,6 – 5,2 5,4 – 7,8 7,8 – 9,6 8,9 – 14,1 12,7 – 18,0

V 230~/50Hz 230~/50Hz 230~/50Hz 230~/50Hz 230~/50Hz 230~/50Hz 230~/50Hz


Motordaten Motor data Caractéristiques moteur W 110 110 110 110 110 250 250
A 0,85 0,85 0,85 0,85 0,85 1,4 1,4
Ausgabe März 2008

Heizpatrone Power Puissance


W 1100
Heizleistung Cartridge heater Résistance

V 230~ 230~ 230~ 230~ 230~ 230~ 230~


Elektrischer Alimentation 1210
Power supply W 1210 1210 1210 1210 1350 1350
Anschlusswert électrique 6,0
A 6,0 6,0 6,0 6,0 6,4 6,4
Drehzahl Rotation Vitesse rotation Rpm 2800
Gewicht Weight Poids kg 15 15 15 16 16 26 26
* Werte bezogen auf Rapsöl / Values based on vegetablel oil / Les valeurs relative à huile végétale

33
K o n fo rm itä ts e rk lä ru n g / C o n fo rm ity d e c la ra tio n / D é c la ra tio n d e c o n fo rm e té

W ir erk lären , d aß die Ö lg eb lä seb re nn er der B a ureih e K G /U B (P ) d ie g ru nd le g en de n


A nford erung e n fo lg en der R ich tlin ien erfülle
é n:

W e d ecla re, tha t the ve ntilate d oil b urne rs con struction serie K G /U B (P ) corre spo nd to th e
b asic d em an d of follo w in g dire ctive s:

N o us d écla ro ns, q u e les brûle u rs fue l ve ntilé s, série d e co nstruction K G /U B (P ), rem plisse nt
le s de m a nd es de base des d irective s suivan tes :

• N ie d ers p an n u n g s ric h tlin ie 73 /23/E W G


in V e rb ind un g m it V D E 07 0 0 T e il 1 / A u sg a be 0 4.88
u nd D IN V D E 07 22 / A u sg ab e 04 .83

• L o w te n sio n d ire ctive ac oo rd ing 73 /23/E C


in con ne ction w ith V D E 07 00 pa rtie 1 / version 04.88
a nd D IN V D E 0 72 2 / ve rsio n 0 4.8 3

• D ire ctive d e b a ss e te n sio n se lon 73/2 3/E C


e n co nn exion avec V D E 0 7 00 pa rtie 1 / version 04.8 8
e t D IN V D E 0 72 2 / ve rsio n 0 4.8 3

• E lek trisc h e S ic h erh eit


n ach D IN E N 50 1 65 :200 3 un d E N 6 03 35 -1:2 003

E lec trica l s afety


a ccording to D IN E N 5 0 1 6 5:2 00 3 a nd E N 603 35-1:2 00 3

• S éc u rité é lectriq u e
se lon D IN E N 5 0 16 5:2 00 3 e t E N 60 33 5-1 :20 03

• E lek tro -M ag n etisc h e V er trä glic h keit g em ä ß E M V R ich tlin ie 8 9/3 36 /EW G
in V e rb ind un g m it E N 550 1 4 / A u sg a be 04.9 3
u nd E N 5 00 82 -1 / A u sg ab e 01 .92

• E lec tro m ag n e tic c om p a tib ility a cc o rd in g to E M C d ire ctive 89/3 36 /E C


in con ne ction w ith E N 5 501 4 / version 04 .93
a nd E N 5 00 82 -1 / ve rsio n 01 .92

• C o m p a tib ilité éle ctro m a g n e tiq u e s elo n d ire ctive 8 9/3 3 6/E C
e n co nn exion avec E N 55 0 14 / version 04 .93
e t E N 5 00 82-1 / ve rsio n 01 .9 2

• M as ch in e nric htlin ie g em äß R ich tlinie 98 / 7 3 / EW G


M ach in es d ire ctive acco rdin g d irective 9 8 / 73 / E C
D irective p ou r m a chin es se lon directive 9 8 / 73 / E C

Alfred Schmid
Ausgabe März 2008

Geschäftsführer / Director / Directeur

34
Erforderliche Verbrennungshilfen bei Einsatz an Stahlkesseln
mit großem Feuerraum, Gusskesseln und WLE als Zubehör

Für Brennertypen : KG/UB 20-P / KG/UB 20 / KG/UB 55


ZVP-Rohr zur Senkung der Abgastemperatur, Erhöhung der CO 2-
Werte, Verringerung der Rußzahl.

Set bestehend aus:

a) Einsatz für Kessel


ZVP-Rohr 140 und Keramikfasermatte

b) Einsatz für W LE 25S und 40S


ZVP-Rohr 125

Baulänge Innen -Ø Außen -Ø


Pos. Artikel-Nr. Verwendung für
[mm] [mm] [mm]
KG/UB 20-P, 20, 55 – für
a) 038672 ZVP 140 220 138 142
Kessel
KG/UB 20-P - WLE 25S
b) 038768 ZVP 125 220 123 127
KG/UB 20 – W LE 40S

Für Brennertypen : KG/UB 70 / KG/UB 100 / KG/UB 150 / KG/UB 200

Glührohr zur Senkung der Abgastemperatur, Erhöhung der CO 2 -


Werte, Verringerung der Rußzahl .

Set bestehend aus Glührohr, Unterbaustein, Kermikfasermatte

Baulänge Ø innen Ø außen Einsatz


Artikel-Nr.
[mm] [mm] [mm] für Kessel
039360 410 200 240 KG/UB 70
039361 490 250 300 KG/UB 100
039362 530 250 300 KG/UB 150, 200

Keramikfaserplatte – erforderlich für alle Brenner bei Einsatz an Stahlkesseln mit


großem Feuerraum oder Gusskesseln mit senkrechter
Rückwand

Material : Ceraboard 115

LXB Stärke
Artikel-Nr.
[mm] [mm]
039363 500 x 500 25
Ausgabe März 2008

35
Beigelegte Keramikfasermatte

Einbau

Die Keramikfasermatte ist am Kesselende eines jeden


Gusskessels einzubringen.

Dabei ist die Matte vom Boden ansteigend zur Rückwand


hin einzubringen um bei einer tröpfchenförmigen
Verbrennung eine Belagsbildung zu verhindern.

Die Matte kann auf die Feuerraumgeometrie angepasst


werden, indem sie entsprechend gefaltet wird.

Nicht benötigte Überhänge können abgeschnitten werden.


Dabei ist bei der Bearbeitung zu beachten, dass geeignete,
dem Zweck entsprechende Schutzmaßnahmen getroffen
werden.

Kessel mit nach hinten gewölbter Feuerraumrückwand

Keramikfasermatte wird der gewölbten


Feuerraumrückwand angepasst

~10 mm Brennraum - Ø beim Einbau von


ZVP – Rohr min. 180 mm
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm **30 - 10 mm
** gekennzeichnete Maße sind
Mindestmaße
**260 mm

**KG/UB20-P = min. 300 mm


**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm

Kessel mit senkrechter Feuerraumrückwand

Keramikfaserplatte
(Artikel-Nr. 039363)
an Feuerraumrückwand stellen

Keramikfasermatte auf den


Feuerraumboden legen
Ausgabe März 2008

Sicherheitshinweis:

Bei nicht benötigen der Matte diesen Beutel verschlossen aufbewahren bzw. nach
den gültigen Abfallvorschriften entsorgen.

36
Necessary combustion-improving parts to be used with steel boilers
with large combustion chambers, cast-iron boilers and heaters as accessory

For burner types: KG/UB20-P / KG/UB20 / KG/UB55 when burning Vegetable oil
ZVP-tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO2
values and to lower the soot created.

Kit consists of:

a) to be used in boilers:
ZVP-tube with Ø 142 mm and fibre mat

b) to be used for heaters 25S and 40S:


ZVP-tube with Ø 125 mm

Face-to- Outer Ø
face Inner Ø [mm]
Pos. Reference To be used for
length [mm]
[mm]
a) 038673 ZVP 140 220 140 142 KG/UB20P, 20, 55 – for boiler
KG/UB20P - heater 25S
b) 038766 ZVP 125 220 125 127
KG/UB20 - heater 40S

For burner types: KG/UB70 / KG/UB100 / KG/UB150 / KG/UB200

Ceramic tube to lower the flue gas temperature, to raise the CO2
values and to lower the soot created.

Kit consists of ceramic tube and base.

Series 04 Face-to- Outer Ø


Inner Ø To be used for
Reference face length [mm]
[mm] boilers
[mm]
039360 410 200 KG/UB70
039361 490 250 300 KG/UB100
039362 530 250 300 KG/UB150, 200

Ceramic fibre board – necessary for all burners when used with steel boilers with
large combustion chamber or cast-iron boilers with a vertical rear panel in the
combustion chamber.
Material : Ceraboard 115
Can be used up to a maximum temperature of
1.400 °C
Ausgabe März 2008

Length X
Thickness
Reference Width
[mm]
[mm]
039395 500 x 500 25

37
Enclosed fibre mat

Installation

The ceramic fibre mat must be put at the rear end of


each cast iron boiler.

The mat must be put on the floor of the boiler, raising to


the rear panel (see picture) in order to avoid creation of a
coating due to a drop shaped combustion.

The mat can be folded so that it fits into the combustion


chamber.

The remaining material can be cut off.


When you modify the ceramic fibre mat, make sure that
proper protection is guaranteed.

Combustion chamber with a convex rear panel

The ceramic fibre mat is adapted to the


convex rear panel of the combustion
chamber

~10 mm Combustion chamber - Ø at installation of


ZVP-tube min. 180 mm
KG/UB20-P = 20 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm **30 - 10 mm ** marked measure are minimum size

**260 mm
**KG/UB20-P = min. 300 mm
**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm

Combustion chamber with a vertical rear panel panel

Put the ceramic fibre plate


(039363) at the rear of the
combustion chamber

Put the ceramic fibre plate


on the floor of the ceramic fibre plate
Ausgabe März 2008

Safety instruction:

If you do not need the mat, keep the bag closed or dispose it according to the
effective waste regulations.

38
Pièces pour améliorer la combustion dans des chaudières en acier avec
grande chambre de combustion et dans les chaudières de fonte et
générateurs d’air chaud comme accessoire

1) Pour les brûleurs : KG/UB 20-P / KG/UB 20 / KG/UB 55


Tube de combustion pour baisser la température des gaz de fumées,
pour augmenter
les valeurs CO2, pour diminuer la suie.

Kit se composant de:

a) Tube de combustion de 140mm Ø intérieur et toile céramique pour


chaudière

b) Tube de combustion de 125 mm Ø intérieur pour générateur 25S


et 40S

Longueur Ø Ø
Pos. Ref. intérieur extérieur pour
[mm] [mm] [mm]
KG/UB 20-P, 20, 55 – pour
a) 038672 ZVP 140 220 138 142
chaudière
KG/UB 20-P - 25S
b) 038768 ZVP 125 220 123 127
KG/UB 20 - 40S

2) Pour les brûleurs : KG/UB 70 / KG/UB 100 / KG/UB 150 / KG/UB 200

Tube céramique pour baisser la température des gaz fumées,


pour augmenter les valeurs CO2, pour diminuer la suie.

Kit se composant du tube céramique, support et natte


céramique.

Longueur Ø Ø
Ref. intérieur extérieur pour chaudière
[mm] [mm] [mm]
039360 410 200 240 KG/UB70
039361 490 250 300 KG/UB100
039362 530 250 300 KG/UB150, 200

3) Plaque de fibre céramique – néccessaire pour les brûleurs montés sur les chaudières
acier avec grande chambre de combustion ou sur les chaudières fonte avec fond vertical.

Matériel : Ceraboard 115


longueur x
épaisseur
Ref. largeur
[mm]
[mm]
039363 500 x 500 25
Ausgabe März 2008

39
Natte céramique pour chaudière fonte

Mise en place

Placer la natte céramique au fond de la chambre de


combustion de la chaudière fonte

La natte céramique a pour fonction de prévenir


l’encrassement du foyer en cas de combustion incomplète.
Il faut la placer comme sur la photo : sur le bas de la partie
arrière du foyer et la faire remonter sur le fond du foyer.

Plier la natte afin de l´adapter aux dimensions de la


chambre de combustion.

Découper les morceaux inutiles.


Pour réaliser la mise en place de la natte céramique, il faut
prendre les mesures de protection appropriées.

Chaudière avec fond de chambre de combustion bombé

Natte céramique adapté


au fond bombé

~10 mm Si vous voulez installer une tube de


combustion, le Ø minimal de la
KG/UB20-P = 20 mm chambre de combustion est 180 mm
KG/UB20 + KG/UB55 = 25 mm **30 - 10

** les mésures marquées sont des


**260 mesures minimales
**KG/UB20-P = min. 300 mm
**KG/UB20 = min. 320 mm
**KG/UB55 = min. 360 mm

Chaudière avec fond de chambre de combustion plat

Mettre la natte céramique


(article no. 039363)
verticalement

Et horizontalement au fond de la
chambre de combustion
Ausgabe März 2008

Conseil de sécurité :
En cas de non-utilisation, conserver la natte dans le sac fermé ou éliminer celle-ci
selon les directives en vigueur

40
Einbau Glührohr

Glührohreinsatz
a b c
Maß
[min.] [min.]
20 mm 50 mm 20 mm

Für die optimale Verbrennung empfehlen


wir den Einbau eines Glührohres.

Hiermit wird eine heiße Brennkammer


erzeugt.

Vorteile beim Einsatz eines


Glührohres:
- Energieeinsaprung
Einbau: Glührohreinsatz in die Brennkammer
- Bessere Verbrennung
einbauen, die nebenstehenden Mindest-
- Längere Standzeit des Brenners
masse einhalten. Die Flamme muss sich
in der Mitte des Glührohres befinden.

Keramikfasermatte

Keramikfasermatte

Einbau der Keramikfasermatte: die Matte muss den kompletten Brennkammerboden


und seitlich so hoch wie möglich verlegt sein, jedoch
dürfen die Züge nicht verdeckt werden.
Ausgabe März 2008

41
Glow pipe installation

Glow pipe mounting


a b c
dimension
[min.] [min.]
20 mm 50 mm 20 mm

For an optimal combustion inside a


boiler, we recommend to insert a glow
pipe or mat.

Herewith we generate a hot burning


chamber.

advantages:
Mounting: Insert the glow pipe inside the burning
- energie saving
chamber, thereby the minimum dimensions mentioned
- better combustion
above have to be observed. The flame must be in the
- longer lifetime of the burner
middle of the glow pipe, therefor you must eventually base
the glow pipe with adequate, fire resistent material.

Ceramic fibre board

ceramic fibre board

Insertion: Is recommended in cast iron boilers, where sometimes several flues are lead
out of the burning chamber.
The ceramic fibre board must cover the burning chamber bottom completely and
laterally be placed as high as possible. Pay attention, that the flues are not
covered.
Ausgabe März 2008

42
Mise en plage de tube incandescent

Tube incandescent
a b c
Maß
[min.] [min.]
20 mm 50 mm 20 mm

Pour une combustion optimale dans une


chaudière nous vous redommendons de
monter un tube incandescent ou d’une
natte incancescent. En ce faisant, une
chambre de combustion chaude est
créée.

Avantage:
- Reserve d’énergie
Montage: Mettre le tube dans la chambre en - Combustion améliorée
gardant les dimensions minimum d’à côté. La - Arrêts du brûleur prolongés
flamme doit se trouver au milieu de lachambre, pour
cela il faut éventuellement placer en dessous du
tube du matériel non-flammable.

Natte incandescente

Natte incandescente

Montage: c’est à recommender en cas des chaudières en fonte, si des plusieurs tirages
(cheminées) sortent succéssivement de la chambre. La natte doit couvrir le
fond de la chambre complètement, et couvre aussi les côtés si haut que
possible. Pourtant, les sorties de gaz brûlés ne doivent pas être bouchées.
Ausgabe März 2008

43
Achtung - wichtige Hinweise für Kroll automatischer Universalölbrenner

1. Betriebsanleitung vor Aufstellung und Inbetriebnahme sorgfältig lesen

2. Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb muß die Leistung richtig
eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in
°C minus Brenneransauglufttemperatur in °C) den Wert von 160°C nicht unterschreiten.

3. Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst). Flamme darf Brennkammerwände auf keinen Fall berühren.

4. Brennkammer und Wärmetauscher mindestens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner mindestens einmal jährlich kontrollie-
ren und warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.

5. Anlage nicht mit dem Hauptschalter ausschalten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb befindet, sondern mittels Geräte-
schalter. Ansonsten wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur Abkühlung nicht nachlaufen kann.

6. Vor Entriegelung des Sicherheitstemperaturbegrenzers (Warmluft-Thermostat) oder des Überstromrelais, Störungsursache


beseitigen.

7. Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von einem Fachmann zu installieren und in Betrieb zu nehmen.
Die Einregulierung ist mit einem Meßprotokoll nachzuweisen.

8. Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma Kroll einsenden.
Bitte beachten Sie, daß bei fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde ausgestellt werden kann.

9. Bei Temperaturen unter 4°C ist das Öl im Vorratstank (bzw. Gerätetank) aufzuheizen. (Entsprechende Heizpatrone siehe
unter Zubehör).

10. Zum Schutz der Heizungsregelung die Stromaufnahme des Brenners beachten (ggf. ein Relais nachrüsten).

Garantiebedingungen

• Die allgemeine Garantiezeit entnehmen Sie bitte unseren Verkaufs- und Lieferbedingungen.

• Voraussetzung für die Garantie ist eine regelmäßige Wartung laut der Kroll-Betriebsanleitung, die mindestens einmal
jährlich durchzuführen ist und mit den entsprechenden Meßprotokollen nachgewiesen werden muß. Sie setzt auch voraus
daß das Gerät fachmännisch in Betrieb genommen wurde und daß für die Inbetriebnahme ein aussagefähiges Meßproto-
koll nachgewiesen wird.

• Ohne Nachweis einer fachgerechten Übergabe entfällt jegliche Gewährleistungsverpflichtung von seiten der Firma Kroll.

• Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungsverpflichtungen, wenn Heizöl, DIN 51 601-1 unter 4°C oder Winterdiesel unter
der vorgeschriebenen Temperatur verwendet wird (Beimischung von Benzin ist streng untersagt).
Veränderung oder oder Manipulationen am Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall vorgenommen und Reparaturarbeiten
müssen vom Fachmann durchgeführt werden.

• Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpendruck höher eingestellt wird, so überhitzt das Gerät mit zunehmender
Umgebungs- und Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.

• Bei Verpuffungen muß eine Analyse des verwendeten Heizöles zur Verfügung gestellt und von einem Sachverständigen
die Aufstellung des Gerätes überprüft werden.

Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgege-
ben oder eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher
Ausgabe März 2008

Gewährleistungsanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“

Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.

44
Attention please - A sum mary of important points regarding Kroll M ultifuel Oil Burner

1. Read operating instructions carefully, prior to installing and com missioning the heater.

2. The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and the heat exchanger; therefore,
it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the net temperature of the flue
gases (=the measured tem perature of the flue gases in °C minus the inlet temperature of the burner in °C m inus
the inlet temperature of the burner in °C) must not drop below a value of 160°C.

3. The burner adjustm ent m ust be carried out by a specialist (after-sales service for the burner).
The flames m ust on no account touch the walls of the combustion chamber.

4. Clean the combustion chamber and the heat exchanger at least once a year. Have the oil burner checked and
serviced at least annually. Conclude a service contract.

5. Do not switch off at the m aster switch while heating . Use the device switch instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running of the cooling air blower.

6. Rectify the cause of defect before unlocking the overheat thermostat (warm air thermostat) or the overload relay.

7. In order to qualify for the guarantee, the device must be installed and commissioned by a specialist. The settings
are to be recorded in a m easurem ent certificate.

8. Please fill out all the points of the guarantee form correctly, sign, and send it to Kroll. Please note that in case of
m issing measuring values no guarantee certificate will be used.

9. In case of temperatures below 4°C, the oil should be heated in the reservoir (or in the unit tank respectively). (For
the relevant heating cartridges, please refer to the accessories).

10. In order to protect the control of the heating please note the charging rate of the burner (if necessary,
install an additional relais).

Conditions of Guarantee:

• The usual guarantee period granted on our devices cover 12 m onths after the delivery – the date of the invoice
being decisive.

• The guarantee will only be granted if a regular servicing is carried out at least once a year and in accordance with
the Kroll operating instructions. The results must be recorded in the applicable measurement certificates. It is also
required that the device was correctly com missioned and that this is documented in a detailed measurement
certificate.

• W ithout the proof of a technically correct delivery, any warranties from the side of the Com pany Kroll will lapse.

• Any warranties will equally lapse if EL fuel oil according to the DIN Standard No. 51 603-1 is used at tem perature
below +4°C or if winter diesel is used below stipulated temperatures. (It is strictly prohibited to add any petrol).
The heaters must not be m odified or tam pered with under circumstances, and repair work m ust be carried out by
a specialist.

• If the pump pressure is set at a higher value in order to get the heater started up in case of low ambient
temperatures, the device will be overheated as soon as the ambient and oil tem peratures are increasing. This will
entail cases of dam age, excluding any warranties.

• In case of deflagrations, an analysis of the fuel oil is used should be m ade available, and the installing of the
device should be verified by an expert.
Ausgabe März 2008

Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or
unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.

Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
45
Attention : Instructions à suivre concernant les brûleurs
combustible automatique Kroll

1. Livre attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en marche.

2. Un maivais réglage du brûleur peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur thermique; veillez alores
à ce que la puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température nette
des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur) ne doit être inférieure à
160°C.

3. Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (service après-vente du brûleur). La flamme ne
doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion.

4. Nettoyer la chambre de combustion et l‘échangeur thermique au moins une fois par an. Contrôler et faire
entretenir au moins une fois par an le brûleur fuel. Souscrire un contrat d’etrentien.

5. Ne pas couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal lorsque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à
l’aide de l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil serait détérioré, car la soufflérie à refroidissemt ne peut
pas aller après le coupage du courant.

6. Avant de déverrouillage du thermique limite (le thermostat à air chaud) ou du relais de surintensité, éliminer toute
cause de dérangement.

7. La garantie ne peut être accordée que si l’appareil a été monté et mise en marche selon les règles de l’art par un
technicien. Le relevé des réglages doit être dans un procès écrit de mesure.

8. Remplir correctement tous les points de la demande de garantie, la signer et renvoyer aux Ets. Kroll. Noter qu’en
cas de valeurs mesurées manquantes les documents de garantie ne pourront pas être dressés.

9. En cas de température au-dessous de 4°C, le fuel dans le réservoir (ou dans la citerne de l’appareil
respectivement) doit être chauffé (Voir les accessoires en ce qui concerne des cartouches chauffantes y
relatives).

10. Pour protéger la contrôle du chauffage, veuillez respecter le courant absorbé du brûleur (si nécessaire, montez
un relais additionnel).

Conditions de la garantie

• En général, la durée de la garantie pour nos appareils voir nos „conditions de vente de la livraison“

• L’acceptation de la garantie suppose un entretien régulier conformément aux instructions de la maison Kroll, qui
doit être effectué au moins une fois par an et démontré par des procés verbal de mesure y relatifs. Elle suppose
également que l’appareil a été mise en service selon les règles de l’art par un technicien, et qu’un procès verbal
de mesure détaillé peut être démontré pour la mise en marche.

• Toute obligation de garantie va cesser d’être attribuée de la part des Ets. Kroll sans preve d’une remise selon les
régles de l’art.

• Toute obligation de garantie va également cesser d’être atttribuée si du fuel EL, selon les normes DIN
no. 51 603-1, est utilisé au-dessous d’une température de 4°C ou du Diesel d’hiver au-dessous de la température
prescrite. (Il est strictement interdit d’ajouter de l’essence). En aucun cas le générateur d’air chaud ne doit pas
être modifié ou manipulé, et les travaux de réparation doivent être effectués par un technicien selon les règles de
l’art.

• Si la pression de la pompe est ajustée plus haut, afin de rendre possible un démarrage en cas de températures
froides, l’appareil va surchauffer en cas de températures ambiantes et du fuel, ce qui va entraîner de
endommagements et ensuite exclure toute garantie.

• En cas de déflarations, une analyse du fuel utilisé doit être mise à la disposition de la maison, et la montage de
l’appareil doit être examiné par un expert.

• Des dégâts de consecutifs, résultant d’une interruption des générateurs d’air chaud, sont exclus.
Ausgabe März 2008

Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives
fixés dans le manuel technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa
version originale, entraîne l’expiration du droit de garantie.

En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.


Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
46
Garantieanforderung

Kroll – Gerät Fabrikat und Typ


Erworben durch (Kundenanschrift)

Teil A Installation
Fabr.-Nr. Produktionsdatum Kaufdatum:
Kroll-Gerät zugelassen zur Befeuerung mit:
Installiert und angeschlossen an :
Anschrift
Gemäß der gesetzlichen Bestimmungen, sowie Brandschutz und den Anweisungen aus der Betriebsanleitung
Bemerkungen:

Name des Monteurs


Name und Anschrift des autorisierten Fachbetriebes
Ort Datum Stempel Unterschrift
Teil B Inbetriebnahme
Datum der Inbetriebnahme und Einstellung
Verwendeter Brenner (Universal, Öl, Gas)
Fabrikat / Hersteller

Typ Serien-Nr.
Montierte Brenner Öl Gas Öl-/Gas-Kombi
Fabr. Typ Nr.
Ölbrenner Gasbrenner

Düsenbestückung Öldurch- Pumpen- Gasart Gasdüse Fließdruck Fließdruck Gasdurchsatz


satz überdruck Filtereing Düse m³/h
- mbar 1. Stufe 2. Stufe 1. Stufe 2. Stufe
Meßwerte

1. Stufe 2. Stufe l/h bar

Wärmebe- Brenneran- Abgas- CO2 Abgasverlust Rußziffer Wärme- Luftmenge Ausblas- Ventilato-
lastung QB saug temperatur nach leistung QN bei temperatur rmotor
gefahrene temperatur Bacharach Kanalsystem im Mittel Stromauf-
nahme
kW °C °C % KW m³/h °C A

Brennereinregulierung durchgeführt an
Angaben über Abgasführung bzw. Schornsteinabschluß
a) Art des Schornsteines
b) Wert des Schornsteinzuges
c) Länge des Schornsteinanschlusses
d) Art der verwendeten Kondenswasserabführung
Angaben über die Aufstellung des Heizgerätes
a) Brennerraumgröße m³
b) Größe der Halle m³
c) Kanalschluß – Kanallänge
Der Brenner wurde von uns entsprechend der Installations- und Betriebsanleitung ordnungsgemäß installiert und in Betrieb genommen.
Ausgabe März 2008

Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.


Liefer- und Aufstelldatum Stempel und Unterschrift des Kunden

47
Guarantee request

Kroll – Appliance, Product, type


Bought by (customer’s address)

Part A Installation
No. of serie Manufacturing date Date of purchase
Kroll heater authorised to be fired with
Installed and mounted at
Address
Confirming to the legal reglementations, fire protecting rules and instructions out of technical manuel
Notes

Name of technicien
Name and address of authorised and specialized company
Place Date Stamp Signature
Part B Setting into operation
Date of setting into operation and adjustment
Burner (multi oil, fuel, gas) used
Brand / type / manufacturer

Type Serien-Nr.
Burner installed Oil Gas Combined Gas/oil
Manufacturer Type No.
Oil burner Gas burner
Excess pres- Type of Gas Flow
Nozzle type Oil flow rate sure pump pressure Flow pressure nozzle Gas consumption
gas Nozzle mbar m³/h
Filter inlet
- mbar 1st. level 2nd level 1st. level 2nd level
1st. level 2nd level l/h bar
Test data

Heat load QB Burner inlet Flue gas CO2 Flue gas Soot level Heating Air quantity Mean air Power
temperature temperature losses Bacharach efficiency QN outlet consumtpion
kW scale temperature Fan motor
°C °C % KW m³/h
°C A/phase

Burner adjustement effeceted


Notes about chimneys
a) Type of chimney
b) Value of chimney draught
c) Length of chimney
d) Type of condensation drainage
Notes about installation of heater
a) Size of burner room m³
b) Size of hall m³
c) Air duct – length of duct
Ausgabe März 2008

The burner has been installed and set into operation in accoradance with the installation and operating instructions
The customer has been fully instructed in the servicing and operation.

Date of delivery /installation Signature and stamp of heating contractor

48
Demande de garantie

Kroll – Appareil, produit, type


Acheté par (addresse client)

Part A Installation
N° de série Date de production Date d‘achat
Appareil Kroll permit pour combustible
Installé et monté à
Adresse
Selon les réglementations de la loi, protection incendie et les directives du manuel technique
Notes

Nom du technicien
Nom et adresse de l’entreprise autorisée
Lieu Date Cachet Signature
Part B Mise en marche
Brûleur reglé et mis en service le
Brûleur monté (huile, fuel gaz)
Fabricant

Type No. série


Brûleur monté Fuel Gaz Polycombustible Huile
Manufacteur Type No.
Brûleur fuel polycombustible/HVP Brûleur gaz
Pression Type de Gicleur Pression à
Type de gicleur Débit fuel pompe l’entrée au Pression gicleur Débit gaz
gaz gaz mbar m³/h
filtre
Résultat messure

- mbar 1° allure 2°allure 1° allure 2°allure


1° allure 2°allure l/h bar

Puissance T° T° CO2 Déperdition Indice de Puissance Debit d‘air Temp. Moteur


brute QB d’aspiration Sortie de noircissement effective QN Moyenne de ventilateur
(Bacharach)
du brûleur (fumées) chaleur sortie
kW KW
°C °C % °C (air) A/phase

Réglage brûleur
Notes sur la cheminée
a) Type de cheminée
b) Valeur du tirage
c) Longueur de cheminée
d) Type de conduit pour l’eau de condensation
Notes su le lieu d’installation du chauffage
a) Taille du local du brûleur m³
b) Taille du local m³
c) Raccordement gaine / longueur gaines
Nous certifions avoir installé et mis en route le brûleur / l’installation de chauffage conformement
Ausgabe März 2008

aux prescriptions de la notice d’utilisation, ainsi que d’avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil

Date de livraison / installation Cachet et signature de l‘installateur

49
50
Notizen

Ausgabe März 2008


Ausgabe März 2008

Notizen

51
Wartungsintervalle / Servicing intervals / Intervalles de maintenance
Tag der Wartung Name Bemerkungen
Day of servicing Name Notes
Jour de maintenance Nom Notes

Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik


Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67
D-71737 Kirchberg/Murr ·
Telefon +49 (0) 7144 / 830 - 0 Telefax +49 (0) 7144 / 830 - 100

Kroll (UK) · Ltd. Azura Close, Unit 49


Woolsbridge Ind. Estate - Dorest -Wimborne BH
216 SZ Three Legged Cross
Telefon +44(0)120 28 222 21 · Telefax +44(0)120 28 222 22