Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Konoseremos a
15
Mario J. SABAN
GAD NASSI
Los Misterios
22
de la Reyna
de Shva
EST‹ SAUL
Konoseremos a 24
Bensiyon P‹NTO
Los Pasharos Sefaradis kon R›fat Bali Los Pasharos Sefaradis kon Mario Levi i Emel Benbasat fiALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
02 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
EL PONTE
Orasiones de mujeres
Transliterado por: YEHUDA HATSVI / TEL AVIV
hatsvi@netvision.net.il dio" (Devarim 8).
De aki vino la alaha de muestros haha-
mim de dizir la Birkat Mazon (bendision
de grasias por la komida).
Del livro "Tefilat Nashim" ("Orasion de
Venid lo admetemos: El teksto de tala
mujeres"), arrekojidas de Dr. Aliza Lavi, de la
bendision es bastante largo, i por esta ra-
Universidad de Bar Ilan.
zon (o por ke no todas las mujeres en je-
nerasiones pasadas saviyan meldar), kresio “Tefila antes de ensender
“Grasias por la una Tefila muy kurta, ke las mujeres ya la
"ambezavan de kavesa":
las kandelas de Shabat":
komida” "Ya komimos, ya bevimos, i a el Dio-Ba-
ruh-U bendishimos; ke mos dio, i mos da-
"Por afirmar la enkomendansa ke nos enkomen-
dates por ensender kandela en dias santos - sea ve-
En estando los ijos de Yisrael en el dizyer- ra, pan para komer, panyos para vestir i luntad delante de Ti, Adonay nuestro Dio i Dio de
to, emen emen para entrar a la Tierra Pro- anyos para bivir. nuestros padres, ke muchigues en mi kaza luz de
metida, los enkomendo Moshe, el lider del El padre grande ke mande al chiko i al
alegria, i bendision, i paz, i vidas buenas i klaras, i ar-
puevlo: grande segun tenemos de menester. El
relumbres nuestras almas kon luz de Tus fases, i
"Adonay tu Dio te trae a una buena tier- Dio mos oyga i mos responda. Siempre
alegria en nuestra famiya.
ra... en la kual no komeras pan koneska- mijor, nunka peor. Loares al Dio!
Bendicho Tu Adonay nuestro Dio, rey de el mun-
es.... i komeras i te artaras i bendiziras a Ke no mos manke pan del Dio, nunka
do, ke nos santefiko en sus enkomendansas, i nos
Adonay tu Dio por la buena tierra ke te ni no."
enkomendo por ensender kandela de Shabat."
La Myel
Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL
rifat@bimed.com.tr sorve este likido yamado “nektar”. gunos arvoles rezinozos.
Es en el estomago de la abiza ke el nektar se Las abizas vyenen en kompanya de 40 a 50. La
aze myel. koloniya entera muere en el invyerno, salvo algu-
De ritorno a su nido, la abiza aze revinir del es- nas embras ke parvyenen a byen abrigarsen
La myel fue konosida disde la antikidad.
tomago a su boka esta myel la kual vazya en unos myentres la epoka yelada del anyo.
Los antigos se serviyan de eya en lugar de asu-
kashonikos ke konstituan el nido onde aze su pro- Egziste en la natura una espesya de myel ke sa-
kar, syendo ke en akel tyempo el asukar kostava
vizyon para el invyerno. le de las plantas, todos los frutos mas o menos
muy karo i no se vendiya mas ke en farmasiyas,
El savyo “Obert” de “Genev” mantuvo sus abi- dulses produsen asukar: las uvas, los igos, las pru-
empleyado komo melezina.
zas kon asukar de kanya, no rafinada, los ensektos nas, ets.
La myel ke se vende kon la sera, se pasa por se-
produsyeron myel pero sin ningun guesmo. La persona mesmo produse asukar ke se lavo-
daso de lino i kaye ansi limpya i pura. Esta es la
En la Amerika del Sud, en Kolombiya kultivan la ra en el igado. Pero, si la kuantidad de asukar ke
myel de primera kualidad. El resto ke keda en el
kanya para kitar asukar destinada a mantener mil- produse una persona pasa el limito ordinaryo, eya
sedaso se echa a buyir kon agua i despues de
yones de abizas las kualas produsen kuantidad de es atakada de una enfermedad mas o menos gra-
desharlo yelar se aparta la sera dela myel la kual es
myel de una valor mas grande ve ke se deve bushkar a melezinar disde los prime-
vendida por sigunda kuali-
del koste del asukar konsumida ros sentomes. Es esto ke yaman “Diyabet”.
dad, pueske eya es mas
de las abizas.
amariya ke la primera.
Estos ensektos, no se sorven YSMAEL ESCUDERO LUNA TISNADO DE TEMECULA / USA
Ay munchas kualidades
solamente el nektar de las flores, kavad3@yahoo.com
de myel.
pero tambyen akel polvo amari-
Akeya del monte de
yo ke munchas vezes en golyen- Sefaradimuestro:
“Emit” en Gresya fue
do nos pinta la nariz. http://groups.yahoo.com/group/Sefaradimuestro
syempre estimada por su
Por apatronarsen de este Mesaje: 164
savor delisyoza i su ermo-
polvo, las abizas lo arankan kon
zo guezmo. Las abizas
sus pyes de detras ke son arma-
(abizbas) ke la produsen
dos de una espesya de furcha Florizikas mavi blu
van sovre las flores i plan-
dura. Ademas, sigun ya es savi-
tas goloryozas a sakar sus
do, las puntas de los pyes de las En enverano salen las florizikas mavis
mantenimyento. Las abi-
abizas son en forma de una ven- ke me azen pensar al sielo blu,
zas ke van bushkar sus
toza. Es en esta es- una kolor komo la mar.
mantenimyento sovre las
pesya de bolsikas Es para mi komo ver la agua,
plantas veninozas (ke
ke aferran el polvo. para mi es el favorito,
kontyenen tosigo) produ-
En retornando mi esprito bola en mavi,
sen una myel desagradav-
a sus nidos, estos yo penso a esta kolor blu.
le al komer la kual puede
animales azen de
tambyen kavzar entosi-
este polvo kon la Las florizikas mavis son una kolor freska
gamyento.
myel una mesklita ke dan ayre de golor buena.
Es por esto ke los patrones de los nidos de es-
la kual syerve de Es kolor maskulino
tos ensektos tyenen kudyado de no sembrar alos mantenimyento ke keda en tino.
entornos mas ke flores goloryozas i arvoles sanos. a sus oevizikos Todo me inspira el blu
En los boskes de pinos la myel toma una kolor de donde van a salir komo un ayre limpio, puro,
eskura i es de una savor partikular. mas tadre ovraderas komo eyas. suave, no blando o duro.
Una bevyenda preferada de los antigos era el De donde vyene la sera? Veo un prado yeno de flores blu,
“oksimyel” ke se komponiya de myel, vinagre i Esta matyera tambyen es un produto de la di- ma florizikas en una mabula mavi...
agua, esta mesklita si se desha fermantar embo- jestyon de las abizas. Se rekoje de eya en unas bol- me puedo pedrer!
racha komo el vino. sikas ke se topan al entorno de sus vantres. Kuan-
Es mas tadre ke esta bevyenda fue remplasada do la tyenen menester, la azen vinir a sus bokas, la Parfumado de golor dulse,
por las bevyendas alkoolikas de las kuales se syer- mashkan unas kuantas vezes por ablandarla i la ansi komo una miel blu,
ven aora. ponen despues en el nido. estas florizikas las tienes tu.
Ay ken kreye ke la abiza va a sorverse la myel Endesparte de esto, las abizas empleyan otro Me plaze muncho imajinar lo bueno,
pronta i buena en el sentro de las flores. Es un un sorte de kaldo rezinozo i amariyo ke se yama es shalom para mi kuando veo estas florizikas.
grande yerro. “propoles”. Es kon este kaldo rezinozo amariyo ke Me imajino ver a los ojos de una mujer,
Si arankamos una oja de alguna flor, vemos ke tapan algunos kompartamentos de sus nidos on- sus ojos mavis son komo estas florizikas.
la ekstremidad de la oja kontyene un likido dulse de se entroduseriya algun minudo ensekto.
sigun kontyene el korason de kada flor. La abiza El kaldo dicho “propoles” lo retiran eyas de al- Me enamoro de las florizikas blu.
Para mi las florizikas mavi blu son todo esto.
1
Haim Nahman Bialik (1873-1934), poeta , eskrivano selebro de la Literatura Ebraika. PS - Kero rengrasyar los keridos ke se enkargaron de pasar
2
Me esta desplazyendo de no pueder dar los titolos ebreos de estos 7 livros. este tekstoa la komputadera i entregarlo a la redaksyon de “El Amaneser”. C.D.
AMANESER KON ARTE 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008 07
1
El mijor lavoro realizado sovre este periodo: SAENZ-BADILLOS,Angel; LEVIN,Israel; (ed).- Cantos de las Sinagogas de Al-Andalus.- Córdoba: El Almendro, 1992
2
Durante mucho tiempo se polemizó sovre si fueron los arabes o los judios de al-Andalus los kreadores de esta singular kompozisión poétika.
3
WEICH-SHAHAK, Susana.- Un Vergêl Vedre. Flores del repertorio sefardí.- Zaragoza, 1995.- p.29
4
ROMERO, Elena.- Bibliografía analítica de ediciones de Coplas sefardíes.- Madrid: CSIC, 1992.- p.14
10 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
REKUERDOS
HET 11 ZAYIN 10 ZAYIN 9 VAV 8 HE 7 DALET 6 GIMEL 5 GIMEL 4 BET 3 BET 2 ALEF 1
H J Z U/O A D CH/DJ G V B A
SAMEH 22 NUN 21 NUN 20 MEM 19 MEM 18 LAMED 17 KAF/HAF 16 KAF/HAF 15 YOD 14 YOD 13 TET 12
Es ovligo de akavidarse
de ensender kandela
Biografia
• ELIAS-PESSAH, Mathilde /
Évelyne Nahmias, La robe cou-
leur abriocot / El fostan de pita- • ROMERO, Elena, entre dos
gra. Enfances sépharades, (o más) fuegos. fuentes poéti-
L’Harmattan, Paris 20078, cas para la historia de los sefar-
ISBN: 978-2-296-05448-6 díes de los balcanes, CSIC,
• MORENO, Sánchez, Esencia INFO:
de Sefarad, Editorial Almuzara, Madrid 2008,
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
2007, ISBN: 978-84-96710-95-5 ISBN: 978-84-00-08643-5 Mutpak
INFO: ww.editorialmuzara.com
• Estudios Mirandeses XXVI: I
Ciclo de Cultura Sefardí, Miranda
de Ebro 2006, ISSN: 0212-1875
INFO: info@fundacioncantera.org
Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Katk›da Bulunanlar: Yönetim Yeri: fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Ifl›k Sivil Karakoç Gad Nassi Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6
Teflvikiye - ‹stanbul
Christine H. Lochow Drüke Abonamiento: abone@salom.com.tr
Yay›n Yönetmeni: Roz Kohen Drohobyczer Bas›ld›¤› Yer: Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
Gözlem Gazetecilik
Karen Gerson fiarhon Turkuaz Matbaac›l›k solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la
Bas›n ve Yay›n A.fi. Yay›nc›l›k A.fi.
ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.
Koordinatör: Dizgi-Grafik Tasar›m: Selvi Sok. No:18
Yay›n Türü: Yayg›n Süreli Güler Orgun Semra Sevinç Merter-‹stanbul PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
14 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
PUBLIKASYONES
El judaísmo de Jesús es la pri- mo judío. Sus parientes, su famiya, simplemente judío por su orijen na-
mera ovra ke konekta las ensen- sus amigos, apóstoles i la mayoría de sional, ma fue i segirá siendo judío
yansas de Jesús kon las ensenyan- sus segidores eran judios. Jesús fue por su kontenido etiko más profon-
sas del judaísmo. Mario Javier Sa- un rabino judio i no un saserdote kris- do, ke es konforme a la etika judía”.
ban demostra ke todas las ensen- tiano. Nunka abandonó a su puevlo. Saban, komo investigador judío,
yansas etikas de Jesús son plena- Jesús fue un rabino judio del kritika en esta ovra el pensamiento
mente judías i ke todas eyas están siglo I ke predikó su interpretasión teolójiko de varios autores kristianos
kontenidas en la más noble tradi- partikular de la etika judía. Nunka ke trokaron las ensenyansas judías
sión del puevlo de Israel. pensó a fundar una mueva relijión. del rabino Jesús de Nazaret.
Durante 2000 anyos konosimos Fue un rabino fidel a la tradisión de El judaísmo de Jesús propoza
al Jesús ke mos prezento la Iglesia, a Israel. Kitó sus ensenyansas de la una mueva i reveladora vizión sovre
un Jesús kristianizado. Durante 20 Torá i de la tradisión oral del ju- una de las istorias más inkreívles de
siglos se eskondió la verdadera kara daísmo. En esta ovra, Mario Saban la umanidad: la de un umilde rabino
de Jesús, que agora a la fin sale a luz. mos revela los paralelismos ke eg- de Galilea ke se transformó, kon el ti-
Tres anyos de investigasiones kul- zisten entre las ensenyansas etic- empo, en el Dio de milyones de kris-
minan en esta ovra, ke estudia a kas de Jesús i las ensenyansas kon- tianos; este povereto judío krusifika-
Jesús komo lo ke fue: un judío del tenidas en las fuentes judías. do ke, siglos después, fue utilizado
siglo I. Jesús nasió, bivió i murió ko- Jesús, konkluye el autor, “no fue para persekutir a su propia nasión.
GÖZLEM
T: (0212) 231 92 82 F: (0212) 231 92 83 www.gozlemkitap.com e-mail: kitabevi@salom.com.tr
REPORTAJES 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
15
Su primer filmo, “Time Off”, komo petan en sus filmos i eksplika porke
sentimyentos del Olokosto adyentro
de todos. Esto, en efekto, el dize,
mos izo severo, un puevlo inkapache
emosyonalmente de pueder ver lo ke
azemos a los otros. Portanto, Fox Vendra
tyene piadad de los ijos i inyetos de
los nazis, la tresera djenerasyon, ke
nasyeron kon la karga de kulpabilidad
el Dia
sovre sus ombros. Ademas, uno de
Morara el lovo kon el kodrero
los mesajes ke el filmo projeta es ke
I el tigre kon el kavretiko
devemos ambezar de deshar de es-
se adjuntaran
pantarmos de los puevlos ke son di-
(Yeshaya 11/12)
ferentes de mozotros mizmos i ke los
konsideramos komo enemigos. Mos
Vendra el dia
meten a la kavesa ke muestros ene-
ande la saveduria
migos estan enfrente i ke eyos no ke-
kuvijara el mundo
ren bivir en paz. Por kontra, eyos no
komo la nyeve sovre la tyerra.
keren luchar. Komo todos keren go-
zar de la vida i kumplir sus deze-
Vendra el dia
os. Lo mas importante es saver
ande el amor se espandera
komo uno puede eliminar de su
sovre el mundo
vida “todas las kozas ke no son
komo las olas de las mares.
importantes.” Entonses, pode-
estudyante, kurto de 45 minutos,
mos ser kontentes, tener un
un drama sovre la identidad seksual Vendra el dia
“korason puro” i konsentirmos
en la armada israelyana, gano el ande el pan no mankara
bueno kon la vida, lo ke es me-
premyo del mijor filmo del anyo del de ninguna kaza,
taforikamente “kaminar sovre la
Instituto Israelyano de Filmos i fue ni el guerfano murira de ambre.
agua.” Axel, el inyeto del krimi-
tambyen premyado en el Festival In-
nal de gerra se refyere a una es-
ternasyonal de Filmos de Estudyan- Vendra el dia
torya biblika.
tes en Munich. El primer filmo ke izo ande los ombres
la ombredad es tan importante por Pedro, peshkador i kompanyero
de metraje largo “Song of Siren”, se sentiran ermanos
los israelyanos. “Ser ombre”, dize el de Kristo, lo ve un dia a el kaminan-
una komediya sovre la Gerra del Gol- i lavoraran endjuntos por la paz.
rijidor, “sovre todo, sinyifikava do sovre las aguas. Los amigos ke lo
fo, fue una grande reushidad popu-
syempre para mozotros, ken se- akompanyan dizen ke Kristo es una
lar en 1994. Fox fue el rijidor de ser- Vendra el tyempo
mos. Aviya solo un djenero de om- “vizyon”, i se espantan echando gri-
yas de drama por la televizyon isra- ande los idolos de los puevlos
bre ke se pudyera ser, sin alternati- tos. Kristo, los kalma i Pedro de-
elyana, yamadas “Florentene”, las no seran mas el oro ni la plata
vas. Si avriyas vinido de una buena manda la verdad i kere ir, komo el,
kualas fueron premyadas por el Fes- ma la djustisya i la verdad.
famiya, la djente esperava ke fueras kaminando sovre las aguas. Vyendo
tival Internasyonal de Filmos de Ye-
un soldado reushido a los 18 anyos i la violensya del vyento, se espanta i
rushalayim en 1997. Vendra el dia ....
ke fueras fuerte, devriyas protejar empesa a undirse. El grita, “Sinyor,
“Walk on Water” (Kaminar sov-
tu mujer i la famiya, i estar pronto salvame.” Al punto, Kristo lo toma
re la agua), el ultimo filmo de Eytan ELIE PERAHYA
18 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
REKUERDOS
La madre arivó a New York, no la puerta ahuera! Akí no asemeja a Eya asperó dos, tres oras ayá, a
Poka se kere dicho: “Hosh yeldín! Besh
1
yeldín! ” la nochada pasó en avlar
otro lugar. Te peryes!”
Ayde, se hueron los ijos, kedó la
la fin sospiró d`arientro: “Ah! Ni
komí, ni beví, ni arreventí!”
1
Hosh yeldín (t. hofl geldin): bienvinida / Besh yeldín (t. befl geldin): burla de bienvinida
20 7 HESHVAN 5769 - 5 NOVEMBRE 2008
ARTIKOLOS
El yego a Israel antes 60 anyos en un vapor de diko la mayor parte de su vida a bushkar las raizes de "Bar Ilan" el ladino i investigasiones de la lin-
kargo. El era un manseviko de 15 anyos. de la famiya, i kito a luz el livro de la famiya kaje 150 gua i el kante ladino.
En Israel, estudio en la eskola “ikve-Israel". anyos atras i mezmo partio asta Paris a topar a un El dizia ke viejo es persona ke piedre la kuriozi-
En terminando los estudios, se fue a la armada ramo de la famiya ke bivian aya. El eskrivio unos liv- ta, el nunka la piedro i topava okazion de reyir
"Tsahal", estuvo en 'nahal'noar halusi lohem’ ke ros bazandose en kuentos de su chikez i la de su siempre, ansi ke el murio mansevo.
sinyifika “juventud pionieros gerreadores”. Se mujer, tambien por la hazinura de su mujer. Su "alvaya" (funeral) fue una koza inkreivle de la
firio en el pie. En sanandose, lo pasaron a Mo- Israel avia tomado el ladino komo el projekto kantidad de djente i sestos de flores de toda ma-
diin (Servisio de Informasiones) i lo embiaron a de su vida. El estuvo estudiando en la universitad nera. Empesando de la armada i de ofisinas del go-
un kurso de ofisiales superiores i yego a un gra- verno i todos avlaron por el.
do de "sgan aluf" (luteniente koronel), un gra- Yo tuve zehut (privilejio) de ser su sovrina, ko-
do antes de general. noserlo i ser komo una amiga buena. Su muerte
Israel konfirmo el primer kestionario de klasi- me duele muncho, a mi me va mankar muncho.
fikasion seguridad i konkrio planos de estudios a Su inyeto, en la "levaya" disho: "Israel era per-
avlantes arabe en el servisio de informasion i to- sona gerreador i vensedor. Personas komo el
do estudiando adelantandose en Israel i embiado azen al mundo lugar mijor para bivir, persona ke
a otros paizes. desho detras de el un "hotam" (seyo) ke no se
Despues de su retiro de la armada, el lavo- deskolonara kon diezes de anyos i los kalsados
ro en una de las mas grandes kompanyias de Is- ke el desho siempre seran grandes para ken ke-
rael "konseran kur". El lavoro tambien en el ospi- rera tomar su lugar.”
tal "Tel-aShomer" en le departamento de investi- "Yehi zihro baruh".
gasiones de hazinura de korason. PERLA KATAN / ISRAEL
Despues de la muerte de Sara, su mujer, el de- katanper@netvision.net.il
El Sarnudo Ie disho:
“Ijika, este sarnudo ke sarnudates, por
fuersa lo kitates o fue de si para si?” Res-
Se la yevo al djuzgo de abasho,
la trusheron a la kamareta. Le
disho el djuzgador:
pondio la mujer: “Ijika ijika, la verdad vas avlar.
“No mi sinyor, no fue por fuersa, apa- Este sarnudo ke sarnudates,
sis salio.” por fuersa fue o apasis?”
HAÏM VIDAL SEPHIHA / SCEAUX Disho el djuzgador: Respondio eya:
hv.sephiha@wanadoo.fr “Agora se save la vedra. Andad ya- “Por mis ojos, komo apa-
maldo al sarnudo.” sis salio.”
Fueron dos kapudjis i lo trusheron al “Bien,” disho el djuzgador.
Avia de ser un haham Avram ke tenia una mu- sarnudo ariento de la kamareta. El sarnudo Yamo a los kapudjis, les disho:
jer i tres ijos. Ke karar de prove era ke no tenia estava vistido bueno. Yevava palto de samara “Andad, traeldo al sarnudo.”
gostado bulema. Se peleavan el marido kon la mu- i enteli de seda, kalsados muevos, fez mueva, Hueron i to trusheron: Un ombre
jer. Le dizia la mujer al marido: las karas koloradas. Le disho el djuzgador al sarnudo: hazino, kosho i un ojo siego, una fez
“De ke no merkas un dia media oka de arina? “Ijiko ijiko, aki no se avla mentira. Tu, por fuer- arrazgada, pantalon roto i kalsado arrazgado. Le
Azeremos bulema.” sa salites o vino tu ora i salites?” disho el djuzgador:
Le dezia el marido: Respondio el sarnudo: “Sarnudo sarnudo, la verdad vas a aviar. Por
“No tengo paras. I si kere el Dio i si gano dema- “No sinyor, vino la ora i sali.” fuersa te kitaron o vino la ora i salites?”
zia, ya vos merko.” Disho el djuzgador a los kapudjis: Respondio el sarnudo:
Pasando sinko dias, haham Avram gano kinze “Esta mujer avlo verdad, yevalda ahuera i dalde.” “No me estash viendo en ke hal esto, kosho,
aspros, gasto los tres i dos Ie sovro. Fue i merko La yevaron ahuera, tomaron un sako vaziyo, siego, hazino? Me kitaron por fuersa.”
media oka de arina, se la dio a la mujer. La mujer ke avieron una hazne empesaron a echarle al sako li- Disho el djuzgador:
vido ke Ie trusho arina, la guadro para azerla de ras munchas, kolanas de oro, maniyas, eskula- “Una vez ke lo kitaron por fuersa, yevalda i
richas, se lo incheron yeno. Vino el preto, la tomo dalde.”
de la mano i disho: La kitaron ahuera i le dieron un sako serrado.
“Serrad los ojos!” Vino el preto, la tomo de la mano i disho:
Se la yevo ariva i la desho en su kaza. Eya de ver “Serrad los ojos!”
ke se izo rika en supito, empeso a merkar kazas. Se la yevo arriva a su kaza. En lo ke vino a kaza,
Esta prove tenia una vizina muy rika. La yamo la tomo eya i lo avio el sako. En lo ke avio el sako em-
rika a la prove, le disho: pesaron a salir kulevras grandes i guzanos, la em-
“Me vas dizir esta rikeza de ande te vino?” pesaron a modrerla. Eya fuyo a la kaye gritando. La
Le respondio a eya: tomaron la djente, la yevaron a otra kaza i kedo
“Esto i esto paso la koza. En aziendo koza de yagada i burakada.
orno me salio un sarnudo. Vine yo i me maldishe Eyos tengan bien i mozotros tambien.
de mi para mi: ‘Mujer ke sarnuda en la koza de or-
no, de los kaveyos ke se la yeven!’ Salio un preto i Ilustrasiones: Lucy Buka Elkivity
noche, ke no la vieran dinguno. A media noche ke me tomo por la mano i me yevo abasho. Me djuz-
ya s’echaron todos, tomo la arina en la kamareta garon, despues me dieron esto todo.”
sola i se metio a azer fila. En lo ke estava aziendo la La rika ke oyo esto, era muy seloza. Fue presto
fila, Ie kayo un sarnudo ariento de la fila. Eya ke vi- i merko arina, aspero ke se iziera de noche. A me-
do ke embatako la fila, se maldisho de eya para eya: dia noche tomo la arina a azer fila. En lo ke estava
“Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka- aziendo fila, tomo a sarnudar por fuersa. No tenia
veyos ke se la yeven.” sarnudo, tomo una miga de pan i se metio arien-
En akea ora se meneo la kaza i salio un pre- to la nariz i sarnudo por fuersa. Vino eya i se mal-
to, musho en sielo, musho en tierra. Le disho a disho i disho:
la mujer: “Mujer ke sarnuda en koza de orno, de los ka-
“Serrad los ojos!” veyos ke se la yeven!”
La tomo de la mano se la yevo abasho. La en- Akea ora vino el preto, Ie disho:
Fuente: En tierras ajenas yo me vo murir, Tirocinio, Barcelona 2005 EN TIERRAS AJENAS YO ME VO MURIR
Apasis: (trk) apansiz, de una manera imprevista, en hal: (trk) estado; Para enkomendar, eskrivir a:
supito; hazne: (trk) trezoro; tirocinio@tirocinio.com / kitabevi@salom.com.tr
o enkomenda de: www.tirocinio.com
bulema: un sorte de boyo; kapudji: (trk) portero;
www.gozlemkitap.com
enteli: (trk) entari, vistido largo en forma de fusta; oka: (trk) unidad de pezo turka.
Afito un diya ke Djoha se topo en guerta se aparo en frente de Djoha. “Ke sea ansina! I ken fue ke las
una guerta de mansanas. Miro a su “Kualo es ke bushkas aki?” le enkasho al sako?” demando de
entorno. Bushko bueno bueno i se grito kon sanyo. muevo el proprietario.
rendio kuento ke el proprietario de “Hmm!...” respondio Djoha. “Es el Djoha se arasko los kaveyos i res-
la guerta no esta en medio. burasko terivle de la demanyana ke pondio despues de aver pensado un
En esto, empeso a arankar las me izo bolar i arastar aki…” poko:
mansanas i a enkasharlas en un sako “Ke sea ansina. I ken fue ke aran- “Hmmm!... Kreyete ke i yo estuvi
grande, ke aviya trayido kon el. ko las mansanas?” demando el pro- pensando a esta koza estranya i no
Kuando el sako estava yeno prietario. supi topar la repuesta…”
bueno bueno, se aparejo a fuyirse. “El ayre fuerte del burasko!” res-
Ma, en supito el proprietario de la pondio Djoha. Del folklor de los Djudios de Levanan