Sie sind auf Seite 1von 17

1.

Sprache ohne Grenzen - Deutsche Wörter im Ausland

Die deutsche Sprache wimmelt(obiluje) nur so von Fremdwörtern. Wir laden Songs im Internet
herunter, telefonieren mit dem Handy, chillen im Café und essen Fastfood oder neuerdings veggie.
Aber wie sieht es in anderen Sprachen aus? Gibt es auch dort deutsche Begriffe, die zum
gängigen(zajedniöko) Wortschatz gehören? Ihr werdet überrascht sein!
Nemački jezik je prepun stranih reči. S Interneta preuzimamo pjesme, telefoniramo na mobilne telefone,
hladimo se u kafiću i jedemo brzu hranu ili, u novije vrijeme, veggie. Ali šta je sa drugim jezicima?
Postoje li nemački pojmovi koji su deo zajedničkog rečnika? Bićete iznenađeni!
Wörter werden immer dann in eine fremde Sprache übernommen, wenn dort eine
Benennungslücke besteht. Das heißt: Entweder weil kein Begriff in dem jeweiligen Zusammenhang
so gut passt wie das ausländische Wort oder weil etwas bezeichnet wird, was dort bisher unbekannt
war. Seit Länder Handel treiben, findet auch ein Austausch von Sprache statt. Denn eine Sprache
ist etwas Lebendiges und macht nicht vor Grenzen halt. Das ist auch ein Grund dafür, warum sich
Sprachen laufend verändern.
Reči se uvek usvajaju na stranom jeziku ako postoji jaz u imenovanju. To znači: ili zato što se nijedan
termin u odgovarajućem kontekstu ne uklapa u to kao i strana reč ili zato što je na njemu nešto označeno
što je tamo ranije bilo nepoznato. Otkako se zemlje trguju, došlo je i do razmene jezika. Jer jezik je živo
biće i ne zaustavlja se na granicama. To je i jedan od razloga zašto se jezici stalno menjaju.
Heute, in den Zeiten des Internets, geht das noch schneller als früher. Vielen Menschen macht das
Angst, weil sie fürchten, dass ihre Muttersprache von Fremdwörtern überschwemmt wird, aber das
war schon immer eine ganz normale Entwicklung von Sprache und spiegelt die Entwicklung in
unserer Gesellschaft wider.
Danas, u doba interneta, on je još brži nego ranije. Mnogi se toga plaše jer se boje da će njihov maternji
jezik biti preplavljen stranim rečima, ali to je uvek bio normalan razvoj jezika i odražava razvoj u našem
društvu.
Was sind Germanismen?
Deutsche Wörter, die in eine fremde Sprache übernommen wurden, nennt man Germanismen.
Weil die Deutschen viel im Ausland unterwegs waren und sind, haben sie dort auch sprachlich ihre
Spuren hinterlassen. So haben einige Begriffe mit den nicht immer positiven -
Charaktereigenschaften und Vorlieben zu tun, die Deutschen seit jeher im Ausland nachgesagt
werden. Ein Beispiel ist das in Schweden verwendete Besserwisser. Die Tschechen kennen dagegen
den Hochstapler, in Neuseeland ist Fingerspitzengefühl bekannt, in Amerika die deutsche
Gemütlichkeit, Wanderlust und die German Angst (deutsche Angst).
Nemačke reči koje su usvojene na strani jezik nazivaju se germanizmi. Pošto su Nemci mnogo putovali u
inostranstvo, takođe su ostavili svoj pečat na tamošnjem jeziku. Neki pojmovi imaju veze sa ne uvek
pozitivnim osobinama karaktera i sklonostima, za koje su Nemci oduvek govorili da imaju inostranstvo.
Jedan primer je znanje koje se sve koristi u Švedskoj. Česi, s druge strane, poznaju pronalazača, na
Novom Zelandu vlada ćud(osjecaj, takt), u Americi nemačka udobnost, lutanje i nemački strah (nemački
strah).
Von "Waldsterben" bis "Bundesliga-Frisur"
Andere Wörter wie Waldsterben (im Französischen) oder Zeitgeist (im Englischen) sind noch recht
junge Lehnwörter. Ebenso das Wort Handy, das viele für ein englisches Wort halten, das aber eine
deutsche Wortschöpfung ist. Obwohl die Amerikaner dafür eigentlich den Begriff cell phone
verwenden, hat es das Handy mittlerweile an die Ostküste der USA geschafft. In Dänemark haben
es hingegen unsere Kicker geschafft, die deutsche Frisurmode in Verruf zu bringen. Bei unseren
nordischen Nachbarn heißt der hierzulande als Vokuhila bekannte Haarschnitt übersetzt
Bundesliga-Frisur.
Od "šumske smrti" do "bundesligaške frizure"
Druge reči kao što su odumiranje šuma (na francuskom) ili zeitgeist(mentalitet vecine ljudi u odredjenom
drustvu u odredjeno vrijeme)(na engleskom) su još uvek vrlo mladi zajmovi. Isto tako, reč mobilni
telefon, koju mnogi smatraju engleskom rečju, ali koja je nemačka reč. Iako Amerikanci zapravo koriste
termin mobilni telefon za to, mobilni telefon je sada stigao do istočne obale SAD-a. U Danskoj, sa druge
strane, naši udarači uspeli su da diskredituju nemačku frizuru. Za naše nordijske komšije, frizura ovdje
poznata kao Vokuhila u prijevodu predstavlja frizuru iz Bundeslige. *dovde bilo*

Spuren der Kolonialherrschaft


Viele deutsche Begriffe im Ausland haben historische Wurzeln. Sie erinnern an die beiden großen
Weltkriege (z. B. Blitzkrieg im Englischen), das Militär und die Kolonialherrschaft. Im 19.
Jahrhundert begann Deutschland damit - wie andere Großmächte - Länder z.B. in Afrika
einzunehmen und zu besiedeln. In Afrikaans heißen die Deutschen deswegen noch immer
Aberjetze, weil sie ihre Arbeiter mit dem Kommando Aber jetzt! antrieben. Raus für Geh oder Aus
dem Weg ist bis heute in der ehemaligen deutschen Kolonie Papua-Neuguinea gebräuchlich. Beides
wenig schmeichelhaft. - Tragovi kolonijalne vladavine.
Mnogi nemački pojmovi u inostranstvu imaju istorijske korene. Oni se sećaju dva velika svetska rata (npr.
Blitzkrieg na engleskom), vojne i kolonijalne vladavine. U 19. veku je Nemačka - kao i druge velike sile -
pokrenula zemlje, npr. da uhvate i kolonizuju u Africi. U Afrikancima Nemce još zovu Aberjetze zato što
svojim radnicima komanduju komandom Ali sada! diskovi. U šetnji ili van puta još uvek se koristi u
bivšoj nemačkoj koloniji Papua Nova Gvineja. Oboje su nevoljni. -

Hundekommandos auf deutsch


Überhaupt gilt der Ton der deutschen Sprache im Ausland als rauh und nicht gerade herzlich. So
werden beispielsweise die Hundekommandos Sitz, Platz und Fuß auch im spanisch-, russisch- und
englischsprachigen Ausland verwendet. Apropos Kommandoton: Fertig! Mit diesem Ruf schlossen
die deutschen Filmregisseure, die Anfang des 20. Jahrhunderts am Aufbau des Ägyptischen Kinos
beteiligt waren, ihre Aufnahmen ab. Der Begriff ferkisch wird heute im gesamten arabischen Raum
auch in anderen Zusammenhängen verwendet. In der Türkei ist fertik außerdem das
Abfahrtssignal auf dem Bahnsteig und geht zurück auf die Bagdadbahn, die in ihren Anfängen mit
deutschen Zugbegleitern betrieben wurde.
Pas komanduje na nemačkom
Generalno, ton nemačkog jezika u inostranstvu smatra se grubim i ne baš toplim. Na primer, pas komande
sedište, mesto i stopalo takođe se koriste u španskim, ruskim i engleskim zemljama koje govore. Kada
govorimo o komandnom tonu: gotovo! Sa ovom reputacijom nemački filmski režiseri, koji su početkom
20. veka učestvovali u izgradnji egipatske kinematografije, dovršili su svoje snimke. Izraz ferkisch danas
se koristi u drugim kontekstima širom arapskog sveta. U Turskoj je đubrivo takođe signal za polazak na
peronu i vraća se do Bagdadske železnice, koja je u početku vođena sa nemačkim polaznicima vozova.

Wurstel con krauti und Oktoberfest


Andere Germanismen hängen mit Essgewohnheiten und Kulturgut zusammen. In Italien sorgten
die Touristen dafür, dass in Urlaubsgebieten Wurstel con krauti auf den Speisekarten steht, in
Kroatien kennt man knedli (Knödel) und putar (Butter), in Frankreich Spritz für Spritzgebäck und
in Amerika "Pretzel" für Brezel. Blasmusik wird in Australien als oom pah pah music (abgeleitet
von Humtata) bezeichnet. Lederhose, Oktoberfest und Hofbräuhaus sind rund um den Globus ein
Begriff. –
Ostali germanizmi povezani su sa prehrambenim navikama i kulturnom baštinom. U Italiji su se turisti
pobrinuli da se kobasice sa krastavcima nalaze na jelovnicima u odmaralištima, u Hrvatskoj su ljudi znali
knedli (knedle) i putar (puter), u Francuskoj spritz za pecivo, a u Americi „perece“ za perece. Duhovna
muzika u Australiji naziva se oom pah pah muzika (izvedena iz Humtata). Lederhose, Oktoberfest i
Hofbrauhaus poznati su širom sveta
Japaner kennen "Edelweiß" und "Rucksack"
Auch die deutsche Wertarbeit ist ein weltweit bekannter Ausdruck. Dafür steht zum Beispiel der
Volkswagen, ein Markenname, der in viele Sprachen unverändert übernommen wurde. Wie sehr
die Asiaten die deutschen Tugenden im Bezug auf das Berufsleben schätzen, zeigt das Wort
arubaito (japanische Silbenschrift für Arbeit), das allerdings in der Bedeutung Job, Nebenerwerb
verwendet wird. Um in Japan zu bleiben: Auch Schlafsack und Rucksack sind bekannt, ebenso wie
der Gipsverband, das bei Bergtouren gebräuchliche Steigeisen oder das im Gebirge wachsende
Edelweiß.
Japanci znaju "Edelveiss" i "ruksak"Nemačko zanatstvo je takođe poznati izraz širom sveta. To je primer
Volksvagena, brenda koji je usvojen nepromenjen na mnogim jezicima. Reč arubaito (japanski nastavni
plan za posao) pokazuje koliko Azijci vrednuju nemačke vrline u smislu profesionalnog života, ali se
koristi za značenje posla, sporedne linije. Boravak u Japanu: poznate su i vreće za spavanje i ruksaci, kao
i gipsani odmetnici, dereze koje se koriste na planinskim turama ili edelveiss koji raste u planinama.

Trendy und exotisch - Deutsch in Südkorea


Bei den Südkoreaner gilt Deutsch spätestens seit der Fußball-WM 2002 als schick, modern und
exotisch. Es tauchen deutsche Begriffe in der Werbung ebenso auf wie in Markennamen oder als
Bezeichnung für Restaurants, Cafés oder für Geschäfte. Und so gut wie jeder Koreaner kann das
Weihnachtslied Oh Tannenbaum mitsingen. China dagegen kennt kaum deutsche Lehnwörter.
Dort ist aber immerhin der Gullydeckel oder die Schmerztablette Aspirin bekannt.
Trendi i egzotična - nemačka u Južnoj Koreji
Za Južne Koreje, Nemac se smatra svetskim, modernim i egzotičnim od Svetskog prvenstva 2002. godine.
Nemački termini se pojavljuju u oglašavanju, kao i u brendovima ili kao pojam za restorane, kafiće ili
prodavnice. I skoro svaki Korejac može otpevati božićnu pesmu Oh Tannenbaum. Kina, s druge strane,
jedva poznaje nemačke pozajmne reči. Međutim, tamo je poznat poklopac šahta ili aspirin protiv bolova.

Achtung Baby!
Auch immer mehr Pop- und Rockbands "leihen" sich deutsche Worte aus. Es gibt ausländische
Gruppen mit deutschen Namen wie z.B. Doppelgaenger, Baustelle oder Katzenjammer Kabarett.
Auch deutsche Albentitel wie Achtung Baby (U2) oder Leitmotif sind keine Seltenheit. Manche
Bands verwenden deutsche Songtitel oder sogar deutsche Textschnipsel in ihren Songs. Besonderen
Spaß an der deutschen Sprache hat die schottische Band Franz Ferdinand zu haben. Eines ihrer
Lieder heißt z.B. Auf Achse.
Pažnja dušo!
Takođe sve više pop i rok sastava „pozajmljuju“ nemačke reči. Postoje strane grupe sa nemačkim
imenima kao što su Doppelgaenger, gradilište ili kabaret Katzenjammer. Naslovi nemačkih albuma poput
Achtung Babi (U2) ili lajtmotiv takođe nisu retki. Neki bendovi u svojim pesmama koriste naslove
nemačkih pesama ili čak isečke nemačkog teksta. Škotski bend Franz Ferdinand veoma se zabavlja sa
nemačkim jezikom. Na primer, jedna od njenih pesama se zove U pokretu.

2. Einfach zu voll Einwohner wollen Anzahl der Touristen auf Mallorca beschränken

Jednostavno previše puni stanovnici žele ograničiti broj turista na Majorci

Palma de Mallorca, Spanien –


Sie haben die Nase voll: Die Mehrheit der Inseleinwohner will die Anzahl der Touristen auf den
Balearen beschränken. Das ergab eine aktuelle Umfrage der Stiftung Gadeso unter den
Einheimischen auf Mallorca und den Nachbarinseln. 60 Prozent votierten dafür, die Urlauberzahl
zu begrenzen, wie die Mallorca-Zeitung berichtet.
Palma de Majorka, Španija -
Dosadili ste: većina stanovnika ostrva želi da ograniči broj turista na Balearskim ostrvima. To je rezultat
nedavnog istraživanja fondacije Gadeso među meštanima Majorke i susednih ostrva. 60 posto glasalo za
ograničavanje broja letovača, kako izvještava Majorka
Sechs von zehn Umfrage-Teilnehmern stimmten demnach folgenden Aussagen zu: „Die Balearen
können nicht mehr Touristen aufnehmen, weil es nicht nachhaltig ist. Außerdem hat sich gezeigt,
dass mehr Touristen nicht automatisch mehr Wohlstand bedeuten.“
Šest od deset učesnika ankete složilo se sa sledećim izjavama: „Balearska ostrva više ne mogu prihvatiti
turiste, jer nisu održiva. Takođe se pokazalo da više turista ne znači automatski i više bogatstva. "
Strände und Straßen sind den Einwohnern auf Mallorca zu voll
Sogar drei Viertel der Befragten verspürten im Sommer 2018 das „starke Gefühl“, an einem
„überfüllten Ort“ zu leben. Dies habe sich insbesondere an den Stränden (76 Prozent), im
Straßenverkehr und auf den Parkplätzen (75 Prozent) bemerkbar gemacht.
Plaže i ulice su prenapučeni za stanovnike Majorke.
Čak tri četvrtine ispitanika osetilo je „snažan osećaj“ življenja u „gužvi“ u leto 2018. godine. To se
posebno primetilo na plažama (76 procenata), u saobraćaju i na parkiralištima (75 procenata).
Auch öffentliche Dienstleistungen hätten sie aufgrund der Touristen als überlastet empfunden,
gaben 38 Prozent an. Ein knappes Drittel erklärte, dass auch Restaurants und Cafés überfüllt
gewesen seien. Diese Zahlen nahmen im Vergleich zu den Ergebnissen einer Befragung von 2017
leicht zu.
38 procenata reklo je da oseća i da su javne usluge preopterećene zbog turista. Skoro trećina je rekla da su
restorani i kafići takođe prenatrpani. Ti se brojevi neznatno povećali u poređenju s rezultatima ankete iz
2017. godine.
Im August verzeichnete Mallorca acht Millionen Übernachtungen
Aber stimmt das Gefühl der Einwohner? Tatsächlich war Mallorca laut Statistik in diesem August
mit acht Millionen Übernachtungen noch voller als im Vorjahresmonat, wie die Lokalzeitung
berichtet.
Majorka je u avgustu zabeležila osam miliona noćenja
Ali da li je osećaj stanovnika tačan? U stvari, prema statističkim podacima, Majorka je ovog avgusta bila
punija sa osam miliona noćenja nego u istom mesecu prošle godine, kako prenose lokalni listovi.
Immerhin 40 Prozent wollen dennoch keine Einschränkungen für den Tourismus. Die meisten von
ihnen sagten, die Überfüllung sei ein konjunkturelles Problem, das sich von selbst reguliere.
Uostalom, 40 odsto ne želi nikakva ograničenja za turizam. Većina njih je rekla da je prenatrpanost
ekonomski problem koji se reguliše sam.
Die Mehrheit will eine höhere Touristensteuer
Većina želi veću turističku taksu
Die Mehrheit aller Befragten (63 Prozent) sprach sich allerdings für eine Erhöhung der
Touristensteuer in der Hochsaison auf den Balearen aus. In diesem Jahr beträgt die Abgabe von
Mai bis Oktober – je nach Unterkunft – zwischen 1 und 4 Euro pro Person pro Tag. Vier von zehn
Inselbewohnern sehen in der Steuer eine Linderung der negativen Folgen des Tourismus. Mehr als
ein Fünftel findet, dass die Abgabe dem Billigtourismus entgegenwirke.
Međutim, većina svih ispitanika (63 procenta) zagovarala je povećanje turističke takse u visokoj sezoni na
Balearskim ostrvima. Ove godine, od maja do oktobra, naknada je između 1 i 4 evra po osobi dnevno.
Četiri od deset ostrvaraca vide porez kao ublažavanje negativnih efekata turizma. Više od petine otkriva
da taksa djeluje protiv jeftinog turizma.
Nach Angaben von Gadeso wurden für die Umfrage Interviews mit 400 Einheimischen geführt.
Prema Gadeso-u, za anketu su obavljeni intervjui sa 400 meštana.

3. Verbunden in der Luft: Serbien und Kosovo - Povezani u vazduhu – Srbija i Kosovo

Nach mehr als 20 Jahren soll es wieder Direktflüge zwischen den Hauptstädten Belgrad
und Pristina geben. Bevor die erste Maschine abhebt, gibt es noch einiges zu klären. Sicher
ist nur, Eurowings hat den Zuschlag.
Nakon više od 20 godina, opet će doći do direktnih letova između prestonica Beograda i Prištine.
Pre nego što se prva mašina pokrene, ostalo je još nekoliko stvari koje treba razjasniti. Jedino što
je sigurno je da je Eurovings dobio ugovor.
Eine entsprechende Absichtserklärung wurde unter US-Vermittlung in der
amerikanischen Botschaft in Berlin von Vertretern Serbiens und des Kosovos im Beisein
von Eurowings-Geschäftsführer Michael Knitter unterzeichnet.
Odgovarajuću izjavu o namerama potpisali su predstavnici Srbije i Kosova u prisustvu izvršnog
direktora Eurovings-a Michael Knitter-a pod posredovanjem SAD-a u američkoj ambasadi u
Berlinu.
Der Flug mit Maschinen der Lufthansa-Tochtergesellschaft zwischen Belgrad und Pristina
soll etwa 25 Minuten dauern. Heute ist man etwa sechs Stunden mit dem Bus unterwegs,
wenn man von der einen Hauptstadt in die andere gelangen will. Eine Zugverbindung
existiert nicht.
Let sa mašinama iz podružnice Lufthanse između Beograda i Prištine trebalo bi da traje oko 25
minuta. Danas je autobusom potrebno oko šest sati da se dođe iz jedne prestonice u drugu. Ne
postoji veza sa vozom.

Termin für den ersten Start noch ungewiss – datum prvog početka još uvek nije siguran
Allerdings gibt es noch einige Hürden bis zur Realisierung der Flugverbindung. Der für die
Beziehungen zum Kosovo zuständige Chefbeamte in Belgrad, Marko Djuric, bezeichnete
die Unterzeichnung nur als "symbolischen Schritt". Er nannte im staatlichen Fernsehen
RTS Bedingungen für die Umsetzung: "Sie wird zum Leben erweckt", sobald das Kosovo
die Sonderzölle auf Waren aus Serbien abschaffe und wenn der derzeit ausgesetzte Dialog
zwischen Belgrad und Pristina über die Normalisierung der Beziehungen wieder in Gang
komme.
Međutim, ima još nekoliko prepreka dok se ne uspostavi veza za let. Marko Đurić, zvaničnik
zadužen za odnose sa Kosovom u Beogradu, potpisivanje je opisao samo kao "simboličan
korak". Na državnoj televiziji RTS izjavio je za uslove primene: "Oživljavaće se" čim Kosovo
ukine posebne tarife na robu iz Srbije i kada se ponovo pokrene trenutno suspendovani dijalog
Beograda i Prištine o normalizaciji odnosa.
Der kosovarische Präsident Hashim Thaci begrüßte die Ankündigung auf Twitter als
"wichtigen Schritt für die Bewegungsfreiheit der Bürger und die Normalisierung der
Beziehung zu Serbien".
Kosovski predsednik Hashim Thaci pozdravio je objavu na Tvitteru kao „važan korak za slobodu
kretanja građana i normalizaciju odnosa sa Srbijom“.
Bis zum Zerfall Jugoslawiens hatte das Kosovo den Status einer autonomen Provinz
Serbiens. Die Aufhebung der Autonomie durch Serbien führte Ende der 1990er Jahre zum
Kosovo-Krieg, in den im März 1999 die NATO mit Bombardierungen gegen Serbien
eingriff. Belgrad zog schließlich seine Verwaltung und Sicherheitskräfte aus dem Kosovo
ab, 2008 erklärte sich das fast ausschließlich von Albanern bewohnte Land für
unabhängig. Serbien erkennt dies bis heute nicht an.
Do raspada Jugoslavije Kosovo je imalo status autonomne pokrajine Srbije. Ukidanje autonomije
od strane Srbije dovelo je do rata na Kosovu krajem devedesetih, u koji je NATO intervenisao u
martu 1999. bombardovanjem Srbije. Beograd je konačno povukao svoju administraciju i
bezbednosne snage sa Kosova, a 2008. zemlja, u kojoj su živeli gotovo isključivo Albanci,
proglasila je nezavisnost. Srbija to još uvek ne priznaje.
Auftrag zur Regierungsbildung erteilt – naredba za forimiranje vlade
Im Kosovo hat nach langem Tauziehen Präsident Thaci dem vormaligen Oppositionsführer
Albin Kurti, dem Vorsitzenden der linksgerichteten Partei Vetevendosje (Selbstbestimmung),
den Auftrag zu Regierungsbildung erteilt. Zusammen mit der bis dahin gleichfalls
oppositionellen Demokratischen Liga des Kosovos (LDK) und einigen Abgeordneten von
ethnischen Minderheiten hätte Kurti eine Mehrheit im neuen Parlament. Allerdings waren
Verhandlungen mit LDK-Chef Isa Mustafa zur eine Koalition zuletzt ins Stocken geraten.
Umstritten waren vor allem Personalfragen, so etwa die Nachfolge Thacis. Kurti hat laut
Verfassung zwei Wochen Zeit, um eine Regierung zu bilden. Die Wahl im Kosovo fand am am
6. Oktober 2019 statt.
Na Kosovu, posle dugog povlačenja, predsednik Tači je bivšem opozicionom lideru Albinu
Kurtiju, lideru levičarske stranke Vetevendosje (samoopredeljenje), dao mandat za formiranje
vlade. Kurti bi imao većinu u novom parlamentu, zajedno sa Demokratskim savezom Kosova
(DSK), koji je do tada takođe bio opozicija, i nekim pripadnicima nacionalnih manjina.
Međutim, pregovori sa šefom DSK Isa Mustafom za koaliciju nedavno su zastali. Kadrovska
pitanja bila su posebno kontroverzna, poput Tačijevog naslednika. Prema ustavu, Kurti ima dve
nedelje da formira vladu. Izbori na Kosovu održani su 6. oktobra 2019.
4. Was ist Ostalgie? ( U nemačkoj kulturi Ostalgie je nostalgija za aspektima života u
komunističkoj Istočnoj Nemačkoj).

Heimweh nach der DDR - wie konnte das sein? Tatsächlich ging es vielen Ostdeutschen
nach der Wiedervereinigung nicht gut: Die Arbeitslosigkeit war hoch, viele Volkseigene
Betriebe (VEB) gingen bankrott, viele vertraute Marken und Produkte aus der DDR
verschwanden sang- und klanglos.
Domaća muka za NDR - kako je to moguće? U stvari, mnogi Istočni Nemci nisu se slagali nakon
ponovnog ujedinjenja: nezaposlenost je bila velika, mnoge državne kompanije (VEB)
bankrotirale su, mnoge poznate marke i proizvodi iz GDR-a nestali su bez ikakvog zvuka.
Viele Menschen fühlten sich zudem von den Westdeutschen abgewertet, sie waren
verbittert und enttäuscht über die Entwicklung. Aus diesem Gefühl entstanden dann die
Sehnsucht nach früher und die Vorstellung, dass es doch alles gar nicht so schlecht gewesen
sei in der DDR.
Mnogi ljudi su se takođe osetili obezvređenim od strane Zapadnih Nemaca, bili su ogorčeni i
razočarani razvojem. Taj je osjećaj pobudio čežnju za prošlošću i ideju da u NDR-u nije sve bilo
tako loše.
Die Verklärung der DDR zeigte sich z. B. durch Fernsehsendungen, die über
Ampelmännchen(covek na semaforu po njemackoj) , Spreewaldgurken(krastavica), Club
Cola oder den Trabbi (auto) berichteten - die die politische, gesellschaftliche oder
wirtschaftliche Lebenswirklichkeit aber ausblendeten oder schönredeten.
Transfiguracija GDR-a se pokazala npr. putem televizijskih emisija koje su izveštavale o
Ampelmannchen, Spreevaldgurken, Club Cola ili Trabbi - ali koje su izbledele ili prefinjene
političke, društvene ili ekonomske stvarnosti života.
Wie meistens ist hier wohl der Mittelweg der goldene. Es spricht ja nichts dagegen, das
Ampelmännchen toll zu finden und Spreewaldgurken zu kaufen, die Puhdys zu hören oder
Soljanka zu kochen. Bewusst sein sollte man sich aber wohl darüber, dass die DDR und ihr
"real existierender Sozialismus" eine Diktatur war, die die Rechte ihrer Bürger auf
unmenschliche Art beschnitt. Vorsicht ist darum geboten bei Dingen wie Postkarten mit
DDR-Symbolen oder FDJ-Hemden. Solche Waren stehen eben vor allem für die
Machtausübung der SED - und die sollte man sicher nicht verklären.
Kao i većinu vremena, srednji put je verovatno zlatni. Nema ničeg lošeg u pronalaženju
Ampelmannchen-a i kupovini krastavaca Spreevald, slušanju puhdaja ili kuvanju soljanke. Treba
biti svestan, međutim, da je NDR i njen „stvarni postojeći socijalizam“ bila diktatura koja je
nehumano umanjivala prava svojih građana. Zato budite pažljivi sa stvarima poput razglednica
sa GDR simbolima ili FDJ majicama. Takva roba prvenstveno stoji za vršenje vlasti od strane
SED - i svakako ih ne bi trebalo raščistiti.
5. China startet umfassendes Plastik-Verbot - Kina započinje sveobuhvatnu zabranu
plastike

China verbietet Plastiktüten und andere Einwegprodukte aus Kunststoff in Läden großer
Städte. Dies ist nur ein erster Schritt: In den kommenden Jahren werden weitere Produkte,
Branchen und Regionen erfasst.
Kina zabranjuje plastične kese i druge plastične proizvode za jednokratnu upotrebu u velikim
gradskim prodavnicama. Ovo je samo prvi korak: u narednim godinama biće obuhvaćeni dalji
proizvodi, industrije i regioni.
China sagt Wegwerf-Plastik den Kampf an: In allen Großstädten werden Plastiktüten bis
Ende dieses Jahres verboten. Dies kündigten das Umweltministerium und die Nationale
Entwicklungs- und Reformkommission (NDRC) in Peking an. Danach dürfen ab Ende
dieses Jahres in großen Metropolen in Supermärkten und anderen Geschäften keine
Plastiktüten mehr herausgegeben werden.
Kina najavljuje rat plastikom za jednokratnu upotrebu: plastične kese biće zabranjene u svim
većim gradovima do kraja ove godine. To su najavili Ministarstvo životne sredine i Nacionalna
komisija za razvoj i reforme (NDRC) u Pekingu. Nakon toga, plastične kese možda neće biti
puštene u velike metropole i supermarkete od kraja ove godine.
In allen übrigen Orten soll das Verbot ab 2022 gelten. Märkte, auf denen frische Produkte
verkauft werden, sollen noch bis 2025 von der Regelung ausgenommen bleiben. Bis
Jahresende werden zudem landesweit Einweg-Strohhalme in der Gastronomie verboten.
Na svim ostalim mestima zabrana bi trebalo da se primenjuje od 2022. godine. Tržišta na kojima
se prodaju svježi proizvodi trebalo bi da budu izuzeta od ove uredbe do 2025. godine. Do kraja
godine, jednokratne slamke biće zabranjene u celoj zemlji u ugostiteljstvu.
In den kommenden Jahren sollen zudem andere Plastikutensilien, die etwa der
Lebensmittelhandel und Kurierdienste verwenden, nicht mehr erlaubt sein. Nach dem Plan
darf die Gastronomie in großen Städten ab Ende 2020 kein Plastikbesteck mehr einsetzen -
in kleineren Städten ab Ende 2022.
U narednim godinama druga plastična posuđa, poput one koju koriste trgovci hranom i kurirske
službe, više neće biti dozvoljena. Prema planu, ugostiteljstvo u velikim gradovima od kraja 2020.
više neće moći da koristi plastične pribor za jelo - u manjim gradovima od kraja 2022. godine.
Restriktionen für Hotels- Ograničenja na hotele
Auch in Hotels sollen Einweg-Plastikprodukte verringert werden: Ab Ende 2022 dürfen
Hotels, die mit Sternen ausgezeichnet sind, ihren Gästen nicht mehr aktiv Produkte wie
Zahnbürsten oder Kämme anbieten. Vielmehr sollen diese über Automaten verkauft
werden. Im Bad der Hotelzimmer soll Seife in auffüllbaren Behältern zur Verfügung
stehen. Ab Ende 2025 folgen alle Hotels und Unterkünfte im Land. Bis 2025 müssen Städte
und Gemeinden in ganz China den Verbrauch von Einweg-Plastikartikeln im Gastgewerbe
um 30 Prozent reduzieren.
Jednosmjerni plastični proizvodi također bi trebali biti smanjeni u hotelima: od kraja 2022.
godine hoteli sa nagrađenim zvijezdama više neće moći aktivno nuditi svojim gostima proizvode
poput četkica za zube ili češljanja. Umesto toga, njih bi trebalo prodavati putem automata. U
kupatilu hotelskih soba sapun bi trebao biti dostupan u spremnicima za ponovno punjenje. Svi
hoteli i smeštaj u zemlji će uslediti od kraja 2025. Do 2025. godine gradovi i mesta širom Kine
moraće da smanje potrošnju plastičnih predmeta za jednokratnu upotrebu u ugostiteljstvu za 30
procenata.
Im bevölkerungsreichsten Land der Welt werden riesige Mengen unbehandelter
Kunststoffabfälle in Deponien vergraben oder in Flüsse gekippt. Jahrelang hat die
Volksrepublik sogar Kunststoffabfälle in großem Stil aus Europa und den USA importiert,
bis die Regierung in Peking dies Anfang 2018 untersagte. Die heimischen Recycling-
Betriebe wurden stattdessen aufgefordert, heimischen Abfall zu verarbeiten. Die Vereinten
Nationen haben Einwegkunststoffe als eine der größten Umweltherausforderungen der
Welt identifiziert.
U najmnogoljudnijoj zemlji na svetu, ogromne količine neobrađenog plastičnog otpada se
zakopavaju u deponije ili se bacaju u reke. Godinama je Narodna republika čak uvezala plastični
otpad u velikoj meri iz Evrope i Sjedinjenih Država dok ga vlada u Pekingu nije zabranila
početkom 2018. godine. Umesto toga, od domaćih kompanija za reciklažu zatraženo je da
preradjuju kućni otpad. Ujedinjene nacije su identificirale plastiku za jednokratnu upotrebu kao
jedan od najvećih svjetskih izazova u životnoj sredini.
China steigert bereits die Recyclingraten. Dazu werden Dutzende Zentren für eine
"umfassende Ressourcennutzung" aufgebaut, um mehr Produkte wiederverwertbar zu
machen.
Kina već povećava stopu reciklaže. Da bi se to postiglo, osnivaju se desetine centara za
"sveobuhvatnu upotrebu resursa" kako bi se više proizvoda moglo reciklirati.
1. ,,Lieber fordern wir Integration von anderen als Toleranz von uns.‘‘ (Radije bismo
tražili integraciju od drugih, nego toleranciju prema nama./ *Radije bismo da se drugi
integrišu, nego da mi budemo tolerantniji i da ih prihvatimo)
- Viele Menschen haben keinen Respekt für andere Kulturen und für die Sitte, die sie
nicht verstehen. In dieser Zeit sollen wir mehr Verstäadnis für andere haben, wir
mussen akzeptieren, dass nicht alle gleich sind. In einem multikulturellen Land
erwarten die ,,echte“ Einwohner, dass sich die andere integrieren. Vielleicht ist das
Ihnen leichter als tolerant zu sein, aber es ist nicht menschlich.
(Mnogi ljudi nemaju poštovanja prema drugim kulturama i prema običaju koji ne razumeju. U
ovo vreme trebalo bi da imamo više razumevanja za druge, moramo da prihvatimo da nisu svi
isti. U multikulturnoj zemlji, "pravi" stanovnici očekuju da se ostali integrišu. Možda vam je
lakše nego biti tolerantni, ali nije ljudski.)

2. ,,Je mehr Sprachen du sprichst, desto größer bist du als Mensch.“ ("Što više jezika
govorite, to ste veći kao osoba."
- Ich bin der Meinung, dass es immer schön und hilfreich ist, wenn man mehrere
Sprachen kennt. Deshalb lerne ich auch Spanisch. Wenn man eine neue Sprache
lernt, lernt man nicht nur die Sprache, sondern auch die Kultur.

Švajcarska – dort spricht man vielen Sprachen. Natürlich kann nicht jeder alle vier
Sprache sprechen.

Man ist reicher, wenn man viele Sprachen kennt.

3. ,,Je mehr Vergnügen du an deiner Arbeit hast, umso besser wirst du bezahlt.“ (
Što više uživate u svom poslu, to će vam biti bolje plaćeno.)

- Viele Leute haben heutzutage Jobs, die sie nicht mögen. Es ist heute etwas ganz
besonderes, wenn du jemanden triffst, der seinen Job mag und freut sich jeden Tag
zu arbeiten.Wenn wir lieben, was wir machen, dann möchten wir uns immer
verbessern und mit der Verbesserung kommt oft auch ein besseres Gehalt.

(Mnogo ljudi imaju posao koji danas ne vole. Danas je veoma posebno kada sretnete
nekoga ko voli svoj posao i rado radi svaki dan. Ako volimo ono što radimo, uvek se
želimo poboljšati, a poboljšanjem često dolazi i bolja zarada.)
4. ,,Man glaubt eher einer Lüge, die man 100x hört, als einer Wahrheit, die man
einmal hört.“ (Verujete u laž koju čujete 100 puta više od istine koju čujete jednom)

- Jeden Tag befindet wir uns in verschiedenen Situationen und hören dies und das,
aber auf uns ist es gefasst, ob wir das glauben oder nicht. Lügen mögen viele
Menschen, damit sie sich ein bisschen erhöher. Die Menschen, die lügen, lügen
immer und erfinden neuen Lügen, die viele neue Menschen glauben. Es ist sehr
erfrischend, wenn jemand von Anfang an nicht lügt.

(Svakog dana se nalazimo u različitim situacijama i čujemo to i ono, ali spremni smo da
verujemo ili ne. Mnogo ljudi voli laži tako da se malo povećaju. Ljudi koji lažu uvek lažu
i izmišljaju nove laži u koje mnogi novi ljudi veruju. Vrlo je osvežavajuće kada neko ne
laže od početka.)

Ist es in Ordnung, manchmal zu lügen / Warum musst du manchmal lügen? (Da li je


ponekad okej lagati/ Zbog čega ponekad treba lagati?)

- Wenn mich z.B meine Freundin fragt, ob es ihr etwas gut passt oder nicht, kann ich
ihr manchmal nicht die Wahrheit sagen, weil sie hat es z.B schon gekauft und
wenn ich die Wahrheit sagen würde, würde sie sich nur schlecht fühlen.
(Na primjer, ako me moja devojka pita da li joj malo odgovara ili ne, ponekad joj ne
mogu reći istinu jer ju je, na primer, već kupila, i ako bih joj rekao istinu, osećala bi se
samo loše.)

5. Smalltalk (kada se koristi, koje su teme, da li koristimo mozak kada smalltalkujemo..)

- Smalltalk benutzen wir, wenn wir auf jemanden aufstoßen, wie z.B auf der Straße.
Die Menschen unterhalten sich dann am häufigsten über das Wetter, über die
Arbeit, über die Familie, manchmal auch über die Gesundheit. Wie sie sehen
können, sind diese Themen allgemeine also nichts zu persönlich, weil es dafür
eigentlich keine Zeit gibt. Es ist auch oft der Fall, dass es die andere Person nicht
interessiert und wir möchten nur höflich sein.

(Razgovaramo malo kada naletimo na nekoga, kao što je na ulici.


Tada ljudi najčešće razgovaraju o vremenu, poslu, porodici, a ponekad i zdravlju. Kao što
vidite, ove teme uglavnom nisu previše lične, jer za njih zapravo nema vremena. Često se
dešava da drugu osobu nije briga i mi samo želimo biti uljudni.)
Ukidanje plastičnih kesa u Kini, kao i drugih plastičnih proizvoda

- In diesem Text geht es um das Verbot von einigen Produkten in China. Dieses Verbot
wird erst in den Großstädten gelten und dann auch in anderen Orten. Viele Geschäfte
müssen sich auf Plastiktüten verzichten. Auch in der Gatronomie und im Gastgewerbe
soll sich viel verändern. Einweg-Plastikprodukte, wie z.B Plastikbesteck, Zahnbürsten
oder Kämme sollen den Gästen nicht mehr zur Verfügung stehen.

(Ovaj tekst govori o zabrani nekih proizvoda u Kini. Ova zabrana primenjivaće se samo u
velikim gradovima, a potom i u drugim mestima. Mnoge prodavnice moraju bez
plastičnih kesa. Mnogo bi se toga trebalo promijeniti i u ugostiteljstvu i ugostiteljstvu.
Plastični proizvodi za jednokratnu upotrebu, poput plastičnih pribora za jelo, četkice za
zube ili češljevi, više ne bi trebali biti dostupni gostima.)

1. Šta je cilj tog ukidanja? (Was ist der Zweck dieser Abschaffung/des Verbots)

Das Verbot von Plastiktüten ist der erster Schritt des Kampfs gegen
Wegwerf-Plastik. Plastiktüten sind ein Weg-Plastikprodukte, die man jeder
Tag verwendet und deshalb ist es wichtig, dass ihre Nutzung reduziert wird.
(Zabrana plastičnih kesa prvi je korak u borbi protiv plastike za jednokratnu
upotrebu. Plastične kese su način na koji se plastični proizvodi koriste
svakodnevno i zato je važno da se njihova upotreba smanji)

2. Gdje su sve ukinuti ti proizvodi, na kojim mjestima(navedeni hoteli)?

Dieser Verbot gilt erst in den Großstädten und danach in allen übrigen
Orten – in Großstädten(Metropolen), in Supermarkten und anderen
Geschäften.
In der Gastronomie auch – Einweg- Strohhalme( plastične slamčice),
Plastikbesteck
In Hotels – Seife ( sapuni), Kämme(četke), Zahnbürsten ( četkica za zube)

Recycling( recikloranje) bedeutet, dass Dinge nicht weggeworfen werden,


sondern dass man Material wiederverwerten kann. (znači da se stvari ne bacaju,
već se taj materijal može reciklirati)
Germanizmi

- In diesem Text wird behauptet, dass in jeder Sprache Menschen Fremdwörtern benutzen.
Es gibt Benennungslücken bei Wörtern, die wir nicht in unsere Sprache übersetzen
können. Die Sprache ist etwas lebendiges und hat keine Grenzen und deswegen ist das
der Grund warum sich Sprache laufend verändern. Deustchewörter, die eine
Fremdsprache übernehmen, nennt man Germanismen.
Das Wort Handy z.B bezeichnet man als englisches Wort, aber in der Wahrheit ist es ein
Deutsches.
z.B habe ich noch ein Wort. Das ist Pilling. Das kann man im Englishen, im Deutschen
und auch im Serbischen benutzen und in allen drei Sprachen hat das Wort die gleiche
Bedeutung, aber es ist ein Fremdwörter.

(Ovaj tekst tvrdi. Da ljudi koriste strane reči na svakom jeziku. Postoje reči u nazivima
koje ne možemo prevesti na naš jezik. Jezik je nešto živo i nema granica i zato se jezik
stalno menja. Nemačke reči koje usvajaju strani jezik nazivaju se germanizmi.
Na primer, reč mobilni telefon se zove engleska reč, ali u istini je nemačka.
npr. imam još jednu reč. To je pilula. To se može koristiti na engleskom, nemačkom i
srpskom jeziku, a reč ima isto značenje u sva tri jezika, ali je strana reč.)

1. Warum benutzt man Fremdwörtern? (zbog čega se koriste riječi nekog drugog
jezika/ zbog čega dolazi do nekih drugih stranih riječi - Darum tauchen auch andere
Fremdwörter auf)

Fremdwörter benutzt man, wenn man die Wörter nicht in eine andere Sprache
erklären kann. (Strane reči se koriste kada se reči ne mogu objasniti na nekom
drugom jeziku.)

Wenn man kein Wort finden kann, dass so gut passt, wie ein aus einer anderen
Sprache. ( Ako ne možete da pronađete reč koja vam odgovara, kao i neku s drugog
jezika)
-Wenn mit dem Begriff bezeichnet wird, worüber man gar nichts wusste. (Ako se
taj izraz koristi za opisivanje onoga što niste znali.)

2. Wie akzeptieren die Menschen das ? (Kako to ljudi prihvataju)/ da li je opravdan


strah (berechtigt – nešto tako)

Sprache ist lebendig und verändert sich immer. Das ist eine ganz normale
Entwicklung. (Jezik je živ i uvek se menja. Ovo je potpuno normalan razvoj.)
Viele Menschen haben Angst, dass die Muttersprache von Fremdwörtern
überschwemmt wird, aber heutzutage ist das ganz normal. (Mnogi se plaše da će
njihov maternji jezik biti preplavljen stranim rečima, ali to je danas normalno.)

Eine Benennugslücke verwenden wir, wenn dann in einer fremdsprache keine


akzeptierbaren Fremdwörtern existieren. ( razmak u imenovanju? koristimo ako na
stranom jeziku nema prihvatljivih stranih reči.)

Turizam u Maljorci

Der Artikel handelt von Einwohner aus den Inseln von Mallorca. Es gibt zu viele
Touristen auf den Inseln und das macht Druck für die Einwohner. Es gab eine
Petition für die Erhöhung ( povecanje) von Taxen, die 400 Einwohner gemacht
haben. Am meisten leiden die Menschen, die im Hotels, Kafees, Stränden arbeiten.
Im August waren auf der Insel Baleare Millionen Übernachung

(Članak govori o stanovnicima sa ostrva Majorka. Na ostrvima je previše turista i to


vrši pritisak na stanovnike. Postojala je peticija za povećanje (povecanje) taksija koje
je podnelo 400 stanovnika. Najviše pate ljudi koji rade u hotelima, kafićima i na
plažama. U avgustu je bilo milionskih noćenja na ostrvu Baleare.)

1. Wie kann man das Problem lösen, mehr Touristen zu haben? / Kako se
rješava problem da ima više turista?

Einige Einwohner denken, dass das Problem sich von sich selbst lösen, die
anderen dagegen meinen, dass sie die Touristentaxen erhöhen sollen und das
mehr als 4 Euro pro Person. (Neki stanovnici misle da će problem sam rešiti,
dok drugi misle da bi trebalo da povećaju boravišnu taksu, više od 4 eura po
osobi.)

2. Wo fühlt man den Druck von Touristen / Gdje se najčešće osjeća ta gužva koja
nastaje zbog turista? ( Menschenmenge – gužva)

Die Menschenmenge/Den Druck fühlen Einwohner in Hotels, Cafes und den


Stränden. Im Jahr 2018., im August waren es nur 8 Millionen
Übernactungen auf der Insel Balearen.
Kosovo i Srbija

In diesem Text geht es um Kosovo und Serbien. Nach mehr als 20 Jahren sollte es
direkt Fluge von Beograd nach Pristina und umgekehrt. Der Flug sollte 25 Minute
dauern, was sehr besser ist, als 6 Stunden mit dem Bus zu fahren. Ein wichtiges
Ergebnis ist, dass Serbien von Kosovo das Sonderzall auf Waren aus Serbien
abschaffe und Kosovo die Normalisierung der Beziehung von Serbien.

(Ovaj tekst govori o Kosovu i Srbiji. Posle više od 20 godina, trebalo bi da


postoje direktni letovi iz Beograda i Prištine i obrnuto. Let bi trebalo da traje 25
minuta, što je bolje nego 6 sati autobusom. Važan rezultat je da će Srbija ukinuti
posebnu tarifu za robu iz Srbije sa Kosova i Kosovo normalizovati odnos Srbije.)
Sonderzoll (besonders Steuer auf Waren)

1. Warum ist der Flug zum historischen Ereignis bezeichnet?/ Zašto je taj let
smatran istorijskim
*Es ist ein historischer Ereignis, weil es, wegen des Kriegs und Hass
zwischen Kosovo und Serbien, zwischen den Hauptstädten diser Länder
für mehr als 20 Jahre keine Direktflüge gab.

Der Flug ist zum historischen Eregnis bezeichnet, weil Kosovo zum
Serbien gehörte. Sie waren ein Land und jetzt sind sie zwei verschiedene
Länder. Fast brach Krieg aus und damit es Frieden ist, machen sie
sagesagten Friedens Schritt.
(Let je obeležen istorijskim događajem, jer je Kosovo pripadalo Srbiji. Bili su
jedna zemlja, a sada su dve različite zemlje. Rat je zamalo izbio i oni
poduzimaju takozvani mirovni korak.)

2. Welche Voraussetzungen hat Serbien für das Kosovo geschaffen, um dies


zu erreichen?/ Was ist die Bedingung, die Serbien von Kosovo beatragt
hat - Koje preduslove je Srbija postavila Kosovu da se to ostvari
Bedingung – uslov

Serbien hat von Kosovo betragt, den Sonderzoll auf Waren aus Serbien
abzuschaffen und die andere Voraussetzung ist, wenn der Dialog zwischen
Belgrad und Pristina über die Normalisierung der Beziehungen wieder in
Gang komme. (Srbija je sa Kosova poručila da će biti ukinuta posebna tarifa na
robu iz Srbije i da će se nastaviti dijalog Beograda i Prištine o normalizaciji
odnosa.)
Serbien hat Kosovo als unabhängiges Land nicht akzeptiert und hat an
deren Land auch gesagt, dass sie Kosovo nicht akzeptieren, und jetzt möchte
Kosovo, dass Serbien das wieder lobiert, dass sie demokratisch wirkt.
Nostalgija DDR-a

In diesem Text geht es um das Heimweh nach der DDR. Obwohl das unglaublich
scheint, denn da ein Diktatur war und Leute hatten keine Rechte, war es aber
wirklich so. Die Ostdeutsche waren verbittert, dass es in dem Westen besser war,
und aus diesem Grund sehnten sich die Leute nach den Produkten aus der DDR,
wie z.B. nach den Ampelmännchen, nach dem Trabbi, und so weiter.

(iako se čini neverovatnim, jer je postojala diktatura i ljudi nisu imali nikakva
prava, to zaista i jeste. Istočni Nemci su bili ogorčeni što je na Zapadu bolje, i
zbog toga su ljudi čeznuli za proizvodima iz DDR-a, kao što su posle
Ampelmannchena, posle Trabbija i tako dalje)

1. Wenn Menschen ein Problem mit Nostalgie haben./Kada nastaje problem


kod ljudi u vezi sa ostalgijom.
Die Ostalgie kommt, wenn jemandem etwas vermisst. Viele Ostdeutsche
fühlten sich von den Westdeutschen abgewertet. Sie waren verbittert,
dass es den Westdeutschen besser ging. Nur deshalb dachten die
Ostdeutsche, dass es in der DDR nicht so schlecht war. Das war also eine
Vorstellung, aus der sich die Sehnsucht und die sogenannte Ostalgie
nach früher entwickelte.

Mnogi Istočni Nemci su se osećali obezvređenim od Zapadnih Nemaca. Bili


su ogorčeni što su Zapadnim Nemcima bolje. To je bio jedini razlog zašto su
Istočni Nemci pomislili da u DDR-u nije tako loše. To je bila ideja iz koje su
se ranije razvile čežnja i takozvana Ostalgija.
Tekst sa izbjeglicama i problemi sa kojima se susrecu izbjeglice tokom
putovanja - Flüchtlinge und die Probleme und Gefahren, mit denen sie
konfrontiert sind

Das könnte Ihnen auch gefallen